All language subtitles for [WTRANZ] The Woman King (2022) - WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 3 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:35,000 --> 00:00:52,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 7 00:00:52,880 --> 00:00:56,680 TÂY PHI 1823 8 00:00:58,800 --> 00:01:03,140 Vương quốc châu Phi Dahomey đang ở thời điểm đưa ra một quyết định quan trọng. 9 00:01:03,180 --> 00:01:07,480 Đứcvua mới, Ghezo, ông ấy vừa mới lên ngôi. 10 00:01:07,770 --> 00:01:12,650 Kẻ thù của họ, Đế chế Oyo, liên minh với người Mahi... 11 00:01:12,990 --> 00:01:18,120 tấn công làng mạc Dahomey và bán nô lệ bị giam cầm của họ sang châu Âu. 12 00:01:18,160 --> 00:01:23,660 Việc buôn bán xấu xa đã kéo cả hai quốc gia vào một vòng luẩn quẩn. 13 00:01:24,250 --> 00:01:27,550 Oyo mạnh mẽ, có vũ khí và ngựa mới, 14 00:01:27,580 --> 00:01:32,130 nhưng bản thân Đức vua có một vũ khí đáng gờm: 15 00:01:32,500 --> 00:01:37,180 Đội quân tinh nhuệ gồm những nữ binh sĩ, Agoji, 16 00:01:37,840 --> 00:01:40,850 do Tướng Nanisca lãnh đạo. 17 00:01:41,140 --> 00:01:47,810 Giờ đây, những chiến binh này là người duy nhất đứng giữa sự hủy diệt của Oyo và Dahomey. 18 00:01:49,730 --> 00:01:53,190 LÀNG MAHI 19 00:03:20,300 --> 00:03:21,400 Agojie! Agoj... 20 00:03:23,230 --> 00:03:24,830 Agojie! 21 00:04:09,310 --> 00:04:10,780 Coi chừng! 22 00:04:30,300 --> 00:04:31,500 Tù nhân đâu? 23 00:04:31,630 --> 00:04:33,270 Người của chúng ta đâu? 24 00:04:33,400 --> 00:04:36,040 Chúng tôi là nông dân. Chúng tôi không bắt ai cả! 25 00:04:36,170 --> 00:04:37,840 Miganon. 26 00:05:07,470 --> 00:05:10,410 Cô sẽ sớm được về nhà. 27 00:05:28,360 --> 00:05:30,390 Ngựa. 28 00:05:32,460 --> 00:05:35,330 Như vậy là có lính Oyo. 29 00:05:47,480 --> 00:05:49,110 Bà ấy là ai? 30 00:05:50,510 --> 00:05:52,320 Mẹ tôi. 31 00:05:52,450 --> 00:05:54,220 Chúng ta sẽ đưa cô về làng của cô. 32 00:05:54,350 --> 00:05:57,420 - Có thể cha của cô... - Chúng bán ông ấy rồi. 33 00:05:58,450 --> 00:06:00,420 Và các anh em trai tôi. 34 00:06:00,560 --> 00:06:02,460 Chúng bán cả rồi. 35 00:06:18,370 --> 00:06:19,610 Miganon. 36 00:06:19,740 --> 00:06:22,610 Các tù nhân đã sẵn sàng di chuyển rồi. 37 00:06:29,650 --> 00:06:34,020 Ta cần những chiến binh mạnh hơn. 38 00:07:03,520 --> 00:07:05,760 Cảm ơn. 39 00:07:09,330 --> 00:07:11,460 Không sao đâu... Nawi! 40 00:07:11,590 --> 00:07:13,430 - Sao ạ? - Nhắc mẹ cháu... 41 00:07:13,560 --> 00:07:15,260 đến gặp cô lấy cái váy. 42 00:07:15,400 --> 00:07:17,270 Váy gì ạ? 43 00:07:17,400 --> 00:07:19,430 Váy cưới của cháu. 44 00:07:19,570 --> 00:07:21,970 Cô sẽ làm cháu trở nên xinh đẹp. 45 00:07:22,100 --> 00:07:23,340 Nhắc mẹ cháu nhé. 46 00:07:23,470 --> 00:07:25,910 Họ làm mai cô với một người mới à? 47 00:07:26,040 --> 00:07:29,410 Tôi không biết cô ấy đang nói gì. 48 00:07:31,250 --> 00:07:32,320 Họ đang đến kìa. 49 00:07:32,450 --> 00:07:34,550 Đi thôi. 50 00:07:41,860 --> 00:07:43,490 Lại đây! 51 00:07:43,630 --> 00:07:46,660 - Con gái! Lại đây! - Con gái của tôi! 52 00:07:46,800 --> 00:07:49,430 Em gái tôi! 53 00:07:49,570 --> 00:07:51,070 Em gái tôi! 54 00:07:51,200 --> 00:07:52,500 Mẹ! 55 00:07:52,640 --> 00:07:54,870 Thật vui khi gặp lại. 56 00:08:27,540 --> 00:08:29,770 Nhưng con muốn xem. 57 00:08:29,910 --> 00:08:33,780 Nhà vua không cho phép ta nhìn Agojie. 58 00:09:10,580 --> 00:09:12,520 Nanisca. 59 00:09:12,650 --> 00:09:14,620 Đây là một chiến thắng. 60 00:09:14,750 --> 00:09:16,950 Họ ở đây vì bà. 61 00:09:17,090 --> 00:09:19,860 Họ đang không biết quỷ dữ đang đến. 62 00:09:21,220 --> 00:09:24,230 Họ biết bà sẽ bảo vệ họ. 63 00:09:28,900 --> 00:09:30,770 Tôi muốn nói chuyện với Đức vua. 64 00:09:30,900 --> 00:09:32,600 Ông ấy hôm nay chỉ gặp các bà vợ. 65 00:09:32,740 --> 00:09:34,800 Cứ nói ông ấy. Tôi sẽ đợi. 66 00:09:34,940 --> 00:09:36,870 Các Agojie uống từ các hộp sọ... 67 00:09:37,010 --> 00:09:39,480 - của những người mà họ đã giết. - Không phải đâu. 68 00:09:39,610 --> 00:09:41,040 Họ chặt đầu... 69 00:09:41,180 --> 00:09:44,550 và thiêu da của chúng trong chảo lửa. 70 00:09:44,710 --> 00:09:47,750 - Chị ơi! Chị ơi! - Nawi. 71 00:09:47,880 --> 00:09:49,690 - Sao? - Chúng ta có khách. 72 00:09:49,820 --> 00:09:52,220 Là một người đàn ông giàu từ Cana. 73 00:09:52,350 --> 00:09:53,460 Lại đi. 74 00:09:53,590 --> 00:09:55,790 Lại đi. 75 00:09:55,930 --> 00:09:58,890 Có thể ông ấy đẹp trai thì sao. 76 00:10:09,810 --> 00:10:13,640 Ta sở hữu ba cánh đồng cọ. 77 00:10:13,780 --> 00:10:16,110 Cô sẽ làm việc. 78 00:10:18,680 --> 00:10:22,020 Cô không mở lời gì với chồng của cô sao? 79 00:10:25,220 --> 00:10:28,260 Ở nhà ta, cô sẽ học cách vâng lời. 80 00:10:30,790 --> 00:10:32,730 Nawi! 81 00:10:33,730 --> 00:10:35,930 Tha cho con gái của tôi. 82 00:10:37,600 --> 00:10:39,540 Lời đồn là có thật. 83 00:10:39,670 --> 00:10:41,640 Con bé này... 84 00:10:41,770 --> 00:10:44,010 là đồ vô giá trị. 85 00:10:44,670 --> 00:10:47,710 Thưa ngài Abade. 86 00:10:54,280 --> 00:10:55,820 Lại đây! 87 00:11:00,820 --> 00:11:04,660 Tôi muốn trao con gái tôi cho Đức vua. 88 00:11:15,140 --> 00:11:16,940 Không có chồng nào chịu nó cả. 89 00:11:17,070 --> 00:11:19,840 Con không cưới một ông già đã đánh con đâu. 90 00:11:19,980 --> 00:11:21,840 Vậy ra trận đi. 91 00:11:21,980 --> 00:11:25,710 Rồi con sẽ biết đau đớn là gì. 92 00:11:28,820 --> 00:11:30,950 Vào. 93 00:11:40,860 --> 00:11:43,670 Trong cung điện, cô không cần phải nhìn đi chỗ khác. 94 00:11:45,800 --> 00:11:47,300 Theo ta. 95 00:11:58,950 --> 00:12:00,550 Khép miệng lại. 96 00:12:00,680 --> 00:12:02,350 Cô trông như con cá. 97 00:12:15,860 --> 00:12:17,370 Trong đó có gì? 98 00:12:17,500 --> 00:12:19,700 Thuốc nhuộm màu chàm. 99 00:12:19,840 --> 00:12:21,710 Ồ. 100 00:12:21,840 --> 00:12:24,640 Cô nghĩ nó là gì? 101 00:12:24,770 --> 00:12:26,610 Thủ cấp. 102 00:12:26,740 --> 00:12:28,780 Không. 103 00:12:28,910 --> 00:12:30,910 Kia mới là thủ cấp. 104 00:12:31,050 --> 00:12:34,620 Những người đã đột kích làng chúng ta. 105 00:12:34,750 --> 00:12:37,750 Số còn lại sẽ bị bán ở Ouidah. 106 00:12:39,190 --> 00:12:40,960 Không ai trừ thái giám được phép... 107 00:12:41,090 --> 00:12:42,860 vào cung sau khi trời tối. 108 00:12:42,990 --> 00:12:46,260 Sau bức tường này, là cung điện của phụ nữ. 109 00:12:56,810 --> 00:12:58,510 Theo ta. 110 00:13:28,800 --> 00:13:31,210 Này. 111 00:13:32,980 --> 00:13:35,240 Đi tắm rửa đi. 112 00:14:18,090 --> 00:14:20,920 Oyo, các ngươi có thấy không? 113 00:14:21,060 --> 00:14:25,830 Đồng đội của các ngươi đã bị sát hại... 114 00:14:25,960 --> 00:14:27,400 bởi phụ nữ. 115 00:14:29,870 --> 00:14:37,040 Đám Dahomey đã can đảm quá mức dưới sự trị vì của Đức vua mới. 116 00:14:38,940 --> 00:14:40,480 Các tình yêu của ta. 117 00:14:41,710 --> 00:14:43,050 Các tình yêu của ta. 118 00:14:43,880 --> 00:14:45,850 Tình yêu của ta. 119 00:14:46,780 --> 00:14:49,080 Tình yêu của ta. 120 00:14:50,990 --> 00:14:53,320 Nanisca, theo ta. 121 00:15:04,400 --> 00:15:07,000 Sao ông ấy luôn ưu ái bà ta? 122 00:15:07,140 --> 00:15:11,140 Bà ta đến đây người thì bẩn thỉu, tôn trọng cũng không. 123 00:15:11,270 --> 00:15:13,780 Bà ta đã chiến đấu cho ông ấy trong cuộc đảo chính. 124 00:15:13,910 --> 00:15:15,550 Đưa ông ấy lên ngôi. 125 00:15:15,680 --> 00:15:17,950 Cô đã làm được gì? 126 00:15:18,080 --> 00:15:20,950 Tự nhốt mình trong tủ. 127 00:15:26,190 --> 00:15:29,160 Oyo đã tiến vào lãnh địa chúng ta. 128 00:15:30,060 --> 00:15:33,000 Chúng đã phá vỡ hòa bình. 129 00:15:33,130 --> 00:15:35,800 Khi chúng đến lấy lễ vật, 130 00:15:35,930 --> 00:15:37,600 chúng ta sẽ không đưa cái gì hết. 131 00:15:39,740 --> 00:15:41,570 - Nhưng như vậy đồng nghĩa với chiến tranh. - Migan, chúng ta đã... 132 00:15:41,700 --> 00:15:43,970 quỳ dưới chân của Oyo từ thời cha của ta rồi. 133 00:15:44,110 --> 00:15:46,480 Ngươi không mệt sao? 134 00:15:46,610 --> 00:15:50,010 Ồ, bởi vì chúng ta... chúng ta sợ sức mạnh của chúng. 135 00:15:51,080 --> 00:15:52,580 Bởi vì sợ. 136 00:15:52,720 --> 00:15:56,890 Thưa Đức vua, họ là một quốc gia lớn gấp đôi chúng ta, 137 00:15:57,020 --> 00:15:58,490 với ngựa và nhiều súng hỏa mai hơn, 138 00:15:58,620 --> 00:16:01,790 chúng ta cần thời gian để lập kế hoạch và chuẩn bị quân số. 139 00:16:01,930 --> 00:16:03,330 Binh đoàn Agojie đã sẵn sàng. 140 00:16:03,460 --> 00:16:05,990 Bà đã mất bao nhiêu người trong trận chiến... 141 00:16:06,130 --> 00:16:09,030 với đám Mahi thấp kém vừa rồi? 142 00:16:09,160 --> 00:16:13,170 Thưa Đức vua, thần có nghe đồn đâu đó về một vị Tướng mới. 143 00:16:13,300 --> 00:16:16,570 Cuộc tấn công mới đây có tiếng gươm lạch cạch. 144 00:16:16,710 --> 00:16:17,940 Chẳng có gì hơn. 145 00:16:18,070 --> 00:16:19,270 Thần đồng ý. 146 00:16:19,410 --> 00:16:20,910 Dahomey đang thịnh vượng trong hòa bình. 147 00:16:21,040 --> 00:16:22,380 Và tộc Oyo cũng vậy. 148 00:16:22,510 --> 00:16:25,920 Việc buôn bán nô lệ chính là lý do khiến chúng ta thịnh vượng. 149 00:16:26,080 --> 00:16:27,250 Nhưng với cái giá nào chứ? 150 00:16:27,380 --> 00:16:30,020 Nó là một chất độc đang từ từ giết chết chúng ta, 151 00:16:30,150 --> 00:16:31,550 và bọn người Âu biết điều này. 152 00:16:31,690 --> 00:16:34,320 Chúng đến lãnh thổ chúng ta để buôn người. 153 00:16:34,460 --> 00:16:35,990 Họ đến để giao thương. 154 00:16:36,120 --> 00:16:37,490 Chúng ta bán cái họ cần. 155 00:16:37,630 --> 00:16:39,900 Nhưng sao ta lại bán những tù nhân của mình? 156 00:16:40,030 --> 00:16:41,700 Để lấy vũ khí sao? 157 00:16:41,830 --> 00:16:44,270 Để bắt nhiều người hơn rồi bán để lấy nhiều vũ khí hơn? 158 00:16:44,400 --> 00:16:47,870 Nó là một vòng lẩn quẩn đen tối không hồi kết. 159 00:16:48,000 --> 00:16:49,870 Như vậy là sai lầm. 160 00:16:50,010 --> 00:16:51,810 Các linh hồn đã lên tiếng. 161 00:16:51,940 --> 00:16:53,710 Ifá tìm ánh sáng. 162 00:16:55,180 --> 00:16:57,150 Vậy bà có đề nghị gì, Nanisca? 163 00:16:57,280 --> 00:16:59,980 Chúng ta có thể bán những thứ khác. 164 00:17:00,120 --> 00:17:01,220 Vàng. Dầu cọ. 165 00:17:01,350 --> 00:17:02,820 Chúng ta có thể gấp đôi thu hoạch của mình. 166 00:17:02,950 --> 00:17:05,020 Bà ấy muốn biến chúng ta thành một quốc gia của nông dân. 167 00:17:05,150 --> 00:17:07,660 Thần muốn Dahomey được sinh tồn. 168 00:17:10,430 --> 00:17:12,800 Các vị thần đã mang đến cho chúng ta một Đức vua mới. 169 00:17:12,930 --> 00:17:15,000 Một Đức vua khiến người đời sợ hãi. 170 00:17:15,130 --> 00:17:16,470 Chẳng ai sợ một người nông dân cả. 171 00:17:16,600 --> 00:17:21,040 Chúng ta đã bắt đầu thu thập các cống phẩm. 172 00:17:21,170 --> 00:17:24,340 Có lẽ chúng ta nên cống nạp, để có thêm thời gian. 173 00:17:28,140 --> 00:17:30,210 Ta xin hứa... 174 00:17:30,350 --> 00:17:33,520 đây sẽ là lần cuối. 175 00:17:33,650 --> 00:17:38,290 Còn về vụ dầu cọ, Nanisca, cho ta xem. 176 00:17:38,420 --> 00:17:42,290 Cho ta xem chúng ta có thể sản xuất bao nhiêu, và ta sẽ tính. 177 00:17:53,370 --> 00:17:55,940 Bà bí mật nói chuyện riêng với nhà vua. 178 00:17:56,070 --> 00:17:57,810 Bà đang kiếm cách đẩy tôi ra rìa. 179 00:17:57,940 --> 00:18:00,080 Nếu Đức vua tôn trọng tôi, 180 00:18:00,210 --> 00:18:02,710 là bởi vì tôi đã giành được nó. 181 00:18:07,120 --> 00:18:09,080 Gboje. 182 00:18:11,220 --> 00:18:12,560 Ta là Amenza. 183 00:18:12,690 --> 00:18:15,860 Các người đã đến cung điện của Ghezo, 184 00:18:15,990 --> 00:18:18,360 quốc vương thứ Chín của người Dahomey, 185 00:18:18,490 --> 00:18:22,030 hậu duệ của thần Báo Agasu, 186 00:18:22,160 --> 00:18:27,540 dưới tình thương mến của hai vị thần song sinh, Mawi và anh trai Lisa. 187 00:18:27,670 --> 00:18:31,570 Các ngươi đã được triệu gọi để gia nhập Vệ Vương. 188 00:18:38,180 --> 00:18:40,080 Chúng ta chiến đấu... 189 00:18:40,220 --> 00:18:42,250 hoặc chúng ta chết. 190 00:18:45,220 --> 00:18:48,860 Chúng ta chiến đấu vì Dahomey, 191 00:18:48,990 --> 00:18:50,990 vì chị em của chúng ta, 192 00:18:51,130 --> 00:18:53,160 vì Đức vua vĩ đại của chúng ta. 193 00:18:53,300 --> 00:18:56,160 Các ngươi sẽ được vinh danh. 194 00:18:57,270 --> 00:19:00,100 Các ngươi sẽ được trả cho công sức của mình. 195 00:19:00,240 --> 00:19:01,840 Ý kiến của các ngươi sẽ được lắng nghe. 196 00:19:01,970 --> 00:19:06,340 Không bộ lạc hay vương quốc nào ở cả châu Phi này... 197 00:19:06,480 --> 00:19:09,180 chia sẻ đặc quyền này. 198 00:19:09,310 --> 00:19:10,650 Vì vinh dự này, 199 00:19:10,780 --> 00:19:14,880 chúng ta sẽ sống hết cuộc đời của mình sau những bức tường này. 200 00:19:17,150 --> 00:19:20,020 Chúng ta sẽ không cưới chồng. 201 00:19:20,160 --> 00:19:22,760 Chúng ta sẽ không có con. 202 00:19:22,890 --> 00:19:24,730 Những người phụ nữ Mahi, 203 00:19:24,860 --> 00:19:27,700 tội lỗi của đàn ông tộc các ngươi sẽ không còn hãm hại các ngươi nữa. 204 00:19:27,830 --> 00:19:31,630 Ta cho các ngươi và người tộc ta một lựa chọn. 205 00:19:33,000 --> 00:19:36,840 Bất kỳ người phụ nữ nào không mong muốn ở lại... 206 00:19:38,240 --> 00:19:39,940 có thể rời đi. 207 00:20:12,880 --> 00:20:16,050 Không được chạm vào vũ khí của chiến binh khác. 208 00:20:16,180 --> 00:20:19,310 Nhất là cái đó. 209 00:20:19,450 --> 00:20:21,280 Nó bị nguyền rủa. 210 00:20:21,420 --> 00:20:24,490 Esi không thể ném trúng một con voi đang chạy loạn. 211 00:20:24,620 --> 00:20:26,120 Xoay lưng lại và xem... 212 00:20:26,250 --> 00:20:28,860 - tôi nhắm chính xác thế nào. - Tôi sao? 213 00:20:38,570 --> 00:20:40,540 Ta dành cả thanh xuân đi dọc con sông... 214 00:20:40,670 --> 00:20:43,210 cho đến khi ta tìm được một viên đá mài hoàn hảo. 215 00:20:43,340 --> 00:20:46,240 Được gọt mượt mà bởi dòng thác. 216 00:20:46,370 --> 00:20:48,640 Được mài thành gai. 217 00:20:50,480 --> 00:20:53,320 Móc mắt chúng ra, thế là xong trận đấu. 218 00:20:55,080 --> 00:20:59,250 Chúng cũng hữu dụng trong việc bắt các học viên xếp hàng. 219 00:20:59,390 --> 00:21:00,590 Sao cô chưa tắm? 220 00:21:00,720 --> 00:21:02,290 Cô thúi um hết cả lên. 221 00:21:02,420 --> 00:21:04,890 Tôi để những người khác đi trước tôi. 222 00:21:05,030 --> 00:21:08,200 Quy tắc huấn luyện đầu tiên: 223 00:21:08,330 --> 00:21:11,430 luôn luôn tuân theo Izogie. 224 00:21:14,300 --> 00:21:17,410 Ta là Izogie. 225 00:21:42,200 --> 00:21:44,270 Tôi xin lỗi. 226 00:21:44,400 --> 00:21:47,570 Cô có thể ở lại. 227 00:21:47,700 --> 00:21:50,410 Cô là một trong những tù nhân mà chúng ta đã giải thoát ư? 228 00:21:50,540 --> 00:21:52,510 Không. Cha tôi đưa tôi đến. 229 00:21:52,640 --> 00:21:54,340 Như một món quà cho Đức vua. 230 00:21:54,480 --> 00:21:57,080 Cha ngươi giàu không? 231 00:21:57,210 --> 00:21:58,680 Ông ta chắc hẳn phải vậy. 232 00:21:58,820 --> 00:22:01,320 Nếu không thì ông ấy đã bán ngươi cho một người chồng giàu có rồi. 233 00:22:01,450 --> 00:22:03,390 Ông ấy đã thử. 234 00:22:03,520 --> 00:22:06,220 Tôi không muốn có chồng. 235 00:22:06,350 --> 00:22:07,690 Tôi muốn làm một binh sĩ. 236 00:22:07,820 --> 00:22:10,290 - Một chiến binh Agojie. - Cô bao nhiêu tuổi? 237 00:22:10,430 --> 00:22:12,030 Tôi 19 tuổi. 238 00:22:12,160 --> 00:22:13,400 Cô trông như một đứa con nít. 239 00:22:13,530 --> 00:22:15,260 Tôi sẽ chăm chỉ. 240 00:22:15,400 --> 00:22:16,970 Chăm chỉ hơn bất cứ ai. 241 00:22:17,100 --> 00:22:20,370 Rất nhiều đứa con gái cố chấp đã bị ném vào trong cung. 242 00:22:20,500 --> 00:22:22,940 Chúng thường thất bại. 243 00:22:24,240 --> 00:22:25,980 Từ nhỏ tới lớn, chúng tôi... 244 00:22:26,110 --> 00:22:29,010 thường nghe kể về binh đoàn Agojie. 245 00:22:29,150 --> 00:22:30,610 Rằng bà có ma thuật. 246 00:22:30,750 --> 00:22:34,620 Với tôi, trông bà giống như một bà già người thường. 247 00:22:37,550 --> 00:22:41,660 Đánh nhau không phải là ma thuật. 248 00:22:42,360 --> 00:22:44,160 Nó là kỹ năng. 249 00:22:44,290 --> 00:22:47,430 Để xem thử cô có tí gì không. 250 00:23:00,440 --> 00:23:03,480 Tôi không phải là một chiến binh. 251 00:23:03,610 --> 00:23:06,480 Vậy sao cô ở lại? 252 00:23:06,620 --> 00:23:08,890 Tôi không còn nơi nào để đi. 253 00:23:11,320 --> 00:23:13,290 Cô là người Mahi. 254 00:23:13,420 --> 00:23:14,690 Sao cô ở lại? 255 00:23:14,820 --> 00:23:19,100 Ở đây, tôi được làm thợ săn, chứ không phải mồi. 256 00:23:38,710 --> 00:23:41,850 Hôm nay, các ngươi sẽ được nhận vũ khí đầu tiên của mình. 257 00:23:55,460 --> 00:23:57,430 Không ổn. 258 00:24:00,470 --> 00:24:01,940 À, tốt. 259 00:24:06,140 --> 00:24:07,180 Lại đi. 260 00:24:08,480 --> 00:24:10,180 Dây không phải vũ khí. 261 00:24:11,810 --> 00:24:14,550 Cô muốn một vũ khí khác? 262 00:24:15,650 --> 00:24:17,690 Đứng dậy. 263 00:24:19,760 --> 00:24:22,930 Tiến lên. Tấn công người lính đó. Chặt đầu hắn. 264 00:24:27,702 --> 00:24:30,538 - Tôi xin lỗi. - Đừng xin lỗi làm gì. Làm đi. 265 00:25:00,634 --> 00:25:03,537 Ta sẽ dùng sợi dây đó. 266 00:25:09,377 --> 00:25:11,712 Này. Tsetse. 267 00:25:12,713 --> 00:25:14,315 Ai là Tsetse? 268 00:25:14,448 --> 00:25:15,783 Cô đấy, 269 00:25:15,916 --> 00:25:18,886 con ruồi nhỏ bé nhanh nhẹn vo ve xung quanh. 270 00:25:19,020 --> 00:25:21,389 Mà chẳng hề biết mình đang đi đâu. 271 00:25:21,522 --> 00:25:23,524 Chúng ta cần những chiến binh thông minh. 272 00:25:23,657 --> 00:25:24,525 Lũ ngu xuẩn chết nhanh lắm. 273 00:25:24,658 --> 00:25:26,360 Tôi không ngu xuẩn. 274 00:25:26,494 --> 00:25:27,561 Vậy chứng minh cho ta đi. 275 00:25:27,695 --> 00:25:29,497 Cô phải thay đổi bản thân. 276 00:25:29,630 --> 00:25:31,932 Những cuộc tập trận cũng như một cuộc chơi vậy. 277 00:25:32,066 --> 00:25:34,702 Đó là khi cô chơi đùa, như khi còn là trẻ con vậy. 278 00:25:34,835 --> 00:25:37,506 Khi ấy, tôi không được cho phép chơi đùa. 279 00:25:37,638 --> 00:25:39,173 Mà bị ép phải làm việc. 280 00:25:39,306 --> 00:25:41,475 Thật là một câu chuyện đáng buồn. 281 00:25:41,609 --> 00:25:43,210 Cô không hiểu điều gì là buồn cả. 282 00:25:48,983 --> 00:25:53,921 Cô biết không, khi ta mới được 14 tuổi, 283 00:25:54,055 --> 00:25:57,691 mẹ treo bảng rao bán trinh tiết của ta. 284 00:25:58,659 --> 00:26:00,294 Lúc gã đàn ông đầu tiên đến, 285 00:26:00,428 --> 00:26:03,764 ta đã khóc lóc gọi tên bà, nhưng bà ấy không hề xuất hiện. 286 00:26:03,898 --> 00:26:07,536 Rồi gã thứ hai xuất hiện, than phiền với bà về việc ta khóc, 287 00:26:07,668 --> 00:26:09,136 nên bà ấy đánh đập ta. 288 00:26:09,270 --> 00:26:13,908 Tên đàn ông thứ ba đến, ta dùng than hồng làm bỏng hắn. 289 00:26:17,078 --> 00:26:19,747 Gia đình cô thật tàn độc, 290 00:26:19,880 --> 00:26:22,750 y hệt mẹ ta vậy. 291 00:26:22,883 --> 00:26:25,886 Chừng đó thôi cũng đủ làm cô khóc. 292 00:26:26,821 --> 00:26:29,924 Nhưng tốt hơn là nên mỉm cười. Nhỉ? 293 00:26:31,659 --> 00:26:34,295 Giờ cô đã có một gia đình mới. 294 00:26:39,934 --> 00:26:41,469 Những chiến binh trẻ, chúng ta sẽ huấn luyện các người... 295 00:26:41,602 --> 00:26:43,070 sẵn sàng cho thử thách cuối cùng. 296 00:26:43,204 --> 00:26:46,307 Các người sẽ thể hiện khả năng chiến đấu của bản thân trước mặt Đức vua. 297 00:26:47,808 --> 00:26:50,311 Những ai vượt qua thử thách... 298 00:26:50,444 --> 00:26:51,846 sẽ trở thành Agojie. 299 00:26:51,979 --> 00:26:55,517 Và những kẻ thất bại sẽ phải rời khỏi cung điện, 300 00:26:55,649 --> 00:26:56,750 và không bao giờ được quay lại. 301 00:27:00,988 --> 00:27:04,091 Này, tự xét lại bản thân đi. Đám Oyo chắc chắn sẽ bắt được các cô, 302 00:27:04,225 --> 00:27:06,760 rồi treo ngược và cắt đứt cổ họng. 303 00:27:07,761 --> 00:27:09,864 Nhanh nhanh cái chân lên! 304 00:27:28,983 --> 00:27:31,785 Đứng dậy. Nằm đây chỉ có chờ chết mà thôi. 305 00:27:35,723 --> 00:27:37,791 Các cô nghĩ mình đang học nấu ăn đấy à? 306 00:27:37,925 --> 00:27:41,563 Các cô đang chém người, không phải thịt heo. 307 00:27:41,695 --> 00:27:44,131 Tấn công có chủ đích. 308 00:27:51,805 --> 00:27:55,109 Sẵn sàng. Bắn! 309 00:28:00,080 --> 00:28:02,183 Làm tốt lắm, Ode. 310 00:28:02,316 --> 00:28:04,885 - Né ra! - Nawi, cô di chuyển như một con lười vậy. 311 00:28:10,858 --> 00:28:12,193 Đúng vậy đó. 312 00:28:13,928 --> 00:28:17,364 Dahomey! 313 00:28:19,568 --> 00:28:22,703 Izogie! 314 00:28:54,401 --> 00:28:58,739 Agojie! 315 00:29:07,982 --> 00:29:09,083 Fumbe. 316 00:29:09,216 --> 00:29:11,752 Dạy tôi cách buộc dây đi. 317 00:29:11,885 --> 00:29:14,054 Không bao giờ nhé. 318 00:29:14,188 --> 00:29:16,725 Đây là thứ duy nhất tôi có thể làm tốt hơn cô. 319 00:29:16,857 --> 00:29:19,728 Con nhóc Ode này. 320 00:29:22,863 --> 00:29:24,733 Mà cô có thấy Izogie hôm nay không? 321 00:29:24,865 --> 00:29:26,867 Với một con dao găm như này. 322 00:29:27,001 --> 00:29:29,738 Cô ấy đứng trụ ở đó, Không di chuyển, không đau đớn. 323 00:29:29,870 --> 00:29:31,805 Tôi thích vậy lắm. 324 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 Tôi sẽ trở thành một người như cô ấy. 325 00:29:33,907 --> 00:29:34,875 Đúng vậy đó, bạn tôi ạ. 326 00:29:35,009 --> 00:29:36,310 Mạnh mẽ như cô ấy. 327 00:29:36,443 --> 00:29:38,546 Nếu cô đâm tôi, tôi sẽ đâm lại cô. 328 00:29:38,680 --> 00:29:40,814 Đúng vậy. 329 00:29:40,948 --> 00:29:42,517 Tấn công về phía sau. 330 00:29:56,830 --> 00:30:00,535 Ai là người đầu têu? 331 00:30:05,105 --> 00:30:07,642 - Vậy tất cả các cô đều phải chịu phạt. - Là tôi. 332 00:30:07,776 --> 00:30:10,077 - Là do tất cả chúng tôi. - Không. 333 00:30:10,944 --> 00:30:12,647 Là tôi. 334 00:30:12,781 --> 00:30:13,847 Tôi xin lỗi. 335 00:30:13,981 --> 00:30:16,483 Lại lần nữa. 336 00:30:17,918 --> 00:30:19,953 Đi về doanh trại. 337 00:30:24,992 --> 00:30:28,429 Cô đã làm gì mà tạo nên trận nổ này? 338 00:30:29,631 --> 00:30:32,833 Chúng ta không nhất thiết phải có súng mới có thể sử dụng thuốc súng. 339 00:30:32,966 --> 00:30:34,968 Chúng ta chỉ cần một ngòi nổ. 340 00:30:35,903 --> 00:30:38,472 Cô thích súng? 341 00:30:38,606 --> 00:30:41,041 Cô có thích việc huấn luyện với đám đàn ông trong bộ binh không? 342 00:30:41,175 --> 00:30:44,178 Ta nhìn thấy các người tán tỉnh nhau. 343 00:30:44,311 --> 00:30:46,514 - Điều này bị cấm ạ? - Cô đã biết là không.được. 344 00:30:46,648 --> 00:30:48,015 Vì sao? 345 00:30:48,148 --> 00:30:50,851 Những người đàn ông đi lính có nhiều vợ và con cái, 346 00:30:50,984 --> 00:30:52,721 mà những chiến binh Agojie không thể có được. 347 00:30:52,853 --> 00:30:54,288 Điều này công bằng chỗ nào? 348 00:30:54,421 --> 00:30:56,156 Cô cũng kiêu căng như vậy với gia đình à? 349 00:30:56,290 --> 00:30:57,925 Thảo nào họ tống cô đến đây. 350 00:30:58,058 --> 00:31:00,595 Chính bà mới là người kiêu căng. 351 00:31:01,929 --> 00:31:03,798 Ta là một vị Tướng quân. 352 00:31:03,931 --> 00:31:04,998 Ta đã đạt được quyền đó. 353 00:31:05,132 --> 00:31:06,835 Cô chẳng đạt được gì cả. 354 00:31:06,967 --> 00:31:08,102 Ta sẽ loại cô ra. 355 00:31:08,235 --> 00:31:09,870 - Không. - Ta đã chứng kiến những binh tướng chết đi... 356 00:31:10,003 --> 00:31:12,106 chỉ vì họ không tuân theo điều lệnh. 357 00:31:12,239 --> 00:31:13,842 Cuộc sống nhẹ nhàng họ có không giúp họ sẵn sàng... 358 00:31:13,974 --> 00:31:17,945 - cho cuộc sống ở nơi đây như một Agojie. - Tôi chưa từng có một cuộc sống nhẹ nhàng. 359 00:31:19,913 --> 00:31:22,684 Tôi chưa từng có một cuộc sống nhẹ nhàng. 360 00:31:22,817 --> 00:31:24,017 Xin bà đấy. 361 00:31:24,151 --> 00:31:25,953 Tôi... tôi muốn được ở đây cùng với mọi người. 362 00:31:26,086 --> 00:31:28,188 Tôi muốn chiến đấu vì Đức vua của mình. 363 00:31:30,457 --> 00:31:31,959 Xin bà. 364 00:31:32,092 --> 00:31:36,463 Nước mắt của cô không có giá trị gì cả. 365 00:31:38,132 --> 00:31:41,402 Để trở thành một chiến binh, cô phải loại bỏ đi nước mắt. 366 00:31:48,976 --> 00:31:50,512 Đi đi. 367 00:32:01,488 --> 00:32:03,457 Đi đi. 368 00:32:09,997 --> 00:32:11,566 Này. 369 00:32:13,000 --> 00:32:13,967 Làm một tù nhân từ Mahi, 370 00:32:14,101 --> 00:32:15,904 đó là tất cả những gì cô có thể trở thành. 371 00:32:16,036 --> 00:32:18,338 Cô vừa nói gì? 372 00:32:18,472 --> 00:32:20,875 - Cô ta giết người của chúng ta. - Các cô cũng giết người của tôi. 373 00:32:21,008 --> 00:32:24,011 Tôi ư, tôi cũng đến đây vì bị bắt. 374 00:32:24,144 --> 00:32:26,881 Cô nghĩ rằng mình khá hơn tôi sao? 375 00:32:27,014 --> 00:32:28,115 Không, Ajahi. 376 00:32:28,248 --> 00:32:30,585 Nếu cô vượt qua được cuộc thử thách cuối cùng... 377 00:32:30,718 --> 00:32:33,020 thì cô là một trong số chúng tôi. 378 00:32:33,153 --> 00:32:36,056 Dù cô đến từ đâu đi nữa. 379 00:32:46,901 --> 00:32:48,837 Này, Tsetse. 380 00:32:48,969 --> 00:32:49,970 Ăn đi. 381 00:32:50,103 --> 00:32:53,240 Nanisca thích những kẻ mạnh. 382 00:32:53,373 --> 00:32:56,343 Điều lệ đầu tiên của huấn luyện là gì? 383 00:33:01,215 --> 00:33:03,651 Luôn luôn nghe theo Izogie. 384 00:33:08,055 --> 00:33:09,990 Đi với ta. 385 00:33:13,595 --> 00:33:15,630 Uống đi. 386 00:33:15,763 --> 00:33:17,164 Đây là gì? 387 00:33:17,297 --> 00:33:20,067 Thứ duy nhất đáng tận hưởng của đám da trắng. 388 00:33:20,200 --> 00:33:22,871 Chúng gọi nó là whiskey. 389 00:33:24,404 --> 00:33:28,375 Nào. Chúng ta cuối cùng cũng tìm ra cách để Tse biến đi. 390 00:33:28,510 --> 00:33:30,043 Cô biết là những gì cô nói sẽ làm cô... 391 00:33:30,177 --> 00:33:32,045 bị đuổi về làng đấy chứ. 392 00:33:32,179 --> 00:33:34,348 Sao cô lại khiêu chiến quyền uy của Miganon? 393 00:33:34,481 --> 00:33:36,518 Nếu tôi chỉ giữ im lặng, bà ấy sẽ không tôn trọng tôi. 394 00:33:36,651 --> 00:33:39,219 Cô nghĩ rằng bà ấy có thời gian để nghĩ về cô à? 395 00:33:39,353 --> 00:33:43,123 Bà ấy phải suy tư về thế giới. 396 00:33:43,257 --> 00:33:46,026 Cô biết là bà ấy có thể một ngày nào đó trở thành Kpojito. 397 00:33:46,159 --> 00:33:48,095 Nữ vương? 398 00:33:48,228 --> 00:33:51,064 Nhưng đã rất lâu rồi chúng ta không có một nữ vương nào cả. 399 00:33:51,198 --> 00:33:53,166 Anh bà ấy không tôn trọng điều ấy, 400 00:33:53,300 --> 00:33:57,037 nhưng Vua Ghezo tin tưởng vào truyền thống. 401 00:33:57,170 --> 00:34:01,009 Giữa hai vị thần song sinh, Mawu và Lisa. 402 00:34:01,141 --> 00:34:03,043 Nữ nhân và nam nhân. 403 00:34:03,176 --> 00:34:04,913 Công bằng. 404 00:34:05,045 --> 00:34:07,080 Ghezo sẽ chọn một nữ nhân để làm vua. 405 00:34:07,214 --> 00:34:09,984 Vì những vị thần và người dân. 406 00:34:10,117 --> 00:34:13,021 Nhưng đó có phải là điều mà Miganon mong muốn? 407 00:34:13,153 --> 00:34:15,023 Ta không chắc nữa. 408 00:34:15,188 --> 00:34:18,325 Nhưng trong triều đình, bà ấy là một huyền thoại. 409 00:34:18,458 --> 00:34:21,061 Bị bắt giữ khi còn là một người lính trẻ. 410 00:34:21,194 --> 00:34:23,063 Bị từ bỏ mặc xác. 411 00:34:23,196 --> 00:34:25,265 Nhưng bà ấy trở lại được, 412 00:34:25,399 --> 00:34:30,038 với đầu đám Oyo khốn kiếp kia buộc trên thắt lưng. 413 00:34:54,929 --> 00:34:57,031 Bà biết là tôi ghét món đó mà. 414 00:34:57,164 --> 00:35:00,034 Đức vua uống mọi thứ mà tôi dâng lên cho Người. 415 00:35:00,167 --> 00:35:01,401 Đức vua còn trẻ. 416 00:35:01,536 --> 00:35:04,137 Người đưa người vợ ngu ngốc đó tiến vào hội đồng. 417 00:35:04,271 --> 00:35:06,406 Shante. 418 00:35:06,541 --> 00:35:11,345 Cô ta rất tham vọng nhỉ? 419 00:35:20,320 --> 00:35:22,155 Nói cho tôi về giấc mơ đó đi, Nani. 420 00:35:24,726 --> 00:35:29,797 Nó mất đi sự nhiệm màu một khi nói ra. 421 00:35:33,133 --> 00:35:35,069 Tôi ở trong một khu rừng rậm. 422 00:35:38,506 --> 00:35:43,210 Có thứ gì ở phía sâu trong đó, ẩn đi trong bóng tối. 423 00:35:45,178 --> 00:35:46,047 Một con quái thú. 424 00:35:46,179 --> 00:35:48,415 Giận dữ. 425 00:35:53,286 --> 00:35:55,556 Tôi có thể ngửi thấy mùi mồ hôi và nỗi sợ của nó. 426 00:35:55,690 --> 00:35:58,693 Con quái thú đó trông như thế nào? 427 00:35:59,861 --> 00:36:01,395 Tôi không biết. 428 00:36:01,529 --> 00:36:04,297 Đó lúc tôi bừng tỉnh. 429 00:36:06,166 --> 00:36:07,935 Giấc mộng đó là một lời cảnh cáo, đúng không? 430 00:36:09,269 --> 00:36:11,204 Chúng ta cần phải hỏi Legba. 431 00:36:11,338 --> 00:36:13,340 Không. Đừng nói với đám gàn dở đó. 432 00:36:13,473 --> 00:36:16,110 Đừng gọi họ gàn dở. 433 00:36:18,245 --> 00:36:20,180 Họ linh thiêng lắm. 434 00:36:28,288 --> 00:36:31,159 Bà bị kẻ địch bao quanh. 435 00:36:31,291 --> 00:36:32,894 Bà cần phải làm tốt hơn nữa. 436 00:36:36,396 --> 00:36:38,599 Tôi nhìn thấy ánh lửa. 437 00:36:38,733 --> 00:36:44,172 Thứ gì đó hay ai đó từ quá khứ của bà. 438 00:36:44,304 --> 00:36:47,075 Chuyện này thật là vớ vẩn. 439 00:36:47,207 --> 00:36:48,543 Thuốc của bà cũng vậy. 440 00:36:48,676 --> 00:36:52,212 - Tôi vẫn còn chưa thấy mệt. - Đi đến điện thờ đi. 441 00:36:52,345 --> 00:36:55,449 Để lại quà cho những người đã khuất. 442 00:36:57,284 --> 00:36:59,887 Làm đi. 443 00:37:00,021 --> 00:37:04,726 Nếu bà không tôn kính Ifá, tôn trọng giấc mơ của bản thân đi. 444 00:37:30,000 --> 00:37:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 445 00:37:35,000 --> 00:37:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 446 00:37:40,000 --> 00:37:45,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 447 00:37:45,000 --> 00:37:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 448 00:37:50,000 --> 00:37:55,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 449 00:37:55,000 --> 00:38:00,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 450 00:39:28,636 --> 00:39:31,438 Ta là Đại tướng quân Oba Ade. 451 00:39:37,144 --> 00:39:41,716 Sự kính trọng của Vua Oyo. 452 00:39:41,849 --> 00:39:46,621 Những tặng phẩm biếu Vương quốc Oyo, theo như truyền thống. 453 00:39:47,454 --> 00:39:49,523 Nanisca. 454 00:39:57,430 --> 00:39:58,431 Mọi thứ ít hơn bao giờ hết. 455 00:39:58,566 --> 00:40:00,601 Các ngươi cho rằng chúng ta không thấy được sao? 456 00:40:00,735 --> 00:40:02,370 Các ngươi cho rằng chúng ta không thấy được... 457 00:40:02,503 --> 00:40:04,572 Các ngươi đang nhúng tay vào đánh cướp làng của chúng ta sao? 458 00:40:06,406 --> 00:40:08,643 Để đền bù cho sự thiếu sót của các ngươi, 459 00:40:08,776 --> 00:40:11,411 chúng ta yêu cầu thêm một thứ vào cống phẩm. 460 00:40:11,545 --> 00:40:13,180 40 Agojie. 461 00:40:15,216 --> 00:40:17,785 Không được quá già. 462 00:40:19,620 --> 00:40:21,822 - Nếu ta từ chối thì sao? - Vậy các ngươi sẽ không còn... 463 00:40:21,956 --> 00:40:23,423 được sử dụng bến cảng ở Ouidah để trao đổi buôn bán nữa. 464 00:40:23,557 --> 00:40:25,326 Bến cảng thuộc sở hữu của Dahomey. 465 00:40:25,458 --> 00:40:27,460 Chúng ta đã có được quyền quản lý. 466 00:40:27,595 --> 00:40:29,196 Nó đã thuộc về bọn ta rồi. 467 00:40:33,401 --> 00:40:36,370 Ta rất ngạc nhiên là các ngươi dẫn theo ngựa lên cao nguyên. 468 00:40:36,504 --> 00:40:38,539 Nếu chúng bị đám ruồi đốt, 469 00:40:38,673 --> 00:40:42,143 chúng có thể sẽ bị chứng ngủ thiếp đấy. 470 00:40:42,276 --> 00:40:46,446 Đôi khi một con chuột cũng có thể hạ được cả một con voi. 471 00:40:46,580 --> 00:40:48,616 Ngươi đang đe dọa người Oyo sao, tên xâm lược? 472 00:40:48,749 --> 00:40:50,751 Ngươi phải tôn trọng Đức vua. 473 00:40:52,653 --> 00:40:54,487 Migan. 474 00:40:54,622 --> 00:40:56,557 Tên Đại tướng mới này đang tìm cách bẫy chúng ta. 475 00:40:56,691 --> 00:40:59,226 Chúng ta sẽ không bỏ qua sự ngu xuẩn của hắn. 476 00:40:59,360 --> 00:41:01,494 Để chúng ta nói chuyện một chút. 477 00:41:15,943 --> 00:41:20,181 20 Agojie mà chúng ta chọn. 478 00:41:20,314 --> 00:41:23,651 Bọn ta sẽ đưa họ đến Ouidah và quy phục bọn họ cho các ngươi. 479 00:41:23,784 --> 00:41:26,087 Và bến cảng vẫn sẽ mở cho hoạt động thương mại của bọn ta. 480 00:41:27,421 --> 00:41:28,756 Ta sẽ rời đi Boma... 481 00:41:28,889 --> 00:41:30,758 để tận hưởng bữa thịnh yến mà các ngươi đã chuẩn bị. 482 00:41:30,891 --> 00:41:35,029 Ta sẽ đợi ở Ouidah. 483 00:41:36,097 --> 00:41:37,231 Oba. 484 00:43:03,417 --> 00:43:04,885 Nanisca. 485 00:43:07,621 --> 00:43:08,789 Chuyện gì xảy ra vậy? 486 00:43:08,923 --> 00:43:12,226 Mấy dự đoán vớ vẩn của cô cuối cùng cũng đúng được một lần. 487 00:45:04,872 --> 00:45:06,040 Agojie. 488 00:45:06,173 --> 00:45:08,842 Agojie đang ở đây. 489 00:45:13,180 --> 00:45:15,584 Đây, theo đúng lời hứa! 490 00:45:42,810 --> 00:45:46,113 Chúng ta mang đến cống phẩm từ Vua Ghezo. 491 00:45:46,247 --> 00:45:49,651 Dahomey không có đủ lượng lính nam. 492 00:45:49,783 --> 00:45:52,753 Cần phải dùng cả những nữ nhân. 493 00:45:53,787 --> 00:45:55,356 Điều này là đối nghịch với những vị thần. 494 00:45:56,991 --> 00:45:59,661 Lính của bọn ta sẽ có rất nhiều cách để tận dụng bọn họ. 495 00:45:59,793 --> 00:46:01,929 Ngươi đã nhầm rồi. 496 00:46:02,062 --> 00:46:04,798 Những lính này không phải cống phẩm cho các ngươi. 497 00:46:04,932 --> 00:46:07,234 Đây là quả báo cho các ngươi. 498 00:46:08,068 --> 00:46:10,505 Để cho ai cũng biết được rằng... 499 00:46:10,639 --> 00:46:15,109 Đức vua vĩ đại và hùng mạnh Ghezo không e sợ bất kì ai. 500 00:46:25,986 --> 00:46:29,490 - Oyo! - Oyo! 501 00:47:06,160 --> 00:47:08,829 Kéo cổng lên! 502 00:47:22,943 --> 00:47:25,446 Miganon! 503 00:47:25,580 --> 00:47:26,781 Tiến lên! 504 00:47:32,654 --> 00:47:34,589 Tiến lên! Tiến lên!! 505 00:48:17,898 --> 00:48:20,134 Đẩy ra. 506 00:48:30,010 --> 00:48:32,012 Vì sao cô không tuân theo kế hoạch? 507 00:48:32,146 --> 00:48:33,748 Cô phải đi về chỗ con tàu chứ. 508 00:48:33,882 --> 00:48:35,048 Đám lính ấy đến. 509 00:48:35,182 --> 00:48:36,885 Nếu như tôi không quay lại thì... 510 00:48:37,017 --> 00:48:38,385 Vậy giờ cô là anh hùng? 511 00:48:38,520 --> 00:48:41,455 Cô có thể tự tiện hành động, mà không tuân theo mệnh lệnh? 512 00:48:41,589 --> 00:48:44,692 - Bà có thể đã không thể trốn thoát được. - Nawi. 513 00:48:48,429 --> 00:48:51,699 Cô là người phải đối mặt với việc bị bắt giữ vì không tuân theo lệnh của ta. 514 00:48:56,838 --> 00:48:58,807 Chúng ta là Agojie. 515 00:48:58,939 --> 00:49:00,307 Chúng ta sẽ không hành động một mình. 516 00:49:00,440 --> 00:49:02,610 Chúng ta cùng nhau hướng tới một mục tiêu. 517 00:49:02,740 --> 00:49:04,240 Một mình, cô thật yếu đuối. 518 00:49:04,370 --> 00:49:07,140 Một mình, cô sẽ bị giết hoặc tệ hơn. 519 00:49:08,180 --> 00:49:10,980 Bây giờ cô đã nhìn thấy Barracoons. 520 00:49:11,110 --> 00:49:14,080 Agojie bị bắt là nô lệ. 521 00:49:15,020 --> 00:49:16,790 Được nam giới sử dụng. 522 00:49:16,920 --> 00:49:19,150 Bỏ mặc cho tới khi thối rữa. 523 00:49:20,860 --> 00:49:23,860 Thà chết đi còn hơn. 524 00:49:23,990 --> 00:49:25,990 Tự rạch cổ họng của mình. 525 00:49:32,640 --> 00:49:35,510 Tôi sẽ không bao giờ chất vấn bà trước mặt người khác, 526 00:49:35,640 --> 00:49:38,040 nhưng bà là người không tuân theo kế hoạch. 527 00:49:38,170 --> 00:49:41,140 Tôi chỉ có một kế hoạch, Amenza. 528 00:49:41,280 --> 00:49:42,880 Để chặt đầu hắn ta. 529 00:49:43,010 --> 00:49:45,310 Nisca, tôi... 530 00:50:10,040 --> 00:50:11,710 Nanisca. 531 00:50:11,840 --> 00:50:13,210 Vào đi. 532 00:50:18,350 --> 00:50:20,750 Ta nghe nói bà đã thắng. 533 00:50:23,750 --> 00:50:27,360 Nanisca, ta nghĩ chúng ta đã bắt đầu sai lầm. 534 00:50:27,490 --> 00:50:29,590 Ta muốn là bạn bè của bà. 535 00:50:29,730 --> 00:50:32,260 Ta có thể giúp bà. Ta có đôi tai của Vua. 536 00:50:32,390 --> 00:50:34,230 Chúng ta phải đồng lòng để phụng sự Vua. 537 00:50:34,360 --> 00:50:36,400 Để đảm bảo rằng Người sẽ có thêm quyền lực. 538 00:50:36,530 --> 00:50:39,430 Cô là người muốn có thêm quyền lực. 539 00:50:39,570 --> 00:50:44,110 Để luôn an toàn và giàu có trong triều đình xinh đẹp của cô. 540 00:50:45,640 --> 00:50:48,280 Quá nhiều thay đổi có thể nguy hiểm. 541 00:50:48,410 --> 00:50:50,810 Ta đã nói điều này với chồng ta rất nhiều lần. 542 00:50:50,950 --> 00:50:55,480 Rồi thì chúng ta sẽ sớm hiểu ai thực sự có đôi tai thôi. 543 00:51:11,600 --> 00:51:14,500 Một mình cánh đồng này thôi đã sản xuất... 544 00:51:14,640 --> 00:51:17,110 hàng nghìn thùng dầu cọ. 545 00:51:17,240 --> 00:51:19,640 Nếu chúng ta thu hoạch nhiều cánh đồng mỗi năm, 546 00:51:19,780 --> 00:51:22,850 chúng ta sẽ có nguồn cung cấp liên tục để giao dịch. 547 00:51:24,210 --> 00:51:27,350 Ta chưa bao giờ nhìn thấy con đường trước đây, Nanisca. 548 00:51:28,380 --> 00:51:30,020 Nhưng hãy nhìn xem này. 549 00:51:30,190 --> 00:51:31,620 Bây giờ ta thấy rồi. 550 00:51:31,750 --> 00:51:35,220 Tầm nhìn là nhìn thấy những gì người khác không nhìn thấy. 551 00:51:35,360 --> 00:51:37,260 Nhưng bây giờ chúng ta đã tuyên chiến. 552 00:51:37,390 --> 00:51:40,000 Chúng ta sẽ chinh phạt Oyo, 553 00:51:40,130 --> 00:51:42,700 và chúng ta sẽ mở rộng đất đai của mình. 554 00:51:42,830 --> 00:51:45,770 Nanisca, chúng ta sẽ trở thành đế chế lớn nhất ở châu Phi. 555 00:51:45,900 --> 00:51:49,140 Vâng, thưa Bệ hạ, nhưng chúng ta đừng... 556 00:51:49,270 --> 00:51:51,440 trở thành triều đình bán rẻ nhân dân của mình. 557 00:51:51,570 --> 00:51:54,140 Hãy là triều đình yêu thương người dân của mình. 558 00:51:54,280 --> 00:51:57,180 Anh ta đã bán chính người của chúng ta. 559 00:51:57,310 --> 00:51:58,920 Ta sẽ không bao giờ làm điều đó. 560 00:51:59,050 --> 00:52:03,950 Ngay cả khi họ không phải là Dahomey, họ vẫn là người của chúng ta. 561 00:52:04,090 --> 00:52:06,820 Người da trắng đã mang đến sự vô luân ở đây. 562 00:52:06,960 --> 00:52:09,220 Họ sẽ không dừng lại cho đến khi toàn bộ... 563 00:52:09,360 --> 00:52:11,530 châu Phi trở thành nô lệ của họ. 564 00:52:12,230 --> 00:52:14,030 Đi đi. 565 00:52:18,840 --> 00:52:22,040 Hải quân Anh hiện đang tuần tra vùng biển, 566 00:52:22,170 --> 00:52:23,940 tấn công và tháo bỏ hàng hóa của chúng ta. 567 00:52:24,070 --> 00:52:26,810 Cuộc chiến giữa các bộ lạc của ngài không phải mối bận tâm của chúng tôi. 568 00:52:26,940 --> 00:52:29,240 Và cuộc chiến của ông với Dahomey không phải việc của chúng tôi. 569 00:52:29,380 --> 00:52:32,550 Nó sẽ qua sớm thôi. 570 00:52:32,680 --> 00:52:35,650 Mahi, Igbo, họ ở phe chúng tôi. 571 00:52:35,790 --> 00:52:39,020 Vào ngày trăng tròn, chúng tôi sẽ hành quân trong thành phố của họ, 572 00:52:39,150 --> 00:52:40,490 và chúng tôi sẽ nắm bắt nó. 573 00:52:40,620 --> 00:52:43,390 Ouidah đang mở cửa làm ăn. 574 00:52:43,530 --> 00:52:45,460 Các vị sẽ có hàng hóa. 575 00:53:01,530 --> 00:53:05,460 Vậy thì chúng ta nên đi ngay bây giờ. 576 00:54:50,250 --> 00:54:52,260 Trở lại Ouidah đi, tên buôn nô lệ. 577 00:54:52,390 --> 00:54:55,220 Khỏa thân như người đàn ông mà anh đã bán ấy. 578 00:54:55,360 --> 00:54:56,460 Tôi không phải là tay buôn nô lệ. 579 00:54:56,590 --> 00:54:58,360 Anh có hiểu ngôn ngữ của tôi không? 580 00:54:58,490 --> 00:55:01,500 Mẹ tôi là người Dahomey. 581 00:55:02,500 --> 00:55:04,430 Anh không giống người Dahomey. 582 00:55:04,570 --> 00:55:08,200 Cha tôi là người da trắng. 583 00:55:08,340 --> 00:55:11,640 Vậy anh đâu phải là người Dahomey. 584 00:55:12,340 --> 00:55:13,980 Và da trắng... 585 00:55:14,110 --> 00:55:16,610 thì không hề đâu. 586 00:55:18,780 --> 00:55:22,080 Cô nghĩ giờ tôi lấy quần được chưa? 587 00:55:27,420 --> 00:55:30,330 Tôi đã thấy anh ở Ouidah. 588 00:55:30,460 --> 00:55:32,360 Tại sao anh lại ở trong rừng này? 589 00:55:32,490 --> 00:55:35,300 Tôi đang đến Dahomey. 590 00:55:35,430 --> 00:55:38,940 Nơi mà mẹ tôi thường kể cho tôi nghe. 591 00:55:39,070 --> 00:55:42,370 Có lẽ tôi sẽ gặp cô ở đó. 592 00:55:42,510 --> 00:55:45,340 Nếu anh được phép vào cung điện. 593 00:56:10,500 --> 00:56:12,570 Tôi là Malik. 594 00:56:13,470 --> 00:56:15,400 Malik! 595 00:56:34,020 --> 00:56:37,230 Tôi không thích Chỉ huy trẻ tuổi này. 596 00:56:37,360 --> 00:56:39,330 Bướng bỉnh như gà trống Banty. 597 00:56:39,460 --> 00:56:40,600 Cuối cùng thì chúng ta cũng đồng quan điểm. 598 00:56:48,460 --> 00:56:52,600 Tiếng Bồ Đào Nha của Người thật hoàn hảo, thưa Bệ hạ. 599 00:56:53,040 --> 00:56:55,480 Vậy ra giờ ngươi là Chỉ huy ư? 600 00:56:55,610 --> 00:56:56,680 - Vâng. - Tốt lắm. 601 00:57:01,780 --> 00:57:03,790 Tốt lắm. 602 00:57:10,430 --> 00:57:13,030 Cảm ơn ngươi. 603 00:57:17,430 --> 00:57:20,030 Đây là Malik, mẹ của ngài ấy đã bị bắt. 604 00:57:23,510 --> 00:57:26,340 Mẹ ta cũng bị bắt. 605 00:57:26,470 --> 00:57:28,740 Rồi anh trai ta bán bà ấy. 606 00:57:28,880 --> 00:57:31,310 Ta có nhiều người ở nước ngươi đang tìm bà ấy, 607 00:57:31,450 --> 00:57:33,380 và họ sẽ mang bà ấy về. 608 00:57:33,520 --> 00:57:35,120 Chắc chắn phải vậy. 609 00:57:35,250 --> 00:57:38,350 Và nếu họ tìm thấy mẹ của ngươi, 610 00:57:38,490 --> 00:57:40,390 họ cũng sẽ mang bà ấy về. 611 00:57:40,520 --> 00:57:42,190 Thần vừa mới chôn bà thấy. 612 00:57:42,330 --> 00:57:45,630 Mong muốn cháy bỏng của bà ấy là thần tới được quê hương của bà. 613 00:57:45,760 --> 00:57:47,960 Nơi duy nhất bà ấy từng được tự do. 614 00:57:49,270 --> 00:57:51,270 Đây là quê hương của ngươi. 615 00:57:51,400 --> 00:57:53,400 Phải vậy chứ? 616 00:57:53,540 --> 00:57:56,210 Và ngươi đến đúng ngày đấy. 617 00:57:56,340 --> 00:57:57,640 Agojie tuyệt vời của chúng ta, 618 00:57:57,770 --> 00:57:59,470 họ đang thực hiện bài kiểm tra cuối cùng. 619 00:57:59,610 --> 00:58:01,510 Nên là hãy ngồi xuống, được chứ? 620 00:58:01,640 --> 00:58:03,480 Nào, ngồi đi. Nào. 621 00:58:03,610 --> 00:58:06,020 Chuẩn bị ghế cho họ. 622 00:58:09,190 --> 00:58:10,890 Tốt lắm. 623 00:58:11,590 --> 00:58:13,020 Bắt đầu nào. 624 00:58:17,560 --> 00:58:19,100 Nào. 625 00:58:38,350 --> 00:58:40,080 Không được sợ hãi. 626 00:58:40,220 --> 00:58:41,650 Trực tiếp đối mặt. 627 00:58:41,780 --> 00:58:44,590 Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu. 628 00:59:17,250 --> 00:59:18,450 Fumbe. 629 00:59:22,660 --> 00:59:26,130 - Không. - Nào! 630 00:59:28,930 --> 00:59:31,430 Nào. 631 00:59:31,570 --> 00:59:33,270 Nào. 632 00:59:33,400 --> 00:59:35,300 Nào. 633 00:59:35,440 --> 00:59:36,540 Nào. 634 01:00:15,880 --> 01:00:18,210 Ồ! 635 01:00:52,080 --> 01:00:55,620 Ồ! 636 01:01:04,230 --> 01:01:06,700 Tới đây. Nào. 637 01:01:06,830 --> 01:01:08,760 Nào, tới đây. 638 01:01:13,700 --> 01:01:14,770 Ngươi là ai? 639 01:01:14,900 --> 01:01:16,340 Thần là Nawi, thưa Bệ hạ. 640 01:01:16,470 --> 01:01:17,670 Nawi. 641 01:01:17,810 --> 01:01:20,140 Ngươi thật có vẻ đẹp dữ dội. 642 01:01:21,480 --> 01:01:23,210 Nếu cô ấy không có kỹ năng như vậy, 643 01:01:23,350 --> 01:01:25,950 ta đã biến cô ấy thành vợ mình ngay bây giờ rồi. 644 01:01:29,820 --> 01:01:31,390 Cho người chiến thắng! 645 01:01:35,530 --> 01:01:39,160 Các vị thần sẽ phù hộ cho ngươi. Các vị thần sẽ luôn cho ngươi an toàn. 646 01:01:44,800 --> 01:01:46,900 Các ngươi làm tốt lắm. 647 01:01:47,040 --> 01:01:50,570 Các ngươi là những chiến binh mạnh nhất ở châu Phi. 648 01:01:50,710 --> 01:01:52,610 Chào mừng đến với Vệ Vương. 649 01:02:05,850 --> 01:02:06,990 Agojie! 650 01:02:07,120 --> 01:02:08,690 - Wu Suu! - Agojie! 651 01:02:08,820 --> 01:02:10,590 - Wu Suu! - Agojie! 652 01:02:10,730 --> 01:02:12,630 Wu Suu! 653 01:02:17,000 --> 01:02:20,100 Này, thôi đi. 654 01:02:21,300 --> 01:02:23,810 Cảm ơn. 655 01:02:23,940 --> 01:02:26,540 Tại sao cô quay lại để giúp Fumbe? 656 01:02:26,680 --> 01:02:27,740 Cô có thể thua rồi. 657 01:02:27,880 --> 01:02:29,550 Fumbe là bạn của tôi. 658 01:02:29,680 --> 01:02:30,750 Tôi muốn cô ấy ở lại. 659 01:02:30,880 --> 01:02:32,750 Để ở lại, cô ấy phải vượt qua bài kiểm tra. 660 01:02:32,880 --> 01:02:36,220 Để trở nên hữu ích, cô ta phải độc lập. 661 01:02:38,120 --> 01:02:40,220 Bà sẽ không giúp bạn của mình ư, Miganon? 662 01:02:40,360 --> 01:02:41,390 Amenza? 663 01:02:41,520 --> 01:02:45,030 Ta sẽ dẫm lên đầu bà ta để giành chiến thắng trong cuộc đua. 664 01:02:48,900 --> 01:02:50,630 Vết sẹo đầu tiên của cô. 665 01:02:50,770 --> 01:02:52,900 Dấu ấn của một chiến binh. 666 01:02:53,840 --> 01:02:55,710 Thấy chứ? 667 01:02:57,910 --> 01:03:00,340 Cô sẽ còn có nhiều hơn nữa. 668 01:03:10,720 --> 01:03:12,790 Hãy đảm bào rằng... 669 01:03:12,920 --> 01:03:14,590 rút hết gai ra ngoài. 670 01:03:14,720 --> 01:03:15,790 Đây. 671 01:03:15,920 --> 01:03:17,460 Đây. 672 01:03:18,830 --> 01:03:20,600 Đây. 673 01:03:20,730 --> 01:03:23,130 Gì đây? 674 01:03:23,270 --> 01:03:27,370 Cha tôi thường gọi đó là dấu ấn của quỷ. 675 01:03:27,500 --> 01:03:31,070 Nó ở đó khi ông ấy chọn tôi từ trại trẻ mồ côi. 676 01:03:31,940 --> 01:03:34,010 Cô là trẻ mồ côi ư? 677 01:03:35,880 --> 01:03:37,750 Nhưng cha của cô... 678 01:03:37,880 --> 01:03:39,450 Ông ấy đã đưa tôi vào. 679 01:03:39,580 --> 01:03:42,820 Tôi không nghĩ tôi là đứa con gái mà ông ấy muốn. 680 01:04:05,910 --> 01:04:07,580 Nani? 681 01:04:13,150 --> 01:04:16,350 - Bà đã làm gì với nó? - Với cái gì? 682 01:04:22,890 --> 01:04:24,130 Bà đã bảo tôi không bao giờ nói với bà mà. 683 01:04:24,260 --> 01:04:26,860 - Tôi đang hỏi. - Bà đã nói bà sẽ hỏi, 684 01:04:27,000 --> 01:04:28,930 - và bà đã bắt tôi phải thề. - Amenza! 685 01:04:30,870 --> 01:04:34,570 Tôi không phải người giúp việc của bà, Nanisca. 686 01:04:45,910 --> 01:04:47,320 Tôi đã đưa con bé cho những người truyền giáo. 687 01:04:47,450 --> 01:04:49,420 - Người truyền giáo nào? - Những người chúng ta đã băng qua trên đường... 688 01:04:49,550 --> 01:04:51,320 - khi chúng ta diễu binh. - Họ đưa con bé đi đâu? 689 01:04:51,450 --> 01:04:53,820 - Tôi không biết. - Họ đi đường nào? 690 01:04:53,960 --> 01:04:56,790 Tôi làm theo lệnh của bà... 691 01:04:56,930 --> 01:04:59,760 để giải phóng bà khỏi gánh nặng... 692 01:04:59,900 --> 01:05:01,900 và tôi đã chọn để cho con bé đi. 693 01:05:02,030 --> 01:05:03,700 - Bà chỉ biết mỗi vậy? - Đúng! 694 01:05:03,830 --> 01:05:05,470 Tôi không nói dối bà. 695 01:05:07,470 --> 01:05:11,640 Tại sao bà lại hỏi những câu hỏi này sau một thời gian dài? 696 01:05:13,980 --> 01:05:17,680 Vì Nawi là trẻ mồ côi? 697 01:05:19,620 --> 01:05:23,590 Bà không thể nghĩ rằng cô ta là... 698 01:05:26,790 --> 01:05:28,590 Dĩ nhiên là không. 699 01:05:29,760 --> 01:05:31,460 Không. 700 01:05:42,000 --> 01:05:45,640 Các vị thánh không tàn nhẫn như vậy đâu. 701 01:05:53,680 --> 01:05:57,050 Nói bằng ngôn ngữ của ta khi ở trong cung điện của ta. 702 01:05:59,090 --> 01:06:00,390 Vợ của Người, Shante, 703 01:06:00,520 --> 01:06:03,460 cô ấy nói rằng Người muốn kết thúc giao thương. 704 01:06:04,990 --> 01:06:06,730 Cô ấy không nói cho ta đấy. 705 01:06:06,860 --> 01:06:09,970 Và cô ấy sẽ bị trừng phạt vì đã nghĩ thay cho ta. 706 01:06:11,400 --> 01:06:13,800 Cô ấy nói đây là nguyện vọng của vị Tướng quân của Người... 707 01:06:13,940 --> 01:06:14,970 và có thể không phải những gì Người muốn. 708 01:06:15,100 --> 01:06:17,310 Tướng quân của ta đã làm theo ý muốn của ta. 709 01:06:17,440 --> 01:06:21,010 Vậy là Người muốn bán... dầu cọ. 710 01:06:21,140 --> 01:06:23,880 Ta hy vọng người dân của ta thịnh vượng, 711 01:06:24,010 --> 01:06:25,350 như đất nước của ngươi. 712 01:06:25,480 --> 01:06:29,180 Ghezo, những người dân của đất nước thần... 713 01:06:29,320 --> 01:06:32,390 thịnh vượng nhờ buôn bán nô lệ. 714 01:06:32,520 --> 01:06:35,220 Và chính việc buôn bán này đã làm cho Người trở nên giàu có. 715 01:06:35,360 --> 01:06:39,230 Giàu có như Vua Anh. 716 01:06:39,360 --> 01:06:43,970 Người ngừng giao dịch, Người không là gì cả. 717 01:06:44,100 --> 01:06:46,600 Vua, có thể, nhưng... 718 01:06:46,740 --> 01:06:48,240 vua của đống bùn. 719 01:06:48,370 --> 01:06:52,110 Tất cả những Chỉ huy này sẽ đem công việc đi nơi khác. 720 01:06:52,240 --> 01:06:55,440 Công việc bán người châu Phi? 721 01:06:56,810 --> 01:06:59,310 Người sẽ không được bảo vệ. 722 01:07:00,050 --> 01:07:02,790 Không được bảo vệ? 723 01:07:07,060 --> 01:07:08,730 Ta đâu ảo tưởng... 724 01:07:08,860 --> 01:07:13,700 rằng ngươi xem chúng ta như gì đó khác hàng hóa. 725 01:07:16,100 --> 01:07:19,130 Nhưng ta là Đức vua. 726 01:07:19,270 --> 01:07:22,740 Dù có hay không có sự tôn trọng của ngươi. 727 01:07:22,870 --> 01:07:27,940 Và nếu ngươi không còn cần ta nữa, 728 01:07:28,080 --> 01:07:32,080 ngươi cũng không được bảo vệ. 729 01:07:37,150 --> 01:07:38,820 Tuyệt! 730 01:07:51,070 --> 01:07:52,540 Malik. 731 01:07:56,040 --> 01:07:57,970 Nawi. 732 01:07:58,110 --> 01:08:00,280 - Tôi có thể vào không? - Không. 733 01:08:00,410 --> 01:08:03,280 Không ai có thể vượt qua hàng cọ. 734 01:08:03,410 --> 01:08:06,250 Ở Brazil, những người đàn ông nước ngoài có thể nhìn thấy phụ nữ của Đức vua ư? 735 01:08:06,380 --> 01:08:09,920 Ở Brazil, phụ nữ che thân... 736 01:08:10,050 --> 01:08:12,320 với áo dài tay và váy dài. 737 01:08:12,450 --> 01:08:14,720 Vậy họ chạy kiểu gì? 738 01:08:18,060 --> 01:08:20,130 Hả? Hãy đảm bảo rằng... 739 01:08:20,260 --> 01:08:22,870 Tối nay chúng tôi sẽ cắm trại bên ngoài bức tường. 740 01:08:23,000 --> 01:08:24,000 Hãy đến gặp tôi. 741 01:08:24,130 --> 01:08:26,670 Đêm nay, chúng tôi tuyên thệ. 742 01:08:26,800 --> 01:08:28,670 Sau đó cơ. 743 01:08:28,810 --> 01:08:31,310 Nếu anh muốn một cô gái đến lều của anh, 744 01:08:31,440 --> 01:08:33,010 có những cô gái anh có thể trả tiền ở chợ đấy. 745 01:08:33,140 --> 01:08:37,250 Không, tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi. 746 01:08:37,380 --> 01:08:40,150 Malik! 747 01:08:43,290 --> 01:08:45,790 Cô sẽ tới gặp tôi chứ? 748 01:09:35,170 --> 01:09:36,940 Agojie! 749 01:09:38,240 --> 01:09:40,040 Máu của chị em chúng ta. 750 01:09:43,250 --> 01:09:44,980 Khiến chúng ta bất khả chiến bại. 751 01:09:47,120 --> 01:09:48,080 Mọi người sống cho tôi. 752 01:09:49,520 --> 01:09:51,190 Và tôi vì mọi người. 753 01:09:53,060 --> 01:09:54,890 Máu chị em của chúng ta. 754 01:09:56,220 --> 01:09:57,990 Khiến chúng ta bất khả chiến bại. 755 01:10:04,020 --> 01:10:06,580 Mọi người sống cho tôi. 756 01:10:06,770 --> 01:10:08,340 Và tôi vì mọi người. 757 01:10:08,470 --> 01:10:11,010 Agojie. 758 01:10:16,180 --> 01:10:18,250 Bây giờ cô là chị em của ta. 759 01:10:18,380 --> 01:10:20,920 Ta sẽ tự hào khi chiến đấu với cô. 760 01:10:21,050 --> 01:10:22,550 Tôi muốn cô dạy tôi. 761 01:10:22,690 --> 01:10:24,750 Giống như Miganon đã dạy cô. 762 01:10:24,890 --> 01:10:28,190 Tôi cũng muốn trở nên tuyệt vời. 763 01:10:28,320 --> 01:10:31,630 Để trở nên tuyệt vời, cô phải tập trung. 764 01:10:31,760 --> 01:10:34,100 Không được có xao nhãng. 765 01:10:34,230 --> 01:10:35,570 Tôi sẽ tập trung. 766 01:10:37,170 --> 01:10:42,470 Trong lúc kiểm tra, ta thấy một chàng trai đến từ Brazil vẫy tay chào cô. 767 01:10:43,340 --> 01:10:45,310 Cô biết người đàn ông đó chứ? 768 01:10:45,440 --> 01:10:49,210 Tôi gặp anh ấy trong rừng. 769 01:10:49,340 --> 01:10:51,880 "Ở trong rừng." 770 01:10:53,550 --> 01:10:55,750 Ra là cô có tình cảm cho anh ta ư? 771 01:10:55,890 --> 01:10:59,660 Tôi không biết mình cảm thấy thế nào về anh ấy. 772 01:11:01,320 --> 01:11:03,430 Cô muốn ta dạy cô. 773 01:11:07,460 --> 01:11:09,500 Cô rất mạnh mẽ. 774 01:11:09,630 --> 01:11:12,140 Nhiều hơn cô biết đấy. 775 01:11:12,270 --> 01:11:15,040 Đừng cho đi sức mạnh của cô. 776 01:11:18,610 --> 01:11:20,210 Ý cô là tình yêu? 777 01:11:20,340 --> 01:11:23,050 Tình yêu khiến cô trở nên yếu đuối. 778 01:11:23,180 --> 01:11:25,050 Cô thực sự tin điều đó ư? 779 01:11:27,550 --> 01:11:29,850 Cô chưa từng yêu ư? 780 01:11:31,350 --> 01:11:34,320 Ta sẽ là Miganon một ngày nào đó. 781 01:11:36,190 --> 01:11:38,490 Không thể có cả hai được. 782 01:11:38,630 --> 01:11:40,360 Như thế đủ chưa? 783 01:11:40,500 --> 01:11:43,530 Đây là cuộc sống mà chúng ta đã chọn. 784 01:11:43,670 --> 01:11:46,200 Mỗi chúng ta tồn tại theo cách của riêng mình. 785 01:11:46,330 --> 01:11:48,670 Cô sẽ tìm thấy cuộc sống của mình. 786 01:12:02,480 --> 01:12:04,420 Mẹ tôi là nô lệ. 787 01:12:04,550 --> 01:12:07,190 Đó là tất cả những gì tôi biết về người châu Phi. 788 01:12:07,320 --> 01:12:11,060 Tôi chưa bao giờ mơ rằng chúng tôi là... 789 01:12:11,190 --> 01:12:15,060 vua và chiến binh. 790 01:12:17,330 --> 01:12:20,100 Nhưng bây giờ... 791 01:12:20,240 --> 01:12:22,540 Tôi thấy sự uy nghiêm. 792 01:12:23,640 --> 01:12:25,540 Tôi nhìn thấy vẻ đẹp. 793 01:12:25,680 --> 01:12:28,680 Tôi nghĩ anh là một người đàn ông tốt. 794 01:12:28,810 --> 01:12:32,220 Anh không cần phải liên mình với những người buôn bán nô lệ. 795 01:12:32,350 --> 01:12:33,980 Chúng tôi đã lớn lên cùng nhau. 796 01:12:34,120 --> 01:12:37,390 Nhưng anh ấy có nhìn thấy vẻ đẹp của chúng tôi như anh không? 797 01:12:47,330 --> 01:12:49,400 Nawi, Oyo đang đến. 798 01:12:49,530 --> 01:12:50,630 Chúng tôi đã sẵn sàng. 799 01:12:50,770 --> 01:12:53,170 Không, không chỉ Oyo đâu. 800 01:12:53,300 --> 01:12:55,340 Các bộ lạc khác cũng vậy. 801 01:12:55,470 --> 01:12:58,340 Tôi đã nghe kế hoạch của Tướng quân. 802 01:12:58,470 --> 01:13:00,940 Chúng ta phải nói với Miganon. 803 01:13:01,080 --> 01:13:02,250 Tôi phải quay lại. 804 01:13:02,380 --> 01:13:03,880 Nawi, đợi đã. 805 01:13:04,010 --> 01:13:07,120 Ngày mai, chúng tôi sẽ đi. 806 01:13:20,400 --> 01:13:22,630 Đây là Ogou. 807 01:13:22,770 --> 01:13:24,630 Ngài ấy là lòng dũng cảm và sức mạnh. 808 01:13:24,770 --> 01:13:27,800 Có lẽ ngài ấy sẽ đưa anh trở lại với chúng em. 809 01:13:30,640 --> 01:13:33,610 Anh không có gì để cho em cả. 810 01:13:53,430 --> 01:13:56,530 Anh sẽ đưa em về. 811 01:14:14,580 --> 01:14:16,590 Miganon. 812 01:14:19,490 --> 01:14:21,060 Tôi đã nghe được một chuyện. 813 01:14:21,190 --> 01:14:23,390 Một trong những người đàn ông đến cung điện, 814 01:14:23,530 --> 01:14:24,930 Malik, anh ấy nói... 815 01:14:25,060 --> 01:14:27,400 Tướng quân Oyo đang mở rộng quân đội của mình với các bộ tộc khác. 816 01:14:27,530 --> 01:14:29,370 Họ sẽ diễu binh ở Dahomey. 817 01:14:29,500 --> 01:14:32,600 Oyo đã cho họ dũng khí. 818 01:14:34,400 --> 01:14:39,470 Cô đã nói chuyện với người đàn ông này ở đâu, Malik? 819 01:14:39,610 --> 01:14:41,180 Anh ấy nói chuyện với tôi qua hàng cọ. 820 01:14:41,310 --> 01:14:43,650 Cái đêm mà cô thề trung thành với chị em mình, 821 01:14:43,780 --> 01:14:46,480 cô đã bí mật nói với tay buôn nô lệ? 822 01:14:46,620 --> 01:14:48,260 Anh ấy không phải là người buôn bán nô lệ. 823 01:14:48,520 --> 01:14:49,880 Mẹ của anh ấy là người Dahomey. 824 01:14:49,900 --> 01:14:51,060 Bênh anh ta? 825 01:14:52,520 --> 01:14:55,090 Con dao là một món quà à? 826 01:14:56,660 --> 01:14:59,000 Cô đã ở đâu? 827 01:14:59,130 --> 01:15:01,930 - Tôi chẳng đi đâu cả. - Tới đây. 828 01:15:04,130 --> 01:15:05,530 Tới đây. 829 01:15:18,680 --> 01:15:21,020 Cô là Agojie. 830 01:15:21,850 --> 01:15:23,890 Cô không thể ở bên một người đàn ông. 831 01:15:24,020 --> 01:15:27,620 Cô nghĩ cô đặc biệt đến mức ta sẽ không đuổi cô đi ư? 832 01:15:27,760 --> 01:15:28,820 Bởi vì ta sẽ làm vậy. 833 01:15:28,960 --> 01:15:30,560 Tôi không nghĩ mình đặc biệt. 834 01:15:30,690 --> 01:15:32,290 Đừng cúi đầu. 835 01:15:32,430 --> 01:15:34,560 Đừng. 836 01:15:35,500 --> 01:15:37,070 Ta biết tính kiêu ngạo của cô. 837 01:15:37,200 --> 01:15:39,200 Cô cứ làm những gì cô muốn. 838 01:15:39,340 --> 01:15:40,400 Cô đang bỏ qua các quy tắc. 839 01:15:40,540 --> 01:15:42,670 Bà muốn gì ở tôi? 840 01:15:43,610 --> 01:15:45,340 Tôi đã chứng tỏ bản thân mình ngày hôm nay. 841 01:15:45,470 --> 01:15:46,480 Tôi là người giỏi nhất. 842 01:15:46,610 --> 01:15:49,450 Nó không đủ để trở thành giỏi nhất. 843 01:15:49,580 --> 01:15:52,580 Sự kiêu ngạo và ngu ngốc của cô sẽ khiến cô bị bắt. 844 01:15:52,720 --> 01:15:54,580 Tôi không phải là bà. 845 01:15:54,720 --> 01:15:56,450 Izogie nói với tôi rằng bà đã bị bắt. 846 01:15:56,700 --> 01:15:58,780 Tôi không bao giờ vậy cả! 847 01:15:58,860 --> 01:16:01,200 Ta đã bị hãm hiếp nhiều lần mỗi đêm. 848 01:16:04,030 --> 01:16:08,300 Khi họ đến, ta chỉ muốn chết. 849 01:16:10,400 --> 01:16:12,400 Họ đã lấy đi mọi thứ. 850 01:16:12,540 --> 01:16:15,170 Tất cả những gì ta biết. 851 01:16:15,300 --> 01:16:19,310 Và cuối cùng khi ta chạy trốn, ta đã ở cùng lũ trẻ. 852 01:16:19,440 --> 01:16:22,750 Con cái của những người đó. 853 01:16:22,880 --> 01:16:25,780 Ta phải rời xa chị em mình mãi mãi, 854 01:16:25,920 --> 01:16:28,250 nên ta phải trốn. 855 01:16:29,450 --> 01:16:31,220 Ta cô đơn. 856 01:16:31,350 --> 01:16:33,320 Và bụng ta ngày càng to. 857 01:16:48,240 --> 01:16:49,770 Đó là một cô bé. 858 01:16:49,910 --> 01:16:53,440 Ta nói với Amenza, "Đưa nó đi." 859 01:16:53,580 --> 01:16:58,380 Nhưng máu vẫn không ngừng chảy, và Amenza chạy đi lấy thuốc, 860 01:16:58,520 --> 01:17:01,780 và bà ấy đã bỏ ta với con bé. 861 01:17:04,550 --> 01:17:06,820 Vì vậy, ta đã làm một việc. 862 01:17:35,350 --> 01:17:36,590 Ta đã cắt... 863 01:17:36,720 --> 01:17:38,990 ở mặt sau của cánh tay trái, 864 01:17:39,120 --> 01:17:42,490 và ta ấn răng vào đó. 865 01:17:42,630 --> 01:17:44,760 Răng cá mập. 866 01:17:51,670 --> 01:17:53,800 Không phải tôi đâu. 867 01:18:00,000 --> 01:18:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 868 01:18:05,000 --> 01:18:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 869 01:18:10,000 --> 01:18:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 870 01:18:15,000 --> 01:18:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 871 01:18:20,000 --> 01:18:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 872 01:18:25,000 --> 01:18:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 873 01:20:04,770 --> 01:20:07,870 Một chuyến đi trong ngày từ vùng cao đây. 874 01:20:08,000 --> 01:20:10,810 Chúng sẽ cắm trại ở đó. 875 01:20:11,970 --> 01:20:13,680 Chúng mong đợi chúng ta tự vệ... 876 01:20:13,810 --> 01:20:15,610 từ phía sau bức tường của mình. 877 01:20:15,750 --> 01:20:17,180 Chúng ta đông hơn rất nhiều. 878 01:20:17,310 --> 01:20:21,420 Kích cỡ của chúng khiến chúng trở nên kiêu ngạo và chậm chạp, 879 01:20:21,550 --> 01:20:23,320 như súng của chúng vậy. 880 01:20:38,170 --> 01:20:41,940 Nhưng đâu cần súng để sử dụng thuốc súng. 881 01:20:43,040 --> 01:20:46,680 Chỉ cần một tia lửa. 882 01:20:46,810 --> 01:20:52,180 Đôi khi mối có thể hạ gục voi. 883 01:20:53,150 --> 01:20:56,720 Chúng ta sẽ gây chiến với chúng. 884 01:21:01,560 --> 01:21:02,730 Agojie! 885 01:21:54,580 --> 01:21:57,110 Trong 90 năm, 886 01:21:57,250 --> 01:22:00,780 Dahomey đã sống vì bị chà đạp bởi Oyo! 887 01:22:02,180 --> 01:22:03,720 Khi trời mưa, 888 01:22:03,850 --> 01:22:07,560 tổ tiên của chúng ta đã khóc vì nỗi đau mà chúng ta cảm thấy... 889 01:22:07,690 --> 01:22:12,630 trong bóng tối của con tàu đến một bến bờ xa! 890 01:22:15,100 --> 01:22:17,430 Khi gió thổi, 891 01:22:17,570 --> 01:22:20,940 tổ tiên của chúng ta đã thúc giục chúng ta hành quân ra chiến trường... 892 01:22:21,070 --> 01:22:23,110 chống lại những kẻ hành hạ chúng ta! 893 01:22:23,240 --> 01:22:25,710 Khi sấm sét, 894 01:22:25,840 --> 01:22:30,980 tổ tiên của chúng ta yêu cầu chúng ta xé bỏ xiềng xích của sự nghi ngờ... 895 01:22:31,110 --> 01:22:33,280 ra khỏi tâm trí của chúng ta và chiến đấu dũng cảm! 896 01:22:34,980 --> 01:22:39,020 Chúng ta đang chiến đấu không chỉ cho ngày hôm nay mà còn cho tương lai! 897 01:22:39,920 --> 01:22:44,260 Chúng ta là ngọn giáo của chiến thắng! 898 01:22:44,390 --> 01:22:47,060 Chúng ta là lưỡi kiếm của tự do! 899 01:22:47,960 --> 01:22:51,000 Chúng ta là Dahomey! 900 01:22:51,130 --> 01:22:52,000 Agojie! 901 01:22:52,130 --> 01:22:53,600 - Wu Suu! - Agojie! 902 01:22:53,740 --> 01:22:54,800 Wu Suu! 903 01:22:54,940 --> 01:22:56,540 - Agojie! - Wu Suu! 904 01:22:56,670 --> 01:22:57,740 Agojie! 905 01:22:57,870 --> 01:22:59,410 - Wu Suu! - Agojie! 906 01:22:59,540 --> 01:23:00,610 Wu Suu! 907 01:24:15,120 --> 01:24:18,190 Chúng ta đang bị tấn công! 908 01:24:26,830 --> 01:24:28,730 Lấy vũ khí của các ngươi đi! 909 01:24:28,870 --> 01:24:30,830 Chúng ta là Oyo! 910 01:24:31,970 --> 01:24:33,070 Oyo! 911 01:28:21,330 --> 01:28:23,070 Oba đâu? 912 01:28:25,570 --> 01:28:27,200 Oba đâu?! 913 01:28:41,050 --> 01:28:43,090 Lùi lại! 914 01:28:43,220 --> 01:28:45,350 Lùi lại! Oyo, lùi lại! 915 01:29:18,820 --> 01:29:20,520 Mang Agojie theo. 916 01:29:20,660 --> 01:29:23,330 Oyo, đi nào! 917 01:29:23,460 --> 01:29:25,290 Oba muốn Agojie. 918 01:29:25,430 --> 01:29:27,700 Di chuyển nào! 919 01:29:42,440 --> 01:29:43,780 Chúng đang rút lui! 920 01:29:43,910 --> 01:29:46,580 Di chuyển! 921 01:30:10,510 --> 01:30:14,740 Cô đã chiến đấu tốt lắm, em gái của tôi. 922 01:30:18,580 --> 01:30:20,980 Bây giờ hãy yên nghỉ. 923 01:30:26,790 --> 01:30:30,090 Ghezo! Wu Suu! 924 01:30:33,360 --> 01:30:35,360 Cô ấy không có ở đây. 925 01:30:35,500 --> 01:30:38,030 Không ai nhìn thấy cô ấy. 926 01:31:21,640 --> 01:31:23,180 Fumbe. 927 01:31:24,350 --> 01:31:25,410 Tôi thất bại rồi. 928 01:31:25,550 --> 01:31:26,520 Không. 929 01:31:26,650 --> 01:31:28,720 Cô vẫn còn sống. 930 01:31:31,920 --> 01:31:34,060 Cô không bị buộc với bất kỳ ai chứ? 931 01:31:35,520 --> 01:31:37,030 Đi đi. 932 01:31:38,690 --> 01:31:41,200 Cô muốn sống chứ? 933 01:31:44,300 --> 01:31:46,140 Đi ngay. 934 01:32:06,890 --> 01:32:09,430 Chúng ta cần đi xa. 935 01:32:09,560 --> 01:32:10,630 Chúng ta không về nhà sao? 936 01:32:10,760 --> 01:32:12,290 Chúng ta đã thua. 937 01:32:12,430 --> 01:32:15,560 Ở nhà, chúng ta chết rồi. 938 01:32:17,600 --> 01:32:19,470 Đặt con ả này đi. 939 01:32:19,600 --> 01:32:23,010 Giá thầu sẽ cao hơn đối với binh lính. 940 01:32:27,680 --> 01:32:29,480 Đi đi. 941 01:32:29,610 --> 01:32:31,150 Tao đã bảo đi mà. 942 01:32:53,700 --> 01:32:55,540 Lùi lại! 943 01:32:55,670 --> 01:32:58,870 Nhường chỗ cho đứa nữa. 944 01:33:13,990 --> 01:33:17,030 Izogie. 945 01:33:18,790 --> 01:33:21,200 Tới đây. Ngồi xuống. 946 01:33:21,330 --> 01:33:23,170 Ngồi xuống. 947 01:33:35,710 --> 01:33:36,910 Ăn đi. 948 01:33:37,050 --> 01:33:40,020 Chúng ta cần sức mạnh để thoát ra. 949 01:33:43,750 --> 01:33:45,520 Tay ta bị gãy rồi. 950 01:33:45,650 --> 01:33:48,260 Ta biết phải làm gì. 951 01:33:49,790 --> 01:33:52,030 Điều mà Miganon đã nói. 952 01:33:54,030 --> 01:33:56,730 Chúng ta sẽ cắt cổ họng của mình. 953 01:33:58,300 --> 01:34:00,300 Chúng ta sẽ không cắt cổ họng. 954 01:34:02,510 --> 01:34:03,510 "Không được sợ hãi. 955 01:34:03,640 --> 01:34:06,110 Đối mặt. 956 01:34:08,180 --> 01:34:11,710 Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu. " 957 01:34:13,620 --> 01:34:14,750 Này. 958 01:34:14,880 --> 01:34:17,590 Cô là Izogie. 959 01:34:17,720 --> 01:34:19,660 Cô nói vậy mà. 960 01:34:19,790 --> 01:34:22,830 "Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu." 961 01:34:23,790 --> 01:34:25,160 Nào! 962 01:34:45,710 --> 01:34:47,920 Đẩy nó lại nào. 963 01:35:13,910 --> 01:35:16,950 Cô mạnh mẽ đối với con ruồi nhỏ. 964 01:35:27,620 --> 01:35:29,430 Giờ thì sao? 965 01:35:57,390 --> 01:35:59,590 Chúng đưa chúng tôi đến Barracoons. 966 01:35:59,720 --> 01:36:01,790 Còn có bao nhiêu? 967 01:36:01,920 --> 01:36:03,560 Ba, tôi nghĩ vậy. 968 01:36:03,690 --> 01:36:05,930 Izogie? 969 01:36:06,060 --> 01:36:07,800 Tôi không thấy cô ấy. 970 01:36:09,200 --> 01:36:11,600 Nawi bảo tôi ra khỏi xe. 971 01:36:11,740 --> 01:36:13,900 Nawi? 972 01:36:18,910 --> 01:36:21,040 Miganon, Ajahi. 973 01:36:21,180 --> 01:36:23,350 Vua cho gọi các người. 974 01:36:23,480 --> 01:36:27,180 Ta đưa các ngươi đến đây bởi vì ta đã chọn Kpojito. 975 01:36:27,320 --> 01:36:30,250 Kpojito được mọi người yêu mến. 976 01:36:30,390 --> 01:36:34,260 Người đó chắc chắn xứng đáng với sự ngưỡng mộ và tin tưởng của họ. 977 01:36:34,390 --> 01:36:38,760 Chúng ta phải chia sẻ cùng một tầm nhìn cho tương lai của chúng ta. 978 01:36:38,890 --> 01:36:40,060 Một tương lai dũng cảm. 979 01:36:40,200 --> 01:36:44,800 Vì lý do đó, ta đã chọn Nanisca. 980 01:36:48,940 --> 01:36:50,370 Bà ta là một tên lính tầm thường. 981 01:36:50,510 --> 01:36:52,010 - Ngồi xuống mau. - Bị kẻ thù hủy hoại. 982 01:36:52,140 --> 01:36:54,810 - Ngồi xuống và im lặng! - Shante. 983 01:36:57,410 --> 01:37:01,880 Kelu, Efe, đi và nói chuyện với cô ấy. Đi mau. 984 01:37:03,120 --> 01:37:05,190 Chúng ta sẽ ăn mừng. 985 01:37:05,320 --> 01:37:07,190 Chúng ta sẽ đưa cả thành phố đến cung điện, 986 01:37:07,320 --> 01:37:08,890 và chúng ta sẽ có một bữa tiệc lớn. 987 01:37:09,020 --> 01:37:10,930 Nào, chuẩn bị sẵn sàng đi. 988 01:37:17,000 --> 01:37:19,030 Làm tốt lắm. 989 01:37:32,010 --> 01:37:34,980 Thưa Bệ hạ, đây là một vinh dự lớn. 990 01:37:35,120 --> 01:37:37,250 Nhưng có lẽ còn quá sớm, 991 01:37:37,390 --> 01:37:39,120 khi chúng ta mất rất nhiều binh lính... 992 01:37:39,250 --> 01:37:40,860 và người dân thì đang thương tiếc. 993 01:37:40,990 --> 01:37:42,860 Thương tiếc ư? 994 01:37:42,990 --> 01:37:43,860 Không ai thương tiếc cả. 995 01:37:43,990 --> 01:37:45,130 Chúng ta đã thắng. 996 01:37:45,260 --> 01:37:46,900 Chúng ta đã vứt bỏ ách thống trị. 997 01:37:47,030 --> 01:37:48,900 Thưa Bệ hạ, thần muốn tìm Agojie đã mất của chúng ta. 998 01:37:49,030 --> 01:37:50,130 Một số đã bị bắt. 999 01:37:50,270 --> 01:37:51,500 Họ sẽ được bán và bị đám đàn ông sử dụng. 1000 01:37:51,630 --> 01:37:54,540 Nanisca, khoảnh khắc ngươi đang tìm kiếm ở đây. 1001 01:37:54,670 --> 01:37:56,570 Số ít đã hy sinh vì số nhiều. 1002 01:37:56,710 --> 01:37:59,580 - Bây giờ chúng ta phải tiến lên. - Thần có thể đi một mình. Để thần thử. 1003 01:37:59,710 --> 01:38:02,580 - Oyo... - Ngươi không vâng lời ta, Nanisca. 1004 01:38:02,710 --> 01:38:06,350 Ngươi sợ điểm yếu của ta ư? 1005 01:38:07,020 --> 01:38:09,320 Ta là Đức vua của ngươi. 1006 01:38:09,450 --> 01:38:13,890 Để ta nói cho ngươi biết, ngươi sẽ không tìm kiếm tù nhân đó. 1007 01:38:14,020 --> 01:38:15,990 Ngươi phải ở bên cạnh ta... 1008 01:38:16,130 --> 01:38:18,890 và chấp nhận vinh dự mà ta ban tặng cho ngươi. 1009 01:38:19,900 --> 01:38:22,230 Đừng ép ta tức giận. 1010 01:38:37,310 --> 01:38:39,110 Vào buổi sáng, chúng sẽ đến. 1011 01:38:39,250 --> 01:38:41,150 - Lùi lại! Mau! - Lùi lại! 1012 01:38:41,280 --> 01:38:43,390 - Lùi lại! - Lùi lại! Mau! 1013 01:38:43,520 --> 01:38:44,420 Mau lên! 1014 01:38:44,550 --> 01:38:47,160 Lùi lại! 1015 01:38:55,700 --> 01:38:57,200 Đi mau! 1016 01:38:57,330 --> 01:39:00,600 Chúng sẽ lấy Agojie trước. 1017 01:39:22,220 --> 01:39:26,230 Đứng lên. 1018 01:39:33,300 --> 01:39:36,270 Chúng ta phải kiên nhẫn. 1019 01:39:42,010 --> 01:39:44,080 Khi chúng ta được đưa đến khu nhà, 1020 01:39:44,210 --> 01:39:46,680 chúng ta sẽ được giải thoát. 1021 01:39:46,820 --> 01:39:49,150 Chúng ta sẽ bỏ chạy. 1022 01:39:59,130 --> 01:40:02,570 Chúng ta không thể để chúng nhìn thấy cánh tay bị gãy của ta. 1023 01:40:19,280 --> 01:40:23,020 Khi chúng ta được bán, đó là lúc. 1024 01:40:23,150 --> 01:40:24,990 Cô sẽ gây xao nhãng. 1025 01:40:25,120 --> 01:40:26,890 Tôi trả 90 cho con này. 1026 01:40:27,020 --> 01:40:28,560 120. 1027 01:40:30,160 --> 01:40:32,490 Oba, ông bảo sẽ đối đãi tốt với tôi ở đây mà. 1028 01:40:32,630 --> 01:40:34,800 Nó sẽ đến tay người trả giá cao nhất. 1029 01:40:34,930 --> 01:40:38,000 Mỗi người trong chúng ta sẽ tước vũ khí của lính canh và chạy. 1030 01:40:38,130 --> 01:40:41,100 Đừng dừng lại cho đến khi đến biển. 1031 01:40:41,240 --> 01:40:43,340 150 reai. 1032 01:40:50,360 --> 01:40:51,280 Nawi! 1033 01:40:51,320 --> 01:40:53,420 Anh làm cái quái gì vậy? 1034 01:40:53,500 --> 01:40:55,460 Tôi đến vì vậy mà! 1035 01:40:55,590 --> 01:40:57,880 - Anh gọi đây là đám man rợ ư? - Anh mới hoang rợ. 1036 01:40:58,090 --> 01:41:01,980 Đừng can thiệp vào việc của tôi! Ơn Chúa là họ không bán anh rồi. 1037 01:41:43,970 --> 01:41:45,300 Không. 1038 01:41:48,240 --> 01:41:50,840 Không. 1039 01:41:53,380 --> 01:41:54,840 Không. 1040 01:42:01,220 --> 01:42:02,820 Izogie. 1041 01:42:02,950 --> 01:42:07,020 Nào. 1042 01:42:07,160 --> 01:42:08,790 Đứng dậy. 1043 01:42:08,930 --> 01:42:09,990 Không! 1044 01:42:10,130 --> 01:42:13,360 Izogie, đứng dậy. 1045 01:42:19,300 --> 01:42:22,140 Không. 1046 01:42:22,270 --> 01:42:23,840 Xin lỗi. 1047 01:42:23,970 --> 01:42:25,270 Nawi. 1048 01:42:27,440 --> 01:42:29,480 Cô di chuyển như con lười. 1049 01:42:29,610 --> 01:42:32,020 Tôi xin lỗi. 1050 01:42:32,150 --> 01:42:33,280 Tôi xin lỗi. 1051 01:42:33,420 --> 01:42:35,150 Tôi xin lỗi. Đi nào. 1052 01:42:35,280 --> 01:42:37,350 Đi nào. 1053 01:42:41,220 --> 01:42:43,090 Izogie? 1054 01:42:43,260 --> 01:42:45,530 Izogie. 1055 01:42:49,300 --> 01:42:51,200 Tránh xa cô ấy ra! 1056 01:42:51,330 --> 01:42:54,100 Tránh xa ra! 1057 01:43:11,220 --> 01:43:15,190 Nếu anh muốn con này, 100 reai. 1058 01:43:34,840 --> 01:43:36,410 - Bà đang làm gì đấy? - Tránh ra. 1059 01:43:36,550 --> 01:43:38,750 Bà biết Đức vua sẽ làm gì nếu bà chống lại Người mà. 1060 01:43:38,880 --> 01:43:40,380 Bà muốn bị trục xuất hoặc tệ hơn không? 1061 01:43:40,520 --> 01:43:42,280 - Không. Nanisca. - Amenza. 1062 01:43:42,420 --> 01:43:45,050 - Tôi không thể đứng yên. - Tôi biết là sao mà. 1063 01:43:45,190 --> 01:43:47,620 Trong giấc mơ. 1064 01:43:47,760 --> 01:43:50,930 Con quái vật mà tôi vô cùng sợ hãi. 1065 01:43:56,400 --> 01:43:58,700 Chính là tôi. 1066 01:44:02,570 --> 01:44:05,470 Đó là cô gái bị gông cùm... 1067 01:44:05,610 --> 01:44:09,510 bởi những người đàn ông đó. 1068 01:44:12,310 --> 01:44:14,480 Tôi đã giấu con bé đi. 1069 01:44:14,620 --> 01:44:17,550 Tôi đã chịu đựng nỗi đau. 1070 01:44:21,360 --> 01:44:24,830 Nhưng tôi sẽ nghe con bé bây giờ. 1071 01:44:27,300 --> 01:44:29,730 Tôi phải cố gắng cứu con bé. 1072 01:44:29,870 --> 01:44:31,000 Không. 1073 01:44:32,430 --> 01:44:34,470 Làm ơn. 1074 01:45:59,560 --> 01:46:01,920 Không an toàn cho chúng ta đâu. Anh đã mang quần áo cho em. 1075 01:46:02,060 --> 01:46:04,530 Anh sẽ lén đưa em đi khi đêm xuống. 1076 01:46:04,660 --> 01:46:06,330 Giờ anh sở hữu tôi ư? 1077 01:46:06,460 --> 01:46:07,930 - Dĩ nhiên là không. - Đi ra ngoài! 1078 01:46:08,060 --> 01:46:09,930 - Anh đã cố gắng bảo vệ em. - Bằng cách nhốt tôi? 1079 01:46:10,070 --> 01:46:12,270 Em biết họ sẽ làm gì em không? 1080 01:46:12,400 --> 01:46:14,600 Một người đàn ông da trắng đã bị giết. 1081 01:46:18,510 --> 01:46:21,510 Giờ em có chìa khóa rồi. 1082 01:46:21,640 --> 01:46:24,780 Em có thể chọn thời điểm mở khóa. 1083 01:47:28,080 --> 01:47:32,520 Mẹ anh đã dẫn anh đến đây để tìm lại chính mình. 1084 01:47:33,450 --> 01:47:34,920 Và anh đã tìm thấy em. 1085 01:47:35,050 --> 01:47:39,520 Anh đã đặt vé đi bằng tàu chở hàng đến Anh. 1086 01:47:40,720 --> 01:47:42,190 Anh muốn giữ cho em an toàn. 1087 01:47:47,560 --> 01:47:51,900 Trái tim em có nhiều vết sẹo. 1088 01:48:08,280 --> 01:48:11,490 Chồng à, xin hãy chấp nhận lời xin lỗi sâu sắc nhất của em... 1089 01:48:11,620 --> 01:48:14,620 vì đặt câu hỏi với mong muốn của chàng. 1090 01:48:14,760 --> 01:48:16,460 Em muốn gì? 1091 01:48:16,630 --> 01:48:17,590 Đi nào, bạn của ta. 1092 01:48:17,730 --> 01:48:19,630 Các bà vợ đang thì thầm. 1093 01:48:19,760 --> 01:48:21,660 Em đã nói với Tanonu những gì họ đã nói, và... 1094 01:48:21,800 --> 01:48:23,200 Ta đã không nói rõ với em rằng... 1095 01:48:23,330 --> 01:48:25,370 không được nói về công việc của ta với các bà vợ à? Ta nói cho em chưa? 1096 01:48:25,500 --> 01:48:27,600 Thưa Đức vua, hãy tha thứ cho thần. 1097 01:48:27,740 --> 01:48:29,210 Nanisca đến Ouidah... 1098 01:48:29,340 --> 01:48:31,610 với Migan và một số binh lính của bà ấy. 1099 01:48:31,740 --> 01:48:33,580 Chúng ta phải hoãn bữa tiệc. 1100 01:48:33,710 --> 01:48:35,310 Không. Mọi người sẽ đàm tiếu. 1101 01:48:35,440 --> 01:48:39,080 Chàng không thể hoãn nó ngay bây giờ, đừng để thấy bị yếu ớt. 1102 01:49:19,590 --> 01:49:22,730 Những người khác ở đâu? 1103 01:49:22,860 --> 01:49:26,200 Izogie đã bị giết, Miganon. 1104 01:49:26,330 --> 01:49:28,660 Nawi đã bị bắt đi. 1105 01:49:45,680 --> 01:49:47,550 Không có tù nhân. 1106 01:49:47,680 --> 01:49:51,250 Đốt cháy mọi thứ. 1107 01:50:17,980 --> 01:50:21,250 Báo động đi. 1108 01:50:40,900 --> 01:50:42,810 Nawi. 1109 01:50:42,940 --> 01:50:44,940 Anh phải vào. 1110 01:50:46,810 --> 01:50:47,880 Chúng ta phải đi. 1111 01:50:48,010 --> 01:50:49,880 Chị em của em đã đến. 1112 01:50:50,010 --> 01:50:51,620 Em phải giúp họ. 1113 01:50:51,750 --> 01:50:53,650 Vậy thì anh sẽ giúp em. 1114 01:50:53,780 --> 01:50:56,790 Không. Malik. 1115 01:50:57,690 --> 01:50:59,960 Anh phải đi. 1116 01:51:04,960 --> 01:51:07,300 Quần áo của em đẫm máu rồi. 1117 01:51:10,530 --> 01:51:12,770 Dùng cái này đi. 1118 01:51:19,840 --> 01:51:22,440 Anh sẽ lo hắn. 1119 01:51:23,650 --> 01:51:25,920 Anh sẽ ở bãi biển. 1120 01:51:30,000 --> 01:51:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1121 01:51:35,000 --> 01:51:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 1122 01:51:40,000 --> 01:51:45,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1123 01:51:45,000 --> 01:51:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1124 01:51:50,000 --> 01:51:55,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1125 01:51:55,000 --> 01:52:00,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 1126 01:52:02,890 --> 01:52:04,920 Ta muốn Oba. 1127 01:52:21,570 --> 01:52:24,770 Nhanh lên, lối này, lối này! Nào! 1128 01:52:24,910 --> 01:52:26,780 Đi đi, chết tiệt! 1129 01:52:34,520 --> 01:52:36,520 Không! 1130 01:52:36,650 --> 01:52:38,490 Malik! 1131 01:52:42,830 --> 01:52:45,860 Malik! Malik, vào đi! 1132 01:52:59,110 --> 01:53:01,210 Malik, không! Không! 1133 01:53:01,340 --> 01:53:02,950 Bỏ tôi ra! 1134 01:53:03,080 --> 01:53:05,750 Không! 1135 01:53:05,880 --> 01:53:08,550 Malik! Malik, không! 1136 01:53:08,690 --> 01:53:11,420 Không! 1137 01:55:28,860 --> 01:55:31,490 Ngươi sẽ không nhớ ta đâu. 1138 01:55:34,900 --> 01:55:38,130 Giờ thì ngươi sẽ không bao giờ quên. 1139 01:56:17,010 --> 01:56:19,240 Không! 1140 01:57:16,670 --> 01:57:17,930 Agojie! 1141 01:57:18,070 --> 01:57:19,130 Wu Suu! 1142 01:57:19,270 --> 01:57:21,800 - Agojie! - Wu Suu! 1143 01:57:21,940 --> 01:57:23,210 Agojie! 1144 01:57:23,340 --> 01:57:24,840 Wu Suu! 1145 01:57:24,970 --> 01:57:26,840 - Agojie! - Wu Suu! 1146 01:57:26,980 --> 01:57:28,580 Agojie! 1147 01:57:28,710 --> 01:57:29,780 Wu Suu! 1148 01:57:29,910 --> 01:57:31,580 Agojie! 1149 01:57:31,710 --> 01:57:33,150 Wu Suu! 1150 01:57:35,180 --> 01:57:36,050 Nào. Chúng ta không thể ở lại đây. 1151 01:57:36,180 --> 01:57:37,720 Lên thuyền! 1152 01:58:25,170 --> 01:58:27,170 Shante, làm tốt lắm. 1153 01:58:27,300 --> 01:58:29,070 Xứng với nó lắm. 1154 01:58:45,720 --> 01:58:47,920 Nanisca! 1155 01:58:48,060 --> 01:58:51,290 Nanisca! 1156 01:58:51,430 --> 01:58:54,330 Nanisca! 1157 01:58:54,460 --> 01:58:58,200 Nanisca! 1158 01:58:58,330 --> 01:59:01,070 Nanisca! 1159 01:59:01,200 --> 01:59:04,810 Nanisca! 1160 01:59:04,940 --> 01:59:07,180 Nanisca! 1161 01:59:07,310 --> 01:59:09,910 Nanisca! 1162 01:59:30,600 --> 01:59:35,340 Ngươi đã không nghe lời Vua của mình, Nanisca. 1163 01:59:36,610 --> 01:59:39,610 Thần sẽ từ chức chỉ huy. 1164 01:59:50,490 --> 01:59:52,390 Thần dân của Dahomey, 1165 01:59:54,490 --> 01:59:56,730 chúng ta đã kết thúc triều đại của Đế chế Oyo. 1166 02:00:04,430 --> 02:00:06,140 Nhìn vào khuôn mặt của các chiến binh kìa. 1167 02:00:06,270 --> 02:00:08,370 Nhìn họ kìa. 1168 02:00:09,340 --> 02:00:11,610 Nhiều người không bao giờ nghĩ rằng chuyện này có thể. 1169 02:00:12,310 --> 02:00:14,240 Nhưng chúng ta đã tin. 1170 02:00:15,380 --> 02:00:17,610 Đó là điều tạo nên một nhà lãnh đạo tuyệt vời. 1171 02:00:18,510 --> 02:00:20,580 Thấy những gì người khác không thấy. 1172 02:00:20,720 --> 02:00:24,520 Người Âu Mỹ đã thấy rằng... 1173 02:00:24,650 --> 02:00:28,220 nếu muốn giữ người trong xiềng xích, 1174 02:00:28,360 --> 02:00:29,760 trước tiên phải thuyết phục họ rằng... 1175 02:00:29,890 --> 02:00:33,360 định mệnh của họ là bị giam cầm. 1176 02:00:33,500 --> 02:00:37,100 Chúng ta đã đồng lòng cùng họ biến mình thành nô lệ. 1177 02:00:37,230 --> 02:00:39,430 Nhưng không còn nữa. 1178 02:00:40,940 --> 02:00:42,840 Không còn nữa. 1179 02:00:44,310 --> 02:00:46,740 Chúng ta là những thần dân chiến binh! 1180 02:00:46,880 --> 02:00:50,450 Và có sức mạnh trong tâm trí chúng ta, 1181 02:00:50,580 --> 02:00:54,850 trong liên minh của chúng ta, trong nền văn hóa của chúng ta. 1182 02:00:54,980 --> 02:00:58,620 Nếu chúng ta hiểu được sức mạnh đó, chúng ta sẽ trở nên vô hạn. 1183 02:01:00,120 --> 02:01:02,190 Thần dân của ta, 1184 02:01:02,320 --> 02:01:04,890 đây là tầm nhìn mà ta sẽ dẫn dắt. 1185 02:01:05,830 --> 02:01:08,770 Đây là tầm nhìn được chia sẻ. 1186 02:01:13,500 --> 02:01:16,540 Anh hùng của Dahomey, 1187 02:01:16,670 --> 02:01:20,380 hãy chứng kiến người dũng cảm nhất của những người dũng cảm, 1188 02:01:20,510 --> 02:01:22,410 được bổ nhiệm bởi Vua Ghezo, 1189 02:01:22,550 --> 02:01:26,280 danh hiệu Kpojito thiêng liêng, 1190 02:01:26,410 --> 02:01:29,190 Nanisca, Nữ vương. 1191 02:02:23,510 --> 02:02:26,680 Thứ này vì Izogie. 1192 02:02:26,810 --> 02:02:30,050 Cô ấy không muốn nước. 1193 02:02:31,150 --> 02:02:32,950 Cô ấy muốn thứ này. 1194 02:02:48,970 --> 02:02:51,830 Có máu sát thủ trong con. 1195 02:02:56,510 --> 02:02:59,710 Đàn ông cho Người quá nhiều đau đớn. 1196 02:03:04,510 --> 02:03:06,780 Con xin lỗi. 1197 02:03:16,090 --> 02:03:18,130 Con là Agojie. 1198 02:03:29,640 --> 02:03:32,410 Ta xin lỗi. 1199 02:03:33,480 --> 02:03:35,750 Ta đã bỏ con. 1200 02:03:39,550 --> 02:03:42,150 Ta không đủ can đảm. 1201 02:03:45,120 --> 02:03:49,830 Nhưng con đã sống sót bởi vì định mệnh của con là ở đây. 1202 02:03:57,800 --> 02:04:01,470 Chuyện xảy ra với ta không phải lỗi của con. 1203 02:04:04,510 --> 02:04:06,710 Con... 1204 02:04:06,840 --> 02:04:10,110 không phải nỗi đau của ta. 1205 02:04:14,550 --> 02:04:16,890 Con là Nawi. 1206 02:04:20,590 --> 02:04:22,990 Con là con gái của ta. 1207 02:04:25,160 --> 02:04:26,900 Con xin lỗi. 1208 02:05:56,820 --> 02:05:59,160 Mẹ ơi, mẹ sẽ nhảy chứ? 1209 02:09:38,040 --> 02:09:40,080 Các chị em máu mủ. 1210 02:09:40,210 --> 02:09:45,880 Mọi người đã ngã xuống và bây giờ đứng lên. 1211 02:09:47,950 --> 02:09:49,490 Hãy nhảy cùng chúng tôi. 1212 02:09:49,620 --> 02:09:52,760 Ở bên chúng tôi. 1213 02:09:52,890 --> 02:09:55,090 Mọi người sống vì tôi... 1214 02:09:55,960 --> 02:09:58,060 và tôi vì mọi người. 1215 02:10:02,430 --> 02:10:04,130 Izogie. 1216 02:10:04,900 --> 02:10:07,240 Ode. 1217 02:10:08,540 --> 02:10:09,910 Esi. 1218 02:10:10,810 --> 02:10:12,610 Yoshe. 1219 02:10:12,740 --> 02:10:14,480 Alekko. 1220 02:10:14,610 --> 02:10:16,480 Kesia. 1221 02:10:16,610 --> 02:10:18,150 Breonna. 1222 02:10:20,000 --> 02:10:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1223 02:10:25,000 --> 02:10:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 1224 02:10:30,000 --> 02:10:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1225 02:10:35,000 --> 02:10:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1226 02:10:40,000 --> 02:10:45,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1227 02:10:45,000 --> 02:14:49,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 97793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.