All language subtitles for Barbarians.2020.S02E03.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,250 A NETFLIX SERIES 2 00:00:09,125 --> 00:00:11,125 [brooding music playing] 3 00:00:20,041 --> 00:00:21,458 [horse whinnying] 4 00:00:22,125 --> 00:00:24,208 [soldier in Latin] Ride on! Double line! 5 00:00:24,291 --> 00:00:25,625 [goads horse] 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,041 [soldier] Proceed! 7 00:00:30,041 --> 00:00:31,250 That way! 8 00:00:42,166 --> 00:00:43,583 [horse whinnying] 9 00:00:45,750 --> 00:00:46,958 Go on! 10 00:01:03,250 --> 00:01:04,625 Watch out for the cave! 11 00:01:05,291 --> 00:01:07,583 Hurry! There is his son! 12 00:01:08,583 --> 00:01:11,291 You there, go to the left! Down to the bushes! 13 00:01:12,791 --> 00:01:14,166 You, to the bushes! 14 00:01:26,250 --> 00:01:27,875 - [grunts] - [blood squelching] 15 00:01:27,958 --> 00:01:30,583 Damn! Run! Run! 16 00:01:32,416 --> 00:01:33,916 [tense music playing] 17 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Where is he? 18 00:01:38,750 --> 00:01:39,750 Damn! 19 00:01:40,541 --> 00:01:43,083 Hurry! Look for him! 20 00:01:56,083 --> 00:01:57,500 He must be close by. 21 00:02:03,166 --> 00:02:04,250 [soldier screams] 22 00:02:05,958 --> 00:02:07,958 - [soldier grunts] - [blood squelches] 23 00:02:08,625 --> 00:02:09,791 [Roman] There he is! 24 00:02:17,458 --> 00:02:18,583 [soldier groans] 25 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Saulus? 26 00:02:29,958 --> 00:02:31,416 [both grunt] 27 00:02:32,458 --> 00:02:33,458 [soldier screams] 28 00:02:33,916 --> 00:02:35,250 [both grunting] 29 00:02:36,083 --> 00:02:37,250 [soldier groans] 30 00:02:50,041 --> 00:02:52,041 [breathing heavily] 31 00:02:58,458 --> 00:03:00,583 [Gaius whimpering] 32 00:03:01,291 --> 00:03:04,000 Show yourself, traitor! 33 00:03:04,875 --> 00:03:07,958 Flavus told me that this is your son! 34 00:03:09,041 --> 00:03:12,500 If you want to save his life, surrender! 35 00:03:15,125 --> 00:03:17,541 Traitor, surrender! 36 00:03:19,125 --> 00:03:20,625 [panting] 37 00:03:20,708 --> 00:03:22,375 Go back to Tiberius. 38 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 This is our land. 39 00:03:25,625 --> 00:03:31,250 If you don't understand that, a whole lot of Roman blood will flow. 40 00:03:32,250 --> 00:03:33,666 [breathing heavily] 41 00:03:44,625 --> 00:03:47,125 [groaning, panting] 42 00:03:49,500 --> 00:03:50,500 [groans] 43 00:03:51,875 --> 00:03:54,458 [in English] It's over. Everything's fine. 44 00:03:54,541 --> 00:03:55,375 [grunts] 45 00:03:55,458 --> 00:03:56,708 [in Latin] "Everything's fine?" 46 00:03:58,083 --> 00:03:59,166 Look at you! 47 00:04:00,166 --> 00:04:02,583 Roman blood all over your face. 48 00:04:03,083 --> 00:04:05,666 You shame us all! 49 00:04:09,666 --> 00:04:11,066 [in English] They tried to kill us. 50 00:04:11,125 --> 00:04:12,291 [in Latin] Kill you! 51 00:04:13,125 --> 00:04:14,541 Because you're a traitor! 52 00:04:18,333 --> 00:04:20,208 [in English] I'm taking you home now. 53 00:04:22,041 --> 00:04:23,041 To Rome? 54 00:04:25,875 --> 00:04:27,416 Rome is not my home. 55 00:04:31,958 --> 00:04:33,458 [theme music playing] 56 00:04:42,416 --> 00:04:44,541 [Dido groaning] 57 00:04:47,458 --> 00:04:48,958 That shouldn't have happened. 58 00:04:56,333 --> 00:04:57,333 [Thusnelda] Runa! 59 00:04:58,125 --> 00:04:59,416 [Dido groaning] 60 00:04:59,500 --> 00:05:01,083 [Folkwin shushing] 61 00:05:04,875 --> 00:05:06,375 It won't stop bleeding. 62 00:05:06,458 --> 00:05:08,125 You know how to close the wound. 63 00:05:08,208 --> 00:05:09,208 [Dido grunts] 64 00:05:12,000 --> 00:05:13,125 Go on, do it. 65 00:05:23,250 --> 00:05:24,330 - [Folkwin] Ready? - Mm-hmm. 66 00:05:31,333 --> 00:05:33,791 - [skin sizzling] - [Dido screaming] 67 00:05:34,916 --> 00:05:36,416 [shouts in pain] 68 00:05:38,625 --> 00:05:39,958 [grunts in pain] 69 00:05:40,708 --> 00:05:43,041 - Dido! - [grunts, gasps] 70 00:05:51,333 --> 00:05:52,333 [groans] 71 00:05:55,916 --> 00:05:58,416 [in Latin] Overpowered by Arminius and two women? 72 00:05:58,500 --> 00:06:00,166 As I said, 73 00:06:00,250 --> 00:06:04,000 there was another man, and who knows how many others assisting outside! 74 00:06:12,458 --> 00:06:14,916 Will you confess to your part in the plot? 75 00:06:15,666 --> 00:06:17,250 You blame me? 76 00:06:17,333 --> 00:06:20,375 To distract from your failure? 77 00:06:21,250 --> 00:06:23,541 Barbarians entered your camp... 78 00:06:28,000 --> 00:06:31,708 Take him to his tent. The barbarian traitor will await his fate. 79 00:06:31,791 --> 00:06:36,208 Arminius's escape benefits me in no way! 80 00:06:36,291 --> 00:06:39,083 I brought him here! 81 00:06:39,166 --> 00:06:44,375 No one wants my brother's head on a pike more than me! 82 00:06:44,458 --> 00:06:46,791 [Flavus screaming] 83 00:06:49,291 --> 00:06:51,958 Untie me. Now. 84 00:06:54,000 --> 00:06:55,250 [in English] No, I won't. 85 00:06:55,833 --> 00:06:59,833 [in Latin] And speak Latin. I don't understand this crude yelping. 86 00:07:00,333 --> 00:07:02,208 [in English] You understand my language. 87 00:07:02,291 --> 00:07:04,875 Anyway, I'm not going to risk having you run off. 88 00:07:06,958 --> 00:07:08,083 [in Latin] I won't. 89 00:07:10,666 --> 00:07:12,666 [Ari laughing] 90 00:07:14,875 --> 00:07:16,875 [ethereal music playing] 91 00:07:23,125 --> 00:07:24,708 [in English] By the way, I didn't know. 92 00:07:25,500 --> 00:07:26,500 [Folkwin] Hmm? 93 00:07:28,208 --> 00:07:30,458 I didn't know that Ari had a Roman child. 94 00:07:30,541 --> 00:07:31,625 [Folkwin] Mm. 95 00:07:35,041 --> 00:07:36,958 Maybe he has someone else, right? 96 00:07:38,625 --> 00:07:39,625 A wife? 97 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 [Folkwin] Mm. 98 00:07:48,250 --> 00:07:50,791 And if he had ten wives and 20 children... 99 00:07:54,208 --> 00:07:55,958 why would he hide it from me? 100 00:08:03,041 --> 00:08:04,916 I'm sorry I dragged you into this mayhem. 101 00:08:06,375 --> 00:08:08,166 All this trouble for a liar, huh? 102 00:08:09,583 --> 00:08:11,291 What else do you want me to say? 103 00:08:14,666 --> 00:08:16,166 That I was right about Ari. 104 00:08:32,166 --> 00:08:34,166 [indistinct chattering] 105 00:08:42,250 --> 00:08:43,583 This is your village? 106 00:08:45,541 --> 00:08:47,541 - We live in small villages... - It smells of shit. 107 00:08:53,416 --> 00:08:55,708 [in Latin] You traded Rome for this? 108 00:08:57,083 --> 00:08:59,166 To live among barbarian swine? 109 00:09:00,541 --> 00:09:03,416 [in English] The barbarian swine overpowered three Roman legions 110 00:09:04,791 --> 00:09:06,208 under your father's leadership. 111 00:09:10,625 --> 00:09:13,583 [in Latin] Being the leader of shit still means you live in shit. 112 00:09:15,166 --> 00:09:16,333 [Odvulf in English] Ari! 113 00:09:16,833 --> 00:09:18,541 - [Ari] Odvulf! - [Talio] Thank the gods. 114 00:09:19,333 --> 00:09:20,416 Good to see you. 115 00:09:21,750 --> 00:09:24,166 - Talio. Good to see you again. - [man] Easy, easy. 116 00:09:24,666 --> 00:09:26,041 Thusnelda is already at Runa's. 117 00:09:26,125 --> 00:09:28,833 Odvulf, can you take care of him? 118 00:09:30,666 --> 00:09:31,750 This is Gaius. 119 00:09:32,958 --> 00:09:33,958 My son. 120 00:09:35,208 --> 00:09:38,666 [in Latin] This barbarian stinks. 121 00:09:41,458 --> 00:09:43,250 Should I translate that for him? 122 00:09:48,333 --> 00:09:50,013 [in English] Send messengers to the reiks. 123 00:09:50,041 --> 00:09:50,875 What about? 124 00:09:50,958 --> 00:09:53,666 Tell them Marbod is no advocate of peace. He's a filthy traitor. 125 00:09:53,750 --> 00:09:56,583 I knew it. So, what happened, Ari? 126 00:09:56,666 --> 00:09:57,666 [Ari grunts] 127 00:09:58,583 --> 00:10:00,791 He lured me into a trap so the Romans could arrest me. 128 00:10:00,875 --> 00:10:03,625 And he'll betray us once more. We need to act fast. 129 00:10:03,708 --> 00:10:04,541 [horse neighs] 130 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 - Marbod will pay for his treachery. - [goading horse] 131 00:10:16,625 --> 00:10:18,250 You trust this Flavus? 132 00:10:21,500 --> 00:10:24,166 [scoffs] Your face lit up when I said his name. 133 00:10:24,250 --> 00:10:25,250 That's strange. 134 00:10:25,791 --> 00:10:26,791 Flavus. 135 00:10:29,041 --> 00:10:30,125 Enough. 136 00:10:32,583 --> 00:10:34,416 - [Odarike] Flavus... - Enough! 137 00:10:38,208 --> 00:10:39,333 A love affair? 138 00:10:42,083 --> 00:10:44,291 This here, and this here 139 00:10:45,000 --> 00:10:46,708 belong only to us Marcomanni, 140 00:10:46,791 --> 00:10:49,666 and we will defend it with everything we have. 141 00:10:50,458 --> 00:10:51,708 My lord? 142 00:10:51,791 --> 00:10:54,916 We've heard that Ari, the Cheruscan, has escaped from the Roman camp. 143 00:11:00,250 --> 00:11:01,750 What did you just say? 144 00:11:02,750 --> 00:11:04,083 Ari has escaped. 145 00:11:04,875 --> 00:11:06,375 What about his brother? 146 00:11:07,541 --> 00:11:08,958 We don't know, my lord. 147 00:11:17,041 --> 00:11:18,208 [Dido moans softly] 148 00:11:26,583 --> 00:11:27,708 [Dido moans softly] 149 00:11:39,875 --> 00:11:40,875 [sighs softly] 150 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 How is she? 151 00:11:46,500 --> 00:11:47,625 Worse than you. 152 00:11:47,708 --> 00:11:48,708 [Ari sighs] 153 00:11:49,333 --> 00:11:52,625 We need to take her to the village. It's safer there. She'll recover faster. 154 00:11:52,708 --> 00:11:54,416 We're not going anywhere with you. 155 00:11:55,208 --> 00:11:56,208 [Dido moans softly] 156 00:11:56,250 --> 00:11:58,833 Fine. Then don't come with me. 157 00:11:59,458 --> 00:12:01,583 But if this woman means anything to you, 158 00:12:03,125 --> 00:12:04,625 then at least let us bring her. 159 00:12:08,791 --> 00:12:11,666 I suspect the Romans sent a whole legion after us. 160 00:12:12,583 --> 00:12:15,000 - You can't hold them off here on your own. - I'll handle it. 161 00:12:19,083 --> 00:12:21,166 He has a point. She has to leave. 162 00:12:25,416 --> 00:12:27,041 [Dido moans softly] 163 00:12:27,125 --> 00:12:28,208 Do it for her. 164 00:12:35,583 --> 00:12:37,583 [crowd cheering] 165 00:12:42,583 --> 00:12:43,583 [grunts] 166 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 [cheering subsides] 167 00:13:16,041 --> 00:13:18,083 [in Latin] The savages in these woods... 168 00:13:20,041 --> 00:13:22,708 will never approach the majesty of our empire... 169 00:13:25,791 --> 00:13:32,000 because they will never know the power that comes from uniting as one. 170 00:13:40,500 --> 00:13:41,500 Rome... 171 00:13:43,500 --> 00:13:44,625 shall... 172 00:13:47,333 --> 00:13:48,458 always... 173 00:13:51,333 --> 00:13:52,458 reign. 174 00:13:58,375 --> 00:14:02,166 But only if we remain strong. 175 00:14:03,375 --> 00:14:05,000 - [grunts] - [crowd cheering] 176 00:14:05,083 --> 00:14:09,208 We are only as strong as our weakest link! 177 00:14:10,708 --> 00:14:12,625 No! Have mercy! 178 00:14:13,583 --> 00:14:14,958 I have to, brother. 179 00:14:16,500 --> 00:14:17,625 [crowd cheering] 180 00:14:17,708 --> 00:14:19,833 And what do we do with our weakest link? 181 00:14:20,333 --> 00:14:21,375 [all] Yeah! 182 00:14:22,458 --> 00:14:23,666 [crowd cheering] 183 00:14:23,750 --> 00:14:25,041 We remove it! 184 00:14:25,125 --> 00:14:26,291 [all] Yeah! 185 00:14:26,375 --> 00:14:28,666 - [Germanicus] And if there's another? - Tiberius! 186 00:14:28,750 --> 00:14:30,166 Silence, barbarian! 187 00:14:33,500 --> 00:14:34,916 [breathing heavily] 188 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Marbod! 189 00:14:38,958 --> 00:14:39,958 You need me. 190 00:14:40,875 --> 00:14:44,125 We've been best friends since our earliest days. 191 00:14:44,625 --> 00:14:48,375 If he learns you've killed me, he'll team up with Arminius. 192 00:14:48,875 --> 00:14:50,125 I'm sure of it! 193 00:14:50,208 --> 00:14:51,125 [whimpers] 194 00:14:51,208 --> 00:14:53,708 I was right about you from the start. 195 00:14:54,458 --> 00:14:56,000 Think of Rome! 196 00:14:57,458 --> 00:14:59,541 A traitor by nature. 197 00:15:00,125 --> 00:15:02,500 Marbod has an army of 70,000! 198 00:15:03,041 --> 00:15:04,375 [breathing heavily] 199 00:15:13,750 --> 00:15:16,250 [Germanicus] Our great leader Tiberius 200 00:15:16,333 --> 00:15:19,333 has other plans for this traitorous barbarian. 201 00:15:21,375 --> 00:15:23,833 But be assured 202 00:15:24,625 --> 00:15:26,625 that his punishment will be more horrible... 203 00:15:26,708 --> 00:15:28,125 [breathing heavily] 204 00:15:28,208 --> 00:15:31,791 ...than what my sword could ever accomplish. 205 00:15:38,166 --> 00:15:40,166 [breathing heavily] 206 00:15:56,166 --> 00:15:57,666 [indistinct chattering] 207 00:15:57,750 --> 00:15:58,910 [Folkwin in English] Careful! 208 00:16:06,833 --> 00:16:07,833 Thusnelda. 209 00:16:15,875 --> 00:16:16,875 Thusnelda. 210 00:16:19,750 --> 00:16:24,125 When you disappeared, I was the only one who believed you were still breathing, 211 00:16:25,458 --> 00:16:27,541 who wanted to rescue you from the Romans. 212 00:16:28,458 --> 00:16:31,416 I was the only one in this tribe who risked everything! 213 00:16:32,333 --> 00:16:34,291 - And I'm grate... - Shut your mouth. 214 00:16:40,208 --> 00:16:41,333 And what for? 215 00:16:42,208 --> 00:16:44,125 To set a cowardly liar free? 216 00:16:47,833 --> 00:16:48,666 My past is... 217 00:16:48,750 --> 00:16:52,083 Your son is standing outside, Ari. That's not your past, all right? 218 00:16:52,166 --> 00:16:55,916 My life in Rome, my son, my wife... 219 00:16:56,000 --> 00:16:57,208 Your wife? 220 00:16:57,291 --> 00:16:59,291 [melancholy music playing] 221 00:17:03,541 --> 00:17:04,666 [Ari sighs] 222 00:17:15,708 --> 00:17:18,291 Tonight, I suggest you look for somewhere else to sleep. 223 00:17:26,458 --> 00:17:29,333 [breathing shakily, moaning] 224 00:17:32,166 --> 00:17:33,166 [echoing] Dido! 225 00:17:37,083 --> 00:17:39,166 - [moaning] - [Folkwin shushing] 226 00:17:39,250 --> 00:17:41,750 Hey, hey, hey, hey. 227 00:17:41,833 --> 00:17:43,375 Hey. [shushes] 228 00:17:43,458 --> 00:17:46,208 It's the monsters of the night. It's just a dream, okay? 229 00:17:46,291 --> 00:17:47,875 [Folkwin shushing] 230 00:17:51,041 --> 00:17:54,333 Yesterday, in the Roman camp... 231 00:17:54,416 --> 00:17:56,291 [breathes shakily] 232 00:17:56,375 --> 00:17:57,625 ...I saw him. 233 00:17:59,125 --> 00:18:01,125 The Roman who killed my father. 234 00:18:01,875 --> 00:18:03,458 [shushes] 235 00:18:05,708 --> 00:18:07,125 You've got a fever. 236 00:18:08,166 --> 00:18:11,791 Maybe your dreams and reality are getting mixed up, you know? 237 00:18:12,625 --> 00:18:14,625 [Dido] It wasn't a dream. 238 00:18:14,708 --> 00:18:15,916 It was him. 239 00:18:17,625 --> 00:18:20,208 [moaning in pain] 240 00:18:21,625 --> 00:18:22,625 Sleep. 241 00:18:23,625 --> 00:18:24,750 [Folkwin shushing] 242 00:18:25,541 --> 00:18:26,833 I'm right here. 243 00:18:27,416 --> 00:18:28,583 [shushing] 244 00:18:36,333 --> 00:18:38,000 - [Odvulf sighs] - [pigs grunting] 245 00:18:38,541 --> 00:18:39,833 And you'll sleep here. 246 00:18:42,291 --> 00:18:44,416 This is your bed, and this is my bed. 247 00:18:45,541 --> 00:18:47,541 Basic but comfortable. 248 00:18:48,333 --> 00:18:49,875 And these are my pigs. 249 00:18:49,958 --> 00:18:51,458 - [pigs grunting] - Huh? 250 00:18:52,791 --> 00:18:53,791 Pigs are good. 251 00:18:54,666 --> 00:18:55,666 Nice and warm. 252 00:18:59,333 --> 00:19:00,583 [in Latin] It stinks. 253 00:19:01,333 --> 00:19:02,500 What a filthy... 254 00:19:02,583 --> 00:19:03,583 [in English] Hey. 255 00:19:04,458 --> 00:19:05,958 You're sleeping here. 256 00:19:07,583 --> 00:19:08,583 Hmm? 257 00:19:09,375 --> 00:19:11,333 [Gaius] Oh, oh! Look out, look ou... 258 00:19:11,416 --> 00:19:12,500 [grunts] 259 00:19:14,708 --> 00:19:15,916 [Odvulf sighs] 260 00:19:17,333 --> 00:19:19,250 [pigs grunting] 261 00:19:26,708 --> 00:19:28,708 [pensive music playing] 262 00:19:51,375 --> 00:19:53,375 [Dido breathing shakily] 263 00:20:40,416 --> 00:20:41,416 [snoring] 264 00:20:47,583 --> 00:20:48,625 Sleep. 265 00:20:50,333 --> 00:20:52,333 [pensive music continues] 266 00:21:15,041 --> 00:21:16,375 [music fades] 267 00:21:18,166 --> 00:21:19,208 How is she? 268 00:21:19,750 --> 00:21:20,750 Good. 269 00:21:26,041 --> 00:21:27,666 Thanks for getting me out of there. 270 00:21:30,000 --> 00:21:31,291 In spite of everything. 271 00:21:33,958 --> 00:21:35,416 You risked your life for me. 272 00:21:37,708 --> 00:21:39,375 I'll always be grateful for that. 273 00:21:42,458 --> 00:21:43,458 Good. 274 00:21:47,000 --> 00:21:48,500 We're fighting an important battle. 275 00:21:50,000 --> 00:21:52,208 We're all making sacrifices and doing things... 276 00:21:54,041 --> 00:21:55,958 that hurt people we love. 277 00:21:58,000 --> 00:21:59,333 We must be conscious 278 00:22:00,416 --> 00:22:02,583 of what we're prepared to face for our ideals. 279 00:22:06,458 --> 00:22:07,458 Good. 280 00:22:21,291 --> 00:22:23,000 I will always love you as my best friend. 281 00:22:28,166 --> 00:22:29,250 [Ari sighs] 282 00:22:29,333 --> 00:22:32,583 And you should know... that your tribe needs you. 283 00:22:45,583 --> 00:22:46,625 [snaps twig] 284 00:22:47,250 --> 00:22:49,250 [birds chirping] 285 00:22:54,125 --> 00:22:55,125 [Odvulf sighs] 286 00:22:57,750 --> 00:22:58,750 Wash. 287 00:23:04,875 --> 00:23:05,875 "Lavore." 288 00:23:08,291 --> 00:23:09,291 Lauàre. 289 00:23:10,666 --> 00:23:11,666 [in English] Yeah. 290 00:23:12,333 --> 00:23:13,333 [in Latin] Idiot. 291 00:23:19,291 --> 00:23:21,750 No way. This is ice water. 292 00:23:24,041 --> 00:23:25,916 Odvulf? Odvulf! Wait! 293 00:23:26,000 --> 00:23:28,166 Odvulf! Odvulf! What are you doing? Odvulf! 294 00:23:28,250 --> 00:23:31,000 [grunts] Wait! Wait! Odvulf! 295 00:23:31,083 --> 00:23:32,291 [both grunt] 296 00:23:33,541 --> 00:23:34,833 [screams] 297 00:23:34,916 --> 00:23:37,166 You! Idiot! 298 00:23:39,583 --> 00:23:40,583 [grunts] 299 00:23:41,541 --> 00:23:42,541 "Lavore." 300 00:23:43,958 --> 00:23:44,958 Lauàre. 301 00:23:46,958 --> 00:23:47,958 [grunts] 302 00:23:52,291 --> 00:23:53,291 [indistinct chattering] 303 00:23:54,458 --> 00:23:56,083 [Tiberius chuckles] 304 00:24:00,833 --> 00:24:04,000 [in Latin] Your passion for the empire appears unshaken. 305 00:24:04,583 --> 00:24:06,250 - Yes, Commander. - [Tiberius] Hmm. 306 00:24:07,625 --> 00:24:09,541 My only love is Rome. 307 00:24:10,458 --> 00:24:12,625 Take this to Marbod. 308 00:24:14,958 --> 00:24:18,500 A token of our ongoing friendship and loyalty. 309 00:24:22,750 --> 00:24:24,583 I pray you succeed. 310 00:24:28,125 --> 00:24:30,708 This is your last chance. 311 00:24:32,541 --> 00:24:33,916 Yes, Commander. 312 00:24:36,041 --> 00:24:37,833 Thank you for your confidence. 313 00:24:53,458 --> 00:24:56,666 [Germanicus] Do you think someone will get killed? 314 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 Nothing is certain in life 315 00:25:00,583 --> 00:25:02,791 except uncertainty. 316 00:25:14,416 --> 00:25:16,750 Uncertainty and the empire. 317 00:25:23,750 --> 00:25:28,833 CHERUSCI 318 00:25:30,000 --> 00:25:31,791 [horse whinnying] 319 00:25:40,500 --> 00:25:43,250 [Ari in English] Well? What did the other tribes say? 320 00:25:47,291 --> 00:25:49,000 This is for your ears only. 321 00:25:50,500 --> 00:25:52,083 I have no secrets from Folkwin. 322 00:25:54,833 --> 00:25:57,708 - We spoke to four different reiks. - [Ari] And? 323 00:25:58,458 --> 00:26:00,000 No one will support you. 324 00:26:01,541 --> 00:26:04,791 - So, they refuse to pick sides? - No, they're on Marbod's. 325 00:26:06,125 --> 00:26:08,375 They want to elect him as king at the Thing. 326 00:26:08,458 --> 00:26:11,559 They see the fact that you were captured by the Romans as a sign from the gods. 327 00:26:11,583 --> 00:26:14,166 That wasn't the gods. That was Marbod himself. 328 00:26:14,250 --> 00:26:15,125 [in Latin] The dog! 329 00:26:15,208 --> 00:26:18,583 [in English] We have to take care of him before the Romans take care of us. 330 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 What do you think? 331 00:26:23,875 --> 00:26:24,875 Me? 332 00:26:28,916 --> 00:26:31,416 It's none of my business who will be your king and who won't. 333 00:26:33,875 --> 00:26:38,333 Not that long ago, you said you'd kill me if I ever were to become king. 334 00:26:38,416 --> 00:26:39,625 What did you say? 335 00:26:43,708 --> 00:26:45,208 We are Germanic. 336 00:26:47,666 --> 00:26:50,333 We've never had a king, and we won't need one this time around. 337 00:26:50,416 --> 00:26:51,500 But it's good 338 00:26:52,458 --> 00:26:55,625 that you picked up on how it was a shitty idea. 339 00:27:04,958 --> 00:27:06,958 [in Latin] You're a true barbarian, Odvulf. 340 00:27:08,958 --> 00:27:11,541 Stupid, uncivilized, crude. 341 00:27:15,458 --> 00:27:17,500 You live in a shithole, 342 00:27:18,083 --> 00:27:20,125 heated by the farts of your pigs. 343 00:27:21,875 --> 00:27:23,291 - You infer... - [shushes] 344 00:27:41,458 --> 00:27:43,083 [in English] Ha! You see? 345 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 [grunts] 346 00:27:55,375 --> 00:27:56,375 [grunts] 347 00:27:57,958 --> 00:27:58,958 No, no. 348 00:27:59,875 --> 00:28:01,791 Again. Come here. 349 00:28:03,958 --> 00:28:04,958 Here. 350 00:28:05,916 --> 00:28:08,000 Here. With feeling. 351 00:28:09,916 --> 00:28:11,041 Sensus. 352 00:28:20,958 --> 00:28:21,958 Yeah! 353 00:28:22,958 --> 00:28:24,291 [both chuckle] 354 00:28:25,125 --> 00:28:26,125 Again. 355 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 The duck? 356 00:28:57,166 --> 00:28:58,208 Did you catch it? 357 00:28:59,083 --> 00:29:00,083 Odvulf. 358 00:29:01,625 --> 00:29:04,041 [in Latin] He showed me how to hunt with a sling. 359 00:29:05,583 --> 00:29:07,416 Very primitive, of course. 360 00:29:08,458 --> 00:29:09,958 Barbaric. 361 00:29:11,083 --> 00:29:12,708 [in English] But a lot of fun, right? 362 00:29:19,125 --> 00:29:20,125 Gaius. 363 00:29:24,166 --> 00:29:25,166 I have... 364 00:29:33,625 --> 00:29:34,958 I must apologize to you. 365 00:29:37,291 --> 00:29:38,375 I've been unfair. 366 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 How come? 367 00:29:45,375 --> 00:29:46,500 [Ari sighs] 368 00:29:52,583 --> 00:29:53,583 [sniffs] 369 00:29:54,041 --> 00:29:55,958 Because this is where I belong. 370 00:29:58,458 --> 00:30:00,791 And these people have a right to a proper life. 371 00:30:02,041 --> 00:30:03,125 A life of peace. 372 00:30:04,708 --> 00:30:08,083 So I chose them instead of Rome and my career in the army. 373 00:30:13,500 --> 00:30:15,375 I have only one thing to regret... 374 00:30:17,333 --> 00:30:18,333 losing you. 375 00:30:26,166 --> 00:30:27,291 [inhales deeply] 376 00:30:28,416 --> 00:30:29,541 [exhales deeply] 377 00:30:30,208 --> 00:30:31,541 You can go if you want. 378 00:30:33,250 --> 00:30:35,041 But if you stayed, I would be happy. 379 00:30:37,833 --> 00:30:39,875 [in Latin] Give me one good reason. 380 00:30:41,416 --> 00:30:43,136 [in English] One day we could lead together. 381 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 [in Latin] I'm not Cherusci. 382 00:30:46,083 --> 00:30:47,083 [Odvulf in English] Ari. 383 00:30:48,208 --> 00:30:49,208 Are you coming? 384 00:30:53,250 --> 00:30:55,125 [in Latin] What... Where are you going? 385 00:30:56,375 --> 00:30:58,541 [in English] We have to go deal with a problem. 386 00:30:58,625 --> 00:30:59,708 One of the other reiks. 387 00:31:00,333 --> 00:31:01,333 A fight? 388 00:31:03,416 --> 00:31:04,750 Can I come with you? 389 00:31:07,958 --> 00:31:09,083 Why? 390 00:31:09,166 --> 00:31:11,791 Barbarians, well, they just keep on killing each other. 391 00:31:12,708 --> 00:31:13,750 I think that's good. 392 00:31:14,375 --> 00:31:15,791 It's good for Rome. 393 00:31:21,416 --> 00:31:23,416 [brooding music playing] 394 00:31:26,708 --> 00:31:28,583 [breathing shakily] 395 00:31:32,958 --> 00:31:34,250 [Dido moans softly] 396 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Don't ask. 397 00:31:53,375 --> 00:31:54,708 [Thusnelda sighs] 398 00:31:58,666 --> 00:32:02,916 You know, it was always clear that there were no obligations. 399 00:32:03,833 --> 00:32:06,250 - We didn't owe each other anything. - [Dido moans] 400 00:32:07,458 --> 00:32:10,000 And you owe her something now? Is that what you're saying? 401 00:32:11,791 --> 00:32:13,125 She saved me, Thusnelda. 402 00:32:18,666 --> 00:32:19,916 From myself. 403 00:32:29,458 --> 00:32:32,708 [clears throat] You're going against Marbod and the Marcomanni, right? 404 00:32:33,958 --> 00:32:37,250 You'll get your revenge, but then his 70,000 men will come here 405 00:32:37,333 --> 00:32:38,750 saying they want Ari's head. 406 00:32:38,833 --> 00:32:39,916 You know that, right? 407 00:32:40,666 --> 00:32:42,500 - Some fights have to be fought. - Hmm. 408 00:32:45,916 --> 00:32:48,166 Still, right now, the tribes should be united. 409 00:32:52,166 --> 00:32:53,333 It doesn't feel right. 410 00:32:55,750 --> 00:32:56,750 I... 411 00:32:59,500 --> 00:33:00,541 I'm scared. 412 00:33:02,458 --> 00:33:03,666 It seems strange. 413 00:33:05,666 --> 00:33:06,666 Yeah. 414 00:33:08,166 --> 00:33:09,750 That's because you're a mother. 415 00:33:10,916 --> 00:33:13,750 You... You have a... a child now. 416 00:33:14,583 --> 00:33:15,750 As a mother, 417 00:33:16,541 --> 00:33:19,041 you're always putting more than one life at risk. 418 00:33:20,541 --> 00:33:23,166 - That's why you should probably... - Nonsense! 419 00:33:43,833 --> 00:33:44,833 Folkwin? 420 00:33:45,916 --> 00:33:47,500 You're Thumelicus's father. 421 00:33:52,541 --> 00:33:53,625 Runa told me that. 422 00:34:00,625 --> 00:34:02,291 I did have a feeling about it. 423 00:34:12,625 --> 00:34:15,625 And does... Ari know that? 424 00:34:16,958 --> 00:34:17,958 No. 425 00:34:25,291 --> 00:34:29,291 Thumelicus is the son of Reik Ari. 426 00:34:31,708 --> 00:34:34,000 Thumelicus will be the next reik. 427 00:34:37,333 --> 00:34:38,750 But he is your child. 428 00:34:42,875 --> 00:34:45,416 I know perfectly well I have no right to ask you anything... 429 00:34:45,500 --> 00:34:46,958 Thusnelda, you can't just... 430 00:34:47,041 --> 00:34:49,666 ...because we don't owe each other anything either. 431 00:34:56,750 --> 00:34:58,541 But Thumelicus owes you his life. 432 00:35:02,500 --> 00:35:04,416 The gods are playing a game with us. 433 00:35:07,458 --> 00:35:08,458 Folkwin, 434 00:35:10,250 --> 00:35:11,875 if anything happens to me... 435 00:35:16,250 --> 00:35:17,458 protect the kid. 436 00:35:19,416 --> 00:35:21,416 [melancholy music playing] 437 00:35:30,375 --> 00:35:32,375 [indistinct chattering] 438 00:35:34,166 --> 00:35:35,916 [horse whinnying] 439 00:35:44,750 --> 00:35:46,041 [man] Here, look. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,041 [horse whinnying] 441 00:35:55,416 --> 00:35:58,833 [Talio] You know the gods will punish us if we break the peace at the Thing, right? 442 00:35:59,333 --> 00:36:02,125 So you think we should just let Marbod get away unpunished? 443 00:36:02,791 --> 00:36:05,416 - I just meant that right now... - [Thusnelda] Are we ready? 444 00:36:05,500 --> 00:36:08,250 - ...that the gods... - I guess the gods don't know Marbod, then. 445 00:36:09,125 --> 00:36:11,541 [goads horse] 446 00:36:20,541 --> 00:36:22,958 [melancholy music playing] 447 00:37:03,583 --> 00:37:05,458 [Thumelicus babbling] 448 00:37:11,500 --> 00:37:13,291 [babbling] 449 00:37:46,041 --> 00:37:47,083 [horse whinnying] 450 00:37:50,000 --> 00:37:51,083 No. 451 00:38:02,375 --> 00:38:04,083 So, you're going to attack us? 452 00:38:06,000 --> 00:38:07,708 Just like a damn dog, huh? 453 00:38:11,541 --> 00:38:13,083 Because we're defenseless? 454 00:38:14,291 --> 00:38:16,500 You know, I thought that you would 455 00:38:17,250 --> 00:38:21,041 adhere to the commandments of the gods and keep peace at the Thing. 456 00:38:28,083 --> 00:38:30,333 This is just between the two of us, Marbod. 457 00:38:34,250 --> 00:38:36,541 You shouldn't have come here, Ari. 458 00:38:37,375 --> 00:38:38,583 Have you forgotten? 459 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 I'm not scared anymore. 460 00:38:43,083 --> 00:38:44,083 [kisses] 461 00:38:44,166 --> 00:38:46,250 [both grunting] 462 00:38:58,541 --> 00:39:00,083 [brooding music playing] 463 00:39:01,041 --> 00:39:02,666 [grunting] 464 00:39:07,625 --> 00:39:09,625 [brooding music intensifies] 465 00:39:30,583 --> 00:39:32,541 [grunts, groans] 466 00:39:35,916 --> 00:39:37,250 Come on! 467 00:39:38,500 --> 00:39:40,083 [grunting] 468 00:39:42,250 --> 00:39:43,666 - [sizzles] - [groans] 469 00:39:44,958 --> 00:39:46,208 [screams] 470 00:39:57,750 --> 00:39:59,333 [breathing heavily] 471 00:40:02,541 --> 00:40:04,875 You know what distinguishes us from the Romans? 472 00:40:06,000 --> 00:40:09,250 Barbarians, we just keep killing each other, don't we? 473 00:40:11,458 --> 00:40:12,458 That's good. 474 00:40:14,083 --> 00:40:15,125 Good for Rome. 475 00:40:19,000 --> 00:40:20,791 You want me to kneel before you? 476 00:40:22,541 --> 00:40:24,791 [Marbod laughs] 477 00:40:26,208 --> 00:40:27,291 Never. 478 00:40:27,916 --> 00:40:29,000 Never! 479 00:40:42,416 --> 00:40:43,416 No. 480 00:40:44,833 --> 00:40:46,166 I want you to stand! 481 00:41:19,750 --> 00:41:21,750 [breathes deeply] 482 00:41:22,666 --> 00:41:23,666 Marbod. 483 00:41:24,833 --> 00:41:26,916 King of all Germanic tribes. 484 00:41:29,625 --> 00:41:31,625 [melancholy music playing] 485 00:45:44,791 --> 00:45:46,666 [music fades] 31963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.