All language subtitles for Castle of the Creeping Flesh 1968

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,420 --> 00:01:29,002 Here's to the next three days! 2 00:01:30,007 --> 00:01:31,668 That's how long it goes on here. 3 00:01:45,355 --> 00:01:47,437 With this brack, there's one party after the other. 4 00:01:47,441 --> 00:01:50,183 Cigarettes, if you please, ladies. 5 00:01:50,944 --> 00:01:54,528 - How do you like it here? - Oh thank you, it is lovely. 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,647 Say, did you come with your fiancé? 7 00:01:56,658 --> 00:01:58,865 - No, of course not. - But your sister is here. 8 00:01:58,869 --> 00:02:01,531 - Yes, I think so. - And the young man is her fiancé. 9 00:02:01,538 --> 00:02:03,904 - Yes. - They're enjoying themselves. 10 00:02:06,710 --> 00:02:09,747 What do you think about going out for a ride? 11 00:02:11,173 --> 00:02:13,915 - You ride very well, don't you? - That is what they say. 12 00:02:13,925 --> 00:02:16,462 I own a small country house not far away. 13 00:02:16,470 --> 00:02:19,212 - Yes? - Shall we ride there? 14 00:02:19,222 --> 00:02:21,178 Yes, would be my pleasure. 15 00:02:29,024 --> 00:02:30,560 I'm sure you'll like it. 16 00:02:30,567 --> 00:02:32,728 Oh, a little adventure? 17 00:02:32,736 --> 00:02:35,318 Would you like to experience a little adventure, Vera? 18 00:02:35,822 --> 00:02:38,438 I would suggest we lose no more time, then. 19 00:02:39,910 --> 00:02:44,370 The house lies on a very dreamy and romantic spot. 20 00:02:45,457 --> 00:02:47,914 Quite ideal for an adventure. 21 00:02:47,918 --> 00:02:50,159 How far away is it? 22 00:02:50,170 --> 00:02:53,708 - About half an hour's ride away. - Are you sure we'll be alone? 23 00:02:53,715 --> 00:02:55,706 Certainly. 24 00:02:55,717 --> 00:02:59,130 But my guests mustn't find out. 25 00:03:01,139 --> 00:03:04,256 - I'll prepare everything. - Yes. 26 00:03:32,879 --> 00:03:35,621 - Hello, sister. - Hello, Elena. 27 00:03:35,632 --> 00:03:38,669 Darling, are you already tired after one day's party? 28 00:03:38,677 --> 00:03:40,793 Are you going to bed? 29 00:03:40,804 --> 00:03:42,510 Tsk, tsk, tsk, tsk. 30 00:04:13,879 --> 00:04:16,416 He seems to own a hidden, romantic country house. 31 00:04:16,423 --> 00:04:19,210 We'll ride there and continue the party. 32 00:04:19,217 --> 00:04:21,833 - Marvelous! - Of course, you'll come too. 33 00:04:21,845 --> 00:04:25,554 Of course, with pleasure. But I won't go without my Roger. 34 00:04:25,557 --> 00:04:27,718 And Roger won't go without his friend George. 35 00:04:27,726 --> 00:04:29,887 - Is that okay with you? - Sure, then we are five. 36 00:04:29,895 --> 00:04:32,386 Let's drink to that. Give me another glass of champagne. 37 00:04:33,064 --> 00:04:34,600 Cheers! 38 00:04:34,608 --> 00:04:37,190 I et's ride! 39 00:04:46,161 --> 00:04:47,901 Have you seen my fiancé? 40 00:04:47,913 --> 00:04:50,404 No, not in the last half hour. I'm sorry. 41 00:04:50,415 --> 00:04:51,871 Thank you. 42 00:05:09,267 --> 00:05:11,178 Will I hold out three more days? 43 00:05:55,146 --> 00:05:57,853 - Hey! - Marion. 44 00:06:03,488 --> 00:06:05,729 Are you going to leave your party? 45 00:06:05,740 --> 00:06:08,982 No, I'm just going out for some fresh air. 46 00:06:10,912 --> 00:06:12,777 Have you seen the exhibition of Toulouse-lautrec? 47 00:06:12,789 --> 00:06:14,154 No, not yet. 48 00:06:15,208 --> 00:06:17,008 But they have been traveling for three months. 49 00:06:25,677 --> 00:06:27,463 - Vera! - Yes. What is it? 50 00:06:27,470 --> 00:06:29,961 - Show me the way, will you? - He didn't explain. 51 00:06:29,973 --> 00:06:33,090 - But I suppose it must be this way. - Marion, do you know the way? 52 00:06:33,101 --> 00:06:35,057 No, I've never been there. 53 00:06:35,061 --> 00:06:36,926 Maybe George knows. 54 00:06:36,938 --> 00:06:38,894 - I've got no idea. - Let's go. 55 00:06:38,899 --> 00:06:40,389 We can try. 56 00:06:46,072 --> 00:06:48,529 You're riding as if you wanted to seduce me. 57 00:06:48,533 --> 00:06:51,149 On the contrary, it's as if you were trying to seduce me. 58 00:06:51,161 --> 00:06:53,322 But you were supposed to go riding with my sister. 59 00:06:53,330 --> 00:06:55,946 But you ride much better. Much more vivacious! 60 00:06:55,957 --> 00:06:57,993 You couldn't have known that. 61 00:06:58,001 --> 00:06:59,707 Vera hardly sat in her saddle 62 00:06:59,711 --> 00:07:01,622 and you were already riding away with me. 63 00:07:01,630 --> 00:07:03,871 - Is it very unpleasant to you? - Ti don't know. 64 00:07:03,882 --> 00:07:07,045 Well, you must decide before thinking about it for too long. 65 00:07:07,052 --> 00:07:09,885 Horses and champagne are the three most beautiful things in life! 66 00:07:09,888 --> 00:07:12,425 That's only two things. What's the third? 67 00:07:12,432 --> 00:07:15,344 What do you think? Women, of course! 68 00:07:17,187 --> 00:07:19,223 - Do the others know the way? - Of course. 69 00:07:19,230 --> 00:07:21,391 I explained it to your sister in detail. 70 00:07:21,399 --> 00:07:23,981 - Besides, they can ask. - Whom? 71 00:07:23,985 --> 00:07:26,351 The foxes, of course! 72 00:07:28,531 --> 00:07:30,487 My horse can smell the stables. 73 00:07:34,287 --> 00:07:36,994 Giddyup! 74 00:07:37,749 --> 00:07:39,831 Yalla! Yalla! I 75 00:07:40,794 --> 00:07:43,831 don't make your horse crazy with arabic, Vera. 76 00:07:53,223 --> 00:07:54,554 Well. 77 00:07:55,433 --> 00:07:57,048 Well. 78 00:08:01,231 --> 00:08:02,846 Thank you. 79 00:08:14,744 --> 00:08:17,360 You're an interesting woman. 80 00:08:22,627 --> 00:08:24,743 Temperamental. 81 00:08:29,676 --> 00:08:32,634 Perhaps you are wrong. 82 00:08:43,481 --> 00:08:45,187 Elena... 83 00:08:50,530 --> 00:08:52,236 Casanova! 84 00:08:53,742 --> 00:08:55,357 Elena. 85 00:08:58,246 --> 00:09:00,703 You wouldn't dare to kiss me. 86 00:09:01,291 --> 00:09:03,202 You know what you look like now? 87 00:09:06,212 --> 00:09:08,328 Like Lucifer! 88 00:09:21,269 --> 00:09:22,679 No. 89 00:09:24,397 --> 00:09:25,933 No. 90 00:09:28,568 --> 00:09:30,024 Yes! 91 00:09:31,613 --> 00:09:33,353 Please don't. 92 00:09:34,407 --> 00:09:36,272 I just wanted to play. 93 00:09:38,536 --> 00:09:40,868 But not with me. 94 00:09:43,917 --> 00:09:45,873 Are you afraid? 95 00:09:48,463 --> 00:09:50,954 Yes, I'm afraid. 96 00:09:51,966 --> 00:09:53,547 Good. 97 00:09:54,969 --> 00:09:57,085 - Yeehaa! - Come on! 98 00:09:57,514 --> 00:09:59,550 You are mean. 99 00:10:00,058 --> 00:10:01,548 Please. 100 00:10:03,103 --> 00:10:04,593 No! 101 00:10:08,858 --> 00:10:10,348 Yes... 102 00:10:20,995 --> 00:10:22,485 No! 103 00:10:32,715 --> 00:10:34,501 You're disgusting! 104 00:10:35,468 --> 00:10:36,628 Yes... 105 00:10:41,099 --> 00:10:42,464 You bastard! 106 00:10:42,892 --> 00:10:44,348 Elena. 107 00:10:45,854 --> 00:10:47,185 Quiet! 108 00:10:48,815 --> 00:10:50,146 Quiet. 109 00:10:54,946 --> 00:10:56,482 Roger! 110 00:10:58,366 --> 00:11:00,357 How much longer are we going to search? 111 00:11:00,952 --> 00:11:02,658 We'll find the house. 112 00:11:03,663 --> 00:11:06,029 I could go on riding for another hour. 113 00:11:06,040 --> 00:11:08,326 Oh, I've had enough. 114 00:11:19,387 --> 00:11:21,173 Look at me. 115 00:11:21,848 --> 00:11:23,759 Look at me! 116 00:11:27,312 --> 00:11:29,268 Elena... 117 00:11:34,027 --> 00:11:36,439 Look at me. 118 00:11:39,032 --> 00:11:42,024 Don't you have any idea where this house could be, Marion? 119 00:11:42,035 --> 00:11:45,323 Gosh, no! I want to ride home now. 120 00:11:47,040 --> 00:11:48,371 Hey. 121 00:11:48,374 --> 00:11:50,956 Come on! I think we're close. 122 00:11:56,382 --> 00:11:58,964 Please give me my clothes. 123 00:11:59,928 --> 00:12:01,338 There! 124 00:12:02,388 --> 00:12:03,844 Here. 125 00:12:07,810 --> 00:12:10,222 And how about your fiancée? 126 00:12:12,607 --> 00:12:15,974 You should have thought of her before. Now it's too late. 127 00:12:16,653 --> 00:12:17,893 There! 128 00:12:17,904 --> 00:12:22,364 Oh, you're a rotten, brutal animal! 129 00:12:22,367 --> 00:12:24,358 Go on. 130 00:12:27,914 --> 00:12:29,370 Hey! 131 00:12:29,374 --> 00:12:32,411 We've made it! 132 00:12:33,753 --> 00:12:35,584 They're coming. 133 00:12:41,761 --> 00:12:44,218 Horrido! We've made it! 134 00:12:44,222 --> 00:12:46,508 Good hunting! We are here! 135 00:12:46,516 --> 00:12:47,881 Finally. 136 00:12:48,142 --> 00:12:49,973 Hello host. 137 00:12:51,145 --> 00:12:54,558 That was a sinister ride. Nobody knew the way. 138 00:12:54,565 --> 00:12:56,977 - Please come in. - Thanks. 139 00:12:57,568 --> 00:13:00,105 I'm thirsty like my horse. 140 00:13:00,738 --> 00:13:03,195 Make yourself at home. It's all there. 141 00:13:04,909 --> 00:13:06,820 Baron brack! 142 00:13:09,539 --> 00:13:11,825 - How do you feel, Elena? - Thanks. 143 00:13:11,833 --> 00:13:13,698 I'm not human without alcohol. 144 00:13:13,710 --> 00:13:15,575 Well, you runaways, when does the party begin? 145 00:13:15,586 --> 00:13:18,999 - Gee, another party. - Cheers! To our host. 146 00:13:19,007 --> 00:13:20,668 Enjoy it. 147 00:13:21,551 --> 00:13:23,166 What's that? 148 00:13:24,846 --> 00:13:27,758 The coat of arms of a very old family. 149 00:13:27,765 --> 00:13:30,006 Aristocrats who still live here in this area. 150 00:13:30,018 --> 00:13:32,851 Their castle is about half an hour away. 151 00:13:32,854 --> 00:13:35,140 They had to sell me this hunting lodge. 152 00:13:35,148 --> 00:13:37,389 Long time ago, it belonged to them. 153 00:13:37,400 --> 00:13:39,641 They have retreated into solitude, 154 00:13:39,652 --> 00:13:41,984 completely cut off from the rest of the world. 155 00:13:43,197 --> 00:13:47,907 Very strange people. Loners and unfriendly. 156 00:13:47,910 --> 00:13:50,071 Unfriendly? Oh, let's pay them a visit. 157 00:13:50,079 --> 00:13:51,910 We'll cheer them up a bit, okay? 158 00:13:51,914 --> 00:13:56,453 Forget it. No one has ever been in the castle of the Earl of Saxon. 159 00:13:56,461 --> 00:13:58,622 Come on, let's have a drink. 160 00:13:58,629 --> 00:14:00,995 I won't pay any visits, Stephan. 161 00:14:01,007 --> 00:14:02,998 I'm too tired by the ride. 162 00:14:03,009 --> 00:14:05,876 On the contrary! I'm not tired. I love to ride. 163 00:14:05,887 --> 00:14:09,254 I love it when the earth is whipped, and when everything rebels around. 164 00:14:09,265 --> 00:14:11,096 That's the way you see it too. 165 00:14:11,100 --> 00:14:13,136 You like things being whipped, do you? 166 00:14:13,144 --> 00:14:15,635 Yes, I got it from my father. 167 00:14:15,646 --> 00:14:18,353 He always told me stories about Russia. 168 00:14:18,358 --> 00:14:19,939 How they used to ride out into the fall storm. 169 00:14:19,942 --> 00:14:22,228 Sometimes they did not come back for weeks. 170 00:14:22,779 --> 00:14:27,739 Ah, they still roar in my ears, these old Russian cossack songs. 171 00:14:27,742 --> 00:14:30,324 - Were you ever there? - Me? No. 172 00:14:30,328 --> 00:14:32,740 But it must have been wonderful. 173 00:14:32,747 --> 00:14:35,910 The most glorious celebrations and great huntings. 174 00:14:35,917 --> 00:14:37,782 They arrived in their troikas. 175 00:14:37,794 --> 00:14:43,164 The most beautiful women were accompanied by men like from a fairy tale book. 176 00:14:44,384 --> 00:14:47,501 Brother, I'm living in the wrong epoch. 177 00:14:53,059 --> 00:14:54,890 Elena. 178 00:14:54,894 --> 00:14:56,259 Yes? 179 00:14:56,437 --> 00:14:59,804 Men with dirty boots! 180 00:14:59,816 --> 00:15:02,398 Women in diamond-studded robes! 181 00:15:02,402 --> 00:15:06,395 They had the wildest festivities! Am I right, Elena? 182 00:15:06,406 --> 00:15:08,067 Yes, yes. 183 00:15:08,908 --> 00:15:10,614 Don't listen to her. 184 00:15:10,618 --> 00:15:13,906 She's crazy. She's dreaming. 185 00:15:13,913 --> 00:15:15,869 You're right, darling. 186 00:15:16,416 --> 00:15:18,327 And the champagne was flowing! 187 00:15:18,334 --> 00:15:20,950 One could have flooded the whole volga! 188 00:15:21,462 --> 00:15:24,454 It was a wonderful life that I never lived. 189 00:15:24,465 --> 00:15:27,548 You're dreaming and you are a dream. 190 00:15:27,552 --> 00:15:32,137 Oh no. Sometimes I have a feeling that I've experienced it all. 191 00:15:33,099 --> 00:15:36,216 You seem to have built up a great fairy tale world. 192 00:15:36,227 --> 00:15:38,843 Maybe, but I love fairy tales. 193 00:15:38,855 --> 00:15:41,972 Oh, say, you like fairy tales? 194 00:15:41,983 --> 00:15:44,895 I can tell you one that happened right here. 195 00:15:44,902 --> 00:15:46,858 It may have been three days ago. 196 00:15:46,863 --> 00:15:50,401 In the forest. A young girl was attacked. 197 00:15:50,408 --> 00:15:52,524 The daughter of the Earl of Saxon. 198 00:15:52,535 --> 00:15:56,119 It must have been terrible for the young, innocent girl. 199 00:15:56,122 --> 00:16:00,365 The father was so furios that he set a bear free. 200 00:16:00,376 --> 00:16:03,539 Where did you hear that story, darling? 201 00:16:04,380 --> 00:16:07,042 George told me about it. He got it from the maid. 202 00:16:07,049 --> 00:16:10,041 Could be, there are certainly a lot of things happening here. 203 00:16:10,052 --> 00:16:13,010 Wild bears, crazy fathers, 204 00:16:13,014 --> 00:16:15,346 and a girl, raped. 205 00:16:16,476 --> 00:16:19,343 Nobody said she had been raped. 206 00:16:19,353 --> 00:16:21,309 Please go on. 207 00:16:24,734 --> 00:16:27,316 I can imagine everything. 208 00:16:30,656 --> 00:16:33,443 They say she's very beautiful. 209 00:16:33,451 --> 00:16:37,615 She lives all alone with her father in that mysterious castle. 210 00:16:37,622 --> 00:16:39,954 You're a great storyteller. 211 00:16:40,416 --> 00:16:42,577 You have no imagination. 212 00:16:42,585 --> 00:16:44,496 Just think of it: 213 00:16:44,504 --> 00:16:46,244 A wild bear! 214 00:16:46,255 --> 00:16:48,746 A beast! Roaring and tearing! 215 00:16:48,758 --> 00:16:51,340 How romantic. A real, wild bear? 216 00:16:51,344 --> 00:16:55,462 Nonsense. If it is really the bear of the Earl of Saxon, 217 00:16:55,473 --> 00:16:57,555 he's not dangerous at all. 218 00:16:57,558 --> 00:16:59,970 Besides, there are no bears here anymore. 219 00:16:59,977 --> 00:17:01,888 Not for ages. 220 00:17:01,896 --> 00:17:04,057 The poor girl. 221 00:17:04,065 --> 00:17:06,397 Mh, maybe she enjoyed it. 222 00:17:06,400 --> 00:17:08,686 - Roger. - Darling. 223 00:17:09,028 --> 00:17:12,520 I don't think we should make fun of somebody getting attacked. 224 00:17:12,532 --> 00:17:13,897 It's not funny at all. 225 00:17:13,908 --> 00:17:16,194 Don't be silly, it's a harmless animal. 226 00:17:16,202 --> 00:17:18,238 Not even suitable for a circus. 227 00:17:18,246 --> 00:17:20,953 That doesn't mean anything. Bears are always dangerous, 228 00:17:20,957 --> 00:17:22,822 even if they are accustomed to humans. 229 00:17:22,833 --> 00:17:27,623 Well, and sometimes tamed bears are far more dangerous than the wild ones. 230 00:17:27,630 --> 00:17:30,212 I remember the story of a gorilla. 231 00:17:30,216 --> 00:17:32,878 He lived for ten years in a zoo. 232 00:17:32,885 --> 00:17:34,921 He was calm and content. 233 00:17:34,929 --> 00:17:37,420 But suddenly one day, for no particular reason, 234 00:17:37,431 --> 00:17:40,423 he attacked his warden and tore him into a thousand pieces. 235 00:17:40,434 --> 00:17:43,722 - What do you say? - Maybe he'd had it on his mind all the time. 236 00:17:43,729 --> 00:17:45,640 And tore him into a thousand pieces. 237 00:17:45,648 --> 00:17:47,013 Alright, alright. 238 00:17:47,024 --> 00:17:49,140 Stop telling such horrible stories. 239 00:17:49,151 --> 00:17:51,813 It gives me the creeps. Am I right? 240 00:17:52,196 --> 00:17:53,857 Elena. 241 00:17:53,864 --> 00:17:55,855 - Elena. - Elena. 242 00:17:55,866 --> 00:17:57,402 Where is she? 243 00:17:59,495 --> 00:18:00,951 Hey! 244 00:18:01,539 --> 00:18:02,904 Elena! 245 00:18:02,915 --> 00:18:04,655 I don't get it. She must be crazy. 246 00:18:04,667 --> 00:18:06,623 She has been funny all the time. 247 00:18:06,627 --> 00:18:09,118 You've driven her crazy with that bear. 248 00:18:09,463 --> 00:18:12,955 - We have to bring her back. - Just what we needed. 249 00:18:15,886 --> 00:18:17,797 What are we going to do now? 250 00:18:17,805 --> 00:18:20,968 You stay here. George, look after your sister. 251 00:18:21,392 --> 00:18:23,257 I sure will. 252 00:18:26,063 --> 00:18:27,974 What can we really do? 253 00:18:29,400 --> 00:18:31,311 We'll get her back. Roger! 254 00:18:31,319 --> 00:18:32,934 - Wait, I'll come with you. - Come, Marion. 255 00:18:32,945 --> 00:18:35,027 - No, you stay here. - We make ourselves comfortable. 256 00:18:35,031 --> 00:18:36,987 We'll be right back. 257 00:18:40,036 --> 00:18:42,118 Right back was probably wrong. 258 00:18:42,121 --> 00:18:44,077 We'll catch her. 259 00:18:44,081 --> 00:18:46,823 - She rides like hell. - So what? 260 00:18:48,878 --> 00:18:50,334 Elena! 261 00:18:53,507 --> 00:18:55,122 Elena! 262 00:18:56,010 --> 00:18:57,750 Elena! 263 00:18:59,221 --> 00:19:01,382 Maybe she doesn't want to hear us. 264 00:19:01,390 --> 00:19:02,846 Nonsense. 265 00:19:02,850 --> 00:19:04,806 She's totally crazy. 266 00:19:05,311 --> 00:19:08,348 Unfortunately we're on the property of the Earl of Saxon. 267 00:19:09,231 --> 00:19:11,722 So? What does that mean? 268 00:19:24,538 --> 00:19:26,119 She's dead. 269 00:19:48,312 --> 00:19:49,802 Yes. 270 00:20:15,172 --> 00:20:18,835 - Elena's hat. - Just the hat. What about her? 271 00:20:19,385 --> 00:20:20,625 Hello. 272 00:20:20,636 --> 00:20:23,093 Who told you to follow us? 273 00:20:23,556 --> 00:20:25,171 She's my sister, after all. 274 00:20:25,182 --> 00:20:26,888 You and your sister, you both are crazy. 275 00:20:26,892 --> 00:20:30,680 Roger, bring her back. The Earl of Saxon hates visitors. 276 00:20:30,688 --> 00:20:32,895 Three unannounced people, that's impossible! 277 00:20:32,898 --> 00:20:35,355 I don't care what the Earl likes or dislikes. 278 00:20:35,359 --> 00:20:37,645 Ride back, damn it! 279 00:20:37,653 --> 00:20:40,315 I'll come with you in any case, that should be clear. 280 00:20:40,322 --> 00:20:43,485 Well, as you wish. Do what you want. 281 00:20:44,160 --> 00:20:45,650 It's getting dark. 282 00:20:45,661 --> 00:20:48,368 And no trace of Elena except the hat. 283 00:20:48,372 --> 00:20:51,205 That's the castle over there. Let's go in and ask. 284 00:20:51,208 --> 00:20:53,540 I told you, the Earl doesn't like visitors. 285 00:20:55,796 --> 00:21:00,210 You jib a bit too vigorously. Why? 286 00:21:00,217 --> 00:21:02,708 The Earl of Saxon is a strange person. 287 00:21:02,720 --> 00:21:04,506 Hey! Who are you? 288 00:21:04,513 --> 00:21:06,378 Who's that? 289 00:21:06,390 --> 00:21:09,302 - Keep quiet. - What are you doing here? 290 00:21:09,852 --> 00:21:11,513 We've lost our way. 291 00:21:11,520 --> 00:21:14,512 We're looking for a young lady who must have lost her way. 292 00:21:14,523 --> 00:21:16,388 Lady is in castle. 293 00:21:16,400 --> 00:21:18,265 Horse is in stable. 294 00:21:18,277 --> 00:21:20,393 Thank god, she is here. 295 00:21:20,404 --> 00:21:23,237 What do we do now? She's already in the castle. 296 00:21:23,866 --> 00:21:25,481 Who are you? 297 00:21:26,660 --> 00:21:30,653 I am alecos. I am servant of Earl. 298 00:21:32,458 --> 00:21:34,449 - Are you alone? - Yes. 299 00:21:35,252 --> 00:21:36,867 Then come. 300 00:21:36,879 --> 00:21:40,121 Is everyone around here so friendly? 301 00:21:40,132 --> 00:21:41,713 I warned you. 302 00:21:41,717 --> 00:21:43,878 The Earl of Saxon is a very strange man. 303 00:21:43,886 --> 00:21:46,218 A very distrustful man. 304 00:21:46,972 --> 00:21:49,258 What you say about Earl? 305 00:21:49,975 --> 00:21:51,886 I did not say anything. 306 00:21:51,894 --> 00:21:53,850 Better not say anything. 307 00:21:53,854 --> 00:21:55,594 And now get off! 308 00:21:56,774 --> 00:21:58,310 Come. 309 00:22:01,904 --> 00:22:04,065 I'll bring you in castle. 310 00:22:12,248 --> 00:22:15,957 Here, the Earl of Saxon's castle, 311 00:22:15,960 --> 00:22:18,076 my noble master. 312 00:22:23,300 --> 00:22:25,461 Earl not like visitors, 313 00:22:25,469 --> 00:22:27,630 but horses need warm stable. 314 00:22:27,638 --> 00:22:31,176 Hey, that's the first time that you appear human. 315 00:22:31,851 --> 00:22:35,184 "But horses need warm stable." 316 00:23:01,005 --> 00:23:02,495 Please. 317 00:23:45,758 --> 00:23:47,714 It looks like we've been awaited. 318 00:23:47,718 --> 00:23:49,583 Oh, maybe there's another party. 319 00:23:49,595 --> 00:23:51,210 Quiet, please. 320 00:23:52,097 --> 00:23:53,587 The Earl. 321 00:23:58,771 --> 00:24:01,183 The Earl of Saxon! 322 00:24:11,867 --> 00:24:13,448 Welcome. 323 00:24:26,799 --> 00:24:30,633 - Who are you? - I'm Vera lagrange, Saint-denis. 324 00:24:30,636 --> 00:24:34,879 The sister of the girl you have been kind enough to take care of. 325 00:24:45,734 --> 00:24:47,349 Baron...? 326 00:24:49,113 --> 00:24:50,694 Brack. 327 00:24:51,573 --> 00:24:53,529 I thought so. 328 00:24:53,534 --> 00:24:55,445 You live in the neighborhood, don't you? 329 00:24:55,452 --> 00:24:57,363 Where's my sister? 330 00:24:57,371 --> 00:24:59,032 In her room. 331 00:24:59,498 --> 00:25:02,331 - She's asleep. - May I see her, please? 332 00:25:02,334 --> 00:25:03,949 Certainly. 333 00:25:03,961 --> 00:25:06,327 If you will follow me. 334 00:25:12,678 --> 00:25:14,919 - You want to see her, too? - Yes. 335 00:25:14,930 --> 00:25:18,514 No, it might be better if her fiance, Roger de la valiere, went along. 336 00:25:18,517 --> 00:25:21,384 - That's me. - As you wish. 337 00:25:21,395 --> 00:25:23,306 You are my guests. 338 00:25:24,064 --> 00:25:26,396 Everything I own is yours. 339 00:25:26,400 --> 00:25:28,391 This is... 340 00:25:30,404 --> 00:25:32,736 Everything I still own. 341 00:25:38,996 --> 00:25:43,035 However, I'd like you to observe the rules of this house. 342 00:25:43,042 --> 00:25:45,624 Alecos will inform you. 343 00:25:45,627 --> 00:25:47,117 Please. 344 00:25:52,259 --> 00:25:54,215 Are you expecting other guests? 345 00:25:54,219 --> 00:25:55,629 No. 346 00:26:10,152 --> 00:26:13,189 Baron, please come. 347 00:26:23,832 --> 00:26:26,915 Baron looked at picture of daughter of Earl. 348 00:26:26,919 --> 00:26:28,455 Know girl? 349 00:26:28,462 --> 00:26:30,373 I don't know who you're talking about. 350 00:26:30,380 --> 00:26:35,124 About girl who was attacked in forest three days ago by man. 351 00:26:43,977 --> 00:26:47,469 She sleeps quiet and deep. Tomorrow she'll be alright. 352 00:26:47,648 --> 00:26:50,105 I took care of her to the best of my knowledge. 353 00:26:50,109 --> 00:26:51,849 I gave her an injection. 354 00:26:51,860 --> 00:26:53,771 I'm a physician. 355 00:27:03,038 --> 00:27:05,404 Alecos found her. 356 00:27:05,415 --> 00:27:07,656 She was running through the forest, screaming. 357 00:27:07,668 --> 00:27:10,000 She must have been suffering from shock. 358 00:27:11,922 --> 00:27:13,958 She sleeps like an angel. 359 00:27:15,092 --> 00:27:17,424 It was very kind of you to help her. 360 00:27:17,427 --> 00:27:21,045 Thank you, Earl of Saxon, for your hospitality. 361 00:27:21,056 --> 00:27:22,671 You're welcome. 362 00:27:27,229 --> 00:27:28,935 Katharina! 363 00:27:38,031 --> 00:27:40,693 Baron, you should see yourself in a mirror! 364 00:27:42,452 --> 00:27:45,694 I'm just observing the rules of this house. 365 00:27:47,708 --> 00:27:50,825 I want to know what this costume means. 366 00:27:52,629 --> 00:27:53,960 Alecos! 367 00:27:57,259 --> 00:27:59,170 Death... 368 00:28:01,013 --> 00:28:02,549 Baron. 369 00:28:05,559 --> 00:28:08,426 Behind him is death. 370 00:28:18,739 --> 00:28:20,980 And what kind of costume have you brought for me? 371 00:28:22,034 --> 00:28:24,320 You king. 372 00:28:24,995 --> 00:28:26,986 Hm. Thanks. 373 00:28:27,372 --> 00:28:30,660 He who kiss sleeping Princess. 374 00:28:34,171 --> 00:28:36,002 You queen. 375 00:28:36,757 --> 00:28:38,793 Young queen. 376 00:28:39,468 --> 00:28:41,504 Beautiful queen. 377 00:28:42,304 --> 00:28:44,511 Evil queen. 378 00:28:45,098 --> 00:28:47,430 You love... 379 00:28:48,101 --> 00:28:50,183 And kill. 380 00:28:52,773 --> 00:28:55,731 Lovely. Death, king, queen. 381 00:28:55,734 --> 00:28:57,725 Only the prince and the Princess are missing. 382 00:28:57,736 --> 00:29:01,320 If we had known that, we would have brought Marion and George. 383 00:29:01,323 --> 00:29:02,984 Oh! 384 00:29:05,410 --> 00:29:07,071 Is that you? 385 00:29:07,621 --> 00:29:09,862 This is one of my ancestors. 386 00:29:09,873 --> 00:29:12,114 He brought misfortune to our family 387 00:29:12,125 --> 00:29:15,458 which has been weighing on our house for 300 years. 388 00:29:16,964 --> 00:29:19,000 He was also a physician. 389 00:29:19,716 --> 00:29:22,173 It happened during the thirty years' war, 390 00:29:22,177 --> 00:29:26,341 as he was attending the wounded after a battle that took place not far from here. 391 00:29:26,348 --> 00:29:30,387 At the same time a pack of scattered soldiers attacked the castle, 392 00:29:30,394 --> 00:29:32,350 where his daughter was hiding. 393 00:29:32,354 --> 00:29:35,721 She was almost a child and must have been scared to death 394 00:29:35,732 --> 00:29:38,018 when the foreign soldiers were looking for her. 395 00:29:38,026 --> 00:29:41,268 The mistress of my ancestor, who hated the young girl, 396 00:29:41,280 --> 00:29:43,271 betrayed her. 397 00:29:47,703 --> 00:29:49,910 Not only that. 398 00:29:49,913 --> 00:29:53,155 She was also excited by the dehumanized impulses 399 00:29:53,166 --> 00:29:55,202 of those uniformed beasts! 400 00:29:55,210 --> 00:29:57,667 She watched with perverse pleasure, 401 00:29:57,671 --> 00:30:00,458 as the soldiers attacked her like animals 402 00:30:00,465 --> 00:30:02,706 and raped the girl. 403 00:30:05,637 --> 00:30:09,004 My ancestor, warned by one of his people, 404 00:30:09,016 --> 00:30:11,974 pursued the men and killed them. 405 00:30:12,269 --> 00:30:14,635 And for that he was beheaded? 406 00:30:16,606 --> 00:30:18,813 No! Not for that. 407 00:30:19,318 --> 00:30:21,559 When he returned to the castle, 408 00:30:21,570 --> 00:30:23,401 his daughter was dead. 409 00:30:23,405 --> 00:30:27,023 He tried everything to bring her back to life again, 410 00:30:27,034 --> 00:30:28,990 but it failed. 411 00:30:29,578 --> 00:30:32,115 Then he killed his mistress, 412 00:30:33,915 --> 00:30:39,126 and with her blood tried to pump new life into his daughter's dead body. 413 00:30:39,755 --> 00:30:42,212 For that he was beheaded! 414 00:30:42,215 --> 00:30:44,171 Stop, please. 415 00:30:45,302 --> 00:30:48,510 Oh, that's so horrible! 416 00:30:53,143 --> 00:30:55,384 And this is my daughter. 417 00:30:55,395 --> 00:30:57,477 My only child. 418 00:30:58,231 --> 00:31:01,189 She was attacked and raped, too. 419 00:31:02,361 --> 00:31:05,273 She died 30 minutes ago. 420 00:31:29,012 --> 00:31:31,003 - No. - There you are! 421 00:31:31,014 --> 00:31:33,676 We were looking for you. Marion didn't want to wait longer. 422 00:31:33,683 --> 00:31:34,968 What's wrong with her? 423 00:31:34,976 --> 00:31:38,218 Marion hit her head on a low tree branch. 424 00:31:38,230 --> 00:31:40,061 It's a pitch-black night. 425 00:31:40,065 --> 00:31:42,727 The horses became nervous. I've dragged her to this place. 426 00:31:42,734 --> 00:31:44,224 The poor girl. 427 00:31:49,783 --> 00:31:51,364 Katharina! 428 00:31:56,415 --> 00:31:57,575 No. 429 00:32:03,630 --> 00:32:05,712 That's Marion, my fiancée. 430 00:32:07,300 --> 00:32:10,963 And this is George Von kassel, her brother. 431 00:32:13,640 --> 00:32:17,349 Alecos will take her to a room. She should rest. 432 00:32:41,960 --> 00:32:43,951 We'll have dinner 433 00:32:44,379 --> 00:32:46,040 as soon as you have changed your clothes. 434 00:32:46,047 --> 00:32:48,333 - Thank you. - Thank you. 435 00:32:50,510 --> 00:32:52,216 What's that for? 436 00:32:52,220 --> 00:32:54,962 Oh, just the rules of the house. 437 00:33:23,502 --> 00:33:25,333 Shall we try it? 438 00:33:25,879 --> 00:33:28,666 Do you think we can do it alone? 439 00:33:29,633 --> 00:33:31,965 Yes, sure. 440 00:34:35,115 --> 00:34:36,480 Alecos! 441 00:35:02,726 --> 00:35:04,182 Yes, please. 442 00:35:09,274 --> 00:35:11,356 - Earl? - Thank you 443 00:35:48,980 --> 00:35:52,017 You look like a queen in this dress. 444 00:35:52,817 --> 00:35:54,899 An evil queen? 445 00:35:55,528 --> 00:36:00,522 There's an incredible resemblance between you and my ancestor's mistress. 446 00:36:03,203 --> 00:36:04,739 Love, 447 00:36:04,746 --> 00:36:06,782 sorrow, 448 00:36:06,790 --> 00:36:08,280 death. 449 00:36:09,209 --> 00:36:11,040 How interesting. 450 00:36:12,587 --> 00:36:15,795 There's nothing as interesting as death, young man. 451 00:36:16,633 --> 00:36:18,169 Yes, there is. 452 00:36:19,094 --> 00:36:20,675 Life. 453 00:36:23,306 --> 00:36:24,591 Life... 454 00:36:29,104 --> 00:36:30,844 And death... 455 00:36:33,775 --> 00:36:35,891 Is the same. 456 00:36:37,028 --> 00:36:39,644 Love is different. 457 00:36:40,281 --> 00:36:42,613 Love creates life, 458 00:36:43,827 --> 00:36:46,785 love has a right to kill. 459 00:36:48,665 --> 00:36:51,452 But those who kill from revenge 460 00:36:51,459 --> 00:36:53,575 will be judged. 461 00:36:59,926 --> 00:37:03,339 My servant will show you to your rooms. 462 00:38:04,115 --> 00:38:06,197 Come with me, please. 463 00:39:01,339 --> 00:39:02,954 What is that? 464 00:39:08,888 --> 00:39:11,004 "No! No, please don't!" 465 00:39:12,016 --> 00:39:13,722 "Please, stop it!" 466 00:39:13,726 --> 00:39:15,808 "Please! No! No!" 467 00:39:15,812 --> 00:39:17,177 "No!" 468 00:39:17,397 --> 00:39:19,854 "No! No! No!" 469 00:39:20,400 --> 00:39:21,936 "No!" 470 00:39:21,943 --> 00:39:24,275 All this really happened. 471 00:39:24,737 --> 00:39:27,069 In time of the thirty years' war. 472 00:39:27,073 --> 00:39:29,860 The Earl has explained to you in ancestral gallery. 473 00:39:29,868 --> 00:39:34,532 Daughter of his ancestor was raped by mercenaries. 474 00:39:34,956 --> 00:39:37,447 While he was away during battle. 475 00:39:41,379 --> 00:39:43,995 Based on historical facts. 476 00:39:44,007 --> 00:39:47,249 Poor raped girl lies on floor. 477 00:39:47,260 --> 00:39:49,876 Mercenary with sword holds skirt up. 478 00:39:50,054 --> 00:39:52,511 Other soldier watches brutal. 479 00:39:52,515 --> 00:39:54,847 One other drinks. 480 00:39:57,228 --> 00:40:00,140 Other woman is evil, mistress of Earl, 481 00:40:00,148 --> 00:40:02,639 watches the rape. 482 00:40:02,650 --> 00:40:05,187 Because she was jealous. 483 00:40:13,494 --> 00:40:15,325 Please, this way. 484 00:40:34,057 --> 00:40:35,513 Now sleep. 485 00:40:35,516 --> 00:40:38,758 You, lady, sleep here. 486 00:40:39,812 --> 00:40:42,269 You here. 487 00:40:44,233 --> 00:40:47,270 And you here. 488 00:40:48,237 --> 00:40:50,228 Baron here. 489 00:40:51,616 --> 00:40:53,402 Good night, 490 00:40:53,409 --> 00:40:54,945 baron. 491 00:40:56,245 --> 00:40:57,826 I'm not staying here. 492 00:40:57,830 --> 00:40:59,991 I'll ride back and pick up the car. 493 00:41:01,000 --> 00:41:03,992 Run away. I knew it. 494 00:41:04,003 --> 00:41:06,369 It's pitch-black outside, you won't get far. 495 00:41:06,381 --> 00:41:07,871 I'll get through alright. 496 00:41:07,882 --> 00:41:09,964 - Shall I come with you? - No, you better stay here. 497 00:41:09,968 --> 00:41:11,629 - Please lead the way. - As you wish. 498 00:41:11,636 --> 00:41:13,297 I go to sleep. 499 00:41:17,976 --> 00:41:20,467 I do not understand why he wants to leave. 500 00:41:21,980 --> 00:41:23,891 I like it here. 501 00:41:24,941 --> 00:41:26,681 It's something different. 502 00:42:11,154 --> 00:42:13,486 Roger, I'm going to Marion's room. 503 00:42:13,489 --> 00:42:15,525 - Are you coming with me? - Hmhm. 504 00:42:17,535 --> 00:42:20,948 Baron, I would not run away. 505 00:42:20,955 --> 00:42:23,662 Are you not afraid of bear? 506 00:42:27,378 --> 00:42:30,666 He wants to pick up car, I don't know. 507 00:42:50,610 --> 00:42:53,397 Why did brack suddenly ran away? 508 00:42:53,404 --> 00:42:56,862 Oh, he just escaped. He suddenly got frightened. 509 00:42:56,866 --> 00:43:00,108 Some people don't like to have anything to do with death. 510 00:43:00,119 --> 00:43:02,531 By the way, tell me, 511 00:43:02,538 --> 00:43:04,324 isn't he a little bit too old for your sister? 512 00:43:04,332 --> 00:43:07,950 Yes, of course, but she loves him. And I don't have to marry him. 513 00:43:08,503 --> 00:43:11,415 "Don't you get married in the morning!” 514 00:43:12,006 --> 00:43:14,338 She is fascinated by his personality. 515 00:43:14,342 --> 00:43:16,833 This is probably because our father died very early, 516 00:43:16,844 --> 00:43:20,211 and brack is able to give Marion the kind of life she's entitled to. 517 00:43:20,223 --> 00:43:24,057 And he surely is intrigued by the fact that she's still a virgin. 518 00:43:24,936 --> 00:43:28,975 I'm sure he hasn't had a virgin for a long while. Maybe never before. 519 00:43:28,981 --> 00:43:32,769 You better watch your mouth, monsieur de la valiere. 520 00:43:32,777 --> 00:43:34,859 I know you don't like to hear the truth, 521 00:43:34,862 --> 00:43:37,854 but haven't you noticed brack's interest in Vera? 522 00:43:39,242 --> 00:43:42,826 Yes, but I don't take it seriously. 523 00:43:43,454 --> 00:43:47,948 Besides, he did ride away with Elena. She's your fiancée. 524 00:43:48,417 --> 00:43:51,830 Yes, you're right. We shouldn't take it seriously. 525 00:43:51,838 --> 00:43:54,875 We were fooling around, drinking too much. 526 00:43:54,882 --> 00:43:59,216 And ultimately none of us was sober, so forget it. 527 00:43:59,220 --> 00:44:02,178 When I think about it now... 528 00:44:02,181 --> 00:44:05,765 I think it was arranged. 529 00:44:06,477 --> 00:44:09,640 Maybe he wanted to be alone with Elena at his lodge. 530 00:44:09,647 --> 00:44:11,353 That's nonsense! 531 00:44:11,357 --> 00:44:14,099 Always this blah blah blah. Who with whom. 532 00:44:14,110 --> 00:44:16,101 The hunting lodge, this castle. 533 00:44:16,112 --> 00:44:17,977 Those things get on my nerves. I go to sleep. 534 00:44:17,989 --> 00:44:20,025 - Yes? - Good night. 535 00:44:22,952 --> 00:44:24,613 Roger? 536 00:44:30,126 --> 00:44:32,663 Oh, Roger. 537 00:44:32,670 --> 00:44:35,082 - Is everything alright? - No. 538 00:44:35,089 --> 00:44:37,250 I'm so afraid. 539 00:44:38,801 --> 00:44:41,292 Why? There is no reason. 540 00:44:41,304 --> 00:44:43,511 Yes. I cannot forget 541 00:44:43,514 --> 00:44:47,974 what was told about the Earl of Saxon and his daughter. 542 00:44:47,977 --> 00:44:50,093 I see him sitting in front of her. 543 00:44:50,104 --> 00:44:54,143 He's staring at the poor, dead girl. 544 00:44:54,150 --> 00:44:57,142 And when I think of it, it shudders me. 545 00:44:57,570 --> 00:45:00,186 Oh, I'm so afraid. 546 00:45:00,656 --> 00:45:02,442 Roger, 547 00:45:02,450 --> 00:45:05,192 can't you stay here with me? 548 00:45:05,703 --> 00:45:07,659 I'm sorry, baby. 549 00:45:08,372 --> 00:45:10,112 I'll stay with Elena. 550 00:45:10,124 --> 00:45:12,536 If you need me, call me. 551 00:45:12,960 --> 00:45:14,746 I'm next door. 552 00:45:16,214 --> 00:45:17,875 Good night. 553 00:45:59,882 --> 00:46:01,463 Are they sleeping? 554 00:46:01,467 --> 00:46:05,176 Not yet. Brother is now with blond girl. 555 00:46:05,179 --> 00:46:08,342 The other one in room of black girl. 556 00:46:09,267 --> 00:46:11,974 You'll go upstairs and wait till they have all gone to sleep. 557 00:46:11,978 --> 00:46:14,264 And then you'll bring down the blond girl 558 00:46:14,272 --> 00:46:16,729 who looks like katharina. 559 00:46:16,732 --> 00:46:18,017 Do you understand? 560 00:46:18,025 --> 00:46:20,767 Down here! Go now. 561 00:46:21,362 --> 00:46:22,852 Go! 562 00:46:23,531 --> 00:46:24,941 Yes. 563 00:46:45,761 --> 00:46:49,299 Marion is asleep. Now I'm a bit calmer. 564 00:46:49,640 --> 00:46:52,427 I'm going to my room. In case you need me, 565 00:46:52,435 --> 00:46:54,346 you know where to find me. 566 00:46:54,353 --> 00:46:56,435 Okay. Good night, George. 567 00:49:28,174 --> 00:49:29,835 Love, 568 00:49:29,842 --> 00:49:31,628 sorrow, 569 00:49:31,635 --> 00:49:33,466 death. 570 00:50:47,086 --> 00:50:49,418 - Get her in! - Yes! 571 00:50:49,421 --> 00:50:50,911 - Come on! - Don't break her! 572 00:50:50,923 --> 00:50:52,879 Hot, blond Dolly! 573 00:50:55,177 --> 00:50:56,917 Let copulation thrive, 574 00:50:56,929 --> 00:50:59,591 for I lack soldiers. 575 00:51:01,141 --> 00:51:03,348 - Get something to drink! - Please don't! No! 576 00:51:03,352 --> 00:51:04,808 Stop! 577 00:51:06,689 --> 00:51:08,725 - Come on! - No! No! 578 00:51:08,732 --> 00:51:10,518 No women without wine! 579 00:51:10,526 --> 00:51:13,188 Behold yond simpering dame, 580 00:51:13,737 --> 00:51:17,730 whose face between her forks presages snow, 581 00:51:18,242 --> 00:51:21,700 that minces virtue and does shake the head 582 00:51:21,704 --> 00:51:23,911 to hear of pleasures name. 583 00:51:24,498 --> 00:51:29,743 The fitchew, nor the soiled horse, goes to it with a more riotous appetite. 584 00:51:29,753 --> 00:51:31,835 No! No! 585 00:51:32,131 --> 00:51:35,123 No! No! No! 586 00:51:35,134 --> 00:51:36,795 No! 587 00:51:38,929 --> 00:51:42,092 Down from the waist they are but centaurs, 588 00:51:42,099 --> 00:51:44,385 though women all above. 589 00:51:45,102 --> 00:51:48,720 But to the girdle do the gods inherit, 590 00:51:48,731 --> 00:51:52,519 beneath is all the fiends' 591 00:51:53,235 --> 00:51:54,771 there's hell, 592 00:51:54,778 --> 00:51:56,484 there's darkness, 593 00:51:56,488 --> 00:51:58,900 there's the sulfurous pit 594 00:51:58,907 --> 00:52:01,944 burning, scalding, stench, 595 00:52:01,952 --> 00:52:03,738 consumption. 596 00:52:04,496 --> 00:52:07,158 Would like to know what she's afraid of. 597 00:52:07,166 --> 00:52:09,623 A lot of strength in this chicken! 598 00:52:12,087 --> 00:52:14,920 I've drunk a bottle of wine. 599 00:52:15,674 --> 00:52:20,759 O ruined piece of nature! 600 00:52:20,763 --> 00:52:22,970 Make her shut up! 601 00:52:22,973 --> 00:52:25,965 Why dost thou lash that whore? 602 00:52:26,477 --> 00:52:28,559 Strip thine own back. 603 00:52:29,021 --> 00:52:32,013 Thou hotly lust'st to use her in that kind for which thou whipp'st her. 604 00:52:32,024 --> 00:52:34,231 She's getting tender. She's going to smile soon. 605 00:52:34,234 --> 00:52:36,850 None does offend. 606 00:52:37,446 --> 00:52:40,233 None, I say, none. 607 00:52:41,408 --> 00:52:46,152 And like a scurvy politician seem to see the things 608 00:52:46,163 --> 00:52:48,245 thou dost not. 609 00:52:50,959 --> 00:52:53,371 Then kill, 610 00:52:53,921 --> 00:52:55,707 kill, 611 00:52:55,714 --> 00:52:57,375 kill, 612 00:52:57,383 --> 00:52:58,998 kill, 613 00:52:59,009 --> 00:53:00,670 kill! 614 00:53:06,684 --> 00:53:10,472 Help yourselves, friends! I will cool my thirst on a bottle. 615 00:53:11,939 --> 00:53:13,975 Don't be so scared! 616 00:53:18,612 --> 00:53:20,694 Give me the bottle! 617 00:53:26,036 --> 00:53:28,743 Come on, give me a sip! 618 00:53:28,747 --> 00:53:30,078 Yes! 619 00:53:32,000 --> 00:53:34,161 Don't drink everything! 620 00:53:36,213 --> 00:53:38,875 Baron. Baron! 621 00:53:38,882 --> 00:53:40,793 Noblesse oblige! 622 00:53:42,469 --> 00:53:44,130 If a priest could see this! 623 00:53:44,138 --> 00:53:46,971 Yes, you drink like a fish! 624 00:53:48,225 --> 00:53:50,216 Help yourselves. 625 00:53:52,062 --> 00:53:53,472 Redundant. 626 00:53:54,022 --> 00:53:56,138 Do we have another bottle? 627 00:53:56,734 --> 00:53:59,976 Look at the hero as gently he treats her. 628 00:53:59,987 --> 00:54:02,649 Why do you taste the virgin? 629 00:54:02,656 --> 00:54:05,363 Don't you like my wine anymore? 630 00:54:08,746 --> 00:54:11,488 Give me a sip from your bottle. 631 00:55:53,934 --> 00:55:56,346 Then kill, 632 00:55:56,937 --> 00:55:58,347 kill, 633 00:55:58,730 --> 00:56:00,186 kill, 634 00:56:00,399 --> 00:56:01,855 kill, 635 00:56:02,025 --> 00:56:03,640 kill! 636 00:56:24,506 --> 00:56:26,622 It's not a very deep wound. 637 00:56:29,720 --> 00:56:32,302 Something horrible happened, Earl. 638 00:56:32,306 --> 00:56:34,012 You must return to the castle at once. 639 00:56:34,016 --> 00:56:35,506 Your daug... 640 00:56:37,144 --> 00:56:38,884 Your daughter was... 641 00:57:44,002 --> 00:57:47,335 My child. My poor child. 642 00:57:53,720 --> 00:57:56,211 No one knew your hiding place. 643 00:57:56,223 --> 00:57:59,681 She knew it. She betrayed you. 644 00:58:14,950 --> 00:58:16,781 It was you! 645 00:58:16,785 --> 00:58:18,901 You betrayed my child. 646 00:58:19,287 --> 00:58:20,993 My daughter, 647 00:58:20,998 --> 00:58:23,614 my poor, beloved child. 648 00:58:23,625 --> 00:58:25,490 You killed her. 649 00:58:25,502 --> 00:58:28,084 You alone are to blame for her death. 650 00:58:28,088 --> 00:58:30,921 You killed my only child. 651 00:58:30,924 --> 00:58:34,542 You witch. You bloody, damned witch! 652 00:58:34,553 --> 00:58:36,635 But you're going to pay for it. 653 00:58:36,638 --> 00:58:38,629 You're going to pay for it. 654 00:58:38,640 --> 00:58:42,349 Your blood will give my daughter life. 655 01:03:48,366 --> 01:03:50,982 What... what happened? 656 01:03:51,745 --> 01:03:52,985 Come. 657 01:03:55,957 --> 01:03:58,073 Come. Please. 658 01:06:06,171 --> 01:06:07,752 Marion. 659 01:06:21,895 --> 01:06:23,260 Marion. 660 01:06:42,874 --> 01:06:45,081 Hey! Marion is gone! 661 01:07:21,204 --> 01:07:22,740 Marion! 662 01:09:52,105 --> 01:09:53,720 Labyrinth! 663 01:10:00,279 --> 01:10:01,894 Here. 664 01:10:34,063 --> 01:10:36,475 What you're looking for? 665 01:10:41,904 --> 01:10:43,940 Straight on. 666 01:11:01,090 --> 01:11:04,048 You're trapped in labyrinth! 667 01:11:27,909 --> 01:11:31,902 We have to take care of George, he's looking for Marion. She's disappeared. 668 01:11:31,913 --> 01:11:35,952 This house is becoming more mysterious. I can tell you, baby. 669 01:11:56,020 --> 01:11:57,351 Open the door! 670 01:12:30,555 --> 01:12:32,546 Yes, I'm coming. 671 01:12:35,726 --> 01:12:37,307 Who is there? 672 01:12:46,612 --> 01:12:48,523 What's the matter? 673 01:12:53,369 --> 01:12:55,200 The bear. 674 01:12:56,247 --> 01:12:57,953 Yes, the bear. 675 01:13:07,967 --> 01:13:09,958 There, baron. 676 01:13:10,678 --> 01:13:14,967 Well, baron? Bear grapped you properly. 677 01:13:21,272 --> 01:13:24,764 The baron has come back. 678 01:13:26,527 --> 01:13:28,893 Why are you staring at me like this? 679 01:13:29,322 --> 01:13:31,278 What's the matter with you? 680 01:13:33,409 --> 01:13:35,240 A dream... 681 01:13:36,579 --> 01:13:38,615 A bad dream... 682 01:13:39,540 --> 01:13:41,371 This is 683 01:13:41,375 --> 01:13:43,661 a bad dream. 684 01:15:12,675 --> 01:15:14,666 Death is mute 685 01:15:14,677 --> 01:15:18,511 and life is what it doth Cherish. 686 01:15:18,514 --> 01:15:22,257 Tears seven times salt. 687 01:15:22,268 --> 01:15:25,226 O Rose of may, sweet child, 688 01:15:25,229 --> 01:15:27,345 kind sister. 689 01:15:28,983 --> 01:15:31,565 The wheel of life turns fast. 690 01:15:32,403 --> 01:15:34,359 Death is mute. 691 01:15:41,954 --> 01:15:44,696 And is after life. 692 01:15:46,250 --> 01:15:48,457 Or you deny me right. 693 01:15:49,628 --> 01:15:52,586 Don't back away from me, beloved. 694 01:15:53,340 --> 01:15:55,456 It's life that comes to you, 695 01:15:55,468 --> 01:15:57,254 not death. 696 01:15:58,262 --> 01:16:00,173 Marion! Stop it! 697 01:16:19,575 --> 01:16:20,940 Marion! 698 01:16:21,368 --> 01:16:22,904 Marion. 699 01:16:25,664 --> 01:16:27,700 You are not Marion. 700 01:16:27,708 --> 01:16:29,664 You are my love! 701 01:16:35,424 --> 01:16:36,834 No. 702 01:16:39,929 --> 01:16:41,669 God help us. 703 01:16:44,850 --> 01:16:46,715 Fear not. 704 01:16:55,277 --> 01:16:56,733 Katharina! 705 01:16:59,907 --> 01:17:01,693 Katharina! 706 01:17:03,744 --> 01:17:06,907 You ravished her. 707 01:17:06,914 --> 01:17:11,453 You have attacked her and done her violence! 708 01:17:30,479 --> 01:17:32,265 There are rues for you, 709 01:17:32,273 --> 01:17:34,559 and here's some for me. 710 01:17:35,401 --> 01:17:37,608 And there is pansies, 711 01:17:37,611 --> 01:17:39,647 that's for thoughts. 712 01:17:40,406 --> 01:17:43,773 Pray you, love, remember. 713 01:17:47,246 --> 01:17:50,454 And in his grave rained many a tear. 714 01:17:55,337 --> 01:17:58,875 There's Rosemary, that's for remembrance. 715 01:18:06,390 --> 01:18:09,348 There's fennel for you and columbine. 716 01:18:20,321 --> 01:18:22,858 There are rues for you, 717 01:18:24,366 --> 01:18:26,778 and here's some for me. 718 01:18:28,412 --> 01:18:32,872 We may call it "herb of grace" o' Sundays. 719 01:18:34,835 --> 01:18:38,248 You must wear your rue with a difference. 720 01:18:42,426 --> 01:18:44,883 Oh, there's a Daisy. 721 01:18:44,887 --> 01:18:47,754 I would give you some violets, 722 01:18:47,765 --> 01:18:51,599 but they withered all when I died. 723 01:18:55,731 --> 01:18:57,062 Katharina! 724 01:18:59,652 --> 01:19:01,017 No! 725 01:19:01,987 --> 01:19:04,649 And we cast away moan, 726 01:19:05,199 --> 01:19:08,862 I pray god. God be with you. 727 01:19:39,733 --> 01:19:43,351 Come away, child. Come away from here. 728 01:19:44,071 --> 01:19:46,687 He that parts us 729 01:19:47,533 --> 01:19:51,697 shall bring a brand from heaven and fire us hence like foxes. 730 01:19:52,121 --> 01:19:54,453 Wipe thine eyes. 731 01:19:56,709 --> 01:20:00,293 The good years shall devour them, 732 01:20:00,671 --> 01:20:03,003 flesh and fell, 733 01:20:04,216 --> 01:20:07,800 ere they shall make us weep. 734 01:20:07,803 --> 01:20:10,260 We'll see 'em starve first 46898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.