All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E16.Episode.16.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,629 --> 00:00:05,599 (Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...) 2 00:00:05,600 --> 00:00:07,600 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:12,860 --> 00:00:13,970 Kim Jeong Ho! 4 00:00:19,010 --> 00:00:23,580 Này, bộ em là Chúa trời hay sao mà đòi biện hộ cho tên khốn đó chứ? 5 00:00:23,580 --> 00:00:24,520 Chúng ta tới bệnh viện trước đã. 6 00:00:24,520 --> 00:00:26,200 Đi tới bệnh viện trước đã nhé. 7 00:00:26,370 --> 00:00:28,710 Mẹ sao rồi? Không sao rồi chứ? 8 00:00:31,640 --> 00:00:34,300 Nhìn đi, anh đã nói... 9 00:00:34,710 --> 00:00:36,600 anh sẽ giữ lời hứa với em đúng không? 10 00:00:42,880 --> 00:00:44,180 Jeong Ho à! 11 00:00:44,750 --> 00:00:46,040 Jeong Ho à! 12 00:00:46,950 --> 00:00:48,390 Jeong Ho à! 13 00:00:48,440 --> 00:00:49,870 Jeong Ho à! 14 00:00:50,520 --> 00:00:52,690 Mau đưa cậu ấy tới bệnh viện đi. 15 00:00:52,690 --> 00:00:53,680 Nhanh lên! 16 00:01:09,580 --> 00:01:10,600 Chào anh. 17 00:01:11,810 --> 00:01:12,760 Jeong Ho sao rồi? 18 00:01:12,980 --> 00:01:14,230 Vẫn còn đang phẫu thuật. 19 00:01:14,740 --> 00:01:16,790 Bác sĩ kêu may mà vết thương không quá sâu. 20 00:01:17,000 --> 00:01:18,890 Còn Yu Ri? Cậu ấy ổn chứ? 21 00:01:19,150 --> 00:01:21,000 Chắc là cậu ấy đang khổ sở ở đâu đó thôi. 22 00:01:24,130 --> 00:01:25,390 Yu Ri à. 23 00:01:26,820 --> 00:01:27,980 Cậu tới rồi hả? 24 00:01:41,940 --> 00:01:43,600 May là những cơ quan nội tạng 25 00:01:43,600 --> 00:01:44,670 đều không bị tổn thương nặng 26 00:01:44,670 --> 00:01:46,170 nên chỉ cần bó bột tốt là ổn. 27 00:01:46,170 --> 00:01:47,490 Cuộc phẫu thuật đã kết thúc tốt đẹp. 28 00:01:47,660 --> 00:01:48,630 Về việc hồi phục, 29 00:01:48,630 --> 00:01:50,820 chỉ cần nhập viện vài ngày để theo dõi là được. 30 00:01:50,940 --> 00:01:52,880 - Cảm ơn bác sĩ ạ. - Cảm ơn bác sĩ. 31 00:01:53,070 --> 00:01:54,410 Cảm ơn ạ. 32 00:02:02,040 --> 00:02:03,550 Không sao đâu. 33 00:02:04,690 --> 00:02:06,300 Bác sĩ nói cuộc phẫu thuật đã kết thúc tốt đẹp rồi mà. 34 00:02:06,880 --> 00:02:08,510 Không sao cả, cậu đừng lo gì hết. 35 00:02:09,540 --> 00:02:12,520 Kim Jeong Ho không chết đâu. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 36 00:02:21,660 --> 00:02:22,740 À. 37 00:02:23,720 --> 00:02:26,030 Công việc làm thêm đầy drama thế này 38 00:02:26,560 --> 00:02:28,380 chắc là lần đầu tiên đó ạ. 39 00:02:29,310 --> 00:02:30,080 Ưm... 40 00:02:31,290 --> 00:02:35,500 Ngay cả khi ở cạnh chị chủ lúc thường ngày... Phải nói sao nhỉ? 41 00:02:35,970 --> 00:02:38,660 Có cảm giác như gió táp mưa sa đập thẳng vào mặt ấy. 42 00:02:39,480 --> 00:02:40,920 Trong số những bão táp đó 43 00:02:41,270 --> 00:02:43,490 thì lần này thật sự là đỉnh của chóp luôn. 44 00:03:04,810 --> 00:03:05,960 Anh ơi. 45 00:03:14,960 --> 00:03:17,220 Ôi trời, để em giúp anh. 46 00:03:31,780 --> 00:03:32,670 Anh ơi. 47 00:03:32,780 --> 00:03:35,040 Người... người anh ổn chứ ạ? 48 00:03:35,280 --> 00:03:38,180 Tôi không ngờ vừa chết đi sống lại là thấy đau thế này luôn đó. 49 00:03:39,180 --> 00:03:40,660 Trời đất ơi. 50 00:03:40,900 --> 00:03:42,940 Lúc mới đưa anh vào bệnh viện, 51 00:03:42,940 --> 00:03:45,690 em thật sự hốt hoảng vì tưởng anh thăng thiên rồi chứ. 52 00:03:45,690 --> 00:03:47,100 Chỉ có hốt hoảng thôi hả? 53 00:03:47,510 --> 00:03:48,600 Thế có chắp tay cầu nguyện không? 54 00:03:48,600 --> 00:03:50,650 Tất nhiên là em làm rồi. 55 00:03:50,650 --> 00:03:53,560 Em đã nắm chặt lấy tay chị chủ và cầu nguyện cho anh. 56 00:03:56,120 --> 00:03:57,500 Hai người đã nắm tay nhau hả? 57 00:03:57,600 --> 00:03:59,850 Trời ơi, cái anh này thiệt hết nói nổi. 58 00:04:02,780 --> 00:04:03,610 Nhưng mà, 59 00:04:04,490 --> 00:04:07,090 em có thể xem chỗ anh bị đâm chút không ạ? 60 00:04:07,760 --> 00:04:08,990 - Chỗ này hả? - Dạ. 61 00:04:15,080 --> 00:04:16,200 Này, Ong mật. 62 00:04:16,600 --> 00:04:19,230 Sự tinh ý của cậu đã ngừng dậy thì rồi sao? 63 00:04:19,610 --> 00:04:22,050 Tại em mới lần đầu gặp người bị dao đâm. 64 00:04:22,050 --> 00:04:23,500 Tôi vừa mới phẫu thuật ra đó. 65 00:04:23,500 --> 00:04:25,570 Vậy đợi khi nào vết thương lành anh cho em xem một lần nhé. 66 00:04:26,020 --> 00:04:28,210 - Này Jeong Ho à! - Suỵt! 67 00:04:30,170 --> 00:04:31,570 - Anh ơi. - Anh ấy tỉnh dậy khi nào thế? 68 00:04:31,570 --> 00:04:33,320 Hên cho em là vết thương không quá sâu đó. 69 00:04:33,320 --> 00:04:34,940 Nếu không xém tiêu là em đi đời rồi. 70 00:04:34,940 --> 00:04:37,660 Vậy mới nói ạ. Không ngờ lại có một ngày 71 00:04:37,660 --> 00:04:39,360 anh lại bị người khác đâm như vậy. 72 00:04:39,360 --> 00:04:42,030 Sao thế? Tôi đã đoán trước là lúc nào đó anh ta cũng sẽ ăn dao thôi. 73 00:04:42,030 --> 00:04:45,460 Này, rốt cuộc là hình tượng của tôi trong mắt cậu ra sao... 74 00:04:45,650 --> 00:04:48,280 Có sao không Jeong Ho à? Hay anh nhờ họ tiêm giảm đau cho em nhé? 75 00:04:48,790 --> 00:04:51,880 Chỉ cần em ngồi yên không nói gì là ổn rồi. 76 00:04:51,880 --> 00:04:53,810 Anh đừng giả vờ mạnh mẽ nữa mà tiêm giảm đau đi cho lành. 77 00:04:53,810 --> 00:04:56,350 - Đúng rồi. - Phải đó anh ơi, tiêm đi ạ. 78 00:05:01,700 --> 00:05:05,320 À, chị chủ đã thức suốt trong lúc mọi người đều ngủ. 79 00:05:05,410 --> 00:05:07,440 Chị ấy đã đi tới sở cảnh sát làm loạn lên 80 00:05:07,440 --> 00:05:09,490 bảo sẽ giết chết Lee Pyeong Woong nếu anh xảy ra chuyện gì đó, 81 00:05:09,490 --> 00:05:10,520 xong rồi bất tỉnh luôn. 82 00:05:48,650 --> 00:05:49,440 (Kim Yu Ri xinh đẹp) 83 00:06:01,490 --> 00:06:04,040 À, anh Jeong Ho ạ? Lúc nãy anh ấy vừa ra ngoài xong. 84 00:06:04,430 --> 00:06:05,740 Anh ấy vẫn chưa trở về ạ? 85 00:06:11,480 --> 00:06:12,840 Chào cô. 86 00:06:12,840 --> 00:06:15,440 Không biết bệnh nhân Kim Jeong Ho có đang đi kiểm tra gì không ạ? 87 00:06:25,460 --> 00:06:27,080 Kim Jeong Ho! 88 00:06:47,570 --> 00:06:49,340 Nghe bảo hôm qua em chẳng ngủ được chút nào cả. 89 00:06:51,200 --> 00:06:52,210 Em có ổn không? 90 00:07:07,850 --> 00:07:09,980 Xin lỗi vì đã để em trải qua chuyện tối qua. 91 00:07:11,530 --> 00:07:12,680 Qua chuyện lần này, 92 00:07:14,500 --> 00:07:15,560 cho dù em có nói 93 00:07:16,100 --> 00:07:18,150 không muốn nhìn mặt anh và gia đình anh đi nữa... 94 00:07:18,150 --> 00:07:19,950 Anh làm ơn đừng nói mấy lời như thế nữa. 95 00:07:20,770 --> 00:07:22,820 Không gặp anh thì làm sao em sống được đây? 96 00:07:25,170 --> 00:07:27,010 Anh tưởng nếu anh một mình xử lý hết mọi thứ như thế 97 00:07:27,010 --> 00:07:28,890 thì em sẽ thấy thích lắm sao? 98 00:07:29,330 --> 00:07:31,940 Anh tưởng em sẽ nói cảm ơn vì anh đã cứu mẹ em sao? 99 00:07:34,040 --> 00:07:35,620 Jeong Ho à. 100 00:07:36,850 --> 00:07:38,570 Sao anh không biết rằng nếu anh đau 101 00:07:39,320 --> 00:07:41,390 thì em lại càng thấy đau hơn vậy? 102 00:07:43,350 --> 00:07:44,810 Vậy nên xin anh làm ơn... 103 00:07:45,160 --> 00:07:47,120 làm ơn đừng để mình bị thương. 104 00:07:51,980 --> 00:07:53,160 Anh biết rồi. 105 00:07:55,630 --> 00:07:56,910 Anh xin lỗi em vì mọi chuyện. 106 00:07:59,040 --> 00:08:00,750 Từ giờ anh đừng một mình bị thương, 107 00:08:01,090 --> 00:08:03,660 một mình xử lý hết mọi chuyện như trước nữa. 108 00:08:04,470 --> 00:08:05,760 Hứa với em đi. 109 00:08:09,110 --> 00:08:10,380 Ừ, anh hiểu rồi. 110 00:08:12,200 --> 00:08:13,340 Anh hứa với em. 111 00:08:16,750 --> 00:08:18,380 Em yêu anh, Jeong Ho à. 112 00:08:21,490 --> 00:08:22,750 Em yêu anh. 113 00:08:26,960 --> 00:08:28,260 Em yêu anh. 114 00:08:30,320 --> 00:08:31,770 Em yêu anh. 115 00:09:04,320 --> 00:09:08,240 (Tập 16. Hãy yêu như luật pháp nào) 116 00:09:08,850 --> 00:09:13,080 (Tiệm Cà Phê Luật) 117 00:09:15,140 --> 00:09:17,290 Sau khi vụ án chiêu đãi mại dâm xảy ra tại biệt thự Gwangpyeong bị lộ ra, 118 00:09:17,290 --> 00:09:19,800 Giám đốc Lee Pyeon Woong của công ty Xây dựng Dohan biệt tích thời gian qua 119 00:09:19,800 --> 00:09:21,960 đã bị cảnh sát bắt giữ vào rạng sáng hôm qua. 120 00:09:21,960 --> 00:09:23,400 Ngay cả trong quá trình vây bắt 121 00:09:23,400 --> 00:09:24,500 ông ấy cũng còn bày trò bắt giữ con tin 122 00:09:24,500 --> 00:09:26,820 và đương đầu với cảnh sát trong suốt 2 tiếng 123 00:09:26,820 --> 00:09:28,000 rồi mới bị bắt giữ. 124 00:09:28,000 --> 00:09:30,850 Ông Lee không chỉ bị tình nghi về việc chiêu đãi mại dâm tại biệt thự Gwangpyeong 125 00:09:30,850 --> 00:09:32,710 mà còn bị nghi ngờ về việc biển thủ, tham ô, 126 00:09:32,710 --> 00:09:35,160 xúi giục giết người trong quá trình làm việc. 127 00:09:35,160 --> 00:09:38,240 Có thể thấy lần này ông Lee không thể thoát khỏi kết án trọng tội. 128 00:09:38,550 --> 00:09:39,820 Phía công tố cho biết sẽ công bố sự thật chi tiết... 129 00:09:39,820 --> 00:09:42,460 Sao còn xem nữa? Em đã chứng kiến trực tiếp còn gì. 130 00:09:42,460 --> 00:09:43,780 Những chứng cứ trong các vụ vừa qua... 131 00:09:43,780 --> 00:09:44,510 Đi thôi. 132 00:09:44,510 --> 00:09:47,680 đang được các bên điều tra tập hợp lại để nộp lên tòa án. 133 00:09:53,690 --> 00:09:54,590 Jeong Ho. 134 00:09:57,490 --> 00:09:59,120 Ơ, sao ba mẹ biết mà đến vậy ạ? 135 00:09:59,240 --> 00:10:00,840 "Sao ba mẹ biết mà đến vậy ạ?" 136 00:10:01,190 --> 00:10:02,190 Woo Jin này. 137 00:10:02,380 --> 00:10:05,830 Dì phải sao với đứa con trai bị đâm bụng mà cũng không gọi cho mẹ nó biết đây? 138 00:10:05,930 --> 00:10:08,410 Giờ cũng không đánh nó được mới tức. 139 00:10:08,410 --> 00:10:10,900 Em nó đã bị đánh đủ rồi ấy dì ơi. 140 00:10:11,340 --> 00:10:13,780 Con sợ mẹ lo nên mới không gọi điện. 141 00:10:13,780 --> 00:10:16,650 Phải lo lắng chứ. Chúng ta là ba mẹ của con mà. 142 00:10:17,430 --> 00:10:18,870 Con thấy người thế nào? 143 00:10:19,260 --> 00:10:22,540 Dạ thì... cũng ổn hơn con tưởng. 144 00:10:26,890 --> 00:10:28,830 Mẹ của cháu có khỏe không? 145 00:10:29,180 --> 00:10:32,170 Dạ khỏe, chắc mẹ sẽ xuất viện trước Jeong Ho ạ. 146 00:10:32,690 --> 00:10:33,670 Ừ. 147 00:10:34,200 --> 00:10:35,980 Thật là may quá. 148 00:10:37,870 --> 00:10:40,100 Trong lúc thằng Pyeon Woong bày ra mấy trò này 149 00:10:40,380 --> 00:10:42,320 ta đang làm gì thế không biết. 150 00:10:42,320 --> 00:10:45,600 Mẹ đừng tự trách bản thân. Chuyện này không liên quan đến mẹ đâu. 151 00:10:45,600 --> 00:10:48,060 Con bị thương cỡ này mà sao không liên quan đến mẹ! 152 00:10:56,030 --> 00:10:58,380 Vậy cả nhà nói chuyện với nhau đi nhé. 153 00:10:58,380 --> 00:10:59,770 Cháu xin phép. 154 00:10:59,920 --> 00:11:01,990 Vâng, cháu cũng xin phép. 155 00:11:02,060 --> 00:11:03,990 Không đâu, được rồi. 156 00:11:04,310 --> 00:11:07,170 Có ta nó không nghỉ ngơi được nên để ta đi về trước. 157 00:11:07,610 --> 00:11:09,170 Con nhớ giữ gìn sức khỏe. 158 00:11:16,640 --> 00:11:18,160 Giờ mà anh muốn về nhà hả? 159 00:11:18,160 --> 00:11:20,060 Con trai bị thương tới mức này cơ mà. 160 00:11:21,990 --> 00:11:23,680 Cho dù con nó có thấy bất tiện 161 00:11:23,680 --> 00:11:26,280 anh cũng không nên né nó chứ. 162 00:11:26,740 --> 00:11:28,600 Anh ra đó can họ lại đi. 163 00:11:29,080 --> 00:11:31,720 Nãy giờ anh còn đang bị la, sao mà dám bay ra can. 164 00:11:31,720 --> 00:11:33,300 Can là bị la nữa đó. 165 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Em tính làm theo ý em đến lúc nào? 166 00:11:51,420 --> 00:11:53,170 Em không nghĩ cho Yu Na à? 167 00:11:53,690 --> 00:11:54,700 Em sao chứ? 168 00:11:54,890 --> 00:11:57,080 Anh tưởng em không nghĩ cho Yu Na à? 169 00:11:57,310 --> 00:11:59,620 Em có nghĩ cho con đây. 170 00:12:00,030 --> 00:12:02,210 Chỉ là em xin anh cho em chút thời gian để suy nghĩ. 171 00:12:02,380 --> 00:12:05,580 Em không thể cùng anh suy nghĩ tìm ra cách sao? 172 00:12:05,580 --> 00:12:07,490 Mới hồi nào anh còn bảo là không muốn cùng em giải quyết mà. 173 00:12:07,630 --> 00:12:09,400 Còn bảo là hối hận khi sống với em mà. 174 00:12:09,400 --> 00:12:10,660 Anh chưa từng nói như thế. 175 00:12:10,660 --> 00:12:12,810 Thái độ của anh có khác gì câu nói đó chứ. 176 00:12:15,300 --> 00:12:18,470 Mình đâu có mong sống sót để thấy cảnh này đâu trời. 177 00:12:18,470 --> 00:12:21,850 Đó có phải là giọng của Se Yeon gì đó, bạn của cháu không? 178 00:12:22,510 --> 00:12:25,020 Dạ phải, là Se Yeon và Jin Ki ạ. 179 00:12:51,470 --> 00:12:52,750 Cháu thấy 180 00:12:52,750 --> 00:12:54,790 phải giải quyết vấn đề của hai người trước 181 00:12:54,790 --> 00:12:57,090 thì chuyện của cháu mới sáng tỏ được. 182 00:12:57,810 --> 00:13:00,030 Chuyện của cậu? Chuyện của cậu sao cơ? 183 00:13:00,130 --> 00:13:01,290 Ừ, có chuyện thế đó. 184 00:13:02,000 --> 00:13:03,670 Trước hết, để cháu xem thử 185 00:13:03,670 --> 00:13:06,510 tình trạng của hai người có đưa ra làm lý do ly hôn trên tòa được không. 186 00:13:07,090 --> 00:13:10,440 Này, mình nổi giận nên mới nói thế. Cậu tưởng mình sẽ ly hôn thật sao? 187 00:13:10,440 --> 00:13:12,140 Mình biết. Dù là vậy đi nữa, 188 00:13:12,140 --> 00:13:15,180 cậu cũng hãy nghe đi, xem như là trả giá vì dám kêu ly hôn. 189 00:13:16,390 --> 00:13:18,940 Còn cô là nói thật, không phải do nổi giận. Cháu nói thử xem. 190 00:13:20,620 --> 00:13:23,090 Đây là bảng tiền lệ ly hôn và phí bồi thường. 191 00:13:23,780 --> 00:13:26,580 Bị vợ hoặc chồng đối xử không công bằng, 192 00:13:26,730 --> 00:13:27,810 có nghĩa là 193 00:13:28,330 --> 00:13:30,850 trong mối quan hệ vợ chồng, 194 00:13:30,850 --> 00:13:32,840 một bên vợ hoặc chồng bị người bạn đời 195 00:13:32,840 --> 00:13:34,550 hành hung, ngược đãi 196 00:13:34,550 --> 00:13:35,910 hoặc xúc phạm nghiêm trọng 197 00:13:35,910 --> 00:13:39,180 đến mức không thể chịu đựng được. 198 00:13:40,080 --> 00:13:41,830 Có lý do quan trọng khác 199 00:13:41,830 --> 00:13:43,440 không thể tiếp tục cuộc hôn nhân, 200 00:13:43,610 --> 00:13:44,530 có nghĩa là 201 00:13:44,910 --> 00:13:46,450 cuộc sống của vợ chồng bị tan vỡ 202 00:13:46,450 --> 00:13:48,550 đến mức không thể nào hàn gắn được, 203 00:13:48,550 --> 00:13:50,350 và chuyện tiếp tục sống chung 204 00:13:50,350 --> 00:13:54,070 trở thành nỗi đau không thể nào chịu được đối với một bên vợ hoặc chồng. 205 00:13:56,610 --> 00:13:58,080 Hai người đã làm rất đúng 206 00:13:58,080 --> 00:14:00,720 vì tìm đến cháu trước khi sự việc đi quá xa 207 00:14:01,030 --> 00:14:02,610 và trở thành nỗi đau không thể chịu đựng được. 208 00:14:02,960 --> 00:14:05,830 Với lại, nguyên tắc của cháu là giải quyết vấn đề 209 00:14:05,830 --> 00:14:07,290 trước khi dẫn nhau ra tòa. 210 00:14:07,810 --> 00:14:10,460 Thế rồi cậu tính làm sao? 211 00:14:12,780 --> 00:14:15,530 Trước hết, chúng ta sẽ điều trị tài chính. 212 00:14:16,310 --> 00:14:17,590 Điều trị tài chính? 213 00:14:33,640 --> 00:14:35,940 - Ôi cái này hợp đó. - Thật hả? 214 00:14:37,910 --> 00:14:39,840 Cái này hợp với cô à? 215 00:14:40,760 --> 00:14:43,730 Rất hợp để cậu mặc đi bắt tội phạm đó. 216 00:14:45,800 --> 00:14:47,220 Cảm ơn ạ. 217 00:14:49,290 --> 00:14:51,260 - Cảm ơn ạ. - Cảm ơn quý khách. 218 00:14:57,080 --> 00:14:59,570 Nếu dùng tiền để nạp hoóc môn hạnh phúc vào não 219 00:14:59,570 --> 00:15:01,550 thì tình hình sẽ trông khác đi một chút. 220 00:15:08,820 --> 00:15:11,110 Sao? Cậu có thấy khác đi chưa? 221 00:15:12,060 --> 00:15:13,560 Không, mình chưa thấy gì hết. 222 00:15:14,580 --> 00:15:15,690 Thế thì ăn thêm đi. 223 00:15:21,390 --> 00:15:22,890 Người nào cũng bảo 224 00:15:22,890 --> 00:15:25,660 lẽ ra mẹ phải là người trông con. 225 00:15:25,660 --> 00:15:28,000 Con cái là phải để người có thời gian 226 00:15:28,000 --> 00:15:30,130 và giỏi trông nom nuôi. 227 00:15:30,130 --> 00:15:31,920 Chồng đã bảo sẽ hỗ trợ 228 00:15:31,920 --> 00:15:33,390 thì có vấn đề gì chứ? 229 00:15:33,940 --> 00:15:36,920 Nói thật thì cậu bị tổn thương nhiều là vì những lời nói 230 00:15:36,920 --> 00:15:37,960 của mẹ chồng mà. 231 00:15:38,470 --> 00:15:41,380 Cậu nên lấy chuyện đó ra để nói với Jin Ki trước chứ hả? 232 00:15:41,670 --> 00:15:43,090 Cháu vẫn chưa nói cho chồng biết à? 233 00:15:43,480 --> 00:15:44,990 Sao lại không dám nói ra? 234 00:15:44,990 --> 00:15:46,720 "Mẹ anh đã nói thế với em." 235 00:15:46,720 --> 00:15:48,340 "Những lời đó làm em buồn tới không sống nổi." 236 00:15:49,230 --> 00:15:50,510 Thật ra... 237 00:15:51,580 --> 00:15:52,870 thì cháu sợ. 238 00:15:53,850 --> 00:15:55,670 Cháu không biết Jin Ki sẽ phản ứng thế nào. 239 00:15:57,410 --> 00:15:59,320 Liệu anh ấy có đứng về phía mình không? 240 00:16:04,150 --> 00:16:05,650 Chẳng có cách nào 241 00:16:05,860 --> 00:16:07,870 ngoài nói thẳng và xem phản ứng đâu. 242 00:16:41,670 --> 00:16:42,750 Cậu biết tính mình mà đúng không? 243 00:16:43,220 --> 00:16:45,900 Biết rồi thì nói cho mình biết vì sao Se Yeon lại cư xử như vậy đi. 244 00:16:48,250 --> 00:16:51,120 Hình như mẹ cậu 245 00:16:51,670 --> 00:16:52,830 có vẻ 246 00:16:53,130 --> 00:16:55,550 đã rất nặng lời với Se Yeon. 247 00:16:58,740 --> 00:17:00,080 Mẹ mình nói gì? 248 00:17:01,030 --> 00:17:04,980 Mẹ cậu nói nếu không có mẹ cậu thì Se Yeon có mẹ ruột để nhờ vả không. 249 00:17:04,980 --> 00:17:06,750 Rồi Se Yeon đã không có mẹ ruột 250 00:17:06,930 --> 00:17:09,370 lại còn muốn vừa nuôi con vừa đi làm, như thế quá tham lam. 251 00:17:09,990 --> 00:17:12,020 Có vẻ mẹ cậu đã nói như vậy. 252 00:17:16,480 --> 00:17:18,170 Anh xin lỗi vì đã khiến em phải nghe những câu đó. 253 00:17:19,330 --> 00:17:21,590 Anh xin lỗi vì đã khiến vợ yêu của anh phải đau lòng. 254 00:17:24,070 --> 00:17:26,910 Em biết mẹ nói vậy cũng vì phiền lòng. 255 00:17:27,690 --> 00:17:30,030 Em không cần phải cố hiểu đâu. 256 00:17:31,050 --> 00:17:32,880 Anh sẽ giải quyết mọi chuyện. 257 00:17:32,880 --> 00:17:33,710 Chuyện... 258 00:17:35,260 --> 00:17:37,030 khiến em buồn là... 259 00:17:39,370 --> 00:17:41,680 Dù lời mẹ nói làm em rất giận, 260 00:17:41,990 --> 00:17:44,250 nhưng mẹ chẳng nói gì sai cả. 261 00:17:45,340 --> 00:17:46,380 Chuyện nào cơ? 262 00:17:47,390 --> 00:17:48,950 Chuyện em bẻ gãy cánh của anh à? 263 00:17:49,370 --> 00:17:52,270 Anh vốn thích nấu cho mọi người ăn 264 00:17:52,730 --> 00:17:55,550 mà lại bị em nhốt ở nhà cho Yu Na ăn dặm cả ngày mà. 265 00:17:55,940 --> 00:17:59,020 Em không biết mình có quyền bắt anh hy sinh vì mình thế này không nữa. 266 00:17:59,020 --> 00:18:00,400 Không phải đâu. 267 00:18:00,720 --> 00:18:01,790 Vợ yêu à. 268 00:18:02,720 --> 00:18:04,950 Với anh thì nấu cho Yu Na ăn 269 00:18:04,950 --> 00:18:06,370 quan trọng hơn nấu đồ ở nhà hàng 270 00:18:06,370 --> 00:18:08,290 nên anh mới làm mà. 271 00:18:09,340 --> 00:18:12,420 Khi nào mệt đến mức không chịu được, cần em hỗ trợ thì anh nhất định sẽ nói. 272 00:18:12,420 --> 00:18:13,430 Còn bây giờ thì không. 273 00:18:13,820 --> 00:18:14,700 Với lại, 274 00:18:15,110 --> 00:18:16,860 em không thể bẻ gãy cánh của anh đâu. 275 00:18:16,860 --> 00:18:18,310 Ngay từ đầu đã không thể rồi. 276 00:18:19,530 --> 00:18:21,180 Vì anh là động vật không có cánh. 277 00:18:21,180 --> 00:18:23,350 Đây này. Em nhìn mà xem? 278 00:18:24,350 --> 00:18:25,400 Có bay được đâu. 279 00:18:28,690 --> 00:18:29,830 Con bé cười rồi. 280 00:18:35,840 --> 00:18:36,910 Vợ yêu à. 281 00:18:37,340 --> 00:18:38,440 Se Yeon à. 282 00:18:39,750 --> 00:18:42,730 Em là tương lai, là đôi cánh của anh. 283 00:18:43,700 --> 00:18:47,120 Khi nào em và Yu Na không hạnh phúc, khi đó anh mới bị bẻ gãy cánh. 284 00:18:48,320 --> 00:18:49,730 Yu Na sẽ lớn nhanh thôi. 285 00:18:50,500 --> 00:18:52,700 Các cô lớn tuổi anh gặp ở sân chơi đều nói vậy. 286 00:18:52,700 --> 00:18:55,240 Mẫu giáo. Nhà trẻ. Trường học. 287 00:18:55,420 --> 00:18:57,510 Tất cả đều trôi qua trong chớp mắt, đến mức chúng ta phải tiếc luôn ấy. 288 00:18:58,850 --> 00:19:01,770 Anh không sao đâu. Vậy nên tụi mình nhẫn nại thêm chút nữa nha. 289 00:19:10,720 --> 00:19:12,020 Em xin lỗi. 290 00:19:12,310 --> 00:19:13,920 Anh cũng xin lỗi. 291 00:19:15,590 --> 00:19:16,680 Cảm ơn anh. 292 00:19:21,810 --> 00:19:23,020 Cô không biết 293 00:19:23,020 --> 00:19:26,030 lần cuối cùng cô với chồng mình nói nhiều hơn hai câu là khi nào nữa. 294 00:19:27,080 --> 00:19:29,740 Chắc hai cô chú cũng phải tìm cách 295 00:19:29,740 --> 00:19:31,490 trò chuyện lại trước đã. 296 00:19:31,870 --> 00:19:34,050 Dù có là cãi nhau hay gì đi nữa, 297 00:19:34,050 --> 00:19:36,590 - thì cũng phải trò chuyện... - Dĩ nhiên cô cũng muốn thử cãi nhau rồi. 298 00:19:36,780 --> 00:19:37,670 Nhưng mà 299 00:19:37,670 --> 00:19:39,970 có thể nói chuyện gì với người đàn ông chỉ muốn trốn tránh đây? 300 00:19:44,800 --> 00:19:47,110 Vậy thì ít nhất cũng phải trói buộc hai người... 301 00:19:47,900 --> 00:19:49,260 về mặt vật lý thôi. 302 00:20:01,560 --> 00:20:04,070 Anh nói chuyện với em một lát đi. 303 00:20:04,120 --> 00:20:05,260 Nói chuyện gì? 304 00:20:05,900 --> 00:20:08,170 Nếu lại là chuyện ly hôn thì anh không có gì để nói hết. 305 00:20:14,590 --> 00:20:16,250 Chú ơi, cháu xin lỗi. 306 00:20:18,120 --> 00:20:19,780 Rốt cuộc là trò gì thế này? 307 00:20:22,600 --> 00:20:25,080 Ngày mai cháu sẽ đến lấy lại còng tay ạ. 308 00:20:25,080 --> 00:20:26,510 Chúc hai cô chú có một khoảng thời gian vui vẻ ạ. 309 00:20:50,840 --> 00:20:53,620 Cũng chẳng phải trò đùa của trẻ con. Rốt cuộc thế này là sao chứ? 310 00:20:53,710 --> 00:20:54,970 Phải làm thế này 311 00:20:55,510 --> 00:20:57,680 thì anh mới chịu nói nhiều hơn hai câu với em. 312 00:20:57,680 --> 00:20:59,840 Anh đã nói là mọi chuyện tự nhiên thành ra như vậy mà. 313 00:21:00,080 --> 00:21:01,930 Vợ chồng trung niên con cái đã trưởng thành 314 00:21:01,930 --> 00:21:04,060 thì còn phải nói chuyện gì với nhau nữa chứ? 315 00:21:05,190 --> 00:21:06,430 Anh thật sự không biết 316 00:21:07,190 --> 00:21:09,330 chúng ta cần nói gì với nhau nên mới hỏi câu đó à? 317 00:21:10,740 --> 00:21:12,490 Anh đã nghĩ em sẽ phiền lòng 318 00:21:12,650 --> 00:21:15,040 nếu biết mọi chuyện. 319 00:21:15,550 --> 00:21:16,880 Anh không muốn nhìn thấy cảnh đó. 320 00:21:16,880 --> 00:21:19,790 Thế nên anh nhìn mà xem nhà mình đã thành ra cái cảnh gì rồi. 321 00:21:20,830 --> 00:21:22,370 Cả ba em lẫn em trai em 322 00:21:22,370 --> 00:21:23,730 đều biến thành quái vật. 323 00:21:24,270 --> 00:21:27,080 Jeong Ho nhà mình thì chạy ngược chạy xuôi để bắt họ, 324 00:21:27,080 --> 00:21:29,110 rồi thương tích đầy mình xuất hiện trước mặt em. 325 00:21:31,220 --> 00:21:32,310 Em đã đánh mất cả ba, 326 00:21:32,430 --> 00:21:35,120 cả em trai, rồi con trai nữa. 327 00:21:35,420 --> 00:21:36,950 Nếu cả anh cũng vứt bỏ em, 328 00:21:37,120 --> 00:21:38,480 thì em biết làm sao đây? 329 00:21:38,750 --> 00:21:41,070 Sao anh lại vứt bỏ em được? 330 00:21:41,210 --> 00:21:44,550 Ngay từ đầu anh làm tất cả là để giữ lại em và Jeong Ho. 331 00:21:45,000 --> 00:21:47,610 Nhưng giờ anh lại không thể 332 00:21:47,780 --> 00:21:50,010 ngẩng cao đầu mà nhìn em với Jeong Ho đúng không? 333 00:22:20,780 --> 00:22:21,540 Anh làm gì vậy? 334 00:22:21,540 --> 00:22:24,030 Không, chỉ là tự nhiên anh thấy cần phải che mắt. 335 00:22:40,320 --> 00:22:41,460 Chúng ta đi chỗ khác đi. 336 00:22:43,680 --> 00:22:44,580 Đi thôi. 337 00:22:46,560 --> 00:22:47,520 Ầy, thôi nào. 338 00:23:05,540 --> 00:23:07,170 Có lẽ cô đã tìm ra câu trả lời rồi. 339 00:23:10,290 --> 00:23:12,190 Đó là cảm giác tội lỗi. 340 00:23:12,880 --> 00:23:14,300 Nó chính là nguyên nhân 341 00:23:15,220 --> 00:23:17,190 khiến người ấy và cô không thể nhìn mặt nhau nữa. 342 00:23:20,450 --> 00:23:22,560 Cô đã quyết định 343 00:23:23,120 --> 00:23:24,560 mỗi người sẽ tự trả giá 344 00:23:24,980 --> 00:23:26,560 cho đến khi có thể 345 00:23:29,050 --> 00:23:30,540 đường hoàng nhìn thẳng vào nhau. 346 00:23:32,180 --> 00:23:33,880 Người ấy cũng đồng ý như vậy. 347 00:23:35,070 --> 00:23:36,130 Vậy nghĩa là... 348 00:23:36,520 --> 00:23:37,740 Trước mắt, 349 00:23:38,610 --> 00:23:40,260 cô chú quyết định sẽ chia tay. 350 00:24:04,580 --> 00:24:05,500 Gì thế này? 351 00:24:06,010 --> 00:24:07,500 Quà kỷ niệm xuất viện. 352 00:24:08,180 --> 00:24:10,330 Quà kỷ niệm xuất viện thì phải để em tặng anh chứ. 353 00:24:14,480 --> 00:24:15,770 Đẹp quá. 354 00:24:18,030 --> 00:24:19,960 Em nói là sẽ đến đón anh ở bệnh viện mà. 355 00:24:20,440 --> 00:24:23,890 Anh không chờ nổi nữa, lại còn nhớ em quá chừng. 356 00:24:24,360 --> 00:24:25,670 Nên anh phải đến đây đấy. 357 00:24:36,340 --> 00:24:37,660 Trong lúc không có anh ở nhà, 358 00:24:38,130 --> 00:24:39,660 nghe nói em cũng bận rộn với mẹ anh lắm. 359 00:24:43,560 --> 00:24:45,620 Lúc nào đó còn nắm đầu đánh nhau cơ mà. 360 00:24:45,620 --> 00:24:47,600 Từ khi nào cả hai dính chặt vào nhau thế? 361 00:24:48,780 --> 00:24:50,030 Lần trước, 362 00:24:50,170 --> 00:24:52,520 mẹ anh có đến tư vấn chỗ em. 363 00:24:54,410 --> 00:24:55,190 Anh biết chứ. 364 00:24:55,760 --> 00:24:57,040 Anh nghe kể hết rồi. 365 00:25:01,810 --> 00:25:03,500 Dù sao đi nữa thì mẹ anh 366 00:25:04,470 --> 00:25:05,630 cũng đã mệt mỏi vì ba anh nhiều rồi. 367 00:25:10,420 --> 00:25:12,870 Sao mặt mày bí xị thế kia. Con trai hai người ấy là anh mà. 368 00:25:14,050 --> 00:25:16,920 Thì tại trong lòng em cứ thấy không vui ấy mà. 369 00:25:30,400 --> 00:25:31,750 Dù sao cũng cảm ơn em nhiều lắm. 370 00:25:32,320 --> 00:25:33,440 Vì đã hết lòng giúp đỡ họ. 371 00:25:44,010 --> 00:25:44,860 Xin lỗi anh. 372 00:25:44,860 --> 00:25:46,540 Thế thì không làm nữa. 373 00:25:46,540 --> 00:25:48,400 Nếu em ghét thì anh cũng vậy. 374 00:25:48,610 --> 00:25:50,000 Từ giờ về sau, 375 00:25:50,550 --> 00:25:53,100 anh tuyệt đối sẽ không đưa ra mấy lời hứa hẹn mà mình không làm được. 376 00:25:55,350 --> 00:25:56,530 Yu Ri à. 377 00:25:56,890 --> 00:25:57,640 Anh đã nói... 378 00:25:58,340 --> 00:26:00,350 anh sẽ giữ lời hứa với em đúng không? 379 00:26:17,490 --> 00:26:18,650 Con gái ơi. 380 00:26:20,040 --> 00:26:22,870 Lâu lắm rồi mới lại được nằm với nhau. 381 00:26:28,660 --> 00:26:30,070 Mẹ này. 382 00:26:31,060 --> 00:26:33,390 Con mà lấy chồng thì mẹ có vui không? 383 00:26:38,220 --> 00:26:38,950 Con dậy mẹ bảo. 384 00:26:41,350 --> 00:26:43,510 Jeong Ho hỏi cưới con phải không? 385 00:26:43,510 --> 00:26:44,520 Đúng không? 386 00:26:45,920 --> 00:26:48,190 Mẹ biết ngay mà. 387 00:26:49,370 --> 00:26:50,850 Rồi con nói sao? 388 00:26:52,040 --> 00:26:53,130 Con bảo không thích. 389 00:26:54,440 --> 00:26:55,740 Sao lại thế? 390 00:26:56,400 --> 00:26:58,470 Mặc dù tụi con bây giờ đang rất tốt, 391 00:26:58,820 --> 00:27:00,470 nhưng đến cuối cùng rồi cũng thay đổi thôi. 392 00:27:02,870 --> 00:27:04,010 Thế còn mẹ? 393 00:27:04,470 --> 00:27:08,090 Ba cũng đâu có giữ lời hứa sống đến cuối đời với mẹ. 394 00:27:08,800 --> 00:27:10,940 Sao mẹ có thể lại tiếp tục hứa được thế? 395 00:27:12,250 --> 00:27:13,510 Mẹ không lo sợ gì sao? 396 00:27:15,370 --> 00:27:17,850 Làm gì có cái gì mãi mãi không bao giờ thay đổi hả con? 397 00:27:19,570 --> 00:27:21,340 Không phải là mình nghĩ cả đời không thay đổi 398 00:27:21,340 --> 00:27:24,050 mà sống với nhau trọn đời trọn kiếp đâu. 399 00:27:25,370 --> 00:27:27,120 Mà là dù có thế nào đi chăng nữa, 400 00:27:27,930 --> 00:27:29,670 thì mình cũng muốn cùng đồng hành 401 00:27:29,940 --> 00:27:32,000 với người mình chọn mà thôi. 402 00:27:32,770 --> 00:27:34,370 Là muốn cùng với người đó 403 00:27:34,510 --> 00:27:37,810 dõi theo và trải qua những đổi thay đấy chứ. 404 00:27:42,560 --> 00:27:43,450 Con gái ơi. 405 00:27:43,890 --> 00:27:45,800 Con đừng có nghĩ phức tạp quá đi. 406 00:27:46,430 --> 00:27:48,380 Vườn hoa cũng tốt đó, 407 00:27:48,380 --> 00:27:51,180 nhưng nếu đi cùng người đàn ông có thể cùng sống ở vườn phân với mình 408 00:27:52,480 --> 00:27:54,550 thì cứ thế mà ở cạnh nhau thôi. 409 00:27:59,580 --> 00:28:00,850 Con đi có việc tí rồi về. 410 00:28:00,850 --> 00:28:02,080 Đang giữa đêm mà đi đâu đấy? 411 00:28:02,080 --> 00:28:03,590 Mẹ ngủ trước đi. 412 00:28:07,670 --> 00:28:09,460 Oh yeah! 413 00:28:19,080 --> 00:28:20,840 Em nghĩ sai rồi Jeong Ho à. 414 00:28:21,220 --> 00:28:23,820 Không phải là hứa cả đời không thay đổi. 415 00:28:26,630 --> 00:28:27,580 Em nói gì cơ? 416 00:28:27,580 --> 00:28:30,440 Đúng ra là phải cùng nhau theo dõi và trải qua những biến đổi cơ. 417 00:28:30,910 --> 00:28:33,020 Phải rồi, đúng rồi, chính là vậy đấy. 418 00:28:33,460 --> 00:28:34,790 Nên ý của em là... 419 00:28:35,470 --> 00:28:36,170 Anh... 420 00:28:37,530 --> 00:28:38,870 đang ở đâu đấy? 421 00:28:43,190 --> 00:28:44,450 Kim Jeong Ho. 422 00:28:47,010 --> 00:28:49,390 Không phải là em đang ở với mẹ sao? 423 00:28:50,120 --> 00:28:51,360 Em có chuyện 424 00:28:51,750 --> 00:28:53,430 muốn nói với anh. 425 00:28:54,530 --> 00:28:56,170 Sao? Có chuyện gì đấy? 426 00:28:57,200 --> 00:28:58,940 Em suy nghĩ rồi. 427 00:29:00,030 --> 00:29:01,250 Em muốn cùng anh 428 00:29:02,240 --> 00:29:03,640 làm hết tất cả mọi thứ. 429 00:29:05,910 --> 00:29:08,170 Cùng thất vọng vì không giữ được lời hứa. 430 00:29:08,600 --> 00:29:10,630 Cùng cãi nhau vì bất đồng quan điểm. 431 00:29:10,950 --> 00:29:12,750 Chia tay vì nổi đóa lên. 432 00:29:12,960 --> 00:29:14,780 Khóc lóc làm hòa cùng nhau. 433 00:29:15,960 --> 00:29:18,230 Có nhất thiết phải thử tới mức chia tay không vậy? 434 00:29:18,370 --> 00:29:20,530 Nếu mà không chết bất đắc kỳ tử 435 00:29:20,770 --> 00:29:22,750 thì thể nào cũng phải có lúc chia tay nhau. 436 00:29:23,410 --> 00:29:24,610 Nhưng mà, 437 00:29:25,680 --> 00:29:27,860 dù chúng mình có phải kết thúc đi nữa, 438 00:29:28,740 --> 00:29:30,270 dù chúng ta có phải buồn 439 00:29:30,670 --> 00:29:32,860 hay trở nên bất hạnh lúc cắt đứt quan hệ đi nữa... 440 00:29:35,780 --> 00:29:37,070 Em cũng muốn cùng anh 441 00:29:38,280 --> 00:29:39,550 đi chung con đường này. 442 00:29:45,170 --> 00:29:46,590 Vậy nên.. 443 00:29:48,590 --> 00:29:51,280 chúng mình cưới nhau đi, Jeong Ho à. 444 00:29:58,720 --> 00:30:01,140 Ở cái thời đại tuổi thọ con người có thể kéo dài tới 100 tuổi này, 445 00:30:02,210 --> 00:30:06,510 em đã cân nhắc kỹ càng về sự thích hợp của phong tục kết hôn rồi mới quyết định đó chứ? 446 00:30:08,300 --> 00:30:09,210 Ừ. 447 00:30:09,660 --> 00:30:13,010 Tất nhiên là sẽ cần có trách nhiệm sống chung, chu cấp và trợ giúp nhau. 448 00:30:13,680 --> 00:30:15,500 Và đó là lời hứa mang tính xã hội 449 00:30:15,500 --> 00:30:17,500 phải chia sẻ tài sản và sức lao động cùng nhau. 450 00:30:19,330 --> 00:30:20,850 Em nhận thức rõ những điều đó rồi mới hỏi anh có đúng không? 451 00:30:22,570 --> 00:30:23,650 Ừ. 452 00:30:31,980 --> 00:30:33,360 Anh không có mơ đấy chứ? 453 00:30:35,390 --> 00:30:36,640 Không phải đâu. 454 00:30:42,570 --> 00:30:43,440 Được rồi. 455 00:30:45,520 --> 00:30:46,910 Chúng mình cưới nhau đi. 456 00:32:46,970 --> 00:32:48,150 Em ăn cái này thử đi. 457 00:32:51,290 --> 00:32:53,180 Giờ chúng mình cũng cưới nhau rồi, 458 00:32:53,490 --> 00:32:56,230 anh thử cân nhắc chuyện này nhé. 459 00:32:57,870 --> 00:33:00,140 Cuộc đời này từ đây về sau đương nhiên là phải có hai đứa rồi. 460 00:33:00,410 --> 00:33:03,270 Nhưng anh cũng phải nghĩ đến cuộc sống khi không có Kim Yu Ri nữa. 461 00:33:05,550 --> 00:33:07,550 Em đang nói gì thế? 462 00:33:08,020 --> 00:33:11,090 Con người ta đôi khi cũng tự nhiên biến mất mà. 463 00:33:11,680 --> 00:33:14,940 Nên em nghĩ, chúng mình không nên cho rằng đối phương là tất cả đâu. 464 00:33:15,510 --> 00:33:18,610 Những việc anh muốn làm khi không có em, 465 00:33:18,900 --> 00:33:21,950 em hy vọng có điều gì đó có thể vực anh dậy thì tốt. 466 00:33:22,980 --> 00:33:25,260 Cũng có thứ mà mình thức cả đêm 467 00:33:25,490 --> 00:33:28,370 để hoàn thành dù không ai đốc thúc ấy. 468 00:33:31,290 --> 00:33:32,650 Làm thế nào... 469 00:33:33,780 --> 00:33:35,640 để có thể tìm ra được những thứ đó đây? 470 00:33:36,640 --> 00:33:38,710 Thì anh thử nghĩ kỹ xem 471 00:33:39,170 --> 00:33:40,710 điều anh thực sự muốn là gì đi. 472 00:33:52,120 --> 00:33:53,880 Công tố viên Kim ơi, ở đây ạ. 473 00:33:56,510 --> 00:33:58,640 Tôi đã nói là không ăn cơm rồi. 474 00:33:58,640 --> 00:34:01,080 Tôi làm gì có thời gian ăn với hai người chứ. 475 00:34:01,080 --> 00:34:04,010 Dù vậy vẫn phải ăn chứ. Anh ăn đi, chỗ này ngon lắm. 476 00:34:04,010 --> 00:34:05,480 Chỗ bị thương sao rồi? 477 00:34:05,800 --> 00:34:08,460 Đến đêm vẫn hơi nhức chút ạ. 478 00:34:10,770 --> 00:34:11,970 Nhưng mà, 479 00:34:12,310 --> 00:34:14,630 bây giờ có đang nhắc tới chuyện mở cuộc điều tra đặc biệt chưa vậy? 480 00:34:14,630 --> 00:34:18,290 Ôi trời! Lee Pyeon Woong đâu chỉ phạm phải một, hai tội đâu. 481 00:34:18,780 --> 00:34:20,300 Nhưng mà, 482 00:34:20,590 --> 00:34:23,660 hắn đã thừa nhận mấy tội danh rồi, 483 00:34:23,810 --> 00:34:25,110 nhưng lại thiếu chứng cứ. 484 00:34:25,330 --> 00:34:26,920 Tiền bối đừng có mềm lòng, 485 00:34:27,000 --> 00:34:28,920 mà hãy điều tra thật kỹ và khởi tố ông ta đi. 486 00:34:28,920 --> 00:34:30,300 Cả những tên khác nữa. 487 00:34:30,300 --> 00:34:32,690 Đừng để họ nhận được hoãn thi hành án. 488 00:34:33,030 --> 00:34:34,690 Cứ theo quy định xử lý triệt để và công bằng. 489 00:34:35,540 --> 00:34:38,350 Anh đừng có giao hết việc cho chúng tôi làm nữa. 490 00:34:38,350 --> 00:34:40,550 Đằng nào cũng sắp có vị trí công tố viên trống. 491 00:34:40,720 --> 00:34:42,550 Anh thấy sao nếu quay về làm công tố viên? 492 00:34:44,240 --> 00:34:47,950 Ngay từ đầu lý do cậu nghỉ việc không phải do Trưởng phòng công tố sao? 493 00:34:48,330 --> 00:34:49,610 Sự thật đã sáng tỏ, 494 00:34:49,610 --> 00:34:51,610 và Trưởng phòng cũng đã lui về sau rồi. 495 00:34:51,900 --> 00:34:53,260 Này tên kia! 496 00:34:53,260 --> 00:34:55,980 Cậu cứ vô công rỗi nghề tiếp là mất hết danh tiếng đấy. 497 00:35:08,340 --> 00:35:09,280 Yu Ri à. 498 00:35:10,910 --> 00:35:12,830 Nhất định phải gặp ông ta sao? 499 00:35:13,880 --> 00:35:14,930 Vào trong thôi. 500 00:35:24,800 --> 00:35:27,330 Ông nghĩ đập đầu vào tường sẽ đủ để chết à? 501 00:35:27,750 --> 00:35:30,100 À! Đúng là cháu tôi. 502 00:35:30,580 --> 00:35:31,530 Tôi đã biết 503 00:35:31,960 --> 00:35:34,090 Luật sư Kim sẽ chịu tới gặp tôi. 504 00:35:34,600 --> 00:35:35,540 Thế nào? 505 00:35:36,540 --> 00:35:39,270 Cô đã sẵn sàng làm luật sư biện hộ cho tôi chưa? 506 00:35:39,660 --> 00:35:41,400 Lần trước ông đã hỏi tôi còn gì. 507 00:35:41,990 --> 00:35:44,380 Luật pháp là thứ chưa từng đứng về phía tôi, 508 00:35:44,380 --> 00:35:45,450 nhưng tại sao tôi lại sống như vậy? 509 00:35:45,930 --> 00:35:47,500 Tôi tới để trả lời câu hỏi đó. 510 00:35:47,500 --> 00:35:50,170 Quào, đúng là vinh dự ghê. 511 00:35:50,640 --> 00:35:53,410 Cô còn nhớ cả câu hỏi của tôi nữa. 512 00:35:53,710 --> 00:35:56,030 Hồi nhỏ khi ba tôi gặp chuyện, 513 00:35:56,330 --> 00:35:59,880 tôi thấy luật pháp là thứ nực cười và rất chán ghét nó. 514 00:36:00,990 --> 00:36:03,510 Nên tôi đã cố gắng tìm hiểu về các bộ luật. 515 00:36:04,130 --> 00:36:05,760 Nhưng nó có quá nhiều từ Hán ngữ, 516 00:36:05,950 --> 00:36:07,460 và nội dung cũng rất khó hiểu. 517 00:36:07,970 --> 00:36:10,670 Vì thấy uất ức khi không thể hiểu hết nội dung của nó 518 00:36:12,950 --> 00:36:15,250 nên tôi và mẹ đã cố gắng tìm hiểu học hỏi về luật. 519 00:36:16,610 --> 00:36:19,560 Nhưng những thứ mà tôi hiểu ra được từ luật pháp và tiền lệ xử án 520 00:36:20,250 --> 00:36:25,570 có quá nhiều nỗi trăn trở về những vấn đề không dễ để đưa ra được đáp án cuối cùng. 521 00:36:26,560 --> 00:36:28,340 Những nỗi trăn trở không dễ gì biến mất. 522 00:36:30,490 --> 00:36:32,540 Vì thế tôi không hề ghét luật. 523 00:36:33,900 --> 00:36:35,730 Chỉ có những kẻ như ông là không thích thôi. 524 00:36:36,230 --> 00:36:38,150 Những kẻ chỉ thích có đáp án một cách dễ dàng. 525 00:36:38,240 --> 00:36:40,020 Những kẻ không biết trút phẫn nộ vào đâu, 526 00:36:40,020 --> 00:36:42,910 nên chỉ biết mỗi bản thân và đi phá hoại đời người khác. 527 00:36:44,590 --> 00:36:48,140 Nhưng mà chính luật pháp vẫn trao cơ hội cho những kẻ như ông. 528 00:36:48,460 --> 00:36:50,690 Vì thế ông đừng chọn tôi, 529 00:36:50,850 --> 00:36:52,440 mà hãy tìm một luật sư giá trị hơn 530 00:36:52,680 --> 00:36:53,820 để bào chữa cho mình nhé. 531 00:36:54,610 --> 00:36:55,920 Người sẽ ra một cái giá thật đắt, 532 00:36:55,920 --> 00:36:58,040 và có thể đứng ra bào chữa hết mình cho ông. 533 00:36:58,690 --> 00:37:00,490 Quyền lợi này quan trọng tới nhường nào, 534 00:37:00,620 --> 00:37:01,740 cũng nên dùng cho đáng chứ. 535 00:37:03,320 --> 00:37:04,140 Thế nhé. 536 00:37:04,450 --> 00:37:06,490 Nói xong rồi nên tôi về đây. 537 00:37:15,030 --> 00:37:16,060 Jeong Ho à. 538 00:37:16,780 --> 00:37:23,260 Cháu không sợ tôi sẽ làm ra chuyện gì với cô luật sư xinh đẹp kia à? 539 00:37:23,740 --> 00:37:25,170 Kể cả ở trong này, 540 00:37:25,630 --> 00:37:28,250 vẫn có nhiều chuyện tôi có thể làm được đó. 541 00:37:33,250 --> 00:37:34,710 Nghe thấy tức không? 542 00:37:35,240 --> 00:37:37,220 Muốn phát điên ấy nhỉ? 543 00:37:38,050 --> 00:37:41,140 Cứ giết tôi đi cho xong, việc gì phải thế. 544 00:37:41,140 --> 00:37:44,730 Tôi là kẻ thế nào mà phải chờ luật pháp ra tay chứ. 545 00:37:49,610 --> 00:37:51,130 Đúng là không xứng đáng 546 00:37:51,730 --> 00:37:54,910 khi để một kẻ rác rưởi như ông phải chờ tới luật pháp xử lý. 547 00:37:56,610 --> 00:37:59,740 Nhưng mà có biết tại sao xã hội này không để ai giết một kẻ như ông không? 548 00:38:02,060 --> 00:38:04,160 Vì họ không muốn tay mình vấy bẩn. 549 00:38:04,540 --> 00:38:09,010 Đúng là trước đây tôi cũng từng muốn ăn thua đủ với ông một lần. 550 00:38:11,540 --> 00:38:13,780 Nhưng mà giờ tôi chẳng muốn chơi với một kẻ như ông nữa. 551 00:38:15,280 --> 00:38:17,910 Ông cứ ở trong này chơi một mình đi nhé. 552 00:38:21,100 --> 00:38:22,260 Tôi về đây. 553 00:38:23,970 --> 00:38:26,260 Này! Này! 554 00:38:27,350 --> 00:38:28,590 Cháu trai! 555 00:38:29,140 --> 00:38:32,260 Này! Này! 556 00:38:32,260 --> 00:38:34,040 Luật pháp còn quá nhiều kẽ hở. 557 00:38:34,180 --> 00:38:38,120 Vì thế nên mới để một kẻ như thế chạy rông khắp nơi đến giờ. 558 00:38:38,920 --> 00:38:40,680 Cả người như ba anh nữa 559 00:38:41,260 --> 00:38:43,110 cũng không phải nhận hình phạt nào. 560 00:38:43,910 --> 00:38:45,130 Em biết chứ. 561 00:38:45,130 --> 00:38:46,960 Biết mà vẫn không ghét luật sao? 562 00:38:47,250 --> 00:38:50,040 Ghét mà em học được hết mấy chỗ khó nhằn kia à? 563 00:38:50,760 --> 00:38:54,420 Hệ thống luật còn nhiều kẽ hở này có gì hay cơ chứ. 564 00:38:54,850 --> 00:38:57,480 Vì thế nên em không phải là một luật sư 565 00:38:57,480 --> 00:38:59,750 tìm kẽ hở để giúp bị cáo thoát tội, 566 00:39:00,040 --> 00:39:02,610 mà là người tận dụng nó để giúp các nạn nhân. 567 00:39:05,780 --> 00:39:08,610 Đã là con người thì chẳng có ai làm gì đều hoàn hảo cả. 568 00:39:08,740 --> 00:39:11,620 Và bù đắp những chỗ thiếu sót đó không phải cũng chính là con người sao? 569 00:39:34,100 --> 00:39:35,380 Đẹp đấy nhỉ. 570 00:39:37,660 --> 00:39:39,670 Ơ! Anh ơi. 571 00:39:40,940 --> 00:39:44,150 Quào, đúng là đẹp quá đi! 572 00:39:44,740 --> 00:39:45,630 Vậy sao? 573 00:39:45,630 --> 00:39:47,120 Ôi! Ngầu thật đấy. 574 00:39:47,190 --> 00:39:49,430 Nó không chỉ đơn giản là màu đen, 575 00:39:49,430 --> 00:39:51,330 mà giống màu đen của riêng Kim Jeong Ho ấy. 576 00:39:52,240 --> 00:39:53,390 - Trông được chứ? - Vâng. 577 00:39:53,870 --> 00:39:55,830 Mặc màu đen cho nó ngầu chút. 578 00:39:55,830 --> 00:39:57,520 Ngầu lắm anh ạ. 579 00:39:58,360 --> 00:40:01,730 Nhưng mà nếu anh quay lại làm công tố viên, 580 00:40:01,730 --> 00:40:03,820 em sẽ rất nhớ hình ảnh anh mặc đồ thể thao lắm đó. 581 00:40:04,170 --> 00:40:06,550 Ai bảo tôi sẽ quay lại làm công tố viên chứ? 582 00:40:06,550 --> 00:40:07,260 Dạ? 583 00:40:07,590 --> 00:40:09,740 Không phải vì thế nên anh mới đi mùa đồ sao? 584 00:40:10,000 --> 00:40:11,130 Không phải đâu. 585 00:40:11,440 --> 00:40:14,020 Cái này chỉ là vì chuẩn bị cho công việc mới thôi, nói thế nào nhỉ? 586 00:40:14,400 --> 00:40:15,810 Là trang phục đi làm. 587 00:40:16,180 --> 00:40:18,370 Tôi vẫn chưa có ý định quay lại làm công tố viên đâu. 588 00:40:18,790 --> 00:40:20,370 Vậy anh sẽ làm gì thế ạ? 589 00:40:23,370 --> 00:40:27,620 Tạm thời thì tôi muốn làm một việc giúp lấp đầy khoảng trống của pháp luật. 590 00:40:31,480 --> 00:40:33,060 Còn cậu, không phải đến lúc quay lại đi học rồi sao? 591 00:40:33,210 --> 00:40:35,130 Cũng nên chuẩn bị cho kỳ thi luật sư rồi. 592 00:40:36,050 --> 00:40:37,470 À, chuyện đó... 593 00:40:38,670 --> 00:40:40,670 Em vẫn chưa biết thế nào nữa. 594 00:40:43,350 --> 00:40:44,610 Này Ong mật. 595 00:40:45,200 --> 00:40:46,750 Cứ làm những gì mà cậu muốn đi. 596 00:40:47,370 --> 00:40:51,130 Nhưng đôi khi em lại nghĩ làm sao có thể sống chỉ với những việc mình muốn. 597 00:40:53,220 --> 00:40:54,560 Rồi đến một lúc nào đó, 598 00:40:54,920 --> 00:40:57,290 cậu sẽ gặp được một người có khả năng vực cậu đứng lên. 599 00:40:58,280 --> 00:40:59,970 Cho nên mỗi khi cậu có quá nhiều ý nghĩ trong đầu 600 00:41:00,350 --> 00:41:01,960 thì cứ để dành lại 601 00:41:02,490 --> 00:41:03,490 cho cậu của khi đó đi. 602 00:41:16,210 --> 00:41:17,650 (Luật sư Kim Jeong Ho) 603 00:41:36,630 --> 00:41:39,060 Xin mời vào. Đây là tiệm Cà Phê Luật. 604 00:41:43,830 --> 00:41:45,180 Trong quá trình làm việc ở đây, 605 00:41:45,200 --> 00:41:49,360 tôi đã học được rất nhiều điều mà không thể nào học được qua sách vở. 606 00:41:50,510 --> 00:41:53,610 Tôi đã mua một chiếc sofa trên một trang thương mại điện tử. 607 00:41:53,610 --> 00:41:56,340 Nhưng mà bên người bán lại gửi sai sản phẩm. 608 00:41:56,340 --> 00:41:58,600 Đúng lúc đó tôi lạ khá bận 609 00:41:58,600 --> 00:42:00,420 nên phải 3 ngày sau mới liên lạc với họ. 610 00:42:01,310 --> 00:42:04,660 Nhưng họ lại phản hồi với tôi hàng đã quá 3 ngày nên không thể hoàn tiền. 611 00:42:04,950 --> 00:42:07,680 Có rất nhiều người như thế đó. Cô nghe kỹ đây. 612 00:42:07,820 --> 00:42:11,420 Trường hợp này, xét theo theo luật Bảo vệ người tiêu dùng trên sàn thương mại điện tử, 613 00:42:11,420 --> 00:42:13,520 trong trường hợp giao sai hàng, 614 00:42:13,740 --> 00:42:16,310 thì trong vòng 30 ngày từ lúc người tiêu dùng biết sự thật đó 615 00:42:16,470 --> 00:42:19,350 vẫn có thể được cho phép hủy hợp đồng mua bán. 616 00:42:20,510 --> 00:42:21,920 Thật sao? 617 00:42:22,080 --> 00:42:24,220 Cô hãy về nhà và liên hệ với công ty bán hàng đó đi. 618 00:42:24,630 --> 00:42:26,410 Ông chủ của nơi cậu ấy làm việc 619 00:42:26,410 --> 00:42:28,940 không cho phép cậu ấy được ăn cơm trong thời gian làm thêm. 620 00:42:28,940 --> 00:42:31,660 Đang tuổi ăn tuổi lớn, sao lại có thể cấm ăn cấm uống vậy chứ? 621 00:42:31,820 --> 00:42:34,040 Tên ông chủ này không được rồi. 622 00:42:34,040 --> 00:42:38,750 Ban đầu ông chủ cũng nói sẽ không có giờ ăn và còn viết vào điều khoản trong hợp đồng 623 00:42:38,910 --> 00:42:40,400 nên bảo em phải làm theo như vậy. 624 00:42:40,710 --> 00:42:42,370 Dù có viết vào điều khoản hợp đồng đi nữa, 625 00:42:42,370 --> 00:42:44,160 nhưng nếu vi phạm luật Lao động 626 00:42:44,160 --> 00:42:46,700 thì điều khoản đó vẫn có thể được xét là vô hiệu. 627 00:42:47,860 --> 00:42:51,550 Con người ấy mà, chỉ cần nghe luật sư tư vấn về những quyền lợi của bản thân thôi 628 00:42:51,550 --> 00:42:53,700 thì tâm trạng sẽ cảm thấy thoải mái hơn. 629 00:42:55,800 --> 00:42:57,710 Thật là! 630 00:42:58,220 --> 00:43:00,140 Tại sao "công thức nấu ăn" được gọi là công thức chứ? 631 00:43:00,140 --> 00:43:01,800 Là bởi vì phải nấu món ăn theo công thức vốn có đó. 632 00:43:01,800 --> 00:43:03,250 Mặc kệ mấy cái công thức nấu ăn đó đi. 633 00:43:03,250 --> 00:43:06,400 Nếu nấu một lần năm gói mì thì phải ưu tiên tính tiện dụng chứ. 634 00:43:06,790 --> 00:43:07,910 Nhưng mà, 635 00:43:07,910 --> 00:43:09,160 họ nói là khi cho quá nhiều nước, 636 00:43:09,160 --> 00:43:10,990 thì lượng nước bốc hơi sẽ khá ít. 637 00:43:10,990 --> 00:43:13,110 Nên nếu nấu giống công thức thì sẽ rất nhạt. 638 00:43:13,110 --> 00:43:16,440 Vậy thì cho ít nước thôi, sao lại còn cho tương đậu nữa vậy? 639 00:43:16,440 --> 00:43:19,250 Vì đây là bí quyết riêng của tôi. 640 00:43:19,250 --> 00:43:21,870 Hèn gì mì gói mà cậu Eun Kang nấu rất là ngon. 641 00:43:23,420 --> 00:43:24,780 Gì vậy? Hai người đã cùng ăn mì gói sao? 642 00:43:24,780 --> 00:43:25,810 Ừ, lần trước. 643 00:43:26,030 --> 00:43:26,830 Sáng hay tối? 644 00:43:26,830 --> 00:43:27,760 Ăn khuya. 645 00:43:27,760 --> 00:43:28,710 Hai người ăn riêng vào ban đêm sao? 646 00:43:28,960 --> 00:43:32,200 Mì gói thì chỉ cần nấu đại thôi là được mà. 647 00:43:32,200 --> 00:43:36,650 Mấy chỗ này thì nên nướng thịt mà ăn chứ, nấu mì làm gì không biết. 648 00:43:36,650 --> 00:43:37,660 Chị à. 649 00:43:37,660 --> 00:43:39,990 Nhưng mà cũng lâu rồi chúng ta mới được ra ngoài thế này. 650 00:43:39,990 --> 00:43:42,910 Được ngửi mùi hoa thơm, không phải rất tốt hay sao? 651 00:43:43,630 --> 00:43:44,990 Cắm trại vui thật đó. 652 00:43:46,260 --> 00:43:48,850 Sau khi bỏ mì và gói súp thì chỉ cần đợi 4 phút 30 giây. 653 00:43:48,850 --> 00:43:50,650 Bây giờ đến lúc tắt bếp rồi đó. 654 00:43:50,650 --> 00:43:53,290 Bác sĩ à, đó là công thức khi nấu một gói mì thôi. 655 00:43:53,290 --> 00:43:55,530 Vậy em nên gọi anh chứ? Sao không gọi anh? 656 00:43:55,530 --> 00:43:57,210 - Vì lúc đó không có anh ở đây. - Ôi! 657 00:43:57,400 --> 00:44:00,800 Mọi người nói rằng nếu bỏ một muỗng nhỏ tỏi băm thì hương vị sẽ ngon hơn. 658 00:44:00,800 --> 00:44:02,460 Cỡ nhiêu đây sao? 659 00:44:02,460 --> 00:44:04,570 Đâu phải là một muỗng ăn cơm đâu. 660 00:44:04,740 --> 00:44:06,220 Hương vị đậm đà hơn rồi. 661 00:44:08,360 --> 00:44:11,080 Bỏ giá của tôi trồng vào còn ra vị con người ăn hơn. 662 00:44:29,480 --> 00:44:30,790 Sao nó lại ngon vậy chứ? 663 00:44:35,640 --> 00:44:37,870 Hay là nấu thêm nữa nhé? 664 00:44:37,870 --> 00:44:39,220 Được đó. 665 00:44:40,940 --> 00:44:42,620 Sao ngon thế nhỉ? 666 00:44:42,620 --> 00:44:45,350 Nếu bạn có thể gặp gỡ những người có thể giúp bạn có những cuộc trò chuyện vui vẻ 667 00:44:45,730 --> 00:44:48,000 thì có thể sẽ tìm ra được cách giải quyết hoàn hảo. 668 00:44:54,030 --> 00:44:55,140 Với lại, 669 00:44:55,520 --> 00:44:56,910 tôi đã học được một điều 670 00:44:57,280 --> 00:44:59,450 chính là sẽ có những vết thương mãi không bao giờ lành 671 00:44:59,830 --> 00:45:00,870 dù cho thời gian có trôi qua bao nhiêu đi nữa. 672 00:45:04,110 --> 00:45:07,230 Tuy nhiên tôi đã học được một điều rằng việc mà luật sư chúng ta cần làm 673 00:45:07,230 --> 00:45:10,070 chính là nỗ lực để lấp đầy những khoảng trống trong pháp luật. 674 00:45:11,710 --> 00:45:12,960 Nhưng mà, 675 00:45:13,340 --> 00:45:15,220 sao cậu không chọn nơi khác 676 00:45:15,220 --> 00:45:19,520 mà lại nhất quyết muốn tới thực tập cho Tổ chức công ích vậy? 677 00:45:20,720 --> 00:45:21,560 Là vì... 678 00:45:21,930 --> 00:45:24,380 luật pháp không phải tạo ra để bảo vệ những người có tiền, 679 00:45:24,580 --> 00:45:28,590 mà là hệ thống được tồn tại để giúp mọi người có cuộc sống thật công bằng. 680 00:45:28,620 --> 00:45:30,460 Tôi chính là vì muốn kiểm chứng điều này. 681 00:45:35,030 --> 00:45:36,160 Khoan nào. 682 00:45:36,190 --> 00:45:37,330 Cậu đã nói 683 00:45:37,860 --> 00:45:40,540 trước... trước đây từng làm việc ở đâu vậy? 684 00:45:40,540 --> 00:45:42,990 À, nó có tên là tiệm Cà Phê Luật. 685 00:45:42,990 --> 00:45:45,700 Là một quán cà phê tư vấn về pháp luật cho mọi người. 686 00:45:48,550 --> 00:45:51,430 Các ông chủ ơi, giờ chúng ta đi thôi. 687 00:45:51,430 --> 00:45:53,570 Đến giờ rồi, chúng ta đi thôi. 688 00:45:55,920 --> 00:45:58,650 Cậu... chính là người lái xe ở sân gôn đó hả? 689 00:45:58,650 --> 00:46:02,140 Ông chính là ông giám đốc ở sân gôn sao? 690 00:46:02,140 --> 00:46:03,830 Cái thằng nhóc này. 691 00:46:04,380 --> 00:46:06,550 Xin chào giám đốc ạ. 692 00:46:09,050 --> 00:46:11,770 Sắp đến ngày trọng đại rồi, sao con còn đến đây? 693 00:46:17,120 --> 00:46:18,940 Con muốn uống vài lon bia với ba. 694 00:46:35,420 --> 00:46:36,480 Ngày mai... 695 00:46:37,470 --> 00:46:38,590 ba sẽ đến chứ ạ? 696 00:46:39,320 --> 00:46:41,740 Ba không biết mình có đủ tư cách để đến tham dự không. 697 00:46:42,240 --> 00:46:43,310 Ngày trọng đại như thế, 698 00:46:43,780 --> 00:46:46,700 ba sợ đến đó sẽ khiến các con thấy không thoải mái. 699 00:46:48,860 --> 00:46:51,250 Ba không tới con còn khó chịu hơn nên ba cứ tới đi. 700 00:46:57,120 --> 00:46:58,520 Giờ con mới thấy 701 00:46:59,960 --> 00:47:02,270 con giống ba nhiều hơn giống mẹ. 702 00:47:04,120 --> 00:47:06,680 Giống ở chỗ chuyện gì cũng muốn giải quyết một mình, 703 00:47:07,070 --> 00:47:08,330 hoặc là cứ ngốc nghếch 704 00:47:09,790 --> 00:47:11,440 không chịu bày tỏ tâm tư 705 00:47:12,280 --> 00:47:13,670 mà cứ giữ khư khư trong lòng. 706 00:47:18,850 --> 00:47:20,800 Có vẻ chính vì vậy nên con mới thích Yu Ri. 707 00:47:21,710 --> 00:47:24,090 Yu Ri là người có gì đều thành thật kể ra hết. 708 00:47:25,300 --> 00:47:26,400 Con... 709 00:47:27,840 --> 00:47:29,050 rất yêu điểm đó của Yu Ri. 710 00:47:32,220 --> 00:47:33,800 Yu Ri là đứa như vậy hả? 711 00:47:33,800 --> 00:47:35,250 Đương nhiên rồi ba. 712 00:47:35,250 --> 00:47:37,250 Yu Ri không biết giấu giếm gì đâu. 713 00:47:39,280 --> 00:47:40,310 Vậy nên 714 00:47:40,990 --> 00:47:42,940 con cũng sẽ cố gắng thay đổi. 715 00:47:44,930 --> 00:47:46,040 Giờ đây, 716 00:47:46,770 --> 00:47:48,730 con cũng mong ba sẽ trút bỏ gánh nặng trong lòng 717 00:47:50,420 --> 00:47:52,120 để mỗi ngày trôi qua được nhẹ nhàng hơn. 718 00:47:57,850 --> 00:47:58,960 Ngày mai 719 00:47:59,450 --> 00:48:00,580 ba nhất định phải đến nhé. 720 00:48:21,700 --> 00:48:24,720 Hình như chọn nhầm ngày rồi hay sao đó. Làm thế nào bây giờ? 721 00:48:25,240 --> 00:48:26,360 Cậu không sao chứ? 722 00:48:30,350 --> 00:48:31,890 Không xong rồi, Se Yeon à. 723 00:48:31,890 --> 00:48:33,070 Chắc mình phải đi nữa quá. 724 00:48:33,100 --> 00:48:34,170 Cậu mở ra giúp mình đi. 725 00:48:34,170 --> 00:48:36,270 Cậu nói gì vậy? Cậu mới đi vệ sinh lúc nãy mà. 726 00:48:36,290 --> 00:48:37,410 Nhanh lên! 727 00:48:37,410 --> 00:48:39,790 Không đâu. Tại cậu tự tưởng tượng thôi. Nhìn mình này. 728 00:48:39,790 --> 00:48:41,560 Điều chỉnh tâm trạng lại nào. 729 00:48:43,710 --> 00:48:44,880 Yu Ri à. 730 00:48:45,410 --> 00:48:46,500 Mẹ ơi. 731 00:48:46,740 --> 00:48:48,480 Sao con căng thẳng dữ vậy? 732 00:48:50,380 --> 00:48:53,440 Nếu giờ con đổi ý thì cứ nói ra đi. 733 00:48:53,820 --> 00:48:54,550 Dạ? 734 00:48:54,580 --> 00:48:57,040 Cô lại nói linh tinh gì nữa vậy ạ? 735 00:48:57,040 --> 00:48:59,210 Ý là nếu có thấy hối hận 736 00:48:59,210 --> 00:49:00,570 thì cũng đừng áp lực quá ấy mà. 737 00:49:00,600 --> 00:49:03,430 Nếu cô còn định nói vậy nữa thì cô đứng đây cầm cái này đi. 738 00:49:03,750 --> 00:49:05,360 Hít thở sâu nào cô ơi. 739 00:49:06,580 --> 00:49:07,850 Chị luật sư ơi! 740 00:49:10,170 --> 00:49:12,270 Ôi, chị xinh quá đi mất. 741 00:49:12,270 --> 00:49:14,480 Giống công chúa trong truyện cổ tích vậy. 742 00:49:14,500 --> 00:49:15,540 Đúng không? 743 00:49:15,830 --> 00:49:17,220 Chúc mừng chị ạ. 744 00:49:17,420 --> 00:49:18,550 Cảm ơn em. 745 00:49:18,680 --> 00:49:22,250 Mà chị sẽ kết hôn với cái anh mặc đồ thể dục đó thật hả chị? 746 00:49:22,400 --> 00:49:23,980 Chị suy nghĩ kỹ rồi chứ? 747 00:49:25,230 --> 00:49:26,440 Cháu là ai vậy? 748 00:49:31,420 --> 00:49:33,220 Cô dâu đẹp quá đi thôi! 749 00:49:33,240 --> 00:49:34,720 Còn em thì sao? 750 00:49:34,810 --> 00:49:36,890 Mong là tiệc buffet cũng ngon. 751 00:49:36,890 --> 00:49:38,620 Không biết thức ăn có ngon không nữa. 752 00:49:38,620 --> 00:49:40,550 Bộ chị đến đây để ăn thôi hả? 753 00:49:40,550 --> 00:49:42,150 Xem gió mát này. 754 00:49:42,150 --> 00:49:43,240 Mưa? 755 00:49:44,810 --> 00:49:46,000 Chắc không đâu. 756 00:49:46,000 --> 00:49:48,360 Ừ, chắc không đâu. Cái miệng ăn mắm ăn muối. 757 00:49:52,620 --> 00:49:53,640 - Xin cảm ơn ạ. - Vâng. 758 00:49:53,660 --> 00:49:54,860 Mời vào ạ. 759 00:49:54,860 --> 00:49:57,060 - Xin chào. - Xin chào. 760 00:49:57,330 --> 00:49:58,900 - Để đây phải không? - Vâng. 761 00:50:00,190 --> 00:50:01,830 Xin cảm ơn anh chị. 762 00:50:01,850 --> 00:50:03,660 Cảm ơn anh đã đến dự. 763 00:50:03,680 --> 00:50:05,660 - Xin chào. - Anh viết vào đây là được. 764 00:50:05,680 --> 00:50:07,450 Lấy hai phiếu cũng được ạ. 765 00:50:11,110 --> 00:50:12,950 - Ôi, sao đến trễ vậy? - Cảm ơn anh. 766 00:50:12,980 --> 00:50:16,330 - Chào anh. - Lâu quá mới gặp anh. 767 00:50:24,020 --> 00:50:25,940 Chào chị. 768 00:50:26,590 --> 00:50:27,630 Cảm ơn chị. 769 00:50:27,630 --> 00:50:28,640 Xin chào. 770 00:50:28,670 --> 00:50:31,050 - Xin chào. - Chào hai đứa. 771 00:50:33,180 --> 00:50:34,710 Cô Song Hwa đến rồi à? 772 00:50:35,400 --> 00:50:37,420 - Yi Seul cầm đi này. - Vâng. 773 00:50:37,450 --> 00:50:39,330 - Lát nữa gặp lại nhé. Tạm biệt. - Vâng. 774 00:50:39,350 --> 00:50:41,370 - Lát nữa gặp lại cô nhé. - Xin chào. 775 00:50:41,930 --> 00:50:43,850 - Đưa tôi phiếu ăn. - Phiếu ăn? 776 00:50:43,850 --> 00:50:46,000 - Vâng, đưa cho tôi ạ. - Xin chào. 777 00:50:46,890 --> 00:50:49,400 Hôn lễ giữa chú rể Kim Jeong Ho 778 00:50:49,400 --> 00:50:53,160 và cô dâu Kim Yu Ri sẽ diễn ra trong ít phút nữa. 779 00:50:53,160 --> 00:50:56,760 Kính mời quý vị quan khách ổn định chỗ ngồi. 780 00:51:07,440 --> 00:51:08,490 Ôi, xinh quá! 781 00:51:17,210 --> 00:51:18,270 Khi nào cậu lấy vợ thế? 782 00:51:18,900 --> 00:51:20,080 Tôi cũng không biết nữa. 783 00:51:27,790 --> 00:51:29,250 Đừng căng thẳng nhé. 784 00:51:34,720 --> 00:51:36,230 Ba mẹ ra ngồi đi ạ. 785 00:51:46,410 --> 00:51:47,920 Anh căng thẳng lắm đúng không? 786 00:51:49,460 --> 00:51:50,600 Cậu tới cà khịa tôi đó hả? 787 00:51:51,820 --> 00:51:53,640 Không có, tôi tới chúc mừng mà. 788 00:51:55,830 --> 00:51:56,980 Hạnh phúc nhé. 789 00:51:58,550 --> 00:51:59,690 Anh sẽ hạnh phúc thôi. 790 00:52:21,230 --> 00:52:22,250 Bây giờ hả? 791 00:52:22,270 --> 00:52:23,230 Tạm hoãn. 792 00:52:23,230 --> 00:52:24,530 - Đau bụng. - À rồi. 793 00:52:25,340 --> 00:52:28,100 - Vậy bây giờ hôn lễ của anh Kim Jeong Ho... - Cái gì vậy? 794 00:52:28,130 --> 00:52:30,670 - và cô Kim Yu Ri xin được bắt đầu. - Trời ơi! 795 00:52:30,700 --> 00:52:31,750 Thiệt tình! 796 00:52:43,510 --> 00:52:45,800 Vì có vẻ trời sắp mưa nên tôi xin được nói ngắn gọn thôi. 797 00:52:45,800 --> 00:52:48,260 Mời quý vị quan khách gặp gỡ nhân vật chính của ngày hôm nay. 798 00:52:48,500 --> 00:52:50,530 Để chào đón người đàn ông hạnh phúc nhất hôm nay, 799 00:52:50,650 --> 00:52:53,580 xin quý vị hãy cho chú rể Kim Jeong Ho một tràng pháo tay thật lớn. 800 00:52:53,580 --> 00:52:55,220 Mời chú rể bước vào! 801 00:52:58,500 --> 00:53:00,380 - Chú rể đẹp trai quá! - Đẹp trai quá! 802 00:53:00,680 --> 00:53:04,630 - Chúc mừng nhé. - Trăm năm hạnh phúc nhé. 803 00:53:05,190 --> 00:53:09,110 - Chúc mừng anh. - Chúc mừng anh Jeong Ho. 804 00:53:17,960 --> 00:53:18,960 Tiếp theo, 805 00:53:18,980 --> 00:53:20,970 chúng ta sẽ gặp gỡ nhân vật chính thật sự hôm nay. 806 00:53:21,000 --> 00:53:22,780 Để chào đón cô dâu xinh đẹp nhất hôm nay, 807 00:53:22,930 --> 00:53:25,880 xin quý vị hãy cho cô dâu Kim Yu Ri một tràng pháo tay thật lớn. 808 00:53:25,880 --> 00:53:27,590 Mời cô dâu bước vào! 809 00:53:33,080 --> 00:53:34,660 Cô dâu ơi? 810 00:53:34,960 --> 00:53:36,900 Cô dâu đang ở đâu rồi ạ? 811 00:53:37,240 --> 00:53:39,390 Là do tiếng vỗ tay nhỏ quá sao? 812 00:53:39,390 --> 00:53:41,190 Cô dâu ơi? 813 00:53:41,220 --> 00:53:43,470 - Cô dâu biến mất rồi hả? - Cô dâu đi đâu rồi? 814 00:53:43,470 --> 00:53:45,330 Chú rể đứng đợi từ nãy rồi. 815 00:53:45,330 --> 00:53:47,770 - Cô dâu đâu rồi? - Kia kìa. Hoan hô. 816 00:53:51,650 --> 00:53:53,680 Cứ tưởng cô dâu biến mất rồi chứ. 817 00:53:56,380 --> 00:53:58,930 Vậy tôi xin giới thiệu lại. 818 00:53:58,930 --> 00:54:01,040 Mời cô dâu bước vào! 819 00:54:09,070 --> 00:54:10,370 Xinh quá! 820 00:54:11,080 --> 00:54:13,170 Cô dâu xinh quá! 821 00:54:14,590 --> 00:54:17,740 - Chúc mừng chị. - Trăm năm hạnh phúc nhé. 822 00:54:29,360 --> 00:54:31,200 Xin giới thiệu tôi là chủ hôn ngày hôm nay, 823 00:54:31,240 --> 00:54:33,410 Giám đốc của công ty luật Hwang & Goo, 824 00:54:33,410 --> 00:54:35,590 Hwang Gab Seong. 825 00:54:35,810 --> 00:54:36,890 Cô dâu 826 00:54:37,020 --> 00:54:40,880 đã dặn đi dặn lại kêu tôi không được nói nhảm quá nhiều. 827 00:54:40,880 --> 00:54:45,590 Chính vì vậy nên tôi đã tự chuẩn bị riêng... 828 00:54:52,040 --> 00:54:53,080 À, vâng! 829 00:54:53,520 --> 00:54:57,030 Trời có vẻ nổi gió sắp mưa rồi, nên tôi cũng phải tranh thủ làm nhanh đây. 830 00:54:57,030 --> 00:55:01,560 Vâng! Trong giới luật của chúng ta có hai nhân vật vô cùng hiếm hoi 831 00:55:01,560 --> 00:55:04,550 được thấy họ gặp gỡ nhau và tiến đến hôn nhau. 832 00:55:04,550 --> 00:55:06,000 Biết diễn tả như nào nhỉ? 833 00:55:06,100 --> 00:55:09,620 Đúng là trên đời này luôn tồn tại một nửa của mình. 834 00:55:09,790 --> 00:55:11,620 Tôi thực sự xúc động vô cùng! 835 00:55:14,930 --> 00:55:16,020 Vâng. 836 00:55:18,420 --> 00:55:20,310 Cô dâu Kim Yu Ri 837 00:55:20,480 --> 00:55:23,500 là cô gái dũng cảm nhất trong số những luật sư mà tôi biết. 838 00:55:24,380 --> 00:55:29,150 Là cô gái sống tự do theo ý mình nhất nên tôi cũng không cần lo lắng gì cả. 839 00:55:29,490 --> 00:55:30,750 Mà ngược lại thì tôi thấy 840 00:55:30,970 --> 00:55:35,690 hơi lo cho chú rể đẹp trai sáng ngời đang đứng cạnh cô dâu của chúng ta. 841 00:55:35,690 --> 00:55:40,630 Và theo như tôi nghe được, chú rể cũng không kém cạnh gì cô dâu. 842 00:55:48,020 --> 00:55:49,560 Thực lòng mà nói, 843 00:55:49,670 --> 00:55:51,640 đối với thế gian có nhiều khắc nghiệt này, 844 00:55:52,090 --> 00:55:56,190 chỉ cần có một luật sư giống như Luật sư Kim Yu Ri của chúng ta thôi, 845 00:55:56,190 --> 00:55:57,220 đã khiến tôi cảm thấy... 846 00:55:58,960 --> 00:56:00,610 ấm áp vô cùng! 847 00:56:05,430 --> 00:56:07,610 Và tất cả những quý vị đang có mặt ở đây, 848 00:56:07,750 --> 00:56:11,950 tôi tin rằng quý vị cũng cảm thấy giống như tôi vậy. 849 00:56:13,610 --> 00:56:14,780 Và bây giờ, 850 00:56:15,390 --> 00:56:18,050 gửi đến cô dâu và chú rể chuẩn bị bắt đầu một khởi đầu mới, 851 00:56:18,640 --> 00:56:21,770 với vai trò là một tiền bối đi trước, có một điều duy nhất này 852 00:56:22,310 --> 00:56:23,580 tôi muốn gửi lời khuyên đến họ. 853 00:56:24,610 --> 00:56:27,520 Sau này nếu tổ chức tiệc thôi nôi, 854 00:56:27,940 --> 00:56:32,130 nếu bắt buộc phải tổ chức ở ngoài trời như này, 855 00:56:32,570 --> 00:56:35,010 nhớ tránh những ngày bão gió nhé! 856 00:56:36,220 --> 00:56:37,550 Xin cảm ơn! 857 00:56:45,140 --> 00:56:48,110 Xin cảm ơn những lời chia sẻ của Giám đốc Hwang! 858 00:56:48,350 --> 00:56:50,540 Dù biết rằng có bão gió tới đi nữa, 859 00:56:50,570 --> 00:56:53,330 nhưng cô dâu và chú rể vẫn không muốn phải trì hoãn thêm một ngày nào nữa. 860 00:56:53,600 --> 00:56:58,490 Có lẽ những đã đến giây phút đọc to tâm thư mà hai người muốn gửi cho nhau. 861 00:56:58,490 --> 00:57:00,330 Xin mời chú rể đọc trước! 862 00:57:04,310 --> 00:57:05,810 Dù không ai sai bảo, 863 00:57:06,220 --> 00:57:08,090 anh vẫn muốn được thổ lộ mọi nỗi lòng của mình với người đó, 864 00:57:08,090 --> 00:57:10,070 người anh đã tìm được từ 17 năm trước rồi. 865 00:57:10,490 --> 00:57:11,810 "Em là tất cả với anh." 866 00:57:12,640 --> 00:57:14,290 "Cả đời này anh sẽ không thay lòng đổi dạ." 867 00:57:14,340 --> 00:57:15,890 Anh sẽ không thề thốt những lời như vậy. 868 00:57:16,490 --> 00:57:17,600 Chỉ là đối với anh, 869 00:57:18,900 --> 00:57:20,450 nhờ có em mà anh đã trưởng thành là chính mình. 870 00:57:21,820 --> 00:57:23,370 Điều tốt đẹp của anh, 871 00:57:23,890 --> 00:57:25,250 tất cả đều là vì có em bên cạnh. 872 00:57:27,690 --> 00:57:29,400 Nên dù tương lai có ra sao đi nữa, 873 00:57:29,660 --> 00:57:31,200 chúng ta cũng đừng lo sợ nhé, Yu Ri! 874 00:57:41,460 --> 00:57:43,390 Trước đây anh đã từng nói với em. 875 00:57:43,980 --> 00:57:46,600 Chúng ta không có duyên phận với nhau. 876 00:57:48,390 --> 00:57:50,030 Nhưng em luôn tin tưởng rằng chúng ta có duyên phận với nhau. 877 00:57:50,960 --> 00:57:55,330 Vì vậy nên từng giây phút bên anh em luôn cảm thấy vui vẻ hạnh phúc. 878 00:57:57,310 --> 00:57:58,840 Ngẫm nghĩ lại em mới thấy, 879 00:57:59,120 --> 00:58:00,460 đối với em luôn chỉ có anh, 880 00:58:00,960 --> 00:58:02,340 chỉ có duy nhất anh mà thôi. 881 00:58:04,110 --> 00:58:06,300 Em xin lỗi vì đã nhận ra quá muộn màng như này. 882 00:58:09,350 --> 00:58:10,970 Em yêu anh, Jeong Ho à! 883 00:58:12,100 --> 00:58:14,210 Chỉ cần con tim em còn đập, 884 00:58:14,380 --> 00:58:15,850 em sẽ luôn yêu anh! 885 00:58:52,920 --> 00:59:00,190 Cười tươi lên nào! Một, hai, ba! 886 00:59:06,240 --> 00:59:08,970 Tôi cũng chưa biết mình sẽ đi theo con đường nào, 887 00:59:09,270 --> 00:59:10,970 nhưng trước tiên thì... 888 00:59:12,810 --> 00:59:14,560 tôi sẽ yêu. 889 00:59:15,120 --> 00:59:16,430 Vì tôi đã hiểu ra rằng 890 00:59:16,750 --> 00:59:19,090 tình yêu tươi đẹp sẽ dẫn đường chỉ lối cho chúng ta đi trên con đường tươi đẹp. 891 00:59:20,200 --> 00:59:21,920 Nhiều người chờ quá đi mất. 892 00:59:21,920 --> 00:59:23,970 Ôi, đông quá đi mất! 893 00:59:24,460 --> 00:59:26,450 Anh có chuyện gì mà phải đến nghe tư vấn vậy? 894 00:59:27,030 --> 00:59:28,570 Nhưng xe đấy là sao chứ? 895 00:59:28,570 --> 00:59:31,230 Nếu không cùng đi làm, sẽ không mua nổi đâu. 896 00:59:32,880 --> 00:59:35,250 Nên mới nói phải nghe tư vấn mới biết được. 897 00:59:35,250 --> 00:59:38,120 Xin chào quý khách! 898 00:59:38,120 --> 00:59:39,980 Xin chào! 899 00:59:39,980 --> 00:59:42,790 Xin mời quý khách tiếp theo! 900 00:59:43,470 --> 00:59:44,790 Anh đến để nhận tư vấn à? 901 00:59:44,790 --> 00:59:46,370 À, vâng! 902 00:59:46,370 --> 00:59:47,770 Anh muốn chọn loại nào? 903 00:59:49,550 --> 00:59:51,920 Mùi vị cay nồng là gì? 904 00:59:52,410 --> 00:59:53,960 Còn mùi vị tươi mát là sao? 905 01:00:01,110 --> 01:00:02,600 Trước tiên mời anh thanh toán tiền cà phê. 906 01:00:02,600 --> 01:00:04,070 Sau đó anh chỉ cần chọn vị luật sư mà anh muốn được tư vấn, 907 01:00:04,070 --> 01:00:05,710 và xếp hàng đợi đến lượt mình là được. 908 01:00:05,710 --> 01:00:07,930 À, vâng! Tôi hiểu rồi. 909 01:00:08,210 --> 01:00:11,480 Chúc quý khách uống ngon miệng! 910 01:00:11,480 --> 01:00:14,460 Nào, xin mời người tiếp theo. 911 01:00:14,460 --> 01:00:17,410 Mời quý khách đi hướng này. 912 01:00:19,870 --> 01:00:22,770 Chỉ vì chuyện đó mà đêm đến tôi cũng không tài nào ngủ được. 913 01:00:22,950 --> 01:00:24,260 Tôi thấy khổ sở vô cùng. 914 01:00:25,290 --> 01:00:26,440 Nếu vậy, 915 01:00:26,690 --> 01:00:28,880 trên tầng hai ở tòa nhà này có phòng khám thần kinh. 916 01:00:29,050 --> 01:00:31,010 Viện trưởng ở đó tay nghề giỏi lắm. 917 01:00:31,010 --> 01:00:32,880 Lát nữa cô cứ thử ghé qua đó nhé. 918 01:00:37,460 --> 01:00:40,470 Về những vấn đề mà anh đã gặp phải ở nơi làm việc mà anh vừa nói, 919 01:00:40,570 --> 01:00:42,510 tôi nghĩ anh nên đến văn phòng thám tử bí mật ở bên cạnh, 920 01:00:42,510 --> 01:00:44,630 nhờ họ xử lý sẽ tốt hơn đó. 921 01:00:45,110 --> 01:00:46,230 Vâng. 922 01:00:55,630 --> 01:00:57,160 Mời quý khách vào! 923 01:00:57,240 --> 01:01:01,040 Tôi đã nói rồi mà, có việc gì đi nữa cứ qua chỗ tôi đầu tiên là xong hết. 924 01:01:01,940 --> 01:01:03,640 Mời quý khách ngồi. 925 01:01:03,830 --> 01:01:07,870 Với lại cà phê ở đây cũng ngon lắm đó. 926 01:01:11,760 --> 01:01:13,230 Mà quý khách có chuyện gì vậy? 927 01:01:17,230 --> 01:01:18,110 Vậy rồi sao? 928 01:01:18,390 --> 01:01:20,150 Anh sẽ xử lý việc đó thật à? 929 01:01:20,210 --> 01:01:21,790 Dù sao chúng ta cũng kết hôn rồi. 930 01:01:21,790 --> 01:01:23,680 Một trong hai phải đi kiếm tiền chứ. 931 01:01:25,490 --> 01:01:27,340 Bộ anh đã nói gì sai à? 932 01:01:27,620 --> 01:01:29,580 Được rồi, chúng ta hoàn thành nốt nào. 933 01:01:32,710 --> 01:01:35,200 Mỗi đêm đến lại trằn trọc khó ngủ. 934 01:01:35,200 --> 01:01:38,170 Dù gặp phải thầy bói siêu giỏi nhưng vẫn không thể giải quyết được. 935 01:01:38,300 --> 01:01:39,830 Mỗi khi gặp phải những nỗi trăn trở đó, 936 01:01:39,830 --> 01:01:42,250 hãy đến với tiệm Cà Phê Luật của chúng tôi. 937 01:01:42,250 --> 01:01:43,690 Chỉ với giá một ly cà phê, 938 01:01:43,690 --> 01:01:46,360 chúng tôi sẽ lắng nghe nỗi trăn trở của quý vị! 939 01:01:53,560 --> 01:01:55,100 Vậy được chưa nhỉ? 940 01:01:55,100 --> 01:01:56,190 Em cũng không biết nữa. 941 01:02:36,990 --> 01:02:39,170 (Tiệm Cà Phê Luật) 79743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.