All language subtitles for Casablanca.1942.2160p.UHD.BluRay.REMUX.HDR.HEVC.FLAC.2.0-EPSiLON.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,592 --> 00:00:20,637
الدار البيضاء
2
00:01:11,686 --> 00:01:14,523
مع حلول الحرب العالمية الثانية...
3
00:01:14,731 --> 00:01:19,528
...توجهت أعين العديدين في أوروبا،
بالأمل أو اليأس...
4
00:01:19,820 --> 00:01:21,822
...نحو حرّية أمريكا.
5
00:01:22,030 --> 00:01:24,658
أصبحت لشبونة
نقطة انتقال كبرى.
6
00:01:24,866 --> 00:01:27,869
ولكن، ليس بمقدور الجميع
التوجه اليها مباشرةً.
7
00:01:28,537 --> 00:01:32,207
هكذا تحرّكت قوافل اللاجئين.
8
00:01:33,250 --> 00:01:35,377
من باريس إلى مارسيليا...
9
00:01:40,882 --> 00:01:43,885
...وعبر البحر المتوسط إلى وهران.
10
00:01:50,892 --> 00:01:55,230
{\an8}ثم بالقطار أو السيارة أو مشياً،
عبر شمالي أفريقيا...
11
00:01:55,439 --> 00:01:58,066
{\an8}...إلى الدار البيضاء في المغرب.
12
00:01:58,358 --> 00:02:02,904
{\an8}هناك قد يحصل الأثرياء،
بالسلطة أو المال أو الحظ...
13
00:02:03,447 --> 00:02:06,699
...على تأشيرة للخروج إلى لشبونة.
14
00:02:06,907 --> 00:02:09,077
ومنها إلى العالم الجديد.
15
00:02:09,369 --> 00:02:13,123
الباقون انتظروا بالدار البيضاء.
16
00:02:13,373 --> 00:02:14,791
وانتظروا...
17
00:02:15,042 --> 00:02:16,710
وانتظروا.
18
00:02:16,918 --> 00:02:18,545
ثم انتظروا.
19
00:02:28,388 --> 00:02:29,890
إلى كل الضباط:
20
00:02:30,098 --> 00:02:34,936
اغتيال ساعيين ألمانيين
يحملان وثائق رسمية هامة
21
00:02:35,145 --> 00:02:38,106
وهروب القتلة إلى الدار البيضاء.
22
00:02:38,398 --> 00:02:42,319
ألقوا القبض على المشبوهين
وفتشوهم بحثاً عن الوثائق.
23
00:02:42,611 --> 00:02:43,945
هام.
24
00:03:15,769 --> 00:03:17,145
هل يمكن رؤية أوراقك؟
25
00:03:17,479 --> 00:03:19,022
لا أظن أنها معي.
26
00:03:19,314 --> 00:03:21,483
في هذه الحالة، ستأتي معنا.
27
00:03:21,650 --> 00:03:25,278
انتظر. ربما أكون...
اجل، ها هي.
28
00:03:28,198 --> 00:03:31,702
انتهت مدتها منذ ثلاثة أسابيع.
عليك أن تأتي معنا.
29
00:03:33,620 --> 00:03:34,871
قف!
30
00:03:48,677 --> 00:03:50,178
قف!
31
00:03:59,896 --> 00:04:02,524
- ما الذي يجري هناك؟
- لا أدري يا عزيزتي.
32
00:04:02,691 --> 00:04:05,152
عفواً، ألم تسمعا؟
33
00:04:05,360 --> 00:04:08,029
نحن نسمع القليل ونفهم الأقل.
34
00:04:08,321 --> 00:04:12,034
قُتل ألمانيان
في الصحراء غير المحتلة.
35
00:04:12,367 --> 00:04:15,037
هذا اعتقال عادي
للاجئين وليبراليين...
36
00:04:15,369 --> 00:04:18,498
وفتيات جميلات للسيد رينو،
مدير الشرطة.
37
00:04:23,503 --> 00:04:27,174
مع هؤلاء اللاجئين،
نزحت حثالة أوروبا للدار البيضاء.
38
00:04:27,382 --> 00:04:29,760
ينتظرون تأشيرة منذ أعوام.
39
00:04:30,052 --> 00:04:33,263
عفواً سيدي.
انتبه لنفسك. كن يقظاً.
40
00:04:33,513 --> 00:04:35,432
المكان مليء بالأشرار.
41
00:04:35,724 --> 00:04:38,518
الشر في كل مكان هنا.
42
00:04:38,727 --> 00:04:41,396
- شكراً جزيلاً.
- لا داعي للشكر.
43
00:04:43,398 --> 00:04:45,233
رجل لطيف.
44
00:04:45,525 --> 00:04:46,735
أيها النادل.
45
00:04:48,070 --> 00:04:49,905
- غباء مني.
- ماذا يا عزيزي؟
46
00:04:50,113 --> 00:04:52,741
نسيت محفظتي في الفندق.
47
00:05:08,590 --> 00:05:10,592
ربما نكون في الطائرة غداً.
48
00:05:10,759 --> 00:05:13,929
ملهى ريك
الأمريكي
49
00:05:37,786 --> 00:05:39,663
يسعدني لقاؤك، رائد ستراسر.
50
00:05:39,913 --> 00:05:40,997
شكراً لك.
51
00:05:41,289 --> 00:05:44,167
الكابتن رينو، مدير شرطة.
52
00:05:45,836 --> 00:05:47,671
فرنسا غير المحتلة تحييك.
53
00:05:48,130 --> 00:05:49,798
يسعدني وجودي هنا.
54
00:05:50,132 --> 00:05:52,801
مساعدي، الكابتن كاسل.
55
00:05:53,135 --> 00:05:56,805
- كابتن تونلي، القوات الإيطالية...
- لطف منك.
56
00:06:03,311 --> 00:06:06,106
قد تجد مناخ الدار البيضاء دافئاً.
57
00:06:06,314 --> 00:06:09,985
علينا كألمان الاعتياد على أي مناخ،
من روسيا للصحراء.
58
00:06:10,193 --> 00:06:13,155
- ربما لا تشير إلى المناخ.
- ما غير ذلك؟
59
00:06:13,447 --> 00:06:15,449
ماذا حدث للمجرمين؟
60
00:06:15,657 --> 00:06:19,494
رجالي جمعوا ضعف
العدد المعتاد من المشتبه فيهم.
61
00:06:19,703 --> 00:06:22,706
- المهم أننا نعرف المجرم.
- هل احتجز؟
62
00:06:22,956 --> 00:06:25,834
الليلة سيكون في ملهى ريك.
الجميع يقصده.
63
00:06:26,043 --> 00:06:29,838
سمعت عن ذلك الملهى
وعن السيد ريك.
64
00:06:35,010 --> 00:06:38,555
ملهى ريك
الأمريكي
65
00:07:06,208 --> 00:07:08,835
لا أرتعش لأحد غيرك
66
00:07:09,044 --> 00:07:11,713
لذا، أحبك رغم هفواتك
67
00:07:12,005 --> 00:07:14,383
أنت ولا أحد غيرك
68
00:07:14,591 --> 00:07:16,551
أنت الحلوة الرائعة
69
00:07:17,552 --> 00:07:21,264
لأن شعري أجعد
70
00:07:25,268 --> 00:07:27,562
الانتظار ثم الانتظار.
71
00:07:27,854 --> 00:07:29,856
قد لا أرحل من هنا أبداً.
72
00:07:30,065 --> 00:07:31,733
وأموت في الدار البيضاء.
73
00:07:32,067 --> 00:07:35,362
هلا رفعت السعر قليلاً من فضلك؟
74
00:07:35,570 --> 00:07:38,699
آسف، لكن سعر الماس
في السوق منخفض.
75
00:07:38,907 --> 00:07:41,451
الماس موجود
في كل مكان. ٢٤٠٠.
76
00:07:41,702 --> 00:07:42,744
حسناً.
77
00:07:43,120 --> 00:07:46,373
الشاحنات بإنتظارنا.
والرجال ينتظرون. وكل شيء --
78
00:07:49,751 --> 00:07:51,753
إنه مركب الصيد "سانتياغو".
79
00:07:51,920 --> 00:07:55,966
سيغادر مساء غد في الواحدة
من آخر المرفأ.
80
00:07:56,258 --> 00:07:57,092
شكراً.
81
00:07:57,300 --> 00:07:59,928
أحضر معك ١٥ ألف نقداً.
82
00:08:00,095 --> 00:08:02,431
تذكر، نقداً.
83
00:08:11,148 --> 00:08:13,942
- افتح يا عبد الله.
- حاضر، بروفسور.
84
00:08:23,493 --> 00:08:24,786
- أيها الساقي.
- سيدتي؟
85
00:08:24,953 --> 00:08:27,581
أتطلب من السيد ريك
أن يشرب كاساً معنا؟
86
00:08:27,789 --> 00:08:31,293
لا يشرب مع الزبائن أبداً.
لم أره يفعل ذلك.
87
00:08:32,084 --> 00:08:34,254
يبدو متعجرفاً.
88
00:08:34,463 --> 00:08:38,300
ربما لو ذكرت له أني أدير
ثاني أكبر بنك بأمستردام...
89
00:08:38,467 --> 00:08:41,178
ثاني أكبر بنك؟
لن يتأثر ريك.
90
00:08:41,470 --> 00:08:44,806
أكبر مصرفي بأمستردام
يعمل كحلواني في مطبخنا الآن.
91
00:08:44,973 --> 00:08:47,642
لدينا شيء نتطلع له.
92
00:08:48,935 --> 00:08:51,021
ووالده يعمل خادماً.
93
00:08:51,271 --> 00:08:52,105
عظيم!
94
00:08:57,319 --> 00:09:01,323
{\an8}حسناً. ريك
95
00:09:20,967 --> 00:09:22,469
عفواً.
96
00:09:24,888 --> 00:09:27,015
آسف يا سيدي.
هذه غرفة خاصة.
97
00:09:27,182 --> 00:09:31,186
يا لك من غبي!
أعلم انه يوجد قمار بالداخل.
98
00:09:31,353 --> 00:09:32,521
لن تجرؤ على طردي.
99
00:09:32,729 --> 00:09:34,022
ما المشكلة؟
100
00:09:34,314 --> 00:09:37,192
دخلت كل صالات القمار
من هونولولو إلى برلين.
101
00:09:37,401 --> 00:09:41,321
إن كنت تظن أنني
لن أدخل هنا، فأنت مخطئ.
102
00:09:41,530 --> 00:09:42,489
عفواً.
103
00:09:42,698 --> 00:09:43,699
مرحباً ريك.
104
00:09:46,326 --> 00:09:48,036
نقودك تصلح للبار.
105
00:09:48,412 --> 00:09:50,080
ماذا؟ تعرف من أنا؟
106
00:09:50,330 --> 00:09:52,374
أعرف. لحسن حظّك أن البار مفتوح لك.
107
00:09:52,582 --> 00:09:55,711
هذه وقاحة وسأبلغ عنك!
108
00:09:58,672 --> 00:10:02,759
الذي يراك يظن
أن هذا كان عملك طوال حياتك.
109
00:10:03,009 --> 00:10:05,721
- من قال إني لم أفعل؟
- لا احد.
110
00:10:05,887 --> 00:10:10,058
- حين جئت لأول مرة، ظننت --
- ظننت ماذا؟
111
00:10:10,559 --> 00:10:12,728
ليس من حقّي التفكير في ذلك.
112
00:10:17,858 --> 00:10:19,067
أتسمح لي؟
113
00:10:20,235 --> 00:10:22,612
قصة الألمانيين أمر مؤسف.
114
00:10:22,863 --> 00:10:25,449
حظهما كبير.
كانا مجرّد موظفين.
115
00:10:25,699 --> 00:10:28,410
وهما اليوم قتيلان مكرّمان.
116
00:10:28,618 --> 00:10:31,955
سامحني،
ولكنك إنسان قاس، يا ريك.
117
00:10:32,205 --> 00:10:33,040
أني أسامحك.
118
00:10:33,248 --> 00:10:35,083
هل تتناول مشروباً معي؟
119
00:10:35,292 --> 00:10:38,462
نسيت أنك لا...
أحضر واحداً آخر.
120
00:10:39,463 --> 00:10:41,131
تحتقرني، أليس كذلك؟
121
00:10:41,423 --> 00:10:43,467
لو فكرت فيك، نعم على الأرجح.
122
00:10:43,759 --> 00:10:45,052
لماذا؟
123
00:10:45,886 --> 00:10:48,597
ترفض نوعية الأعمال
التي أقوم بها؟
124
00:10:48,764 --> 00:10:53,435
فكر بهؤلاء اللاجئين.
سيموتون هنا إن لم أساعدهم.
125
00:10:53,643 --> 00:10:58,065
هذا لا بأس به. فعبر أساليبي،
أمدهم بتأشيرات.
126
00:10:58,273 --> 00:11:00,734
مقابل ثمن تحصل عليه.
127
00:11:01,985 --> 00:11:05,072
لكن فكر بالذين
لا يستطيعون دفع أسعار رينو.
128
00:11:05,280 --> 00:11:08,450
أبيعهم بنصف القيمة.
هل هذا طفيليّ؟
129
00:11:08,784 --> 00:11:11,620
أنا لا أعارض الطفيليّين
بل الجبناء.
130
00:11:13,163 --> 00:11:15,957
بعد الليلة،
سأترك هذا العمل
131
00:11:16,124 --> 00:11:18,668
وأرحل أخيراً
بعيداً عن الدار البيضاء.
132
00:11:18,919 --> 00:11:22,130
من سترشي لتأشيرتك،
أنت أم رينو؟
133
00:11:22,631 --> 00:11:25,842
أنا. وجدت نفسي أكثر تعقلاً.
134
00:11:26,301 --> 00:11:27,344
اسمع يا ريك.
135
00:11:28,261 --> 00:11:29,763
أتدري ما هذا؟
136
00:11:30,138 --> 00:11:32,974
شيئاً حتى أنت لم تره أبداً.
137
00:11:33,266 --> 00:11:36,311
تصاريح عبور
موقعة من الجنرال فيغان.
138
00:11:36,978 --> 00:11:39,523
لا يمكن رفضها
أو حتى التشكيك فيها.
139
00:11:39,940 --> 00:11:40,982
دقيقة.
140
00:11:41,149 --> 00:11:44,986
الليلة سأبيعها بمبلغ
يفوق ما حلمت به،
141
00:11:45,445 --> 00:11:47,489
وبعد ذلك أترك الدار البيضاء.
142
00:11:47,989 --> 00:11:51,660
لي أصدقاء كثيرون هنا.
ولكن لأنك تحتقرني...
143
00:11:51,952 --> 00:11:53,662
...فأنت الوحيد الذي أثق به.
144
00:11:53,870 --> 00:11:55,664
هل تحتفظ بهذا لي؟
145
00:11:55,872 --> 00:11:58,500
- إلى متى؟
- ربما لساعة أو أكثر.
146
00:11:58,709 --> 00:12:00,127
لا أريدها هنا طوال الليل.
147
00:12:00,335 --> 00:12:03,338
لا تخشَ ذلك.
أرجوك، احتفظ بها لي.
148
00:12:03,630 --> 00:12:05,674
عرفت أن بمقدوري الوثوق بك.
149
00:12:06,842 --> 00:12:08,844
أنا بانتظار بعض الناس.
150
00:12:09,052 --> 00:12:12,013
إن سأل أحد عني، فأنا هنا.
151
00:12:13,724 --> 00:12:16,393
آمل أن تكون أكثر تأثراً بي الآن.
152
00:12:17,352 --> 00:12:20,021
سأشارك حظي السعيد مع لعبة الروليت خاصتك.
153
00:12:20,230 --> 00:12:21,815
لحظة.
154
00:12:23,859 --> 00:12:27,904
سمعت إشاعة تقول إن الألمانيين
كانا يحملان تصاريح عبور.
155
00:12:30,866 --> 00:12:32,701
سمعت تلك الإشاعة أيضاً.
156
00:12:33,368 --> 00:12:35,412
- المساكين.
- أنت محق.
157
00:12:36,079 --> 00:12:38,999
أنا أكثر تأثراً بك.
158
00:12:48,383 --> 00:12:51,386
- من عنده مشاكل؟
- نحن عندنا مشاكل.
159
00:12:51,678 --> 00:12:53,513
- بأي قدر؟
- بقدر كبير.
160
00:12:53,722 --> 00:12:58,185
الآن، لا تعبس.
اتّكل على الله ودقّ على الخشب.
161
00:12:59,686 --> 00:13:01,897
- من ليس سعيداً؟
- نحن.
162
00:13:02,189 --> 00:13:04,900
- بأي قدر؟
- بقدر كبير.
163
00:13:05,067 --> 00:13:08,737
لن ينفع ذلك.
عندما تكون كئيباً، دقّ على الخشب.
164
00:13:12,908 --> 00:13:14,910
- كم سوء حظّك؟
- كبير جدّاً.
165
00:13:15,202 --> 00:13:19,247
لكن حظّك سيتغيّر،
إن تدبّرت ودققت على الخشب.
166
00:13:20,916 --> 00:13:23,085
- من ليس عنده شيء؟
- ما عندنا شيء.
167
00:13:42,604 --> 00:13:44,898
- الآن، من المحظوظ؟
- نحن.
168
00:13:45,107 --> 00:13:46,983
- بأي قدر بالضبط؟
- بقدر كبير.
169
00:13:47,442 --> 00:13:49,778
فلنبتسم إذاً،
ولنقم مجدّداً
170
00:13:49,986 --> 00:13:53,073
بالدقّ على الخشب.
171
00:13:59,913 --> 00:14:01,289
- مرحباً ريك.
- مرحباً فيراري.
172
00:14:01,581 --> 00:14:02,791
كيف الأعمال؟
173
00:14:02,999 --> 00:14:05,919
- بخير لكن أود شراء ملهاك.
- ليس للبيع.
174
00:14:06,128 --> 00:14:09,089
- لم تسمع عرضي.
- لا أبيعه بأي ثمن.
175
00:14:09,297 --> 00:14:12,801
- كم تريد مقابل سام؟
- لا أشتري ولا أبيع بشراً.
176
00:14:13,009 --> 00:14:15,137
إنها السلعة الرئيسية هنا.
177
00:14:15,429 --> 00:14:19,307
باللاجئين وحدهم،
نجني ثروة معاً بالسوق السوداء.
178
00:14:19,516 --> 00:14:22,144
لتدير أعمالك
ودعني أدير أعمالي.
179
00:14:22,811 --> 00:14:25,272
لنسأل سام، قد يريد التغيير.
180
00:14:25,480 --> 00:14:26,314
بالطبع.
181
00:14:26,606 --> 00:14:31,820
متى ستعي أن الانعزالية
لم تعد سياسة عملية في هذا العالم؟
182
00:14:32,028 --> 00:14:34,364
فيراري يريدك أن تعمل لديه.
183
00:14:34,698 --> 00:14:35,824
يعجبني المكان هنا.
184
00:14:36,033 --> 00:14:39,828
- سيضاعف ما أعطيك.
- ليس لدي وقت لإنفاق النقود.
185
00:14:40,537 --> 00:14:41,580
آسف.
186
00:14:45,834 --> 00:14:49,004
مخزون النبيذ الخاص.
بالطبع لأني أحبك.
187
00:14:49,212 --> 00:14:50,047
اصمت.
188
00:14:50,297 --> 00:14:54,468
حسناً.
أنا أصمت من أجلك لأني أحبك.
189
00:14:56,970 --> 00:14:58,680
سيّد ريك.
190
00:14:59,014 --> 00:15:02,184
أعطاني ألماني هذا الشيك.
لا بأس به؟
191
00:15:07,022 --> 00:15:08,023
أين كنت ليلة الأمس؟
192
00:15:08,315 --> 00:15:10,734
هذا كان منذ وقت طويل، لا أذكر.
193
00:15:11,026 --> 00:15:14,696
- سأراك الليلة؟
- لا أضع خططاً للمستقبل.
194
00:15:15,697 --> 00:15:16,907
أعطني كأساً آخر.
195
00:15:17,157 --> 00:15:19,743
- أخذت كفايتها.
- لا تنصت إليه، اسكب!
196
00:15:19,993 --> 00:15:22,204
أحبّك، ولكن هو الذي يدفع راتبي.
197
00:15:22,412 --> 00:15:24,915
- سئمت من كل...
- اطلب سيارة أجرة.
198
00:15:25,207 --> 00:15:27,209
- سأحضر معطفكِ.
- أبعد يديك!
199
00:15:27,376 --> 00:15:30,087
ستعودين إلى البيت.
شربت كثيراً.
200
00:15:32,672 --> 00:15:34,341
تاكسي!
201
00:15:35,550 --> 00:15:37,219
من تظن نفسك لتهينني؟
202
00:15:37,386 --> 00:15:39,179
كم كنت حمقاء لأقع في حبّك.
203
00:15:39,388 --> 00:15:41,556
- اذهب ورافقها حتى البيت.
- حاضر أيها الرئيس.
204
00:15:41,765 --> 00:15:42,808
ارجع فوراً.
205
00:15:43,100 --> 00:15:44,559
حاضرأيها الرئيس.
206
00:15:56,279 --> 00:15:57,906
- مرحباً ريك.
- مرحباً لويس.
207
00:15:58,198 --> 00:16:00,242
غريب أن تلقي بامرأة هكذا.
208
00:16:00,450 --> 00:16:02,285
يوماً ما سوف يندرن.
209
00:16:02,869 --> 00:16:06,456
يجب أن أزور ايفون،
قد أستفيد من خيبتها.
210
00:16:06,707 --> 00:16:09,084
انت ديموقراطي جداً مع النساء.
211
00:16:19,136 --> 00:16:22,472
إذا أدخل كلمة،
يحقّق نصراً ايطالياً.
212
00:16:26,435 --> 00:16:28,145
الطائرة إلى لشبونة.
213
00:16:32,774 --> 00:16:34,568
تحبّ أن تكون فيها؟
214
00:16:34,776 --> 00:16:36,403
ما ميزة لشبونة؟
215
00:16:36,611 --> 00:16:38,613
تنطلق منها إلى أمريكا.
216
00:16:38,822 --> 00:16:41,575
لماذا لا تريد العودة إلى أمريكا؟
217
00:16:41,783 --> 00:16:45,912
سرقت أموال الكنيسة؟
هربت مع زوجة سيناتور؟
218
00:16:46,121 --> 00:16:48,790
أحب أن أعتقد أنك قاتل.
هذه رومانسية.
219
00:16:49,082 --> 00:16:50,667
مزيج من الثلاثة.
220
00:16:50,959 --> 00:16:52,627
ماذا أتى بك إلى هنا؟
221
00:16:53,170 --> 00:16:56,006
صحّتي. جئت اليها
من اجل المنتجعات.
222
00:16:56,256 --> 00:16:59,384
أي منتجعات؟
نحن في الصحراء!
223
00:16:59,968 --> 00:17:01,803
معلوماتي كانت خاطئة.
224
00:17:04,513 --> 00:17:05,474
معذرة.
225
00:17:05,682 --> 00:17:08,851
هناك شخص بالداخل
كسب ٢٠ ألف فرنك.
226
00:17:09,186 --> 00:17:11,480
يريد أمين الصندوق بعض المال.
227
00:17:12,814 --> 00:17:15,776
- سأذهب إلى الخزنة.
- إني متضايق جداً.
228
00:17:15,984 --> 00:17:18,528
انس الأمر. فهذا يحدث دائماً.
229
00:17:18,779 --> 00:17:20,489
أنا آسف جداً.
230
00:17:26,036 --> 00:17:29,373
سيكون هناك بعض الإثارة الليلة.
توقيف في ملهاك.
231
00:17:29,664 --> 00:17:31,625
- من جديد؟
- توقيف غير عادي.
232
00:17:31,833 --> 00:17:33,210
توقيفُ قاتل.
233
00:17:33,835 --> 00:17:37,464
إن كنت تفكر بتحذيره،
لا تفعل، لن يستطيع الهروب.
234
00:17:37,672 --> 00:17:41,718
- لا أخاطر برقبتي لأي كان.
- سياسة خارجية حكيمة.
235
00:17:45,055 --> 00:17:47,391
كان يمكن أن نقبض عليه
في "بلو باروت".
236
00:17:47,641 --> 00:17:49,893
يسعدني قيامنا بذلك هنا.
237
00:17:50,143 --> 00:17:51,561
فهذا سيسلي زبائنك.
238
00:17:52,187 --> 00:17:54,314
لدي ما يكفي من التسلية.
239
00:17:54,856 --> 00:17:59,861
سيحضر ضيف هام هنا الليلة.
الرائد ستراسر، من الرايخ الثالث.
240
00:18:00,070 --> 00:18:04,533
أريده أن يحضر التوقيف
كعرض لكفاءة الإدارة.
241
00:18:04,741 --> 00:18:06,743
وماذا يفعل هنا؟
242
00:18:07,035 --> 00:18:10,747
لم يقطع كل هذه المسافة
ليرى كفاءة إدارتك.
243
00:18:11,039 --> 00:18:12,207
- ربما لا.
- تفضل.
244
00:18:12,374 --> 00:18:14,501
- لن يتكرر ذلك.
- لا بأس.
245
00:18:14,710 --> 00:18:17,546
هناك ما يدور في ذهنك،
لماذا لا تقوله؟
246
00:18:17,754 --> 00:18:19,214
أنت شديد الملاحظة.
247
00:18:19,756 --> 00:18:22,092
أردت أن أقدم لك نصيحة.
248
00:18:22,384 --> 00:18:23,552
حقاً؟
249
00:18:23,760 --> 00:18:26,054
- تريد كأس براندي؟
- شكراً.
250
00:18:27,222 --> 00:18:31,393
تأشيرات الخروج تباع عندك،
لكنك أنت لا تبيعها.
251
00:18:31,727 --> 00:18:33,729
هذا سبب إبقاء ملهاك مفتوحاً.
252
00:18:33,937 --> 00:18:36,022
بل لأني أدعك تربح بالروليت.
253
00:18:36,231 --> 00:18:37,858
هذا سبب آخر.
254
00:18:38,066 --> 00:18:40,736
وصل رجل إلى الدار البيضاء
بطريقه لأمريكا.
255
00:18:40,944 --> 00:18:43,864
يقدم ثروة
لمن يقدم له تأشيرة خروج.
256
00:18:44,072 --> 00:18:46,575
- اسمه؟
- فيكتور لازلو.
257
00:18:46,950 --> 00:18:48,243
فيكتور لازلو؟
258
00:18:48,410 --> 00:18:50,746
هذه أول مرة أراك فيها متأثراً.
259
00:18:51,038 --> 00:18:53,123
جعل نصف العالم يتأثر به.
260
00:18:53,373 --> 00:18:55,751
واجبي ألا أدعه
يؤثر بالنصف الآخر.
261
00:18:56,084 --> 00:19:00,088
يجب ألاّ يغادر إلى أمريكا،
ويبقى في الدار البيضاء.
262
00:19:00,380 --> 00:19:02,257
كيف سيتدبر ذلك أمر مشوق.
263
00:19:02,466 --> 00:19:03,592
يتدبر ماذا؟
264
00:19:03,800 --> 00:19:04,634
هروبه.
265
00:19:04,885 --> 00:19:06,636
- قلت لك للتو...
- كف عن هذا.
266
00:19:06,928 --> 00:19:10,432
بعد هروبه من معسكر الاعتقال
يلاحقه النازيون في كلّ أوروبا.
267
00:19:10,640 --> 00:19:12,100
تلك نهاية المطاردة.
268
00:19:12,309 --> 00:19:16,229
- ٢٠ ألف فرنك بأنها ليست النهاية.
- عرض جاد؟
269
00:19:16,813 --> 00:19:18,940
أنفقت ٢٠ ألف وأريد استعادتها.
270
00:19:19,107 --> 00:19:21,902
اجعلها عشرة.
أنا مجرد ضابط فقير فاسد.
271
00:19:22,778 --> 00:19:23,945
- حسناً.
- اتفقنا.
272
00:19:24,154 --> 00:19:28,158
مهما كان ذكياً،
يحتاج لتأشيرة خروج، بل اثنتين.
273
00:19:28,617 --> 00:19:30,619
- لماذا تأشيرتان؟
- معه امرأة.
274
00:19:30,827 --> 00:19:33,455
- سيأخذ تأشيرة واحدة.
- لا أظن ذلك. شاهدتها.
275
00:19:34,122 --> 00:19:36,625
لم يتركها في مارسيليا أو وهران.
276
00:19:36,833 --> 00:19:38,960
ولن يتركها في الدار البيضاء.
277
00:19:39,252 --> 00:19:41,296
ربما ليس عاطفياً مثلك.
278
00:19:41,588 --> 00:19:44,758
لا يهم.
لا توجد تأشيرة خروج له.
279
00:19:45,300 --> 00:19:49,096
ما الذي جعلك تظن أني سأساعد
لازلو في هروبه؟
280
00:19:49,304 --> 00:19:52,349
لأنني أعتقد انه
تحت هذا الوجه الساخر...
281
00:19:52,849 --> 00:19:54,351
...يوجد قلب عاطفي.
282
00:19:55,102 --> 00:19:58,021
اضحك لو أردت،
لكني اعرف سجلك.
283
00:19:58,313 --> 00:20:00,482
دعني أشير إلى بندين.
284
00:20:00,982 --> 00:20:04,361
في ١٩٣٥، هربت أسلحة لأثيوبيا.
285
00:20:04,861 --> 00:20:08,699
في ١٩٣٦، حاربت في أسبانيا
بجانب الجمهوريين.
286
00:20:09,032 --> 00:20:11,284
قبضت الكثير في الحالتين.
287
00:20:11,493 --> 00:20:13,704
الفائز كان سيدفع لك أكثر.
288
00:20:14,329 --> 00:20:15,372
ربما.
289
00:20:16,206 --> 00:20:18,375
مصمم على إبقاء لازلو هنا.
290
00:20:18,625 --> 00:20:20,460
لدي أوامر.
291
00:20:21,169 --> 00:20:23,004
فهمت، الجستابو.
292
00:20:23,296 --> 00:20:26,007
إنك تغالي في تقييم الجستابو.
293
00:20:26,299 --> 00:20:29,636
لا أتدخل بشؤونهم
ولا يتدخلون بشؤوني.
294
00:20:29,845 --> 00:20:31,847
أنا سيد قدري بالدار البيضاء.
295
00:20:32,139 --> 00:20:34,224
- أنا...
- الرائد ستراسر هنا، سيدي.
296
00:20:34,516 --> 00:20:36,852
- ماذا كنت تقول؟
- بعد إذنك.
297
00:20:46,570 --> 00:20:49,823
أعط الرائد ستراسر أفضل طاولة.
298
00:20:50,032 --> 00:20:54,703
هذا ما فعلت، لأنه ألماني
وسيأخذها بأية حال.
299
00:20:56,830 --> 00:21:00,042
بكل هدوء.
ضع حارسين على كل باب.
300
00:21:04,421 --> 00:21:07,007
- كل شيء جاهز.
- هيا.
301
00:21:12,387 --> 00:21:14,556
- مساء الخير يا سادة.
- مساء الخير، كابتن.
302
00:21:14,765 --> 00:21:16,933
- هل تنضم إلينا؟
- شكراً
303
00:21:18,018 --> 00:21:19,728
يسعدنا وجودك هنا.
304
00:21:20,020 --> 00:21:21,563
شمبانيا و كافيار.
305
00:21:21,855 --> 00:21:25,358
أتسمح بأن أنصحك
بـ "فوف كليكو ٢٦"؟
306
00:21:25,567 --> 00:21:27,194
حسناً يا سيدي.
307
00:21:27,861 --> 00:21:30,947
- ملهى ممتع جداً.
- خصوصاً الليلة.
308
00:21:31,239 --> 00:21:34,534
خلال دقائق، ستشاهد
القبض على قاتل عميليك.
309
00:21:34,743 --> 00:21:36,411
لا أتوقع أقل من ذلك.
310
00:21:36,620 --> 00:21:38,246
سيد يوغرتي؟
311
00:21:41,291 --> 00:21:44,461
- هل تأتي معنا لو سمحت؟
- بالتأكيد.
312
00:21:45,087 --> 00:21:46,797
هل يمكن أن أبدل الفيشات؟
313
00:21:53,887 --> 00:21:56,723
محظوظ جداً.
ألفان، لو سمحت.
314
00:21:57,724 --> 00:21:59,101
ألفان.
315
00:22:04,147 --> 00:22:05,315
شكراً.
316
00:22:19,663 --> 00:22:20,497
ريك، ساعدني.
317
00:22:20,789 --> 00:22:25,085
- لن تستطيع الهروب
- يمكنك أن تخبئني. ساعدني!
318
00:22:25,293 --> 00:22:26,420
افعل شيئاً.
319
00:22:26,628 --> 00:22:27,921
ريك!
320
00:22:32,634 --> 00:22:33,802
رائع يا كابتن.
321
00:22:34,094 --> 00:22:36,471
حين يقبضون عليّ،
آمل أن تكون اكثر عوناً.
322
00:22:36,763 --> 00:22:38,974
لا أخاطر برقبتي لأحد.
323
00:22:39,182 --> 00:22:42,978
آسف على الإزعاج.
انتهى الأمر، وكل شيء بخير.
324
00:22:43,186 --> 00:22:46,940
اجلسوا واستمتعوا بوقتكم.
هيا يا سام.
325
00:22:54,489 --> 00:22:57,951
الرائد ستراسر
من الرايخ الثالث.
326
00:22:58,160 --> 00:22:59,995
- كيف حالك؟
- كيف حالك؟
327
00:23:00,162 --> 00:23:02,330
تعرف السيد هاينز.
328
00:23:02,539 --> 00:23:04,541
انضم إلينا، سيد ريك.
329
00:23:08,670 --> 00:23:10,130
إنه لشرف عظيم لنا اليوم.
330
00:23:10,338 --> 00:23:14,217
الرائد ستراسر سبب من الأسباب
التي منحت الرايخ الثالث سمعته.
331
00:23:14,468 --> 00:23:17,471
تقول "الثالث"
كأنك تتوقع رايخات أخرى.
332
00:23:17,679 --> 00:23:20,640
أنا شخضياً، آخذ ما يأتي.
333
00:23:21,558 --> 00:23:23,643
هل تمانع ببعض الأسئلة؟
334
00:23:23,852 --> 00:23:26,188
- بشكل غير رسمي.
- أو رسمي لو أردت.
335
00:23:26,480 --> 00:23:29,066
- ما جنسيتك؟
- أنا سكّير.
336
00:23:30,650 --> 00:23:32,736
هذا يجعله مواطن العالم.
337
00:23:33,195 --> 00:23:35,572
ولدت بمدينة بنيويورك.
338
00:23:36,198 --> 00:23:39,201
جئت إلى هنا من باريس
وقت وقوع الاحتلال.
339
00:23:39,534 --> 00:23:41,328
لا أظن أن هذا سر.
340
00:23:41,536 --> 00:23:45,582
بعض الناس لا يتخيلون وجود
الألمان في باريس حبيبتهم.
341
00:23:46,166 --> 00:23:48,043
باريس بالضبط ليست حبيبتي.
342
00:23:48,251 --> 00:23:50,045
تتخيل وجودنا في لندن؟
343
00:23:51,254 --> 00:23:52,714
اسألني حين تصل هناك.
344
00:23:53,340 --> 00:23:55,717
- دبلوماسي!
- ماذا عن نيويورك؟
345
00:23:55,926 --> 00:24:00,847
لا أنصحك بغزو
بعض الأحياء في نيويورك.
346
00:24:01,431 --> 00:24:04,101
- من سيفوز بالحرب؟
- ليس لدي فكرة.
347
00:24:04,393 --> 00:24:07,229
إن ريك حيادي بكل شيء.
وهذا ينطبق...
348
00:24:07,521 --> 00:24:09,022
على ميدان السيدات أيضاً.
349
00:24:09,231 --> 00:24:11,358
لم تكن هكذا دائماً.
350
00:24:11,566 --> 00:24:14,236
لدينا تقرير كامل عنك.
351
00:24:15,529 --> 00:24:20,075
أمريكي، ٣٧ سنة،
لا يمكنه العودة لبلاده.
352
00:24:20,367 --> 00:24:23,036
السبب غامض.
نعلم ما فعلته في باريس،
353
00:24:23,245 --> 00:24:27,082
وأيضاً سبب تركك لها.
لا تقلق، لن ننشر هذا.
354
00:24:27,290 --> 00:24:28,709
عيناي بنيتان حقاً؟
355
00:24:28,917 --> 00:24:30,711
لتغفر لي فضولي.
356
00:24:30,919 --> 00:24:34,089
فالنقطة هي أن هناك
عدواً للرايخ هنا.
357
00:24:34,297 --> 00:24:37,551
ونحن نتحرى عن أي شخص
يمكنه مساعدتنا.
358
00:24:37,801 --> 00:24:41,763
رأيي في بقاء أو رحيل
فيكتور لازلو لا أهمية له.
359
00:24:42,639 --> 00:24:45,726
في هذه الحالة،
لا تتعاطف مع الثعلب؟
360
00:24:45,934 --> 00:24:49,312
ليس على الأخص.
أفهم أيضاً موقف الكلب.
361
00:24:49,730 --> 00:24:54,276
لازلو نشر أكاذيب في
صحف براغ قبل الغزو.
362
00:24:54,484 --> 00:24:58,905
وحتى بعد ذلك أستمر
بطبع منشورات مغرضة.
363
00:24:59,114 --> 00:25:01,825
بالطبع، يجب أن نقر بشجاعته.
364
00:25:02,242 --> 00:25:04,953
إنه ذكي. فرّ منا ثلاث مرات.
365
00:25:05,162 --> 00:25:09,166
في باريس استمرّ بأنشطته.
ننوي ألاّ يتكرر ذلك.
366
00:25:09,458 --> 00:25:12,794
معذرة. عملكم هو السياسة
وعملي هو إدارة الملهى.
367
00:25:13,086 --> 00:25:14,921
أسعدت مساء.
368
00:25:15,589 --> 00:25:18,633
رأيت أيها الرائد،
لا يوجد ما يقلقك حياله.
369
00:25:18,842 --> 00:25:19,801
ربما.
370
00:25:23,847 --> 00:25:24,765
نعم سيدي؟
371
00:25:24,973 --> 00:25:29,019
- حجزنا باسم فيكتور لازلو.
- اجل، سيد لازلو. من هنا.
372
00:25:56,171 --> 00:25:57,839
كأسا "كوانترو".
373
00:25:59,883 --> 00:26:02,344
لم أر أحداً بأوصاف يوغارتي.
374
00:26:02,636 --> 00:26:05,680
أشعر أننا لا يجب أن نبقى هنا.
375
00:26:05,889 --> 00:26:08,725
سنلفت الانتباه إلينا لو خرجنا.
376
00:26:09,017 --> 00:26:10,894
ربما كان في جزء آخر.
377
00:26:12,979 --> 00:26:16,733
عفواً، يبدو أنكما
متوجهان إلى أمريكا.
378
00:26:17,025 --> 00:26:21,321
يمكنك بيع هذا الخاتم هناك.
إني مجبر على بيعه.
379
00:26:21,530 --> 00:26:23,990
- شكراً. لا أظن...
- ربما أرادته السيدة.
380
00:26:24,199 --> 00:26:25,534
فالخاتم فريد جداً.
381
00:26:27,828 --> 00:26:29,913
إني في غاية الاهتمام.
382
00:26:30,539 --> 00:26:31,373
جيد.
383
00:26:32,165 --> 00:26:33,041
ما اسمك؟
384
00:26:33,250 --> 00:26:35,502
فرجيه نورويجيان، بخدمتك.
385
00:26:37,504 --> 00:26:39,256
سأقابلك في البار بعد دقائق.
386
00:26:39,548 --> 00:26:41,925
لا نريد شراء الخاتم، شكراً.
387
00:26:42,217 --> 00:26:45,262
- صفقة جدية. هذا قرارك؟
- هذا قراري.
388
00:26:48,181 --> 00:26:50,225
- السيد لازلو؟
- اجل.
389
00:26:50,517 --> 00:26:52,519
الكابتن رينو، مدير الشرطة.
390
00:26:52,728 --> 00:26:53,729
وماذا تريد؟
391
00:26:54,020 --> 00:26:57,065
أردت أن أرحب بك
في الدار البيضاء.
392
00:26:57,232 --> 00:27:00,026
فليس كثيراً ما يأتينا
زوار معروفون.
393
00:27:00,235 --> 00:27:02,571
شكراً. أتمنى أن تغفر لي.
394
00:27:02,863 --> 00:27:06,366
الإدارة الفرنسية الحالية
لم تكن دائماً لطيفة هكذا.
395
00:27:06,575 --> 00:27:08,452
أقدم لك السيدة لانت.
396
00:27:10,203 --> 00:27:13,040
قيل لي أنكِ
اجمل امرأة زارتنا هنا.
397
00:27:13,248 --> 00:27:15,083
لكن ذلك يوفيك حقك.
398
00:27:15,542 --> 00:27:16,585
أنت لطيف جداً.
399
00:27:16,793 --> 00:27:19,421
- لما لا تنضم إلينا؟
- إذا أذنت لي.
400
00:27:19,629 --> 00:27:23,425
هات أفضل شمبانيا
وأضفها على فاتورتي.
401
00:27:23,884 --> 00:27:28,930
لعبة نقوم بها. يضيفونها
على الفاتورة وأنا أقطع الفاتورة.
402
00:27:29,931 --> 00:27:32,642
الشخص الذي يعزف على البيانو
403
00:27:33,393 --> 00:27:34,770
رأيته في مكان ما.
404
00:27:34,978 --> 00:27:36,396
- سام؟
- اجل.
405
00:27:36,605 --> 00:27:38,607
أتى من باريس مع ريك.
406
00:27:38,774 --> 00:27:39,900
من هو ريك؟
407
00:27:40,108 --> 00:27:43,612
- أنت بملهى ريك، وريك هو...
- ماذا؟
408
00:27:43,820 --> 00:27:47,074
إنه نوع من الرجال،
لو كنت امرأة...
409
00:27:47,282 --> 00:27:49,951
...وما كنت قريباً،
لوقعت بحبه.
410
00:27:50,160 --> 00:27:54,289
يا لي من غبي. أتحدث
أمام امرأة جميلة عن رجل آخر.
411
00:27:55,290 --> 00:27:56,124
معذرة.
412
00:27:56,500 --> 00:27:57,793
أيها الرائد.
413
00:27:59,628 --> 00:28:02,756
آنستي، سيّدي
أقدم لكما الرائد ستراسر.
414
00:28:02,964 --> 00:28:03,840
كيف حالكما؟
415
00:28:04,299 --> 00:28:06,301
هذا شرف كنت أتطلّع له.
416
00:28:06,468 --> 00:28:09,012
أني متأكد
بأنك تعذرني لعدم لباقتي.
417
00:28:09,262 --> 00:28:11,306
فأنا تشيكوسلوفاكي.
418
00:28:11,515 --> 00:28:16,144
كنت تشيكوسلوفاكياً.
الآن أنت من رعايا الرايخ الألماني.
419
00:28:16,937 --> 00:28:20,148
لم أقبل أبداً هذا الامتياز.
والآن أنا على أرض فرنسية.
420
00:28:20,357 --> 00:28:24,111
أود مناقشة أمور
ثارت كونك على أرض فرنسية.
421
00:28:24,319 --> 00:28:25,987
لا الوقت ولا المكان مناسيان.
422
00:28:26,196 --> 00:28:30,659
سنحدد موعداً ومكاناً آخرين.
العاشرة غداً بمكتب المدير.
423
00:28:30,867 --> 00:28:31,993
مع الآنسة.
424
00:28:33,662 --> 00:28:36,665
كابتن، أنا تحت سلطتك.
425
00:28:36,873 --> 00:28:38,875
تأمرني بالحضور لمكتبك؟
426
00:28:39,167 --> 00:28:43,004
دعنا نقول هذا طلبي.
فتلك لفظة أفضل.
427
00:28:43,296 --> 00:28:44,548
حسناً.
428
00:28:49,010 --> 00:28:51,847
حركة ارتداد فنية جيدة يا رائد.
429
00:28:52,180 --> 00:28:56,059
- مصممون على تكبيلي.
- أنا خائفة من أجلك.
430
00:28:56,518 --> 00:28:58,937
كنا في أماكن صعبة من قبل.
أليس كذلك؟
431
00:29:32,554 --> 00:29:34,389
يجب أن أعرف ما يعرفه برجيه.
432
00:29:34,598 --> 00:29:37,893
- كن حذراً.
- سأكون حذراً، لا تقلقي.
433
00:29:55,702 --> 00:29:58,413
هل يمكنني رؤية الخاتم مرة أخرى؟
434
00:29:58,955 --> 00:30:00,582
كوكتيل شمبانيا.
435
00:30:01,416 --> 00:30:03,919
تعرفت عليك من صور الصحف.
436
00:30:04,211 --> 00:30:07,464
في معسكرات الاعتقال
يفقد الإنسان وزنه.
437
00:30:07,756 --> 00:30:10,425
قرأت أنك قتلت ٥ مرات
في ٥ أماكن مختلفة.
438
00:30:10,634 --> 00:30:13,428
وكان الأمر حقيقياً في كل مرة.
439
00:30:13,595 --> 00:30:14,971
أحمد الله للقائي بك.
440
00:30:15,222 --> 00:30:18,934
أبحث عن رجل اسمه يوغارتي.
من المفروض ان يساعدني.
441
00:30:19,601 --> 00:30:21,728
لا يستطيع مساعدة نفسه.
442
00:30:21,937 --> 00:30:24,231
قبضوا عليه بتهمة القتل.
443
00:30:24,439 --> 00:30:26,274
لقد أوقف الليلة، هنا.
444
00:30:26,817 --> 00:30:27,943
فهمت.
445
00:30:28,610 --> 00:30:32,322
نحن ما زلنا أحراراً
وسنفعل ما في وسعنا.
446
00:30:32,614 --> 00:30:34,908
المنظمة السرية سترى.
447
00:30:35,117 --> 00:30:37,953
سنجتمع غداً في "كافي دي روا".
448
00:30:38,286 --> 00:30:39,955
إذا جئت...
449
00:30:53,468 --> 00:30:55,846
هل يمكنك استدعاء عازف البيانو؟
450
00:30:56,138 --> 00:30:57,556
حاضر يا آنستي.
451
00:31:00,183 --> 00:31:03,520
- كيف أوضاع المجوهرات؟
- سيئة. الفاتورة من فضلك.
452
00:31:03,770 --> 00:31:07,983
للأسف لم تحضر من قبل.
فقد كان لدينا هنا بعض الإثارة.
453
00:31:08,275 --> 00:31:09,443
اجل. عفواً.
454
00:31:09,651 --> 00:31:12,779
- فاتورتي.
- كلا. كأسا شمبانيا، أرجوك.
455
00:31:12,988 --> 00:31:14,281
حاضر.
456
00:31:17,993 --> 00:31:20,287
- مرحباً سام.
- مرحباً يا آنسة إلسا.
457
00:31:20,495 --> 00:31:22,998
لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.
458
00:31:23,707 --> 00:31:25,333
لقد مضى وقت طويل.
459
00:31:25,500 --> 00:31:28,587
اجل، سيدتي.
مرت مياه كثيرة تحت الجسر.
460
00:31:30,338 --> 00:31:33,341
- أعزف أغنية قديمة.
- حاضر، سيدتي.
461
00:31:43,268 --> 00:31:44,311
أين ريك؟
462
00:31:45,020 --> 00:31:47,397
لا أدري. لم أره الليلة.
463
00:31:48,523 --> 00:31:49,524
متى يعود؟
464
00:31:49,733 --> 00:31:51,860
لن يعود الليلة.
465
00:31:52,069 --> 00:31:53,320
عاد إلى بيته.
466
00:31:55,197 --> 00:31:56,865
يغادر دائماً باكراً؟
467
00:31:57,032 --> 00:32:00,702
أبداً.
لديه فتاة في "بلو باروت".
468
00:32:00,869 --> 00:32:03,038
يذهب إلى هناك دائماً.
469
00:32:04,706 --> 00:32:07,376
كنت أفضل بالكذب من قبل.
470
00:32:08,335 --> 00:32:11,505
دعيه وشأنه يا آنسة إلسا.
طالعك سيئ عليه.
471
00:32:14,424 --> 00:32:17,219
اعزفها مرة يا سام،
باسم الماضي.
472
00:32:17,427 --> 00:32:20,013
لا أفهم قصدك.
473
00:32:20,555 --> 00:32:22,182
اعزفها يا سام.
474
00:32:23,100 --> 00:32:25,060
اعزف "مرّت الأيام".
475
00:32:25,268 --> 00:32:28,438
لا أتذكرها يا آنسة إلسا.
476
00:32:29,398 --> 00:32:31,400
سأدندنها لك.
477
00:32:43,078 --> 00:32:44,287
غنّها يا سام.
478
00:32:46,915 --> 00:32:49,418
"عليك أن تتذكر
479
00:32:49,960 --> 00:32:52,254
"القبلة مجرد قبلة
480
00:32:53,255 --> 00:32:56,925
"والحسرة مجرد حسرة
481
00:32:59,052 --> 00:33:03,140
"والجد لا الأوهام
482
00:33:03,390 --> 00:33:07,269
"متى مرت الأيا
483
00:33:10,605 --> 00:33:13,150
"وإذا تعانق عاشقان
484
00:33:13,442 --> 00:33:16,153
"بالحب والحنان
485
00:33:16,445 --> 00:33:18,613
"عول على الهيام
486
00:33:22,325 --> 00:33:26,621
"مهما دار الزمن
487
00:33:26,788 --> 00:33:29,791
"ومرت الأيام"
488
00:33:30,625 --> 00:33:33,295
كم مرة طلبت منك ألاّ تعزف...
489
00:33:43,972 --> 00:33:46,975
إذا كنتِ تسألين عن ريك.
أقدم لكِ...
490
00:33:47,184 --> 00:33:49,478
- مرحباً إلسا.
- مرحباً ريك.
491
00:33:49,770 --> 00:33:53,148
قابلت ريك من قبل؟
ربما أنتما أيضاً...
492
00:33:53,440 --> 00:33:54,775
السيد لازلو.
493
00:33:54,983 --> 00:33:56,276
- كيف حالك؟
- كيف حالك؟
494
00:33:56,777 --> 00:33:58,820
ملهاك شهير هنا.
495
00:33:59,112 --> 00:34:00,947
وأنت في كل مكان.
496
00:34:01,198 --> 00:34:03,116
- تنضم إلينا لكأس؟
- ريك لا...
497
00:34:03,325 --> 00:34:04,159
بالطبع.
498
00:34:04,368 --> 00:34:07,496
حسناً. هذا خرق للمبدأ!
499
00:34:09,164 --> 00:34:11,333
ملهى مثير. أهنئك.
500
00:34:11,541 --> 00:34:13,168
- أهنئك أنت.
- علام؟
501
00:34:13,502 --> 00:34:14,336
عملك.
502
00:34:14,711 --> 00:34:16,171
شكراً. إني أحاول.
503
00:34:17,171 --> 00:34:19,006
كلنا نحاول وأنت نجحت.
504
00:34:19,216 --> 00:34:21,676
كانت تسأل عنك بشكل
505
00:34:21,885 --> 00:34:24,679
جعلني أشعر بالغيرة.
506
00:34:24,888 --> 00:34:26,473
لم أكن متأكدة من أنك أنت.
507
00:34:27,307 --> 00:34:30,142
- آخر مرة التقينا...
- في "لا بيل أورور".
508
00:34:31,686 --> 00:34:33,647
كم هذا لطيف. أنت تتذكر.
509
00:34:33,854 --> 00:34:36,525
كان ذلك يوم دخل فيه
الألمان باريس.
510
00:34:36,858 --> 00:34:38,901
يوم لا ينسى بسهولة.
511
00:34:39,820 --> 00:34:43,407
أذكر كل التفاصيل.
كان الألمان بالرمادي وأنتِ بالأزرق.
512
00:34:44,908 --> 00:34:47,494
إني محتفظة بهذا الثوب.
513
00:34:47,702 --> 00:34:49,996
وحين يخرج الألمان، سأرتديه.
514
00:34:50,205 --> 00:34:54,376
أصبحت إنسانياً من جديد.
نشكركِ على هذا يا آنسة.
515
00:34:54,709 --> 00:34:58,004
لا أود أن أقولها،
لكن الوقت قد تأخر.
516
00:34:58,213 --> 00:35:00,757
ويوجد حظر تجول هنا،
في الدار البيضاء.
517
00:35:01,007 --> 00:35:04,428
ليس مناسباً أن يخالف
رئيس الشرطة الحظر.
518
00:35:05,262 --> 00:35:07,556
لم أعرف كيف أرحب بك.
519
00:35:07,889 --> 00:35:09,433
- الحساب يا سيدي
- اسمح لي.
520
00:35:09,725 --> 00:35:13,228
خرق لقاعدة أخرى.
هذه ليلة مثيرة.
521
00:35:13,437 --> 00:35:17,274
سأطلب لك سيارة أجرة.
تقنين الوقود، فترة الليل...
522
00:35:17,733 --> 00:35:19,234
- سنأتي ثانية.
- في أي وقت.
523
00:35:19,526 --> 00:35:21,528
- سلم على سام.
- سأفعل.
524
00:35:22,571 --> 00:35:26,575
لا يعزف أحد في العالم
"مرّت الأيام" مثل سام.
525
00:35:27,075 --> 00:35:29,453
لم يعزفها منذ فترة طويلة.
526
00:35:30,954 --> 00:35:31,788
طابت ليلتك.
527
00:35:32,372 --> 00:35:33,582
طابت ليلتك.
528
00:35:42,716 --> 00:35:45,218
ريك لغز محير. ما هو؟
529
00:35:45,427 --> 00:35:48,597
لا أعرف، مع أني
قابلته مراراً في باريس.
530
00:35:48,805 --> 00:35:51,475
- غداً، في مكتبي في الساعة ١٠.
- سنحضر.
531
00:35:51,767 --> 00:35:52,768
طابت ليلتك.
532
00:36:32,182 --> 00:36:33,433
أيها الرئيس؟
533
00:36:37,312 --> 00:36:39,272
- أيها الرئيس؟
- نعم؟
534
00:36:39,773 --> 00:36:42,776
- ألن تأوي الفراش؟
- ليس الآن.
535
00:36:42,984 --> 00:36:45,987
لا تنوي أن تأوي
إلى الفراش قريباً؟
536
00:36:46,196 --> 00:36:48,323
- لن تأوي للفراش أبداً؟
- لا.
537
00:36:49,157 --> 00:36:50,867
أنا أيضاً لا أستطيع النوم.
538
00:36:51,118 --> 00:36:52,285
تناول مشروباً.
539
00:36:52,494 --> 00:36:54,329
- لا.
- إذا لا تتناول مشروباً!
540
00:36:54,538 --> 00:36:55,997
فلنخرج من هنا.
541
00:36:56,164 --> 00:36:58,667
كيف؟ أنتظر سيدة.
542
00:36:58,875 --> 00:37:01,503
لنخرج.
لن تسبب لك سوى المتاعب.
543
00:37:01,712 --> 00:37:03,547
أعلم أنها ستعود.
544
00:37:03,839 --> 00:37:05,549
فلنقد سيارتك كل الليل.
545
00:37:05,841 --> 00:37:08,468
فلنذهب لصيد الأسماك حتى ترحل.
546
00:37:08,677 --> 00:37:10,512
اصمت وعد إلى البيت.
547
00:37:10,804 --> 00:37:13,682
لا يا سيدي. سأبقى هنا.
548
00:37:18,854 --> 00:37:21,815
قبضوا على يوغارتي
وهي تدخل.
549
00:37:22,691 --> 00:37:25,360
واحد يدخل والآخر يخرج.
550
00:37:26,486 --> 00:37:28,697
- سام.
- نعم أيها الرئيس.
551
00:37:28,989 --> 00:37:33,201
إن كنا هنا في ديسمبر ١٩٤١،
كم الساعة في نيويورك؟
552
00:37:33,702 --> 00:37:34,828
ماذا؟
553
00:37:35,203 --> 00:37:36,580
ساعتي لا تعمل.
554
00:37:37,497 --> 00:37:39,666
أراهن بأنهم نيام في نيويورك.
555
00:37:39,875 --> 00:37:42,586
أراهن بأنهم نيام في أمريكا كلها.
556
00:37:49,342 --> 00:37:52,888
بين كل الملاهي في كل المدن
في العالم...
557
00:37:53,722 --> 00:37:55,849
...تدخل ملهاي.
558
00:38:03,231 --> 00:38:05,734
- ماذا تعزف؟
- مقطوعة خاصة بي.
559
00:38:05,942 --> 00:38:08,695
- تعلم ما الذي أريد سماعه.
- لا أعلم.
560
00:38:08,904 --> 00:38:11,281
عزفتها لها، فاعزفها لي.
561
00:38:11,573 --> 00:38:14,701
- لا أتذكر...
- إذا تحملتها سأتحملها أنا أيضا.
562
00:38:14,910 --> 00:38:16,244
اعزفها!
563
00:38:16,912 --> 00:38:18,413
حاضر أيها الرئيس.
564
00:39:48,170 --> 00:39:50,964
من أنتِ حقاً؟
وماذا كنتِ من قبل؟
565
00:39:51,298 --> 00:39:53,341
ماذا فعلت؟ ماذا فكرت؟
566
00:39:53,842 --> 00:39:55,802
قلنا لا أسئلة.
567
00:40:00,474 --> 00:40:02,559
في صحة النظر إليكِ.
568
00:40:36,426 --> 00:40:38,178
إليك فرنكاً لأعرف أفكارك.
569
00:40:38,387 --> 00:40:40,764
في أمريكا يدفعون فلسا فقط.
570
00:40:41,181 --> 00:40:43,225
أظن أن هذا كل ما أساويه.
571
00:40:44,351 --> 00:40:46,770
أنا مستعدة لأزيدك.
572
00:40:47,062 --> 00:40:48,063
قل لي.
573
00:40:48,897 --> 00:40:50,440
كنت أتسائل...
574
00:40:52,275 --> 00:40:56,571
لماذا أنا محظوظ؟
لماذا انتظرت حتى أتيت إلي؟
575
00:40:57,739 --> 00:40:59,950
لماذا لا يوجد شخص آخر في حياتي؟
576
00:41:02,285 --> 00:41:04,579
كان هناك رجل في حياتي.
577
00:41:06,581 --> 00:41:08,125
لقد مات.
578
00:41:09,084 --> 00:41:10,961
آسف على سؤالي.
579
00:41:11,628 --> 00:41:14,047
لقد نسيت. قلنا لا أسئلة.
580
00:41:17,718 --> 00:41:21,722
عندي جواب واحد
على كل الأسئلة.
581
00:41:24,391 --> 00:41:26,977
{\an8}باريس
582
00:42:06,141 --> 00:42:09,519
لن يوقفهم أحد الآن.
يوم الأربعاء سيصلون إلى باريس.
583
00:42:09,811 --> 00:42:12,814
إن اكتشفوا سجلك
لن يكون المكان آمناً لك.
584
00:42:13,106 --> 00:42:15,275
اسمي في القائمة السوداء.
585
00:42:15,484 --> 00:42:17,319
"سجل الشرف"!
586
00:42:19,154 --> 00:42:23,617
ملهى
"لا بيل أورور"
587
00:43:02,197 --> 00:43:04,408
يريد هنري أن ننهي
ثلاث زجاجات أخرى.
588
00:43:04,700 --> 00:43:08,745
سيخلط الماء بالشمبانيا
قبل أن يشربه الألمان.
589
00:43:09,037 --> 00:43:12,249
هذا من حسنات الاحتلال.
590
00:43:12,541 --> 00:43:13,709
أنت قلتها.
591
00:43:14,000 --> 00:43:15,836
هذا نخب النظر إليكِ.
592
00:43:43,196 --> 00:43:44,990
لا أفهم الألمانية كثيراً.
593
00:43:46,450 --> 00:43:48,076
إنها الجستابو.
594
00:43:50,037 --> 00:43:52,748
سيدخلون باريس غداً.
595
00:43:53,957 --> 00:43:57,461
يقولون لنا كيف نتصرف
حين يدخلون.
596
00:44:00,756 --> 00:44:03,717
العالم كله يتحطم،
ونحن نقع في الحب.
597
00:44:03,925 --> 00:44:05,635
هذا توقيت سيء.
598
00:44:05,927 --> 00:44:07,763
أين كنتِ منذ عشر سنوات؟
599
00:44:08,055 --> 00:44:09,431
عشر سنوات؟
600
00:44:11,099 --> 00:44:12,476
لنر...
601
00:44:12,768 --> 00:44:16,605
كنت أضع طقماً لتقوية الأسنان.
وأنت؟
602
00:44:17,272 --> 00:44:18,857
أبحث عن عمل.
603
00:44:25,447 --> 00:44:27,074
أكانت هذه طلقات مدفع؟
604
00:44:28,075 --> 00:44:29,451
أم دقات قلبي؟
605
00:44:29,659 --> 00:44:33,955
مدفع ألماني ٧٧
ويبدو إنهم يبعدون ٥٥ كلماً.
606
00:44:36,083 --> 00:44:37,959
يقتربون مع كل دقيقة.
607
00:44:39,336 --> 00:44:43,006
خذي. اشربي.
يجب أن نشرب الثلاث الأخرى.
608
00:44:43,298 --> 00:44:47,260
إن الألمان سيصلون قريباً
وسيأتون للبحث عنك.
609
00:44:47,511 --> 00:44:48,929
هناك مكافأة للقبض عليك.
610
00:44:49,137 --> 00:44:51,473
تركت ملحوظة في شقتي
عن مكان وجودي.
611
00:44:52,682 --> 00:44:53,975
غريب.
612
00:44:54,810 --> 00:44:56,770
أعرف القليل عنك.
613
00:44:56,978 --> 00:44:58,522
وأنا أعرف القليل عنك.
614
00:44:58,814 --> 00:45:01,441
فيما عدا أنكِ قومت أسنانك.
615
00:45:02,442 --> 00:45:05,195
أنت في خطر
ويجب أن تترك باريس.
616
00:45:05,487 --> 00:45:06,655
يجب أن نرحل.
617
00:45:07,656 --> 00:45:09,116
اجل، نحن.
618
00:45:09,324 --> 00:45:13,704
قطار مرسيليا يقلع في الخامسة.
أصطحبك من الفندق في الرابعة.
619
00:45:14,496 --> 00:45:16,289
لا. ليس في الفندق...
620
00:45:17,332 --> 00:45:20,001
لدي أشياء أقوم بها قبل رحيلي.
621
00:45:20,669 --> 00:45:22,212
سأقابلك في المحطة.
622
00:45:22,504 --> 00:45:24,548
في الخامسة إلا ربعاً.
623
00:45:24,840 --> 00:45:26,633
نتزوج في مرسيليا؟
624
00:45:31,346 --> 00:45:33,014
مشروع بعيد.
625
00:45:33,223 --> 00:45:35,684
هذا أمر سابق لأوانه.
626
00:45:36,351 --> 00:45:39,563
ماذا عن رئيس القطار؟
لماذا لا يزوجنا ونحن في القطار؟
627
00:45:40,355 --> 00:45:44,568
بمقدور قائد سفينة القيام بذلك
هذا لا يبدو عدلاً.
628
00:45:46,361 --> 00:45:47,404
ما خطبك؟
629
00:45:54,036 --> 00:45:56,038
أحبك كثيراً.
630
00:45:58,415 --> 00:46:00,876
واكره تلك الحرب كثيراً.
631
00:46:02,878 --> 00:46:06,048
إنه عالم مجنون.
أي شيء يمكن أن يحدث.
632
00:46:07,257 --> 00:46:09,259
إن لم تستطع الهروب...
633
00:46:11,053 --> 00:46:13,388
إن كان علينا الافتراق...
634
00:46:14,222 --> 00:46:15,891
...أينما وضعوك...
635
00:46:16,391 --> 00:46:19,561
...وأينما كنت أنا،
أريدك أن تعرف أنني...
636
00:46:25,192 --> 00:46:26,443
قبلني.
637
00:46:26,902 --> 00:46:29,404
قبلني كما لو كانت آخر مرة.
638
00:46:54,888 --> 00:46:58,392
آخر قطار ينطلق بعد ثلاث دقائق.
639
00:47:05,816 --> 00:47:06,983
هل رأيتها؟
640
00:47:07,234 --> 00:47:09,986
لا. لم أستطع العثور عليها.
641
00:47:10,278 --> 00:47:12,614
تركت الفندق. هذه الرسالة
جاءت بعد رحيلك.
642
00:47:15,242 --> 00:47:18,995
لا أستطيع المجيء معك
ولن تراني مرة أخرى.
643
00:47:19,246 --> 00:47:22,249
لا تسأل عن السبب.
ثق أنني أحبك
644
00:47:22,457 --> 00:47:25,335
اذهب يا حبيبي، وفقك الله
إلسا
645
00:47:27,421 --> 00:47:29,131
هذا آخر نداء.
646
00:47:29,798 --> 00:47:31,425
هل تسمعني؟
647
00:47:31,842 --> 00:47:35,053
هيا بنا يا سيد ريتشارد،
لنرحل من هنا.
648
00:48:26,688 --> 00:48:28,690
يجب أن أتحدث إليك.
649
00:48:29,816 --> 00:48:33,236
احتفظت بالشراب لأتناوله معك.
650
00:48:33,862 --> 00:48:37,240
- لا يا ريك، ليس الليلة.
- خصوصاً الليلة.
651
00:48:37,991 --> 00:48:41,244
لماذا جئت للدار البيضاء؟
هناك أماكن أخرى عديدة.
652
00:48:41,745 --> 00:48:44,373
ما كنت لأحضر
لو كنت أعلم أنك هنا.
653
00:48:44,706 --> 00:48:46,416
صدقني، لم أكن أعرف.
654
00:48:46,708 --> 00:48:49,503
صوتك لم يتغير
مازال بإمكاني سماعه.
655
00:48:50,379 --> 00:48:52,714
"عزيزي ريتشارد.
سأذهب معك إلى أي مكان.
656
00:48:53,173 --> 00:48:56,551
"- سنركب القطار سوياً ولن يتوقف."
- لا يا ريك.
657
00:48:57,219 --> 00:48:59,137
أنا مدركة شعورك.
658
00:49:00,055 --> 00:49:02,224
أنت مدركة شعوري؟
659
00:49:02,933 --> 00:49:04,726
ما الفترة التي قضيناها سوياً؟
660
00:49:05,560 --> 00:49:07,562
- لم أحص الأيام.
- أنا أحصيتها.
661
00:49:08,230 --> 00:49:09,606
كل يوم منها.
662
00:49:10,273 --> 00:49:12,734
وعلى الأخص آخر يوم.
663
00:49:13,193 --> 00:49:16,696
نهاية حزينة.
رجل ينتظر في محطة القطار
664
00:49:16,905 --> 00:49:20,867
شكله مثير للسخرية لأنه خدع.
665
00:49:23,078 --> 00:49:24,830
هل يمكن إخبارك قصة؟
666
00:49:25,414 --> 00:49:26,748
نهايتها حزينة؟
667
00:49:28,041 --> 00:49:29,584
لا أعرف النهاية بعد.
668
00:49:30,252 --> 00:49:33,088
قصيها.
ربما تأتيك النهاية أثناء روايتها.
669
00:49:36,258 --> 00:49:39,302
فتاة وصلت إلى باريس
من موطنها في اوسلو.
670
00:49:40,262 --> 00:49:41,596
إلى بيت بعض الأصدقاء...
671
00:49:42,139 --> 00:49:44,599
...قابلت رجلاً
سمعت عنه طوال حياتها.
672
00:49:45,100 --> 00:49:46,935
رجل عظيم وشجاع.
673
00:49:48,770 --> 00:49:53,775
فتح لها عالماً جميلاً
من المعرفة والآراء والأفكار.
674
00:49:53,942 --> 00:49:57,571
كل ما عرفته أو عاشته
كان هو سبباً فيه.
675
00:49:58,280 --> 00:50:01,742
كانت تنظر إليه وتعبده
676
00:50:01,950 --> 00:50:04,411
ظنت أن شعورها كان حباً.
677
00:50:04,911 --> 00:50:06,955
اجل. قصة جميلة.
678
00:50:07,164 --> 00:50:10,459
سمعت قصة مرة.
سمعت العديد من القصص.
679
00:50:10,625 --> 00:50:13,628
وكان يصاحبها عزف على البيانو...
680
00:50:13,795 --> 00:50:16,006
...في الردهة، تحت.
681
00:50:16,840 --> 00:50:20,802
"قابلت رجلاً حين كنت صبية،
تلك هي البداية دوماً.
682
00:50:24,181 --> 00:50:26,933
لا أظن أن قصصنا ممتعة.
683
00:50:28,018 --> 00:50:28,852
قولي لي...
684
00:50:30,145 --> 00:50:32,147
...من أجل من تركتني؟
685
00:50:32,314 --> 00:50:34,941
هل كان لازلو؟
أم كان هناك آخرون؟
686
00:50:35,942 --> 00:50:37,986
ألستِ من النوع الذي يروي؟
687
00:51:03,345 --> 00:51:06,807
برأيي، يوغارتي ترك خطابات التنقل
مع السيد بلاين.
688
00:51:07,015 --> 00:51:09,518
أقترح تفتيش الملهى فوراً وبدقة.
689
00:51:09,726 --> 00:51:12,687
لو كانت معه فهو أذكى
من أن يتركنا نجدها هنا.
690
00:51:12,896 --> 00:51:14,815
تتوهم فيه الذكاء الشديد.
691
00:51:15,023 --> 00:51:17,859
انه مجرد أمريكي طائش آخر.
692
00:51:18,026 --> 00:51:20,195
لا تستخف بالطيش الأمريكي.
693
00:51:20,362 --> 00:51:23,240
كنت معهم
حين اقتحموا برلين في ١٩١٨.
694
00:51:24,366 --> 00:51:27,035
بالنسبة للازلو،
نريد مراقبته باستمرار.
695
00:51:27,244 --> 00:51:30,163
انه في هذه اللحظة
في طريقه إلى هنا.
696
00:51:36,712 --> 00:51:38,714
ليس بمقدورنا القيام بأي شيء.
697
00:51:40,048 --> 00:51:42,592
يسعدني لقاؤكما.
هل استرحتما جيداً؟
698
00:51:42,843 --> 00:51:43,677
نمت جيداً.
699
00:51:43,885 --> 00:51:46,888
غريب. لا يفترض أن ينام
أحد جيداً في الدار البيضاء.
700
00:51:47,764 --> 00:51:50,642
- نبدأ عملنا؟
- بكل سرور. تفضلا.
701
00:51:53,770 --> 00:51:57,107
باختصار،
هربت من سجن الرايخ.
702
00:51:57,357 --> 00:52:00,026
لحسن حظك
استطعت خداعنا حتى الآن.
703
00:52:00,235 --> 00:52:01,778
حتى وصلت إلى الدار البيضاء.
704
00:52:02,028 --> 00:52:04,740
واجبي التأكد من بقائك هنا.
705
00:52:04,906 --> 00:52:06,908
نجاحك في ذلك غير مؤكد.
706
00:52:07,117 --> 00:52:09,745
توقيع الكابتن ضروري
على كل تأشيرة خروج.
707
00:52:10,078 --> 00:52:12,748
هل يمكنه الحصول
على تأشيرة؟
708
00:52:12,914 --> 00:52:15,250
أبداً. اعتذر سيدي.
709
00:52:15,417 --> 00:52:17,919
قد تحلو لي الإقامة هنا.
710
00:52:18,128 --> 00:52:19,713
والآنسة؟
711
00:52:19,921 --> 00:52:23,550
- لا تقلق عليّ.
- هذا كل شيء؟
712
00:52:23,759 --> 00:52:26,595
لا تكن في هذه العجلة
فأمامك كل الوقت في العالم.
713
00:52:26,803 --> 00:52:29,389
قد تبقى في الدار البيضاء.
714
00:52:29,806 --> 00:52:32,893
يمكنك الرحيل إلى لشبونة غداً،
بشرط واحد.
715
00:52:33,101 --> 00:52:33,935
وما هو؟
716
00:52:34,269 --> 00:52:37,564
تعرف زعماء المقاومة
في باريس وبراغ
717
00:52:37,773 --> 00:52:41,443
وبروكسيل وأمستردام
واسلو وأثينا...
718
00:52:41,651 --> 00:52:44,154
- وحتى برلين.
- اجل وبرلين.
719
00:52:44,446 --> 00:52:48,909
لو قدمت لي أسمائهم وأماكنهم
وتحركاتهم، تحصل على تأشيرة.
720
00:52:49,242 --> 00:52:52,329
وشرف خدمة الرايخ الثالث.
721
00:52:52,621 --> 00:52:55,082
احتجزت في المعسكرات
الألمانية لمدة عام.
722
00:52:55,290 --> 00:52:56,792
يكفيني هذا الشرف.
723
00:52:57,292 --> 00:52:58,668
هل ستعطينا الأسماء؟
724
00:53:00,295 --> 00:53:02,798
لم أكن أعطيكم الأسماء في المعسكر...
725
00:53:03,006 --> 00:53:05,967
...حيث لديكم وسائل الإقناع الهائلة...
726
00:53:06,259 --> 00:53:08,804
...فبالتأكيد لن أعطيها لك الآن.
727
00:53:09,304 --> 00:53:11,598
ماذا لو تعقبتم أثرهم وقتلتموهم؟
728
00:53:11,807 --> 00:53:13,350
ماذا لو قتلتونا جميعاً؟
729
00:53:13,642 --> 00:53:17,312
في كل ركن من أوروبا
يوجد مئات وآلاف سيحلون محلنا.
730
00:53:18,021 --> 00:53:20,023
ولا يقتل النازيون بهذه السرعة.
731
00:53:20,690 --> 00:53:24,027
أنت معروف بفصاحتك،
وذلك أدركته الآن.
732
00:53:24,277 --> 00:53:25,695
لكنك مخطئ.
733
00:53:25,987 --> 00:53:28,532
قلت إن هناك من يحل محله القادة.
734
00:53:28,782 --> 00:53:30,283
يوجد استثناء.
735
00:53:30,492 --> 00:53:32,869
وهو انه لا يوجد بديل لك
إذا صدف
736
00:53:33,161 --> 00:53:35,664
أن حدث لك شيء أثناء هروبك.
737
00:53:36,540 --> 00:53:38,667
ليس لك الحق في التحقيق معي.
738
00:53:38,875 --> 00:53:40,544
نحن هنا خارج فرنسا المحتلة.
739
00:53:41,002 --> 00:53:43,630
وخرق الحياد يرتدّ على الكابتن.
740
00:53:43,839 --> 00:53:46,550
- في حدود سلطاتي...
- شكراً.
741
00:53:46,842 --> 00:53:50,262
ليلة أمس كنت مهتماً برؤية
السيد يوغارتي.
742
00:53:51,638 --> 00:53:52,556
اجل.
743
00:53:52,848 --> 00:53:54,349
لديك رسالة له.
744
00:53:55,684 --> 00:53:57,978
ليس بالأمر الهام.
يمكنني محادثته؟
745
00:53:58,687 --> 00:54:01,481
ستجد أن الحوار من جانب واحد.
746
00:54:01,690 --> 00:54:03,525
فقد مات السيد يوغارتي.
747
00:54:10,240 --> 00:54:11,533
أعد تقريري الآن.
748
00:54:11,742 --> 00:54:14,911
لم أحدد إذا كان انتحر
749
00:54:15,203 --> 00:54:16,872
أو قتل أثناء الهروب.
750
00:54:18,707 --> 00:54:21,376
- هل انتهيتما منا؟
- في الوقت الحالي.
751
00:54:21,585 --> 00:54:22,836
طاب يومكما.
752
00:54:27,507 --> 00:54:30,052
خطواتهم التالية ستكون
السوق السوداء.
753
00:54:30,260 --> 00:54:31,386
عفواً.
754
00:54:31,553 --> 00:54:33,597
ظهرت مشكلة أخرى في التأشيرة.
755
00:54:35,015 --> 00:54:36,224
أدخلها.
756
00:54:46,693 --> 00:54:49,404
آسف،
هذا أمر لن تتولاه الشرطة.
757
00:54:49,738 --> 00:54:52,240
- تلك مهمة السيد فيراري.
- فيراري؟
758
00:54:52,532 --> 00:54:54,868
فيراري سيكون أكثر عوناً.
759
00:54:55,077 --> 00:54:57,704
فهو محتكر السوق السوداء هنا.
760
00:54:57,913 --> 00:54:59,873
ستجده هناك في "بلو باروت".
761
00:55:00,415 --> 00:55:02,417
بلو باروت
762
00:55:14,137 --> 00:55:15,639
لا تحزنا.
763
00:55:15,931 --> 00:55:18,725
قد تجدان العون
عند الكابتن رينو.
764
00:55:19,434 --> 00:55:21,645
- مرحباً يا فيراري.
- طاب صباحك يا ريك.
765
00:55:21,937 --> 00:55:24,314
أرى الحافلة. سآخذ مؤني معي.
766
00:55:24,564 --> 00:55:27,275
- لا داعي للعجلة.
- لا أشرب في الصباح.
767
00:55:27,442 --> 00:55:30,821
في كل مرة ترسل لي فيها
مؤني تكون ناقصة.
768
00:55:31,071 --> 00:55:33,115
رسوم النقل يا عزيزي.
769
00:55:33,323 --> 00:55:34,616
تفضل.
770
00:55:34,825 --> 00:55:37,411
هناك شيء أريد أن أحدثك بشأنه.
771
00:55:39,621 --> 00:55:41,289
وفاة يوغارتي يزعجني.
772
00:55:41,498 --> 00:55:44,626
أيها المنافق، إن موته
لا يضايقك، مثلي تماماً.
773
00:55:44,793 --> 00:55:45,627
بالطبع.
774
00:55:45,836 --> 00:55:49,965
الشيء الذي يزعجني ان
لا أحد يعرف أين الخطابات.
775
00:55:50,257 --> 00:55:51,299
عملياً، لا أحد.
776
00:55:51,508 --> 00:55:53,969
لو وضعت يدي عليها،
سأجني ثروة.
777
00:55:54,261 --> 00:55:56,304
وكذلك أنا.
فأنا رجل أعمال فقير.
778
00:55:56,471 --> 00:55:58,515
لدي عرض لمن معه الخطابات.
779
00:55:58,765 --> 00:56:00,183
سأقوم أنا بعملية التسليم.
780
00:56:00,475 --> 00:56:03,311
سأتحمل كل المخاطر
مقابل نسبة صغيرة.
781
00:56:03,603 --> 00:56:05,021
سيكون هناك رسوم نقل؟
782
00:56:05,313 --> 00:56:08,150
هناك بعض المصروفات الطارئة.
783
00:56:08,775 --> 00:56:11,027
هذا عرضي للحصول على الخطابات.
784
00:56:11,278 --> 00:56:12,779
سأخبره حين يحضر.
785
00:56:12,988 --> 00:56:15,782
دعني أكشف لك أوراقي.
أظنك تعرف مكانها.
786
00:56:15,991 --> 00:56:19,327
أنت بصحبة جيدة،
رينو وستراسر من رأيك.
787
00:56:24,875 --> 00:56:27,961
لهذا حضرت إلى هنا.
لأقايضهم بملهاي.
788
00:56:28,170 --> 00:56:31,465
لا تكن أحمق.
أنت بحاجة لشريك.
789
00:56:31,673 --> 00:56:33,884
عفواً. سأعود.
790
00:56:37,179 --> 00:56:41,058
- طاب صباحك.
- فيراري هو البدين على الطاولة.
791
00:56:45,479 --> 00:56:48,190
لن تجدي كنزاً كهذا في المغرب.
792
00:56:48,398 --> 00:56:49,691
٧٠٠ فرنك فقط.
793
00:56:49,900 --> 00:56:51,693
يغشك.
794
00:56:51,902 --> 00:56:53,195
لا بأس، شكراً.
795
00:56:53,403 --> 00:56:56,365
السيدة صديقة ريك
وأصدقاء ريك لهم خصم.
796
00:56:56,573 --> 00:56:59,242
قلت لك ٧٠٠؟
بمقدورك شراؤها بـ ٢٠٠.
797
00:56:59,534 --> 00:57:02,704
آسف لم أكن بحالة جيدة
حين استقبلتك أمس.
798
00:57:02,871 --> 00:57:03,830
هذا لا يهم.
799
00:57:04,039 --> 00:57:06,666
والأصدقاء المميزون
لهم خصم مميز.
800
00:57:06,875 --> 00:57:08,001
١٠٠ فرنك.
801
00:57:08,210 --> 00:57:11,380
رؤيتك أربكتني.
أو السبب في البوربون.
802
00:57:11,588 --> 00:57:12,881
لدي قماش جيد.
803
00:57:13,173 --> 00:57:15,884
- لست مهتمة.
- أرجوك، دقيقة.
804
00:57:16,385 --> 00:57:20,055
عدت لتخبريني سبب هروبك
مني في المحطة؟
805
00:57:20,222 --> 00:57:21,056
اجل.
806
00:57:21,264 --> 00:57:23,725
أخبريني الآن.
أنا في كامل وعي.
807
00:57:23,892 --> 00:57:25,268
لا أظنني سأخبرك.
808
00:57:25,519 --> 00:57:28,980
كان معي تذكرة قطار لك.
ولي الحق في معرفة السبب.
809
00:57:30,065 --> 00:57:32,359
رأيت حالتك ليلة أمس.
810
00:57:32,901 --> 00:57:36,196
ريك الذي عرفته في باريس
كان سيتفهم الأمر.
811
00:57:36,405 --> 00:57:39,032
أما الذي نظر أليّ بكل هذا الكره...
812
00:57:40,575 --> 00:57:43,412
سأرحل قريباً
ولن نرى بعضنا بعد الآن.
813
00:57:44,621 --> 00:57:47,791
كنا نعرف القليل عن بعضنا
حين وقعنا في الحبّ.
814
00:57:48,875 --> 00:57:52,462
لو تركنا الأمر بهذا الشكل
لتذكرنا باريس، لا الدار البيضاء.
815
00:57:54,131 --> 00:57:55,424
ولا ليلة الأمس.
816
00:57:55,924 --> 00:57:59,094
هل هجرتني لأنكِ عرفت
كيف ستكون الحياة؟
817
00:57:59,386 --> 00:58:02,013
الاختباء من الشرطة،
الفرار دائماً؟
818
00:58:02,472 --> 00:58:04,099
صدق ذلك إن أردت.
819
00:58:04,307 --> 00:58:07,060
لم أعد أهرب.
إني مستقر الآن.
820
00:58:07,269 --> 00:58:09,104
أقطن فوق ملهى بالفعل...
821
00:58:09,312 --> 00:58:12,441
لكن إن صعدت السلم، سأنتظرك.
822
00:58:14,735 --> 00:58:17,446
يوماً ما ستكذبين على لازلو.
823
00:58:17,612 --> 00:58:18,947
ستأتين إليّ.
824
00:58:20,741 --> 00:58:22,034
لا يا ريك.
825
00:58:23,326 --> 00:58:25,787
لا، إن لازلو زوجي.
826
00:58:26,663 --> 00:58:29,332
وكان زوجي
حين عرفتك في باريس.
827
00:58:34,838 --> 00:58:38,592
كنت أخبر السيد لازلو انه
لا يمكنني مساعدته.
828
00:58:39,634 --> 00:58:41,428
انتشر الخبر يا عزيزتي.
829
00:58:41,636 --> 00:58:45,974
كزعيم للأعمال غير القانونية
وأنا رجل محترم.
830
00:58:47,100 --> 00:58:49,811
أخاطر بحياتي
اذا ساعدت السيد لازلو.
831
00:58:50,020 --> 00:58:51,855
أما أنتِ، فالأمر مختلف.
832
00:58:52,147 --> 00:58:55,817
السيد فيراري يظن انه من الممكن
إحضار تأشيرة خروج لكِ.
833
00:58:57,152 --> 00:59:00,155
- أتعني أن أرحل وحدي؟
- ووحدك فقط.
834
00:59:00,364 --> 00:59:03,492
سأبقى وأستمر في المحاولة.
وأنا متأكد، بعد قليل...
835
00:59:03,658 --> 00:59:05,369
لأكن صريحاً.
836
00:59:05,619 --> 00:59:09,206
خروجك يحتاج لمعجزة
والألمان يكرهون المعجزات.
837
00:59:09,623 --> 00:59:11,500
نريد تأشيرتين.
838
00:59:11,708 --> 00:59:14,127
- لا تكوني متهوّرة.
- لا، فيكتور.
839
00:59:14,544 --> 00:59:16,505
تريدان مناقشة ذلك الأمر.
840
00:59:16,713 --> 00:59:19,174
بعد إذنكما. سأكون في البار.
841
00:59:22,552 --> 00:59:24,346
لن أدعك تبقين هنا.
842
00:59:24,554 --> 00:59:27,849
يجب أن تذهبي لأمريكا.
سأخرج وألحق بك.
843
00:59:28,183 --> 00:59:29,976
لو كان الموقف مختلفاً...
844
00:59:30,185 --> 00:59:34,064
...لو كنت مجبرة على البقاء،
وتوجد تأشيرة واحدة، هل تأخذها؟
845
00:59:35,357 --> 00:59:36,358
اجل آخذها.
846
00:59:37,567 --> 00:59:39,111
فهمت.
847
00:59:40,070 --> 00:59:42,030
عندما واجهت مشكلة في ليل...
848
00:59:42,239 --> 00:59:43,740
...لماذا لم تتركني؟
849
00:59:44,032 --> 00:59:47,828
وحين مرضت في مرسيليا
بقيت اسبوعين معرضاً للخطر.
850
00:59:48,537 --> 00:59:50,080
لماذا لم تتركني؟
851
00:59:51,415 --> 00:59:53,875
كان هناك دائماً شيء يمنعني.
852
00:59:56,503 --> 00:59:57,879
أحبك جداً يا إلسا.
853
00:59:59,047 --> 01:00:01,508
إن سرك سيكون بأمان معي.
854
01:00:02,384 --> 01:00:04,344
فيراري في انتظارنا.
855
01:00:04,678 --> 01:00:06,722
لا أكثر من ٥٠ فرنكاً.
856
01:00:11,560 --> 01:00:13,270
لقد قررنا يا سيد فيراري.
857
01:00:13,562 --> 01:00:17,107
نريد تأشيرتي خروج.
شكراً لك.
858
01:00:17,357 --> 01:00:19,067
حظاً سعيداً. انتبها.
859
01:00:19,276 --> 01:00:22,070
- هل تعرف أنك مراقب؟
- بالطبع.
860
01:00:22,571 --> 01:00:25,407
أرى أنك رجل محظوظ.
861
01:00:25,741 --> 01:00:28,285
سأقدم لك اقتراحاً، ولا أدري لماذا.
862
01:00:28,577 --> 01:00:30,579
فهو لن يعود علي بالنفع.
863
01:00:30,746 --> 01:00:33,081
هل سمعت بخطابات العبور؟
864
01:00:33,957 --> 01:00:34,916
اجل، قليلاً.
865
01:00:35,125 --> 01:00:37,961
لم يعثروا عليها مع يوغارتي.
866
01:00:38,545 --> 01:00:40,464
- أتدري أين هي؟
- ليس بالتأكيد.
867
01:00:40,756 --> 01:00:43,759
أظن أن يوغارتي
تركها مع السيد ريك.
868
01:00:45,761 --> 01:00:48,764
إن ريك رجل صعب.
لا ندري ما سيفعل أو لماذا.
869
01:00:49,097 --> 01:00:50,766
لكن الأمر يستحق التجربة.
870
01:00:51,266 --> 01:00:53,101
شكراً جزيلاً. طاب يومك.
871
01:00:54,311 --> 01:00:56,104
شكراً على القهوة.
872
01:00:56,271 --> 01:00:58,065
سأفتقد ذلك حين نترك.
873
01:00:58,273 --> 01:01:00,942
كان كرماً منك مشاركتك إياه.
874
01:01:01,234 --> 01:01:03,445
- سيدي.
- طاب يومك.
875
01:01:12,913 --> 01:01:14,915
- هذا لك.
- حظاً سعيداً.
876
01:01:15,165 --> 01:01:16,958
- يجب أن اذهب.
- حسابي، رجاء.
877
01:01:17,167 --> 01:01:20,962
يجب أن أحذرك يا سيدي.
ذلك مكان خطير مليء باللصوص.
878
01:01:21,171 --> 01:01:23,924
لصوص في كل مكان.
879
01:01:24,132 --> 01:01:27,177
أسعدت بلقائك. آسف.
880
01:01:44,486 --> 01:01:47,656
يبدو أنك ستصبح أفضل زبون.
881
01:01:49,157 --> 01:01:51,618
تشرب، يسرني ذلك.
882
01:01:51,827 --> 01:01:53,620
بدأت تعيش كفرنسي.
883
01:01:53,829 --> 01:01:58,375
ما هناك؟ عبث رجالك بالمكان.
بالكاد استطعنا أن نرتّب.
884
01:01:58,542 --> 01:02:00,502
أخبرت ستراسر أنه لن يجدها.
885
01:02:00,711 --> 01:02:02,838
لكن أمرت رجالي
أن يكونوا مدمرين.
886
01:02:03,046 --> 01:02:06,007
تعرف كيف يسعد ذلك الألمان.
887
01:02:06,633 --> 01:02:08,969
هل معك خطابات العبور؟
888
01:02:09,177 --> 01:02:11,680
أنت مع "فيشي"
أو مع فرنسا الحرّة؟
889
01:02:11,888 --> 01:02:16,017
آسف على طرحي السؤال.
لقد أقفل الموضوع.
890
01:02:16,309 --> 01:02:18,311
يبدو أنك تأخرت.
891
01:02:26,361 --> 01:02:28,029
ايفون انتقلت إلى الأعداء.
892
01:02:28,238 --> 01:02:32,242
من يدري؟
بطريقتها، تشكّل جبهة ثانية.
893
01:02:32,701 --> 01:02:36,038
أظن أن الوقت قد حان
لأتملق السيد ستراسر قليلاً.
894
01:02:36,705 --> 01:02:38,165
ساشا!
895
01:02:38,373 --> 01:02:39,249
نبيذ على ذوقك.
896
01:02:39,541 --> 01:02:41,043
صف طويل منه
897
01:02:41,251 --> 01:02:43,378
يبدأ هنا وينتهي هنا.
898
01:02:43,587 --> 01:02:45,881
سنبدأ باثنين.
899
01:02:54,056 --> 01:02:56,099
ماذا قلت؟ يمكنك تكراره؟
900
01:02:56,391 --> 01:02:57,934
ما قلته ليس من شأنك.
901
01:02:58,185 --> 01:02:59,603
سأعمله من شأني.
902
01:03:05,901 --> 01:03:09,571
لا أحب الشغب في ملهاي.
انسيا السياسة أو اخرجا.
903
01:03:13,950 --> 01:03:15,535
ارأيت يا كابتن؟
904
01:03:15,744 --> 01:03:17,746
الموقف ليس تحت السيطرة.
905
01:03:17,954 --> 01:03:20,248
نحاول التعاون مع حكومتكم.
906
01:03:20,415 --> 01:03:22,417
لا ننظم مشاعر الناس.
907
01:03:22,626 --> 01:03:25,087
متأكد من أي جانب أنت؟
908
01:03:25,420 --> 01:03:27,422
ليس لدي عقيدة.
909
01:03:27,589 --> 01:03:28,882
أميل مع الريح.
910
01:03:29,091 --> 01:03:31,385
وقد حدث أن الريح مع "فيشي".
911
01:03:31,593 --> 01:03:33,428
وإن تغيرت؟
912
01:03:33,762 --> 01:03:35,764
الرايخ لن يسمح بهذا الاحتمال.
913
01:03:35,972 --> 01:03:37,974
نهتم بما يتخطى الدار البيضاء.
914
01:03:38,225 --> 01:03:41,937
كل اقليم فرنسي في أفريقيا
مليء بالخونة
915
01:03:42,145 --> 01:03:44,940
المنتظرين فرصتهم أو ربما قائد.
916
01:03:45,148 --> 01:03:47,275
قائد؟ مثل لازلو؟
917
01:03:47,484 --> 01:03:48,944
كنت أفكر.
918
01:03:49,111 --> 01:03:52,239
من الخطر أن يرحل
ومن الخطر أن يبقى.
919
01:03:52,447 --> 01:03:53,448
افهم مقصدك.
920
01:04:03,959 --> 01:04:05,794
إجلس. تناول نخباً معنا.
921
01:04:06,002 --> 01:04:08,463
للاحتفال برحيلنا إلى أمريكا غداً.
922
01:04:08,672 --> 01:04:09,840
شكراً جزيلاً.
923
01:04:10,090 --> 01:04:12,843
استبقت الأمر،
فجئت بالبراندي الجيد
924
01:04:13,135 --> 01:04:14,636
وأحضرت كأسي.
925
01:04:14,845 --> 01:04:16,638
أخيراً جاء اليوم.
926
01:04:16,847 --> 01:04:19,975
لا نتحدث سوى بالإنجليزية الآن.
927
01:04:20,183 --> 01:04:22,978
حتى نشعر
أننا في موطننا حين نصل.
928
01:04:23,145 --> 01:04:24,980
فكرة جميلة جداً.
929
01:04:25,272 --> 01:04:26,690
نخب أمريكا.
930
01:04:27,315 --> 01:04:28,150
نحب أمريكا.
931
01:04:35,699 --> 01:04:37,451
ما الساعة؟
932
01:04:38,160 --> 01:04:40,996
- ١٠ ساعات.
- هكذا؟
933
01:04:42,664 --> 01:04:45,000
ستكونان رائعين في أمريكا.
934
01:04:46,001 --> 01:04:47,669
كيف يعاملك الحظ؟
935
01:04:47,961 --> 01:04:49,504
أمر مؤسف.
936
01:04:50,172 --> 01:04:52,007
ستجدينه هناك.
937
01:04:58,346 --> 01:04:59,806
السيد ريك؟
938
01:05:00,015 --> 01:05:02,893
- يمكنني محادثتك للحظة؟
- كيف دخلت؟ أنتِ قاصر.
939
01:05:03,143 --> 01:05:05,729
- جئت مع الكابتن.
- كان يجب أن أعرف.
940
01:05:05,979 --> 01:05:07,230
وزوجي معي أيضاً.
941
01:05:07,481 --> 01:05:10,150
حقاً؟ لقد أصبح رينو متفتحاً.
942
01:05:10,358 --> 01:05:11,193
تشربين شيئاً؟
943
01:05:11,485 --> 01:05:13,695
بالطبع لا؟
تمانعين لو شربت؟
944
01:05:14,863 --> 01:05:18,158
أي نوع من الرجال
هو الكابتن رينو؟
945
01:05:18,367 --> 01:05:20,035
مثل أي رجل آخر.
946
01:05:20,243 --> 01:05:23,413
هل هو جدير بالثقة؟
هل هو صاحب كلمة؟
947
01:05:23,663 --> 01:05:25,582
من طلب منك سؤالي بهذا؟
948
01:05:25,874 --> 01:05:27,501
الكابتن رينو.
949
01:05:27,709 --> 01:05:29,878
أعتقد. أين زوجك؟
950
01:05:30,420 --> 01:05:34,383
عند طاولة القمار،
للفوز بالمال من اجل التأشيرة.
951
01:05:34,674 --> 01:05:36,385
بالطبع هو يخسر.
952
01:05:36,551 --> 01:05:38,261
متى تزوجتما؟
953
01:05:38,512 --> 01:05:39,888
منذ ثمانية أسابيع.
954
01:05:40,514 --> 01:05:42,516
نحن من بلغاريا.
955
01:05:42,891 --> 01:05:44,726
الأمر صعب هناك.
956
01:05:45,185 --> 01:05:47,229
الشر يهدد الناس.
957
01:05:47,771 --> 01:05:49,981
لذا، أنا ويان...
958
01:05:50,565 --> 01:05:53,193
لا نريد أن ينشأ أطفالنا هناك.
959
01:05:53,402 --> 01:05:55,404
لذا قررتما الذهاب لأمريكا.
960
01:05:55,904 --> 01:05:57,864
لكن ليس لدينا أموال كافية.
961
01:05:58,573 --> 01:06:01,076
وتكاليف السفر باهظة جداً وصعبة.
962
01:06:01,284 --> 01:06:03,370
أصعب من الحضور إلى هنا.
963
01:06:04,037 --> 01:06:05,914
ثم رآنا الكابتن رينو.
964
01:06:06,081 --> 01:06:07,958
وكان كريماً جداً
ويريد مساعدتنا.
965
01:06:08,208 --> 01:06:09,126
أتصور ذلك.
966
01:06:09,584 --> 01:06:11,920
قال انه سيمنحنا تأشيرة خروج.
967
01:06:12,087 --> 01:06:14,297
ولكن ليس لدينا نقود.
968
01:06:14,548 --> 01:06:16,091
- هل يعلم ذلك؟
- اجل.
969
01:06:16,383 --> 01:06:18,301
ولا زال يريد منحكما تأشيرة؟
970
01:06:18,760 --> 01:06:19,886
وتريدين معرفة...
971
01:06:20,095 --> 01:06:21,763
هل سيفي بوعده؟
972
01:06:23,056 --> 01:06:23,932
دائماً يفي بوعده.
973
01:06:29,271 --> 01:06:30,355
أنت رجل.
974
01:06:31,440 --> 01:06:33,608
لو أحبتك فتاة كثيراً...
975
01:06:34,151 --> 01:06:37,446
...وكل ما تريده في هذا العالم
هو إسعادك...
976
01:06:39,114 --> 01:06:41,950
...لكنها قامت بتصرف سيء
لتؤمن ذلك...
977
01:06:42,576 --> 01:06:43,785
...هل تغفر لها؟
978
01:06:43,994 --> 01:06:45,454
لم يحبني أحد بهذا القدر.
979
01:06:45,620 --> 01:06:49,458
لم يعرف أبداً واحتفظت بالفتاة
بهذا التصرف السيء.
980
01:06:50,000 --> 01:06:51,460
هل يكون هذا صواباً؟
981
01:06:51,626 --> 01:06:54,087
- تريدين نصيحتي؟
- اجل، أرجوك.
982
01:06:54,296 --> 01:06:55,464
عودي إلى بلغاريا.
983
01:06:55,922 --> 01:06:59,176
لا تعلم كم نريد الرحيل
من أوروبا للذهاب إلى أمريكا.
984
01:07:01,303 --> 01:07:03,430
ولكن اذا عرف يان...
985
01:07:03,638 --> 01:07:04,848
انه كالصبي.
986
01:07:05,640 --> 01:07:08,226
فأنا أبدو أكبر منه بأمور عديدة.
987
01:07:08,977 --> 01:07:11,354
كل شخص هنا له مشكلة.
988
01:07:11,646 --> 01:07:14,024
حظاً سعيداً. اعذريني.
989
01:07:23,492 --> 01:07:25,994
مساء الخير. ها قد عدنا.
990
01:07:26,161 --> 01:07:28,330
هذا يعد تقديراً كبيراً لسام.
991
01:07:28,538 --> 01:07:31,792
ربما يعني لك
باريس الأيام السعيدة.
992
01:07:32,501 --> 01:07:35,462
هل يمكن الحصول
على طاولة مجاورة له؟
993
01:07:35,670 --> 01:07:38,173
وبعيدة ما امكن
عن طاولة ستراسر؟
994
01:07:38,382 --> 01:07:41,009
قد لا تناسب الجغرافيا.
995
01:07:41,218 --> 01:07:42,844
الطاولة رقم ٣٠.
996
01:07:43,136 --> 01:07:44,846
من هنا لو سمحتما.
997
01:07:45,055 --> 01:07:48,809
سأطلب أن يعزف لك "مرت الأيام"
فهو لحنك المفضل.
998
01:07:49,017 --> 01:07:50,394
شكراً.
999
01:07:59,861 --> 01:08:01,363
{\an8}كأسا كونياك.
1000
01:08:25,721 --> 01:08:27,889
تريد أن تقامر، سيدي؟
1001
01:08:28,682 --> 01:08:30,224
لا. لا أظن ذلك.
1002
01:08:30,392 --> 01:08:32,393
هل جربت رقم ٢٢ الليلة؟
1003
01:08:33,937 --> 01:08:35,355
قلت ٢٢.
1004
01:08:51,871 --> 01:08:53,290
اتركها هناك.
1005
01:09:07,971 --> 01:09:09,973
أصرفها ولا تعد.
1006
01:09:12,601 --> 01:09:14,643
متأكد من أن هذا المكان أمين؟
1007
01:09:15,228 --> 01:09:18,106
أمين؟ بالطبع.
1008
01:09:21,942 --> 01:09:23,277
كيف حالنا الليلة؟
1009
01:09:23,445 --> 01:09:26,197
نقص ألفا فرنك عمّا كنت أتوقّع.
1010
01:09:37,000 --> 01:09:39,169
إنه مجرد فتى محظوظ.
1011
01:09:41,295 --> 01:09:44,174
هل أحضر لك فنجان القهوة؟
1012
01:09:44,424 --> 01:09:45,842
لا، شكراً كارل.
1013
01:09:49,971 --> 01:09:53,141
- كابتن رينو، هل لي...
- ليس هنا.
1014
01:09:53,475 --> 01:09:55,477
تعال إلى مكتبي.
1015
01:09:55,685 --> 01:09:58,355
- سنكون عندك في السادسة.
- سأكون هناك في العاشرة
1016
01:09:58,814 --> 01:10:00,315
أنا سعيد من أجلكما.
1017
01:10:00,649 --> 01:10:02,943
أمر فوزك غريب.
1018
01:10:03,151 --> 01:10:05,195
ربما لا يكون بهذه الغرابة.
1019
01:10:05,445 --> 01:10:07,948
- أراكما في الصباح.
- شكراً.
1020
01:10:15,997 --> 01:10:18,166
لقد قمت بتصرف رائع أيها الرئيس.
1021
01:10:19,668 --> 01:10:21,336
هل جننت أيها الروسي؟
1022
01:10:32,055 --> 01:10:33,348
مثلما أعتقد.
1023
01:10:33,557 --> 01:10:35,726
- أنت رجل عاطفي.
- لماذا؟
1024
01:10:35,976 --> 01:10:38,019
لماذا تتدخل بشؤوني العاطفية؟
1025
01:10:38,186 --> 01:10:40,063
لتعتبرها ايماءً للحب.
1026
01:10:40,313 --> 01:10:41,815
سأغفر لك هذه المرة.
1027
01:10:42,023 --> 01:10:44,860
ولكن غداً، سيكون
معي شقراء جميلة.
1028
01:10:45,068 --> 01:10:47,529
ويسرّني أن تخسر.
1029
01:10:51,408 --> 01:10:53,368
يمكنني التحدث اليك؟
1030
01:10:53,660 --> 01:10:54,494
تفضل.
1031
01:10:54,703 --> 01:10:56,371
ألا يوجد مكان آخر؟
1032
01:10:56,580 --> 01:10:58,540
فما سأقوله سري.
1033
01:11:01,043 --> 01:11:02,544
- في مكتبي.
- حسناً.
1034
01:11:04,254 --> 01:11:06,673
تعرف انه من المهم
أن ارحل من هنا.
1035
01:11:07,257 --> 01:11:09,551
فأنا أحد قادة حركة كبرى.
1036
01:11:10,343 --> 01:11:11,720
تعلم بما كنت أقوم به.
1037
01:11:12,262 --> 01:11:16,349
تعلم معنى عملي لآلاف من الناس...
1038
01:11:16,558 --> 01:11:18,518
...وضرورة الاستمرار به.
1039
01:11:18,727 --> 01:11:20,062
لست مهتماً بالسياسة
1040
01:11:20,353 --> 01:11:24,107
ولا بمشاكل العالم.
أنا صاحب ملهى.
1041
01:11:24,566 --> 01:11:28,028
لكن أصدقائي أخبروني
أن لك سجلاً رائعاً.
1042
01:11:28,236 --> 01:11:29,738
ساعدت أثيوبيا.
1043
01:11:29,905 --> 01:11:32,741
- وحاربت الفاشية في أسبانيا.
- ماذا في ذلك؟
1044
01:11:33,033 --> 01:11:36,119
أليس غريباً أن تحارب
دائماً بجانب المضطهد؟
1045
01:11:36,411 --> 01:11:38,246
وجدت أنها هواية باهظة الثمن.
1046
01:11:38,455 --> 01:11:41,124
وأنا لم أكن قط رجل أعمال.
1047
01:11:41,375 --> 01:11:44,252
ألست رجل أعمال بدرجة كافية
لتقبل بعرض ١٠٠ ألف فرنك؟
1048
01:11:44,461 --> 01:11:45,921
أقدّر ولا أقبل.
1049
01:11:46,129 --> 01:11:47,297
٢٠٠ ألف.
1050
01:11:47,714 --> 01:11:52,135
حتى لو رفعته إلى مليون،
سيظل جوابي واحداً.
1051
01:11:52,386 --> 01:11:54,554
لابد من سبب يجعلك ترفض.
1052
01:11:54,763 --> 01:11:55,931
هناك سبب.
1053
01:11:56,390 --> 01:11:58,475
أقترح أن تسأل زوجتك.
1054
01:11:58,767 --> 01:12:01,436
- عفواً؟
- قلت أسأل زوجتك.
1055
01:12:01,770 --> 01:12:04,106
- زوجتي؟
- اجل.
1056
01:12:44,646 --> 01:12:46,648
اعزفوا النشيد الفرنسي.
1057
01:14:02,766 --> 01:14:06,686
أفهمت؟ إن كان حضور لازلو
في ملهى يثير ذلك.
1058
01:14:06,895 --> 01:14:09,231
فماذا سيجلب في الخارج؟
1059
01:14:09,439 --> 01:14:11,608
أنصح بإغلاق هذا المكان.
1060
01:14:11,858 --> 01:14:14,569
- يقضون وقتاً ممتعاً.
- أكثر من اللازم.
1061
01:14:14,861 --> 01:14:16,029
لكن يجب إغلاقه.
1062
01:14:16,238 --> 01:14:18,615
- ليس لدي سبب لإغلاقه.
- عليك إيجاد سبب.
1063
01:14:24,246 --> 01:14:25,914
ليغادر الجميع الملهى.
1064
01:14:26,081 --> 01:14:28,291
فهو مغلق حتى إشعار آخر.
1065
01:14:28,542 --> 01:14:30,252
أخلوا القاعة فوراً!
1066
01:14:33,588 --> 01:14:34,756
ما السبب؟
1067
01:14:34,965 --> 01:14:38,427
صدمت لوجود صالة قمار هنا.
1068
01:14:38,885 --> 01:14:40,595
- ربحك سيدي.
- شكراً.
1069
01:14:40,804 --> 01:14:42,097
الجميع يغادرون فوراً!
1070
01:14:46,601 --> 01:14:50,105
بعد ما حدث، فان بقاء زوجك
ليس أميناً في الدار البيضاء.
1071
01:14:50,814 --> 01:14:53,400
هذا الصباح لمّحت الى العكس.
1072
01:14:53,608 --> 01:14:56,611
نفس الأمر باستثناء
التوجّه إلى فرنسا المحتلة.
1073
01:14:56,903 --> 01:14:59,656
- فرنسا المحتلة؟
- بموجب امتياز مني.
1074
01:14:59,906 --> 01:15:00,949
ما قيمة ذلك؟
1075
01:15:01,158 --> 01:15:03,994
عرفنا ما معنى الضمانات الألمانية.
1076
01:15:04,286 --> 01:15:07,456
- هناك احتمالان أمامه.
- ما هما؟
1077
01:15:07,664 --> 01:15:11,960
قد تجد السلطات الفرنسية
ذريعة لوضعه في معسكر اعتقال هنا.
1078
01:15:12,127 --> 01:15:13,170
والبديل الآخر؟
1079
01:15:13,462 --> 01:15:18,133
لاحظت أن حياة البشر
في الدار البيضاء رخيصة.
1080
01:15:18,467 --> 01:15:20,135
طابت ليلتك يا آنسة.
1081
01:15:30,479 --> 01:15:33,482
- ماذا حدث مع ريك؟
- سنناقش الأمر لاحقاً.
1082
01:15:56,963 --> 01:15:59,341
صديقنا الوفي لا زال هنا.
1083
01:15:59,549 --> 01:16:02,135
لا تذهب للاجتماع السري.
1084
01:16:02,344 --> 01:16:03,220
يجب أن اذهب.
1085
01:16:03,470 --> 01:16:06,681
ولست الرجل
الذي يخاف أمام زوجته.
1086
01:16:06,890 --> 01:16:10,394
بعد التهديدات التي قالها
ستراسر الليلة، أنا خائفة.
1087
01:16:10,685 --> 01:16:12,354
أنا أيضاً خائف.
1088
01:16:12,562 --> 01:16:15,023
هل أبقى متخفياً هنا في الفندق؟
1089
01:16:15,315 --> 01:16:16,983
أم أبذل ما في وسعي؟
1090
01:16:17,526 --> 01:16:20,028
مهما قلت، ستستمر في عملك.
1091
01:16:20,904 --> 01:16:23,824
لماذا لا تخبرني عن ريك؟
ماذا وجدت؟
1092
01:16:24,032 --> 01:16:26,201
- الخطابات معه.
- فعلاً؟
1093
01:16:26,410 --> 01:16:27,869
لكنه لن ببيعها.
1094
01:16:28,078 --> 01:16:30,580
العاطفة لم تقنعه.
والنقود لن تفعل.
1095
01:16:32,040 --> 01:16:33,583
ألم يقل لك السبب؟
1096
01:16:33,875 --> 01:16:35,877
اقترح أن أسألك.
1097
01:16:36,086 --> 01:16:37,170
تسألني؟
1098
01:16:37,379 --> 01:16:39,381
اجل. قال: "أسأل زوجتك."
1099
01:16:40,424 --> 01:16:42,217
لا أدري لماذا قال هذا.
1100
01:16:54,563 --> 01:16:57,733
صديقنا بالخارج
سيظن إننا نمنا الآن.
1101
01:16:58,900 --> 01:17:01,069
سأرحل بعد دقائق.
1102
01:17:02,863 --> 01:17:05,240
- إلسا، أنا...
- نعم؟
1103
01:17:06,700 --> 01:17:09,119
حين كنت في معسكر الاعتقال...
1104
01:17:09,411 --> 01:17:11,538
...كنت وحيدة في باريس؟
1105
01:17:13,415 --> 01:17:15,709
اجل يا فيكتور.
1106
01:17:16,418 --> 01:17:18,795
أنا أعرف معنى العزلة.
1107
01:17:20,464 --> 01:17:22,758
ترغبين في إخباري بشيء؟
1108
01:17:24,801 --> 01:17:27,137
لا يا فيكتور.
1109
01:17:31,475 --> 01:17:32,768
أحبك جداً يا عزيزتي.
1110
01:17:35,437 --> 01:17:36,730
اجل.
1111
01:17:37,397 --> 01:17:39,066
أعلم.
1112
01:17:40,108 --> 01:17:42,611
أياً كان ما فعلته هل تصدق...
1113
01:17:42,903 --> 01:17:45,280
ليس عليك قول هذا.
1114
01:17:45,572 --> 01:17:47,157
إني أصدق.
1115
01:17:49,451 --> 01:17:50,952
تصبحين على خير.
1116
01:17:52,788 --> 01:17:54,122
تصبح على خير.
1117
01:18:02,506 --> 01:18:03,840
عزيزتي؟
1118
01:18:09,137 --> 01:18:10,639
كن حذراً.
1119
01:18:12,099 --> 01:18:13,850
بالطبع سأكون حذراً.
1120
01:18:57,144 --> 01:19:00,147
أنت بحالة جيدة يا ريك.
1121
01:19:00,355 --> 01:19:02,482
إلى متى يمكن تحمّل الإقفال؟
1122
01:19:02,691 --> 01:19:04,151
أسبوعان أو ثلاثة.
1123
01:19:04,359 --> 01:19:06,486
الرشوة ستعالج الأمر.
1124
01:19:06,695 --> 01:19:09,197
سيستمر الجميع
في قبض رواتبهم.
1125
01:19:09,406 --> 01:19:10,532
شكراً.
1126
01:19:10,741 --> 01:19:12,534
سيسعد ساشا.
1127
01:19:12,743 --> 01:19:14,369
أنا مدين له بنقود.
1128
01:19:14,661 --> 01:19:17,497
- هل تقفل يا كارل؟
- سأفعل.
1129
01:19:17,706 --> 01:19:20,751
- ثم أذهب لاجتماع.
- لا تخبرني.
1130
01:19:21,001 --> 01:19:22,210
لن أخبرك.
1131
01:19:23,378 --> 01:19:24,546
تصبح على خير.
1132
01:19:25,672 --> 01:19:27,215
تصبح على خير.
1133
01:19:43,899 --> 01:19:47,069
- كيف دخلت؟
- من سلم الشارع.
1134
01:19:47,277 --> 01:19:50,697
طلبت منك أن تزوريني
لكنك حضرت مبكراً.
1135
01:19:50,906 --> 01:19:52,115
ألن تجلسي؟
1136
01:19:52,366 --> 01:19:55,911
- كان يجب أن أقابلك يا ريتشارد.
- "ريتشارد" كما بباريس؟
1137
01:19:56,078 --> 01:19:59,748
هل لهذه الزيارة
علاقة بخطابات التنقل؟
1138
01:19:59,915 --> 01:20:02,459
طالما أنها معي،
لن أكون وحيداً أبداً.
1139
01:20:02,709 --> 01:20:05,253
اطلب أي ثمن واعطني الخطابات.
1140
01:20:05,462 --> 01:20:08,090
ناقشت الأمر مع زوجك،
لا يوجد اتفاق.
1141
01:20:08,882 --> 01:20:10,258
أعرف شعورك حيالي...
1142
01:20:10,467 --> 01:20:13,220
...لكن ضعه جانباً
لأجل شيء هام.
1143
01:20:13,428 --> 01:20:15,639
علي أن أسمع ثانية
كم أن زوجك عظيم
1144
01:20:15,931 --> 01:20:17,933
وأهمية القضية
التي يحارب لأجلها؟
1145
01:20:18,141 --> 01:20:19,643
كانت قضيتك أيضاً.
1146
01:20:19,935 --> 01:20:22,312
بأسلوبك كنت تحارب لنفس الشيء.
1147
01:20:22,604 --> 01:20:25,482
لم أعد أحارب لشيء سوى نفسي.
1148
01:20:25,732 --> 01:20:27,776
أنا قضيتي الوحيدة.
1149
01:20:34,241 --> 01:20:37,786
أحببنا بعضنا مرة
لو كانت هذه الأيام تعني لك...
1150
01:20:38,078 --> 01:20:40,664
مكانك لا أثير موضوع
باريس، فهي سلعة رخيصة.
1151
01:20:40,914 --> 01:20:44,459
أرجوك أنصت إليّ
لتعرف الحقيقة.
1152
01:20:44,626 --> 01:20:46,586
لن أصدق ما تقولينه.
1153
01:20:46,795 --> 01:20:49,256
تقولين أي شيء لمبتغاك الآن.
1154
01:20:54,094 --> 01:20:55,971
تشعر بالأسى حيال نفسك؟
1155
01:20:57,139 --> 01:20:59,933
أنت لا تفكر إلا بمشاعرك فقط.
1156
01:21:00,517 --> 01:21:03,478
امرأة جرحتك
وتنتقم من بقية العالم.
1157
01:21:04,146 --> 01:21:06,565
أنت جبان وضعيف!
1158
01:21:10,652 --> 01:21:11,820
لا.
1159
01:21:12,028 --> 01:21:13,655
آسفة.
1160
01:21:14,698 --> 01:21:17,451
آسفة. لكنك آخر أمل لنا.
1161
01:21:17,659 --> 01:21:20,495
إن لم تساعدنا
سيموت لازلو في الدار البيضاء.
1162
01:21:20,829 --> 01:21:21,663
وماذا في ذلك؟
1163
01:21:21,872 --> 01:21:24,666
أنا أيضاً سأموت في الدار البيضاء.
1164
01:21:31,506 --> 01:21:32,841
الآن، إذا لم...
1165
01:21:35,677 --> 01:21:37,012
حسناً.
1166
01:21:37,179 --> 01:21:38,889
حاولت أن أكون عاقلة معك.
1167
01:21:39,347 --> 01:21:41,475
حاولت كل شيء.
أريد الخطابات.
1168
01:21:41,975 --> 01:21:42,893
أحضرها لي.
1169
01:21:43,143 --> 01:21:45,020
لا داعي، إنها معي هنا.
1170
01:21:46,855 --> 01:21:48,565
ضعها على الطاولة.
1171
01:21:50,525 --> 01:21:51,359
لا.
1172
01:21:52,360 --> 01:21:54,529
لآخر مرة،
ضعها على الطاولة.
1173
01:21:56,031 --> 01:21:59,868
إن كنتِ مهتمة بلازلو والقضية
فلن يمنعكِ شيء.
1174
01:22:01,370 --> 01:22:03,497
سأسهل عليك الأمر.
1175
01:22:05,832 --> 01:22:08,502
أطلقي النار
ستؤدين لي خدمة.
1176
01:22:16,385 --> 01:22:18,345
حاولت أن أبقى بعيدة.
1177
01:22:19,179 --> 01:22:21,264
ظننت أني لن أراك ثانية.
1178
01:22:23,058 --> 01:22:24,601
وأنك خرجت من حياتي.
1179
01:22:45,706 --> 01:22:47,582
يوم رحيلك عن باريس...
1180
01:22:49,418 --> 01:22:51,420
...لو تعلم بما مررت به.
1181
01:22:52,921 --> 01:22:55,298
لو علمت كم أحببتك.
1182
01:22:56,758 --> 01:22:58,343
لو تعلم كم أحبك.
1183
01:23:13,442 --> 01:23:14,276
وبعد ذلك؟
1184
01:23:16,445 --> 01:23:20,073
لم يمر وقت طويل على عودته
إلى تشيكوسلوفاكيا بعد زواجنا.
1185
01:23:20,991 --> 01:23:23,952
كانوا بحاجة إليه.
لكن الجستابو كانت بانتظاره.
1186
01:23:24,745 --> 01:23:26,079
"سطران في الصحيفة:
1187
01:23:26,288 --> 01:23:29,124
"أرسل فيكتور لازلو
إلى معسكر الاعتقال."
1188
01:23:30,500 --> 01:23:32,919
حاولت لشهور أن أعرف شيئاً.
1189
01:23:33,128 --> 01:23:34,421
ثم جاء الخبر
1190
01:23:34,629 --> 01:23:36,631
بأنه قد قتل في محاولة هروب.
1191
01:23:38,008 --> 01:23:40,510
كنت وحيدة.
لا شيء لدي ولا أمل.
1192
01:23:41,970 --> 01:23:43,138
ثم قابلتك.
1193
01:23:43,680 --> 01:23:46,683
لماذا لم تصدقي معي؟
لماذا كتمت سر زواجك؟
1194
01:23:46,933 --> 01:23:50,270
لم يكن سري.
كان فيكتور يريد هذا.
1195
01:23:50,479 --> 01:23:52,814
أقرب أصدقائنا لم يعلموا.
1196
01:23:53,523 --> 01:23:56,109
كان ذلك ليحميني.
كنت أعلم ما يفعل.
1197
01:23:56,318 --> 01:23:59,654
ولو علمت الجستابو بأني زوجته،
لأصبحت في خطر...
1198
01:23:59,946 --> 01:24:01,365
...وكذلك من يعمل معنا.
1199
01:24:02,157 --> 01:24:04,326
متى عرفت لأول مرة أنه حي؟
1200
01:24:05,660 --> 01:24:07,996
قبل موعد مغادرتنا باريس.
1201
01:24:08,163 --> 01:24:10,707
أخبرني صديق بأن فيكتور حي.
1202
01:24:10,999 --> 01:24:13,502
وأنهم يخبئونه في باريس.
1203
01:24:14,503 --> 01:24:16,505
كان مريضاً وبحاجة لي.
1204
01:24:18,006 --> 01:24:20,133
أردت إخبارك لكني لم أجرؤ.
1205
01:24:20,342 --> 01:24:25,055
كنت أعلم أنك لن تترك باريس،
فتمسك بك الجستابو.
1206
01:24:27,974 --> 01:24:30,018
وتعرف الباقي.
1207
01:24:32,479 --> 01:24:34,689
ما زالت قصة بدون نهاية.
1208
01:24:35,816 --> 01:24:36,650
ماذا عنا الآن؟
1209
01:24:38,068 --> 01:24:39,194
الآن؟
1210
01:24:39,986 --> 01:24:41,530
لا أدري.
1211
01:24:42,239 --> 01:24:44,866
لن تواتيني القوة لتركك ثانية.
1212
01:24:46,159 --> 01:24:47,202
ولازلو؟
1213
01:24:47,536 --> 01:24:50,747
ستساعده الآن، أليس كذلك؟
ستعمل على إخراجه.
1214
01:24:51,039 --> 01:24:54,251
وسيعود إلى
عمله الذي يحيا لأجله.
1215
01:24:54,543 --> 01:24:56,044
سيفقد أمراً واحداً.
1216
01:24:57,504 --> 01:24:58,755
لن تكوني معه.
1217
01:25:01,007 --> 01:25:02,801
لا أستطيع المقاومة أكثر.
1218
01:25:04,678 --> 01:25:06,847
هربت منك مرة
ولا يمكنني تكرارها.
1219
01:25:10,225 --> 01:25:13,019
لم أعد أعرف ما هو الصواب.
1220
01:25:13,228 --> 01:25:15,355
عليك أن تفكر لكلانا.
1221
01:25:16,231 --> 01:25:17,441
لنا جميعاً.
1222
01:25:21,236 --> 01:25:22,362
حسناً.
1223
01:25:22,571 --> 01:25:23,947
سأفعل.
1224
01:25:28,035 --> 01:25:29,578
هذا نخب النظر إليك.
1225
01:25:31,580 --> 01:25:33,749
أتمنى لو لم أحبك بهذا القدر.
1226
01:25:47,054 --> 01:25:49,139
ضللناهم.
1227
01:25:49,389 --> 01:25:50,932
قبضوا على البعض.
1228
01:25:51,141 --> 01:25:52,476
ادخل.
1229
01:25:56,813 --> 01:26:01,234
تعال يا سيد لازلو.
سأساعدك بالحال.
1230
01:26:05,447 --> 01:26:07,282
سأعطيك بعض الماء.
1231
01:26:21,129 --> 01:26:22,923
ماذا حدث يا كارل؟
1232
01:26:23,423 --> 01:26:27,135
اقتحمت الشرطة اجتماعنا
وهربنا في آخر لحظة.
1233
01:26:27,344 --> 01:26:29,638
- أصعد إلى هنا لدقيقة.
- حاضر.
1234
01:26:29,805 --> 01:26:33,141
أريد أن تطفئ الأنوار.
فقد تلفت انتباه الشرطة.
1235
01:26:33,350 --> 01:26:34,768
أطفأها ساشا.
1236
01:26:34,976 --> 01:26:35,936
نسي الليلة.
1237
01:26:36,645 --> 01:26:38,772
حسناً، سأفعل.
1238
01:26:46,530 --> 01:26:48,281
اصطحبها إلى المنزل.
1239
01:26:48,490 --> 01:26:49,825
حاضر يا سيدي.
1240
01:27:00,961 --> 01:27:03,839
مجرد جرح
أثناء قفزي من النافذة.
1241
01:27:04,005 --> 01:27:06,007
هذا قد يفيد.
1242
01:27:06,216 --> 01:27:07,467
شكراً.
1243
01:27:07,676 --> 01:27:10,137
- داهمك الخطر.
- يمكن قول ذلك.
1244
01:27:12,222 --> 01:27:15,016
تفكر إن كان هذا يستحق كل ذلك؟
1245
01:27:15,183 --> 01:27:17,352
أعني، لماذا تحارب؟
1246
01:27:18,019 --> 01:27:20,230
كأنك تسأل لماذا تتنفس.
1247
01:27:20,480 --> 01:27:21,732
إن لم تتنفس، تموت.
1248
01:27:21,982 --> 01:27:24,025
إن لم نحارب أعداءنا،
سيموت العالم.
1249
01:27:24,192 --> 01:27:26,987
سيتخلص هكذا من مآسيه.
1250
01:27:27,195 --> 01:27:29,197
أتدري كيف تبدو؟
1251
01:27:29,531 --> 01:27:33,660
كرجل يحاول إقناع نفسه
بشيء لا يؤمن به.
1252
01:27:33,869 --> 01:27:34,995
كل واحد منا لديه قدر.
1253
01:27:35,871 --> 01:27:37,706
سواء للخير أم للشر.
1254
01:27:37,873 --> 01:27:38,832
فهمت قصدك.
1255
01:27:39,082 --> 01:27:40,584
أتسائل إن كنت فهمته.
1256
01:27:40,834 --> 01:27:44,004
أتسأل إن كنت تحاول
الهروب من نفسك.
1257
01:27:44,212 --> 01:27:45,547
لكنك لن تنجح أبداً.
1258
01:27:45,922 --> 01:27:47,883
كأنك تعلم كل شيء عن قدري.
1259
01:27:49,885 --> 01:27:52,596
أني أعرف الكثير عنك.
أكثر مما تتوقعه.
1260
01:27:52,846 --> 01:27:55,057
أعرف مثلاً أنك تحب امرأة.
1261
01:27:55,223 --> 01:27:57,225
ربما تكون ظروف غريبة
1262
01:27:57,392 --> 01:27:59,519
أن يكون علينا
أن نحب نفس المرأة.
1263
01:28:00,062 --> 01:28:02,397
أول مساء حضرت إلى الملهى...
1264
01:28:02,606 --> 01:28:04,941
...عرفت أن هناك
شيئاً بينك وبين إلسا.
1265
01:28:05,734 --> 01:28:07,402
بما أنه لا يوجد من يلام.
1266
01:28:07,903 --> 01:28:09,404
لا أطلب أي تفسير.
1267
01:28:10,072 --> 01:28:13,408
أسأل شيئاً واحداً فقط.
لن تعطني الخطابات.
1268
01:28:13,700 --> 01:28:14,576
لا بأس.
1269
01:28:15,243 --> 01:28:17,245
لكن أريد سلامة زوجتي.
1270
01:28:17,454 --> 01:28:18,747
سأطلب منك خدمة.
1271
01:28:19,039 --> 01:28:22,042
استخدم الخطابات
لترحل بها بعيداً عن هنا.
1272
01:28:22,250 --> 01:28:23,126
أتحبها بهذا القدر؟
1273
01:28:23,585 --> 01:28:26,755
ربما تفكر بي كقائد قضية فقط.
1274
01:28:27,923 --> 01:28:29,591
أنا بشر أيضاً.
1275
01:28:30,384 --> 01:28:31,718
أحبها بهذا القدر.
1276
01:28:39,559 --> 01:28:40,811
- سيد لازلو؟
- اجل.
1277
01:28:41,061 --> 01:28:43,480
ستأتي معنا،
هناك أمر بالقبض عليك
1278
01:28:43,772 --> 01:28:44,606
ما هي التهمة؟
1279
01:28:44,773 --> 01:28:46,942
سيتناقش الكابتن معك لاحقاً.
1280
01:28:47,234 --> 01:28:49,611
يبدو أن القدر تدخل.
1281
01:29:01,832 --> 01:29:05,919
ما عندك دليل؟ هذه ليست
ألمانيا أو فرنسا المحتلة.
1282
01:29:06,128 --> 01:29:09,965
يكفي دفع بعض الآلاف
وتمهله ٣٠ يوماً ليرحل.
1283
01:29:10,257 --> 01:29:13,301
أنصحك بألاّ تهتم
بما يجري للسيد لازلو.
1284
01:29:13,593 --> 01:29:15,137
ولا تساعده في الهرب.
1285
01:29:15,303 --> 01:29:17,472
ولماذا أخاطر لأجله؟
1286
01:29:17,639 --> 01:29:20,183
واحد: راهنت
بعشرة آلاف على هروبه.
1287
01:29:20,475 --> 01:29:23,603
اثنان: معك الخطابات،
لا تنكر ذلك.
1288
01:29:23,812 --> 01:29:26,648
وربما تفعل
بسبب شكل ستراسر.
1289
01:29:26,815 --> 01:29:28,483
فأنا لا أحبه أيضاً.
1290
01:29:29,109 --> 01:29:30,318
أسباب جيدة.
1291
01:29:30,485 --> 01:29:34,281
لا تعتمد كثيراً على صداقتي.
لا أستطيع شيئاً بهذه القضية.
1292
01:29:34,489 --> 01:29:36,116
كما أني قد أخسر ١٠ آلاف.
1293
01:29:36,324 --> 01:29:40,328
أنت لست لامعاً،
لكنك فعّال. فهمت قصدك.
1294
01:29:41,204 --> 01:29:42,664
معي الخطابات.
1295
01:29:42,956 --> 01:29:44,875
أنوي استخدامها لي.
1296
01:29:45,167 --> 01:29:48,545
سأترك الدار البيضاء
على متن آخر طائرة.
1297
01:29:48,837 --> 01:29:51,840
سأصطحب صديق.
واحد تقدره.
1298
01:29:52,049 --> 01:29:54,009
- أي صديق؟
- إلسا لانت.
1299
01:29:54,217 --> 01:29:57,721
هذا يريح ذهنك من فكرة
مساعدة لازلو.
1300
01:29:58,013 --> 01:29:59,765
آخر رجل أريده في أمريكا.
1301
01:30:00,098 --> 01:30:01,725
لم تأت لتقول ذلك.
1302
01:30:01,933 --> 01:30:03,185
معك الخطابات.
1303
01:30:03,393 --> 01:30:06,605
اكتب اسمك واسمها
وارحل متى تريد.
1304
01:30:06,813 --> 01:30:09,441
لماذا ما زلت مهتماً بلازلو؟
1305
01:30:09,649 --> 01:30:13,779
أنا مهتم بما يحدث لإلسا ولي.
1306
01:30:14,029 --> 01:30:17,532
لدينا الحق في هذا الرحيل،
لكن العديدين هنا
1307
01:30:17,741 --> 01:30:19,743
احتجزوا بالرغم
من حقهم الشرعي.
1308
01:30:19,951 --> 01:30:21,620
ولماذا نحتجزك؟
1309
01:30:21,870 --> 01:30:23,205
إلسا زوجة لازلو.
1310
01:30:23,455 --> 01:30:26,333
قد تعرف أشياء
يود ستراسر معرفتها.
1311
01:30:26,541 --> 01:30:28,001
لدي صفقة لك.
1312
01:30:28,210 --> 01:30:32,047
بدل تلك التهمة الضئيلة،
والصق به تهمة كبيرة
1313
01:30:32,255 --> 01:30:34,925
تهمة تعيده إلى المعسكر لأعوام.
1314
01:30:35,133 --> 01:30:36,551
هذا سيفيدك جداً.
1315
01:30:36,760 --> 01:30:39,971
بالتأكيد. فالألمان وفيشي
سيمتنون لذلك كثيراً.
1316
01:30:40,222 --> 01:30:41,223
أطلق سراحه.
1317
01:30:41,431 --> 01:30:44,059
وكن بملهاي
قبل رحيل الطائرة بنصف ساعة.
1318
01:30:44,267 --> 01:30:46,770
سأرتب مجيء لازلو للخطابات.
1319
01:30:47,020 --> 01:30:49,564
فيمنحك ذلك السبب
وتقبض عليه.
1320
01:30:49,898 --> 01:30:52,150
أنت تمسك به. ونحن نرحل.
1321
01:30:52,359 --> 01:30:55,237
ويكفّ الألمان أخيراً عن إزعاجي.
1322
01:30:55,445 --> 01:30:58,240
لازال هناك شيء لا أفهمه.
1323
01:30:58,573 --> 01:31:01,201
الآنسة لانت جميلة، اجل.
1324
01:31:01,410 --> 01:31:03,662
لكنك لم تكن مهتماً بأي امرأة.
1325
01:31:03,870 --> 01:31:05,330
ليست مجرد "أي امرأة".
1326
01:31:05,539 --> 01:31:06,832
فهمت.
1327
01:31:07,040 --> 01:31:09,167
كيف أضمن تنفيذك للاتفاق؟
1328
01:31:09,376 --> 01:31:12,129
سأقوم بالترتيبات الآن مع لازلو.
1329
01:31:12,337 --> 01:31:17,092
سأفتقدك. أنت الوحيد هنا
الذي باع ضميره أكثر مني.
1330
01:31:17,467 --> 01:31:18,802
شكراً.
1331
01:31:19,344 --> 01:31:20,303
اذهب يا ريك.
1332
01:31:20,554 --> 01:31:25,016
أبعد رجالك حين تطلق سراحه.
لا أريدهم اليوم.
1333
01:31:25,267 --> 01:31:27,561
لن أخاطر ولا حتى معك.
1334
01:31:35,110 --> 01:31:37,487
نوقع الأوراق أم نكتفي بالوعد؟
1335
01:31:37,738 --> 01:31:41,199
بالتأكيد هذا ليس كاف.
لكنني مستعجل.
1336
01:31:41,408 --> 01:31:44,870
الخروج من الدار البيضاء
والذهاب لأمريكا! حظك كبير.
1337
01:31:45,078 --> 01:31:48,582
اتفاقي مع سام يستمر:
يحصل على ٢٥ بالمئة من الأرباح.
1338
01:31:48,790 --> 01:31:50,459
هذا الإتفاق ساري المفعول.
1339
01:31:50,667 --> 01:31:53,253
كنت أظن انها ١٠ ولكن يستحق ٢٥.
1340
01:31:53,462 --> 01:31:56,423
وتحتفظ بعبد الله وكالرل وساشا.
1341
01:31:56,673 --> 01:31:59,426
بالطبع. فالريكز
ليس ملهى ريك بدونهمم.
1342
01:31:59,634 --> 01:32:00,552
إلى اللقاء إذاً.
1343
01:32:01,011 --> 01:32:03,597
أنت مدين لملهى ريك
بمائة صندوق من السجائر.
1344
01:32:03,847 --> 01:32:06,266
سأدفع ثمنها لنفسي.
1345
01:32:13,523 --> 01:32:17,778
مغلق بأمر الشرطة
1346
01:32:41,385 --> 01:32:44,262
- تأخرت.
- أخبرت فور تركه للفندق.
1347
01:32:44,471 --> 01:32:45,639
أنا على الموعد.
1348
01:32:45,847 --> 01:32:48,850
- طلبت إبعاد رجالك.
- لن يتبعوه.
1349
01:32:49,059 --> 01:32:51,144
هذا المكان سيتغير بدونك.
1350
01:32:51,395 --> 01:32:54,606
أطلعت فيراري،
لازال بإمكانك المقامرة.
1351
01:32:54,856 --> 01:32:55,941
كل شيء جاهز؟
1352
01:32:56,191 --> 01:32:57,526
الخطابات معي هنا.
1353
01:32:57,859 --> 01:32:59,945
أين كانت حين فتشنا المكان؟
1354
01:33:00,195 --> 01:33:01,530
على بيانو سام.
1355
01:33:02,239 --> 01:33:04,157
أنا الذي أكره الموسيقى!
1356
01:33:04,408 --> 01:33:05,409
ها هما.
1357
01:33:05,909 --> 01:33:07,786
انتظر في مكتبي.
1358
01:33:17,295 --> 01:33:19,965
يظن أني راحلة معه،
لم تخبره؟
1359
01:33:20,173 --> 01:33:22,384
- لا.
- كل شيء على ما يرام؟
1360
01:33:22,592 --> 01:33:24,052
كل شيء على ما يرام.
1361
01:33:24,302 --> 01:33:28,348
سنخبره في المطار.
آخر لحظة أنسب شيء. ثقي بي.
1362
01:33:31,351 --> 01:33:32,644
أثق بك.
1363
01:33:37,524 --> 01:33:41,820
- لا أعرف كيف أشكرك.
- وفر ذلك، ما زال أمامنا الكثير.
1364
01:33:43,572 --> 01:33:46,992
- أحضرت النقود.
- احتفظ بها. ستحتاجها بأمريكا.
1365
01:33:47,200 --> 01:33:49,077
- لكننا اتفقنا.
- ذلك لا يهم.
1366
01:33:49,286 --> 01:33:52,622
- لن تواجه مشاكل بلشبونة؟
- كل شيء مرتّب.
1367
01:33:52,789 --> 01:33:54,750
معي الخطابات هنا خالية.
1368
01:33:55,000 --> 01:33:57,419
عليك تعبئتها والتوقيع.
1369
01:33:57,919 --> 01:33:59,171
فيكتور لازلو؟
1370
01:33:59,713 --> 01:34:01,339
أنت مقبوض عليك.
1371
01:34:05,218 --> 01:34:09,056
بتهمة قتل العميلين اللذين كانا
يحملان الخطابات المسروقة.
1372
01:34:09,806 --> 01:34:13,101
مندهش من ريكي؟
التفسير بسيط.
1373
01:34:13,310 --> 01:34:16,063
يبدو أن الحب تغلب على الفضيلة.
1374
01:34:16,938 --> 01:34:21,318
ليس بهذه السرعة يا لوي.
لن تلقي القبض على أحد لفترة.
1375
01:34:21,526 --> 01:34:24,571
- فقدت عقلك؟
- اجل. اجلس.
1376
01:34:24,780 --> 01:34:27,824
لا أود قتلك لكنني سأفعل
إن تحركت خطوة.
1377
01:34:28,575 --> 01:34:31,411
في هذه الظروف، سأجلس.
1378
01:34:33,747 --> 01:34:34,581
أبق يديك على الطاولة.
1379
01:34:34,790 --> 01:34:37,459
فقدت عقلك؟
أتدرك ما تفعله؟
1380
01:34:37,709 --> 01:34:39,795
أجل. نناقش ذلك لاحقاً.
1381
01:34:40,003 --> 01:34:41,546
قلت "سرّح رجالك"!
1382
01:34:41,755 --> 01:34:44,007
أتصل بالمطار واخبرهم.
1383
01:34:44,257 --> 01:34:46,885
تذكر: المسدس مصوب إلى قلبك.
1384
01:34:47,135 --> 01:34:49,763
هذا أقل مكان حسّاس فيّ.
1385
01:34:56,895 --> 01:34:58,814
المطار؟
1386
01:35:00,190 --> 01:35:01,691
الكابتن رينو يتكلم.
1387
01:35:01,942 --> 01:35:04,569
يوجد خطابا عبور
لطائرة لشبونة.
1388
01:35:04,778 --> 01:35:06,738
لا مشكلة حيالهما.
1389
01:35:07,114 --> 01:35:07,948
جيد.
1390
01:35:14,746 --> 01:35:16,206
سيارتي بسرعة.
1391
01:35:17,874 --> 01:35:18,959
أنا ستراسر.
1392
01:35:19,167 --> 01:35:21,378
قابلني بسيارات الشرطة في المطار.
1393
01:35:21,628 --> 01:35:23,338
حالاً، مفهوم؟
1394
01:35:30,178 --> 01:35:32,139
إلى برج المراقبة.
1395
01:35:32,389 --> 01:35:35,392
طائرة لشبونة
تقلع بعد ١٠ دقائق.
1396
01:35:35,726 --> 01:35:38,186
الرؤية ٢،٥ كلم.
1397
01:35:38,437 --> 01:35:39,646
مراقبة الإضاءة.
1398
01:35:39,896 --> 01:35:42,232
عمق الضباب ٥٠٠ تقريباً.
1399
01:35:42,482 --> 01:35:44,818
الارتفاع بلا حدود.
1400
01:35:57,581 --> 01:36:00,208
دع رجلاً يصطحب السيد لازلو
ليحمل حقائبه.
1401
01:36:00,417 --> 01:36:02,461
أي شيء تقوله.
1402
01:36:02,711 --> 01:36:05,672
احمل أمتعة السيد لازلو
وضعها في الطائرة.
1403
01:36:06,089 --> 01:36:07,090
من هنا.
1404
01:36:09,009 --> 01:36:11,970
اكتب الأسماء،
فهذا سيجعلها رسمية أكثر.
1405
01:36:12,220 --> 01:36:14,431
تفكر بكل شيء. أليس كذلك؟
1406
01:36:14,681 --> 01:36:16,975
والأسماء هي
السيد والسيدة فيكتور لازلو.
1407
01:36:18,268 --> 01:36:19,269
لماذا اسمي؟
1408
01:36:19,478 --> 01:36:20,937
لأنكِ ستركبين هذه الطائرة.
1409
01:36:21,146 --> 01:36:22,314
لا أفهم. ماذا عنك؟
1410
01:36:22,522 --> 01:36:24,608
سأبقى معه حتى الإقلاع.
1411
01:36:24,816 --> 01:36:26,568
ماذا جرى لك؟
ليلة أمس --
1412
01:36:26,818 --> 01:36:29,029
قلنا أشياء عظيمة.
1413
01:36:29,237 --> 01:36:30,947
قلت إن علي التفكير لكلانا.
1414
01:36:31,198 --> 01:36:33,450
فكرت كثيراً
وكله أدى إلى شيء واحد:
1415
01:36:33,700 --> 01:36:36,578
أن تركبي تلك الطائرة معه،
حيث هو مكانك.
1416
01:36:36,787 --> 01:36:38,747
الآن، اسمعيني.
1417
01:36:38,955 --> 01:36:41,583
هل تعلمين
ماذا ستنالينه لو بقيت هنا؟
1418
01:36:41,833 --> 01:36:45,545
سينتهي بنا المآل
بمعسكر الاعتقال. أليس كذلك، لويس؟
1419
01:36:45,796 --> 01:36:47,547
ستراسر سيصر على ذلك.
1420
01:36:47,756 --> 01:36:51,218
- تقول هذا لتدفعني للرحيل.
- أقوله لأنه الحقيقة.
1421
01:36:51,426 --> 01:36:53,553
كلانا يعلم أن مكانك مع فيكتور.
1422
01:36:53,762 --> 01:36:56,098
فأنتِ جزء يجعله يفكر ويستمر.
1423
01:36:56,306 --> 01:36:59,184
لو أقلعت هذه الطائرة
وأنتِ لستِ معه، ستندمين.
1424
01:36:59,434 --> 01:37:02,813
ربما ليس اليوم أو غداً.
لكن قريباً ولبقية حياتك.
1425
01:37:03,855 --> 01:37:04,898
ماذا عنا؟
1426
01:37:06,024 --> 01:37:07,442
ستكون باريس معنا دائماً.
1427
01:37:07,692 --> 01:37:10,695
فقدناها حتى عدت
إلى الدار البيضاء.
1428
01:37:10,904 --> 01:37:13,031
واستعدناها ليلة أمس.
1429
01:37:13,824 --> 01:37:17,369
- حين قلت لن أتركك أبداً.
- ولن تفعلي أبداً.
1430
01:37:17,994 --> 01:37:19,538
لدي أيضاً عمل أقوم به.
1431
01:37:19,746 --> 01:37:23,250
لا يمكنك اصطحابي حيث سأذهب،
ولا مشاركتي ما سأعمل.
1432
01:37:23,959 --> 01:37:25,544
لست ماهراً بالنبالة.
1433
01:37:25,794 --> 01:37:28,880
لكن مشاكل ٣ أشخاص...
1434
01:37:29,089 --> 01:37:31,967
...ليست شيئاً
في هذا العالم المجنون.
1435
01:37:32,175 --> 01:37:34,302
ستدركين ذلك يوماً.
1436
01:37:39,391 --> 01:37:41,476
من أجل النظر إليك.
1437
01:37:56,825 --> 01:37:59,202
- كل شيء جاهز.
- كل شيء ماعدا أمر واحد.
1438
01:37:59,411 --> 01:38:01,538
يجب أن تعرف شيئاً.
1439
01:38:01,747 --> 01:38:03,498
لا أطلب منك أي تفسير.
1440
01:38:03,707 --> 01:38:06,334
سأقول ذلك.
لأنه مهم لكما لاحقاً.
1441
01:38:06,626 --> 01:38:08,795
قلت إنك عرفت قصتنا.
1442
01:38:09,129 --> 01:38:11,673
كانت عندي ليلة أمس،
عندما كنت هناك.
1443
01:38:11,923 --> 01:38:14,551
جاءت طلباً للخطابات.
أليس كذلك؟
1444
01:38:15,886 --> 01:38:16,720
اجل.
1445
01:38:17,471 --> 01:38:19,389
حاولت كل شيء ولم تفلح.
1446
01:38:19,681 --> 01:38:23,351
بذلت قصارى جهدها
لتقنعني بأنها ما زالت تحبني.
1447
01:38:23,560 --> 01:38:26,021
هذا كان منذ زمن بعيد.
1448
01:38:26,229 --> 01:38:29,191
لأجلك، حاولت
إظهار غير ذلك وتركتها تفعل.
1449
01:38:30,275 --> 01:38:31,318
أفهم.
1450
01:38:31,651 --> 01:38:32,486
ها هي.
1451
01:38:32,986 --> 01:38:33,820
شكراً.
1452
01:38:34,571 --> 01:38:36,198
أنا ممتن لك.
1453
01:38:37,324 --> 01:38:38,992
ومرحباً بعودتك للمعركة.
1454
01:38:39,201 --> 01:38:41,578
أعرف هذه المرّة أننا سنفوز.
1455
01:38:55,509 --> 01:38:56,551
جاهزة؟
1456
01:38:59,554 --> 01:39:00,722
اجل، جاهزة.
1457
01:39:04,142 --> 01:39:05,185
الوداع يا ريك.
1458
01:39:06,228 --> 01:39:07,729
حفظك الله.
1459
01:39:09,481 --> 01:39:11,983
أسرعا وإلا ستفوتكما الطائرة.
1460
01:39:30,085 --> 01:39:31,837
كنت محقاً. أنت عاطفي.
1461
01:39:32,087 --> 01:39:33,630
ابق حيث أنت.
1462
01:39:33,880 --> 01:39:36,675
- لا أفهمك.
- ما فعلته من اجل لازلو.
1463
01:39:36,883 --> 01:39:39,052
والقصة التي اختلقتها
لتذهب معه.
1464
01:39:39,261 --> 01:39:43,181
أعرف القليل عن النساء.
رحلت، لكنها تعلم أنك تكذب.
1465
01:39:44,141 --> 01:39:45,934
شكراً لمساعدتك.
1466
01:39:46,143 --> 01:39:48,645
لن يكون الأمر ممتعاً لكلانا.
1467
01:39:48,895 --> 01:39:50,480
خصوصاً لك.
1468
01:39:50,731 --> 01:39:52,023
عليّ أن أقبض عليك.
1469
01:39:52,315 --> 01:39:54,109
فور أن تقلع الطائرة.
1470
01:40:01,408 --> 01:40:03,452
ما معنى هذه المخابرة؟
1471
01:40:03,660 --> 01:40:05,454
لازلو على متن الطائرة.
1472
01:40:08,081 --> 01:40:10,083
لماذا لم تمنعه؟
1473
01:40:10,375 --> 01:40:12,294
اسأل السيد ريك.
1474
01:40:14,796 --> 01:40:16,006
ابتعد عن هذا الهاتف.
1475
01:40:16,214 --> 01:40:17,466
لا تتدخل.
1476
01:40:17,674 --> 01:40:19,801
كنت مستعداً لقتل رينو،
سأقتلك.
1477
01:40:23,555 --> 01:40:24,431
اترك هذا الهاتف.
1478
01:40:24,639 --> 01:40:26,558
- برج المراقبة.
- اترك الهاتف.
1479
01:40:41,573 --> 01:40:43,075
لقد قُتل الرائد ستراسر.
1480
01:40:48,080 --> 01:40:50,332
اقبضوا على المشبوهين المعتادين.
1481
01:41:09,184 --> 01:41:10,394
مياه فيشي
1482
01:41:14,356 --> 01:41:17,859
لست عاطفياً فقط
بل أصبحت مناضلاً وطنياً.
1483
01:41:18,068 --> 01:41:20,153
أظن أنها بداية طيبة.
1484
01:41:20,362 --> 01:41:22,447
أعتقد أنك محق.
1485
01:41:47,556 --> 01:41:51,226
من مصلحتك الابتعاد
عن الدار البيضاء لفترة.
1486
01:41:51,435 --> 01:41:53,687
في برازافيل موقع لفرنسا الحرّة.
1487
01:41:53,937 --> 01:41:55,564
قد أسهّل لك العبور.
1488
01:41:56,231 --> 01:41:58,066
بالتصريح الذي معي؟
1489
01:41:58,233 --> 01:41:59,234
يمكنني القيام برحلة.
1490
01:41:59,443 --> 01:42:02,612
لا علاقة لذلك بالرهان.
لازلت مديناً لي بعشرة آلاف.
1491
01:42:02,863 --> 01:42:05,866
عشرة آلاف فرنك ستغطي مصاريفنا.
1492
01:42:06,074 --> 01:42:07,909
"مصاريفنا"؟
1493
01:42:09,411 --> 01:42:13,123
أظن أنها بداية
صداقة جميلة يا لوي.
141442