All language subtitles for Irreductible.2022.D.BDRip.1.46Gb.MegaPeer.(1.24.29).24 fps-UTF8-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,775 --> 00:00:43,358 Впервые в Эквадоре? 2 00:00:44,733 --> 00:00:45,525 Да. 3 00:00:45,566 --> 00:00:46,608 Нравится? 4 00:00:48,233 --> 00:00:51,066 Многовато зелени, а так - красиво. 5 00:00:51,691 --> 00:00:53,483 А пейзажи нравятся? 6 00:00:55,108 --> 00:00:58,108 Я же только что сказал: зелень. 7 00:00:59,525 --> 00:01:03,233 Но я что-то сомневаюсь в надёжности вашей машины. 8 00:01:03,400 --> 00:01:05,483 Простите. Это не моё дело... 9 00:01:05,566 --> 00:01:07,483 Хотя моё. Я же в ней! 10 00:01:07,566 --> 00:01:08,733 Нет-нет-нет... 11 00:01:08,900 --> 00:01:10,816 Напрасно вы волнуетесь! 12 00:01:10,900 --> 00:01:14,816 Моя ласточка за 30 лет не ломалась ни разу. 13 00:01:15,816 --> 00:01:18,566 Ну всё, трындец. Трамблёр накрылся... 14 00:01:19,108 --> 00:01:21,025 Вот хотел же поговорить с Хосе! 15 00:01:21,066 --> 00:01:22,150 Это брат Марисоль, 16 00:01:22,191 --> 00:01:25,900 он печки ремонтирует и разбирается в трамблёрах. 17 00:01:29,025 --> 00:01:29,816 Ну да... 18 00:01:29,900 --> 00:01:31,983 Пойдём пешком, правильно. 19 00:01:32,150 --> 00:01:33,816 Во всём есть свои плюсы. 20 00:01:33,900 --> 00:01:35,650 Смотрите, как нам повезло! 21 00:01:35,691 --> 00:01:36,983 Погода прекрасная! 22 00:01:37,025 --> 00:01:41,358 У нас в Эквадоре говорят: Солнце светит - вот и радость. 23 00:01:42,108 --> 00:01:43,358 Чёрт знает что. 24 00:01:43,525 --> 00:01:45,441 Полгода дождей не было. 25 00:01:47,691 --> 00:01:48,733 А мы где? 26 00:01:49,150 --> 00:01:51,816 Мы на территории кечуа. 27 00:01:52,025 --> 00:01:54,025 Это очень опасное племя. 28 00:01:54,816 --> 00:01:56,191 Что значит опасное? 29 00:01:56,233 --> 00:02:01,233 Да вы не беспокойтесь, в такое время они носу на улицу не высунут. 30 00:02:07,775 --> 00:02:09,191 Многовато носов. 31 00:02:11,566 --> 00:02:12,816 Вам повезло. 32 00:02:12,858 --> 00:02:16,066 Такими тропами у нас не водят ни одного туриста. 33 00:02:16,108 --> 00:02:17,150 Рот закройте. 34 00:02:17,191 --> 00:02:18,316 Тоже верно... 35 00:02:18,566 --> 00:02:19,733 НЕУВОЛЬНЯЕМЫЙ 36 00:02:21,733 --> 00:02:24,400 Молчание очень помогает созерцать... 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,816 Добрый вечер. 38 00:02:34,191 --> 00:02:35,441 Здравствуйте. 39 00:02:35,983 --> 00:02:37,608 Простите за поздний визит. 40 00:02:37,650 --> 00:02:40,900 У вас, наверное, ужин на столе, а тут мы... 41 00:02:44,566 --> 00:02:45,733 Это ещё кто? 42 00:02:45,775 --> 00:02:46,816 Это Кока... 43 00:02:46,900 --> 00:02:49,400 Верховный вождь племени кечуа. 44 00:02:49,525 --> 00:02:51,108 Здравствуйте, Кока. 45 00:02:57,191 --> 00:02:59,900 Говорит, что вы приехали шпионить. 46 00:03:01,233 --> 00:03:02,608 Да вы что! Нет-нет... 47 00:03:02,650 --> 00:03:03,900 Ничего такого! 48 00:03:03,941 --> 00:03:07,150 Я так и знал, что здесь какое-то недоразумение. 49 00:03:07,191 --> 00:03:09,400 Я это понял по вашим глазам. 50 00:03:16,941 --> 00:03:21,816 Он не доверяет белым, потому что у них у всех большие головы... 51 00:03:21,983 --> 00:03:23,400 и мелкие сердца. 52 00:03:23,441 --> 00:03:27,441 А ещё говорит, что они эгоисты, грубияны и невежды. 53 00:03:28,275 --> 00:03:29,358 Так... 54 00:03:30,233 --> 00:03:33,316 Это правда, но лишь про маленькую часть белых, 55 00:03:33,358 --> 00:03:35,400 которая называется парижане. 56 00:03:35,441 --> 00:03:36,941 Те, кто из Парижа. 57 00:03:41,733 --> 00:03:44,775 Он хочет знать историю вашей души, 58 00:03:44,983 --> 00:03:48,691 чтобы понять, достойны ли вы ходить по его земле. 59 00:03:50,108 --> 00:03:51,775 А если я не достоин? 60 00:03:51,816 --> 00:03:55,983 Он сожжёт вас заживо, а ваш прах пустит на удобрения. 61 00:03:59,400 --> 00:04:00,441 Понятно... 62 00:04:00,566 --> 00:04:01,608 Всё в дом. 63 00:04:01,650 --> 00:04:02,483 Ладно... 64 00:04:02,525 --> 00:04:04,358 Ну что ж... Я расскажу... 65 00:04:04,400 --> 00:04:08,108 Только давайте присядем. Мы все немного устали. 66 00:04:11,358 --> 00:04:12,400 Итак... 67 00:04:13,108 --> 00:04:14,525 С чего же начать? 68 00:04:16,858 --> 00:04:20,316 Я думаю, уважаемый Кока, что каждый человек 69 00:04:20,400 --> 00:04:23,150 наделён талантом с рождения. 70 00:04:23,941 --> 00:04:25,400 И этот талант... 71 00:04:25,691 --> 00:04:28,650 каждый из вас должен поддерживать 72 00:04:28,983 --> 00:04:32,816 и развивать, чтобы как следует состояться в жизни. 73 00:04:33,358 --> 00:04:35,108 Вот ты, Джессика, например... 74 00:04:35,150 --> 00:04:36,691 Кем ты хочешь стать? 75 00:04:36,733 --> 00:04:37,900 Ветеринаром! 76 00:04:37,983 --> 00:04:39,025 Молодец... 77 00:04:39,316 --> 00:04:40,650 А ты, Себастьян? 78 00:04:40,691 --> 00:04:42,358 Я стану пожарным. 79 00:04:42,650 --> 00:04:43,650 А ты, Марин? 80 00:04:43,691 --> 00:04:48,191 Я буду главой большой партии националистов, как мой папа! 81 00:04:51,066 --> 00:04:52,191 Ясно... 82 00:04:53,691 --> 00:04:56,525 А ты, Венсан, чем хочешь заняться в жизни? 83 00:04:56,566 --> 00:05:01,733 А я хочу ничего не делать и всегда отдыхать, даже когда я на работе. 84 00:05:02,191 --> 00:05:05,400 Это неплохо, только кем же для этого надо стать? 85 00:05:05,441 --> 00:05:07,441 Чиновником как мой папа! 86 00:05:08,816 --> 00:05:11,066 Мой отец тоже был чиновником. 87 00:05:11,150 --> 00:05:14,275 Мне нравилось, когда он брал меня с собой на работу. 88 00:05:14,316 --> 00:05:16,941 Нравилось идти по длинным коридорам префектуры 89 00:05:16,983 --> 00:05:19,566 и смотреть на этих честных тружеников, 90 00:05:19,608 --> 00:05:22,108 безответно преданных своему делу. 91 00:05:22,150 --> 00:05:24,816 Нет-нет, я звоню с работы, это бесплатно... 92 00:05:24,900 --> 00:05:27,025 В Сиднее обязательно надо в оперу! 93 00:05:27,066 --> 00:05:32,733 На этих людей, верно служащих своей стране, серьёзных, внимательных, 94 00:05:33,108 --> 00:05:37,275 трудолюбивых, живущих ради одной-единственной цели: 95 00:05:37,816 --> 00:05:39,233 всеобщего блага. 96 00:05:49,566 --> 00:05:51,733 СИЛА ПРЕФЕКТУРЫ ГОЛОСУЙТЕ ЗА МИШЕЛЯ ГУНЬЯ 97 00:05:51,775 --> 00:05:54,025 Помню взволнованный голос отца: 98 00:05:54,066 --> 00:05:56,941 Благодаря этому человеку я стал чиновником... 99 00:05:56,983 --> 00:05:59,150 Однажды он и тебе поможет... 100 00:05:59,233 --> 00:06:02,275 Но для этого ты должен много работать. 101 00:06:06,483 --> 00:06:08,233 Здравствуйте. Кто это? 102 00:06:08,608 --> 00:06:11,275 Перезвоню с работы, это бесплатно. 103 00:06:11,566 --> 00:06:12,358 Да. 104 00:06:12,400 --> 00:06:14,316 Я был рождён для этого. 105 00:06:14,691 --> 00:06:16,400 СЛУЖБА ЛЕСНЫХ И ВОДНЫХ ХОЗЯЙСТВ 106 00:06:16,441 --> 00:06:18,733 Твоё разрешение на охоту, Жерар. 107 00:06:18,775 --> 00:06:20,108 Спасибо, Венсан. 108 00:06:20,816 --> 00:06:22,358 Я потрошка принёс. 109 00:06:22,566 --> 00:06:24,025 О, потрошка! 110 00:06:24,066 --> 00:06:26,066 Ну что ты, не надо было. 111 00:06:27,733 --> 00:06:28,900 Это что такое? 112 00:06:28,941 --> 00:06:31,733 Чтобы никто не подумал, что это взятка. 113 00:06:31,775 --> 00:06:32,733 Жерар, 114 00:06:32,816 --> 00:06:35,483 ты от сердца принёс потрошка 115 00:06:35,900 --> 00:06:39,233 своему другу, который, так вышло, чиновник! 116 00:06:41,483 --> 00:06:44,150 А это точно не считается взяткой? 117 00:06:44,525 --> 00:06:46,983 Давай представим... У тебя есть разрешение. 118 00:06:47,066 --> 00:06:48,650 Я прихожу к тебе и говорю: 119 00:06:48,691 --> 00:06:52,983 Я заберу твоё разрешение, если ты не дашь мне потрошка. 120 00:06:53,400 --> 00:06:56,150 - Я просил дать мне потрошка? - Нет. 121 00:06:56,316 --> 00:06:57,941 Так дай мне потрошка! 122 00:06:57,983 --> 00:07:00,400 То есть, дай мне потрошка, 123 00:07:00,816 --> 00:07:03,816 которые ты принёс по собственной воле. 124 00:07:08,108 --> 00:07:09,150 Ладно. 125 00:07:11,358 --> 00:07:13,316 А ты умеешь их готовить? 126 00:07:13,358 --> 00:07:14,150 Да. 127 00:07:14,191 --> 00:07:17,233 Это уже по другому ведомству, моей тёщи. 128 00:07:18,358 --> 00:07:19,941 Ох, кошмар, кошмар... 129 00:07:19,983 --> 00:07:21,733 Кажется, передержала. 130 00:07:22,150 --> 00:07:24,775 Весь день столько беготни, что я... 131 00:07:25,900 --> 00:07:29,233 Их даже жевать не нужно... Просто тают во рту. 132 00:07:29,983 --> 00:07:31,358 Я так боялась! 133 00:07:32,275 --> 00:07:34,566 После того, как я испортила рататуй... 134 00:07:34,608 --> 00:07:37,816 Ваш рататуй я не могу забыть с самого четверга. 135 00:07:37,816 --> 00:07:39,275 Подлить ещё вина? 136 00:07:40,608 --> 00:07:41,483 Стоп-стоп! 137 00:07:41,525 --> 00:07:45,441 Я подготовила тебе сумку для тренировки по бадминтону. 138 00:07:45,566 --> 00:07:46,483 Да! 139 00:07:46,525 --> 00:07:49,483 А я позволила себе погладить ваш костюм, 140 00:07:49,525 --> 00:07:53,233 а также слегка подтянуть струны на вашей ракетке... 141 00:07:53,400 --> 00:07:54,816 Они были ослаблены. 142 00:07:54,816 --> 00:07:56,900 Вы настоящий бриллиант, Моник. 143 00:07:56,941 --> 00:07:59,441 Вы украсите собой витрину ювелира. 144 00:07:59,483 --> 00:08:00,816 Да ладно вам, Венсан! 145 00:08:00,816 --> 00:08:01,816 Мой котёнок! 146 00:08:01,900 --> 00:08:05,150 Нам, чиновникам, поклоняются почти как богам. 147 00:08:05,191 --> 00:08:08,733 Выйти замуж за одного из нас значит обеспечить свою жизнь. 148 00:08:08,775 --> 00:08:11,691 Страховка, новогодние ёлки, служебная квартира... 149 00:08:11,733 --> 00:08:12,983 Браво, котёнок! 150 00:08:13,316 --> 00:08:15,650 Сильви давно меня окучивала. 151 00:08:17,941 --> 00:08:20,733 Но была в моей жизни и другая женщина... 152 00:08:20,775 --> 00:08:21,816 Моя мать. 153 00:08:47,400 --> 00:08:49,983 Любящая мать, сказочная работа... 154 00:08:50,358 --> 00:08:53,316 Вы верите в реинкарнацию, вождь Кока? 155 00:08:53,775 --> 00:08:57,358 Тому, кто воплотился в меня, чертовски повезло. 156 00:08:57,483 --> 00:09:01,650 Но, похоже, это везение не нравилось кому-то наверху. 157 00:09:03,025 --> 00:09:06,941 Я до сих пор помню это утро, словно это было вчера. 158 00:09:08,233 --> 00:09:11,650 Я пошёл на работу на рассвете, как и всегда... 159 00:09:14,233 --> 00:09:16,483 День обещал быть солнечным... 160 00:09:16,941 --> 00:09:20,025 Я сел на велосипед и отправился в путь, 161 00:09:20,108 --> 00:09:23,316 привычным ежедневным маршрутом по Лиможу. 162 00:09:24,983 --> 00:09:28,066 Я отметился на входе, как и каждое утро 163 00:09:28,608 --> 00:09:31,900 и присоединился к коллегам в переговорной. 164 00:09:32,275 --> 00:09:36,566 Сейчас, когда на счету каждый цент, настало время 165 00:09:36,983 --> 00:09:39,358 стрясти жир с мамонта, как говорится. 166 00:09:39,400 --> 00:09:40,275 Привет! 167 00:09:40,316 --> 00:09:42,983 - Что происходит? - Да вот, посмотри. 168 00:09:43,025 --> 00:09:44,525 Как мы это сделаем? 169 00:09:44,566 --> 00:09:48,816 Мы сокращаем отдельные департаменты министерства, слишком раздутые... 170 00:09:48,900 --> 00:09:50,108 Сокращаете целиком? 171 00:09:50,150 --> 00:09:51,691 Слишком затратные. 172 00:09:51,733 --> 00:09:52,983 Что это значит? 173 00:09:53,025 --> 00:09:54,525 Что нас увольняют. 174 00:09:54,566 --> 00:09:56,400 Чиновникам будет дано 175 00:09:57,025 --> 00:09:58,525 новое место 176 00:09:59,316 --> 00:10:02,566 или предложено уволиться по собственному. 177 00:10:03,483 --> 00:10:06,733 Всё, подруга, можешь подтереться своим дипломом. 178 00:10:06,775 --> 00:10:08,525 Я чиновник, меня не тронут. 179 00:10:08,566 --> 00:10:11,150 Вследствие этого Министерство госслужбы 180 00:10:11,191 --> 00:10:13,900 проведёт собеседование с каждым служащим, 181 00:10:13,941 --> 00:10:16,816 не подпадающим ни под один критерий исключения, 182 00:10:16,816 --> 00:10:19,358 и переназначит их на другие направления, 183 00:10:19,400 --> 00:10:21,150 где есть нехватка персонала. 184 00:10:21,191 --> 00:10:21,983 Переведи? 185 00:10:22,025 --> 00:10:23,400 Да всё будет как было. 186 00:10:23,441 --> 00:10:27,108 Служащие, относящиеся к категориям, которые я назову, 187 00:10:27,150 --> 00:10:29,233 не будут затронуты этой реформой. 188 00:10:29,275 --> 00:10:33,233 Они могут спокойно выдохнуть и вернуться на работу. 189 00:10:33,400 --> 00:10:34,441 Начнём. 190 00:10:34,525 --> 00:10:35,400 Вот увидишь. 191 00:10:35,441 --> 00:10:38,441 А: Служащие со стажем больше 30 лет. 192 00:10:38,733 --> 00:10:40,483 А! Хорошо быть старым. 193 00:10:40,525 --> 00:10:41,608 Что? Да. 194 00:10:43,441 --> 00:10:44,733 Б: Сиделки 195 00:10:47,233 --> 00:10:50,983 и сотрудники полиции при исполнении обязанностей. 196 00:10:53,775 --> 00:10:57,608 В: Служащие семейные или более чем с двумя детьми. 197 00:11:03,316 --> 00:11:08,191 Я не был женат, детей у меня не было, но я подумал: моя очередь придёт. 198 00:11:08,233 --> 00:11:11,733 Потом была буква Г, потом Д, потом Е... 199 00:11:12,358 --> 00:11:14,816 Ж: Лица, имеющие инвалидность. 200 00:11:22,316 --> 00:11:24,233 - Спасибо. - Не стоит. 201 00:11:25,025 --> 00:11:29,233 З: Служащие, имеющие на иждивении лиц с ограниченными возможностями. 202 00:11:29,275 --> 00:11:30,316 Йес! 203 00:11:31,441 --> 00:11:32,983 Мой брат заика. 204 00:11:33,316 --> 00:11:34,441 А, понятно... 205 00:11:35,025 --> 00:11:36,108 Конечно. 206 00:11:36,441 --> 00:11:38,816 Ничего, я уверена, что всё наладится. 207 00:11:38,816 --> 00:11:42,108 - Мама, на твоём месте я бы помолчал. - Почему? 208 00:11:42,150 --> 00:11:43,316 Что я сделала? 209 00:11:43,358 --> 00:11:44,650 Сама знаешь... 210 00:11:45,275 --> 00:11:48,733 Всё следишь за собой, носишься по врачам. 211 00:11:49,025 --> 00:11:51,358 У тебя нет даже крохотной инвалидности! 212 00:11:51,400 --> 00:11:52,941 Да! Она совсем здорова! 213 00:11:52,983 --> 00:11:54,275 Меня это так бесит! 214 00:11:54,316 --> 00:11:55,775 - Да что вы говори... - Да! 215 00:11:55,816 --> 00:11:58,483 Нашли пятнышко в желчном пузыре - и операция! 216 00:11:58,525 --> 00:12:00,066 У лучшего гастрохирурга! 217 00:12:00,108 --> 00:12:03,150 Диабет вылечила, все полипы из связок удалила... 218 00:12:03,191 --> 00:12:04,733 70 лет - а всё здоровье... 219 00:12:04,775 --> 00:12:06,608 - Сынок, как ты можешь! - Хорош! 220 00:12:06,650 --> 00:12:07,775 Твой сын прав! 221 00:12:07,816 --> 00:12:10,316 Из-за тебя у нас в семье нет инвалидов! 222 00:12:10,358 --> 00:12:12,025 Вот сам бы им и стал! 223 00:12:12,066 --> 00:12:14,316 Да я бы с радостью, знаешь! 224 00:12:15,066 --> 00:12:18,400 Если б они только засчитали мой туннельный синдром! 225 00:12:18,441 --> 00:12:20,816 Видишь этот жест? Я не могу его сделать! 226 00:12:20,900 --> 00:12:23,316 Кажется, я здорово попал. 227 00:12:26,441 --> 00:12:27,483 Ладно. 228 00:12:32,275 --> 00:12:33,358 Ты как? 229 00:12:33,650 --> 00:12:35,983 Нормально. Слегка непривычно. 230 00:12:36,566 --> 00:12:37,608 Всё в порядке? 231 00:12:37,650 --> 00:12:40,066 Всё просто прекрасно, любимая. 232 00:12:42,566 --> 00:12:43,608 Смотри... 233 00:12:44,775 --> 00:12:46,733 Знаешь, что это значит, котёнок? 234 00:12:46,775 --> 00:12:47,566 Да! 235 00:12:47,608 --> 00:12:48,650 Ага. 236 00:12:50,483 --> 00:12:53,358 Это значит, что до конца твоих дней... 237 00:12:56,775 --> 00:12:58,900 - Что до конца моих дней? - Подожди... 238 00:12:58,941 --> 00:13:01,150 Я сейчас, всего на секунду. 239 00:13:04,566 --> 00:13:05,816 Жан-Франсуа... 240 00:13:06,400 --> 00:13:07,358 Мадам Порье... 241 00:13:07,400 --> 00:13:08,608 Здравствуйте. 242 00:13:09,316 --> 00:13:11,025 Ну что, наверное, 243 00:13:11,233 --> 00:13:14,650 надо поздравить в такой ситуации? 244 00:13:14,816 --> 00:13:15,941 Да, Венсан? 245 00:13:16,191 --> 00:13:17,233 Думаю, да. 246 00:13:18,525 --> 00:13:20,566 Порой любовь стучится в дверь... 247 00:13:20,608 --> 00:13:22,691 И в этот раз я решил открыть. 248 00:13:22,733 --> 00:13:25,400 - Я сделал Сильви предложение. - Браво. 249 00:13:25,441 --> 00:13:26,483 Спасибо. 250 00:13:26,650 --> 00:13:28,233 Только теперь меня 251 00:13:28,733 --> 00:13:30,150 нельзя перевести. 252 00:13:31,816 --> 00:13:32,858 Пельтье... 253 00:13:32,983 --> 00:13:34,066 Иди сюда. 254 00:13:34,650 --> 00:13:36,441 Давай, давай, давай. 255 00:13:36,483 --> 00:13:37,525 Ага. 256 00:13:38,733 --> 00:13:43,483 Семейное положение не имеет обратной силы при рассмотрении дела. 257 00:13:48,233 --> 00:13:49,358 В смысле? 258 00:13:49,733 --> 00:13:52,191 В смысле, что надо было жениться 259 00:13:52,441 --> 00:13:53,691 до реформы. 260 00:14:02,400 --> 00:14:03,483 Мама... 261 00:14:03,775 --> 00:14:05,816 Знаешь, чего он попросил? 262 00:14:06,150 --> 00:14:08,608 - Нет-нет, не денег. - Не сейчас. 263 00:14:08,650 --> 00:14:09,816 Я перезвоню. 264 00:14:10,816 --> 00:14:11,983 Красивое! 265 00:14:12,108 --> 00:14:13,150 Да? Серьёзно? 266 00:14:13,233 --> 00:14:14,275 Покажи. 267 00:14:14,400 --> 00:14:15,316 Маловато. 268 00:14:15,358 --> 00:14:16,816 Нет, в самый раз. 269 00:14:17,108 --> 00:14:18,983 - Сдавливает палец. - Нет-нет. 270 00:14:19,025 --> 00:14:19,816 Да. 271 00:14:19,816 --> 00:14:21,233 А знаешь, почему давит? 272 00:14:21,275 --> 00:14:24,983 Потому что я просил круглое, а сделали овальное. 273 00:14:25,108 --> 00:14:27,733 Я такой скандал устрою в ювелирном... 274 00:14:27,775 --> 00:14:28,816 Ты чего... Не надо! 275 00:14:28,900 --> 00:14:30,400 Так можно и до флебита! 276 00:14:30,441 --> 00:14:31,941 - Извините! - Да? 277 00:14:32,983 --> 00:14:35,275 - У вас есть жидкое мыло? - Простите? 278 00:14:35,316 --> 00:14:38,691 Жидкое мыло, для моей жены, ей сдавило палец. 279 00:14:40,816 --> 00:14:41,775 Дамы, дамы! 280 00:14:41,816 --> 00:14:43,358 Дослушайте до конца! 281 00:14:43,400 --> 00:14:47,608 Она любила не меня, она любила чиновника в моём теле. 282 00:14:50,525 --> 00:14:52,733 Да-да! Это не одно и то же! 283 00:14:53,941 --> 00:14:56,191 Забавные у вас ассистентки. 284 00:14:57,691 --> 00:15:01,025 И вот, отслужив отчизне целых 16 лет, 285 00:15:01,775 --> 00:15:06,108 я вынужден был бросить свой кабинет, свою семью, своих друзей, 286 00:15:06,358 --> 00:15:07,566 свои корни, 287 00:15:08,400 --> 00:15:09,608 свою жизнь. 288 00:15:17,650 --> 00:15:22,566 Я приехал в Париж с мыслью о том, что Сильви страдает от разлуки. 289 00:15:25,233 --> 00:15:26,191 Алло. 290 00:15:26,233 --> 00:15:27,525 Позовите Сильви. 291 00:15:27,566 --> 00:15:30,275 Больше нам не звоните. Всё кончено. 292 00:15:36,941 --> 00:15:38,150 Скажите, Ив... 293 00:15:38,483 --> 00:15:41,275 Давно ли вы работаете в префектуре? 294 00:15:42,775 --> 00:15:46,441 Землю выбило из-под ног... Я был готов покинуть этот мир. 295 00:15:46,483 --> 00:15:47,691 Что с вами? 296 00:15:47,733 --> 00:15:49,108 Мсье? Вам плохо? 297 00:15:49,983 --> 00:15:51,025 Мсье! 298 00:15:52,691 --> 00:15:54,525 Вы меня слышите? Можете встать? 299 00:15:54,566 --> 00:15:55,983 ДОРОЖНАЯ СИЛА МИШЕЛЬ ГУНЬЯ 300 00:15:56,025 --> 00:15:59,233 Но я родился под счастливой звездой. Я должен отыскать его! 301 00:15:59,275 --> 00:16:02,025 Может быть, это мой последний шанс! 302 00:16:09,066 --> 00:16:10,150 Слушают нас 303 00:16:10,316 --> 00:16:13,525 и ждут, когда мы освободим их от чудовищных условий, 304 00:16:13,566 --> 00:16:15,983 в которые нас ставит начальство. 305 00:16:16,400 --> 00:16:20,483 Никогда, ни в одной стране профсоюзная борьба не была так важна! 306 00:16:20,525 --> 00:16:22,983 Начальство хочет раздробить нас! 307 00:16:23,025 --> 00:16:25,150 Тружеников шпал и рельсов! 308 00:16:25,191 --> 00:16:28,816 Чумазых от сажи работяг, везущих буржуев домой! 309 00:16:28,941 --> 00:16:32,066 Но мы, Дорожная сила, будем драться до последнего! 310 00:16:32,108 --> 00:16:36,066 18-часовую неделю мы выгрызем из них зубами, если нужно! 311 00:16:36,108 --> 00:16:37,358 - Везде... - За жд! 312 00:16:37,400 --> 00:16:38,566 - Везде... - За жд! 313 00:16:38,608 --> 00:16:40,066 - Везде... - За жд! 314 00:16:40,733 --> 00:16:41,816 Внимание! 315 00:16:42,191 --> 00:16:45,650 Конечная цель - 14 часов, но всему своё время. 316 00:16:45,983 --> 00:16:47,900 Ну всё, теперь перекус. 317 00:16:47,983 --> 00:16:49,441 У них сокращение штатов. 318 00:16:49,483 --> 00:16:51,816 Я не хочу уходить - и они готовят перевод. 319 00:16:51,816 --> 00:16:53,316 Они тебе врут. 320 00:16:53,441 --> 00:16:55,025 Они хотят всех нас уволить. 321 00:16:55,066 --> 00:16:57,566 - Знаешь, что делают эти подонки? - Нет. 322 00:16:57,608 --> 00:17:00,358 Предлагают перевестись в самые поганые места. 323 00:17:00,400 --> 00:17:03,191 Разумеется, большинство боится туда ехать. 324 00:17:03,233 --> 00:17:07,733 И тогда эти гады зажимают тебя и предлагают хорошие отступные! 325 00:17:07,775 --> 00:17:09,566 Надо только подписать бумажку. 326 00:17:09,608 --> 00:17:12,358 - Так что, мне подписать? - Чего?! Нет! 327 00:17:12,400 --> 00:17:14,108 Что за святотатство! 328 00:17:14,608 --> 00:17:16,441 Чиновник - это святое! 329 00:17:16,525 --> 00:17:19,525 Сам господь поставил тебя на это место! 330 00:17:19,566 --> 00:17:21,483 Он тоже был чиновником. 331 00:17:21,525 --> 00:17:22,816 - Разве? - Конечно! 332 00:17:22,900 --> 00:17:26,316 За него работали другие, а благодарны все - ему! 333 00:17:26,358 --> 00:17:27,400 Он был прав. 334 00:17:27,441 --> 00:17:30,108 Нельзя было сдаваться, как все остальные. 335 00:17:30,150 --> 00:17:31,191 Войдите. 336 00:17:35,275 --> 00:17:36,900 Господин инспектор... 337 00:17:37,733 --> 00:17:39,733 Нет... Это не я, это она. 338 00:17:42,608 --> 00:17:44,191 О! Как современно! 339 00:17:44,316 --> 00:17:45,358 То есть, 340 00:17:46,525 --> 00:17:47,566 как 341 00:17:48,691 --> 00:17:50,816 нормально, госпожа инспектриса. 342 00:17:50,900 --> 00:17:53,150 Здравствуйте, мсье Пельтье. 343 00:17:54,025 --> 00:17:57,191 Кстати, мне кофейку с сахаром и палочкой. 344 00:17:58,316 --> 00:17:59,150 Простите. 345 00:17:59,191 --> 00:18:00,900 Добро пожаловать. 346 00:18:00,941 --> 00:18:04,483 Я отвечаю за перераспределение кадров в министерстве. 347 00:18:04,525 --> 00:18:07,066 Куда я положила ваше досье? А, вот оно! 348 00:18:07,108 --> 00:18:08,150 Очень идут. 349 00:18:08,691 --> 00:18:09,608 Простите? 350 00:18:09,650 --> 00:18:11,650 Эти очки вам очень идут. 351 00:18:12,191 --> 00:18:13,233 Спасибо. 352 00:18:13,733 --> 00:18:14,941 Я продолжу? 353 00:18:16,025 --> 00:18:16,900 Простите. 354 00:18:16,941 --> 00:18:21,108 Вы имеете право на выходное пособие в размере 17 тысяч... 355 00:18:21,150 --> 00:18:22,233 482 евро. 356 00:18:22,650 --> 00:18:24,483 Я уже всё подсчитал дома. 357 00:18:24,525 --> 00:18:26,816 Вы всё подсчитали? Замечательно. 358 00:18:26,816 --> 00:18:29,025 Давайте посчитаем ещё раз. 359 00:18:29,233 --> 00:18:33,775 Я прибавляю к вашему пособию премию и надбавку, и получается... 360 00:18:33,816 --> 00:18:35,608 19 тысяч... 361 00:18:36,400 --> 00:18:37,900 490 евро. 362 00:18:42,150 --> 00:18:45,150 - Это шутка? - Это не шутка, мсье Пельтье. 363 00:18:45,191 --> 00:18:46,358 Это Франция. 364 00:18:46,525 --> 00:18:48,441 Нет. Для меня это шутка. 365 00:18:48,983 --> 00:18:53,483 Вы думали, я покину свой пост после 16 лет за 2 штуки евро? 366 00:18:53,900 --> 00:18:56,608 Красивые у вас очки, но слабоваты. 367 00:18:57,733 --> 00:18:58,775 Спасибо. 368 00:18:59,150 --> 00:19:00,233 Ой! Горячо. 369 00:19:00,900 --> 00:19:01,941 И палочка! 370 00:19:02,816 --> 00:19:04,233 Слушайте внимательно. 371 00:19:04,275 --> 00:19:07,816 Не примете мой чек - я найду для вас самую скучную работу. 372 00:19:07,900 --> 00:19:09,108 Вы любите юмор. 373 00:19:09,150 --> 00:19:10,650 Вам будет грустно. 374 00:19:11,316 --> 00:19:14,233 Я буду смеяться там, где вы пожелаете. 375 00:19:14,441 --> 00:19:17,191 Сказать, куда я вас отправлю, мсье Пельтье? 376 00:19:17,233 --> 00:19:18,275 Не надо. 377 00:19:18,733 --> 00:19:20,316 Я люблю сюрпризы. 378 00:19:26,275 --> 00:19:28,650 Нет, нет-нет. Всё в порядке, мама. 379 00:19:28,691 --> 00:19:32,525 - Просто меня направили в Пиренеи. - Но для чего? 380 00:19:37,941 --> 00:19:39,816 Здравствуйте. Венсан Пельтье. 381 00:19:39,816 --> 00:19:41,150 Мне поручено 382 00:19:41,275 --> 00:19:45,650 сообщить вам о строительстве плотины на месте вашего шале. 383 00:19:45,691 --> 00:19:46,775 Вот, держите... 384 00:19:46,816 --> 00:19:49,150 Ордер об изъятии вашего дома. 385 00:19:49,191 --> 00:19:51,025 Я вам советую ему подчиниться. 386 00:19:51,066 --> 00:19:53,816 Иначе через неделю окажетесь под водой. 387 00:19:53,816 --> 00:19:55,441 Здесь станет влажновато. 388 00:19:55,483 --> 00:19:58,316 Вам дадут равноценное жильё, но в городе. 389 00:19:58,358 --> 00:20:00,233 25 000 ЕВРО 390 00:20:00,400 --> 00:20:01,900 Держится, сволочь. 391 00:20:02,150 --> 00:20:04,066 - Но ты не подписал? - Нет! 392 00:20:04,108 --> 00:20:05,400 Я сейчас в Мюлузе. 393 00:20:05,441 --> 00:20:09,525 Меня перевели в ГМЗС: Государственный музей звуковых скульптур. 394 00:20:09,566 --> 00:20:11,150 Они испытывают твои нервы. 395 00:20:11,191 --> 00:20:14,150 Мюлуз - это как Сибирь или Гвиана: это каторга! 396 00:20:14,191 --> 00:20:15,483 Чтобы ты сломался! 397 00:20:15,525 --> 00:20:17,066 Но ты держись, Венсан! 398 00:20:17,108 --> 00:20:18,150 27 000 ЕВРО 399 00:20:19,525 --> 00:20:21,191 В настоящий Сангатт? 400 00:20:43,108 --> 00:20:44,150 Вперёд. 401 00:20:44,691 --> 00:20:46,900 Добро пожаловать во Францию. 402 00:20:49,650 --> 00:20:53,358 - Здравствуйте, господин министр. - Здравствуйте. 403 00:20:53,733 --> 00:20:55,733 Здравствуйте, господин министр. 404 00:20:55,775 --> 00:20:57,441 - Изабель Байянкур? - Да. 405 00:20:57,941 --> 00:20:58,858 Перезвоню... 406 00:20:58,941 --> 00:21:00,358 Да, господин министр? 407 00:21:00,400 --> 00:21:02,775 Вы смертельное оружие, мадам Байянкур... 408 00:21:02,816 --> 00:21:05,775 Я видел ваши показатели, они весьма впечатляют. 409 00:21:05,816 --> 00:21:07,566 Спасибо, господин министр. 410 00:21:07,608 --> 00:21:09,441 Вы уволили уже тысячу? 411 00:21:09,691 --> 00:21:11,941 1243 человека, если точнее. 412 00:21:12,066 --> 00:21:13,358 Ух ты! Из скольки? 413 00:21:13,400 --> 00:21:14,441 1247. 414 00:21:14,816 --> 00:21:16,650 Значит, осталось четверо? 415 00:21:17,358 --> 00:21:19,608 Если я умею считать. 416 00:21:22,566 --> 00:21:24,983 Один из них как раз ждёт меня в кабинете. 417 00:21:25,025 --> 00:21:28,608 - Так вы идёте на последний бой! - Вроде того. 418 00:21:31,108 --> 00:21:32,150 А! Изабель... 419 00:21:32,191 --> 00:21:33,233 Да? 420 00:21:33,525 --> 00:21:34,733 Знаете, что... 421 00:21:36,358 --> 00:21:38,775 Президент затеял перетасовку. 422 00:21:39,275 --> 00:21:43,608 И мне, возможно, достанется оборона или иностранные дела. 423 00:21:43,691 --> 00:21:45,775 И то, и другое неплохо. 424 00:21:45,816 --> 00:21:48,900 Значит, мне нужно будет набрать штат. 425 00:21:49,066 --> 00:21:50,608 Там будут хорошие 426 00:21:51,483 --> 00:21:52,525 вакансии. 427 00:21:55,400 --> 00:21:56,608 Обсудим это? 428 00:21:59,108 --> 00:22:00,275 До свидания. 429 00:22:00,733 --> 00:22:01,900 До свидания. 430 00:22:06,358 --> 00:22:09,441 - Я привёз вам пиренейский сувенир. - Да что вы? 431 00:22:09,483 --> 00:22:10,608 Пиренейки! 432 00:22:15,066 --> 00:22:17,441 Могу я вам признаться, мсье Пельтье? 433 00:22:17,483 --> 00:22:18,275 Конечно. 434 00:22:18,316 --> 00:22:20,150 Вы человек интересный... 435 00:22:20,816 --> 00:22:22,816 И даже очень интересный. 436 00:22:22,816 --> 00:22:25,941 Вы заставили меня задуматься о себе и... 437 00:22:26,816 --> 00:22:28,150 о моей миссии. 438 00:22:28,233 --> 00:22:29,025 Правда? 439 00:22:29,066 --> 00:22:30,108 Да-да-да. 440 00:22:30,150 --> 00:22:32,108 - Я поняла - да, Жозе? - Да. 441 00:22:32,150 --> 00:22:34,816 Что чиновник не может оставить службу, 442 00:22:34,816 --> 00:22:37,441 если просто помахать перед ним чеком. 443 00:22:37,483 --> 00:22:39,900 - Думать так - просто... - низко? 444 00:22:39,941 --> 00:22:41,483 Правильно! Низко. 445 00:22:42,150 --> 00:22:44,066 У вас высокие ценности. 446 00:22:44,358 --> 00:22:45,775 Вы любите службу. 447 00:22:46,525 --> 00:22:49,316 Вы - величайший пример преданности делу. 448 00:22:49,358 --> 00:22:51,525 Спасибо, госпожа инспектриса... 449 00:22:51,566 --> 00:22:53,066 Вы - тоже ничего. 450 00:22:53,275 --> 00:22:54,358 35. 451 00:22:54,941 --> 00:22:56,025 Это к чему? 452 00:22:56,108 --> 00:22:57,191 35 тысяч. 453 00:22:57,566 --> 00:23:00,441 Берёте чек, собираете вещи - и до свидания. 454 00:23:00,483 --> 00:23:04,358 Госпожа инспектриса, на это я вам отвечу, как чиновник... 455 00:23:04,400 --> 00:23:07,066 Внешний долг Франции - 2,5 миллиарда. 456 00:23:07,108 --> 00:23:08,525 Ну, вы проверите. 457 00:23:09,275 --> 00:23:12,900 Неужели я увеличу его, приняв эту жалкую подачку? 458 00:23:12,941 --> 00:23:15,233 Не будем это даже обсуждать. 459 00:23:15,316 --> 00:23:16,566 Не уходите. 460 00:23:20,191 --> 00:23:23,441 Найдите вакансию в самом гнилом гадюшнике в жопе мира! 461 00:23:23,483 --> 00:23:26,358 Хоть наизнанку вывернитесь, но найдите! 462 00:23:27,941 --> 00:23:29,816 Вот эта пока не занята. 463 00:23:47,941 --> 00:23:51,525 - Меня здесь кто-нибудь встретит? - Скоро будут! 464 00:24:06,816 --> 00:24:09,400 Я позвоню этой козе... 465 00:24:09,941 --> 00:24:11,358 Сейчас позвоню! 466 00:24:12,150 --> 00:24:13,483 Ой, смотрите! 467 00:24:15,900 --> 00:24:17,525 Пусть немного охладится... 468 00:24:17,566 --> 00:24:20,941 - Дайте соглашение о расторжении. - Вот оно. 469 00:24:21,191 --> 00:24:23,108 Подпишите внизу справа. 470 00:24:30,275 --> 00:24:32,525 Скоро будут, скоро будут. 471 00:24:33,108 --> 00:24:34,233 Вашу мать! 472 00:24:40,900 --> 00:24:42,025 Ладно. 473 00:24:45,816 --> 00:24:48,941 Господь, Иисус, Мария Магдалина, 474 00:24:49,691 --> 00:24:51,358 волхвы галилейские... 475 00:24:51,733 --> 00:24:55,566 Святой Лука, святой Фока, святой Клюка, Бэтмен, Супермен, 476 00:24:55,608 --> 00:24:56,775 МВД, МЧС... 477 00:24:57,400 --> 00:25:01,816 Кто угодно, мне плевать, но пришли кого-нибудь, здесь дубак. 478 00:25:07,316 --> 00:25:08,358 Спасибо! 479 00:25:08,941 --> 00:25:11,358 Зато можно гонять без штрафа! 480 00:25:13,358 --> 00:25:14,441 Да. 481 00:25:18,525 --> 00:25:20,025 Вам в белую дверь. 482 00:25:20,900 --> 00:25:22,025 Я вижу. 483 00:25:26,233 --> 00:25:29,358 Меня зовут Фабьенна. Добро пожаловать на станцию. 484 00:25:29,400 --> 00:25:32,025 Вам уже объяснили, в чём будет ваша задача? 485 00:25:32,066 --> 00:25:34,150 Вы не могли бы объяснить ещё раз? 486 00:25:34,191 --> 00:25:37,733 Итак, вы должны будете защищать работников станции 487 00:25:37,775 --> 00:25:39,983 от нападений белых медведей. 488 00:25:44,275 --> 00:25:49,608 Кругом потепление, льды тают, медведи чувствуют голод и нападают всё чаще. 489 00:25:49,650 --> 00:25:51,816 Жрать нечего, они злые как черти. 490 00:25:51,900 --> 00:25:54,483 Классика! Ничего нового. Смотрите... 491 00:25:55,400 --> 00:25:57,816 Вот... Это на отвальной Фабриса. 492 00:26:02,191 --> 00:26:04,025 Мы там так набухались! 493 00:26:04,108 --> 00:26:08,566 Нам привозят ящики водки из Финляндии, этого у нас навалом. 494 00:26:11,816 --> 00:26:13,150 Видите? Вот! Вот! 495 00:26:13,191 --> 00:26:16,650 Медведь цапает именно сюда. Он знает больное место! 496 00:26:16,691 --> 00:26:19,025 Как собаки, они тоже метят между ног. 497 00:26:19,066 --> 00:26:23,441 Когда вы выпиваете у друзей, их собака не нюхает вам яйца? 498 00:26:23,691 --> 00:26:25,025 Да-да, бывает. 499 00:26:25,275 --> 00:26:27,150 Ну вот. И здесь так же. 500 00:26:29,441 --> 00:26:31,483 Какие же голодные, бедняжки! 501 00:26:31,525 --> 00:26:33,566 А можно остановить видео? 502 00:26:34,983 --> 00:26:37,108 Да. Чтобы привыкнуть, нужно время... 503 00:26:37,150 --> 00:26:39,941 Не волнуйтесь, Фабриса зашили очень хорошо! 504 00:26:39,983 --> 00:26:44,191 Датчане - лучшие специалисты по хирургии тех самых мест. 505 00:26:44,400 --> 00:26:46,525 Сделали даже лучше, чем было. 506 00:26:46,566 --> 00:26:48,441 Это я на всякий случай. 507 00:26:48,483 --> 00:26:50,400 Есть ещё видео помягче, 508 00:26:50,483 --> 00:26:54,441 где медведь слегка цапает Эвелину, нашу главную по снегоходам. 509 00:26:54,483 --> 00:26:56,316 Нет, спасибо, не надо. 510 00:26:56,566 --> 00:26:57,608 Я понял. 511 00:27:00,108 --> 00:27:02,025 А ты что здесь делаешь? 512 00:27:02,775 --> 00:27:05,400 Исследую таяние ледяной шапки. 513 00:27:06,733 --> 00:27:09,066 Мы берём анализы льда 514 00:27:10,650 --> 00:27:13,275 и смотрим, как меняется климат. 515 00:27:14,483 --> 00:27:15,275 Супер. 516 00:27:15,316 --> 00:27:16,983 Ты уже был у психолога? 517 00:27:17,025 --> 00:27:18,941 - А он тут есть? - Конечно... 518 00:27:18,983 --> 00:27:23,025 Здесь жить нелегко. Полгода темноты, потом день полгода. 519 00:27:23,066 --> 00:27:25,566 Люди просто не созданы для такого. 520 00:27:25,608 --> 00:27:27,816 Вы же можете выдать справку 521 00:27:28,025 --> 00:27:29,358 о непригодности. 522 00:27:29,400 --> 00:27:32,441 Да, но в резюме написано, что вы решительны, 523 00:27:32,483 --> 00:27:34,733 готовы на подвиги и жертвы. 524 00:27:34,816 --> 00:27:36,650 Да, да, но нет! 525 00:27:37,275 --> 00:27:40,400 Учёный, с которым вы были в паре, расстроится. 526 00:27:40,441 --> 00:27:41,483 Он учёный? 527 00:27:41,525 --> 00:27:42,316 Да. 528 00:27:42,358 --> 00:27:43,816 Вот пусть сам и учится... 529 00:27:43,816 --> 00:27:45,275 Ну всё! Спасибо. Пока. 530 00:27:45,316 --> 00:27:47,691 Станислас, я не могу так долго ждать. 531 00:27:47,733 --> 00:27:50,483 А вот и ваш учёный - мадмуазель Бребан. 532 00:27:50,525 --> 00:27:52,108 Здравствуйте. Ева. 533 00:27:52,941 --> 00:27:54,316 Венсан Пельтье. 534 00:27:54,441 --> 00:27:57,525 К сожалению, я только что провёл беседу с Венсаном... 535 00:27:57,566 --> 00:27:59,400 - И он сказал, что... - Нет-нет! 536 00:27:59,441 --> 00:28:04,441 Он как раз сказал, что он решителен, готов на подвиги и жертвы. 537 00:28:17,066 --> 00:28:18,316 Давно ты здесь? 538 00:28:18,358 --> 00:28:19,483 6 лет уже... 539 00:28:19,983 --> 00:28:21,650 Поначалу трудновато... 540 00:28:21,733 --> 00:28:24,483 Но здесь так красиво, что привыкаешь. 541 00:28:24,525 --> 00:28:26,941 Да, красиво, но так испоганено. 542 00:28:26,983 --> 00:28:30,108 Снежная шапка тает на глазах, вода поднимается... 543 00:28:30,150 --> 00:28:32,191 Летом здесь было 25 градусов... 544 00:28:32,233 --> 00:28:34,816 - А людям на всё плевать. - Да уж... 545 00:28:34,900 --> 00:28:39,025 Вот по этим образцам мы определим присутствие химических продуктов, 546 00:28:39,066 --> 00:28:40,441 микрочастиц пластика. 547 00:28:40,483 --> 00:28:43,316 Даже здесь есть отходы общества потребления. 548 00:28:43,358 --> 00:28:44,441 Да ты что! 549 00:28:44,900 --> 00:28:46,650 - На той неделе... - Да? 550 00:28:46,691 --> 00:28:48,150 Знаешь, что я нашла? 551 00:28:48,191 --> 00:28:50,566 Вот прямо здесь, где твоё колено... 552 00:28:50,608 --> 00:28:51,483 Я не знаю. 553 00:28:51,525 --> 00:28:52,566 Йогурт. 554 00:28:53,150 --> 00:28:54,191 Целый. 555 00:28:55,400 --> 00:28:56,566 Это не мой. 556 00:28:58,733 --> 00:29:01,816 Мы выбрасываем 500 миллионов тонн пластика в год. 557 00:29:01,816 --> 00:29:04,025 А производим 10 тонн в секунду. 558 00:29:04,108 --> 00:29:08,566 А в пластике есть клетки, которым больше 2 миллионов лет! 559 00:29:08,733 --> 00:29:12,108 За несколько минут она превратила ад в рай. 560 00:29:26,400 --> 00:29:28,316 Смотри, какой красавец. 561 00:29:30,108 --> 00:29:31,691 Урсус маритимус. 562 00:29:32,191 --> 00:29:34,566 Готовь ружьё, будем усыплять. 563 00:29:34,650 --> 00:29:35,941 Ты взял снотворное? 564 00:29:35,983 --> 00:29:38,566 Да я с ним не расстаюсь с приезда. 565 00:29:38,608 --> 00:29:40,108 Нет, для ружья. 566 00:29:40,608 --> 00:29:41,775 А, да. Взял. 567 00:29:48,566 --> 00:29:50,358 Надо подойти ближе. 568 00:29:54,400 --> 00:29:55,775 Нет, ещё ближе. 569 00:29:56,816 --> 00:29:59,233 Давай, давай! Он тебя не съест. 570 00:29:59,316 --> 00:30:00,483 Да нет, съест... 571 00:30:00,775 --> 00:30:02,775 Хотя да, вообще-то, он может. 572 00:30:02,816 --> 00:30:05,233 Молодец! Умеешь ты подбодрить. 573 00:30:05,900 --> 00:30:06,941 Стреляй! 574 00:30:08,233 --> 00:30:09,275 Стреляй! 575 00:30:11,566 --> 00:30:12,650 Я попал? 576 00:30:12,691 --> 00:30:13,733 Сомневаюсь. 577 00:30:15,441 --> 00:30:16,650 Он чего, обиделся? 578 00:30:16,691 --> 00:30:18,650 Ты сказал, что умеешь стрелять! 579 00:30:18,691 --> 00:30:20,483 По перепёлкам! Я из Лиможа! 580 00:30:20,525 --> 00:30:22,358 В перепёлку труднее попасть! 581 00:30:22,400 --> 00:30:23,900 - Бежим! - Подожди! 582 00:30:24,358 --> 00:30:25,400 Смотри... 583 00:30:25,816 --> 00:30:26,900 Ты попал. 584 00:30:28,691 --> 00:30:29,733 Правда? 585 00:30:30,358 --> 00:30:31,400 Ты попал! 586 00:30:36,983 --> 00:30:40,316 А ты поверила, когда я сделал вид, что психанул и дал дёру? 587 00:30:40,358 --> 00:30:41,816 - А, ты притворялся? - Да. 588 00:30:41,900 --> 00:30:43,816 Если честно, я испугалась. 589 00:30:43,816 --> 00:30:46,150 Потому что полгода с таким напарником... 590 00:30:46,191 --> 00:30:48,316 - Да я снайпер. - Ну ты шутник! 591 00:30:48,358 --> 00:30:52,066 Всегда попадаю в яблочко. Но должна быть интрига! 592 00:30:53,358 --> 00:30:55,275 Долго он ещё будет спать? 593 00:30:55,316 --> 00:30:56,650 Полчаса точно. 594 00:31:01,483 --> 00:31:03,900 - Что ты делаешь? - Кровь беру. 595 00:31:04,025 --> 00:31:05,941 Вот только, конечно, 596 00:31:07,191 --> 00:31:10,691 самая точная генетическая карта получается из 597 00:31:11,358 --> 00:31:12,441 спермы. 598 00:31:20,733 --> 00:31:21,775 Держи. 599 00:31:25,983 --> 00:31:27,150 Я вас оставлю... 600 00:31:27,191 --> 00:31:29,566 Сама не могу: ещё привяжусь. 601 00:31:42,691 --> 00:31:43,941 Да, это там. 602 00:31:45,066 --> 00:31:46,108 Жозе... 603 00:31:46,816 --> 00:31:50,900 Хотите услышать страдания и мольбу в голосе человека? 604 00:31:55,275 --> 00:31:56,525 Мадам Байянкур! 605 00:31:56,650 --> 00:31:58,066 Да, мсье Пельтье... 606 00:31:58,108 --> 00:32:00,150 Ну как вам условия работы? 607 00:32:00,191 --> 00:32:02,816 Мороз, ветер, одиночество? 608 00:32:03,233 --> 00:32:04,816 Нелегко, наверное? 609 00:32:04,983 --> 00:32:06,816 Да нет, вполне терпимо... 610 00:32:06,900 --> 00:32:09,566 Мы ловили креветок, брали анализ льда... 611 00:32:09,608 --> 00:32:11,775 Ах, да! Я подрочил медведю! 612 00:32:13,608 --> 00:32:16,316 Мама, всё в порядке, честное слово... 613 00:32:16,441 --> 00:32:18,941 Я же сказал: акклиматизация прекрасная. 614 00:32:18,983 --> 00:32:19,775 Да... 615 00:32:19,816 --> 00:32:21,733 Извини, всё, надо идти. 616 00:32:24,525 --> 00:32:25,566 Да? 617 00:32:27,691 --> 00:32:29,941 Хотела попрощаться. Я уезжаю. 618 00:32:30,233 --> 00:32:32,608 Ах, да, точно! Ты же на лето в Швецию? 619 00:32:32,650 --> 00:32:33,691 Ну да. 620 00:32:33,983 --> 00:32:36,733 - А ты что будешь делать? - Ничего. 621 00:32:37,525 --> 00:32:40,275 Повешу объявление Ищу одинокого медведя - 622 00:32:40,316 --> 00:32:42,441 и посмотрю, что из этого выйдет. 623 00:32:42,483 --> 00:32:44,816 А не хочешь поехать со мной? 624 00:32:45,233 --> 00:32:46,316 Нет, спасибо. 625 00:32:46,358 --> 00:32:50,650 - Как на это посмотрит твой парень? - Но у меня нет парня. 626 00:32:50,775 --> 00:32:53,316 Как быстро ты можешь собраться? 627 00:32:53,900 --> 00:32:55,150 Секунд за 5. 628 00:32:55,816 --> 00:32:56,858 Ладно. 629 00:33:25,191 --> 00:33:26,525 - Это твой? - Да... 630 00:33:26,691 --> 00:33:27,733 Заходи. 631 00:33:31,233 --> 00:33:32,816 Ты весь мир объездила? 632 00:33:32,900 --> 00:33:35,941 Да, но не как туристка. Я езжу туда, где плохо. 633 00:33:35,983 --> 00:33:38,400 - Где я могу пригодиться. - Конечно. 634 00:33:38,441 --> 00:33:39,608 Это понятно. 635 00:33:39,733 --> 00:33:41,525 Это мой африканский период. 636 00:33:41,566 --> 00:33:45,566 Между прочим, я 2 года прожила среди масаи, в Кении. 637 00:33:45,733 --> 00:33:47,025 Там моё сердце. 638 00:33:47,108 --> 00:33:49,483 А это Бабу, отец Саида. 639 00:33:52,733 --> 00:33:54,066 Как дела, милый? 640 00:33:54,108 --> 00:33:55,150 Хорошо. 641 00:33:55,483 --> 00:33:56,608 Я скучала... 642 00:33:57,650 --> 00:33:59,691 - Идёшь делать уроки? - Да. 643 00:33:59,733 --> 00:34:00,775 Хорошо. 644 00:34:02,358 --> 00:34:04,441 А это мой тайский период! 645 00:34:05,025 --> 00:34:07,358 Это Беньят, он отец Эмили. 646 00:34:07,650 --> 00:34:09,316 - Ку-ку! - Ку-ку! 647 00:34:09,816 --> 00:34:10,941 Ку-ку. 648 00:34:12,358 --> 00:34:13,650 Какая улыбка! 649 00:34:15,941 --> 00:34:17,941 Это мой шведский период... 650 00:34:18,900 --> 00:34:20,233 А это Гуннар. 651 00:34:20,358 --> 00:34:21,483 Отец Ларса. 652 00:34:21,733 --> 00:34:23,150 Ага... А вот и он! 653 00:34:25,400 --> 00:34:28,983 - Так, хватит обнимать маму. - Да-да... Везунчик. 654 00:34:32,441 --> 00:34:33,691 А это Кароль. 655 00:34:34,525 --> 00:34:35,566 Подруга? 656 00:34:35,983 --> 00:34:38,983 Да, но не только. Мы жили вместе 2 года... 657 00:34:39,025 --> 00:34:40,191 Мы с Кароль. 658 00:34:41,108 --> 00:34:42,483 Да-да, я вижу... 659 00:34:42,525 --> 00:34:44,108 - Близкая подруга. - Да. 660 00:34:44,150 --> 00:34:47,066 Чёрт, духовка! Так, дальше смотри сам. 661 00:34:53,358 --> 00:34:55,816 Венсан, можешь подойти помочь? 662 00:34:56,150 --> 00:34:56,941 Сейчас... 663 00:34:56,983 --> 00:34:59,566 Досмотрю лошадиный период и бегу. 664 00:35:01,316 --> 00:35:02,358 Извините! 665 00:35:02,691 --> 00:35:03,775 Простите. 666 00:35:06,191 --> 00:35:07,733 Приятного аппетита. 667 00:35:07,775 --> 00:35:11,441 Господь, благослови наш обед, тех, кто его приготовил, 668 00:35:11,483 --> 00:35:13,233 и дай хлеба нуждающимся. 669 00:35:13,275 --> 00:35:14,316 Аминь. 670 00:35:16,608 --> 00:35:17,650 Аминь. 671 00:35:17,900 --> 00:35:19,483 Приятного аппетита. 672 00:35:33,691 --> 00:35:35,275 Приятного аппетита. 673 00:35:44,650 --> 00:35:45,733 Круто! 674 00:35:46,358 --> 00:35:48,608 - А у тебя что? - Я атеист. 675 00:35:48,900 --> 00:35:50,566 Отлично! Так быстрее. 676 00:35:52,233 --> 00:35:53,275 Погнали. 677 00:35:58,483 --> 00:35:59,816 Привет. Я Гуннар. 678 00:36:01,525 --> 00:36:03,650 - Всё хорошо? - Да. А у тебя? 679 00:36:05,358 --> 00:36:07,275 Это Гуннар, папа Ларса. 680 00:36:08,650 --> 00:36:09,608 А, да... 681 00:36:09,691 --> 00:36:12,775 Я просто не сразу его узнал без одежды. 682 00:36:12,816 --> 00:36:17,191 Знаешь, здесь нагота - это естественно, как ходить в тапочках. 683 00:36:17,233 --> 00:36:18,400 Как скажешь! 684 00:36:20,025 --> 00:36:22,066 Он не хочет селёдку в сметане? 685 00:36:22,108 --> 00:36:25,900 - Будешь селёдку в сметане? - Нет, спасибо, у меня яйца. 686 00:36:25,941 --> 00:36:27,525 Я сегодня не приду. 687 00:36:27,775 --> 00:36:30,108 Приятного вам вечера, до завтра. 688 00:36:30,150 --> 00:36:31,275 До завтра. 689 00:36:32,108 --> 00:36:35,108 Как жаль! Он сегодня с нами не ночует. 690 00:36:35,233 --> 00:36:36,566 Да! Очень жаль. 691 00:36:38,650 --> 00:36:39,816 Да, кстати... 692 00:36:41,358 --> 00:36:44,316 Объясни, у вас тут как всё устроено? 693 00:36:44,608 --> 00:36:45,900 Он здесь живёт? 694 00:36:46,275 --> 00:36:49,108 Тебе, конечно, за ним и стирать не надо. 695 00:36:49,150 --> 00:36:51,275 Он скоро уедет, потому что женится. 696 00:36:51,316 --> 00:36:53,358 Венсан, тебе сколько лет? 697 00:36:53,400 --> 00:36:54,400 Мне 45. 698 00:36:54,441 --> 00:36:55,525 Девушка есть? 699 00:36:55,775 --> 00:36:58,191 Эмили! Кто ж задаёт такие вопросы? 700 00:36:58,233 --> 00:36:59,566 Да что такого? 701 00:37:00,733 --> 00:37:02,733 Нет, Эмили, у меня нет девушки. 702 00:37:05,900 --> 00:37:07,025 Перестаньте! 703 00:37:07,525 --> 00:37:08,566 Извинись. 704 00:37:08,691 --> 00:37:09,733 Сорри. 705 00:37:17,816 --> 00:37:21,816 - Ты не запираешь? - Не волнуйся, здесь это не нужно. 706 00:37:32,566 --> 00:37:33,608 Он хорош. 707 00:37:33,816 --> 00:37:36,566 - У него это с раннего детства. - Везёт детям... 708 00:37:36,608 --> 00:37:38,441 Просто берут и делают! 709 00:37:39,150 --> 00:37:42,316 Как однажды кинули мячик, так и понеслось. 710 00:37:49,441 --> 00:37:51,275 Прямо как Тьерри Анри... 711 00:37:51,983 --> 00:37:53,025 Вы видели? 712 00:37:53,275 --> 00:37:54,316 Да. 713 00:37:56,858 --> 00:37:58,316 Что он делает? 714 00:38:01,525 --> 00:38:03,191 Он что, с ума сошёл? 715 00:38:03,233 --> 00:38:04,275 Да, рука... 716 00:38:04,358 --> 00:38:07,775 Но никто не видел! Не видели - руки не было! 717 00:38:11,400 --> 00:38:12,358 Саид! 718 00:38:12,400 --> 00:38:14,733 Он не видел руки! Зачем ты это? 719 00:38:14,775 --> 00:38:17,191 Правила есть правила, Венсан. 720 00:38:19,191 --> 00:38:23,316 Эти 4 слова, сказанные 12-летним мальчишкой, поразили меня 721 00:38:23,358 --> 00:38:24,650 как электрошок. 722 00:38:25,650 --> 00:38:27,983 Он не понимает электрошок. 723 00:38:28,816 --> 00:38:29,650 Да! 724 00:38:29,691 --> 00:38:31,608 Ну да, конечно, откуда... 725 00:38:31,816 --> 00:38:34,941 Ну не знаю, скажи ему... Трансформация, вот. 726 00:38:37,233 --> 00:38:38,025 Типа. 727 00:38:38,066 --> 00:38:41,025 Транс... фор... ма... ция... 728 00:38:41,275 --> 00:38:42,941 Правильно! Всё точно! 729 00:38:43,983 --> 00:38:46,066 Ухо востро! Не зря он стал вождём! 730 00:38:46,108 --> 00:38:47,233 Трансформация... 731 00:38:47,275 --> 00:38:49,275 С ума сойти, как на родном... 732 00:38:49,316 --> 00:38:51,733 - Как только... - Трансформация! 733 00:38:52,358 --> 00:38:54,191 Трансформация! 734 00:38:54,358 --> 00:38:56,483 - Его заело? - Подвис немного. 735 00:38:56,525 --> 00:38:57,983 Трансформация... 736 00:38:58,275 --> 00:38:59,691 Да-да... Всё так. 737 00:38:59,941 --> 00:39:01,316 Можно продолжать? 738 00:39:01,358 --> 00:39:04,650 В общем, во мне начались какие-то перемены. 739 00:39:15,691 --> 00:39:17,691 Что написано на табличках? 740 00:39:17,733 --> 00:39:18,691 А, это... 741 00:39:18,733 --> 00:39:21,691 Большой концерт против загрязнения. 742 00:39:22,608 --> 00:39:27,150 То есть, чем больше они играют, тем чище становится планета? 743 00:39:27,650 --> 00:39:28,775 Как-то так. 744 00:39:29,358 --> 00:39:30,400 Ясно. 745 00:39:35,316 --> 00:39:38,275 Благодаря детям, я многому научился. 746 00:39:39,525 --> 00:39:41,816 - Сортировать мусор... - Круто! 747 00:39:42,858 --> 00:39:44,525 Рассказывать сказки... 748 00:39:46,691 --> 00:39:48,108 Делать блины... 749 00:39:48,650 --> 00:39:53,066 Повторю их слова: Венсан, учись радоваться простым вещам. 750 00:39:54,566 --> 00:39:57,983 Для полной радости мне не хватало только одного. 751 00:39:58,025 --> 00:39:59,108 Ева, 752 00:39:59,566 --> 00:40:03,816 скажи, ты эмоционально совсем не готова к новым отношениям? 753 00:40:03,816 --> 00:40:04,941 Нет. 754 00:40:05,566 --> 00:40:07,775 У меня и так уже трое детей... 755 00:40:07,816 --> 00:40:10,150 Ездить туда-сюда замучаешься. 756 00:40:10,191 --> 00:40:13,525 - Ты же видишь, сколько здесь работы. - Да. 757 00:40:13,566 --> 00:40:17,566 Я берегу свою сексуальную энергию для снежной шапки. 758 00:40:20,816 --> 00:40:23,566 - Но ты ведь сейчас на ней? - Нет. 759 00:40:23,941 --> 00:40:25,066 Это не то. 760 00:40:32,691 --> 00:40:37,316 К сожалению, кое-кто заметил, что к моей зарплате в 1600 евро 761 00:40:37,358 --> 00:40:40,233 добавили 900 евро на дорожные расходы, 762 00:40:41,025 --> 00:40:42,900 450 за работу за границей... 763 00:40:42,941 --> 00:40:47,483 132 евро на утеплённую одежду в экстремальных условиях. 764 00:40:47,608 --> 00:40:52,566 Итого 3700 евро в месяц, примерно 40 тысяч евро в год. 765 00:40:52,691 --> 00:40:57,358 Расходы астрономические, особенно для перевода одного... 766 00:40:57,400 --> 00:40:59,316 чиновника в Гренландию. 767 00:40:59,400 --> 00:41:02,733 Чудеса арифметики от Башрона - от меня, то есть, - 768 00:41:02,775 --> 00:41:05,275 который тратит больше ради экономии. 769 00:41:05,316 --> 00:41:08,941 Это ведь вы перевели туда этого Пельтье? 770 00:41:10,566 --> 00:41:11,691 - Да. - Да. 771 00:41:11,775 --> 00:41:15,525 Ваша фамилия упомянута в этой статье? 772 00:41:18,650 --> 00:41:21,400 Я не знаю, потому что я её не читала. 773 00:41:21,441 --> 00:41:22,525 Ещё раз? 774 00:41:22,900 --> 00:41:25,525 Я не знаю, я не читала статью целиком. 775 00:41:25,566 --> 00:41:26,816 Её там нет. 776 00:41:28,483 --> 00:41:31,316 Вы видите ваше лицо на передовице? 777 00:41:32,900 --> 00:41:34,441 - Нет. - Правильно... 778 00:41:34,483 --> 00:41:35,691 Почему? 779 00:41:35,983 --> 00:41:37,316 А его там нет. 780 00:41:37,733 --> 00:41:38,816 Вот так. 781 00:41:40,816 --> 00:41:42,566 А мою рожу здесь? 782 00:41:43,733 --> 00:41:45,108 Вы её видите? 783 00:41:45,775 --> 00:41:46,816 Мою рожу? 784 00:41:46,900 --> 00:41:50,358 - Вы её видите? - Да, вижу, господин министр. 785 00:41:51,108 --> 00:41:52,441 Это досадно... 786 00:41:52,608 --> 00:41:54,358 И даже очень досадно. 787 00:41:54,525 --> 00:41:58,150 Потому что моя рожа вот-вот должна перебраться в МИД. 788 00:41:58,191 --> 00:42:00,983 Если эта должность уйдёт другому, 789 00:42:01,108 --> 00:42:03,733 я возьму глобус, раскручу его... 790 00:42:04,108 --> 00:42:06,775 и ткну свой палец, куда попаду. 791 00:42:07,025 --> 00:42:08,358 А потом засуну... 792 00:42:08,441 --> 00:42:09,566 вас туда. 793 00:42:11,775 --> 00:42:12,816 Вон. 794 00:42:22,025 --> 00:42:24,275 Это просто сказка какая-то! 795 00:42:24,608 --> 00:42:26,066 - Согласен. - Да... 796 00:42:26,233 --> 00:42:27,733 Увы, сказке конец. 797 00:42:27,816 --> 00:42:29,691 Пора назад, во Францию. 798 00:42:29,733 --> 00:42:31,025 А в случае отказа? 799 00:42:31,066 --> 00:42:33,983 Вот это уже мой Пельтье, мой герой! 800 00:42:34,316 --> 00:42:36,191 Вы знаете правила... Да? 801 00:42:36,775 --> 00:42:40,358 Подпишете заявление - получите чек на 40 тысяч евро. 802 00:42:40,400 --> 00:42:41,983 Да, растёт, растёт! 803 00:42:42,358 --> 00:42:44,608 И живите дальше в снежном домике 804 00:42:44,650 --> 00:42:47,566 с девушкой, медведями и анализами льда. 805 00:42:51,316 --> 00:42:52,400 Нет. 806 00:42:54,941 --> 00:42:56,858 Тогда мы вас переводим... 807 00:42:57,483 --> 00:43:01,066 Я нашла вам уютное место. Очень милое, только для своих. 808 00:43:01,108 --> 00:43:02,733 - Во Франции? - Да. 809 00:43:04,108 --> 00:43:05,483 Вы позволите? 810 00:43:10,025 --> 00:43:11,275 Не отвлекаю? 811 00:43:11,316 --> 00:43:13,816 - Я на собрании. - Это очень срочно. 812 00:43:13,816 --> 00:43:15,275 Тогда погоди... 813 00:43:15,441 --> 00:43:17,275 Взял перерыв. Выкладывай. 814 00:43:17,316 --> 00:43:19,441 Они вернулись, Мишель. Это конец. 815 00:43:19,483 --> 00:43:21,066 Так, малыш, спокойно... 816 00:43:21,108 --> 00:43:23,150 У тебя остались отпускные дни? 817 00:43:23,191 --> 00:43:26,108 При чём тут это? Я же вам говорю, что... 818 00:43:26,566 --> 00:43:30,025 Повторяю: у тебя остались отпускные дни или нет? 819 00:43:30,066 --> 00:43:32,400 Нет-нет-нет, погоди! Перерыв же! 820 00:43:32,441 --> 00:43:33,233 Да. 821 00:43:33,275 --> 00:43:35,025 Немедленно уходи в отпуск! 822 00:43:35,066 --> 00:43:36,733 Тогда включается отсрочка... 823 00:43:36,775 --> 00:43:39,316 Нельзя тебя перевести, пока ты в отпуске. 824 00:43:39,358 --> 00:43:40,650 Ладно. Так и сделаю. 825 00:43:40,691 --> 00:43:41,483 Спасибо. 826 00:43:41,525 --> 00:43:44,150 Это не мне спасибо. Спасибо тебе от Франции. 827 00:43:44,191 --> 00:43:46,275 Ну всё, труба зовёт! Пока! 828 00:43:46,483 --> 00:43:49,608 Вы только оттягиваете неизбежное, Пельтье. 829 00:43:49,650 --> 00:43:50,900 Твою мать! Чёрт! 830 00:43:51,025 --> 00:43:55,025 Наслаждайтесь вашим отпуском, потому что потом - всё! 831 00:43:57,816 --> 00:43:59,150 Что, не поможете? 832 00:43:59,191 --> 00:44:01,816 Как я вам помогу? Я же в отпуске. 833 00:44:02,441 --> 00:44:04,150 А если получу травму? 834 00:44:04,191 --> 00:44:05,816 О, защемление нерва! 835 00:44:05,941 --> 00:44:09,400 Или порежу палец вашей бумагой... Истеку кровью. 836 00:44:09,441 --> 00:44:10,483 Правильно. 837 00:44:10,525 --> 00:44:12,191 Всё шутите, Пельтье. 838 00:44:12,733 --> 00:44:13,900 Ну шутите. 839 00:44:14,066 --> 00:44:15,483 Знаете пословицу? 840 00:44:15,650 --> 00:44:19,066 Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. 841 00:44:21,775 --> 00:44:25,733 В изготовлении фарфора есть 3 этапа: обжиг, сушка 842 00:44:26,191 --> 00:44:27,441 и глазуровка. 843 00:44:27,566 --> 00:44:28,816 Каждый этап важен. 844 00:44:28,816 --> 00:44:30,775 А какова температура в печи? 845 00:44:30,816 --> 00:44:32,400 Привет! Угадай, кто? 846 00:44:33,108 --> 00:44:34,358 - Карл! - Эй! 847 00:44:35,233 --> 00:44:36,150 Как дела? 848 00:44:36,191 --> 00:44:38,316 Всё отлично. Очень скучал. 849 00:44:38,358 --> 00:44:39,816 Это ещё кто такой? 850 00:44:39,941 --> 00:44:41,483 Это мамин друг. 851 00:44:44,608 --> 00:44:46,775 Венсан, познакомься: Карл. 852 00:44:47,900 --> 00:44:50,816 Это моя родственная душа, он мне почти как брат. 853 00:44:50,900 --> 00:44:52,483 У нас нет секретов. 854 00:44:52,566 --> 00:44:53,691 Халло! 855 00:44:54,733 --> 00:44:55,525 Халло. 856 00:44:55,566 --> 00:44:59,650 Карл зовёт меня завтра на рафтинг. Посидишь с детьми? 857 00:45:00,066 --> 00:45:01,108 Я не против. 858 00:45:01,816 --> 00:45:03,191 Зо кюль! 859 00:45:04,316 --> 00:45:05,733 И вам того же. 860 00:45:06,900 --> 00:45:10,066 В тот момент, когда я обрёл гражданскую совесть, 861 00:45:10,108 --> 00:45:13,025 научился уважать других и беречь нашу планету, 862 00:45:13,066 --> 00:45:15,191 возникло новое препятствие. 863 00:45:15,233 --> 00:45:16,316 Ревность. 864 00:45:19,275 --> 00:45:21,441 - Как дела? - Спасибо, прекрасно. 865 00:45:21,483 --> 00:45:23,650 - Большое спасибо. - Да не за что. 866 00:45:23,691 --> 00:45:26,108 - Детишки, пока! - Пока, мама! 867 00:45:26,816 --> 00:45:28,566 - Хэй, Ева! - Хэй! 868 00:45:28,775 --> 00:45:30,108 Готова погрести? 869 00:45:30,900 --> 00:45:31,983 Йа... 870 00:45:44,983 --> 00:45:46,316 Ну да, конечно. 871 00:45:50,150 --> 00:45:51,233 Всё хорошо? 872 00:45:51,358 --> 00:45:52,400 Нет. 873 00:45:52,650 --> 00:45:53,900 А что случилось? 874 00:45:53,941 --> 00:45:56,025 Да Карл угодил в историю. 875 00:45:56,441 --> 00:45:57,441 В смысле? 876 00:45:57,483 --> 00:45:59,816 Да всё было тихо и спокойно. 877 00:45:59,816 --> 00:46:02,358 Мы полчаса шли себе вниз по течению... 878 00:46:02,400 --> 00:46:03,483 Оппа! 879 00:46:05,650 --> 00:46:06,816 А потом 880 00:46:07,191 --> 00:46:09,816 рафт наткнулся на огромный камень. 881 00:46:10,941 --> 00:46:15,066 И Карл решил оттолкнуть наш рафт от камня ногами. 882 00:46:16,900 --> 00:46:18,900 - И? - Нога соскользнула. 883 00:46:22,816 --> 00:46:25,816 Его прижало мошонкой прямо к камню. 884 00:46:26,066 --> 00:46:27,191 Мои яйца! 885 00:46:28,066 --> 00:46:30,150 Его забрали на вертолёте. 886 00:46:32,191 --> 00:46:33,233 Мои яйца! 887 00:46:33,691 --> 00:46:35,816 Только было очень ветрено... 888 00:46:37,358 --> 00:46:38,441 Мои яйца... 889 00:46:39,566 --> 00:46:40,816 Ничего себе! 890 00:46:41,400 --> 00:46:42,441 Мои яй... 891 00:46:43,816 --> 00:46:46,566 Теперь мы все ждём новостей из больницы. 892 00:46:46,608 --> 00:46:50,108 Врачи боятся, что он больше не сможет пользоваться своим... 893 00:46:50,191 --> 00:46:51,775 - Своим...? - Своими...! 894 00:46:56,275 --> 00:46:59,233 Да, это очень печальная история. 895 00:46:59,650 --> 00:47:01,816 Я совершенно преобразился... 896 00:47:02,108 --> 00:47:05,316 Перестал насмехаться, хамить, ревновать. 897 00:47:05,566 --> 00:47:06,733 Я изменился. 898 00:47:07,108 --> 00:47:08,816 Стал новым человеком. 899 00:47:09,816 --> 00:47:15,150 Мои родители тоже заметили, что жизнь в Швеции хорошо на меня повлияла. 900 00:47:20,983 --> 00:47:22,566 Венсан, а можно...? 901 00:47:24,358 --> 00:47:25,608 Да... Конечно. 902 00:47:27,441 --> 00:47:30,566 Что ты собираешься делать после отпуска? 903 00:47:31,316 --> 00:47:32,566 Останусь здесь. 904 00:47:33,566 --> 00:47:37,275 Шведы очень сознательные, работящие, спокойные. 905 00:47:37,816 --> 00:47:42,108 Здесь никто не пытается хитрить, не смотрит на тебя свысока. 906 00:47:42,150 --> 00:47:44,316 С каждым можно поговорить. 907 00:47:45,275 --> 00:47:46,816 У тебя жар, что ли? 908 00:47:46,900 --> 00:47:48,941 Погоди... У меня градусник с собой. 909 00:47:48,983 --> 00:47:50,108 Твою мать! 910 00:47:57,191 --> 00:47:58,775 Да что ж это такое... 911 00:47:59,191 --> 00:48:00,275 Видали? 912 00:48:01,025 --> 00:48:01,816 Вот! 913 00:48:01,816 --> 00:48:03,358 Это ведь французы! 914 00:48:03,691 --> 00:48:06,150 Не люди, а свиньи! Стыд какой! 915 00:48:06,191 --> 00:48:09,900 Дай градусник, Мартина. Кажется, это у меня жар. 916 00:48:16,316 --> 00:48:17,358 Дорогая! 917 00:48:17,733 --> 00:48:18,775 Да? 918 00:48:18,816 --> 00:48:21,358 Завтра на свадьбу - юбку или брюки? 919 00:48:21,400 --> 00:48:23,733 Джинсовую юбку! И красную рубашку. 920 00:48:23,775 --> 00:48:24,650 Хорошо. 921 00:48:24,691 --> 00:48:26,608 Инге ждёт тебя на урок. 922 00:48:26,775 --> 00:48:29,900 Мошешь сказать, который час? 923 00:48:33,983 --> 00:48:36,525 Венсан, горячая вода куда-то делась. 924 00:48:44,358 --> 00:48:46,150 Я не понял, долго ждать-то? 925 00:48:51,066 --> 00:48:53,733 Браво, это каррашо. 926 00:48:53,816 --> 00:48:57,316 Мадам, скажите моему сыну, чтобы он шёл в жопу... 927 00:48:57,358 --> 00:48:59,108 На шведском, конечно. 928 00:49:00,816 --> 00:49:01,900 Не понял. 929 00:49:35,233 --> 00:49:36,816 Хорошо он освоился. 930 00:49:37,650 --> 00:49:38,525 Слишком. 931 00:49:38,566 --> 00:49:40,316 - До свидания! - До свидания. 932 00:49:40,358 --> 00:49:43,275 - До свидания, Мартина! - До свидания, дети! 933 00:49:43,316 --> 00:49:44,941 До свидания, Жан-Поль! 934 00:49:44,983 --> 00:49:46,733 Мои родители сбежали. 935 00:49:47,275 --> 00:49:50,066 Но я склонялся к тому, чтобы остаться. 936 00:49:50,108 --> 00:49:53,733 Я не учёл только один момент: бесконечность шведской зимы. 937 00:49:56,525 --> 00:50:01,358 Целых полгода на смену вечерней темноте приходит темнота утренняя. 938 00:50:01,650 --> 00:50:04,483 - Доброе утро, Стина. - Доброе утро, Венсан. 939 00:50:04,525 --> 00:50:06,900 Это сказывается на настроении. 940 00:50:06,941 --> 00:50:10,066 То, что убивает этих птиц, приходит из моего дома. 941 00:50:10,108 --> 00:50:13,816 Я выбрасываю 6 миллиардов кг. Пластиковых отходов в год. 942 00:50:13,900 --> 00:50:16,316 Этот пластик не разлагается, и... 943 00:50:16,358 --> 00:50:17,483 То есть, сегодня... 944 00:50:17,525 --> 00:50:19,108 Ларс, ну что ты козлишь! 945 00:50:19,150 --> 00:50:20,941 Вы готовы сказать французам, 946 00:50:20,983 --> 00:50:24,316 что Жерар Депардье возвращается во Францию? 947 00:50:24,525 --> 00:50:27,483 Не знаю, кто сказал эти замечательные слова: 948 00:50:27,525 --> 00:50:31,275 Франция - это лучшее царство, после небесного. 949 00:50:31,441 --> 00:50:35,691 Мне не хватает Франции, как будто она часть меня самого. 950 00:50:35,775 --> 00:50:38,275 А знаете, чего не хватает больше всего? 951 00:50:38,316 --> 00:50:39,400 Запахов. 952 00:50:40,525 --> 00:50:42,816 Сейчас нет даже этого слова. 953 00:50:43,775 --> 00:50:45,483 Аромат, благоухание. 954 00:50:46,691 --> 00:50:49,400 В этих словах нет никакого секса. 955 00:50:49,441 --> 00:50:51,900 Что такое Франция, по которой я скучаю? 956 00:50:51,941 --> 00:50:54,358 Запах сена в Шатору из детства... 957 00:50:54,441 --> 00:50:59,358 Тёплая лошадиная лепёшка, лежащая на узкой тропинке в Нормандии: 958 00:50:59,900 --> 00:51:02,691 подарочек для того, кто идёт следом. 959 00:51:02,733 --> 00:51:05,566 Чёрный кофе в немытой чашке... 960 00:51:06,025 --> 00:51:09,108 за стойкой гадюшника на окраине Парижа... 961 00:51:10,441 --> 00:51:14,441 Франция это петарды, оглушающие женщин... 962 00:51:14,816 --> 00:51:16,400 14-го июля. 963 00:51:17,941 --> 00:51:22,775 Дохлая малолитражка, которую нельзя обогнать на серпантине... 964 00:51:23,108 --> 00:51:25,608 Это цикады, дикие кабанчики, 965 00:51:26,650 --> 00:51:27,816 это чайки. 966 00:51:29,191 --> 00:51:32,400 Старички, спорящие на скамейке в Корсике. 967 00:51:33,233 --> 00:51:35,316 Франция - это всё вокруг. 968 00:51:35,816 --> 00:51:36,983 Это Люмьеры, 969 00:51:38,358 --> 00:51:40,108 это Сопротивление, 970 00:51:40,566 --> 00:51:42,566 мечты стольких людей! 971 00:51:42,816 --> 00:51:45,441 Я скучал по ней, как по первой любви. 972 00:51:45,483 --> 00:51:48,525 Теперь она снова у меня перед глазами, 973 00:51:48,900 --> 00:51:51,483 в моём сердце, в моей жизни. 974 00:51:53,775 --> 00:51:57,733 Спасибо вам, Жерар Депардье, за эти слова, так на вас похожие. 975 00:51:57,775 --> 00:51:59,483 На сегодня всё... 976 00:51:59,566 --> 00:52:00,608 Он вернулся. 977 00:52:02,983 --> 00:52:04,108 Надо же... 978 00:52:04,816 --> 00:52:06,525 Простите, это глупо. 979 00:52:45,441 --> 00:52:48,608 Во Франции с одной покупкой всегда пропускают. 980 00:52:53,608 --> 00:52:55,191 Ах, так? Стик, да? 981 00:52:55,233 --> 00:52:56,233 Сама ты стик! 982 00:52:56,275 --> 00:52:58,191 И что вы мне сделаете, шведы? 983 00:52:58,233 --> 00:53:00,816 Отнимете криспы или тефтельки из Икеи? 984 00:53:00,816 --> 00:53:01,733 Мне плевать! 985 00:53:01,775 --> 00:53:04,941 Я возьму старые пластинки Аббы и подотрусь ими! 986 00:53:05,025 --> 00:53:07,525 Да, я тебе так стикну по роже!! 987 00:53:07,566 --> 00:53:10,566 - Я тебя по номеру вычислю! - Успокойся! 988 00:53:25,150 --> 00:53:28,316 Скажите, а как вы готовите ваше фуа-гра? 989 00:53:28,566 --> 00:53:30,525 Я чувствую много жира, 990 00:53:31,608 --> 00:53:32,941 но не печени. 991 00:53:35,191 --> 00:53:37,108 Это готовит моя жена 992 00:53:37,233 --> 00:53:38,358 из лося. 993 00:53:41,191 --> 00:53:43,191 Я вам положил ледышки 994 00:53:43,316 --> 00:53:44,483 в бордо... 995 00:53:44,775 --> 00:53:47,108 Чтобы заглушить вкус пробки. 996 00:53:57,150 --> 00:53:58,108 Так... 997 00:53:58,150 --> 00:54:00,066 Киш лорен для мадам. 998 00:54:04,316 --> 00:54:05,566 Это мощно. 999 00:54:06,025 --> 00:54:08,900 - Для месье стейк тартар. - Спасибо. 1000 00:54:20,441 --> 00:54:23,066 Ну всё. Пойдём спать, уже поздно. 1001 00:54:24,066 --> 00:54:26,733 Ева, я хочу вернуться во Францию. 1002 00:54:29,191 --> 00:54:33,275 В связи с забастовкой в аэропорту Шарль де Голль, 1003 00:54:33,316 --> 00:54:37,691 вылет рейса Эр Франс 4567 задерживается на 4 часа. 1004 00:54:38,150 --> 00:54:39,233 Ну вот... 1005 00:54:39,691 --> 00:54:41,275 Уже как будто дома! 1006 00:54:41,941 --> 00:54:44,900 Со всей семьёй я отправился во Францию... 1007 00:54:44,941 --> 00:54:47,983 Мои родители, конечно, были очень рады... 1008 00:54:48,358 --> 00:54:51,441 Но и ещё кое-кто ожидал меня с радостью. 1009 00:54:51,733 --> 00:54:54,108 Скорей бы он узнал про свой новый пост! 1010 00:54:54,150 --> 00:54:55,358 Я тоже жду. 1011 00:54:55,400 --> 00:54:57,191 Я нашла ему служебное жильё. 1012 00:54:57,233 --> 00:55:00,900 - Вы слишком добры к нему. - Лучик света от красоты букета. 1013 00:55:00,941 --> 00:55:02,608 Так пишут на цветах. 1014 00:55:04,108 --> 00:55:06,316 Нет, вы всё равно не поняли. 1015 00:55:06,358 --> 00:55:07,566 Всё. Дальше. 1016 00:55:09,441 --> 00:55:13,525 Мадам Байянкур подыскала нам пятерым уютное гнёздышко... 1017 00:55:14,358 --> 00:55:17,150 Совсем рядом с моей новой работой. 1018 00:55:18,358 --> 00:55:21,983 Государственная служба может проходить в местах 1019 00:55:22,108 --> 00:55:23,941 довольно своеобразных. 1020 00:55:32,108 --> 00:55:33,358 Да где тут Е? 1021 00:55:34,983 --> 00:55:36,025 После К. 1022 00:55:36,108 --> 00:55:37,150 А, точно. 1023 00:55:38,441 --> 00:55:39,900 Отправил... Готово. 1024 00:55:41,150 --> 00:55:43,483 Так, что у нас было за ночь? 1025 00:55:43,691 --> 00:55:46,483 2 трупа, 3 возгорания в западном крыле, 1026 00:55:46,525 --> 00:55:49,275 2 попытки задушить надзирателя. 1027 00:55:50,358 --> 00:55:53,316 Я же говорил: не писать об этих удушениях... 1028 00:55:53,358 --> 00:55:54,400 Дебилы... 1029 00:55:55,441 --> 00:55:56,566 Ладно! 1030 00:55:56,941 --> 00:55:58,816 Я с вами, мсье Пельтье! 1031 00:55:58,900 --> 00:56:00,441 Вот это резюме! 1032 00:56:00,983 --> 00:56:04,233 Сантэ, Флёри-Мерожис, все лучшие тюрьмы! 1033 00:56:04,650 --> 00:56:05,691 И Бометт! 1034 00:56:05,733 --> 00:56:07,650 Сектор строгого режима! 1035 00:56:07,733 --> 00:56:09,233 И Модело в Боготе! 1036 00:56:09,275 --> 00:56:11,650 Вы тёртый калач, мсье Пельтье. 1037 00:56:11,691 --> 00:56:14,316 Самое славное, что у нас здесь есть все... 1038 00:56:14,358 --> 00:56:18,358 И шизофреники, и психопаты, и убийцы, и сексуальные маньяки... 1039 00:56:18,400 --> 00:56:20,733 - И даже каннибал! - Вот мерзавка... 1040 00:56:20,775 --> 00:56:21,941 Что, простите? 1041 00:56:22,066 --> 00:56:23,150 Ничего. 1042 00:56:36,525 --> 00:56:38,525 Так, все формы заполнены... 1043 00:56:38,608 --> 00:56:40,691 Оценки у всех прекрасные! 1044 00:56:40,900 --> 00:56:43,358 Хорошо иметь таких умных деток! 1045 00:56:43,400 --> 00:56:45,900 Я заметила, что если ребёнок... 1046 00:56:48,191 --> 00:56:50,650 то он живее, сообразительнее. 1047 00:56:51,025 --> 00:56:52,400 Если он какой? 1048 00:56:53,275 --> 00:56:54,441 Если он... 1049 00:56:55,025 --> 00:56:56,066 приёмный. 1050 00:56:56,108 --> 00:56:58,441 Он всё время думает, откуда он взялся... 1051 00:56:58,483 --> 00:57:00,441 Поэтому здесь всё идёт быстрее. 1052 00:57:00,483 --> 00:57:02,608 Но они не приёмные... 1053 00:57:03,150 --> 00:57:04,233 Все мои. 1054 00:57:06,483 --> 00:57:09,566 - От разных пап, наверное? - Очевидно. 1055 00:57:10,066 --> 00:57:11,400 Мужчина, 1056 00:57:12,025 --> 00:57:14,733 потом ещё, и ещё, и ещё... 1057 00:57:15,816 --> 00:57:17,150 Такова жизнь! 1058 00:57:17,983 --> 00:57:19,025 Ладно... 1059 00:57:19,108 --> 00:57:21,233 Итак, все распределены... 1060 00:57:21,941 --> 00:57:24,608 Саид, старший, идёт в Жана Жореса. 1061 00:57:24,691 --> 00:57:27,316 Эмили взяли в Поля Ланжевена... 1062 00:57:27,775 --> 00:57:31,191 А Ларс пойдёт в Сент-Экзюпери, малыш! 1063 00:57:31,816 --> 00:57:34,816 Но разве нельзя всех хотя бы в один район? 1064 00:57:34,900 --> 00:57:36,650 Мы ведь живём вместе. 1065 00:57:36,691 --> 00:57:38,483 О, к сожалению, 1066 00:57:39,316 --> 00:57:40,358 нет. 1067 00:57:40,525 --> 00:57:42,900 - И других вариантов нет? - Частные... 1068 00:57:42,941 --> 00:57:44,983 Но это дорого: они частные. 1069 00:57:45,025 --> 00:57:46,900 Я буду возить Ларса и Эмили... 1070 00:57:46,941 --> 00:57:50,691 на 153-м, с него пересаживаемся на 256-й - идеально. 1071 00:57:50,733 --> 00:57:53,275 А вот Саид будет ходить сам... 1072 00:57:53,816 --> 00:57:57,483 Но в первый день я его отведу... А дальше сам уже. 1073 00:57:58,275 --> 00:58:00,816 В Лиможе я бы всё разрулил за 2 секунды. 1074 00:58:00,900 --> 00:58:03,775 - Но мы не в Лиможе. - Нет, мы не в Лиможе... 1075 00:58:03,816 --> 00:58:04,983 Но мы как все... 1076 00:58:05,233 --> 00:58:07,400 Перетерпим и всё наладится. 1077 00:58:07,441 --> 00:58:08,483 Да. 1078 00:58:09,608 --> 00:58:11,983 А что у тебя? Как прошёл первый день? 1079 00:58:12,025 --> 00:58:13,525 Не слишком тяжело? 1080 00:58:13,650 --> 00:58:17,191 Нет, знаешь, в целом, все очень вежливы. 1081 00:58:17,691 --> 00:58:19,108 Отвали, гнида! 1082 00:58:20,066 --> 00:58:21,650 Относятся с уважением. 1083 00:58:21,691 --> 00:58:23,733 Мы тебя, сука, спалим заживо! 1084 00:58:23,775 --> 00:58:25,025 Очень терпимые. 1085 00:58:25,191 --> 00:58:27,150 Пасть закрой, ублюдок! 1086 00:58:27,983 --> 00:58:31,150 Сплошной позитив, очень воодушевляет. 1087 00:58:31,775 --> 00:58:33,150 Да ты что? Серьёзно? 1088 00:58:33,191 --> 00:58:35,650 Ты, наверное, с радостью ждёшь утра. 1089 00:58:35,691 --> 00:58:36,816 Не то слово... 1090 00:58:37,066 --> 00:58:38,108 С радостью. 1091 00:58:39,108 --> 00:58:40,150 Вот так... 1092 00:58:40,525 --> 00:58:41,525 И - оп! 1093 00:58:41,566 --> 00:58:42,775 Шапка на месте. 1094 00:58:42,816 --> 00:58:44,691 Всё, дети, побежали! Пока! 1095 00:58:44,733 --> 00:58:45,816 Пока... 1096 00:58:46,733 --> 00:58:49,316 - Скорей, скорей, скорей! - Пока. 1097 00:58:50,025 --> 00:58:52,441 - Что это? - На всякий случай. 1098 00:59:04,191 --> 00:59:05,650 Ой, подождите! 1099 00:59:06,150 --> 00:59:09,191 Простите, мы опоздали на трамвай. 1100 00:59:09,275 --> 00:59:11,358 Извините, но надо успевать. 1101 00:59:11,400 --> 00:59:12,483 О, фак... 1102 00:59:23,191 --> 00:59:25,191 Да, это очень интересно. 1103 00:59:25,358 --> 00:59:26,400 Спасибо... 1104 00:59:26,483 --> 00:59:30,983 Мы можем сделать так, чтобы фауна была частью городского пространства. 1105 00:59:31,025 --> 00:59:33,025 - Чтобы лисы и белки... - Лиса! 1106 00:59:33,066 --> 00:59:34,191 Вот она! 1107 00:59:35,233 --> 00:59:40,650 Мы можем создать места в парках, где люди и звери научатся жить вместе... 1108 00:59:40,816 --> 00:59:42,900 Без вреда, без укрощения. 1109 00:59:43,066 --> 00:59:44,816 Ну да, без укрощения... 1110 00:59:45,358 --> 00:59:46,483 Я люблю природу! 1111 00:59:46,525 --> 00:59:49,816 Мы с мужем раньше часто трахались в парках. 1112 00:59:50,483 --> 00:59:53,566 Я вообще оптимистка, Венсан, но, блин... 1113 00:59:53,650 --> 00:59:55,191 Парижские окраины 1114 00:59:55,816 --> 00:59:57,358 непростое дело... 1115 01:00:00,816 --> 01:00:01,941 Выдержим. 1116 01:00:04,941 --> 01:00:06,025 Ты как? 1117 01:00:06,691 --> 01:00:09,191 Я в порядке. Почему ты спрашиваешь? 1118 01:00:09,233 --> 01:00:11,608 Я имел в виду: как на работе? 1119 01:00:12,275 --> 01:00:15,400 И на работе порядок. Не волнуйся, старик. 1120 01:00:17,400 --> 01:00:18,441 Ладно. 1121 01:00:20,066 --> 01:00:21,400 Погоди, Ларс... 1122 01:00:23,316 --> 01:00:25,316 На самом деле всё плохо. 1123 01:00:25,816 --> 01:00:27,233 В Швеции говорят: 1124 01:00:27,275 --> 01:00:29,400 [говорит по-шведски] 1125 01:00:29,650 --> 01:00:32,525 Это значит человек приспособится ко всему. 1126 01:00:32,566 --> 01:00:37,566 На твоей старой работе, в Лиможе, у тебя ведь был особенный талант? 1127 01:00:39,275 --> 01:00:40,400 Ну да... 1128 01:00:40,525 --> 01:00:42,650 Кое-что у меня получалось. 1129 01:00:42,691 --> 01:00:45,108 Вот твоё разрешение на охоту. 1130 01:00:47,900 --> 01:00:49,483 Да. Прости, что-то я... 1131 01:00:49,525 --> 01:00:51,108 Ничего страшного. 1132 01:00:51,650 --> 01:00:52,691 Трюфели! 1133 01:00:53,608 --> 01:00:55,108 - Зачем же так! - Да. 1134 01:00:55,150 --> 01:00:58,400 Вот и на новой работе делай то же самое. 1135 01:00:58,733 --> 01:01:03,066 Чтобы выжить, ты должен использовать свои сильные стороны. 1136 01:01:25,025 --> 01:01:27,691 ГЛАЗА И УШИ 1137 01:01:50,650 --> 01:01:52,608 ПРИЁМ ПОСЫЛОК 1138 01:01:54,275 --> 01:01:56,358 - Здравствуйте. - Спасибо, мадам. 1139 01:01:56,400 --> 01:01:59,275 - Вам спасибо. Хорошего дня. - Спасибо. 1140 01:01:59,358 --> 01:02:01,983 ПРОЕКТ ХИЖИН ЖИВОЙ ПРИРОДЫ ОТКАЗАТЬ 1141 01:02:15,275 --> 01:02:17,650 - Это ведь для готовки? - Конечно! 1142 01:02:17,691 --> 01:02:20,400 Ты же нас знаешь. Проблем не будет. 1143 01:02:29,775 --> 01:02:31,316 Ева, перестань, это глупо. 1144 01:02:31,358 --> 01:02:35,066 Мне не нравятся все эти твои уловки, и манипуляции. 1145 01:02:35,108 --> 01:02:38,316 Директор тюрьмы возьмет тебя в бухгалтерию на полставки. 1146 01:02:38,358 --> 01:02:40,691 Бухгалтер в тюрьме на полставки! 1147 01:02:40,733 --> 01:02:42,483 Со временем - полная. 1148 01:02:42,941 --> 01:02:44,108 Полная ставка? 1149 01:02:44,191 --> 01:02:45,733 - В тюрьме? - Да. 1150 01:02:46,900 --> 01:02:48,483 Дети, скорее, нам пора! 1151 01:02:48,525 --> 01:02:50,816 Ева, вернись! Ну что за глупости? 1152 01:02:50,900 --> 01:02:51,941 Ева! 1153 01:02:52,191 --> 01:02:53,983 Дети, подождите! Эй! 1154 01:02:55,941 --> 01:02:57,275 Ева, послушай... 1155 01:03:00,441 --> 01:03:03,316 - Я не могу жить без тебя. - Правда? 1156 01:03:04,441 --> 01:03:08,566 Тогда бросай свою чокнутую госслужбу и поезжай со мной. 1157 01:03:08,900 --> 01:03:09,983 Хорошо... 1158 01:03:10,566 --> 01:03:12,566 Я увольняюсь и уезжаю, 1159 01:03:13,316 --> 01:03:15,275 потому что люблю тебя. 1160 01:03:19,650 --> 01:03:20,691 Спасибо. 1161 01:03:20,733 --> 01:03:23,025 - Поздравляют вас. - Да, я понял... 1162 01:03:23,066 --> 01:03:25,233 Спасибо, дамы и господа, но... 1163 01:03:25,275 --> 01:03:27,608 Я только следовал зову любви. 1164 01:03:30,691 --> 01:03:31,733 Чего-чего? 1165 01:03:31,775 --> 01:03:33,941 Он сказал, что вы соврали. 1166 01:03:35,691 --> 01:03:36,816 Я не врал... 1167 01:03:36,941 --> 01:03:38,108 Это правда. 1168 01:03:38,900 --> 01:03:40,025 Он шаман. 1169 01:03:40,066 --> 01:03:42,233 Он может читать вашу душу. 1170 01:03:42,775 --> 01:03:45,525 Ты дурак? Ты раньше не мог сказать? 1171 01:03:46,483 --> 01:03:47,983 Действительно, 1172 01:03:48,941 --> 01:03:52,900 если рассматривать только факты и ничего, кроме них, 1173 01:03:53,566 --> 01:03:55,025 то да, наверное, 1174 01:03:55,775 --> 01:03:58,066 всё было не буквально так. 1175 01:03:58,275 --> 01:04:01,816 Тогда бросай свою чокнутую госслужбу и поезжай со мной. 1176 01:04:01,900 --> 01:04:03,816 Ева, ты хорошая, но... 1177 01:04:04,025 --> 01:04:08,108 дорогая, жизнь - это компромиссы, нельзя жить одними чувствами. 1178 01:04:08,150 --> 01:04:09,900 4 билета, пожалуйста. 1179 01:04:10,108 --> 01:04:13,191 Жилищная субсидия, медицинская страховка, премии, 1180 01:04:13,233 --> 01:04:15,066 проездной, бесплатные билеты... 1181 01:04:15,108 --> 01:04:18,233 Ещё оплачиваемый отпуск, пособие на детей... 1182 01:04:18,275 --> 01:04:19,316 Да! Вот! 1183 01:04:19,358 --> 01:04:20,400 Ты жалок. 1184 01:04:20,441 --> 01:04:22,691 Подожди. Знаешь, что я могу? 1185 01:04:22,733 --> 01:04:26,025 Я могу зачесть 2-й год военной службы как трудовой стаж. 1186 01:04:26,066 --> 01:04:27,733 Поедем, пожалуйста. 1187 01:04:30,150 --> 01:04:31,233 Ева! 1188 01:04:32,400 --> 01:04:33,608 Так нельзя! 1189 01:04:34,441 --> 01:04:36,108 Да, да, да. Ну что ж... 1190 01:04:36,775 --> 01:04:39,191 Вам, конечно, осуждать легко. 1191 01:04:40,733 --> 01:04:42,983 Вот у него какая должность? 1192 01:04:47,691 --> 01:04:49,650 Он охотится на пекари. 1193 01:04:50,400 --> 01:04:51,650 На каких пекарей? 1194 01:04:51,691 --> 01:04:55,691 Нет, пекари - это дикие свинки. Крепкие такие кабанчики. 1195 01:04:55,900 --> 01:04:57,025 Отлично... 1196 01:04:58,150 --> 01:05:03,233 Теперь представь: каждый месяц ты идешь на охоту и приносишь кабана. 1197 01:05:04,358 --> 01:05:06,483 В январе пускаешь стрелу, 1198 01:05:07,108 --> 01:05:08,441 и готов кабанчик. 1199 01:05:08,483 --> 01:05:11,483 В феврале одна стрела - один кабанчик. 1200 01:05:12,608 --> 01:05:14,025 Но вот декабрь... 1201 01:05:15,316 --> 01:05:16,441 И ты... 1202 01:05:16,525 --> 01:05:18,025 одной стрелой 1203 01:05:19,483 --> 01:05:21,691 убиваешь двух кабанов. 1204 01:05:23,816 --> 01:05:25,066 Бывало такое? 1205 01:05:26,150 --> 01:05:27,900 Это 13-я зарплата. 1206 01:05:30,150 --> 01:05:33,400 Тот, кто не познал это высшее наслаждение, 1207 01:05:34,816 --> 01:05:36,733 не сможет меня понять. 1208 01:05:36,941 --> 01:05:40,900 Я выбрасываю в море 6 миллиардов кг. Пластиковых отходов в год... 1209 01:05:40,941 --> 01:05:41,900 Этот пластик... 1210 01:05:41,941 --> 01:05:45,150 Белый медведь вызывает у нас много эмоций... 1211 01:05:45,441 --> 01:05:49,566 Этот могучий хищник, известный своей богатырской силой... 1212 01:05:57,066 --> 01:05:58,316 Добрый вечер. 1213 01:05:58,525 --> 01:06:01,233 - Спасибо, но у меня уже есть. - Подождите! 1214 01:06:01,275 --> 01:06:04,066 Есть предложение, от которого нельзя отказаться. 1215 01:06:04,108 --> 01:06:06,316 Вы ведь мне его уже делали. 1216 01:06:07,900 --> 01:06:11,108 - Проводим испытание нового коктейля. - Это оригинально. 1217 01:06:11,191 --> 01:06:12,108 Так... Да. 1218 01:06:12,233 --> 01:06:13,275 Спасибо. 1219 01:06:15,025 --> 01:06:16,775 - Ну, вечер в хату! - И вам. 1220 01:06:16,816 --> 01:06:18,650 Как у вас там говорят. 1221 01:06:20,816 --> 01:06:21,983 Говорят же? 1222 01:06:22,941 --> 01:06:24,108 Да, бывает. 1223 01:06:27,566 --> 01:06:32,316 Я хочу вам признаться: вы мне в глубине души очень симпатичны. 1224 01:06:33,316 --> 01:06:37,025 И я хочу вам признаться: вы мне ни капли вообще. 1225 01:06:38,108 --> 01:06:39,316 Наш Венсан! 1226 01:06:40,191 --> 01:06:43,400 Так давайте пить! Когда выпьешь, все симпатичны. 1227 01:06:43,441 --> 01:06:45,108 Много пить придётся. 1228 01:06:45,150 --> 01:06:46,400 Я только за. 1229 01:06:46,816 --> 01:06:47,941 Я тоже. 1230 01:06:49,025 --> 01:06:50,358 Мы поругались... 1231 01:06:51,108 --> 01:06:52,816 И она ушла, с детьми. 1232 01:06:56,108 --> 01:06:57,233 Совсем? 1233 01:06:58,983 --> 01:07:00,108 Ну да. 1234 01:07:00,566 --> 01:07:02,650 Ну да, что тут скажешь. 1235 01:07:03,150 --> 01:07:04,400 Вот я дура! 1236 01:07:04,816 --> 01:07:08,775 Я же пришла не с пустыми руками! Я принесла вам подарок. 1237 01:07:08,816 --> 01:07:09,816 Ещё какой! 1238 01:07:09,900 --> 01:07:13,941 Валялось вот на столе. Дай, думаю, прихвачу с собой. 1239 01:07:13,983 --> 01:07:15,483 Списанные расходы... 1240 01:07:15,566 --> 01:07:16,733 Идут в никуда. 1241 01:07:16,775 --> 01:07:17,941 Открывайте. 1242 01:07:20,275 --> 01:07:21,400 43 тысячи? 1243 01:07:21,441 --> 01:07:25,066 Да, я подумала: Венсана на мелочёвку не поймать! 1244 01:07:25,483 --> 01:07:28,066 - Весь бюджет вгрохали? - Ну да. 1245 01:07:28,775 --> 01:07:30,150 Да вы шутник, Венсан! 1246 01:07:30,191 --> 01:07:34,775 Осторожно: для меня внешность плюс юмор, это знойное сочетание! 1247 01:07:34,816 --> 01:07:35,900 Берегитесь! 1248 01:07:36,816 --> 01:07:37,608 Ладно... 1249 01:07:37,650 --> 01:07:40,816 Сначала подпишите, а потом можем пошалить. 1250 01:07:40,900 --> 01:07:43,066 Пойду схожу на кухню за ручкой. 1251 01:07:43,108 --> 01:07:44,150 Телефон. 1252 01:07:44,816 --> 01:07:45,900 Телефон. 1253 01:07:46,608 --> 01:07:47,691 Спасибо. 1254 01:07:51,775 --> 01:07:53,150 Мне предлагают... 1255 01:07:53,525 --> 01:07:54,525 43 тысячи. 1256 01:07:54,566 --> 01:07:55,608 Пельтье? 1257 01:07:56,816 --> 01:07:59,025 Наверное, я соглашусь. 1258 01:07:59,650 --> 01:08:01,400 [говорит по-испански] 1259 01:08:02,275 --> 01:08:04,900 Он всё понимал. Он всё понимал! 1260 01:08:04,983 --> 01:08:08,566 Пусть говорят всё, что хотят. Нет, это человек! 1261 01:08:09,316 --> 01:08:12,025 МИШЕЛЬ, МНЕ ПРЕДЛАГАЮТ 43 000. НАВЕРНОЕ, Я СОГЛАШУСЬ. 1262 01:08:12,066 --> 01:08:13,108 Ну нет! 1263 01:08:13,400 --> 01:08:14,691 Венсан, нет! 1264 01:08:18,233 --> 01:08:20,066 Я НЕ ЗНАЮ, ЧТО ДЕЛАТЬ. 1265 01:08:23,525 --> 01:08:24,816 Так... Ладно. 1266 01:08:25,066 --> 01:08:28,150 Хватай больничный, на 2-3 недели! 1267 01:08:28,650 --> 01:08:31,525 РЕФОРМА СКОРО ОСТАНОВИТСЯ. 1268 01:08:32,066 --> 01:08:34,108 Заболей немедленно! 1269 01:08:36,816 --> 01:08:39,191 Так, ну где он, мой Фидель? 1270 01:08:41,816 --> 01:08:44,441 Что за человек! А какая публика... 1271 01:08:45,525 --> 01:08:46,650 Ты спишь? 1272 01:08:47,191 --> 01:08:48,358 Да ей плевать. 1273 01:08:48,483 --> 01:08:49,525 Венсан! 1274 01:08:51,358 --> 01:08:52,441 В 8 лет, 1275 01:08:53,525 --> 01:08:55,691 на выступлении в балетной школе, 1276 01:08:55,733 --> 01:08:59,483 я насыпала стекло в балетки подруг, чтобы они порезались 1277 01:08:59,525 --> 01:09:01,525 и танцевали хуже, чем я. 1278 01:09:03,941 --> 01:09:05,108 Доброй ночи. 1279 01:09:10,358 --> 01:09:14,025 Чтобы чем-то занять себя на больничном, я вернулся домой... 1280 01:09:14,066 --> 01:09:16,983 В это время в Париже Байянкур не знала покоя. 1281 01:09:17,025 --> 01:09:19,983 - Да, про это я не забуду. - Господин министр! 1282 01:09:20,025 --> 01:09:22,608 В деле Пельтье я нашла лазейку... 1283 01:09:22,775 --> 01:09:25,775 Когда он выйдет с больничного, я переведу его... 1284 01:09:25,816 --> 01:09:27,566 В Сен-Пьер и Микелон? 1285 01:09:27,691 --> 01:09:28,733 С собой? 1286 01:09:29,650 --> 01:09:30,733 Не поняла. 1287 01:09:30,983 --> 01:09:35,233 Я тут покрутил глобус моей дочери, и, представьте! - 1288 01:09:35,358 --> 01:09:37,691 палец угодил в Сен-Пьер и Микелон. 1289 01:09:37,733 --> 01:09:38,983 Смешно, правда? 1290 01:09:39,150 --> 01:09:43,358 Наденьте светоотражающий жилет, будете переводить пингвинов 1291 01:09:43,400 --> 01:09:44,691 через дорогу. 1292 01:09:45,150 --> 01:09:46,400 Вас уже нет. 1293 01:09:48,525 --> 01:09:49,983 Итак, господа 1294 01:09:50,316 --> 01:09:53,191 и дамы, чтобы потом не было нареканий. 1295 01:09:53,233 --> 01:09:54,525 Спасибо, что пришли. 1296 01:09:54,566 --> 01:09:58,275 Реформа государственной службы успешно завершена. 1297 01:09:58,316 --> 01:10:00,400 Кажется, из министерства. 1298 01:10:02,691 --> 01:10:04,525 Ну и куда на этот раз? 1299 01:10:11,983 --> 01:10:13,025 Спасибо! 1300 01:10:13,275 --> 01:10:16,816 О, как хорошо! О боже, боже, боже, боже! 1301 01:10:16,941 --> 01:10:18,275 Какое счастье! 1302 01:10:30,275 --> 01:10:31,775 Оп! Во как! 1303 01:10:31,816 --> 01:10:33,566 За нашего Венсана! 1304 01:10:47,025 --> 01:10:48,983 Всё снова стало, как прежде... 1305 01:10:49,025 --> 01:10:51,191 Хотя не совсем как прежде... 1306 01:10:52,483 --> 01:10:54,650 Я думал о ней каждый день. 1307 01:11:02,816 --> 01:11:08,066 Они наконец-то засчитали мой туннельный синдром за инвалидность. 1308 01:11:08,400 --> 01:11:09,525 Поздравляю. 1309 01:11:09,816 --> 01:11:10,900 Алло? 1310 01:11:11,275 --> 01:11:12,775 Подожди, сейчас. 1311 01:11:16,275 --> 01:11:18,983 Я очень злилась, не хотела говорить... 1312 01:11:19,025 --> 01:11:21,691 А потом решила, что это нечестно. 1313 01:11:25,108 --> 01:11:26,316 Я беременна. 1314 01:11:28,566 --> 01:11:29,608 А... 1315 01:11:29,816 --> 01:11:31,733 можно узнать, от кого? 1316 01:11:32,900 --> 01:11:36,608 Ну смотри, за 9 месяцев он ни разу не пошевелился... 1317 01:11:36,816 --> 01:11:38,566 Ни ногой, ни рукой. 1318 01:11:40,566 --> 01:11:41,775 Да, Венсан. 1319 01:11:42,816 --> 01:11:44,316 Он весь в отца. 1320 01:11:44,691 --> 01:11:45,691 И... 1321 01:11:45,733 --> 01:11:47,108 Вот я здесь, 1322 01:11:47,525 --> 01:11:49,608 перед тобой, Кока. 1323 01:11:53,233 --> 01:11:54,650 Дамы и господа, 1324 01:11:55,066 --> 01:11:56,858 скоро я стану отцом. 1325 01:11:58,066 --> 01:11:59,108 Да. 1326 01:12:08,691 --> 01:12:09,775 Что он сказал? 1327 01:12:09,816 --> 01:12:14,733 Что ты был ничтожным человеком, думал только о своих привилегиях 1328 01:12:14,900 --> 01:12:17,941 и таким образом ты решил свою судьбу. 1329 01:12:22,275 --> 01:12:23,233 Но... 1330 01:12:23,316 --> 01:12:25,775 ещё он сказал, что ребёнок 1331 01:12:26,358 --> 01:12:29,733 меняет жизнь человека, даже самого жалкого. 1332 01:12:30,025 --> 01:12:31,691 Вот с этим согласен... 1333 01:12:32,150 --> 01:12:36,358 Насчёт самого жалкого поспорил бы, но в целом согласен. 1334 01:12:46,066 --> 01:12:48,233 Учись на своих ошибках 1335 01:12:48,691 --> 01:12:50,691 и стань лучше, чем был. 1336 01:12:58,108 --> 01:12:59,858 Он тебя отпускает. 1337 01:13:01,650 --> 01:13:03,775 Спасибо, Кока! Спасибо вам всем... 1338 01:13:03,816 --> 01:13:04,858 Спасибо! 1339 01:13:09,150 --> 01:13:11,691 У ребёнка будет твоё имя! 1340 01:13:11,941 --> 01:13:12,816 Вот так. 1341 01:13:12,858 --> 01:13:16,733 То есть, 2-е или 3-е имя, потому что Кока - это так себе. 1342 01:13:16,775 --> 01:13:18,483 Здесь ещё прокатит, но... 1343 01:13:18,525 --> 01:13:20,358 Ты, это... Прости, но... 1344 01:13:20,525 --> 01:13:23,400 У меня счётчик ещё работает, так что... 1345 01:13:23,525 --> 01:13:24,608 Твою мать! 1346 01:13:24,733 --> 01:13:26,941 Пока, кечуа! Будем на связи! 1347 01:13:28,066 --> 01:13:32,816 Вообще, был на удивление искренний момент, очень трогательный... 1348 01:13:36,983 --> 01:13:38,775 Что-то я волнуюсь всё-таки. 1349 01:13:38,816 --> 01:13:41,316 Всё нормально. Уверен, что это мальчик! 1350 01:13:41,358 --> 01:13:43,150 Она красавица! 1351 01:13:45,650 --> 01:13:47,150 Как ты её назвала? 1352 01:13:47,233 --> 01:13:48,525 Я ждала тебя. 1353 01:13:49,816 --> 01:13:51,483 Оригинальное имя. 1354 01:13:52,108 --> 01:13:55,441 Я вот думала: Инес. Это значит чистота. 1355 01:13:56,358 --> 01:13:57,775 Рада тебя видеть. 1356 01:13:58,650 --> 01:13:59,691 И я тебя. 1357 01:14:05,108 --> 01:14:06,775 Ты подал в отставку? 1358 01:14:07,483 --> 01:14:08,525 Не... 1359 01:14:09,483 --> 01:14:13,191 На 3 месяца в декрете. Знакомый врач слепил нам справки. 1360 01:14:13,233 --> 01:14:16,358 У меня тиф, у тебя малярия... Это ещё полгода. 1361 01:14:16,400 --> 01:14:19,316 Если хочешь тиф - ничего, поменяемся... 1362 01:14:19,816 --> 01:14:21,941 А для Инес... Что мы тебе дадим? 1363 01:14:21,983 --> 01:14:24,983 Это не смешно, Венсан. Здесь нет никаких вакцин. 1364 01:14:25,025 --> 01:14:26,733 Она, и правда, может заболеть. 1365 01:14:26,775 --> 01:14:28,358 Как это нет вакцин? 1366 01:14:28,525 --> 01:14:31,441 Ты видишь, где мы? Вакцин привозят мало... 1367 01:14:31,483 --> 01:14:34,025 Нам не хватает лекарств, материалов... 1368 01:14:34,066 --> 01:14:36,483 Моя дочь пройдёт без очереди. 1369 01:14:38,066 --> 01:14:39,108 Сюда. 1370 01:14:59,566 --> 01:15:00,941 Что за подарки? 1371 01:15:01,066 --> 01:15:04,816 Ты оглянись вокруг, Венсан. Здесь одни волонтёры. 1372 01:15:05,025 --> 01:15:06,525 Я хотел всё устроить. 1373 01:15:06,566 --> 01:15:07,650 Дай её мне... 1374 01:15:07,816 --> 01:15:08,983 Дай её мне. 1375 01:15:12,566 --> 01:15:14,066 Иди ко мне, милая. 1376 01:15:15,775 --> 01:15:17,816 Ты хотел всё устроить? Да? 1377 01:15:17,858 --> 01:15:20,816 Забирай свои вещи, свои тупые бумаги, 1378 01:15:21,566 --> 01:15:24,733 своё самолюбие мелкого афериста и уходи. 1379 01:15:45,900 --> 01:15:48,191 - Чего вы хотите, Пельтье? - Изабель! 1380 01:15:48,233 --> 01:15:50,608 У меня для вас хорошая новость. 1381 01:15:50,650 --> 01:15:52,608 - Что? - Хорошая новость. 1382 01:15:52,650 --> 01:15:55,275 Так, подождите! Только не разъединяйтесь! 1383 01:15:55,316 --> 01:15:58,483 Алпразолам - это как занакс, состав аналогичный. 1384 01:15:58,525 --> 01:16:00,316 У вас есть доступ в интернет? 1385 01:16:00,358 --> 01:16:02,233 Нет, здесь нет интернета. 1386 01:16:02,275 --> 01:16:04,566 Как скоро вы сможете быть онлайн? 1387 01:16:04,608 --> 01:16:06,691 А, не знаю. Может, через 3 часа... 1388 01:16:06,733 --> 01:16:08,233 Сейчас я с другом. 1389 01:16:10,150 --> 01:16:12,400 Так, теперь здесь инициалы. 1390 01:16:12,566 --> 01:16:13,608 Готово. 1391 01:16:13,650 --> 01:16:14,900 Теперь ещё раз. 1392 01:16:15,025 --> 01:16:16,066 Есть. 1393 01:16:16,275 --> 01:16:17,066 Дальше? 1394 01:16:17,108 --> 01:16:19,941 А теперь, вот она, самая важная страница... 1395 01:16:19,983 --> 01:16:21,108 Подпишите! 1396 01:16:22,233 --> 01:16:23,275 Подождите... 1397 01:16:23,691 --> 01:16:25,400 45 тысяч 235? 1398 01:16:25,941 --> 01:16:28,025 Мы же говорили: полтинник? 1399 01:16:28,816 --> 01:16:31,400 Да, но после ряда вычетов у нас 1400 01:16:31,733 --> 01:16:33,108 45 тысяч 235. 1401 01:16:33,733 --> 01:16:35,691 Да, но так не пойдёт. 1402 01:16:36,941 --> 01:16:38,150 - Нет. - Нет... 1403 01:16:38,650 --> 01:16:42,691 Нет, вот смотрите. Сейчас я покажу, и вы всё поймёте. 1404 01:16:42,775 --> 01:16:45,316 Вот 45 тысяч 235 евро. 1405 01:16:45,816 --> 01:16:46,816 Фигня! 1406 01:16:46,816 --> 01:16:47,900 Да? 1407 01:16:48,691 --> 01:16:49,983 Да, да, да. Зато! 1408 01:16:50,025 --> 01:16:51,066 Послушайте... 1409 01:16:51,316 --> 01:16:52,983 Вот 50 тысяч евро. 1410 01:16:53,025 --> 01:16:54,316 Смотрите на детей! 1411 01:16:54,358 --> 01:16:55,275 Вот, видите? 1412 01:16:55,316 --> 01:16:58,358 Пельтье, знаете что? Я добавлю из своих. 1413 01:16:58,400 --> 01:16:59,441 Ну нет! 1414 01:16:59,816 --> 01:17:02,191 Нет, это так неудобно. Зачем же так. 1415 01:17:02,233 --> 01:17:03,983 Нет-нет-нет! Сейчас. 1416 01:17:04,608 --> 01:17:06,108 Вот, смотрите. Вот! 1417 01:17:06,900 --> 01:17:08,150 Вот оно! Вот! 1418 01:17:08,441 --> 01:17:10,191 Вы довольны? Довольны? 1419 01:17:10,441 --> 01:17:11,733 Подписывайте! 1420 01:17:13,275 --> 01:17:14,191 Готово. 1421 01:17:14,233 --> 01:17:15,358 Ура! 1422 01:17:16,775 --> 01:17:17,941 Поздравляю. 1423 01:17:18,691 --> 01:17:20,441 Теперь подпишу и я... 1424 01:17:21,233 --> 01:17:23,191 Сегодня же отправлю почтой 1425 01:17:23,233 --> 01:17:25,941 чек на 45 тысяч 235 1426 01:17:26,066 --> 01:17:28,691 и мой на 4 тысячи 765. 1427 01:17:29,816 --> 01:17:30,858 Пельтье... 1428 01:17:31,025 --> 01:17:32,066 Что? 1429 01:17:32,525 --> 01:17:34,358 Потратьте их с толком. 1430 01:18:01,816 --> 01:18:05,108 Ну, за встречу! Дети, вам это нельзя! 1431 01:18:08,525 --> 01:18:12,358 Это очень вкусно, но я сейчас начну дышать огнём. 1432 01:18:16,816 --> 01:18:19,275 - Здравствуйте. - Добрый день. 1433 01:18:20,483 --> 01:18:23,691 Подождите здесь, министр скоро вас примет. 1434 01:18:34,816 --> 01:18:35,650 Изабелла! 1435 01:18:35,691 --> 01:18:38,525 Мы хотим сказать спасибо за вашу доброту 1436 01:18:38,691 --> 01:18:41,941 и за вашу щедрость к нашему заведению. 1437 01:18:42,316 --> 01:18:44,066 У вас большое сердце. 1438 01:18:44,525 --> 01:18:46,108 Мучас грасиас! 1439 01:18:46,150 --> 01:18:47,191 Браво! 1440 01:18:54,066 --> 01:18:56,650 Добро пожаловать в МИД, Изабель. 1441 01:19:00,983 --> 01:19:02,025 Извините. 1442 01:19:07,358 --> 01:19:08,441 Понимаю... 1443 01:19:09,025 --> 01:19:10,816 Я так влияю на женщин. 1444 01:19:11,900 --> 01:19:14,691 И на некоторых мужчин, Жан-Франсуа. 1445 01:19:20,608 --> 01:19:21,816 Алло? Пельтье? 1446 01:19:21,900 --> 01:19:24,191 Мадам Байянкур? Чем могу быть полезен? 1447 01:19:24,233 --> 01:19:26,733 - Какую-то глупость вы сделали! - Правда? 1448 01:19:26,775 --> 01:19:28,525 Вы получили сообщение? 1449 01:19:28,566 --> 01:19:30,483 И сколько вы им отдали? 1450 01:19:30,775 --> 01:19:31,816 50 тысяч. 1451 01:19:32,108 --> 01:19:36,400 Люблю круглые суммы. Я вам уже говорил, но вы не слушали. 1452 01:19:37,650 --> 01:19:39,900 И вы им сказали, что это от меня? 1453 01:19:39,941 --> 01:19:41,566 Ну, не только, но... 1454 01:19:41,608 --> 01:19:43,358 Неважно, откуда эти деньги... 1455 01:19:43,400 --> 01:19:46,816 Мы должны думать о благе народа, а не о собственном. 1456 01:19:46,816 --> 01:19:48,733 Так ведь нас учили, правда? 1457 01:19:48,775 --> 01:19:51,108 Эта формула слегка устарела. 1458 01:19:51,233 --> 01:19:53,150 Но вы редкий экземпляр. 1459 01:19:53,233 --> 01:19:57,233 Вы тоже ничего, мадам Байянкур. Это я вам тоже уже говорил. 1460 01:19:57,275 --> 01:19:59,233 Да. Извините, я на работе. 1461 01:19:59,275 --> 01:20:01,733 Здесь запрещены личные звонки. 1462 01:20:03,733 --> 01:20:07,150 Ты знаешь, что самая точная генетическая карта животного 1463 01:20:07,191 --> 01:20:08,441 получается из... 1464 01:20:09,025 --> 01:20:10,608 Да, это я помню. Да. 1465 01:20:14,025 --> 01:20:17,941 Оставь нас наедине. Я тебя знаю: ещё как привяжешься... 1466 01:20:18,316 --> 01:20:21,108 ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАСКАЛЮ, МАТЬЕ И ПРОФСОЮЗУ АДВОКАТОВ АЛЬБЕРВИЛЯ 1467 01:20:21,150 --> 01:20:23,941 В главных ролях: Жером Коммандер 1468 01:20:23,983 --> 01:20:26,775 Летисия Дош 1469 01:20:26,816 --> 01:20:29,608 Паскаль Арбийо 1470 01:20:29,650 --> 01:20:32,441 Николь Кальфан, Жан-Мари Венлен, Эва Дарлан 1471 01:20:32,483 --> 01:20:34,108 Кристиан Клавье, Жерар Дармон, Валери Лемерсье, 1472 01:20:34,150 --> 01:20:35,275 Малик Бентала, Жерар Депардье 1473 01:20:35,316 --> 01:20:38,108 НЕУВОЛЬНЯЕМЫЙ 1474 01:20:38,150 --> 01:20:40,941 Фильм Жерома Коммандера 1475 01:21:46,650 --> 01:21:48,483 Да. Ну, тут такое дело... 1476 01:21:49,191 --> 01:21:51,150 Музыки у нас больше нет... 1477 01:21:51,233 --> 01:21:52,983 Деньги закончились. 1478 01:21:54,316 --> 01:21:58,108 Поэтому я буду с вами говорить, пока не закончатся титры. 1479 01:21:58,150 --> 01:22:01,150 Я вас не брошу, я буду такими звуковыми обоями. 1480 01:22:01,191 --> 01:22:02,483 В общем... 1481 01:22:03,275 --> 01:22:04,191 Да, ну что... 1482 01:22:04,275 --> 01:22:08,191 Это были хорошие съёмки, было действительно хорошо и весело. 1483 01:22:08,233 --> 01:22:09,358 Потому что... 1484 01:22:09,900 --> 01:22:13,025 Во-первых, побывали в самых разных местах. 1485 01:22:13,066 --> 01:22:17,483 Я завёл себе много новых друзей среди съёмочной группы. 1486 01:22:18,233 --> 01:22:21,066 Даже с некоторыми актёрами подружился. 1487 01:22:21,108 --> 01:22:22,275 Вы видели? 1488 01:22:22,400 --> 01:22:24,983 У нас одних актёров человек 50... 1489 01:22:25,358 --> 01:22:27,608 В общем, было здорово. Хотя... 1490 01:22:27,775 --> 01:22:29,191 Вы же понимаете... 1491 01:22:29,525 --> 01:22:32,566 Всегда найдётся идиот, который будет всё портить... 1492 01:22:32,608 --> 01:22:35,400 Нельзя набрать 50 человек, чтобы все были умницы. 1493 01:22:35,441 --> 01:22:37,900 Но у меня есть своя теория насчёт идиотов. 1494 01:22:37,941 --> 01:22:41,608 Я считаю, что стакан должен быть наполовину полон по жизни. 1495 01:22:41,650 --> 01:22:44,483 Чем хорош идиот: он учит ценить хороших людей. 1496 01:22:44,525 --> 01:22:49,066 Поэтому я говорю себе: Да, этот придурок попил моей крови, 1497 01:22:49,691 --> 01:22:52,816 так, что хотелось порой застрелиться. Но! 1498 01:22:53,025 --> 01:22:57,150 Зато тех, с кем мне было легко и приятно, вот этих людей 1499 01:22:57,191 --> 01:23:00,316 я запомню на всю жизнь. 1500 01:23:01,066 --> 01:23:03,608 И буду вспоминать с удовольствием. 1501 01:23:03,650 --> 01:23:04,816 Не знаю... 1502 01:23:04,941 --> 01:23:06,525 Что вам ещё сказать? 1503 01:23:06,566 --> 01:23:08,691 О кухне так редко рассказывают. 1504 01:23:08,733 --> 01:23:10,566 У нас были прекрасные повара! 1505 01:23:10,608 --> 01:23:13,150 Я на съёмках прошу готовить лёгкие блюда... 1506 01:23:13,191 --> 01:23:15,150 Иначе меня от буфета не оттащишь. 1507 01:23:15,191 --> 01:23:19,150 Раньше, в молодости, когда я только начинал в кино, 1508 01:23:19,316 --> 01:23:21,316 я был очень неосторожен 1509 01:23:21,358 --> 01:23:24,233 и мог, например, налечь на лазанью. 1510 01:23:24,858 --> 01:23:27,816 Потому что, если честно, поесть я мастер. 1511 01:23:27,816 --> 01:23:32,316 А дальше, поверьте, играть с лазаньей в животе как-то, 1512 01:23:32,400 --> 01:23:33,691 ну, нехорошо. 1513 01:23:33,816 --> 01:23:36,733 Это видно, это чувствуется. Ты весь тяжёлый. 1514 01:23:36,775 --> 01:23:40,691 Поэтому теперь, когда я режиссёр, я всегда прошу 1515 01:23:40,900 --> 01:23:42,650 готовить что-нибудь лёгкое. 1516 01:23:42,691 --> 01:23:45,775 Ну конечно, когда есть повод, у кого-то день рождения 1517 01:23:45,816 --> 01:23:47,358 или кто-то уходит от нас 1518 01:23:47,400 --> 01:23:50,275 на другие съёмки, где ему больше платят, 1519 01:23:50,316 --> 01:23:52,650 тогда мы закатываем небольшой пир, 1520 01:23:52,691 --> 01:23:56,066 и я могу попросить приготовить что-нибудь покалорийнее. 1521 01:23:56,108 --> 01:23:57,150 Так! 1522 01:23:57,441 --> 01:23:59,816 О чём я ещё не сказал? Атмосфера... 1523 01:23:59,900 --> 01:24:02,150 Кухня... Погода была замечательная! 1524 01:24:02,191 --> 01:24:03,608 Прямо повезло. 1525 01:24:04,941 --> 01:24:07,816 Ну да. Кажется, обо всём поговорили. 1526 01:24:08,191 --> 01:24:09,275 Ну что... 1527 01:24:09,983 --> 01:24:12,066 Желаю вам удачных съёмок. 1528 01:24:12,275 --> 01:24:14,525 Нет, о чём я. Удачного просмотра! 1529 01:24:14,566 --> 01:24:17,316 Хотя вы уже всё посмотрели... Удачной жизни! 1530 01:24:17,358 --> 01:24:19,150 Вот чего никогда не желают. 1531 01:24:19,191 --> 01:24:21,441 Удачного вам продолжения жизни! 1532 01:24:21,483 --> 01:24:25,025 Для тех, кто постарше - удачного продолжения и окончания. 1533 01:24:25,066 --> 01:24:26,108 Всё. 135774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.