All language subtitles for Casablanca.1942.2160p.UHD.BluRay.REMUX.HDR.HEVC.FLAC.2.0-EPSiLON.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,592 --> 00:00:20,637 ‫الدار البيضاء‬ 2 00:01:11,686 --> 00:01:14,523 ‫مع حلول الحرب العالمية الثانية...‬ 3 00:01:14,731 --> 00:01:19,528 ‫...توجهت أعين العديدين في أوروبا،‬ ‫بالأمل أو اليأس...‬ 4 00:01:19,820 --> 00:01:21,822 ‫...نحو حرّية أمريكا.‬ 5 00:01:22,030 --> 00:01:24,658 ‫أصبحت لشبونة‬ ‫نقطة انتقال كبرى.‬ 6 00:01:24,866 --> 00:01:27,869 ‫ولكن، ليس بمقدور الجميع‬ ‫التوجه اليها مباشرةً.‬ 7 00:01:28,537 --> 00:01:32,207 ‫هكذا تحرّكت قوافل اللاجئين.‬ 8 00:01:33,250 --> 00:01:35,377 ‫من باريس إلى مارسيليا...‬ 9 00:01:40,882 --> 00:01:43,885 ‫...وعبر البحر المتوسط إلى وهران.‬ 10 00:01:50,892 --> 00:01:55,230 ‫{\an8}ثم بالقطار أو السيارة أو مشياً،‬ ‫عبر شمالي أفريقيا...‬ 11 00:01:55,439 --> 00:01:58,066 ‫{\an8}...إلى الدار البيضاء في المغرب.‬ 12 00:01:58,358 --> 00:02:02,904 ‫{\an8}هناك قد يحصل الأثرياء،‬ ‫بالسلطة أو المال أو الحظ...‬ 13 00:02:03,447 --> 00:02:06,699 ‫...على تأشيرة للخروج إلى لشبونة.‬ 14 00:02:06,907 --> 00:02:09,077 ‫ومنها إلى العالم الجديد.‬ 15 00:02:09,369 --> 00:02:13,123 ‫الباقون انتظروا بالدار البيضاء.‬ 16 00:02:13,373 --> 00:02:14,791 ‫وانتظروا...‬ 17 00:02:15,042 --> 00:02:16,710 ‫وانتظروا.‬ 18 00:02:16,918 --> 00:02:18,545 ‫ثم انتظروا.‬ 19 00:02:28,388 --> 00:02:29,890 ‫إلى كل الضباط:‬ 20 00:02:30,098 --> 00:02:34,936 ‫اغتيال ساعيين ألمانيين‬ ‫يحملان وثائق رسمية هامة‬ 21 00:02:35,145 --> 00:02:38,106 ‫وهروب القتلة إلى الدار البيضاء.‬ 22 00:02:38,398 --> 00:02:42,319 ‫ألقوا القبض على المشبوهين‬ ‫وفتشوهم بحثاً عن الوثائق.‬ 23 00:02:42,611 --> 00:02:43,945 ‫هام.‬ 24 00:03:15,769 --> 00:03:17,145 ‫هل يمكن رؤية أوراقك؟‬ 25 00:03:17,479 --> 00:03:19,022 ‫لا أظن أنها معي.‬ 26 00:03:19,314 --> 00:03:21,483 ‫في هذه الحالة، ستأتي معنا.‬ 27 00:03:21,650 --> 00:03:25,278 ‫انتظر. ربما أكون...‬ ‫اجل، ها هي.‬ 28 00:03:28,198 --> 00:03:31,702 ‫انتهت مدتها منذ ثلاثة أسابيع.‬ ‫عليك أن تأتي معنا.‬ 29 00:03:33,620 --> 00:03:34,871 ‫قف!‬ 30 00:03:48,677 --> 00:03:50,178 ‫قف!‬ 31 00:03:59,896 --> 00:04:02,524 ‫- ما الذي يجري هناك؟‬ ‫- لا أدري يا عزيزتي.‬ 32 00:04:02,691 --> 00:04:05,152 ‫عفواً، ألم تسمعا؟‬ 33 00:04:05,360 --> 00:04:08,029 ‫نحن نسمع القليل ونفهم الأقل.‬ 34 00:04:08,321 --> 00:04:12,034 ‫قُتل ألمانيان‬ ‫في الصحراء غير المحتلة.‬ 35 00:04:12,367 --> 00:04:15,037 ‫هذا اعتقال عادي‬ ‫للاجئين وليبراليين...‬ 36 00:04:15,369 --> 00:04:18,498 ‫وفتيات جميلات للسيد رينو،‬ ‫مدير الشرطة.‬ 37 00:04:23,503 --> 00:04:27,174 ‫مع هؤلاء اللاجئين،‬ ‫نزحت حثالة أوروبا للدار البيضاء.‬ 38 00:04:27,382 --> 00:04:29,760 ‫ينتظرون تأشيرة منذ أعوام.‬ 39 00:04:30,052 --> 00:04:33,263 ‫عفواً سيدي.‬ ‫انتبه لنفسك. كن يقظاً.‬ 40 00:04:33,513 --> 00:04:35,432 ‫المكان مليء بالأشرار.‬ 41 00:04:35,724 --> 00:04:38,518 ‫الشر في كل مكان هنا.‬ 42 00:04:38,727 --> 00:04:41,396 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 43 00:04:43,398 --> 00:04:45,233 ‫رجل لطيف.‬ 44 00:04:45,525 --> 00:04:46,735 ‫أيها النادل.‬ 45 00:04:48,070 --> 00:04:49,905 ‫- غباء مني.‬ ‫- ماذا يا عزيزي؟‬ 46 00:04:50,113 --> 00:04:52,741 ‫نسيت محفظتي في الفندق.‬ 47 00:05:08,590 --> 00:05:10,592 ‫ربما نكون في الطائرة غداً.‬ 48 00:05:10,759 --> 00:05:13,929 ‫ملهى ريك‬ ‫الأمريكي‬ 49 00:05:37,786 --> 00:05:39,663 ‫يسعدني لقاؤك، رائد ستراسر.‬ 50 00:05:39,913 --> 00:05:40,997 ‫شكراً لك.‬ 51 00:05:41,289 --> 00:05:44,167 ‫الكابتن رينو، مدير شرطة.‬ 52 00:05:45,836 --> 00:05:47,671 ‫فرنسا غير المحتلة تحييك.‬ 53 00:05:48,130 --> 00:05:49,798 ‫يسعدني وجودي هنا.‬ 54 00:05:50,132 --> 00:05:52,801 ‫مساعدي، الكابتن كاسل.‬ 55 00:05:53,135 --> 00:05:56,805 ‫- كابتن تونلي، القوات الإيطالية...‬ ‫- لطف منك.‬ 56 00:06:03,311 --> 00:06:06,106 ‫قد تجد مناخ الدار البيضاء دافئاً.‬ 57 00:06:06,314 --> 00:06:09,985 ‫علينا كألمان الاعتياد على أي مناخ،‬ ‫من روسيا للصحراء.‬ 58 00:06:10,193 --> 00:06:13,155 ‫- ربما لا تشير إلى المناخ.‬ ‫- ما غير ذلك؟‬ 59 00:06:13,447 --> 00:06:15,449 ‫ماذا حدث للمجرمين؟‬ 60 00:06:15,657 --> 00:06:19,494 ‫رجالي جمعوا ضعف‬ ‫العدد المعتاد من المشتبه فيهم.‬ 61 00:06:19,703 --> 00:06:22,706 ‫- المهم أننا نعرف المجرم.‬ ‫- هل احتجز؟‬ 62 00:06:22,956 --> 00:06:25,834 ‫الليلة سيكون في ملهى ريك.‬ ‫الجميع يقصده.‬ 63 00:06:26,043 --> 00:06:29,838 ‫سمعت عن ذلك الملهى‬ ‫وعن السيد ريك.‬ 64 00:06:35,010 --> 00:06:38,555 ‫ملهى ريك‬ ‫الأمريكي‬ 65 00:07:06,208 --> 00:07:08,835 ‫لا أرتعش لأحد غيرك‬ 66 00:07:09,044 --> 00:07:11,713 ‫لذا، أحبك رغم هفواتك‬ 67 00:07:12,005 --> 00:07:14,383 ‫أنت ولا أحد غيرك‬ 68 00:07:14,591 --> 00:07:16,551 ‫أنت الحلوة الرائعة‬ 69 00:07:17,552 --> 00:07:21,264 ‫لأن شعري أجعد‬ 70 00:07:25,268 --> 00:07:27,562 ‫الانتظار ثم الانتظار.‬ 71 00:07:27,854 --> 00:07:29,856 ‫قد لا أرحل من هنا أبداً.‬ 72 00:07:30,065 --> 00:07:31,733 ‫وأموت في الدار البيضاء.‬ 73 00:07:32,067 --> 00:07:35,362 ‫هلا رفعت السعر قليلاً من فضلك؟‬ 74 00:07:35,570 --> 00:07:38,699 ‫آسف، لكن سعر الماس‬ ‫في السوق منخفض.‬ 75 00:07:38,907 --> 00:07:41,451 ‫الماس موجود‬ ‫في كل مكان. ٢٤٠٠.‬ 76 00:07:41,702 --> 00:07:42,744 ‫حسناً.‬ 77 00:07:43,120 --> 00:07:46,373 ‫الشاحنات بإنتظارنا.‬ ‫والرجال ينتظرون. وكل شيء --‬ 78 00:07:49,751 --> 00:07:51,753 ‫إنه مركب الصيد "سانتياغو".‬ 79 00:07:51,920 --> 00:07:55,966 ‫سيغادر مساء غد في الواحدة‬ ‫من آخر المرفأ.‬ 80 00:07:56,258 --> 00:07:57,092 ‫شكراً.‬ 81 00:07:57,300 --> 00:07:59,928 ‫أحضر معك ١٥ ألف نقداً.‬ 82 00:08:00,095 --> 00:08:02,431 ‫تذكر، نقداً.‬ 83 00:08:11,148 --> 00:08:13,942 ‫- افتح يا عبد الله.‬ ‫- حاضر، بروفسور.‬ 84 00:08:23,493 --> 00:08:24,786 ‫- أيها الساقي.‬ ‫- سيدتي؟‬ 85 00:08:24,953 --> 00:08:27,581 ‫أتطلب من السيد ريك‬ ‫أن يشرب كاساً معنا؟‬ 86 00:08:27,789 --> 00:08:31,293 ‫لا يشرب مع الزبائن أبداً.‬ ‫لم أره يفعل ذلك.‬ 87 00:08:32,084 --> 00:08:34,254 ‫يبدو متعجرفاً.‬ 88 00:08:34,463 --> 00:08:38,300 ‫ربما لو ذكرت له أني أدير‬ ‫ثاني أكبر بنك بأمستردام...‬ 89 00:08:38,467 --> 00:08:41,178 ‫ثاني أكبر بنك؟‬ ‫لن يتأثر ريك.‬ 90 00:08:41,470 --> 00:08:44,806 ‫أكبر مصرفي بأمستردام‬ ‫يعمل كحلواني في مطبخنا الآن.‬ 91 00:08:44,973 --> 00:08:47,642 ‫لدينا شيء نتطلع له.‬ 92 00:08:48,935 --> 00:08:51,021 ‫ووالده يعمل خادماً.‬ 93 00:08:51,271 --> 00:08:52,105 ‫عظيم!‬ 94 00:08:57,319 --> 00:09:01,323 ‫{\an8}حسناً. ريك‬ 95 00:09:20,967 --> 00:09:22,469 ‫عفواً.‬ 96 00:09:24,888 --> 00:09:27,015 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫هذه غرفة خاصة.‬ 97 00:09:27,182 --> 00:09:31,186 ‫يا لك من غبي!‬ ‫أعلم انه يوجد قمار بالداخل.‬ 98 00:09:31,353 --> 00:09:32,521 ‫لن تجرؤ على طردي.‬ 99 00:09:32,729 --> 00:09:34,022 ‫ما المشكلة؟‬ 100 00:09:34,314 --> 00:09:37,192 ‫دخلت كل صالات القمار‬ ‫من هونولولو إلى برلين.‬ 101 00:09:37,401 --> 00:09:41,321 ‫إن كنت تظن أنني‬ ‫لن أدخل هنا، فأنت مخطئ.‬ 102 00:09:41,530 --> 00:09:42,489 ‫عفواً.‬ 103 00:09:42,698 --> 00:09:43,699 ‫مرحباً ريك.‬ 104 00:09:46,326 --> 00:09:48,036 ‫نقودك تصلح للبار.‬ 105 00:09:48,412 --> 00:09:50,080 ‫ماذا؟ تعرف من أنا؟‬ 106 00:09:50,330 --> 00:09:52,374 ‫أعرف. لحسن حظّك أن البار مفتوح لك.‬ 107 00:09:52,582 --> 00:09:55,711 ‫هذه وقاحة وسأبلغ عنك!‬ 108 00:09:58,672 --> 00:10:02,759 ‫الذي يراك يظن‬ ‫أن هذا كان عملك طوال حياتك.‬ 109 00:10:03,009 --> 00:10:05,721 ‫- من قال إني لم أفعل؟‬ ‫- لا احد.‬ 110 00:10:05,887 --> 00:10:10,058 ‫- حين جئت لأول مرة، ظننت --‬ ‫- ظننت ماذا؟‬ 111 00:10:10,559 --> 00:10:12,728 ‫ليس من حقّي التفكير في ذلك.‬ 112 00:10:17,858 --> 00:10:19,067 ‫أتسمح لي؟‬ 113 00:10:20,235 --> 00:10:22,612 ‫قصة الألمانيين أمر مؤسف.‬ 114 00:10:22,863 --> 00:10:25,449 ‫حظهما كبير.‬ ‫كانا مجرّد موظفين.‬ 115 00:10:25,699 --> 00:10:28,410 ‫وهما اليوم قتيلان مكرّمان.‬ 116 00:10:28,618 --> 00:10:31,955 ‫سامحني،‬ ‫ولكنك إنسان قاس، يا ريك.‬ 117 00:10:32,205 --> 00:10:33,040 ‫أني أسامحك.‬ 118 00:10:33,248 --> 00:10:35,083 ‫هل تتناول مشروباً معي؟‬ 119 00:10:35,292 --> 00:10:38,462 ‫نسيت أنك لا...‬ ‫أحضر واحداً آخر.‬ 120 00:10:39,463 --> 00:10:41,131 ‫تحتقرني، أليس كذلك؟‬ 121 00:10:41,423 --> 00:10:43,467 ‫لو فكرت فيك، نعم على الأرجح.‬ 122 00:10:43,759 --> 00:10:45,052 ‫لماذا؟‬ 123 00:10:45,886 --> 00:10:48,597 ‫ترفض نوعية الأعمال‬ ‫التي أقوم بها؟‬ 124 00:10:48,764 --> 00:10:53,435 ‫فكر بهؤلاء اللاجئين.‬ ‫سيموتون هنا إن لم أساعدهم.‬ 125 00:10:53,643 --> 00:10:58,065 ‫هذا لا بأس به. فعبر أساليبي،‬ ‫أمدهم بتأشيرات.‬ 126 00:10:58,273 --> 00:11:00,734 ‫مقابل ثمن تحصل عليه.‬ 127 00:11:01,985 --> 00:11:05,072 ‫لكن فكر بالذين‬ ‫لا يستطيعون دفع أسعار رينو.‬ 128 00:11:05,280 --> 00:11:08,450 ‫أبيعهم بنصف القيمة.‬ ‫هل هذا طفيليّ؟‬ 129 00:11:08,784 --> 00:11:11,620 ‫أنا لا أعارض الطفيليّين‬ ‫بل الجبناء.‬ 130 00:11:13,163 --> 00:11:15,957 ‫بعد الليلة،‬ ‫سأترك هذا العمل‬ 131 00:11:16,124 --> 00:11:18,668 ‫وأرحل أخيراً‬ ‫بعيداً عن الدار البيضاء.‬ 132 00:11:18,919 --> 00:11:22,130 ‫من سترشي لتأشيرتك،‬ ‫أنت أم رينو؟‬ 133 00:11:22,631 --> 00:11:25,842 ‫أنا. وجدت نفسي أكثر تعقلاً.‬ 134 00:11:26,301 --> 00:11:27,344 ‫اسمع يا ريك.‬ 135 00:11:28,261 --> 00:11:29,763 ‫أتدري ما هذا؟‬ 136 00:11:30,138 --> 00:11:32,974 ‫شيئاً حتى أنت لم تره أبداً.‬ 137 00:11:33,266 --> 00:11:36,311 ‫تصاريح عبور‬ ‫موقعة من الجنرال فيغان.‬ 138 00:11:36,978 --> 00:11:39,523 ‫لا يمكن رفضها‬ ‫أو حتى التشكيك فيها.‬ 139 00:11:39,940 --> 00:11:40,982 ‫دقيقة.‬ 140 00:11:41,149 --> 00:11:44,986 ‫الليلة سأبيعها بمبلغ‬ ‫يفوق ما حلمت به،‬ 141 00:11:45,445 --> 00:11:47,489 ‫وبعد ذلك أترك الدار البيضاء.‬ 142 00:11:47,989 --> 00:11:51,660 ‫لي أصدقاء كثيرون هنا.‬ ‫ولكن لأنك تحتقرني...‬ 143 00:11:51,952 --> 00:11:53,662 ‫...فأنت الوحيد الذي أثق به.‬ 144 00:11:53,870 --> 00:11:55,664 ‫هل تحتفظ بهذا لي؟‬ 145 00:11:55,872 --> 00:11:58,500 ‫- إلى متى؟‬ ‫- ربما لساعة أو أكثر.‬ 146 00:11:58,709 --> 00:12:00,127 ‫لا أريدها هنا طوال الليل.‬ 147 00:12:00,335 --> 00:12:03,338 ‫لا تخشَ ذلك.‬ ‫أرجوك، احتفظ بها لي.‬ 148 00:12:03,630 --> 00:12:05,674 ‫عرفت أن بمقدوري الوثوق بك.‬ 149 00:12:06,842 --> 00:12:08,844 ‫أنا بانتظار بعض الناس.‬ 150 00:12:09,052 --> 00:12:12,013 ‫إن سأل أحد عني، فأنا هنا.‬ 151 00:12:13,724 --> 00:12:16,393 ‫آمل أن تكون أكثر تأثراً بي الآن.‬ 152 00:12:17,352 --> 00:12:20,021 ‫سأشارك حظي السعيد مع لعبة الروليت خاصتك.‬ 153 00:12:20,230 --> 00:12:21,815 ‫لحظة.‬ 154 00:12:23,859 --> 00:12:27,904 ‫سمعت إشاعة تقول إن الألمانيين‬ ‫كانا يحملان تصاريح عبور.‬ 155 00:12:30,866 --> 00:12:32,701 ‫سمعت تلك الإشاعة أيضاً.‬ 156 00:12:33,368 --> 00:12:35,412 ‫- المساكين.‬ ‫- أنت محق.‬ 157 00:12:36,079 --> 00:12:38,999 ‫أنا أكثر تأثراً بك.‬ 158 00:12:48,383 --> 00:12:51,386 ‫- من عنده مشاكل؟‬ ‫- نحن عندنا مشاكل.‬ 159 00:12:51,678 --> 00:12:53,513 ‫- بأي قدر؟‬ ‫- بقدر كبير.‬ 160 00:12:53,722 --> 00:12:58,185 ‫الآن، لا تعبس.‬ ‫اتّكل على الله ودقّ على الخشب.‬ 161 00:12:59,686 --> 00:13:01,897 ‫- من ليس سعيداً؟‬ ‫- نحن.‬ 162 00:13:02,189 --> 00:13:04,900 ‫- بأي قدر؟‬ ‫- بقدر كبير.‬ 163 00:13:05,067 --> 00:13:08,737 ‫لن ينفع ذلك.‬ ‫عندما تكون كئيباً، دقّ على الخشب.‬ 164 00:13:12,908 --> 00:13:14,910 ‫- كم سوء حظّك؟‬ ‫- كبير جدّاً.‬ 165 00:13:15,202 --> 00:13:19,247 ‫لكن حظّك سيتغيّر،‬ ‫إن تدبّرت ودققت على الخشب.‬ 166 00:13:20,916 --> 00:13:23,085 ‫- من ليس عنده شيء؟‬ ‫- ما عندنا شيء.‬ 167 00:13:42,604 --> 00:13:44,898 ‫- الآن، من المحظوظ؟‬ ‫- نحن.‬ 168 00:13:45,107 --> 00:13:46,983 ‫- بأي قدر بالضبط؟‬ ‫- بقدر كبير.‬ 169 00:13:47,442 --> 00:13:49,778 ‫فلنبتسم إذاً،‬ ‫ولنقم مجدّداً‬ 170 00:13:49,986 --> 00:13:53,073 ‫بالدقّ على الخشب.‬ 171 00:13:59,913 --> 00:14:01,289 ‫- مرحباً ريك.‬ ‫- مرحباً فيراري.‬ 172 00:14:01,581 --> 00:14:02,791 ‫كيف الأعمال؟‬ 173 00:14:02,999 --> 00:14:05,919 ‫- بخير لكن أود شراء ملهاك.‬ ‫- ليس للبيع.‬ 174 00:14:06,128 --> 00:14:09,089 ‫- لم تسمع عرضي.‬ ‫- لا أبيعه بأي ثمن.‬ 175 00:14:09,297 --> 00:14:12,801 ‫- كم تريد مقابل سام؟‬ ‫- لا أشتري ولا أبيع بشراً.‬ 176 00:14:13,009 --> 00:14:15,137 ‫إنها السلعة الرئيسية هنا.‬ 177 00:14:15,429 --> 00:14:19,307 ‫باللاجئين وحدهم،‬ ‫نجني ثروة معاً بالسوق السوداء.‬ 178 00:14:19,516 --> 00:14:22,144 ‫لتدير أعمالك‬ ‫ودعني أدير أعمالي.‬ 179 00:14:22,811 --> 00:14:25,272 ‫لنسأل سام، قد يريد التغيير.‬ 180 00:14:25,480 --> 00:14:26,314 ‫بالطبع.‬ 181 00:14:26,606 --> 00:14:31,820 ‫متى ستعي أن الانعزالية‬ ‫لم تعد سياسة عملية في هذا العالم؟‬ 182 00:14:32,028 --> 00:14:34,364 ‫فيراري يريدك أن تعمل لديه.‬ 183 00:14:34,698 --> 00:14:35,824 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 184 00:14:36,033 --> 00:14:39,828 ‫- سيضاعف ما أعطيك.‬ ‫- ليس لدي وقت لإنفاق النقود.‬ 185 00:14:40,537 --> 00:14:41,580 ‫آسف.‬ 186 00:14:45,834 --> 00:14:49,004 ‫مخزون النبيذ الخاص.‬ ‫بالطبع لأني أحبك.‬ 187 00:14:49,212 --> 00:14:50,047 ‫اصمت.‬ 188 00:14:50,297 --> 00:14:54,468 ‫حسناً.‬ ‫أنا أصمت من أجلك لأني أحبك.‬ 189 00:14:56,970 --> 00:14:58,680 ‫سيّد ريك.‬ 190 00:14:59,014 --> 00:15:02,184 ‫أعطاني ألماني هذا الشيك.‬ ‫لا بأس به؟‬ 191 00:15:07,022 --> 00:15:08,023 ‫أين كنت ليلة الأمس؟‬ 192 00:15:08,315 --> 00:15:10,734 ‫هذا كان منذ وقت طويل، لا أذكر.‬ 193 00:15:11,026 --> 00:15:14,696 ‫- سأراك الليلة؟‬ ‫- لا أضع خططاً للمستقبل.‬ 194 00:15:15,697 --> 00:15:16,907 ‫أعطني كأساً آخر.‬ 195 00:15:17,157 --> 00:15:19,743 ‫- أخذت كفايتها.‬ ‫- لا تنصت إليه، اسكب!‬ 196 00:15:19,993 --> 00:15:22,204 ‫أحبّك، ولكن هو الذي يدفع راتبي.‬ 197 00:15:22,412 --> 00:15:24,915 ‫- سئمت من كل...‬ ‫- اطلب سيارة أجرة.‬ 198 00:15:25,207 --> 00:15:27,209 ‫- سأحضر معطفكِ.‬ ‫- أبعد يديك!‬ 199 00:15:27,376 --> 00:15:30,087 ‫ستعودين إلى البيت.‬ ‫شربت كثيراً.‬ 200 00:15:32,672 --> 00:15:34,341 ‫تاكسي!‬ 201 00:15:35,550 --> 00:15:37,219 ‫من تظن نفسك لتهينني؟‬ 202 00:15:37,386 --> 00:15:39,179 ‫كم كنت حمقاء لأقع في حبّك.‬ 203 00:15:39,388 --> 00:15:41,556 ‫- اذهب ورافقها حتى البيت.‬ ‫- حاضر أيها الرئيس.‬ 204 00:15:41,765 --> 00:15:42,808 ‫ارجع فوراً.‬ 205 00:15:43,100 --> 00:15:44,559 ‫حاضرأيها الرئيس.‬ 206 00:15:56,279 --> 00:15:57,906 ‫- مرحباً ريك.‬ ‫- مرحباً لويس.‬ 207 00:15:58,198 --> 00:16:00,242 ‫غريب أن تلقي بامرأة هكذا.‬ 208 00:16:00,450 --> 00:16:02,285 ‫يوماً ما سوف يندرن.‬ 209 00:16:02,869 --> 00:16:06,456 ‫يجب أن أزور ايفون،‬ ‫قد أستفيد من خيبتها.‬ 210 00:16:06,707 --> 00:16:09,084 ‫انت ديموقراطي جداً مع النساء.‬ 211 00:16:19,136 --> 00:16:22,472 ‫إذا أدخل كلمة،‬ ‫يحقّق نصراً ايطالياً.‬ 212 00:16:26,435 --> 00:16:28,145 ‫الطائرة إلى لشبونة.‬ 213 00:16:32,774 --> 00:16:34,568 ‫تحبّ أن تكون فيها؟‬ 214 00:16:34,776 --> 00:16:36,403 ‫ما ميزة لشبونة؟‬ 215 00:16:36,611 --> 00:16:38,613 ‫تنطلق منها إلى أمريكا.‬ 216 00:16:38,822 --> 00:16:41,575 ‫لماذا لا تريد العودة إلى أمريكا؟‬ 217 00:16:41,783 --> 00:16:45,912 ‫سرقت أموال الكنيسة؟‬ ‫هربت مع زوجة سيناتور؟‬ 218 00:16:46,121 --> 00:16:48,790 ‫أحب أن أعتقد أنك قاتل.‬ ‫هذه رومانسية.‬ 219 00:16:49,082 --> 00:16:50,667 ‫مزيج من الثلاثة.‬ 220 00:16:50,959 --> 00:16:52,627 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 221 00:16:53,170 --> 00:16:56,006 ‫صحّتي. جئت اليها‬ ‫من اجل المنتجعات.‬ 222 00:16:56,256 --> 00:16:59,384 ‫أي منتجعات؟‬ ‫نحن في الصحراء!‬ 223 00:16:59,968 --> 00:17:01,803 ‫معلوماتي كانت خاطئة.‬ 224 00:17:04,513 --> 00:17:05,474 ‫معذرة.‬ 225 00:17:05,682 --> 00:17:08,851 ‫هناك شخص بالداخل‬ ‫كسب ٢٠ ألف فرنك.‬ 226 00:17:09,186 --> 00:17:11,480 ‫يريد أمين الصندوق بعض المال.‬ 227 00:17:12,814 --> 00:17:15,776 ‫- سأذهب إلى الخزنة.‬ ‫- إني متضايق جداً.‬ 228 00:17:15,984 --> 00:17:18,528 ‫انس الأمر. فهذا يحدث دائماً.‬ 229 00:17:18,779 --> 00:17:20,489 ‫أنا آسف جداً.‬ 230 00:17:26,036 --> 00:17:29,373 ‫سيكون هناك بعض الإثارة الليلة.‬ ‫توقيف في ملهاك.‬ 231 00:17:29,664 --> 00:17:31,625 ‫- من جديد؟‬ ‫- توقيف غير عادي.‬ 232 00:17:31,833 --> 00:17:33,210 ‫توقيفُ قاتل.‬ 233 00:17:33,835 --> 00:17:37,464 ‫إن كنت تفكر بتحذيره،‬ ‫لا تفعل، لن يستطيع الهروب.‬ 234 00:17:37,672 --> 00:17:41,718 ‫- لا أخاطر برقبتي لأي كان.‬ ‫- سياسة خارجية حكيمة.‬ 235 00:17:45,055 --> 00:17:47,391 ‫كان يمكن أن نقبض عليه‬ ‫في "بلو باروت".‬ 236 00:17:47,641 --> 00:17:49,893 ‫يسعدني قيامنا بذلك هنا.‬ 237 00:17:50,143 --> 00:17:51,561 ‫فهذا سيسلي زبائنك.‬ 238 00:17:52,187 --> 00:17:54,314 ‫لدي ما يكفي من التسلية.‬ 239 00:17:54,856 --> 00:17:59,861 ‫سيحضر ضيف هام هنا الليلة.‬ ‫الرائد ستراسر، من الرايخ الثالث.‬ 240 00:18:00,070 --> 00:18:04,533 ‫أريده أن يحضر التوقيف‬ ‫كعرض لكفاءة الإدارة.‬ 241 00:18:04,741 --> 00:18:06,743 ‫وماذا يفعل هنا؟‬ 242 00:18:07,035 --> 00:18:10,747 ‫لم يقطع كل هذه المسافة‬ ‫ليرى كفاءة إدارتك.‬ 243 00:18:11,039 --> 00:18:12,207 ‫- ربما لا.‬ ‫- تفضل.‬ 244 00:18:12,374 --> 00:18:14,501 ‫- لن يتكرر ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 245 00:18:14,710 --> 00:18:17,546 ‫هناك ما يدور في ذهنك،‬ ‫لماذا لا تقوله؟‬ 246 00:18:17,754 --> 00:18:19,214 ‫أنت شديد الملاحظة.‬ 247 00:18:19,756 --> 00:18:22,092 ‫أردت أن أقدم لك نصيحة.‬ 248 00:18:22,384 --> 00:18:23,552 ‫حقاً؟‬ 249 00:18:23,760 --> 00:18:26,054 ‫- تريد كأس براندي؟‬ ‫- شكراً.‬ 250 00:18:27,222 --> 00:18:31,393 ‫تأشيرات الخروج تباع عندك،‬ ‫لكنك أنت لا تبيعها.‬ 251 00:18:31,727 --> 00:18:33,729 ‫هذا سبب إبقاء ملهاك مفتوحاً.‬ 252 00:18:33,937 --> 00:18:36,022 ‫بل لأني أدعك تربح بالروليت.‬ 253 00:18:36,231 --> 00:18:37,858 ‫هذا سبب آخر.‬ 254 00:18:38,066 --> 00:18:40,736 ‫وصل رجل إلى الدار البيضاء‬ ‫بطريقه لأمريكا.‬ 255 00:18:40,944 --> 00:18:43,864 ‫يقدم ثروة‬ ‫لمن يقدم له تأشيرة خروج.‬ 256 00:18:44,072 --> 00:18:46,575 ‫- اسمه؟‬ ‫- فيكتور لازلو.‬ 257 00:18:46,950 --> 00:18:48,243 ‫فيكتور لازلو؟‬ 258 00:18:48,410 --> 00:18:50,746 ‫هذه أول مرة أراك فيها متأثراً.‬ 259 00:18:51,038 --> 00:18:53,123 ‫جعل نصف العالم يتأثر به.‬ 260 00:18:53,373 --> 00:18:55,751 ‫واجبي ألا أدعه‬ ‫يؤثر بالنصف الآخر.‬ 261 00:18:56,084 --> 00:19:00,088 ‫يجب ألاّ يغادر إلى أمريكا،‬ ‫ويبقى في الدار البيضاء.‬ 262 00:19:00,380 --> 00:19:02,257 ‫كيف سيتدبر ذلك أمر مشوق.‬ 263 00:19:02,466 --> 00:19:03,592 ‫يتدبر ماذا؟‬ 264 00:19:03,800 --> 00:19:04,634 ‫هروبه.‬ 265 00:19:04,885 --> 00:19:06,636 ‫- قلت لك للتو...‬ ‫- كف عن هذا.‬ 266 00:19:06,928 --> 00:19:10,432 ‫بعد هروبه من معسكر الاعتقال‬ ‫يلاحقه النازيون في كلّ أوروبا.‬ 267 00:19:10,640 --> 00:19:12,100 ‫تلك نهاية المطاردة.‬ 268 00:19:12,309 --> 00:19:16,229 ‫- ٢٠ ألف فرنك بأنها ليست النهاية.‬ ‫- عرض جاد؟‬ 269 00:19:16,813 --> 00:19:18,940 ‫أنفقت ٢٠ ألف وأريد استعادتها.‬ 270 00:19:19,107 --> 00:19:21,902 ‫اجعلها عشرة.‬ ‫أنا مجرد ضابط فقير فاسد.‬ 271 00:19:22,778 --> 00:19:23,945 ‫- حسناً.‬ ‫- اتفقنا.‬ 272 00:19:24,154 --> 00:19:28,158 ‫مهما كان ذكياً،‬ ‫يحتاج لتأشيرة خروج، بل اثنتين.‬ 273 00:19:28,617 --> 00:19:30,619 ‫- لماذا تأشيرتان؟‬ ‫- معه امرأة.‬ 274 00:19:30,827 --> 00:19:33,455 ‫- سيأخذ تأشيرة واحدة.‬ ‫- لا أظن ذلك. شاهدتها.‬ 275 00:19:34,122 --> 00:19:36,625 ‫لم يتركها في مارسيليا أو وهران.‬ 276 00:19:36,833 --> 00:19:38,960 ‫ولن يتركها في الدار البيضاء.‬ 277 00:19:39,252 --> 00:19:41,296 ‫ربما ليس عاطفياً مثلك.‬ 278 00:19:41,588 --> 00:19:44,758 ‫لا يهم.‬ ‫لا توجد تأشيرة خروج له.‬ 279 00:19:45,300 --> 00:19:49,096 ‫ما الذي جعلك تظن أني سأساعد‬ ‫لازلو في هروبه؟‬ 280 00:19:49,304 --> 00:19:52,349 ‫لأنني أعتقد انه‬ ‫تحت هذا الوجه الساخر...‬ 281 00:19:52,849 --> 00:19:54,351 ‫...يوجد قلب عاطفي.‬ 282 00:19:55,102 --> 00:19:58,021 ‫اضحك لو أردت،‬ ‫لكني اعرف سجلك.‬ 283 00:19:58,313 --> 00:20:00,482 ‫دعني أشير إلى بندين.‬ 284 00:20:00,982 --> 00:20:04,361 ‫في ١٩٣٥، هربت أسلحة لأثيوبيا.‬ 285 00:20:04,861 --> 00:20:08,699 ‫في ١٩٣٦، حاربت في أسبانيا‬ ‫بجانب الجمهوريين.‬ 286 00:20:09,032 --> 00:20:11,284 ‫قبضت الكثير في الحالتين.‬ 287 00:20:11,493 --> 00:20:13,704 ‫الفائز كان سيدفع لك أكثر.‬ 288 00:20:14,329 --> 00:20:15,372 ‫ربما.‬ 289 00:20:16,206 --> 00:20:18,375 ‫مصمم على إبقاء لازلو هنا.‬ 290 00:20:18,625 --> 00:20:20,460 ‫لدي أوامر.‬ 291 00:20:21,169 --> 00:20:23,004 ‫فهمت، الجستابو.‬ 292 00:20:23,296 --> 00:20:26,007 ‫إنك تغالي في تقييم الجستابو.‬ 293 00:20:26,299 --> 00:20:29,636 ‫لا أتدخل بشؤونهم‬ ‫ولا يتدخلون بشؤوني.‬ 294 00:20:29,845 --> 00:20:31,847 ‫أنا سيد قدري بالدار البيضاء.‬ 295 00:20:32,139 --> 00:20:34,224 ‫- أنا...‬ ‫- الرائد ستراسر هنا، سيدي.‬ 296 00:20:34,516 --> 00:20:36,852 ‫- ماذا كنت تقول؟‬ ‫- بعد إذنك.‬ 297 00:20:46,570 --> 00:20:49,823 ‫أعط الرائد ستراسر أفضل طاولة.‬ 298 00:20:50,032 --> 00:20:54,703 ‫هذا ما فعلت، لأنه ألماني‬ ‫وسيأخذها بأية حال.‬ 299 00:20:56,830 --> 00:21:00,042 ‫بكل هدوء.‬ ‫ضع حارسين على كل باب.‬ 300 00:21:04,421 --> 00:21:07,007 ‫- كل شيء جاهز.‬ ‫- هيا.‬ 301 00:21:12,387 --> 00:21:14,556 ‫- مساء الخير يا سادة.‬ ‫- مساء الخير، كابتن.‬ 302 00:21:14,765 --> 00:21:16,933 ‫- هل تنضم إلينا؟‬ ‫- شكراً‬ 303 00:21:18,018 --> 00:21:19,728 ‫يسعدنا وجودك هنا.‬ 304 00:21:20,020 --> 00:21:21,563 ‫شمبانيا و كافيار.‬ 305 00:21:21,855 --> 00:21:25,358 ‫أتسمح بأن أنصحك‬ ‫بـ "فوف كليكو ٢٦"؟‬ 306 00:21:25,567 --> 00:21:27,194 ‫حسناً يا سيدي.‬ 307 00:21:27,861 --> 00:21:30,947 ‫- ملهى ممتع جداً.‬ ‫- خصوصاً الليلة.‬ 308 00:21:31,239 --> 00:21:34,534 ‫خلال دقائق، ستشاهد‬ ‫القبض على قاتل عميليك.‬ 309 00:21:34,743 --> 00:21:36,411 ‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬ 310 00:21:36,620 --> 00:21:38,246 ‫سيد يوغرتي؟‬ 311 00:21:41,291 --> 00:21:44,461 ‫- هل تأتي معنا لو سمحت؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 312 00:21:45,087 --> 00:21:46,797 ‫هل يمكن أن أبدل الفيشات؟‬ 313 00:21:53,887 --> 00:21:56,723 ‫محظوظ جداً.‬ ‫ألفان، لو سمحت.‬ 314 00:21:57,724 --> 00:21:59,101 ‫ألفان.‬ 315 00:22:04,147 --> 00:22:05,315 ‫شكراً.‬ 316 00:22:19,663 --> 00:22:20,497 ‫ريك، ساعدني.‬ 317 00:22:20,789 --> 00:22:25,085 ‫- لن تستطيع الهروب‬ ‫- يمكنك أن تخبئني. ساعدني!‬ 318 00:22:25,293 --> 00:22:26,420 ‫افعل شيئاً.‬ 319 00:22:26,628 --> 00:22:27,921 ‫ريك!‬ 320 00:22:32,634 --> 00:22:33,802 ‫رائع يا كابتن.‬ 321 00:22:34,094 --> 00:22:36,471 ‫حين يقبضون عليّ،‬ ‫آمل أن تكون اكثر عوناً.‬ 322 00:22:36,763 --> 00:22:38,974 ‫لا أخاطر برقبتي لأحد.‬ 323 00:22:39,182 --> 00:22:42,978 ‫آسف على الإزعاج.‬ ‫انتهى الأمر، وكل شيء بخير.‬ 324 00:22:43,186 --> 00:22:46,940 ‫اجلسوا واستمتعوا بوقتكم.‬ ‫هيا يا سام.‬ 325 00:22:54,489 --> 00:22:57,951 ‫الرائد ستراسر‬ ‫من الرايخ الثالث.‬ 326 00:22:58,160 --> 00:22:59,995 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 327 00:23:00,162 --> 00:23:02,330 ‫تعرف السيد هاينز.‬ 328 00:23:02,539 --> 00:23:04,541 ‫انضم إلينا، سيد ريك.‬ 329 00:23:08,670 --> 00:23:10,130 ‫إنه لشرف عظيم لنا اليوم.‬ 330 00:23:10,338 --> 00:23:14,217 ‫الرائد ستراسر سبب من الأسباب‬ ‫التي منحت الرايخ الثالث سمعته.‬ 331 00:23:14,468 --> 00:23:17,471 ‫تقول "الثالث"‬ ‫كأنك تتوقع رايخات أخرى.‬ 332 00:23:17,679 --> 00:23:20,640 ‫أنا شخضياً، آخذ ما يأتي.‬ 333 00:23:21,558 --> 00:23:23,643 ‫هل تمانع ببعض الأسئلة؟‬ 334 00:23:23,852 --> 00:23:26,188 ‫- بشكل غير رسمي.‬ ‫- أو رسمي لو أردت.‬ 335 00:23:26,480 --> 00:23:29,066 ‫- ما جنسيتك؟‬ ‫- أنا سكّير.‬ 336 00:23:30,650 --> 00:23:32,736 ‫هذا يجعله مواطن العالم.‬ 337 00:23:33,195 --> 00:23:35,572 ‫ولدت بمدينة بنيويورك.‬ 338 00:23:36,198 --> 00:23:39,201 ‫جئت إلى هنا من باريس‬ ‫وقت وقوع الاحتلال.‬ 339 00:23:39,534 --> 00:23:41,328 ‫لا أظن أن هذا سر.‬ 340 00:23:41,536 --> 00:23:45,582 ‫بعض الناس لا يتخيلون وجود‬ ‫الألمان في باريس حبيبتهم.‬ 341 00:23:46,166 --> 00:23:48,043 ‫باريس بالضبط ليست حبيبتي.‬ 342 00:23:48,251 --> 00:23:50,045 ‫تتخيل وجودنا في لندن؟‬ 343 00:23:51,254 --> 00:23:52,714 ‫اسألني حين تصل هناك.‬ 344 00:23:53,340 --> 00:23:55,717 ‫- دبلوماسي!‬ ‫- ماذا عن نيويورك؟‬ 345 00:23:55,926 --> 00:24:00,847 ‫لا أنصحك بغزو‬ ‫بعض الأحياء في نيويورك.‬ 346 00:24:01,431 --> 00:24:04,101 ‫- من سيفوز بالحرب؟‬ ‫- ليس لدي فكرة.‬ 347 00:24:04,393 --> 00:24:07,229 ‫إن ريك حيادي بكل شيء.‬ ‫وهذا ينطبق...‬ 348 00:24:07,521 --> 00:24:09,022 ‫على ميدان السيدات أيضاً.‬ 349 00:24:09,231 --> 00:24:11,358 ‫لم تكن هكذا دائماً.‬ 350 00:24:11,566 --> 00:24:14,236 ‫لدينا تقرير كامل عنك.‬ 351 00:24:15,529 --> 00:24:20,075 ‫أمريكي، ٣٧ سنة،‬ ‫لا يمكنه العودة لبلاده.‬ 352 00:24:20,367 --> 00:24:23,036 ‫السبب غامض.‬ ‫نعلم ما فعلته في باريس،‬ 353 00:24:23,245 --> 00:24:27,082 ‫وأيضاً سبب تركك لها.‬ ‫لا تقلق، لن ننشر هذا.‬ 354 00:24:27,290 --> 00:24:28,709 ‫عيناي بنيتان حقاً؟‬ 355 00:24:28,917 --> 00:24:30,711 ‫لتغفر لي فضولي.‬ 356 00:24:30,919 --> 00:24:34,089 ‫فالنقطة هي أن هناك‬ ‫عدواً للرايخ هنا.‬ 357 00:24:34,297 --> 00:24:37,551 ‫ونحن نتحرى عن أي شخص‬ ‫يمكنه مساعدتنا.‬ 358 00:24:37,801 --> 00:24:41,763 ‫رأيي في بقاء أو رحيل‬ ‫فيكتور لازلو لا أهمية له.‬ 359 00:24:42,639 --> 00:24:45,726 ‫في هذه الحالة،‬ ‫لا تتعاطف مع الثعلب؟‬ 360 00:24:45,934 --> 00:24:49,312 ‫ليس على الأخص.‬ ‫أفهم أيضاً موقف الكلب.‬ 361 00:24:49,730 --> 00:24:54,276 ‫لازلو نشر أكاذيب في‬ ‫صحف براغ قبل الغزو.‬ 362 00:24:54,484 --> 00:24:58,905 ‫وحتى بعد ذلك أستمر‬ ‫بطبع منشورات مغرضة.‬ 363 00:24:59,114 --> 00:25:01,825 ‫بالطبع، يجب أن نقر بشجاعته.‬ 364 00:25:02,242 --> 00:25:04,953 ‫إنه ذكي. فرّ منا ثلاث مرات.‬ 365 00:25:05,162 --> 00:25:09,166 ‫في باريس استمرّ بأنشطته.‬ ‫ننوي ألاّ يتكرر ذلك.‬ 366 00:25:09,458 --> 00:25:12,794 ‫معذرة. عملكم هو السياسة‬ ‫وعملي هو إدارة الملهى.‬ 367 00:25:13,086 --> 00:25:14,921 ‫أسعدت مساء.‬ 368 00:25:15,589 --> 00:25:18,633 ‫رأيت أيها الرائد،‬ ‫لا يوجد ما يقلقك حياله.‬ 369 00:25:18,842 --> 00:25:19,801 ‫ربما.‬ 370 00:25:23,847 --> 00:25:24,765 ‫نعم سيدي؟‬ 371 00:25:24,973 --> 00:25:29,019 ‫- حجزنا باسم فيكتور لازلو.‬ ‫- اجل، سيد لازلو. من هنا.‬ 372 00:25:56,171 --> 00:25:57,839 ‫كأسا "كوانترو".‬ 373 00:25:59,883 --> 00:26:02,344 ‫لم أر أحداً بأوصاف يوغارتي.‬ 374 00:26:02,636 --> 00:26:05,680 ‫أشعر أننا لا يجب أن نبقى هنا.‬ 375 00:26:05,889 --> 00:26:08,725 ‫سنلفت الانتباه إلينا لو خرجنا.‬ 376 00:26:09,017 --> 00:26:10,894 ‫ربما كان في جزء آخر.‬ 377 00:26:12,979 --> 00:26:16,733 ‫عفواً، يبدو أنكما‬ ‫متوجهان إلى أمريكا.‬ 378 00:26:17,025 --> 00:26:21,321 ‫يمكنك بيع هذا الخاتم هناك.‬ ‫إني مجبر على بيعه.‬ 379 00:26:21,530 --> 00:26:23,990 ‫- شكراً. لا أظن...‬ ‫- ربما أرادته السيدة.‬ 380 00:26:24,199 --> 00:26:25,534 ‫فالخاتم فريد جداً.‬ 381 00:26:27,828 --> 00:26:29,913 ‫إني في غاية الاهتمام.‬ 382 00:26:30,539 --> 00:26:31,373 ‫جيد.‬ 383 00:26:32,165 --> 00:26:33,041 ‫ما اسمك؟‬ 384 00:26:33,250 --> 00:26:35,502 ‫فرجيه نورويجيان، بخدمتك.‬ 385 00:26:37,504 --> 00:26:39,256 ‫سأقابلك في البار بعد دقائق.‬ 386 00:26:39,548 --> 00:26:41,925 ‫لا نريد شراء الخاتم، شكراً.‬ 387 00:26:42,217 --> 00:26:45,262 ‫- صفقة جدية. هذا قرارك؟‬ ‫- هذا قراري.‬ 388 00:26:48,181 --> 00:26:50,225 ‫- السيد لازلو؟‬ ‫- اجل.‬ 389 00:26:50,517 --> 00:26:52,519 ‫الكابتن رينو، مدير الشرطة.‬ 390 00:26:52,728 --> 00:26:53,729 ‫وماذا تريد؟‬ 391 00:26:54,020 --> 00:26:57,065 ‫أردت أن أرحب بك‬ ‫في الدار البيضاء.‬ 392 00:26:57,232 --> 00:27:00,026 ‫فليس كثيراً ما يأتينا‬ ‫زوار معروفون.‬ 393 00:27:00,235 --> 00:27:02,571 ‫شكراً. أتمنى أن تغفر لي.‬ 394 00:27:02,863 --> 00:27:06,366 ‫الإدارة الفرنسية الحالية‬ ‫لم تكن دائماً لطيفة هكذا.‬ 395 00:27:06,575 --> 00:27:08,452 ‫أقدم لك السيدة لانت.‬ 396 00:27:10,203 --> 00:27:13,040 ‫قيل لي أنكِ‬ ‫اجمل امرأة زارتنا هنا.‬ 397 00:27:13,248 --> 00:27:15,083 ‫لكن ذلك يوفيك حقك.‬ 398 00:27:15,542 --> 00:27:16,585 ‫أنت لطيف جداً.‬ 399 00:27:16,793 --> 00:27:19,421 ‫- لما لا تنضم إلينا؟‬ ‫- إذا أذنت لي.‬ 400 00:27:19,629 --> 00:27:23,425 ‫هات أفضل شمبانيا‬ ‫وأضفها على فاتورتي.‬ 401 00:27:23,884 --> 00:27:28,930 ‫لعبة نقوم بها. يضيفونها‬ ‫على الفاتورة وأنا أقطع الفاتورة.‬ 402 00:27:29,931 --> 00:27:32,642 ‫الشخص الذي يعزف على البيانو‬ 403 00:27:33,393 --> 00:27:34,770 ‫رأيته في مكان ما.‬ 404 00:27:34,978 --> 00:27:36,396 ‫- سام؟‬ ‫- اجل.‬ 405 00:27:36,605 --> 00:27:38,607 ‫أتى من باريس مع ريك.‬ 406 00:27:38,774 --> 00:27:39,900 ‫من هو ريك؟‬ 407 00:27:40,108 --> 00:27:43,612 ‫- أنت بملهى ريك، وريك هو...‬ ‫- ماذا؟‬ 408 00:27:43,820 --> 00:27:47,074 ‫إنه نوع من الرجال،‬ ‫لو كنت امرأة...‬ 409 00:27:47,282 --> 00:27:49,951 ‫...وما كنت قريباً،‬ ‫لوقعت بحبه.‬ 410 00:27:50,160 --> 00:27:54,289 ‫يا لي من غبي. أتحدث‬ ‫أمام امرأة جميلة عن رجل آخر.‬ 411 00:27:55,290 --> 00:27:56,124 ‫معذرة.‬ 412 00:27:56,500 --> 00:27:57,793 ‫أيها الرائد.‬ 413 00:27:59,628 --> 00:28:02,756 ‫آنستي، سيّدي‬ ‫أقدم لكما الرائد ستراسر.‬ 414 00:28:02,964 --> 00:28:03,840 ‫كيف حالكما؟‬ 415 00:28:04,299 --> 00:28:06,301 ‫هذا شرف كنت أتطلّع له.‬ 416 00:28:06,468 --> 00:28:09,012 ‫أني متأكد‬ ‫بأنك تعذرني لعدم لباقتي.‬ 417 00:28:09,262 --> 00:28:11,306 ‫فأنا تشيكوسلوفاكي.‬ 418 00:28:11,515 --> 00:28:16,144 ‫كنت تشيكوسلوفاكياً.‬ ‫الآن أنت من رعايا الرايخ الألماني.‬ 419 00:28:16,937 --> 00:28:20,148 ‫لم أقبل أبداً هذا الامتياز.‬ ‫والآن أنا على أرض فرنسية.‬ 420 00:28:20,357 --> 00:28:24,111 ‫أود مناقشة أمور‬ ‫ثارت كونك على أرض فرنسية.‬ 421 00:28:24,319 --> 00:28:25,987 ‫لا الوقت ولا المكان مناسيان.‬ 422 00:28:26,196 --> 00:28:30,659 ‫سنحدد موعداً ومكاناً آخرين.‬ ‫العاشرة غداً بمكتب المدير.‬ 423 00:28:30,867 --> 00:28:31,993 ‫مع الآنسة.‬ 424 00:28:33,662 --> 00:28:36,665 ‫كابتن، أنا تحت سلطتك.‬ 425 00:28:36,873 --> 00:28:38,875 ‫تأمرني بالحضور لمكتبك؟‬ 426 00:28:39,167 --> 00:28:43,004 ‫دعنا نقول هذا طلبي.‬ ‫فتلك لفظة أفضل.‬ 427 00:28:43,296 --> 00:28:44,548 ‫حسناً.‬ 428 00:28:49,010 --> 00:28:51,847 ‫حركة ارتداد فنية جيدة يا رائد.‬ 429 00:28:52,180 --> 00:28:56,059 ‫- مصممون على تكبيلي.‬ ‫- أنا خائفة من أجلك.‬ 430 00:28:56,518 --> 00:28:58,937 ‫كنا في أماكن صعبة من قبل.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 431 00:29:32,554 --> 00:29:34,389 ‫يجب أن أعرف ما يعرفه برجيه.‬ 432 00:29:34,598 --> 00:29:37,893 ‫- كن حذراً.‬ ‫- سأكون حذراً، لا تقلقي.‬ 433 00:29:55,702 --> 00:29:58,413 ‫هل يمكنني رؤية الخاتم مرة أخرى؟‬ 434 00:29:58,955 --> 00:30:00,582 ‫كوكتيل شمبانيا.‬ 435 00:30:01,416 --> 00:30:03,919 ‫تعرفت عليك من صور الصحف.‬ 436 00:30:04,211 --> 00:30:07,464 ‫في معسكرات الاعتقال‬ ‫يفقد الإنسان وزنه.‬ 437 00:30:07,756 --> 00:30:10,425 ‫قرأت أنك قتلت ٥ مرات‬ ‫في ٥ أماكن مختلفة.‬ 438 00:30:10,634 --> 00:30:13,428 ‫وكان الأمر حقيقياً في كل مرة.‬ 439 00:30:13,595 --> 00:30:14,971 ‫أحمد الله للقائي بك.‬ 440 00:30:15,222 --> 00:30:18,934 ‫أبحث عن رجل اسمه يوغارتي.‬ ‫من المفروض ان يساعدني.‬ 441 00:30:19,601 --> 00:30:21,728 ‫لا يستطيع مساعدة نفسه.‬ 442 00:30:21,937 --> 00:30:24,231 ‫قبضوا عليه بتهمة القتل.‬ 443 00:30:24,439 --> 00:30:26,274 ‫لقد أوقف الليلة، هنا.‬ 444 00:30:26,817 --> 00:30:27,943 ‫فهمت.‬ 445 00:30:28,610 --> 00:30:32,322 ‫نحن ما زلنا أحراراً‬ ‫وسنفعل ما في وسعنا.‬ 446 00:30:32,614 --> 00:30:34,908 ‫المنظمة السرية سترى.‬ 447 00:30:35,117 --> 00:30:37,953 ‫سنجتمع غداً في "كافي دي روا".‬ 448 00:30:38,286 --> 00:30:39,955 ‫إذا جئت...‬ 449 00:30:53,468 --> 00:30:55,846 ‫هل يمكنك استدعاء عازف البيانو؟‬ 450 00:30:56,138 --> 00:30:57,556 ‫حاضر يا آنستي.‬ 451 00:31:00,183 --> 00:31:03,520 ‫- كيف أوضاع المجوهرات؟‬ ‫- سيئة. الفاتورة من فضلك.‬ 452 00:31:03,770 --> 00:31:07,983 ‫للأسف لم تحضر من قبل.‬ ‫فقد كان لدينا هنا بعض الإثارة.‬ 453 00:31:08,275 --> 00:31:09,443 ‫اجل. عفواً.‬ 454 00:31:09,651 --> 00:31:12,779 ‫- فاتورتي.‬ ‫- كلا. كأسا شمبانيا، أرجوك.‬ 455 00:31:12,988 --> 00:31:14,281 ‫حاضر.‬ 456 00:31:17,993 --> 00:31:20,287 ‫- مرحباً سام.‬ ‫- مرحباً يا آنسة إلسا.‬ 457 00:31:20,495 --> 00:31:22,998 ‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‬ 458 00:31:23,707 --> 00:31:25,333 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 459 00:31:25,500 --> 00:31:28,587 ‫اجل، سيدتي.‬ ‫مرت مياه كثيرة تحت الجسر.‬ 460 00:31:30,338 --> 00:31:33,341 ‫- أعزف أغنية قديمة.‬ ‫- حاضر، سيدتي.‬ 461 00:31:43,268 --> 00:31:44,311 ‫أين ريك؟‬ 462 00:31:45,020 --> 00:31:47,397 ‫لا أدري. لم أره الليلة.‬ 463 00:31:48,523 --> 00:31:49,524 ‫متى يعود؟‬ 464 00:31:49,733 --> 00:31:51,860 ‫لن يعود الليلة.‬ 465 00:31:52,069 --> 00:31:53,320 ‫عاد إلى بيته.‬ 466 00:31:55,197 --> 00:31:56,865 ‫يغادر دائماً باكراً؟‬ 467 00:31:57,032 --> 00:32:00,702 ‫أبداً.‬ ‫لديه فتاة في "بلو باروت".‬ 468 00:32:00,869 --> 00:32:03,038 ‫يذهب إلى هناك دائماً.‬ 469 00:32:04,706 --> 00:32:07,376 ‫كنت أفضل بالكذب من قبل.‬ 470 00:32:08,335 --> 00:32:11,505 ‫دعيه وشأنه يا آنسة إلسا.‬ ‫طالعك سيئ عليه.‬ 471 00:32:14,424 --> 00:32:17,219 ‫اعزفها مرة يا سام،‬ ‫باسم الماضي.‬ 472 00:32:17,427 --> 00:32:20,013 ‫لا أفهم قصدك.‬ 473 00:32:20,555 --> 00:32:22,182 ‫اعزفها يا سام.‬ 474 00:32:23,100 --> 00:32:25,060 ‫اعزف "مرّت الأيام".‬ 475 00:32:25,268 --> 00:32:28,438 ‫لا أتذكرها يا آنسة إلسا.‬ 476 00:32:29,398 --> 00:32:31,400 ‫سأدندنها لك.‬ 477 00:32:43,078 --> 00:32:44,287 ‫غنّها يا سام.‬ 478 00:32:46,915 --> 00:32:49,418 ‫"‏عليك أن تتذكر 479 00:32:49,960 --> 00:32:52,254 ‫"‏القبلة مجرد قبلة 480 00:32:53,255 --> 00:32:56,925 ‫"‏والحسرة مجرد حسرة 481 00:32:59,052 --> 00:33:03,140 ‫"‏والجد لا الأوهام 482 00:33:03,390 --> 00:33:07,269 ‫"‏متى مرت الأيا 483 00:33:10,605 --> 00:33:13,150 ‫"‏وإذا تعانق عاشقان 484 00:33:13,442 --> 00:33:16,153 ‫"‏بالحب والحنان 485 00:33:16,445 --> 00:33:18,613 ‫"‏عول على الهيام 486 00:33:22,325 --> 00:33:26,621 ‫"‏مهما دار الزمن 487 00:33:26,788 --> 00:33:29,791 ‫"ومرت الأيام" 488 00:33:30,625 --> 00:33:33,295 ‫كم مرة طلبت منك ألاّ تعزف...‬ 489 00:33:43,972 --> 00:33:46,975 ‫إذا كنتِ تسألين عن ريك.‬ ‫أقدم لكِ...‬ 490 00:33:47,184 --> 00:33:49,478 ‫- مرحباً إلسا.‬ ‫- مرحباً ريك.‬ 491 00:33:49,770 --> 00:33:53,148 ‫قابلت ريك من قبل؟‬ ‫ربما أنتما أيضاً...‬ 492 00:33:53,440 --> 00:33:54,775 ‫السيد لازلو.‬ 493 00:33:54,983 --> 00:33:56,276 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 494 00:33:56,777 --> 00:33:58,820 ‫ملهاك شهير هنا.‬ 495 00:33:59,112 --> 00:34:00,947 ‫وأنت في كل مكان.‬ 496 00:34:01,198 --> 00:34:03,116 ‫- تنضم إلينا لكأس؟‬ ‫- ريك لا...‬ 497 00:34:03,325 --> 00:34:04,159 ‫بالطبع.‬ 498 00:34:04,368 --> 00:34:07,496 ‫حسناً. هذا خرق للمبدأ!‬ 499 00:34:09,164 --> 00:34:11,333 ‫ملهى مثير. أهنئك.‬ 500 00:34:11,541 --> 00:34:13,168 ‫- أهنئك أنت.‬ ‫- علام؟‬ 501 00:34:13,502 --> 00:34:14,336 ‫عملك.‬ 502 00:34:14,711 --> 00:34:16,171 ‫شكراً. إني أحاول.‬ 503 00:34:17,171 --> 00:34:19,006 ‫كلنا نحاول وأنت نجحت.‬ 504 00:34:19,216 --> 00:34:21,676 ‫كانت تسأل عنك بشكل‬ 505 00:34:21,885 --> 00:34:24,679 ‫جعلني أشعر بالغيرة.‬ 506 00:34:24,888 --> 00:34:26,473 ‫لم أكن متأكدة من أنك أنت.‬ 507 00:34:27,307 --> 00:34:30,142 ‫- آخر مرة التقينا...‬ ‫- في "لا بيل أورور".‬ 508 00:34:31,686 --> 00:34:33,647 ‫كم هذا لطيف. أنت تتذكر.‬ 509 00:34:33,854 --> 00:34:36,525 ‫كان ذلك يوم دخل فيه‬ ‫الألمان باريس.‬ 510 00:34:36,858 --> 00:34:38,901 ‫يوم لا ينسى بسهولة.‬ 511 00:34:39,820 --> 00:34:43,407 ‫أذكر كل التفاصيل.‬ ‫كان الألمان بالرمادي وأنتِ بالأزرق.‬ 512 00:34:44,908 --> 00:34:47,494 ‫إني محتفظة بهذا الثوب.‬ 513 00:34:47,702 --> 00:34:49,996 ‫وحين يخرج الألمان، سأرتديه.‬ 514 00:34:50,205 --> 00:34:54,376 ‫أصبحت إنسانياً من جديد.‬ ‫نشكركِ على هذا يا آنسة.‬ 515 00:34:54,709 --> 00:34:58,004 ‫لا أود أن أقولها،‬ ‫لكن الوقت قد تأخر.‬ 516 00:34:58,213 --> 00:35:00,757 ‫ويوجد حظر تجول هنا،‬ ‫في الدار البيضاء.‬ 517 00:35:01,007 --> 00:35:04,428 ‫ليس مناسباً أن يخالف‬ ‫رئيس الشرطة الحظر.‬ 518 00:35:05,262 --> 00:35:07,556 ‫لم أعرف كيف أرحب بك.‬ 519 00:35:07,889 --> 00:35:09,433 ‫- الحساب يا سيدي‬ ‫- اسمح لي.‬ 520 00:35:09,725 --> 00:35:13,228 ‫خرق لقاعدة أخرى.‬ ‫هذه ليلة مثيرة.‬ 521 00:35:13,437 --> 00:35:17,274 ‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬ ‫تقنين الوقود، فترة الليل...‬ 522 00:35:17,733 --> 00:35:19,234 ‫- سنأتي ثانية.‬ ‫- في أي وقت.‬ 523 00:35:19,526 --> 00:35:21,528 ‫- سلم على سام.‬ ‫- سأفعل.‬ 524 00:35:22,571 --> 00:35:26,575 ‫لا يعزف أحد في العالم‬ ‫"مرّت الأيام" مثل سام.‬ 525 00:35:27,075 --> 00:35:29,453 ‫لم يعزفها منذ فترة طويلة.‬ 526 00:35:30,954 --> 00:35:31,788 ‫طابت ليلتك.‬ 527 00:35:32,372 --> 00:35:33,582 ‫طابت ليلتك.‬ 528 00:35:42,716 --> 00:35:45,218 ‫ريك لغز محير. ما هو؟‬ 529 00:35:45,427 --> 00:35:48,597 ‫لا أعرف، مع أني‬ ‫قابلته مراراً في باريس.‬ 530 00:35:48,805 --> 00:35:51,475 ‫- غداً، في مكتبي في الساعة ١٠.‬ ‫- سنحضر.‬ 531 00:35:51,767 --> 00:35:52,768 ‫طابت ليلتك.‬ 532 00:36:32,182 --> 00:36:33,433 ‫أيها الرئيس؟‬ 533 00:36:37,312 --> 00:36:39,272 ‫- أيها الرئيس؟‬ ‫- نعم؟‬ 534 00:36:39,773 --> 00:36:42,776 ‫- ألن تأوي الفراش؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 535 00:36:42,984 --> 00:36:45,987 ‫لا تنوي أن تأوي‬ ‫إلى الفراش قريباً؟‬ 536 00:36:46,196 --> 00:36:48,323 ‫- لن تأوي للفراش أبداً؟‬ ‫- لا.‬ 537 00:36:49,157 --> 00:36:50,867 ‫أنا أيضاً لا أستطيع النوم.‬ 538 00:36:51,118 --> 00:36:52,285 ‫تناول مشروباً.‬ 539 00:36:52,494 --> 00:36:54,329 ‫- لا.‬ ‫- إذا لا تتناول مشروباً!‬ 540 00:36:54,538 --> 00:36:55,997 ‫فلنخرج من هنا.‬ 541 00:36:56,164 --> 00:36:58,667 ‫كيف؟ أنتظر سيدة.‬ 542 00:36:58,875 --> 00:37:01,503 ‫لنخرج.‬ ‫لن تسبب لك سوى المتاعب.‬ 543 00:37:01,712 --> 00:37:03,547 ‫أعلم أنها ستعود.‬ 544 00:37:03,839 --> 00:37:05,549 ‫فلنقد سيارتك كل الليل.‬ 545 00:37:05,841 --> 00:37:08,468 ‫فلنذهب لصيد الأسماك حتى ترحل.‬ 546 00:37:08,677 --> 00:37:10,512 ‫اصمت وعد إلى البيت.‬ 547 00:37:10,804 --> 00:37:13,682 ‫لا يا سيدي. سأبقى هنا.‬ 548 00:37:18,854 --> 00:37:21,815 ‫قبضوا على يوغارتي‬ ‫وهي تدخل.‬ 549 00:37:22,691 --> 00:37:25,360 ‫واحد يدخل والآخر يخرج.‬ 550 00:37:26,486 --> 00:37:28,697 ‫- سام.‬ ‫- نعم أيها الرئيس.‬ 551 00:37:28,989 --> 00:37:33,201 ‫إن كنا هنا في ديسمبر ١٩٤١،‬ ‫كم الساعة في نيويورك؟‬ 552 00:37:33,702 --> 00:37:34,828 ‫ماذا؟‬ 553 00:37:35,203 --> 00:37:36,580 ‫ساعتي لا تعمل.‬ 554 00:37:37,497 --> 00:37:39,666 ‫أراهن بأنهم نيام في نيويورك.‬ 555 00:37:39,875 --> 00:37:42,586 ‫أراهن بأنهم نيام في أمريكا كلها.‬ 556 00:37:49,342 --> 00:37:52,888 ‫بين كل الملاهي في كل المدن‬ ‫في العالم...‬ 557 00:37:53,722 --> 00:37:55,849 ‫...تدخل ملهاي.‬ 558 00:38:03,231 --> 00:38:05,734 ‫- ماذا تعزف؟‬ ‫- مقطوعة خاصة بي.‬ 559 00:38:05,942 --> 00:38:08,695 ‫- تعلم ما الذي أريد سماعه.‬ ‫- لا أعلم.‬ 560 00:38:08,904 --> 00:38:11,281 ‫عزفتها لها، فاعزفها لي.‬ 561 00:38:11,573 --> 00:38:14,701 ‫- لا أتذكر...‬ ‫- إذا تحملتها سأتحملها أنا أيضا.‬ 562 00:38:14,910 --> 00:38:16,244 ‫اعزفها!‬ 563 00:38:16,912 --> 00:38:18,413 ‫حاضر أيها الرئيس.‬ 564 00:39:48,170 --> 00:39:50,964 ‫من أنتِ حقاً؟‬ ‫وماذا كنتِ من قبل؟‬ 565 00:39:51,298 --> 00:39:53,341 ‫ماذا فعلت؟ ماذا فكرت؟‬ 566 00:39:53,842 --> 00:39:55,802 ‫قلنا لا أسئلة.‬ 567 00:40:00,474 --> 00:40:02,559 ‫في صحة النظر إليكِ.‬ 568 00:40:36,426 --> 00:40:38,178 ‫إليك فرنكاً لأعرف أفكارك.‬ 569 00:40:38,387 --> 00:40:40,764 ‫في أمريكا يدفعون فلسا فقط.‬ 570 00:40:41,181 --> 00:40:43,225 ‫أظن أن هذا كل ما أساويه.‬ 571 00:40:44,351 --> 00:40:46,770 ‫أنا مستعدة لأزيدك.‬ 572 00:40:47,062 --> 00:40:48,063 ‫قل لي.‬ 573 00:40:48,897 --> 00:40:50,440 ‫كنت أتسائل...‬ 574 00:40:52,275 --> 00:40:56,571 ‫لماذا أنا محظوظ؟‬ ‫لماذا انتظرت حتى أتيت إلي؟‬ 575 00:40:57,739 --> 00:40:59,950 ‫لماذا لا يوجد شخص آخر في حياتي؟‬ 576 00:41:02,285 --> 00:41:04,579 ‫كان هناك رجل في حياتي.‬ 577 00:41:06,581 --> 00:41:08,125 ‫لقد مات.‬ 578 00:41:09,084 --> 00:41:10,961 ‫آسف على سؤالي.‬ 579 00:41:11,628 --> 00:41:14,047 ‫لقد نسيت. قلنا لا أسئلة.‬ 580 00:41:17,718 --> 00:41:21,722 ‫عندي جواب واحد‬ ‫على كل الأسئلة.‬ 581 00:41:24,391 --> 00:41:26,977 ‫{\an8}باريس‬ 582 00:42:06,141 --> 00:42:09,519 ‫لن يوقفهم أحد الآن.‬ ‫يوم الأربعاء سيصلون إلى باريس.‬ 583 00:42:09,811 --> 00:42:12,814 ‫إن اكتشفوا سجلك‬ ‫لن يكون المكان آمناً لك.‬ 584 00:42:13,106 --> 00:42:15,275 ‫اسمي في القائمة السوداء.‬ 585 00:42:15,484 --> 00:42:17,319 ‫"سجل الشرف"!‬ 586 00:42:19,154 --> 00:42:23,617 ‫ملهى‬ ‫"لا بيل أورور"‬ 587 00:43:02,197 --> 00:43:04,408 ‫يريد هنري أن ننهي‬ ‫ثلاث زجاجات أخرى.‬ 588 00:43:04,700 --> 00:43:08,745 ‫سيخلط الماء بالشمبانيا‬ ‫قبل أن يشربه الألمان.‬ 589 00:43:09,037 --> 00:43:12,249 ‫هذا من حسنات الاحتلال.‬ 590 00:43:12,541 --> 00:43:13,709 ‫أنت قلتها.‬ 591 00:43:14,000 --> 00:43:15,836 ‫هذا نخب النظر إليكِ.‬ 592 00:43:43,196 --> 00:43:44,990 ‫لا أفهم الألمانية كثيراً.‬ 593 00:43:46,450 --> 00:43:48,076 ‫إنها الجستابو.‬ 594 00:43:50,037 --> 00:43:52,748 ‫سيدخلون باريس غداً.‬ 595 00:43:53,957 --> 00:43:57,461 ‫يقولون لنا كيف نتصرف‬ ‫حين يدخلون.‬ 596 00:44:00,756 --> 00:44:03,717 ‫العالم كله يتحطم،‬ ‫ونحن نقع في الحب.‬ 597 00:44:03,925 --> 00:44:05,635 ‫هذا توقيت سيء.‬ 598 00:44:05,927 --> 00:44:07,763 ‫أين كنتِ منذ عشر سنوات؟‬ 599 00:44:08,055 --> 00:44:09,431 ‫عشر سنوات؟‬ 600 00:44:11,099 --> 00:44:12,476 ‫لنر...‬ 601 00:44:12,768 --> 00:44:16,605 ‫كنت أضع طقماً لتقوية الأسنان.‬ ‫وأنت؟‬ 602 00:44:17,272 --> 00:44:18,857 ‫أبحث عن عمل.‬ 603 00:44:25,447 --> 00:44:27,074 ‫أكانت هذه طلقات مدفع؟‬ 604 00:44:28,075 --> 00:44:29,451 ‫أم دقات قلبي؟‬ 605 00:44:29,659 --> 00:44:33,955 ‫مدفع ألماني ٧٧‬ ‫ويبدو إنهم يبعدون ٥٥ كلماً.‬ 606 00:44:36,083 --> 00:44:37,959 ‫يقتربون مع كل دقيقة.‬ 607 00:44:39,336 --> 00:44:43,006 ‫خذي. اشربي.‬ ‫يجب أن نشرب الثلاث الأخرى.‬ 608 00:44:43,298 --> 00:44:47,260 ‫إن الألمان سيصلون قريباً‬ ‫وسيأتون للبحث عنك.‬ 609 00:44:47,511 --> 00:44:48,929 ‫هناك مكافأة للقبض عليك.‬ 610 00:44:49,137 --> 00:44:51,473 ‫تركت ملحوظة في شقتي‬ ‫عن مكان وجودي.‬ 611 00:44:52,682 --> 00:44:53,975 ‫غريب.‬ 612 00:44:54,810 --> 00:44:56,770 ‫أعرف القليل عنك.‬ 613 00:44:56,978 --> 00:44:58,522 ‫وأنا أعرف القليل عنك.‬ 614 00:44:58,814 --> 00:45:01,441 ‫فيما عدا أنكِ قومت أسنانك.‬ 615 00:45:02,442 --> 00:45:05,195 ‫أنت في خطر‬ ‫ويجب أن تترك باريس.‬ 616 00:45:05,487 --> 00:45:06,655 ‫يجب أن نرحل.‬ 617 00:45:07,656 --> 00:45:09,116 ‫اجل، نحن.‬ 618 00:45:09,324 --> 00:45:13,704 ‫قطار مرسيليا يقلع في الخامسة.‬ ‫أصطحبك من الفندق في الرابعة.‬ 619 00:45:14,496 --> 00:45:16,289 ‫لا. ليس في الفندق...‬ 620 00:45:17,332 --> 00:45:20,001 ‫لدي أشياء أقوم بها قبل رحيلي.‬ 621 00:45:20,669 --> 00:45:22,212 ‫سأقابلك في المحطة.‬ 622 00:45:22,504 --> 00:45:24,548 ‫في الخامسة إلا ربعاً.‬ 623 00:45:24,840 --> 00:45:26,633 ‫نتزوج في مرسيليا؟‬ 624 00:45:31,346 --> 00:45:33,014 ‫مشروع بعيد.‬ 625 00:45:33,223 --> 00:45:35,684 ‫هذا أمر سابق لأوانه.‬ 626 00:45:36,351 --> 00:45:39,563 ‫ماذا عن رئيس القطار؟‬ ‫لماذا لا يزوجنا ونحن في القطار؟‬ 627 00:45:40,355 --> 00:45:44,568 ‫بمقدور قائد سفينة القيام بذلك‬ ‫هذا لا يبدو عدلاً.‬ 628 00:45:46,361 --> 00:45:47,404 ‫ما خطبك؟‬ 629 00:45:54,036 --> 00:45:56,038 ‫أحبك كثيراً.‬ 630 00:45:58,415 --> 00:46:00,876 ‫واكره تلك الحرب كثيراً.‬ 631 00:46:02,878 --> 00:46:06,048 ‫إنه عالم مجنون.‬ ‫أي شيء يمكن أن يحدث.‬ 632 00:46:07,257 --> 00:46:09,259 ‫إن لم تستطع الهروب...‬ 633 00:46:11,053 --> 00:46:13,388 ‫إن كان علينا الافتراق...‬ 634 00:46:14,222 --> 00:46:15,891 ‫...أينما وضعوك...‬ 635 00:46:16,391 --> 00:46:19,561 ‫...وأينما كنت أنا،‬ ‫أريدك أن تعرف أنني...‬ 636 00:46:25,192 --> 00:46:26,443 ‫قبلني.‬ 637 00:46:26,902 --> 00:46:29,404 ‫قبلني كما لو كانت آخر مرة.‬ 638 00:46:54,888 --> 00:46:58,392 ‫آخر قطار ينطلق بعد ثلاث دقائق.‬ 639 00:47:05,816 --> 00:47:06,983 ‫هل رأيتها؟‬ 640 00:47:07,234 --> 00:47:09,986 ‫لا. لم أستطع العثور عليها.‬ 641 00:47:10,278 --> 00:47:12,614 ‫تركت الفندق. هذه الرسالة‬ ‫جاءت بعد رحيلك.‬ 642 00:47:15,242 --> 00:47:18,995 ‫لا أستطيع المجيء معك‬ ‫ولن تراني مرة أخرى.‬ 643 00:47:19,246 --> 00:47:22,249 ‫لا تسأل عن السبب.‬ ‫ثق أنني أحبك‬ 644 00:47:22,457 --> 00:47:25,335 ‫اذهب يا حبيبي، وفقك الله‬ ‫إلسا‬ 645 00:47:27,421 --> 00:47:29,131 ‫هذا آخر نداء.‬ 646 00:47:29,798 --> 00:47:31,425 ‫هل تسمعني؟‬ 647 00:47:31,842 --> 00:47:35,053 ‫هيا بنا يا سيد ريتشارد،‬ ‫لنرحل من هنا.‬ 648 00:48:26,688 --> 00:48:28,690 ‫يجب أن أتحدث إليك.‬ 649 00:48:29,816 --> 00:48:33,236 ‫احتفظت بالشراب لأتناوله معك.‬ 650 00:48:33,862 --> 00:48:37,240 ‫- لا يا ريك، ليس الليلة.‬ ‫- خصوصاً الليلة.‬ 651 00:48:37,991 --> 00:48:41,244 ‫لماذا جئت للدار البيضاء؟‬ ‫هناك أماكن أخرى عديدة.‬ 652 00:48:41,745 --> 00:48:44,373 ‫ما كنت لأحضر‬ ‫لو كنت أعلم أنك هنا.‬ 653 00:48:44,706 --> 00:48:46,416 ‫صدقني، لم أكن أعرف.‬ 654 00:48:46,708 --> 00:48:49,503 ‫صوتك لم يتغير‬ ‫مازال بإمكاني سماعه.‬ 655 00:48:50,379 --> 00:48:52,714 ‫"عزيزي ريتشارد.‬ ‫سأذهب معك إلى أي مكان.‬ 656 00:48:53,173 --> 00:48:56,551 ‫"- سنركب القطار سوياً ولن يتوقف."‬ ‫- لا يا ريك.‬ 657 00:48:57,219 --> 00:48:59,137 ‫أنا مدركة شعورك.‬ 658 00:49:00,055 --> 00:49:02,224 ‫أنت مدركة شعوري؟‬ 659 00:49:02,933 --> 00:49:04,726 ‫ما الفترة التي قضيناها سوياً؟‬ 660 00:49:05,560 --> 00:49:07,562 ‫- لم أحص الأيام.‬ ‫- أنا أحصيتها.‬ 661 00:49:08,230 --> 00:49:09,606 ‫كل يوم منها.‬ 662 00:49:10,273 --> 00:49:12,734 ‫وعلى الأخص آخر يوم.‬ 663 00:49:13,193 --> 00:49:16,696 ‫نهاية حزينة.‬ ‫رجل ينتظر في محطة القطار‬ 664 00:49:16,905 --> 00:49:20,867 ‫شكله مثير للسخرية لأنه خدع.‬ 665 00:49:23,078 --> 00:49:24,830 ‫هل يمكن إخبارك قصة؟‬ 666 00:49:25,414 --> 00:49:26,748 ‫نهايتها حزينة؟‬ 667 00:49:28,041 --> 00:49:29,584 ‫لا أعرف النهاية بعد.‬ 668 00:49:30,252 --> 00:49:33,088 ‫قصيها.‬ ‫ربما تأتيك النهاية أثناء روايتها.‬ 669 00:49:36,258 --> 00:49:39,302 ‫فتاة وصلت إلى باريس‬ ‫من موطنها في اوسلو.‬ 670 00:49:40,262 --> 00:49:41,596 ‫إلى بيت بعض الأصدقاء...‬ 671 00:49:42,139 --> 00:49:44,599 ‫...قابلت رجلاً‬ ‫سمعت عنه طوال حياتها.‬ 672 00:49:45,100 --> 00:49:46,935 ‫رجل عظيم وشجاع.‬ 673 00:49:48,770 --> 00:49:53,775 ‫فتح لها عالماً جميلاً‬ ‫من المعرفة والآراء والأفكار.‬ 674 00:49:53,942 --> 00:49:57,571 ‫كل ما عرفته أو عاشته‬ ‫كان هو سبباً فيه.‬ 675 00:49:58,280 --> 00:50:01,742 ‫كانت تنظر إليه وتعبده‬ 676 00:50:01,950 --> 00:50:04,411 ‫ظنت أن شعورها كان حباً.‬ 677 00:50:04,911 --> 00:50:06,955 ‫اجل. قصة جميلة.‬ 678 00:50:07,164 --> 00:50:10,459 ‫سمعت قصة مرة.‬ ‫سمعت العديد من القصص.‬ 679 00:50:10,625 --> 00:50:13,628 ‫وكان يصاحبها عزف على البيانو...‬ 680 00:50:13,795 --> 00:50:16,006 ‫...في الردهة، تحت.‬ 681 00:50:16,840 --> 00:50:20,802 ‫"قابلت رجلاً حين كنت صبية،‬ ‫تلك هي البداية دوماً.‬ 682 00:50:24,181 --> 00:50:26,933 ‫لا أظن أن قصصنا ممتعة.‬ 683 00:50:28,018 --> 00:50:28,852 ‫قولي لي...‬ 684 00:50:30,145 --> 00:50:32,147 ‫...من أجل من تركتني؟‬ 685 00:50:32,314 --> 00:50:34,941 ‫هل كان لازلو؟‬ ‫أم كان هناك آخرون؟‬ 686 00:50:35,942 --> 00:50:37,986 ‫ألستِ من النوع الذي يروي؟‬ 687 00:51:03,345 --> 00:51:06,807 ‫برأيي، يوغارتي ترك خطابات التنقل‬ ‫مع السيد بلاين.‬ 688 00:51:07,015 --> 00:51:09,518 ‫أقترح تفتيش الملهى فوراً وبدقة.‬ 689 00:51:09,726 --> 00:51:12,687 ‫لو كانت معه فهو أذكى‬ ‫من أن يتركنا نجدها هنا.‬ 690 00:51:12,896 --> 00:51:14,815 ‫تتوهم فيه الذكاء الشديد.‬ 691 00:51:15,023 --> 00:51:17,859 ‫انه مجرد أمريكي طائش آخر.‬ 692 00:51:18,026 --> 00:51:20,195 ‫لا تستخف بالطيش الأمريكي.‬ 693 00:51:20,362 --> 00:51:23,240 ‫كنت معهم‬ ‫حين اقتحموا برلين في ١٩١٨.‬ 694 00:51:24,366 --> 00:51:27,035 ‫بالنسبة للازلو،‬ ‫نريد مراقبته باستمرار.‬ 695 00:51:27,244 --> 00:51:30,163 ‫انه في هذه اللحظة‬ ‫في طريقه إلى هنا.‬ 696 00:51:36,712 --> 00:51:38,714 ‫ليس بمقدورنا القيام بأي شيء.‬ 697 00:51:40,048 --> 00:51:42,592 ‫يسعدني لقاؤكما.‬ ‫هل استرحتما جيداً؟‬ 698 00:51:42,843 --> 00:51:43,677 ‫نمت جيداً.‬ 699 00:51:43,885 --> 00:51:46,888 ‫غريب. لا يفترض أن ينام‬ ‫أحد جيداً في الدار البيضاء.‬ 700 00:51:47,764 --> 00:51:50,642 ‫- نبدأ عملنا؟‬ ‫- بكل سرور. تفضلا.‬ 701 00:51:53,770 --> 00:51:57,107 ‫باختصار،‬ ‫هربت من سجن الرايخ.‬ 702 00:51:57,357 --> 00:52:00,026 ‫لحسن حظك‬ ‫استطعت خداعنا حتى الآن.‬ 703 00:52:00,235 --> 00:52:01,778 ‫حتى وصلت إلى الدار البيضاء.‬ 704 00:52:02,028 --> 00:52:04,740 ‫واجبي التأكد من بقائك هنا.‬ 705 00:52:04,906 --> 00:52:06,908 ‫نجاحك في ذلك غير مؤكد.‬ 706 00:52:07,117 --> 00:52:09,745 ‫توقيع الكابتن ضروري‬ ‫على كل تأشيرة خروج.‬ 707 00:52:10,078 --> 00:52:12,748 ‫هل يمكنه الحصول‬ ‫على تأشيرة؟‬ 708 00:52:12,914 --> 00:52:15,250 ‫أبداً. اعتذر سيدي.‬ 709 00:52:15,417 --> 00:52:17,919 ‫قد تحلو لي الإقامة هنا.‬ 710 00:52:18,128 --> 00:52:19,713 ‫والآنسة؟‬ 711 00:52:19,921 --> 00:52:23,550 ‫- لا تقلق عليّ.‬ ‫- هذا كل شيء؟‬ 712 00:52:23,759 --> 00:52:26,595 ‫لا تكن في هذه العجلة‬ ‫فأمامك كل الوقت في العالم.‬ 713 00:52:26,803 --> 00:52:29,389 ‫قد تبقى في الدار البيضاء.‬ 714 00:52:29,806 --> 00:52:32,893 ‫يمكنك الرحيل إلى لشبونة غداً،‬ ‫بشرط واحد.‬ 715 00:52:33,101 --> 00:52:33,935 ‫وما هو؟‬ 716 00:52:34,269 --> 00:52:37,564 ‫تعرف زعماء المقاومة‬ ‫في باريس وبراغ‬ 717 00:52:37,773 --> 00:52:41,443 ‫وبروكسيل وأمستردام‬ ‫واسلو وأثينا...‬ 718 00:52:41,651 --> 00:52:44,154 ‫- وحتى برلين.‬ ‫- اجل وبرلين.‬ 719 00:52:44,446 --> 00:52:48,909 ‫لو قدمت لي أسمائهم وأماكنهم‬ ‫وتحركاتهم، تحصل على تأشيرة.‬ 720 00:52:49,242 --> 00:52:52,329 ‫وشرف خدمة الرايخ الثالث.‬ 721 00:52:52,621 --> 00:52:55,082 ‫احتجزت في المعسكرات‬ ‫الألمانية لمدة عام.‬ 722 00:52:55,290 --> 00:52:56,792 ‫يكفيني هذا الشرف.‬ 723 00:52:57,292 --> 00:52:58,668 ‫هل ستعطينا الأسماء؟‬ 724 00:53:00,295 --> 00:53:02,798 ‫لم أكن أعطيكم الأسماء في المعسكر...‬ 725 00:53:03,006 --> 00:53:05,967 ‫...حيث لديكم وسائل الإقناع الهائلة...‬ 726 00:53:06,259 --> 00:53:08,804 ‫...فبالتأكيد لن أعطيها لك الآن.‬ 727 00:53:09,304 --> 00:53:11,598 ‫ماذا لو تعقبتم أثرهم وقتلتموهم؟‬ 728 00:53:11,807 --> 00:53:13,350 ‫ماذا لو قتلتونا جميعاً؟‬ 729 00:53:13,642 --> 00:53:17,312 ‫في كل ركن من أوروبا‬ ‫يوجد مئات وآلاف سيحلون محلنا.‬ 730 00:53:18,021 --> 00:53:20,023 ‫ولا يقتل النازيون بهذه السرعة.‬ 731 00:53:20,690 --> 00:53:24,027 ‫أنت معروف بفصاحتك،‬ ‫وذلك أدركته الآن.‬ 732 00:53:24,277 --> 00:53:25,695 ‫لكنك مخطئ.‬ 733 00:53:25,987 --> 00:53:28,532 ‫قلت إن هناك من يحل محله القادة.‬ 734 00:53:28,782 --> 00:53:30,283 ‫يوجد استثناء.‬ 735 00:53:30,492 --> 00:53:32,869 ‫وهو انه لا يوجد بديل لك‬ ‫إذا صدف‬ 736 00:53:33,161 --> 00:53:35,664 ‫أن حدث لك شيء أثناء هروبك.‬ 737 00:53:36,540 --> 00:53:38,667 ‫ليس لك الحق في التحقيق معي.‬ 738 00:53:38,875 --> 00:53:40,544 ‫نحن هنا خارج فرنسا المحتلة.‬ 739 00:53:41,002 --> 00:53:43,630 ‫وخرق الحياد يرتدّ على الكابتن.‬ 740 00:53:43,839 --> 00:53:46,550 ‫- في حدود سلطاتي...‬ ‫- شكراً.‬ 741 00:53:46,842 --> 00:53:50,262 ‫ليلة أمس كنت مهتماً برؤية‬ ‫السيد يوغارتي.‬ 742 00:53:51,638 --> 00:53:52,556 ‫اجل.‬ 743 00:53:52,848 --> 00:53:54,349 ‫لديك رسالة له.‬ 744 00:53:55,684 --> 00:53:57,978 ‫ليس بالأمر الهام.‬ ‫يمكنني محادثته؟‬ 745 00:53:58,687 --> 00:54:01,481 ‫ستجد أن الحوار من جانب واحد.‬ 746 00:54:01,690 --> 00:54:03,525 ‫فقد مات السيد يوغارتي.‬ 747 00:54:10,240 --> 00:54:11,533 ‫أعد تقريري الآن.‬ 748 00:54:11,742 --> 00:54:14,911 ‫لم أحدد إذا كان انتحر‬ 749 00:54:15,203 --> 00:54:16,872 ‫أو قتل أثناء الهروب.‬ 750 00:54:18,707 --> 00:54:21,376 ‫- هل انتهيتما منا؟‬ ‫- في الوقت الحالي.‬ 751 00:54:21,585 --> 00:54:22,836 ‫طاب يومكما.‬ 752 00:54:27,507 --> 00:54:30,052 ‫خطواتهم التالية ستكون‬ ‫السوق السوداء.‬ 753 00:54:30,260 --> 00:54:31,386 ‫عفواً.‬ 754 00:54:31,553 --> 00:54:33,597 ‫ظهرت مشكلة أخرى في التأشيرة.‬ 755 00:54:35,015 --> 00:54:36,224 ‫أدخلها.‬ 756 00:54:46,693 --> 00:54:49,404 ‫آسف،‬ ‫هذا أمر لن تتولاه الشرطة.‬ 757 00:54:49,738 --> 00:54:52,240 ‫- تلك مهمة السيد فيراري.‬ ‫- فيراري؟‬ 758 00:54:52,532 --> 00:54:54,868 ‫فيراري سيكون أكثر عوناً.‬ 759 00:54:55,077 --> 00:54:57,704 ‫فهو محتكر السوق السوداء هنا.‬ 760 00:54:57,913 --> 00:54:59,873 ‫ستجده هناك في "بلو باروت".‬ 761 00:55:00,415 --> 00:55:02,417 ‫بلو باروت‬ 762 00:55:14,137 --> 00:55:15,639 ‫لا تحزنا.‬ 763 00:55:15,931 --> 00:55:18,725 ‫قد تجدان العون‬ ‫عند الكابتن رينو.‬ 764 00:55:19,434 --> 00:55:21,645 ‫- مرحباً يا فيراري.‬ ‫- طاب صباحك يا ريك.‬ 765 00:55:21,937 --> 00:55:24,314 ‫أرى الحافلة. سآخذ مؤني معي.‬ 766 00:55:24,564 --> 00:55:27,275 ‫- لا داعي للعجلة.‬ ‫- لا أشرب في الصباح.‬ 767 00:55:27,442 --> 00:55:30,821 ‫في كل مرة ترسل لي فيها‬ ‫مؤني تكون ناقصة.‬ 768 00:55:31,071 --> 00:55:33,115 ‫رسوم النقل يا عزيزي.‬ 769 00:55:33,323 --> 00:55:34,616 ‫تفضل.‬ 770 00:55:34,825 --> 00:55:37,411 ‫هناك شيء أريد أن أحدثك بشأنه.‬ 771 00:55:39,621 --> 00:55:41,289 ‫وفاة يوغارتي يزعجني.‬ 772 00:55:41,498 --> 00:55:44,626 ‫أيها المنافق، إن موته‬ ‫لا يضايقك، مثلي تماماً.‬ 773 00:55:44,793 --> 00:55:45,627 ‫بالطبع.‬ 774 00:55:45,836 --> 00:55:49,965 ‫الشيء الذي يزعجني ان‬ ‫لا أحد يعرف أين الخطابات.‬ 775 00:55:50,257 --> 00:55:51,299 ‫عملياً، لا أحد.‬ 776 00:55:51,508 --> 00:55:53,969 ‫لو وضعت يدي عليها،‬ ‫سأجني ثروة.‬ 777 00:55:54,261 --> 00:55:56,304 ‫وكذلك أنا.‬ ‫فأنا رجل أعمال فقير.‬ 778 00:55:56,471 --> 00:55:58,515 ‫لدي عرض لمن معه الخطابات.‬ 779 00:55:58,765 --> 00:56:00,183 ‫سأقوم أنا بعملية التسليم.‬ 780 00:56:00,475 --> 00:56:03,311 ‫سأتحمل كل المخاطر‬ ‫مقابل نسبة صغيرة.‬ 781 00:56:03,603 --> 00:56:05,021 ‫سيكون هناك رسوم نقل؟‬ 782 00:56:05,313 --> 00:56:08,150 ‫هناك بعض المصروفات الطارئة.‬ 783 00:56:08,775 --> 00:56:11,027 ‫هذا عرضي للحصول على الخطابات.‬ 784 00:56:11,278 --> 00:56:12,779 ‫سأخبره حين يحضر.‬ 785 00:56:12,988 --> 00:56:15,782 ‫دعني أكشف لك أوراقي.‬ ‫أظنك تعرف مكانها.‬ 786 00:56:15,991 --> 00:56:19,327 ‫أنت بصحبة جيدة،‬ ‫رينو وستراسر من رأيك.‬ 787 00:56:24,875 --> 00:56:27,961 ‫لهذا حضرت إلى هنا.‬ ‫لأقايضهم بملهاي.‬ 788 00:56:28,170 --> 00:56:31,465 ‫لا تكن أحمق.‬ ‫أنت بحاجة لشريك.‬ 789 00:56:31,673 --> 00:56:33,884 ‫عفواً. سأعود.‬ 790 00:56:37,179 --> 00:56:41,058 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- فيراري هو البدين على الطاولة.‬ 791 00:56:45,479 --> 00:56:48,190 ‫لن تجدي كنزاً كهذا في المغرب.‬ 792 00:56:48,398 --> 00:56:49,691 ‫٧٠٠ فرنك فقط.‬ 793 00:56:49,900 --> 00:56:51,693 ‫يغشك.‬ 794 00:56:51,902 --> 00:56:53,195 ‫لا بأس، شكراً.‬ 795 00:56:53,403 --> 00:56:56,365 ‫السيدة صديقة ريك‬ ‫وأصدقاء ريك لهم خصم.‬ 796 00:56:56,573 --> 00:56:59,242 ‫قلت لك ٧٠٠؟‬ ‫بمقدورك شراؤها بـ ٢٠٠.‬ 797 00:56:59,534 --> 00:57:02,704 ‫آسف لم أكن بحالة جيدة‬ ‫حين استقبلتك أمس.‬ 798 00:57:02,871 --> 00:57:03,830 ‫هذا لا يهم.‬ 799 00:57:04,039 --> 00:57:06,666 ‫والأصدقاء المميزون‬ ‫لهم خصم مميز.‬ 800 00:57:06,875 --> 00:57:08,001 ‫١٠٠ فرنك.‬ 801 00:57:08,210 --> 00:57:11,380 ‫رؤيتك أربكتني.‬ ‫أو السبب في البوربون.‬ 802 00:57:11,588 --> 00:57:12,881 ‫لدي قماش جيد.‬ 803 00:57:13,173 --> 00:57:15,884 ‫- لست مهتمة.‬ ‫- أرجوك، دقيقة.‬ 804 00:57:16,385 --> 00:57:20,055 ‫عدت لتخبريني سبب هروبك‬ ‫مني في المحطة؟‬ 805 00:57:20,222 --> 00:57:21,056 ‫اجل.‬ 806 00:57:21,264 --> 00:57:23,725 ‫أخبريني الآن.‬ ‫أنا في كامل وعي.‬ 807 00:57:23,892 --> 00:57:25,268 ‫لا أظنني سأخبرك.‬ 808 00:57:25,519 --> 00:57:28,980 ‫كان معي تذكرة قطار لك.‬ ‫ولي الحق في معرفة السبب.‬ 809 00:57:30,065 --> 00:57:32,359 ‫رأيت حالتك ليلة أمس.‬ 810 00:57:32,901 --> 00:57:36,196 ‫ريك الذي عرفته في باريس‬ ‫كان سيتفهم الأمر.‬ 811 00:57:36,405 --> 00:57:39,032 ‫أما الذي نظر أليّ بكل هذا الكره...‬ 812 00:57:40,575 --> 00:57:43,412 ‫سأرحل قريباً‬ ‫ولن نرى بعضنا بعد الآن.‬ 813 00:57:44,621 --> 00:57:47,791 ‫كنا نعرف القليل عن بعضنا‬ ‫حين وقعنا في الحبّ.‬ 814 00:57:48,875 --> 00:57:52,462 ‫لو تركنا الأمر بهذا الشكل‬ ‫لتذكرنا باريس، لا الدار البيضاء.‬ 815 00:57:54,131 --> 00:57:55,424 ‫ولا ليلة الأمس.‬ 816 00:57:55,924 --> 00:57:59,094 ‫هل هجرتني لأنكِ عرفت‬ ‫كيف ستكون الحياة؟‬ 817 00:57:59,386 --> 00:58:02,013 ‫الاختباء من الشرطة،‬ ‫الفرار دائماً؟‬ 818 00:58:02,472 --> 00:58:04,099 ‫صدق ذلك إن أردت.‬ 819 00:58:04,307 --> 00:58:07,060 ‫لم أعد أهرب.‬ ‫إني مستقر الآن.‬ 820 00:58:07,269 --> 00:58:09,104 ‫أقطن فوق ملهى بالفعل...‬ 821 00:58:09,312 --> 00:58:12,441 ‫لكن إن صعدت السلم، سأنتظرك.‬ 822 00:58:14,735 --> 00:58:17,446 ‫يوماً ما ستكذبين على لازلو.‬ 823 00:58:17,612 --> 00:58:18,947 ‫ستأتين إليّ.‬ 824 00:58:20,741 --> 00:58:22,034 ‫لا يا ريك.‬ 825 00:58:23,326 --> 00:58:25,787 ‫لا، إن لازلو زوجي.‬ 826 00:58:26,663 --> 00:58:29,332 ‫وكان زوجي‬ ‫حين عرفتك في باريس.‬ 827 00:58:34,838 --> 00:58:38,592 ‫كنت أخبر السيد لازلو انه‬ ‫لا يمكنني مساعدته.‬ 828 00:58:39,634 --> 00:58:41,428 ‫انتشر الخبر يا عزيزتي.‬ 829 00:58:41,636 --> 00:58:45,974 ‫كزعيم للأعمال غير القانونية‬ ‫وأنا رجل محترم.‬ 830 00:58:47,100 --> 00:58:49,811 ‫أخاطر بحياتي‬ ‫اذا ساعدت السيد لازلو.‬ 831 00:58:50,020 --> 00:58:51,855 ‫أما أنتِ، فالأمر مختلف.‬ 832 00:58:52,147 --> 00:58:55,817 ‫السيد فيراري يظن انه من الممكن‬ ‫إحضار تأشيرة خروج لكِ.‬ 833 00:58:57,152 --> 00:59:00,155 ‫- أتعني أن أرحل وحدي؟‬ ‫- ووحدك فقط.‬ 834 00:59:00,364 --> 00:59:03,492 ‫سأبقى وأستمر في المحاولة.‬ ‫وأنا متأكد، بعد قليل...‬ 835 00:59:03,658 --> 00:59:05,369 ‫لأكن صريحاً.‬ 836 00:59:05,619 --> 00:59:09,206 ‫خروجك يحتاج لمعجزة‬ ‫والألمان يكرهون المعجزات.‬ 837 00:59:09,623 --> 00:59:11,500 ‫نريد تأشيرتين.‬ 838 00:59:11,708 --> 00:59:14,127 ‫- لا تكوني متهوّرة.‬ ‫- لا، فيكتور.‬ 839 00:59:14,544 --> 00:59:16,505 ‫تريدان مناقشة ذلك الأمر.‬ 840 00:59:16,713 --> 00:59:19,174 ‫بعد إذنكما. سأكون في البار.‬ 841 00:59:22,552 --> 00:59:24,346 ‫لن أدعك تبقين هنا.‬ 842 00:59:24,554 --> 00:59:27,849 ‫يجب أن تذهبي لأمريكا.‬ ‫سأخرج وألحق بك.‬ 843 00:59:28,183 --> 00:59:29,976 ‫لو كان الموقف مختلفاً...‬ 844 00:59:30,185 --> 00:59:34,064 ‫...لو كنت مجبرة على البقاء،‬ ‫وتوجد تأشيرة واحدة، هل تأخذها؟‬ 845 00:59:35,357 --> 00:59:36,358 ‫اجل آخذها.‬ 846 00:59:37,567 --> 00:59:39,111 ‫فهمت.‬ 847 00:59:40,070 --> 00:59:42,030 ‫عندما واجهت مشكلة في ليل...‬ 848 00:59:42,239 --> 00:59:43,740 ‫...لماذا لم تتركني؟‬ 849 00:59:44,032 --> 00:59:47,828 ‫وحين مرضت في مرسيليا‬ ‫بقيت اسبوعين معرضاً للخطر.‬ 850 00:59:48,537 --> 00:59:50,080 ‫لماذا لم تتركني؟‬ 851 00:59:51,415 --> 00:59:53,875 ‫كان هناك دائماً شيء يمنعني.‬ 852 00:59:56,503 --> 00:59:57,879 ‫أحبك جداً يا إلسا.‬ 853 00:59:59,047 --> 01:00:01,508 ‫إن سرك سيكون بأمان معي.‬ 854 01:00:02,384 --> 01:00:04,344 ‫فيراري في انتظارنا.‬ 855 01:00:04,678 --> 01:00:06,722 ‫لا أكثر من ٥٠ فرنكاً.‬ 856 01:00:11,560 --> 01:00:13,270 ‫لقد قررنا يا سيد فيراري.‬ 857 01:00:13,562 --> 01:00:17,107 ‫نريد تأشيرتي خروج.‬ ‫شكراً لك.‬ 858 01:00:17,357 --> 01:00:19,067 ‫حظاً سعيداً. انتبها.‬ 859 01:00:19,276 --> 01:00:22,070 ‫- هل تعرف أنك مراقب؟‬ ‫- بالطبع.‬ 860 01:00:22,571 --> 01:00:25,407 ‫أرى أنك رجل محظوظ.‬ 861 01:00:25,741 --> 01:00:28,285 ‫سأقدم لك اقتراحاً، ولا أدري لماذا.‬ 862 01:00:28,577 --> 01:00:30,579 ‫فهو لن يعود علي بالنفع.‬ 863 01:00:30,746 --> 01:00:33,081 ‫هل سمعت بخطابات العبور؟‬ 864 01:00:33,957 --> 01:00:34,916 ‫اجل، قليلاً.‬ 865 01:00:35,125 --> 01:00:37,961 ‫لم يعثروا عليها مع يوغارتي.‬ 866 01:00:38,545 --> 01:00:40,464 ‫- أتدري أين هي؟‬ ‫- ليس بالتأكيد.‬ 867 01:00:40,756 --> 01:00:43,759 ‫أظن أن يوغارتي‬ ‫تركها مع السيد ريك.‬ 868 01:00:45,761 --> 01:00:48,764 ‫إن ريك رجل صعب.‬ ‫لا ندري ما سيفعل أو لماذا.‬ 869 01:00:49,097 --> 01:00:50,766 ‫لكن الأمر يستحق التجربة.‬ 870 01:00:51,266 --> 01:00:53,101 ‫شكراً جزيلاً. طاب يومك.‬ 871 01:00:54,311 --> 01:00:56,104 ‫شكراً على القهوة.‬ 872 01:00:56,271 --> 01:00:58,065 ‫سأفتقد ذلك حين نترك.‬ 873 01:00:58,273 --> 01:01:00,942 ‫كان كرماً منك مشاركتك إياه.‬ 874 01:01:01,234 --> 01:01:03,445 ‫- سيدي.‬ ‫- طاب يومك.‬ 875 01:01:12,913 --> 01:01:14,915 ‫- هذا لك.‬ ‫- حظاً سعيداً.‬ 876 01:01:15,165 --> 01:01:16,958 ‫- يجب أن اذهب.‬ ‫- حسابي، رجاء.‬ 877 01:01:17,167 --> 01:01:20,962 ‫يجب أن أحذرك يا سيدي.‬ ‫ذلك مكان خطير مليء باللصوص.‬ 878 01:01:21,171 --> 01:01:23,924 ‫لصوص في كل مكان.‬ 879 01:01:24,132 --> 01:01:27,177 ‫أسعدت بلقائك. آسف.‬ 880 01:01:44,486 --> 01:01:47,656 ‫يبدو أنك ستصبح أفضل زبون.‬ 881 01:01:49,157 --> 01:01:51,618 ‫تشرب، يسرني ذلك.‬ 882 01:01:51,827 --> 01:01:53,620 ‫بدأت تعيش كفرنسي.‬ 883 01:01:53,829 --> 01:01:58,375 ‫ما هناك؟ عبث رجالك بالمكان.‬ ‫بالكاد استطعنا أن نرتّب.‬ 884 01:01:58,542 --> 01:02:00,502 ‫أخبرت ستراسر أنه لن يجدها.‬ 885 01:02:00,711 --> 01:02:02,838 ‫لكن أمرت رجالي‬ ‫أن يكونوا مدمرين.‬ 886 01:02:03,046 --> 01:02:06,007 ‫تعرف كيف يسعد ذلك الألمان.‬ 887 01:02:06,633 --> 01:02:08,969 ‫هل معك خطابات العبور؟‬ 888 01:02:09,177 --> 01:02:11,680 ‫أنت مع "فيشي"‬ ‫أو مع فرنسا الحرّة؟‬ 889 01:02:11,888 --> 01:02:16,017 ‫آسف على طرحي السؤال.‬ ‫لقد أقفل الموضوع.‬ 890 01:02:16,309 --> 01:02:18,311 ‫يبدو أنك تأخرت.‬ 891 01:02:26,361 --> 01:02:28,029 ‫ايفون انتقلت إلى الأعداء.‬ 892 01:02:28,238 --> 01:02:32,242 ‫من يدري؟‬ ‫بطريقتها، تشكّل جبهة ثانية.‬ 893 01:02:32,701 --> 01:02:36,038 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لأتملق السيد ستراسر قليلاً.‬ 894 01:02:36,705 --> 01:02:38,165 ‫ساشا!‬ 895 01:02:38,373 --> 01:02:39,249 ‫نبيذ على ذوقك.‬ 896 01:02:39,541 --> 01:02:41,043 ‫صف طويل منه‬ 897 01:02:41,251 --> 01:02:43,378 ‫يبدأ هنا وينتهي هنا.‬ 898 01:02:43,587 --> 01:02:45,881 ‫سنبدأ باثنين.‬ 899 01:02:54,056 --> 01:02:56,099 ‫ماذا قلت؟ يمكنك تكراره؟‬ 900 01:02:56,391 --> 01:02:57,934 ‫ما قلته ليس من شأنك.‬ 901 01:02:58,185 --> 01:02:59,603 ‫سأعمله من شأني.‬ 902 01:03:05,901 --> 01:03:09,571 ‫لا أحب الشغب في ملهاي.‬ ‫انسيا السياسة أو اخرجا.‬ 903 01:03:13,950 --> 01:03:15,535 ‫ارأيت يا كابتن؟‬ 904 01:03:15,744 --> 01:03:17,746 ‫الموقف ليس تحت السيطرة.‬ 905 01:03:17,954 --> 01:03:20,248 ‫نحاول التعاون مع حكومتكم.‬ 906 01:03:20,415 --> 01:03:22,417 ‫لا ننظم مشاعر الناس.‬ 907 01:03:22,626 --> 01:03:25,087 ‫متأكد من أي جانب أنت؟‬ 908 01:03:25,420 --> 01:03:27,422 ‫ليس لدي عقيدة.‬ 909 01:03:27,589 --> 01:03:28,882 ‫أميل مع الريح.‬ 910 01:03:29,091 --> 01:03:31,385 ‫وقد حدث أن الريح مع "فيشي".‬ 911 01:03:31,593 --> 01:03:33,428 ‫وإن تغيرت؟‬ 912 01:03:33,762 --> 01:03:35,764 ‫الرايخ لن يسمح بهذا الاحتمال.‬ 913 01:03:35,972 --> 01:03:37,974 ‫نهتم بما يتخطى الدار البيضاء.‬ 914 01:03:38,225 --> 01:03:41,937 ‫كل اقليم فرنسي في أفريقيا‬ ‫مليء بالخونة‬ 915 01:03:42,145 --> 01:03:44,940 ‫المنتظرين فرصتهم أو ربما قائد.‬ 916 01:03:45,148 --> 01:03:47,275 ‫قائد؟ مثل لازلو؟‬ 917 01:03:47,484 --> 01:03:48,944 ‫كنت أفكر.‬ 918 01:03:49,111 --> 01:03:52,239 ‫من الخطر أن يرحل‬ ‫ومن الخطر أن يبقى.‬ 919 01:03:52,447 --> 01:03:53,448 ‫افهم مقصدك.‬ 920 01:04:03,959 --> 01:04:05,794 ‫إجلس. تناول نخباً معنا.‬ 921 01:04:06,002 --> 01:04:08,463 ‫للاحتفال برحيلنا إلى أمريكا غداً.‬ 922 01:04:08,672 --> 01:04:09,840 ‫شكراً جزيلاً.‬ 923 01:04:10,090 --> 01:04:12,843 ‫استبقت الأمر،‬ ‫فجئت بالبراندي الجيد‬ 924 01:04:13,135 --> 01:04:14,636 ‫وأحضرت كأسي.‬ 925 01:04:14,845 --> 01:04:16,638 ‫أخيراً جاء اليوم.‬ 926 01:04:16,847 --> 01:04:19,975 ‫لا نتحدث سوى بالإنجليزية الآن.‬ 927 01:04:20,183 --> 01:04:22,978 ‫حتى نشعر‬ ‫أننا في موطننا حين نصل.‬ 928 01:04:23,145 --> 01:04:24,980 ‫فكرة جميلة جداً.‬ 929 01:04:25,272 --> 01:04:26,690 ‫نخب أمريكا.‬ 930 01:04:27,315 --> 01:04:28,150 ‫نحب أمريكا.‬ 931 01:04:35,699 --> 01:04:37,451 ‫ما الساعة؟‬ 932 01:04:38,160 --> 01:04:40,996 ‫- ١٠ ساعات.‬ ‫- هكذا؟‬ 933 01:04:42,664 --> 01:04:45,000 ‫ستكونان رائعين في أمريكا.‬ 934 01:04:46,001 --> 01:04:47,669 ‫كيف يعاملك الحظ؟‬ 935 01:04:47,961 --> 01:04:49,504 ‫أمر مؤسف.‬ 936 01:04:50,172 --> 01:04:52,007 ‫ستجدينه هناك.‬ 937 01:04:58,346 --> 01:04:59,806 ‫السيد ريك؟‬ 938 01:05:00,015 --> 01:05:02,893 ‫- يمكنني محادثتك للحظة؟‬ ‫- كيف دخلت؟ أنتِ قاصر.‬ 939 01:05:03,143 --> 01:05:05,729 ‫- جئت مع الكابتن.‬ ‫- كان يجب أن أعرف.‬ 940 01:05:05,979 --> 01:05:07,230 ‫وزوجي معي أيضاً.‬ 941 01:05:07,481 --> 01:05:10,150 ‫حقاً؟ لقد أصبح رينو متفتحاً.‬ 942 01:05:10,358 --> 01:05:11,193 ‫تشربين شيئاً؟‬ 943 01:05:11,485 --> 01:05:13,695 ‫بالطبع لا؟‬ ‫تمانعين لو شربت؟‬ 944 01:05:14,863 --> 01:05:18,158 ‫أي نوع من الرجال‬ ‫هو الكابتن رينو؟‬ 945 01:05:18,367 --> 01:05:20,035 ‫مثل أي رجل آخر.‬ 946 01:05:20,243 --> 01:05:23,413 ‫هل هو جدير بالثقة؟‬ ‫هل هو صاحب كلمة؟‬ 947 01:05:23,663 --> 01:05:25,582 ‫من طلب منك سؤالي بهذا؟‬ 948 01:05:25,874 --> 01:05:27,501 ‫الكابتن رينو.‬ 949 01:05:27,709 --> 01:05:29,878 ‫أعتقد. أين زوجك؟‬ 950 01:05:30,420 --> 01:05:34,383 ‫عند طاولة القمار،‬ ‫للفوز بالمال من اجل التأشيرة.‬ 951 01:05:34,674 --> 01:05:36,385 ‫بالطبع هو يخسر.‬ 952 01:05:36,551 --> 01:05:38,261 ‫متى تزوجتما؟‬ 953 01:05:38,512 --> 01:05:39,888 ‫منذ ثمانية أسابيع.‬ 954 01:05:40,514 --> 01:05:42,516 ‫نحن من بلغاريا.‬ 955 01:05:42,891 --> 01:05:44,726 ‫الأمر صعب هناك.‬ 956 01:05:45,185 --> 01:05:47,229 ‫الشر يهدد الناس.‬ 957 01:05:47,771 --> 01:05:49,981 ‫لذا، أنا ويان...‬ 958 01:05:50,565 --> 01:05:53,193 ‫لا نريد أن ينشأ أطفالنا هناك.‬ 959 01:05:53,402 --> 01:05:55,404 ‫لذا قررتما الذهاب لأمريكا.‬ 960 01:05:55,904 --> 01:05:57,864 ‫لكن ليس لدينا أموال كافية.‬ 961 01:05:58,573 --> 01:06:01,076 ‫وتكاليف السفر باهظة جداً وصعبة.‬ 962 01:06:01,284 --> 01:06:03,370 ‫أصعب من الحضور إلى هنا.‬ 963 01:06:04,037 --> 01:06:05,914 ‫ثم رآنا الكابتن رينو.‬ 964 01:06:06,081 --> 01:06:07,958 ‫وكان كريماً جداً‬ ‫ويريد مساعدتنا.‬ 965 01:06:08,208 --> 01:06:09,126 ‫أتصور ذلك.‬ 966 01:06:09,584 --> 01:06:11,920 ‫قال انه سيمنحنا تأشيرة خروج.‬ 967 01:06:12,087 --> 01:06:14,297 ‫ولكن ليس لدينا نقود.‬ 968 01:06:14,548 --> 01:06:16,091 ‫- هل يعلم ذلك؟‬ ‫- اجل.‬ 969 01:06:16,383 --> 01:06:18,301 ‫ولا زال يريد منحكما تأشيرة؟‬ 970 01:06:18,760 --> 01:06:19,886 ‫وتريدين معرفة...‬ 971 01:06:20,095 --> 01:06:21,763 ‫هل سيفي بوعده؟‬ 972 01:06:23,056 --> 01:06:23,932 ‫دائماً يفي بوعده.‬ 973 01:06:29,271 --> 01:06:30,355 ‫أنت رجل.‬ 974 01:06:31,440 --> 01:06:33,608 ‫لو أحبتك فتاة كثيراً...‬ 975 01:06:34,151 --> 01:06:37,446 ‫...وكل ما تريده في هذا العالم‬ ‫هو إسعادك...‬ 976 01:06:39,114 --> 01:06:41,950 ‫...لكنها قامت بتصرف سيء‬ ‫لتؤمن ذلك...‬ 977 01:06:42,576 --> 01:06:43,785 ‫...هل تغفر لها؟‬ 978 01:06:43,994 --> 01:06:45,454 ‫لم يحبني أحد بهذا القدر.‬ 979 01:06:45,620 --> 01:06:49,458 ‫لم يعرف أبداً واحتفظت بالفتاة‬ ‫بهذا التصرف السيء.‬ 980 01:06:50,000 --> 01:06:51,460 ‫هل يكون هذا صواباً؟‬ 981 01:06:51,626 --> 01:06:54,087 ‫- تريدين نصيحتي؟‬ ‫- اجل، أرجوك.‬ 982 01:06:54,296 --> 01:06:55,464 ‫عودي إلى بلغاريا.‬ 983 01:06:55,922 --> 01:06:59,176 ‫لا تعلم كم نريد الرحيل‬ ‫من أوروبا للذهاب إلى أمريكا.‬ 984 01:07:01,303 --> 01:07:03,430 ‫ولكن اذا عرف يان...‬ 985 01:07:03,638 --> 01:07:04,848 ‫انه كالصبي.‬ 986 01:07:05,640 --> 01:07:08,226 ‫فأنا أبدو أكبر منه بأمور عديدة.‬ 987 01:07:08,977 --> 01:07:11,354 ‫كل شخص هنا له مشكلة.‬ 988 01:07:11,646 --> 01:07:14,024 ‫حظاً سعيداً. اعذريني.‬ 989 01:07:23,492 --> 01:07:25,994 ‫مساء الخير. ها قد عدنا.‬ 990 01:07:26,161 --> 01:07:28,330 ‫هذا يعد تقديراً كبيراً لسام.‬ 991 01:07:28,538 --> 01:07:31,792 ‫ربما يعني لك‬ ‫باريس الأيام السعيدة.‬ 992 01:07:32,501 --> 01:07:35,462 ‫هل يمكن الحصول‬ ‫على طاولة مجاورة له؟‬ 993 01:07:35,670 --> 01:07:38,173 ‫وبعيدة ما امكن‬ ‫عن طاولة ستراسر؟‬ 994 01:07:38,382 --> 01:07:41,009 ‫قد لا تناسب الجغرافيا.‬ 995 01:07:41,218 --> 01:07:42,844 ‫الطاولة رقم ٣٠.‬ 996 01:07:43,136 --> 01:07:44,846 ‫من هنا لو سمحتما.‬ 997 01:07:45,055 --> 01:07:48,809 ‫سأطلب أن يعزف لك "مرت الأيام"‬ ‫فهو لحنك المفضل.‬ 998 01:07:49,017 --> 01:07:50,394 ‫شكراً.‬ 999 01:07:59,861 --> 01:08:01,363 ‫{\an8}كأسا كونياك.‬ 1000 01:08:25,721 --> 01:08:27,889 ‫تريد أن تقامر، سيدي؟‬ 1001 01:08:28,682 --> 01:08:30,224 ‫لا. لا أظن ذلك.‬ 1002 01:08:30,392 --> 01:08:32,393 ‫هل جربت رقم ٢٢ الليلة؟‬ 1003 01:08:33,937 --> 01:08:35,355 ‫قلت ٢٢.‬ 1004 01:08:51,871 --> 01:08:53,290 ‫اتركها هناك.‬ 1005 01:09:07,971 --> 01:09:09,973 ‫أصرفها ولا تعد.‬ 1006 01:09:12,601 --> 01:09:14,643 ‫متأكد من أن هذا المكان أمين؟‬ 1007 01:09:15,228 --> 01:09:18,106 ‫أمين؟ بالطبع.‬ 1008 01:09:21,942 --> 01:09:23,277 ‫كيف حالنا الليلة؟‬ 1009 01:09:23,445 --> 01:09:26,197 ‫نقص ألفا فرنك عمّا كنت أتوقّع.‬ 1010 01:09:37,000 --> 01:09:39,169 ‫إنه مجرد فتى محظوظ.‬ 1011 01:09:41,295 --> 01:09:44,174 ‫هل أحضر لك فنجان القهوة؟‬ 1012 01:09:44,424 --> 01:09:45,842 ‫لا، شكراً كارل.‬ 1013 01:09:49,971 --> 01:09:53,141 ‫- كابتن رينو، هل لي...‬ ‫- ليس هنا.‬ 1014 01:09:53,475 --> 01:09:55,477 ‫تعال إلى مكتبي.‬ 1015 01:09:55,685 --> 01:09:58,355 ‫- سنكون عندك في السادسة.‬ ‫- سأكون هناك في العاشرة‬ 1016 01:09:58,814 --> 01:10:00,315 ‫أنا سعيد من أجلكما.‬ 1017 01:10:00,649 --> 01:10:02,943 ‫أمر فوزك غريب.‬ 1018 01:10:03,151 --> 01:10:05,195 ‫ربما لا يكون بهذه الغرابة.‬ 1019 01:10:05,445 --> 01:10:07,948 ‫- أراكما في الصباح.‬ ‫- شكراً.‬ 1020 01:10:15,997 --> 01:10:18,166 ‫لقد قمت بتصرف رائع أيها الرئيس.‬ 1021 01:10:19,668 --> 01:10:21,336 ‫هل جننت أيها الروسي؟‬ 1022 01:10:32,055 --> 01:10:33,348 ‫مثلما أعتقد.‬ 1023 01:10:33,557 --> 01:10:35,726 ‫- أنت رجل عاطفي.‬ ‫- لماذا؟‬ 1024 01:10:35,976 --> 01:10:38,019 ‫لماذا تتدخل بشؤوني العاطفية؟‬ 1025 01:10:38,186 --> 01:10:40,063 ‫لتعتبرها ايماءً للحب.‬ 1026 01:10:40,313 --> 01:10:41,815 ‫سأغفر لك هذه المرة.‬ 1027 01:10:42,023 --> 01:10:44,860 ‫ولكن غداً، سيكون‬ ‫معي شقراء جميلة.‬ 1028 01:10:45,068 --> 01:10:47,529 ‫ويسرّني أن تخسر.‬ 1029 01:10:51,408 --> 01:10:53,368 ‫يمكنني التحدث اليك؟‬ 1030 01:10:53,660 --> 01:10:54,494 ‫تفضل.‬ 1031 01:10:54,703 --> 01:10:56,371 ‫ألا يوجد مكان آخر؟‬ 1032 01:10:56,580 --> 01:10:58,540 ‫فما سأقوله سري.‬ 1033 01:11:01,043 --> 01:11:02,544 ‫- في مكتبي.‬ ‫- حسناً.‬ 1034 01:11:04,254 --> 01:11:06,673 ‫تعرف انه من المهم‬ ‫أن ارحل من هنا.‬ 1035 01:11:07,257 --> 01:11:09,551 ‫فأنا أحد قادة حركة كبرى.‬ 1036 01:11:10,343 --> 01:11:11,720 ‫تعلم بما كنت أقوم به.‬ 1037 01:11:12,262 --> 01:11:16,349 ‫تعلم معنى عملي لآلاف من الناس...‬ 1038 01:11:16,558 --> 01:11:18,518 ‫...وضرورة الاستمرار به.‬ 1039 01:11:18,727 --> 01:11:20,062 ‫لست مهتماً بالسياسة‬ 1040 01:11:20,353 --> 01:11:24,107 ‫ولا بمشاكل العالم.‬ ‫أنا صاحب ملهى.‬ 1041 01:11:24,566 --> 01:11:28,028 ‫لكن أصدقائي أخبروني‬ ‫أن لك سجلاً رائعاً.‬ 1042 01:11:28,236 --> 01:11:29,738 ‫ساعدت أثيوبيا.‬ 1043 01:11:29,905 --> 01:11:32,741 ‫- وحاربت الفاشية في أسبانيا.‬ ‫- ماذا في ذلك؟‬ 1044 01:11:33,033 --> 01:11:36,119 ‫أليس غريباً أن تحارب‬ ‫دائماً بجانب المضطهد؟‬ 1045 01:11:36,411 --> 01:11:38,246 ‫وجدت أنها هواية باهظة الثمن.‬ 1046 01:11:38,455 --> 01:11:41,124 ‫وأنا لم أكن قط رجل أعمال.‬ 1047 01:11:41,375 --> 01:11:44,252 ‫ألست رجل أعمال بدرجة كافية‬ ‫لتقبل بعرض ١٠٠ ألف فرنك؟‬ 1048 01:11:44,461 --> 01:11:45,921 ‫أقدّر ولا أقبل.‬ 1049 01:11:46,129 --> 01:11:47,297 ‫٢٠٠ ألف.‬ 1050 01:11:47,714 --> 01:11:52,135 ‫حتى لو رفعته إلى مليون،‬ ‫سيظل جوابي واحداً.‬ 1051 01:11:52,386 --> 01:11:54,554 ‫لابد من سبب يجعلك ترفض.‬ 1052 01:11:54,763 --> 01:11:55,931 ‫هناك سبب.‬ 1053 01:11:56,390 --> 01:11:58,475 ‫أقترح أن تسأل زوجتك.‬ 1054 01:11:58,767 --> 01:12:01,436 ‫- عفواً؟‬ ‫- قلت أسأل زوجتك.‬ 1055 01:12:01,770 --> 01:12:04,106 ‫- زوجتي؟‬ ‫- اجل.‬ 1056 01:12:44,646 --> 01:12:46,648 ‫اعزفوا النشيد الفرنسي.‬ 1057 01:14:02,766 --> 01:14:06,686 ‫أفهمت؟ إن كان حضور لازلو‬ ‫في ملهى يثير ذلك.‬ 1058 01:14:06,895 --> 01:14:09,231 ‫فماذا سيجلب في الخارج؟‬ 1059 01:14:09,439 --> 01:14:11,608 ‫أنصح بإغلاق هذا المكان.‬ 1060 01:14:11,858 --> 01:14:14,569 ‫- يقضون وقتاً ممتعاً.‬ ‫- أكثر من اللازم.‬ 1061 01:14:14,861 --> 01:14:16,029 ‫لكن يجب إغلاقه.‬ 1062 01:14:16,238 --> 01:14:18,615 ‫- ليس لدي سبب لإغلاقه.‬ ‫- عليك إيجاد سبب.‬ 1063 01:14:24,246 --> 01:14:25,914 ‫ليغادر الجميع الملهى.‬ 1064 01:14:26,081 --> 01:14:28,291 ‫فهو مغلق حتى إشعار آخر.‬ 1065 01:14:28,542 --> 01:14:30,252 ‫أخلوا القاعة فوراً!‬ 1066 01:14:33,588 --> 01:14:34,756 ‫ما السبب؟‬ 1067 01:14:34,965 --> 01:14:38,427 ‫صدمت لوجود صالة قمار هنا.‬ 1068 01:14:38,885 --> 01:14:40,595 ‫- ربحك سيدي.‬ ‫- شكراً.‬ 1069 01:14:40,804 --> 01:14:42,097 ‫الجميع يغادرون فوراً!‬ 1070 01:14:46,601 --> 01:14:50,105 ‫بعد ما حدث، فان بقاء زوجك‬ ‫ليس أميناً في الدار البيضاء.‬ 1071 01:14:50,814 --> 01:14:53,400 ‫هذا الصباح لمّحت الى العكس.‬ 1072 01:14:53,608 --> 01:14:56,611 ‫نفس الأمر باستثناء‬ ‫التوجّه إلى فرنسا المحتلة.‬ 1073 01:14:56,903 --> 01:14:59,656 ‫- فرنسا المحتلة؟‬ ‫- بموجب امتياز مني.‬ 1074 01:14:59,906 --> 01:15:00,949 ‫ما قيمة ذلك؟‬ 1075 01:15:01,158 --> 01:15:03,994 ‫عرفنا ما معنى الضمانات الألمانية.‬ 1076 01:15:04,286 --> 01:15:07,456 ‫- هناك احتمالان أمامه.‬ ‫- ما هما؟‬ 1077 01:15:07,664 --> 01:15:11,960 ‫قد تجد السلطات الفرنسية‬ ‫ذريعة لوضعه في معسكر اعتقال هنا.‬ 1078 01:15:12,127 --> 01:15:13,170 ‫والبديل الآخر؟‬ 1079 01:15:13,462 --> 01:15:18,133 ‫لاحظت أن حياة البشر‬ ‫في الدار البيضاء رخيصة.‬ 1080 01:15:18,467 --> 01:15:20,135 ‫طابت ليلتك يا آنسة.‬ 1081 01:15:30,479 --> 01:15:33,482 ‫- ماذا حدث مع ريك؟‬ ‫- سنناقش الأمر لاحقاً.‬ 1082 01:15:56,963 --> 01:15:59,341 ‫صديقنا الوفي لا زال هنا.‬ 1083 01:15:59,549 --> 01:16:02,135 ‫لا تذهب للاجتماع السري.‬ 1084 01:16:02,344 --> 01:16:03,220 ‫يجب أن اذهب.‬ 1085 01:16:03,470 --> 01:16:06,681 ‫ولست الرجل‬ ‫الذي يخاف أمام زوجته.‬ 1086 01:16:06,890 --> 01:16:10,394 ‫بعد التهديدات التي قالها‬ ‫ستراسر الليلة، أنا خائفة.‬ 1087 01:16:10,685 --> 01:16:12,354 ‫أنا أيضاً خائف.‬ 1088 01:16:12,562 --> 01:16:15,023 ‫هل أبقى متخفياً هنا في الفندق؟‬ 1089 01:16:15,315 --> 01:16:16,983 ‫أم أبذل ما في وسعي؟‬ 1090 01:16:17,526 --> 01:16:20,028 ‫مهما قلت، ستستمر في عملك.‬ 1091 01:16:20,904 --> 01:16:23,824 ‫لماذا لا تخبرني عن ريك؟‬ ‫ماذا وجدت؟‬ 1092 01:16:24,032 --> 01:16:26,201 ‫- الخطابات معه.‬ ‫- فعلاً؟‬ 1093 01:16:26,410 --> 01:16:27,869 ‫لكنه لن ببيعها.‬ 1094 01:16:28,078 --> 01:16:30,580 ‫العاطفة لم تقنعه.‬ ‫والنقود لن تفعل.‬ 1095 01:16:32,040 --> 01:16:33,583 ‫ألم يقل لك السبب؟‬ 1096 01:16:33,875 --> 01:16:35,877 ‫اقترح أن أسألك.‬ 1097 01:16:36,086 --> 01:16:37,170 ‫تسألني؟‬ 1098 01:16:37,379 --> 01:16:39,381 ‫اجل. قال: "أسأل زوجتك."‬ 1099 01:16:40,424 --> 01:16:42,217 ‫لا أدري لماذا قال هذا.‬ 1100 01:16:54,563 --> 01:16:57,733 ‫صديقنا بالخارج‬ ‫سيظن إننا نمنا الآن.‬ 1101 01:16:58,900 --> 01:17:01,069 ‫سأرحل بعد دقائق.‬ 1102 01:17:02,863 --> 01:17:05,240 ‫- إلسا، أنا...‬ ‫- نعم؟‬ 1103 01:17:06,700 --> 01:17:09,119 ‫حين كنت في معسكر الاعتقال...‬ 1104 01:17:09,411 --> 01:17:11,538 ‫...كنت وحيدة في باريس؟‬ 1105 01:17:13,415 --> 01:17:15,709 ‫اجل يا فيكتور.‬ 1106 01:17:16,418 --> 01:17:18,795 ‫أنا أعرف معنى العزلة.‬ 1107 01:17:20,464 --> 01:17:22,758 ‫ترغبين في إخباري بشيء؟‬ 1108 01:17:24,801 --> 01:17:27,137 ‫لا يا فيكتور.‬ 1109 01:17:31,475 --> 01:17:32,768 ‫أحبك جداً يا عزيزتي.‬ 1110 01:17:35,437 --> 01:17:36,730 ‫اجل.‬ 1111 01:17:37,397 --> 01:17:39,066 ‫أعلم.‬ 1112 01:17:40,108 --> 01:17:42,611 ‫أياً كان ما فعلته هل تصدق...‬ 1113 01:17:42,903 --> 01:17:45,280 ‫ليس عليك قول هذا.‬ 1114 01:17:45,572 --> 01:17:47,157 ‫إني أصدق.‬ 1115 01:17:49,451 --> 01:17:50,952 ‫تصبحين على خير.‬ 1116 01:17:52,788 --> 01:17:54,122 ‫تصبح على خير.‬ 1117 01:18:02,506 --> 01:18:03,840 ‫عزيزتي؟‬ 1118 01:18:09,137 --> 01:18:10,639 ‫كن حذراً.‬ 1119 01:18:12,099 --> 01:18:13,850 ‫بالطبع سأكون حذراً.‬ 1120 01:18:57,144 --> 01:19:00,147 ‫أنت بحالة جيدة يا ريك.‬ 1121 01:19:00,355 --> 01:19:02,482 ‫إلى متى يمكن تحمّل الإقفال؟‬ 1122 01:19:02,691 --> 01:19:04,151 ‫أسبوعان أو ثلاثة.‬ 1123 01:19:04,359 --> 01:19:06,486 ‫الرشوة ستعالج الأمر.‬ 1124 01:19:06,695 --> 01:19:09,197 ‫سيستمر الجميع‬ ‫في قبض رواتبهم.‬ 1125 01:19:09,406 --> 01:19:10,532 ‫شكراً.‬ 1126 01:19:10,741 --> 01:19:12,534 ‫سيسعد ساشا.‬ 1127 01:19:12,743 --> 01:19:14,369 ‫أنا مدين له بنقود.‬ 1128 01:19:14,661 --> 01:19:17,497 ‫- هل تقفل يا كارل؟‬ ‫- سأفعل.‬ 1129 01:19:17,706 --> 01:19:20,751 ‫- ثم أذهب لاجتماع.‬ ‫- لا تخبرني.‬ 1130 01:19:21,001 --> 01:19:22,210 ‫لن أخبرك.‬ 1131 01:19:23,378 --> 01:19:24,546 ‫تصبح على خير.‬ 1132 01:19:25,672 --> 01:19:27,215 ‫تصبح على خير.‬ 1133 01:19:43,899 --> 01:19:47,069 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- من سلم الشارع.‬ 1134 01:19:47,277 --> 01:19:50,697 ‫طلبت منك أن تزوريني‬ ‫لكنك حضرت مبكراً.‬ 1135 01:19:50,906 --> 01:19:52,115 ‫ألن تجلسي؟‬ 1136 01:19:52,366 --> 01:19:55,911 ‫- كان يجب أن أقابلك يا ريتشارد.‬ ‫- "ريتشارد" كما بباريس؟‬ 1137 01:19:56,078 --> 01:19:59,748 ‫هل لهذه الزيارة‬ ‫علاقة بخطابات التنقل؟‬ 1138 01:19:59,915 --> 01:20:02,459 ‫طالما أنها معي،‬ ‫لن أكون وحيداً أبداً.‬ 1139 01:20:02,709 --> 01:20:05,253 ‫اطلب أي ثمن واعطني الخطابات.‬ 1140 01:20:05,462 --> 01:20:08,090 ‫ناقشت الأمر مع زوجك،‬ ‫لا يوجد اتفاق.‬ 1141 01:20:08,882 --> 01:20:10,258 ‫أعرف شعورك حيالي...‬ 1142 01:20:10,467 --> 01:20:13,220 ‫...لكن ضعه جانباً‬ ‫لأجل شيء هام.‬ 1143 01:20:13,428 --> 01:20:15,639 ‫علي أن أسمع ثانية‬ ‫كم أن زوجك عظيم‬ 1144 01:20:15,931 --> 01:20:17,933 ‫وأهمية القضية‬ ‫التي يحارب لأجلها؟‬ 1145 01:20:18,141 --> 01:20:19,643 ‫كانت قضيتك أيضاً.‬ 1146 01:20:19,935 --> 01:20:22,312 ‫بأسلوبك كنت تحارب لنفس الشيء.‬ 1147 01:20:22,604 --> 01:20:25,482 ‫لم أعد أحارب لشيء سوى نفسي.‬ 1148 01:20:25,732 --> 01:20:27,776 ‫أنا قضيتي الوحيدة.‬ 1149 01:20:34,241 --> 01:20:37,786 ‫أحببنا بعضنا مرة‬ ‫لو كانت هذه الأيام تعني لك...‬ 1150 01:20:38,078 --> 01:20:40,664 ‫مكانك لا أثير موضوع‬ ‫باريس، فهي سلعة رخيصة.‬ 1151 01:20:40,914 --> 01:20:44,459 ‫أرجوك أنصت إليّ‬ ‫لتعرف الحقيقة.‬ 1152 01:20:44,626 --> 01:20:46,586 ‫لن أصدق ما تقولينه.‬ 1153 01:20:46,795 --> 01:20:49,256 ‫تقولين أي شيء لمبتغاك الآن.‬ 1154 01:20:54,094 --> 01:20:55,971 ‫تشعر بالأسى حيال نفسك؟‬ 1155 01:20:57,139 --> 01:20:59,933 ‫أنت لا تفكر إلا بمشاعرك فقط.‬ 1156 01:21:00,517 --> 01:21:03,478 ‫امرأة جرحتك‬ ‫وتنتقم من بقية العالم.‬ 1157 01:21:04,146 --> 01:21:06,565 ‫أنت جبان وضعيف!‬ 1158 01:21:10,652 --> 01:21:11,820 ‫لا.‬ 1159 01:21:12,028 --> 01:21:13,655 ‫آسفة.‬ 1160 01:21:14,698 --> 01:21:17,451 ‫آسفة. لكنك آخر أمل لنا.‬ 1161 01:21:17,659 --> 01:21:20,495 ‫إن لم تساعدنا‬ ‫سيموت لازلو في الدار البيضاء.‬ 1162 01:21:20,829 --> 01:21:21,663 ‫وماذا في ذلك؟‬ 1163 01:21:21,872 --> 01:21:24,666 ‫أنا أيضاً سأموت في الدار البيضاء.‬ 1164 01:21:31,506 --> 01:21:32,841 ‫الآن، إذا لم...‬ 1165 01:21:35,677 --> 01:21:37,012 ‫حسناً.‬ 1166 01:21:37,179 --> 01:21:38,889 ‫حاولت أن أكون عاقلة معك.‬ 1167 01:21:39,347 --> 01:21:41,475 ‫حاولت كل شيء.‬ ‫أريد الخطابات.‬ 1168 01:21:41,975 --> 01:21:42,893 ‫أحضرها لي.‬ 1169 01:21:43,143 --> 01:21:45,020 ‫لا داعي، إنها معي هنا.‬ 1170 01:21:46,855 --> 01:21:48,565 ‫ضعها على الطاولة.‬ 1171 01:21:50,525 --> 01:21:51,359 ‫لا.‬ 1172 01:21:52,360 --> 01:21:54,529 ‫لآخر مرة،‬ ‫ضعها على الطاولة.‬ 1173 01:21:56,031 --> 01:21:59,868 ‫إن كنتِ مهتمة بلازلو والقضية‬ ‫فلن يمنعكِ شيء.‬ 1174 01:22:01,370 --> 01:22:03,497 ‫سأسهل عليك الأمر.‬ 1175 01:22:05,832 --> 01:22:08,502 ‫أطلقي النار‬ ‫ستؤدين لي خدمة.‬ 1176 01:22:16,385 --> 01:22:18,345 ‫حاولت أن أبقى بعيدة.‬ 1177 01:22:19,179 --> 01:22:21,264 ‫ظننت أني لن أراك ثانية.‬ 1178 01:22:23,058 --> 01:22:24,601 ‫وأنك خرجت من حياتي.‬ 1179 01:22:45,706 --> 01:22:47,582 ‫يوم رحيلك عن باريس...‬ 1180 01:22:49,418 --> 01:22:51,420 ‫...لو تعلم بما مررت به.‬ 1181 01:22:52,921 --> 01:22:55,298 ‫لو علمت كم أحببتك.‬ 1182 01:22:56,758 --> 01:22:58,343 ‫لو تعلم كم أحبك.‬ 1183 01:23:13,442 --> 01:23:14,276 ‫وبعد ذلك؟‬ 1184 01:23:16,445 --> 01:23:20,073 ‫لم يمر وقت طويل على عودته‬ ‫إلى تشيكوسلوفاكيا بعد زواجنا.‬ 1185 01:23:20,991 --> 01:23:23,952 ‫كانوا بحاجة إليه.‬ ‫لكن الجستابو كانت بانتظاره.‬ 1186 01:23:24,745 --> 01:23:26,079 ‫"سطران في الصحيفة:‬ 1187 01:23:26,288 --> 01:23:29,124 ‫"أرسل فيكتور لازلو‬ ‫إلى معسكر الاعتقال."‬ 1188 01:23:30,500 --> 01:23:32,919 ‫حاولت لشهور أن أعرف شيئاً.‬ 1189 01:23:33,128 --> 01:23:34,421 ‫ثم جاء الخبر‬ 1190 01:23:34,629 --> 01:23:36,631 ‫بأنه قد قتل في محاولة هروب.‬ 1191 01:23:38,008 --> 01:23:40,510 ‫كنت وحيدة.‬ ‫لا شيء لدي ولا أمل.‬ 1192 01:23:41,970 --> 01:23:43,138 ‫ثم قابلتك.‬ 1193 01:23:43,680 --> 01:23:46,683 ‫لماذا لم تصدقي معي؟‬ ‫لماذا كتمت سر زواجك؟‬ 1194 01:23:46,933 --> 01:23:50,270 ‫لم يكن سري.‬ ‫كان فيكتور يريد هذا.‬ 1195 01:23:50,479 --> 01:23:52,814 ‫أقرب أصدقائنا لم يعلموا.‬ 1196 01:23:53,523 --> 01:23:56,109 ‫كان ذلك ليحميني.‬ ‫كنت أعلم ما يفعل.‬ 1197 01:23:56,318 --> 01:23:59,654 ‫ولو علمت الجستابو بأني زوجته،‬ ‫لأصبحت في خطر...‬ 1198 01:23:59,946 --> 01:24:01,365 ‫...وكذلك من يعمل معنا.‬ 1199 01:24:02,157 --> 01:24:04,326 ‫متى عرفت لأول مرة أنه حي؟‬ 1200 01:24:05,660 --> 01:24:07,996 ‫قبل موعد مغادرتنا باريس.‬ 1201 01:24:08,163 --> 01:24:10,707 ‫أخبرني صديق بأن فيكتور حي.‬ 1202 01:24:10,999 --> 01:24:13,502 ‫وأنهم يخبئونه في باريس.‬ 1203 01:24:14,503 --> 01:24:16,505 ‫كان مريضاً وبحاجة لي.‬ 1204 01:24:18,006 --> 01:24:20,133 ‫أردت إخبارك لكني لم أجرؤ.‬ 1205 01:24:20,342 --> 01:24:25,055 ‫كنت أعلم أنك لن تترك باريس،‬ ‫فتمسك بك الجستابو.‬ 1206 01:24:27,974 --> 01:24:30,018 ‫وتعرف الباقي.‬ 1207 01:24:32,479 --> 01:24:34,689 ‫ما زالت قصة بدون نهاية.‬ 1208 01:24:35,816 --> 01:24:36,650 ‫ماذا عنا الآن؟‬ 1209 01:24:38,068 --> 01:24:39,194 ‫الآن؟‬ 1210 01:24:39,986 --> 01:24:41,530 ‫لا أدري.‬ 1211 01:24:42,239 --> 01:24:44,866 ‫لن تواتيني القوة لتركك ثانية.‬ 1212 01:24:46,159 --> 01:24:47,202 ‫ولازلو؟‬ 1213 01:24:47,536 --> 01:24:50,747 ‫ستساعده الآن، أليس كذلك؟‬ ‫ستعمل على إخراجه.‬ 1214 01:24:51,039 --> 01:24:54,251 ‫وسيعود إلى‬ ‫عمله الذي يحيا لأجله.‬ 1215 01:24:54,543 --> 01:24:56,044 ‫سيفقد أمراً واحداً.‬ 1216 01:24:57,504 --> 01:24:58,755 ‫لن تكوني معه.‬ 1217 01:25:01,007 --> 01:25:02,801 ‫لا أستطيع المقاومة أكثر.‬ 1218 01:25:04,678 --> 01:25:06,847 ‫هربت منك مرة‬ ‫ولا يمكنني تكرارها.‬ 1219 01:25:10,225 --> 01:25:13,019 ‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.‬ 1220 01:25:13,228 --> 01:25:15,355 ‫عليك أن تفكر لكلانا.‬ 1221 01:25:16,231 --> 01:25:17,441 ‫لنا جميعاً.‬ 1222 01:25:21,236 --> 01:25:22,362 ‫حسناً.‬ 1223 01:25:22,571 --> 01:25:23,947 ‫سأفعل.‬ 1224 01:25:28,035 --> 01:25:29,578 ‫هذا نخب النظر إليك.‬ 1225 01:25:31,580 --> 01:25:33,749 ‫أتمنى لو لم أحبك بهذا القدر.‬ 1226 01:25:47,054 --> 01:25:49,139 ‫ضللناهم.‬ 1227 01:25:49,389 --> 01:25:50,932 ‫قبضوا على البعض.‬ 1228 01:25:51,141 --> 01:25:52,476 ‫ادخل.‬ 1229 01:25:56,813 --> 01:26:01,234 ‫تعال يا سيد لازلو.‬ ‫سأساعدك بالحال.‬ 1230 01:26:05,447 --> 01:26:07,282 ‫سأعطيك بعض الماء.‬ 1231 01:26:21,129 --> 01:26:22,923 ‫ماذا حدث يا كارل؟‬ 1232 01:26:23,423 --> 01:26:27,135 ‫اقتحمت الشرطة اجتماعنا‬ ‫وهربنا في آخر لحظة.‬ 1233 01:26:27,344 --> 01:26:29,638 ‫- أصعد إلى هنا لدقيقة.‬ ‫- حاضر.‬ 1234 01:26:29,805 --> 01:26:33,141 ‫أريد أن تطفئ الأنوار.‬ ‫فقد تلفت انتباه الشرطة.‬ 1235 01:26:33,350 --> 01:26:34,768 ‫أطفأها ساشا.‬ 1236 01:26:34,976 --> 01:26:35,936 ‫نسي الليلة.‬ 1237 01:26:36,645 --> 01:26:38,772 ‫حسناً، سأفعل.‬ 1238 01:26:46,530 --> 01:26:48,281 ‫اصطحبها إلى المنزل.‬ 1239 01:26:48,490 --> 01:26:49,825 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1240 01:27:00,961 --> 01:27:03,839 ‫مجرد جرح‬ ‫أثناء قفزي من النافذة.‬ 1241 01:27:04,005 --> 01:27:06,007 ‫هذا قد يفيد.‬ 1242 01:27:06,216 --> 01:27:07,467 ‫شكراً.‬ 1243 01:27:07,676 --> 01:27:10,137 ‫- داهمك الخطر.‬ ‫- يمكن قول ذلك.‬ 1244 01:27:12,222 --> 01:27:15,016 ‫تفكر إن كان هذا يستحق كل ذلك؟‬ 1245 01:27:15,183 --> 01:27:17,352 ‫أعني، لماذا تحارب؟‬ 1246 01:27:18,019 --> 01:27:20,230 ‫كأنك تسأل لماذا تتنفس.‬ 1247 01:27:20,480 --> 01:27:21,732 ‫إن لم تتنفس، تموت.‬ 1248 01:27:21,982 --> 01:27:24,025 ‫إن لم نحارب أعداءنا،‬ ‫سيموت العالم.‬ 1249 01:27:24,192 --> 01:27:26,987 ‫سيتخلص هكذا من مآسيه.‬ 1250 01:27:27,195 --> 01:27:29,197 ‫أتدري كيف تبدو؟‬ 1251 01:27:29,531 --> 01:27:33,660 ‫كرجل يحاول إقناع نفسه‬ ‫بشيء لا يؤمن به.‬ 1252 01:27:33,869 --> 01:27:34,995 ‫كل واحد منا لديه قدر.‬ 1253 01:27:35,871 --> 01:27:37,706 ‫سواء للخير أم للشر.‬ 1254 01:27:37,873 --> 01:27:38,832 ‫فهمت قصدك.‬ 1255 01:27:39,082 --> 01:27:40,584 ‫أتسائل إن كنت فهمته.‬ 1256 01:27:40,834 --> 01:27:44,004 ‫أتسأل إن كنت تحاول‬ ‫الهروب من نفسك.‬ 1257 01:27:44,212 --> 01:27:45,547 ‫لكنك لن تنجح أبداً.‬ 1258 01:27:45,922 --> 01:27:47,883 ‫كأنك تعلم كل شيء عن قدري.‬ 1259 01:27:49,885 --> 01:27:52,596 ‫أني أعرف الكثير عنك.‬ ‫أكثر مما تتوقعه.‬ 1260 01:27:52,846 --> 01:27:55,057 ‫أعرف مثلاً أنك تحب امرأة.‬ 1261 01:27:55,223 --> 01:27:57,225 ‫ربما تكون ظروف غريبة‬ 1262 01:27:57,392 --> 01:27:59,519 ‫أن يكون علينا‬ ‫أن نحب نفس المرأة.‬ 1263 01:28:00,062 --> 01:28:02,397 ‫أول مساء حضرت إلى الملهى...‬ 1264 01:28:02,606 --> 01:28:04,941 ‫...عرفت أن هناك‬ ‫شيئاً بينك وبين إلسا.‬ 1265 01:28:05,734 --> 01:28:07,402 ‫بما أنه لا يوجد من يلام.‬ 1266 01:28:07,903 --> 01:28:09,404 ‫لا أطلب أي تفسير.‬ 1267 01:28:10,072 --> 01:28:13,408 ‫أسأل شيئاً واحداً فقط.‬ ‫لن تعطني الخطابات.‬ 1268 01:28:13,700 --> 01:28:14,576 ‫لا بأس.‬ 1269 01:28:15,243 --> 01:28:17,245 ‫لكن أريد سلامة زوجتي.‬ 1270 01:28:17,454 --> 01:28:18,747 ‫سأطلب منك خدمة.‬ 1271 01:28:19,039 --> 01:28:22,042 ‫استخدم الخطابات‬ ‫لترحل بها بعيداً عن هنا.‬ 1272 01:28:22,250 --> 01:28:23,126 ‫أتحبها بهذا القدر؟‬ 1273 01:28:23,585 --> 01:28:26,755 ‫ربما تفكر بي كقائد قضية فقط.‬ 1274 01:28:27,923 --> 01:28:29,591 ‫أنا بشر أيضاً.‬ 1275 01:28:30,384 --> 01:28:31,718 ‫أحبها بهذا القدر.‬ 1276 01:28:39,559 --> 01:28:40,811 ‫- سيد لازلو؟‬ ‫- اجل.‬ 1277 01:28:41,061 --> 01:28:43,480 ‫ستأتي معنا،‬ ‫هناك أمر بالقبض عليك‬ 1278 01:28:43,772 --> 01:28:44,606 ‫ما هي التهمة؟‬ 1279 01:28:44,773 --> 01:28:46,942 ‫سيتناقش الكابتن معك لاحقاً.‬ 1280 01:28:47,234 --> 01:28:49,611 ‫يبدو أن القدر تدخل.‬ 1281 01:29:01,832 --> 01:29:05,919 ‫ما عندك دليل؟ هذه ليست‬ ‫ألمانيا أو فرنسا المحتلة.‬ 1282 01:29:06,128 --> 01:29:09,965 ‫يكفي دفع بعض الآلاف‬ ‫وتمهله ٣٠ يوماً ليرحل.‬ 1283 01:29:10,257 --> 01:29:13,301 ‫أنصحك بألاّ تهتم‬ ‫بما يجري للسيد لازلو.‬ 1284 01:29:13,593 --> 01:29:15,137 ‫ولا تساعده في الهرب.‬ 1285 01:29:15,303 --> 01:29:17,472 ‫ولماذا أخاطر لأجله؟‬ 1286 01:29:17,639 --> 01:29:20,183 ‫واحد: راهنت‬ ‫بعشرة آلاف على هروبه.‬ 1287 01:29:20,475 --> 01:29:23,603 ‫اثنان: معك الخطابات،‬ ‫لا تنكر ذلك.‬ 1288 01:29:23,812 --> 01:29:26,648 ‫وربما تفعل‬ ‫بسبب شكل ستراسر.‬ 1289 01:29:26,815 --> 01:29:28,483 ‫فأنا لا أحبه أيضاً.‬ 1290 01:29:29,109 --> 01:29:30,318 ‫أسباب جيدة.‬ 1291 01:29:30,485 --> 01:29:34,281 ‫لا تعتمد كثيراً على صداقتي.‬ ‫لا أستطيع شيئاً بهذه القضية.‬ 1292 01:29:34,489 --> 01:29:36,116 ‫كما أني قد أخسر ١٠ آلاف.‬ 1293 01:29:36,324 --> 01:29:40,328 ‫أنت لست لامعاً،‬ ‫لكنك فعّال. فهمت قصدك.‬ 1294 01:29:41,204 --> 01:29:42,664 ‫معي الخطابات.‬ 1295 01:29:42,956 --> 01:29:44,875 ‫أنوي استخدامها لي.‬ 1296 01:29:45,167 --> 01:29:48,545 ‫سأترك الدار البيضاء‬ ‫على متن آخر طائرة.‬ 1297 01:29:48,837 --> 01:29:51,840 ‫سأصطحب صديق.‬ ‫واحد تقدره.‬ 1298 01:29:52,049 --> 01:29:54,009 ‫- أي صديق؟‬ ‫- إلسا لانت.‬ 1299 01:29:54,217 --> 01:29:57,721 ‫هذا يريح ذهنك من فكرة‬ ‫مساعدة لازلو.‬ 1300 01:29:58,013 --> 01:29:59,765 ‫آخر رجل أريده في أمريكا.‬ 1301 01:30:00,098 --> 01:30:01,725 ‫لم تأت لتقول ذلك.‬ 1302 01:30:01,933 --> 01:30:03,185 ‫معك الخطابات.‬ 1303 01:30:03,393 --> 01:30:06,605 ‫اكتب اسمك واسمها‬ ‫وارحل متى تريد.‬ 1304 01:30:06,813 --> 01:30:09,441 ‫لماذا ما زلت مهتماً بلازلو؟‬ 1305 01:30:09,649 --> 01:30:13,779 ‫أنا مهتم بما يحدث لإلسا ولي.‬ 1306 01:30:14,029 --> 01:30:17,532 ‫لدينا الحق في هذا الرحيل،‬ ‫لكن العديدين هنا‬ 1307 01:30:17,741 --> 01:30:19,743 ‫احتجزوا بالرغم‬ ‫من حقهم الشرعي.‬ 1308 01:30:19,951 --> 01:30:21,620 ‫ولماذا نحتجزك؟‬ 1309 01:30:21,870 --> 01:30:23,205 ‫إلسا زوجة لازلو.‬ 1310 01:30:23,455 --> 01:30:26,333 ‫قد تعرف أشياء‬ ‫يود ستراسر معرفتها.‬ 1311 01:30:26,541 --> 01:30:28,001 ‫لدي صفقة لك.‬ 1312 01:30:28,210 --> 01:30:32,047 ‫بدل تلك التهمة الضئيلة،‬ ‫والصق به تهمة كبيرة‬ 1313 01:30:32,255 --> 01:30:34,925 ‫تهمة تعيده إلى المعسكر لأعوام.‬ 1314 01:30:35,133 --> 01:30:36,551 ‫هذا سيفيدك جداً.‬ 1315 01:30:36,760 --> 01:30:39,971 ‫بالتأكيد. فالألمان وفيشي‬ ‫سيمتنون لذلك كثيراً.‬ 1316 01:30:40,222 --> 01:30:41,223 ‫أطلق سراحه.‬ 1317 01:30:41,431 --> 01:30:44,059 ‫وكن بملهاي‬ ‫قبل رحيل الطائرة بنصف ساعة.‬ 1318 01:30:44,267 --> 01:30:46,770 ‫سأرتب مجيء لازلو للخطابات.‬ 1319 01:30:47,020 --> 01:30:49,564 ‫فيمنحك ذلك السبب‬ ‫وتقبض عليه.‬ 1320 01:30:49,898 --> 01:30:52,150 ‫أنت تمسك به. ونحن نرحل.‬ 1321 01:30:52,359 --> 01:30:55,237 ‫ويكفّ الألمان أخيراً عن إزعاجي.‬ 1322 01:30:55,445 --> 01:30:58,240 ‫لازال هناك شيء لا أفهمه.‬ 1323 01:30:58,573 --> 01:31:01,201 ‫الآنسة لانت جميلة، اجل.‬ 1324 01:31:01,410 --> 01:31:03,662 ‫لكنك لم تكن مهتماً بأي امرأة.‬ 1325 01:31:03,870 --> 01:31:05,330 ‫ليست مجرد "أي امرأة".‬ 1326 01:31:05,539 --> 01:31:06,832 ‫فهمت.‬ 1327 01:31:07,040 --> 01:31:09,167 ‫كيف أضمن تنفيذك للاتفاق؟‬ 1328 01:31:09,376 --> 01:31:12,129 ‫سأقوم بالترتيبات الآن مع لازلو.‬ 1329 01:31:12,337 --> 01:31:17,092 ‫سأفتقدك. أنت الوحيد هنا‬ ‫الذي باع ضميره أكثر مني.‬ 1330 01:31:17,467 --> 01:31:18,802 ‫شكراً.‬ 1331 01:31:19,344 --> 01:31:20,303 ‫اذهب يا ريك.‬ 1332 01:31:20,554 --> 01:31:25,016 ‫أبعد رجالك حين تطلق سراحه.‬ ‫لا أريدهم اليوم.‬ 1333 01:31:25,267 --> 01:31:27,561 ‫لن أخاطر ولا حتى معك.‬ 1334 01:31:35,110 --> 01:31:37,487 ‫نوقع الأوراق أم نكتفي بالوعد؟‬ 1335 01:31:37,738 --> 01:31:41,199 ‫بالتأكيد هذا ليس كاف.‬ ‫لكنني مستعجل.‬ 1336 01:31:41,408 --> 01:31:44,870 ‫الخروج من الدار البيضاء‬ ‫والذهاب لأمريكا! حظك كبير.‬ 1337 01:31:45,078 --> 01:31:48,582 ‫اتفاقي مع سام يستمر:‬ ‫يحصل على ٢٥ بالمئة من الأرباح.‬ 1338 01:31:48,790 --> 01:31:50,459 ‫هذا الإتفاق ساري المفعول.‬ 1339 01:31:50,667 --> 01:31:53,253 ‫كنت أظن انها ١٠ ولكن يستحق ٢٥.‬ 1340 01:31:53,462 --> 01:31:56,423 ‫وتحتفظ بعبد الله وكالرل وساشا.‬ 1341 01:31:56,673 --> 01:31:59,426 ‫بالطبع. فالريكز‬ ‫ليس ملهى ريك بدونهمم.‬ 1342 01:31:59,634 --> 01:32:00,552 ‫إلى اللقاء إذاً.‬ 1343 01:32:01,011 --> 01:32:03,597 ‫أنت مدين لملهى ريك‬ ‫بمائة صندوق من السجائر.‬ 1344 01:32:03,847 --> 01:32:06,266 ‫سأدفع ثمنها لنفسي.‬ 1345 01:32:13,523 --> 01:32:17,778 ‫مغلق بأمر الشرطة‬ 1346 01:32:41,385 --> 01:32:44,262 ‫- تأخرت.‬ ‫- أخبرت فور تركه للفندق.‬ 1347 01:32:44,471 --> 01:32:45,639 ‫أنا على الموعد.‬ 1348 01:32:45,847 --> 01:32:48,850 ‫- طلبت إبعاد رجالك.‬ ‫- لن يتبعوه.‬ 1349 01:32:49,059 --> 01:32:51,144 ‫هذا المكان سيتغير بدونك.‬ 1350 01:32:51,395 --> 01:32:54,606 ‫أطلعت فيراري،‬ ‫لازال بإمكانك المقامرة.‬ 1351 01:32:54,856 --> 01:32:55,941 ‫كل شيء جاهز؟‬ 1352 01:32:56,191 --> 01:32:57,526 ‫الخطابات معي هنا.‬ 1353 01:32:57,859 --> 01:32:59,945 ‫أين كانت حين فتشنا المكان؟‬ 1354 01:33:00,195 --> 01:33:01,530 ‫على بيانو سام.‬ 1355 01:33:02,239 --> 01:33:04,157 ‫أنا الذي أكره الموسيقى!‬ 1356 01:33:04,408 --> 01:33:05,409 ‫ها هما.‬ 1357 01:33:05,909 --> 01:33:07,786 ‫انتظر في مكتبي.‬ 1358 01:33:17,295 --> 01:33:19,965 ‫يظن أني راحلة معه،‬ ‫لم تخبره؟‬ 1359 01:33:20,173 --> 01:33:22,384 ‫- لا.‬ ‫- كل شيء على ما يرام؟‬ 1360 01:33:22,592 --> 01:33:24,052 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 1361 01:33:24,302 --> 01:33:28,348 ‫سنخبره في المطار.‬ ‫آخر لحظة أنسب شيء. ثقي بي.‬ 1362 01:33:31,351 --> 01:33:32,644 ‫أثق بك.‬ 1363 01:33:37,524 --> 01:33:41,820 ‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬ ‫- وفر ذلك، ما زال أمامنا الكثير.‬ 1364 01:33:43,572 --> 01:33:46,992 ‫- أحضرت النقود.‬ ‫- احتفظ بها. ستحتاجها بأمريكا.‬ 1365 01:33:47,200 --> 01:33:49,077 ‫- لكننا اتفقنا.‬ ‫- ذلك لا يهم.‬ 1366 01:33:49,286 --> 01:33:52,622 ‫- لن تواجه مشاكل بلشبونة؟‬ ‫- كل شيء مرتّب.‬ 1367 01:33:52,789 --> 01:33:54,750 ‫معي الخطابات هنا خالية.‬ 1368 01:33:55,000 --> 01:33:57,419 ‫عليك تعبئتها والتوقيع.‬ 1369 01:33:57,919 --> 01:33:59,171 ‫فيكتور لازلو؟‬ 1370 01:33:59,713 --> 01:34:01,339 ‫أنت مقبوض عليك.‬ 1371 01:34:05,218 --> 01:34:09,056 ‫بتهمة قتل العميلين اللذين كانا‬ ‫يحملان الخطابات المسروقة.‬ 1372 01:34:09,806 --> 01:34:13,101 ‫مندهش من ريكي؟‬ ‫التفسير بسيط.‬ 1373 01:34:13,310 --> 01:34:16,063 ‫يبدو أن الحب تغلب على الفضيلة.‬ 1374 01:34:16,938 --> 01:34:21,318 ‫ليس بهذه السرعة يا لوي.‬ ‫لن تلقي القبض على أحد لفترة.‬ 1375 01:34:21,526 --> 01:34:24,571 ‫- فقدت عقلك؟‬ ‫- اجل. اجلس.‬ 1376 01:34:24,780 --> 01:34:27,824 ‫لا أود قتلك لكنني سأفعل‬ ‫إن تحركت خطوة.‬ 1377 01:34:28,575 --> 01:34:31,411 ‫في هذه الظروف، سأجلس.‬ 1378 01:34:33,747 --> 01:34:34,581 ‫أبق يديك على الطاولة.‬ 1379 01:34:34,790 --> 01:34:37,459 ‫فقدت عقلك؟‬ ‫أتدرك ما تفعله؟‬ 1380 01:34:37,709 --> 01:34:39,795 ‫أجل. نناقش ذلك لاحقاً.‬ 1381 01:34:40,003 --> 01:34:41,546 ‫قلت "سرّح رجالك"!‬ 1382 01:34:41,755 --> 01:34:44,007 ‫أتصل بالمطار واخبرهم.‬ 1383 01:34:44,257 --> 01:34:46,885 ‫تذكر: المسدس مصوب إلى قلبك.‬ 1384 01:34:47,135 --> 01:34:49,763 ‫هذا أقل مكان حسّاس فيّ.‬ 1385 01:34:56,895 --> 01:34:58,814 ‫المطار؟‬ 1386 01:35:00,190 --> 01:35:01,691 ‫الكابتن رينو يتكلم.‬ 1387 01:35:01,942 --> 01:35:04,569 ‫يوجد خطابا عبور‬ ‫لطائرة لشبونة.‬ 1388 01:35:04,778 --> 01:35:06,738 ‫لا مشكلة حيالهما.‬ 1389 01:35:07,114 --> 01:35:07,948 ‫جيد.‬ 1390 01:35:14,746 --> 01:35:16,206 ‫سيارتي بسرعة.‬ 1391 01:35:17,874 --> 01:35:18,959 ‫أنا ستراسر.‬ 1392 01:35:19,167 --> 01:35:21,378 ‫قابلني بسيارات الشرطة في المطار.‬ 1393 01:35:21,628 --> 01:35:23,338 ‫حالاً، مفهوم؟‬ 1394 01:35:30,178 --> 01:35:32,139 ‫إلى برج المراقبة.‬ 1395 01:35:32,389 --> 01:35:35,392 ‫طائرة لشبونة‬ ‫تقلع بعد ١٠ دقائق.‬ 1396 01:35:35,726 --> 01:35:38,186 ‫الرؤية ٢،٥ كلم.‬ 1397 01:35:38,437 --> 01:35:39,646 ‫مراقبة الإضاءة.‬ 1398 01:35:39,896 --> 01:35:42,232 ‫عمق الضباب ٥٠٠ تقريباً.‬ 1399 01:35:42,482 --> 01:35:44,818 ‫الارتفاع بلا حدود.‬ 1400 01:35:57,581 --> 01:36:00,208 ‫دع رجلاً يصطحب السيد لازلو‬ ‫ليحمل حقائبه.‬ 1401 01:36:00,417 --> 01:36:02,461 ‫أي شيء تقوله.‬ 1402 01:36:02,711 --> 01:36:05,672 ‫احمل أمتعة السيد لازلو‬ ‫وضعها في الطائرة.‬ 1403 01:36:06,089 --> 01:36:07,090 ‫من هنا.‬ 1404 01:36:09,009 --> 01:36:11,970 ‫اكتب الأسماء،‬ ‫فهذا سيجعلها رسمية أكثر.‬ 1405 01:36:12,220 --> 01:36:14,431 ‫تفكر بكل شيء. أليس كذلك؟‬ 1406 01:36:14,681 --> 01:36:16,975 ‫والأسماء هي‬ ‫السيد والسيدة فيكتور لازلو.‬ 1407 01:36:18,268 --> 01:36:19,269 ‫لماذا اسمي؟‬ 1408 01:36:19,478 --> 01:36:20,937 ‫لأنكِ ستركبين هذه الطائرة.‬ 1409 01:36:21,146 --> 01:36:22,314 ‫لا أفهم. ماذا عنك؟‬ 1410 01:36:22,522 --> 01:36:24,608 ‫سأبقى معه حتى الإقلاع.‬ 1411 01:36:24,816 --> 01:36:26,568 ‫ماذا جرى لك؟‬ ‫ليلة أمس --‬ 1412 01:36:26,818 --> 01:36:29,029 ‫قلنا أشياء عظيمة.‬ 1413 01:36:29,237 --> 01:36:30,947 ‫قلت إن علي التفكير لكلانا.‬ 1414 01:36:31,198 --> 01:36:33,450 ‫فكرت كثيراً‬ ‫وكله أدى إلى شيء واحد:‬ 1415 01:36:33,700 --> 01:36:36,578 ‫أن تركبي تلك الطائرة معه،‬ ‫حيث هو مكانك.‬ 1416 01:36:36,787 --> 01:36:38,747 ‫الآن، اسمعيني.‬ 1417 01:36:38,955 --> 01:36:41,583 ‫هل تعلمين‬ ‫ماذا ستنالينه لو بقيت هنا؟‬ 1418 01:36:41,833 --> 01:36:45,545 ‫سينتهي بنا المآل‬ ‫بمعسكر الاعتقال. أليس كذلك، لويس؟‬ 1419 01:36:45,796 --> 01:36:47,547 ‫ستراسر سيصر على ذلك.‬ 1420 01:36:47,756 --> 01:36:51,218 ‫- تقول هذا لتدفعني للرحيل.‬ ‫- أقوله لأنه الحقيقة.‬ 1421 01:36:51,426 --> 01:36:53,553 ‫كلانا يعلم أن مكانك مع فيكتور.‬ 1422 01:36:53,762 --> 01:36:56,098 ‫فأنتِ جزء يجعله يفكر ويستمر.‬ 1423 01:36:56,306 --> 01:36:59,184 ‫لو أقلعت هذه الطائرة‬ ‫وأنتِ لستِ معه، ستندمين.‬ 1424 01:36:59,434 --> 01:37:02,813 ‫ربما ليس اليوم أو غداً.‬ ‫لكن قريباً ولبقية حياتك.‬ 1425 01:37:03,855 --> 01:37:04,898 ‫ماذا عنا؟‬ 1426 01:37:06,024 --> 01:37:07,442 ‫ستكون باريس معنا دائماً.‬ 1427 01:37:07,692 --> 01:37:10,695 ‫فقدناها حتى عدت‬ ‫إلى الدار البيضاء.‬ 1428 01:37:10,904 --> 01:37:13,031 ‫واستعدناها ليلة أمس.‬ 1429 01:37:13,824 --> 01:37:17,369 ‫- حين قلت لن أتركك أبداً.‬ ‫- ولن تفعلي أبداً.‬ 1430 01:37:17,994 --> 01:37:19,538 ‫لدي أيضاً عمل أقوم به.‬ 1431 01:37:19,746 --> 01:37:23,250 ‫لا يمكنك اصطحابي حيث سأذهب،‬ ‫ولا مشاركتي ما سأعمل.‬ 1432 01:37:23,959 --> 01:37:25,544 ‫لست ماهراً بالنبالة.‬ 1433 01:37:25,794 --> 01:37:28,880 ‫لكن مشاكل ٣ أشخاص...‬ 1434 01:37:29,089 --> 01:37:31,967 ‫...ليست شيئاً‬ ‫في هذا العالم المجنون.‬ 1435 01:37:32,175 --> 01:37:34,302 ‫ستدركين ذلك يوماً.‬ 1436 01:37:39,391 --> 01:37:41,476 ‫من أجل النظر إليك.‬ 1437 01:37:56,825 --> 01:37:59,202 ‫- كل شيء جاهز.‬ ‫- كل شيء ماعدا أمر واحد.‬ 1438 01:37:59,411 --> 01:38:01,538 ‫يجب أن تعرف شيئاً.‬ 1439 01:38:01,747 --> 01:38:03,498 ‫لا أطلب منك أي تفسير.‬ 1440 01:38:03,707 --> 01:38:06,334 ‫سأقول ذلك.‬ ‫لأنه مهم لكما لاحقاً.‬ 1441 01:38:06,626 --> 01:38:08,795 ‫قلت إنك عرفت قصتنا.‬ 1442 01:38:09,129 --> 01:38:11,673 ‫كانت عندي ليلة أمس،‬ ‫عندما كنت هناك.‬ 1443 01:38:11,923 --> 01:38:14,551 ‫جاءت طلباً للخطابات.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1444 01:38:15,886 --> 01:38:16,720 ‫اجل.‬ 1445 01:38:17,471 --> 01:38:19,389 ‫حاولت كل شيء ولم تفلح.‬ 1446 01:38:19,681 --> 01:38:23,351 ‫بذلت قصارى جهدها‬ ‫لتقنعني بأنها ما زالت تحبني.‬ 1447 01:38:23,560 --> 01:38:26,021 ‫هذا كان منذ زمن بعيد.‬ 1448 01:38:26,229 --> 01:38:29,191 ‫لأجلك، حاولت‬ ‫إظهار غير ذلك وتركتها تفعل.‬ 1449 01:38:30,275 --> 01:38:31,318 ‫أفهم.‬ 1450 01:38:31,651 --> 01:38:32,486 ‫ها هي.‬ 1451 01:38:32,986 --> 01:38:33,820 ‫شكراً.‬ 1452 01:38:34,571 --> 01:38:36,198 ‫أنا ممتن لك.‬ 1453 01:38:37,324 --> 01:38:38,992 ‫ومرحباً بعودتك للمعركة.‬ 1454 01:38:39,201 --> 01:38:41,578 ‫أعرف هذه المرّة أننا سنفوز.‬ 1455 01:38:55,509 --> 01:38:56,551 ‫جاهزة؟‬ 1456 01:38:59,554 --> 01:39:00,722 ‫اجل، جاهزة.‬ 1457 01:39:04,142 --> 01:39:05,185 ‫الوداع يا ريك.‬ 1458 01:39:06,228 --> 01:39:07,729 ‫حفظك الله.‬ 1459 01:39:09,481 --> 01:39:11,983 ‫أسرعا وإلا ستفوتكما الطائرة.‬ 1460 01:39:30,085 --> 01:39:31,837 ‫كنت محقاً. أنت عاطفي.‬ 1461 01:39:32,087 --> 01:39:33,630 ‫ابق حيث أنت.‬ 1462 01:39:33,880 --> 01:39:36,675 ‫- لا أفهمك.‬ ‫- ما فعلته من اجل لازلو.‬ 1463 01:39:36,883 --> 01:39:39,052 ‫والقصة التي اختلقتها‬ ‫لتذهب معه.‬ 1464 01:39:39,261 --> 01:39:43,181 ‫أعرف القليل عن النساء.‬ ‫رحلت، لكنها تعلم أنك تكذب.‬ 1465 01:39:44,141 --> 01:39:45,934 ‫شكراً لمساعدتك.‬ 1466 01:39:46,143 --> 01:39:48,645 ‫لن يكون الأمر ممتعاً لكلانا.‬ 1467 01:39:48,895 --> 01:39:50,480 ‫خصوصاً لك.‬ 1468 01:39:50,731 --> 01:39:52,023 ‫عليّ أن أقبض عليك.‬ 1469 01:39:52,315 --> 01:39:54,109 ‫فور أن تقلع الطائرة.‬ 1470 01:40:01,408 --> 01:40:03,452 ‫ما معنى هذه المخابرة؟‬ 1471 01:40:03,660 --> 01:40:05,454 ‫لازلو على متن الطائرة.‬ 1472 01:40:08,081 --> 01:40:10,083 ‫لماذا لم تمنعه؟‬ 1473 01:40:10,375 --> 01:40:12,294 ‫اسأل السيد ريك.‬ 1474 01:40:14,796 --> 01:40:16,006 ‫ابتعد عن هذا الهاتف.‬ 1475 01:40:16,214 --> 01:40:17,466 ‫لا تتدخل.‬ 1476 01:40:17,674 --> 01:40:19,801 ‫كنت مستعداً لقتل رينو،‬ ‫سأقتلك.‬ 1477 01:40:23,555 --> 01:40:24,431 ‫اترك هذا الهاتف.‬ 1478 01:40:24,639 --> 01:40:26,558 ‫- برج المراقبة.‬ ‫- اترك الهاتف.‬ 1479 01:40:41,573 --> 01:40:43,075 ‫لقد قُتل الرائد ستراسر.‬ 1480 01:40:48,080 --> 01:40:50,332 ‫اقبضوا على المشبوهين المعتادين.‬ 1481 01:41:09,184 --> 01:41:10,394 ‫مياه فيشي‬ 1482 01:41:14,356 --> 01:41:17,859 ‫لست عاطفياً فقط‬ ‫بل أصبحت مناضلاً وطنياً.‬ 1483 01:41:18,068 --> 01:41:20,153 ‫أظن أنها بداية طيبة.‬ 1484 01:41:20,362 --> 01:41:22,447 ‫أعتقد أنك محق.‬ 1485 01:41:47,556 --> 01:41:51,226 ‫من مصلحتك الابتعاد‬ ‫عن الدار البيضاء لفترة.‬ 1486 01:41:51,435 --> 01:41:53,687 ‫في برازافيل موقع لفرنسا الحرّة.‬ 1487 01:41:53,937 --> 01:41:55,564 ‫قد أسهّل لك العبور.‬ 1488 01:41:56,231 --> 01:41:58,066 ‫بالتصريح الذي معي؟‬ 1489 01:41:58,233 --> 01:41:59,234 ‫يمكنني القيام برحلة.‬ 1490 01:41:59,443 --> 01:42:02,612 ‫لا علاقة لذلك بالرهان.‬ ‫لازلت مديناً لي بعشرة آلاف.‬ 1491 01:42:02,863 --> 01:42:05,866 ‫عشرة آلاف فرنك ستغطي مصاريفنا.‬ 1492 01:42:06,074 --> 01:42:07,909 ‫"مصاريفنا"؟‬ 1493 01:42:09,411 --> 01:42:13,123 ‫أظن أنها بداية‬ ‫صداقة جميلة يا لوي.‬ 141442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.