Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,889 --> 00:00:05,859
(Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...)
2
00:00:05,860 --> 00:00:07,860
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:10,900 --> 00:00:13,750
Vừa rồi là chuyện gì thế ạ?
4
00:00:14,260 --> 00:00:16,620
- Ngài có gì để nói không ạ?
- Nghị sĩ hãy nói gì đó đi.
5
00:00:23,920 --> 00:00:25,010
Sâm panh.
6
00:00:46,380 --> 00:00:52,310
Trong mắt cưng
toàn là dục cảm thôi.
7
00:00:52,700 --> 00:00:55,070
Trong mắt cưng...
8
00:00:55,070 --> 00:00:57,150
toàn là dục cảm thôi.
9
00:00:57,150 --> 00:00:59,570
Toàn là dục cảm thôi.
10
00:01:06,300 --> 00:01:08,120
Trời ạ, sao đột nhiên lại gọi mình thế này?
11
00:01:12,603 --> 00:01:14,043
Vâng thưa giám đốc.
12
00:01:20,220 --> 00:01:22,270
Cậu nói đã xử lý xong rồi mà.
13
00:01:22,370 --> 00:01:26,470
Xử lý xong rồi mà đây rốt cuộc
là chuyện gì vậy hả?
14
00:01:27,300 --> 00:01:29,260
Này, Giám đốc Lee!
15
00:01:36,920 --> 00:01:40,090
Ôi, tại giám đốc gọi tôi tới gấp quá
trong khi đang ăn...
16
00:01:40,110 --> 00:01:41,840
Mà có chuyện gì thế?
17
00:01:42,460 --> 00:01:44,320
À, mọi người không biết ông ấy sao?
18
00:01:45,060 --> 00:01:48,940
Nhìn vậy thôi chứ đây là Giám đốc Hwang
của công ty luật Hwang & Goo đó.
19
00:01:49,110 --> 00:01:50,300
Mọi người chào hỏi nhau đi.
20
00:01:56,970 --> 00:01:59,710
Cậu nhìn tôi có tâm trạng
chào hỏi người khác vậy sao?
21
00:01:59,710 --> 00:02:01,020
Cậu tính làm thế nào đây?
22
00:02:01,020 --> 00:02:02,700
Nghị sĩ thì...
23
00:02:04,560 --> 00:02:07,040
Ngài hãy bình tĩnh lại trước đi.
24
00:02:07,040 --> 00:02:08,390
Bình tĩnh sao?
25
00:02:08,790 --> 00:02:10,700
Làm sao để bình tĩnh được đây?
26
00:02:10,700 --> 00:02:14,600
Tôi vừa bị người ta
ném một bãi phân vào mặt kia kìa.
27
00:02:16,570 --> 00:02:19,650
Bãi phân đó là do ai tạo ra cơ chứ.
28
00:02:19,650 --> 00:02:22,360
Chúng ta chỉ cần giải quyết tốt
chuyện này là được.
29
00:02:22,810 --> 00:02:24,180
Mọi người nhìn người nổi tiếng đi.
30
00:02:24,210 --> 00:02:27,530
Dù có gặp scandal đi nữa
thì họ vẫn nổi lại đấy thôi.
31
00:02:28,100 --> 00:02:29,510
Đúng rồi đó.
32
00:02:29,510 --> 00:02:32,430
Làm chính trị thì cũng sẽ gặp phải
mấy chuyện thế này cả thôi.
33
00:02:32,430 --> 00:02:35,260
Thật ra nạn nhân ngày hôm nay
chính là nghị sĩ đó.
34
00:02:35,260 --> 00:02:37,520
Cái con nhỏ thư ký gì gì đó đúng là
35
00:02:37,570 --> 00:02:39,110
cũng biết chơi xấu sau lưng gớm.
36
00:02:39,230 --> 00:02:41,220
Phải kiện cô ta tội bôi nhọ danh dự
37
00:02:41,220 --> 00:02:43,270
để cô ta nếm mùi đắng cay mới được.
38
00:02:55,190 --> 00:02:57,070
Tôi xin lỗi.
39
00:02:57,070 --> 00:02:58,800
Tại tôi vốn bị viêm mũi dị ứng ấy mà.
40
00:03:05,090 --> 00:03:07,750
Chúng ta nâng ly chúc mừng thôi nào.
41
00:03:08,690 --> 00:03:10,910
Chưa gì mà bên đó đã gọi ông tới rồi sao?
42
00:03:11,470 --> 00:03:14,060
Quào, cũng nhanh tay nhanh chân gớm.
43
00:03:15,180 --> 00:03:17,120
Này, cô tính làm sao đây hả?
44
00:03:17,120 --> 00:03:18,700
Giám đốc thì sao ạ?
45
00:03:19,030 --> 00:03:20,060
Lẽ nào
46
00:03:20,310 --> 00:03:22,470
lần này ông cũng sẽ đứng về phía họ à?
47
00:03:23,110 --> 00:03:25,860
Giám đốc là một ác nhân
có thể quay đầu là bờ.
48
00:03:25,860 --> 00:03:27,150
Nhưng nếu lần này ông cũng về phe họ
49
00:03:27,150 --> 00:03:28,230
thì một khi ông chết đi
50
00:03:28,230 --> 00:03:29,770
sẽ đi thẳng xuống 18 tầng địa ngục luôn đó.
51
00:03:29,770 --> 00:03:32,670
Cô thiệt tình luôn đó.
Thôi tôi cúp máy đây.
52
00:03:32,810 --> 00:03:34,150
Trời ạ.
53
00:03:37,490 --> 00:03:39,860
Nào, hôm nay mọi người đều vất vả cả rồi.
54
00:03:39,860 --> 00:03:41,300
Hãy ăn một bữa thịnh soạn đi nhé.
55
00:03:42,540 --> 00:03:45,400
Món chính ra rồi đây.
56
00:03:45,400 --> 00:03:46,340
Chúc mọi người ăn ngon miệng.
57
00:03:46,340 --> 00:03:47,420
Đỉnh quá à.
58
00:03:48,320 --> 00:03:49,360
Mọi người vất vả nhiều rồi.
59
00:03:49,360 --> 00:03:53,220
- Mọi người đã vất vả nhiều rồi.
- Chúc mừng chúng ta nào.
60
00:03:57,370 --> 00:04:00,160
"Nghị sĩ Choi Yeo Hwan bị khởi kiện
vì tội quấy rối tình dục thư ký",
61
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
"Nghị sĩ Choi bị lật mặt đạo đức giả
khắp bàn dân thiên hạ".
62
00:04:04,020 --> 00:04:05,440
Khắp nơi loạn hết lên rồi này.
63
00:04:05,440 --> 00:04:07,410
Mọi người nhìn đi,
chưa gì đã lên báo rồi đó.
64
00:04:09,160 --> 00:04:11,330
Bây giờ mới chỉ là bắt đầu thôi,
65
00:04:12,060 --> 00:04:13,690
nên mọi người đừng có đắc ý quá.
66
00:04:15,130 --> 00:04:16,010
Nhưng mà,
67
00:04:16,470 --> 00:04:18,990
em đã đắc ý mất rồi ạ.
68
00:04:21,490 --> 00:04:24,130
- Tuyệt!
- Làm tốt lắm.
69
00:04:34,060 --> 00:04:35,270
Đáng đời ông ta.
70
00:04:35,270 --> 00:04:38,600
Nghị sĩ Choi đã ngay lập tức mở họp báo.
71
00:04:38,600 --> 00:04:42,140
Mặc dù ông ấy đã thừa nhận mối quan hệ
không đứng đắn cùng thư ký,
72
00:04:42,140 --> 00:04:44,010
nhưng lại bảo đây là chuyện
có sự đồng thuận từ hai bên,
73
00:04:44,010 --> 00:04:47,420
chứ không hề tồn tại bất kỳ hành vi
đe dọa gì hết.
74
00:04:47,420 --> 00:04:49,180
Vâng, Thư ký Chae
75
00:04:49,180 --> 00:04:51,040
đã yêu cầu chu cấp tiền bạc và uy hiếp
76
00:04:51,040 --> 00:04:53,120
khiến Nghị sĩ Choi muốn kết thúc
mối quan hệ này.
77
00:04:53,120 --> 00:04:55,240
Vì thế nên mới xảy ra vụ tai tiếng này.
78
00:04:55,240 --> 00:04:58,420
Sau khi xem nội dung tin nhắn
do phía Nghị sĩ Choi cung cấp,
79
00:04:58,420 --> 00:05:00,650
đa phần họ đều trao đổi về vấn đề công việc.
80
00:05:00,730 --> 00:05:02,540
Vâng, dù có nói về chuyện riêng tư
81
00:05:02,540 --> 00:05:03,520
thì thư ký đó...
82
00:05:03,520 --> 00:05:06,490
Sao bọn họ lúc nào cũng mang cái chiêu
đào mỏ ra xài hoài vậy?
83
00:05:06,490 --> 00:05:08,300
Đúng là có một chiêu mà xài mãi.
84
00:05:08,300 --> 00:05:09,660
Sau đó
85
00:05:09,660 --> 00:05:12,140
đã trả lời rằng "Cảm ơn ạ"
86
00:05:12,140 --> 00:05:14,190
kèm với icon mặt cười.
87
00:05:14,330 --> 00:05:15,570
Em làm gì thế?
88
00:05:15,570 --> 00:05:17,580
Đang chụp lại mấy lời bình luận ác ý.
89
00:05:17,770 --> 00:05:20,820
Em sẽ gom hết mọi bình luận này lại
để khởi kiện bọn họ.
90
00:05:21,320 --> 00:05:22,840
Em đã giải thích cặn kẽ
91
00:05:23,170 --> 00:05:25,210
cho cô Song Hwa biết trước rồi chứ?
92
00:05:27,940 --> 00:05:30,040
Dù vậy chắc là cô ấy cũng bị sốc lắm.
93
00:05:36,860 --> 00:05:38,380
Tôi nghe đây cô Song Hwa.
94
00:05:39,550 --> 00:05:41,280
Trời ạ! Thế sao?
95
00:05:41,930 --> 00:05:44,090
Vâng vâng, tôi biết rồi.
96
00:05:44,900 --> 00:05:46,660
Sao thế? Có chuyện gì?
97
00:05:46,660 --> 00:05:49,290
Có vẻ như Yi Seul đã đánh nhau
ở trường mẫu giáo.
98
00:05:49,480 --> 00:05:51,550
- Chắc là em phải tới đó một chuyến.
- Không đâu.
99
00:05:51,820 --> 00:05:52,910
Em cứ làm việc tiếp đi.
100
00:05:53,360 --> 00:05:54,590
Để anh tới đó cho.
101
00:06:05,960 --> 00:06:07,450
Tóm lại là,
102
00:06:07,820 --> 00:06:09,730
Su Bin thì bảo là Yi Seul đánh trước,
103
00:06:09,730 --> 00:06:11,880
còn Yi Seul lại nói Su Bin đánh trước.
104
00:06:11,880 --> 00:06:13,910
Là vậy đúng không ạ?
105
00:06:14,040 --> 00:06:17,740
Dạ, hai em ấy lại còn đánh nhau ở nơi
mà CCTV không quay tới được.
106
00:06:17,740 --> 00:06:21,740
Những bé khác đều bảo rằng Yi Seul
đã đánh con tôi trước mà.
107
00:06:25,420 --> 00:06:26,460
Yi Seul à.
108
00:06:26,780 --> 00:06:28,550
Bây giờ lời khai của Su Bin
109
00:06:28,550 --> 00:06:30,780
đều giống với lời khai của các bạn khác
110
00:06:30,780 --> 00:06:32,380
và có độ tín nhiệm cao.
111
00:06:32,930 --> 00:06:33,970
Những lúc thế này,
112
00:06:34,100 --> 00:06:36,100
cháu nên thẳng thắn nói ra hết mọi chuyện
113
00:06:36,100 --> 00:06:39,260
trước khi người lớn đưa ra suy đoán.
114
00:06:39,360 --> 00:06:41,620
Chuyện cháu làm là quang minh chính đại.
115
00:06:41,840 --> 00:06:44,350
Lần trước chú đã nói như thế mà.
116
00:06:44,350 --> 00:06:46,630
Việc Hansel và Gretel giết phù thủy
117
00:06:46,630 --> 00:06:48,020
là việc quang minh chính đại
118
00:06:48,020 --> 00:06:49,950
nên không phải chịu phạt.
119
00:06:51,770 --> 00:06:55,170
Đó không phải là "quang minh chính đại"
mà là "phòng vệ chính đáng".
120
00:06:56,140 --> 00:06:58,500
Nhưng nếu cháu cho rằng
mình phòng vệ chính đáng
121
00:06:58,500 --> 00:07:01,160
thì cháu phải kể cho mọi người nghe
122
00:07:01,260 --> 00:07:02,660
Subin đã nói gì với cháu trước.
123
00:07:05,740 --> 00:07:07,590
Cháu không muốn nói.
124
00:07:09,730 --> 00:07:11,940
Con bé đó thật là giống mẹ,
125
00:07:11,940 --> 00:07:13,560
nói dối như cơm bữa...
126
00:07:15,400 --> 00:07:17,290
Mẹ cháu bảo cậu ấy là kẻ hay nói dối
giống như mẹ cậu ấy.
127
00:07:17,290 --> 00:07:18,040
Này!
128
00:07:18,040 --> 00:07:21,070
Trời ạ, nhìn cái cái bé đó kìa.
129
00:07:21,070 --> 00:07:22,810
Dù vậy rồi cũng không chịu xin lỗi sao?
130
00:07:22,810 --> 00:07:25,600
Cứ thế này thì đâu có thể
học chung một trường mẫu giáo được chứ?
131
00:07:25,810 --> 00:07:27,400
Phải xin lỗi chứ.
132
00:07:27,740 --> 00:07:29,940
Vì dùng bạo lực là sai.
133
00:07:32,190 --> 00:07:33,100
Yi Seul này.
134
00:07:33,460 --> 00:07:35,430
Bất kể người ta
có chửi bới ba mẹ mình cỡ nào đi nữa,
135
00:07:35,700 --> 00:07:37,870
luật lệ ở xã hội này
là không được đánh người khác.
136
00:07:38,300 --> 00:07:39,560
Thật đáng tiếc
137
00:07:40,030 --> 00:07:42,450
nhưng tình huống này không được tính
là phòng vệ chính đáng.
138
00:07:43,270 --> 00:07:45,150
Dù vậy,
139
00:07:45,150 --> 00:07:47,330
trẻ em không bị xử phạt vì phạm lỗi.
140
00:07:48,210 --> 00:07:49,860
Tuy nhiên, người lớn thì khác.
141
00:07:51,260 --> 00:07:52,370
Là sao chứ?
142
00:07:54,060 --> 00:07:57,470
"Con bé giống mẹ nên nói dối như cơm bữa."
143
00:07:59,220 --> 00:08:01,530
Yi Seul xin lỗi Su Bin,
144
00:08:01,530 --> 00:08:02,830
còn mẹ của Su Bin
145
00:08:02,830 --> 00:08:04,930
cùng tôi đến đồn cảnh sát gần nhất nào.
146
00:08:04,930 --> 00:08:05,840
Đi đến đó,
147
00:08:05,970 --> 00:08:07,620
để tôi hỏi kỹ xem những lời cô vừa nói
148
00:08:07,620 --> 00:08:09,420
có được tính là lăng mạ và hủy hoại
149
00:08:09,420 --> 00:08:11,030
danh dự người khác hay không.
150
00:08:14,260 --> 00:08:17,800
(Tập 14
Rồi những ngày vui vẻ sẽ đến thôi)
151
00:08:22,060 --> 00:08:23,100
Em nói ai cơ?
152
00:08:23,100 --> 00:08:24,220
Baek Geon Man.
153
00:08:24,220 --> 00:08:25,630
Baek Geon Man?
154
00:08:25,700 --> 00:08:27,220
Cái thằng đó là công tố viên
đảm nhận vụ án này hả?
155
00:08:27,340 --> 00:08:29,990
Em cũng thấy bực lắm
nhưng cũng đâu có làm gì được.
156
00:08:30,650 --> 00:08:33,660
Trời ạ, Baek Geon Man.
157
00:08:34,010 --> 00:08:35,780
Thế mà lại may mắn đó.
158
00:08:35,850 --> 00:08:37,790
Cho dù là ai thì cũng đứng về phía
Lee Pyeon Woong
159
00:08:37,790 --> 00:08:40,080
nên hẳn là sẽ kết thúc
mà không chịu nghe tụi mình nói.
160
00:08:40,620 --> 00:08:43,300
Ít ra chúng ta cũng quen biết anh ta
nên dễ xử hơn hẳn.
161
00:08:44,830 --> 00:08:47,460
Công tố viên đảm nhận vụ này
là đàn anh hồi Đại học của chúng tôi.
162
00:08:47,460 --> 00:08:49,230
À, vâng.
163
00:08:49,230 --> 00:08:51,570
Vậy chúng ta làm ở đây nhé?
164
00:08:55,500 --> 00:08:57,200
Phải làm đúng không ạ?
165
00:08:57,200 --> 00:08:58,520
Dĩ nhiên rồi.
166
00:08:58,860 --> 00:09:00,180
Chúng ta!
167
00:09:00,750 --> 00:09:04,730
Có thể làm được!
168
00:09:07,310 --> 00:09:09,040
Ý cô là,
169
00:09:09,040 --> 00:09:11,410
ông ấy luồn tay vào váy cô
170
00:09:11,680 --> 00:09:13,910
và sờ soạng bắp đùi, phải không?
171
00:09:14,540 --> 00:09:17,060
Nếu thế, chiếc váy mà cô mặc hôm ấy
172
00:09:17,060 --> 00:09:18,630
trông nó như thế nào?
173
00:09:18,630 --> 00:09:20,470
Đó là chiếc váy dáng chữ A.
174
00:09:20,470 --> 00:09:20,490
Váy dài đến đầu gối.
Đó là chiếc váy dáng chữ A.
175
00:09:20,490 --> 00:09:22,580
Váy dài đến đầu gối.
176
00:09:22,790 --> 00:09:24,100
À.
177
00:09:24,480 --> 00:09:26,460
Chiếc váy hợp để vén lên nhỉ.
178
00:09:26,790 --> 00:09:30,020
Nếu thế lẽ ra cô nên mặc quần chứ.
179
00:09:31,690 --> 00:09:32,840
Điều tra viên ơi.
180
00:09:32,980 --> 00:09:33,770
Vâng?
181
00:09:33,920 --> 00:09:37,240
Không phải tất cả đều đã hỏi
trong lúc lấy lời khai tại sở cảnh sát sao?
182
00:09:37,240 --> 00:09:39,800
Bộ anh đã lấy nội dung thu âm
đem đi hầm canh ăn rồi hả?
183
00:09:39,800 --> 00:09:41,890
Sao lại hỏi mãi có một chuyện thế?
184
00:09:42,170 --> 00:09:45,540
Tôi muốn xem lời khai có đồng nhất không.
185
00:09:45,740 --> 00:09:48,570
Giữa chừng thay đổi lời khai
cũng là việc quan trọng.
186
00:09:54,130 --> 00:09:55,670
Với cả, nhìn ở đây thì thấy
187
00:09:55,670 --> 00:09:58,760
bắt đầu từ lúc bị quấy rối lần đầu tiên,
cô không thay đổi chỗ làm
188
00:09:58,760 --> 00:10:00,310
mà vẫn tiếp tục làm việc
hơn một năm nay.
189
00:10:00,500 --> 00:10:01,930
Nếu như cô không thích bị thế
190
00:10:01,930 --> 00:10:03,960
thì lẽ ra cô phải tố cáo
ngay từ lúc đó chứ?
191
00:10:04,050 --> 00:10:05,590
Sao chờ mãi đến bây giờ mới...
192
00:10:05,590 --> 00:10:06,530
Điều tra viên này.
193
00:10:06,530 --> 00:10:07,840
Lại sao nữa?
194
00:10:07,840 --> 00:10:10,410
Bất kể có cho lời khai giống đi nữa,
anh cũng sẽ nói khác chỗ này chỗ kia.
195
00:10:10,410 --> 00:10:12,490
Sao anh lại nói chuyện theo kiểu
khiến người khác bực bội như thế?
196
00:10:12,750 --> 00:10:14,580
Không sao đâu luật sư ơi.
197
00:10:16,930 --> 00:10:19,160
Chuyện tố cáo Nghị sĩ Choi
198
00:10:19,160 --> 00:10:21,990
là một việc khiến tôi rất sợ hãi.
199
00:10:22,500 --> 00:10:24,140
Vào lúc đó, nếu tôi nghỉ việc ngay
200
00:10:24,500 --> 00:10:26,890
thì sẽ không lo được cho con
và cuộc sống qua ngày.
201
00:10:27,150 --> 00:10:30,640
Nên tôi nghĩ rằng nếu chịu đựng một chút
thì tình hình sẽ đỡ hơn.
202
00:10:30,640 --> 00:10:31,980
Cô nói hay lắm.
203
00:10:32,230 --> 00:10:34,780
Nếu nhìn vào bảng ghi chép
giờ đi làm và tan sở của cô Chae Song Hwa
204
00:10:35,050 --> 00:10:36,550
sẽ thấy rõ có những ghi chép
205
00:10:36,550 --> 00:10:38,650
vào ngày bé bệnh
hoặc ở trường mầm non có chuyện gì,
206
00:10:38,650 --> 00:10:40,460
cô luôn luôn đi làm muộn
207
00:10:40,460 --> 00:10:42,460
và tan sở sớm.
208
00:10:42,580 --> 00:10:43,800
Vậy thì ngược lại,
209
00:10:44,080 --> 00:10:46,030
cô Chae Song Hwa không nghĩ rằng
210
00:10:46,030 --> 00:10:47,770
công ty luôn thiên vị cô ư?
211
00:10:48,340 --> 00:10:50,310
Chuyện đó nghĩa là sao ạ?
212
00:10:50,310 --> 00:10:51,450
Điều tra viên ơi!
213
00:10:51,450 --> 00:10:52,690
Gì? Lại sao nữa?
214
00:10:52,690 --> 00:10:54,310
Để tôi nghe người bị hại trả lời cái đi.
215
00:10:54,310 --> 00:10:57,300
Câu anh vừa hỏi có liên quan gì
đến vụ án quấy rối tình dục này?
216
00:10:57,300 --> 00:10:59,360
Chúng cần cho việc điều tra
217
00:10:59,360 --> 00:11:01,690
để làm sáng tỏ sự thật nên tôi mới hỏi.
218
00:11:01,690 --> 00:11:02,880
Này này này.
219
00:11:02,880 --> 00:11:04,130
Nếu thế, anh đã kiểm tra
ghi chép giờ làm việc
220
00:11:04,130 --> 00:11:06,630
của những nhân viên khác
ở văn phòng của Nghị sĩ Choi chưa?
221
00:11:06,630 --> 00:11:09,130
Chúng tôi đã đính kèm toàn bộ hồ sơ rồi mà.
222
00:11:09,510 --> 00:11:12,390
Trước khi đưa ra suy đoán vô căn cứ
223
00:11:12,390 --> 00:11:14,250
rằng có mỗi cô Chae Song Hwa được thiên vị,
224
00:11:14,250 --> 00:11:15,970
thì anh làm ơn hãy xem qua hồ sơ
225
00:11:15,970 --> 00:11:17,640
mà người ta đã gửi đến đi.
226
00:11:17,640 --> 00:11:20,760
Chỉ cần lật qua hai tờ ghi chép
giờ làm việc thôi là thấy hết mà cứ...
227
00:11:25,930 --> 00:11:30,180
Chúng tôi đã kiểm tra tất cả
rồi mới gửi cho bên công tố đó.
228
00:11:30,390 --> 00:11:32,320
Nếu xem qua sẽ thấy
tất cả những nhân viên có con nhỏ
229
00:11:32,320 --> 00:11:34,910
dù là nam hay nữ, đều được đi làm
và tan sở với giờ giấc thoải mái hơn.
230
00:11:35,030 --> 00:11:37,420
Chứ không phải có mỗi mình
cô Chae Song Hwa được thiên vị.
231
00:11:38,000 --> 00:11:40,530
Thì đó, vậy mới nói.
232
00:11:40,610 --> 00:11:43,470
Thế nên nào có ai dám đứng lên
nói ra sự thật cơ chứ.
233
00:11:44,050 --> 00:11:45,650
Ban nãy anh có hỏi mà.
234
00:11:45,650 --> 00:11:48,180
"Tại sao không báo cảnh sát ngay?".
235
00:11:49,130 --> 00:11:51,650
Tôi nghĩ anh đã tự mình
trả lời câu hỏi đó rồi đấy.
236
00:11:51,830 --> 00:11:53,340
Vậy mời anh hỏi câu tiếp theo.
237
00:11:55,080 --> 00:11:56,640
Kim Yu Ri vẫn như cũ ha.
238
00:12:10,300 --> 00:12:11,340
Baek Geon Man?
239
00:12:12,350 --> 00:12:15,540
Đó là một trong những thể loại người
mà tôi ghét nhất.
240
00:12:15,880 --> 00:12:17,090
Hắn là rác rưởi.
241
00:12:18,270 --> 00:12:20,190
Ôi trời, tôi cứ ngỡ
242
00:12:20,190 --> 00:12:23,870
chỉ được nói chuyện với điều tra viên
mà không được diện kiến công tố viên chứ.
243
00:12:24,070 --> 00:12:25,870
Công tố giá lâm đây rồi nhỉ.
244
00:12:26,670 --> 00:12:28,610
Nghe bảo em là người biện hộ
245
00:12:29,020 --> 00:12:30,290
nên anh phải đến xem chứ.
246
00:12:40,740 --> 00:12:43,410
Baek Geon Man... phải nói sao nhỉ?
247
00:12:43,410 --> 00:12:46,390
Nếu nói là rác không tái sử dụng được
thì mọi người nghe đủ hiểu rồi chứ?
248
00:12:46,390 --> 00:12:48,970
Ôi trời, mình thành người có học rồi.
249
00:12:48,970 --> 00:12:50,400
Giải thích quá đơn giản dễ hiểu.
250
00:12:57,140 --> 00:12:58,270
Baek Geon Man!
251
00:12:58,270 --> 00:12:59,210
Gì đó?
252
00:12:59,210 --> 00:13:00,810
Vụ gì vậy?
253
00:13:02,370 --> 00:13:03,630
Thằng khốn, anh chết với tôi.
254
00:13:03,630 --> 00:13:04,970
Baek Geon Man!
255
00:13:08,450 --> 00:13:09,940
Yu... Yu Ri à.
256
00:13:10,440 --> 00:13:11,490
Sao anh có thể...
257
00:13:15,210 --> 00:13:17,090
Yu Ri ơi. Yu Ri ơi.
258
00:13:17,950 --> 00:13:19,970
Yu Ri ơi.
259
00:13:20,500 --> 00:13:21,640
Yu Ri ơi.
260
00:13:21,970 --> 00:13:22,810
Yu Ri này.
261
00:13:23,110 --> 00:13:24,410
Anh sẽ giải thích tất cả cho em.
262
00:13:24,870 --> 00:13:26,000
Thì ra là thật.
263
00:13:26,220 --> 00:13:28,650
Người ta bảo em không phải là
người thứ hai, mà là người thứ ba.
264
00:13:29,480 --> 00:13:31,120
Có đúng em là người thứ ba không?
265
00:13:31,320 --> 00:13:33,040
Em nói gì vậy?
266
00:13:33,040 --> 00:13:35,510
Chết đi cái thằng khốn kia!
267
00:13:35,510 --> 00:13:36,860
- Tôi biết tỏng anh rồi.
- Gì đây?
268
00:13:36,860 --> 00:13:39,780
- Làm gì vậy? Xấu hổ chết mất.
- Anh còn chẳng đáng là một con người nữa.
269
00:13:39,780 --> 00:13:41,920
- Này này.
- Bỏ ra.
270
00:13:41,920 --> 00:13:43,940
- Bỏ ra đi.
- Mất mặt quá đi.
271
00:13:43,940 --> 00:13:45,140
Dừng tay lại, bỏ ra.
272
00:13:45,140 --> 00:13:47,090
Dừng lại đi.
273
00:14:10,500 --> 00:14:11,590
Tiền bối này.
274
00:14:11,690 --> 00:14:13,990
Anh đừng nhìn tôi với gương mặt
nhớ lại rõ kỷ niệm xưa được không?
275
00:14:13,990 --> 00:14:15,260
Nhìn thấy bực bội khủng khiếp ấy.
276
00:14:18,240 --> 00:14:19,970
Hóa ra đối với em,
277
00:14:19,970 --> 00:14:21,280
anh vẫn là vết thương lòng nhỉ.
278
00:14:21,280 --> 00:14:22,400
Không phải đâu nhé.
279
00:14:22,400 --> 00:14:24,040
Đối với tôi, tiền bối chỉ là...
280
00:14:24,140 --> 00:14:26,690
Anh là rau xà lách dính vào kẽ răng,
là quá khứ xấu hổ.
281
00:14:26,690 --> 00:14:28,550
Thì anh cũng thế thôi.
282
00:14:28,740 --> 00:14:31,270
Có những lúc anh vẫn thấy nhói lòng
283
00:14:31,950 --> 00:14:33,460
vì khiến em bị tổn thương.
284
00:14:34,230 --> 00:14:35,690
Nhói lòng kiểu đó
285
00:14:35,690 --> 00:14:36,980
thì chắc là xà lách bị hư rồi.
286
00:14:38,280 --> 00:14:39,790
Nhưng mà hai đứa
287
00:14:40,660 --> 00:14:43,300
vẫn còn bám nhau thế này nhỉ.
288
00:14:43,580 --> 00:14:46,270
Đừng nói là vẫn tối ngày
bày trò khắp nơi kiểu này nhé?
289
00:14:47,570 --> 00:14:48,820
Thì lúc đó,
290
00:14:49,180 --> 00:14:52,910
vì anh mà hai đứa còn giả vờ
hẹn hò nhau đấy thôi.
291
00:15:00,450 --> 00:15:01,200
Thế rồi,
292
00:15:01,810 --> 00:15:03,270
có đám cưới chưa?
293
00:15:03,420 --> 00:15:05,690
Đừng có tò mò những chuyện như thế.
294
00:15:07,200 --> 00:15:08,990
Có vẻ vẫn chưa kết hôn ha.
295
00:15:09,180 --> 00:15:13,020
Cậu vẫn bám đuôi Kim Yu Ri chứ gì?
296
00:15:13,690 --> 00:15:15,230
Vẫn nói chuyện bình thường kiểu này
297
00:15:15,700 --> 00:15:17,910
thì chắc chỗ bị tôi đánh nhừ tử
vẫn còn khỏe nhỉ.
298
00:15:17,910 --> 00:15:20,000
Hình như cậu nhớ hơi bị lệch lạc thì phải.
299
00:15:20,080 --> 00:15:21,590
Không phải cậu mới là người
bị đánh nhừ tử sao?
300
00:15:24,490 --> 00:15:27,050
Bỏ ra, mày bỏ ra trước đi.
301
00:15:27,050 --> 00:15:28,560
- Mày bỏ ra trước đi.
- Đếm đến 3 thì cùng bỏ ra.
302
00:15:28,560 --> 00:15:30,910
- 1, 2, 3, mày có bỏ ra đâu.
- 1, 2, 3, biết ngay mà.
303
00:15:30,910 --> 00:15:33,390
Cái thứ như mày...
304
00:15:33,620 --> 00:15:35,580
- Thằng khốn.
- Bỏ ra đi nha.
305
00:15:35,580 --> 00:15:37,840
Có phải một hai lần đâu.
306
00:15:37,840 --> 00:15:40,700
Buông tay ra.
307
00:15:42,770 --> 00:15:45,060
Đừng đào lại những chuyện xấu hổ đó nữa,
mất mặt quá.
308
00:15:45,060 --> 00:15:46,460
Nói về vụ án đi.
309
00:15:51,790 --> 00:15:53,120
Có lẽ em cũng biết rồi,
310
00:15:53,120 --> 00:15:56,840
với tình trạng này thì dù có
khởi tố cũng không được gì.
311
00:15:57,740 --> 00:15:59,980
Có chứng cứ gì đó đàng hoàng
312
00:16:00,290 --> 00:16:01,660
thì có khi còn được.
313
00:16:01,730 --> 00:16:03,700
Thế từ đầu anh có nghĩ là sẽ khởi tố không?
314
00:16:05,160 --> 00:16:07,640
Tôi biết, tôi sẽ thu thập thêm chứng cứ.
315
00:16:07,690 --> 00:16:10,010
Tiền bối chỉ cần xử lý
cho công bằng là được.
316
00:16:10,280 --> 00:16:11,300
Yu Ri này.
317
00:16:12,000 --> 00:16:14,730
Hắn có biết nghĩa
của từ "công bằng" không?
318
00:16:16,190 --> 00:16:17,880
Đúng là.
319
00:16:17,970 --> 00:16:19,070
"Hắn"?
320
00:16:19,070 --> 00:16:19,830
Hắn.
321
00:16:19,830 --> 00:16:21,100
Tôi là tiền bối của cậu đó nha thằng kia.
322
00:16:21,100 --> 00:16:22,720
Tiền bối cái gì mà tiền bối.
323
00:16:22,720 --> 00:16:25,360
Nói về thứ hạng ở viện đào tạo
thì tôi đứng trên anh nhiều.
324
00:16:25,360 --> 00:16:27,870
Ở một đất nước coi trọng tuổi tác
mà cậu nói gì vậy?
325
00:16:27,870 --> 00:16:28,970
Gì mà coi trọng tuổi tác chứ?
326
00:16:28,970 --> 00:16:31,540
Mất mặt chết mất,
hai người làm ơn ngừng lại đi.
327
00:16:33,750 --> 00:16:36,740
Cái thằng này thiệt là.
328
00:16:36,820 --> 00:16:38,330
Không hề thay đổi mà.
329
00:16:38,680 --> 00:16:40,730
Nhìn là muốn đấm cho một cú.
330
00:16:44,040 --> 00:16:45,460
Gặp ông một chút đi.
331
00:16:45,580 --> 00:16:48,040
Ông nghĩ chuyện này rất cần thiết cho cháu.
332
00:17:05,520 --> 00:17:08,630
Anh có phải là Kim Jeong Ho không ạ?
333
00:17:10,370 --> 00:17:11,520
Vâng, có chuyện gì ạ?
334
00:17:11,520 --> 00:17:12,450
À.
335
00:17:13,220 --> 00:17:15,960
Tôi là Oh Hye Seon.
336
00:17:16,120 --> 00:17:18,480
Tôi đến đây vì được
Chủ tịch Lee Byeong Ok giới thiệu.
337
00:17:23,020 --> 00:17:26,870
À, anh đến mà không biết
lý do của cuộc gặp này sao?
338
00:17:26,870 --> 00:17:28,680
Cuộc gặp này là gì vậy?
339
00:17:30,410 --> 00:17:31,830
Là cuộc gặp xem mắt ạ.
340
00:17:31,980 --> 00:17:32,970
Xem mắt?
341
00:17:33,940 --> 00:17:35,190
À thì...
342
00:17:35,830 --> 00:17:37,810
Đã lỡ gặp nhau rồi
343
00:17:38,040 --> 00:17:40,040
- thì uống ly trà rồi...
- Tôi xin lỗi.
344
00:17:40,250 --> 00:17:42,550
Tôi không muốn vô lễ với cô
345
00:17:42,690 --> 00:17:45,260
nhưng tôi nghĩ là có hiểu lầm gì rồi.
346
00:17:45,470 --> 00:17:46,270
Tôi...
347
00:17:46,270 --> 00:17:48,620
Xin lỗi vì làm lãng phí
thời gian quý báu của cô.
348
00:17:56,240 --> 00:17:58,340
Đó là cháu gái của chủ tịch
Tập đoàn Taeseong.
349
00:17:59,130 --> 00:18:00,700
Mặc dù còn nhỏ
350
00:18:01,040 --> 00:18:03,530
nhưng thấy nó sáng dạ
nên ông nghĩ đến cháu ngay.
351
00:18:04,730 --> 00:18:06,550
Cháu xin trịnh trọng từ chối.
352
00:18:06,610 --> 00:18:07,610
Mong rằng
353
00:18:08,100 --> 00:18:10,020
sau này sẽ không có chuyện thế này nữa.
354
00:18:10,140 --> 00:18:12,370
Không nhất thiết phải là con bé
gặp mặt hôm nay cũng được.
355
00:18:12,440 --> 00:18:13,270
Nhưng mà,
356
00:18:13,270 --> 00:18:14,890
nhất định không phải là con bé luật sư đó.
357
00:18:18,960 --> 00:18:20,900
Có vẻ ông hiểu lầm rồi.
358
00:18:21,300 --> 00:18:23,290
Cháu không hề có suy nghĩ
359
00:18:23,400 --> 00:18:26,240
sẽ tham khảo ý kiến của chủ tịch
về chuyện cháu sẽ quen người nào.
360
00:18:29,230 --> 00:18:30,190
Dạo này
361
00:18:30,340 --> 00:18:32,680
nghe nói cháu đang đào bới
chuyện của Pyeon Woong.
362
00:18:34,530 --> 00:18:36,680
Thằng đó nó không dễ dàng để yên thế đâu.
363
00:18:37,230 --> 00:18:39,600
Có thể cháu lựa chọn chiêu bài
và cách thức
364
00:18:39,740 --> 00:18:41,280
nhưng thằng đó thì không đâu.
365
00:18:43,920 --> 00:18:45,160
Cháu đừng thế nữa.
366
00:18:45,420 --> 00:18:47,360
Hãy cưới một đứa ngang tầm với cháu đi.
367
00:18:50,770 --> 00:18:52,120
Tiệm cà phê trong xóm kiểu đó
368
00:18:52,120 --> 00:18:53,740
xứng hợp với cháu à?
369
00:18:54,180 --> 00:18:56,270
Cháu phải ở một nơi lớn hơn mới hợp.
370
00:18:58,020 --> 00:18:59,890
Cháu cũng đang làm việc lớn rồi.
371
00:19:00,330 --> 00:19:01,570
Làm thật vui vẻ và hạnh phúc.
372
00:19:01,570 --> 00:19:03,460
Đó là cháu tự lừa dối bản thân cháu thôi.
373
00:19:12,300 --> 00:19:13,700
Ôi trời.
374
00:19:26,810 --> 00:19:28,490
Xin mời vào.
375
00:19:51,410 --> 00:19:54,000
Thế rồi có đám cưới chưa?
376
00:19:54,110 --> 00:19:56,280
Không nhất thiết phải là con bé
gặp mặt hôm nay cũng được.
377
00:19:56,360 --> 00:19:58,750
Nhưng mà,
nhất định không phải là con bé luật sư đó.
378
00:20:05,710 --> 00:20:07,530
- Này, Do Jin Ki.
- Ừ.
379
00:20:07,820 --> 00:20:10,190
Cậu cầu hôn Han Se Yeon bằng cách nào vậy?
380
00:20:10,350 --> 00:20:12,610
Ừ thì lúc đó, ở khách sạn Boracay...
381
00:20:14,440 --> 00:20:15,560
Cậu tính cầu hôn hả?
382
00:20:16,420 --> 00:20:17,360
Không.
383
00:20:17,940 --> 00:20:21,390
Mình đã mua cái này
dù không biết kích cỡ ra sao.
384
00:20:21,390 --> 00:20:22,750
Ôi Chúa ơi!
385
00:20:22,810 --> 00:20:24,460
Chúa ơi, người anh em!
386
00:20:24,460 --> 00:20:26,430
Cậu có tin Chúa đâu mà kêu réo hoài.
387
00:20:26,430 --> 00:20:28,520
Cậu tính kết hôn với Kim Yu Ri hả?
388
00:20:30,860 --> 00:20:32,540
Tuy mới hẹn hò chưa được bao lâu
389
00:20:32,640 --> 00:20:33,840
nhưng cậu cũng biết mà.
390
00:20:34,310 --> 00:20:36,000
Mình chỉ có mỗi cậu ấy.
391
00:20:37,130 --> 00:20:38,010
Cậu... khoan đã.
392
00:20:38,670 --> 00:20:40,960
Cậu tính nói sao?
À không, cậu tính cầu hôn khi nào?
393
00:20:43,600 --> 00:20:44,950
Trước mắt sẽ thế này.
394
00:20:45,450 --> 00:20:47,360
Xử lý êm đẹp vụ này xong
395
00:20:47,990 --> 00:20:49,500
thì mình sẽ ngỏ lời.
396
00:20:50,419 --> 00:20:51,109
Cậu...
397
00:20:51,510 --> 00:20:54,150
Cậu nghĩ kĩ chưa mà quyết định đấy?
398
00:20:54,270 --> 00:20:56,830
Hôn nhân không phải là chuyện
hai người thích nhau thôi là được đâu.
399
00:20:56,830 --> 00:20:58,690
Còn cả phụ huynh hai nhà nữa.
400
00:20:58,690 --> 00:21:01,330
Nhiều thứ liên quan đến nhau lắm.
Không có đơn giản đâu đấy nhé.
401
00:21:01,330 --> 00:21:03,350
Mình đã suy nghĩ kỹ cả rồi.
402
00:21:05,780 --> 00:21:07,850
Thằng này thật là...
Thôi, được rồi.
403
00:21:08,150 --> 00:21:09,280
Để mình giúp cậu.
404
00:21:09,280 --> 00:21:10,830
Mình giỏi mấy vụ tổ chức sự kiện này mà.
405
00:21:10,830 --> 00:21:11,890
Ừ, đúng đấy, đúng mà.
406
00:21:11,890 --> 00:21:14,110
Mình là người đàn ông đã làm tan chảy
trái tim lạnh lẽo của Han Se Yeon còn gì.
407
00:21:14,110 --> 00:21:15,550
Thì vậy nên mình mới tin cả vào cậu đấy.
408
00:21:15,550 --> 00:21:16,530
Với lại...
409
00:21:17,120 --> 00:21:18,190
Thế này nhé.
410
00:21:18,370 --> 00:21:20,220
Đừng làm quá mà cũng không được thiếu sót.
411
00:21:20,820 --> 00:21:23,090
Kiểu như là vừa truyền thống,
412
00:21:23,270 --> 00:21:24,250
lại vừa thể hiện sự chân thành.
413
00:21:24,250 --> 00:21:26,980
- Truyền thống, chân thành.
- Đúng rồi, với cả nữa là...
414
00:21:26,980 --> 00:21:29,560
Mà dù độc đáo, mới lạ đến thế nào đi nữa
415
00:21:29,560 --> 00:21:30,880
thì cũng không được đánh mất bản chất.
416
00:21:30,880 --> 00:21:32,290
Ừ, phải là chính mình chứ.
417
00:21:32,290 --> 00:21:34,430
Cổ điển mà không nhàm chán.
418
00:21:34,430 --> 00:21:35,310
Cậu hiểu đúng không?
419
00:21:35,310 --> 00:21:37,830
Cậu cũng biết là mình không thích
kiểu sến súa mà.
420
00:21:37,850 --> 00:21:39,740
Kiểu như là tự nhiên lại hát lên,
421
00:21:39,740 --> 00:21:43,570
hay là kiểu thả bóng đầy khắp nơi
ở chỗ đông người ấy.
422
00:21:43,570 --> 00:21:47,150
Hoặc là mấy cái kiểu bất ngờ này nọ.
423
00:21:47,150 --> 00:21:48,440
Nghĩ tới thôi cũng thấy rợn rồi.
424
00:21:48,440 --> 00:21:49,970
Kiểu vậy là mình cực ghét luôn.
Cậu hiểu ý mình mà, đúng không?
425
00:21:49,990 --> 00:21:51,440
Chả hiểu cái kiểu gì.
426
00:21:51,440 --> 00:21:53,260
Cậu tự làm hết luôn đi.
Mình xin thua nhé.
427
00:21:54,120 --> 00:21:56,130
Chuẩn bị xong hết rồi thì báo mình biết với.
428
00:21:56,130 --> 00:21:57,310
Cố lên nhé.
429
00:21:58,380 --> 00:22:00,150
Thôi mình sẽ làm theo ý cậu vậy.
430
00:22:07,140 --> 00:22:08,850
Cảm ơn cô.
431
00:22:08,850 --> 00:22:10,430
Chúc cô ngon miệng.
432
00:22:14,910 --> 00:22:17,860
Danh sách mà cô đã đưa cho tôi ấy.
433
00:22:17,860 --> 00:22:19,700
Tôi đã thử liên lạc một vòng
434
00:22:19,700 --> 00:22:22,180
tất cả các đồng nghiệp mà cô Song Hwa nói.
435
00:22:24,050 --> 00:22:26,090
Không có ai đồng ý đứng ra
làm chứng hết phải không?
436
00:22:27,870 --> 00:22:29,270
Tôi biết trước rồi mà.
437
00:22:30,430 --> 00:22:32,160
Nếu mà giúp tôi
438
00:22:32,160 --> 00:22:34,330
thì khác gì là
chống đối với Nghị sĩ Choi chứ.
439
00:22:34,770 --> 00:22:36,850
Tôi biết việc này không dễ dàng mà.
440
00:22:40,680 --> 00:22:42,770
Tôi không sao đâu, luật sư ơi.
441
00:22:43,500 --> 00:22:45,440
Dù không có ai đứng ra hỗ trợ đi nữa,
442
00:22:45,770 --> 00:22:47,380
dù biết là như thế,
443
00:22:48,000 --> 00:22:50,240
thì tôi cũng không hối hận
vì đã bắt đầu chuyện này đâu.
444
00:22:52,360 --> 00:22:53,990
Nếu tôi không đứng lên tranh đấu,
445
00:22:54,980 --> 00:22:58,500
thì chắc có lẽ tôi đã tự trách
bản thân mình rất nhiều.
446
00:22:59,810 --> 00:23:01,720
Tôi cứ nghĩ chắc tại mình ngốc nghếch,
447
00:23:02,030 --> 00:23:03,600
tại mình yếu đuối.
448
00:23:04,260 --> 00:23:07,680
Cũng có thể do mình xử trí không tốt
nên mới bị thế đấy.
449
00:23:07,980 --> 00:23:09,800
Tôi cứ luôn trăn trở về điều đó.
450
00:23:12,450 --> 00:23:14,800
Chỉ cần vượt qua được những suy nghĩ đó thôi
451
00:23:14,800 --> 00:23:16,430
tôi cũng cảm thấy dễ thở hơn rồi.
452
00:23:17,400 --> 00:23:18,590
Thế nên,
453
00:23:18,590 --> 00:23:21,190
tôi vẫn sẽ tiếp tục tranh đấu.
454
00:23:21,590 --> 00:23:23,630
Luật sư đừng có lo lắng cho tôi nhé.
455
00:23:30,830 --> 00:23:31,960
Anh về rồi à?
456
00:23:33,640 --> 00:23:34,650
Ừ.
457
00:23:36,200 --> 00:23:38,190
Anh đi đâu về đấy?
458
00:23:39,560 --> 00:23:41,310
Còn em, em đi đâu về thế?
459
00:23:41,480 --> 00:23:43,210
Em đi gặp cô Song Hwa về.
460
00:23:43,410 --> 00:23:44,900
Em hỏi anh đi đâu về mà.
461
00:23:48,580 --> 00:23:50,090
Anh đi xem mắt.
462
00:23:51,190 --> 00:23:51,940
Hả?
463
00:23:53,200 --> 00:23:54,540
Ông ngoại...
464
00:23:54,670 --> 00:23:58,500
À không phải, Chủ tịch Lee nói
có chuyện gấp, kêu anh ra nên anh đi gặp.
465
00:23:59,190 --> 00:24:00,920
Không ngờ đó là buổi xem mắt.
466
00:24:03,470 --> 00:24:05,510
Dù anh đã tới đó mà không biết gì
467
00:24:05,980 --> 00:24:07,510
nhưng anh cũng rất xin lỗi em.
468
00:24:08,370 --> 00:24:10,210
Anh cũng không muốn giấu em đâu.
469
00:24:13,190 --> 00:24:15,630
Có sao đâu, đi xem mắt cũng được mà.
470
00:24:16,010 --> 00:24:18,730
Chúng mình từng tuổi này rồi,
không bị hối thúc mấy chuyện đó mới lạ.
471
00:24:20,640 --> 00:24:21,420
Nhưng mà...
472
00:24:21,890 --> 00:24:25,070
Anh đi xem mắt mà em chả thấy gì sao?
473
00:24:25,340 --> 00:24:26,680
Đâu phải anh cố tình đi đâu.
474
00:24:26,680 --> 00:24:27,690
Nhưng mà...
475
00:24:28,430 --> 00:24:30,770
Nhưng mà dù sao anh cũng là
người yêu của em mà.
476
00:24:30,770 --> 00:24:32,400
Nên dù là anh có cố tình hay vô tình đi nữa
477
00:24:32,400 --> 00:24:34,930
thì em cũng phải nổi nóng chút chứ.
Này, bây giờ phải kiểm tra tin nhắn sao?
478
00:24:34,930 --> 00:24:36,910
- Tin nhắn phải kiểm tra gấp.
- Ai đấy?
479
00:24:38,010 --> 00:24:39,100
Baek Geon Man.
480
00:24:39,230 --> 00:24:40,080
Hỏi em "Ngủ chưa?".
481
00:24:40,080 --> 00:24:40,990
"Ngủ chưa?".
482
00:24:40,990 --> 00:24:44,500
- Không hiểu sao toàn gửi mấy cái
tin nhắn vớ vẩn này. - "Ngủ chưa?".
483
00:24:45,410 --> 00:24:46,490
Kim Yu Ri.
484
00:24:46,860 --> 00:24:49,420
Em thử nghĩ kỹ xem
tại sao em lại không hề nổi nóng
485
00:24:49,420 --> 00:24:50,670
khi nghe tin anh đi xem mắt đi.
486
00:24:51,310 --> 00:24:52,780
Jeong Ho à.
487
00:25:04,880 --> 00:25:08,880
Em làm vậy cũng là vì em thật sự mong muốn
được sống hạnh phúc thật lâu cùng anh.
488
00:25:09,010 --> 00:25:10,920
Chẳng biết từ khi nào,
489
00:25:11,060 --> 00:25:12,400
mỗi khi nhìn thấy những thứ như thế này
490
00:25:13,170 --> 00:25:14,750
là mình lại nhớ ngay đến cậu.
491
00:25:16,810 --> 00:25:18,060
Mình thích cậu.
492
00:25:19,020 --> 00:25:20,720
Ngay từ đầu đã là cậu rồi.
493
00:25:22,090 --> 00:25:23,600
Và chỉ có mỗi mình cậu thôi.
494
00:25:41,610 --> 00:25:43,790
(Kế hoạch cầu hôn)
495
00:25:49,050 --> 00:25:51,420
(Phương án 1: Cầu hôn kiểu cổ điển)
496
00:26:03,320 --> 00:26:04,830
Ai đấy ạ?
497
00:26:08,470 --> 00:26:09,560
Có chuyện gì thế ạ?
498
00:26:09,560 --> 00:26:13,590
Chúng tôi là người
đã cố gắng liên lạc với anh ạ.
499
00:26:14,870 --> 00:26:16,740
Đừng có tới tìm tôi nữa.
500
00:26:24,430 --> 00:26:26,190
Sống trên đời này
501
00:26:26,990 --> 00:26:28,130
sẽ gặp rất nhiều chuyện dơ bẩn.
502
00:26:32,810 --> 00:26:34,310
Khi tôi mới nhập ngũ,
503
00:26:35,060 --> 00:26:37,150
tên đội trưởng là một thằng
biến thái hết chỗ nói.
504
00:26:37,960 --> 00:26:40,200
Lúc đầu tôi cứ nghĩ là hắn chỉ đùa thôi.
505
00:26:40,780 --> 00:26:42,470
Sau này, lúc đi ngủ
506
00:26:42,850 --> 00:26:44,730
hắn lại rờ rẫm, mò mẫm khắp người tôi.
507
00:26:51,360 --> 00:26:52,380
Rồi sao?
508
00:26:53,880 --> 00:26:55,270
Rồi thằng khốn có bị gì không?
509
00:26:57,490 --> 00:26:59,190
Cũng chẳng biết là may hay rủi nữa,
510
00:26:59,590 --> 00:27:01,220
ngoài tôi ra còn nhiều người bị giống vậy.
511
00:27:01,530 --> 00:27:03,000
Những người bị tên đó giở trò biến thái.
512
00:27:04,260 --> 00:27:05,920
Nên tôi đã cùng với họ
513
00:27:06,110 --> 00:27:08,490
trực tiếp đi gặp trung đội trưởng để tố cáo.
514
00:27:09,170 --> 00:27:11,650
Tên đó đã bị quân cảnh đến sờ gáy liền.
515
00:27:12,870 --> 00:27:15,060
Kể từ sau vụ đó,
cuộc sống của tôi cũng đảo lộn lắm.
516
00:27:15,440 --> 00:27:16,970
Nhưng đã không còn gặp lại chuyện đó nữa.
517
00:27:17,280 --> 00:27:18,540
Cũng may là vậy.
518
00:27:24,440 --> 00:27:27,420
Thế nên, tôi muốn nói với anh điều này.
519
00:27:28,380 --> 00:27:29,860
Nếu một mình thì sẽ khó đấy,
520
00:27:30,130 --> 00:27:32,110
nhưng nếu nhiều người
cùng nhau cất tiếng nói
521
00:27:32,680 --> 00:27:34,110
thì sẽ có thể thay đổi được hoàn cảnh.
522
00:27:40,540 --> 00:27:41,740
Xin anh, chỉ một lần thôi.
523
00:27:42,470 --> 00:27:44,430
Xin anh lắng nghe chúng tôi có được không?
524
00:27:54,990 --> 00:27:57,500
Mặc dù thời điểm làm việc không giống nhau
525
00:27:57,750 --> 00:27:59,500
nhưng tôi cũng đã gặp chuyện
giống như cô Chae Song Hwa vậy.
526
00:27:59,820 --> 00:28:02,440
Bị sờ mông khi không có ai xung quanh.
527
00:28:02,440 --> 00:28:03,870
Sờ vào eo.
528
00:28:04,230 --> 00:28:07,100
Lúc tôi nghỉ việc ông ta vẫn nói y như vậy.
529
00:28:07,560 --> 00:28:08,960
"Để tôi tăng lương cho cậu nhé?".
530
00:28:09,500 --> 00:28:11,180
"Không phải mục đích của cậu là vậy à?".
531
00:28:11,280 --> 00:28:13,180
Đúng là một tên khốn khiếp!
532
00:28:16,580 --> 00:28:17,820
Xin lỗi anh.
533
00:28:18,130 --> 00:28:20,460
Chỉ nghe kể lại thôi
tôi cũng đã thấy tức giận rồi.
534
00:28:22,190 --> 00:28:23,190
Nhưng mà,
535
00:28:23,370 --> 00:28:25,270
tôi cũng không có chứng cứ nào khác.
536
00:28:25,480 --> 00:28:28,210
Chỉ ghi chép lại trong nhật ký của tôi thôi.
537
00:28:28,210 --> 00:28:31,840
Lẽ nào anh đã ghi chép lại
những ngày anh bị quấy rối sao ạ?
538
00:28:32,230 --> 00:28:32,890
Vâng.
539
00:28:33,490 --> 00:28:35,730
Những thứ đó đều có thể làm bằng chứng.
540
00:28:36,410 --> 00:28:38,040
Nếu đến cả tôi cũng ra mặt,
541
00:28:38,840 --> 00:28:41,080
sẽ có gì đó khác với trước đây sao?
542
00:28:41,080 --> 00:28:42,470
Tất nhiên rồi.
543
00:28:43,830 --> 00:28:44,710
Nhưng mà,
544
00:28:45,090 --> 00:28:48,910
có vẻ như đây không phải là chuyện
tôi có thể dễ dàng nhờ vả anh.
545
00:29:05,980 --> 00:29:07,390
Xin lỗi anh.
546
00:29:07,530 --> 00:29:09,860
Thực sự tôi không biết...
547
00:29:12,240 --> 00:29:14,910
Tôi thật lòng xin lỗi.
548
00:29:15,760 --> 00:29:19,170
Tôi cứ nghĩ chỉ có bản thân mình
gặp phải chuyện này.
549
00:29:20,520 --> 00:29:22,150
Tự nhiên gặp anh thế này,
550
00:29:22,440 --> 00:29:24,100
khiến tôi cảm thấy...
551
00:29:25,430 --> 00:29:27,240
Thật lòng xin lỗi anh.
552
00:29:27,740 --> 00:29:29,580
Sao cô cứ nói xin lỗi mãi thế?
553
00:29:29,980 --> 00:29:31,990
Hình như nói xin lỗi
là thói quen của cô Song Hwa rồi.
554
00:29:32,220 --> 00:29:34,010
Xin lỗi mọi người.
555
00:29:42,140 --> 00:29:43,720
Xin lỗi anh!
556
00:29:44,020 --> 00:29:45,220
Thực lòng xin lỗi anh.
557
00:29:45,320 --> 00:29:46,900
Sao lại thế này?
558
00:29:47,690 --> 00:29:50,220
Sao cô ấy cứ xin lỗi mãi thế?
559
00:29:54,040 --> 00:29:55,780
Tôi sẽ giúp cô.
560
00:29:56,290 --> 00:29:58,230
Vì thế cô đừng khóc nữa.
561
00:29:58,770 --> 00:30:01,580
Không phải vậy đâu.
562
00:30:07,320 --> 00:30:08,390
#MeToo.
563
00:30:09,590 --> 00:30:12,510
Lời thú nhận bản thân mình
cũng đã từng gặp chuyện như vậy,
564
00:30:13,570 --> 00:30:15,950
là niềm an ủi lớn tới mức nào.
565
00:30:16,560 --> 00:30:17,410
Thêm nữa,
566
00:30:18,870 --> 00:30:22,750
thật buồn làm sao khi chúng ta phải sống
trong một thế giới tràn đầy #MeToo đến vậy.
567
00:30:24,080 --> 00:30:27,110
Cảm thấy có lỗi vì nhận sự an ủi
từ nỗi đau của người khác.
568
00:30:28,630 --> 00:30:31,580
Nhìn vào cô Song Hwa, người phụ nữ
liên tục cúi đầu nói lời xin lỗi,
569
00:30:34,690 --> 00:30:36,140
lâu lắm rồi đến bản thân tôi
570
00:30:38,220 --> 00:30:39,910
cũng thấy trong lòng đang bật khóc.
571
00:30:59,650 --> 00:31:01,810
Cảm ơn cậu Eun Kang.
572
00:31:02,550 --> 00:31:06,180
Tôi nghe nói là cậu Eun Kang
và cậu Joon đã đứng ra giúp đỡ tôi.
573
00:31:13,410 --> 00:31:15,140
Tôi đã tìm được lý do rồi.
574
00:31:16,480 --> 00:31:19,130
Lý do tại sao tôi cứ muốn đối tốt với chị.
575
00:31:22,250 --> 00:31:23,650
Vì lúc nào chị cũng khóc.
576
00:31:27,400 --> 00:31:28,980
Mỗi lần nhìn thấy người khác khóc,
577
00:31:28,980 --> 00:31:30,800
là tôi lại cảm thấy
như có gì đó nghẹn ở ngực.
578
00:31:32,220 --> 00:31:33,920
Vậy nên không biết từ bao giờ,
579
00:31:34,410 --> 00:31:35,710
cứ nhìn thấy chị,
580
00:31:36,960 --> 00:31:38,740
là tôi lại cảm thấy
trong ngực mình nghẹn lại.
581
00:31:46,040 --> 00:31:47,240
Vì thế,
582
00:31:47,630 --> 00:31:49,310
nếu như chị không thấy ghét bỏ,
583
00:31:50,080 --> 00:31:52,510
hãy để tôi có thể đối tốt với chị nhé.
584
00:32:13,480 --> 00:32:15,530
Nếu như bài phỏng vấn
của anh Lee Gil Yeong được đăng lên,
585
00:32:15,530 --> 00:32:17,400
dư luận sẽ lại ngay lập tức đổi chiều.
586
00:32:17,520 --> 00:32:19,930
Nhưng mà trước đó
chúng ta phải tận dụng việc này
587
00:32:19,930 --> 00:32:21,760
để khiến cho những người
ở biệt thự hôm đấy
588
00:32:21,760 --> 00:32:24,760
quay ra đối đầu lại với Nghị sĩ Choi.
589
00:32:25,610 --> 00:32:26,540
Có như vậy,
590
00:32:26,940 --> 00:32:29,000
chúng ta mới bắt giữ được Nghị sĩ Choi.
591
00:32:33,430 --> 00:32:35,520
Chà! Nhìn chỗ tài liệu xếp chồng đây xem.
592
00:32:35,520 --> 00:32:37,270
Không có vụ án nào à?
593
00:32:38,150 --> 00:32:39,580
Cậu tới để gây sự với tôi đấy à?
594
00:32:41,790 --> 00:32:44,430
Có vẻ như anh
đang tạo dựng mối quan hệ khắp nơi.
595
00:32:44,710 --> 00:32:46,670
Anh có ý định làm chính trị à?
596
00:32:47,580 --> 00:32:49,290
Làm công tố đúng là cũng không tệ.
597
00:32:49,290 --> 00:32:51,230
Nhưng mà lại rất cực nhọc phải không?
598
00:32:52,560 --> 00:32:54,260
Đúng là cậu tới để gây sự với tôi rồi.
599
00:32:54,740 --> 00:32:58,780
Nghe nói sau khi nghỉ làm công tố,
cậu đang vô công rỗi nghề à?
600
00:32:59,230 --> 00:33:00,150
Bộ chán lắm hả?
601
00:33:00,150 --> 00:33:00,950
Nhưng mà,
602
00:33:01,560 --> 00:33:03,240
nếu như anh muốn gia nhập giới chính trị,
603
00:33:03,520 --> 00:33:05,910
còn có cơ hội nào tốt hơn vụ này sao?
604
00:33:06,700 --> 00:33:08,540
Đi về giùm cái đi thằng kia.
605
00:33:11,180 --> 00:33:12,390
Nhìn là biết ngay mà.
606
00:33:12,640 --> 00:33:15,070
Những con người phải gọi tới
để làm nhân chứng ấy.
607
00:33:15,400 --> 00:33:17,890
Lee Pyeon Woong của Xây dựng Dohan,
Kwon Jae Shin của Nhật báo Seodong.
608
00:33:17,890 --> 00:33:19,360
Còn có cả Phó phòng công tố Park Tae Soo.
609
00:33:19,450 --> 00:33:21,550
Giải trí tình dục, gạ gẫm bất chính.
610
00:33:21,550 --> 00:33:25,310
Hối lộ, tham ô, biển thủ
và cả vi phạm đạo luật về Quỹ chính trị.
611
00:33:25,910 --> 00:33:27,610
Anh thử nghĩ xem
nếu hành vi của những tên này
612
00:33:27,610 --> 00:33:29,380
bị đưa ra ngoài ánh sáng đi.
613
00:33:30,250 --> 00:33:31,510
Cô Chae Song Hwa
614
00:33:31,570 --> 00:33:33,900
vừa là nạn nhân
vừa là nhân chứng của vụ này.
615
00:33:34,040 --> 00:33:37,080
Người duy nhất nhìn thấy
những tên khốn này ở cùng một chỗ với nhau.
616
00:33:37,830 --> 00:33:39,330
Nếu như anh làm tốt vụ này,
617
00:33:39,670 --> 00:33:42,180
hiển nhiên là người khác
sẽ để mắt tới anh ngay.
618
00:33:50,370 --> 00:33:51,950
Chuyện này cậu có chắc chắn không đó?
619
00:33:53,900 --> 00:33:54,930
Thì bản thân anh
620
00:33:55,100 --> 00:33:57,710
cũng đâu phải người sẽ nhảy vào điều tra
khi chỉ nghe mỗi lời người khác nói đâu chứ.
621
00:33:57,870 --> 00:33:58,670
Đúng thế.
622
00:33:58,670 --> 00:33:59,470
Thấy chưa.
623
00:34:00,010 --> 00:34:01,220
Tôi cũng không phải là người
624
00:34:01,250 --> 00:34:04,640
sẽ nhúng tay vào một vụ
chẳng đáng để mà khởi tố.
625
00:34:05,170 --> 00:34:06,270
Đương nhiên là thế rồi.
626
00:34:07,910 --> 00:34:08,950
Vậy thì,
627
00:34:09,390 --> 00:34:10,900
nhân vật chính của ván bài này,
628
00:34:11,300 --> 00:34:12,750
sẽ là ai nào?
629
00:34:14,300 --> 00:34:15,480
Nghị sĩ Choi?
630
00:34:17,060 --> 00:34:17,980
Chae Song Hwa?
631
00:34:17,980 --> 00:34:18,730
Không phải.
632
00:34:18,730 --> 00:34:19,440
À, Lee Pyeon Woong.
633
00:34:19,440 --> 00:34:21,070
Không phải chứ.
Sao anh không nhận ra vậy?
634
00:34:21,320 --> 00:34:23,210
Nhân vật chính của ván bài này,
635
00:34:23,650 --> 00:34:25,080
chính là anh đấy, chính anh.
636
00:34:28,800 --> 00:34:30,940
Vai trò của một công tố vì chính nghĩa.
637
00:34:31,430 --> 00:34:32,790
Anh không muốn làm thử sao?
638
00:34:36,250 --> 00:34:37,790
Sau khi tìm hiểu,
639
00:34:37,950 --> 00:34:40,030
công tố viên đảm nhận vụ này
640
00:34:40,030 --> 00:34:42,390
có vẻ như rất mạnh tay.
641
00:34:42,620 --> 00:34:45,630
Nhìn tình hình có vẻ là sẽ bị khởi tố.
642
00:34:46,110 --> 00:34:47,790
Vụ của Nghị sĩ Choi,
643
00:34:48,000 --> 00:34:50,720
tôi nghĩ sẽ an toàn hơn cho giám đốc
644
00:34:50,720 --> 00:34:53,300
nếu ngài rút tay ra khỏi vụ này.
645
00:35:00,770 --> 00:35:01,520
Vậy sao?
646
00:35:01,520 --> 00:35:02,920
À vâng.
647
00:35:03,010 --> 00:35:05,870
Cái này cho tôi sao? Cảm ơn ạ.
648
00:35:07,590 --> 00:35:10,120
À! Còn nữa.
649
00:35:10,220 --> 00:35:13,110
Nói đi cũng phải nói lại,
650
00:35:15,940 --> 00:35:19,120
việc để tôi tiếp nhận vụ này
cũng hơi khó nói.
651
00:35:19,120 --> 00:35:21,350
Ý ông là nó quá bẩn thỉu và thô tục à?
652
00:35:21,350 --> 00:35:23,750
À vâng. Nói thế nào thì nó cũng...
653
00:35:26,680 --> 00:35:28,610
Không phải như vậy đâu.
654
00:35:28,610 --> 00:35:31,660
- Cái này ngon nhỉ?
- Có gì đâu.
655
00:35:31,660 --> 00:35:33,400
Nếu không thích ông phải nói chứ.
656
00:35:34,480 --> 00:35:36,550
À! Nếu vậy,
657
00:35:36,850 --> 00:35:38,510
Giám đốc Hwang của chúng ta
658
00:35:39,730 --> 00:35:41,780
có thể giúp tôi xử lý Luật sư Kim rồi.
659
00:35:42,510 --> 00:35:43,180
Dạ?
660
00:35:43,370 --> 00:35:44,270
Tôi nói này.
661
00:35:44,750 --> 00:35:48,700
Lúc đầu tôi còn nghĩ là thú vị nên mới để yên
nhưng xém nữa tiêu đời rồi còn gì.
662
00:35:49,110 --> 00:35:50,150
Cho nên là,
663
00:35:50,540 --> 00:35:54,050
ông hãy giúp tôi làm gì đó để có thể
tước bằng luật sư của cô ta đi. Không thì...
664
00:35:54,860 --> 00:35:57,420
Hoặc là tạo dựng lên một chuyện gì đó
để đổ tội cho cô ta.
665
00:35:57,570 --> 00:36:00,360
Sau đó thì tống cô ta vào nhà giam luôn đi.
666
00:36:00,360 --> 00:36:01,610
Chắc sẽ vui lắm đó.
667
00:36:01,860 --> 00:36:04,710
Tôi muốn đi thăm tù cô ta,
chắc là vui chết mất.
668
00:36:05,700 --> 00:36:07,350
Không nên như vậy đâu giám đốc ơi.
669
00:36:07,350 --> 00:36:11,170
Công ty luật Hwang & Goo của tôi
không phải công ty làm những chuyện này.
670
00:36:11,170 --> 00:36:12,440
Ông mau lại gần đây.
671
00:36:13,620 --> 00:36:14,330
Vâng.
672
00:36:17,180 --> 00:36:19,340
Giám đốc Hwang nhà ta sao cứ suốt ngày
673
00:36:19,340 --> 00:36:21,740
từ chối hết chuyện này tới chuyện kia vậy?
674
00:36:21,740 --> 00:36:24,070
Vậy thì ông muốn làm chuyện gì chứ?
675
00:36:25,310 --> 00:36:27,990
Tôi hiểu rồi. Ngài mau buông tay ra đi.
676
00:36:37,390 --> 00:36:38,470
Giám đốc ơi?
677
00:36:38,790 --> 00:36:40,470
Tôi quyết định chia tay.
678
00:36:42,260 --> 00:36:43,180
Với ai ạ?
679
00:36:43,640 --> 00:36:44,700
Chia tay với phu nhân sao?
680
00:36:44,780 --> 00:36:46,650
Không phải là vợ tôi.
681
00:36:47,190 --> 00:36:50,600
Hắn đúng là một tên điên khùng tâm thần mà.
682
00:36:50,810 --> 00:36:52,960
Tôi không thể làm việc
cùng hắn ta thêm nữa.
683
00:36:53,430 --> 00:36:56,080
Nhưng có vẻ đã quá muộn để có thể
chia tay trong êm đềm rồi.
684
00:36:57,620 --> 00:36:59,450
Giám đốc sẽ ổn chứ?
685
00:36:59,850 --> 00:37:04,250
Chẳng phải cô từng nói sớm nhất là khi
nghĩ rằng đã quá muộn rồi sao?
686
00:37:05,310 --> 00:37:08,500
Không đâu. Bây giờ thì giám đốc
có một chút muộn màng rồi.
687
00:37:08,500 --> 00:37:11,520
Cái con nhỏ này. Thôi được rồi.
688
00:37:12,190 --> 00:37:13,460
Yu Ri à.
689
00:37:14,870 --> 00:37:16,730
Bây giờ tôi phải làm gì đây?
690
00:37:28,380 --> 00:37:29,440
Ở đó kìa.
691
00:37:32,020 --> 00:37:35,770
Ông ta là người chỉ cần có cá cược đánh gôn
là sẽ tỉnh dậy khỏi giấc ngủ ngay lập tức.
692
00:37:35,770 --> 00:37:37,530
Cô có thể bắt chước tốt phải không?
693
00:37:41,230 --> 00:37:43,110
Gì chứ. Ông cũng chơi rất tốt mà.
694
00:37:43,110 --> 00:37:45,310
Ông đánh giỏi lắm.
695
00:37:47,760 --> 00:37:49,000
Giám đốc Hwang.
696
00:37:49,340 --> 00:37:51,310
Ông giấu tôi danh tính của người chơi.
697
00:37:51,310 --> 00:37:53,630
Không phải là để mang
tuyển thủ chuyên nghiệp đến đó chứ?
698
00:37:54,250 --> 00:37:55,510
Toàn là những người trẻ tuổi thôi.
699
00:37:55,510 --> 00:37:57,580
Vâng. Hai người đó là...
700
00:37:57,580 --> 00:37:59,160
Chính là những luật sư hậu bối của tôi.
701
00:37:59,160 --> 00:38:01,330
Mau chào hỏi đi. Đây là Giám đốc Kwon
của Nhật báo Seodong.
702
00:38:01,330 --> 00:38:03,120
- Xin chào ngài.
- Chào ngài ạ.
703
00:38:11,800 --> 00:38:12,830
Nói đi.
704
00:38:14,330 --> 00:38:15,750
Anh đứng yên đi.
705
00:38:16,560 --> 00:38:17,650
Giám đốc ơi.
706
00:38:18,860 --> 00:38:22,410
Ngài có còn nhớ việc xảy ra tại biệt thự
của Giám đốc Lee Pyeon Woong không ạ?
707
00:38:22,950 --> 00:38:24,570
Sao lại hỏi chuyện này?
708
00:38:24,570 --> 00:38:26,420
Giám đốc Hwang, thế này là sao?
709
00:38:26,420 --> 00:38:28,920
Chuyện này là...
710
00:38:28,920 --> 00:38:32,280
Vì muốn được nói chuyện với Giám đốc Kwon
ở một nơi ít tai mắt
711
00:38:32,280 --> 00:38:34,240
nên tôi đã nhờ Giám đốc Hwang giúp đỡ.
712
00:38:34,480 --> 00:38:35,870
Các người là ai?
713
00:38:35,870 --> 00:38:38,710
Chúng tôi là luật sư đại diện
cho cô Chae Song Hwa.
714
00:38:38,710 --> 00:38:39,950
Chae Song Hwa?
715
00:38:40,150 --> 00:38:41,080
Người đó là ai?
716
00:38:48,490 --> 00:38:50,980
Hèn gì nhìn hai người rất quen mắt.
717
00:38:51,100 --> 00:38:53,620
Hóa ra là những kẻ đã ở cùng với
người phụ nữ đó.
718
00:38:53,870 --> 00:38:56,890
Có gì cần phải biết thêm
về vụ việc đó nữa sao?
719
00:38:57,060 --> 00:38:58,720
Tất cả chỉ là lời nói một chiều
của cô ta thôi mà.
720
00:39:00,030 --> 00:39:01,840
Vậy nếu có thêm nạn nhân khác thì sao ạ?
721
00:39:04,550 --> 00:39:08,370
Nếu đoạn phỏng vấn của nạn nhân đó
được tung ra thì dư luận chắc sẽ lại đổi chiều.
722
00:39:08,520 --> 00:39:10,870
Lúc đó chắc lại có ai đó sẽ ra tay
cố gắng che đậy vì quá sợ hãi.
723
00:39:10,870 --> 00:39:13,920
Vậy thì chắc chắn các nạn nhân
sẽ tập hợp lại với nhau để phản kháng.
724
00:39:13,920 --> 00:39:15,030
Mà bây giờ là thời đại nào rồi chứ.
725
00:39:15,150 --> 00:39:17,470
- Đâu phải muốn ngăn chặn là có thể
dễ dàng ngăn chặn đâu. - Phải rồi.
726
00:39:17,470 --> 00:39:21,520
Một con đê chuẩn bị sập thì chỉ cần chạm
một ngón tay vào thôi là cũng đủ chết rồi.
727
00:39:21,520 --> 00:39:24,280
Mấy cái đứa này,
sao lại ăn nói kiểu đó chứ.
728
00:39:24,280 --> 00:39:26,150
Ý của hai người họ là
729
00:39:26,150 --> 00:39:28,340
nếu giám đốc vẫn cứ một mực
tiếp tay cho Nghị viên Choi,
730
00:39:28,340 --> 00:39:30,600
thì một ngày nào đó bản thân ngài
cũng sẽ bị liên lụy.
731
00:39:30,600 --> 00:39:32,090
Cho nên họ muốn nhắc ngài
cẩn thận chút thôi.
732
00:39:32,090 --> 00:39:33,010
Không phải đâu ạ.
733
00:39:33,010 --> 00:39:35,040
Cẩn thận hay không là do mỗi người
tự thân lo liệu.
734
00:39:35,080 --> 00:39:37,310
Còn ý của tôi là khuyên ông
đừng nên tạo thêm tội nữa.
735
00:39:37,470 --> 00:39:39,210
Nếu ông là một nhà truyền thông chân chính,
736
00:39:39,210 --> 00:39:41,830
thì ông nên đưa tin từ cả hai phía
một cách công bằng chứ.
737
00:39:41,830 --> 00:39:42,780
Chẳng lẽ lại không?
738
00:39:45,510 --> 00:39:47,600
Chúng tôi nói hết những gì cần nói rồi
nên có chút xấu hổ.
739
00:39:47,660 --> 00:39:49,860
Thật không phải phép nhưng chúng tôi
xin đi trước đây.
740
00:39:50,320 --> 00:39:51,150
Cậu Joonie ơi.
741
00:39:51,150 --> 00:39:52,200
Vâng.
742
00:39:53,240 --> 00:39:54,660
Ông cứ chơi tiếp đi nhé.
743
00:39:54,910 --> 00:39:56,400
- Ơ kìa...
- Chúng ta về thôi.
744
00:39:56,400 --> 00:39:57,940
Khó khăn lắm mới hẹn được sân.
745
00:39:57,940 --> 00:40:00,090
- Giám đốc, ông không đi sao?
- Phải chơi không thì uổng lắm.
746
00:40:00,090 --> 00:40:02,220
Chắc giám đốc phải đánh một mình rồi.
747
00:40:02,220 --> 00:40:03,620
Chúc ngài chơi vui nhé.
748
00:40:03,620 --> 00:40:05,770
Đợi đã, đợi tôi đi cùng với.
749
00:40:05,770 --> 00:40:07,610
Lên nào.
750
00:40:07,610 --> 00:40:08,330
Xuất phát!
751
00:40:08,350 --> 00:40:09,070
Xuất phát.
752
00:40:09,100 --> 00:40:10,570
Tạm biệt ngài.
753
00:40:10,720 --> 00:40:12,900
Này! Mấy người...
754
00:40:14,110 --> 00:40:15,580
Thật là!
755
00:40:17,270 --> 00:40:19,550
Mọi người vất vả quá rồi.
756
00:40:19,550 --> 00:40:22,410
Sao cậu có thể lái cả xe đó vậy?
757
00:40:26,640 --> 00:40:28,230
Yu Ri à.
758
00:40:28,860 --> 00:40:32,020
Em có thích thánh đường
hay là phong cảnh thành phố không?
759
00:40:32,450 --> 00:40:34,890
Anh nói gì mà giống như đang mớ ngủ vậy?
760
00:40:35,350 --> 00:40:36,470
Đừng đùa mà.
761
00:40:38,130 --> 00:40:39,340
Phong cảnh thành phố.
762
00:40:39,680 --> 00:40:40,800
Thánh đường.
763
00:40:41,360 --> 00:40:42,780
Rồi phong cảnh lãng mạn.
764
00:40:42,780 --> 00:40:44,380
Em chọn một trong 3 loại này đi.
765
00:40:45,050 --> 00:40:46,450
Anh đột nhiên làm sao vậy?
766
00:40:46,450 --> 00:40:47,510
Em cứ trả lời đi.
767
00:40:50,960 --> 00:40:52,510
Cái nào em cũng thích.
768
00:40:53,450 --> 00:40:55,250
Chọn một thôi, một thứ thôi.
769
00:40:55,250 --> 00:40:58,070
Mấy chuyện này thì sẽ tùy thuộc vào
tâm trạng ngày hôm đó nữa chứ.
770
00:40:58,070 --> 00:41:00,680
Cái này là để cho bài kiểm tra tâm lý sao?
771
00:41:01,620 --> 00:41:04,420
Cũng đúng. Cứ cho là vậy đi.
772
00:41:05,350 --> 00:41:07,180
Vậy thì...
773
00:41:07,680 --> 00:41:09,120
Phong cảnh lãng mạn.
774
00:41:09,500 --> 00:41:11,160
Vậy sao?
775
00:41:11,990 --> 00:41:12,800
Được rồi.
776
00:41:13,150 --> 00:41:15,350
Gì vậy? Kết quả là gì vậy?
777
00:41:18,990 --> 00:41:20,450
Mà này.
778
00:41:20,450 --> 00:41:23,240
Cứ để thế này chẳng phải tất cả
sẽ cùng chết sao?
779
00:41:23,320 --> 00:41:25,870
Cũng không phải chuyện lớn lao gì
mà chỉ là một người phụ nữ.
780
00:41:26,310 --> 00:41:27,240
Với lại,
781
00:41:27,370 --> 00:41:29,950
tính đến bây giờ, số nam nữ mà cái tên
Nghị viên Choi đó động tay vào
782
00:41:29,950 --> 00:41:31,870
cũng đâu phải một hai người đâu chứ.
783
00:41:32,590 --> 00:41:34,130
Công tố Park nghĩ sao?
784
00:41:37,040 --> 00:41:39,210
Tên công tố viên được phân công
phụ trách vụ này
785
00:41:39,210 --> 00:41:41,960
là một đứa mà chúng ta chẳng biết được
nó sẽ phóng đi đường nào đâu.
786
00:41:42,440 --> 00:41:43,790
Tôi cũng ráng đợi
787
00:41:43,790 --> 00:41:45,880
để thử phân công lại
cho người khác rồi nhưng mà...
788
00:41:45,880 --> 00:41:48,130
Thấy chưa?
Đã đào bới đến vụ ở biệt thự luôn rồi
789
00:41:48,150 --> 00:41:50,290
thì chúng ta cũng phải
có kế hoạch đối phó chứ.
790
00:42:04,130 --> 00:42:06,870
- Có món đồ gửi cho Nghị sĩ Choi Yeo Hwan ạ.
- À, vâng.
791
00:42:06,890 --> 00:42:08,490
(Người nhận: Nghị sĩ Choi Yeo Hwan)
792
00:42:11,430 --> 00:42:13,190
(File ghi âm 2022)
793
00:42:13,220 --> 00:42:15,500
Lỡ có gì sai sót rồi chúng ta
bị buộc vô chung một chỗ
794
00:42:15,690 --> 00:42:18,400
thì không chừng sẽ bị xem là
tội phạm quấy rối tình dục luôn đấy.
795
00:42:18,760 --> 00:42:21,780
Nếu quan hệ giữa chúng ta bị lộ ra
khiến cho Công tố viên Park bị điều tra
796
00:42:21,780 --> 00:42:23,950
theo luật Chống nhờ vả
thì không phải sẽ đau đầu lắm hay sao?
797
00:42:23,950 --> 00:42:28,130
Nghị sĩ Choi thì đúng là người
sớm muộn gì cũng bị lộ mấy chuyện này thôi.
798
00:42:28,160 --> 00:42:29,710
Giám đốc Lee định làm thế nào?
799
00:42:32,000 --> 00:42:36,940
Phải tìm cách âm thầm tống đi chứ sao nữa.
800
00:42:37,200 --> 00:42:39,920
Mà chắc sẽ không tiễn đi xa được đâu.
801
00:42:43,520 --> 00:42:46,510
Mình đã làm cho lũ đó
biết bao nhiêu thứ mà.
802
00:42:47,500 --> 00:42:48,800
Lũ khốn vô ơn!
803
00:42:56,780 --> 00:42:59,000
Chủ tịch nghe tôi nói đi.
804
00:42:59,000 --> 00:43:01,810
Sao Giám đốc Lee lại có thể
làm vậy với tôi chứ?
805
00:43:01,860 --> 00:43:03,940
Công ty Xây dựng Dohan
và Giám đốc Lee được như bây giờ
806
00:43:03,940 --> 00:43:05,980
chính là nhờ một tay tôi
nuôi dưỡng đây này!
807
00:43:06,010 --> 00:43:07,650
Bởi mới nói khi không
cậu lại làm mấy trò vớ vẩn
808
00:43:07,680 --> 00:43:09,510
với nhân viên cấp dưới chi vậy hả?
809
00:43:09,750 --> 00:43:11,880
Dù Chủ tịch có nói gì đi nữa,
810
00:43:11,880 --> 00:43:14,010
thì tôi cũng không đời nào
một mình rời khỏi đây đâu.
811
00:43:16,250 --> 00:43:17,580
Tội quấy rối tình dục
812
00:43:17,950 --> 00:43:20,110
thì cứ nhận cho gọn đi,
xong bóc lịch vài năm rồi ra.
813
00:43:20,140 --> 00:43:21,630
Dù sao sau khi xét xử xong,
814
00:43:21,780 --> 00:43:23,320
một hai năm cũng trôi qua nhanh thôi.
815
00:43:23,350 --> 00:43:24,530
Chủ tịch ơi!
816
00:43:24,550 --> 00:43:26,800
Tôi sẽ ra mặt chịu trách nhiệm cho
nên cứ yên tâm đi đi.
817
00:43:26,900 --> 00:43:27,830
Dạ?
818
00:43:27,830 --> 00:43:28,800
Đổi lại,
819
00:43:29,460 --> 00:43:31,190
phải tiễn Lee Pyeon Woong
đi thẳng cho tôi.
820
00:43:32,720 --> 00:43:34,060
Chủ tịch nói vậy ý là...
821
00:43:34,060 --> 00:43:36,840
Chó mà quay lại cắn người
thì sẽ bị vứt bỏ thôi.
822
00:43:37,480 --> 00:43:38,870
Thằng Pyeon Woong
823
00:43:39,780 --> 00:43:41,170
đã đi quá xa rồi.
824
00:44:09,330 --> 00:44:12,150
Nghị sĩ ơi, ngài đang làm gì vậy?
825
00:44:14,490 --> 00:44:17,890
Nghị sĩ à, đừng dây dưa thêm nữa
826
00:44:17,910 --> 00:44:19,330
mà hãy lên xe đi nào.
827
00:44:20,200 --> 00:44:22,180
Tôi muốn được tan làm ạ.
828
00:44:46,190 --> 00:44:48,230
Vậy là ông thừa nhận đã có hành vi quấy rối
829
00:44:48,250 --> 00:44:50,240
cô Chae Song Hwa
và anh Lee Gil Yeong đúng không?
830
00:44:50,270 --> 00:44:52,920
Nếu việc yêu thương
và quý mến ai đó là một cái tội
831
00:44:53,310 --> 00:44:54,920
thì tôi đúng là tên tội phạm rồi.
832
00:44:55,700 --> 00:44:57,700
Tại đối phương
833
00:44:57,700 --> 00:44:59,700
không dứt khoát cự tuyệt
834
00:44:59,890 --> 00:45:01,420
nên ở vào vị trí của tôi
835
00:45:01,950 --> 00:45:03,680
thì tôi đương nhiên sẽ hiểu lầm
836
00:45:03,700 --> 00:45:05,490
là đôi bên đều thích nhau rồi.
837
00:45:06,590 --> 00:45:07,670
Cô Song Hwa.
838
00:45:09,630 --> 00:45:11,430
Nếu câu tôi bảo ông "Đừng làm vậy nữa"
không phải là lời cự tuyệt
839
00:45:11,430 --> 00:45:13,180
thì rốt cuộc phải làm thế nào
mới là cự tuyệt hả?
840
00:45:13,520 --> 00:45:15,750
Chẳng lẽ tôi phải lấy dao ra
841
00:45:15,750 --> 00:45:17,320
đâm vào ngực ông
842
00:45:17,320 --> 00:45:19,680
thì ông mới hiểu là
tôi không thích ông làm vậy sao?
843
00:45:19,830 --> 00:45:20,970
Thư ký Chae.
844
00:45:20,970 --> 00:45:22,970
Vậy giờ tôi xin nói thẳng với ông luôn.
845
00:45:23,000 --> 00:45:26,130
Chỉ cần ngửi thấy mùi nước hoa của ông thôi
là tôi đã buồn nôn rồi.
846
00:45:26,420 --> 00:45:29,600
Tôi ghét bị đầu ngón tay ông chạm vào
còn hơn là bị sâu bọ bò trên người nữa.
847
00:45:30,070 --> 00:45:32,100
Thôi thật sự căm ghét đến chết đi được ấy.
848
00:45:32,330 --> 00:45:33,970
Giờ thì ông đã biết chưa hả?
849
00:45:53,380 --> 00:45:54,340
Nào.
850
00:45:54,530 --> 00:45:58,150
Vậy là ông đã thừa nhận hành vi quấy rối
cô Chae Song Hwa và anh Lee Gil Yeong rồi.
851
00:45:58,310 --> 00:45:59,650
Tiếp theo...
852
00:46:13,230 --> 00:46:14,590
Đó là cái gì vậy?
853
00:46:15,960 --> 00:46:18,890
Từ giờ tôi mới khai thật này.
854
00:46:20,700 --> 00:46:22,910
Vậy nên người nào cần tan làm
thì hãy tan làm đi.
855
00:46:24,950 --> 00:46:27,300
Và người nào cần tiễn đi
thì cũng nên tiễn đi luôn nhỉ?
856
00:46:36,000 --> 00:46:37,390
Ông nói vậy là sao?
857
00:46:38,860 --> 00:46:41,660
Hình như tên Nghị sĩ Choi đó
đã đến sở cảnh sát
858
00:46:41,660 --> 00:46:43,510
khai ra hết mọi chuyện rồi.
859
00:46:43,510 --> 00:46:45,260
Bởi tôi mới hỏi
rốt cuộc là chuyện gì đó!
860
00:46:45,260 --> 00:46:48,220
Muốn khai báo thì ông ta khai mỗi vụ
quấy rối tình dục của ông ta thôi chứ.
861
00:46:48,220 --> 00:46:51,940
Nhưng hình như giờ ông ta đã
khai luôn cả vụ của chúng ta ra rồi đó.
862
00:46:52,830 --> 00:46:53,980
Tịch thu hết đi.
863
00:46:53,980 --> 00:46:56,100
Sẽ sớm có lệnh khám xét thôi.
864
00:46:56,100 --> 00:46:57,020
Vậy nên,
865
00:46:57,020 --> 00:46:59,300
nếu có gì cần xử lý
thì lo thu dọn cho nhanh đi.
866
00:47:07,050 --> 00:47:09,370
Danh sách tại biệt thự ở Gwangpyeong?
867
00:47:09,390 --> 00:47:12,320
Chuyện này rốt cuộc là sao vậy hả?
868
00:47:12,440 --> 00:47:14,320
À Giám đốc Kwon, chuyện đó...
869
00:47:14,750 --> 00:47:15,970
không có gì đâu.
870
00:47:17,440 --> 00:47:20,370
Giờ cậu định giải quyết
chuyện này kiểu gì đây?
871
00:47:20,610 --> 00:47:22,960
Trời ơi, phiền quá đi!
872
00:47:23,130 --> 00:47:25,030
Giám đốc Kwon,
ai nghe ông nói chắc cũng tưởng
873
00:47:25,030 --> 00:47:27,770
tôi cưỡng ép lôi ông đến biệt thự
rồi trói ông lại
874
00:47:27,770 --> 00:47:30,970
và ép buộc ông làm chuyện như vậy quá.
875
00:47:31,090 --> 00:47:31,990
Gì cơ?
876
00:47:32,020 --> 00:47:34,850
Hơn nữa, chuyện giải quyết
phải do ông làm chứ.
877
00:47:35,460 --> 00:47:37,410
Chính vì bảo ông làm như thế
878
00:47:37,430 --> 00:47:40,040
nên tôi mới cung cấp đầy đủ
từ rượu, tiền đến trai, gái mà.
879
00:47:40,040 --> 00:47:42,370
Thằng khốn này!
880
00:47:43,380 --> 00:47:45,020
Điên ghê!
881
00:47:45,230 --> 00:47:47,540
Chuyện này... là...
882
00:47:50,240 --> 00:47:53,640
Nghị sĩ Choi Yeo Hwan đã tự thú
và thừa nhận toàn bộ
883
00:47:53,640 --> 00:47:55,210
hành vi quấy rối tình dục thư ký.
884
00:47:55,210 --> 00:47:57,470
Tuy nhiên,
trong quá trình điều tra vụ án này,
885
00:47:57,490 --> 00:47:59,230
một sự thật khác đã được hé lộ
886
00:47:59,230 --> 00:48:02,080
và phía công tố viên
đang mở rộng phạm vi điều tra.
887
00:48:03,880 --> 00:48:06,160
(Cơ quan công tố)
888
00:48:16,410 --> 00:48:18,340
Thông qua lời khai của nạn nhân,
889
00:48:18,830 --> 00:48:21,460
chúng tôi đã xác định thêm được
những tình tiết liên quan đến việc
890
00:48:21,600 --> 00:48:23,890
Giám đốc Lee Pyeon Woong
của công ty Xây dựng Dohan
891
00:48:24,140 --> 00:48:26,850
mời những người
thuộc giới chính trị tài chính,
892
00:48:26,870 --> 00:48:29,590
giới truyền thông, giới tư pháp...,
trong đó có Nghị sĩ Choi Yeo Hwan
893
00:48:29,620 --> 00:48:32,500
đến biệt thự của mình ở Gwangpyeong
để hối lộ họ bằng của cải vật chất
894
00:48:32,520 --> 00:48:33,870
và việc tiếp đãi tình dục.
895
00:48:36,430 --> 00:48:38,220
Vai trò một công tố viên chính nghĩa sao?
896
00:48:40,000 --> 00:48:41,200
"Công tố viên chúng tôi"
897
00:48:41,320 --> 00:48:43,640
"xin hứa với toàn thể nhân dân"
898
00:48:43,730 --> 00:48:45,970
"sẽ điều tra vụ án này thật cặn kẽ,"
899
00:48:46,030 --> 00:48:48,460
"không để sót lại bất kỳ điểm nghi vấn nào."
900
00:48:55,170 --> 00:48:57,540
Chúng tôi xin hứa với toàn thể nhân dân
901
00:48:57,840 --> 00:49:00,040
sẽ điều tra vụ án này thật cặn kẽ,
902
00:49:00,070 --> 00:49:02,520
không để sót lại bất kỳ điểm nghi vấn nào."
903
00:49:03,380 --> 00:49:05,420
Ôi, đỉnh cao ghê!
904
00:49:05,420 --> 00:49:07,650
Công tố viên đó thật sự
ngầu đét luôn đúng không?
905
00:49:13,190 --> 00:49:16,240
Ôi chao, thời gian qua
cô đã vất vả nhiều quá rồi.
906
00:49:16,440 --> 00:49:19,240
Tôi thật lòng cảm ơn chị
đã giúp đỡ cho tôi.
907
00:49:24,400 --> 00:49:25,900
Chắc em cũng được ôm đó.
908
00:49:26,540 --> 00:49:27,540
Vâng.
909
00:49:28,070 --> 00:49:30,270
Cảm ơn Luật sư Kim nhiều lắm.
910
00:49:30,270 --> 00:49:31,970
You are very welcome.
911
00:49:32,560 --> 00:49:33,810
Cô Song Hwa
912
00:49:33,920 --> 00:49:35,940
luôn luôn được nơi này chào đón.
913
00:49:36,850 --> 00:49:37,900
Chào đón.
914
00:49:41,160 --> 00:49:42,600
Xúc động quá.
915
00:49:57,830 --> 00:49:58,980
Em cũng biết
916
00:49:59,590 --> 00:50:02,410
chúng ta chưa từng chính thức
có buổi hẹn hò nào chứ?
917
00:50:02,830 --> 00:50:03,750
Trời ơi!
918
00:50:04,100 --> 00:50:05,320
Đúng vậy thật nhỉ.
919
00:50:14,000 --> 00:50:16,800
Xin lỗi anh. Tại một khi
em đã tập trung vào công việc,
920
00:50:16,800 --> 00:50:19,250
em thường không bận tâm đến ai cả.
921
00:50:19,710 --> 00:50:21,580
Vậy nên bạn trai trước đây từng hẹn hò...
922
00:50:26,440 --> 00:50:29,170
Nên em mới thấy buồn lòng?
Giống như với anh sao?
923
00:50:29,170 --> 00:50:30,100
Không phải.
924
00:50:30,320 --> 00:50:31,360
Ý em không phải là như vậy đâu.
925
00:50:31,360 --> 00:50:32,770
Anh thấy là như vậy đó.
926
00:50:35,110 --> 00:50:38,270
Hình như em là kiểu dùng sai lầm này
để che đậy cho những sai lầm khác.
927
00:50:39,530 --> 00:50:40,370
Em xin lỗi.
928
00:50:43,720 --> 00:50:44,960
Không sao cả.
929
00:50:44,960 --> 00:50:48,490
Anh vốn là người có tấm lòng quảng đại
khác với những tên người yêu cũ của em.
930
00:50:49,420 --> 00:50:50,950
Sao nghe có vẻ sai sai ấy nhỉ.
931
00:50:50,980 --> 00:50:53,120
Hồi nãy trông anh dữ dằn lắm mà.
932
00:50:57,610 --> 00:50:58,830
Dù sao đi nữa,
933
00:50:59,680 --> 00:51:02,330
đêm nay dù trời có sập đi nữa
chúng ta vẫn phải hẹn hò với nhau.
934
00:51:03,930 --> 00:51:04,610
Tốt thôi!
935
00:52:28,920 --> 00:52:30,480
Xe này là sao vậy?
936
00:52:30,840 --> 00:52:33,070
Đáng yêu không? Anh mua đó.
937
00:52:33,550 --> 00:52:35,860
Sao đột nhiên anh lại mua xe?
938
00:52:37,540 --> 00:52:39,520
Dạo này anh thấy đau chân ấy mà.
939
00:52:40,010 --> 00:52:41,180
Đi thôi nào!
940
00:52:44,810 --> 00:52:46,860
Ôi, mùi của xe mới!
941
00:52:49,540 --> 00:52:52,110
Nhưng sao em ngửi thấy
mùi hoa hồng vậy nhỉ?
942
00:52:52,110 --> 00:52:52,710
Hả?
943
00:52:53,720 --> 00:52:54,920
Mùi xịt thơm xe hơi à?
944
00:52:59,010 --> 00:53:01,030
Anh cũng... cũng không biết nữa.
945
00:53:03,470 --> 00:53:04,490
Vậy rồi...
946
00:53:05,560 --> 00:53:07,060
em đã suy nghĩ thử chưa?
947
00:53:07,270 --> 00:53:08,050
Chuyện gì cơ?
948
00:53:08,670 --> 00:53:09,600
Thì chuyện...
949
00:53:10,020 --> 00:53:11,850
anh phải đi xem mắt đó.
950
00:53:12,890 --> 00:53:14,670
Sao em lại không thấy giận ấy?
951
00:53:16,630 --> 00:53:18,050
Chuyện đó...
952
00:53:32,080 --> 00:53:33,870
Em đã ngẫm nghĩ rồi.
953
00:53:33,870 --> 00:53:37,110
Chuyện không nổi giận
khi nghe anh đi xem mắt ấy.
954
00:53:37,940 --> 00:53:38,910
Đơn giản là vì...
955
00:53:39,630 --> 00:53:41,900
vì em thích anh đến chừng ấy.
956
00:53:43,790 --> 00:53:47,570
Em yêu anh đến mức
không cảm thấy giận những chuyện đó.
957
00:53:48,610 --> 00:53:51,210
Với lại em thích chúng ta như bây giờ.
958
00:53:52,450 --> 00:53:54,270
Chúng ta... như bây giờ sao?
959
00:53:55,360 --> 00:53:57,060
Ý em là sao hả?
960
00:53:58,570 --> 00:54:00,580
Anh sẽ không giống như Do Jin Ki
961
00:54:00,580 --> 00:54:03,000
đột ngột cầu hôn còn gì.
962
00:54:05,760 --> 00:54:09,640
Em thấy chúng ta chỉ cần được
hạnh phúc vui vẻ như bây giờ,
963
00:54:09,640 --> 00:54:11,350
em cũng đủ mãn nguyện lắm rồi.
964
00:54:36,830 --> 00:54:37,770
Thưa quý khách!
965
00:54:38,040 --> 00:54:41,490
Nếu quý khách đã dùng bữa xong,
thì đến phần tráng... miệng?
966
00:54:42,130 --> 00:54:43,380
Tôi cho chuẩn bị nhé?
967
00:54:53,490 --> 00:54:54,420
Không đâu!
968
00:54:58,520 --> 00:54:59,790
Tôi không dùng tráng miệng đâu.
969
00:54:59,790 --> 00:55:00,450
Dạ?
970
00:55:01,030 --> 00:55:02,340
Tôi không ăn tráng miệng.
971
00:55:02,340 --> 00:55:03,320
Không ăn đâu.
972
00:55:03,320 --> 00:55:04,410
Anh không dùng món tráng miệng à?
973
00:55:04,410 --> 00:55:05,820
Em muốn ăn mà.
974
00:55:05,820 --> 00:55:06,870
- Anh cứ đem lên đi ạ.
- À, vâng!
975
00:55:06,870 --> 00:55:08,420
Khoan... khoan... không được.
976
00:55:09,630 --> 00:55:10,230
Không được đâu.
977
00:55:10,230 --> 00:55:11,430
Quý khách à, đây là món tráng miệng đó.
978
00:55:11,430 --> 00:55:12,610
Không được, không được đâu.
979
00:55:12,610 --> 00:55:14,250
Tôi không dùng tráng miệng đâu.
980
00:55:14,250 --> 00:55:15,720
Em nói là sẽ ăn mà.
981
00:55:15,720 --> 00:55:17,970
- Vâng.
- Chúng tôi không ăn đồ ngọt đâu.
982
00:55:17,970 --> 00:55:20,810
- Sao cơ?
- Chúng tôi đã ăn no lắm rồi.
983
00:55:20,810 --> 00:55:22,230
Do là ở đây...
984
00:55:22,620 --> 00:55:24,080
đồ tráng miệng không ngon đâu em.
985
00:55:24,080 --> 00:55:25,940
Một mình em ăn được mà.
986
00:55:25,960 --> 00:55:28,140
Chúng ta đi thôi, ra ngoài nào.
987
00:55:28,830 --> 00:55:30,500
Anh ấy sao vậy chứ?
988
00:55:31,790 --> 00:55:34,650
Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi!
989
00:55:51,030 --> 00:55:51,950
Giám đốc ơi.
990
00:55:52,470 --> 00:55:54,090
Ngài phải nhanh lên mới được.
991
00:55:54,090 --> 00:55:56,820
Ngài phải mau rời khỏi đây
trước khi bị cấm xuất cảnh.
992
00:56:01,420 --> 00:56:02,630
Chuyện gì vậy?
993
00:56:03,490 --> 00:56:05,030
Chuyện gì?
994
00:56:11,300 --> 00:56:12,600
Cái gì đây?
995
00:56:12,870 --> 00:56:15,260
Tôi đã cho người theo dõi
sau lưng Nghị sĩ Choi.
996
00:56:15,740 --> 00:56:16,930
Kể từ khi nào vậy?
997
00:56:16,930 --> 00:56:18,280
Trước khi ra tự thú,
998
00:56:18,280 --> 00:56:20,400
hình như ông ta đã từng đến gặp
Chủ tịch Lee.
999
00:56:25,890 --> 00:56:26,820
Nói như vậy là,
1000
00:56:28,820 --> 00:56:31,920
người đẩy tôi đi chính là ba tôi.
1001
00:57:21,910 --> 00:57:23,330
Chào ba của con!
1002
00:57:28,530 --> 00:57:30,430
Hôm nay anh kỳ lạ quá đấy.
1003
00:57:34,480 --> 00:57:37,270
Gì vậy? Anh mua cả piano nữa à?
1004
00:57:38,110 --> 00:57:39,310
Đẹp quá!
1005
00:57:51,590 --> 00:57:54,680
Hôm nay anh không có tâm trạng đâu.
1006
00:57:56,750 --> 00:57:58,370
Hôm nay anh làm sao vậy?
1007
00:57:58,720 --> 00:57:59,710
Anh nói em nghe xem nào.
1008
00:58:09,760 --> 00:58:11,710
Trái tim anh dành cho em
đều là tấm chân tình.
1009
00:58:13,730 --> 00:58:15,300
Nhưng với em hình như không phải.
1010
00:58:29,020 --> 00:58:30,010
Em xin lỗi.
1011
00:58:30,820 --> 00:58:35,070
Thực sự là ngày hôm nay
trong đầu em tràn ngập những suy nghĩ khác.
1012
00:58:37,540 --> 00:58:39,430
Sau khi Lee Pyeon Woong bị như vậy,
1013
00:58:39,720 --> 00:58:41,710
em cứ nghĩ mình sẽ hả dạ lắm.
1014
00:58:41,960 --> 00:58:43,450
Nhưng em lại không thấy như vậy.
1015
00:58:45,500 --> 00:58:49,020
Em cứ nghĩ những ấm ức trong lòng
sẽ được giải tỏa,
1016
00:58:50,420 --> 00:58:51,810
nhưng hóa ra không phải như vậy.
1017
00:58:54,150 --> 00:58:55,430
Em ấy mà.
1018
00:58:57,030 --> 00:58:59,210
Kể từ khi ba em qua đời,
1019
00:58:59,450 --> 00:59:01,820
em luôn cảm thấy như bị rượt bắt.
1020
00:59:02,300 --> 00:59:05,110
Mong từng phút trôi qua nhanh chóng,
anh hiểu cảm giác đó không?
1021
00:59:07,400 --> 00:59:09,280
Lúc nào em cũng sống trong tâm trạng đó.
1022
00:59:13,270 --> 00:59:14,220
Nhưng mà...
1023
00:59:15,190 --> 00:59:16,830
mỗi khi ở bên cạnh anh,
1024
00:59:17,250 --> 00:59:20,110
thỉnh thoảng em lại cảm nhận được
rõ rệt cảm giác thời gian dần trôi.
1025
00:59:21,630 --> 00:59:23,860
Có lẽ là do em thấy bình yên chăng?
1026
00:59:24,480 --> 00:59:25,860
Em đã có suy nghĩ như vậy đó.
1027
00:59:27,800 --> 00:59:29,810
Mỗi ngày được ở bên cạnh anh,
1028
00:59:30,240 --> 00:59:31,810
em thực sự rất thích đó, Jeong Ho à.
1029
00:59:33,730 --> 00:59:34,950
Em hạnh phúc lắm.
1030
00:59:55,870 --> 00:59:56,860
Anh biết...
1031
00:59:58,140 --> 01:00:00,580
mình hơi gấp gáp.
1032
01:00:02,590 --> 01:00:05,220
Anh cũng biết em chưa sẵn sàng nhưng mà...
1033
01:00:07,800 --> 01:00:09,990
Dù có hỏi anh nghìn lần vạn lần,
1034
01:00:12,350 --> 01:00:13,900
câu trả lời của anh
vẫn trước sau như một.
1035
01:00:34,420 --> 01:00:36,280
Lấy anh nhé, Yu Ri!
1036
01:01:31,270 --> 01:01:33,550
(Tiệm Cà Phê Luật)
1037
01:01:34,130 --> 01:01:36,750
Kết hôn... đúng là không dễ dàng chút nào.
1038
01:01:36,970 --> 01:01:38,030
Chia tay với con trai tôi ngay!
1039
01:01:38,030 --> 01:01:39,510
- Con nhỏ này!
- Mẹ ơi!
1040
01:01:39,510 --> 01:01:41,490
Mẹ ơi! Mẹ à!
1041
01:01:41,490 --> 01:01:42,480
Cậu muốn sống chung sao?
1042
01:01:42,480 --> 01:01:43,930
Vậy cứ sống thử với nhau đi.
1043
01:01:44,590 --> 01:01:47,230
Mẹ của Luật sư Kim là người như nào vậy?
1044
01:01:47,230 --> 01:01:47,810
Này!
1045
01:01:47,810 --> 01:01:49,270
Mẹ tôi đang ở đâu hả?
1046
01:01:49,320 --> 01:01:50,710
Mẹ ơi!
1047
01:01:50,710 --> 01:01:52,150
Cô phải đến một mình.
1048
01:01:52,280 --> 01:01:54,890
Bằng mọi cách anh sẽ tìm được mẹ.
1049
01:01:55,070 --> 01:01:57,680
Nếu không chắc chắn làm được
anh sẽ không bao giờ hứa.
1050
01:01:58,010 --> 01:01:59,550
Anh hứa với em đó!
87607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.