Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,629 --> 00:00:05,599
(Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...)
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,600
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:12,860 --> 00:00:13,970
Kim Jeong Ho!
4
00:00:19,010 --> 00:00:23,580
Này, bộ em là Chúa trời hay sao
mà đòi biện hộ cho tên khốn đó chứ?
5
00:00:23,580 --> 00:00:24,520
Chúng ta tới bệnh viện trước đã.
6
00:00:24,520 --> 00:00:26,200
Đi tới bệnh viện trước đã nhé.
7
00:00:26,370 --> 00:00:28,710
Mẹ sao rồi? Không sao rồi chứ?
8
00:00:31,640 --> 00:00:34,300
Nhìn đi, anh đã nói...
9
00:00:34,710 --> 00:00:36,600
anh sẽ giữ lời hứa với em đúng không?
10
00:00:42,880 --> 00:00:44,180
Jeong Ho à!
11
00:00:44,750 --> 00:00:46,040
Jeong Ho à!
12
00:00:46,950 --> 00:00:48,390
Jeong Ho à!
13
00:00:48,440 --> 00:00:49,870
Jeong Ho à!
14
00:00:50,520 --> 00:00:52,690
Mau đưa cậu ấy tới bệnh viện đi.
15
00:00:52,690 --> 00:00:53,680
Nhanh lên!
16
00:01:09,580 --> 00:01:10,600
Chào anh.
17
00:01:11,810 --> 00:01:12,760
Jeong Ho sao rồi?
18
00:01:12,980 --> 00:01:14,230
Vẫn còn đang phẫu thuật.
19
00:01:14,740 --> 00:01:16,790
Bác sĩ kêu may mà vết thương không quá sâu.
20
00:01:17,000 --> 00:01:18,890
Còn Yu Ri? Cậu ấy ổn chứ?
21
00:01:19,150 --> 00:01:21,000
Chắc là cậu ấy đang khổ sở
ở đâu đó thôi.
22
00:01:24,130 --> 00:01:25,390
Yu Ri à.
23
00:01:26,820 --> 00:01:27,980
Cậu tới rồi hả?
24
00:01:41,940 --> 00:01:43,600
May là những cơ quan nội tạng
25
00:01:43,600 --> 00:01:44,670
đều không bị tổn thương nặng
26
00:01:44,670 --> 00:01:46,170
nên chỉ cần bó bột tốt là ổn.
27
00:01:46,170 --> 00:01:47,490
Cuộc phẫu thuật đã kết thúc tốt đẹp.
28
00:01:47,660 --> 00:01:48,630
Về việc hồi phục,
29
00:01:48,630 --> 00:01:50,820
chỉ cần nhập viện vài ngày
để theo dõi là được.
30
00:01:50,940 --> 00:01:52,880
- Cảm ơn bác sĩ ạ.
- Cảm ơn bác sĩ.
31
00:01:53,070 --> 00:01:54,410
Cảm ơn ạ.
32
00:02:02,040 --> 00:02:03,550
Không sao đâu.
33
00:02:04,690 --> 00:02:06,300
Bác sĩ nói cuộc phẫu thuật
đã kết thúc tốt đẹp rồi mà.
34
00:02:06,880 --> 00:02:08,510
Không sao cả, cậu đừng lo gì hết.
35
00:02:09,540 --> 00:02:12,520
Kim Jeong Ho không chết đâu.
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
36
00:02:21,660 --> 00:02:22,740
À.
37
00:02:23,720 --> 00:02:26,030
Công việc làm thêm đầy drama thế này
38
00:02:26,560 --> 00:02:28,380
chắc là lần đầu tiên đó ạ.
39
00:02:29,310 --> 00:02:30,080
Ưm...
40
00:02:31,290 --> 00:02:35,500
Ngay cả khi ở cạnh chị chủ lúc thường ngày...
Phải nói sao nhỉ?
41
00:02:35,970 --> 00:02:38,660
Có cảm giác như gió táp mưa sa
đập thẳng vào mặt ấy.
42
00:02:39,480 --> 00:02:40,920
Trong số những bão táp đó
43
00:02:41,270 --> 00:02:43,490
thì lần này thật sự là đỉnh của chóp luôn.
44
00:03:04,810 --> 00:03:05,960
Anh ơi.
45
00:03:14,960 --> 00:03:17,220
Ôi trời, để em giúp anh.
46
00:03:31,780 --> 00:03:32,670
Anh ơi.
47
00:03:32,780 --> 00:03:35,040
Người... người anh ổn chứ ạ?
48
00:03:35,280 --> 00:03:38,180
Tôi không ngờ vừa chết đi sống lại
là thấy đau thế này luôn đó.
49
00:03:39,180 --> 00:03:40,660
Trời đất ơi.
50
00:03:40,900 --> 00:03:42,940
Lúc mới đưa anh vào bệnh viện,
51
00:03:42,940 --> 00:03:45,690
em thật sự hốt hoảng
vì tưởng anh thăng thiên rồi chứ.
52
00:03:45,690 --> 00:03:47,100
Chỉ có hốt hoảng thôi hả?
53
00:03:47,510 --> 00:03:48,600
Thế có chắp tay cầu nguyện không?
54
00:03:48,600 --> 00:03:50,650
Tất nhiên là em làm rồi.
55
00:03:50,650 --> 00:03:53,560
Em đã nắm chặt lấy tay chị chủ
và cầu nguyện cho anh.
56
00:03:56,120 --> 00:03:57,500
Hai người đã nắm tay nhau hả?
57
00:03:57,600 --> 00:03:59,850
Trời ơi, cái anh này thiệt hết nói nổi.
58
00:04:02,780 --> 00:04:03,610
Nhưng mà,
59
00:04:04,490 --> 00:04:07,090
em có thể xem chỗ anh bị đâm chút không ạ?
60
00:04:07,760 --> 00:04:08,990
- Chỗ này hả?
- Dạ.
61
00:04:15,080 --> 00:04:16,200
Này, Ong mật.
62
00:04:16,600 --> 00:04:19,230
Sự tinh ý của cậu đã ngừng dậy thì rồi sao?
63
00:04:19,610 --> 00:04:22,050
Tại em mới lần đầu gặp người bị dao đâm.
64
00:04:22,050 --> 00:04:23,500
Tôi vừa mới phẫu thuật ra đó.
65
00:04:23,500 --> 00:04:25,570
Vậy đợi khi nào vết thương lành
anh cho em xem một lần nhé.
66
00:04:26,020 --> 00:04:28,210
- Này Jeong Ho à!
- Suỵt!
67
00:04:30,170 --> 00:04:31,570
- Anh ơi.
- Anh ấy tỉnh dậy khi nào thế?
68
00:04:31,570 --> 00:04:33,320
Hên cho em là vết thương không quá sâu đó.
69
00:04:33,320 --> 00:04:34,940
Nếu không xém tiêu là em đi đời rồi.
70
00:04:34,940 --> 00:04:37,660
Vậy mới nói ạ. Không ngờ lại có một ngày
71
00:04:37,660 --> 00:04:39,360
anh lại bị người khác đâm như vậy.
72
00:04:39,360 --> 00:04:42,030
Sao thế? Tôi đã đoán trước là lúc nào đó
anh ta cũng sẽ ăn dao thôi.
73
00:04:42,030 --> 00:04:45,460
Này, rốt cuộc là hình tượng của tôi
trong mắt cậu ra sao...
74
00:04:45,650 --> 00:04:48,280
Có sao không Jeong Ho à?
Hay anh nhờ họ tiêm giảm đau cho em nhé?
75
00:04:48,790 --> 00:04:51,880
Chỉ cần em ngồi yên không nói gì là ổn rồi.
76
00:04:51,880 --> 00:04:53,810
Anh đừng giả vờ mạnh mẽ nữa
mà tiêm giảm đau đi cho lành.
77
00:04:53,810 --> 00:04:56,350
- Đúng rồi.
- Phải đó anh ơi, tiêm đi ạ.
78
00:05:01,700 --> 00:05:05,320
À, chị chủ đã thức suốt
trong lúc mọi người đều ngủ.
79
00:05:05,410 --> 00:05:07,440
Chị ấy đã đi tới sở cảnh sát làm loạn lên
80
00:05:07,440 --> 00:05:09,490
bảo sẽ giết chết Lee Pyeong Woong
nếu anh xảy ra chuyện gì đó,
81
00:05:09,490 --> 00:05:10,520
xong rồi bất tỉnh luôn.
82
00:05:48,650 --> 00:05:49,440
(Kim Yu Ri xinh đẹp)
83
00:06:01,490 --> 00:06:04,040
À, anh Jeong Ho ạ?
Lúc nãy anh ấy vừa ra ngoài xong.
84
00:06:04,430 --> 00:06:05,740
Anh ấy vẫn chưa trở về ạ?
85
00:06:11,480 --> 00:06:12,840
Chào cô.
86
00:06:12,840 --> 00:06:15,440
Không biết bệnh nhân Kim Jeong Ho
có đang đi kiểm tra gì không ạ?
87
00:06:25,460 --> 00:06:27,080
Kim Jeong Ho!
88
00:06:47,570 --> 00:06:49,340
Nghe bảo hôm qua
em chẳng ngủ được chút nào cả.
89
00:06:51,200 --> 00:06:52,210
Em có ổn không?
90
00:07:07,850 --> 00:07:09,980
Xin lỗi vì đã để em trải qua chuyện tối qua.
91
00:07:11,530 --> 00:07:12,680
Qua chuyện lần này,
92
00:07:14,500 --> 00:07:15,560
cho dù em có nói
93
00:07:16,100 --> 00:07:18,150
không muốn nhìn mặt anh
và gia đình anh đi nữa...
94
00:07:18,150 --> 00:07:19,950
Anh làm ơn đừng nói mấy lời như thế nữa.
95
00:07:20,770 --> 00:07:22,820
Không gặp anh thì làm sao em sống được đây?
96
00:07:25,170 --> 00:07:27,010
Anh tưởng nếu anh một mình
xử lý hết mọi thứ như thế
97
00:07:27,010 --> 00:07:28,890
thì em sẽ thấy thích lắm sao?
98
00:07:29,330 --> 00:07:31,940
Anh tưởng em sẽ nói cảm ơn
vì anh đã cứu mẹ em sao?
99
00:07:34,040 --> 00:07:35,620
Jeong Ho à.
100
00:07:36,850 --> 00:07:38,570
Sao anh không biết rằng nếu anh đau
101
00:07:39,320 --> 00:07:41,390
thì em lại càng thấy đau hơn vậy?
102
00:07:43,350 --> 00:07:44,810
Vậy nên xin anh làm ơn...
103
00:07:45,160 --> 00:07:47,120
làm ơn đừng để mình bị thương.
104
00:07:51,980 --> 00:07:53,160
Anh biết rồi.
105
00:07:55,630 --> 00:07:56,910
Anh xin lỗi em vì mọi chuyện.
106
00:07:59,040 --> 00:08:00,750
Từ giờ anh đừng một mình bị thương,
107
00:08:01,090 --> 00:08:03,660
một mình xử lý hết mọi chuyện như trước nữa.
108
00:08:04,470 --> 00:08:05,760
Hứa với em đi.
109
00:08:09,110 --> 00:08:10,380
Ừ, anh hiểu rồi.
110
00:08:12,200 --> 00:08:13,340
Anh hứa với em.
111
00:08:16,750 --> 00:08:18,380
Em yêu anh, Jeong Ho à.
112
00:08:21,490 --> 00:08:22,750
Em yêu anh.
113
00:08:26,960 --> 00:08:28,260
Em yêu anh.
114
00:08:30,320 --> 00:08:31,770
Em yêu anh.
115
00:09:04,320 --> 00:09:08,240
(Tập 16. Hãy yêu như luật pháp nào)
116
00:09:08,850 --> 00:09:13,080
(Tiệm Cà Phê Luật)
117
00:09:15,140 --> 00:09:17,290
Sau khi vụ án chiêu đãi mại dâm
xảy ra tại biệt thự Gwangpyeong bị lộ ra,
118
00:09:17,290 --> 00:09:19,800
Giám đốc Lee Pyeon Woong của công ty
Xây dựng Dohan biệt tích thời gian qua
119
00:09:19,800 --> 00:09:21,960
đã bị cảnh sát bắt giữ
vào rạng sáng hôm qua.
120
00:09:21,960 --> 00:09:23,400
Ngay cả trong quá trình vây bắt
121
00:09:23,400 --> 00:09:24,500
ông ấy cũng còn bày trò bắt giữ con tin
122
00:09:24,500 --> 00:09:26,820
và đương đầu với cảnh sát
trong suốt 2 tiếng
123
00:09:26,820 --> 00:09:28,000
rồi mới bị bắt giữ.
124
00:09:28,000 --> 00:09:30,850
Ông Lee không chỉ bị tình nghi về việc
chiêu đãi mại dâm tại biệt thự Gwangpyeong
125
00:09:30,850 --> 00:09:32,710
mà còn bị nghi ngờ về việc
biển thủ, tham ô,
126
00:09:32,710 --> 00:09:35,160
xúi giục giết người
trong quá trình làm việc.
127
00:09:35,160 --> 00:09:38,240
Có thể thấy lần này ông Lee không thể
thoát khỏi kết án trọng tội.
128
00:09:38,550 --> 00:09:39,820
Phía công tố cho biết
sẽ công bố sự thật chi tiết...
129
00:09:39,820 --> 00:09:42,460
Sao còn xem nữa?
Em đã chứng kiến trực tiếp còn gì.
130
00:09:42,460 --> 00:09:43,780
Những chứng cứ trong các vụ vừa qua...
131
00:09:43,780 --> 00:09:44,510
Đi thôi.
132
00:09:44,510 --> 00:09:47,680
đang được các bên điều tra tập hợp lại
để nộp lên tòa án.
133
00:09:53,690 --> 00:09:54,590
Jeong Ho.
134
00:09:57,490 --> 00:09:59,120
Ơ, sao ba mẹ biết mà đến vậy ạ?
135
00:09:59,240 --> 00:10:00,840
"Sao ba mẹ biết mà đến vậy ạ?"
136
00:10:01,190 --> 00:10:02,190
Woo Jin này.
137
00:10:02,380 --> 00:10:05,830
Dì phải sao với đứa con trai bị đâm bụng
mà cũng không gọi cho mẹ nó biết đây?
138
00:10:05,930 --> 00:10:08,410
Giờ cũng không đánh nó được mới tức.
139
00:10:08,410 --> 00:10:10,900
Em nó đã bị đánh đủ rồi ấy dì ơi.
140
00:10:11,340 --> 00:10:13,780
Con sợ mẹ lo nên mới không gọi điện.
141
00:10:13,780 --> 00:10:16,650
Phải lo lắng chứ.
Chúng ta là ba mẹ của con mà.
142
00:10:17,430 --> 00:10:18,870
Con thấy người thế nào?
143
00:10:19,260 --> 00:10:22,540
Dạ thì... cũng ổn hơn con tưởng.
144
00:10:26,890 --> 00:10:28,830
Mẹ của cháu có khỏe không?
145
00:10:29,180 --> 00:10:32,170
Dạ khỏe, chắc mẹ sẽ xuất viện
trước Jeong Ho ạ.
146
00:10:32,690 --> 00:10:33,670
Ừ.
147
00:10:34,200 --> 00:10:35,980
Thật là may quá.
148
00:10:37,870 --> 00:10:40,100
Trong lúc thằng Pyeon Woong
bày ra mấy trò này
149
00:10:40,380 --> 00:10:42,320
ta đang làm gì thế không biết.
150
00:10:42,320 --> 00:10:45,600
Mẹ đừng tự trách bản thân.
Chuyện này không liên quan đến mẹ đâu.
151
00:10:45,600 --> 00:10:48,060
Con bị thương cỡ này
mà sao không liên quan đến mẹ!
152
00:10:56,030 --> 00:10:58,380
Vậy cả nhà nói chuyện với nhau đi nhé.
153
00:10:58,380 --> 00:10:59,770
Cháu xin phép.
154
00:10:59,920 --> 00:11:01,990
Vâng, cháu cũng xin phép.
155
00:11:02,060 --> 00:11:03,990
Không đâu, được rồi.
156
00:11:04,310 --> 00:11:07,170
Có ta nó không nghỉ ngơi được
nên để ta đi về trước.
157
00:11:07,610 --> 00:11:09,170
Con nhớ giữ gìn sức khỏe.
158
00:11:16,640 --> 00:11:18,160
Giờ mà anh muốn về nhà hả?
159
00:11:18,160 --> 00:11:20,060
Con trai bị thương tới mức này cơ mà.
160
00:11:21,990 --> 00:11:23,680
Cho dù con nó có thấy bất tiện
161
00:11:23,680 --> 00:11:26,280
anh cũng không nên né nó chứ.
162
00:11:26,740 --> 00:11:28,600
Anh ra đó can họ lại đi.
163
00:11:29,080 --> 00:11:31,720
Nãy giờ anh còn đang bị la,
sao mà dám bay ra can.
164
00:11:31,720 --> 00:11:33,300
Can là bị la nữa đó.
165
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Em tính làm theo ý em đến lúc nào?
166
00:11:51,420 --> 00:11:53,170
Em không nghĩ cho Yu Na à?
167
00:11:53,690 --> 00:11:54,700
Em sao chứ?
168
00:11:54,890 --> 00:11:57,080
Anh tưởng em không nghĩ cho Yu Na à?
169
00:11:57,310 --> 00:11:59,620
Em có nghĩ cho con đây.
170
00:12:00,030 --> 00:12:02,210
Chỉ là em xin anh cho em
chút thời gian để suy nghĩ.
171
00:12:02,380 --> 00:12:05,580
Em không thể cùng anh
suy nghĩ tìm ra cách sao?
172
00:12:05,580 --> 00:12:07,490
Mới hồi nào anh còn bảo là
không muốn cùng em giải quyết mà.
173
00:12:07,630 --> 00:12:09,400
Còn bảo là hối hận khi sống với em mà.
174
00:12:09,400 --> 00:12:10,660
Anh chưa từng nói như thế.
175
00:12:10,660 --> 00:12:12,810
Thái độ của anh có khác gì
câu nói đó chứ.
176
00:12:15,300 --> 00:12:18,470
Mình đâu có mong sống sót
để thấy cảnh này đâu trời.
177
00:12:18,470 --> 00:12:21,850
Đó có phải là giọng của Se Yeon gì đó,
bạn của cháu không?
178
00:12:22,510 --> 00:12:25,020
Dạ phải, là Se Yeon và Jin Ki ạ.
179
00:12:51,470 --> 00:12:52,750
Cháu thấy
180
00:12:52,750 --> 00:12:54,790
phải giải quyết vấn đề của hai người trước
181
00:12:54,790 --> 00:12:57,090
thì chuyện của cháu mới sáng tỏ được.
182
00:12:57,810 --> 00:13:00,030
Chuyện của cậu? Chuyện của cậu sao cơ?
183
00:13:00,130 --> 00:13:01,290
Ừ, có chuyện thế đó.
184
00:13:02,000 --> 00:13:03,670
Trước hết, để cháu xem thử
185
00:13:03,670 --> 00:13:06,510
tình trạng của hai người có đưa ra
làm lý do ly hôn trên tòa được không.
186
00:13:07,090 --> 00:13:10,440
Này, mình nổi giận nên mới nói thế.
Cậu tưởng mình sẽ ly hôn thật sao?
187
00:13:10,440 --> 00:13:12,140
Mình biết. Dù là vậy đi nữa,
188
00:13:12,140 --> 00:13:15,180
cậu cũng hãy nghe đi,
xem như là trả giá vì dám kêu ly hôn.
189
00:13:16,390 --> 00:13:18,940
Còn cô là nói thật, không phải do nổi giận.
Cháu nói thử xem.
190
00:13:20,620 --> 00:13:23,090
Đây là bảng tiền lệ
ly hôn và phí bồi thường.
191
00:13:23,780 --> 00:13:26,580
Bị vợ hoặc chồng đối xử không công bằng,
192
00:13:26,730 --> 00:13:27,810
có nghĩa là
193
00:13:28,330 --> 00:13:30,850
trong mối quan hệ vợ chồng,
194
00:13:30,850 --> 00:13:32,840
một bên vợ hoặc chồng bị người bạn đời
195
00:13:32,840 --> 00:13:34,550
hành hung, ngược đãi
196
00:13:34,550 --> 00:13:35,910
hoặc xúc phạm nghiêm trọng
197
00:13:35,910 --> 00:13:39,180
đến mức không thể chịu đựng được.
198
00:13:40,080 --> 00:13:41,830
Có lý do quan trọng khác
199
00:13:41,830 --> 00:13:43,440
không thể tiếp tục cuộc hôn nhân,
200
00:13:43,610 --> 00:13:44,530
có nghĩa là
201
00:13:44,910 --> 00:13:46,450
cuộc sống của vợ chồng bị tan vỡ
202
00:13:46,450 --> 00:13:48,550
đến mức không thể nào hàn gắn được,
203
00:13:48,550 --> 00:13:50,350
và chuyện tiếp tục sống chung
204
00:13:50,350 --> 00:13:54,070
trở thành nỗi đau không thể nào chịu được
đối với một bên vợ hoặc chồng.
205
00:13:56,610 --> 00:13:58,080
Hai người đã làm rất đúng
206
00:13:58,080 --> 00:14:00,720
vì tìm đến cháu
trước khi sự việc đi quá xa
207
00:14:01,030 --> 00:14:02,610
và trở thành nỗi đau
không thể chịu đựng được.
208
00:14:02,960 --> 00:14:05,830
Với lại, nguyên tắc của cháu là
giải quyết vấn đề
209
00:14:05,830 --> 00:14:07,290
trước khi dẫn nhau ra tòa.
210
00:14:07,810 --> 00:14:10,460
Thế rồi cậu tính làm sao?
211
00:14:12,780 --> 00:14:15,530
Trước hết, chúng ta sẽ điều trị tài chính.
212
00:14:16,310 --> 00:14:17,590
Điều trị tài chính?
213
00:14:33,640 --> 00:14:35,940
- Ôi cái này hợp đó.
- Thật hả?
214
00:14:37,910 --> 00:14:39,840
Cái này hợp với cô à?
215
00:14:40,760 --> 00:14:43,730
Rất hợp để cậu mặc đi bắt tội phạm đó.
216
00:14:45,800 --> 00:14:47,220
Cảm ơn ạ.
217
00:14:49,290 --> 00:14:51,260
- Cảm ơn ạ.
- Cảm ơn quý khách.
218
00:14:57,080 --> 00:14:59,570
Nếu dùng tiền để nạp
hoóc môn hạnh phúc vào não
219
00:14:59,570 --> 00:15:01,550
thì tình hình sẽ trông khác đi một chút.
220
00:15:08,820 --> 00:15:11,110
Sao? Cậu có thấy khác đi chưa?
221
00:15:12,060 --> 00:15:13,560
Không, mình chưa thấy gì hết.
222
00:15:14,580 --> 00:15:15,690
Thế thì ăn thêm đi.
223
00:15:21,390 --> 00:15:22,890
Người nào cũng bảo
224
00:15:22,890 --> 00:15:25,660
lẽ ra mẹ phải là người trông con.
225
00:15:25,660 --> 00:15:28,000
Con cái là phải để người có thời gian
226
00:15:28,000 --> 00:15:30,130
và giỏi trông nom nuôi.
227
00:15:30,130 --> 00:15:31,920
Chồng đã bảo sẽ hỗ trợ
228
00:15:31,920 --> 00:15:33,390
thì có vấn đề gì chứ?
229
00:15:33,940 --> 00:15:36,920
Nói thật thì cậu bị tổn thương nhiều
là vì những lời nói
230
00:15:36,920 --> 00:15:37,960
của mẹ chồng mà.
231
00:15:38,470 --> 00:15:41,380
Cậu nên lấy chuyện đó ra
để nói với Jin Ki trước chứ hả?
232
00:15:41,670 --> 00:15:43,090
Cháu vẫn chưa nói cho chồng biết à?
233
00:15:43,480 --> 00:15:44,990
Sao lại không dám nói ra?
234
00:15:44,990 --> 00:15:46,720
"Mẹ anh đã nói thế với em."
235
00:15:46,720 --> 00:15:48,340
"Những lời đó làm em buồn
tới không sống nổi."
236
00:15:49,230 --> 00:15:50,510
Thật ra...
237
00:15:51,580 --> 00:15:52,870
thì cháu sợ.
238
00:15:53,850 --> 00:15:55,670
Cháu không biết Jin Ki sẽ phản ứng thế nào.
239
00:15:57,410 --> 00:15:59,320
Liệu anh ấy có đứng về phía mình không?
240
00:16:04,150 --> 00:16:05,650
Chẳng có cách nào
241
00:16:05,860 --> 00:16:07,870
ngoài nói thẳng và xem phản ứng đâu.
242
00:16:41,670 --> 00:16:42,750
Cậu biết tính mình mà đúng không?
243
00:16:43,220 --> 00:16:45,900
Biết rồi thì nói cho mình biết
vì sao Se Yeon lại cư xử như vậy đi.
244
00:16:48,250 --> 00:16:51,120
Hình như mẹ cậu
245
00:16:51,670 --> 00:16:52,830
có vẻ
246
00:16:53,130 --> 00:16:55,550
đã rất nặng lời với Se Yeon.
247
00:16:58,740 --> 00:17:00,080
Mẹ mình nói gì?
248
00:17:01,030 --> 00:17:04,980
Mẹ cậu nói nếu không có mẹ cậu
thì Se Yeon có mẹ ruột để nhờ vả không.
249
00:17:04,980 --> 00:17:06,750
Rồi Se Yeon đã không có mẹ ruột
250
00:17:06,930 --> 00:17:09,370
lại còn muốn vừa nuôi con vừa đi làm,
như thế quá tham lam.
251
00:17:09,990 --> 00:17:12,020
Có vẻ mẹ cậu đã nói như vậy.
252
00:17:16,480 --> 00:17:18,170
Anh xin lỗi vì đã khiến em phải nghe
những câu đó.
253
00:17:19,330 --> 00:17:21,590
Anh xin lỗi vì đã khiến
vợ yêu của anh phải đau lòng.
254
00:17:24,070 --> 00:17:26,910
Em biết mẹ nói vậy cũng vì phiền lòng.
255
00:17:27,690 --> 00:17:30,030
Em không cần phải cố hiểu đâu.
256
00:17:31,050 --> 00:17:32,880
Anh sẽ giải quyết mọi chuyện.
257
00:17:32,880 --> 00:17:33,710
Chuyện...
258
00:17:35,260 --> 00:17:37,030
khiến em buồn là...
259
00:17:39,370 --> 00:17:41,680
Dù lời mẹ nói làm em rất giận,
260
00:17:41,990 --> 00:17:44,250
nhưng mẹ chẳng nói gì sai cả.
261
00:17:45,340 --> 00:17:46,380
Chuyện nào cơ?
262
00:17:47,390 --> 00:17:48,950
Chuyện em bẻ gãy cánh của anh à?
263
00:17:49,370 --> 00:17:52,270
Anh vốn thích nấu cho mọi người ăn
264
00:17:52,730 --> 00:17:55,550
mà lại bị em nhốt ở nhà
cho Yu Na ăn dặm cả ngày mà.
265
00:17:55,940 --> 00:17:59,020
Em không biết mình có quyền
bắt anh hy sinh vì mình thế này không nữa.
266
00:17:59,020 --> 00:18:00,400
Không phải đâu.
267
00:18:00,720 --> 00:18:01,790
Vợ yêu à.
268
00:18:02,720 --> 00:18:04,950
Với anh thì nấu cho Yu Na ăn
269
00:18:04,950 --> 00:18:06,370
quan trọng hơn nấu đồ ở nhà hàng
270
00:18:06,370 --> 00:18:08,290
nên anh mới làm mà.
271
00:18:09,340 --> 00:18:12,420
Khi nào mệt đến mức không chịu được,
cần em hỗ trợ thì anh nhất định sẽ nói.
272
00:18:12,420 --> 00:18:13,430
Còn bây giờ thì không.
273
00:18:13,820 --> 00:18:14,700
Với lại,
274
00:18:15,110 --> 00:18:16,860
em không thể bẻ gãy cánh của anh đâu.
275
00:18:16,860 --> 00:18:18,310
Ngay từ đầu đã không thể rồi.
276
00:18:19,530 --> 00:18:21,180
Vì anh là động vật không có cánh.
277
00:18:21,180 --> 00:18:23,350
Đây này. Em nhìn mà xem?
278
00:18:24,350 --> 00:18:25,400
Có bay được đâu.
279
00:18:28,690 --> 00:18:29,830
Con bé cười rồi.
280
00:18:35,840 --> 00:18:36,910
Vợ yêu à.
281
00:18:37,340 --> 00:18:38,440
Se Yeon à.
282
00:18:39,750 --> 00:18:42,730
Em là tương lai, là đôi cánh của anh.
283
00:18:43,700 --> 00:18:47,120
Khi nào em và Yu Na không hạnh phúc,
khi đó anh mới bị bẻ gãy cánh.
284
00:18:48,320 --> 00:18:49,730
Yu Na sẽ lớn nhanh thôi.
285
00:18:50,500 --> 00:18:52,700
Các cô lớn tuổi
anh gặp ở sân chơi đều nói vậy.
286
00:18:52,700 --> 00:18:55,240
Mẫu giáo. Nhà trẻ. Trường học.
287
00:18:55,420 --> 00:18:57,510
Tất cả đều trôi qua trong chớp mắt,
đến mức chúng ta phải tiếc luôn ấy.
288
00:18:58,850 --> 00:19:01,770
Anh không sao đâu. Vậy nên tụi mình
nhẫn nại thêm chút nữa nha.
289
00:19:10,720 --> 00:19:12,020
Em xin lỗi.
290
00:19:12,310 --> 00:19:13,920
Anh cũng xin lỗi.
291
00:19:15,590 --> 00:19:16,680
Cảm ơn anh.
292
00:19:21,810 --> 00:19:23,020
Cô không biết
293
00:19:23,020 --> 00:19:26,030
lần cuối cùng cô với chồng mình
nói nhiều hơn hai câu là khi nào nữa.
294
00:19:27,080 --> 00:19:29,740
Chắc hai cô chú cũng phải tìm cách
295
00:19:29,740 --> 00:19:31,490
trò chuyện lại trước đã.
296
00:19:31,870 --> 00:19:34,050
Dù có là cãi nhau hay gì đi nữa,
297
00:19:34,050 --> 00:19:36,590
- thì cũng phải trò chuyện...
- Dĩ nhiên cô cũng muốn thử cãi nhau rồi.
298
00:19:36,780 --> 00:19:37,670
Nhưng mà
299
00:19:37,670 --> 00:19:39,970
có thể nói chuyện gì với người đàn ông
chỉ muốn trốn tránh đây?
300
00:19:44,800 --> 00:19:47,110
Vậy thì ít nhất cũng phải
trói buộc hai người...
301
00:19:47,900 --> 00:19:49,260
về mặt vật lý thôi.
302
00:20:01,560 --> 00:20:04,070
Anh nói chuyện với em một lát đi.
303
00:20:04,120 --> 00:20:05,260
Nói chuyện gì?
304
00:20:05,900 --> 00:20:08,170
Nếu lại là chuyện ly hôn
thì anh không có gì để nói hết.
305
00:20:14,590 --> 00:20:16,250
Chú ơi, cháu xin lỗi.
306
00:20:18,120 --> 00:20:19,780
Rốt cuộc là trò gì thế này?
307
00:20:22,600 --> 00:20:25,080
Ngày mai cháu sẽ đến lấy lại còng tay ạ.
308
00:20:25,080 --> 00:20:26,510
Chúc hai cô chú
có một khoảng thời gian vui vẻ ạ.
309
00:20:50,840 --> 00:20:53,620
Cũng chẳng phải trò đùa của trẻ con.
Rốt cuộc thế này là sao chứ?
310
00:20:53,710 --> 00:20:54,970
Phải làm thế này
311
00:20:55,510 --> 00:20:57,680
thì anh mới chịu
nói nhiều hơn hai câu với em.
312
00:20:57,680 --> 00:20:59,840
Anh đã nói là mọi chuyện
tự nhiên thành ra như vậy mà.
313
00:21:00,080 --> 00:21:01,930
Vợ chồng trung niên
con cái đã trưởng thành
314
00:21:01,930 --> 00:21:04,060
thì còn phải nói chuyện gì
với nhau nữa chứ?
315
00:21:05,190 --> 00:21:06,430
Anh thật sự không biết
316
00:21:07,190 --> 00:21:09,330
chúng ta cần nói gì với nhau
nên mới hỏi câu đó à?
317
00:21:10,740 --> 00:21:12,490
Anh đã nghĩ em sẽ phiền lòng
318
00:21:12,650 --> 00:21:15,040
nếu biết mọi chuyện.
319
00:21:15,550 --> 00:21:16,880
Anh không muốn nhìn thấy cảnh đó.
320
00:21:16,880 --> 00:21:19,790
Thế nên anh nhìn mà xem
nhà mình đã thành ra cái cảnh gì rồi.
321
00:21:20,830 --> 00:21:22,370
Cả ba em lẫn em trai em
322
00:21:22,370 --> 00:21:23,730
đều biến thành quái vật.
323
00:21:24,270 --> 00:21:27,080
Jeong Ho nhà mình
thì chạy ngược chạy xuôi để bắt họ,
324
00:21:27,080 --> 00:21:29,110
rồi thương tích đầy mình
xuất hiện trước mặt em.
325
00:21:31,220 --> 00:21:32,310
Em đã đánh mất cả ba,
326
00:21:32,430 --> 00:21:35,120
cả em trai, rồi con trai nữa.
327
00:21:35,420 --> 00:21:36,950
Nếu cả anh cũng vứt bỏ em,
328
00:21:37,120 --> 00:21:38,480
thì em biết làm sao đây?
329
00:21:38,750 --> 00:21:41,070
Sao anh lại vứt bỏ em được?
330
00:21:41,210 --> 00:21:44,550
Ngay từ đầu anh làm tất cả
là để giữ lại em và Jeong Ho.
331
00:21:45,000 --> 00:21:47,610
Nhưng giờ anh lại không thể
332
00:21:47,780 --> 00:21:50,010
ngẩng cao đầu mà nhìn em
với Jeong Ho đúng không?
333
00:22:20,780 --> 00:22:21,540
Anh làm gì vậy?
334
00:22:21,540 --> 00:22:24,030
Không, chỉ là tự nhiên
anh thấy cần phải che mắt.
335
00:22:40,320 --> 00:22:41,460
Chúng ta đi chỗ khác đi.
336
00:22:43,680 --> 00:22:44,580
Đi thôi.
337
00:22:46,560 --> 00:22:47,520
Ầy, thôi nào.
338
00:23:05,540 --> 00:23:07,170
Có lẽ cô đã tìm ra câu trả lời rồi.
339
00:23:10,290 --> 00:23:12,190
Đó là cảm giác tội lỗi.
340
00:23:12,880 --> 00:23:14,300
Nó chính là nguyên nhân
341
00:23:15,220 --> 00:23:17,190
khiến người ấy và cô
không thể nhìn mặt nhau nữa.
342
00:23:20,450 --> 00:23:22,560
Cô đã quyết định
343
00:23:23,120 --> 00:23:24,560
mỗi người sẽ tự trả giá
344
00:23:24,980 --> 00:23:26,560
cho đến khi có thể
345
00:23:29,050 --> 00:23:30,540
đường hoàng nhìn thẳng vào nhau.
346
00:23:32,180 --> 00:23:33,880
Người ấy cũng đồng ý như vậy.
347
00:23:35,070 --> 00:23:36,130
Vậy nghĩa là...
348
00:23:36,520 --> 00:23:37,740
Trước mắt,
349
00:23:38,610 --> 00:23:40,260
cô chú quyết định sẽ chia tay.
350
00:24:04,580 --> 00:24:05,500
Gì thế này?
351
00:24:06,010 --> 00:24:07,500
Quà kỷ niệm xuất viện.
352
00:24:08,180 --> 00:24:10,330
Quà kỷ niệm xuất viện
thì phải để em tặng anh chứ.
353
00:24:14,480 --> 00:24:15,770
Đẹp quá.
354
00:24:18,030 --> 00:24:19,960
Em nói là sẽ đến đón anh ở bệnh viện mà.
355
00:24:20,440 --> 00:24:23,890
Anh không chờ nổi nữa,
lại còn nhớ em quá chừng.
356
00:24:24,360 --> 00:24:25,670
Nên anh phải đến đây đấy.
357
00:24:36,340 --> 00:24:37,660
Trong lúc không có anh ở nhà,
358
00:24:38,130 --> 00:24:39,660
nghe nói em cũng bận rộn với mẹ anh lắm.
359
00:24:43,560 --> 00:24:45,620
Lúc nào đó còn nắm đầu đánh nhau cơ mà.
360
00:24:45,620 --> 00:24:47,600
Từ khi nào cả hai dính chặt vào nhau thế?
361
00:24:48,780 --> 00:24:50,030
Lần trước,
362
00:24:50,170 --> 00:24:52,520
mẹ anh có đến tư vấn chỗ em.
363
00:24:54,410 --> 00:24:55,190
Anh biết chứ.
364
00:24:55,760 --> 00:24:57,040
Anh nghe kể hết rồi.
365
00:25:01,810 --> 00:25:03,500
Dù sao đi nữa thì mẹ anh
366
00:25:04,470 --> 00:25:05,630
cũng đã mệt mỏi vì ba anh nhiều rồi.
367
00:25:10,420 --> 00:25:12,870
Sao mặt mày bí xị thế kia.
Con trai hai người ấy là anh mà.
368
00:25:14,050 --> 00:25:16,920
Thì tại trong lòng em
cứ thấy không vui ấy mà.
369
00:25:30,400 --> 00:25:31,750
Dù sao cũng cảm ơn em nhiều lắm.
370
00:25:32,320 --> 00:25:33,440
Vì đã hết lòng giúp đỡ họ.
371
00:25:44,010 --> 00:25:44,860
Xin lỗi anh.
372
00:25:44,860 --> 00:25:46,540
Thế thì không làm nữa.
373
00:25:46,540 --> 00:25:48,400
Nếu em ghét thì anh cũng vậy.
374
00:25:48,610 --> 00:25:50,000
Từ giờ về sau,
375
00:25:50,550 --> 00:25:53,100
anh tuyệt đối sẽ không đưa ra
mấy lời hứa hẹn mà mình không làm được.
376
00:25:55,350 --> 00:25:56,530
Yu Ri à.
377
00:25:56,890 --> 00:25:57,640
Anh đã nói...
378
00:25:58,340 --> 00:26:00,350
anh sẽ giữ lời hứa với em đúng không?
379
00:26:17,490 --> 00:26:18,650
Con gái ơi.
380
00:26:20,040 --> 00:26:22,870
Lâu lắm rồi mới lại được nằm với nhau.
381
00:26:28,660 --> 00:26:30,070
Mẹ này.
382
00:26:31,060 --> 00:26:33,390
Con mà lấy chồng thì mẹ có vui không?
383
00:26:38,220 --> 00:26:38,950
Con dậy mẹ bảo.
384
00:26:41,350 --> 00:26:43,510
Jeong Ho hỏi cưới con phải không?
385
00:26:43,510 --> 00:26:44,520
Đúng không?
386
00:26:45,920 --> 00:26:48,190
Mẹ biết ngay mà.
387
00:26:49,370 --> 00:26:50,850
Rồi con nói sao?
388
00:26:52,040 --> 00:26:53,130
Con bảo không thích.
389
00:26:54,440 --> 00:26:55,740
Sao lại thế?
390
00:26:56,400 --> 00:26:58,470
Mặc dù tụi con bây giờ đang rất tốt,
391
00:26:58,820 --> 00:27:00,470
nhưng đến cuối cùng rồi cũng thay đổi thôi.
392
00:27:02,870 --> 00:27:04,010
Thế còn mẹ?
393
00:27:04,470 --> 00:27:08,090
Ba cũng đâu có giữ lời hứa
sống đến cuối đời với mẹ.
394
00:27:08,800 --> 00:27:10,940
Sao mẹ có thể lại tiếp tục hứa được thế?
395
00:27:12,250 --> 00:27:13,510
Mẹ không lo sợ gì sao?
396
00:27:15,370 --> 00:27:17,850
Làm gì có cái gì mãi mãi
không bao giờ thay đổi hả con?
397
00:27:19,570 --> 00:27:21,340
Không phải là mình nghĩ
cả đời không thay đổi
398
00:27:21,340 --> 00:27:24,050
mà sống với nhau trọn đời trọn kiếp đâu.
399
00:27:25,370 --> 00:27:27,120
Mà là dù có thế nào đi chăng nữa,
400
00:27:27,930 --> 00:27:29,670
thì mình cũng muốn cùng đồng hành
401
00:27:29,940 --> 00:27:32,000
với người mình chọn mà thôi.
402
00:27:32,770 --> 00:27:34,370
Là muốn cùng với người đó
403
00:27:34,510 --> 00:27:37,810
dõi theo và trải qua những đổi thay đấy chứ.
404
00:27:42,560 --> 00:27:43,450
Con gái ơi.
405
00:27:43,890 --> 00:27:45,800
Con đừng có nghĩ phức tạp quá đi.
406
00:27:46,430 --> 00:27:48,380
Vườn hoa cũng tốt đó,
407
00:27:48,380 --> 00:27:51,180
nhưng nếu đi cùng người đàn ông
có thể cùng sống ở vườn phân với mình
408
00:27:52,480 --> 00:27:54,550
thì cứ thế mà ở cạnh nhau thôi.
409
00:27:59,580 --> 00:28:00,850
Con đi có việc tí rồi về.
410
00:28:00,850 --> 00:28:02,080
Đang giữa đêm mà đi đâu đấy?
411
00:28:02,080 --> 00:28:03,590
Mẹ ngủ trước đi.
412
00:28:07,670 --> 00:28:09,460
Oh yeah!
413
00:28:19,080 --> 00:28:20,840
Em nghĩ sai rồi Jeong Ho à.
414
00:28:21,220 --> 00:28:23,820
Không phải là hứa cả đời không thay đổi.
415
00:28:26,630 --> 00:28:27,580
Em nói gì cơ?
416
00:28:27,580 --> 00:28:30,440
Đúng ra là phải cùng nhau theo dõi
và trải qua những biến đổi cơ.
417
00:28:30,910 --> 00:28:33,020
Phải rồi, đúng rồi, chính là vậy đấy.
418
00:28:33,460 --> 00:28:34,790
Nên ý của em là...
419
00:28:35,470 --> 00:28:36,170
Anh...
420
00:28:37,530 --> 00:28:38,870
đang ở đâu đấy?
421
00:28:43,190 --> 00:28:44,450
Kim Jeong Ho.
422
00:28:47,010 --> 00:28:49,390
Không phải là em đang ở với mẹ sao?
423
00:28:50,120 --> 00:28:51,360
Em có chuyện
424
00:28:51,750 --> 00:28:53,430
muốn nói với anh.
425
00:28:54,530 --> 00:28:56,170
Sao? Có chuyện gì đấy?
426
00:28:57,200 --> 00:28:58,940
Em suy nghĩ rồi.
427
00:29:00,030 --> 00:29:01,250
Em muốn cùng anh
428
00:29:02,240 --> 00:29:03,640
làm hết tất cả mọi thứ.
429
00:29:05,910 --> 00:29:08,170
Cùng thất vọng vì không giữ được lời hứa.
430
00:29:08,600 --> 00:29:10,630
Cùng cãi nhau vì bất đồng quan điểm.
431
00:29:10,950 --> 00:29:12,750
Chia tay vì nổi đóa lên.
432
00:29:12,960 --> 00:29:14,780
Khóc lóc làm hòa cùng nhau.
433
00:29:15,960 --> 00:29:18,230
Có nhất thiết phải thử
tới mức chia tay không vậy?
434
00:29:18,370 --> 00:29:20,530
Nếu mà không chết bất đắc kỳ tử
435
00:29:20,770 --> 00:29:22,750
thì thể nào cũng phải có lúc chia tay nhau.
436
00:29:23,410 --> 00:29:24,610
Nhưng mà,
437
00:29:25,680 --> 00:29:27,860
dù chúng mình có phải kết thúc đi nữa,
438
00:29:28,740 --> 00:29:30,270
dù chúng ta có phải buồn
439
00:29:30,670 --> 00:29:32,860
hay trở nên bất hạnh
lúc cắt đứt quan hệ đi nữa...
440
00:29:35,780 --> 00:29:37,070
Em cũng muốn cùng anh
441
00:29:38,280 --> 00:29:39,550
đi chung con đường này.
442
00:29:45,170 --> 00:29:46,590
Vậy nên..
443
00:29:48,590 --> 00:29:51,280
chúng mình cưới nhau đi, Jeong Ho à.
444
00:29:58,720 --> 00:30:01,140
Ở cái thời đại tuổi thọ con người
có thể kéo dài tới 100 tuổi này,
445
00:30:02,210 --> 00:30:06,510
em đã cân nhắc kỹ càng về sự thích hợp
của phong tục kết hôn rồi mới quyết định đó chứ?
446
00:30:08,300 --> 00:30:09,210
Ừ.
447
00:30:09,660 --> 00:30:13,010
Tất nhiên là sẽ cần có trách nhiệm
sống chung, chu cấp và trợ giúp nhau.
448
00:30:13,680 --> 00:30:15,500
Và đó là lời hứa mang tính xã hội
449
00:30:15,500 --> 00:30:17,500
phải chia sẻ tài sản
và sức lao động cùng nhau.
450
00:30:19,330 --> 00:30:20,850
Em nhận thức rõ những điều đó
rồi mới hỏi anh có đúng không?
451
00:30:22,570 --> 00:30:23,650
Ừ.
452
00:30:31,980 --> 00:30:33,360
Anh không có mơ đấy chứ?
453
00:30:35,390 --> 00:30:36,640
Không phải đâu.
454
00:30:42,570 --> 00:30:43,440
Được rồi.
455
00:30:45,520 --> 00:30:46,910
Chúng mình cưới nhau đi.
456
00:32:46,970 --> 00:32:48,150
Em ăn cái này thử đi.
457
00:32:51,290 --> 00:32:53,180
Giờ chúng mình cũng cưới nhau rồi,
458
00:32:53,490 --> 00:32:56,230
anh thử cân nhắc chuyện này nhé.
459
00:32:57,870 --> 00:33:00,140
Cuộc đời này từ đây về sau
đương nhiên là phải có hai đứa rồi.
460
00:33:00,410 --> 00:33:03,270
Nhưng anh cũng phải nghĩ đến
cuộc sống khi không có Kim Yu Ri nữa.
461
00:33:05,550 --> 00:33:07,550
Em đang nói gì thế?
462
00:33:08,020 --> 00:33:11,090
Con người ta đôi khi
cũng tự nhiên biến mất mà.
463
00:33:11,680 --> 00:33:14,940
Nên em nghĩ, chúng mình không nên
cho rằng đối phương là tất cả đâu.
464
00:33:15,510 --> 00:33:18,610
Những việc anh muốn làm khi không có em,
465
00:33:18,900 --> 00:33:21,950
em hy vọng có điều gì đó
có thể vực anh dậy thì tốt.
466
00:33:22,980 --> 00:33:25,260
Cũng có thứ mà mình thức cả đêm
467
00:33:25,490 --> 00:33:28,370
để hoàn thành dù không ai đốc thúc ấy.
468
00:33:31,290 --> 00:33:32,650
Làm thế nào...
469
00:33:33,780 --> 00:33:35,640
để có thể tìm ra được những thứ đó đây?
470
00:33:36,640 --> 00:33:38,710
Thì anh thử nghĩ kỹ xem
471
00:33:39,170 --> 00:33:40,710
điều anh thực sự muốn là gì đi.
472
00:33:52,120 --> 00:33:53,880
Công tố viên Kim ơi, ở đây ạ.
473
00:33:56,510 --> 00:33:58,640
Tôi đã nói là không ăn cơm rồi.
474
00:33:58,640 --> 00:34:01,080
Tôi làm gì có thời gian
ăn với hai người chứ.
475
00:34:01,080 --> 00:34:04,010
Dù vậy vẫn phải ăn chứ.
Anh ăn đi, chỗ này ngon lắm.
476
00:34:04,010 --> 00:34:05,480
Chỗ bị thương sao rồi?
477
00:34:05,800 --> 00:34:08,460
Đến đêm vẫn hơi nhức chút ạ.
478
00:34:10,770 --> 00:34:11,970
Nhưng mà,
479
00:34:12,310 --> 00:34:14,630
bây giờ có đang nhắc tới chuyện
mở cuộc điều tra đặc biệt chưa vậy?
480
00:34:14,630 --> 00:34:18,290
Ôi trời! Lee Pyeon Woong đâu chỉ phạm phải
một, hai tội đâu.
481
00:34:18,780 --> 00:34:20,300
Nhưng mà,
482
00:34:20,590 --> 00:34:23,660
hắn đã thừa nhận mấy tội danh rồi,
483
00:34:23,810 --> 00:34:25,110
nhưng lại thiếu chứng cứ.
484
00:34:25,330 --> 00:34:26,920
Tiền bối đừng có mềm lòng,
485
00:34:27,000 --> 00:34:28,920
mà hãy điều tra thật kỹ và khởi tố ông ta đi.
486
00:34:28,920 --> 00:34:30,300
Cả những tên khác nữa.
487
00:34:30,300 --> 00:34:32,690
Đừng để họ nhận được hoãn thi hành án.
488
00:34:33,030 --> 00:34:34,690
Cứ theo quy định xử lý triệt để
và công bằng.
489
00:34:35,540 --> 00:34:38,350
Anh đừng có giao hết việc
cho chúng tôi làm nữa.
490
00:34:38,350 --> 00:34:40,550
Đằng nào cũng sắp có vị trí
công tố viên trống.
491
00:34:40,720 --> 00:34:42,550
Anh thấy sao nếu quay về làm công tố viên?
492
00:34:44,240 --> 00:34:47,950
Ngay từ đầu lý do cậu nghỉ việc
không phải do Trưởng phòng công tố sao?
493
00:34:48,330 --> 00:34:49,610
Sự thật đã sáng tỏ,
494
00:34:49,610 --> 00:34:51,610
và Trưởng phòng cũng đã lui về sau rồi.
495
00:34:51,900 --> 00:34:53,260
Này tên kia!
496
00:34:53,260 --> 00:34:55,980
Cậu cứ vô công rỗi nghề tiếp
là mất hết danh tiếng đấy.
497
00:35:08,340 --> 00:35:09,280
Yu Ri à.
498
00:35:10,910 --> 00:35:12,830
Nhất định phải gặp ông ta sao?
499
00:35:13,880 --> 00:35:14,930
Vào trong thôi.
500
00:35:24,800 --> 00:35:27,330
Ông nghĩ đập đầu vào tường sẽ đủ để chết à?
501
00:35:27,750 --> 00:35:30,100
À! Đúng là cháu tôi.
502
00:35:30,580 --> 00:35:31,530
Tôi đã biết
503
00:35:31,960 --> 00:35:34,090
Luật sư Kim sẽ chịu tới gặp tôi.
504
00:35:34,600 --> 00:35:35,540
Thế nào?
505
00:35:36,540 --> 00:35:39,270
Cô đã sẵn sàng
làm luật sư biện hộ cho tôi chưa?
506
00:35:39,660 --> 00:35:41,400
Lần trước ông đã hỏi tôi còn gì.
507
00:35:41,990 --> 00:35:44,380
Luật pháp là thứ chưa từng đứng về phía tôi,
508
00:35:44,380 --> 00:35:45,450
nhưng tại sao tôi lại sống như vậy?
509
00:35:45,930 --> 00:35:47,500
Tôi tới để trả lời câu hỏi đó.
510
00:35:47,500 --> 00:35:50,170
Quào, đúng là vinh dự ghê.
511
00:35:50,640 --> 00:35:53,410
Cô còn nhớ cả câu hỏi của tôi nữa.
512
00:35:53,710 --> 00:35:56,030
Hồi nhỏ khi ba tôi gặp chuyện,
513
00:35:56,330 --> 00:35:59,880
tôi thấy luật pháp
là thứ nực cười và rất chán ghét nó.
514
00:36:00,990 --> 00:36:03,510
Nên tôi đã cố gắng tìm hiểu về các bộ luật.
515
00:36:04,130 --> 00:36:05,760
Nhưng nó có quá nhiều từ Hán ngữ,
516
00:36:05,950 --> 00:36:07,460
và nội dung cũng rất khó hiểu.
517
00:36:07,970 --> 00:36:10,670
Vì thấy uất ức khi không thể hiểu hết
nội dung của nó
518
00:36:12,950 --> 00:36:15,250
nên tôi và mẹ đã cố gắng
tìm hiểu học hỏi về luật.
519
00:36:16,610 --> 00:36:19,560
Nhưng những thứ mà tôi hiểu ra được
từ luật pháp và tiền lệ xử án
520
00:36:20,250 --> 00:36:25,570
có quá nhiều nỗi trăn trở về những vấn đề
không dễ để đưa ra được đáp án cuối cùng.
521
00:36:26,560 --> 00:36:28,340
Những nỗi trăn trở không dễ gì biến mất.
522
00:36:30,490 --> 00:36:32,540
Vì thế tôi không hề ghét luật.
523
00:36:33,900 --> 00:36:35,730
Chỉ có những kẻ như ông là không thích thôi.
524
00:36:36,230 --> 00:36:38,150
Những kẻ chỉ thích
có đáp án một cách dễ dàng.
525
00:36:38,240 --> 00:36:40,020
Những kẻ không biết trút phẫn nộ vào đâu,
526
00:36:40,020 --> 00:36:42,910
nên chỉ biết mỗi bản thân
và đi phá hoại đời người khác.
527
00:36:44,590 --> 00:36:48,140
Nhưng mà chính luật pháp
vẫn trao cơ hội cho những kẻ như ông.
528
00:36:48,460 --> 00:36:50,690
Vì thế ông đừng chọn tôi,
529
00:36:50,850 --> 00:36:52,440
mà hãy tìm một luật sư giá trị hơn
530
00:36:52,680 --> 00:36:53,820
để bào chữa cho mình nhé.
531
00:36:54,610 --> 00:36:55,920
Người sẽ ra một cái giá thật đắt,
532
00:36:55,920 --> 00:36:58,040
và có thể đứng ra bào chữa hết mình cho ông.
533
00:36:58,690 --> 00:37:00,490
Quyền lợi này quan trọng tới nhường nào,
534
00:37:00,620 --> 00:37:01,740
cũng nên dùng cho đáng chứ.
535
00:37:03,320 --> 00:37:04,140
Thế nhé.
536
00:37:04,450 --> 00:37:06,490
Nói xong rồi nên tôi về đây.
537
00:37:15,030 --> 00:37:16,060
Jeong Ho à.
538
00:37:16,780 --> 00:37:23,260
Cháu không sợ tôi sẽ làm ra chuyện gì
với cô luật sư xinh đẹp kia à?
539
00:37:23,740 --> 00:37:25,170
Kể cả ở trong này,
540
00:37:25,630 --> 00:37:28,250
vẫn có nhiều chuyện tôi có thể làm được đó.
541
00:37:33,250 --> 00:37:34,710
Nghe thấy tức không?
542
00:37:35,240 --> 00:37:37,220
Muốn phát điên ấy nhỉ?
543
00:37:38,050 --> 00:37:41,140
Cứ giết tôi đi cho xong, việc gì phải thế.
544
00:37:41,140 --> 00:37:44,730
Tôi là kẻ thế nào
mà phải chờ luật pháp ra tay chứ.
545
00:37:49,610 --> 00:37:51,130
Đúng là không xứng đáng
546
00:37:51,730 --> 00:37:54,910
khi để một kẻ rác rưởi như ông
phải chờ tới luật pháp xử lý.
547
00:37:56,610 --> 00:37:59,740
Nhưng mà có biết tại sao xã hội này
không để ai giết một kẻ như ông không?
548
00:38:02,060 --> 00:38:04,160
Vì họ không muốn tay mình vấy bẩn.
549
00:38:04,540 --> 00:38:09,010
Đúng là trước đây tôi cũng từng muốn
ăn thua đủ với ông một lần.
550
00:38:11,540 --> 00:38:13,780
Nhưng mà giờ tôi chẳng muốn chơi
với một kẻ như ông nữa.
551
00:38:15,280 --> 00:38:17,910
Ông cứ ở trong này chơi một mình đi nhé.
552
00:38:21,100 --> 00:38:22,260
Tôi về đây.
553
00:38:23,970 --> 00:38:26,260
Này! Này!
554
00:38:27,350 --> 00:38:28,590
Cháu trai!
555
00:38:29,140 --> 00:38:32,260
Này! Này!
556
00:38:32,260 --> 00:38:34,040
Luật pháp còn quá nhiều kẽ hở.
557
00:38:34,180 --> 00:38:38,120
Vì thế nên mới để một kẻ như thế
chạy rông khắp nơi đến giờ.
558
00:38:38,920 --> 00:38:40,680
Cả người như ba anh nữa
559
00:38:41,260 --> 00:38:43,110
cũng không phải nhận hình phạt nào.
560
00:38:43,910 --> 00:38:45,130
Em biết chứ.
561
00:38:45,130 --> 00:38:46,960
Biết mà vẫn không ghét luật sao?
562
00:38:47,250 --> 00:38:50,040
Ghét mà em học được hết
mấy chỗ khó nhằn kia à?
563
00:38:50,760 --> 00:38:54,420
Hệ thống luật còn nhiều kẽ hở này
có gì hay cơ chứ.
564
00:38:54,850 --> 00:38:57,480
Vì thế nên em không phải là một luật sư
565
00:38:57,480 --> 00:38:59,750
tìm kẽ hở để giúp bị cáo thoát tội,
566
00:39:00,040 --> 00:39:02,610
mà là người tận dụng nó
để giúp các nạn nhân.
567
00:39:05,780 --> 00:39:08,610
Đã là con người thì chẳng có ai
làm gì đều hoàn hảo cả.
568
00:39:08,740 --> 00:39:11,620
Và bù đắp những chỗ thiếu sót đó
không phải cũng chính là con người sao?
569
00:39:34,100 --> 00:39:35,380
Đẹp đấy nhỉ.
570
00:39:37,660 --> 00:39:39,670
Ơ! Anh ơi.
571
00:39:40,940 --> 00:39:44,150
Quào, đúng là đẹp quá đi!
572
00:39:44,740 --> 00:39:45,630
Vậy sao?
573
00:39:45,630 --> 00:39:47,120
Ôi! Ngầu thật đấy.
574
00:39:47,190 --> 00:39:49,430
Nó không chỉ đơn giản là màu đen,
575
00:39:49,430 --> 00:39:51,330
mà giống màu đen của riêng Kim Jeong Ho ấy.
576
00:39:52,240 --> 00:39:53,390
- Trông được chứ?
- Vâng.
577
00:39:53,870 --> 00:39:55,830
Mặc màu đen cho nó ngầu chút.
578
00:39:55,830 --> 00:39:57,520
Ngầu lắm anh ạ.
579
00:39:58,360 --> 00:40:01,730
Nhưng mà nếu anh quay lại làm công tố viên,
580
00:40:01,730 --> 00:40:03,820
em sẽ rất nhớ hình ảnh
anh mặc đồ thể thao lắm đó.
581
00:40:04,170 --> 00:40:06,550
Ai bảo tôi sẽ quay lại làm công tố viên chứ?
582
00:40:06,550 --> 00:40:07,260
Dạ?
583
00:40:07,590 --> 00:40:09,740
Không phải vì thế
nên anh mới đi mùa đồ sao?
584
00:40:10,000 --> 00:40:11,130
Không phải đâu.
585
00:40:11,440 --> 00:40:14,020
Cái này chỉ là vì chuẩn bị
cho công việc mới thôi, nói thế nào nhỉ?
586
00:40:14,400 --> 00:40:15,810
Là trang phục đi làm.
587
00:40:16,180 --> 00:40:18,370
Tôi vẫn chưa có ý định quay lại
làm công tố viên đâu.
588
00:40:18,790 --> 00:40:20,370
Vậy anh sẽ làm gì thế ạ?
589
00:40:23,370 --> 00:40:27,620
Tạm thời thì tôi muốn làm một việc
giúp lấp đầy khoảng trống của pháp luật.
590
00:40:31,480 --> 00:40:33,060
Còn cậu, không phải đến lúc quay lại
đi học rồi sao?
591
00:40:33,210 --> 00:40:35,130
Cũng nên chuẩn bị cho kỳ thi luật sư rồi.
592
00:40:36,050 --> 00:40:37,470
À, chuyện đó...
593
00:40:38,670 --> 00:40:40,670
Em vẫn chưa biết thế nào nữa.
594
00:40:43,350 --> 00:40:44,610
Này Ong mật.
595
00:40:45,200 --> 00:40:46,750
Cứ làm những gì mà cậu muốn đi.
596
00:40:47,370 --> 00:40:51,130
Nhưng đôi khi em lại nghĩ làm sao
có thể sống chỉ với những việc mình muốn.
597
00:40:53,220 --> 00:40:54,560
Rồi đến một lúc nào đó,
598
00:40:54,920 --> 00:40:57,290
cậu sẽ gặp được một người
có khả năng vực cậu đứng lên.
599
00:40:58,280 --> 00:40:59,970
Cho nên mỗi khi
cậu có quá nhiều ý nghĩ trong đầu
600
00:41:00,350 --> 00:41:01,960
thì cứ để dành lại
601
00:41:02,490 --> 00:41:03,490
cho cậu của khi đó đi.
602
00:41:16,210 --> 00:41:17,650
(Luật sư Kim Jeong Ho)
603
00:41:36,630 --> 00:41:39,060
Xin mời vào. Đây là tiệm Cà Phê Luật.
604
00:41:43,830 --> 00:41:45,180
Trong quá trình làm việc ở đây,
605
00:41:45,200 --> 00:41:49,360
tôi đã học được rất nhiều điều
mà không thể nào học được qua sách vở.
606
00:41:50,510 --> 00:41:53,610
Tôi đã mua một chiếc sofa
trên một trang thương mại điện tử.
607
00:41:53,610 --> 00:41:56,340
Nhưng mà bên người bán
lại gửi sai sản phẩm.
608
00:41:56,340 --> 00:41:58,600
Đúng lúc đó tôi lạ khá bận
609
00:41:58,600 --> 00:42:00,420
nên phải 3 ngày sau mới liên lạc với họ.
610
00:42:01,310 --> 00:42:04,660
Nhưng họ lại phản hồi với tôi hàng
đã quá 3 ngày nên không thể hoàn tiền.
611
00:42:04,950 --> 00:42:07,680
Có rất nhiều người như thế đó.
Cô nghe kỹ đây.
612
00:42:07,820 --> 00:42:11,420
Trường hợp này, xét theo theo luật Bảo vệ
người tiêu dùng trên sàn thương mại điện tử,
613
00:42:11,420 --> 00:42:13,520
trong trường hợp giao sai hàng,
614
00:42:13,740 --> 00:42:16,310
thì trong vòng 30 ngày
từ lúc người tiêu dùng biết sự thật đó
615
00:42:16,470 --> 00:42:19,350
vẫn có thể được cho phép
hủy hợp đồng mua bán.
616
00:42:20,510 --> 00:42:21,920
Thật sao?
617
00:42:22,080 --> 00:42:24,220
Cô hãy về nhà và liên hệ
với công ty bán hàng đó đi.
618
00:42:24,630 --> 00:42:26,410
Ông chủ của nơi cậu ấy làm việc
619
00:42:26,410 --> 00:42:28,940
không cho phép cậu ấy được ăn cơm
trong thời gian làm thêm.
620
00:42:28,940 --> 00:42:31,660
Đang tuổi ăn tuổi lớn,
sao lại có thể cấm ăn cấm uống vậy chứ?
621
00:42:31,820 --> 00:42:34,040
Tên ông chủ này không được rồi.
622
00:42:34,040 --> 00:42:38,750
Ban đầu ông chủ cũng nói sẽ không có giờ ăn
và còn viết vào điều khoản trong hợp đồng
623
00:42:38,910 --> 00:42:40,400
nên bảo em phải làm theo như vậy.
624
00:42:40,710 --> 00:42:42,370
Dù có viết vào điều khoản hợp đồng đi nữa,
625
00:42:42,370 --> 00:42:44,160
nhưng nếu vi phạm luật Lao động
626
00:42:44,160 --> 00:42:46,700
thì điều khoản đó vẫn có thể
được xét là vô hiệu.
627
00:42:47,860 --> 00:42:51,550
Con người ấy mà, chỉ cần nghe luật sư
tư vấn về những quyền lợi của bản thân thôi
628
00:42:51,550 --> 00:42:53,700
thì tâm trạng sẽ cảm thấy thoải mái hơn.
629
00:42:55,800 --> 00:42:57,710
Thật là!
630
00:42:58,220 --> 00:43:00,140
Tại sao "công thức nấu ăn"
được gọi là công thức chứ?
631
00:43:00,140 --> 00:43:01,800
Là bởi vì phải nấu món ăn
theo công thức vốn có đó.
632
00:43:01,800 --> 00:43:03,250
Mặc kệ mấy cái công thức nấu ăn đó đi.
633
00:43:03,250 --> 00:43:06,400
Nếu nấu một lần năm gói mì
thì phải ưu tiên tính tiện dụng chứ.
634
00:43:06,790 --> 00:43:07,910
Nhưng mà,
635
00:43:07,910 --> 00:43:09,160
họ nói là khi cho quá nhiều nước,
636
00:43:09,160 --> 00:43:10,990
thì lượng nước bốc hơi sẽ khá ít.
637
00:43:10,990 --> 00:43:13,110
Nên nếu nấu giống công thức
thì sẽ rất nhạt.
638
00:43:13,110 --> 00:43:16,440
Vậy thì cho ít nước thôi,
sao lại còn cho tương đậu nữa vậy?
639
00:43:16,440 --> 00:43:19,250
Vì đây là bí quyết riêng của tôi.
640
00:43:19,250 --> 00:43:21,870
Hèn gì mì gói mà cậu Eun Kang nấu
rất là ngon.
641
00:43:23,420 --> 00:43:24,780
Gì vậy? Hai người đã cùng ăn mì gói sao?
642
00:43:24,780 --> 00:43:25,810
Ừ, lần trước.
643
00:43:26,030 --> 00:43:26,830
Sáng hay tối?
644
00:43:26,830 --> 00:43:27,760
Ăn khuya.
645
00:43:27,760 --> 00:43:28,710
Hai người ăn riêng vào ban đêm sao?
646
00:43:28,960 --> 00:43:32,200
Mì gói thì chỉ cần nấu đại thôi
là được mà.
647
00:43:32,200 --> 00:43:36,650
Mấy chỗ này thì nên nướng thịt mà ăn chứ,
nấu mì làm gì không biết.
648
00:43:36,650 --> 00:43:37,660
Chị à.
649
00:43:37,660 --> 00:43:39,990
Nhưng mà cũng lâu rồi
chúng ta mới được ra ngoài thế này.
650
00:43:39,990 --> 00:43:42,910
Được ngửi mùi hoa thơm,
không phải rất tốt hay sao?
651
00:43:43,630 --> 00:43:44,990
Cắm trại vui thật đó.
652
00:43:46,260 --> 00:43:48,850
Sau khi bỏ mì và gói súp
thì chỉ cần đợi 4 phút 30 giây.
653
00:43:48,850 --> 00:43:50,650
Bây giờ đến lúc tắt bếp rồi đó.
654
00:43:50,650 --> 00:43:53,290
Bác sĩ à, đó là công thức
khi nấu một gói mì thôi.
655
00:43:53,290 --> 00:43:55,530
Vậy em nên gọi anh chứ?
Sao không gọi anh?
656
00:43:55,530 --> 00:43:57,210
- Vì lúc đó không có anh ở đây.
- Ôi!
657
00:43:57,400 --> 00:44:00,800
Mọi người nói rằng nếu bỏ một muỗng nhỏ
tỏi băm thì hương vị sẽ ngon hơn.
658
00:44:00,800 --> 00:44:02,460
Cỡ nhiêu đây sao?
659
00:44:02,460 --> 00:44:04,570
Đâu phải là một muỗng ăn cơm đâu.
660
00:44:04,740 --> 00:44:06,220
Hương vị đậm đà hơn rồi.
661
00:44:08,360 --> 00:44:11,080
Bỏ giá của tôi trồng vào
còn ra vị con người ăn hơn.
662
00:44:29,480 --> 00:44:30,790
Sao nó lại ngon vậy chứ?
663
00:44:35,640 --> 00:44:37,870
Hay là nấu thêm nữa nhé?
664
00:44:37,870 --> 00:44:39,220
Được đó.
665
00:44:40,940 --> 00:44:42,620
Sao ngon thế nhỉ?
666
00:44:42,620 --> 00:44:45,350
Nếu bạn có thể gặp gỡ những người có thể
giúp bạn có những cuộc trò chuyện vui vẻ
667
00:44:45,730 --> 00:44:48,000
thì có thể sẽ tìm ra được
cách giải quyết hoàn hảo.
668
00:44:54,030 --> 00:44:55,140
Với lại,
669
00:44:55,520 --> 00:44:56,910
tôi đã học được một điều
670
00:44:57,280 --> 00:44:59,450
chính là sẽ có những vết thương
mãi không bao giờ lành
671
00:44:59,830 --> 00:45:00,870
dù cho thời gian
có trôi qua bao nhiêu đi nữa.
672
00:45:04,110 --> 00:45:07,230
Tuy nhiên tôi đã học được một điều rằng
việc mà luật sư chúng ta cần làm
673
00:45:07,230 --> 00:45:10,070
chính là nỗ lực để lấp đầy
những khoảng trống trong pháp luật.
674
00:45:11,710 --> 00:45:12,960
Nhưng mà,
675
00:45:13,340 --> 00:45:15,220
sao cậu không chọn nơi khác
676
00:45:15,220 --> 00:45:19,520
mà lại nhất quyết muốn tới thực tập
cho Tổ chức công ích vậy?
677
00:45:20,720 --> 00:45:21,560
Là vì...
678
00:45:21,930 --> 00:45:24,380
luật pháp không phải tạo ra
để bảo vệ những người có tiền,
679
00:45:24,580 --> 00:45:28,590
mà là hệ thống được tồn tại để giúp
mọi người có cuộc sống thật công bằng.
680
00:45:28,620 --> 00:45:30,460
Tôi chính là vì muốn kiểm chứng điều này.
681
00:45:35,030 --> 00:45:36,160
Khoan nào.
682
00:45:36,190 --> 00:45:37,330
Cậu đã nói
683
00:45:37,860 --> 00:45:40,540
trước... trước đây từng làm việc ở đâu vậy?
684
00:45:40,540 --> 00:45:42,990
À, nó có tên là tiệm Cà Phê Luật.
685
00:45:42,990 --> 00:45:45,700
Là một quán cà phê tư vấn
về pháp luật cho mọi người.
686
00:45:48,550 --> 00:45:51,430
Các ông chủ ơi, giờ chúng ta đi thôi.
687
00:45:51,430 --> 00:45:53,570
Đến giờ rồi, chúng ta đi thôi.
688
00:45:55,920 --> 00:45:58,650
Cậu... chính là người lái xe
ở sân gôn đó hả?
689
00:45:58,650 --> 00:46:02,140
Ông chính là ông giám đốc ở sân gôn sao?
690
00:46:02,140 --> 00:46:03,830
Cái thằng nhóc này.
691
00:46:04,380 --> 00:46:06,550
Xin chào giám đốc ạ.
692
00:46:09,050 --> 00:46:11,770
Sắp đến ngày trọng đại rồi,
sao con còn đến đây?
693
00:46:17,120 --> 00:46:18,940
Con muốn uống vài lon bia với ba.
694
00:46:35,420 --> 00:46:36,480
Ngày mai...
695
00:46:37,470 --> 00:46:38,590
ba sẽ đến chứ ạ?
696
00:46:39,320 --> 00:46:41,740
Ba không biết mình có đủ tư cách
để đến tham dự không.
697
00:46:42,240 --> 00:46:43,310
Ngày trọng đại như thế,
698
00:46:43,780 --> 00:46:46,700
ba sợ đến đó sẽ khiến các con
thấy không thoải mái.
699
00:46:48,860 --> 00:46:51,250
Ba không tới con còn khó chịu hơn
nên ba cứ tới đi.
700
00:46:57,120 --> 00:46:58,520
Giờ con mới thấy
701
00:46:59,960 --> 00:47:02,270
con giống ba nhiều hơn giống mẹ.
702
00:47:04,120 --> 00:47:06,680
Giống ở chỗ chuyện gì
cũng muốn giải quyết một mình,
703
00:47:07,070 --> 00:47:08,330
hoặc là cứ ngốc nghếch
704
00:47:09,790 --> 00:47:11,440
không chịu bày tỏ tâm tư
705
00:47:12,280 --> 00:47:13,670
mà cứ giữ khư khư trong lòng.
706
00:47:18,850 --> 00:47:20,800
Có vẻ chính vì vậy nên con mới thích Yu Ri.
707
00:47:21,710 --> 00:47:24,090
Yu Ri là người có gì
đều thành thật kể ra hết.
708
00:47:25,300 --> 00:47:26,400
Con...
709
00:47:27,840 --> 00:47:29,050
rất yêu điểm đó của Yu Ri.
710
00:47:32,220 --> 00:47:33,800
Yu Ri là đứa như vậy hả?
711
00:47:33,800 --> 00:47:35,250
Đương nhiên rồi ba.
712
00:47:35,250 --> 00:47:37,250
Yu Ri không biết giấu giếm gì đâu.
713
00:47:39,280 --> 00:47:40,310
Vậy nên
714
00:47:40,990 --> 00:47:42,940
con cũng sẽ cố gắng thay đổi.
715
00:47:44,930 --> 00:47:46,040
Giờ đây,
716
00:47:46,770 --> 00:47:48,730
con cũng mong ba sẽ trút bỏ
gánh nặng trong lòng
717
00:47:50,420 --> 00:47:52,120
để mỗi ngày trôi qua được nhẹ nhàng hơn.
718
00:47:57,850 --> 00:47:58,960
Ngày mai
719
00:47:59,450 --> 00:48:00,580
ba nhất định phải đến nhé.
720
00:48:21,700 --> 00:48:24,720
Hình như chọn nhầm ngày rồi hay sao đó.
Làm thế nào bây giờ?
721
00:48:25,240 --> 00:48:26,360
Cậu không sao chứ?
722
00:48:30,350 --> 00:48:31,890
Không xong rồi, Se Yeon à.
723
00:48:31,890 --> 00:48:33,070
Chắc mình phải đi nữa quá.
724
00:48:33,100 --> 00:48:34,170
Cậu mở ra giúp mình đi.
725
00:48:34,170 --> 00:48:36,270
Cậu nói gì vậy?
Cậu mới đi vệ sinh lúc nãy mà.
726
00:48:36,290 --> 00:48:37,410
Nhanh lên!
727
00:48:37,410 --> 00:48:39,790
Không đâu. Tại cậu tự tưởng tượng thôi.
Nhìn mình này.
728
00:48:39,790 --> 00:48:41,560
Điều chỉnh tâm trạng lại nào.
729
00:48:43,710 --> 00:48:44,880
Yu Ri à.
730
00:48:45,410 --> 00:48:46,500
Mẹ ơi.
731
00:48:46,740 --> 00:48:48,480
Sao con căng thẳng dữ vậy?
732
00:48:50,380 --> 00:48:53,440
Nếu giờ con đổi ý thì cứ nói ra đi.
733
00:48:53,820 --> 00:48:54,550
Dạ?
734
00:48:54,580 --> 00:48:57,040
Cô lại nói linh tinh gì nữa vậy ạ?
735
00:48:57,040 --> 00:48:59,210
Ý là nếu có thấy hối hận
736
00:48:59,210 --> 00:49:00,570
thì cũng đừng áp lực quá ấy mà.
737
00:49:00,600 --> 00:49:03,430
Nếu cô còn định nói vậy nữa
thì cô đứng đây cầm cái này đi.
738
00:49:03,750 --> 00:49:05,360
Hít thở sâu nào cô ơi.
739
00:49:06,580 --> 00:49:07,850
Chị luật sư ơi!
740
00:49:10,170 --> 00:49:12,270
Ôi, chị xinh quá đi mất.
741
00:49:12,270 --> 00:49:14,480
Giống công chúa trong truyện cổ tích vậy.
742
00:49:14,500 --> 00:49:15,540
Đúng không?
743
00:49:15,830 --> 00:49:17,220
Chúc mừng chị ạ.
744
00:49:17,420 --> 00:49:18,550
Cảm ơn em.
745
00:49:18,680 --> 00:49:22,250
Mà chị sẽ kết hôn
với cái anh mặc đồ thể dục đó thật hả chị?
746
00:49:22,400 --> 00:49:23,980
Chị suy nghĩ kỹ rồi chứ?
747
00:49:25,230 --> 00:49:26,440
Cháu là ai vậy?
748
00:49:31,420 --> 00:49:33,220
Cô dâu đẹp quá đi thôi!
749
00:49:33,240 --> 00:49:34,720
Còn em thì sao?
750
00:49:34,810 --> 00:49:36,890
Mong là tiệc buffet cũng ngon.
751
00:49:36,890 --> 00:49:38,620
Không biết thức ăn có ngon không nữa.
752
00:49:38,620 --> 00:49:40,550
Bộ chị đến đây để ăn thôi hả?
753
00:49:40,550 --> 00:49:42,150
Xem gió mát này.
754
00:49:42,150 --> 00:49:43,240
Mưa?
755
00:49:44,810 --> 00:49:46,000
Chắc không đâu.
756
00:49:46,000 --> 00:49:48,360
Ừ, chắc không đâu.
Cái miệng ăn mắm ăn muối.
757
00:49:52,620 --> 00:49:53,640
- Xin cảm ơn ạ.
- Vâng.
758
00:49:53,660 --> 00:49:54,860
Mời vào ạ.
759
00:49:54,860 --> 00:49:57,060
- Xin chào.
- Xin chào.
760
00:49:57,330 --> 00:49:58,900
- Để đây phải không?
- Vâng.
761
00:50:00,190 --> 00:50:01,830
Xin cảm ơn anh chị.
762
00:50:01,850 --> 00:50:03,660
Cảm ơn anh đã đến dự.
763
00:50:03,680 --> 00:50:05,660
- Xin chào.
- Anh viết vào đây là được.
764
00:50:05,680 --> 00:50:07,450
Lấy hai phiếu cũng được ạ.
765
00:50:11,110 --> 00:50:12,950
- Ôi, sao đến trễ vậy?
- Cảm ơn anh.
766
00:50:12,980 --> 00:50:16,330
- Chào anh.
- Lâu quá mới gặp anh.
767
00:50:24,020 --> 00:50:25,940
Chào chị.
768
00:50:26,590 --> 00:50:27,630
Cảm ơn chị.
769
00:50:27,630 --> 00:50:28,640
Xin chào.
770
00:50:28,670 --> 00:50:31,050
- Xin chào.
- Chào hai đứa.
771
00:50:33,180 --> 00:50:34,710
Cô Song Hwa đến rồi à?
772
00:50:35,400 --> 00:50:37,420
- Yi Seul cầm đi này.
- Vâng.
773
00:50:37,450 --> 00:50:39,330
- Lát nữa gặp lại nhé. Tạm biệt.
- Vâng.
774
00:50:39,350 --> 00:50:41,370
- Lát nữa gặp lại cô nhé.
- Xin chào.
775
00:50:41,930 --> 00:50:43,850
- Đưa tôi phiếu ăn.
- Phiếu ăn?
776
00:50:43,850 --> 00:50:46,000
- Vâng, đưa cho tôi ạ.
- Xin chào.
777
00:50:46,890 --> 00:50:49,400
Hôn lễ giữa chú rể Kim Jeong Ho
778
00:50:49,400 --> 00:50:53,160
và cô dâu Kim Yu Ri
sẽ diễn ra trong ít phút nữa.
779
00:50:53,160 --> 00:50:56,760
Kính mời quý vị quan khách ổn định chỗ ngồi.
780
00:51:07,440 --> 00:51:08,490
Ôi, xinh quá!
781
00:51:17,210 --> 00:51:18,270
Khi nào cậu lấy vợ thế?
782
00:51:18,900 --> 00:51:20,080
Tôi cũng không biết nữa.
783
00:51:27,790 --> 00:51:29,250
Đừng căng thẳng nhé.
784
00:51:34,720 --> 00:51:36,230
Ba mẹ ra ngồi đi ạ.
785
00:51:46,410 --> 00:51:47,920
Anh căng thẳng lắm đúng không?
786
00:51:49,460 --> 00:51:50,600
Cậu tới cà khịa tôi đó hả?
787
00:51:51,820 --> 00:51:53,640
Không có, tôi tới chúc mừng mà.
788
00:51:55,830 --> 00:51:56,980
Hạnh phúc nhé.
789
00:51:58,550 --> 00:51:59,690
Anh sẽ hạnh phúc thôi.
790
00:52:21,230 --> 00:52:22,250
Bây giờ hả?
791
00:52:22,270 --> 00:52:23,230
Tạm hoãn.
792
00:52:23,230 --> 00:52:24,530
- Đau bụng.
- À rồi.
793
00:52:25,340 --> 00:52:28,100
- Vậy bây giờ hôn lễ của anh Kim Jeong Ho...
- Cái gì vậy?
794
00:52:28,130 --> 00:52:30,670
- và cô Kim Yu Ri xin được bắt đầu.
- Trời ơi!
795
00:52:30,700 --> 00:52:31,750
Thiệt tình!
796
00:52:43,510 --> 00:52:45,800
Vì có vẻ trời sắp mưa
nên tôi xin được nói ngắn gọn thôi.
797
00:52:45,800 --> 00:52:48,260
Mời quý vị quan khách gặp gỡ
nhân vật chính của ngày hôm nay.
798
00:52:48,500 --> 00:52:50,530
Để chào đón người đàn ông
hạnh phúc nhất hôm nay,
799
00:52:50,650 --> 00:52:53,580
xin quý vị hãy cho chú rể Kim Jeong Ho
một tràng pháo tay thật lớn.
800
00:52:53,580 --> 00:52:55,220
Mời chú rể bước vào!
801
00:52:58,500 --> 00:53:00,380
- Chú rể đẹp trai quá!
- Đẹp trai quá!
802
00:53:00,680 --> 00:53:04,630
- Chúc mừng nhé.
- Trăm năm hạnh phúc nhé.
803
00:53:05,190 --> 00:53:09,110
- Chúc mừng anh.
- Chúc mừng anh Jeong Ho.
804
00:53:17,960 --> 00:53:18,960
Tiếp theo,
805
00:53:18,980 --> 00:53:20,970
chúng ta sẽ gặp gỡ
nhân vật chính thật sự hôm nay.
806
00:53:21,000 --> 00:53:22,780
Để chào đón cô dâu xinh đẹp nhất hôm nay,
807
00:53:22,930 --> 00:53:25,880
xin quý vị hãy cho cô dâu Kim Yu Ri
một tràng pháo tay thật lớn.
808
00:53:25,880 --> 00:53:27,590
Mời cô dâu bước vào!
809
00:53:33,080 --> 00:53:34,660
Cô dâu ơi?
810
00:53:34,960 --> 00:53:36,900
Cô dâu đang ở đâu rồi ạ?
811
00:53:37,240 --> 00:53:39,390
Là do tiếng vỗ tay nhỏ quá sao?
812
00:53:39,390 --> 00:53:41,190
Cô dâu ơi?
813
00:53:41,220 --> 00:53:43,470
- Cô dâu biến mất rồi hả?
- Cô dâu đi đâu rồi?
814
00:53:43,470 --> 00:53:45,330
Chú rể đứng đợi từ nãy rồi.
815
00:53:45,330 --> 00:53:47,770
- Cô dâu đâu rồi?
- Kia kìa. Hoan hô.
816
00:53:51,650 --> 00:53:53,680
Cứ tưởng cô dâu biến mất rồi chứ.
817
00:53:56,380 --> 00:53:58,930
Vậy tôi xin giới thiệu lại.
818
00:53:58,930 --> 00:54:01,040
Mời cô dâu bước vào!
819
00:54:09,070 --> 00:54:10,370
Xinh quá!
820
00:54:11,080 --> 00:54:13,170
Cô dâu xinh quá!
821
00:54:14,590 --> 00:54:17,740
- Chúc mừng chị.
- Trăm năm hạnh phúc nhé.
822
00:54:29,360 --> 00:54:31,200
Xin giới thiệu tôi là chủ hôn ngày hôm nay,
823
00:54:31,240 --> 00:54:33,410
Giám đốc của công ty luật Hwang & Goo,
824
00:54:33,410 --> 00:54:35,590
Hwang Gab Seong.
825
00:54:35,810 --> 00:54:36,890
Cô dâu
826
00:54:37,020 --> 00:54:40,880
đã dặn đi dặn lại kêu tôi
không được nói nhảm quá nhiều.
827
00:54:40,880 --> 00:54:45,590
Chính vì vậy nên tôi đã tự chuẩn bị riêng...
828
00:54:52,040 --> 00:54:53,080
À, vâng!
829
00:54:53,520 --> 00:54:57,030
Trời có vẻ nổi gió sắp mưa rồi,
nên tôi cũng phải tranh thủ làm nhanh đây.
830
00:54:57,030 --> 00:55:01,560
Vâng! Trong giới luật của chúng ta
có hai nhân vật vô cùng hiếm hoi
831
00:55:01,560 --> 00:55:04,550
được thấy họ gặp gỡ nhau
và tiến đến hôn nhau.
832
00:55:04,550 --> 00:55:06,000
Biết diễn tả như nào nhỉ?
833
00:55:06,100 --> 00:55:09,620
Đúng là trên đời này
luôn tồn tại một nửa của mình.
834
00:55:09,790 --> 00:55:11,620
Tôi thực sự xúc động vô cùng!
835
00:55:14,930 --> 00:55:16,020
Vâng.
836
00:55:18,420 --> 00:55:20,310
Cô dâu Kim Yu Ri
837
00:55:20,480 --> 00:55:23,500
là cô gái dũng cảm nhất
trong số những luật sư mà tôi biết.
838
00:55:24,380 --> 00:55:29,150
Là cô gái sống tự do theo ý mình nhất
nên tôi cũng không cần lo lắng gì cả.
839
00:55:29,490 --> 00:55:30,750
Mà ngược lại thì tôi thấy
840
00:55:30,970 --> 00:55:35,690
hơi lo cho chú rể đẹp trai sáng ngời
đang đứng cạnh cô dâu của chúng ta.
841
00:55:35,690 --> 00:55:40,630
Và theo như tôi nghe được,
chú rể cũng không kém cạnh gì cô dâu.
842
00:55:48,020 --> 00:55:49,560
Thực lòng mà nói,
843
00:55:49,670 --> 00:55:51,640
đối với thế gian có nhiều khắc nghiệt này,
844
00:55:52,090 --> 00:55:56,190
chỉ cần có một luật sư giống như
Luật sư Kim Yu Ri của chúng ta thôi,
845
00:55:56,190 --> 00:55:57,220
đã khiến tôi cảm thấy...
846
00:55:58,960 --> 00:56:00,610
ấm áp vô cùng!
847
00:56:05,430 --> 00:56:07,610
Và tất cả những quý vị đang có mặt ở đây,
848
00:56:07,750 --> 00:56:11,950
tôi tin rằng quý vị
cũng cảm thấy giống như tôi vậy.
849
00:56:13,610 --> 00:56:14,780
Và bây giờ,
850
00:56:15,390 --> 00:56:18,050
gửi đến cô dâu và chú rể
chuẩn bị bắt đầu một khởi đầu mới,
851
00:56:18,640 --> 00:56:21,770
với vai trò là một tiền bối đi trước,
có một điều duy nhất này
852
00:56:22,310 --> 00:56:23,580
tôi muốn gửi lời khuyên đến họ.
853
00:56:24,610 --> 00:56:27,520
Sau này nếu tổ chức tiệc thôi nôi,
854
00:56:27,940 --> 00:56:32,130
nếu bắt buộc phải tổ chức
ở ngoài trời như này,
855
00:56:32,570 --> 00:56:35,010
nhớ tránh những ngày bão gió nhé!
856
00:56:36,220 --> 00:56:37,550
Xin cảm ơn!
857
00:56:45,140 --> 00:56:48,110
Xin cảm ơn những lời chia sẻ
của Giám đốc Hwang!
858
00:56:48,350 --> 00:56:50,540
Dù biết rằng có bão gió tới đi nữa,
859
00:56:50,570 --> 00:56:53,330
nhưng cô dâu và chú rể vẫn không muốn
phải trì hoãn thêm một ngày nào nữa.
860
00:56:53,600 --> 00:56:58,490
Có lẽ những đã đến giây phút đọc to
tâm thư mà hai người muốn gửi cho nhau.
861
00:56:58,490 --> 00:57:00,330
Xin mời chú rể đọc trước!
862
00:57:04,310 --> 00:57:05,810
Dù không ai sai bảo,
863
00:57:06,220 --> 00:57:08,090
anh vẫn muốn được thổ lộ
mọi nỗi lòng của mình với người đó,
864
00:57:08,090 --> 00:57:10,070
người anh đã tìm được từ 17 năm trước rồi.
865
00:57:10,490 --> 00:57:11,810
"Em là tất cả với anh."
866
00:57:12,640 --> 00:57:14,290
"Cả đời này anh sẽ không thay lòng đổi dạ."
867
00:57:14,340 --> 00:57:15,890
Anh sẽ không thề thốt những lời như vậy.
868
00:57:16,490 --> 00:57:17,600
Chỉ là đối với anh,
869
00:57:18,900 --> 00:57:20,450
nhờ có em mà anh
đã trưởng thành là chính mình.
870
00:57:21,820 --> 00:57:23,370
Điều tốt đẹp của anh,
871
00:57:23,890 --> 00:57:25,250
tất cả đều là vì có em bên cạnh.
872
00:57:27,690 --> 00:57:29,400
Nên dù tương lai có ra sao đi nữa,
873
00:57:29,660 --> 00:57:31,200
chúng ta cũng đừng lo sợ nhé, Yu Ri!
874
00:57:41,460 --> 00:57:43,390
Trước đây anh đã từng nói với em.
875
00:57:43,980 --> 00:57:46,600
Chúng ta không có duyên phận với nhau.
876
00:57:48,390 --> 00:57:50,030
Nhưng em luôn tin tưởng rằng
chúng ta có duyên phận với nhau.
877
00:57:50,960 --> 00:57:55,330
Vì vậy nên từng giây phút bên anh
em luôn cảm thấy vui vẻ hạnh phúc.
878
00:57:57,310 --> 00:57:58,840
Ngẫm nghĩ lại em mới thấy,
879
00:57:59,120 --> 00:58:00,460
đối với em luôn chỉ có anh,
880
00:58:00,960 --> 00:58:02,340
chỉ có duy nhất anh mà thôi.
881
00:58:04,110 --> 00:58:06,300
Em xin lỗi
vì đã nhận ra quá muộn màng như này.
882
00:58:09,350 --> 00:58:10,970
Em yêu anh, Jeong Ho à!
883
00:58:12,100 --> 00:58:14,210
Chỉ cần con tim em còn đập,
884
00:58:14,380 --> 00:58:15,850
em sẽ luôn yêu anh!
885
00:58:52,920 --> 00:59:00,190
Cười tươi lên nào! Một, hai, ba!
886
00:59:06,240 --> 00:59:08,970
Tôi cũng chưa biết
mình sẽ đi theo con đường nào,
887
00:59:09,270 --> 00:59:10,970
nhưng trước tiên thì...
888
00:59:12,810 --> 00:59:14,560
tôi sẽ yêu.
889
00:59:15,120 --> 00:59:16,430
Vì tôi đã hiểu ra rằng
890
00:59:16,750 --> 00:59:19,090
tình yêu tươi đẹp sẽ dẫn đường chỉ lối
cho chúng ta đi trên con đường tươi đẹp.
891
00:59:20,200 --> 00:59:21,920
Nhiều người chờ quá đi mất.
892
00:59:21,920 --> 00:59:23,970
Ôi, đông quá đi mất!
893
00:59:24,460 --> 00:59:26,450
Anh có chuyện gì
mà phải đến nghe tư vấn vậy?
894
00:59:27,030 --> 00:59:28,570
Nhưng xe đấy là sao chứ?
895
00:59:28,570 --> 00:59:31,230
Nếu không cùng đi làm,
sẽ không mua nổi đâu.
896
00:59:32,880 --> 00:59:35,250
Nên mới nói phải nghe tư vấn
mới biết được.
897
00:59:35,250 --> 00:59:38,120
Xin chào quý khách!
898
00:59:38,120 --> 00:59:39,980
Xin chào!
899
00:59:39,980 --> 00:59:42,790
Xin mời quý khách tiếp theo!
900
00:59:43,470 --> 00:59:44,790
Anh đến để nhận tư vấn à?
901
00:59:44,790 --> 00:59:46,370
À, vâng!
902
00:59:46,370 --> 00:59:47,770
Anh muốn chọn loại nào?
903
00:59:49,550 --> 00:59:51,920
Mùi vị cay nồng là gì?
904
00:59:52,410 --> 00:59:53,960
Còn mùi vị tươi mát là sao?
905
01:00:01,110 --> 01:00:02,600
Trước tiên mời anh thanh toán tiền cà phê.
906
01:00:02,600 --> 01:00:04,070
Sau đó anh chỉ cần chọn
vị luật sư mà anh muốn được tư vấn,
907
01:00:04,070 --> 01:00:05,710
và xếp hàng đợi đến lượt mình là được.
908
01:00:05,710 --> 01:00:07,930
À, vâng! Tôi hiểu rồi.
909
01:00:08,210 --> 01:00:11,480
Chúc quý khách uống ngon miệng!
910
01:00:11,480 --> 01:00:14,460
Nào, xin mời người tiếp theo.
911
01:00:14,460 --> 01:00:17,410
Mời quý khách đi hướng này.
912
01:00:19,870 --> 01:00:22,770
Chỉ vì chuyện đó mà đêm đến
tôi cũng không tài nào ngủ được.
913
01:00:22,950 --> 01:00:24,260
Tôi thấy khổ sở vô cùng.
914
01:00:25,290 --> 01:00:26,440
Nếu vậy,
915
01:00:26,690 --> 01:00:28,880
trên tầng hai ở tòa nhà này
có phòng khám thần kinh.
916
01:00:29,050 --> 01:00:31,010
Viện trưởng ở đó tay nghề giỏi lắm.
917
01:00:31,010 --> 01:00:32,880
Lát nữa cô cứ thử ghé qua đó nhé.
918
01:00:37,460 --> 01:00:40,470
Về những vấn đề mà anh đã gặp phải
ở nơi làm việc mà anh vừa nói,
919
01:00:40,570 --> 01:00:42,510
tôi nghĩ anh nên đến
văn phòng thám tử bí mật ở bên cạnh,
920
01:00:42,510 --> 01:00:44,630
nhờ họ xử lý sẽ tốt hơn đó.
921
01:00:45,110 --> 01:00:46,230
Vâng.
922
01:00:55,630 --> 01:00:57,160
Mời quý khách vào!
923
01:00:57,240 --> 01:01:01,040
Tôi đã nói rồi mà, có việc gì đi nữa
cứ qua chỗ tôi đầu tiên là xong hết.
924
01:01:01,940 --> 01:01:03,640
Mời quý khách ngồi.
925
01:01:03,830 --> 01:01:07,870
Với lại cà phê ở đây cũng ngon lắm đó.
926
01:01:11,760 --> 01:01:13,230
Mà quý khách có chuyện gì vậy?
927
01:01:17,230 --> 01:01:18,110
Vậy rồi sao?
928
01:01:18,390 --> 01:01:20,150
Anh sẽ xử lý việc đó thật à?
929
01:01:20,210 --> 01:01:21,790
Dù sao chúng ta cũng kết hôn rồi.
930
01:01:21,790 --> 01:01:23,680
Một trong hai phải đi kiếm tiền chứ.
931
01:01:25,490 --> 01:01:27,340
Bộ anh đã nói gì sai à?
932
01:01:27,620 --> 01:01:29,580
Được rồi, chúng ta hoàn thành nốt nào.
933
01:01:32,710 --> 01:01:35,200
Mỗi đêm đến lại trằn trọc khó ngủ.
934
01:01:35,200 --> 01:01:38,170
Dù gặp phải thầy bói siêu giỏi
nhưng vẫn không thể giải quyết được.
935
01:01:38,300 --> 01:01:39,830
Mỗi khi gặp phải những nỗi trăn trở đó,
936
01:01:39,830 --> 01:01:42,250
hãy đến với tiệm Cà Phê Luật của chúng tôi.
937
01:01:42,250 --> 01:01:43,690
Chỉ với giá một ly cà phê,
938
01:01:43,690 --> 01:01:46,360
chúng tôi sẽ lắng nghe
nỗi trăn trở của quý vị!
939
01:01:53,560 --> 01:01:55,100
Vậy được chưa nhỉ?
940
01:01:55,100 --> 01:01:56,190
Em cũng không biết nữa.
941
01:02:36,990 --> 01:02:39,170
(Tiệm Cà Phê Luật)
79743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.