All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E15.Episode.15.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,589 --> 00:00:05,559 (Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...) 2 00:00:05,560 --> 00:00:07,560 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:14,420 --> 00:00:15,390 Anh biết... 4 00:00:16,760 --> 00:00:19,160 mình hơi gấp gáp. 5 00:00:21,220 --> 00:00:23,850 Anh cũng biết em chưa sẵn sàng nhưng mà... 6 00:00:26,400 --> 00:00:28,480 Dù có hỏi anh nghìn lần vạn lần, 7 00:00:30,970 --> 00:00:32,390 câu trả lời của anh vẫn trước sau như một. 8 00:00:48,080 --> 00:00:49,860 Lấy anh nhé, Yu Ri! 9 00:01:16,040 --> 00:01:18,130 Kim... Kim Yu... Kim Yu Ri? 10 00:01:18,130 --> 00:01:20,080 Hả? Ừ. 11 00:01:24,970 --> 00:01:26,200 Xin lỗi anh. 12 00:01:29,980 --> 00:01:32,140 Tại em thấy bất ngờ quá. 13 00:01:32,140 --> 00:01:35,260 Dù là không bất ngờ đi nữa thì em cũng đã có sẵn đáp án rồi. 14 00:01:35,730 --> 00:01:37,700 Tất nhiên là anh hoàn toàn có thể nghĩ đến điều đó. 15 00:01:37,760 --> 00:01:39,700 Nhưng càng lúc như thế thì lại càng phải thận trọng hơn. 16 00:01:40,280 --> 00:01:43,020 Jeong Ho à, cái chế độ gọi là kết hôn 17 00:01:43,100 --> 00:01:46,350 đã được tạo ra vào thời kỳ mà tuổi thọ của con người còn không vượt qua nổi con số 50. 18 00:01:46,420 --> 00:01:47,580 Ở cái thời đại 100 tuổi này, 19 00:01:47,580 --> 00:01:49,000 thế giới vẫn đang dần thay đổi. 20 00:01:49,230 --> 00:01:52,390 Liệu rằng cái tục lệ kết hôn đó có còn phù hợp ở thời đại bây giờ không? 21 00:01:52,390 --> 00:01:54,360 Anh đã cân nhắc kỹ càng về điều đó rồi mới quyết định hay sao? 22 00:01:54,360 --> 00:01:55,220 Ừ. 23 00:01:57,360 --> 00:01:59,420 Kết hôn, hay còn gọi là hôn nhân 24 00:01:59,420 --> 00:02:01,670 là hành vi pháp luật mà hai con người trở thành vợ chồng với nhau. 25 00:02:01,770 --> 00:02:04,810 Tất nhiên là sẽ cần có trách nhiệm sống chung, chu cấp và trợ giúp nhau. 26 00:02:05,010 --> 00:02:07,540 Và đó là lời hứa mang tính xã hội 27 00:02:07,540 --> 00:02:08,800 phải chia sẻ tài sản và sức lao động cùng nhau. 28 00:02:08,800 --> 00:02:11,360 Lẽ nào em sợ anh cầu hôn em trong khi không biết mấy chuyện đó sao? 29 00:02:16,250 --> 00:02:17,240 Nếu vậy, 30 00:02:17,560 --> 00:02:21,310 em cảm thấy sợ hãi khi có một mối quan hệ ràng buộc 31 00:02:21,950 --> 00:02:23,410 về mặt pháp luật cùng với anh sao? 32 00:02:25,620 --> 00:02:27,510 Không, ý em muốn nói là 33 00:02:27,960 --> 00:02:29,780 anh hãy nhìn vào tỷ lệ ly hôn đang tăng vọt bây giờ đi. 34 00:02:29,900 --> 00:02:33,160 Nó cho thấy kết hôn không phải là từ đồng nghĩa với hạnh phúc đâu! 35 00:02:37,280 --> 00:02:38,510 Hơn hết thảy, 36 00:02:39,920 --> 00:02:43,810 có lẽ em vẫn chưa chuẩn bị xong tinh thần để trở thành người một nhà với gia đình anh. 37 00:03:07,270 --> 00:03:08,730 Chào ba của con! 38 00:03:09,320 --> 00:03:12,030 Mày... sao mày lại ở đây? 39 00:03:15,990 --> 00:03:18,260 Bên... bên ngoài có ai không? 40 00:03:22,340 --> 00:03:23,480 Ba ơi. 41 00:03:30,590 --> 00:03:33,860 Sao ba lại có thể làm thế với con được chứ? 42 00:03:34,720 --> 00:03:36,420 Người khác thì không nói, 43 00:03:37,390 --> 00:03:38,540 đây lại còn là ba... 44 00:03:39,190 --> 00:03:40,770 Trời ạ! 45 00:03:42,890 --> 00:03:45,200 Ba chính là người đã biến con trở nên thế này. 46 00:03:45,200 --> 00:03:46,830 Đáng ra ba không nên làm thế mới phải. 47 00:03:46,830 --> 00:03:49,470 Mọi chuyện trở nên thế này thì phải trách mày mới đúng! 48 00:03:49,470 --> 00:03:50,600 Chết tiệt! 49 00:03:51,530 --> 00:03:54,520 Trời đất ơi, sao lại có thể thế này được chứ? 50 00:04:04,620 --> 00:04:06,880 Thôi không được rồi. 51 00:04:07,410 --> 00:04:09,650 Diễn không phải nghề của tôi. 52 00:04:09,910 --> 00:04:11,890 Cái thằng điên khùng này! 53 00:04:15,160 --> 00:04:16,930 Tôi đã suy nghĩ rất kỹ rồi. 54 00:04:17,050 --> 00:04:19,520 Tôi chẳng thấy hối hận gì cả, tuy nhiên, 55 00:04:19,520 --> 00:04:20,840 cái lá gan đó... 56 00:04:21,870 --> 00:04:24,400 Tôi thấy phí phạm nó quá. 57 00:04:25,100 --> 00:04:26,650 Vì ông là người sinh ra tôi 58 00:04:26,650 --> 00:04:29,070 nên có thể lấy gan và những thứ đáng giá từ tôi 59 00:04:29,150 --> 00:04:31,070 để cho vào trong cơ thể ông. 60 00:04:31,070 --> 00:04:33,080 Vì ông đã sinh ra tôi 61 00:04:33,080 --> 00:04:37,900 nên có thể lợi dụng khi cần, xong rồi thì lại ném đi chẳng cần bận tâm. 62 00:04:38,100 --> 00:04:39,880 Nếu con cái là thứ có lợi như thế 63 00:04:39,880 --> 00:04:41,300 thì đáng ra ông phải sinh ra tôi sớm hơn mới đúng. 64 00:04:41,300 --> 00:04:44,250 Đúng thế! Giá trị của mày chỉ tới nhiêu đó mà thôi. 65 00:04:44,250 --> 00:04:46,900 Nếu đã biết thân biết phận rồi thì hãy tỉnh táo lên đi cái thằng kia. 66 00:04:50,160 --> 00:04:51,540 Chết tiệt! 67 00:04:52,070 --> 00:04:54,650 Giám đốc! Giám đốc ơi! 68 00:04:55,120 --> 00:04:57,770 Giám đốc ơi! Còn làm gì nữa? 69 00:04:59,750 --> 00:05:00,990 Giám đốc ơi! 70 00:05:02,150 --> 00:05:02,840 Giám đốc ơi! 71 00:05:02,840 --> 00:05:04,680 Ông tưởng tôi sẽ không thể làm gì ông 72 00:05:04,980 --> 00:05:07,270 khi ông bán đứng tôi sao? 73 00:05:07,270 --> 00:05:08,680 Giám đốc ơi! 74 00:05:09,570 --> 00:05:12,350 Tôi sẽ tiễn ông lên đường. 75 00:05:17,990 --> 00:05:20,260 Giám đốc! Giám đốc ơi! 76 00:05:20,260 --> 00:05:21,650 Giám đốc ơi! 77 00:05:24,440 --> 00:05:26,190 Giám đốc ơi, bây giờ chúng ta phải đi ngay lập tức. 78 00:05:26,190 --> 00:05:27,570 Đi đâu chứ? 79 00:05:27,650 --> 00:05:29,110 Bọn nó sẽ biết mà đưa giám đốc đi ạ. 80 00:05:29,110 --> 00:05:31,240 Không đi tàu nha, tôi ghét đi tàu lắm. 81 00:05:31,410 --> 00:05:32,560 Ba... Ba ơi. 82 00:05:32,560 --> 00:05:35,260 Ba ơi, dù ba có ghét con đi nữa 83 00:05:35,260 --> 00:05:38,480 thì vận mệnh của chúng ta vẫn sẽ gắn chặt vào nhau. 84 00:05:38,560 --> 00:05:40,780 Ba không được quên điều đó đâu! 85 00:05:40,910 --> 00:05:43,550 Giám đốc ơi, tôi sẽ cử người đưa ngài đi. 86 00:05:53,250 --> 00:05:56,020 (Tập 15. Ước trong trói 約, thúc trong buộc 束) 87 00:05:56,020 --> 00:06:00,280 (Tiệm Cà Phê Luật) 88 00:06:05,990 --> 00:06:08,640 Này, mình đã suy nghĩ qua một lượt rồi. 89 00:06:10,670 --> 00:06:12,490 Kim Jeong Ho đã mắc sai lầm rồi. 90 00:06:12,860 --> 00:06:14,450 Cũng đâu tới mức đó chứ. 91 00:06:14,450 --> 00:06:16,340 Kết hôn đâu phải chuyện trẻ con đâu. 92 00:06:16,340 --> 00:06:17,800 Sao cậu ta lại đột ngột thế chứ? 93 00:06:18,240 --> 00:06:19,710 Cũng đâu tới mức đột ngột. 94 00:06:20,000 --> 00:06:22,960 Sao lại không? Đúng là cậu ta đã cầu hôn rất bất ngờ mà. 95 00:06:23,560 --> 00:06:26,530 Mà Kim Jeong Ho chắc phải khẩn trương lắm. 96 00:06:26,530 --> 00:06:28,790 Một tên vốn thận trọng mà lại làm ra một chuyện như vậy. 97 00:06:29,690 --> 00:06:31,760 Thế rồi cậu đã nói gì? 98 00:06:32,700 --> 00:06:34,490 "Anh hãy nhìn vào tỷ lệ ly hôn đang tăng vọt bây giờ đi." 99 00:06:34,490 --> 00:06:36,980 "Nó cho thấy kết hôn không phải là từ đồng nghĩa với hạnh phúc đâu!" 100 00:06:36,980 --> 00:06:38,730 Quả nhiên đúng là Kim Yu Ri. 101 00:06:38,920 --> 00:06:41,480 "Với lại hơn hết thảy, có lẽ em vẫn chưa" 102 00:06:43,150 --> 00:06:45,510 "chuẩn bị xong tinh thần để trở thành người một nhà với gia đình anh." 103 00:06:45,720 --> 00:06:48,370 Bị từ chối tới cứng họng luôn rồi ha. 104 00:06:48,920 --> 00:06:50,490 Mà cậu ta nói cũng đâu có sai. 105 00:06:50,490 --> 00:06:52,910 Kết hôn đâu phải chỉ có chuyện hai người sống chung với nhau chứ. 106 00:06:53,640 --> 00:06:55,440 Này, có phải mình đã kêu cậu 107 00:06:55,440 --> 00:06:57,440 chờ tới thời điểm chín muồi rồi hay sao? 108 00:06:57,440 --> 00:06:59,260 Lẽ nào cậu nghĩ Kim Yu Ri sẽ thay đổi suy nghĩ 109 00:06:59,260 --> 00:07:01,280 khi mình chờ tới lúc chín muồi à? 110 00:07:01,650 --> 00:07:02,790 Ừ, cậu nói cũng phải. 111 00:07:03,960 --> 00:07:07,100 Thôi cậu cứ kêu cậu ấy suy nghĩ lại vài lần đi, cả cậu cũng vậy. 112 00:07:08,220 --> 00:07:11,240 Kết hôn... không phải chuyện dễ dàng gì đâu. 113 00:07:15,310 --> 00:07:17,490 Hẹn hò thì vui rồi. 114 00:07:17,490 --> 00:07:18,980 Cậu cứ hẹn hò đi. 115 00:07:19,140 --> 00:07:20,230 Muốn sống chung với nhau à? 116 00:07:20,380 --> 00:07:21,930 Vậy thì cứ dọn vào sống cùng nhau thôi. 117 00:07:22,720 --> 00:07:24,890 Về mặt pháp lý, chuyện trở thành gia đình... 118 00:07:24,890 --> 00:07:26,130 Chung sống như vợ chồng 119 00:07:26,130 --> 00:07:28,180 cũng coi như là vợ chồng về mặt pháp lý... 120 00:07:28,770 --> 00:07:30,950 Về mặt pháp lý, chuyện trở thành gia đình 121 00:07:31,100 --> 00:07:32,370 là chuyện rất phức tạp. 122 00:07:32,680 --> 00:07:35,080 Là chuyện vô cùng phức tạp. 123 00:07:36,530 --> 00:07:39,120 Thế cậu làm chuyện phức tạp đó làm gì? 124 00:07:41,690 --> 00:07:43,160 Vì Do Jin Ki 125 00:07:43,930 --> 00:07:46,810 là người đàn ông mà mình muốn cùng giải quyết chuyện phức tạp đó. 126 00:07:47,550 --> 00:07:50,000 Sao hai cậu vẫn quấn quýt như chim ri thế? 127 00:07:50,410 --> 00:07:53,160 Ôi trời, ganh tị quá đi. 128 00:08:03,380 --> 00:08:06,020 Có chuyện gì vậy? Cậu mà cũng nói mấy lời đó. 129 00:08:07,070 --> 00:08:08,970 Bộ mình không phải con người à? 130 00:08:09,070 --> 00:08:10,530 Con người ai cũng mệt mỏi giống nhau thôi. 131 00:08:12,120 --> 00:08:13,250 Này Do Jin Ki. 132 00:08:13,800 --> 00:08:16,220 Cậu có chuyện gì với Han Se Yeon hả? 133 00:08:21,470 --> 00:08:22,720 Thôi được rồi. 134 00:08:22,800 --> 00:08:24,590 Cậu lo mà suy nghĩ thêm đi. 135 00:08:24,590 --> 00:08:26,590 Có khi cậu suy nghĩ mọi chuyện dễ dàng quá rồi đó. 136 00:08:53,910 --> 00:08:55,080 Vâng, trưởng phòng. 137 00:08:56,920 --> 00:08:59,670 Tôi nghĩ anh cần biết chuyện này trước khi xem tin tức. 138 00:09:01,640 --> 00:09:03,580 Việc Giám đốc Lee Pyeon Woong công ty Xây dựng Dohan 139 00:09:03,580 --> 00:09:06,350 không rõ tung tích giữa lúc lệnh bắt giữ được ban hành 140 00:09:06,350 --> 00:09:08,160 đã gây ra tranh cãi. 141 00:09:08,350 --> 00:09:10,930 "Cảnh sát nghi ngờ có khả năng ông ta đã bỏ trốn" 142 00:09:10,930 --> 00:09:12,720 "và đang tiếp tục tìm kiếm" 143 00:09:12,720 --> 00:09:14,540 "tại các khu nhà ở của Giám đốc Lee." 144 00:09:14,630 --> 00:09:17,120 "Ngay cả Trợ lý Han, người kề cận của Giám đốc Lee" 145 00:09:17,120 --> 00:09:19,350 "cũng có hành tung mơ hồ bắt đầu từ chiều tối hôm qua" 146 00:09:19,350 --> 00:09:21,430 - "và cảnh sát cho biết" - Ông ta đang bỏ trốn thật hả? 147 00:09:21,430 --> 00:09:22,700 "họ cũng đang điều tra về chuyện này." 148 00:09:25,780 --> 00:09:29,030 Luật sư Kim! Ờ, Kim Yu Ri. 149 00:09:29,030 --> 00:09:30,860 Này Yu Ri ơi, phải làm sao đây? 150 00:09:30,860 --> 00:09:31,680 Giám đốc Hwang. 151 00:09:31,910 --> 00:09:33,770 Giờ chúng ta phải làm sao? 152 00:09:33,770 --> 00:09:36,270 Lỡ cái thằng điên đó tìm đến chúng ta rồi sao? 153 00:09:36,270 --> 00:09:38,210 Tại sao Lee Pyeon Woong lại tìm tới giám đốc chứ? 154 00:09:38,210 --> 00:09:41,430 Cô đã từng nếm mùi của cái thằng khó đoán đó rồi mà không biết ư? 155 00:09:41,610 --> 00:09:43,430 Hắn bị dồn tới đường cùng rồi, 156 00:09:43,540 --> 00:09:45,550 làm sao chúng ta biết được hắn sẽ làm chuyện điên khùng gì chứ? 157 00:09:45,550 --> 00:09:46,680 Ôi trời. 158 00:09:47,340 --> 00:09:48,730 À à đúng rồi. 159 00:09:48,730 --> 00:09:50,160 Đây không phải lúc chúng ta thế này. 160 00:09:50,270 --> 00:09:52,590 Chắc phải đi thuê vệ sĩ chứ hả? 161 00:09:52,640 --> 00:09:54,490 Ông bình tĩnh lại đi. 162 00:09:54,720 --> 00:09:56,810 Trước hết, ông đừng quá lo lắng. 163 00:09:56,940 --> 00:09:58,310 Rồi hắn sẽ sớm bị bắt thôi. 164 00:09:58,310 --> 00:10:01,170 Phải đó, nước ta có lớn bao nhiêu đâu. 165 00:10:01,170 --> 00:10:03,880 Cô bị hắn chơi bao nhiêu trận rồi vậy mà không thấy lo ư? 166 00:10:03,880 --> 00:10:05,440 Cảnh sát nước ta bộ ăn không ngồi rồi sao? 167 00:10:05,440 --> 00:10:07,340 Sao ông lại lo lắng vô bổ thế? 168 00:10:07,750 --> 00:10:09,830 Tôi tới đây làm gì không biết nữa. 169 00:10:09,830 --> 00:10:11,600 Thôi dẹp hết đi! 170 00:11:02,830 --> 00:11:04,820 Lần cuối chúng tôi bắt được tín hiệu điện thoại của Lee Pyeon Woong 171 00:11:04,820 --> 00:11:06,770 là tại nhà riêng của Chủ tịch Lee, tại phường Hannam. 172 00:11:07,450 --> 00:11:09,200 Và vào đúng 10 giờ tối hôm qua, 173 00:11:09,200 --> 00:11:11,580 xe cấp cứu đã đến nhà của Chủ tịch Lee. 174 00:11:11,580 --> 00:11:12,750 Xe cấp cứu? 175 00:11:13,890 --> 00:11:15,390 Hiện ông ấy đang ở bệnh viện. 176 00:11:15,470 --> 00:11:17,390 May mắn là ông ấy vẫn còn nhận thức. 177 00:11:17,530 --> 00:11:19,680 Bởi mới nói, người cuối cùng Lee Pyeon Woong gặp 178 00:11:19,680 --> 00:11:21,360 là Chủ tịch Lee. 179 00:11:21,580 --> 00:11:24,350 Nhưng hiện ông ấy từ chối cho lời khai. 180 00:11:27,200 --> 00:11:29,370 Mày nghĩ ở đây là đâu! 181 00:11:29,900 --> 00:11:31,820 Hả? 182 00:11:32,050 --> 00:11:35,500 Ba ơi, ba ơi! Ba, ba ơi! 183 00:11:35,500 --> 00:11:38,510 Ba ngừng tay lại đi. Anh ấy có làm gì sai chứ? 184 00:11:38,510 --> 00:11:40,050 Nếu mấy đứa bây làm cho đàng hoàng 185 00:11:40,050 --> 00:11:41,250 thì mọi chuyện có đến nước này không? 186 00:11:41,250 --> 00:11:42,720 Ba làm ơn đừng có đổ lỗi cho người vô tội nữa. 187 00:11:42,720 --> 00:11:44,750 Người khiến Pyeon Woong trở nên thế này là ba chứ còn ai nữa. 188 00:11:44,750 --> 00:11:45,750 Em đừng nói nữa. 189 00:11:45,750 --> 00:11:48,230 Thiệt tình. 190 00:11:48,230 --> 00:11:51,380 Mình ơi. Mình ơi. Ôi trời ạ. 191 00:11:51,380 --> 00:11:53,330 Anh có sao không? 192 00:12:00,050 --> 00:12:01,840 Trời đất ơi. 193 00:12:08,800 --> 00:12:11,290 Nghe nói nó tính đi tàu đi thuyền gì đó 194 00:12:11,400 --> 00:12:12,600 thì thấy có vẻ 195 00:12:12,710 --> 00:12:14,240 nó muốn rời khỏi Hàn Quốc bằng bất cứ giá nào. 196 00:12:14,750 --> 00:12:16,550 Bất kể mấy đứa bây dùng cách nào 197 00:12:16,710 --> 00:12:17,900 cũng phải bắt cái thằng đó lại. 198 00:12:18,280 --> 00:12:19,700 Trước khi nó gây ra chuyện gì nữa. 199 00:12:27,150 --> 00:12:28,970 Ba lo cho vết thương trước đã. 200 00:12:29,170 --> 00:12:30,770 Hắn sẽ sớm bị bắt thôi. 201 00:12:30,910 --> 00:12:32,880 Ba sẽ canh tình hình rồi hành động, 202 00:12:33,250 --> 00:12:34,800 con đừng cố đứng ra can thiệp. 203 00:12:34,800 --> 00:12:36,530 Con cũng sẽ tự biết mà hành động 204 00:12:37,920 --> 00:12:39,690 nên ba hãy chăm cho mẹ đi ạ. 205 00:12:59,520 --> 00:13:02,150 Tôi đã tìm hiểu tất cả những gì mà cậu bảo tôi điều tra. 206 00:13:02,150 --> 00:13:03,900 Vai của công tố 207 00:13:03,900 --> 00:13:05,510 là trai bao ở phường Cheongdam. 208 00:13:05,510 --> 00:13:06,910 Một trai bao đẹp trai. 209 00:13:14,110 --> 00:13:16,110 Đây là người mà tôi có nói với anh. 210 00:13:16,110 --> 00:13:17,940 Cậu ấy trai bao trứ danh ở phường Cheongdam, 211 00:13:17,940 --> 00:13:21,270 đã gây sóng gió cho con tim và sổ tài khoản 212 00:13:21,320 --> 00:13:23,000 của các quý bà ở Gangnam. 213 00:13:23,730 --> 00:13:25,910 Nhìn cậu ấy được việc lắm phải không? 214 00:13:25,910 --> 00:13:28,250 Chào anh, tôi là trai bao nổi danh. 215 00:13:30,490 --> 00:13:32,780 Nếu là trai bao nổi danh ở phường Cheongdam 216 00:13:32,780 --> 00:13:36,320 thì nghe nói đã bay từ cảng Gungpyeong qua Thái Lan mấy năm trước rồi mà. 217 00:13:38,020 --> 00:13:40,400 Tin tức của anh chậm quá, tôi về nước từ hồi nào rồi. 218 00:13:41,230 --> 00:13:43,100 Xài hết tiền rồi 219 00:13:43,100 --> 00:13:45,390 thì phải về để kiếm chút đỉnh chứ. 220 00:13:46,070 --> 00:13:48,170 Nhưng mà, trước khi tôi bắt đầu làm việc 221 00:13:48,170 --> 00:13:49,170 thì tôi phải để ý trước. 222 00:13:49,170 --> 00:13:51,750 Phải chuẩn bị sẵn chuyến tàu 223 00:13:51,750 --> 00:13:54,460 thì tôi mới tập trung vào công việc được. 224 00:13:56,350 --> 00:13:58,540 Dạo này thời giá thế nào đó anh trai? 225 00:13:58,960 --> 00:14:00,690 Dạo này không còn như ngày xưa đâu. 226 00:14:00,690 --> 00:14:02,700 Cảnh sát biển đi tuần tra cũng nhiều hơn. 227 00:14:02,940 --> 00:14:05,530 Không phải hôm qua có một thằng đi lọt rồi sao? 228 00:14:06,350 --> 00:14:07,130 Hôm qua? 229 00:14:07,200 --> 00:14:09,230 Trên tin tức có nói đó. 230 00:14:09,540 --> 00:14:14,030 À, họ bảo giám đốc của công ty Xây dựng Dohan gì gì đó đang chạy trốn. 231 00:14:16,090 --> 00:14:17,520 Ông ta không có đến sao? 232 00:14:19,290 --> 00:14:21,520 Tôi đã nói là đừng có tìm mấy thằng cùi bắp như vầy mà. 233 00:14:21,520 --> 00:14:23,770 Dù có tốn kém cũng nên tìm mấy chỗ đắt tiền chứ. 234 00:14:23,770 --> 00:14:25,020 Dính vô đây là chết cả lũ. 235 00:14:25,020 --> 00:14:26,690 Lại đây. Lại đây. Lại đây. Nhanh lên. 236 00:14:26,690 --> 00:14:28,480 Cùi bắp gì chứ? 237 00:14:28,540 --> 00:14:31,690 Cảng Gungpyeong mà là hạng phổ thông thì đây là hạng thương gia đó. 238 00:14:31,690 --> 00:14:34,950 Tôi là người chuyên phục vụ những người chỉ còn một tia hy vọng đó. 239 00:14:35,880 --> 00:14:37,140 Tên đó... 240 00:14:37,400 --> 00:14:39,270 vẫn còn ở Hàn Quốc. 241 00:14:44,830 --> 00:14:47,010 Ầy, sao anh chắc chắn chuyện đó vậy? 242 00:14:51,270 --> 00:14:52,930 Nghe nói, 243 00:14:52,930 --> 00:14:55,610 đám đàn em đã đưa hắn lên tàu chờ rồi, 244 00:14:55,820 --> 00:14:57,820 nhưng cuối cùng hắn lại bỏ trốn. 245 00:14:58,010 --> 00:15:00,240 Nhờ ơn hắn mà đám cảnh sát có dịp loạn hết cả lên, 246 00:15:00,240 --> 00:15:03,200 khăng khăng tuyên bố chưa bắt được hắn thì chưa cho tàu chạy. 247 00:15:10,160 --> 00:15:13,560 Cô đã từng nếm mùi của cái thằng khó đoán đó rồi mà không biết ư? 248 00:15:13,560 --> 00:15:15,270 Hắn bị dồn tới đường cùng rồi, 249 00:15:15,540 --> 00:15:18,560 làm sao chúng ta biết được hắn sẽ làm chuyện điên khùng gì chứ? 250 00:15:18,700 --> 00:15:22,100 Cứ tìm hết khu văn phòng khách sạn và khu dân cư của Xây dựng Dohan trước. 251 00:15:22,100 --> 00:15:22,970 Vâng. 252 00:15:23,130 --> 00:15:26,500 Ối chà, có vẻ lại sắp phải lùng sục khắp bốn phương tám hướng rồi. 253 00:15:28,690 --> 00:15:31,290 Ầy, có một nơi tuyệt thế này 254 00:15:31,370 --> 00:15:33,890 thì phải sớm nói cho tôi biết chứ. 255 00:15:34,120 --> 00:15:38,290 Ừ, tôi sẽ ở đây một lát rồi đi nhé. 256 00:15:38,290 --> 00:15:39,360 Ừ. 257 00:15:42,510 --> 00:15:43,600 Thưa giám đốc. 258 00:15:44,780 --> 00:15:47,300 Bây giờ vẫn còn kịp để ngài rời đi bằng đường thuỷ... 259 00:15:49,230 --> 00:15:51,480 Chết tiệt, đã nói đừng lo rồi. 260 00:15:52,230 --> 00:15:54,150 Cái đất Đại Hàn Dân Quốc này 261 00:15:54,150 --> 00:15:56,690 số người nếu tôi mở miệng bóc phốt là tiêu đời không chỉ có một, hai người đâu. 262 00:15:58,870 --> 00:16:00,220 Chuyện tôi bảo cậu tìm hiểu 263 00:16:00,370 --> 00:16:01,320 thế nào rồi? 264 00:16:01,680 --> 00:16:02,610 Vâng. 265 00:16:02,910 --> 00:16:05,150 Bà ấy đang sống ở phường Hwayeon, tỉnh Gyeonggi. 266 00:16:05,150 --> 00:16:07,240 Có vẻ bà ấy đã tái hôn 267 00:16:07,340 --> 00:16:09,000 sau khi ba của Luật sư Kim Yu Ri qua đời. 268 00:16:09,070 --> 00:16:10,420 Thế à? 269 00:16:17,500 --> 00:16:19,480 Chuyện là vậy đó. 270 00:16:19,710 --> 00:16:21,070 - Thế nên bây giờ... - Cậu Eun Kang này. 271 00:16:21,220 --> 00:16:22,420 Cho tôi cà phê với nhé. 272 00:16:25,880 --> 00:16:26,980 Se Yeon à. 273 00:16:32,530 --> 00:16:35,020 Cậu có thể cho mình ngủ nhờ vài ngày được không? 274 00:16:35,020 --> 00:16:36,360 Tất nhiên là được rồi. 275 00:16:37,440 --> 00:16:39,030 Có chuyện gì vậy? 276 00:16:39,650 --> 00:16:41,400 Chắc mình phải ly hôn thôi. 277 00:16:42,940 --> 00:16:43,910 Sao? 278 00:16:50,510 --> 00:16:51,850 Em bé ngủ rồi anh ạ. 279 00:16:51,850 --> 00:16:52,680 Thế à? 280 00:17:06,830 --> 00:17:08,960 Ngoan nào. Ngoan nào. 281 00:17:10,360 --> 00:17:11,800 Ngoan nào. 282 00:17:11,800 --> 00:17:13,770 Trông Yu Na vất vả lắm đúng không ạ? 283 00:17:18,840 --> 00:17:20,540 Con sẽ cố gắng hơn. 284 00:17:21,000 --> 00:17:24,230 Nếu vất vả quá thì mẹ chỉ cần ghé qua một tuần một lần thôi ạ. 285 00:17:24,350 --> 00:17:27,180 Con bé này, nếu thế thì Jin Ki nhà tôi chết mất. 286 00:17:27,610 --> 00:17:29,690 Cô thì trông con được bao nhiêu chứ? 287 00:17:30,420 --> 00:17:32,300 Con cũng trông nhiều mà mẹ. 288 00:17:32,600 --> 00:17:35,650 Hôm qua là vì con tan làm lúc đêm muộn... 289 00:17:35,960 --> 00:17:38,420 Bẻ gãy cánh rồi bó buộc chồng ở một góc nhà, 290 00:17:38,550 --> 00:17:40,230 lẽ ra cô cũng nên áy náy chút chứ. 291 00:17:40,320 --> 00:17:42,230 Sao con người cô lại có thể trơ trẽn như vậy nhỉ? 292 00:17:42,410 --> 00:17:43,750 Nói thẳng ra, 293 00:17:43,750 --> 00:17:46,790 nếu không có tôi thì cô có mẹ ruột mà nhờ vả không? 294 00:17:47,110 --> 00:17:48,810 Đã không có mẹ ruột rồi, 295 00:17:48,810 --> 00:17:51,670 lại còn đòi vừa nuôi con vừa đi làm, tất cả đều do cô tham lam. 296 00:17:56,350 --> 00:17:58,360 Đúng là em nên tạm thời nghỉ làm. 297 00:18:00,910 --> 00:18:01,760 Anh ơi? 298 00:18:02,190 --> 00:18:04,210 Chuyện đã nói xong cả rồi mà. 299 00:18:04,210 --> 00:18:06,020 Thật ra anh cũng mệt mỏi mà. 300 00:18:06,230 --> 00:18:08,490 Gần như bỏ mặc cửa hàng dày công gây dựng 301 00:18:08,490 --> 00:18:10,220 rồi trông con cả ngày thì chẳng mệt muốn chết. 302 00:18:10,370 --> 00:18:12,220 Anh cứ nói thẳng là anh mệt mỏi đi. 303 00:18:14,650 --> 00:18:16,400 Hồi cưới anh, em đã nói gì nào? 304 00:18:16,640 --> 00:18:18,660 Em nói dù xảy ra chuyện gì, em vẫn muốn đi làm mà. 305 00:18:18,660 --> 00:18:20,660 Anh cũng đã hứa sẽ tạo điều kiện cho em rồi. 306 00:18:20,800 --> 00:18:23,670 Vậy nên anh đang cố hết sức đây. Thế thì vấn đề là gì nào? 307 00:18:23,790 --> 00:18:27,150 Em không muốn bị nói là bẻ gãy cánh rồi bó buộc chồng ở một góc nhà. 308 00:18:28,170 --> 00:18:29,700 Thôi đừng nói nữa. 309 00:18:31,720 --> 00:18:33,340 Anh xem, em đã nói gì nào? 310 00:18:33,450 --> 00:18:35,040 Em đã nói anh mà cưới em sẽ vất vả lắm, 311 00:18:35,040 --> 00:18:36,450 rồi anh sẽ phải hối hận. 312 00:18:39,530 --> 00:18:40,630 Anh hối hận đúng không? 313 00:18:44,000 --> 00:18:45,090 Anh hối hận à? 314 00:18:48,190 --> 00:18:50,010 Hoá ra anh hối hận thật. 315 00:18:54,700 --> 00:18:58,000 Chưa được bao lâu đã hối hận thì cuộc hôn nhân còn nghĩa lý gì? 316 00:18:58,190 --> 00:18:59,280 Này, không phải đâu. 317 00:18:59,360 --> 00:19:02,060 Do Jin Ki chứ có phải ai khác đâu, hối hận gì mà hối hận? 318 00:19:02,510 --> 00:19:05,010 Lẽ ra ngay từ đầu mình nên tạm thời nghỉ việc. 319 00:19:05,220 --> 00:19:08,530 Thì do cậu sắp được lên chức nên mới phải làm thế thôi. 320 00:19:09,650 --> 00:19:12,110 Không phải, có lẽ mình đã phá hỏng tất cả rồi. 321 00:19:17,600 --> 00:19:19,720 Hai cậu đang làm rất tốt, thật đó. 322 00:19:20,820 --> 00:19:23,390 Chỉ là cả hai hơi mệt mỏi chút thôi. 323 00:19:43,790 --> 00:19:45,100 Do Jin Ki đến đây à? 324 00:19:45,270 --> 00:19:46,820 Không, là Se Yeon đến. 325 00:19:47,270 --> 00:19:48,510 Han Se Yeon ư? 326 00:19:49,840 --> 00:19:51,830 Sao vậy? Hai người họ có chuyện gì à? 327 00:19:52,250 --> 00:19:54,030 Hình như họ đã cãi nhau. 328 00:19:54,510 --> 00:19:56,280 Hôm nay em định để Se Yeon ngủ ở nhà em. 329 00:20:02,770 --> 00:20:04,540 Jeong Ho à, chuyện của chúng mình... 330 00:20:04,540 --> 00:20:06,910 Để nói sau đi. Không sao mà. 331 00:20:07,360 --> 00:20:08,850 Sao lại không sao? 332 00:20:11,820 --> 00:20:14,480 Em dọn dẹp nốt cùng cậu ấy rồi ra đây. Để anh đưa mọi người về. 333 00:20:36,370 --> 00:20:38,020 Lấy anh nhé, Yu Ri! 334 00:20:39,670 --> 00:20:41,590 Chắc mình phải ly hôn thôi. 335 00:21:11,980 --> 00:21:13,380 Đồ uống đây ạ. 336 00:21:19,850 --> 00:21:20,820 Ừ, Se Yeon à. 337 00:21:21,280 --> 00:21:24,410 Em bé không chịu ăn, cứ khóc suốt thôi. 338 00:21:24,410 --> 00:21:26,350 - Ăn đi con. - Yu Na à. 339 00:21:33,350 --> 00:21:35,280 Kìa chị, chị đến rồi ạ? 340 00:21:35,460 --> 00:21:37,150 Chị... À không. 341 00:21:38,420 --> 00:21:40,010 Lấy anh nhé, Yu Ri! 342 00:21:40,540 --> 00:21:41,760 Cô ơi. 343 00:21:44,820 --> 00:21:47,670 Cứ xưng hô thoải mái đi, chị cũng được, mà cô cũng được. 344 00:21:48,700 --> 00:21:50,780 Chắc đến lúc phải thay tã rồi. 345 00:21:51,000 --> 00:21:52,450 Tã. Tã. 346 00:21:55,780 --> 00:21:57,970 Hoá ra Yu Na khóc là vì tã dơ. 347 00:21:57,970 --> 00:21:59,970 Các bà mẹ quả là vĩ đại, nhỉ? 348 00:22:00,110 --> 00:22:01,070 Dĩ nhiên rồi. 349 00:22:01,740 --> 00:22:04,470 Mà tình huống kia là sao vậy? 350 00:22:12,310 --> 00:22:14,150 Pyeon Woong sẽ bị bắt ngay thôi. 351 00:22:14,250 --> 00:22:15,400 Cháu đừng lo lắng quá. 352 00:22:16,210 --> 00:22:17,230 Vâng. 353 00:22:17,900 --> 00:22:19,760 Cô không làm phiền trong lúc cháu bận việc đấy chứ? 354 00:22:20,190 --> 00:22:22,520 Hôm nay cháu cũng rảnh rang nên không có vấn đề gì đâu ạ. 355 00:22:22,760 --> 00:22:24,520 Thật ra thì hôm nay cô đến đây 356 00:22:24,940 --> 00:22:27,330 là do có việc cá nhân cần hỏi. 357 00:22:30,740 --> 00:22:31,490 Cháu... 358 00:22:32,880 --> 00:22:34,560 nghiêm túc với Jeong Ho nhà cô chứ? 359 00:22:35,750 --> 00:22:38,430 "Nghiêm túc", ý cô là gì ạ? 360 00:22:38,430 --> 00:22:40,010 Cháu biết rõ ý cô là gì mà. 361 00:22:41,560 --> 00:22:43,800 Cô ơi, chuyện đó... 362 00:22:51,240 --> 00:22:53,010 Chuyện này không thể hỏi thẳng Jeong Ho được. 363 00:22:54,410 --> 00:22:57,050 Trong giới luật này, không ai là không biết gia đình cô. 364 00:23:05,710 --> 00:23:07,210 Chia tay với con trai tôi ngay! 365 00:23:14,710 --> 00:23:16,600 Hỏi thêm nữa thì cũng khó xử. 366 00:23:19,200 --> 00:23:20,650 Giờ chỉ còn biết hỏi cháu thôi. 367 00:23:26,980 --> 00:23:28,660 Đây là đơn tố tụng do cô viết. 368 00:23:29,120 --> 00:23:30,830 Đơn tố tụng ạ? 369 00:23:41,200 --> 00:23:42,130 Trước giờ... 370 00:23:42,650 --> 00:23:44,390 cháu có từng thụ lý vụ tố tụng ly hôn nào chưa? 371 00:23:51,250 --> 00:23:53,270 Ôi, đã quá. Mà này, 372 00:23:53,270 --> 00:23:55,220 mới giờ này mà cô đã đóng cửa, đi chơi vầy cũng được sao? 373 00:23:55,380 --> 00:23:58,020 Cậu chủ nhà chắc lại cằn nhằn nữa cho coi. 374 00:23:58,020 --> 00:24:00,950 Hôm nay thì phải uống chứ khi nào mới có cơ hội nữa ạ. 375 00:24:01,570 --> 00:24:03,970 Nghe thích thế nhỉ. 376 00:24:04,990 --> 00:24:06,730 Ôi trời, nhưng mà này, 377 00:24:07,180 --> 00:24:08,880 đằng ấy lại bỏ nhà đi nữa à? 378 00:24:09,720 --> 00:24:12,380 Cái người ấy chắc còn không biết tôi có nhà hay không nữa mà. 379 00:24:12,740 --> 00:24:15,960 Thôi mà, từng tuổi này rồi còn buồn lòng chi nữa chứ. 380 00:24:15,960 --> 00:24:18,720 Cuộc sống là vậy đấy. 381 00:24:18,720 --> 00:24:21,230 Bộ có tuổi thì không được buồn lòng sao? 382 00:24:22,470 --> 00:24:24,510 Lúc còn hẹn hò đã kiệm lời rồi. 383 00:24:24,510 --> 00:24:25,950 Dạo này còn không mở miệng nói gì luôn. 384 00:24:26,150 --> 00:24:28,200 Không biết cứ thế này thì sống tiếp với nhau kiểu gì nữa. 385 00:24:28,410 --> 00:24:29,530 Ôi trời trời. 386 00:24:29,660 --> 00:24:31,140 Ông nhà tôi ấy 387 00:24:31,140 --> 00:24:32,880 cả ngày không khép được miệng, cũng phiền phức lắm. 388 00:24:32,910 --> 00:24:34,050 Còn ông xã nhà cô 389 00:24:34,050 --> 00:24:36,400 cả ngày không mở miệng, lại cũng phiền nhỉ. 390 00:24:37,510 --> 00:24:40,330 Còn cô, ông nhà cô thế nào? 391 00:24:40,400 --> 00:24:42,110 Có đối xử tốt với cô không? 392 00:24:44,400 --> 00:24:46,080 Chết rồi, làm gì có nữa. 393 00:24:46,710 --> 00:24:48,190 Thật sao? 394 00:24:48,770 --> 00:24:50,790 Chẳng hiểu gấp gáp chuyện gì 395 00:24:51,240 --> 00:24:52,770 mà ông ấy ra đi từ sớm rồi. 396 00:24:53,600 --> 00:24:57,320 Tôi đã thủ tiết được hơn 20 năm rồi đấy. 397 00:24:57,320 --> 00:24:59,720 Ôi chao, sao phải thủ tiết chứ. 398 00:24:59,720 --> 00:25:01,720 Cứ bắt đại một ông nào đó đi. 399 00:25:03,330 --> 00:25:04,720 Ừ, đáng ra phải thế chứ. 400 00:25:04,720 --> 00:25:06,190 Phải bắt đại ông nào cho rồi. 401 00:25:12,740 --> 00:25:15,550 Có bên cạnh cũng sinh chuyện. 402 00:25:15,710 --> 00:25:17,760 Không có cũng có chuyện. 403 00:25:18,060 --> 00:25:19,000 Sao nào? 404 00:25:19,250 --> 00:25:21,660 Cô thấy chuyện của chúng tôi rồi đấy. 405 00:25:22,020 --> 00:25:23,370 Chắc là đắn đo lắm đúng không? 406 00:25:24,990 --> 00:25:26,270 Đắn đo sao ạ? 407 00:25:26,990 --> 00:25:28,300 Đắn đo chuyện gì chứ ạ? 408 00:25:30,670 --> 00:25:33,360 Cô đang nói chuyện gì cháu không hiểu. 409 00:25:33,820 --> 00:25:36,660 Thì là dạo này người trẻ các cháu đấy 410 00:25:36,660 --> 00:25:38,420 hay có tư tưởng sống độc thân. 411 00:25:38,420 --> 00:25:41,320 Đâu có giống như trước là phải kết hôn nữa đâu. 412 00:25:41,320 --> 00:25:43,450 À vâng, thì cũng phải. 413 00:25:44,050 --> 00:25:45,590 Nhưng dù sao thì, 414 00:25:45,950 --> 00:25:47,590 tôi vẫn ủng hộ cho chuyện 415 00:25:47,760 --> 00:25:49,130 có còn hơn không. 416 00:25:49,130 --> 00:25:50,280 Tôi cũng vậy. 417 00:25:50,560 --> 00:25:53,330 Tôi ủng hộ chuyện "không có cũng được". 418 00:25:53,360 --> 00:25:54,620 Đúng rồi. 419 00:25:55,160 --> 00:25:57,740 Thật là cô nghĩ không có cũng được ạ? 420 00:25:59,070 --> 00:26:02,670 Nhưng cô với chú cũng đã có lúc mặn nồng mà. 421 00:26:03,200 --> 00:26:06,030 Cô chú đã quỳ gối xin khi bị hai bên gia đình phản đối. 422 00:26:06,230 --> 00:26:09,430 Rồi sau đó còn từ mặt gia đình để chung sống với nhau còn gì. 423 00:26:11,260 --> 00:26:13,670 Lúc đó còn trẻ, còn đi làm. 424 00:26:13,900 --> 00:26:16,360 Cô không thích ba mình hậu thuẫn cho. 425 00:26:16,360 --> 00:26:17,810 Với lại cũng không thích cách của ông ấy. 426 00:26:19,020 --> 00:26:21,550 Vậy nên cô đã bỏ chạy 427 00:26:21,890 --> 00:26:24,140 tới dưới sự che chở của người ấy. 428 00:26:25,080 --> 00:26:27,770 Dù mọi người có nói anh ta là đồ cứng đầu, 429 00:26:28,410 --> 00:26:30,420 không biết ứng biến đi nữa, 430 00:26:30,490 --> 00:26:33,110 cô đã thích người đó vì luôn hành động vì chính nghĩa. 431 00:26:37,320 --> 00:26:38,800 Nhưng khi nhìn lại, 432 00:26:39,740 --> 00:26:42,760 người ta nói rằng anh ấy đã gánh tất cả những gánh nặng 433 00:26:43,250 --> 00:26:44,290 mà cô đã để lại 434 00:26:44,870 --> 00:26:48,020 khi chạy trốn khỏi người ba của mình. 435 00:26:52,300 --> 00:26:55,210 Vậy nên cô muốn ly hôn sao ạ? 436 00:26:57,520 --> 00:27:01,040 "Một người đã từng vì chính nghĩa nay bị tha hóa, tất cả là tại tôi." 437 00:27:01,040 --> 00:27:02,340 "Tôi sẽ buông bỏ người đó." 438 00:27:03,810 --> 00:27:06,930 Cô bảo mình đã chạy trốn tới dưới sự che chở của người đó mà. 439 00:27:07,280 --> 00:27:09,850 Lúc mệt mỏi thì cô dựa dẫm vào, 440 00:27:10,130 --> 00:27:12,200 rồi bây giờ lại nói "buông bỏ" sao? 441 00:27:17,850 --> 00:27:22,910 Cháu ấy ạ, vì những người như cô đây mà cháu chẳng thể nào quyết định được gì. 442 00:27:23,140 --> 00:27:24,810 Mở miệng ra nói là "yêu thương suốt đời". 443 00:27:24,810 --> 00:27:26,730 Mới ngày nào còn thề non hẹn biển, 444 00:27:26,730 --> 00:27:28,260 mà mới có mệt mỏi một chút thôi 445 00:27:28,600 --> 00:27:31,860 lại nói là "Em sẽ buông tay vì nghĩ cho anh". 446 00:27:34,150 --> 00:27:37,360 Nhưng sao tự nhiên tôi thấy bực bội trong lòng thế nhỉ? 447 00:27:37,360 --> 00:27:39,630 - Hay tại tâm trạng mình đang không vui? - Tâm trạng không vui... 448 00:27:39,930 --> 00:27:43,460 À, không đâu mà. Nào, nào, chắc cũng đến lúc đi về rồi. 449 00:27:43,460 --> 00:27:46,280 - Nào, nhanh mang giày vào đi. - Chị ấy hả. 450 00:27:46,730 --> 00:27:50,500 Chị là người giả tạo. 451 00:27:54,270 --> 00:27:56,280 Cô vừa nói cái gì đấy? 452 00:27:56,680 --> 00:28:00,050 Người giả tạo. 453 00:28:07,140 --> 00:28:08,340 Này, Han Se Yeon. 454 00:28:11,520 --> 00:28:14,340 Khi nào cậu mới chịu về nhà hả? 455 00:28:14,430 --> 00:28:15,560 Bớt lo chuyện bao đồng. 456 00:28:17,420 --> 00:28:19,050 Mình không biết rõ ngọn nguồn. 457 00:28:19,050 --> 00:28:21,420 Cậu biết rõ là bản thân đang trốn tránh việc mâu thuẫn, đúng không? 458 00:28:21,460 --> 00:28:23,620 Cậu để yên cho mình trốn tránh chút đi. 459 00:28:26,040 --> 00:28:26,990 Này, Se Yeon à. 460 00:28:26,990 --> 00:28:28,670 Cô vừa nói cái gì hả? 461 00:28:28,670 --> 00:28:30,630 Chị đúng là chẳng biết gì. 462 00:28:30,630 --> 00:28:33,570 Chị có biết tình yêu thay đổi thế nào không? 463 00:28:33,570 --> 00:28:36,400 Con nhỏ này, hôm nay tôi nhất định 464 00:28:36,400 --> 00:28:39,120 - cho cô biết mùi nhé. - Thôi đi mà. 465 00:28:39,120 --> 00:28:41,350 - Vậy nên chị chẳng biết gì hết. - Bỏ ra. 466 00:28:41,350 --> 00:28:43,040 Không biết gì cả. 467 00:28:43,910 --> 00:28:47,620 - Trời ơi, đó là ai thế? - Đau chết mất thôi. 468 00:28:48,690 --> 00:28:50,050 Mẹ ơi! 469 00:28:50,370 --> 00:28:51,280 Mẹ ơi? 470 00:28:51,710 --> 00:28:52,790 Mẹ. 471 00:28:52,790 --> 00:28:57,680 Ôi trời ơi! Mẹ của con ơi! Bỏ cô ấy ra đi! 472 00:28:57,870 --> 00:29:00,070 - Bỏ ra! Con nhỏ xấu xa! - Mẹ ơi. 473 00:29:00,070 --> 00:29:03,190 Cứ thế này Yu Ri sẽ bị thương đấy mẹ. 474 00:29:04,420 --> 00:29:07,410 Này! Giờ con đang về phe con nhỏ kia sao? 475 00:29:07,650 --> 00:29:09,380 Không phải là về phe cô ấy. 476 00:29:09,380 --> 00:29:12,680 Bảo sao người ta thường nói có nuôi con trai đến mấy cũng vô dụng. 477 00:29:12,820 --> 00:29:14,450 Con nhỏ xấu xa kia! 478 00:29:14,450 --> 00:29:17,550 Cô đã bao giờ bị kẹp giữa hai người đàn ông suốt 30 năm chưa? 479 00:29:17,630 --> 00:29:19,770 - Cô thì biết cái gì chứ? - Ôi mẹ ơi! 480 00:29:19,770 --> 00:29:21,760 Tất nhiên là em không biết rồi. 481 00:29:21,760 --> 00:29:24,510 Ngoại trừ việc tình yêu của chị đã thay đổi. 482 00:29:24,990 --> 00:29:27,160 - Đủ rồi đấy. - Mẹ bình tĩnh lại đi! 483 00:29:27,160 --> 00:29:29,370 - Xin lỗi cô! - Mẹ ơi! 484 00:29:29,370 --> 00:29:31,430 Đừng như vậy nữa mẹ! 485 00:29:32,160 --> 00:29:36,470 Tôi đã khổ sở thế nào mới chịu đựng được đến bây giờ. 486 00:29:36,470 --> 00:29:39,090 Vậy mà con nhỏ kia dám nói... 487 00:29:39,090 --> 00:29:40,660 Này! Mau xin lỗi cô ấy đi. 488 00:29:40,660 --> 00:29:42,730 Không làm! Cậu cũng giống y vậy. 489 00:29:42,910 --> 00:29:45,030 Cậu với Do Jin Ki vốn là mối quan hệ thế nào chứ. 490 00:29:45,220 --> 00:29:47,010 Người hối hận không phải là cậu à? 491 00:29:47,010 --> 00:29:49,990 Bình tĩnh lại đi mẹ! Bình tĩnh lại nào! 492 00:29:49,990 --> 00:29:53,770 Cậu điên rồi sao? Đáng đánh! Đáng ăn đòn! 493 00:29:53,770 --> 00:29:55,150 Này! Cậu lại sao thế? 494 00:29:55,150 --> 00:29:56,490 Sao lại đánh cô ấy hả? 495 00:29:56,490 --> 00:29:59,260 Con bé này phải ăn đòn mới tỉnh được. 496 00:29:59,260 --> 00:30:00,650 Bỏ ra nào! 497 00:30:00,650 --> 00:30:02,290 Đúng thật là! 498 00:30:02,290 --> 00:30:04,920 Em cũng tỉnh táo lại đi! 499 00:30:05,650 --> 00:30:07,470 Ôi tay em rụng mất thôi! 500 00:30:07,470 --> 00:30:09,370 Rụng gì chứ! Vẫn lành lặn đấy thôi. 501 00:30:18,020 --> 00:30:20,060 Chà! Uống đi em. 502 00:30:25,580 --> 00:30:27,360 Trong người đỡ rồi chứ? 503 00:30:29,850 --> 00:30:32,370 Bác gái đang ở đâu rồi? 504 00:30:32,580 --> 00:30:34,280 Hay là để em qua quỳ gối tạ tội nhé? 505 00:30:34,280 --> 00:30:36,220 Thôi không cần. Mẹ đang ngủ ở phòng anh rồi. 506 00:30:36,750 --> 00:30:40,160 Không sao đâu. Mẹ anh cứ say rượu là ngày mai không nhớ gì. 507 00:30:43,010 --> 00:30:45,050 Ôi chao! 508 00:30:45,240 --> 00:30:47,390 Vấn đề của hai người đều là rượu đấy. 509 00:30:48,750 --> 00:30:49,790 Xin lỗi anh nhé. 510 00:30:59,040 --> 00:31:00,430 Nhưng mà anh biết điều đó không? 511 00:31:02,830 --> 00:31:04,390 Ba của em đã nói thế này. 512 00:31:04,870 --> 00:31:06,390 Vào ngày em kết hôn, 513 00:31:06,910 --> 00:31:09,960 chắc chắn ông sẽ biểu diễn nhảy đường phố trước mặt quan khách. 514 00:31:10,640 --> 00:31:12,390 Nên sẽ cần phải luyện tập từ trước. 515 00:31:14,690 --> 00:31:16,120 Nhưng sau đó thì sao? 516 00:31:17,010 --> 00:31:18,800 Ông ấy đã biến mất vào một ngày nào đó, 517 00:31:19,740 --> 00:31:20,900 và không quay về nữa. 518 00:31:26,500 --> 00:31:28,090 So với việc hứa hẹn nhưng không giữ lời, 519 00:31:28,090 --> 00:31:30,130 và khiến cho đối phương thất vọng, 520 00:31:31,360 --> 00:31:33,190 thì việc không hứa hẹn gì với nhau 521 00:31:33,600 --> 00:31:34,940 không phải sẽ tốt hơn nhiều sao? 522 00:31:40,710 --> 00:31:42,570 Em thực sự không làm được, Jeong Ho à. 523 00:31:43,760 --> 00:31:45,810 Rõ ràng đã biết đó sẽ chỉ trở thành lời nói dối 524 00:31:47,240 --> 00:31:48,690 nên không thể làm vậy được. 525 00:31:59,220 --> 00:32:00,220 Được rồi. 526 00:32:01,120 --> 00:32:02,370 Thế thì không làm nữa. 527 00:32:05,100 --> 00:32:07,170 Nếu em ghét thì anh cũng vậy. 528 00:32:08,950 --> 00:32:10,430 Vì thế em đừng thấy áp lực nữa. 529 00:32:10,850 --> 00:32:12,790 Việc kết hôn là do anh đã quá vội vàng. 530 00:32:16,100 --> 00:32:17,280 Xin lỗi anh. 531 00:32:26,050 --> 00:32:27,350 Không sao mà. 532 00:32:31,270 --> 00:32:32,780 Từ giờ về sau, 533 00:32:33,400 --> 00:32:36,320 anh tuyệt đối sẽ không đưa ra mấy lời hứa hẹn mà mình không làm được. 534 00:32:37,860 --> 00:32:39,260 Vì thế em đừng lo lắng nhé. 535 00:33:11,380 --> 00:33:12,450 Cô ơi. 536 00:33:12,920 --> 00:33:14,270 Chuyện hôm qua, 537 00:33:14,750 --> 00:33:15,700 là do cháu đã phạm phải... 538 00:33:15,700 --> 00:33:18,460 Cô còn chẳng nhớ nổi chuyện hôm qua vậy mà cháu vẫn nhớ à? 539 00:33:19,970 --> 00:33:22,980 Thực ra cháu cũng không nhớ ạ. 540 00:33:23,230 --> 00:33:24,840 Thế thì thôi bỏ qua. 541 00:33:25,040 --> 00:33:31,150 Vốn dĩ trong đời cũng không ít lần cô hối hận vì gây chuyện sau khi say rồi. 542 00:33:34,030 --> 00:33:35,660 Nhưng mà nghĩ lại mới thấy, 543 00:33:35,800 --> 00:33:37,460 mấy lời cháu nói đều đúng. 544 00:33:37,950 --> 00:33:40,150 Đến giờ rồi mới lôi chuyện ly hôn ra, 545 00:33:40,150 --> 00:33:41,880 đúng là cô có hơi vô liêm sỉ nhỉ? 546 00:33:43,320 --> 00:33:46,040 Nãy cô mới nói không nhớ gì cơ mà. 547 00:33:46,240 --> 00:33:48,640 Vậy mới nói, rõ ràng là không nhớ ra, 548 00:33:48,770 --> 00:33:51,270 nhưng cô vẫn thấy mấy lời Yu Ri cháu nói đều không sai. 549 00:34:01,600 --> 00:34:04,890 Luật sư của Chae Song Hwa sao tự dưng lại tìm tới gặp tôi vậy? 550 00:34:05,910 --> 00:34:07,700 Giải thích mất thời gian lắm. 551 00:34:08,260 --> 00:34:09,560 Lee Pyeon Woong giờ đang ở đâu? 552 00:34:09,560 --> 00:34:13,030 Cái đó sao cậu lại hỏi tôi? Mấy người phải tự đi tìm chứ. 553 00:34:14,470 --> 00:34:16,930 Sau khi kiểm tra lại nhật ký cuộc gọi, 554 00:34:16,930 --> 00:34:19,710 mỗi ngày ông đều liên lạc với Lee Pyeon Woong ít nhất là một lần. 555 00:34:19,780 --> 00:34:21,850 Cũng không phải là bạn gái bí mật, 556 00:34:21,850 --> 00:34:25,710 thân thiết tới mức độ này chắc chuyện thầm kín gì cũng tâm sự cho nhau nhỉ. 557 00:34:25,950 --> 00:34:27,860 Nói cái gì vậy? 558 00:34:27,860 --> 00:34:32,160 Vì cậu ta cứ gọi hoài nên tôi mới nghe máy mấy lần thôi. 559 00:34:32,380 --> 00:34:34,630 Phải cùng đẳng cấp mới chơi với nhau được. 560 00:34:34,900 --> 00:34:38,650 Kẻ thân thiết với cậu ta vốn là người khác. 561 00:34:40,540 --> 00:34:41,580 Đó là ai vậy? 562 00:34:46,470 --> 00:34:47,260 Đây. 563 00:34:48,120 --> 00:34:49,760 Con trai út Tập đoàn Yushin. 564 00:34:49,760 --> 00:34:52,190 Tên là Oh Yun Oh. 24 tuổi. 565 00:34:52,410 --> 00:34:54,370 Là cậu con sinh sau hiếm muộn của nhà đấy. 566 00:34:54,400 --> 00:34:57,500 Mới từ Mỹ trở về Hàn quốc chưa được bao lâu. 567 00:34:57,500 --> 00:34:58,960 Theo như tin đồn thổi, 568 00:34:58,960 --> 00:35:00,590 chủ tịch nhà đó phát hiện 569 00:35:00,590 --> 00:35:05,400 cậu ta chơi nhầm bạn rồi dính vào ma túy nên nổi xung lên lôi về. 570 00:35:24,610 --> 00:35:26,470 Tôi chịu thôi. 571 00:35:26,750 --> 00:35:28,190 Ông chú đó... 572 00:35:28,870 --> 00:35:30,170 là ai vậy? 573 00:35:31,400 --> 00:35:34,180 Cậu phải ăn đòn mới nhớ ra được nhỉ? 574 00:35:34,220 --> 00:35:36,600 Giữa tội vi phạm điều luật phòng chống ma túy, 575 00:35:36,600 --> 00:35:38,880 với tội che giấu tội phạm đang bỏ trốn, 576 00:35:38,880 --> 00:35:41,000 cậu không biết tội nào nặng hơn nên mới thế này à? 577 00:35:45,750 --> 00:35:48,390 Ba cậu mà biết sẽ nổi giận ra sao, 578 00:35:49,170 --> 00:35:50,700 cậu còn không phán đoán ra được à? 579 00:35:51,040 --> 00:35:52,390 Chú là ai vậy? 580 00:35:53,770 --> 00:35:55,260 Là người làm nghề gì chứ? 581 00:35:56,400 --> 00:36:00,720 May mắn bọn này chẳng quan tâm gì đến cậu. 582 00:36:00,970 --> 00:36:02,470 Tôi hỏi lại lần nữa. 583 00:36:03,110 --> 00:36:04,520 Lee Pyeon Woong đang ở đâu? 584 00:36:06,880 --> 00:36:08,450 Nhanh tìm đi. 585 00:36:08,580 --> 00:36:11,330 Vào hết đi! 586 00:36:11,330 --> 00:36:14,740 Không được để sót chỗ nào nhé. 587 00:36:17,090 --> 00:36:18,440 Tầng 1, tầng 1. 588 00:36:26,200 --> 00:36:28,260 Cái tên khốn này! 589 00:36:28,370 --> 00:36:30,410 Có vẻ như hắn biết trước nên đã trốn đi rồi. 590 00:36:31,490 --> 00:36:33,780 Anh hãy tìm hiểu xem Trưởng phòng Han là tên thế nào đi. 591 00:36:34,250 --> 00:36:35,930 Bây giờ Lee Pyeon Woong đã bị dồn tới bước đường cùng rồi, 592 00:36:35,930 --> 00:36:37,170 tại sao lại còn làm tới mức này nữa. 593 00:36:37,290 --> 00:36:38,570 Đúng vậy. 594 00:36:39,440 --> 00:36:40,700 Tôi hiểu rồi. 595 00:36:48,280 --> 00:36:51,220 Đến giờ rồi mà sao cảnh sát còn chưa bắt được cái tên đó nữa. 596 00:36:51,220 --> 00:36:53,210 Không được đâu, sau bữa tối nay mẹ sẽ sang nhà con. 597 00:36:53,210 --> 00:36:56,320 Se Yeon và cả Jeong Ho đều ở đây, mẹ đến làm gì. 598 00:36:56,540 --> 00:36:58,910 Mẹ đừng lo, con đang rất cẩn thận rồi. 599 00:36:59,890 --> 00:37:01,180 Với lại mẹ cũng đừng như thế. 600 00:37:01,400 --> 00:37:02,740 Mẹ cũng phải cẩn thận hơn đó. 601 00:37:02,870 --> 00:37:03,780 Mẹ biết chưa? 602 00:37:03,870 --> 00:37:05,610 Đừng lo cho mẹ làm gì. 603 00:37:05,820 --> 00:37:07,740 Nhưng mà không biết cái thằng nhóc Yoo Chan này 604 00:37:07,740 --> 00:37:10,010 hôm nay lại trốn học đi nơi nào nữa. Không sống nổi với nó mà. 605 00:37:10,150 --> 00:37:13,430 Mẹ mà bắt được thằng nhóc đó về xong thì tối nay mẹ sẽ đến chỗ con. 606 00:37:13,700 --> 00:37:16,270 Mẹ tìm thấy tiệm net đó rồi, gọi con sau nhé. 607 00:37:25,020 --> 00:37:26,270 Chào cậu. 608 00:37:26,300 --> 00:37:27,560 Không biết là... 609 00:37:28,850 --> 00:37:30,420 Đây là con trai tôi. 610 00:37:30,460 --> 00:37:33,180 Thằng bé cao khoảng chừng này. 611 00:37:33,180 --> 00:37:35,590 Học lớp 6 trường Seo Rim, nó hay đến đây lắm. 612 00:37:35,590 --> 00:37:38,330 Để xem nào. Hôm nay hình như cậu bé ấy không đến đây. 613 00:37:38,570 --> 00:37:39,740 Vậy sao? 614 00:37:41,760 --> 00:37:45,230 Cái thằng nhóc hư đốn này. Lại gây họa nữa chứ gì. 615 00:37:58,340 --> 00:38:00,360 Sao nữa vậy mẹ? 616 00:38:00,980 --> 00:38:03,020 Luật sư Kim, chào cô. 617 00:38:04,400 --> 00:38:05,440 Lee Pyeon Woong? 618 00:38:10,120 --> 00:38:11,610 Ông đang ở đâu vậy chứ? 619 00:38:11,930 --> 00:38:13,660 Khoan đã nào. 620 00:38:13,660 --> 00:38:16,390 Tôi đã tính trốn đi trong im lặng rồi. 621 00:38:16,630 --> 00:38:20,670 Nhưng người yêu giỏi giang của Luật sư Kim cứ truy đuổi tôi ráo riết. 622 00:38:20,840 --> 00:38:24,010 Nếu cứ dồn ép tôi thế này thì tôi cũng không còn cách nào khác. 623 00:38:24,390 --> 00:38:25,820 Vậy thì ông mau tự thú đi. 624 00:38:25,820 --> 00:38:27,780 Cứ thế này cũng chẳng có lợi cho ông đâu. 625 00:38:27,860 --> 00:38:30,250 Nếu Luật sư Kim lắng nghe câu chuyện của tôi 626 00:38:30,250 --> 00:38:32,780 thì chắc tôi sẽ tự thú đó. 627 00:38:35,220 --> 00:38:36,210 Luật sư Kim này. 628 00:38:37,410 --> 00:38:40,910 Tôi trở thành như thế này tất cả đều có lý do hết đó. 629 00:38:40,910 --> 00:38:42,080 Cô không tò mò là gì sao? 630 00:38:42,180 --> 00:38:43,320 Không, tôi không tò mò chút nào. 631 00:38:43,320 --> 00:38:44,680 Mẹ của tôi 632 00:38:45,340 --> 00:38:46,910 ngày xưa từng là diễn viên đó. 633 00:38:47,910 --> 00:38:49,460 Dù không nổi tiếng chút nào. 634 00:38:50,180 --> 00:38:52,040 Trong quá trình hoạt động, 635 00:38:52,250 --> 00:38:54,440 thì vô tình lọt vào mắt xanh của ông già nhà tôi. 636 00:38:54,970 --> 00:38:56,180 Bắt đầu từ lúc đó 637 00:38:57,050 --> 00:38:59,000 cuộc đời mẹ tôi đã dần đi trật hướng. 638 00:38:59,160 --> 00:39:00,260 Bởi vì... 639 00:39:01,480 --> 00:39:02,830 tôi đã xuất hiện. 640 00:39:04,380 --> 00:39:05,460 Bình thường thì 641 00:39:06,200 --> 00:39:08,820 khi vợ lẽ sinh con, chẳng phải sẽ được nhận rất nhiều tiền bạc còn gì. 642 00:39:08,820 --> 00:39:12,010 Nhưng mà ông già nhà này lại hoàn toàn khác người. 643 00:39:12,010 --> 00:39:14,790 Dù có chết thì cũng không chịu chấp nhận đứa con này. 644 00:39:15,390 --> 00:39:16,940 Và muốn ruồng bỏ mẹ con tôi. 645 00:39:17,030 --> 00:39:18,670 Cho nên mẹ tôi 646 00:39:19,660 --> 00:39:23,380 đã quyết tâm ôm đứa con còn đỏ hỏn của mình 647 00:39:23,410 --> 00:39:26,030 đến tìm phu nhân của Tập đoàn Dohan. 648 00:39:27,140 --> 00:39:31,870 Và uy hiếp rằng nếu không thừa nhận tôi thì bà ấy sẽ chết cùng với tôi ngay tại đó. 649 00:39:32,980 --> 00:39:34,910 Lý do mà ông nói mấy chuyện này với tôi là gì? 650 00:39:35,140 --> 00:39:37,630 Mẹ của Luật sư Kim là người thế nào vậy? 651 00:39:37,630 --> 00:39:40,170 Thời gian qua ông chà đạp cuộc sống người khác vui vẻ quá 652 00:39:40,170 --> 00:39:41,810 mà giờ lại sợ trả giá sao? 653 00:39:42,150 --> 00:39:44,520 Hay ông muốn được miễn tội bằng sự bất hạnh của mình? 654 00:39:44,520 --> 00:39:45,510 Luật sư Kim 655 00:39:45,960 --> 00:39:48,470 là người luôn thấu hiểu người khác mà. 656 00:39:48,470 --> 00:39:51,280 Còn hay giúp đỡ mọi người nữa. 657 00:39:52,100 --> 00:39:53,860 Cô có thể hiểu cho tôi luôn không? 658 00:39:54,870 --> 00:39:56,640 Ông phải là người thì mới hiểu được chứ. 659 00:39:56,640 --> 00:39:58,060 Nhưng ông là con người sao? 660 00:40:01,880 --> 00:40:03,800 Buồn lòng thật đó nha Luật sư Kim. 661 00:40:06,840 --> 00:40:09,910 Nhưng cô có tự tin rằng mình sẽ không hối hận không? 662 00:40:10,850 --> 00:40:11,910 Ông nói vậy là sao? 663 00:40:11,910 --> 00:40:15,120 Ôi chao! Cuối cùng người tôi đợi cũng đến rồi. 664 00:40:16,560 --> 00:40:19,200 Chúng ta sẽ sớm gặp nhau thôi, Luật sư Kim. 665 00:40:29,540 --> 00:40:31,000 Ừ, Se Yeon à. 666 00:40:33,570 --> 00:40:34,930 Đã kiểm tra được trạm thu phát sóng chưa? 667 00:40:34,930 --> 00:40:37,180 Mình đã báo với nhà mạng để kiểm tra nơi phát tín hiệu rồi. 668 00:40:37,180 --> 00:40:38,300 Đợi một chút nữa đi. 669 00:40:38,550 --> 00:40:40,540 Mình nhất định sẽ tóm được tên khốn này. 670 00:40:44,360 --> 00:40:45,830 Ừ. Ở đâu vậy? 671 00:40:46,610 --> 00:40:48,070 Phường Hwayeon, tỉnh Gyeonggi? 672 00:40:49,610 --> 00:40:51,430 Đó chẳng phải nơi mẹ cậu sống sao? 673 00:40:52,650 --> 00:40:55,450 Mẹ của Luật sư Kim là người thế nào vậy? 674 00:41:18,880 --> 00:41:20,480 Yu Ri à, làm sao bây giờ? 675 00:41:20,480 --> 00:41:23,150 Chúng ta phải làm gì đây, Yu Ri ơi? 676 00:41:38,780 --> 00:41:40,060 Yu Ri à. 677 00:41:44,460 --> 00:41:45,980 Anh hứa với em. 678 00:41:47,560 --> 00:41:49,830 Bằng mọi giá anh sẽ tìm thấy mẹ em. 679 00:41:50,400 --> 00:41:52,570 Và sẽ không để mẹ em bị thương dù là một cọng tóc. 680 00:41:53,340 --> 00:41:55,390 Anh hứa sẽ cứu được mẹ trở về. 681 00:42:01,190 --> 00:42:03,620 Anh sẽ không hứa những điều mình không thể làm mà. 682 00:42:06,360 --> 00:42:07,750 Nên em hãy tin anh 683 00:42:08,790 --> 00:42:10,410 và cố chịu đựng thêm chút nữa, biết chưa nào? 684 00:42:24,460 --> 00:42:27,070 Lúc đó tôi đã có một suy nghĩ thế này. 685 00:42:28,300 --> 00:42:30,640 Cho dù bản thân không biết có giữ được lời hứa hay không 686 00:42:30,860 --> 00:42:33,270 nhưng lý do mà lần nào chúng ta cũng phải hứa hẹn 687 00:42:33,930 --> 00:42:34,980 có lẽ là vì... 688 00:42:36,830 --> 00:42:38,540 Trước mắt thì cứ tiếp tục tìm kiếm đi. 689 00:42:53,570 --> 00:42:55,450 Mẹ ơi, mẹ đâu rồi? 690 00:42:55,630 --> 00:42:58,560 Mẹ. Mẹ ơi. Mẹ đâu rồi? Mẹ ơi. 691 00:42:58,560 --> 00:42:59,080 Mẹ ơi. 692 00:42:59,100 --> 00:43:00,720 Cái tên khốn điên loạn này! 693 00:43:01,060 --> 00:43:03,020 Này thằng cháu chết tiệt kia. 694 00:43:03,360 --> 00:43:04,560 Chào cháu. 695 00:43:05,040 --> 00:43:06,370 Ông đang ở đâu? 696 00:43:07,040 --> 00:43:07,930 Cháu sẽ đến một mình sao? 697 00:43:07,930 --> 00:43:09,320 Tôi hỏi ông ở đâu? 698 00:43:09,320 --> 00:43:12,570 Nếu cháu muốn tìm được mẹ cho Luật sư Kim 699 00:43:12,710 --> 00:43:14,140 thì phải đến một mình đó. 700 00:43:14,350 --> 00:43:16,780 Tôi hiểu rồi nên ông mau nói địa chỉ đi. 701 00:43:28,420 --> 00:43:30,730 Nhưng lý do mà lần nào chúng ta cũng phải hứa hẹn 702 00:43:31,490 --> 00:43:32,620 có lẽ là vì... 703 00:43:32,920 --> 00:43:34,940 Không biết chừng đó là cách duy nhất 704 00:43:35,330 --> 00:43:37,020 để những người đang sống từng khoảnh khắc như chúng ta 705 00:43:37,040 --> 00:43:39,570 có thể giữ lấy được nhau. 706 00:44:11,830 --> 00:44:12,600 Gì vậy? 707 00:44:13,910 --> 00:44:16,530 Ta bảo cháu đến một mình là cháu nghe lời thật luôn hả? 708 00:44:17,660 --> 00:44:19,280 Chà, cháu của ta... 709 00:44:20,460 --> 00:44:23,250 Cứ tưởng cháu là thiên tài chứ, ai ngờ chỉ là thằng ngốc thôi. 710 00:44:23,270 --> 00:44:25,880 Ngưng luyên thuyên đi và nói xem bác gái đang ở đâu. 711 00:44:29,370 --> 00:44:30,400 Jeong Ho à. 712 00:44:30,750 --> 00:44:32,910 Hồi nhỏ, 713 00:44:34,750 --> 00:44:37,380 ta hay đi nhà thờ với mẹ ta lắm. 714 00:44:37,820 --> 00:44:40,140 Ta đã cầu nguyện rất đều đặn, 715 00:44:40,830 --> 00:44:43,030 nhưng không lời cầu nguyện nào thành hiện thực cả. 716 00:44:45,810 --> 00:44:47,550 Vậy nên ta đã nghĩ thế này. 717 00:44:47,910 --> 00:44:51,110 À, Chúa trời 718 00:44:51,340 --> 00:44:53,670 quả thật rất thú vị. 719 00:44:54,410 --> 00:44:56,700 Chúng ta thì khẩn thiết biết bao nhiêu, 720 00:44:57,660 --> 00:44:59,320 nhưng bản thân ngài lại không như vậy. 721 00:45:03,260 --> 00:45:05,310 Ông đừng động tới mẹ của Yu Ri. 722 00:45:06,420 --> 00:45:08,360 Cứ để hai người chúng ta chơi với nhau thôi. 723 00:45:09,510 --> 00:45:11,040 Mọi người phải chơi chung mới vui chứ. 724 00:45:11,260 --> 00:45:15,180 Ông muốn giết muốn làm gì tôi cũng được nên hãy thả bà ấy đi đi! 725 00:45:22,460 --> 00:45:23,500 Tôi... 726 00:45:25,960 --> 00:45:27,510 sẽ làm tất cả mọi thứ ông muốn. 727 00:45:39,850 --> 00:45:40,710 Gì đây? 728 00:45:41,030 --> 00:45:43,440 Cháu đứng yên thật đó hả? 729 00:45:44,060 --> 00:45:45,010 Vậy là... 730 00:45:45,940 --> 00:45:48,250 ta được làm gì tùy thích thật đúng không? 731 00:45:55,000 --> 00:45:57,810 Được rồi. Nghiến răng nghiến lợi chịu đựng đi. 732 00:46:31,170 --> 00:46:32,330 Đây là cái gì vậy? 733 00:46:32,690 --> 00:46:34,150 Thiết bị dò tìm vị trí ạ. 734 00:46:34,360 --> 00:46:37,930 Cháu sợ bọn người đó sẽ làm hại đến cả nhà bác à? 735 00:46:38,840 --> 00:46:40,650 Hắn sẽ nhanh chóng bị bắt thôi. 736 00:46:40,930 --> 00:46:44,690 Còn cái này cháu đưa cho bác thật sự là để đề phòng bất trắc. 737 00:46:46,550 --> 00:46:48,390 Vậy nếu bác mang theo cái này 738 00:46:48,490 --> 00:46:51,690 thì Jeong Ho sẽ biết hết là bác đang ở đâu và làm gì hả? 739 00:46:51,690 --> 00:46:53,740 Không ạ, chỉ biết được bác đang ở đâu thôi. 740 00:46:53,930 --> 00:46:55,070 Để cháu chỉ cho bác. 741 00:46:55,680 --> 00:46:56,690 Đây ạ. 742 00:46:57,010 --> 00:46:58,410 Bác nhấn vào chỗ này nhé. 743 00:46:59,240 --> 00:47:01,470 Bác chỉ nhấn vào những lúc gặp nguy hiểm thôi cũng được. 744 00:47:26,690 --> 00:47:28,000 Gì vậy? Tỉnh rồi hả? 745 00:47:29,940 --> 00:47:31,960 Trong tay thím cầm cái gì đó? 746 00:47:32,000 --> 00:47:34,190 Thấy chưa, tao đã bảo trói bà ta lại đi mà. 747 00:47:34,190 --> 00:47:36,400 Chết tiệt. Thím đưa đây mau! 748 00:47:36,670 --> 00:47:37,800 Tôi bảo thím bỏ ra! 749 00:47:37,830 --> 00:47:40,270 - Bà thím này lì ghê. - Thả tôi ra. 750 00:47:40,270 --> 00:47:41,910 Cứng đầu cứng cổ thật đó. 751 00:47:49,010 --> 00:47:52,810 Nếu không có CCTV thì phải dò theo hộp đen để tìm hay làm sao đi chứ. 752 00:47:52,830 --> 00:47:55,750 - Thật ra chúng tôi... - Đây rõ ràng là bắt cóc mà cậu cảnh sát. 753 00:47:55,750 --> 00:47:57,500 Các cậu phải làm gì nhanh nhanh đi. 754 00:47:57,500 --> 00:48:00,450 - Chúng tôi đang cố hết sức... - Đừng nói suông nữa mà hãy hành động đi. 755 00:48:00,450 --> 00:48:02,470 Trời ơi! (Giám đốc Gil) 756 00:48:02,720 --> 00:48:03,470 A lô? 757 00:48:03,490 --> 00:48:05,980 Sao tôi gọi mãi mà Công tố viên Kim chẳng chịu nghe máy gì hết. 758 00:48:05,980 --> 00:48:08,540 Cái máy dò tìm vị trí đấy. 759 00:48:08,920 --> 00:48:10,640 Có vẻ Luật sư Kim không biết vụ này rồi. 760 00:48:10,820 --> 00:48:12,890 Nói chung là công tố viên có đưa cho mẹ của Luật sư Kim 761 00:48:12,890 --> 00:48:16,730 một cái máy dò vị trí để đề phòng bất trắc và cái máy đó mới vừa phát tín hiệu này. 762 00:48:16,880 --> 00:48:18,200 Ở gần cảng Pyeongtaek. 763 00:48:18,230 --> 00:48:19,790 Giờ bọn mình đang tới đó, 764 00:48:19,790 --> 00:48:22,460 nên cậu báo cho cảnh sát ở đó rồi cũng mau chóng ra cảng đi. 765 00:48:33,890 --> 00:48:35,950 Giám đốc, ngài dừng tay đi ạ. 766 00:48:42,010 --> 00:48:43,480 Giờ mau nói đi. 767 00:48:44,260 --> 00:48:46,030 Bác gái đang ở đâu hả? 768 00:48:48,920 --> 00:48:49,830 Được rồi. 769 00:48:52,510 --> 00:48:53,810 Chuyện đó... 770 00:48:57,360 --> 00:48:59,730 Xin lỗi cháu nhưng mà để ta đánh thêm chút nữa rồi nói nha. 771 00:49:11,940 --> 00:49:12,830 Sao vậy? 772 00:49:12,860 --> 00:49:14,340 Tìm được máy dò tìm vị trí rồi, 773 00:49:14,660 --> 00:49:15,810 nhưng chưa thấy bác gái. 774 00:49:21,840 --> 00:49:23,260 Bọn mình đã tìm hết rồi. 775 00:49:24,970 --> 00:49:26,720 - Yu Ri à! - Mẹ ơi! 776 00:49:27,590 --> 00:49:28,730 Mẹ ơi! 777 00:49:29,370 --> 00:49:31,590 Tất cả triển khai tìm một lần nữa đi! 778 00:49:32,400 --> 00:49:34,270 - Mẹ ơi! - Bác gái ơi! 779 00:49:35,280 --> 00:49:36,410 Mẹ ơi! 780 00:49:36,450 --> 00:49:38,380 - Qua bên kia. - Mẹ đang ở đâu vậy? 781 00:49:39,290 --> 00:49:40,840 Mẹ ơi! 782 00:49:41,390 --> 00:49:42,730 Mẹ ơi... 783 00:49:45,520 --> 00:49:47,600 Ôi đau quá! 784 00:49:49,450 --> 00:49:51,910 Thằng nhóc ghê gớm này. 785 00:49:52,980 --> 00:49:55,140 Mệt quá đi. Này! 786 00:49:55,200 --> 00:49:56,960 Tôi đi vệ sinh rồi quay lại. 787 00:49:57,740 --> 00:49:59,270 Giữ thằng nhóc này cho chặt vào. 788 00:50:14,210 --> 00:50:17,020 Rốt cuộc anh đến đây một mình thế này để làm gì vậy? 789 00:50:29,370 --> 00:50:30,880 Để nói chuyện với anh. 790 00:50:33,410 --> 00:50:34,720 Anh định 791 00:50:35,450 --> 00:50:36,660 không gặp con gái anh nữa sao? 792 00:50:38,760 --> 00:50:40,680 Anh mà bị bắt ở đây 793 00:50:40,930 --> 00:50:43,000 thì cả đời sẽ không gặp được con gái anh nữa đâu. 794 00:50:44,900 --> 00:50:46,950 Có vẻ anh làm thế này là vì tên khốn Lee Pyeon Woong 795 00:50:46,980 --> 00:50:50,570 đã hứa sẽ trả chi phí phẫu thuật cho con gái anh trong lúc cậu ngồi tù. 796 00:50:51,520 --> 00:50:53,660 Nhưng ngay từ đầu tại sao con gái anh lại đau bệnh hả? 797 00:50:53,660 --> 00:50:55,730 Tự nhiên anh nói nhảm gì đó! 798 00:50:56,920 --> 00:50:59,000 Đều tại lũ khốn kia hết. 799 00:50:59,790 --> 00:51:02,780 Bọn khốn coi thường và bất chấp luật pháp cũng như các nguyên tắc. 800 00:51:03,390 --> 00:51:05,570 Vụ án số 2016-10294. 801 00:51:05,710 --> 00:51:06,730 "Bọn người này" 802 00:51:07,290 --> 00:51:09,610 "dù làm sản phẩm để bán cho đối tượng là trẻ em" 803 00:51:09,640 --> 00:51:13,330 "nhưng lại không hề tuân thủ quy định an toàn cơ bản nhất, dẫn đến việc phát sinh sự cố," 804 00:51:13,350 --> 00:51:14,780 "và cứ nghĩ đến những nạn nhân nhỏ tuổi" 805 00:51:14,810 --> 00:51:17,690 "là tôi thật sự không biết phải làm thế nào để bày tỏ sự thương tiếc này." 806 00:51:18,640 --> 00:51:21,680 Trong bản phán quyết vụ án của con gái anh đã viết như vậy đó. 807 00:51:24,840 --> 00:51:25,860 Luật pháp? 808 00:51:26,720 --> 00:51:28,750 Tôi cũng biết là nó chẳng ra gì. 809 00:51:29,370 --> 00:51:31,970 Nhưng anh có biết khi thứ đó sụp đổ thì sẽ xảy ra chuyện gì không? 810 00:51:32,740 --> 00:51:34,460 Thì các tòa nhà sẽ đổ sụp, 811 00:51:34,840 --> 00:51:36,410 tàu thuyền sẽ chìm, 812 00:51:37,430 --> 00:51:39,670 và những đứa trẻ như con gái anh sẽ đau bệnh đấy. 813 00:51:40,730 --> 00:51:44,540 Giờ anh đang đi thu dọn hậu quả do bọn người như vậy gây ra đó, anh có biết không? 814 00:51:51,370 --> 00:51:52,390 Tôi xin anh. 815 00:51:52,980 --> 00:51:54,860 Nếu bây giờ anh đồng ý giúp tôi, 816 00:51:55,210 --> 00:51:57,210 thì tôi xin hứa sẽ giúp anh 817 00:51:57,580 --> 00:52:00,430 được gặp mặt con gái anh trước khi nó quá lớn. 818 00:52:02,760 --> 00:52:04,170 Bác ấy... 819 00:52:05,830 --> 00:52:08,920 cũng là người quan trọng của ai đó như con gái anh đối với anh vậy. 820 00:52:11,920 --> 00:52:12,980 Làm ơn đi. 821 00:52:14,110 --> 00:52:15,390 Nhờ anh giúp tôi với. 822 00:52:24,910 --> 00:52:26,020 Mẹ ơi! 823 00:52:27,660 --> 00:52:30,380 Mọi người chia nhau ra tìm đi! 824 00:52:31,360 --> 00:52:32,820 - Mau qua bên trái tìm đi. - Mẹ ơi! 825 00:52:32,820 --> 00:52:34,180 Mẹ ơi! 826 00:52:36,040 --> 00:52:37,660 Mẹ đang ở đâu vậy? 827 00:52:45,640 --> 00:52:49,300 Gì thế này? 828 00:52:49,330 --> 00:52:51,270 (Vị tác giả kiêu ngạo - Trung tâm vận chuyển Dohan cảng Pyeongtaek B1-CS32) 829 00:52:55,130 --> 00:52:57,510 Luật sư! Luật sư Kim! 830 00:52:57,510 --> 00:52:58,850 Cô mau lại đây xem cái này đi. 831 00:52:58,960 --> 00:53:00,680 Mau lên, mau lên đi! 832 00:53:34,370 --> 00:53:36,890 Mau tản ra đi tìm đi. 833 00:53:37,500 --> 00:53:39,690 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 834 00:53:39,720 --> 00:53:42,160 - Mẹ của Luật sư Kim! - Bác ơi! 835 00:53:42,250 --> 00:53:43,610 Mẹ ơi! 836 00:53:43,610 --> 00:53:46,750 - Mau chia nhau ra tìm đi. - Bác ơi! 837 00:53:46,870 --> 00:53:49,370 Mẹ ơi! 838 00:53:51,910 --> 00:53:52,970 Mau tìm thử xem. 839 00:53:53,180 --> 00:53:55,260 - Mẹ ơi! - Mau kiểm tra đi. 840 00:53:56,350 --> 00:53:57,590 Bác ơi! 841 00:53:59,590 --> 00:54:01,590 Mẹ ơi! 842 00:54:06,330 --> 00:54:08,610 - Mẹ ơi! Mẹ ơi! - Mau chia nhau ra tìm đi. 843 00:54:13,650 --> 00:54:14,640 Yu Ri à! 844 00:54:15,870 --> 00:54:17,390 Tìm mau lên. 845 00:54:17,960 --> 00:54:21,020 Mau chia nhau tìm nhanh lên. 846 00:54:23,470 --> 00:54:25,250 Ở đây, ở đây này! 847 00:54:25,250 --> 00:54:27,470 - Ở đây. - Mau đến đó đi. 848 00:54:27,470 --> 00:54:29,210 Mau lên, mau lên đi! 849 00:54:29,210 --> 00:54:31,210 Đằng đó, mau lên đi. 850 00:54:31,210 --> 00:54:33,370 - Mau lên! - Mẹ ơi! 851 00:54:33,370 --> 00:54:35,620 Bác ơi, bác ơi! 852 00:54:36,560 --> 00:54:37,510 Mẹ ơi! 853 00:54:38,750 --> 00:54:40,830 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 854 00:54:41,710 --> 00:54:44,140 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 855 00:54:44,140 --> 00:54:46,660 Mẹ ơi! Mẹ không sao chứ? 856 00:54:46,660 --> 00:54:47,760 Mẹ ơi! 857 00:54:52,150 --> 00:54:53,720 Mẹ ơi! 858 00:54:57,310 --> 00:54:58,390 Mẹ ơi! 859 00:55:00,170 --> 00:55:01,550 Mau chuyển tới bệnh viện. 860 00:55:09,310 --> 00:55:10,270 Yu Ri à! 861 00:55:11,710 --> 00:55:13,160 Cậu đừng hoảng hốt quá, nghe mình nói này. 862 00:55:14,170 --> 00:55:15,480 Jeong Ho... 863 00:55:16,070 --> 00:55:18,000 đang bị tên Lee Pyeon Woong bắt giữ. 864 00:55:18,970 --> 00:55:21,050 Hiện tại hắn đang chống chọi với cảnh sát. 865 00:55:21,610 --> 00:55:23,620 Nhưng hắn ta đang tìm cậu. 866 00:55:36,570 --> 00:55:38,420 Không được lại gần. Không được lại đây. 867 00:55:42,420 --> 00:55:43,580 Luật sư Kim! 868 00:55:43,830 --> 00:55:46,200 Luật sư Kim, mau lại đây đi. 869 00:55:46,660 --> 00:55:47,820 Này, Kim Yu Ri. 870 00:55:48,180 --> 00:55:50,440 Em đến đây làm gì hả? Mau đi đi! 871 00:55:55,880 --> 00:55:58,800 Không được lại gần, tôi đâm nó chết bây giờ. 872 00:56:15,670 --> 00:56:16,550 Luật sư Kim. 873 00:56:17,730 --> 00:56:20,350 Mẹ cô sao rồi hả? 874 00:56:20,590 --> 00:56:21,860 Mẹ cô ổn rồi chứ? 875 00:56:22,130 --> 00:56:24,500 Lý do gì mà ông phải làm đến mức này chứ? 876 00:56:25,000 --> 00:56:28,560 Tôi cũng đã thử nghĩ qua chuyện đó rồi. 877 00:56:28,560 --> 00:56:32,470 Sao tôi lại thích gây chuyện với Luật sư Kim vậy nhỉ? 878 00:56:33,100 --> 00:56:36,020 Vì tôi thấy Luật sư Kim thật kỳ diệu. 879 00:56:36,600 --> 00:56:37,930 Nghĩ kiểu gì cũng không thông được. 880 00:56:38,200 --> 00:56:41,100 Luật pháp chưa bao giờ đứng về phía Luật sư Kim, 881 00:56:41,330 --> 00:56:44,540 nhưng cô lại dùng luật pháp đó để giúp đỡ mọi người. 882 00:56:44,590 --> 00:56:47,480 Như vậy quá giả tạo còn gì! 883 00:56:48,780 --> 00:56:51,270 Con người sao có thể làm được điều đó chứ! 884 00:56:54,500 --> 00:56:55,670 Vì vậy nên là, 885 00:56:55,730 --> 00:56:58,650 nếu tôi làm tổn thương những người mà Luật sư Kim trân quý, 886 00:56:58,710 --> 00:57:01,480 liệu cô vẫn sẽ theo luật pháp chứ? 887 00:57:01,600 --> 00:57:03,460 Trong lòng tôi cứ vướng bận vụ này, cho nên là... 888 00:57:03,460 --> 00:57:06,780 Vốn dĩ tôi đã tính chọn một trong hai người 889 00:57:06,780 --> 00:57:09,580 là mẹ của Luật sư Kim và Jeong Ho nhưng mà vì tên khốn đó! 890 00:57:10,880 --> 00:57:13,560 Cái tên phản bội chết tiệt kia! 891 00:57:13,680 --> 00:57:17,530 Vì cái tên phản bội khốn kiếp đó mà mọi việc tiêu tùng hết rồi. 892 00:57:20,440 --> 00:57:22,180 Tôi phải làm sao mới được? 893 00:57:22,610 --> 00:57:24,190 Tôi làm sao ông mới chịu thả anh ấy ra đây? 894 00:57:24,870 --> 00:57:26,290 Hay là tôi cầu xin ông nhé? 895 00:57:26,720 --> 00:57:28,410 Sao đột nhiên cô lại vậy? 896 00:57:28,550 --> 00:57:30,430 Cô cứ làm như trước giờ ấy. 897 00:57:30,760 --> 00:57:33,580 Những lời cô đã nói với tôi hồi nãy đó. 898 00:57:33,580 --> 00:57:35,080 Cô nói tôi không phải là con người mà. 899 00:57:37,370 --> 00:57:38,820 Được rồi, nếu vậy thì... 900 00:57:39,820 --> 00:57:41,080 Cô biện hộ cho tôi đi. 901 00:57:43,560 --> 00:57:45,220 Tôi sẽ thuê Luật sư Kim là luật sư biện hộ cho tôi. 902 00:57:45,960 --> 00:57:49,060 Vậy nên ngay từ lúc này cô tuyệt đối phải tin lời tôi nói. 903 00:57:49,280 --> 00:57:50,840 Phải thương hại tôi. 904 00:57:52,920 --> 00:57:55,340 Và dùng luật pháp mà cô yêu thích đó, 905 00:57:55,760 --> 00:57:57,030 để bảo vệ tôi. 906 00:57:57,490 --> 00:57:59,840 Tôi sẽ làm như vậy, chỉ cần ông thả Jeong Ho ra. 907 00:58:00,280 --> 00:58:02,490 Từ giờ tôi sẽ luật sư biện hộ cho ông. 908 00:58:02,830 --> 00:58:05,100 Tôi sẽ đồng hành cùng với ông đến đồn cảnh sát cũng như tòa án. 909 00:58:07,030 --> 00:58:08,090 Thật vậy sao? 910 00:58:08,730 --> 00:58:09,920 Cô nói thật đúng không? 911 00:58:11,490 --> 00:58:12,620 Ông muốn gì tôi cũng sẽ làm hết. 912 00:58:12,880 --> 00:58:14,060 Ông muốn gì cứ nói ra hết đi. 913 00:58:20,910 --> 00:58:22,460 Sao cô lại dễ dàng đồng ý vậy chứ? 914 00:58:23,140 --> 00:58:23,990 Cái gì? 915 00:58:24,290 --> 00:58:27,290 Vậy còn niềm tin mãnh liệt mà Luật sư Kim luôn theo đuổi nào giờ thì sao? 916 00:58:27,380 --> 00:58:30,850 Chỉ cần những người mà tôi trân quý không bị tổn thương vì ông, 917 00:58:31,000 --> 00:58:32,810 thì đó chính là luật pháp và niềm tin mà tôi theo đuổi. 918 00:58:33,410 --> 00:58:35,280 Nên ông làm ơn hãy thả anh ấy ra đi. 919 00:58:35,860 --> 00:58:37,430 Tôi sẽ làm luật sư biện hộ cho ông. 920 00:58:43,180 --> 00:58:45,090 Ông cũng vì sợ hãi nên mới làm vậy mà. 921 00:58:45,780 --> 00:58:47,710 Ông sợ mọi tội lỗi đều đổ hết lên đầu mình. 922 00:58:48,530 --> 00:58:49,550 Tôi... 923 00:58:50,410 --> 00:58:52,610 sẽ giúp đỡ ông để ông không phải chịu oan ức một mình. 924 00:58:53,110 --> 00:58:53,820 Nhé? 925 00:59:07,430 --> 00:59:09,600 Xém nữa là tôi bị lừa hoàn toàn rồi. 926 00:59:10,790 --> 00:59:12,680 Luật sư Kim diễn xuất đỉnh ghê! 927 00:59:35,230 --> 00:59:37,730 Không được lại gần, không được lại gần! 928 00:59:50,440 --> 00:59:52,440 Được rồi, dù sao đi nữa... 929 00:59:53,420 --> 00:59:54,940 nhờ có hai người, 930 00:59:55,440 --> 00:59:56,720 mà tôi đã cảm thấy rất vui. 931 01:00:05,230 --> 01:00:07,670 Tôi biết cuộc đời ông rất đốn mạt. 932 01:00:08,050 --> 01:00:10,570 Nhưng đừng có chết ngay trước mặt tôi. 933 01:00:12,420 --> 01:00:14,510 Khỉ thật! Mau lên đi! 934 01:00:15,720 --> 01:00:17,480 Bắt ông ta lại mau! 935 01:00:19,100 --> 01:00:20,260 Kim Jeong Ho! 936 01:00:21,330 --> 01:00:24,160 Bỏ ra, bỏ tôi ra. 937 01:00:24,270 --> 01:00:25,300 Khỉ thật! 938 01:00:25,580 --> 01:00:29,920 Này! 939 01:00:29,920 --> 01:00:32,620 Đến bệnh viện, đến bệnh viện trước đã. 940 01:00:32,690 --> 01:00:35,110 Mẹ sao rồi? Không sao rồi chứ? 941 01:00:38,080 --> 01:00:40,570 Nhìn đi, anh đã nói... 942 01:00:41,040 --> 01:00:43,060 anh sẽ giữ lời hứa với em đúng không? 943 01:00:51,980 --> 01:00:53,270 Jeong Ho à! 944 01:00:54,540 --> 01:00:56,270 Jeong Ho à! 945 01:01:02,630 --> 01:01:03,880 Jeong Ho à! 946 01:01:58,160 --> 01:02:00,230 (Tiệm Cà Phê Luật) 79286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.