All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E14.Episode.14.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,889 --> 00:00:05,859 (Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...) 2 00:00:05,860 --> 00:00:07,860 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:10,900 --> 00:00:13,750 Vừa rồi là chuyện gì thế ạ? 4 00:00:14,260 --> 00:00:16,620 - Ngài có gì để nói không ạ? - Nghị sĩ hãy nói gì đó đi. 5 00:00:23,920 --> 00:00:25,010 Sâm panh. 6 00:00:46,380 --> 00:00:52,310 Trong mắt cưng toàn là dục cảm thôi. 7 00:00:52,700 --> 00:00:55,070 Trong mắt cưng... 8 00:00:55,070 --> 00:00:57,150 toàn là dục cảm thôi. 9 00:00:57,150 --> 00:00:59,570 Toàn là dục cảm thôi. 10 00:01:06,300 --> 00:01:08,120 Trời ạ, sao đột nhiên lại gọi mình thế này? 11 00:01:12,603 --> 00:01:14,043 Vâng thưa giám đốc. 12 00:01:20,220 --> 00:01:22,270 Cậu nói đã xử lý xong rồi mà. 13 00:01:22,370 --> 00:01:26,470 Xử lý xong rồi mà đây rốt cuộc là chuyện gì vậy hả? 14 00:01:27,300 --> 00:01:29,260 Này, Giám đốc Lee! 15 00:01:36,920 --> 00:01:40,090 Ôi, tại giám đốc gọi tôi tới gấp quá trong khi đang ăn... 16 00:01:40,110 --> 00:01:41,840 Mà có chuyện gì thế? 17 00:01:42,460 --> 00:01:44,320 À, mọi người không biết ông ấy sao? 18 00:01:45,060 --> 00:01:48,940 Nhìn vậy thôi chứ đây là Giám đốc Hwang của công ty luật Hwang & Goo đó. 19 00:01:49,110 --> 00:01:50,300 Mọi người chào hỏi nhau đi. 20 00:01:56,970 --> 00:01:59,710 Cậu nhìn tôi có tâm trạng chào hỏi người khác vậy sao? 21 00:01:59,710 --> 00:02:01,020 Cậu tính làm thế nào đây? 22 00:02:01,020 --> 00:02:02,700 Nghị sĩ thì... 23 00:02:04,560 --> 00:02:07,040 Ngài hãy bình tĩnh lại trước đi. 24 00:02:07,040 --> 00:02:08,390 Bình tĩnh sao? 25 00:02:08,790 --> 00:02:10,700 Làm sao để bình tĩnh được đây? 26 00:02:10,700 --> 00:02:14,600 Tôi vừa bị người ta ném một bãi phân vào mặt kia kìa. 27 00:02:16,570 --> 00:02:19,650 Bãi phân đó là do ai tạo ra cơ chứ. 28 00:02:19,650 --> 00:02:22,360 Chúng ta chỉ cần giải quyết tốt chuyện này là được. 29 00:02:22,810 --> 00:02:24,180 Mọi người nhìn người nổi tiếng đi. 30 00:02:24,210 --> 00:02:27,530 Dù có gặp scandal đi nữa thì họ vẫn nổi lại đấy thôi. 31 00:02:28,100 --> 00:02:29,510 Đúng rồi đó. 32 00:02:29,510 --> 00:02:32,430 Làm chính trị thì cũng sẽ gặp phải mấy chuyện thế này cả thôi. 33 00:02:32,430 --> 00:02:35,260 Thật ra nạn nhân ngày hôm nay chính là nghị sĩ đó. 34 00:02:35,260 --> 00:02:37,520 Cái con nhỏ thư ký gì gì đó đúng là 35 00:02:37,570 --> 00:02:39,110 cũng biết chơi xấu sau lưng gớm. 36 00:02:39,230 --> 00:02:41,220 Phải kiện cô ta tội bôi nhọ danh dự 37 00:02:41,220 --> 00:02:43,270 để cô ta nếm mùi đắng cay mới được. 38 00:02:55,190 --> 00:02:57,070 Tôi xin lỗi. 39 00:02:57,070 --> 00:02:58,800 Tại tôi vốn bị viêm mũi dị ứng ấy mà. 40 00:03:05,090 --> 00:03:07,750 Chúng ta nâng ly chúc mừng thôi nào. 41 00:03:08,690 --> 00:03:10,910 Chưa gì mà bên đó đã gọi ông tới rồi sao? 42 00:03:11,470 --> 00:03:14,060 Quào, cũng nhanh tay nhanh chân gớm. 43 00:03:15,180 --> 00:03:17,120 Này, cô tính làm sao đây hả? 44 00:03:17,120 --> 00:03:18,700 Giám đốc thì sao ạ? 45 00:03:19,030 --> 00:03:20,060 Lẽ nào 46 00:03:20,310 --> 00:03:22,470 lần này ông cũng sẽ đứng về phía họ à? 47 00:03:23,110 --> 00:03:25,860 Giám đốc là một ác nhân có thể quay đầu là bờ. 48 00:03:25,860 --> 00:03:27,150 Nhưng nếu lần này ông cũng về phe họ 49 00:03:27,150 --> 00:03:28,230 thì một khi ông chết đi 50 00:03:28,230 --> 00:03:29,770 sẽ đi thẳng xuống 18 tầng địa ngục luôn đó. 51 00:03:29,770 --> 00:03:32,670 Cô thiệt tình luôn đó. Thôi tôi cúp máy đây. 52 00:03:32,810 --> 00:03:34,150 Trời ạ. 53 00:03:37,490 --> 00:03:39,860 Nào, hôm nay mọi người đều vất vả cả rồi. 54 00:03:39,860 --> 00:03:41,300 Hãy ăn một bữa thịnh soạn đi nhé. 55 00:03:42,540 --> 00:03:45,400 Món chính ra rồi đây. 56 00:03:45,400 --> 00:03:46,340 Chúc mọi người ăn ngon miệng. 57 00:03:46,340 --> 00:03:47,420 Đỉnh quá à. 58 00:03:48,320 --> 00:03:49,360 Mọi người vất vả nhiều rồi. 59 00:03:49,360 --> 00:03:53,220 - Mọi người đã vất vả nhiều rồi. - Chúc mừng chúng ta nào. 60 00:03:57,370 --> 00:04:00,160 "Nghị sĩ Choi Yeo Hwan bị khởi kiện vì tội quấy rối tình dục thư ký", 61 00:04:00,160 --> 00:04:02,800 "Nghị sĩ Choi bị lật mặt đạo đức giả khắp bàn dân thiên hạ". 62 00:04:04,020 --> 00:04:05,440 Khắp nơi loạn hết lên rồi này. 63 00:04:05,440 --> 00:04:07,410 Mọi người nhìn đi, chưa gì đã lên báo rồi đó. 64 00:04:09,160 --> 00:04:11,330 Bây giờ mới chỉ là bắt đầu thôi, 65 00:04:12,060 --> 00:04:13,690 nên mọi người đừng có đắc ý quá. 66 00:04:15,130 --> 00:04:16,010 Nhưng mà, 67 00:04:16,470 --> 00:04:18,990 em đã đắc ý mất rồi ạ. 68 00:04:21,490 --> 00:04:24,130 - Tuyệt! - Làm tốt lắm. 69 00:04:34,060 --> 00:04:35,270 Đáng đời ông ta. 70 00:04:35,270 --> 00:04:38,600 Nghị sĩ Choi đã ngay lập tức mở họp báo. 71 00:04:38,600 --> 00:04:42,140 Mặc dù ông ấy đã thừa nhận mối quan hệ không đứng đắn cùng thư ký, 72 00:04:42,140 --> 00:04:44,010 nhưng lại bảo đây là chuyện có sự đồng thuận từ hai bên, 73 00:04:44,010 --> 00:04:47,420 chứ không hề tồn tại bất kỳ hành vi đe dọa gì hết. 74 00:04:47,420 --> 00:04:49,180 Vâng, Thư ký Chae 75 00:04:49,180 --> 00:04:51,040 đã yêu cầu chu cấp tiền bạc và uy hiếp 76 00:04:51,040 --> 00:04:53,120 khiến Nghị sĩ Choi muốn kết thúc mối quan hệ này. 77 00:04:53,120 --> 00:04:55,240 Vì thế nên mới xảy ra vụ tai tiếng này. 78 00:04:55,240 --> 00:04:58,420 Sau khi xem nội dung tin nhắn do phía Nghị sĩ Choi cung cấp, 79 00:04:58,420 --> 00:05:00,650 đa phần họ đều trao đổi về vấn đề công việc. 80 00:05:00,730 --> 00:05:02,540 Vâng, dù có nói về chuyện riêng tư 81 00:05:02,540 --> 00:05:03,520 thì thư ký đó... 82 00:05:03,520 --> 00:05:06,490 Sao bọn họ lúc nào cũng mang cái chiêu đào mỏ ra xài hoài vậy? 83 00:05:06,490 --> 00:05:08,300 Đúng là có một chiêu mà xài mãi. 84 00:05:08,300 --> 00:05:09,660 Sau đó 85 00:05:09,660 --> 00:05:12,140 đã trả lời rằng "Cảm ơn ạ" 86 00:05:12,140 --> 00:05:14,190 kèm với icon mặt cười. 87 00:05:14,330 --> 00:05:15,570 Em làm gì thế? 88 00:05:15,570 --> 00:05:17,580 Đang chụp lại mấy lời bình luận ác ý. 89 00:05:17,770 --> 00:05:20,820 Em sẽ gom hết mọi bình luận này lại để khởi kiện bọn họ. 90 00:05:21,320 --> 00:05:22,840 Em đã giải thích cặn kẽ 91 00:05:23,170 --> 00:05:25,210 cho cô Song Hwa biết trước rồi chứ? 92 00:05:27,940 --> 00:05:30,040 Dù vậy chắc là cô ấy cũng bị sốc lắm. 93 00:05:36,860 --> 00:05:38,380 Tôi nghe đây cô Song Hwa. 94 00:05:39,550 --> 00:05:41,280 Trời ạ! Thế sao? 95 00:05:41,930 --> 00:05:44,090 Vâng vâng, tôi biết rồi. 96 00:05:44,900 --> 00:05:46,660 Sao thế? Có chuyện gì? 97 00:05:46,660 --> 00:05:49,290 Có vẻ như Yi Seul đã đánh nhau ở trường mẫu giáo. 98 00:05:49,480 --> 00:05:51,550 - Chắc là em phải tới đó một chuyến. - Không đâu. 99 00:05:51,820 --> 00:05:52,910 Em cứ làm việc tiếp đi. 100 00:05:53,360 --> 00:05:54,590 Để anh tới đó cho. 101 00:06:05,960 --> 00:06:07,450 Tóm lại là, 102 00:06:07,820 --> 00:06:09,730 Su Bin thì bảo là Yi Seul đánh trước, 103 00:06:09,730 --> 00:06:11,880 còn Yi Seul lại nói Su Bin đánh trước. 104 00:06:11,880 --> 00:06:13,910 Là vậy đúng không ạ? 105 00:06:14,040 --> 00:06:17,740 Dạ, hai em ấy lại còn đánh nhau ở nơi mà CCTV không quay tới được. 106 00:06:17,740 --> 00:06:21,740 Những bé khác đều bảo rằng Yi Seul đã đánh con tôi trước mà. 107 00:06:25,420 --> 00:06:26,460 Yi Seul à. 108 00:06:26,780 --> 00:06:28,550 Bây giờ lời khai của Su Bin 109 00:06:28,550 --> 00:06:30,780 đều giống với lời khai của các bạn khác 110 00:06:30,780 --> 00:06:32,380 và có độ tín nhiệm cao. 111 00:06:32,930 --> 00:06:33,970 Những lúc thế này, 112 00:06:34,100 --> 00:06:36,100 cháu nên thẳng thắn nói ra hết mọi chuyện 113 00:06:36,100 --> 00:06:39,260 trước khi người lớn đưa ra suy đoán. 114 00:06:39,360 --> 00:06:41,620 Chuyện cháu làm là quang minh chính đại. 115 00:06:41,840 --> 00:06:44,350 Lần trước chú đã nói như thế mà. 116 00:06:44,350 --> 00:06:46,630 Việc Hansel và Gretel giết phù thủy 117 00:06:46,630 --> 00:06:48,020 là việc quang minh chính đại 118 00:06:48,020 --> 00:06:49,950 nên không phải chịu phạt. 119 00:06:51,770 --> 00:06:55,170 Đó không phải là "quang minh chính đại" mà là "phòng vệ chính đáng". 120 00:06:56,140 --> 00:06:58,500 Nhưng nếu cháu cho rằng mình phòng vệ chính đáng 121 00:06:58,500 --> 00:07:01,160 thì cháu phải kể cho mọi người nghe 122 00:07:01,260 --> 00:07:02,660 Subin đã nói gì với cháu trước. 123 00:07:05,740 --> 00:07:07,590 Cháu không muốn nói. 124 00:07:09,730 --> 00:07:11,940 Con bé đó thật là giống mẹ, 125 00:07:11,940 --> 00:07:13,560 nói dối như cơm bữa... 126 00:07:15,400 --> 00:07:17,290 Mẹ cháu bảo cậu ấy là kẻ hay nói dối giống như mẹ cậu ấy. 127 00:07:17,290 --> 00:07:18,040 Này! 128 00:07:18,040 --> 00:07:21,070 Trời ạ, nhìn cái cái bé đó kìa. 129 00:07:21,070 --> 00:07:22,810 Dù vậy rồi cũng không chịu xin lỗi sao? 130 00:07:22,810 --> 00:07:25,600 Cứ thế này thì đâu có thể học chung một trường mẫu giáo được chứ? 131 00:07:25,810 --> 00:07:27,400 Phải xin lỗi chứ. 132 00:07:27,740 --> 00:07:29,940 Vì dùng bạo lực là sai. 133 00:07:32,190 --> 00:07:33,100 Yi Seul này. 134 00:07:33,460 --> 00:07:35,430 Bất kể người ta có chửi bới ba mẹ mình cỡ nào đi nữa, 135 00:07:35,700 --> 00:07:37,870 luật lệ ở xã hội này là không được đánh người khác. 136 00:07:38,300 --> 00:07:39,560 Thật đáng tiếc 137 00:07:40,030 --> 00:07:42,450 nhưng tình huống này không được tính là phòng vệ chính đáng. 138 00:07:43,270 --> 00:07:45,150 Dù vậy, 139 00:07:45,150 --> 00:07:47,330 trẻ em không bị xử phạt vì phạm lỗi. 140 00:07:48,210 --> 00:07:49,860 Tuy nhiên, người lớn thì khác. 141 00:07:51,260 --> 00:07:52,370 Là sao chứ? 142 00:07:54,060 --> 00:07:57,470 "Con bé giống mẹ nên nói dối như cơm bữa." 143 00:07:59,220 --> 00:08:01,530 Yi Seul xin lỗi Su Bin, 144 00:08:01,530 --> 00:08:02,830 còn mẹ của Su Bin 145 00:08:02,830 --> 00:08:04,930 cùng tôi đến đồn cảnh sát gần nhất nào. 146 00:08:04,930 --> 00:08:05,840 Đi đến đó, 147 00:08:05,970 --> 00:08:07,620 để tôi hỏi kỹ xem những lời cô vừa nói 148 00:08:07,620 --> 00:08:09,420 có được tính là lăng mạ và hủy hoại 149 00:08:09,420 --> 00:08:11,030 danh dự người khác hay không. 150 00:08:14,260 --> 00:08:17,800 (Tập 14 Rồi những ngày vui vẻ sẽ đến thôi) 151 00:08:22,060 --> 00:08:23,100 Em nói ai cơ? 152 00:08:23,100 --> 00:08:24,220 Baek Geon Man. 153 00:08:24,220 --> 00:08:25,630 Baek Geon Man? 154 00:08:25,700 --> 00:08:27,220 Cái thằng đó là công tố viên đảm nhận vụ án này hả? 155 00:08:27,340 --> 00:08:29,990 Em cũng thấy bực lắm nhưng cũng đâu có làm gì được. 156 00:08:30,650 --> 00:08:33,660 Trời ạ, Baek Geon Man. 157 00:08:34,010 --> 00:08:35,780 Thế mà lại may mắn đó. 158 00:08:35,850 --> 00:08:37,790 Cho dù là ai thì cũng đứng về phía Lee Pyeon Woong 159 00:08:37,790 --> 00:08:40,080 nên hẳn là sẽ kết thúc mà không chịu nghe tụi mình nói. 160 00:08:40,620 --> 00:08:43,300 Ít ra chúng ta cũng quen biết anh ta nên dễ xử hơn hẳn. 161 00:08:44,830 --> 00:08:47,460 Công tố viên đảm nhận vụ này là đàn anh hồi Đại học của chúng tôi. 162 00:08:47,460 --> 00:08:49,230 À, vâng. 163 00:08:49,230 --> 00:08:51,570 Vậy chúng ta làm ở đây nhé? 164 00:08:55,500 --> 00:08:57,200 Phải làm đúng không ạ? 165 00:08:57,200 --> 00:08:58,520 Dĩ nhiên rồi. 166 00:08:58,860 --> 00:09:00,180 Chúng ta! 167 00:09:00,750 --> 00:09:04,730 Có thể làm được! 168 00:09:07,310 --> 00:09:09,040 Ý cô là, 169 00:09:09,040 --> 00:09:11,410 ông ấy luồn tay vào váy cô 170 00:09:11,680 --> 00:09:13,910 và sờ soạng bắp đùi, phải không? 171 00:09:14,540 --> 00:09:17,060 Nếu thế, chiếc váy mà cô mặc hôm ấy 172 00:09:17,060 --> 00:09:18,630 trông nó như thế nào? 173 00:09:18,630 --> 00:09:20,470 Đó là chiếc váy dáng chữ A. 174 00:09:20,470 --> 00:09:20,490 Váy dài đến đầu gối. Đó là chiếc váy dáng chữ A. 175 00:09:20,490 --> 00:09:22,580 Váy dài đến đầu gối. 176 00:09:22,790 --> 00:09:24,100 À. 177 00:09:24,480 --> 00:09:26,460 Chiếc váy hợp để vén lên nhỉ. 178 00:09:26,790 --> 00:09:30,020 Nếu thế lẽ ra cô nên mặc quần chứ. 179 00:09:31,690 --> 00:09:32,840 Điều tra viên ơi. 180 00:09:32,980 --> 00:09:33,770 Vâng? 181 00:09:33,920 --> 00:09:37,240 Không phải tất cả đều đã hỏi trong lúc lấy lời khai tại sở cảnh sát sao? 182 00:09:37,240 --> 00:09:39,800 Bộ anh đã lấy nội dung thu âm đem đi hầm canh ăn rồi hả? 183 00:09:39,800 --> 00:09:41,890 Sao lại hỏi mãi có một chuyện thế? 184 00:09:42,170 --> 00:09:45,540 Tôi muốn xem lời khai có đồng nhất không. 185 00:09:45,740 --> 00:09:48,570 Giữa chừng thay đổi lời khai cũng là việc quan trọng. 186 00:09:54,130 --> 00:09:55,670 Với cả, nhìn ở đây thì thấy 187 00:09:55,670 --> 00:09:58,760 bắt đầu từ lúc bị quấy rối lần đầu tiên, cô không thay đổi chỗ làm 188 00:09:58,760 --> 00:10:00,310 mà vẫn tiếp tục làm việc hơn một năm nay. 189 00:10:00,500 --> 00:10:01,930 Nếu như cô không thích bị thế 190 00:10:01,930 --> 00:10:03,960 thì lẽ ra cô phải tố cáo ngay từ lúc đó chứ? 191 00:10:04,050 --> 00:10:05,590 Sao chờ mãi đến bây giờ mới... 192 00:10:05,590 --> 00:10:06,530 Điều tra viên này. 193 00:10:06,530 --> 00:10:07,840 Lại sao nữa? 194 00:10:07,840 --> 00:10:10,410 Bất kể có cho lời khai giống đi nữa, anh cũng sẽ nói khác chỗ này chỗ kia. 195 00:10:10,410 --> 00:10:12,490 Sao anh lại nói chuyện theo kiểu khiến người khác bực bội như thế? 196 00:10:12,750 --> 00:10:14,580 Không sao đâu luật sư ơi. 197 00:10:16,930 --> 00:10:19,160 Chuyện tố cáo Nghị sĩ Choi 198 00:10:19,160 --> 00:10:21,990 là một việc khiến tôi rất sợ hãi. 199 00:10:22,500 --> 00:10:24,140 Vào lúc đó, nếu tôi nghỉ việc ngay 200 00:10:24,500 --> 00:10:26,890 thì sẽ không lo được cho con và cuộc sống qua ngày. 201 00:10:27,150 --> 00:10:30,640 Nên tôi nghĩ rằng nếu chịu đựng một chút thì tình hình sẽ đỡ hơn. 202 00:10:30,640 --> 00:10:31,980 Cô nói hay lắm. 203 00:10:32,230 --> 00:10:34,780 Nếu nhìn vào bảng ghi chép giờ đi làm và tan sở của cô Chae Song Hwa 204 00:10:35,050 --> 00:10:36,550 sẽ thấy rõ có những ghi chép 205 00:10:36,550 --> 00:10:38,650 vào ngày bé bệnh hoặc ở trường mầm non có chuyện gì, 206 00:10:38,650 --> 00:10:40,460 cô luôn luôn đi làm muộn 207 00:10:40,460 --> 00:10:42,460 và tan sở sớm. 208 00:10:42,580 --> 00:10:43,800 Vậy thì ngược lại, 209 00:10:44,080 --> 00:10:46,030 cô Chae Song Hwa không nghĩ rằng 210 00:10:46,030 --> 00:10:47,770 công ty luôn thiên vị cô ư? 211 00:10:48,340 --> 00:10:50,310 Chuyện đó nghĩa là sao ạ? 212 00:10:50,310 --> 00:10:51,450 Điều tra viên ơi! 213 00:10:51,450 --> 00:10:52,690 Gì? Lại sao nữa? 214 00:10:52,690 --> 00:10:54,310 Để tôi nghe người bị hại trả lời cái đi. 215 00:10:54,310 --> 00:10:57,300 Câu anh vừa hỏi có liên quan gì đến vụ án quấy rối tình dục này? 216 00:10:57,300 --> 00:10:59,360 Chúng cần cho việc điều tra 217 00:10:59,360 --> 00:11:01,690 để làm sáng tỏ sự thật nên tôi mới hỏi. 218 00:11:01,690 --> 00:11:02,880 Này này này. 219 00:11:02,880 --> 00:11:04,130 Nếu thế, anh đã kiểm tra ghi chép giờ làm việc 220 00:11:04,130 --> 00:11:06,630 của những nhân viên khác ở văn phòng của Nghị sĩ Choi chưa? 221 00:11:06,630 --> 00:11:09,130 Chúng tôi đã đính kèm toàn bộ hồ sơ rồi mà. 222 00:11:09,510 --> 00:11:12,390 Trước khi đưa ra suy đoán vô căn cứ 223 00:11:12,390 --> 00:11:14,250 rằng có mỗi cô Chae Song Hwa được thiên vị, 224 00:11:14,250 --> 00:11:15,970 thì anh làm ơn hãy xem qua hồ sơ 225 00:11:15,970 --> 00:11:17,640 mà người ta đã gửi đến đi. 226 00:11:17,640 --> 00:11:20,760 Chỉ cần lật qua hai tờ ghi chép giờ làm việc thôi là thấy hết mà cứ... 227 00:11:25,930 --> 00:11:30,180 Chúng tôi đã kiểm tra tất cả rồi mới gửi cho bên công tố đó. 228 00:11:30,390 --> 00:11:32,320 Nếu xem qua sẽ thấy tất cả những nhân viên có con nhỏ 229 00:11:32,320 --> 00:11:34,910 dù là nam hay nữ, đều được đi làm và tan sở với giờ giấc thoải mái hơn. 230 00:11:35,030 --> 00:11:37,420 Chứ không phải có mỗi mình cô Chae Song Hwa được thiên vị. 231 00:11:38,000 --> 00:11:40,530 Thì đó, vậy mới nói. 232 00:11:40,610 --> 00:11:43,470 Thế nên nào có ai dám đứng lên nói ra sự thật cơ chứ. 233 00:11:44,050 --> 00:11:45,650 Ban nãy anh có hỏi mà. 234 00:11:45,650 --> 00:11:48,180 "Tại sao không báo cảnh sát ngay?". 235 00:11:49,130 --> 00:11:51,650 Tôi nghĩ anh đã tự mình trả lời câu hỏi đó rồi đấy. 236 00:11:51,830 --> 00:11:53,340 Vậy mời anh hỏi câu tiếp theo. 237 00:11:55,080 --> 00:11:56,640 Kim Yu Ri vẫn như cũ ha. 238 00:12:10,300 --> 00:12:11,340 Baek Geon Man? 239 00:12:12,350 --> 00:12:15,540 Đó là một trong những thể loại người mà tôi ghét nhất. 240 00:12:15,880 --> 00:12:17,090 Hắn là rác rưởi. 241 00:12:18,270 --> 00:12:20,190 Ôi trời, tôi cứ ngỡ 242 00:12:20,190 --> 00:12:23,870 chỉ được nói chuyện với điều tra viên mà không được diện kiến công tố viên chứ. 243 00:12:24,070 --> 00:12:25,870 Công tố giá lâm đây rồi nhỉ. 244 00:12:26,670 --> 00:12:28,610 Nghe bảo em là người biện hộ 245 00:12:29,020 --> 00:12:30,290 nên anh phải đến xem chứ. 246 00:12:40,740 --> 00:12:43,410 Baek Geon Man... phải nói sao nhỉ? 247 00:12:43,410 --> 00:12:46,390 Nếu nói là rác không tái sử dụng được thì mọi người nghe đủ hiểu rồi chứ? 248 00:12:46,390 --> 00:12:48,970 Ôi trời, mình thành người có học rồi. 249 00:12:48,970 --> 00:12:50,400 Giải thích quá đơn giản dễ hiểu. 250 00:12:57,140 --> 00:12:58,270 Baek Geon Man! 251 00:12:58,270 --> 00:12:59,210 Gì đó? 252 00:12:59,210 --> 00:13:00,810 Vụ gì vậy? 253 00:13:02,370 --> 00:13:03,630 Thằng khốn, anh chết với tôi. 254 00:13:03,630 --> 00:13:04,970 Baek Geon Man! 255 00:13:08,450 --> 00:13:09,940 Yu... Yu Ri à. 256 00:13:10,440 --> 00:13:11,490 Sao anh có thể... 257 00:13:15,210 --> 00:13:17,090 Yu Ri ơi. Yu Ri ơi. 258 00:13:17,950 --> 00:13:19,970 Yu Ri ơi. 259 00:13:20,500 --> 00:13:21,640 Yu Ri ơi. 260 00:13:21,970 --> 00:13:22,810 Yu Ri này. 261 00:13:23,110 --> 00:13:24,410 Anh sẽ giải thích tất cả cho em. 262 00:13:24,870 --> 00:13:26,000 Thì ra là thật. 263 00:13:26,220 --> 00:13:28,650 Người ta bảo em không phải là người thứ hai, mà là người thứ ba. 264 00:13:29,480 --> 00:13:31,120 Có đúng em là người thứ ba không? 265 00:13:31,320 --> 00:13:33,040 Em nói gì vậy? 266 00:13:33,040 --> 00:13:35,510 Chết đi cái thằng khốn kia! 267 00:13:35,510 --> 00:13:36,860 - Tôi biết tỏng anh rồi. - Gì đây? 268 00:13:36,860 --> 00:13:39,780 - Làm gì vậy? Xấu hổ chết mất. - Anh còn chẳng đáng là một con người nữa. 269 00:13:39,780 --> 00:13:41,920 - Này này. - Bỏ ra. 270 00:13:41,920 --> 00:13:43,940 - Bỏ ra đi. - Mất mặt quá đi. 271 00:13:43,940 --> 00:13:45,140 Dừng tay lại, bỏ ra. 272 00:13:45,140 --> 00:13:47,090 Dừng lại đi. 273 00:14:10,500 --> 00:14:11,590 Tiền bối này. 274 00:14:11,690 --> 00:14:13,990 Anh đừng nhìn tôi với gương mặt nhớ lại rõ kỷ niệm xưa được không? 275 00:14:13,990 --> 00:14:15,260 Nhìn thấy bực bội khủng khiếp ấy. 276 00:14:18,240 --> 00:14:19,970 Hóa ra đối với em, 277 00:14:19,970 --> 00:14:21,280 anh vẫn là vết thương lòng nhỉ. 278 00:14:21,280 --> 00:14:22,400 Không phải đâu nhé. 279 00:14:22,400 --> 00:14:24,040 Đối với tôi, tiền bối chỉ là... 280 00:14:24,140 --> 00:14:26,690 Anh là rau xà lách dính vào kẽ răng, là quá khứ xấu hổ. 281 00:14:26,690 --> 00:14:28,550 Thì anh cũng thế thôi. 282 00:14:28,740 --> 00:14:31,270 Có những lúc anh vẫn thấy nhói lòng 283 00:14:31,950 --> 00:14:33,460 vì khiến em bị tổn thương. 284 00:14:34,230 --> 00:14:35,690 Nhói lòng kiểu đó 285 00:14:35,690 --> 00:14:36,980 thì chắc là xà lách bị hư rồi. 286 00:14:38,280 --> 00:14:39,790 Nhưng mà hai đứa 287 00:14:40,660 --> 00:14:43,300 vẫn còn bám nhau thế này nhỉ. 288 00:14:43,580 --> 00:14:46,270 Đừng nói là vẫn tối ngày bày trò khắp nơi kiểu này nhé? 289 00:14:47,570 --> 00:14:48,820 Thì lúc đó, 290 00:14:49,180 --> 00:14:52,910 vì anh mà hai đứa còn giả vờ hẹn hò nhau đấy thôi. 291 00:15:00,450 --> 00:15:01,200 Thế rồi, 292 00:15:01,810 --> 00:15:03,270 có đám cưới chưa? 293 00:15:03,420 --> 00:15:05,690 Đừng có tò mò những chuyện như thế. 294 00:15:07,200 --> 00:15:08,990 Có vẻ vẫn chưa kết hôn ha. 295 00:15:09,180 --> 00:15:13,020 Cậu vẫn bám đuôi Kim Yu Ri chứ gì? 296 00:15:13,690 --> 00:15:15,230 Vẫn nói chuyện bình thường kiểu này 297 00:15:15,700 --> 00:15:17,910 thì chắc chỗ bị tôi đánh nhừ tử vẫn còn khỏe nhỉ. 298 00:15:17,910 --> 00:15:20,000 Hình như cậu nhớ hơi bị lệch lạc thì phải. 299 00:15:20,080 --> 00:15:21,590 Không phải cậu mới là người bị đánh nhừ tử sao? 300 00:15:24,490 --> 00:15:27,050 Bỏ ra, mày bỏ ra trước đi. 301 00:15:27,050 --> 00:15:28,560 - Mày bỏ ra trước đi. - Đếm đến 3 thì cùng bỏ ra. 302 00:15:28,560 --> 00:15:30,910 - 1, 2, 3, mày có bỏ ra đâu. - 1, 2, 3, biết ngay mà. 303 00:15:30,910 --> 00:15:33,390 Cái thứ như mày... 304 00:15:33,620 --> 00:15:35,580 - Thằng khốn. - Bỏ ra đi nha. 305 00:15:35,580 --> 00:15:37,840 Có phải một hai lần đâu. 306 00:15:37,840 --> 00:15:40,700 Buông tay ra. 307 00:15:42,770 --> 00:15:45,060 Đừng đào lại những chuyện xấu hổ đó nữa, mất mặt quá. 308 00:15:45,060 --> 00:15:46,460 Nói về vụ án đi. 309 00:15:51,790 --> 00:15:53,120 Có lẽ em cũng biết rồi, 310 00:15:53,120 --> 00:15:56,840 với tình trạng này thì dù có khởi tố cũng không được gì. 311 00:15:57,740 --> 00:15:59,980 Có chứng cứ gì đó đàng hoàng 312 00:16:00,290 --> 00:16:01,660 thì có khi còn được. 313 00:16:01,730 --> 00:16:03,700 Thế từ đầu anh có nghĩ là sẽ khởi tố không? 314 00:16:05,160 --> 00:16:07,640 Tôi biết, tôi sẽ thu thập thêm chứng cứ. 315 00:16:07,690 --> 00:16:10,010 Tiền bối chỉ cần xử lý cho công bằng là được. 316 00:16:10,280 --> 00:16:11,300 Yu Ri này. 317 00:16:12,000 --> 00:16:14,730 Hắn có biết nghĩa của từ "công bằng" không? 318 00:16:16,190 --> 00:16:17,880 Đúng là. 319 00:16:17,970 --> 00:16:19,070 "Hắn"? 320 00:16:19,070 --> 00:16:19,830 Hắn. 321 00:16:19,830 --> 00:16:21,100 Tôi là tiền bối của cậu đó nha thằng kia. 322 00:16:21,100 --> 00:16:22,720 Tiền bối cái gì mà tiền bối. 323 00:16:22,720 --> 00:16:25,360 Nói về thứ hạng ở viện đào tạo thì tôi đứng trên anh nhiều. 324 00:16:25,360 --> 00:16:27,870 Ở một đất nước coi trọng tuổi tác mà cậu nói gì vậy? 325 00:16:27,870 --> 00:16:28,970 Gì mà coi trọng tuổi tác chứ? 326 00:16:28,970 --> 00:16:31,540 Mất mặt chết mất, hai người làm ơn ngừng lại đi. 327 00:16:33,750 --> 00:16:36,740 Cái thằng này thiệt là. 328 00:16:36,820 --> 00:16:38,330 Không hề thay đổi mà. 329 00:16:38,680 --> 00:16:40,730 Nhìn là muốn đấm cho một cú. 330 00:16:44,040 --> 00:16:45,460 Gặp ông một chút đi. 331 00:16:45,580 --> 00:16:48,040 Ông nghĩ chuyện này rất cần thiết cho cháu. 332 00:17:05,520 --> 00:17:08,630 Anh có phải là Kim Jeong Ho không ạ? 333 00:17:10,370 --> 00:17:11,520 Vâng, có chuyện gì ạ? 334 00:17:11,520 --> 00:17:12,450 À. 335 00:17:13,220 --> 00:17:15,960 Tôi là Oh Hye Seon. 336 00:17:16,120 --> 00:17:18,480 Tôi đến đây vì được Chủ tịch Lee Byeong Ok giới thiệu. 337 00:17:23,020 --> 00:17:26,870 À, anh đến mà không biết lý do của cuộc gặp này sao? 338 00:17:26,870 --> 00:17:28,680 Cuộc gặp này là gì vậy? 339 00:17:30,410 --> 00:17:31,830 Là cuộc gặp xem mắt ạ. 340 00:17:31,980 --> 00:17:32,970 Xem mắt? 341 00:17:33,940 --> 00:17:35,190 À thì... 342 00:17:35,830 --> 00:17:37,810 Đã lỡ gặp nhau rồi 343 00:17:38,040 --> 00:17:40,040 - thì uống ly trà rồi... - Tôi xin lỗi. 344 00:17:40,250 --> 00:17:42,550 Tôi không muốn vô lễ với cô 345 00:17:42,690 --> 00:17:45,260 nhưng tôi nghĩ là có hiểu lầm gì rồi. 346 00:17:45,470 --> 00:17:46,270 Tôi... 347 00:17:46,270 --> 00:17:48,620 Xin lỗi vì làm lãng phí thời gian quý báu của cô. 348 00:17:56,240 --> 00:17:58,340 Đó là cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Taeseong. 349 00:17:59,130 --> 00:18:00,700 Mặc dù còn nhỏ 350 00:18:01,040 --> 00:18:03,530 nhưng thấy nó sáng dạ nên ông nghĩ đến cháu ngay. 351 00:18:04,730 --> 00:18:06,550 Cháu xin trịnh trọng từ chối. 352 00:18:06,610 --> 00:18:07,610 Mong rằng 353 00:18:08,100 --> 00:18:10,020 sau này sẽ không có chuyện thế này nữa. 354 00:18:10,140 --> 00:18:12,370 Không nhất thiết phải là con bé gặp mặt hôm nay cũng được. 355 00:18:12,440 --> 00:18:13,270 Nhưng mà, 356 00:18:13,270 --> 00:18:14,890 nhất định không phải là con bé luật sư đó. 357 00:18:18,960 --> 00:18:20,900 Có vẻ ông hiểu lầm rồi. 358 00:18:21,300 --> 00:18:23,290 Cháu không hề có suy nghĩ 359 00:18:23,400 --> 00:18:26,240 sẽ tham khảo ý kiến của chủ tịch về chuyện cháu sẽ quen người nào. 360 00:18:29,230 --> 00:18:30,190 Dạo này 361 00:18:30,340 --> 00:18:32,680 nghe nói cháu đang đào bới chuyện của Pyeon Woong. 362 00:18:34,530 --> 00:18:36,680 Thằng đó nó không dễ dàng để yên thế đâu. 363 00:18:37,230 --> 00:18:39,600 Có thể cháu lựa chọn chiêu bài và cách thức 364 00:18:39,740 --> 00:18:41,280 nhưng thằng đó thì không đâu. 365 00:18:43,920 --> 00:18:45,160 Cháu đừng thế nữa. 366 00:18:45,420 --> 00:18:47,360 Hãy cưới một đứa ngang tầm với cháu đi. 367 00:18:50,770 --> 00:18:52,120 Tiệm cà phê trong xóm kiểu đó 368 00:18:52,120 --> 00:18:53,740 xứng hợp với cháu à? 369 00:18:54,180 --> 00:18:56,270 Cháu phải ở một nơi lớn hơn mới hợp. 370 00:18:58,020 --> 00:18:59,890 Cháu cũng đang làm việc lớn rồi. 371 00:19:00,330 --> 00:19:01,570 Làm thật vui vẻ và hạnh phúc. 372 00:19:01,570 --> 00:19:03,460 Đó là cháu tự lừa dối bản thân cháu thôi. 373 00:19:12,300 --> 00:19:13,700 Ôi trời. 374 00:19:26,810 --> 00:19:28,490 Xin mời vào. 375 00:19:51,410 --> 00:19:54,000 Thế rồi có đám cưới chưa? 376 00:19:54,110 --> 00:19:56,280 Không nhất thiết phải là con bé gặp mặt hôm nay cũng được. 377 00:19:56,360 --> 00:19:58,750 Nhưng mà, nhất định không phải là con bé luật sư đó. 378 00:20:05,710 --> 00:20:07,530 - Này, Do Jin Ki. - Ừ. 379 00:20:07,820 --> 00:20:10,190 Cậu cầu hôn Han Se Yeon bằng cách nào vậy? 380 00:20:10,350 --> 00:20:12,610 Ừ thì lúc đó, ở khách sạn Boracay... 381 00:20:14,440 --> 00:20:15,560 Cậu tính cầu hôn hả? 382 00:20:16,420 --> 00:20:17,360 Không. 383 00:20:17,940 --> 00:20:21,390 Mình đã mua cái này dù không biết kích cỡ ra sao. 384 00:20:21,390 --> 00:20:22,750 Ôi Chúa ơi! 385 00:20:22,810 --> 00:20:24,460 Chúa ơi, người anh em! 386 00:20:24,460 --> 00:20:26,430 Cậu có tin Chúa đâu mà kêu réo hoài. 387 00:20:26,430 --> 00:20:28,520 Cậu tính kết hôn với Kim Yu Ri hả? 388 00:20:30,860 --> 00:20:32,540 Tuy mới hẹn hò chưa được bao lâu 389 00:20:32,640 --> 00:20:33,840 nhưng cậu cũng biết mà. 390 00:20:34,310 --> 00:20:36,000 Mình chỉ có mỗi cậu ấy. 391 00:20:37,130 --> 00:20:38,010 Cậu... khoan đã. 392 00:20:38,670 --> 00:20:40,960 Cậu tính nói sao? À không, cậu tính cầu hôn khi nào? 393 00:20:43,600 --> 00:20:44,950 Trước mắt sẽ thế này. 394 00:20:45,450 --> 00:20:47,360 Xử lý êm đẹp vụ này xong 395 00:20:47,990 --> 00:20:49,500 thì mình sẽ ngỏ lời. 396 00:20:50,419 --> 00:20:51,109 Cậu... 397 00:20:51,510 --> 00:20:54,150 Cậu nghĩ kĩ chưa mà quyết định đấy? 398 00:20:54,270 --> 00:20:56,830 Hôn nhân không phải là chuyện hai người thích nhau thôi là được đâu. 399 00:20:56,830 --> 00:20:58,690 Còn cả phụ huynh hai nhà nữa. 400 00:20:58,690 --> 00:21:01,330 Nhiều thứ liên quan đến nhau lắm. Không có đơn giản đâu đấy nhé. 401 00:21:01,330 --> 00:21:03,350 Mình đã suy nghĩ kỹ cả rồi. 402 00:21:05,780 --> 00:21:07,850 Thằng này thật là... Thôi, được rồi. 403 00:21:08,150 --> 00:21:09,280 Để mình giúp cậu. 404 00:21:09,280 --> 00:21:10,830 Mình giỏi mấy vụ tổ chức sự kiện này mà. 405 00:21:10,830 --> 00:21:11,890 Ừ, đúng đấy, đúng mà. 406 00:21:11,890 --> 00:21:14,110 Mình là người đàn ông đã làm tan chảy trái tim lạnh lẽo của Han Se Yeon còn gì. 407 00:21:14,110 --> 00:21:15,550 Thì vậy nên mình mới tin cả vào cậu đấy. 408 00:21:15,550 --> 00:21:16,530 Với lại... 409 00:21:17,120 --> 00:21:18,190 Thế này nhé. 410 00:21:18,370 --> 00:21:20,220 Đừng làm quá mà cũng không được thiếu sót. 411 00:21:20,820 --> 00:21:23,090 Kiểu như là vừa truyền thống, 412 00:21:23,270 --> 00:21:24,250 lại vừa thể hiện sự chân thành. 413 00:21:24,250 --> 00:21:26,980 - Truyền thống, chân thành. - Đúng rồi, với cả nữa là... 414 00:21:26,980 --> 00:21:29,560 Mà dù độc đáo, mới lạ đến thế nào đi nữa 415 00:21:29,560 --> 00:21:30,880 thì cũng không được đánh mất bản chất. 416 00:21:30,880 --> 00:21:32,290 Ừ, phải là chính mình chứ. 417 00:21:32,290 --> 00:21:34,430 Cổ điển mà không nhàm chán. 418 00:21:34,430 --> 00:21:35,310 Cậu hiểu đúng không? 419 00:21:35,310 --> 00:21:37,830 Cậu cũng biết là mình không thích kiểu sến súa mà. 420 00:21:37,850 --> 00:21:39,740 Kiểu như là tự nhiên lại hát lên, 421 00:21:39,740 --> 00:21:43,570 hay là kiểu thả bóng đầy khắp nơi ở chỗ đông người ấy. 422 00:21:43,570 --> 00:21:47,150 Hoặc là mấy cái kiểu bất ngờ này nọ. 423 00:21:47,150 --> 00:21:48,440 Nghĩ tới thôi cũng thấy rợn rồi. 424 00:21:48,440 --> 00:21:49,970 Kiểu vậy là mình cực ghét luôn. Cậu hiểu ý mình mà, đúng không? 425 00:21:49,990 --> 00:21:51,440 Chả hiểu cái kiểu gì. 426 00:21:51,440 --> 00:21:53,260 Cậu tự làm hết luôn đi. Mình xin thua nhé. 427 00:21:54,120 --> 00:21:56,130 Chuẩn bị xong hết rồi thì báo mình biết với. 428 00:21:56,130 --> 00:21:57,310 Cố lên nhé. 429 00:21:58,380 --> 00:22:00,150 Thôi mình sẽ làm theo ý cậu vậy. 430 00:22:07,140 --> 00:22:08,850 Cảm ơn cô. 431 00:22:08,850 --> 00:22:10,430 Chúc cô ngon miệng. 432 00:22:14,910 --> 00:22:17,860 Danh sách mà cô đã đưa cho tôi ấy. 433 00:22:17,860 --> 00:22:19,700 Tôi đã thử liên lạc một vòng 434 00:22:19,700 --> 00:22:22,180 tất cả các đồng nghiệp mà cô Song Hwa nói. 435 00:22:24,050 --> 00:22:26,090 Không có ai đồng ý đứng ra làm chứng hết phải không? 436 00:22:27,870 --> 00:22:29,270 Tôi biết trước rồi mà. 437 00:22:30,430 --> 00:22:32,160 Nếu mà giúp tôi 438 00:22:32,160 --> 00:22:34,330 thì khác gì là chống đối với Nghị sĩ Choi chứ. 439 00:22:34,770 --> 00:22:36,850 Tôi biết việc này không dễ dàng mà. 440 00:22:40,680 --> 00:22:42,770 Tôi không sao đâu, luật sư ơi. 441 00:22:43,500 --> 00:22:45,440 Dù không có ai đứng ra hỗ trợ đi nữa, 442 00:22:45,770 --> 00:22:47,380 dù biết là như thế, 443 00:22:48,000 --> 00:22:50,240 thì tôi cũng không hối hận vì đã bắt đầu chuyện này đâu. 444 00:22:52,360 --> 00:22:53,990 Nếu tôi không đứng lên tranh đấu, 445 00:22:54,980 --> 00:22:58,500 thì chắc có lẽ tôi đã tự trách bản thân mình rất nhiều. 446 00:22:59,810 --> 00:23:01,720 Tôi cứ nghĩ chắc tại mình ngốc nghếch, 447 00:23:02,030 --> 00:23:03,600 tại mình yếu đuối. 448 00:23:04,260 --> 00:23:07,680 Cũng có thể do mình xử trí không tốt nên mới bị thế đấy. 449 00:23:07,980 --> 00:23:09,800 Tôi cứ luôn trăn trở về điều đó. 450 00:23:12,450 --> 00:23:14,800 Chỉ cần vượt qua được những suy nghĩ đó thôi 451 00:23:14,800 --> 00:23:16,430 tôi cũng cảm thấy dễ thở hơn rồi. 452 00:23:17,400 --> 00:23:18,590 Thế nên, 453 00:23:18,590 --> 00:23:21,190 tôi vẫn sẽ tiếp tục tranh đấu. 454 00:23:21,590 --> 00:23:23,630 Luật sư đừng có lo lắng cho tôi nhé. 455 00:23:30,830 --> 00:23:31,960 Anh về rồi à? 456 00:23:33,640 --> 00:23:34,650 Ừ. 457 00:23:36,200 --> 00:23:38,190 Anh đi đâu về đấy? 458 00:23:39,560 --> 00:23:41,310 Còn em, em đi đâu về thế? 459 00:23:41,480 --> 00:23:43,210 Em đi gặp cô Song Hwa về. 460 00:23:43,410 --> 00:23:44,900 Em hỏi anh đi đâu về mà. 461 00:23:48,580 --> 00:23:50,090 Anh đi xem mắt. 462 00:23:51,190 --> 00:23:51,940 Hả? 463 00:23:53,200 --> 00:23:54,540 Ông ngoại... 464 00:23:54,670 --> 00:23:58,500 À không phải, Chủ tịch Lee nói có chuyện gấp, kêu anh ra nên anh đi gặp. 465 00:23:59,190 --> 00:24:00,920 Không ngờ đó là buổi xem mắt. 466 00:24:03,470 --> 00:24:05,510 Dù anh đã tới đó mà không biết gì 467 00:24:05,980 --> 00:24:07,510 nhưng anh cũng rất xin lỗi em. 468 00:24:08,370 --> 00:24:10,210 Anh cũng không muốn giấu em đâu. 469 00:24:13,190 --> 00:24:15,630 Có sao đâu, đi xem mắt cũng được mà. 470 00:24:16,010 --> 00:24:18,730 Chúng mình từng tuổi này rồi, không bị hối thúc mấy chuyện đó mới lạ. 471 00:24:20,640 --> 00:24:21,420 Nhưng mà... 472 00:24:21,890 --> 00:24:25,070 Anh đi xem mắt mà em chả thấy gì sao? 473 00:24:25,340 --> 00:24:26,680 Đâu phải anh cố tình đi đâu. 474 00:24:26,680 --> 00:24:27,690 Nhưng mà... 475 00:24:28,430 --> 00:24:30,770 Nhưng mà dù sao anh cũng là người yêu của em mà. 476 00:24:30,770 --> 00:24:32,400 Nên dù là anh có cố tình hay vô tình đi nữa 477 00:24:32,400 --> 00:24:34,930 thì em cũng phải nổi nóng chút chứ. Này, bây giờ phải kiểm tra tin nhắn sao? 478 00:24:34,930 --> 00:24:36,910 - Tin nhắn phải kiểm tra gấp. - Ai đấy? 479 00:24:38,010 --> 00:24:39,100 Baek Geon Man. 480 00:24:39,230 --> 00:24:40,080 Hỏi em "Ngủ chưa?". 481 00:24:40,080 --> 00:24:40,990 "Ngủ chưa?". 482 00:24:40,990 --> 00:24:44,500 - Không hiểu sao toàn gửi mấy cái tin nhắn vớ vẩn này. - "Ngủ chưa?". 483 00:24:45,410 --> 00:24:46,490 Kim Yu Ri. 484 00:24:46,860 --> 00:24:49,420 Em thử nghĩ kỹ xem tại sao em lại không hề nổi nóng 485 00:24:49,420 --> 00:24:50,670 khi nghe tin anh đi xem mắt đi. 486 00:24:51,310 --> 00:24:52,780 Jeong Ho à. 487 00:25:04,880 --> 00:25:08,880 Em làm vậy cũng là vì em thật sự mong muốn được sống hạnh phúc thật lâu cùng anh. 488 00:25:09,010 --> 00:25:10,920 Chẳng biết từ khi nào, 489 00:25:11,060 --> 00:25:12,400 mỗi khi nhìn thấy những thứ như thế này 490 00:25:13,170 --> 00:25:14,750 là mình lại nhớ ngay đến cậu. 491 00:25:16,810 --> 00:25:18,060 Mình thích cậu. 492 00:25:19,020 --> 00:25:20,720 Ngay từ đầu đã là cậu rồi. 493 00:25:22,090 --> 00:25:23,600 Và chỉ có mỗi mình cậu thôi. 494 00:25:41,610 --> 00:25:43,790 (Kế hoạch cầu hôn) 495 00:25:49,050 --> 00:25:51,420 (Phương án 1: Cầu hôn kiểu cổ điển) 496 00:26:03,320 --> 00:26:04,830 Ai đấy ạ? 497 00:26:08,470 --> 00:26:09,560 Có chuyện gì thế ạ? 498 00:26:09,560 --> 00:26:13,590 Chúng tôi là người đã cố gắng liên lạc với anh ạ. 499 00:26:14,870 --> 00:26:16,740 Đừng có tới tìm tôi nữa. 500 00:26:24,430 --> 00:26:26,190 Sống trên đời này 501 00:26:26,990 --> 00:26:28,130 sẽ gặp rất nhiều chuyện dơ bẩn. 502 00:26:32,810 --> 00:26:34,310 Khi tôi mới nhập ngũ, 503 00:26:35,060 --> 00:26:37,150 tên đội trưởng là một thằng biến thái hết chỗ nói. 504 00:26:37,960 --> 00:26:40,200 Lúc đầu tôi cứ nghĩ là hắn chỉ đùa thôi. 505 00:26:40,780 --> 00:26:42,470 Sau này, lúc đi ngủ 506 00:26:42,850 --> 00:26:44,730 hắn lại rờ rẫm, mò mẫm khắp người tôi. 507 00:26:51,360 --> 00:26:52,380 Rồi sao? 508 00:26:53,880 --> 00:26:55,270 Rồi thằng khốn có bị gì không? 509 00:26:57,490 --> 00:26:59,190 Cũng chẳng biết là may hay rủi nữa, 510 00:26:59,590 --> 00:27:01,220 ngoài tôi ra còn nhiều người bị giống vậy. 511 00:27:01,530 --> 00:27:03,000 Những người bị tên đó giở trò biến thái. 512 00:27:04,260 --> 00:27:05,920 Nên tôi đã cùng với họ 513 00:27:06,110 --> 00:27:08,490 trực tiếp đi gặp trung đội trưởng để tố cáo. 514 00:27:09,170 --> 00:27:11,650 Tên đó đã bị quân cảnh đến sờ gáy liền. 515 00:27:12,870 --> 00:27:15,060 Kể từ sau vụ đó, cuộc sống của tôi cũng đảo lộn lắm. 516 00:27:15,440 --> 00:27:16,970 Nhưng đã không còn gặp lại chuyện đó nữa. 517 00:27:17,280 --> 00:27:18,540 Cũng may là vậy. 518 00:27:24,440 --> 00:27:27,420 Thế nên, tôi muốn nói với anh điều này. 519 00:27:28,380 --> 00:27:29,860 Nếu một mình thì sẽ khó đấy, 520 00:27:30,130 --> 00:27:32,110 nhưng nếu nhiều người cùng nhau cất tiếng nói 521 00:27:32,680 --> 00:27:34,110 thì sẽ có thể thay đổi được hoàn cảnh. 522 00:27:40,540 --> 00:27:41,740 Xin anh, chỉ một lần thôi. 523 00:27:42,470 --> 00:27:44,430 Xin anh lắng nghe chúng tôi có được không? 524 00:27:54,990 --> 00:27:57,500 Mặc dù thời điểm làm việc không giống nhau 525 00:27:57,750 --> 00:27:59,500 nhưng tôi cũng đã gặp chuyện giống như cô Chae Song Hwa vậy. 526 00:27:59,820 --> 00:28:02,440 Bị sờ mông khi không có ai xung quanh. 527 00:28:02,440 --> 00:28:03,870 Sờ vào eo. 528 00:28:04,230 --> 00:28:07,100 Lúc tôi nghỉ việc ông ta vẫn nói y như vậy. 529 00:28:07,560 --> 00:28:08,960 "Để tôi tăng lương cho cậu nhé?". 530 00:28:09,500 --> 00:28:11,180 "Không phải mục đích của cậu là vậy à?". 531 00:28:11,280 --> 00:28:13,180 Đúng là một tên khốn khiếp! 532 00:28:16,580 --> 00:28:17,820 Xin lỗi anh. 533 00:28:18,130 --> 00:28:20,460 Chỉ nghe kể lại thôi tôi cũng đã thấy tức giận rồi. 534 00:28:22,190 --> 00:28:23,190 Nhưng mà, 535 00:28:23,370 --> 00:28:25,270 tôi cũng không có chứng cứ nào khác. 536 00:28:25,480 --> 00:28:28,210 Chỉ ghi chép lại trong nhật ký của tôi thôi. 537 00:28:28,210 --> 00:28:31,840 Lẽ nào anh đã ghi chép lại những ngày anh bị quấy rối sao ạ? 538 00:28:32,230 --> 00:28:32,890 Vâng. 539 00:28:33,490 --> 00:28:35,730 Những thứ đó đều có thể làm bằng chứng. 540 00:28:36,410 --> 00:28:38,040 Nếu đến cả tôi cũng ra mặt, 541 00:28:38,840 --> 00:28:41,080 sẽ có gì đó khác với trước đây sao? 542 00:28:41,080 --> 00:28:42,470 Tất nhiên rồi. 543 00:28:43,830 --> 00:28:44,710 Nhưng mà, 544 00:28:45,090 --> 00:28:48,910 có vẻ như đây không phải là chuyện tôi có thể dễ dàng nhờ vả anh. 545 00:29:05,980 --> 00:29:07,390 Xin lỗi anh. 546 00:29:07,530 --> 00:29:09,860 Thực sự tôi không biết... 547 00:29:12,240 --> 00:29:14,910 Tôi thật lòng xin lỗi. 548 00:29:15,760 --> 00:29:19,170 Tôi cứ nghĩ chỉ có bản thân mình gặp phải chuyện này. 549 00:29:20,520 --> 00:29:22,150 Tự nhiên gặp anh thế này, 550 00:29:22,440 --> 00:29:24,100 khiến tôi cảm thấy... 551 00:29:25,430 --> 00:29:27,240 Thật lòng xin lỗi anh. 552 00:29:27,740 --> 00:29:29,580 Sao cô cứ nói xin lỗi mãi thế? 553 00:29:29,980 --> 00:29:31,990 Hình như nói xin lỗi là thói quen của cô Song Hwa rồi. 554 00:29:32,220 --> 00:29:34,010 Xin lỗi mọi người. 555 00:29:42,140 --> 00:29:43,720 Xin lỗi anh! 556 00:29:44,020 --> 00:29:45,220 Thực lòng xin lỗi anh. 557 00:29:45,320 --> 00:29:46,900 Sao lại thế này? 558 00:29:47,690 --> 00:29:50,220 Sao cô ấy cứ xin lỗi mãi thế? 559 00:29:54,040 --> 00:29:55,780 Tôi sẽ giúp cô. 560 00:29:56,290 --> 00:29:58,230 Vì thế cô đừng khóc nữa. 561 00:29:58,770 --> 00:30:01,580 Không phải vậy đâu. 562 00:30:07,320 --> 00:30:08,390 #MeToo. 563 00:30:09,590 --> 00:30:12,510 Lời thú nhận bản thân mình cũng đã từng gặp chuyện như vậy, 564 00:30:13,570 --> 00:30:15,950 là niềm an ủi lớn tới mức nào. 565 00:30:16,560 --> 00:30:17,410 Thêm nữa, 566 00:30:18,870 --> 00:30:22,750 thật buồn làm sao khi chúng ta phải sống trong một thế giới tràn đầy #MeToo đến vậy. 567 00:30:24,080 --> 00:30:27,110 Cảm thấy có lỗi vì nhận sự an ủi từ nỗi đau của người khác. 568 00:30:28,630 --> 00:30:31,580 Nhìn vào cô Song Hwa, người phụ nữ liên tục cúi đầu nói lời xin lỗi, 569 00:30:34,690 --> 00:30:36,140 lâu lắm rồi đến bản thân tôi 570 00:30:38,220 --> 00:30:39,910 cũng thấy trong lòng đang bật khóc. 571 00:30:59,650 --> 00:31:01,810 Cảm ơn cậu Eun Kang. 572 00:31:02,550 --> 00:31:06,180 Tôi nghe nói là cậu Eun Kang và cậu Joon đã đứng ra giúp đỡ tôi. 573 00:31:13,410 --> 00:31:15,140 Tôi đã tìm được lý do rồi. 574 00:31:16,480 --> 00:31:19,130 Lý do tại sao tôi cứ muốn đối tốt với chị. 575 00:31:22,250 --> 00:31:23,650 Vì lúc nào chị cũng khóc. 576 00:31:27,400 --> 00:31:28,980 Mỗi lần nhìn thấy người khác khóc, 577 00:31:28,980 --> 00:31:30,800 là tôi lại cảm thấy như có gì đó nghẹn ở ngực. 578 00:31:32,220 --> 00:31:33,920 Vậy nên không biết từ bao giờ, 579 00:31:34,410 --> 00:31:35,710 cứ nhìn thấy chị, 580 00:31:36,960 --> 00:31:38,740 là tôi lại cảm thấy trong ngực mình nghẹn lại. 581 00:31:46,040 --> 00:31:47,240 Vì thế, 582 00:31:47,630 --> 00:31:49,310 nếu như chị không thấy ghét bỏ, 583 00:31:50,080 --> 00:31:52,510 hãy để tôi có thể đối tốt với chị nhé. 584 00:32:13,480 --> 00:32:15,530 Nếu như bài phỏng vấn của anh Lee Gil Yeong được đăng lên, 585 00:32:15,530 --> 00:32:17,400 dư luận sẽ lại ngay lập tức đổi chiều. 586 00:32:17,520 --> 00:32:19,930 Nhưng mà trước đó chúng ta phải tận dụng việc này 587 00:32:19,930 --> 00:32:21,760 để khiến cho những người ở biệt thự hôm đấy 588 00:32:21,760 --> 00:32:24,760 quay ra đối đầu lại với Nghị sĩ Choi. 589 00:32:25,610 --> 00:32:26,540 Có như vậy, 590 00:32:26,940 --> 00:32:29,000 chúng ta mới bắt giữ được Nghị sĩ Choi. 591 00:32:33,430 --> 00:32:35,520 Chà! Nhìn chỗ tài liệu xếp chồng đây xem. 592 00:32:35,520 --> 00:32:37,270 Không có vụ án nào à? 593 00:32:38,150 --> 00:32:39,580 Cậu tới để gây sự với tôi đấy à? 594 00:32:41,790 --> 00:32:44,430 Có vẻ như anh đang tạo dựng mối quan hệ khắp nơi. 595 00:32:44,710 --> 00:32:46,670 Anh có ý định làm chính trị à? 596 00:32:47,580 --> 00:32:49,290 Làm công tố đúng là cũng không tệ. 597 00:32:49,290 --> 00:32:51,230 Nhưng mà lại rất cực nhọc phải không? 598 00:32:52,560 --> 00:32:54,260 Đúng là cậu tới để gây sự với tôi rồi. 599 00:32:54,740 --> 00:32:58,780 Nghe nói sau khi nghỉ làm công tố, cậu đang vô công rỗi nghề à? 600 00:32:59,230 --> 00:33:00,150 Bộ chán lắm hả? 601 00:33:00,150 --> 00:33:00,950 Nhưng mà, 602 00:33:01,560 --> 00:33:03,240 nếu như anh muốn gia nhập giới chính trị, 603 00:33:03,520 --> 00:33:05,910 còn có cơ hội nào tốt hơn vụ này sao? 604 00:33:06,700 --> 00:33:08,540 Đi về giùm cái đi thằng kia. 605 00:33:11,180 --> 00:33:12,390 Nhìn là biết ngay mà. 606 00:33:12,640 --> 00:33:15,070 Những con người phải gọi tới để làm nhân chứng ấy. 607 00:33:15,400 --> 00:33:17,890 Lee Pyeon Woong của Xây dựng Dohan, Kwon Jae Shin của Nhật báo Seodong. 608 00:33:17,890 --> 00:33:19,360 Còn có cả Phó phòng công tố Park Tae Soo. 609 00:33:19,450 --> 00:33:21,550 Giải trí tình dục, gạ gẫm bất chính. 610 00:33:21,550 --> 00:33:25,310 Hối lộ, tham ô, biển thủ và cả vi phạm đạo luật về Quỹ chính trị. 611 00:33:25,910 --> 00:33:27,610 Anh thử nghĩ xem nếu hành vi của những tên này 612 00:33:27,610 --> 00:33:29,380 bị đưa ra ngoài ánh sáng đi. 613 00:33:30,250 --> 00:33:31,510 Cô Chae Song Hwa 614 00:33:31,570 --> 00:33:33,900 vừa là nạn nhân vừa là nhân chứng của vụ này. 615 00:33:34,040 --> 00:33:37,080 Người duy nhất nhìn thấy những tên khốn này ở cùng một chỗ với nhau. 616 00:33:37,830 --> 00:33:39,330 Nếu như anh làm tốt vụ này, 617 00:33:39,670 --> 00:33:42,180 hiển nhiên là người khác sẽ để mắt tới anh ngay. 618 00:33:50,370 --> 00:33:51,950 Chuyện này cậu có chắc chắn không đó? 619 00:33:53,900 --> 00:33:54,930 Thì bản thân anh 620 00:33:55,100 --> 00:33:57,710 cũng đâu phải người sẽ nhảy vào điều tra khi chỉ nghe mỗi lời người khác nói đâu chứ. 621 00:33:57,870 --> 00:33:58,670 Đúng thế. 622 00:33:58,670 --> 00:33:59,470 Thấy chưa. 623 00:34:00,010 --> 00:34:01,220 Tôi cũng không phải là người 624 00:34:01,250 --> 00:34:04,640 sẽ nhúng tay vào một vụ chẳng đáng để mà khởi tố. 625 00:34:05,170 --> 00:34:06,270 Đương nhiên là thế rồi. 626 00:34:07,910 --> 00:34:08,950 Vậy thì, 627 00:34:09,390 --> 00:34:10,900 nhân vật chính của ván bài này, 628 00:34:11,300 --> 00:34:12,750 sẽ là ai nào? 629 00:34:14,300 --> 00:34:15,480 Nghị sĩ Choi? 630 00:34:17,060 --> 00:34:17,980 Chae Song Hwa? 631 00:34:17,980 --> 00:34:18,730 Không phải. 632 00:34:18,730 --> 00:34:19,440 À, Lee Pyeon Woong. 633 00:34:19,440 --> 00:34:21,070 Không phải chứ. Sao anh không nhận ra vậy? 634 00:34:21,320 --> 00:34:23,210 Nhân vật chính của ván bài này, 635 00:34:23,650 --> 00:34:25,080 chính là anh đấy, chính anh. 636 00:34:28,800 --> 00:34:30,940 Vai trò của một công tố vì chính nghĩa. 637 00:34:31,430 --> 00:34:32,790 Anh không muốn làm thử sao? 638 00:34:36,250 --> 00:34:37,790 Sau khi tìm hiểu, 639 00:34:37,950 --> 00:34:40,030 công tố viên đảm nhận vụ này 640 00:34:40,030 --> 00:34:42,390 có vẻ như rất mạnh tay. 641 00:34:42,620 --> 00:34:45,630 Nhìn tình hình có vẻ là sẽ bị khởi tố. 642 00:34:46,110 --> 00:34:47,790 Vụ của Nghị sĩ Choi, 643 00:34:48,000 --> 00:34:50,720 tôi nghĩ sẽ an toàn hơn cho giám đốc 644 00:34:50,720 --> 00:34:53,300 nếu ngài rút tay ra khỏi vụ này. 645 00:35:00,770 --> 00:35:01,520 Vậy sao? 646 00:35:01,520 --> 00:35:02,920 À vâng. 647 00:35:03,010 --> 00:35:05,870 Cái này cho tôi sao? Cảm ơn ạ. 648 00:35:07,590 --> 00:35:10,120 À! Còn nữa. 649 00:35:10,220 --> 00:35:13,110 Nói đi cũng phải nói lại, 650 00:35:15,940 --> 00:35:19,120 việc để tôi tiếp nhận vụ này cũng hơi khó nói. 651 00:35:19,120 --> 00:35:21,350 Ý ông là nó quá bẩn thỉu và thô tục à? 652 00:35:21,350 --> 00:35:23,750 À vâng. Nói thế nào thì nó cũng... 653 00:35:26,680 --> 00:35:28,610 Không phải như vậy đâu. 654 00:35:28,610 --> 00:35:31,660 - Cái này ngon nhỉ? - Có gì đâu. 655 00:35:31,660 --> 00:35:33,400 Nếu không thích ông phải nói chứ. 656 00:35:34,480 --> 00:35:36,550 À! Nếu vậy, 657 00:35:36,850 --> 00:35:38,510 Giám đốc Hwang của chúng ta 658 00:35:39,730 --> 00:35:41,780 có thể giúp tôi xử lý Luật sư Kim rồi. 659 00:35:42,510 --> 00:35:43,180 Dạ? 660 00:35:43,370 --> 00:35:44,270 Tôi nói này. 661 00:35:44,750 --> 00:35:48,700 Lúc đầu tôi còn nghĩ là thú vị nên mới để yên nhưng xém nữa tiêu đời rồi còn gì. 662 00:35:49,110 --> 00:35:50,150 Cho nên là, 663 00:35:50,540 --> 00:35:54,050 ông hãy giúp tôi làm gì đó để có thể tước bằng luật sư của cô ta đi. Không thì... 664 00:35:54,860 --> 00:35:57,420 Hoặc là tạo dựng lên một chuyện gì đó để đổ tội cho cô ta. 665 00:35:57,570 --> 00:36:00,360 Sau đó thì tống cô ta vào nhà giam luôn đi. 666 00:36:00,360 --> 00:36:01,610 Chắc sẽ vui lắm đó. 667 00:36:01,860 --> 00:36:04,710 Tôi muốn đi thăm tù cô ta, chắc là vui chết mất. 668 00:36:05,700 --> 00:36:07,350 Không nên như vậy đâu giám đốc ơi. 669 00:36:07,350 --> 00:36:11,170 Công ty luật Hwang & Goo của tôi không phải công ty làm những chuyện này. 670 00:36:11,170 --> 00:36:12,440 Ông mau lại gần đây. 671 00:36:13,620 --> 00:36:14,330 Vâng. 672 00:36:17,180 --> 00:36:19,340 Giám đốc Hwang nhà ta sao cứ suốt ngày 673 00:36:19,340 --> 00:36:21,740 từ chối hết chuyện này tới chuyện kia vậy? 674 00:36:21,740 --> 00:36:24,070 Vậy thì ông muốn làm chuyện gì chứ? 675 00:36:25,310 --> 00:36:27,990 Tôi hiểu rồi. Ngài mau buông tay ra đi. 676 00:36:37,390 --> 00:36:38,470 Giám đốc ơi? 677 00:36:38,790 --> 00:36:40,470 Tôi quyết định chia tay. 678 00:36:42,260 --> 00:36:43,180 Với ai ạ? 679 00:36:43,640 --> 00:36:44,700 Chia tay với phu nhân sao? 680 00:36:44,780 --> 00:36:46,650 Không phải là vợ tôi. 681 00:36:47,190 --> 00:36:50,600 Hắn đúng là một tên điên khùng tâm thần mà. 682 00:36:50,810 --> 00:36:52,960 Tôi không thể làm việc cùng hắn ta thêm nữa. 683 00:36:53,430 --> 00:36:56,080 Nhưng có vẻ đã quá muộn để có thể chia tay trong êm đềm rồi. 684 00:36:57,620 --> 00:36:59,450 Giám đốc sẽ ổn chứ? 685 00:36:59,850 --> 00:37:04,250 Chẳng phải cô từng nói sớm nhất là khi nghĩ rằng đã quá muộn rồi sao? 686 00:37:05,310 --> 00:37:08,500 Không đâu. Bây giờ thì giám đốc có một chút muộn màng rồi. 687 00:37:08,500 --> 00:37:11,520 Cái con nhỏ này. Thôi được rồi. 688 00:37:12,190 --> 00:37:13,460 Yu Ri à. 689 00:37:14,870 --> 00:37:16,730 Bây giờ tôi phải làm gì đây? 690 00:37:28,380 --> 00:37:29,440 Ở đó kìa. 691 00:37:32,020 --> 00:37:35,770 Ông ta là người chỉ cần có cá cược đánh gôn là sẽ tỉnh dậy khỏi giấc ngủ ngay lập tức. 692 00:37:35,770 --> 00:37:37,530 Cô có thể bắt chước tốt phải không? 693 00:37:41,230 --> 00:37:43,110 Gì chứ. Ông cũng chơi rất tốt mà. 694 00:37:43,110 --> 00:37:45,310 Ông đánh giỏi lắm. 695 00:37:47,760 --> 00:37:49,000 Giám đốc Hwang. 696 00:37:49,340 --> 00:37:51,310 Ông giấu tôi danh tính của người chơi. 697 00:37:51,310 --> 00:37:53,630 Không phải là để mang tuyển thủ chuyên nghiệp đến đó chứ? 698 00:37:54,250 --> 00:37:55,510 Toàn là những người trẻ tuổi thôi. 699 00:37:55,510 --> 00:37:57,580 Vâng. Hai người đó là... 700 00:37:57,580 --> 00:37:59,160 Chính là những luật sư hậu bối của tôi. 701 00:37:59,160 --> 00:38:01,330 Mau chào hỏi đi. Đây là Giám đốc Kwon của Nhật báo Seodong. 702 00:38:01,330 --> 00:38:03,120 - Xin chào ngài. - Chào ngài ạ. 703 00:38:11,800 --> 00:38:12,830 Nói đi. 704 00:38:14,330 --> 00:38:15,750 Anh đứng yên đi. 705 00:38:16,560 --> 00:38:17,650 Giám đốc ơi. 706 00:38:18,860 --> 00:38:22,410 Ngài có còn nhớ việc xảy ra tại biệt thự của Giám đốc Lee Pyeon Woong không ạ? 707 00:38:22,950 --> 00:38:24,570 Sao lại hỏi chuyện này? 708 00:38:24,570 --> 00:38:26,420 Giám đốc Hwang, thế này là sao? 709 00:38:26,420 --> 00:38:28,920 Chuyện này là... 710 00:38:28,920 --> 00:38:32,280 Vì muốn được nói chuyện với Giám đốc Kwon ở một nơi ít tai mắt 711 00:38:32,280 --> 00:38:34,240 nên tôi đã nhờ Giám đốc Hwang giúp đỡ. 712 00:38:34,480 --> 00:38:35,870 Các người là ai? 713 00:38:35,870 --> 00:38:38,710 Chúng tôi là luật sư đại diện cho cô Chae Song Hwa. 714 00:38:38,710 --> 00:38:39,950 Chae Song Hwa? 715 00:38:40,150 --> 00:38:41,080 Người đó là ai? 716 00:38:48,490 --> 00:38:50,980 Hèn gì nhìn hai người rất quen mắt. 717 00:38:51,100 --> 00:38:53,620 Hóa ra là những kẻ đã ở cùng với người phụ nữ đó. 718 00:38:53,870 --> 00:38:56,890 Có gì cần phải biết thêm về vụ việc đó nữa sao? 719 00:38:57,060 --> 00:38:58,720 Tất cả chỉ là lời nói một chiều của cô ta thôi mà. 720 00:39:00,030 --> 00:39:01,840 Vậy nếu có thêm nạn nhân khác thì sao ạ? 721 00:39:04,550 --> 00:39:08,370 Nếu đoạn phỏng vấn của nạn nhân đó được tung ra thì dư luận chắc sẽ lại đổi chiều. 722 00:39:08,520 --> 00:39:10,870 Lúc đó chắc lại có ai đó sẽ ra tay cố gắng che đậy vì quá sợ hãi. 723 00:39:10,870 --> 00:39:13,920 Vậy thì chắc chắn các nạn nhân sẽ tập hợp lại với nhau để phản kháng. 724 00:39:13,920 --> 00:39:15,030 Mà bây giờ là thời đại nào rồi chứ. 725 00:39:15,150 --> 00:39:17,470 - Đâu phải muốn ngăn chặn là có thể dễ dàng ngăn chặn đâu. - Phải rồi. 726 00:39:17,470 --> 00:39:21,520 Một con đê chuẩn bị sập thì chỉ cần chạm một ngón tay vào thôi là cũng đủ chết rồi. 727 00:39:21,520 --> 00:39:24,280 Mấy cái đứa này, sao lại ăn nói kiểu đó chứ. 728 00:39:24,280 --> 00:39:26,150 Ý của hai người họ là 729 00:39:26,150 --> 00:39:28,340 nếu giám đốc vẫn cứ một mực tiếp tay cho Nghị viên Choi, 730 00:39:28,340 --> 00:39:30,600 thì một ngày nào đó bản thân ngài cũng sẽ bị liên lụy. 731 00:39:30,600 --> 00:39:32,090 Cho nên họ muốn nhắc ngài cẩn thận chút thôi. 732 00:39:32,090 --> 00:39:33,010 Không phải đâu ạ. 733 00:39:33,010 --> 00:39:35,040 Cẩn thận hay không là do mỗi người tự thân lo liệu. 734 00:39:35,080 --> 00:39:37,310 Còn ý của tôi là khuyên ông đừng nên tạo thêm tội nữa. 735 00:39:37,470 --> 00:39:39,210 Nếu ông là một nhà truyền thông chân chính, 736 00:39:39,210 --> 00:39:41,830 thì ông nên đưa tin từ cả hai phía một cách công bằng chứ. 737 00:39:41,830 --> 00:39:42,780 Chẳng lẽ lại không? 738 00:39:45,510 --> 00:39:47,600 Chúng tôi nói hết những gì cần nói rồi nên có chút xấu hổ. 739 00:39:47,660 --> 00:39:49,860 Thật không phải phép nhưng chúng tôi xin đi trước đây. 740 00:39:50,320 --> 00:39:51,150 Cậu Joonie ơi. 741 00:39:51,150 --> 00:39:52,200 Vâng. 742 00:39:53,240 --> 00:39:54,660 Ông cứ chơi tiếp đi nhé. 743 00:39:54,910 --> 00:39:56,400 - Ơ kìa... - Chúng ta về thôi. 744 00:39:56,400 --> 00:39:57,940 Khó khăn lắm mới hẹn được sân. 745 00:39:57,940 --> 00:40:00,090 - Giám đốc, ông không đi sao? - Phải chơi không thì uổng lắm. 746 00:40:00,090 --> 00:40:02,220 Chắc giám đốc phải đánh một mình rồi. 747 00:40:02,220 --> 00:40:03,620 Chúc ngài chơi vui nhé. 748 00:40:03,620 --> 00:40:05,770 Đợi đã, đợi tôi đi cùng với. 749 00:40:05,770 --> 00:40:07,610 Lên nào. 750 00:40:07,610 --> 00:40:08,330 Xuất phát! 751 00:40:08,350 --> 00:40:09,070 Xuất phát. 752 00:40:09,100 --> 00:40:10,570 Tạm biệt ngài. 753 00:40:10,720 --> 00:40:12,900 Này! Mấy người... 754 00:40:14,110 --> 00:40:15,580 Thật là! 755 00:40:17,270 --> 00:40:19,550 Mọi người vất vả quá rồi. 756 00:40:19,550 --> 00:40:22,410 Sao cậu có thể lái cả xe đó vậy? 757 00:40:26,640 --> 00:40:28,230 Yu Ri à. 758 00:40:28,860 --> 00:40:32,020 Em có thích thánh đường hay là phong cảnh thành phố không? 759 00:40:32,450 --> 00:40:34,890 Anh nói gì mà giống như đang mớ ngủ vậy? 760 00:40:35,350 --> 00:40:36,470 Đừng đùa mà. 761 00:40:38,130 --> 00:40:39,340 Phong cảnh thành phố. 762 00:40:39,680 --> 00:40:40,800 Thánh đường. 763 00:40:41,360 --> 00:40:42,780 Rồi phong cảnh lãng mạn. 764 00:40:42,780 --> 00:40:44,380 Em chọn một trong 3 loại này đi. 765 00:40:45,050 --> 00:40:46,450 Anh đột nhiên làm sao vậy? 766 00:40:46,450 --> 00:40:47,510 Em cứ trả lời đi. 767 00:40:50,960 --> 00:40:52,510 Cái nào em cũng thích. 768 00:40:53,450 --> 00:40:55,250 Chọn một thôi, một thứ thôi. 769 00:40:55,250 --> 00:40:58,070 Mấy chuyện này thì sẽ tùy thuộc vào tâm trạng ngày hôm đó nữa chứ. 770 00:40:58,070 --> 00:41:00,680 Cái này là để cho bài kiểm tra tâm lý sao? 771 00:41:01,620 --> 00:41:04,420 Cũng đúng. Cứ cho là vậy đi. 772 00:41:05,350 --> 00:41:07,180 Vậy thì... 773 00:41:07,680 --> 00:41:09,120 Phong cảnh lãng mạn. 774 00:41:09,500 --> 00:41:11,160 Vậy sao? 775 00:41:11,990 --> 00:41:12,800 Được rồi. 776 00:41:13,150 --> 00:41:15,350 Gì vậy? Kết quả là gì vậy? 777 00:41:18,990 --> 00:41:20,450 Mà này. 778 00:41:20,450 --> 00:41:23,240 Cứ để thế này chẳng phải tất cả sẽ cùng chết sao? 779 00:41:23,320 --> 00:41:25,870 Cũng không phải chuyện lớn lao gì mà chỉ là một người phụ nữ. 780 00:41:26,310 --> 00:41:27,240 Với lại, 781 00:41:27,370 --> 00:41:29,950 tính đến bây giờ, số nam nữ mà cái tên Nghị viên Choi đó động tay vào 782 00:41:29,950 --> 00:41:31,870 cũng đâu phải một hai người đâu chứ. 783 00:41:32,590 --> 00:41:34,130 Công tố Park nghĩ sao? 784 00:41:37,040 --> 00:41:39,210 Tên công tố viên được phân công phụ trách vụ này 785 00:41:39,210 --> 00:41:41,960 là một đứa mà chúng ta chẳng biết được nó sẽ phóng đi đường nào đâu. 786 00:41:42,440 --> 00:41:43,790 Tôi cũng ráng đợi 787 00:41:43,790 --> 00:41:45,880 để thử phân công lại cho người khác rồi nhưng mà... 788 00:41:45,880 --> 00:41:48,130 Thấy chưa? Đã đào bới đến vụ ở biệt thự luôn rồi 789 00:41:48,150 --> 00:41:50,290 thì chúng ta cũng phải có kế hoạch đối phó chứ. 790 00:42:04,130 --> 00:42:06,870 - Có món đồ gửi cho Nghị sĩ Choi Yeo Hwan ạ. - À, vâng. 791 00:42:06,890 --> 00:42:08,490 (Người nhận: Nghị sĩ Choi Yeo Hwan) 792 00:42:11,430 --> 00:42:13,190 (File ghi âm 2022) 793 00:42:13,220 --> 00:42:15,500 Lỡ có gì sai sót rồi chúng ta bị buộc vô chung một chỗ 794 00:42:15,690 --> 00:42:18,400 thì không chừng sẽ bị xem là tội phạm quấy rối tình dục luôn đấy. 795 00:42:18,760 --> 00:42:21,780 Nếu quan hệ giữa chúng ta bị lộ ra khiến cho Công tố viên Park bị điều tra 796 00:42:21,780 --> 00:42:23,950 theo luật Chống nhờ vả thì không phải sẽ đau đầu lắm hay sao? 797 00:42:23,950 --> 00:42:28,130 Nghị sĩ Choi thì đúng là người sớm muộn gì cũng bị lộ mấy chuyện này thôi. 798 00:42:28,160 --> 00:42:29,710 Giám đốc Lee định làm thế nào? 799 00:42:32,000 --> 00:42:36,940 Phải tìm cách âm thầm tống đi chứ sao nữa. 800 00:42:37,200 --> 00:42:39,920 Mà chắc sẽ không tiễn đi xa được đâu. 801 00:42:43,520 --> 00:42:46,510 Mình đã làm cho lũ đó biết bao nhiêu thứ mà. 802 00:42:47,500 --> 00:42:48,800 Lũ khốn vô ơn! 803 00:42:56,780 --> 00:42:59,000 Chủ tịch nghe tôi nói đi. 804 00:42:59,000 --> 00:43:01,810 Sao Giám đốc Lee lại có thể làm vậy với tôi chứ? 805 00:43:01,860 --> 00:43:03,940 Công ty Xây dựng Dohan và Giám đốc Lee được như bây giờ 806 00:43:03,940 --> 00:43:05,980 chính là nhờ một tay tôi nuôi dưỡng đây này! 807 00:43:06,010 --> 00:43:07,650 Bởi mới nói khi không cậu lại làm mấy trò vớ vẩn 808 00:43:07,680 --> 00:43:09,510 với nhân viên cấp dưới chi vậy hả? 809 00:43:09,750 --> 00:43:11,880 Dù Chủ tịch có nói gì đi nữa, 810 00:43:11,880 --> 00:43:14,010 thì tôi cũng không đời nào một mình rời khỏi đây đâu. 811 00:43:16,250 --> 00:43:17,580 Tội quấy rối tình dục 812 00:43:17,950 --> 00:43:20,110 thì cứ nhận cho gọn đi, xong bóc lịch vài năm rồi ra. 813 00:43:20,140 --> 00:43:21,630 Dù sao sau khi xét xử xong, 814 00:43:21,780 --> 00:43:23,320 một hai năm cũng trôi qua nhanh thôi. 815 00:43:23,350 --> 00:43:24,530 Chủ tịch ơi! 816 00:43:24,550 --> 00:43:26,800 Tôi sẽ ra mặt chịu trách nhiệm cho nên cứ yên tâm đi đi. 817 00:43:26,900 --> 00:43:27,830 Dạ? 818 00:43:27,830 --> 00:43:28,800 Đổi lại, 819 00:43:29,460 --> 00:43:31,190 phải tiễn Lee Pyeon Woong đi thẳng cho tôi. 820 00:43:32,720 --> 00:43:34,060 Chủ tịch nói vậy ý là... 821 00:43:34,060 --> 00:43:36,840 Chó mà quay lại cắn người thì sẽ bị vứt bỏ thôi. 822 00:43:37,480 --> 00:43:38,870 Thằng Pyeon Woong 823 00:43:39,780 --> 00:43:41,170 đã đi quá xa rồi. 824 00:44:09,330 --> 00:44:12,150 Nghị sĩ ơi, ngài đang làm gì vậy? 825 00:44:14,490 --> 00:44:17,890 Nghị sĩ à, đừng dây dưa thêm nữa 826 00:44:17,910 --> 00:44:19,330 mà hãy lên xe đi nào. 827 00:44:20,200 --> 00:44:22,180 Tôi muốn được tan làm ạ. 828 00:44:46,190 --> 00:44:48,230 Vậy là ông thừa nhận đã có hành vi quấy rối 829 00:44:48,250 --> 00:44:50,240 cô Chae Song Hwa và anh Lee Gil Yeong đúng không? 830 00:44:50,270 --> 00:44:52,920 Nếu việc yêu thương và quý mến ai đó là một cái tội 831 00:44:53,310 --> 00:44:54,920 thì tôi đúng là tên tội phạm rồi. 832 00:44:55,700 --> 00:44:57,700 Tại đối phương 833 00:44:57,700 --> 00:44:59,700 không dứt khoát cự tuyệt 834 00:44:59,890 --> 00:45:01,420 nên ở vào vị trí của tôi 835 00:45:01,950 --> 00:45:03,680 thì tôi đương nhiên sẽ hiểu lầm 836 00:45:03,700 --> 00:45:05,490 là đôi bên đều thích nhau rồi. 837 00:45:06,590 --> 00:45:07,670 Cô Song Hwa. 838 00:45:09,630 --> 00:45:11,430 Nếu câu tôi bảo ông "Đừng làm vậy nữa" không phải là lời cự tuyệt 839 00:45:11,430 --> 00:45:13,180 thì rốt cuộc phải làm thế nào mới là cự tuyệt hả? 840 00:45:13,520 --> 00:45:15,750 Chẳng lẽ tôi phải lấy dao ra 841 00:45:15,750 --> 00:45:17,320 đâm vào ngực ông 842 00:45:17,320 --> 00:45:19,680 thì ông mới hiểu là tôi không thích ông làm vậy sao? 843 00:45:19,830 --> 00:45:20,970 Thư ký Chae. 844 00:45:20,970 --> 00:45:22,970 Vậy giờ tôi xin nói thẳng với ông luôn. 845 00:45:23,000 --> 00:45:26,130 Chỉ cần ngửi thấy mùi nước hoa của ông thôi là tôi đã buồn nôn rồi. 846 00:45:26,420 --> 00:45:29,600 Tôi ghét bị đầu ngón tay ông chạm vào còn hơn là bị sâu bọ bò trên người nữa. 847 00:45:30,070 --> 00:45:32,100 Thôi thật sự căm ghét đến chết đi được ấy. 848 00:45:32,330 --> 00:45:33,970 Giờ thì ông đã biết chưa hả? 849 00:45:53,380 --> 00:45:54,340 Nào. 850 00:45:54,530 --> 00:45:58,150 Vậy là ông đã thừa nhận hành vi quấy rối cô Chae Song Hwa và anh Lee Gil Yeong rồi. 851 00:45:58,310 --> 00:45:59,650 Tiếp theo... 852 00:46:13,230 --> 00:46:14,590 Đó là cái gì vậy? 853 00:46:15,960 --> 00:46:18,890 Từ giờ tôi mới khai thật này. 854 00:46:20,700 --> 00:46:22,910 Vậy nên người nào cần tan làm thì hãy tan làm đi. 855 00:46:24,950 --> 00:46:27,300 Và người nào cần tiễn đi thì cũng nên tiễn đi luôn nhỉ? 856 00:46:36,000 --> 00:46:37,390 Ông nói vậy là sao? 857 00:46:38,860 --> 00:46:41,660 Hình như tên Nghị sĩ Choi đó đã đến sở cảnh sát 858 00:46:41,660 --> 00:46:43,510 khai ra hết mọi chuyện rồi. 859 00:46:43,510 --> 00:46:45,260 Bởi tôi mới hỏi rốt cuộc là chuyện gì đó! 860 00:46:45,260 --> 00:46:48,220 Muốn khai báo thì ông ta khai mỗi vụ quấy rối tình dục của ông ta thôi chứ. 861 00:46:48,220 --> 00:46:51,940 Nhưng hình như giờ ông ta đã khai luôn cả vụ của chúng ta ra rồi đó. 862 00:46:52,830 --> 00:46:53,980 Tịch thu hết đi. 863 00:46:53,980 --> 00:46:56,100 Sẽ sớm có lệnh khám xét thôi. 864 00:46:56,100 --> 00:46:57,020 Vậy nên, 865 00:46:57,020 --> 00:46:59,300 nếu có gì cần xử lý thì lo thu dọn cho nhanh đi. 866 00:47:07,050 --> 00:47:09,370 Danh sách tại biệt thự ở Gwangpyeong? 867 00:47:09,390 --> 00:47:12,320 Chuyện này rốt cuộc là sao vậy hả? 868 00:47:12,440 --> 00:47:14,320 À Giám đốc Kwon, chuyện đó... 869 00:47:14,750 --> 00:47:15,970 không có gì đâu. 870 00:47:17,440 --> 00:47:20,370 Giờ cậu định giải quyết chuyện này kiểu gì đây? 871 00:47:20,610 --> 00:47:22,960 Trời ơi, phiền quá đi! 872 00:47:23,130 --> 00:47:25,030 Giám đốc Kwon, ai nghe ông nói chắc cũng tưởng 873 00:47:25,030 --> 00:47:27,770 tôi cưỡng ép lôi ông đến biệt thự rồi trói ông lại 874 00:47:27,770 --> 00:47:30,970 và ép buộc ông làm chuyện như vậy quá. 875 00:47:31,090 --> 00:47:31,990 Gì cơ? 876 00:47:32,020 --> 00:47:34,850 Hơn nữa, chuyện giải quyết phải do ông làm chứ. 877 00:47:35,460 --> 00:47:37,410 Chính vì bảo ông làm như thế 878 00:47:37,430 --> 00:47:40,040 nên tôi mới cung cấp đầy đủ từ rượu, tiền đến trai, gái mà. 879 00:47:40,040 --> 00:47:42,370 Thằng khốn này! 880 00:47:43,380 --> 00:47:45,020 Điên ghê! 881 00:47:45,230 --> 00:47:47,540 Chuyện này... là... 882 00:47:50,240 --> 00:47:53,640 Nghị sĩ Choi Yeo Hwan đã tự thú và thừa nhận toàn bộ 883 00:47:53,640 --> 00:47:55,210 hành vi quấy rối tình dục thư ký. 884 00:47:55,210 --> 00:47:57,470 Tuy nhiên, trong quá trình điều tra vụ án này, 885 00:47:57,490 --> 00:47:59,230 một sự thật khác đã được hé lộ 886 00:47:59,230 --> 00:48:02,080 và phía công tố viên đang mở rộng phạm vi điều tra. 887 00:48:03,880 --> 00:48:06,160 (Cơ quan công tố) 888 00:48:16,410 --> 00:48:18,340 Thông qua lời khai của nạn nhân, 889 00:48:18,830 --> 00:48:21,460 chúng tôi đã xác định thêm được những tình tiết liên quan đến việc 890 00:48:21,600 --> 00:48:23,890 Giám đốc Lee Pyeon Woong của công ty Xây dựng Dohan 891 00:48:24,140 --> 00:48:26,850 mời những người thuộc giới chính trị tài chính, 892 00:48:26,870 --> 00:48:29,590 giới truyền thông, giới tư pháp..., trong đó có Nghị sĩ Choi Yeo Hwan 893 00:48:29,620 --> 00:48:32,500 đến biệt thự của mình ở Gwangpyeong để hối lộ họ bằng của cải vật chất 894 00:48:32,520 --> 00:48:33,870 và việc tiếp đãi tình dục. 895 00:48:36,430 --> 00:48:38,220 Vai trò một công tố viên chính nghĩa sao? 896 00:48:40,000 --> 00:48:41,200 "Công tố viên chúng tôi" 897 00:48:41,320 --> 00:48:43,640 "xin hứa với toàn thể nhân dân" 898 00:48:43,730 --> 00:48:45,970 "sẽ điều tra vụ án này thật cặn kẽ," 899 00:48:46,030 --> 00:48:48,460 "không để sót lại bất kỳ điểm nghi vấn nào." 900 00:48:55,170 --> 00:48:57,540 Chúng tôi xin hứa với toàn thể nhân dân 901 00:48:57,840 --> 00:49:00,040 sẽ điều tra vụ án này thật cặn kẽ, 902 00:49:00,070 --> 00:49:02,520 không để sót lại bất kỳ điểm nghi vấn nào." 903 00:49:03,380 --> 00:49:05,420 Ôi, đỉnh cao ghê! 904 00:49:05,420 --> 00:49:07,650 Công tố viên đó thật sự ngầu đét luôn đúng không? 905 00:49:13,190 --> 00:49:16,240 Ôi chao, thời gian qua cô đã vất vả nhiều quá rồi. 906 00:49:16,440 --> 00:49:19,240 Tôi thật lòng cảm ơn chị đã giúp đỡ cho tôi. 907 00:49:24,400 --> 00:49:25,900 Chắc em cũng được ôm đó. 908 00:49:26,540 --> 00:49:27,540 Vâng. 909 00:49:28,070 --> 00:49:30,270 Cảm ơn Luật sư Kim nhiều lắm. 910 00:49:30,270 --> 00:49:31,970 You are very welcome. 911 00:49:32,560 --> 00:49:33,810 Cô Song Hwa 912 00:49:33,920 --> 00:49:35,940 luôn luôn được nơi này chào đón. 913 00:49:36,850 --> 00:49:37,900 Chào đón. 914 00:49:41,160 --> 00:49:42,600 Xúc động quá. 915 00:49:57,830 --> 00:49:58,980 Em cũng biết 916 00:49:59,590 --> 00:50:02,410 chúng ta chưa từng chính thức có buổi hẹn hò nào chứ? 917 00:50:02,830 --> 00:50:03,750 Trời ơi! 918 00:50:04,100 --> 00:50:05,320 Đúng vậy thật nhỉ. 919 00:50:14,000 --> 00:50:16,800 Xin lỗi anh. Tại một khi em đã tập trung vào công việc, 920 00:50:16,800 --> 00:50:19,250 em thường không bận tâm đến ai cả. 921 00:50:19,710 --> 00:50:21,580 Vậy nên bạn trai trước đây từng hẹn hò... 922 00:50:26,440 --> 00:50:29,170 Nên em mới thấy buồn lòng? Giống như với anh sao? 923 00:50:29,170 --> 00:50:30,100 Không phải. 924 00:50:30,320 --> 00:50:31,360 Ý em không phải là như vậy đâu. 925 00:50:31,360 --> 00:50:32,770 Anh thấy là như vậy đó. 926 00:50:35,110 --> 00:50:38,270 Hình như em là kiểu dùng sai lầm này để che đậy cho những sai lầm khác. 927 00:50:39,530 --> 00:50:40,370 Em xin lỗi. 928 00:50:43,720 --> 00:50:44,960 Không sao cả. 929 00:50:44,960 --> 00:50:48,490 Anh vốn là người có tấm lòng quảng đại khác với những tên người yêu cũ của em. 930 00:50:49,420 --> 00:50:50,950 Sao nghe có vẻ sai sai ấy nhỉ. 931 00:50:50,980 --> 00:50:53,120 Hồi nãy trông anh dữ dằn lắm mà. 932 00:50:57,610 --> 00:50:58,830 Dù sao đi nữa, 933 00:50:59,680 --> 00:51:02,330 đêm nay dù trời có sập đi nữa chúng ta vẫn phải hẹn hò với nhau. 934 00:51:03,930 --> 00:51:04,610 Tốt thôi! 935 00:52:28,920 --> 00:52:30,480 Xe này là sao vậy? 936 00:52:30,840 --> 00:52:33,070 Đáng yêu không? Anh mua đó. 937 00:52:33,550 --> 00:52:35,860 Sao đột nhiên anh lại mua xe? 938 00:52:37,540 --> 00:52:39,520 Dạo này anh thấy đau chân ấy mà. 939 00:52:40,010 --> 00:52:41,180 Đi thôi nào! 940 00:52:44,810 --> 00:52:46,860 Ôi, mùi của xe mới! 941 00:52:49,540 --> 00:52:52,110 Nhưng sao em ngửi thấy mùi hoa hồng vậy nhỉ? 942 00:52:52,110 --> 00:52:52,710 Hả? 943 00:52:53,720 --> 00:52:54,920 Mùi xịt thơm xe hơi à? 944 00:52:59,010 --> 00:53:01,030 Anh cũng... cũng không biết nữa. 945 00:53:03,470 --> 00:53:04,490 Vậy rồi... 946 00:53:05,560 --> 00:53:07,060 em đã suy nghĩ thử chưa? 947 00:53:07,270 --> 00:53:08,050 Chuyện gì cơ? 948 00:53:08,670 --> 00:53:09,600 Thì chuyện... 949 00:53:10,020 --> 00:53:11,850 anh phải đi xem mắt đó. 950 00:53:12,890 --> 00:53:14,670 Sao em lại không thấy giận ấy? 951 00:53:16,630 --> 00:53:18,050 Chuyện đó... 952 00:53:32,080 --> 00:53:33,870 Em đã ngẫm nghĩ rồi. 953 00:53:33,870 --> 00:53:37,110 Chuyện không nổi giận khi nghe anh đi xem mắt ấy. 954 00:53:37,940 --> 00:53:38,910 Đơn giản là vì... 955 00:53:39,630 --> 00:53:41,900 vì em thích anh đến chừng ấy. 956 00:53:43,790 --> 00:53:47,570 Em yêu anh đến mức không cảm thấy giận những chuyện đó. 957 00:53:48,610 --> 00:53:51,210 Với lại em thích chúng ta như bây giờ. 958 00:53:52,450 --> 00:53:54,270 Chúng ta... như bây giờ sao? 959 00:53:55,360 --> 00:53:57,060 Ý em là sao hả? 960 00:53:58,570 --> 00:54:00,580 Anh sẽ không giống như Do Jin Ki 961 00:54:00,580 --> 00:54:03,000 đột ngột cầu hôn còn gì. 962 00:54:05,760 --> 00:54:09,640 Em thấy chúng ta chỉ cần được hạnh phúc vui vẻ như bây giờ, 963 00:54:09,640 --> 00:54:11,350 em cũng đủ mãn nguyện lắm rồi. 964 00:54:36,830 --> 00:54:37,770 Thưa quý khách! 965 00:54:38,040 --> 00:54:41,490 Nếu quý khách đã dùng bữa xong, thì đến phần tráng... miệng? 966 00:54:42,130 --> 00:54:43,380 Tôi cho chuẩn bị nhé? 967 00:54:53,490 --> 00:54:54,420 Không đâu! 968 00:54:58,520 --> 00:54:59,790 Tôi không dùng tráng miệng đâu. 969 00:54:59,790 --> 00:55:00,450 Dạ? 970 00:55:01,030 --> 00:55:02,340 Tôi không ăn tráng miệng. 971 00:55:02,340 --> 00:55:03,320 Không ăn đâu. 972 00:55:03,320 --> 00:55:04,410 Anh không dùng món tráng miệng à? 973 00:55:04,410 --> 00:55:05,820 Em muốn ăn mà. 974 00:55:05,820 --> 00:55:06,870 - Anh cứ đem lên đi ạ. - À, vâng! 975 00:55:06,870 --> 00:55:08,420 Khoan... khoan... không được. 976 00:55:09,630 --> 00:55:10,230 Không được đâu. 977 00:55:10,230 --> 00:55:11,430 Quý khách à, đây là món tráng miệng đó. 978 00:55:11,430 --> 00:55:12,610 Không được, không được đâu. 979 00:55:12,610 --> 00:55:14,250 Tôi không dùng tráng miệng đâu. 980 00:55:14,250 --> 00:55:15,720 Em nói là sẽ ăn mà. 981 00:55:15,720 --> 00:55:17,970 - Vâng. - Chúng tôi không ăn đồ ngọt đâu. 982 00:55:17,970 --> 00:55:20,810 - Sao cơ? - Chúng tôi đã ăn no lắm rồi. 983 00:55:20,810 --> 00:55:22,230 Do là ở đây... 984 00:55:22,620 --> 00:55:24,080 đồ tráng miệng không ngon đâu em. 985 00:55:24,080 --> 00:55:25,940 Một mình em ăn được mà. 986 00:55:25,960 --> 00:55:28,140 Chúng ta đi thôi, ra ngoài nào. 987 00:55:28,830 --> 00:55:30,500 Anh ấy sao vậy chứ? 988 00:55:31,790 --> 00:55:34,650 Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! 989 00:55:51,030 --> 00:55:51,950 Giám đốc ơi. 990 00:55:52,470 --> 00:55:54,090 Ngài phải nhanh lên mới được. 991 00:55:54,090 --> 00:55:56,820 Ngài phải mau rời khỏi đây trước khi bị cấm xuất cảnh. 992 00:56:01,420 --> 00:56:02,630 Chuyện gì vậy? 993 00:56:03,490 --> 00:56:05,030 Chuyện gì? 994 00:56:11,300 --> 00:56:12,600 Cái gì đây? 995 00:56:12,870 --> 00:56:15,260 Tôi đã cho người theo dõi sau lưng Nghị sĩ Choi. 996 00:56:15,740 --> 00:56:16,930 Kể từ khi nào vậy? 997 00:56:16,930 --> 00:56:18,280 Trước khi ra tự thú, 998 00:56:18,280 --> 00:56:20,400 hình như ông ta đã từng đến gặp Chủ tịch Lee. 999 00:56:25,890 --> 00:56:26,820 Nói như vậy là, 1000 00:56:28,820 --> 00:56:31,920 người đẩy tôi đi chính là ba tôi. 1001 00:57:21,910 --> 00:57:23,330 Chào ba của con! 1002 00:57:28,530 --> 00:57:30,430 Hôm nay anh kỳ lạ quá đấy. 1003 00:57:34,480 --> 00:57:37,270 Gì vậy? Anh mua cả piano nữa à? 1004 00:57:38,110 --> 00:57:39,310 Đẹp quá! 1005 00:57:51,590 --> 00:57:54,680 Hôm nay anh không có tâm trạng đâu. 1006 00:57:56,750 --> 00:57:58,370 Hôm nay anh làm sao vậy? 1007 00:57:58,720 --> 00:57:59,710 Anh nói em nghe xem nào. 1008 00:58:09,760 --> 00:58:11,710 Trái tim anh dành cho em đều là tấm chân tình. 1009 00:58:13,730 --> 00:58:15,300 Nhưng với em hình như không phải. 1010 00:58:29,020 --> 00:58:30,010 Em xin lỗi. 1011 00:58:30,820 --> 00:58:35,070 Thực sự là ngày hôm nay trong đầu em tràn ngập những suy nghĩ khác. 1012 00:58:37,540 --> 00:58:39,430 Sau khi Lee Pyeon Woong bị như vậy, 1013 00:58:39,720 --> 00:58:41,710 em cứ nghĩ mình sẽ hả dạ lắm. 1014 00:58:41,960 --> 00:58:43,450 Nhưng em lại không thấy như vậy. 1015 00:58:45,500 --> 00:58:49,020 Em cứ nghĩ những ấm ức trong lòng sẽ được giải tỏa, 1016 00:58:50,420 --> 00:58:51,810 nhưng hóa ra không phải như vậy. 1017 00:58:54,150 --> 00:58:55,430 Em ấy mà. 1018 00:58:57,030 --> 00:58:59,210 Kể từ khi ba em qua đời, 1019 00:58:59,450 --> 00:59:01,820 em luôn cảm thấy như bị rượt bắt. 1020 00:59:02,300 --> 00:59:05,110 Mong từng phút trôi qua nhanh chóng, anh hiểu cảm giác đó không? 1021 00:59:07,400 --> 00:59:09,280 Lúc nào em cũng sống trong tâm trạng đó. 1022 00:59:13,270 --> 00:59:14,220 Nhưng mà... 1023 00:59:15,190 --> 00:59:16,830 mỗi khi ở bên cạnh anh, 1024 00:59:17,250 --> 00:59:20,110 thỉnh thoảng em lại cảm nhận được rõ rệt cảm giác thời gian dần trôi. 1025 00:59:21,630 --> 00:59:23,860 Có lẽ là do em thấy bình yên chăng? 1026 00:59:24,480 --> 00:59:25,860 Em đã có suy nghĩ như vậy đó. 1027 00:59:27,800 --> 00:59:29,810 Mỗi ngày được ở bên cạnh anh, 1028 00:59:30,240 --> 00:59:31,810 em thực sự rất thích đó, Jeong Ho à. 1029 00:59:33,730 --> 00:59:34,950 Em hạnh phúc lắm. 1030 00:59:55,870 --> 00:59:56,860 Anh biết... 1031 00:59:58,140 --> 01:00:00,580 mình hơi gấp gáp. 1032 01:00:02,590 --> 01:00:05,220 Anh cũng biết em chưa sẵn sàng nhưng mà... 1033 01:00:07,800 --> 01:00:09,990 Dù có hỏi anh nghìn lần vạn lần, 1034 01:00:12,350 --> 01:00:13,900 câu trả lời của anh vẫn trước sau như một. 1035 01:00:34,420 --> 01:00:36,280 Lấy anh nhé, Yu Ri! 1036 01:01:31,270 --> 01:01:33,550 (Tiệm Cà Phê Luật) 1037 01:01:34,130 --> 01:01:36,750 Kết hôn... đúng là không dễ dàng chút nào. 1038 01:01:36,970 --> 01:01:38,030 Chia tay với con trai tôi ngay! 1039 01:01:38,030 --> 01:01:39,510 - Con nhỏ này! - Mẹ ơi! 1040 01:01:39,510 --> 01:01:41,490 Mẹ ơi! Mẹ à! 1041 01:01:41,490 --> 01:01:42,480 Cậu muốn sống chung sao? 1042 01:01:42,480 --> 01:01:43,930 Vậy cứ sống thử với nhau đi. 1043 01:01:44,590 --> 01:01:47,230 Mẹ của Luật sư Kim là người như nào vậy? 1044 01:01:47,230 --> 01:01:47,810 Này! 1045 01:01:47,810 --> 01:01:49,270 Mẹ tôi đang ở đâu hả? 1046 01:01:49,320 --> 01:01:50,710 Mẹ ơi! 1047 01:01:50,710 --> 01:01:52,150 Cô phải đến một mình. 1048 01:01:52,280 --> 01:01:54,890 Bằng mọi cách anh sẽ tìm được mẹ. 1049 01:01:55,070 --> 01:01:57,680 Nếu không chắc chắn làm được anh sẽ không bao giờ hứa. 1050 01:01:58,010 --> 01:01:59,550 Anh hứa với em đó! 87607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.