Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,775 --> 00:00:43,358
Впервые в Эквадоре?
2
00:00:44,733 --> 00:00:45,525
Да.
3
00:00:45,566 --> 00:00:46,608
Нравится?
4
00:00:48,233 --> 00:00:51,066
Многовато зелени, а так - красиво.
5
00:00:51,691 --> 00:00:53,483
А пейзажи нравятся?
6
00:00:55,108 --> 00:00:58,108
Я же только что сказал: зелень.
7
00:00:59,525 --> 00:01:03,233
Но я что-то сомневаюсь
в надёжности вашей машины.
8
00:01:03,400 --> 00:01:05,483
Простите.
Это не моё дело...
9
00:01:05,566 --> 00:01:07,483
Хотя моё.
Я же в ней!
10
00:01:07,566 --> 00:01:08,733
Нет-нет-нет...
11
00:01:08,900 --> 00:01:10,816
Напрасно вы волнуетесь!
12
00:01:10,900 --> 00:01:14,816
Моя ласточка за 30 лет
не ломалась ни разу.
13
00:01:15,816 --> 00:01:18,566
Ну всё, трындец.
Трамблёр накрылся...
14
00:01:19,108 --> 00:01:21,025
Вот хотел же поговорить с Хосе!
15
00:01:21,066 --> 00:01:22,150
Это брат Марисоль,
16
00:01:22,191 --> 00:01:25,900
он печки ремонтирует
и разбирается в трамблёрах.
17
00:01:29,025 --> 00:01:29,816
Ну да...
18
00:01:29,900 --> 00:01:31,983
Пойдём пешком, правильно.
19
00:01:32,150 --> 00:01:33,816
Во всём есть свои плюсы.
20
00:01:33,900 --> 00:01:35,650
Смотрите, как нам повезло!
21
00:01:35,691 --> 00:01:36,983
Погода прекрасная!
22
00:01:37,025 --> 00:01:41,358
У нас в Эквадоре говорят:
Солнце светит - вот и радость.
23
00:01:42,108 --> 00:01:43,358
Чёрт знает что.
24
00:01:43,525 --> 00:01:45,441
Полгода дождей не было.
25
00:01:47,691 --> 00:01:48,733
А мы где?
26
00:01:49,150 --> 00:01:51,816
Мы на территории кечуа.
27
00:01:52,025 --> 00:01:54,025
Это очень опасное племя.
28
00:01:54,816 --> 00:01:56,191
Что значит опасное?
29
00:01:56,233 --> 00:02:01,233
Да вы не беспокойтесь, в такое время
они носу на улицу не высунут.
30
00:02:07,775 --> 00:02:09,191
Многовато носов.
31
00:02:11,566 --> 00:02:12,816
Вам повезло.
32
00:02:12,858 --> 00:02:16,066
Такими тропами у нас
не водят ни одного туриста.
33
00:02:16,108 --> 00:02:17,150
Рот закройте.
34
00:02:17,191 --> 00:02:18,316
Тоже верно...
35
00:02:18,566 --> 00:02:19,733
НЕУВОЛЬНЯЕМЫЙ
36
00:02:21,733 --> 00:02:24,400
Молчание очень помогает созерцать...
37
00:02:29,608 --> 00:02:30,816
Добрый вечер.
38
00:02:34,191 --> 00:02:35,441
Здравствуйте.
39
00:02:35,983 --> 00:02:37,608
Простите за поздний визит.
40
00:02:37,650 --> 00:02:40,900
У вас, наверное, ужин на столе,
а тут мы...
41
00:02:44,566 --> 00:02:45,733
Это ещё кто?
42
00:02:45,775 --> 00:02:46,816
Это Кока...
43
00:02:46,900 --> 00:02:49,400
Верховный вождь племени кечуа.
44
00:02:49,525 --> 00:02:51,108
Здравствуйте, Кока.
45
00:02:57,191 --> 00:02:59,900
Говорит, что вы приехали шпионить.
46
00:03:01,233 --> 00:03:02,608
Да вы что!
Нет-нет...
47
00:03:02,650 --> 00:03:03,900
Ничего такого!
48
00:03:03,941 --> 00:03:07,150
Я так и знал,
что здесь какое-то недоразумение.
49
00:03:07,191 --> 00:03:09,400
Я это понял по вашим глазам.
50
00:03:16,941 --> 00:03:21,816
Он не доверяет белым, потому что
у них у всех большие головы...
51
00:03:21,983 --> 00:03:23,400
и мелкие сердца.
52
00:03:23,441 --> 00:03:27,441
А ещё говорит, что они
эгоисты, грубияны и невежды.
53
00:03:28,275 --> 00:03:29,358
Так...
54
00:03:30,233 --> 00:03:33,316
Это правда,
но лишь про маленькую часть белых,
55
00:03:33,358 --> 00:03:35,400
которая называется парижане.
56
00:03:35,441 --> 00:03:36,941
Те, кто из Парижа.
57
00:03:41,733 --> 00:03:44,775
Он хочет знать историю вашей души,
58
00:03:44,983 --> 00:03:48,691
чтобы понять,
достойны ли вы ходить по его земле.
59
00:03:50,108 --> 00:03:51,775
А если я не достоин?
60
00:03:51,816 --> 00:03:55,983
Он сожжёт вас заживо,
а ваш прах пустит на удобрения.
61
00:03:59,400 --> 00:04:00,441
Понятно...
62
00:04:00,566 --> 00:04:01,608
Всё в дом.
63
00:04:01,650 --> 00:04:02,483
Ладно...
64
00:04:02,525 --> 00:04:04,358
Ну что ж...
Я расскажу...
65
00:04:04,400 --> 00:04:08,108
Только давайте присядем.
Мы все немного устали.
66
00:04:11,358 --> 00:04:12,400
Итак...
67
00:04:13,108 --> 00:04:14,525
С чего же начать?
68
00:04:16,858 --> 00:04:20,316
Я думаю, уважаемый Кока,
что каждый человек
69
00:04:20,400 --> 00:04:23,150
наделён талантом с рождения.
70
00:04:23,941 --> 00:04:25,400
И этот талант...
71
00:04:25,691 --> 00:04:28,650
каждый из вас должен поддерживать
72
00:04:28,983 --> 00:04:32,816
и развивать, чтобы как следует
состояться в жизни.
73
00:04:33,358 --> 00:04:35,108
Вот ты, Джессика, например...
74
00:04:35,150 --> 00:04:36,691
Кем ты хочешь стать?
75
00:04:36,733 --> 00:04:37,900
Ветеринаром!
76
00:04:37,983 --> 00:04:39,025
Молодец...
77
00:04:39,316 --> 00:04:40,650
А ты, Себастьян?
78
00:04:40,691 --> 00:04:42,358
Я стану пожарным.
79
00:04:42,650 --> 00:04:43,650
А ты, Марин?
80
00:04:43,691 --> 00:04:48,191
Я буду главой большой партии
националистов, как мой папа!
81
00:04:51,066 --> 00:04:52,191
Ясно...
82
00:04:53,691 --> 00:04:56,525
А ты, Венсан,
чем хочешь заняться в жизни?
83
00:04:56,566 --> 00:05:01,733
А я хочу ничего не делать и всегда
отдыхать, даже когда я на работе.
84
00:05:02,191 --> 00:05:05,400
Это неплохо,
только кем же для этого надо стать?
85
00:05:05,441 --> 00:05:07,441
Чиновником как мой папа!
86
00:05:08,816 --> 00:05:11,066
Мой отец тоже был чиновником.
87
00:05:11,150 --> 00:05:14,275
Мне нравилось,
когда он брал меня с собой на работу.
88
00:05:14,316 --> 00:05:16,941
Нравилось идти по длинным
коридорам префектуры
89
00:05:16,983 --> 00:05:19,566
и смотреть на этих
честных тружеников,
90
00:05:19,608 --> 00:05:22,108
безответно преданных своему делу.
91
00:05:22,150 --> 00:05:24,816
Нет-нет, я звоню с работы,
это бесплатно...
92
00:05:24,900 --> 00:05:27,025
В Сиднее обязательно надо в оперу!
93
00:05:27,066 --> 00:05:32,733
На этих людей, верно служащих своей
стране, серьёзных, внимательных,
94
00:05:33,108 --> 00:05:37,275
трудолюбивых, живущих ради
одной-единственной цели:
95
00:05:37,816 --> 00:05:39,233
всеобщего блага.
96
00:05:49,566 --> 00:05:51,733
СИЛА ПРЕФЕКТУРЫ
ГОЛОСУЙТЕ ЗА МИШЕЛЯ ГУНЬЯ
97
00:05:51,775 --> 00:05:54,025
Помню взволнованный голос отца:
98
00:05:54,066 --> 00:05:56,941
Благодаря этому человеку
я стал чиновником...
99
00:05:56,983 --> 00:05:59,150
Однажды он и тебе поможет...
100
00:05:59,233 --> 00:06:02,275
Но для этого
ты должен много работать.
101
00:06:06,483 --> 00:06:08,233
Здравствуйте.
Кто это?
102
00:06:08,608 --> 00:06:11,275
Перезвоню с работы, это бесплатно.
103
00:06:11,566 --> 00:06:12,358
Да.
104
00:06:12,400 --> 00:06:14,316
Я был рождён для этого.
105
00:06:14,691 --> 00:06:16,400
СЛУЖБА ЛЕСНЫХ И ВОДНЫХ ХОЗЯЙСТВ
106
00:06:16,441 --> 00:06:18,733
Твоё разрешение на охоту, Жерар.
107
00:06:18,775 --> 00:06:20,108
Спасибо, Венсан.
108
00:06:20,816 --> 00:06:22,358
Я потрошка принёс.
109
00:06:22,566 --> 00:06:24,025
О, потрошка!
110
00:06:24,066 --> 00:06:26,066
Ну что ты, не надо было.
111
00:06:27,733 --> 00:06:28,900
Это что такое?
112
00:06:28,941 --> 00:06:31,733
Чтобы никто не подумал,
что это взятка.
113
00:06:31,775 --> 00:06:32,733
Жерар,
114
00:06:32,816 --> 00:06:35,483
ты от сердца принёс потрошка
115
00:06:35,900 --> 00:06:39,233
своему другу,
который, так вышло, чиновник!
116
00:06:41,483 --> 00:06:44,150
А это точно не считается взяткой?
117
00:06:44,525 --> 00:06:46,983
Давай представим...
У тебя есть разрешение.
118
00:06:47,066 --> 00:06:48,650
Я прихожу к тебе и говорю:
119
00:06:48,691 --> 00:06:52,983
Я заберу твоё разрешение,
если ты не дашь мне потрошка.
120
00:06:53,400 --> 00:06:56,150
- Я просил дать мне потрошка?
- Нет.
121
00:06:56,316 --> 00:06:57,941
Так дай мне потрошка!
122
00:06:57,983 --> 00:07:00,400
То есть, дай мне потрошка,
123
00:07:00,816 --> 00:07:03,816
которые ты принёс
по собственной воле.
124
00:07:08,108 --> 00:07:09,150
Ладно.
125
00:07:11,358 --> 00:07:13,316
А ты умеешь их готовить?
126
00:07:13,358 --> 00:07:14,150
Да.
127
00:07:14,191 --> 00:07:17,233
Это уже по другому ведомству,
моей тёщи.
128
00:07:18,358 --> 00:07:19,941
Ох, кошмар, кошмар...
129
00:07:19,983 --> 00:07:21,733
Кажется, передержала.
130
00:07:22,150 --> 00:07:24,775
Весь день столько беготни, что я...
131
00:07:25,900 --> 00:07:29,233
Их даже жевать не нужно...
Просто тают во рту.
132
00:07:29,983 --> 00:07:31,358
Я так боялась!
133
00:07:32,275 --> 00:07:34,566
После того, как я испортила рататуй...
134
00:07:34,608 --> 00:07:37,816
Ваш рататуй
я не могу забыть с самого четверга.
135
00:07:37,816 --> 00:07:39,275
Подлить ещё вина?
136
00:07:40,608 --> 00:07:41,483
Стоп-стоп!
137
00:07:41,525 --> 00:07:45,441
Я подготовила тебе сумку
для тренировки по бадминтону.
138
00:07:45,566 --> 00:07:46,483
Да!
139
00:07:46,525 --> 00:07:49,483
А я позволила себе
погладить ваш костюм,
140
00:07:49,525 --> 00:07:53,233
а также слегка подтянуть струны
на вашей ракетке...
141
00:07:53,400 --> 00:07:54,816
Они были ослаблены.
142
00:07:54,816 --> 00:07:56,900
Вы настоящий бриллиант, Моник.
143
00:07:56,941 --> 00:07:59,441
Вы украсите собой витрину ювелира.
144
00:07:59,483 --> 00:08:00,816
Да ладно вам, Венсан!
145
00:08:00,816 --> 00:08:01,816
Мой котёнок!
146
00:08:01,900 --> 00:08:05,150
Нам, чиновникам,
поклоняются почти как богам.
147
00:08:05,191 --> 00:08:08,733
Выйти замуж за одного из нас
значит обеспечить свою жизнь.
148
00:08:08,775 --> 00:08:11,691
Страховка, новогодние ёлки,
служебная квартира...
149
00:08:11,733 --> 00:08:12,983
Браво, котёнок!
150
00:08:13,316 --> 00:08:15,650
Сильви давно меня окучивала.
151
00:08:17,941 --> 00:08:20,733
Но была в моей жизни
и другая женщина...
152
00:08:20,775 --> 00:08:21,816
Моя мать.
153
00:08:47,400 --> 00:08:49,983
Любящая мать, сказочная работа...
154
00:08:50,358 --> 00:08:53,316
Вы верите в реинкарнацию, вождь Кока?
155
00:08:53,775 --> 00:08:57,358
Тому, кто воплотился в меня,
чертовски повезло.
156
00:08:57,483 --> 00:09:01,650
Но, похоже, это везение
не нравилось кому-то наверху.
157
00:09:03,025 --> 00:09:06,941
Я до сих пор помню это утро,
словно это было вчера.
158
00:09:08,233 --> 00:09:11,650
Я пошёл на работу на рассвете,
как и всегда...
159
00:09:14,233 --> 00:09:16,483
День обещал быть солнечным...
160
00:09:16,941 --> 00:09:20,025
Я сел на велосипед
и отправился в путь,
161
00:09:20,108 --> 00:09:23,316
привычным ежедневным маршрутом
по Лиможу.
162
00:09:24,983 --> 00:09:28,066
Я отметился на входе,
как и каждое утро
163
00:09:28,608 --> 00:09:31,900
и присоединился
к коллегам в переговорной.
164
00:09:32,275 --> 00:09:36,566
Сейчас, когда на счету каждый цент,
настало время
165
00:09:36,983 --> 00:09:39,358
стрясти жир с мамонта,
как говорится.
166
00:09:39,400 --> 00:09:40,275
Привет!
167
00:09:40,316 --> 00:09:42,983
- Что происходит?
- Да вот, посмотри.
168
00:09:43,025 --> 00:09:44,525
Как мы это сделаем?
169
00:09:44,566 --> 00:09:48,816
Мы сокращаем отдельные департаменты
министерства, слишком раздутые...
170
00:09:48,900 --> 00:09:50,108
Сокращаете целиком?
171
00:09:50,150 --> 00:09:51,691
Слишком затратные.
172
00:09:51,733 --> 00:09:52,983
Что это значит?
173
00:09:53,025 --> 00:09:54,525
Что нас увольняют.
174
00:09:54,566 --> 00:09:56,400
Чиновникам будет дано
175
00:09:57,025 --> 00:09:58,525
новое место
176
00:09:59,316 --> 00:10:02,566
или предложено уволиться
по собственному.
177
00:10:03,483 --> 00:10:06,733
Всё, подруга,
можешь подтереться своим дипломом.
178
00:10:06,775 --> 00:10:08,525
Я чиновник, меня не тронут.
179
00:10:08,566 --> 00:10:11,150
Вследствие этого
Министерство госслужбы
180
00:10:11,191 --> 00:10:13,900
проведёт собеседование
с каждым служащим,
181
00:10:13,941 --> 00:10:16,816
не подпадающим
ни под один критерий исключения,
182
00:10:16,816 --> 00:10:19,358
и переназначит их
на другие направления,
183
00:10:19,400 --> 00:10:21,150
где есть нехватка персонала.
184
00:10:21,191 --> 00:10:21,983
Переведи?
185
00:10:22,025 --> 00:10:23,400
Да всё будет как было.
186
00:10:23,441 --> 00:10:27,108
Служащие, относящиеся к категориям,
которые я назову,
187
00:10:27,150 --> 00:10:29,233
не будут затронуты этой реформой.
188
00:10:29,275 --> 00:10:33,233
Они могут спокойно выдохнуть
и вернуться на работу.
189
00:10:33,400 --> 00:10:34,441
Начнём.
190
00:10:34,525 --> 00:10:35,400
Вот увидишь.
191
00:10:35,441 --> 00:10:38,441
А: Служащие со стажем больше 30 лет.
192
00:10:38,733 --> 00:10:40,483
А! Хорошо быть старым.
193
00:10:40,525 --> 00:10:41,608
Что?
Да.
194
00:10:43,441 --> 00:10:44,733
Б: Сиделки
195
00:10:47,233 --> 00:10:50,983
и сотрудники полиции
при исполнении обязанностей.
196
00:10:53,775 --> 00:10:57,608
В: Служащие семейные
или более чем с двумя детьми.
197
00:11:03,316 --> 00:11:08,191
Я не был женат, детей у меня не было,
но я подумал: моя очередь придёт.
198
00:11:08,233 --> 00:11:11,733
Потом была буква Г, потом Д, потом Е...
199
00:11:12,358 --> 00:11:14,816
Ж: Лица, имеющие инвалидность.
200
00:11:22,316 --> 00:11:24,233
- Спасибо.
- Не стоит.
201
00:11:25,025 --> 00:11:29,233
З: Служащие, имеющие на иждивении
лиц с ограниченными возможностями.
202
00:11:29,275 --> 00:11:30,316
Йес!
203
00:11:31,441 --> 00:11:32,983
Мой брат заика.
204
00:11:33,316 --> 00:11:34,441
А, понятно...
205
00:11:35,025 --> 00:11:36,108
Конечно.
206
00:11:36,441 --> 00:11:38,816
Ничего, я уверена, что всё наладится.
207
00:11:38,816 --> 00:11:42,108
- Мама, на твоём месте я бы помолчал.
- Почему?
208
00:11:42,150 --> 00:11:43,316
Что я сделала?
209
00:11:43,358 --> 00:11:44,650
Сама знаешь...
210
00:11:45,275 --> 00:11:48,733
Всё следишь за собой,
носишься по врачам.
211
00:11:49,025 --> 00:11:51,358
У тебя нет
даже крохотной инвалидности!
212
00:11:51,400 --> 00:11:52,941
Да!
Она совсем здорова!
213
00:11:52,983 --> 00:11:54,275
Меня это так бесит!
214
00:11:54,316 --> 00:11:55,775
- Да что вы говори...
- Да!
215
00:11:55,816 --> 00:11:58,483
Нашли пятнышко в желчном пузыре -
и операция!
216
00:11:58,525 --> 00:12:00,066
У лучшего гастрохирурга!
217
00:12:00,108 --> 00:12:03,150
Диабет вылечила,
все полипы из связок удалила...
218
00:12:03,191 --> 00:12:04,733
70 лет - а всё здоровье...
219
00:12:04,775 --> 00:12:06,608
- Сынок, как ты можешь!
- Хорош!
220
00:12:06,650 --> 00:12:07,775
Твой сын прав!
221
00:12:07,816 --> 00:12:10,316
Из-за тебя
у нас в семье нет инвалидов!
222
00:12:10,358 --> 00:12:12,025
Вот сам бы им и стал!
223
00:12:12,066 --> 00:12:14,316
Да я бы с радостью, знаешь!
224
00:12:15,066 --> 00:12:18,400
Если б они только засчитали
мой туннельный синдром!
225
00:12:18,441 --> 00:12:20,816
Видишь этот жест?
Я не могу его сделать!
226
00:12:20,900 --> 00:12:23,316
Кажется, я здорово попал.
227
00:12:26,441 --> 00:12:27,483
Ладно.
228
00:12:32,275 --> 00:12:33,358
Ты как?
229
00:12:33,650 --> 00:12:35,983
Нормально.
Слегка непривычно.
230
00:12:36,566 --> 00:12:37,608
Всё в порядке?
231
00:12:37,650 --> 00:12:40,066
Всё просто прекрасно, любимая.
232
00:12:42,566 --> 00:12:43,608
Смотри...
233
00:12:44,775 --> 00:12:46,733
Знаешь, что это значит, котёнок?
234
00:12:46,775 --> 00:12:47,566
Да!
235
00:12:47,608 --> 00:12:48,650
Ага.
236
00:12:50,483 --> 00:12:53,358
Это значит, что до конца твоих дней...
237
00:12:56,775 --> 00:12:58,900
- Что до конца моих дней?
- Подожди...
238
00:12:58,941 --> 00:13:01,150
Я сейчас, всего на секунду.
239
00:13:04,566 --> 00:13:05,816
Жан-Франсуа...
240
00:13:06,400 --> 00:13:07,358
Мадам Порье...
241
00:13:07,400 --> 00:13:08,608
Здравствуйте.
242
00:13:09,316 --> 00:13:11,025
Ну что, наверное,
243
00:13:11,233 --> 00:13:14,650
надо поздравить в такой ситуации?
244
00:13:14,816 --> 00:13:15,941
Да, Венсан?
245
00:13:16,191 --> 00:13:17,233
Думаю, да.
246
00:13:18,525 --> 00:13:20,566
Порой любовь стучится в дверь...
247
00:13:20,608 --> 00:13:22,691
И в этот раз я решил открыть.
248
00:13:22,733 --> 00:13:25,400
- Я сделал Сильви предложение.
- Браво.
249
00:13:25,441 --> 00:13:26,483
Спасибо.
250
00:13:26,650 --> 00:13:28,233
Только теперь меня
251
00:13:28,733 --> 00:13:30,150
нельзя перевести.
252
00:13:31,816 --> 00:13:32,858
Пельтье...
253
00:13:32,983 --> 00:13:34,066
Иди сюда.
254
00:13:34,650 --> 00:13:36,441
Давай, давай, давай.
255
00:13:36,483 --> 00:13:37,525
Ага.
256
00:13:38,733 --> 00:13:43,483
Семейное положение не имеет
обратной силы при рассмотрении дела.
257
00:13:48,233 --> 00:13:49,358
В смысле?
258
00:13:49,733 --> 00:13:52,191
В смысле, что надо было жениться
259
00:13:52,441 --> 00:13:53,691
до реформы.
260
00:14:02,400 --> 00:14:03,483
Мама...
261
00:14:03,775 --> 00:14:05,816
Знаешь, чего он попросил?
262
00:14:06,150 --> 00:14:08,608
- Нет-нет, не денег.
- Не сейчас.
263
00:14:08,650 --> 00:14:09,816
Я перезвоню.
264
00:14:10,816 --> 00:14:11,983
Красивое!
265
00:14:12,108 --> 00:14:13,150
Да?
Серьёзно?
266
00:14:13,233 --> 00:14:14,275
Покажи.
267
00:14:14,400 --> 00:14:15,316
Маловато.
268
00:14:15,358 --> 00:14:16,816
Нет, в самый раз.
269
00:14:17,108 --> 00:14:18,983
- Сдавливает палец.
- Нет-нет.
270
00:14:19,025 --> 00:14:19,816
Да.
271
00:14:19,816 --> 00:14:21,233
А знаешь, почему давит?
272
00:14:21,275 --> 00:14:24,983
Потому что я просил круглое,
а сделали овальное.
273
00:14:25,108 --> 00:14:27,733
Я такой скандал устрою в ювелирном...
274
00:14:27,775 --> 00:14:28,816
Ты чего...
Не надо!
275
00:14:28,900 --> 00:14:30,400
Так можно и до флебита!
276
00:14:30,441 --> 00:14:31,941
- Извините!
- Да?
277
00:14:32,983 --> 00:14:35,275
- У вас есть жидкое мыло?
- Простите?
278
00:14:35,316 --> 00:14:38,691
Жидкое мыло, для моей жены,
ей сдавило палец.
279
00:14:40,816 --> 00:14:41,775
Дамы, дамы!
280
00:14:41,816 --> 00:14:43,358
Дослушайте до конца!
281
00:14:43,400 --> 00:14:47,608
Она любила не меня,
она любила чиновника в моём теле.
282
00:14:50,525 --> 00:14:52,733
Да-да!
Это не одно и то же!
283
00:14:53,941 --> 00:14:56,191
Забавные у вас ассистентки.
284
00:14:57,691 --> 00:15:01,025
И вот, отслужив отчизне целых 16 лет,
285
00:15:01,775 --> 00:15:06,108
я вынужден был бросить свой кабинет,
свою семью, своих друзей,
286
00:15:06,358 --> 00:15:07,566
свои корни,
287
00:15:08,400 --> 00:15:09,608
свою жизнь.
288
00:15:17,650 --> 00:15:22,566
Я приехал в Париж с мыслью о том,
что Сильви страдает от разлуки.
289
00:15:25,233 --> 00:15:26,191
Алло.
290
00:15:26,233 --> 00:15:27,525
Позовите Сильви.
291
00:15:27,566 --> 00:15:30,275
Больше нам не звоните.
Всё кончено.
292
00:15:36,941 --> 00:15:38,150
Скажите, Ив...
293
00:15:38,483 --> 00:15:41,275
Давно ли вы работаете в префектуре?
294
00:15:42,775 --> 00:15:46,441
Землю выбило из-под ног...
Я был готов покинуть этот мир.
295
00:15:46,483 --> 00:15:47,691
Что с вами?
296
00:15:47,733 --> 00:15:49,108
Мсье?
Вам плохо?
297
00:15:49,983 --> 00:15:51,025
Мсье!
298
00:15:52,691 --> 00:15:54,525
Вы меня слышите?
Можете встать?
299
00:15:54,566 --> 00:15:55,983
ДОРОЖНАЯ СИЛА
МИШЕЛЬ ГУНЬЯ
300
00:15:56,025 --> 00:15:59,233
Но я родился под счастливой звездой.
Я должен отыскать его!
301
00:15:59,275 --> 00:16:02,025
Может быть, это мой последний шанс!
302
00:16:09,066 --> 00:16:10,150
Слушают нас
303
00:16:10,316 --> 00:16:13,525
и ждут, когда мы освободим их
от чудовищных условий,
304
00:16:13,566 --> 00:16:15,983
в которые нас ставит начальство.
305
00:16:16,400 --> 00:16:20,483
Никогда, ни в одной стране
профсоюзная борьба не была так важна!
306
00:16:20,525 --> 00:16:22,983
Начальство хочет раздробить нас!
307
00:16:23,025 --> 00:16:25,150
Тружеников шпал и рельсов!
308
00:16:25,191 --> 00:16:28,816
Чумазых от сажи работяг,
везущих буржуев домой!
309
00:16:28,941 --> 00:16:32,066
Но мы, Дорожная сила,
будем драться до последнего!
310
00:16:32,108 --> 00:16:36,066
18-часовую неделю мы
выгрызем из них зубами, если нужно!
311
00:16:36,108 --> 00:16:37,358
- Везде...
- За жд!
312
00:16:37,400 --> 00:16:38,566
- Везде...
- За жд!
313
00:16:38,608 --> 00:16:40,066
- Везде...
- За жд!
314
00:16:40,733 --> 00:16:41,816
Внимание!
315
00:16:42,191 --> 00:16:45,650
Конечная цель - 14 часов,
но всему своё время.
316
00:16:45,983 --> 00:16:47,900
Ну всё, теперь перекус.
317
00:16:47,983 --> 00:16:49,441
У них сокращение штатов.
318
00:16:49,483 --> 00:16:51,816
Я не хочу уходить -
и они готовят перевод.
319
00:16:51,816 --> 00:16:53,316
Они тебе врут.
320
00:16:53,441 --> 00:16:55,025
Они хотят всех нас уволить.
321
00:16:55,066 --> 00:16:57,566
- Знаешь, что делают эти подонки?
- Нет.
322
00:16:57,608 --> 00:17:00,358
Предлагают перевестись
в самые поганые места.
323
00:17:00,400 --> 00:17:03,191
Разумеется,
большинство боится туда ехать.
324
00:17:03,233 --> 00:17:07,733
И тогда эти гады зажимают тебя
и предлагают хорошие отступные!
325
00:17:07,775 --> 00:17:09,566
Надо только подписать бумажку.
326
00:17:09,608 --> 00:17:12,358
- Так что, мне подписать?
- Чего?! Нет!
327
00:17:12,400 --> 00:17:14,108
Что за святотатство!
328
00:17:14,608 --> 00:17:16,441
Чиновник - это святое!
329
00:17:16,525 --> 00:17:19,525
Сам господь поставил тебя
на это место!
330
00:17:19,566 --> 00:17:21,483
Он тоже был чиновником.
331
00:17:21,525 --> 00:17:22,816
- Разве?
- Конечно!
332
00:17:22,900 --> 00:17:26,316
За него работали другие,
а благодарны все - ему!
333
00:17:26,358 --> 00:17:27,400
Он был прав.
334
00:17:27,441 --> 00:17:30,108
Нельзя было сдаваться,
как все остальные.
335
00:17:30,150 --> 00:17:31,191
Войдите.
336
00:17:35,275 --> 00:17:36,900
Господин инспектор...
337
00:17:37,733 --> 00:17:39,733
Нет...
Это не я, это она.
338
00:17:42,608 --> 00:17:44,191
О! Как современно!
339
00:17:44,316 --> 00:17:45,358
То есть,
340
00:17:46,525 --> 00:17:47,566
как
341
00:17:48,691 --> 00:17:50,816
нормально, госпожа инспектриса.
342
00:17:50,900 --> 00:17:53,150
Здравствуйте, мсье Пельтье.
343
00:17:54,025 --> 00:17:57,191
Кстати,
мне кофейку с сахаром и палочкой.
344
00:17:58,316 --> 00:17:59,150
Простите.
345
00:17:59,191 --> 00:18:00,900
Добро пожаловать.
346
00:18:00,941 --> 00:18:04,483
Я отвечаю за перераспределение кадров
в министерстве.
347
00:18:04,525 --> 00:18:07,066
Куда я положила ваше досье?
А, вот оно!
348
00:18:07,108 --> 00:18:08,150
Очень идут.
349
00:18:08,691 --> 00:18:09,608
Простите?
350
00:18:09,650 --> 00:18:11,650
Эти очки вам очень идут.
351
00:18:12,191 --> 00:18:13,233
Спасибо.
352
00:18:13,733 --> 00:18:14,941
Я продолжу?
353
00:18:16,025 --> 00:18:16,900
Простите.
354
00:18:16,941 --> 00:18:21,108
Вы имеете право на выходное пособие
в размере 17 тысяч...
355
00:18:21,150 --> 00:18:22,233
482 евро.
356
00:18:22,650 --> 00:18:24,483
Я уже всё подсчитал дома.
357
00:18:24,525 --> 00:18:26,816
Вы всё подсчитали?
Замечательно.
358
00:18:26,816 --> 00:18:29,025
Давайте посчитаем ещё раз.
359
00:18:29,233 --> 00:18:33,775
Я прибавляю к вашему пособию
премию и надбавку, и получается...
360
00:18:33,816 --> 00:18:35,608
19 тысяч...
361
00:18:36,400 --> 00:18:37,900
490 евро.
362
00:18:42,150 --> 00:18:45,150
- Это шутка?
- Это не шутка, мсье Пельтье.
363
00:18:45,191 --> 00:18:46,358
Это Франция.
364
00:18:46,525 --> 00:18:48,441
Нет.
Для меня это шутка.
365
00:18:48,983 --> 00:18:53,483
Вы думали, я покину свой пост
после 16 лет за 2 штуки евро?
366
00:18:53,900 --> 00:18:56,608
Красивые у вас очки, но слабоваты.
367
00:18:57,733 --> 00:18:58,775
Спасибо.
368
00:18:59,150 --> 00:19:00,233
Ой! Горячо.
369
00:19:00,900 --> 00:19:01,941
И палочка!
370
00:19:02,816 --> 00:19:04,233
Слушайте внимательно.
371
00:19:04,275 --> 00:19:07,816
Не примете мой чек -
я найду для вас самую скучную работу.
372
00:19:07,900 --> 00:19:09,108
Вы любите юмор.
373
00:19:09,150 --> 00:19:10,650
Вам будет грустно.
374
00:19:11,316 --> 00:19:14,233
Я буду смеяться
там, где вы пожелаете.
375
00:19:14,441 --> 00:19:17,191
Сказать, куда я вас отправлю,
мсье Пельтье?
376
00:19:17,233 --> 00:19:18,275
Не надо.
377
00:19:18,733 --> 00:19:20,316
Я люблю сюрпризы.
378
00:19:26,275 --> 00:19:28,650
Нет, нет-нет.
Всё в порядке, мама.
379
00:19:28,691 --> 00:19:32,525
- Просто меня направили в Пиренеи.
- Но для чего?
380
00:19:37,941 --> 00:19:39,816
Здравствуйте.
Венсан Пельтье.
381
00:19:39,816 --> 00:19:41,150
Мне поручено
382
00:19:41,275 --> 00:19:45,650
сообщить вам о строительстве плотины
на месте вашего шале.
383
00:19:45,691 --> 00:19:46,775
Вот, держите...
384
00:19:46,816 --> 00:19:49,150
Ордер об изъятии вашего дома.
385
00:19:49,191 --> 00:19:51,025
Я вам советую ему подчиниться.
386
00:19:51,066 --> 00:19:53,816
Иначе через неделю
окажетесь под водой.
387
00:19:53,816 --> 00:19:55,441
Здесь станет влажновато.
388
00:19:55,483 --> 00:19:58,316
Вам дадут равноценное жильё,
но в городе.
389
00:19:58,358 --> 00:20:00,233
25 000 ЕВРО
390
00:20:00,400 --> 00:20:01,900
Держится, сволочь.
391
00:20:02,150 --> 00:20:04,066
- Но ты не подписал?
- Нет!
392
00:20:04,108 --> 00:20:05,400
Я сейчас в Мюлузе.
393
00:20:05,441 --> 00:20:09,525
Меня перевели в ГМЗС: Государственный
музей звуковых скульптур.
394
00:20:09,566 --> 00:20:11,150
Они испытывают твои нервы.
395
00:20:11,191 --> 00:20:14,150
Мюлуз - это как Сибирь или Гвиана:
это каторга!
396
00:20:14,191 --> 00:20:15,483
Чтобы ты сломался!
397
00:20:15,525 --> 00:20:17,066
Но ты держись, Венсан!
398
00:20:17,108 --> 00:20:18,150
27 000 ЕВРО
399
00:20:19,525 --> 00:20:21,191
В настоящий Сангатт?
400
00:20:43,108 --> 00:20:44,150
Вперёд.
401
00:20:44,691 --> 00:20:46,900
Добро пожаловать во Францию.
402
00:20:49,650 --> 00:20:53,358
- Здравствуйте, господин министр.
- Здравствуйте.
403
00:20:53,733 --> 00:20:55,733
Здравствуйте, господин министр.
404
00:20:55,775 --> 00:20:57,441
- Изабель Байянкур?
- Да.
405
00:20:57,941 --> 00:20:58,858
Перезвоню...
406
00:20:58,941 --> 00:21:00,358
Да, господин министр?
407
00:21:00,400 --> 00:21:02,775
Вы смертельное оружие,
мадам Байянкур...
408
00:21:02,816 --> 00:21:05,775
Я видел ваши показатели,
они весьма впечатляют.
409
00:21:05,816 --> 00:21:07,566
Спасибо, господин министр.
410
00:21:07,608 --> 00:21:09,441
Вы уволили уже тысячу?
411
00:21:09,691 --> 00:21:11,941
1243 человека, если точнее.
412
00:21:12,066 --> 00:21:13,358
Ух ты!
Из скольки?
413
00:21:13,400 --> 00:21:14,441
1247.
414
00:21:14,816 --> 00:21:16,650
Значит, осталось четверо?
415
00:21:17,358 --> 00:21:19,608
Если я умею считать.
416
00:21:22,566 --> 00:21:24,983
Один из них
как раз ждёт меня в кабинете.
417
00:21:25,025 --> 00:21:28,608
- Так вы идёте на последний бой!
- Вроде того.
418
00:21:31,108 --> 00:21:32,150
А! Изабель...
419
00:21:32,191 --> 00:21:33,233
Да?
420
00:21:33,525 --> 00:21:34,733
Знаете, что...
421
00:21:36,358 --> 00:21:38,775
Президент затеял перетасовку.
422
00:21:39,275 --> 00:21:43,608
И мне, возможно, достанется оборона
или иностранные дела.
423
00:21:43,691 --> 00:21:45,775
И то, и другое неплохо.
424
00:21:45,816 --> 00:21:48,900
Значит, мне нужно будет набрать штат.
425
00:21:49,066 --> 00:21:50,608
Там будут хорошие
426
00:21:51,483 --> 00:21:52,525
вакансии.
427
00:21:55,400 --> 00:21:56,608
Обсудим это?
428
00:21:59,108 --> 00:22:00,275
До свидания.
429
00:22:00,733 --> 00:22:01,900
До свидания.
430
00:22:06,358 --> 00:22:09,441
- Я привёз вам пиренейский сувенир.
- Да что вы?
431
00:22:09,483 --> 00:22:10,608
Пиренейки!
432
00:22:15,066 --> 00:22:17,441
Могу я вам признаться, мсье Пельтье?
433
00:22:17,483 --> 00:22:18,275
Конечно.
434
00:22:18,316 --> 00:22:20,150
Вы человек интересный...
435
00:22:20,816 --> 00:22:22,816
И даже очень интересный.
436
00:22:22,816 --> 00:22:25,941
Вы заставили меня задуматься
о себе и...
437
00:22:26,816 --> 00:22:28,150
о моей миссии.
438
00:22:28,233 --> 00:22:29,025
Правда?
439
00:22:29,066 --> 00:22:30,108
Да-да-да.
440
00:22:30,150 --> 00:22:32,108
- Я поняла - да, Жозе?
- Да.
441
00:22:32,150 --> 00:22:34,816
Что чиновник
не может оставить службу,
442
00:22:34,816 --> 00:22:37,441
если просто помахать перед ним чеком.
443
00:22:37,483 --> 00:22:39,900
- Думать так - просто...
- низко?
444
00:22:39,941 --> 00:22:41,483
Правильно!
Низко.
445
00:22:42,150 --> 00:22:44,066
У вас высокие ценности.
446
00:22:44,358 --> 00:22:45,775
Вы любите службу.
447
00:22:46,525 --> 00:22:49,316
Вы - величайший пример
преданности делу.
448
00:22:49,358 --> 00:22:51,525
Спасибо, госпожа инспектриса...
449
00:22:51,566 --> 00:22:53,066
Вы - тоже ничего.
450
00:22:53,275 --> 00:22:54,358
35.
451
00:22:54,941 --> 00:22:56,025
Это к чему?
452
00:22:56,108 --> 00:22:57,191
35 тысяч.
453
00:22:57,566 --> 00:23:00,441
Берёте чек, собираете вещи -
и до свидания.
454
00:23:00,483 --> 00:23:04,358
Госпожа инспектриса,
на это я вам отвечу, как чиновник...
455
00:23:04,400 --> 00:23:07,066
Внешний долг Франции -
2,5 миллиарда.
456
00:23:07,108 --> 00:23:08,525
Ну, вы проверите.
457
00:23:09,275 --> 00:23:12,900
Неужели я увеличу его,
приняв эту жалкую подачку?
458
00:23:12,941 --> 00:23:15,233
Не будем это даже обсуждать.
459
00:23:15,316 --> 00:23:16,566
Не уходите.
460
00:23:20,191 --> 00:23:23,441
Найдите вакансию
в самом гнилом гадюшнике в жопе мира!
461
00:23:23,483 --> 00:23:26,358
Хоть наизнанку вывернитесь,
но найдите!
462
00:23:27,941 --> 00:23:29,816
Вот эта пока не занята.
463
00:23:47,941 --> 00:23:51,525
- Меня здесь кто-нибудь встретит?
- Скоро будут!
464
00:24:06,816 --> 00:24:09,400
Я позвоню этой козе...
465
00:24:09,941 --> 00:24:11,358
Сейчас позвоню!
466
00:24:12,150 --> 00:24:13,483
Ой, смотрите!
467
00:24:15,900 --> 00:24:17,525
Пусть немного охладится...
468
00:24:17,566 --> 00:24:20,941
- Дайте соглашение о расторжении.
- Вот оно.
469
00:24:21,191 --> 00:24:23,108
Подпишите внизу справа.
470
00:24:30,275 --> 00:24:32,525
Скоро будут, скоро будут.
471
00:24:33,108 --> 00:24:34,233
Вашу мать!
472
00:24:40,900 --> 00:24:42,025
Ладно.
473
00:24:45,816 --> 00:24:48,941
Господь, Иисус, Мария Магдалина,
474
00:24:49,691 --> 00:24:51,358
волхвы галилейские...
475
00:24:51,733 --> 00:24:55,566
Святой Лука, святой Фока,
святой Клюка, Бэтмен, Супермен,
476
00:24:55,608 --> 00:24:56,775
МВД, МЧС...
477
00:24:57,400 --> 00:25:01,816
Кто угодно, мне плевать,
но пришли кого-нибудь, здесь дубак.
478
00:25:07,316 --> 00:25:08,358
Спасибо!
479
00:25:08,941 --> 00:25:11,358
Зато можно гонять без штрафа!
480
00:25:13,358 --> 00:25:14,441
Да.
481
00:25:18,525 --> 00:25:20,025
Вам в белую дверь.
482
00:25:20,900 --> 00:25:22,025
Я вижу.
483
00:25:26,233 --> 00:25:29,358
Меня зовут Фабьенна.
Добро пожаловать на станцию.
484
00:25:29,400 --> 00:25:32,025
Вам уже объяснили,
в чём будет ваша задача?
485
00:25:32,066 --> 00:25:34,150
Вы не могли бы объяснить ещё раз?
486
00:25:34,191 --> 00:25:37,733
Итак, вы должны будете
защищать работников станции
487
00:25:37,775 --> 00:25:39,983
от нападений белых медведей.
488
00:25:44,275 --> 00:25:49,608
Кругом потепление, льды тают, медведи
чувствуют голод и нападают всё чаще.
489
00:25:49,650 --> 00:25:51,816
Жрать нечего, они злые как черти.
490
00:25:51,900 --> 00:25:54,483
Классика!
Ничего нового. Смотрите...
491
00:25:55,400 --> 00:25:57,816
Вот...
Это на отвальной Фабриса.
492
00:26:02,191 --> 00:26:04,025
Мы там так набухались!
493
00:26:04,108 --> 00:26:08,566
Нам привозят ящики водки
из Финляндии, этого у нас навалом.
494
00:26:11,816 --> 00:26:13,150
Видите?
Вот! Вот!
495
00:26:13,191 --> 00:26:16,650
Медведь цапает именно сюда.
Он знает больное место!
496
00:26:16,691 --> 00:26:19,025
Как собаки, они тоже метят между ног.
497
00:26:19,066 --> 00:26:23,441
Когда вы выпиваете у друзей,
их собака не нюхает вам яйца?
498
00:26:23,691 --> 00:26:25,025
Да-да, бывает.
499
00:26:25,275 --> 00:26:27,150
Ну вот.
И здесь так же.
500
00:26:29,441 --> 00:26:31,483
Какие же голодные, бедняжки!
501
00:26:31,525 --> 00:26:33,566
А можно остановить видео?
502
00:26:34,983 --> 00:26:37,108
Да.
Чтобы привыкнуть, нужно время...
503
00:26:37,150 --> 00:26:39,941
Не волнуйтесь,
Фабриса зашили очень хорошо!
504
00:26:39,983 --> 00:26:44,191
Датчане - лучшие специалисты
по хирургии тех самых мест.
505
00:26:44,400 --> 00:26:46,525
Сделали даже лучше, чем было.
506
00:26:46,566 --> 00:26:48,441
Это я на всякий случай.
507
00:26:48,483 --> 00:26:50,400
Есть ещё видео помягче,
508
00:26:50,483 --> 00:26:54,441
где медведь слегка цапает Эвелину,
нашу главную по снегоходам.
509
00:26:54,483 --> 00:26:56,316
Нет, спасибо, не надо.
510
00:26:56,566 --> 00:26:57,608
Я понял.
511
00:27:00,108 --> 00:27:02,025
А ты что здесь делаешь?
512
00:27:02,775 --> 00:27:05,400
Исследую таяние ледяной шапки.
513
00:27:06,733 --> 00:27:09,066
Мы берём анализы льда
514
00:27:10,650 --> 00:27:13,275
и смотрим, как меняется климат.
515
00:27:14,483 --> 00:27:15,275
Супер.
516
00:27:15,316 --> 00:27:16,983
Ты уже был у психолога?
517
00:27:17,025 --> 00:27:18,941
- А он тут есть?
- Конечно...
518
00:27:18,983 --> 00:27:23,025
Здесь жить нелегко.
Полгода темноты, потом день полгода.
519
00:27:23,066 --> 00:27:25,566
Люди просто не созданы для такого.
520
00:27:25,608 --> 00:27:27,816
Вы же можете выдать справку
521
00:27:28,025 --> 00:27:29,358
о непригодности.
522
00:27:29,400 --> 00:27:32,441
Да, но в резюме написано,
что вы решительны,
523
00:27:32,483 --> 00:27:34,733
готовы на подвиги и жертвы.
524
00:27:34,816 --> 00:27:36,650
Да, да, но нет!
525
00:27:37,275 --> 00:27:40,400
Учёный, с которым вы были в паре,
расстроится.
526
00:27:40,441 --> 00:27:41,483
Он учёный?
527
00:27:41,525 --> 00:27:42,316
Да.
528
00:27:42,358 --> 00:27:43,816
Вот пусть сам и учится...
529
00:27:43,816 --> 00:27:45,275
Ну всё!
Спасибо. Пока.
530
00:27:45,316 --> 00:27:47,691
Станислас, я не могу так долго ждать.
531
00:27:47,733 --> 00:27:50,483
А вот и ваш учёный -
мадмуазель Бребан.
532
00:27:50,525 --> 00:27:52,108
Здравствуйте.
Ева.
533
00:27:52,941 --> 00:27:54,316
Венсан Пельтье.
534
00:27:54,441 --> 00:27:57,525
К сожалению, я только что
провёл беседу с Венсаном...
535
00:27:57,566 --> 00:27:59,400
- И он сказал, что...
- Нет-нет!
536
00:27:59,441 --> 00:28:04,441
Он как раз сказал, что он решителен,
готов на подвиги и жертвы.
537
00:28:17,066 --> 00:28:18,316
Давно ты здесь?
538
00:28:18,358 --> 00:28:19,483
6 лет уже...
539
00:28:19,983 --> 00:28:21,650
Поначалу трудновато...
540
00:28:21,733 --> 00:28:24,483
Но здесь так красиво, что привыкаешь.
541
00:28:24,525 --> 00:28:26,941
Да, красиво, но так испоганено.
542
00:28:26,983 --> 00:28:30,108
Снежная шапка тает на глазах,
вода поднимается...
543
00:28:30,150 --> 00:28:32,191
Летом здесь было 25 градусов...
544
00:28:32,233 --> 00:28:34,816
- А людям на всё плевать.
- Да уж...
545
00:28:34,900 --> 00:28:39,025
Вот по этим образцам мы определим
присутствие химических продуктов,
546
00:28:39,066 --> 00:28:40,441
микрочастиц пластика.
547
00:28:40,483 --> 00:28:43,316
Даже здесь есть
отходы общества потребления.
548
00:28:43,358 --> 00:28:44,441
Да ты что!
549
00:28:44,900 --> 00:28:46,650
- На той неделе...
- Да?
550
00:28:46,691 --> 00:28:48,150
Знаешь, что я нашла?
551
00:28:48,191 --> 00:28:50,566
Вот прямо здесь, где твоё колено...
552
00:28:50,608 --> 00:28:51,483
Я не знаю.
553
00:28:51,525 --> 00:28:52,566
Йогурт.
554
00:28:53,150 --> 00:28:54,191
Целый.
555
00:28:55,400 --> 00:28:56,566
Это не мой.
556
00:28:58,733 --> 00:29:01,816
Мы выбрасываем 500 миллионов тонн
пластика в год.
557
00:29:01,816 --> 00:29:04,025
А производим 10 тонн в секунду.
558
00:29:04,108 --> 00:29:08,566
А в пластике есть клетки,
которым больше 2 миллионов лет!
559
00:29:08,733 --> 00:29:12,108
За несколько минут
она превратила ад в рай.
560
00:29:26,400 --> 00:29:28,316
Смотри, какой красавец.
561
00:29:30,108 --> 00:29:31,691
Урсус маритимус.
562
00:29:32,191 --> 00:29:34,566
Готовь ружьё, будем усыплять.
563
00:29:34,650 --> 00:29:35,941
Ты взял снотворное?
564
00:29:35,983 --> 00:29:38,566
Да я с ним не расстаюсь с приезда.
565
00:29:38,608 --> 00:29:40,108
Нет, для ружья.
566
00:29:40,608 --> 00:29:41,775
А, да.
Взял.
567
00:29:48,566 --> 00:29:50,358
Надо подойти ближе.
568
00:29:54,400 --> 00:29:55,775
Нет, ещё ближе.
569
00:29:56,816 --> 00:29:59,233
Давай, давай!
Он тебя не съест.
570
00:29:59,316 --> 00:30:00,483
Да нет, съест...
571
00:30:00,775 --> 00:30:02,775
Хотя да, вообще-то, он может.
572
00:30:02,816 --> 00:30:05,233
Молодец!
Умеешь ты подбодрить.
573
00:30:05,900 --> 00:30:06,941
Стреляй!
574
00:30:08,233 --> 00:30:09,275
Стреляй!
575
00:30:11,566 --> 00:30:12,650
Я попал?
576
00:30:12,691 --> 00:30:13,733
Сомневаюсь.
577
00:30:15,441 --> 00:30:16,650
Он чего, обиделся?
578
00:30:16,691 --> 00:30:18,650
Ты сказал, что умеешь стрелять!
579
00:30:18,691 --> 00:30:20,483
По перепёлкам!
Я из Лиможа!
580
00:30:20,525 --> 00:30:22,358
В перепёлку труднее попасть!
581
00:30:22,400 --> 00:30:23,900
- Бежим!
- Подожди!
582
00:30:24,358 --> 00:30:25,400
Смотри...
583
00:30:25,816 --> 00:30:26,900
Ты попал.
584
00:30:28,691 --> 00:30:29,733
Правда?
585
00:30:30,358 --> 00:30:31,400
Ты попал!
586
00:30:36,983 --> 00:30:40,316
А ты поверила, когда я сделал вид,
что психанул и дал дёру?
587
00:30:40,358 --> 00:30:41,816
- А, ты притворялся?
- Да.
588
00:30:41,900 --> 00:30:43,816
Если честно, я испугалась.
589
00:30:43,816 --> 00:30:46,150
Потому что полгода
с таким напарником...
590
00:30:46,191 --> 00:30:48,316
- Да я снайпер.
- Ну ты шутник!
591
00:30:48,358 --> 00:30:52,066
Всегда попадаю в яблочко.
Но должна быть интрига!
592
00:30:53,358 --> 00:30:55,275
Долго он ещё будет спать?
593
00:30:55,316 --> 00:30:56,650
Полчаса точно.
594
00:31:01,483 --> 00:31:03,900
- Что ты делаешь?
- Кровь беру.
595
00:31:04,025 --> 00:31:05,941
Вот только, конечно,
596
00:31:07,191 --> 00:31:10,691
самая точная
генетическая карта получается из
597
00:31:11,358 --> 00:31:12,441
спермы.
598
00:31:20,733 --> 00:31:21,775
Держи.
599
00:31:25,983 --> 00:31:27,150
Я вас оставлю...
600
00:31:27,191 --> 00:31:29,566
Сама не могу: ещё привяжусь.
601
00:31:42,691 --> 00:31:43,941
Да, это там.
602
00:31:45,066 --> 00:31:46,108
Жозе...
603
00:31:46,816 --> 00:31:50,900
Хотите услышать страдания и мольбу
в голосе человека?
604
00:31:55,275 --> 00:31:56,525
Мадам Байянкур!
605
00:31:56,650 --> 00:31:58,066
Да, мсье Пельтье...
606
00:31:58,108 --> 00:32:00,150
Ну как вам условия работы?
607
00:32:00,191 --> 00:32:02,816
Мороз, ветер, одиночество?
608
00:32:03,233 --> 00:32:04,816
Нелегко, наверное?
609
00:32:04,983 --> 00:32:06,816
Да нет, вполне терпимо...
610
00:32:06,900 --> 00:32:09,566
Мы ловили креветок,
брали анализ льда...
611
00:32:09,608 --> 00:32:11,775
Ах, да!
Я подрочил медведю!
612
00:32:13,608 --> 00:32:16,316
Мама, всё в порядке, честное слово...
613
00:32:16,441 --> 00:32:18,941
Я же сказал:
акклиматизация прекрасная.
614
00:32:18,983 --> 00:32:19,775
Да...
615
00:32:19,816 --> 00:32:21,733
Извини, всё, надо идти.
616
00:32:24,525 --> 00:32:25,566
Да?
617
00:32:27,691 --> 00:32:29,941
Хотела попрощаться.
Я уезжаю.
618
00:32:30,233 --> 00:32:32,608
Ах, да, точно!
Ты же на лето в Швецию?
619
00:32:32,650 --> 00:32:33,691
Ну да.
620
00:32:33,983 --> 00:32:36,733
- А ты что будешь делать?
- Ничего.
621
00:32:37,525 --> 00:32:40,275
Повешу объявление
Ищу одинокого медведя -
622
00:32:40,316 --> 00:32:42,441
и посмотрю, что из этого выйдет.
623
00:32:42,483 --> 00:32:44,816
А не хочешь поехать со мной?
624
00:32:45,233 --> 00:32:46,316
Нет, спасибо.
625
00:32:46,358 --> 00:32:50,650
- Как на это посмотрит твой парень?
- Но у меня нет парня.
626
00:32:50,775 --> 00:32:53,316
Как быстро ты можешь собраться?
627
00:32:53,900 --> 00:32:55,150
Секунд за 5.
628
00:32:55,816 --> 00:32:56,858
Ладно.
629
00:33:25,191 --> 00:33:26,525
- Это твой?
- Да...
630
00:33:26,691 --> 00:33:27,733
Заходи.
631
00:33:31,233 --> 00:33:32,816
Ты весь мир объездила?
632
00:33:32,900 --> 00:33:35,941
Да, но не как туристка.
Я езжу туда, где плохо.
633
00:33:35,983 --> 00:33:38,400
- Где я могу пригодиться.
- Конечно.
634
00:33:38,441 --> 00:33:39,608
Это понятно.
635
00:33:39,733 --> 00:33:41,525
Это мой африканский период.
636
00:33:41,566 --> 00:33:45,566
Между прочим, я 2 года прожила
среди масаи, в Кении.
637
00:33:45,733 --> 00:33:47,025
Там моё сердце.
638
00:33:47,108 --> 00:33:49,483
А это Бабу, отец Саида.
639
00:33:52,733 --> 00:33:54,066
Как дела, милый?
640
00:33:54,108 --> 00:33:55,150
Хорошо.
641
00:33:55,483 --> 00:33:56,608
Я скучала...
642
00:33:57,650 --> 00:33:59,691
- Идёшь делать уроки?
- Да.
643
00:33:59,733 --> 00:34:00,775
Хорошо.
644
00:34:02,358 --> 00:34:04,441
А это мой тайский период!
645
00:34:05,025 --> 00:34:07,358
Это Беньят, он отец Эмили.
646
00:34:07,650 --> 00:34:09,316
- Ку-ку!
- Ку-ку!
647
00:34:09,816 --> 00:34:10,941
Ку-ку.
648
00:34:12,358 --> 00:34:13,650
Какая улыбка!
649
00:34:15,941 --> 00:34:17,941
Это мой шведский период...
650
00:34:18,900 --> 00:34:20,233
А это Гуннар.
651
00:34:20,358 --> 00:34:21,483
Отец Ларса.
652
00:34:21,733 --> 00:34:23,150
Ага...
А вот и он!
653
00:34:25,400 --> 00:34:28,983
- Так, хватит обнимать маму.
- Да-да... Везунчик.
654
00:34:32,441 --> 00:34:33,691
А это Кароль.
655
00:34:34,525 --> 00:34:35,566
Подруга?
656
00:34:35,983 --> 00:34:38,983
Да, но не только.
Мы жили вместе 2 года...
657
00:34:39,025 --> 00:34:40,191
Мы с Кароль.
658
00:34:41,108 --> 00:34:42,483
Да-да, я вижу...
659
00:34:42,525 --> 00:34:44,108
- Близкая подруга.
- Да.
660
00:34:44,150 --> 00:34:47,066
Чёрт, духовка!
Так, дальше смотри сам.
661
00:34:53,358 --> 00:34:55,816
Венсан, можешь подойти помочь?
662
00:34:56,150 --> 00:34:56,941
Сейчас...
663
00:34:56,983 --> 00:34:59,566
Досмотрю лошадиный период и бегу.
664
00:35:01,316 --> 00:35:02,358
Извините!
665
00:35:02,691 --> 00:35:03,775
Простите.
666
00:35:06,191 --> 00:35:07,733
Приятного аппетита.
667
00:35:07,775 --> 00:35:11,441
Господь, благослови наш обед,
тех, кто его приготовил,
668
00:35:11,483 --> 00:35:13,233
и дай хлеба нуждающимся.
669
00:35:13,275 --> 00:35:14,316
Аминь.
670
00:35:16,608 --> 00:35:17,650
Аминь.
671
00:35:17,900 --> 00:35:19,483
Приятного аппетита.
672
00:35:33,691 --> 00:35:35,275
Приятного аппетита.
673
00:35:44,650 --> 00:35:45,733
Круто!
674
00:35:46,358 --> 00:35:48,608
- А у тебя что?
- Я атеист.
675
00:35:48,900 --> 00:35:50,566
Отлично!
Так быстрее.
676
00:35:52,233 --> 00:35:53,275
Погнали.
677
00:35:58,483 --> 00:35:59,816
Привет.
Я Гуннар.
678
00:36:01,525 --> 00:36:03,650
- Всё хорошо?
- Да. А у тебя?
679
00:36:05,358 --> 00:36:07,275
Это Гуннар, папа Ларса.
680
00:36:08,650 --> 00:36:09,608
А, да...
681
00:36:09,691 --> 00:36:12,775
Я просто не сразу его узнал
без одежды.
682
00:36:12,816 --> 00:36:17,191
Знаешь, здесь нагота - это
естественно, как ходить в тапочках.
683
00:36:17,233 --> 00:36:18,400
Как скажешь!
684
00:36:20,025 --> 00:36:22,066
Он не хочет селёдку в сметане?
685
00:36:22,108 --> 00:36:25,900
- Будешь селёдку в сметане?
- Нет, спасибо, у меня яйца.
686
00:36:25,941 --> 00:36:27,525
Я сегодня не приду.
687
00:36:27,775 --> 00:36:30,108
Приятного вам вечера, до завтра.
688
00:36:30,150 --> 00:36:31,275
До завтра.
689
00:36:32,108 --> 00:36:35,108
Как жаль!
Он сегодня с нами не ночует.
690
00:36:35,233 --> 00:36:36,566
Да!
Очень жаль.
691
00:36:38,650 --> 00:36:39,816
Да, кстати...
692
00:36:41,358 --> 00:36:44,316
Объясни, у вас тут как всё устроено?
693
00:36:44,608 --> 00:36:45,900
Он здесь живёт?
694
00:36:46,275 --> 00:36:49,108
Тебе, конечно,
за ним и стирать не надо.
695
00:36:49,150 --> 00:36:51,275
Он скоро уедет, потому что женится.
696
00:36:51,316 --> 00:36:53,358
Венсан, тебе сколько лет?
697
00:36:53,400 --> 00:36:54,400
Мне 45.
698
00:36:54,441 --> 00:36:55,525
Девушка есть?
699
00:36:55,775 --> 00:36:58,191
Эмили!
Кто ж задаёт такие вопросы?
700
00:36:58,233 --> 00:36:59,566
Да что такого?
701
00:37:00,733 --> 00:37:02,733
Нет, Эмили, у меня нет девушки.
702
00:37:05,900 --> 00:37:07,025
Перестаньте!
703
00:37:07,525 --> 00:37:08,566
Извинись.
704
00:37:08,691 --> 00:37:09,733
Сорри.
705
00:37:17,816 --> 00:37:21,816
- Ты не запираешь?
- Не волнуйся, здесь это не нужно.
706
00:37:32,566 --> 00:37:33,608
Он хорош.
707
00:37:33,816 --> 00:37:36,566
- У него это с раннего детства.
- Везёт детям...
708
00:37:36,608 --> 00:37:38,441
Просто берут и делают!
709
00:37:39,150 --> 00:37:42,316
Как однажды кинули мячик,
так и понеслось.
710
00:37:49,441 --> 00:37:51,275
Прямо как Тьерри Анри...
711
00:37:51,983 --> 00:37:53,025
Вы видели?
712
00:37:53,275 --> 00:37:54,316
Да.
713
00:37:56,858 --> 00:37:58,316
Что он делает?
714
00:38:01,525 --> 00:38:03,191
Он что, с ума сошёл?
715
00:38:03,233 --> 00:38:04,275
Да, рука...
716
00:38:04,358 --> 00:38:07,775
Но никто не видел!
Не видели - руки не было!
717
00:38:11,400 --> 00:38:12,358
Саид!
718
00:38:12,400 --> 00:38:14,733
Он не видел руки!
Зачем ты это?
719
00:38:14,775 --> 00:38:17,191
Правила есть правила, Венсан.
720
00:38:19,191 --> 00:38:23,316
Эти 4 слова, сказанные
12-летним мальчишкой, поразили меня
721
00:38:23,358 --> 00:38:24,650
как электрошок.
722
00:38:25,650 --> 00:38:27,983
Он не понимает электрошок.
723
00:38:28,816 --> 00:38:29,650
Да!
724
00:38:29,691 --> 00:38:31,608
Ну да, конечно, откуда...
725
00:38:31,816 --> 00:38:34,941
Ну не знаю, скажи ему...
Трансформация, вот.
726
00:38:37,233 --> 00:38:38,025
Типа.
727
00:38:38,066 --> 00:38:41,025
Транс... фор... ма... ция...
728
00:38:41,275 --> 00:38:42,941
Правильно!
Всё точно!
729
00:38:43,983 --> 00:38:46,066
Ухо востро!
Не зря он стал вождём!
730
00:38:46,108 --> 00:38:47,233
Трансформация...
731
00:38:47,275 --> 00:38:49,275
С ума сойти, как на родном...
732
00:38:49,316 --> 00:38:51,733
- Как только...
- Трансформация!
733
00:38:52,358 --> 00:38:54,191
Трансформация!
734
00:38:54,358 --> 00:38:56,483
- Его заело?
- Подвис немного.
735
00:38:56,525 --> 00:38:57,983
Трансформация...
736
00:38:58,275 --> 00:38:59,691
Да-да...
Всё так.
737
00:38:59,941 --> 00:39:01,316
Можно продолжать?
738
00:39:01,358 --> 00:39:04,650
В общем,
во мне начались какие-то перемены.
739
00:39:15,691 --> 00:39:17,691
Что написано на табличках?
740
00:39:17,733 --> 00:39:18,691
А, это...
741
00:39:18,733 --> 00:39:21,691
Большой концерт против загрязнения.
742
00:39:22,608 --> 00:39:27,150
То есть, чем больше они играют,
тем чище становится планета?
743
00:39:27,650 --> 00:39:28,775
Как-то так.
744
00:39:29,358 --> 00:39:30,400
Ясно.
745
00:39:35,316 --> 00:39:38,275
Благодаря детям, я многому научился.
746
00:39:39,525 --> 00:39:41,816
- Сортировать мусор...
- Круто!
747
00:39:42,858 --> 00:39:44,525
Рассказывать сказки...
748
00:39:46,691 --> 00:39:48,108
Делать блины...
749
00:39:48,650 --> 00:39:53,066
Повторю их слова: Венсан,
учись радоваться простым вещам.
750
00:39:54,566 --> 00:39:57,983
Для полной радости
мне не хватало только одного.
751
00:39:58,025 --> 00:39:59,108
Ева,
752
00:39:59,566 --> 00:40:03,816
скажи, ты эмоционально
совсем не готова к новым отношениям?
753
00:40:03,816 --> 00:40:04,941
Нет.
754
00:40:05,566 --> 00:40:07,775
У меня и так уже трое детей...
755
00:40:07,816 --> 00:40:10,150
Ездить туда-сюда замучаешься.
756
00:40:10,191 --> 00:40:13,525
- Ты же видишь, сколько здесь работы.
- Да.
757
00:40:13,566 --> 00:40:17,566
Я берегу свою сексуальную энергию
для снежной шапки.
758
00:40:20,816 --> 00:40:23,566
- Но ты ведь сейчас на ней?
- Нет.
759
00:40:23,941 --> 00:40:25,066
Это не то.
760
00:40:32,691 --> 00:40:37,316
К сожалению, кое-кто заметил,
что к моей зарплате в 1600 евро
761
00:40:37,358 --> 00:40:40,233
добавили 900 евро
на дорожные расходы,
762
00:40:41,025 --> 00:40:42,900
450 за работу за границей...
763
00:40:42,941 --> 00:40:47,483
132 евро на утеплённую одежду
в экстремальных условиях.
764
00:40:47,608 --> 00:40:52,566
Итого 3700 евро в месяц,
примерно 40 тысяч евро в год.
765
00:40:52,691 --> 00:40:57,358
Расходы астрономические,
особенно для перевода одного...
766
00:40:57,400 --> 00:40:59,316
чиновника в Гренландию.
767
00:40:59,400 --> 00:41:02,733
Чудеса арифметики от Башрона -
от меня, то есть, -
768
00:41:02,775 --> 00:41:05,275
который тратит больше
ради экономии.
769
00:41:05,316 --> 00:41:08,941
Это ведь вы перевели туда
этого Пельтье?
770
00:41:10,566 --> 00:41:11,691
- Да.
- Да.
771
00:41:11,775 --> 00:41:15,525
Ваша фамилия
упомянута в этой статье?
772
00:41:18,650 --> 00:41:21,400
Я не знаю, потому что я её не читала.
773
00:41:21,441 --> 00:41:22,525
Ещё раз?
774
00:41:22,900 --> 00:41:25,525
Я не знаю,
я не читала статью целиком.
775
00:41:25,566 --> 00:41:26,816
Её там нет.
776
00:41:28,483 --> 00:41:31,316
Вы видите ваше лицо на передовице?
777
00:41:32,900 --> 00:41:34,441
- Нет.
- Правильно...
778
00:41:34,483 --> 00:41:35,691
Почему?
779
00:41:35,983 --> 00:41:37,316
А его там нет.
780
00:41:37,733 --> 00:41:38,816
Вот так.
781
00:41:40,816 --> 00:41:42,566
А мою рожу здесь?
782
00:41:43,733 --> 00:41:45,108
Вы её видите?
783
00:41:45,775 --> 00:41:46,816
Мою рожу?
784
00:41:46,900 --> 00:41:50,358
- Вы её видите?
- Да, вижу, господин министр.
785
00:41:51,108 --> 00:41:52,441
Это досадно...
786
00:41:52,608 --> 00:41:54,358
И даже очень досадно.
787
00:41:54,525 --> 00:41:58,150
Потому что моя рожа
вот-вот должна перебраться в МИД.
788
00:41:58,191 --> 00:42:00,983
Если эта должность уйдёт другому,
789
00:42:01,108 --> 00:42:03,733
я возьму глобус, раскручу его...
790
00:42:04,108 --> 00:42:06,775
и ткну свой палец, куда попаду.
791
00:42:07,025 --> 00:42:08,358
А потом засуну...
792
00:42:08,441 --> 00:42:09,566
вас туда.
793
00:42:11,775 --> 00:42:12,816
Вон.
794
00:42:22,025 --> 00:42:24,275
Это просто сказка какая-то!
795
00:42:24,608 --> 00:42:26,066
- Согласен.
- Да...
796
00:42:26,233 --> 00:42:27,733
Увы, сказке конец.
797
00:42:27,816 --> 00:42:29,691
Пора назад, во Францию.
798
00:42:29,733 --> 00:42:31,025
А в случае отказа?
799
00:42:31,066 --> 00:42:33,983
Вот это уже мой Пельтье, мой герой!
800
00:42:34,316 --> 00:42:36,191
Вы знаете правила...
Да?
801
00:42:36,775 --> 00:42:40,358
Подпишете заявление -
получите чек на 40 тысяч евро.
802
00:42:40,400 --> 00:42:41,983
Да, растёт, растёт!
803
00:42:42,358 --> 00:42:44,608
И живите дальше в снежном домике
804
00:42:44,650 --> 00:42:47,566
с девушкой, медведями
и анализами льда.
805
00:42:51,316 --> 00:42:52,400
Нет.
806
00:42:54,941 --> 00:42:56,858
Тогда мы вас переводим...
807
00:42:57,483 --> 00:43:01,066
Я нашла вам уютное место.
Очень милое, только для своих.
808
00:43:01,108 --> 00:43:02,733
- Во Франции?
- Да.
809
00:43:04,108 --> 00:43:05,483
Вы позволите?
810
00:43:10,025 --> 00:43:11,275
Не отвлекаю?
811
00:43:11,316 --> 00:43:13,816
- Я на собрании.
- Это очень срочно.
812
00:43:13,816 --> 00:43:15,275
Тогда погоди...
813
00:43:15,441 --> 00:43:17,275
Взял перерыв.
Выкладывай.
814
00:43:17,316 --> 00:43:19,441
Они вернулись, Мишель.
Это конец.
815
00:43:19,483 --> 00:43:21,066
Так, малыш, спокойно...
816
00:43:21,108 --> 00:43:23,150
У тебя остались отпускные дни?
817
00:43:23,191 --> 00:43:26,108
При чём тут это?
Я же вам говорю, что...
818
00:43:26,566 --> 00:43:30,025
Повторяю: у тебя остались
отпускные дни или нет?
819
00:43:30,066 --> 00:43:32,400
Нет-нет-нет, погоди!
Перерыв же!
820
00:43:32,441 --> 00:43:33,233
Да.
821
00:43:33,275 --> 00:43:35,025
Немедленно уходи в отпуск!
822
00:43:35,066 --> 00:43:36,733
Тогда включается отсрочка...
823
00:43:36,775 --> 00:43:39,316
Нельзя тебя перевести,
пока ты в отпуске.
824
00:43:39,358 --> 00:43:40,650
Ладно.
Так и сделаю.
825
00:43:40,691 --> 00:43:41,483
Спасибо.
826
00:43:41,525 --> 00:43:44,150
Это не мне спасибо.
Спасибо тебе от Франции.
827
00:43:44,191 --> 00:43:46,275
Ну всё, труба зовёт!
Пока!
828
00:43:46,483 --> 00:43:49,608
Вы только оттягиваете неизбежное,
Пельтье.
829
00:43:49,650 --> 00:43:50,900
Твою мать!
Чёрт!
830
00:43:51,025 --> 00:43:55,025
Наслаждайтесь вашим отпуском,
потому что потом - всё!
831
00:43:57,816 --> 00:43:59,150
Что, не поможете?
832
00:43:59,191 --> 00:44:01,816
Как я вам помогу?
Я же в отпуске.
833
00:44:02,441 --> 00:44:04,150
А если получу травму?
834
00:44:04,191 --> 00:44:05,816
О, защемление нерва!
835
00:44:05,941 --> 00:44:09,400
Или порежу палец вашей бумагой...
Истеку кровью.
836
00:44:09,441 --> 00:44:10,483
Правильно.
837
00:44:10,525 --> 00:44:12,191
Всё шутите, Пельтье.
838
00:44:12,733 --> 00:44:13,900
Ну шутите.
839
00:44:14,066 --> 00:44:15,483
Знаете пословицу?
840
00:44:15,650 --> 00:44:19,066
Хорошо смеётся тот,
кто смеётся последним.
841
00:44:21,775 --> 00:44:25,733
В изготовлении фарфора есть 3 этапа:
обжиг, сушка
842
00:44:26,191 --> 00:44:27,441
и глазуровка.
843
00:44:27,566 --> 00:44:28,816
Каждый этап важен.
844
00:44:28,816 --> 00:44:30,775
А какова температура в печи?
845
00:44:30,816 --> 00:44:32,400
Привет!
Угадай, кто?
846
00:44:33,108 --> 00:44:34,358
- Карл!
- Эй!
847
00:44:35,233 --> 00:44:36,150
Как дела?
848
00:44:36,191 --> 00:44:38,316
Всё отлично.
Очень скучал.
849
00:44:38,358 --> 00:44:39,816
Это ещё кто такой?
850
00:44:39,941 --> 00:44:41,483
Это мамин друг.
851
00:44:44,608 --> 00:44:46,775
Венсан, познакомься: Карл.
852
00:44:47,900 --> 00:44:50,816
Это моя родственная душа,
он мне почти как брат.
853
00:44:50,900 --> 00:44:52,483
У нас нет секретов.
854
00:44:52,566 --> 00:44:53,691
Халло!
855
00:44:54,733 --> 00:44:55,525
Халло.
856
00:44:55,566 --> 00:44:59,650
Карл зовёт меня завтра на рафтинг.
Посидишь с детьми?
857
00:45:00,066 --> 00:45:01,108
Я не против.
858
00:45:01,816 --> 00:45:03,191
Зо кюль!
859
00:45:04,316 --> 00:45:05,733
И вам того же.
860
00:45:06,900 --> 00:45:10,066
В тот момент,
когда я обрёл гражданскую совесть,
861
00:45:10,108 --> 00:45:13,025
научился уважать других
и беречь нашу планету,
862
00:45:13,066 --> 00:45:15,191
возникло новое препятствие.
863
00:45:15,233 --> 00:45:16,316
Ревность.
864
00:45:19,275 --> 00:45:21,441
- Как дела?
- Спасибо, прекрасно.
865
00:45:21,483 --> 00:45:23,650
- Большое спасибо.
- Да не за что.
866
00:45:23,691 --> 00:45:26,108
- Детишки, пока!
- Пока, мама!
867
00:45:26,816 --> 00:45:28,566
- Хэй, Ева!
- Хэй!
868
00:45:28,775 --> 00:45:30,108
Готова погрести?
869
00:45:30,900 --> 00:45:31,983
Йа...
870
00:45:44,983 --> 00:45:46,316
Ну да, конечно.
871
00:45:50,150 --> 00:45:51,233
Всё хорошо?
872
00:45:51,358 --> 00:45:52,400
Нет.
873
00:45:52,650 --> 00:45:53,900
А что случилось?
874
00:45:53,941 --> 00:45:56,025
Да Карл угодил в историю.
875
00:45:56,441 --> 00:45:57,441
В смысле?
876
00:45:57,483 --> 00:45:59,816
Да всё было тихо и спокойно.
877
00:45:59,816 --> 00:46:02,358
Мы полчаса шли себе вниз по течению...
878
00:46:02,400 --> 00:46:03,483
Оппа!
879
00:46:05,650 --> 00:46:06,816
А потом
880
00:46:07,191 --> 00:46:09,816
рафт наткнулся на огромный камень.
881
00:46:10,941 --> 00:46:15,066
И Карл решил оттолкнуть
наш рафт от камня ногами.
882
00:46:16,900 --> 00:46:18,900
- И?
- Нога соскользнула.
883
00:46:22,816 --> 00:46:25,816
Его прижало мошонкой прямо к камню.
884
00:46:26,066 --> 00:46:27,191
Мои яйца!
885
00:46:28,066 --> 00:46:30,150
Его забрали на вертолёте.
886
00:46:32,191 --> 00:46:33,233
Мои яйца!
887
00:46:33,691 --> 00:46:35,816
Только было очень ветрено...
888
00:46:37,358 --> 00:46:38,441
Мои яйца...
889
00:46:39,566 --> 00:46:40,816
Ничего себе!
890
00:46:41,400 --> 00:46:42,441
Мои яй...
891
00:46:43,816 --> 00:46:46,566
Теперь мы все ждём
новостей из больницы.
892
00:46:46,608 --> 00:46:50,108
Врачи боятся, что он больше
не сможет пользоваться своим...
893
00:46:50,191 --> 00:46:51,775
- Своим...?
- Своими...!
894
00:46:56,275 --> 00:46:59,233
Да, это очень печальная история.
895
00:46:59,650 --> 00:47:01,816
Я совершенно преобразился...
896
00:47:02,108 --> 00:47:05,316
Перестал
насмехаться, хамить, ревновать.
897
00:47:05,566 --> 00:47:06,733
Я изменился.
898
00:47:07,108 --> 00:47:08,816
Стал новым человеком.
899
00:47:09,816 --> 00:47:15,150
Мои родители тоже заметили, что жизнь
в Швеции хорошо на меня повлияла.
900
00:47:20,983 --> 00:47:22,566
Венсан, а можно...?
901
00:47:24,358 --> 00:47:25,608
Да...
Конечно.
902
00:47:27,441 --> 00:47:30,566
Что ты собираешься делать
после отпуска?
903
00:47:31,316 --> 00:47:32,566
Останусь здесь.
904
00:47:33,566 --> 00:47:37,275
Шведы очень сознательные,
работящие, спокойные.
905
00:47:37,816 --> 00:47:42,108
Здесь никто не пытается хитрить,
не смотрит на тебя свысока.
906
00:47:42,150 --> 00:47:44,316
С каждым можно поговорить.
907
00:47:45,275 --> 00:47:46,816
У тебя жар, что ли?
908
00:47:46,900 --> 00:47:48,941
Погоди...
У меня градусник с собой.
909
00:47:48,983 --> 00:47:50,108
Твою мать!
910
00:47:57,191 --> 00:47:58,775
Да что ж это такое...
911
00:47:59,191 --> 00:48:00,275
Видали?
912
00:48:01,025 --> 00:48:01,816
Вот!
913
00:48:01,816 --> 00:48:03,358
Это ведь французы!
914
00:48:03,691 --> 00:48:06,150
Не люди, а свиньи!
Стыд какой!
915
00:48:06,191 --> 00:48:09,900
Дай градусник, Мартина.
Кажется, это у меня жар.
916
00:48:16,316 --> 00:48:17,358
Дорогая!
917
00:48:17,733 --> 00:48:18,775
Да?
918
00:48:18,816 --> 00:48:21,358
Завтра на свадьбу - юбку или брюки?
919
00:48:21,400 --> 00:48:23,733
Джинсовую юбку!
И красную рубашку.
920
00:48:23,775 --> 00:48:24,650
Хорошо.
921
00:48:24,691 --> 00:48:26,608
Инге ждёт тебя на урок.
922
00:48:26,775 --> 00:48:29,900
Мошешь сказать, который час?
923
00:48:33,983 --> 00:48:36,525
Венсан, горячая вода куда-то делась.
924
00:48:44,358 --> 00:48:46,150
Я не понял, долго ждать-то?
925
00:48:51,066 --> 00:48:53,733
Браво, это каррашо.
926
00:48:53,816 --> 00:48:57,316
Мадам, скажите моему сыну,
чтобы он шёл в жопу...
927
00:48:57,358 --> 00:48:59,108
На шведском, конечно.
928
00:49:00,816 --> 00:49:01,900
Не понял.
929
00:49:35,233 --> 00:49:36,816
Хорошо он освоился.
930
00:49:37,650 --> 00:49:38,525
Слишком.
931
00:49:38,566 --> 00:49:40,316
- До свидания!
- До свидания.
932
00:49:40,358 --> 00:49:43,275
- До свидания, Мартина!
- До свидания, дети!
933
00:49:43,316 --> 00:49:44,941
До свидания, Жан-Поль!
934
00:49:44,983 --> 00:49:46,733
Мои родители сбежали.
935
00:49:47,275 --> 00:49:50,066
Но я склонялся к тому,
чтобы остаться.
936
00:49:50,108 --> 00:49:53,733
Я не учёл только один момент:
бесконечность шведской зимы.
937
00:49:56,525 --> 00:50:01,358
Целых полгода на смену вечерней
темноте приходит темнота утренняя.
938
00:50:01,650 --> 00:50:04,483
- Доброе утро, Стина.
- Доброе утро, Венсан.
939
00:50:04,525 --> 00:50:06,900
Это сказывается на настроении.
940
00:50:06,941 --> 00:50:10,066
То, что убивает этих птиц,
приходит из моего дома.
941
00:50:10,108 --> 00:50:13,816
Я выбрасываю 6 миллиардов кг.
Пластиковых отходов в год.
942
00:50:13,900 --> 00:50:16,316
Этот пластик не разлагается, и...
943
00:50:16,358 --> 00:50:17,483
То есть, сегодня...
944
00:50:17,525 --> 00:50:19,108
Ларс, ну что ты козлишь!
945
00:50:19,150 --> 00:50:20,941
Вы готовы сказать французам,
946
00:50:20,983 --> 00:50:24,316
что Жерар Депардье
возвращается во Францию?
947
00:50:24,525 --> 00:50:27,483
Не знаю,
кто сказал эти замечательные слова:
948
00:50:27,525 --> 00:50:31,275
Франция - это лучшее царство,
после небесного.
949
00:50:31,441 --> 00:50:35,691
Мне не хватает Франции,
как будто она часть меня самого.
950
00:50:35,775 --> 00:50:38,275
А знаете,
чего не хватает больше всего?
951
00:50:38,316 --> 00:50:39,400
Запахов.
952
00:50:40,525 --> 00:50:42,816
Сейчас нет даже этого слова.
953
00:50:43,775 --> 00:50:45,483
Аромат, благоухание.
954
00:50:46,691 --> 00:50:49,400
В этих словах нет никакого секса.
955
00:50:49,441 --> 00:50:51,900
Что такое Франция,
по которой я скучаю?
956
00:50:51,941 --> 00:50:54,358
Запах сена в Шатору из детства...
957
00:50:54,441 --> 00:50:59,358
Тёплая лошадиная лепёшка, лежащая
на узкой тропинке в Нормандии:
958
00:50:59,900 --> 00:51:02,691
подарочек для того, кто идёт следом.
959
00:51:02,733 --> 00:51:05,566
Чёрный кофе в немытой чашке...
960
00:51:06,025 --> 00:51:09,108
за стойкой гадюшника
на окраине Парижа...
961
00:51:10,441 --> 00:51:14,441
Франция это петарды,
оглушающие женщин...
962
00:51:14,816 --> 00:51:16,400
14-го июля.
963
00:51:17,941 --> 00:51:22,775
Дохлая малолитражка, которую
нельзя обогнать на серпантине...
964
00:51:23,108 --> 00:51:25,608
Это цикады, дикие кабанчики,
965
00:51:26,650 --> 00:51:27,816
это чайки.
966
00:51:29,191 --> 00:51:32,400
Старички,
спорящие на скамейке в Корсике.
967
00:51:33,233 --> 00:51:35,316
Франция - это всё вокруг.
968
00:51:35,816 --> 00:51:36,983
Это Люмьеры,
969
00:51:38,358 --> 00:51:40,108
это Сопротивление,
970
00:51:40,566 --> 00:51:42,566
мечты стольких людей!
971
00:51:42,816 --> 00:51:45,441
Я скучал по ней, как по первой любви.
972
00:51:45,483 --> 00:51:48,525
Теперь она снова
у меня перед глазами,
973
00:51:48,900 --> 00:51:51,483
в моём сердце, в моей жизни.
974
00:51:53,775 --> 00:51:57,733
Спасибо вам, Жерар Депардье,
за эти слова, так на вас похожие.
975
00:51:57,775 --> 00:51:59,483
На сегодня всё...
976
00:51:59,566 --> 00:52:00,608
Он вернулся.
977
00:52:02,983 --> 00:52:04,108
Надо же...
978
00:52:04,816 --> 00:52:06,525
Простите, это глупо.
979
00:52:45,441 --> 00:52:48,608
Во Франции с одной покупкой
всегда пропускают.
980
00:52:53,608 --> 00:52:55,191
Ах, так?
Стик, да?
981
00:52:55,233 --> 00:52:56,233
Сама ты стик!
982
00:52:56,275 --> 00:52:58,191
И что вы мне сделаете, шведы?
983
00:52:58,233 --> 00:53:00,816
Отнимете криспы
или тефтельки из Икеи?
984
00:53:00,816 --> 00:53:01,733
Мне плевать!
985
00:53:01,775 --> 00:53:04,941
Я возьму старые пластинки Аббы
и подотрусь ими!
986
00:53:05,025 --> 00:53:07,525
Да, я тебе так стикну по роже!!
987
00:53:07,566 --> 00:53:10,566
- Я тебя по номеру вычислю!
- Успокойся!
988
00:53:25,150 --> 00:53:28,316
Скажите,
а как вы готовите ваше фуа-гра?
989
00:53:28,566 --> 00:53:30,525
Я чувствую много жира,
990
00:53:31,608 --> 00:53:32,941
но не печени.
991
00:53:35,191 --> 00:53:37,108
Это готовит моя жена
992
00:53:37,233 --> 00:53:38,358
из лося.
993
00:53:41,191 --> 00:53:43,191
Я вам положил ледышки
994
00:53:43,316 --> 00:53:44,483
в бордо...
995
00:53:44,775 --> 00:53:47,108
Чтобы заглушить вкус пробки.
996
00:53:57,150 --> 00:53:58,108
Так...
997
00:53:58,150 --> 00:54:00,066
Киш лорен для мадам.
998
00:54:04,316 --> 00:54:05,566
Это мощно.
999
00:54:06,025 --> 00:54:08,900
- Для месье стейк тартар.
- Спасибо.
1000
00:54:20,441 --> 00:54:23,066
Ну всё.
Пойдём спать, уже поздно.
1001
00:54:24,066 --> 00:54:26,733
Ева, я хочу вернуться во Францию.
1002
00:54:29,191 --> 00:54:33,275
В связи с забастовкой в аэропорту
Шарль де Голль,
1003
00:54:33,316 --> 00:54:37,691
вылет рейса Эр Франс 4567
задерживается на 4 часа.
1004
00:54:38,150 --> 00:54:39,233
Ну вот...
1005
00:54:39,691 --> 00:54:41,275
Уже как будто дома!
1006
00:54:41,941 --> 00:54:44,900
Со всей семьёй
я отправился во Францию...
1007
00:54:44,941 --> 00:54:47,983
Мои родители, конечно,
были очень рады...
1008
00:54:48,358 --> 00:54:51,441
Но и ещё кое-кто
ожидал меня с радостью.
1009
00:54:51,733 --> 00:54:54,108
Скорей бы он узнал
про свой новый пост!
1010
00:54:54,150 --> 00:54:55,358
Я тоже жду.
1011
00:54:55,400 --> 00:54:57,191
Я нашла ему служебное жильё.
1012
00:54:57,233 --> 00:55:00,900
- Вы слишком добры к нему.
- Лучик света от красоты букета.
1013
00:55:00,941 --> 00:55:02,608
Так пишут на цветах.
1014
00:55:04,108 --> 00:55:06,316
Нет, вы всё равно не поняли.
1015
00:55:06,358 --> 00:55:07,566
Всё.
Дальше.
1016
00:55:09,441 --> 00:55:13,525
Мадам Байянкур подыскала нам пятерым
уютное гнёздышко...
1017
00:55:14,358 --> 00:55:17,150
Совсем рядом с моей новой работой.
1018
00:55:18,358 --> 00:55:21,983
Государственная служба
может проходить в местах
1019
00:55:22,108 --> 00:55:23,941
довольно своеобразных.
1020
00:55:32,108 --> 00:55:33,358
Да где тут Е?
1021
00:55:34,983 --> 00:55:36,025
После К.
1022
00:55:36,108 --> 00:55:37,150
А, точно.
1023
00:55:38,441 --> 00:55:39,900
Отправил...
Готово.
1024
00:55:41,150 --> 00:55:43,483
Так, что у нас было за ночь?
1025
00:55:43,691 --> 00:55:46,483
2 трупа,
3 возгорания в западном крыле,
1026
00:55:46,525 --> 00:55:49,275
2 попытки задушить надзирателя.
1027
00:55:50,358 --> 00:55:53,316
Я же говорил:
не писать об этих удушениях...
1028
00:55:53,358 --> 00:55:54,400
Дебилы...
1029
00:55:55,441 --> 00:55:56,566
Ладно!
1030
00:55:56,941 --> 00:55:58,816
Я с вами, мсье Пельтье!
1031
00:55:58,900 --> 00:56:00,441
Вот это резюме!
1032
00:56:00,983 --> 00:56:04,233
Сантэ, Флёри-Мерожис,
все лучшие тюрьмы!
1033
00:56:04,650 --> 00:56:05,691
И Бометт!
1034
00:56:05,733 --> 00:56:07,650
Сектор строгого режима!
1035
00:56:07,733 --> 00:56:09,233
И Модело в Боготе!
1036
00:56:09,275 --> 00:56:11,650
Вы тёртый калач, мсье Пельтье.
1037
00:56:11,691 --> 00:56:14,316
Самое славное,
что у нас здесь есть все...
1038
00:56:14,358 --> 00:56:18,358
И шизофреники, и психопаты,
и убийцы, и сексуальные маньяки...
1039
00:56:18,400 --> 00:56:20,733
- И даже каннибал!
- Вот мерзавка...
1040
00:56:20,775 --> 00:56:21,941
Что, простите?
1041
00:56:22,066 --> 00:56:23,150
Ничего.
1042
00:56:36,525 --> 00:56:38,525
Так, все формы заполнены...
1043
00:56:38,608 --> 00:56:40,691
Оценки у всех прекрасные!
1044
00:56:40,900 --> 00:56:43,358
Хорошо иметь таких умных деток!
1045
00:56:43,400 --> 00:56:45,900
Я заметила, что если ребёнок...
1046
00:56:48,191 --> 00:56:50,650
то он живее, сообразительнее.
1047
00:56:51,025 --> 00:56:52,400
Если он какой?
1048
00:56:53,275 --> 00:56:54,441
Если он...
1049
00:56:55,025 --> 00:56:56,066
приёмный.
1050
00:56:56,108 --> 00:56:58,441
Он всё время думает,
откуда он взялся...
1051
00:56:58,483 --> 00:57:00,441
Поэтому здесь всё идёт быстрее.
1052
00:57:00,483 --> 00:57:02,608
Но они не приёмные...
1053
00:57:03,150 --> 00:57:04,233
Все мои.
1054
00:57:06,483 --> 00:57:09,566
- От разных пап, наверное?
- Очевидно.
1055
00:57:10,066 --> 00:57:11,400
Мужчина,
1056
00:57:12,025 --> 00:57:14,733
потом ещё, и ещё, и ещё...
1057
00:57:15,816 --> 00:57:17,150
Такова жизнь!
1058
00:57:17,983 --> 00:57:19,025
Ладно...
1059
00:57:19,108 --> 00:57:21,233
Итак, все распределены...
1060
00:57:21,941 --> 00:57:24,608
Саид, старший, идёт в Жана Жореса.
1061
00:57:24,691 --> 00:57:27,316
Эмили взяли в Поля Ланжевена...
1062
00:57:27,775 --> 00:57:31,191
А Ларс пойдёт в Сент-Экзюпери,
малыш!
1063
00:57:31,816 --> 00:57:34,816
Но разве нельзя всех
хотя бы в один район?
1064
00:57:34,900 --> 00:57:36,650
Мы ведь живём вместе.
1065
00:57:36,691 --> 00:57:38,483
О, к сожалению,
1066
00:57:39,316 --> 00:57:40,358
нет.
1067
00:57:40,525 --> 00:57:42,900
- И других вариантов нет?
- Частные...
1068
00:57:42,941 --> 00:57:44,983
Но это дорого: они частные.
1069
00:57:45,025 --> 00:57:46,900
Я буду возить Ларса и Эмили...
1070
00:57:46,941 --> 00:57:50,691
на 153-м, с него пересаживаемся
на 256-й - идеально.
1071
00:57:50,733 --> 00:57:53,275
А вот Саид будет ходить сам...
1072
00:57:53,816 --> 00:57:57,483
Но в первый день я его отведу...
А дальше сам уже.
1073
00:57:58,275 --> 00:58:00,816
В Лиможе
я бы всё разрулил за 2 секунды.
1074
00:58:00,900 --> 00:58:03,775
- Но мы не в Лиможе.
- Нет, мы не в Лиможе...
1075
00:58:03,816 --> 00:58:04,983
Но мы как все...
1076
00:58:05,233 --> 00:58:07,400
Перетерпим и всё наладится.
1077
00:58:07,441 --> 00:58:08,483
Да.
1078
00:58:09,608 --> 00:58:11,983
А что у тебя?
Как прошёл первый день?
1079
00:58:12,025 --> 00:58:13,525
Не слишком тяжело?
1080
00:58:13,650 --> 00:58:17,191
Нет, знаешь, в целом,
все очень вежливы.
1081
00:58:17,691 --> 00:58:19,108
Отвали, гнида!
1082
00:58:20,066 --> 00:58:21,650
Относятся с уважением.
1083
00:58:21,691 --> 00:58:23,733
Мы тебя, сука, спалим заживо!
1084
00:58:23,775 --> 00:58:25,025
Очень терпимые.
1085
00:58:25,191 --> 00:58:27,150
Пасть закрой, ублюдок!
1086
00:58:27,983 --> 00:58:31,150
Сплошной позитив, очень воодушевляет.
1087
00:58:31,775 --> 00:58:33,150
Да ты что?
Серьёзно?
1088
00:58:33,191 --> 00:58:35,650
Ты, наверное, с радостью ждёшь утра.
1089
00:58:35,691 --> 00:58:36,816
Не то слово...
1090
00:58:37,066 --> 00:58:38,108
С радостью.
1091
00:58:39,108 --> 00:58:40,150
Вот так...
1092
00:58:40,525 --> 00:58:41,525
И - оп!
1093
00:58:41,566 --> 00:58:42,775
Шапка на месте.
1094
00:58:42,816 --> 00:58:44,691
Всё, дети, побежали!
Пока!
1095
00:58:44,733 --> 00:58:45,816
Пока...
1096
00:58:46,733 --> 00:58:49,316
- Скорей, скорей, скорей!
- Пока.
1097
00:58:50,025 --> 00:58:52,441
- Что это?
- На всякий случай.
1098
00:59:04,191 --> 00:59:05,650
Ой, подождите!
1099
00:59:06,150 --> 00:59:09,191
Простите, мы опоздали на трамвай.
1100
00:59:09,275 --> 00:59:11,358
Извините, но надо успевать.
1101
00:59:11,400 --> 00:59:12,483
О, фак...
1102
00:59:23,191 --> 00:59:25,191
Да, это очень интересно.
1103
00:59:25,358 --> 00:59:26,400
Спасибо...
1104
00:59:26,483 --> 00:59:30,983
Мы можем сделать так, чтобы фауна
была частью городского пространства.
1105
00:59:31,025 --> 00:59:33,025
- Чтобы лисы и белки...
- Лиса!
1106
00:59:33,066 --> 00:59:34,191
Вот она!
1107
00:59:35,233 --> 00:59:40,650
Мы можем создать места в парках, где
люди и звери научатся жить вместе...
1108
00:59:40,816 --> 00:59:42,900
Без вреда, без укрощения.
1109
00:59:43,066 --> 00:59:44,816
Ну да, без укрощения...
1110
00:59:45,358 --> 00:59:46,483
Я люблю природу!
1111
00:59:46,525 --> 00:59:49,816
Мы с мужем раньше
часто трахались в парках.
1112
00:59:50,483 --> 00:59:53,566
Я вообще оптимистка, Венсан,
но, блин...
1113
00:59:53,650 --> 00:59:55,191
Парижские окраины
1114
00:59:55,816 --> 00:59:57,358
непростое дело...
1115
01:00:00,816 --> 01:00:01,941
Выдержим.
1116
01:00:04,941 --> 01:00:06,025
Ты как?
1117
01:00:06,691 --> 01:00:09,191
Я в порядке.
Почему ты спрашиваешь?
1118
01:00:09,233 --> 01:00:11,608
Я имел в виду: как на работе?
1119
01:00:12,275 --> 01:00:15,400
И на работе порядок.
Не волнуйся, старик.
1120
01:00:17,400 --> 01:00:18,441
Ладно.
1121
01:00:20,066 --> 01:00:21,400
Погоди, Ларс...
1122
01:00:23,316 --> 01:00:25,316
На самом деле всё плохо.
1123
01:00:25,816 --> 01:00:27,233
В Швеции говорят:
1124
01:00:27,275 --> 01:00:29,400
[говорит по-шведски]
1125
01:00:29,650 --> 01:00:32,525
Это значит
человек приспособится ко всему.
1126
01:00:32,566 --> 01:00:37,566
На твоей старой работе, в Лиможе,
у тебя ведь был особенный талант?
1127
01:00:39,275 --> 01:00:40,400
Ну да...
1128
01:00:40,525 --> 01:00:42,650
Кое-что у меня получалось.
1129
01:00:42,691 --> 01:00:45,108
Вот твоё разрешение на охоту.
1130
01:00:47,900 --> 01:00:49,483
Да.
Прости, что-то я...
1131
01:00:49,525 --> 01:00:51,108
Ничего страшного.
1132
01:00:51,650 --> 01:00:52,691
Трюфели!
1133
01:00:53,608 --> 01:00:55,108
- Зачем же так!
- Да.
1134
01:00:55,150 --> 01:00:58,400
Вот и на новой работе
делай то же самое.
1135
01:00:58,733 --> 01:01:03,066
Чтобы выжить, ты должен
использовать свои сильные стороны.
1136
01:01:25,025 --> 01:01:27,691
ГЛАЗА И УШИ
1137
01:01:50,650 --> 01:01:52,608
ПРИЁМ ПОСЫЛОК
1138
01:01:54,275 --> 01:01:56,358
- Здравствуйте.
- Спасибо, мадам.
1139
01:01:56,400 --> 01:01:59,275
- Вам спасибо. Хорошего дня.
- Спасибо.
1140
01:01:59,358 --> 01:02:01,983
ПРОЕКТ ХИЖИН ЖИВОЙ ПРИРОДЫ
ОТКАЗАТЬ
1141
01:02:15,275 --> 01:02:17,650
- Это ведь для готовки?
- Конечно!
1142
01:02:17,691 --> 01:02:20,400
Ты же нас знаешь.
Проблем не будет.
1143
01:02:29,775 --> 01:02:31,316
Ева, перестань, это глупо.
1144
01:02:31,358 --> 01:02:35,066
Мне не нравятся все эти твои уловки,
и манипуляции.
1145
01:02:35,108 --> 01:02:38,316
Директор тюрьмы возьмет тебя
в бухгалтерию на полставки.
1146
01:02:38,358 --> 01:02:40,691
Бухгалтер в тюрьме на полставки!
1147
01:02:40,733 --> 01:02:42,483
Со временем - полная.
1148
01:02:42,941 --> 01:02:44,108
Полная ставка?
1149
01:02:44,191 --> 01:02:45,733
- В тюрьме?
- Да.
1150
01:02:46,900 --> 01:02:48,483
Дети, скорее, нам пора!
1151
01:02:48,525 --> 01:02:50,816
Ева, вернись!
Ну что за глупости?
1152
01:02:50,900 --> 01:02:51,941
Ева!
1153
01:02:52,191 --> 01:02:53,983
Дети, подождите!
Эй!
1154
01:02:55,941 --> 01:02:57,275
Ева, послушай...
1155
01:03:00,441 --> 01:03:03,316
- Я не могу жить без тебя.
- Правда?
1156
01:03:04,441 --> 01:03:08,566
Тогда бросай свою чокнутую госслужбу
и поезжай со мной.
1157
01:03:08,900 --> 01:03:09,983
Хорошо...
1158
01:03:10,566 --> 01:03:12,566
Я увольняюсь и уезжаю,
1159
01:03:13,316 --> 01:03:15,275
потому что люблю тебя.
1160
01:03:19,650 --> 01:03:20,691
Спасибо.
1161
01:03:20,733 --> 01:03:23,025
- Поздравляют вас.
- Да, я понял...
1162
01:03:23,066 --> 01:03:25,233
Спасибо, дамы и господа, но...
1163
01:03:25,275 --> 01:03:27,608
Я только следовал зову любви.
1164
01:03:30,691 --> 01:03:31,733
Чего-чего?
1165
01:03:31,775 --> 01:03:33,941
Он сказал, что вы соврали.
1166
01:03:35,691 --> 01:03:36,816
Я не врал...
1167
01:03:36,941 --> 01:03:38,108
Это правда.
1168
01:03:38,900 --> 01:03:40,025
Он шаман.
1169
01:03:40,066 --> 01:03:42,233
Он может читать вашу душу.
1170
01:03:42,775 --> 01:03:45,525
Ты дурак?
Ты раньше не мог сказать?
1171
01:03:46,483 --> 01:03:47,983
Действительно,
1172
01:03:48,941 --> 01:03:52,900
если рассматривать
только факты и ничего, кроме них,
1173
01:03:53,566 --> 01:03:55,025
то да, наверное,
1174
01:03:55,775 --> 01:03:58,066
всё было не буквально так.
1175
01:03:58,275 --> 01:04:01,816
Тогда бросай свою чокнутую госслужбу
и поезжай со мной.
1176
01:04:01,900 --> 01:04:03,816
Ева, ты хорошая, но...
1177
01:04:04,025 --> 01:04:08,108
дорогая, жизнь - это компромиссы,
нельзя жить одними чувствами.
1178
01:04:08,150 --> 01:04:09,900
4 билета, пожалуйста.
1179
01:04:10,108 --> 01:04:13,191
Жилищная субсидия,
медицинская страховка, премии,
1180
01:04:13,233 --> 01:04:15,066
проездной, бесплатные билеты...
1181
01:04:15,108 --> 01:04:18,233
Ещё оплачиваемый отпуск,
пособие на детей...
1182
01:04:18,275 --> 01:04:19,316
Да!
Вот!
1183
01:04:19,358 --> 01:04:20,400
Ты жалок.
1184
01:04:20,441 --> 01:04:22,691
Подожди.
Знаешь, что я могу?
1185
01:04:22,733 --> 01:04:26,025
Я могу зачесть 2-й год
военной службы как трудовой стаж.
1186
01:04:26,066 --> 01:04:27,733
Поедем, пожалуйста.
1187
01:04:30,150 --> 01:04:31,233
Ева!
1188
01:04:32,400 --> 01:04:33,608
Так нельзя!
1189
01:04:34,441 --> 01:04:36,108
Да, да, да.
Ну что ж...
1190
01:04:36,775 --> 01:04:39,191
Вам, конечно, осуждать легко.
1191
01:04:40,733 --> 01:04:42,983
Вот у него какая должность?
1192
01:04:47,691 --> 01:04:49,650
Он охотится на пекари.
1193
01:04:50,400 --> 01:04:51,650
На каких пекарей?
1194
01:04:51,691 --> 01:04:55,691
Нет, пекари - это дикие свинки.
Крепкие такие кабанчики.
1195
01:04:55,900 --> 01:04:57,025
Отлично...
1196
01:04:58,150 --> 01:05:03,233
Теперь представь: каждый месяц
ты идешь на охоту и приносишь кабана.
1197
01:05:04,358 --> 01:05:06,483
В январе пускаешь стрелу,
1198
01:05:07,108 --> 01:05:08,441
и готов кабанчик.
1199
01:05:08,483 --> 01:05:11,483
В феврале одна стрела -
один кабанчик.
1200
01:05:12,608 --> 01:05:14,025
Но вот декабрь...
1201
01:05:15,316 --> 01:05:16,441
И ты...
1202
01:05:16,525 --> 01:05:18,025
одной стрелой
1203
01:05:19,483 --> 01:05:21,691
убиваешь двух кабанов.
1204
01:05:23,816 --> 01:05:25,066
Бывало такое?
1205
01:05:26,150 --> 01:05:27,900
Это 13-я зарплата.
1206
01:05:30,150 --> 01:05:33,400
Тот, кто не познал
это высшее наслаждение,
1207
01:05:34,816 --> 01:05:36,733
не сможет меня понять.
1208
01:05:36,941 --> 01:05:40,900
Я выбрасываю в море 6 миллиардов кг.
Пластиковых отходов в год...
1209
01:05:40,941 --> 01:05:41,900
Этот пластик...
1210
01:05:41,941 --> 01:05:45,150
Белый медведь вызывает у нас
много эмоций...
1211
01:05:45,441 --> 01:05:49,566
Этот могучий хищник,
известный своей богатырской силой...
1212
01:05:57,066 --> 01:05:58,316
Добрый вечер.
1213
01:05:58,525 --> 01:06:01,233
- Спасибо, но у меня уже есть.
- Подождите!
1214
01:06:01,275 --> 01:06:04,066
Есть предложение,
от которого нельзя отказаться.
1215
01:06:04,108 --> 01:06:06,316
Вы ведь мне его уже делали.
1216
01:06:07,900 --> 01:06:11,108
- Проводим испытание нового коктейля.
- Это оригинально.
1217
01:06:11,191 --> 01:06:12,108
Так...
Да.
1218
01:06:12,233 --> 01:06:13,275
Спасибо.
1219
01:06:15,025 --> 01:06:16,775
- Ну, вечер в хату!
- И вам.
1220
01:06:16,816 --> 01:06:18,650
Как у вас там говорят.
1221
01:06:20,816 --> 01:06:21,983
Говорят же?
1222
01:06:22,941 --> 01:06:24,108
Да, бывает.
1223
01:06:27,566 --> 01:06:32,316
Я хочу вам признаться: вы мне
в глубине души очень симпатичны.
1224
01:06:33,316 --> 01:06:37,025
И я хочу вам признаться:
вы мне ни капли вообще.
1225
01:06:38,108 --> 01:06:39,316
Наш Венсан!
1226
01:06:40,191 --> 01:06:43,400
Так давайте пить!
Когда выпьешь, все симпатичны.
1227
01:06:43,441 --> 01:06:45,108
Много пить придётся.
1228
01:06:45,150 --> 01:06:46,400
Я только за.
1229
01:06:46,816 --> 01:06:47,941
Я тоже.
1230
01:06:49,025 --> 01:06:50,358
Мы поругались...
1231
01:06:51,108 --> 01:06:52,816
И она ушла, с детьми.
1232
01:06:56,108 --> 01:06:57,233
Совсем?
1233
01:06:58,983 --> 01:07:00,108
Ну да.
1234
01:07:00,566 --> 01:07:02,650
Ну да, что тут скажешь.
1235
01:07:03,150 --> 01:07:04,400
Вот я дура!
1236
01:07:04,816 --> 01:07:08,775
Я же пришла не с пустыми руками!
Я принесла вам подарок.
1237
01:07:08,816 --> 01:07:09,816
Ещё какой!
1238
01:07:09,900 --> 01:07:13,941
Валялось вот на столе.
Дай, думаю, прихвачу с собой.
1239
01:07:13,983 --> 01:07:15,483
Списанные расходы...
1240
01:07:15,566 --> 01:07:16,733
Идут в никуда.
1241
01:07:16,775 --> 01:07:17,941
Открывайте.
1242
01:07:20,275 --> 01:07:21,400
43 тысячи?
1243
01:07:21,441 --> 01:07:25,066
Да, я подумала:
Венсана на мелочёвку не поймать!
1244
01:07:25,483 --> 01:07:28,066
- Весь бюджет вгрохали?
- Ну да.
1245
01:07:28,775 --> 01:07:30,150
Да вы шутник, Венсан!
1246
01:07:30,191 --> 01:07:34,775
Осторожно: для меня внешность
плюс юмор, это знойное сочетание!
1247
01:07:34,816 --> 01:07:35,900
Берегитесь!
1248
01:07:36,816 --> 01:07:37,608
Ладно...
1249
01:07:37,650 --> 01:07:40,816
Сначала подпишите,
а потом можем пошалить.
1250
01:07:40,900 --> 01:07:43,066
Пойду схожу на кухню за ручкой.
1251
01:07:43,108 --> 01:07:44,150
Телефон.
1252
01:07:44,816 --> 01:07:45,900
Телефон.
1253
01:07:46,608 --> 01:07:47,691
Спасибо.
1254
01:07:51,775 --> 01:07:53,150
Мне предлагают...
1255
01:07:53,525 --> 01:07:54,525
43 тысячи.
1256
01:07:54,566 --> 01:07:55,608
Пельтье?
1257
01:07:56,816 --> 01:07:59,025
Наверное, я соглашусь.
1258
01:07:59,650 --> 01:08:01,400
[говорит по-испански]
1259
01:08:02,275 --> 01:08:04,900
Он всё понимал.
Он всё понимал!
1260
01:08:04,983 --> 01:08:08,566
Пусть говорят всё, что хотят.
Нет, это человек!
1261
01:08:09,316 --> 01:08:12,025
МИШЕЛЬ, МНЕ ПРЕДЛАГАЮТ 43 000.
НАВЕРНОЕ, Я СОГЛАШУСЬ.
1262
01:08:12,066 --> 01:08:13,108
Ну нет!
1263
01:08:13,400 --> 01:08:14,691
Венсан, нет!
1264
01:08:18,233 --> 01:08:20,066
Я НЕ ЗНАЮ, ЧТО ДЕЛАТЬ.
1265
01:08:23,525 --> 01:08:24,816
Так...
Ладно.
1266
01:08:25,066 --> 01:08:28,150
Хватай больничный, на 2-3 недели!
1267
01:08:28,650 --> 01:08:31,525
РЕФОРМА СКОРО ОСТАНОВИТСЯ.
1268
01:08:32,066 --> 01:08:34,108
Заболей немедленно!
1269
01:08:36,816 --> 01:08:39,191
Так, ну где он, мой Фидель?
1270
01:08:41,816 --> 01:08:44,441
Что за человек!
А какая публика...
1271
01:08:45,525 --> 01:08:46,650
Ты спишь?
1272
01:08:47,191 --> 01:08:48,358
Да ей плевать.
1273
01:08:48,483 --> 01:08:49,525
Венсан!
1274
01:08:51,358 --> 01:08:52,441
В 8 лет,
1275
01:08:53,525 --> 01:08:55,691
на выступлении в балетной школе,
1276
01:08:55,733 --> 01:08:59,483
я насыпала стекло в балетки подруг,
чтобы они порезались
1277
01:08:59,525 --> 01:09:01,525
и танцевали хуже, чем я.
1278
01:09:03,941 --> 01:09:05,108
Доброй ночи.
1279
01:09:10,358 --> 01:09:14,025
Чтобы чем-то занять себя
на больничном, я вернулся домой...
1280
01:09:14,066 --> 01:09:16,983
В это время в Париже
Байянкур не знала покоя.
1281
01:09:17,025 --> 01:09:19,983
- Да, про это я не забуду.
- Господин министр!
1282
01:09:20,025 --> 01:09:22,608
В деле Пельтье я нашла лазейку...
1283
01:09:22,775 --> 01:09:25,775
Когда он выйдет с больничного,
я переведу его...
1284
01:09:25,816 --> 01:09:27,566
В Сен-Пьер и Микелон?
1285
01:09:27,691 --> 01:09:28,733
С собой?
1286
01:09:29,650 --> 01:09:30,733
Не поняла.
1287
01:09:30,983 --> 01:09:35,233
Я тут покрутил глобус моей дочери,
и, представьте! -
1288
01:09:35,358 --> 01:09:37,691
палец угодил в Сен-Пьер и Микелон.
1289
01:09:37,733 --> 01:09:38,983
Смешно, правда?
1290
01:09:39,150 --> 01:09:43,358
Наденьте светоотражающий жилет,
будете переводить пингвинов
1291
01:09:43,400 --> 01:09:44,691
через дорогу.
1292
01:09:45,150 --> 01:09:46,400
Вас уже нет.
1293
01:09:48,525 --> 01:09:49,983
Итак, господа
1294
01:09:50,316 --> 01:09:53,191
и дамы,
чтобы потом не было нареканий.
1295
01:09:53,233 --> 01:09:54,525
Спасибо, что пришли.
1296
01:09:54,566 --> 01:09:58,275
Реформа государственной службы
успешно завершена.
1297
01:09:58,316 --> 01:10:00,400
Кажется, из министерства.
1298
01:10:02,691 --> 01:10:04,525
Ну и куда на этот раз?
1299
01:10:11,983 --> 01:10:13,025
Спасибо!
1300
01:10:13,275 --> 01:10:16,816
О, как хорошо!
О боже, боже, боже, боже!
1301
01:10:16,941 --> 01:10:18,275
Какое счастье!
1302
01:10:30,275 --> 01:10:31,775
Оп!
Во как!
1303
01:10:31,816 --> 01:10:33,566
За нашего Венсана!
1304
01:10:47,025 --> 01:10:48,983
Всё снова стало, как прежде...
1305
01:10:49,025 --> 01:10:51,191
Хотя не совсем как прежде...
1306
01:10:52,483 --> 01:10:54,650
Я думал о ней каждый день.
1307
01:11:02,816 --> 01:11:08,066
Они наконец-то засчитали мой
туннельный синдром за инвалидность.
1308
01:11:08,400 --> 01:11:09,525
Поздравляю.
1309
01:11:09,816 --> 01:11:10,900
Алло?
1310
01:11:11,275 --> 01:11:12,775
Подожди, сейчас.
1311
01:11:16,275 --> 01:11:18,983
Я очень злилась, не хотела говорить...
1312
01:11:19,025 --> 01:11:21,691
А потом решила, что это нечестно.
1313
01:11:25,108 --> 01:11:26,316
Я беременна.
1314
01:11:28,566 --> 01:11:29,608
А...
1315
01:11:29,816 --> 01:11:31,733
можно узнать, от кого?
1316
01:11:32,900 --> 01:11:36,608
Ну смотри, за 9 месяцев
он ни разу не пошевелился...
1317
01:11:36,816 --> 01:11:38,566
Ни ногой, ни рукой.
1318
01:11:40,566 --> 01:11:41,775
Да, Венсан.
1319
01:11:42,816 --> 01:11:44,316
Он весь в отца.
1320
01:11:44,691 --> 01:11:45,691
И...
1321
01:11:45,733 --> 01:11:47,108
Вот я здесь,
1322
01:11:47,525 --> 01:11:49,608
перед тобой, Кока.
1323
01:11:53,233 --> 01:11:54,650
Дамы и господа,
1324
01:11:55,066 --> 01:11:56,858
скоро я стану отцом.
1325
01:11:58,066 --> 01:11:59,108
Да.
1326
01:12:08,691 --> 01:12:09,775
Что он сказал?
1327
01:12:09,816 --> 01:12:14,733
Что ты был ничтожным человеком,
думал только о своих привилегиях
1328
01:12:14,900 --> 01:12:17,941
и таким образом ты решил свою судьбу.
1329
01:12:22,275 --> 01:12:23,233
Но...
1330
01:12:23,316 --> 01:12:25,775
ещё он сказал, что ребёнок
1331
01:12:26,358 --> 01:12:29,733
меняет жизнь человека,
даже самого жалкого.
1332
01:12:30,025 --> 01:12:31,691
Вот с этим согласен...
1333
01:12:32,150 --> 01:12:36,358
Насчёт самого жалкого
поспорил бы, но в целом согласен.
1334
01:12:46,066 --> 01:12:48,233
Учись на своих ошибках
1335
01:12:48,691 --> 01:12:50,691
и стань лучше, чем был.
1336
01:12:58,108 --> 01:12:59,858
Он тебя отпускает.
1337
01:13:01,650 --> 01:13:03,775
Спасибо, Кока!
Спасибо вам всем...
1338
01:13:03,816 --> 01:13:04,858
Спасибо!
1339
01:13:09,150 --> 01:13:11,691
У ребёнка будет твоё имя!
1340
01:13:11,941 --> 01:13:12,816
Вот так.
1341
01:13:12,858 --> 01:13:16,733
То есть, 2-е или 3-е имя,
потому что Кока - это так себе.
1342
01:13:16,775 --> 01:13:18,483
Здесь ещё прокатит, но...
1343
01:13:18,525 --> 01:13:20,358
Ты, это...
Прости, но...
1344
01:13:20,525 --> 01:13:23,400
У меня счётчик ещё работает, так что...
1345
01:13:23,525 --> 01:13:24,608
Твою мать!
1346
01:13:24,733 --> 01:13:26,941
Пока, кечуа!
Будем на связи!
1347
01:13:28,066 --> 01:13:32,816
Вообще, был на удивление
искренний момент, очень трогательный...
1348
01:13:36,983 --> 01:13:38,775
Что-то я волнуюсь всё-таки.
1349
01:13:38,816 --> 01:13:41,316
Всё нормально.
Уверен, что это мальчик!
1350
01:13:41,358 --> 01:13:43,150
Она красавица!
1351
01:13:45,650 --> 01:13:47,150
Как ты её назвала?
1352
01:13:47,233 --> 01:13:48,525
Я ждала тебя.
1353
01:13:49,816 --> 01:13:51,483
Оригинальное имя.
1354
01:13:52,108 --> 01:13:55,441
Я вот думала: Инес.
Это значит чистота.
1355
01:13:56,358 --> 01:13:57,775
Рада тебя видеть.
1356
01:13:58,650 --> 01:13:59,691
И я тебя.
1357
01:14:05,108 --> 01:14:06,775
Ты подал в отставку?
1358
01:14:07,483 --> 01:14:08,525
Не...
1359
01:14:09,483 --> 01:14:13,191
На 3 месяца в декрете.
Знакомый врач слепил нам справки.
1360
01:14:13,233 --> 01:14:16,358
У меня тиф, у тебя малярия...
Это ещё полгода.
1361
01:14:16,400 --> 01:14:19,316
Если хочешь тиф - ничего, поменяемся...
1362
01:14:19,816 --> 01:14:21,941
А для Инес...
Что мы тебе дадим?
1363
01:14:21,983 --> 01:14:24,983
Это не смешно, Венсан.
Здесь нет никаких вакцин.
1364
01:14:25,025 --> 01:14:26,733
Она, и правда, может заболеть.
1365
01:14:26,775 --> 01:14:28,358
Как это нет вакцин?
1366
01:14:28,525 --> 01:14:31,441
Ты видишь, где мы?
Вакцин привозят мало...
1367
01:14:31,483 --> 01:14:34,025
Нам не хватает лекарств, материалов...
1368
01:14:34,066 --> 01:14:36,483
Моя дочь пройдёт без очереди.
1369
01:14:38,066 --> 01:14:39,108
Сюда.
1370
01:14:59,566 --> 01:15:00,941
Что за подарки?
1371
01:15:01,066 --> 01:15:04,816
Ты оглянись вокруг, Венсан.
Здесь одни волонтёры.
1372
01:15:05,025 --> 01:15:06,525
Я хотел всё устроить.
1373
01:15:06,566 --> 01:15:07,650
Дай её мне...
1374
01:15:07,816 --> 01:15:08,983
Дай её мне.
1375
01:15:12,566 --> 01:15:14,066
Иди ко мне, милая.
1376
01:15:15,775 --> 01:15:17,816
Ты хотел всё устроить?
Да?
1377
01:15:17,858 --> 01:15:20,816
Забирай свои вещи, свои тупые бумаги,
1378
01:15:21,566 --> 01:15:24,733
своё самолюбие мелкого афериста
и уходи.
1379
01:15:45,900 --> 01:15:48,191
- Чего вы хотите, Пельтье?
- Изабель!
1380
01:15:48,233 --> 01:15:50,608
У меня для вас хорошая новость.
1381
01:15:50,650 --> 01:15:52,608
- Что?
- Хорошая новость.
1382
01:15:52,650 --> 01:15:55,275
Так, подождите!
Только не разъединяйтесь!
1383
01:15:55,316 --> 01:15:58,483
Алпразолам - это как занакс,
состав аналогичный.
1384
01:15:58,525 --> 01:16:00,316
У вас есть доступ в интернет?
1385
01:16:00,358 --> 01:16:02,233
Нет, здесь нет интернета.
1386
01:16:02,275 --> 01:16:04,566
Как скоро вы сможете быть онлайн?
1387
01:16:04,608 --> 01:16:06,691
А, не знаю.
Может, через 3 часа...
1388
01:16:06,733 --> 01:16:08,233
Сейчас я с другом.
1389
01:16:10,150 --> 01:16:12,400
Так, теперь здесь инициалы.
1390
01:16:12,566 --> 01:16:13,608
Готово.
1391
01:16:13,650 --> 01:16:14,900
Теперь ещё раз.
1392
01:16:15,025 --> 01:16:16,066
Есть.
1393
01:16:16,275 --> 01:16:17,066
Дальше?
1394
01:16:17,108 --> 01:16:19,941
А теперь, вот она,
самая важная страница...
1395
01:16:19,983 --> 01:16:21,108
Подпишите!
1396
01:16:22,233 --> 01:16:23,275
Подождите...
1397
01:16:23,691 --> 01:16:25,400
45 тысяч 235?
1398
01:16:25,941 --> 01:16:28,025
Мы же говорили: полтинник?
1399
01:16:28,816 --> 01:16:31,400
Да, но после ряда вычетов у нас
1400
01:16:31,733 --> 01:16:33,108
45 тысяч 235.
1401
01:16:33,733 --> 01:16:35,691
Да, но так не пойдёт.
1402
01:16:36,941 --> 01:16:38,150
- Нет.
- Нет...
1403
01:16:38,650 --> 01:16:42,691
Нет, вот смотрите.
Сейчас я покажу, и вы всё поймёте.
1404
01:16:42,775 --> 01:16:45,316
Вот 45 тысяч 235 евро.
1405
01:16:45,816 --> 01:16:46,816
Фигня!
1406
01:16:46,816 --> 01:16:47,900
Да?
1407
01:16:48,691 --> 01:16:49,983
Да, да, да.
Зато!
1408
01:16:50,025 --> 01:16:51,066
Послушайте...
1409
01:16:51,316 --> 01:16:52,983
Вот 50 тысяч евро.
1410
01:16:53,025 --> 01:16:54,316
Смотрите на детей!
1411
01:16:54,358 --> 01:16:55,275
Вот, видите?
1412
01:16:55,316 --> 01:16:58,358
Пельтье, знаете что?
Я добавлю из своих.
1413
01:16:58,400 --> 01:16:59,441
Ну нет!
1414
01:16:59,816 --> 01:17:02,191
Нет, это так неудобно.
Зачем же так.
1415
01:17:02,233 --> 01:17:03,983
Нет-нет-нет!
Сейчас.
1416
01:17:04,608 --> 01:17:06,108
Вот, смотрите.
Вот!
1417
01:17:06,900 --> 01:17:08,150
Вот оно!
Вот!
1418
01:17:08,441 --> 01:17:10,191
Вы довольны?
Довольны?
1419
01:17:10,441 --> 01:17:11,733
Подписывайте!
1420
01:17:13,275 --> 01:17:14,191
Готово.
1421
01:17:14,233 --> 01:17:15,358
Ура!
1422
01:17:16,775 --> 01:17:17,941
Поздравляю.
1423
01:17:18,691 --> 01:17:20,441
Теперь подпишу и я...
1424
01:17:21,233 --> 01:17:23,191
Сегодня же отправлю почтой
1425
01:17:23,233 --> 01:17:25,941
чек на 45 тысяч 235
1426
01:17:26,066 --> 01:17:28,691
и мой на 4 тысячи 765.
1427
01:17:29,816 --> 01:17:30,858
Пельтье...
1428
01:17:31,025 --> 01:17:32,066
Что?
1429
01:17:32,525 --> 01:17:34,358
Потратьте их с толком.
1430
01:18:01,816 --> 01:18:05,108
Ну, за встречу!
Дети, вам это нельзя!
1431
01:18:08,525 --> 01:18:12,358
Это очень вкусно,
но я сейчас начну дышать огнём.
1432
01:18:16,816 --> 01:18:19,275
- Здравствуйте.
- Добрый день.
1433
01:18:20,483 --> 01:18:23,691
Подождите здесь,
министр скоро вас примет.
1434
01:18:34,816 --> 01:18:35,650
Изабелла!
1435
01:18:35,691 --> 01:18:38,525
Мы хотим сказать спасибо
за вашу доброту
1436
01:18:38,691 --> 01:18:41,941
и за вашу щедрость
к нашему заведению.
1437
01:18:42,316 --> 01:18:44,066
У вас большое сердце.
1438
01:18:44,525 --> 01:18:46,108
Мучас грасиас!
1439
01:18:46,150 --> 01:18:47,191
Браво!
1440
01:18:54,066 --> 01:18:56,650
Добро пожаловать в МИД, Изабель.
1441
01:19:00,983 --> 01:19:02,025
Извините.
1442
01:19:07,358 --> 01:19:08,441
Понимаю...
1443
01:19:09,025 --> 01:19:10,816
Я так влияю на женщин.
1444
01:19:11,900 --> 01:19:14,691
И на некоторых мужчин, Жан-Франсуа.
1445
01:19:20,608 --> 01:19:21,816
Алло?
Пельтье?
1446
01:19:21,900 --> 01:19:24,191
Мадам Байянкур?
Чем могу быть полезен?
1447
01:19:24,233 --> 01:19:26,733
- Какую-то глупость вы сделали!
- Правда?
1448
01:19:26,775 --> 01:19:28,525
Вы получили сообщение?
1449
01:19:28,566 --> 01:19:30,483
И сколько вы им отдали?
1450
01:19:30,775 --> 01:19:31,816
50 тысяч.
1451
01:19:32,108 --> 01:19:36,400
Люблю круглые суммы.
Я вам уже говорил, но вы не слушали.
1452
01:19:37,650 --> 01:19:39,900
И вы им сказали, что это от меня?
1453
01:19:39,941 --> 01:19:41,566
Ну, не только, но...
1454
01:19:41,608 --> 01:19:43,358
Неважно, откуда эти деньги...
1455
01:19:43,400 --> 01:19:46,816
Мы должны думать
о благе народа, а не о собственном.
1456
01:19:46,816 --> 01:19:48,733
Так ведь нас учили, правда?
1457
01:19:48,775 --> 01:19:51,108
Эта формула слегка устарела.
1458
01:19:51,233 --> 01:19:53,150
Но вы редкий экземпляр.
1459
01:19:53,233 --> 01:19:57,233
Вы тоже ничего, мадам Байянкур.
Это я вам тоже уже говорил.
1460
01:19:57,275 --> 01:19:59,233
Да.
Извините, я на работе.
1461
01:19:59,275 --> 01:20:01,733
Здесь запрещены личные звонки.
1462
01:20:03,733 --> 01:20:07,150
Ты знаешь, что самая точная
генетическая карта животного
1463
01:20:07,191 --> 01:20:08,441
получается из...
1464
01:20:09,025 --> 01:20:10,608
Да, это я помню.
Да.
1465
01:20:14,025 --> 01:20:17,941
Оставь нас наедине.
Я тебя знаю: ещё как привяжешься...
1466
01:20:18,316 --> 01:20:21,108
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАСКАЛЮ, МАТЬЕ И
ПРОФСОЮЗУ АДВОКАТОВ АЛЬБЕРВИЛЯ
1467
01:20:21,150 --> 01:20:23,941
В главных ролях: Жером Коммандер
1468
01:20:23,983 --> 01:20:26,775
Летисия Дош
1469
01:20:26,816 --> 01:20:29,608
Паскаль Арбийо
1470
01:20:29,650 --> 01:20:32,441
Николь Кальфан, Жан-Мари Венлен,
Эва Дарлан
1471
01:20:32,483 --> 01:20:34,108
Кристиан Клавье, Жерар Дармон,
Валери Лемерсье,
1472
01:20:34,150 --> 01:20:35,275
Малик Бентала, Жерар Депардье
1473
01:20:35,316 --> 01:20:38,108
НЕУВОЛЬНЯЕМЫЙ
1474
01:20:38,150 --> 01:20:40,941
Фильм Жерома Коммандера
1475
01:21:46,650 --> 01:21:48,483
Да.
Ну, тут такое дело...
1476
01:21:49,191 --> 01:21:51,150
Музыки у нас больше нет...
1477
01:21:51,233 --> 01:21:52,983
Деньги закончились.
1478
01:21:54,316 --> 01:21:58,108
Поэтому я буду с вами говорить,
пока не закончатся титры.
1479
01:21:58,150 --> 01:22:01,150
Я вас не брошу,
я буду такими звуковыми обоями.
1480
01:22:01,191 --> 01:22:02,483
В общем...
1481
01:22:03,275 --> 01:22:04,191
Да, ну что...
1482
01:22:04,275 --> 01:22:08,191
Это были хорошие съёмки,
было действительно хорошо и весело.
1483
01:22:08,233 --> 01:22:09,358
Потому что...
1484
01:22:09,900 --> 01:22:13,025
Во-первых,
побывали в самых разных местах.
1485
01:22:13,066 --> 01:22:17,483
Я завёл себе много новых друзей
среди съёмочной группы.
1486
01:22:18,233 --> 01:22:21,066
Даже с некоторыми актёрами
подружился.
1487
01:22:21,108 --> 01:22:22,275
Вы видели?
1488
01:22:22,400 --> 01:22:24,983
У нас одних актёров человек 50...
1489
01:22:25,358 --> 01:22:27,608
В общем, было здорово.
Хотя...
1490
01:22:27,775 --> 01:22:29,191
Вы же понимаете...
1491
01:22:29,525 --> 01:22:32,566
Всегда найдётся идиот,
который будет всё портить...
1492
01:22:32,608 --> 01:22:35,400
Нельзя набрать 50 человек,
чтобы все были умницы.
1493
01:22:35,441 --> 01:22:37,900
Но у меня есть своя теория
насчёт идиотов.
1494
01:22:37,941 --> 01:22:41,608
Я считаю, что стакан должен быть
наполовину полон по жизни.
1495
01:22:41,650 --> 01:22:44,483
Чем хорош идиот:
он учит ценить хороших людей.
1496
01:22:44,525 --> 01:22:49,066
Поэтому я говорю себе:
Да, этот придурок попил моей крови,
1497
01:22:49,691 --> 01:22:52,816
так, что хотелось порой застрелиться.
Но!
1498
01:22:53,025 --> 01:22:57,150
Зато тех, с кем мне было легко
и приятно, вот этих людей
1499
01:22:57,191 --> 01:23:00,316
я запомню на всю жизнь.
1500
01:23:01,066 --> 01:23:03,608
И буду вспоминать с удовольствием.
1501
01:23:03,650 --> 01:23:04,816
Не знаю...
1502
01:23:04,941 --> 01:23:06,525
Что вам ещё сказать?
1503
01:23:06,566 --> 01:23:08,691
О кухне так редко рассказывают.
1504
01:23:08,733 --> 01:23:10,566
У нас были прекрасные повара!
1505
01:23:10,608 --> 01:23:13,150
Я на съёмках прошу готовить
лёгкие блюда...
1506
01:23:13,191 --> 01:23:15,150
Иначе меня от буфета не оттащишь.
1507
01:23:15,191 --> 01:23:19,150
Раньше, в молодости,
когда я только начинал в кино,
1508
01:23:19,316 --> 01:23:21,316
я был очень неосторожен
1509
01:23:21,358 --> 01:23:24,233
и мог, например, налечь на лазанью.
1510
01:23:24,858 --> 01:23:27,816
Потому что, если честно,
поесть я мастер.
1511
01:23:27,816 --> 01:23:32,316
А дальше, поверьте,
играть с лазаньей в животе как-то,
1512
01:23:32,400 --> 01:23:33,691
ну, нехорошо.
1513
01:23:33,816 --> 01:23:36,733
Это видно, это чувствуется.
Ты весь тяжёлый.
1514
01:23:36,775 --> 01:23:40,691
Поэтому теперь, когда я режиссёр,
я всегда прошу
1515
01:23:40,900 --> 01:23:42,650
готовить что-нибудь лёгкое.
1516
01:23:42,691 --> 01:23:45,775
Ну конечно, когда есть повод,
у кого-то день рождения
1517
01:23:45,816 --> 01:23:47,358
или кто-то уходит от нас
1518
01:23:47,400 --> 01:23:50,275
на другие съёмки,
где ему больше платят,
1519
01:23:50,316 --> 01:23:52,650
тогда мы закатываем небольшой пир,
1520
01:23:52,691 --> 01:23:56,066
и я могу попросить приготовить
что-нибудь покалорийнее.
1521
01:23:56,108 --> 01:23:57,150
Так!
1522
01:23:57,441 --> 01:23:59,816
О чём я ещё не сказал?
Атмосфера...
1523
01:23:59,900 --> 01:24:02,150
Кухня...
Погода была замечательная!
1524
01:24:02,191 --> 01:24:03,608
Прямо повезло.
1525
01:24:04,941 --> 01:24:07,816
Ну да.
Кажется, обо всём поговорили.
1526
01:24:08,191 --> 01:24:09,275
Ну что...
1527
01:24:09,983 --> 01:24:12,066
Желаю вам удачных съёмок.
1528
01:24:12,275 --> 01:24:14,525
Нет, о чём я.
Удачного просмотра!
1529
01:24:14,566 --> 01:24:17,316
Хотя вы уже всё посмотрели...
Удачной жизни!
1530
01:24:17,358 --> 01:24:19,150
Вот чего никогда не желают.
1531
01:24:19,191 --> 01:24:21,441
Удачного вам продолжения жизни!
1532
01:24:21,483 --> 01:24:25,025
Для тех, кто постарше -
удачного продолжения и окончания.
1533
01:24:25,066 --> 01:24:26,108
Всё.
135774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.