Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,589 --> 00:00:05,559
(Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...)
2
00:00:05,560 --> 00:00:07,560
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:14,420 --> 00:00:15,390
Anh biết...
4
00:00:16,760 --> 00:00:19,160
mình hơi gấp gáp.
5
00:00:21,220 --> 00:00:23,850
Anh cũng biết em chưa sẵn sàng nhưng mà...
6
00:00:26,400 --> 00:00:28,480
Dù có hỏi anh nghìn lần vạn lần,
7
00:00:30,970 --> 00:00:32,390
câu trả lời của anh
vẫn trước sau như một.
8
00:00:48,080 --> 00:00:49,860
Lấy anh nhé, Yu Ri!
9
00:01:16,040 --> 00:01:18,130
Kim... Kim Yu... Kim Yu Ri?
10
00:01:18,130 --> 00:01:20,080
Hả? Ừ.
11
00:01:24,970 --> 00:01:26,200
Xin lỗi anh.
12
00:01:29,980 --> 00:01:32,140
Tại em thấy bất ngờ quá.
13
00:01:32,140 --> 00:01:35,260
Dù là không bất ngờ đi nữa
thì em cũng đã có sẵn đáp án rồi.
14
00:01:35,730 --> 00:01:37,700
Tất nhiên là anh hoàn toàn có thể
nghĩ đến điều đó.
15
00:01:37,760 --> 00:01:39,700
Nhưng càng lúc như thế
thì lại càng phải thận trọng hơn.
16
00:01:40,280 --> 00:01:43,020
Jeong Ho à, cái chế độ gọi là kết hôn
17
00:01:43,100 --> 00:01:46,350
đã được tạo ra vào thời kỳ mà tuổi thọ
của con người còn không vượt qua nổi con số 50.
18
00:01:46,420 --> 00:01:47,580
Ở cái thời đại 100 tuổi này,
19
00:01:47,580 --> 00:01:49,000
thế giới vẫn đang dần thay đổi.
20
00:01:49,230 --> 00:01:52,390
Liệu rằng cái tục lệ kết hôn đó
có còn phù hợp ở thời đại bây giờ không?
21
00:01:52,390 --> 00:01:54,360
Anh đã cân nhắc kỹ càng về điều đó
rồi mới quyết định hay sao?
22
00:01:54,360 --> 00:01:55,220
Ừ.
23
00:01:57,360 --> 00:01:59,420
Kết hôn, hay còn gọi là hôn nhân
24
00:01:59,420 --> 00:02:01,670
là hành vi pháp luật mà hai con người
trở thành vợ chồng với nhau.
25
00:02:01,770 --> 00:02:04,810
Tất nhiên là sẽ cần có trách nhiệm
sống chung, chu cấp và trợ giúp nhau.
26
00:02:05,010 --> 00:02:07,540
Và đó là lời hứa mang tính xã hội
27
00:02:07,540 --> 00:02:08,800
phải chia sẻ tài sản
và sức lao động cùng nhau.
28
00:02:08,800 --> 00:02:11,360
Lẽ nào em sợ anh cầu hôn em
trong khi không biết mấy chuyện đó sao?
29
00:02:16,250 --> 00:02:17,240
Nếu vậy,
30
00:02:17,560 --> 00:02:21,310
em cảm thấy sợ hãi
khi có một mối quan hệ ràng buộc
31
00:02:21,950 --> 00:02:23,410
về mặt pháp luật cùng với anh sao?
32
00:02:25,620 --> 00:02:27,510
Không, ý em muốn nói là
33
00:02:27,960 --> 00:02:29,780
anh hãy nhìn vào tỷ lệ ly hôn
đang tăng vọt bây giờ đi.
34
00:02:29,900 --> 00:02:33,160
Nó cho thấy kết hôn không phải
là từ đồng nghĩa với hạnh phúc đâu!
35
00:02:37,280 --> 00:02:38,510
Hơn hết thảy,
36
00:02:39,920 --> 00:02:43,810
có lẽ em vẫn chưa chuẩn bị xong tinh thần
để trở thành người một nhà với gia đình anh.
37
00:03:07,270 --> 00:03:08,730
Chào ba của con!
38
00:03:09,320 --> 00:03:12,030
Mày... sao mày lại ở đây?
39
00:03:15,990 --> 00:03:18,260
Bên... bên ngoài có ai không?
40
00:03:22,340 --> 00:03:23,480
Ba ơi.
41
00:03:30,590 --> 00:03:33,860
Sao ba lại có thể làm thế với con được chứ?
42
00:03:34,720 --> 00:03:36,420
Người khác thì không nói,
43
00:03:37,390 --> 00:03:38,540
đây lại còn là ba...
44
00:03:39,190 --> 00:03:40,770
Trời ạ!
45
00:03:42,890 --> 00:03:45,200
Ba chính là người đã biến con
trở nên thế này.
46
00:03:45,200 --> 00:03:46,830
Đáng ra ba không nên làm thế mới phải.
47
00:03:46,830 --> 00:03:49,470
Mọi chuyện trở nên thế này
thì phải trách mày mới đúng!
48
00:03:49,470 --> 00:03:50,600
Chết tiệt!
49
00:03:51,530 --> 00:03:54,520
Trời đất ơi,
sao lại có thể thế này được chứ?
50
00:04:04,620 --> 00:04:06,880
Thôi không được rồi.
51
00:04:07,410 --> 00:04:09,650
Diễn không phải nghề của tôi.
52
00:04:09,910 --> 00:04:11,890
Cái thằng điên khùng này!
53
00:04:15,160 --> 00:04:16,930
Tôi đã suy nghĩ rất kỹ rồi.
54
00:04:17,050 --> 00:04:19,520
Tôi chẳng thấy hối hận gì cả, tuy nhiên,
55
00:04:19,520 --> 00:04:20,840
cái lá gan đó...
56
00:04:21,870 --> 00:04:24,400
Tôi thấy phí phạm nó quá.
57
00:04:25,100 --> 00:04:26,650
Vì ông là người sinh ra tôi
58
00:04:26,650 --> 00:04:29,070
nên có thể lấy gan
và những thứ đáng giá từ tôi
59
00:04:29,150 --> 00:04:31,070
để cho vào trong cơ thể ông.
60
00:04:31,070 --> 00:04:33,080
Vì ông đã sinh ra tôi
61
00:04:33,080 --> 00:04:37,900
nên có thể lợi dụng khi cần,
xong rồi thì lại ném đi chẳng cần bận tâm.
62
00:04:38,100 --> 00:04:39,880
Nếu con cái là thứ có lợi như thế
63
00:04:39,880 --> 00:04:41,300
thì đáng ra ông phải sinh ra tôi
sớm hơn mới đúng.
64
00:04:41,300 --> 00:04:44,250
Đúng thế! Giá trị của mày
chỉ tới nhiêu đó mà thôi.
65
00:04:44,250 --> 00:04:46,900
Nếu đã biết thân biết phận rồi
thì hãy tỉnh táo lên đi cái thằng kia.
66
00:04:50,160 --> 00:04:51,540
Chết tiệt!
67
00:04:52,070 --> 00:04:54,650
Giám đốc! Giám đốc ơi!
68
00:04:55,120 --> 00:04:57,770
Giám đốc ơi! Còn làm gì nữa?
69
00:04:59,750 --> 00:05:00,990
Giám đốc ơi!
70
00:05:02,150 --> 00:05:02,840
Giám đốc ơi!
71
00:05:02,840 --> 00:05:04,680
Ông tưởng tôi sẽ không thể làm gì ông
72
00:05:04,980 --> 00:05:07,270
khi ông bán đứng tôi sao?
73
00:05:07,270 --> 00:05:08,680
Giám đốc ơi!
74
00:05:09,570 --> 00:05:12,350
Tôi sẽ tiễn ông lên đường.
75
00:05:17,990 --> 00:05:20,260
Giám đốc! Giám đốc ơi!
76
00:05:20,260 --> 00:05:21,650
Giám đốc ơi!
77
00:05:24,440 --> 00:05:26,190
Giám đốc ơi,
bây giờ chúng ta phải đi ngay lập tức.
78
00:05:26,190 --> 00:05:27,570
Đi đâu chứ?
79
00:05:27,650 --> 00:05:29,110
Bọn nó sẽ biết mà đưa giám đốc đi ạ.
80
00:05:29,110 --> 00:05:31,240
Không đi tàu nha, tôi ghét đi tàu lắm.
81
00:05:31,410 --> 00:05:32,560
Ba... Ba ơi.
82
00:05:32,560 --> 00:05:35,260
Ba ơi, dù ba có ghét con đi nữa
83
00:05:35,260 --> 00:05:38,480
thì vận mệnh của chúng ta
vẫn sẽ gắn chặt vào nhau.
84
00:05:38,560 --> 00:05:40,780
Ba không được quên điều đó đâu!
85
00:05:40,910 --> 00:05:43,550
Giám đốc ơi, tôi sẽ cử người đưa ngài đi.
86
00:05:53,250 --> 00:05:56,020
(Tập 15. Ước trong trói 約, thúc trong buộc 束)
87
00:05:56,020 --> 00:06:00,280
(Tiệm Cà Phê Luật)
88
00:06:05,990 --> 00:06:08,640
Này, mình đã suy nghĩ qua một lượt rồi.
89
00:06:10,670 --> 00:06:12,490
Kim Jeong Ho đã mắc sai lầm rồi.
90
00:06:12,860 --> 00:06:14,450
Cũng đâu tới mức đó chứ.
91
00:06:14,450 --> 00:06:16,340
Kết hôn đâu phải chuyện trẻ con đâu.
92
00:06:16,340 --> 00:06:17,800
Sao cậu ta lại đột ngột thế chứ?
93
00:06:18,240 --> 00:06:19,710
Cũng đâu tới mức đột ngột.
94
00:06:20,000 --> 00:06:22,960
Sao lại không? Đúng là cậu ta
đã cầu hôn rất bất ngờ mà.
95
00:06:23,560 --> 00:06:26,530
Mà Kim Jeong Ho chắc phải khẩn trương lắm.
96
00:06:26,530 --> 00:06:28,790
Một tên vốn thận trọng
mà lại làm ra một chuyện như vậy.
97
00:06:29,690 --> 00:06:31,760
Thế rồi cậu đã nói gì?
98
00:06:32,700 --> 00:06:34,490
"Anh hãy nhìn vào tỷ lệ ly hôn
đang tăng vọt bây giờ đi."
99
00:06:34,490 --> 00:06:36,980
"Nó cho thấy kết hôn không phải
là từ đồng nghĩa với hạnh phúc đâu!"
100
00:06:36,980 --> 00:06:38,730
Quả nhiên đúng là Kim Yu Ri.
101
00:06:38,920 --> 00:06:41,480
"Với lại hơn hết thảy, có lẽ em vẫn chưa"
102
00:06:43,150 --> 00:06:45,510
"chuẩn bị xong tinh thần để trở thành
người một nhà với gia đình anh."
103
00:06:45,720 --> 00:06:48,370
Bị từ chối tới cứng họng luôn rồi ha.
104
00:06:48,920 --> 00:06:50,490
Mà cậu ta nói cũng đâu có sai.
105
00:06:50,490 --> 00:06:52,910
Kết hôn đâu phải chỉ có chuyện
hai người sống chung với nhau chứ.
106
00:06:53,640 --> 00:06:55,440
Này, có phải mình đã kêu cậu
107
00:06:55,440 --> 00:06:57,440
chờ tới thời điểm chín muồi rồi hay sao?
108
00:06:57,440 --> 00:06:59,260
Lẽ nào cậu nghĩ Kim Yu Ri
sẽ thay đổi suy nghĩ
109
00:06:59,260 --> 00:07:01,280
khi mình chờ tới lúc chín muồi à?
110
00:07:01,650 --> 00:07:02,790
Ừ, cậu nói cũng phải.
111
00:07:03,960 --> 00:07:07,100
Thôi cậu cứ kêu cậu ấy suy nghĩ lại
vài lần đi, cả cậu cũng vậy.
112
00:07:08,220 --> 00:07:11,240
Kết hôn... không phải chuyện dễ dàng gì đâu.
113
00:07:15,310 --> 00:07:17,490
Hẹn hò thì vui rồi.
114
00:07:17,490 --> 00:07:18,980
Cậu cứ hẹn hò đi.
115
00:07:19,140 --> 00:07:20,230
Muốn sống chung với nhau à?
116
00:07:20,380 --> 00:07:21,930
Vậy thì cứ dọn vào sống cùng nhau thôi.
117
00:07:22,720 --> 00:07:24,890
Về mặt pháp lý,
chuyện trở thành gia đình...
118
00:07:24,890 --> 00:07:26,130
Chung sống như vợ chồng
119
00:07:26,130 --> 00:07:28,180
cũng coi như là vợ chồng về mặt pháp lý...
120
00:07:28,770 --> 00:07:30,950
Về mặt pháp lý,
chuyện trở thành gia đình
121
00:07:31,100 --> 00:07:32,370
là chuyện rất phức tạp.
122
00:07:32,680 --> 00:07:35,080
Là chuyện vô cùng phức tạp.
123
00:07:36,530 --> 00:07:39,120
Thế cậu làm chuyện phức tạp đó làm gì?
124
00:07:41,690 --> 00:07:43,160
Vì Do Jin Ki
125
00:07:43,930 --> 00:07:46,810
là người đàn ông mà mình muốn
cùng giải quyết chuyện phức tạp đó.
126
00:07:47,550 --> 00:07:50,000
Sao hai cậu vẫn quấn quýt như chim ri thế?
127
00:07:50,410 --> 00:07:53,160
Ôi trời, ganh tị quá đi.
128
00:08:03,380 --> 00:08:06,020
Có chuyện gì vậy?
Cậu mà cũng nói mấy lời đó.
129
00:08:07,070 --> 00:08:08,970
Bộ mình không phải con người à?
130
00:08:09,070 --> 00:08:10,530
Con người ai cũng mệt mỏi
giống nhau thôi.
131
00:08:12,120 --> 00:08:13,250
Này Do Jin Ki.
132
00:08:13,800 --> 00:08:16,220
Cậu có chuyện gì với Han Se Yeon hả?
133
00:08:21,470 --> 00:08:22,720
Thôi được rồi.
134
00:08:22,800 --> 00:08:24,590
Cậu lo mà suy nghĩ thêm đi.
135
00:08:24,590 --> 00:08:26,590
Có khi cậu suy nghĩ mọi chuyện
dễ dàng quá rồi đó.
136
00:08:53,910 --> 00:08:55,080
Vâng, trưởng phòng.
137
00:08:56,920 --> 00:08:59,670
Tôi nghĩ anh cần biết chuyện này
trước khi xem tin tức.
138
00:09:01,640 --> 00:09:03,580
Việc Giám đốc Lee Pyeon Woong
công ty Xây dựng Dohan
139
00:09:03,580 --> 00:09:06,350
không rõ tung tích
giữa lúc lệnh bắt giữ được ban hành
140
00:09:06,350 --> 00:09:08,160
đã gây ra tranh cãi.
141
00:09:08,350 --> 00:09:10,930
"Cảnh sát nghi ngờ
có khả năng ông ta đã bỏ trốn"
142
00:09:10,930 --> 00:09:12,720
"và đang tiếp tục tìm kiếm"
143
00:09:12,720 --> 00:09:14,540
"tại các khu nhà ở của Giám đốc Lee."
144
00:09:14,630 --> 00:09:17,120
"Ngay cả Trợ lý Han,
người kề cận của Giám đốc Lee"
145
00:09:17,120 --> 00:09:19,350
"cũng có hành tung mơ hồ
bắt đầu từ chiều tối hôm qua"
146
00:09:19,350 --> 00:09:21,430
- "và cảnh sát cho biết"
- Ông ta đang bỏ trốn thật hả?
147
00:09:21,430 --> 00:09:22,700
"họ cũng đang điều tra về chuyện này."
148
00:09:25,780 --> 00:09:29,030
Luật sư Kim! Ờ, Kim Yu Ri.
149
00:09:29,030 --> 00:09:30,860
Này Yu Ri ơi, phải làm sao đây?
150
00:09:30,860 --> 00:09:31,680
Giám đốc Hwang.
151
00:09:31,910 --> 00:09:33,770
Giờ chúng ta phải làm sao?
152
00:09:33,770 --> 00:09:36,270
Lỡ cái thằng điên đó
tìm đến chúng ta rồi sao?
153
00:09:36,270 --> 00:09:38,210
Tại sao Lee Pyeon Woong
lại tìm tới giám đốc chứ?
154
00:09:38,210 --> 00:09:41,430
Cô đã từng nếm mùi của cái thằng
khó đoán đó rồi mà không biết ư?
155
00:09:41,610 --> 00:09:43,430
Hắn bị dồn tới đường cùng rồi,
156
00:09:43,540 --> 00:09:45,550
làm sao chúng ta biết được
hắn sẽ làm chuyện điên khùng gì chứ?
157
00:09:45,550 --> 00:09:46,680
Ôi trời.
158
00:09:47,340 --> 00:09:48,730
À à đúng rồi.
159
00:09:48,730 --> 00:09:50,160
Đây không phải lúc chúng ta thế này.
160
00:09:50,270 --> 00:09:52,590
Chắc phải đi thuê vệ sĩ chứ hả?
161
00:09:52,640 --> 00:09:54,490
Ông bình tĩnh lại đi.
162
00:09:54,720 --> 00:09:56,810
Trước hết, ông đừng quá lo lắng.
163
00:09:56,940 --> 00:09:58,310
Rồi hắn sẽ sớm bị bắt thôi.
164
00:09:58,310 --> 00:10:01,170
Phải đó, nước ta có lớn bao nhiêu đâu.
165
00:10:01,170 --> 00:10:03,880
Cô bị hắn chơi bao nhiêu trận rồi
vậy mà không thấy lo ư?
166
00:10:03,880 --> 00:10:05,440
Cảnh sát nước ta bộ ăn không ngồi rồi sao?
167
00:10:05,440 --> 00:10:07,340
Sao ông lại lo lắng vô bổ thế?
168
00:10:07,750 --> 00:10:09,830
Tôi tới đây làm gì không biết nữa.
169
00:10:09,830 --> 00:10:11,600
Thôi dẹp hết đi!
170
00:11:02,830 --> 00:11:04,820
Lần cuối chúng tôi bắt được tín hiệu
điện thoại của Lee Pyeon Woong
171
00:11:04,820 --> 00:11:06,770
là tại nhà riêng của Chủ tịch Lee,
tại phường Hannam.
172
00:11:07,450 --> 00:11:09,200
Và vào đúng 10 giờ tối hôm qua,
173
00:11:09,200 --> 00:11:11,580
xe cấp cứu đã đến nhà của Chủ tịch Lee.
174
00:11:11,580 --> 00:11:12,750
Xe cấp cứu?
175
00:11:13,890 --> 00:11:15,390
Hiện ông ấy đang ở bệnh viện.
176
00:11:15,470 --> 00:11:17,390
May mắn là ông ấy vẫn còn nhận thức.
177
00:11:17,530 --> 00:11:19,680
Bởi mới nói, người cuối cùng
Lee Pyeon Woong gặp
178
00:11:19,680 --> 00:11:21,360
là Chủ tịch Lee.
179
00:11:21,580 --> 00:11:24,350
Nhưng hiện ông ấy từ chối
cho lời khai.
180
00:11:27,200 --> 00:11:29,370
Mày nghĩ ở đây là đâu!
181
00:11:29,900 --> 00:11:31,820
Hả?
182
00:11:32,050 --> 00:11:35,500
Ba ơi, ba ơi! Ba, ba ơi!
183
00:11:35,500 --> 00:11:38,510
Ba ngừng tay lại đi.
Anh ấy có làm gì sai chứ?
184
00:11:38,510 --> 00:11:40,050
Nếu mấy đứa bây làm cho đàng hoàng
185
00:11:40,050 --> 00:11:41,250
thì mọi chuyện có đến nước này không?
186
00:11:41,250 --> 00:11:42,720
Ba làm ơn đừng có đổ lỗi
cho người vô tội nữa.
187
00:11:42,720 --> 00:11:44,750
Người khiến Pyeon Woong trở nên thế này
là ba chứ còn ai nữa.
188
00:11:44,750 --> 00:11:45,750
Em đừng nói nữa.
189
00:11:45,750 --> 00:11:48,230
Thiệt tình.
190
00:11:48,230 --> 00:11:51,380
Mình ơi. Mình ơi. Ôi trời ạ.
191
00:11:51,380 --> 00:11:53,330
Anh có sao không?
192
00:12:00,050 --> 00:12:01,840
Trời đất ơi.
193
00:12:08,800 --> 00:12:11,290
Nghe nói nó tính đi tàu đi thuyền gì đó
194
00:12:11,400 --> 00:12:12,600
thì thấy có vẻ
195
00:12:12,710 --> 00:12:14,240
nó muốn rời khỏi Hàn Quốc
bằng bất cứ giá nào.
196
00:12:14,750 --> 00:12:16,550
Bất kể mấy đứa bây dùng cách nào
197
00:12:16,710 --> 00:12:17,900
cũng phải bắt cái thằng đó lại.
198
00:12:18,280 --> 00:12:19,700
Trước khi nó gây ra chuyện gì nữa.
199
00:12:27,150 --> 00:12:28,970
Ba lo cho vết thương trước đã.
200
00:12:29,170 --> 00:12:30,770
Hắn sẽ sớm bị bắt thôi.
201
00:12:30,910 --> 00:12:32,880
Ba sẽ canh tình hình rồi hành động,
202
00:12:33,250 --> 00:12:34,800
con đừng cố đứng ra can thiệp.
203
00:12:34,800 --> 00:12:36,530
Con cũng sẽ tự biết mà hành động
204
00:12:37,920 --> 00:12:39,690
nên ba hãy chăm cho mẹ đi ạ.
205
00:12:59,520 --> 00:13:02,150
Tôi đã tìm hiểu tất cả những gì
mà cậu bảo tôi điều tra.
206
00:13:02,150 --> 00:13:03,900
Vai của công tố
207
00:13:03,900 --> 00:13:05,510
là trai bao ở phường Cheongdam.
208
00:13:05,510 --> 00:13:06,910
Một trai bao đẹp trai.
209
00:13:14,110 --> 00:13:16,110
Đây là người mà tôi có nói với anh.
210
00:13:16,110 --> 00:13:17,940
Cậu ấy trai bao trứ danh
ở phường Cheongdam,
211
00:13:17,940 --> 00:13:21,270
đã gây sóng gió cho con tim và sổ tài khoản
212
00:13:21,320 --> 00:13:23,000
của các quý bà ở Gangnam.
213
00:13:23,730 --> 00:13:25,910
Nhìn cậu ấy được việc lắm phải không?
214
00:13:25,910 --> 00:13:28,250
Chào anh, tôi là trai bao nổi danh.
215
00:13:30,490 --> 00:13:32,780
Nếu là trai bao nổi danh
ở phường Cheongdam
216
00:13:32,780 --> 00:13:36,320
thì nghe nói đã bay từ cảng Gungpyeong
qua Thái Lan mấy năm trước rồi mà.
217
00:13:38,020 --> 00:13:40,400
Tin tức của anh chậm quá,
tôi về nước từ hồi nào rồi.
218
00:13:41,230 --> 00:13:43,100
Xài hết tiền rồi
219
00:13:43,100 --> 00:13:45,390
thì phải về để kiếm chút đỉnh chứ.
220
00:13:46,070 --> 00:13:48,170
Nhưng mà, trước khi tôi bắt đầu làm việc
221
00:13:48,170 --> 00:13:49,170
thì tôi phải để ý trước.
222
00:13:49,170 --> 00:13:51,750
Phải chuẩn bị sẵn chuyến tàu
223
00:13:51,750 --> 00:13:54,460
thì tôi mới tập trung vào công việc được.
224
00:13:56,350 --> 00:13:58,540
Dạo này thời giá thế nào đó anh trai?
225
00:13:58,960 --> 00:14:00,690
Dạo này không còn như ngày xưa đâu.
226
00:14:00,690 --> 00:14:02,700
Cảnh sát biển đi tuần tra cũng nhiều hơn.
227
00:14:02,940 --> 00:14:05,530
Không phải hôm qua
có một thằng đi lọt rồi sao?
228
00:14:06,350 --> 00:14:07,130
Hôm qua?
229
00:14:07,200 --> 00:14:09,230
Trên tin tức có nói đó.
230
00:14:09,540 --> 00:14:14,030
À, họ bảo giám đốc của công ty
Xây dựng Dohan gì gì đó đang chạy trốn.
231
00:14:16,090 --> 00:14:17,520
Ông ta không có đến sao?
232
00:14:19,290 --> 00:14:21,520
Tôi đã nói là đừng có tìm
mấy thằng cùi bắp như vầy mà.
233
00:14:21,520 --> 00:14:23,770
Dù có tốn kém
cũng nên tìm mấy chỗ đắt tiền chứ.
234
00:14:23,770 --> 00:14:25,020
Dính vô đây là chết cả lũ.
235
00:14:25,020 --> 00:14:26,690
Lại đây. Lại đây. Lại đây.
Nhanh lên.
236
00:14:26,690 --> 00:14:28,480
Cùi bắp gì chứ?
237
00:14:28,540 --> 00:14:31,690
Cảng Gungpyeong mà là hạng phổ thông
thì đây là hạng thương gia đó.
238
00:14:31,690 --> 00:14:34,950
Tôi là người chuyên phục vụ
những người chỉ còn một tia hy vọng đó.
239
00:14:35,880 --> 00:14:37,140
Tên đó...
240
00:14:37,400 --> 00:14:39,270
vẫn còn ở Hàn Quốc.
241
00:14:44,830 --> 00:14:47,010
Ầy, sao anh chắc chắn chuyện đó vậy?
242
00:14:51,270 --> 00:14:52,930
Nghe nói,
243
00:14:52,930 --> 00:14:55,610
đám đàn em đã đưa hắn lên tàu chờ rồi,
244
00:14:55,820 --> 00:14:57,820
nhưng cuối cùng hắn lại bỏ trốn.
245
00:14:58,010 --> 00:15:00,240
Nhờ ơn hắn mà đám cảnh sát
có dịp loạn hết cả lên,
246
00:15:00,240 --> 00:15:03,200
khăng khăng tuyên bố chưa bắt được hắn
thì chưa cho tàu chạy.
247
00:15:10,160 --> 00:15:13,560
Cô đã từng nếm mùi của cái thằng
khó đoán đó rồi mà không biết ư?
248
00:15:13,560 --> 00:15:15,270
Hắn bị dồn tới đường cùng rồi,
249
00:15:15,540 --> 00:15:18,560
làm sao chúng ta biết được
hắn sẽ làm chuyện điên khùng gì chứ?
250
00:15:18,700 --> 00:15:22,100
Cứ tìm hết khu văn phòng khách sạn
và khu dân cư của Xây dựng Dohan trước.
251
00:15:22,100 --> 00:15:22,970
Vâng.
252
00:15:23,130 --> 00:15:26,500
Ối chà, có vẻ lại sắp phải lùng sục
khắp bốn phương tám hướng rồi.
253
00:15:28,690 --> 00:15:31,290
Ầy, có một nơi tuyệt thế này
254
00:15:31,370 --> 00:15:33,890
thì phải sớm nói cho tôi biết chứ.
255
00:15:34,120 --> 00:15:38,290
Ừ, tôi sẽ ở đây một lát rồi đi nhé.
256
00:15:38,290 --> 00:15:39,360
Ừ.
257
00:15:42,510 --> 00:15:43,600
Thưa giám đốc.
258
00:15:44,780 --> 00:15:47,300
Bây giờ vẫn còn kịp
để ngài rời đi bằng đường thuỷ...
259
00:15:49,230 --> 00:15:51,480
Chết tiệt, đã nói đừng lo rồi.
260
00:15:52,230 --> 00:15:54,150
Cái đất Đại Hàn Dân Quốc này
261
00:15:54,150 --> 00:15:56,690
số người nếu tôi mở miệng bóc phốt
là tiêu đời không chỉ có một, hai người đâu.
262
00:15:58,870 --> 00:16:00,220
Chuyện tôi bảo cậu tìm hiểu
263
00:16:00,370 --> 00:16:01,320
thế nào rồi?
264
00:16:01,680 --> 00:16:02,610
Vâng.
265
00:16:02,910 --> 00:16:05,150
Bà ấy đang sống ở phường Hwayeon,
tỉnh Gyeonggi.
266
00:16:05,150 --> 00:16:07,240
Có vẻ bà ấy đã tái hôn
267
00:16:07,340 --> 00:16:09,000
sau khi ba của Luật sư Kim Yu Ri qua đời.
268
00:16:09,070 --> 00:16:10,420
Thế à?
269
00:16:17,500 --> 00:16:19,480
Chuyện là vậy đó.
270
00:16:19,710 --> 00:16:21,070
- Thế nên bây giờ...
- Cậu Eun Kang này.
271
00:16:21,220 --> 00:16:22,420
Cho tôi cà phê với nhé.
272
00:16:25,880 --> 00:16:26,980
Se Yeon à.
273
00:16:32,530 --> 00:16:35,020
Cậu có thể cho mình ngủ nhờ
vài ngày được không?
274
00:16:35,020 --> 00:16:36,360
Tất nhiên là được rồi.
275
00:16:37,440 --> 00:16:39,030
Có chuyện gì vậy?
276
00:16:39,650 --> 00:16:41,400
Chắc mình phải ly hôn thôi.
277
00:16:42,940 --> 00:16:43,910
Sao?
278
00:16:50,510 --> 00:16:51,850
Em bé ngủ rồi anh ạ.
279
00:16:51,850 --> 00:16:52,680
Thế à?
280
00:17:06,830 --> 00:17:08,960
Ngoan nào. Ngoan nào.
281
00:17:10,360 --> 00:17:11,800
Ngoan nào.
282
00:17:11,800 --> 00:17:13,770
Trông Yu Na vất vả lắm đúng không ạ?
283
00:17:18,840 --> 00:17:20,540
Con sẽ cố gắng hơn.
284
00:17:21,000 --> 00:17:24,230
Nếu vất vả quá thì mẹ chỉ cần
ghé qua một tuần một lần thôi ạ.
285
00:17:24,350 --> 00:17:27,180
Con bé này, nếu thế thì
Jin Ki nhà tôi chết mất.
286
00:17:27,610 --> 00:17:29,690
Cô thì trông con được bao nhiêu chứ?
287
00:17:30,420 --> 00:17:32,300
Con cũng trông nhiều mà mẹ.
288
00:17:32,600 --> 00:17:35,650
Hôm qua là vì con tan làm
lúc đêm muộn...
289
00:17:35,960 --> 00:17:38,420
Bẻ gãy cánh rồi bó buộc chồng
ở một góc nhà,
290
00:17:38,550 --> 00:17:40,230
lẽ ra cô cũng nên áy náy chút chứ.
291
00:17:40,320 --> 00:17:42,230
Sao con người cô lại có thể trơ trẽn
như vậy nhỉ?
292
00:17:42,410 --> 00:17:43,750
Nói thẳng ra,
293
00:17:43,750 --> 00:17:46,790
nếu không có tôi
thì cô có mẹ ruột mà nhờ vả không?
294
00:17:47,110 --> 00:17:48,810
Đã không có mẹ ruột rồi,
295
00:17:48,810 --> 00:17:51,670
lại còn đòi vừa nuôi con vừa đi làm,
tất cả đều do cô tham lam.
296
00:17:56,350 --> 00:17:58,360
Đúng là em nên tạm thời nghỉ làm.
297
00:18:00,910 --> 00:18:01,760
Anh ơi?
298
00:18:02,190 --> 00:18:04,210
Chuyện đã nói xong cả rồi mà.
299
00:18:04,210 --> 00:18:06,020
Thật ra anh cũng mệt mỏi mà.
300
00:18:06,230 --> 00:18:08,490
Gần như bỏ mặc cửa hàng dày công gây dựng
301
00:18:08,490 --> 00:18:10,220
rồi trông con cả ngày
thì chẳng mệt muốn chết.
302
00:18:10,370 --> 00:18:12,220
Anh cứ nói thẳng là anh mệt mỏi đi.
303
00:18:14,650 --> 00:18:16,400
Hồi cưới anh, em đã nói gì nào?
304
00:18:16,640 --> 00:18:18,660
Em nói dù xảy ra chuyện gì,
em vẫn muốn đi làm mà.
305
00:18:18,660 --> 00:18:20,660
Anh cũng đã hứa
sẽ tạo điều kiện cho em rồi.
306
00:18:20,800 --> 00:18:23,670
Vậy nên anh đang cố hết sức đây.
Thế thì vấn đề là gì nào?
307
00:18:23,790 --> 00:18:27,150
Em không muốn bị nói là bẻ gãy cánh
rồi bó buộc chồng ở một góc nhà.
308
00:18:28,170 --> 00:18:29,700
Thôi đừng nói nữa.
309
00:18:31,720 --> 00:18:33,340
Anh xem, em đã nói gì nào?
310
00:18:33,450 --> 00:18:35,040
Em đã nói anh mà cưới em sẽ vất vả lắm,
311
00:18:35,040 --> 00:18:36,450
rồi anh sẽ phải hối hận.
312
00:18:39,530 --> 00:18:40,630
Anh hối hận đúng không?
313
00:18:44,000 --> 00:18:45,090
Anh hối hận à?
314
00:18:48,190 --> 00:18:50,010
Hoá ra anh hối hận thật.
315
00:18:54,700 --> 00:18:58,000
Chưa được bao lâu đã hối hận
thì cuộc hôn nhân còn nghĩa lý gì?
316
00:18:58,190 --> 00:18:59,280
Này, không phải đâu.
317
00:18:59,360 --> 00:19:02,060
Do Jin Ki chứ có phải ai khác đâu,
hối hận gì mà hối hận?
318
00:19:02,510 --> 00:19:05,010
Lẽ ra ngay từ đầu
mình nên tạm thời nghỉ việc.
319
00:19:05,220 --> 00:19:08,530
Thì do cậu sắp được lên chức
nên mới phải làm thế thôi.
320
00:19:09,650 --> 00:19:12,110
Không phải,
có lẽ mình đã phá hỏng tất cả rồi.
321
00:19:17,600 --> 00:19:19,720
Hai cậu đang làm rất tốt, thật đó.
322
00:19:20,820 --> 00:19:23,390
Chỉ là cả hai hơi mệt mỏi chút thôi.
323
00:19:43,790 --> 00:19:45,100
Do Jin Ki đến đây à?
324
00:19:45,270 --> 00:19:46,820
Không, là Se Yeon đến.
325
00:19:47,270 --> 00:19:48,510
Han Se Yeon ư?
326
00:19:49,840 --> 00:19:51,830
Sao vậy? Hai người họ có chuyện gì à?
327
00:19:52,250 --> 00:19:54,030
Hình như họ đã cãi nhau.
328
00:19:54,510 --> 00:19:56,280
Hôm nay em định để Se Yeon
ngủ ở nhà em.
329
00:20:02,770 --> 00:20:04,540
Jeong Ho à, chuyện của chúng mình...
330
00:20:04,540 --> 00:20:06,910
Để nói sau đi. Không sao mà.
331
00:20:07,360 --> 00:20:08,850
Sao lại không sao?
332
00:20:11,820 --> 00:20:14,480
Em dọn dẹp nốt cùng cậu ấy rồi ra đây.
Để anh đưa mọi người về.
333
00:20:36,370 --> 00:20:38,020
Lấy anh nhé, Yu Ri!
334
00:20:39,670 --> 00:20:41,590
Chắc mình phải ly hôn thôi.
335
00:21:11,980 --> 00:21:13,380
Đồ uống đây ạ.
336
00:21:19,850 --> 00:21:20,820
Ừ, Se Yeon à.
337
00:21:21,280 --> 00:21:24,410
Em bé không chịu ăn, cứ khóc suốt thôi.
338
00:21:24,410 --> 00:21:26,350
- Ăn đi con.
- Yu Na à.
339
00:21:33,350 --> 00:21:35,280
Kìa chị, chị đến rồi ạ?
340
00:21:35,460 --> 00:21:37,150
Chị... À không.
341
00:21:38,420 --> 00:21:40,010
Lấy anh nhé, Yu Ri!
342
00:21:40,540 --> 00:21:41,760
Cô ơi.
343
00:21:44,820 --> 00:21:47,670
Cứ xưng hô thoải mái đi,
chị cũng được, mà cô cũng được.
344
00:21:48,700 --> 00:21:50,780
Chắc đến lúc phải thay tã rồi.
345
00:21:51,000 --> 00:21:52,450
Tã. Tã.
346
00:21:55,780 --> 00:21:57,970
Hoá ra Yu Na khóc là vì tã dơ.
347
00:21:57,970 --> 00:21:59,970
Các bà mẹ quả là vĩ đại, nhỉ?
348
00:22:00,110 --> 00:22:01,070
Dĩ nhiên rồi.
349
00:22:01,740 --> 00:22:04,470
Mà tình huống kia là sao vậy?
350
00:22:12,310 --> 00:22:14,150
Pyeon Woong sẽ bị bắt ngay thôi.
351
00:22:14,250 --> 00:22:15,400
Cháu đừng lo lắng quá.
352
00:22:16,210 --> 00:22:17,230
Vâng.
353
00:22:17,900 --> 00:22:19,760
Cô không làm phiền
trong lúc cháu bận việc đấy chứ?
354
00:22:20,190 --> 00:22:22,520
Hôm nay cháu cũng rảnh rang
nên không có vấn đề gì đâu ạ.
355
00:22:22,760 --> 00:22:24,520
Thật ra thì hôm nay cô đến đây
356
00:22:24,940 --> 00:22:27,330
là do có việc cá nhân cần hỏi.
357
00:22:30,740 --> 00:22:31,490
Cháu...
358
00:22:32,880 --> 00:22:34,560
nghiêm túc với Jeong Ho nhà cô chứ?
359
00:22:35,750 --> 00:22:38,430
"Nghiêm túc", ý cô là gì ạ?
360
00:22:38,430 --> 00:22:40,010
Cháu biết rõ ý cô là gì mà.
361
00:22:41,560 --> 00:22:43,800
Cô ơi, chuyện đó...
362
00:22:51,240 --> 00:22:53,010
Chuyện này không thể hỏi thẳng
Jeong Ho được.
363
00:22:54,410 --> 00:22:57,050
Trong giới luật này,
không ai là không biết gia đình cô.
364
00:23:05,710 --> 00:23:07,210
Chia tay với con trai tôi ngay!
365
00:23:14,710 --> 00:23:16,600
Hỏi thêm nữa thì cũng khó xử.
366
00:23:19,200 --> 00:23:20,650
Giờ chỉ còn biết hỏi cháu thôi.
367
00:23:26,980 --> 00:23:28,660
Đây là đơn tố tụng do cô viết.
368
00:23:29,120 --> 00:23:30,830
Đơn tố tụng ạ?
369
00:23:41,200 --> 00:23:42,130
Trước giờ...
370
00:23:42,650 --> 00:23:44,390
cháu có từng thụ lý
vụ tố tụng ly hôn nào chưa?
371
00:23:51,250 --> 00:23:53,270
Ôi, đã quá. Mà này,
372
00:23:53,270 --> 00:23:55,220
mới giờ này mà cô đã đóng cửa,
đi chơi vầy cũng được sao?
373
00:23:55,380 --> 00:23:58,020
Cậu chủ nhà chắc lại cằn nhằn nữa cho coi.
374
00:23:58,020 --> 00:24:00,950
Hôm nay thì phải uống
chứ khi nào mới có cơ hội nữa ạ.
375
00:24:01,570 --> 00:24:03,970
Nghe thích thế nhỉ.
376
00:24:04,990 --> 00:24:06,730
Ôi trời, nhưng mà này,
377
00:24:07,180 --> 00:24:08,880
đằng ấy lại bỏ nhà đi nữa à?
378
00:24:09,720 --> 00:24:12,380
Cái người ấy chắc còn không biết
tôi có nhà hay không nữa mà.
379
00:24:12,740 --> 00:24:15,960
Thôi mà, từng tuổi này rồi
còn buồn lòng chi nữa chứ.
380
00:24:15,960 --> 00:24:18,720
Cuộc sống là vậy đấy.
381
00:24:18,720 --> 00:24:21,230
Bộ có tuổi thì không được buồn lòng sao?
382
00:24:22,470 --> 00:24:24,510
Lúc còn hẹn hò đã kiệm lời rồi.
383
00:24:24,510 --> 00:24:25,950
Dạo này còn không mở miệng nói gì luôn.
384
00:24:26,150 --> 00:24:28,200
Không biết cứ thế này
thì sống tiếp với nhau kiểu gì nữa.
385
00:24:28,410 --> 00:24:29,530
Ôi trời trời.
386
00:24:29,660 --> 00:24:31,140
Ông nhà tôi ấy
387
00:24:31,140 --> 00:24:32,880
cả ngày không khép được miệng,
cũng phiền phức lắm.
388
00:24:32,910 --> 00:24:34,050
Còn ông xã nhà cô
389
00:24:34,050 --> 00:24:36,400
cả ngày không mở miệng,
lại cũng phiền nhỉ.
390
00:24:37,510 --> 00:24:40,330
Còn cô, ông nhà cô thế nào?
391
00:24:40,400 --> 00:24:42,110
Có đối xử tốt với cô không?
392
00:24:44,400 --> 00:24:46,080
Chết rồi, làm gì có nữa.
393
00:24:46,710 --> 00:24:48,190
Thật sao?
394
00:24:48,770 --> 00:24:50,790
Chẳng hiểu gấp gáp chuyện gì
395
00:24:51,240 --> 00:24:52,770
mà ông ấy ra đi từ sớm rồi.
396
00:24:53,600 --> 00:24:57,320
Tôi đã thủ tiết được hơn 20 năm rồi đấy.
397
00:24:57,320 --> 00:24:59,720
Ôi chao, sao phải thủ tiết chứ.
398
00:24:59,720 --> 00:25:01,720
Cứ bắt đại một ông nào đó đi.
399
00:25:03,330 --> 00:25:04,720
Ừ, đáng ra phải thế chứ.
400
00:25:04,720 --> 00:25:06,190
Phải bắt đại ông nào cho rồi.
401
00:25:12,740 --> 00:25:15,550
Có bên cạnh cũng sinh chuyện.
402
00:25:15,710 --> 00:25:17,760
Không có cũng có chuyện.
403
00:25:18,060 --> 00:25:19,000
Sao nào?
404
00:25:19,250 --> 00:25:21,660
Cô thấy chuyện của chúng tôi rồi đấy.
405
00:25:22,020 --> 00:25:23,370
Chắc là đắn đo lắm đúng không?
406
00:25:24,990 --> 00:25:26,270
Đắn đo sao ạ?
407
00:25:26,990 --> 00:25:28,300
Đắn đo chuyện gì chứ ạ?
408
00:25:30,670 --> 00:25:33,360
Cô đang nói chuyện gì cháu không hiểu.
409
00:25:33,820 --> 00:25:36,660
Thì là dạo này người trẻ các cháu đấy
410
00:25:36,660 --> 00:25:38,420
hay có tư tưởng sống độc thân.
411
00:25:38,420 --> 00:25:41,320
Đâu có giống như trước
là phải kết hôn nữa đâu.
412
00:25:41,320 --> 00:25:43,450
À vâng, thì cũng phải.
413
00:25:44,050 --> 00:25:45,590
Nhưng dù sao thì,
414
00:25:45,950 --> 00:25:47,590
tôi vẫn ủng hộ cho chuyện
415
00:25:47,760 --> 00:25:49,130
có còn hơn không.
416
00:25:49,130 --> 00:25:50,280
Tôi cũng vậy.
417
00:25:50,560 --> 00:25:53,330
Tôi ủng hộ chuyện "không có cũng được".
418
00:25:53,360 --> 00:25:54,620
Đúng rồi.
419
00:25:55,160 --> 00:25:57,740
Thật là cô nghĩ không có cũng được ạ?
420
00:25:59,070 --> 00:26:02,670
Nhưng cô với chú cũng đã có lúc mặn nồng mà.
421
00:26:03,200 --> 00:26:06,030
Cô chú đã quỳ gối xin
khi bị hai bên gia đình phản đối.
422
00:26:06,230 --> 00:26:09,430
Rồi sau đó còn từ mặt gia đình
để chung sống với nhau còn gì.
423
00:26:11,260 --> 00:26:13,670
Lúc đó còn trẻ, còn đi làm.
424
00:26:13,900 --> 00:26:16,360
Cô không thích ba mình hậu thuẫn cho.
425
00:26:16,360 --> 00:26:17,810
Với lại cũng không thích cách của ông ấy.
426
00:26:19,020 --> 00:26:21,550
Vậy nên cô đã bỏ chạy
427
00:26:21,890 --> 00:26:24,140
tới dưới sự che chở của người ấy.
428
00:26:25,080 --> 00:26:27,770
Dù mọi người có nói anh ta là đồ cứng đầu,
429
00:26:28,410 --> 00:26:30,420
không biết ứng biến đi nữa,
430
00:26:30,490 --> 00:26:33,110
cô đã thích người đó
vì luôn hành động vì chính nghĩa.
431
00:26:37,320 --> 00:26:38,800
Nhưng khi nhìn lại,
432
00:26:39,740 --> 00:26:42,760
người ta nói rằng anh ấy
đã gánh tất cả những gánh nặng
433
00:26:43,250 --> 00:26:44,290
mà cô đã để lại
434
00:26:44,870 --> 00:26:48,020
khi chạy trốn khỏi người ba của mình.
435
00:26:52,300 --> 00:26:55,210
Vậy nên cô muốn ly hôn sao ạ?
436
00:26:57,520 --> 00:27:01,040
"Một người đã từng vì chính nghĩa
nay bị tha hóa, tất cả là tại tôi."
437
00:27:01,040 --> 00:27:02,340
"Tôi sẽ buông bỏ người đó."
438
00:27:03,810 --> 00:27:06,930
Cô bảo mình đã chạy trốn
tới dưới sự che chở của người đó mà.
439
00:27:07,280 --> 00:27:09,850
Lúc mệt mỏi thì cô dựa dẫm vào,
440
00:27:10,130 --> 00:27:12,200
rồi bây giờ lại nói "buông bỏ" sao?
441
00:27:17,850 --> 00:27:22,910
Cháu ấy ạ, vì những người như cô đây
mà cháu chẳng thể nào quyết định được gì.
442
00:27:23,140 --> 00:27:24,810
Mở miệng ra nói là "yêu thương suốt đời".
443
00:27:24,810 --> 00:27:26,730
Mới ngày nào còn thề non hẹn biển,
444
00:27:26,730 --> 00:27:28,260
mà mới có mệt mỏi một chút thôi
445
00:27:28,600 --> 00:27:31,860
lại nói là
"Em sẽ buông tay vì nghĩ cho anh".
446
00:27:34,150 --> 00:27:37,360
Nhưng sao tự nhiên tôi thấy
bực bội trong lòng thế nhỉ?
447
00:27:37,360 --> 00:27:39,630
- Hay tại tâm trạng mình đang không vui?
- Tâm trạng không vui...
448
00:27:39,930 --> 00:27:43,460
À, không đâu mà.
Nào, nào, chắc cũng đến lúc đi về rồi.
449
00:27:43,460 --> 00:27:46,280
- Nào, nhanh mang giày vào đi.
- Chị ấy hả.
450
00:27:46,730 --> 00:27:50,500
Chị là người giả tạo.
451
00:27:54,270 --> 00:27:56,280
Cô vừa nói cái gì đấy?
452
00:27:56,680 --> 00:28:00,050
Người giả tạo.
453
00:28:07,140 --> 00:28:08,340
Này, Han Se Yeon.
454
00:28:11,520 --> 00:28:14,340
Khi nào cậu mới chịu về nhà hả?
455
00:28:14,430 --> 00:28:15,560
Bớt lo chuyện bao đồng.
456
00:28:17,420 --> 00:28:19,050
Mình không biết rõ ngọn nguồn.
457
00:28:19,050 --> 00:28:21,420
Cậu biết rõ là bản thân đang trốn tránh
việc mâu thuẫn, đúng không?
458
00:28:21,460 --> 00:28:23,620
Cậu để yên cho mình trốn tránh chút đi.
459
00:28:26,040 --> 00:28:26,990
Này, Se Yeon à.
460
00:28:26,990 --> 00:28:28,670
Cô vừa nói cái gì hả?
461
00:28:28,670 --> 00:28:30,630
Chị đúng là chẳng biết gì.
462
00:28:30,630 --> 00:28:33,570
Chị có biết tình yêu thay đổi thế nào không?
463
00:28:33,570 --> 00:28:36,400
Con nhỏ này, hôm nay tôi nhất định
464
00:28:36,400 --> 00:28:39,120
- cho cô biết mùi nhé.
- Thôi đi mà.
465
00:28:39,120 --> 00:28:41,350
- Vậy nên chị chẳng biết gì hết.
- Bỏ ra.
466
00:28:41,350 --> 00:28:43,040
Không biết gì cả.
467
00:28:43,910 --> 00:28:47,620
- Trời ơi, đó là ai thế?
- Đau chết mất thôi.
468
00:28:48,690 --> 00:28:50,050
Mẹ ơi!
469
00:28:50,370 --> 00:28:51,280
Mẹ ơi?
470
00:28:51,710 --> 00:28:52,790
Mẹ.
471
00:28:52,790 --> 00:28:57,680
Ôi trời ơi! Mẹ của con ơi!
Bỏ cô ấy ra đi!
472
00:28:57,870 --> 00:29:00,070
- Bỏ ra! Con nhỏ xấu xa!
- Mẹ ơi.
473
00:29:00,070 --> 00:29:03,190
Cứ thế này Yu Ri sẽ bị thương đấy mẹ.
474
00:29:04,420 --> 00:29:07,410
Này! Giờ con đang về phe con nhỏ kia sao?
475
00:29:07,650 --> 00:29:09,380
Không phải là về phe cô ấy.
476
00:29:09,380 --> 00:29:12,680
Bảo sao người ta thường nói
có nuôi con trai đến mấy cũng vô dụng.
477
00:29:12,820 --> 00:29:14,450
Con nhỏ xấu xa kia!
478
00:29:14,450 --> 00:29:17,550
Cô đã bao giờ bị kẹp giữa
hai người đàn ông suốt 30 năm chưa?
479
00:29:17,630 --> 00:29:19,770
- Cô thì biết cái gì chứ?
- Ôi mẹ ơi!
480
00:29:19,770 --> 00:29:21,760
Tất nhiên là em không biết rồi.
481
00:29:21,760 --> 00:29:24,510
Ngoại trừ việc tình yêu của chị đã thay đổi.
482
00:29:24,990 --> 00:29:27,160
- Đủ rồi đấy.
- Mẹ bình tĩnh lại đi!
483
00:29:27,160 --> 00:29:29,370
- Xin lỗi cô!
- Mẹ ơi!
484
00:29:29,370 --> 00:29:31,430
Đừng như vậy nữa mẹ!
485
00:29:32,160 --> 00:29:36,470
Tôi đã khổ sở thế nào mới
chịu đựng được đến bây giờ.
486
00:29:36,470 --> 00:29:39,090
Vậy mà con nhỏ kia dám nói...
487
00:29:39,090 --> 00:29:40,660
Này! Mau xin lỗi cô ấy đi.
488
00:29:40,660 --> 00:29:42,730
Không làm! Cậu cũng giống y vậy.
489
00:29:42,910 --> 00:29:45,030
Cậu với Do Jin Ki
vốn là mối quan hệ thế nào chứ.
490
00:29:45,220 --> 00:29:47,010
Người hối hận không phải là cậu à?
491
00:29:47,010 --> 00:29:49,990
Bình tĩnh lại đi mẹ!
Bình tĩnh lại nào!
492
00:29:49,990 --> 00:29:53,770
Cậu điên rồi sao?
Đáng đánh! Đáng ăn đòn!
493
00:29:53,770 --> 00:29:55,150
Này! Cậu lại sao thế?
494
00:29:55,150 --> 00:29:56,490
Sao lại đánh cô ấy hả?
495
00:29:56,490 --> 00:29:59,260
Con bé này phải ăn đòn mới tỉnh được.
496
00:29:59,260 --> 00:30:00,650
Bỏ ra nào!
497
00:30:00,650 --> 00:30:02,290
Đúng thật là!
498
00:30:02,290 --> 00:30:04,920
Em cũng tỉnh táo lại đi!
499
00:30:05,650 --> 00:30:07,470
Ôi tay em rụng mất thôi!
500
00:30:07,470 --> 00:30:09,370
Rụng gì chứ! Vẫn lành lặn đấy thôi.
501
00:30:18,020 --> 00:30:20,060
Chà! Uống đi em.
502
00:30:25,580 --> 00:30:27,360
Trong người đỡ rồi chứ?
503
00:30:29,850 --> 00:30:32,370
Bác gái đang ở đâu rồi?
504
00:30:32,580 --> 00:30:34,280
Hay là để em qua quỳ gối tạ tội nhé?
505
00:30:34,280 --> 00:30:36,220
Thôi không cần.
Mẹ đang ngủ ở phòng anh rồi.
506
00:30:36,750 --> 00:30:40,160
Không sao đâu.
Mẹ anh cứ say rượu là ngày mai không nhớ gì.
507
00:30:43,010 --> 00:30:45,050
Ôi chao!
508
00:30:45,240 --> 00:30:47,390
Vấn đề của hai người đều là rượu đấy.
509
00:30:48,750 --> 00:30:49,790
Xin lỗi anh nhé.
510
00:30:59,040 --> 00:31:00,430
Nhưng mà anh biết điều đó không?
511
00:31:02,830 --> 00:31:04,390
Ba của em đã nói thế này.
512
00:31:04,870 --> 00:31:06,390
Vào ngày em kết hôn,
513
00:31:06,910 --> 00:31:09,960
chắc chắn ông sẽ biểu diễn nhảy đường phố
trước mặt quan khách.
514
00:31:10,640 --> 00:31:12,390
Nên sẽ cần phải luyện tập từ trước.
515
00:31:14,690 --> 00:31:16,120
Nhưng sau đó thì sao?
516
00:31:17,010 --> 00:31:18,800
Ông ấy đã biến mất vào một ngày nào đó,
517
00:31:19,740 --> 00:31:20,900
và không quay về nữa.
518
00:31:26,500 --> 00:31:28,090
So với việc hứa hẹn nhưng không giữ lời,
519
00:31:28,090 --> 00:31:30,130
và khiến cho đối phương thất vọng,
520
00:31:31,360 --> 00:31:33,190
thì việc không hứa hẹn gì với nhau
521
00:31:33,600 --> 00:31:34,940
không phải sẽ tốt hơn nhiều sao?
522
00:31:40,710 --> 00:31:42,570
Em thực sự không làm được, Jeong Ho à.
523
00:31:43,760 --> 00:31:45,810
Rõ ràng đã biết đó sẽ chỉ trở thành
lời nói dối
524
00:31:47,240 --> 00:31:48,690
nên không thể làm vậy được.
525
00:31:59,220 --> 00:32:00,220
Được rồi.
526
00:32:01,120 --> 00:32:02,370
Thế thì không làm nữa.
527
00:32:05,100 --> 00:32:07,170
Nếu em ghét thì anh cũng vậy.
528
00:32:08,950 --> 00:32:10,430
Vì thế em đừng thấy áp lực nữa.
529
00:32:10,850 --> 00:32:12,790
Việc kết hôn là do anh đã quá vội vàng.
530
00:32:16,100 --> 00:32:17,280
Xin lỗi anh.
531
00:32:26,050 --> 00:32:27,350
Không sao mà.
532
00:32:31,270 --> 00:32:32,780
Từ giờ về sau,
533
00:32:33,400 --> 00:32:36,320
anh tuyệt đối sẽ không đưa ra
mấy lời hứa hẹn mà mình không làm được.
534
00:32:37,860 --> 00:32:39,260
Vì thế em đừng lo lắng nhé.
535
00:33:11,380 --> 00:33:12,450
Cô ơi.
536
00:33:12,920 --> 00:33:14,270
Chuyện hôm qua,
537
00:33:14,750 --> 00:33:15,700
là do cháu đã phạm phải...
538
00:33:15,700 --> 00:33:18,460
Cô còn chẳng nhớ nổi
chuyện hôm qua vậy mà cháu vẫn nhớ à?
539
00:33:19,970 --> 00:33:22,980
Thực ra cháu cũng không nhớ ạ.
540
00:33:23,230 --> 00:33:24,840
Thế thì thôi bỏ qua.
541
00:33:25,040 --> 00:33:31,150
Vốn dĩ trong đời cũng không ít lần
cô hối hận vì gây chuyện sau khi say rồi.
542
00:33:34,030 --> 00:33:35,660
Nhưng mà nghĩ lại mới thấy,
543
00:33:35,800 --> 00:33:37,460
mấy lời cháu nói đều đúng.
544
00:33:37,950 --> 00:33:40,150
Đến giờ rồi mới lôi chuyện ly hôn ra,
545
00:33:40,150 --> 00:33:41,880
đúng là cô có hơi vô liêm sỉ nhỉ?
546
00:33:43,320 --> 00:33:46,040
Nãy cô mới nói không nhớ gì cơ mà.
547
00:33:46,240 --> 00:33:48,640
Vậy mới nói, rõ ràng là không nhớ ra,
548
00:33:48,770 --> 00:33:51,270
nhưng cô vẫn thấy mấy lời
Yu Ri cháu nói đều không sai.
549
00:34:01,600 --> 00:34:04,890
Luật sư của Chae Song Hwa
sao tự dưng lại tìm tới gặp tôi vậy?
550
00:34:05,910 --> 00:34:07,700
Giải thích mất thời gian lắm.
551
00:34:08,260 --> 00:34:09,560
Lee Pyeon Woong giờ đang ở đâu?
552
00:34:09,560 --> 00:34:13,030
Cái đó sao cậu lại hỏi tôi?
Mấy người phải tự đi tìm chứ.
553
00:34:14,470 --> 00:34:16,930
Sau khi kiểm tra lại nhật ký cuộc gọi,
554
00:34:16,930 --> 00:34:19,710
mỗi ngày ông đều liên lạc với
Lee Pyeon Woong ít nhất là một lần.
555
00:34:19,780 --> 00:34:21,850
Cũng không phải là bạn gái bí mật,
556
00:34:21,850 --> 00:34:25,710
thân thiết tới mức độ này chắc chuyện
thầm kín gì cũng tâm sự cho nhau nhỉ.
557
00:34:25,950 --> 00:34:27,860
Nói cái gì vậy?
558
00:34:27,860 --> 00:34:32,160
Vì cậu ta cứ gọi hoài
nên tôi mới nghe máy mấy lần thôi.
559
00:34:32,380 --> 00:34:34,630
Phải cùng đẳng cấp mới chơi với nhau được.
560
00:34:34,900 --> 00:34:38,650
Kẻ thân thiết với cậu ta vốn là người khác.
561
00:34:40,540 --> 00:34:41,580
Đó là ai vậy?
562
00:34:46,470 --> 00:34:47,260
Đây.
563
00:34:48,120 --> 00:34:49,760
Con trai út Tập đoàn Yushin.
564
00:34:49,760 --> 00:34:52,190
Tên là Oh Yun Oh. 24 tuổi.
565
00:34:52,410 --> 00:34:54,370
Là cậu con sinh sau hiếm muộn của nhà đấy.
566
00:34:54,400 --> 00:34:57,500
Mới từ Mỹ trở về Hàn quốc chưa được bao lâu.
567
00:34:57,500 --> 00:34:58,960
Theo như tin đồn thổi,
568
00:34:58,960 --> 00:35:00,590
chủ tịch nhà đó phát hiện
569
00:35:00,590 --> 00:35:05,400
cậu ta chơi nhầm bạn rồi dính vào ma túy
nên nổi xung lên lôi về.
570
00:35:24,610 --> 00:35:26,470
Tôi chịu thôi.
571
00:35:26,750 --> 00:35:28,190
Ông chú đó...
572
00:35:28,870 --> 00:35:30,170
là ai vậy?
573
00:35:31,400 --> 00:35:34,180
Cậu phải ăn đòn mới nhớ ra được nhỉ?
574
00:35:34,220 --> 00:35:36,600
Giữa tội vi phạm điều luật phòng chống ma túy,
575
00:35:36,600 --> 00:35:38,880
với tội che giấu tội phạm đang bỏ trốn,
576
00:35:38,880 --> 00:35:41,000
cậu không biết tội nào nặng hơn
nên mới thế này à?
577
00:35:45,750 --> 00:35:48,390
Ba cậu mà biết sẽ nổi giận ra sao,
578
00:35:49,170 --> 00:35:50,700
cậu còn không phán đoán ra được à?
579
00:35:51,040 --> 00:35:52,390
Chú là ai vậy?
580
00:35:53,770 --> 00:35:55,260
Là người làm nghề gì chứ?
581
00:35:56,400 --> 00:36:00,720
May mắn bọn này chẳng quan tâm gì đến cậu.
582
00:36:00,970 --> 00:36:02,470
Tôi hỏi lại lần nữa.
583
00:36:03,110 --> 00:36:04,520
Lee Pyeon Woong đang ở đâu?
584
00:36:06,880 --> 00:36:08,450
Nhanh tìm đi.
585
00:36:08,580 --> 00:36:11,330
Vào hết đi!
586
00:36:11,330 --> 00:36:14,740
Không được để sót chỗ nào nhé.
587
00:36:17,090 --> 00:36:18,440
Tầng 1, tầng 1.
588
00:36:26,200 --> 00:36:28,260
Cái tên khốn này!
589
00:36:28,370 --> 00:36:30,410
Có vẻ như hắn biết trước
nên đã trốn đi rồi.
590
00:36:31,490 --> 00:36:33,780
Anh hãy tìm hiểu xem
Trưởng phòng Han là tên thế nào đi.
591
00:36:34,250 --> 00:36:35,930
Bây giờ Lee Pyeon Woong
đã bị dồn tới bước đường cùng rồi,
592
00:36:35,930 --> 00:36:37,170
tại sao lại còn làm tới mức này nữa.
593
00:36:37,290 --> 00:36:38,570
Đúng vậy.
594
00:36:39,440 --> 00:36:40,700
Tôi hiểu rồi.
595
00:36:48,280 --> 00:36:51,220
Đến giờ rồi mà sao cảnh sát
còn chưa bắt được cái tên đó nữa.
596
00:36:51,220 --> 00:36:53,210
Không được đâu, sau bữa tối nay
mẹ sẽ sang nhà con.
597
00:36:53,210 --> 00:36:56,320
Se Yeon và cả Jeong Ho đều ở đây,
mẹ đến làm gì.
598
00:36:56,540 --> 00:36:58,910
Mẹ đừng lo, con đang rất cẩn thận rồi.
599
00:36:59,890 --> 00:37:01,180
Với lại mẹ cũng đừng như thế.
600
00:37:01,400 --> 00:37:02,740
Mẹ cũng phải cẩn thận hơn đó.
601
00:37:02,870 --> 00:37:03,780
Mẹ biết chưa?
602
00:37:03,870 --> 00:37:05,610
Đừng lo cho mẹ làm gì.
603
00:37:05,820 --> 00:37:07,740
Nhưng mà không biết cái thằng nhóc
Yoo Chan này
604
00:37:07,740 --> 00:37:10,010
hôm nay lại trốn học đi nơi nào nữa.
Không sống nổi với nó mà.
605
00:37:10,150 --> 00:37:13,430
Mẹ mà bắt được thằng nhóc đó về xong
thì tối nay mẹ sẽ đến chỗ con.
606
00:37:13,700 --> 00:37:16,270
Mẹ tìm thấy tiệm net đó rồi,
gọi con sau nhé.
607
00:37:25,020 --> 00:37:26,270
Chào cậu.
608
00:37:26,300 --> 00:37:27,560
Không biết là...
609
00:37:28,850 --> 00:37:30,420
Đây là con trai tôi.
610
00:37:30,460 --> 00:37:33,180
Thằng bé cao khoảng chừng này.
611
00:37:33,180 --> 00:37:35,590
Học lớp 6 trường Seo Rim,
nó hay đến đây lắm.
612
00:37:35,590 --> 00:37:38,330
Để xem nào. Hôm nay hình như
cậu bé ấy không đến đây.
613
00:37:38,570 --> 00:37:39,740
Vậy sao?
614
00:37:41,760 --> 00:37:45,230
Cái thằng nhóc hư đốn này.
Lại gây họa nữa chứ gì.
615
00:37:58,340 --> 00:38:00,360
Sao nữa vậy mẹ?
616
00:38:00,980 --> 00:38:03,020
Luật sư Kim, chào cô.
617
00:38:04,400 --> 00:38:05,440
Lee Pyeon Woong?
618
00:38:10,120 --> 00:38:11,610
Ông đang ở đâu vậy chứ?
619
00:38:11,930 --> 00:38:13,660
Khoan đã nào.
620
00:38:13,660 --> 00:38:16,390
Tôi đã tính trốn đi trong im lặng rồi.
621
00:38:16,630 --> 00:38:20,670
Nhưng người yêu giỏi giang của Luật sư Kim
cứ truy đuổi tôi ráo riết.
622
00:38:20,840 --> 00:38:24,010
Nếu cứ dồn ép tôi thế này
thì tôi cũng không còn cách nào khác.
623
00:38:24,390 --> 00:38:25,820
Vậy thì ông mau tự thú đi.
624
00:38:25,820 --> 00:38:27,780
Cứ thế này cũng chẳng có lợi cho ông đâu.
625
00:38:27,860 --> 00:38:30,250
Nếu Luật sư Kim lắng nghe câu chuyện của tôi
626
00:38:30,250 --> 00:38:32,780
thì chắc tôi sẽ tự thú đó.
627
00:38:35,220 --> 00:38:36,210
Luật sư Kim này.
628
00:38:37,410 --> 00:38:40,910
Tôi trở thành như thế này
tất cả đều có lý do hết đó.
629
00:38:40,910 --> 00:38:42,080
Cô không tò mò là gì sao?
630
00:38:42,180 --> 00:38:43,320
Không, tôi không tò mò chút nào.
631
00:38:43,320 --> 00:38:44,680
Mẹ của tôi
632
00:38:45,340 --> 00:38:46,910
ngày xưa từng là diễn viên đó.
633
00:38:47,910 --> 00:38:49,460
Dù không nổi tiếng chút nào.
634
00:38:50,180 --> 00:38:52,040
Trong quá trình hoạt động,
635
00:38:52,250 --> 00:38:54,440
thì vô tình lọt vào mắt xanh
của ông già nhà tôi.
636
00:38:54,970 --> 00:38:56,180
Bắt đầu từ lúc đó
637
00:38:57,050 --> 00:38:59,000
cuộc đời mẹ tôi đã dần đi trật hướng.
638
00:38:59,160 --> 00:39:00,260
Bởi vì...
639
00:39:01,480 --> 00:39:02,830
tôi đã xuất hiện.
640
00:39:04,380 --> 00:39:05,460
Bình thường thì
641
00:39:06,200 --> 00:39:08,820
khi vợ lẽ sinh con, chẳng phải sẽ được nhận
rất nhiều tiền bạc còn gì.
642
00:39:08,820 --> 00:39:12,010
Nhưng mà ông già nhà này
lại hoàn toàn khác người.
643
00:39:12,010 --> 00:39:14,790
Dù có chết thì cũng không chịu
chấp nhận đứa con này.
644
00:39:15,390 --> 00:39:16,940
Và muốn ruồng bỏ mẹ con tôi.
645
00:39:17,030 --> 00:39:18,670
Cho nên mẹ tôi
646
00:39:19,660 --> 00:39:23,380
đã quyết tâm ôm đứa con
còn đỏ hỏn của mình
647
00:39:23,410 --> 00:39:26,030
đến tìm phu nhân của Tập đoàn Dohan.
648
00:39:27,140 --> 00:39:31,870
Và uy hiếp rằng nếu không thừa nhận tôi
thì bà ấy sẽ chết cùng với tôi ngay tại đó.
649
00:39:32,980 --> 00:39:34,910
Lý do mà ông nói mấy chuyện này
với tôi là gì?
650
00:39:35,140 --> 00:39:37,630
Mẹ của Luật sư Kim là người thế nào vậy?
651
00:39:37,630 --> 00:39:40,170
Thời gian qua ông chà đạp
cuộc sống người khác vui vẻ quá
652
00:39:40,170 --> 00:39:41,810
mà giờ lại sợ trả giá sao?
653
00:39:42,150 --> 00:39:44,520
Hay ông muốn được miễn tội
bằng sự bất hạnh của mình?
654
00:39:44,520 --> 00:39:45,510
Luật sư Kim
655
00:39:45,960 --> 00:39:48,470
là người luôn thấu hiểu người khác mà.
656
00:39:48,470 --> 00:39:51,280
Còn hay giúp đỡ mọi người nữa.
657
00:39:52,100 --> 00:39:53,860
Cô có thể hiểu cho tôi luôn không?
658
00:39:54,870 --> 00:39:56,640
Ông phải là người thì mới hiểu được chứ.
659
00:39:56,640 --> 00:39:58,060
Nhưng ông là con người sao?
660
00:40:01,880 --> 00:40:03,800
Buồn lòng thật đó nha Luật sư Kim.
661
00:40:06,840 --> 00:40:09,910
Nhưng cô có tự tin rằng
mình sẽ không hối hận không?
662
00:40:10,850 --> 00:40:11,910
Ông nói vậy là sao?
663
00:40:11,910 --> 00:40:15,120
Ôi chao! Cuối cùng người tôi đợi
cũng đến rồi.
664
00:40:16,560 --> 00:40:19,200
Chúng ta sẽ sớm gặp nhau thôi, Luật sư Kim.
665
00:40:29,540 --> 00:40:31,000
Ừ, Se Yeon à.
666
00:40:33,570 --> 00:40:34,930
Đã kiểm tra được trạm thu phát sóng chưa?
667
00:40:34,930 --> 00:40:37,180
Mình đã báo với nhà mạng
để kiểm tra nơi phát tín hiệu rồi.
668
00:40:37,180 --> 00:40:38,300
Đợi một chút nữa đi.
669
00:40:38,550 --> 00:40:40,540
Mình nhất định sẽ tóm được tên khốn này.
670
00:40:44,360 --> 00:40:45,830
Ừ. Ở đâu vậy?
671
00:40:46,610 --> 00:40:48,070
Phường Hwayeon, tỉnh Gyeonggi?
672
00:40:49,610 --> 00:40:51,430
Đó chẳng phải nơi mẹ cậu sống sao?
673
00:40:52,650 --> 00:40:55,450
Mẹ của Luật sư Kim là người thế nào vậy?
674
00:41:18,880 --> 00:41:20,480
Yu Ri à, làm sao bây giờ?
675
00:41:20,480 --> 00:41:23,150
Chúng ta phải làm gì đây, Yu Ri ơi?
676
00:41:38,780 --> 00:41:40,060
Yu Ri à.
677
00:41:44,460 --> 00:41:45,980
Anh hứa với em.
678
00:41:47,560 --> 00:41:49,830
Bằng mọi giá anh sẽ tìm thấy mẹ em.
679
00:41:50,400 --> 00:41:52,570
Và sẽ không để mẹ em bị thương
dù là một cọng tóc.
680
00:41:53,340 --> 00:41:55,390
Anh hứa sẽ cứu được mẹ trở về.
681
00:42:01,190 --> 00:42:03,620
Anh sẽ không hứa những điều
mình không thể làm mà.
682
00:42:06,360 --> 00:42:07,750
Nên em hãy tin anh
683
00:42:08,790 --> 00:42:10,410
và cố chịu đựng thêm chút nữa,
biết chưa nào?
684
00:42:24,460 --> 00:42:27,070
Lúc đó tôi đã có một suy nghĩ thế này.
685
00:42:28,300 --> 00:42:30,640
Cho dù bản thân không biết
có giữ được lời hứa hay không
686
00:42:30,860 --> 00:42:33,270
nhưng lý do mà lần nào
chúng ta cũng phải hứa hẹn
687
00:42:33,930 --> 00:42:34,980
có lẽ là vì...
688
00:42:36,830 --> 00:42:38,540
Trước mắt thì cứ tiếp tục tìm kiếm đi.
689
00:42:53,570 --> 00:42:55,450
Mẹ ơi, mẹ đâu rồi?
690
00:42:55,630 --> 00:42:58,560
Mẹ. Mẹ ơi. Mẹ đâu rồi? Mẹ ơi.
691
00:42:58,560 --> 00:42:59,080
Mẹ ơi.
692
00:42:59,100 --> 00:43:00,720
Cái tên khốn điên loạn này!
693
00:43:01,060 --> 00:43:03,020
Này thằng cháu chết tiệt kia.
694
00:43:03,360 --> 00:43:04,560
Chào cháu.
695
00:43:05,040 --> 00:43:06,370
Ông đang ở đâu?
696
00:43:07,040 --> 00:43:07,930
Cháu sẽ đến một mình sao?
697
00:43:07,930 --> 00:43:09,320
Tôi hỏi ông ở đâu?
698
00:43:09,320 --> 00:43:12,570
Nếu cháu muốn tìm được mẹ cho Luật sư Kim
699
00:43:12,710 --> 00:43:14,140
thì phải đến một mình đó.
700
00:43:14,350 --> 00:43:16,780
Tôi hiểu rồi nên ông mau nói địa chỉ đi.
701
00:43:28,420 --> 00:43:30,730
Nhưng lý do mà lần nào
chúng ta cũng phải hứa hẹn
702
00:43:31,490 --> 00:43:32,620
có lẽ là vì...
703
00:43:32,920 --> 00:43:34,940
Không biết chừng đó là cách duy nhất
704
00:43:35,330 --> 00:43:37,020
để những người đang sống
từng khoảnh khắc như chúng ta
705
00:43:37,040 --> 00:43:39,570
có thể giữ lấy được nhau.
706
00:44:11,830 --> 00:44:12,600
Gì vậy?
707
00:44:13,910 --> 00:44:16,530
Ta bảo cháu đến một mình
là cháu nghe lời thật luôn hả?
708
00:44:17,660 --> 00:44:19,280
Chà, cháu của ta...
709
00:44:20,460 --> 00:44:23,250
Cứ tưởng cháu là thiên tài chứ,
ai ngờ chỉ là thằng ngốc thôi.
710
00:44:23,270 --> 00:44:25,880
Ngưng luyên thuyên đi và nói xem
bác gái đang ở đâu.
711
00:44:29,370 --> 00:44:30,400
Jeong Ho à.
712
00:44:30,750 --> 00:44:32,910
Hồi nhỏ,
713
00:44:34,750 --> 00:44:37,380
ta hay đi nhà thờ với mẹ ta lắm.
714
00:44:37,820 --> 00:44:40,140
Ta đã cầu nguyện rất đều đặn,
715
00:44:40,830 --> 00:44:43,030
nhưng không lời cầu nguyện nào
thành hiện thực cả.
716
00:44:45,810 --> 00:44:47,550
Vậy nên ta đã nghĩ thế này.
717
00:44:47,910 --> 00:44:51,110
À, Chúa trời
718
00:44:51,340 --> 00:44:53,670
quả thật rất thú vị.
719
00:44:54,410 --> 00:44:56,700
Chúng ta thì khẩn thiết biết bao nhiêu,
720
00:44:57,660 --> 00:44:59,320
nhưng bản thân ngài lại không như vậy.
721
00:45:03,260 --> 00:45:05,310
Ông đừng động tới mẹ của Yu Ri.
722
00:45:06,420 --> 00:45:08,360
Cứ để hai người chúng ta chơi với nhau thôi.
723
00:45:09,510 --> 00:45:11,040
Mọi người phải chơi chung mới vui chứ.
724
00:45:11,260 --> 00:45:15,180
Ông muốn giết muốn làm gì tôi cũng được
nên hãy thả bà ấy đi đi!
725
00:45:22,460 --> 00:45:23,500
Tôi...
726
00:45:25,960 --> 00:45:27,510
sẽ làm tất cả mọi thứ ông muốn.
727
00:45:39,850 --> 00:45:40,710
Gì đây?
728
00:45:41,030 --> 00:45:43,440
Cháu đứng yên thật đó hả?
729
00:45:44,060 --> 00:45:45,010
Vậy là...
730
00:45:45,940 --> 00:45:48,250
ta được làm gì tùy thích thật đúng không?
731
00:45:55,000 --> 00:45:57,810
Được rồi.
Nghiến răng nghiến lợi chịu đựng đi.
732
00:46:31,170 --> 00:46:32,330
Đây là cái gì vậy?
733
00:46:32,690 --> 00:46:34,150
Thiết bị dò tìm vị trí ạ.
734
00:46:34,360 --> 00:46:37,930
Cháu sợ bọn người đó
sẽ làm hại đến cả nhà bác à?
735
00:46:38,840 --> 00:46:40,650
Hắn sẽ nhanh chóng bị bắt thôi.
736
00:46:40,930 --> 00:46:44,690
Còn cái này cháu đưa cho bác
thật sự là để đề phòng bất trắc.
737
00:46:46,550 --> 00:46:48,390
Vậy nếu bác mang theo cái này
738
00:46:48,490 --> 00:46:51,690
thì Jeong Ho sẽ biết hết
là bác đang ở đâu và làm gì hả?
739
00:46:51,690 --> 00:46:53,740
Không ạ, chỉ biết được bác đang ở đâu thôi.
740
00:46:53,930 --> 00:46:55,070
Để cháu chỉ cho bác.
741
00:46:55,680 --> 00:46:56,690
Đây ạ.
742
00:46:57,010 --> 00:46:58,410
Bác nhấn vào chỗ này nhé.
743
00:46:59,240 --> 00:47:01,470
Bác chỉ nhấn vào những lúc
gặp nguy hiểm thôi cũng được.
744
00:47:26,690 --> 00:47:28,000
Gì vậy? Tỉnh rồi hả?
745
00:47:29,940 --> 00:47:31,960
Trong tay thím cầm cái gì đó?
746
00:47:32,000 --> 00:47:34,190
Thấy chưa, tao đã bảo trói bà ta lại đi mà.
747
00:47:34,190 --> 00:47:36,400
Chết tiệt. Thím đưa đây mau!
748
00:47:36,670 --> 00:47:37,800
Tôi bảo thím bỏ ra!
749
00:47:37,830 --> 00:47:40,270
- Bà thím này lì ghê.
- Thả tôi ra.
750
00:47:40,270 --> 00:47:41,910
Cứng đầu cứng cổ thật đó.
751
00:47:49,010 --> 00:47:52,810
Nếu không có CCTV thì phải dò theo hộp đen
để tìm hay làm sao đi chứ.
752
00:47:52,830 --> 00:47:55,750
- Thật ra chúng tôi...
- Đây rõ ràng là bắt cóc mà cậu cảnh sát.
753
00:47:55,750 --> 00:47:57,500
Các cậu phải làm gì nhanh nhanh đi.
754
00:47:57,500 --> 00:48:00,450
- Chúng tôi đang cố hết sức...
- Đừng nói suông nữa mà hãy hành động đi.
755
00:48:00,450 --> 00:48:02,470
Trời ơi!
(Giám đốc Gil)
756
00:48:02,720 --> 00:48:03,470
A lô?
757
00:48:03,490 --> 00:48:05,980
Sao tôi gọi mãi mà Công tố viên Kim
chẳng chịu nghe máy gì hết.
758
00:48:05,980 --> 00:48:08,540
Cái máy dò tìm vị trí đấy.
759
00:48:08,920 --> 00:48:10,640
Có vẻ Luật sư Kim không biết vụ này rồi.
760
00:48:10,820 --> 00:48:12,890
Nói chung là công tố viên
có đưa cho mẹ của Luật sư Kim
761
00:48:12,890 --> 00:48:16,730
một cái máy dò vị trí để đề phòng bất trắc
và cái máy đó mới vừa phát tín hiệu này.
762
00:48:16,880 --> 00:48:18,200
Ở gần cảng Pyeongtaek.
763
00:48:18,230 --> 00:48:19,790
Giờ bọn mình đang tới đó,
764
00:48:19,790 --> 00:48:22,460
nên cậu báo cho cảnh sát ở đó
rồi cũng mau chóng ra cảng đi.
765
00:48:33,890 --> 00:48:35,950
Giám đốc, ngài dừng tay đi ạ.
766
00:48:42,010 --> 00:48:43,480
Giờ mau nói đi.
767
00:48:44,260 --> 00:48:46,030
Bác gái đang ở đâu hả?
768
00:48:48,920 --> 00:48:49,830
Được rồi.
769
00:48:52,510 --> 00:48:53,810
Chuyện đó...
770
00:48:57,360 --> 00:48:59,730
Xin lỗi cháu nhưng mà để ta
đánh thêm chút nữa rồi nói nha.
771
00:49:11,940 --> 00:49:12,830
Sao vậy?
772
00:49:12,860 --> 00:49:14,340
Tìm được máy dò tìm vị trí rồi,
773
00:49:14,660 --> 00:49:15,810
nhưng chưa thấy bác gái.
774
00:49:21,840 --> 00:49:23,260
Bọn mình đã tìm hết rồi.
775
00:49:24,970 --> 00:49:26,720
- Yu Ri à!
- Mẹ ơi!
776
00:49:27,590 --> 00:49:28,730
Mẹ ơi!
777
00:49:29,370 --> 00:49:31,590
Tất cả triển khai tìm một lần nữa đi!
778
00:49:32,400 --> 00:49:34,270
- Mẹ ơi!
- Bác gái ơi!
779
00:49:35,280 --> 00:49:36,410
Mẹ ơi!
780
00:49:36,450 --> 00:49:38,380
- Qua bên kia.
- Mẹ đang ở đâu vậy?
781
00:49:39,290 --> 00:49:40,840
Mẹ ơi!
782
00:49:41,390 --> 00:49:42,730
Mẹ ơi...
783
00:49:45,520 --> 00:49:47,600
Ôi đau quá!
784
00:49:49,450 --> 00:49:51,910
Thằng nhóc ghê gớm này.
785
00:49:52,980 --> 00:49:55,140
Mệt quá đi. Này!
786
00:49:55,200 --> 00:49:56,960
Tôi đi vệ sinh rồi quay lại.
787
00:49:57,740 --> 00:49:59,270
Giữ thằng nhóc này cho chặt vào.
788
00:50:14,210 --> 00:50:17,020
Rốt cuộc anh đến đây một mình thế này
để làm gì vậy?
789
00:50:29,370 --> 00:50:30,880
Để nói chuyện với anh.
790
00:50:33,410 --> 00:50:34,720
Anh định
791
00:50:35,450 --> 00:50:36,660
không gặp con gái anh nữa sao?
792
00:50:38,760 --> 00:50:40,680
Anh mà bị bắt ở đây
793
00:50:40,930 --> 00:50:43,000
thì cả đời sẽ không gặp được
con gái anh nữa đâu.
794
00:50:44,900 --> 00:50:46,950
Có vẻ anh làm thế này
là vì tên khốn Lee Pyeon Woong
795
00:50:46,980 --> 00:50:50,570
đã hứa sẽ trả chi phí phẫu thuật
cho con gái anh trong lúc cậu ngồi tù.
796
00:50:51,520 --> 00:50:53,660
Nhưng ngay từ đầu
tại sao con gái anh lại đau bệnh hả?
797
00:50:53,660 --> 00:50:55,730
Tự nhiên anh nói nhảm gì đó!
798
00:50:56,920 --> 00:50:59,000
Đều tại lũ khốn kia hết.
799
00:50:59,790 --> 00:51:02,780
Bọn khốn coi thường và bất chấp
luật pháp cũng như các nguyên tắc.
800
00:51:03,390 --> 00:51:05,570
Vụ án số 2016-10294.
801
00:51:05,710 --> 00:51:06,730
"Bọn người này"
802
00:51:07,290 --> 00:51:09,610
"dù làm sản phẩm để bán
cho đối tượng là trẻ em"
803
00:51:09,640 --> 00:51:13,330
"nhưng lại không hề tuân thủ quy định an toàn
cơ bản nhất, dẫn đến việc phát sinh sự cố,"
804
00:51:13,350 --> 00:51:14,780
"và cứ nghĩ đến những nạn nhân nhỏ tuổi"
805
00:51:14,810 --> 00:51:17,690
"là tôi thật sự không biết phải làm thế nào
để bày tỏ sự thương tiếc này."
806
00:51:18,640 --> 00:51:21,680
Trong bản phán quyết vụ án của con gái anh
đã viết như vậy đó.
807
00:51:24,840 --> 00:51:25,860
Luật pháp?
808
00:51:26,720 --> 00:51:28,750
Tôi cũng biết là nó chẳng ra gì.
809
00:51:29,370 --> 00:51:31,970
Nhưng anh có biết khi thứ đó sụp đổ
thì sẽ xảy ra chuyện gì không?
810
00:51:32,740 --> 00:51:34,460
Thì các tòa nhà sẽ đổ sụp,
811
00:51:34,840 --> 00:51:36,410
tàu thuyền sẽ chìm,
812
00:51:37,430 --> 00:51:39,670
và những đứa trẻ như con gái anh
sẽ đau bệnh đấy.
813
00:51:40,730 --> 00:51:44,540
Giờ anh đang đi thu dọn hậu quả do bọn người
như vậy gây ra đó, anh có biết không?
814
00:51:51,370 --> 00:51:52,390
Tôi xin anh.
815
00:51:52,980 --> 00:51:54,860
Nếu bây giờ anh đồng ý giúp tôi,
816
00:51:55,210 --> 00:51:57,210
thì tôi xin hứa sẽ giúp anh
817
00:51:57,580 --> 00:52:00,430
được gặp mặt con gái anh
trước khi nó quá lớn.
818
00:52:02,760 --> 00:52:04,170
Bác ấy...
819
00:52:05,830 --> 00:52:08,920
cũng là người quan trọng của ai đó
như con gái anh đối với anh vậy.
820
00:52:11,920 --> 00:52:12,980
Làm ơn đi.
821
00:52:14,110 --> 00:52:15,390
Nhờ anh giúp tôi với.
822
00:52:24,910 --> 00:52:26,020
Mẹ ơi!
823
00:52:27,660 --> 00:52:30,380
Mọi người chia nhau ra tìm đi!
824
00:52:31,360 --> 00:52:32,820
- Mau qua bên trái tìm đi.
- Mẹ ơi!
825
00:52:32,820 --> 00:52:34,180
Mẹ ơi!
826
00:52:36,040 --> 00:52:37,660
Mẹ đang ở đâu vậy?
827
00:52:45,640 --> 00:52:49,300
Gì thế này?
828
00:52:49,330 --> 00:52:51,270
(Vị tác giả kiêu ngạo - Trung tâm
vận chuyển Dohan cảng Pyeongtaek B1-CS32)
829
00:52:55,130 --> 00:52:57,510
Luật sư! Luật sư Kim!
830
00:52:57,510 --> 00:52:58,850
Cô mau lại đây xem cái này đi.
831
00:52:58,960 --> 00:53:00,680
Mau lên, mau lên đi!
832
00:53:34,370 --> 00:53:36,890
Mau tản ra đi tìm đi.
833
00:53:37,500 --> 00:53:39,690
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
834
00:53:39,720 --> 00:53:42,160
- Mẹ của Luật sư Kim!
- Bác ơi!
835
00:53:42,250 --> 00:53:43,610
Mẹ ơi!
836
00:53:43,610 --> 00:53:46,750
- Mau chia nhau ra tìm đi.
- Bác ơi!
837
00:53:46,870 --> 00:53:49,370
Mẹ ơi!
838
00:53:51,910 --> 00:53:52,970
Mau tìm thử xem.
839
00:53:53,180 --> 00:53:55,260
- Mẹ ơi!
- Mau kiểm tra đi.
840
00:53:56,350 --> 00:53:57,590
Bác ơi!
841
00:53:59,590 --> 00:54:01,590
Mẹ ơi!
842
00:54:06,330 --> 00:54:08,610
- Mẹ ơi! Mẹ ơi!
- Mau chia nhau ra tìm đi.
843
00:54:13,650 --> 00:54:14,640
Yu Ri à!
844
00:54:15,870 --> 00:54:17,390
Tìm mau lên.
845
00:54:17,960 --> 00:54:21,020
Mau chia nhau tìm nhanh lên.
846
00:54:23,470 --> 00:54:25,250
Ở đây, ở đây này!
847
00:54:25,250 --> 00:54:27,470
- Ở đây.
- Mau đến đó đi.
848
00:54:27,470 --> 00:54:29,210
Mau lên, mau lên đi!
849
00:54:29,210 --> 00:54:31,210
Đằng đó, mau lên đi.
850
00:54:31,210 --> 00:54:33,370
- Mau lên!
- Mẹ ơi!
851
00:54:33,370 --> 00:54:35,620
Bác ơi, bác ơi!
852
00:54:36,560 --> 00:54:37,510
Mẹ ơi!
853
00:54:38,750 --> 00:54:40,830
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
854
00:54:41,710 --> 00:54:44,140
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
855
00:54:44,140 --> 00:54:46,660
Mẹ ơi! Mẹ không sao chứ?
856
00:54:46,660 --> 00:54:47,760
Mẹ ơi!
857
00:54:52,150 --> 00:54:53,720
Mẹ ơi!
858
00:54:57,310 --> 00:54:58,390
Mẹ ơi!
859
00:55:00,170 --> 00:55:01,550
Mau chuyển tới bệnh viện.
860
00:55:09,310 --> 00:55:10,270
Yu Ri à!
861
00:55:11,710 --> 00:55:13,160
Cậu đừng hoảng hốt quá, nghe mình nói này.
862
00:55:14,170 --> 00:55:15,480
Jeong Ho...
863
00:55:16,070 --> 00:55:18,000
đang bị tên Lee Pyeon Woong bắt giữ.
864
00:55:18,970 --> 00:55:21,050
Hiện tại hắn đang chống chọi với cảnh sát.
865
00:55:21,610 --> 00:55:23,620
Nhưng hắn ta đang tìm cậu.
866
00:55:36,570 --> 00:55:38,420
Không được lại gần. Không được lại đây.
867
00:55:42,420 --> 00:55:43,580
Luật sư Kim!
868
00:55:43,830 --> 00:55:46,200
Luật sư Kim, mau lại đây đi.
869
00:55:46,660 --> 00:55:47,820
Này, Kim Yu Ri.
870
00:55:48,180 --> 00:55:50,440
Em đến đây làm gì hả? Mau đi đi!
871
00:55:55,880 --> 00:55:58,800
Không được lại gần,
tôi đâm nó chết bây giờ.
872
00:56:15,670 --> 00:56:16,550
Luật sư Kim.
873
00:56:17,730 --> 00:56:20,350
Mẹ cô sao rồi hả?
874
00:56:20,590 --> 00:56:21,860
Mẹ cô ổn rồi chứ?
875
00:56:22,130 --> 00:56:24,500
Lý do gì mà ông phải làm đến mức này chứ?
876
00:56:25,000 --> 00:56:28,560
Tôi cũng đã thử nghĩ qua chuyện đó rồi.
877
00:56:28,560 --> 00:56:32,470
Sao tôi lại thích gây chuyện
với Luật sư Kim vậy nhỉ?
878
00:56:33,100 --> 00:56:36,020
Vì tôi thấy Luật sư Kim thật kỳ diệu.
879
00:56:36,600 --> 00:56:37,930
Nghĩ kiểu gì cũng không thông được.
880
00:56:38,200 --> 00:56:41,100
Luật pháp chưa bao giờ
đứng về phía Luật sư Kim,
881
00:56:41,330 --> 00:56:44,540
nhưng cô lại dùng luật pháp đó
để giúp đỡ mọi người.
882
00:56:44,590 --> 00:56:47,480
Như vậy quá giả tạo còn gì!
883
00:56:48,780 --> 00:56:51,270
Con người sao có thể làm được điều đó chứ!
884
00:56:54,500 --> 00:56:55,670
Vì vậy nên là,
885
00:56:55,730 --> 00:56:58,650
nếu tôi làm tổn thương
những người mà Luật sư Kim trân quý,
886
00:56:58,710 --> 00:57:01,480
liệu cô vẫn sẽ theo luật pháp chứ?
887
00:57:01,600 --> 00:57:03,460
Trong lòng tôi cứ vướng bận vụ này,
cho nên là...
888
00:57:03,460 --> 00:57:06,780
Vốn dĩ tôi đã tính chọn một trong hai người
889
00:57:06,780 --> 00:57:09,580
là mẹ của Luật sư Kim và Jeong Ho
nhưng mà vì tên khốn đó!
890
00:57:10,880 --> 00:57:13,560
Cái tên phản bội chết tiệt kia!
891
00:57:13,680 --> 00:57:17,530
Vì cái tên phản bội khốn kiếp đó
mà mọi việc tiêu tùng hết rồi.
892
00:57:20,440 --> 00:57:22,180
Tôi phải làm sao mới được?
893
00:57:22,610 --> 00:57:24,190
Tôi làm sao ông mới chịu thả anh ấy ra đây?
894
00:57:24,870 --> 00:57:26,290
Hay là tôi cầu xin ông nhé?
895
00:57:26,720 --> 00:57:28,410
Sao đột nhiên cô lại vậy?
896
00:57:28,550 --> 00:57:30,430
Cô cứ làm như trước giờ ấy.
897
00:57:30,760 --> 00:57:33,580
Những lời cô đã nói với tôi hồi nãy đó.
898
00:57:33,580 --> 00:57:35,080
Cô nói tôi không phải là con người mà.
899
00:57:37,370 --> 00:57:38,820
Được rồi, nếu vậy thì...
900
00:57:39,820 --> 00:57:41,080
Cô biện hộ cho tôi đi.
901
00:57:43,560 --> 00:57:45,220
Tôi sẽ thuê Luật sư Kim
là luật sư biện hộ cho tôi.
902
00:57:45,960 --> 00:57:49,060
Vậy nên ngay từ lúc này
cô tuyệt đối phải tin lời tôi nói.
903
00:57:49,280 --> 00:57:50,840
Phải thương hại tôi.
904
00:57:52,920 --> 00:57:55,340
Và dùng luật pháp mà cô yêu thích đó,
905
00:57:55,760 --> 00:57:57,030
để bảo vệ tôi.
906
00:57:57,490 --> 00:57:59,840
Tôi sẽ làm như vậy,
chỉ cần ông thả Jeong Ho ra.
907
00:58:00,280 --> 00:58:02,490
Từ giờ tôi sẽ luật sư biện hộ cho ông.
908
00:58:02,830 --> 00:58:05,100
Tôi sẽ đồng hành cùng với ông
đến đồn cảnh sát cũng như tòa án.
909
00:58:07,030 --> 00:58:08,090
Thật vậy sao?
910
00:58:08,730 --> 00:58:09,920
Cô nói thật đúng không?
911
00:58:11,490 --> 00:58:12,620
Ông muốn gì tôi cũng sẽ làm hết.
912
00:58:12,880 --> 00:58:14,060
Ông muốn gì cứ nói ra hết đi.
913
00:58:20,910 --> 00:58:22,460
Sao cô lại dễ dàng đồng ý vậy chứ?
914
00:58:23,140 --> 00:58:23,990
Cái gì?
915
00:58:24,290 --> 00:58:27,290
Vậy còn niềm tin mãnh liệt mà Luật sư Kim
luôn theo đuổi nào giờ thì sao?
916
00:58:27,380 --> 00:58:30,850
Chỉ cần những người mà tôi trân quý
không bị tổn thương vì ông,
917
00:58:31,000 --> 00:58:32,810
thì đó chính là luật pháp và niềm tin
mà tôi theo đuổi.
918
00:58:33,410 --> 00:58:35,280
Nên ông làm ơn hãy thả anh ấy ra đi.
919
00:58:35,860 --> 00:58:37,430
Tôi sẽ làm luật sư biện hộ cho ông.
920
00:58:43,180 --> 00:58:45,090
Ông cũng vì sợ hãi nên mới làm vậy mà.
921
00:58:45,780 --> 00:58:47,710
Ông sợ mọi tội lỗi đều đổ hết lên đầu mình.
922
00:58:48,530 --> 00:58:49,550
Tôi...
923
00:58:50,410 --> 00:58:52,610
sẽ giúp đỡ ông
để ông không phải chịu oan ức một mình.
924
00:58:53,110 --> 00:58:53,820
Nhé?
925
00:59:07,430 --> 00:59:09,600
Xém nữa là tôi bị lừa hoàn toàn rồi.
926
00:59:10,790 --> 00:59:12,680
Luật sư Kim diễn xuất đỉnh ghê!
927
00:59:35,230 --> 00:59:37,730
Không được lại gần, không được lại gần!
928
00:59:50,440 --> 00:59:52,440
Được rồi, dù sao đi nữa...
929
00:59:53,420 --> 00:59:54,940
nhờ có hai người,
930
00:59:55,440 --> 00:59:56,720
mà tôi đã cảm thấy rất vui.
931
01:00:05,230 --> 01:00:07,670
Tôi biết cuộc đời ông rất đốn mạt.
932
01:00:08,050 --> 01:00:10,570
Nhưng đừng có chết ngay trước mặt tôi.
933
01:00:12,420 --> 01:00:14,510
Khỉ thật! Mau lên đi!
934
01:00:15,720 --> 01:00:17,480
Bắt ông ta lại mau!
935
01:00:19,100 --> 01:00:20,260
Kim Jeong Ho!
936
01:00:21,330 --> 01:00:24,160
Bỏ ra, bỏ tôi ra.
937
01:00:24,270 --> 01:00:25,300
Khỉ thật!
938
01:00:25,580 --> 01:00:29,920
Này!
939
01:00:29,920 --> 01:00:32,620
Đến bệnh viện, đến bệnh viện trước đã.
940
01:00:32,690 --> 01:00:35,110
Mẹ sao rồi? Không sao rồi chứ?
941
01:00:38,080 --> 01:00:40,570
Nhìn đi, anh đã nói...
942
01:00:41,040 --> 01:00:43,060
anh sẽ giữ lời hứa với em đúng không?
943
01:00:51,980 --> 01:00:53,270
Jeong Ho à!
944
01:00:54,540 --> 01:00:56,270
Jeong Ho à!
945
01:01:02,630 --> 01:01:03,880
Jeong Ho à!
946
01:01:58,160 --> 01:02:00,230
(Tiệm Cà Phê Luật)
79286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.