All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E11.Episode.11.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,720 --> 00:00:06,220 (Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...) 2 00:00:06,220 --> 00:00:08,730 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:09,990 --> 00:00:13,700 Làm sao để không xuất hiện thêm những người như ba mình nữa. 4 00:00:14,030 --> 00:00:15,660 Ít nhất cũng không thể để những kẻ như tên Lee Pyeon Woong 5 00:00:15,660 --> 00:00:17,770 trở thành Chủ tịch công ty. 6 00:00:26,790 --> 00:00:28,010 Cậu lại đây chút đi. 7 00:00:55,870 --> 00:00:57,510 Cái gì thế này? 8 00:00:57,530 --> 00:01:00,690 Đây là toàn bộ hồ sơ về các vụ án của Xây dựng Dohan mà mình đã thu thập. 9 00:01:01,770 --> 00:01:03,560 Bao gồm cả vụ án của ba cậu nữa. 10 00:01:03,860 --> 00:01:07,120 Chỉ mỗi vụ Xây dựng Dohan thôi mà đã hủy hoại rất nhiều mảnh đời. 11 00:01:08,570 --> 00:01:10,860 Giờ hắn ta còn định nuốt chửng cả Tập đoàn Dohan nữa. 12 00:01:11,220 --> 00:01:12,620 Liệu có thể ngăn chặn hắn ta không? 13 00:01:15,570 --> 00:01:18,260 Trước tiên mình định thuyết phục mẹ đã. 14 00:01:21,240 --> 00:01:23,060 Mẹ đừng lấp ló ngoài đó nữa, mau vào đi mẹ. 15 00:01:25,280 --> 00:01:27,570 Con thấy mẹ rõ mồn một mà. 16 00:01:27,840 --> 00:01:29,570 Mẹ đừng núp sao đó nữa, mau vào đây đi. 17 00:01:31,070 --> 00:01:35,060 Mẹ đã định lẳng lặng biến mất không bóng dáng rồi. 18 00:01:37,690 --> 00:01:41,610 Giờ thì cả hai cùng nghe kỹ những lời con sắp nói đây. 19 00:01:42,870 --> 00:01:46,970 Chuyện này liên quan đến số cổ phần mà bà ngoại đã để lại cho mẹ. 20 00:01:52,850 --> 00:01:54,380 (Đại hội đồng cổ đông bất thường của Tập đoàn Dohan 2022) 21 00:01:56,270 --> 00:01:57,270 À, vâng! 22 00:01:59,520 --> 00:02:01,660 Ôi trời! Xin chào quý vị! 23 00:02:51,280 --> 00:02:53,360 Người chị cao quý của em, 24 00:02:53,560 --> 00:02:55,470 lại chịu xuất đầu lộ diện ở những nơi thế tục như này. 25 00:02:56,190 --> 00:02:58,170 Thế gian này đúng là không ngừng thay đổi. 26 00:02:58,270 --> 00:02:59,040 Đúng vậy đó. 27 00:02:59,330 --> 00:03:00,830 Thế gian này thay đổi không ngừng, 28 00:03:01,090 --> 00:03:02,830 mà sao cậu vẫn trước sau như một vậy hả? 29 00:03:03,320 --> 00:03:06,320 Ôi, cảm ơn chị của em! Em cũng đã luống tuổi lắm rồi. 30 00:03:07,510 --> 00:03:11,110 Nhưng có chuyện gì mà chị lại phải đích thân ra mặt tại đây vậy? 31 00:03:11,110 --> 00:03:12,560 Hình như cậu đã quên mất rồi. 32 00:03:12,740 --> 00:03:15,810 Khi qua đời, bà ngoại đã để lại cho mẹ tôi 33 00:03:15,980 --> 00:03:17,870 cổ phần của bà. 34 00:03:17,870 --> 00:03:20,650 Ôi trời! Số cổ phần đó bõ bèn bao nhiêu chứ? 35 00:03:20,890 --> 00:03:23,150 Chưa chắc đã thay đổi được điều gì cả. 36 00:03:23,530 --> 00:03:24,540 Chuyện đó... 37 00:03:25,970 --> 00:03:27,110 lát nữa hạ hồi phân giải đi. 38 00:03:34,960 --> 00:03:36,160 U là trời! 39 00:03:37,040 --> 00:03:38,690 Sao lại có chú tôm hùm to dữ vậy? 40 00:03:38,690 --> 00:03:39,490 Mời ngài dùng. 41 00:03:39,580 --> 00:03:41,550 Ôi, trời đất ơi! 42 00:03:41,550 --> 00:03:44,100 Trong đời chắc chỉ có mấy lần được thưởng thức mùi vị này thôi nhỉ? 43 00:03:46,710 --> 00:03:51,260 Mỗi lần ông dẫm đạp lên cuộc đời người khác để giúp công ty lớn mạnh hơn, 44 00:03:51,290 --> 00:03:52,870 ông đã có cảm giác thế nào vậy? 45 00:03:55,160 --> 00:03:58,070 "Tôi học mấy cái luật khô khan để làm những điều như này sao." 46 00:03:58,070 --> 00:04:00,120 Ông có tự thấy hổ thẹn như thế không? 47 00:04:01,150 --> 00:04:02,510 Mấy người là ai hả? 48 00:04:02,800 --> 00:04:04,310 Muốn gì ở tôi? 49 00:04:04,310 --> 00:04:06,660 Ông định làm kẻ bợ đỡ cho Lee Pyeon Woong đến khi nào hả? 50 00:04:06,660 --> 00:04:08,270 Ông ở gần nên cũng biết rất rõ còn gì. 51 00:04:08,470 --> 00:04:09,760 Hắn ta là loại người như nào. 52 00:04:10,480 --> 00:04:12,050 Chúng tôi không đòi hỏi nhiều đâu. 53 00:04:12,180 --> 00:04:13,560 Nể chút tình xưa nghĩa cũ, 54 00:04:13,560 --> 00:04:16,250 cho chúng tôi một vài gợi ý cho đại hội cổ đông lần này đi. 55 00:04:28,080 --> 00:04:29,410 Cái này... 56 00:04:30,990 --> 00:04:32,910 là càng tôm hùm đã bị tẩm độc. 57 00:04:40,350 --> 00:04:40,930 Ga Kwak? 58 00:04:40,930 --> 00:04:43,160 Sao nào? Nghe thấy tiếng của nó chứ? 59 00:04:43,310 --> 00:04:45,310 Ga Kwak? 60 00:04:46,260 --> 00:04:49,950 Giám đốc Kwak của Dược phẩm Gadong... Không được, không được đâu. 61 00:04:49,950 --> 00:04:51,110 Tôi chỉ nói được đến đây thôi. 62 00:04:51,110 --> 00:04:54,170 Cái gì vậy chứ? Khiến người ta thèm thuồng chết đi được. 63 00:04:58,840 --> 00:05:01,310 Không phải đồng minh đều giống nhau đâu. 64 00:05:02,320 --> 00:05:05,820 Giám đốc Kwak vốn là người có quan hệ thân thiết từ lâu với Chủ tịch Lee, 65 00:05:06,100 --> 00:05:08,230 nên chắc chắn ông ấy sẽ trăn trở rất nhiều đấy. 66 00:05:09,600 --> 00:05:13,160 Xây dựng Dohan, Sinh học Dohan, Xi Măng Dohan và Hàng không Alpha 67 00:05:13,160 --> 00:05:16,800 cộng với số cổ phần của Lee Pyeon Woong tổng cộng sẽ là 38.5%. 68 00:05:17,280 --> 00:05:19,020 Ngược lại số cổ phần của Chủ tịch Lee bao gồm 69 00:05:19,020 --> 00:05:20,930 Quỹ bảo hiểm xã hội quốc dân, Hóa học GL, 70 00:05:20,930 --> 00:05:23,370 cùng số cổ phần của mẹ và dì đã được nhận từ mẹ 71 00:05:23,370 --> 00:05:24,220 Là tôi đã thuyết phục mẹ tôi đó. 72 00:05:24,240 --> 00:05:27,480 Dù có gom hết số cổ phần bên phía thân cận với Chủ tịch Lee 73 00:05:27,480 --> 00:05:30,650 và thuyết phục được toàn bộ các cổ đông thiểu số đi nữa, 74 00:05:30,650 --> 00:05:32,790 chúng ta vẫn còn thiếu tới 5.3%. 75 00:05:33,010 --> 00:05:35,940 Nhưng ở đây Dược phẩm Gadong có 2.93% số cổ phần, 76 00:05:35,940 --> 00:05:37,980 nếu chuyển từ bên đó qua phía chúng ta... 77 00:05:39,810 --> 00:05:42,190 Chúng ta có thể sẽ giành chiến thắng 78 00:05:42,400 --> 00:05:43,950 với sự cách biệt là 0,56%. 79 00:05:45,010 --> 00:05:46,200 (Tổng số cổ phần chiếm giữ 38.5% Tổng số cổ phần chiếm giữ 33.21%) 80 00:05:54,700 --> 00:05:58,240 Cú swing của ông tuyệt thật! 81 00:05:58,240 --> 00:05:59,720 Cậu là ai vậy? 82 00:06:00,690 --> 00:06:03,270 Tôi xin thất lễ một chút, tôi mượn gậy của ông chút được chứ? 83 00:06:03,660 --> 00:06:04,310 Vâng. 84 00:06:05,770 --> 00:06:07,890 Cú đánh của ông tất cả đều tốt hết. 85 00:06:07,960 --> 00:06:09,400 Chỉ có điều động tác đẩy hơi quá đà. 86 00:06:09,650 --> 00:06:11,120 Đánh hông lên. 87 00:06:11,280 --> 00:06:14,510 Ông hãy coi như phần đai bụng đang nhắm đến hướng mục tiêu. 88 00:06:15,070 --> 00:06:16,640 Chỉ cần sửa khuyết điểm đó là được. 89 00:06:19,560 --> 00:06:22,670 - Cậu ngầu thật đó! - Đánh hông lên. 90 00:06:22,840 --> 00:06:24,280 Ông có vẻ rất thích chơi gôn nhỉ? 91 00:06:24,280 --> 00:06:26,350 Vâng, tôi rất thích chơi gôn. 92 00:06:27,210 --> 00:06:28,930 Nên dù là đang bị kiểm tra thuế, 93 00:06:28,930 --> 00:06:31,470 ông vẫn đi chơi gôn với Cục trưởng cục thuế à? 94 00:06:31,700 --> 00:06:33,690 Cố tình đi đánh gôn để dâng tặng số tiền lớn? 95 00:06:34,090 --> 00:06:35,430 Mấy người là ai vậy hả? 96 00:06:37,050 --> 00:06:39,090 Giám đốc Kwak Sang Hwan của Dược phẩm Gadong! 97 00:06:39,190 --> 00:06:43,330 Chúng tôi bắt ông vì vi phạm luật hối lộ theo bộ luật Hình sự. 98 00:06:43,610 --> 00:06:44,700 Chuyện gì vậy chứ? 99 00:06:44,700 --> 00:06:47,550 Tôi chỉ có chơi gôn thôi mà. 100 00:06:47,550 --> 00:06:51,510 Nếu ông mà bắt tay với Lee Pyeon Woong sẽ có ngày bị còng như vậy đó. 101 00:06:51,630 --> 00:06:54,280 Ông đã gặp Cục trưởng cục thuế thông qua sự giới thiệu của Lee Pyeon Woong đúng chứ? 102 00:06:54,420 --> 00:06:55,440 Đúng vậy chứ gì? 103 00:06:56,440 --> 00:06:59,110 Còn mấy người? Mấy người là ai? 104 00:06:59,590 --> 00:07:01,550 Tôi là luật sư Kim Jeong Ho. 105 00:07:02,280 --> 00:07:03,310 Tôi là Kim Yu Ri. 106 00:07:03,630 --> 00:07:05,600 Chúng tôi tới đây vì có chuyện cần bàn bạc 107 00:07:05,600 --> 00:07:08,590 với Giám đốc về đại hội cổ đông của Tập đoàn Dohan lần này. 108 00:07:08,830 --> 00:07:10,460 Đại hội cổ đông? 109 00:07:14,580 --> 00:07:15,440 À phải rồi. 110 00:07:16,110 --> 00:07:19,870 Nghe bảo 3,2% số cổ phần mà Xây dựng Dohan vừa mới mua vào 111 00:07:19,870 --> 00:07:21,340 không thể mang ra bỏ phiếu quyết định 112 00:07:21,390 --> 00:07:23,230 do còn dính phán quyết của tòa án. 113 00:07:25,640 --> 00:07:29,770 Nếu thế thì các cổ đông còn lại phải làm đúng theo lời hứa mới được. 114 00:07:30,540 --> 00:07:31,750 Liệu có ổn không đây? 115 00:07:32,150 --> 00:07:33,470 Cháu sao thế? 116 00:07:34,760 --> 00:07:37,270 Lý do gì mà cháu phải làm tới mức này với ta vậy hả? 117 00:07:39,370 --> 00:07:42,160 Tại tôi sợ cậu lơ là mà thôi. 118 00:07:43,380 --> 00:07:45,840 Mục đích của tôi không phải Tập đoàn Dohan... 119 00:07:47,280 --> 00:07:48,370 mà là cậu đó. 120 00:07:55,570 --> 00:07:56,480 Vì thế, 121 00:07:57,110 --> 00:07:59,690 việc bổ nhiệm Giám đốc Lee Pyeon Woong của công ty công nghiệp nặng Dohan 122 00:08:00,130 --> 00:08:01,490 vào chức Chủ tịch hội đồng quản trị 123 00:08:01,740 --> 00:08:03,470 đã bị bác bỏ. 124 00:08:28,760 --> 00:08:31,830 Vậy là bây giờ hai đứa đang đưa ra điều kiện giao dịch với ta đó hả? 125 00:08:31,830 --> 00:08:33,430 Đây không phải là giao dịch 126 00:08:33,430 --> 00:08:35,280 mà chính là cho ba cơ hội đó ạ. 127 00:08:35,670 --> 00:08:38,270 Nếu ba không muốn tất cả tài sản mình nắm giữ trong tay 128 00:08:38,270 --> 00:08:39,310 được truyền lại cho Pyeon Woong 129 00:08:39,450 --> 00:08:41,330 còn bản thân ba lại kết thúc cuộc đời bên trong nhà tù 130 00:08:41,440 --> 00:08:42,670 thì ba hãy làm theo ý tụi con nói đi ạ. 131 00:08:43,190 --> 00:08:44,180 Trước tiên, 132 00:08:44,840 --> 00:08:46,310 ông già này 133 00:08:47,080 --> 00:08:50,980 xin gửi lời cảm ơn tới quý vị vì đã giúp tôi 134 00:08:51,270 --> 00:08:52,570 không phải đón nhận cái kết đầy bẽ mặt. 135 00:08:53,330 --> 00:08:54,960 Tuy nhiên Lee Byeong Ok tôi đây 136 00:08:55,230 --> 00:08:57,870 xin chịu trách nhiệm về những sự thất bại trong việc điều hành tập đoàn suốt thời gian qua 137 00:09:09,030 --> 00:09:11,270 và sẽ lựa chọn người có chuyên môn nắm giữ quyền điều hành tập đoàn 138 00:09:12,520 --> 00:09:14,630 rồi lui về ở ẩn. 139 00:09:16,660 --> 00:09:17,930 Điều này cũng có nghĩa là 140 00:09:18,410 --> 00:09:19,720 sau này sẽ không có chuyện 141 00:09:20,650 --> 00:09:22,800 quyền điều hành Tập đoàn Dohan 142 00:09:23,820 --> 00:09:25,620 nằm trong tay người thừa kế tiếp theo. 143 00:09:57,840 --> 00:09:58,710 Cậu đang làm gì thế? 144 00:09:58,710 --> 00:09:59,810 Sao vậy Yu Ri? 145 00:10:06,520 --> 00:10:08,920 - Này, này Kim Yu Ri! Này! - Ôi trời! 146 00:10:09,850 --> 00:10:10,940 Này! Ơ... Ơ kìa! 147 00:10:16,990 --> 00:10:18,980 Gì? Chuyện gì thế? 148 00:10:20,240 --> 00:10:22,100 Úi, sorry. 149 00:10:22,100 --> 00:10:24,730 Tại ông nhìn giống y chang cái tên đã lái xe đâm tôi ấy mà. 150 00:10:25,470 --> 00:10:27,030 Cái con điên khùng kia! 151 00:10:29,880 --> 00:10:31,630 Cháu làm tốt lắm! 152 00:10:32,100 --> 00:10:33,010 Này! 153 00:10:33,340 --> 00:10:34,460 Này! 154 00:10:34,460 --> 00:10:35,580 Cái đám... 155 00:10:57,180 --> 00:10:58,680 Giờ tao phải làm sao đây? 156 00:10:58,680 --> 00:11:00,950 Hả? Phải xử lý chuyện này sao bây giờ? 157 00:11:01,030 --> 00:11:04,090 Phải trả đũa bọn nó bằng cách nào thì mới khiến lòng tao thoải mái đây? 158 00:11:04,380 --> 00:11:05,670 Mày suy nghĩ thử đi. 159 00:11:05,670 --> 00:11:06,930 Mau suy nghĩ thử đi! 160 00:11:06,930 --> 00:11:10,190 Suy nghĩ đi! Bộ mày không có suy nghĩ à? Mau suy nghĩ cái coi! 161 00:11:13,720 --> 00:11:15,810 - Mọi người vất vả rồi. - Vất vả nhiều rồi. 162 00:11:15,810 --> 00:11:17,380 - Mấy đứa làm tốt lắm. - Mọi người thật là vất vả. 163 00:11:17,380 --> 00:11:20,980 - Đây là đồ tặng kèm, chúc mọi người ngon miệng. - Cảm ơn anh. 164 00:11:23,180 --> 00:11:26,830 Hôm nay cô ngầu đỉnh luôn đó ạ. 165 00:11:27,060 --> 00:11:28,020 Thật sao? 166 00:11:28,020 --> 00:11:28,750 Dạ. 167 00:11:30,180 --> 00:11:33,360 Sau khi sinh Jeong Ho, suốt 30 năm qua cô chỉ toàn làm nội trợ toàn thời gian thôi, 168 00:11:33,620 --> 00:11:35,570 chứ chưa từng tham dự vào mấy chỗ như thế. 169 00:11:35,570 --> 00:11:39,270 Có cảm giác như lâu lắm rồi cô mới được sống với thân phận Lee Yeon Joo 170 00:11:39,450 --> 00:11:41,210 chứ không phải vợ hay mẹ của ai đó. 171 00:11:41,450 --> 00:11:42,880 Hôm nay mẹ thật sự 172 00:11:43,590 --> 00:11:44,590 ngầu hết chỗ nói luôn. 173 00:11:45,330 --> 00:11:47,800 - Sao thời gian qua mẹ lại giấu nghề vậy? - Cạn ly nào. 174 00:11:48,370 --> 00:11:49,930 - Chúng tôi về trước nhé. - Ừ. 175 00:11:49,930 --> 00:11:53,490 - Trời ạ, mẹ thiệt là. - Sao mà uống nhiều vậy chứ? 176 00:11:53,490 --> 00:11:55,190 Tại anh cứ đòi cạn ly hoài nên mới thế đó. 177 00:11:55,190 --> 00:11:57,130 Này Kim Yu Ri, cậu ngồi xuống đây mình hỏi chuyện xíu. 178 00:11:57,130 --> 00:11:58,120 Sao thế? 179 00:11:58,730 --> 00:12:00,700 Thế rồi còn chuyện của hai cậu thì sao? 180 00:12:00,700 --> 00:12:01,910 Hai người sao rồi? 181 00:12:01,910 --> 00:12:03,090 Cậu hỏi chuyện gì cơ? 182 00:12:03,090 --> 00:12:06,330 Cậu đã làm lành lại với Kim Jeong Ho rồi ư? 183 00:12:07,390 --> 00:12:08,640 Trước tiên thì, 184 00:12:08,640 --> 00:12:11,220 có thể xem đây là mối quan hệ đồng minh tạm thời. 185 00:12:11,220 --> 00:12:12,480 Đồng minh cái con khỉ! 186 00:12:12,590 --> 00:12:14,930 Phải thì là phải, còn không thì thôi. 187 00:12:14,930 --> 00:12:17,320 Đúng rồi, nếu cậu cũng có ý với cậu ấy thì đừng để cậu ấy chờ lâu quá. 188 00:12:17,340 --> 00:12:18,750 Cậu ấy đã chờ lâu lắm rồi đó. 189 00:12:18,750 --> 00:12:21,740 Trên đời này làm gì có tên như thế chứ? Suốt mười mấy năm trời... 190 00:12:21,860 --> 00:12:22,560 Sao thế? 191 00:12:26,310 --> 00:12:28,170 Suốt mười mấy năm trời... 192 00:12:28,590 --> 00:12:29,670 Suốt mười mấy năm 193 00:12:29,670 --> 00:12:31,710 làm bạn với nhau thì còn cần tìm hiểu gì nữa đâu. 194 00:12:31,730 --> 00:12:32,630 - Thì đó. - Không phải à? 195 00:12:32,630 --> 00:12:34,110 - Thích thì nhích thôi. - Đúng ý em đó. 196 00:12:34,110 --> 00:12:35,390 - Ừ. - Cậu nhìn hai đứa mình nè. 197 00:12:35,390 --> 00:12:38,150 Trong lúc hai cậu vờn nhau như thế thì tụi mình đã tạo ra được một em bé rồi đây. 198 00:12:38,150 --> 00:12:39,870 Ừ, Yu Na. Xinh lắm đúng không? 199 00:12:39,870 --> 00:12:41,320 - Tất nhiên. - Là do tụi mình tạo ra đó. 200 00:12:41,320 --> 00:12:43,450 Cứ thế mà xuất hiện thôi. 201 00:12:51,450 --> 00:12:54,010 Đúng rồi, nếu cậu cũng có ý với cậu ấy thì đừng để cậu ấy chờ lâu quá. 202 00:12:54,040 --> 00:12:55,350 Cậu ấy đã chờ lâu lắm rồi đó. 203 00:13:02,510 --> 00:13:03,620 Mình tò mò chuyện này. 204 00:13:04,690 --> 00:13:07,340 Cậu... đã thích mình từ khi nào vậy? 205 00:13:12,030 --> 00:13:13,880 Sao... sao đột nhiên cậu lại hỏi thế? 206 00:13:13,880 --> 00:13:14,960 Cậu trả lời mình đi. 207 00:13:15,180 --> 00:13:16,410 Từ khi nào vậy? 208 00:13:23,810 --> 00:13:25,150 Mình... mình thì... 209 00:13:26,190 --> 00:13:28,220 Là từ sau khi cậu nói thích mình chứ sao. 210 00:13:29,110 --> 00:13:29,870 Sao vậy? 211 00:13:34,390 --> 00:13:36,220 Không có gì đâu. 212 00:13:51,060 --> 00:13:52,620 Cậu vào ngồi một lát rồi hãy đi. 213 00:13:53,140 --> 00:13:55,910 Đưa cậu về tận nhà rồi nên giờ mình phải về thôi. 214 00:13:57,070 --> 00:13:59,290 Cảm ơn cậu vì chuyện hôm nay. 215 00:14:00,240 --> 00:14:03,190 Dù vậy cũng không dễ dàng gì khi làm thế với gia đình mình đâu. 216 00:14:06,270 --> 00:14:08,010 Bây giờ chỉ mới là bắt đầu thôi mà. 217 00:14:32,110 --> 00:14:33,320 Cậu có muốn uống trà không? 218 00:14:33,320 --> 00:14:34,270 Ừ. 219 00:14:34,680 --> 00:14:36,030 Cậu uống trà nóng được không? 220 00:14:36,130 --> 00:14:37,410 Ừ được được. 221 00:14:51,460 --> 00:14:53,140 Mình xin lỗi. 222 00:14:54,040 --> 00:14:56,380 Do mình thấy hơi bất ngờ. 223 00:14:57,640 --> 00:14:58,670 Không sao cả. 224 00:14:59,690 --> 00:15:01,720 Không phải mình tính đẩy cậu ra đâu. 225 00:15:01,720 --> 00:15:03,010 Mình đã nói là không sao mà, Yu Ri à. 226 00:15:04,860 --> 00:15:05,550 Cho dù 227 00:15:06,320 --> 00:15:08,660 tụi mình cứ như bây giờ cũng không sao cả. 228 00:15:10,750 --> 00:15:12,040 Sau này, 229 00:15:12,510 --> 00:15:14,300 khi cậu đến với mình, 230 00:15:15,710 --> 00:15:17,320 mình mong rằng cậu sẽ không thấy 231 00:15:18,400 --> 00:15:20,190 đau lòng hay cắn rứt gì cả. 232 00:15:22,970 --> 00:15:25,620 Dù là một năm hay hai năm mình cũng sẽ chờ. 233 00:15:26,760 --> 00:15:28,020 Nên cậu đừng vội, 234 00:15:29,330 --> 00:15:30,960 hãy đến với mình khi cậu đã sẵn sàng. 235 00:15:34,950 --> 00:15:36,840 Cậu cũng biết tính mình vội vàng còn gì. 236 00:15:38,070 --> 00:15:39,160 Mình sẽ nhanh chóng đến với cậu. 237 00:15:46,520 --> 00:15:50,420 (Tập 11. Từ đầu đã là cậu, và không có ai ngoài cậu cả) 238 00:15:51,050 --> 00:15:54,890 (Tiệm Cà Phê Luật) 239 00:15:55,290 --> 00:15:58,810 Mọi người khiêng vào nhẹ nhàng, đừng để bị trầy nhá. 240 00:16:00,930 --> 00:16:04,410 Này này, đó là đồ mỹ nghệ đấy, cậu khiêng cẩn thận hộ nhá. 241 00:16:05,610 --> 00:16:06,960 Từ bộ đồ là đã khác người rồi. 242 00:16:06,960 --> 00:16:08,560 Tính cách thì hoạt bát. 243 00:16:12,120 --> 00:16:13,930 Xin chào giám đốc ạ. 244 00:16:14,510 --> 00:16:16,110 Anh dọn đến đây sao? 245 00:16:16,110 --> 00:16:18,300 À, căn phòng trống ở lầu hai ấy. 246 00:16:18,300 --> 00:16:20,130 Bắt đầu từ hôm nay, tôi sẽ dùng căn phòng đó. 247 00:16:20,550 --> 00:16:22,590 Nếu như có chỗ trống thế này, 248 00:16:22,590 --> 00:16:24,820 thì lẽ ra phải mau mau cho tôi vào đó ở mới đúng. 249 00:16:24,820 --> 00:16:26,240 Có phải không Luật sư Kim? 250 00:16:27,570 --> 00:16:30,030 Thể nào mỗi ngày anh cũng kêu tôi giảm tiền nhà thôi. 251 00:16:30,030 --> 00:16:31,920 Ôi trời, không hợp nhau tẹo nào cả. 252 00:16:35,500 --> 00:16:37,210 Nhất định phải đi chung ư? 253 00:16:37,210 --> 00:16:39,670 Rốt cuộc cậu bắt mình lặp đi lặp lại bao nhiêu lần đây? 254 00:16:39,670 --> 00:16:42,000 Trong thời gian này, cậu đi đâu cũng phải đi với mình. 255 00:16:42,000 --> 00:16:44,150 Nếu lần trước cậu đã khiêu khích Lee Pyeon Woong 256 00:16:44,150 --> 00:16:46,090 thì phải lường trước ít ra sẽ trả giá cỡ này chứ. 257 00:16:46,310 --> 00:16:48,030 Nhưng mà chuyện này... 258 00:16:48,030 --> 00:16:49,900 Rốt cuộc cậu tính đi đâu? 259 00:16:50,160 --> 00:16:52,210 Nếu như là công chuyện cá nhân thì mình sẽ tránh mặt. 260 00:16:52,510 --> 00:16:55,830 Lần trước lúc uống rượu, mình có quen một người chị kia. 261 00:16:55,830 --> 00:16:57,440 - Lại nữa... - À! 262 00:16:57,440 --> 00:16:59,720 Là cái cô hôm trước đến vì vấn đề thừa kế phải không ạ? 263 00:17:00,790 --> 00:17:02,510 - Cái thằng này, miệng mồm... - Gì vậy? 264 00:17:02,750 --> 00:17:04,640 Này, đừng nói là cậu nhận ủy thác làm vụ đó nha? 265 00:17:06,220 --> 00:17:09,190 Thừa kế là vấn đề đổ máu đó! 266 00:17:19,710 --> 00:17:22,070 Này con kia, mày tưởng có mỗi mình mày thôi hả? 267 00:17:22,340 --> 00:17:24,570 Cái con quỷ này nó vì tiền mà phát rồ lên rồi. 268 00:17:24,570 --> 00:17:25,730 - Con quỷ. - Tiền của tôi... 269 00:17:25,730 --> 00:17:27,340 Cậu bảo là phòng tang lễ số mấy? 270 00:17:27,340 --> 00:17:28,550 Phòng số 12. 271 00:17:31,530 --> 00:17:32,850 Chị ơi!!! 272 00:17:35,150 --> 00:17:37,730 Đúng là nhận chị em khắp bốn phương tám hướng mà. 273 00:17:45,450 --> 00:17:47,350 Chị có sao không ạ? 274 00:17:49,570 --> 00:17:51,030 Tôi thấy rất mệt. 275 00:17:51,810 --> 00:17:54,430 Đến cả ngày cuối tiễn ba lên đường mà cũng thế này nữa. 276 00:17:55,200 --> 00:17:57,110 Tôi thấy thật là đau lòng. 277 00:17:59,870 --> 00:18:01,470 Tuy hơi cay đắng, 278 00:18:01,470 --> 00:18:02,840 nhưng vấn đề thừa kế 279 00:18:03,010 --> 00:18:04,670 lúc nào cũng như thế này hết. 280 00:18:07,080 --> 00:18:10,390 Nhưng mà đúng là có rất nhiều vòng hoa phúng điếu nhỉ. 281 00:18:13,690 --> 00:18:15,290 Thật ra, 282 00:18:15,650 --> 00:18:17,790 từ đầu này đến đầu đó 283 00:18:18,880 --> 00:18:20,430 là do tôi mua đấy. 284 00:18:24,750 --> 00:18:27,200 Cứ đến sinh nhật của tôi, 285 00:18:27,200 --> 00:18:29,010 là ba lại mua hoa tặng tôi. 286 00:18:30,780 --> 00:18:32,770 Đến lúc tính đặt vòng hoa cho ba 287 00:18:33,520 --> 00:18:35,650 mới thấy là cả đời chưa một lần nào 288 00:18:35,960 --> 00:18:38,980 tôi tặng hoa cho ba cả. 289 00:18:40,480 --> 00:18:42,040 Nên tôi mới làm vậy. 290 00:18:54,490 --> 00:18:56,160 Đây là gì vậy chị? 291 00:18:56,550 --> 00:18:57,900 Đây là thứ 292 00:18:57,900 --> 00:18:59,980 ba đưa tôi vào lúc trút hơi thở cuối. 293 00:19:00,410 --> 00:19:02,910 Nhưng tôi không tài nào hiểu nổi nó có ý nghĩa gì. 294 00:19:03,000 --> 00:19:05,160 Chị có linh cảm được điều gì không? 295 00:19:09,820 --> 00:19:11,160 Tôi nghe nói, 296 00:19:11,780 --> 00:19:13,180 họ đã phát hiện 297 00:19:13,470 --> 00:19:16,260 một cái két sắt ở nhà ba. 298 00:19:16,670 --> 00:19:19,740 Nhưng hiện tại tất cả đều không biết cách mở két sắt 299 00:19:19,740 --> 00:19:21,810 nên họ chẳng biết nên làm thế nào. 300 00:19:35,290 --> 00:19:36,360 "Hee Yeon à," 301 00:19:36,520 --> 00:19:38,950 "ai rồi cũng phải chết." 302 00:19:39,080 --> 00:19:42,040 "Ba sẽ chờ tại con đường dẫn đến nơi cuối cùng đó." 303 00:19:42,950 --> 00:19:46,990 "Bất kể đây có là lời chào cuối cùng trên thế gian này đi nữa." 304 00:19:47,340 --> 00:19:50,460 "Giữa cánh đồng hoang có một cây hoa." 305 00:19:50,460 --> 00:19:53,540 "Bùng cháy cùng thời gian như thể chạm đến bầu trời xanh ngát." 306 00:19:53,900 --> 00:19:56,480 "Ánh sáng cát vàng lóng lánh trong vườn." 307 00:19:56,630 --> 00:19:58,860 "Liệu nơi đó có bị quên lãng ngay cả trong mơ chăng?" 308 00:19:59,010 --> 00:20:01,330 "Lồng ngực ta cứ như thắt lại." 309 00:20:02,610 --> 00:20:05,410 Cái này sao giống như bài văn mật mã quá. 310 00:20:05,410 --> 00:20:07,000 Kiểu như, nếu giải mã được bài này 311 00:20:07,000 --> 00:20:10,870 thì sẽ ra được mật mã két sắt. Đừng nói là trong két sắt có 20 tỷ nha! 312 00:20:11,390 --> 00:20:15,040 Nhưng mà, "Liệu nơi đó có bị quên lãng ngay cả trong mơ chăng?", 313 00:20:15,240 --> 00:20:17,380 đây là thơ của nhà thơ Jeong Ji Yong mà hả? 314 00:20:17,380 --> 00:20:20,010 Dạ đúng rồi, tôi nhớ rồi. Jeong Ji Yong. 315 00:20:21,480 --> 00:20:23,280 Quả nhiên bác sĩ giỏi thật đó. 316 00:20:24,560 --> 00:20:25,660 Gì mà cảm thán chứ. 317 00:20:25,660 --> 00:20:27,670 Mấy cái này có trong sách giáo khoa mà. 318 00:20:28,280 --> 00:20:30,270 Vậy bài này nói về quê hương mà. 319 00:20:30,360 --> 00:20:32,610 Ồ, có vẻ là thế đó ạ. 320 00:20:33,050 --> 00:20:35,960 Thế nên tôi cũng nghi ngờ về quê hương và có hỏi chị ấy. 321 00:20:36,170 --> 00:20:38,260 Nhưng chị ấy bảo là dưới quê không có phong cảnh như trong bài. 322 00:20:38,480 --> 00:20:40,530 Nghe nói là khu đất bỏ trống nên không có gì cả. 323 00:20:44,440 --> 00:20:45,710 "Cây hoa", "Cây thông", 324 00:20:45,710 --> 00:20:47,850 "Mẹ ơi, chị ơi", "Nhớ nhà", "Yến tiệc". 325 00:20:47,850 --> 00:20:48,920 Tự nhiên cậu nói cái gì vậy? 326 00:20:48,990 --> 00:20:50,050 Đó là tựa đề bài thơ. 327 00:20:50,050 --> 00:20:51,450 Tất cả các câu này đều là câu thơ. 328 00:20:51,450 --> 00:20:52,240 Rồi sao ạ? 329 00:20:54,030 --> 00:20:56,250 "Hee Yeon à, ai rồi cũng phải chết." 330 00:20:56,250 --> 00:20:59,200 "Ba sẽ chờ tại con đường dẫn đến nơi cuối cùng đó." 331 00:20:59,320 --> 00:21:01,300 - Chờ chút. - "Con đường hướng tới nơi cuối cùng." 332 00:21:01,450 --> 00:21:04,680 Chúng ta thử cộng năm qua đời của các nhà thơ này lại xem. 333 00:21:07,320 --> 00:21:10,270 Nhà thơ Lee Sang viết bài thơ "Cây hoa" 334 00:21:10,580 --> 00:21:11,950 qua đời năm 1937. 335 00:21:11,950 --> 00:21:14,810 Yi Yuk Sa, tác giả bài "Cây thân gỗ", mất năm 1944. 336 00:21:14,810 --> 00:21:16,660 Kim So Wol mất năm 1934. 337 00:21:16,850 --> 00:21:20,620 Nhà thơ Jeong Ji Yong mất năm 1950. 338 00:21:20,800 --> 00:21:23,900 Cuối cùng là nhà thơ Baek Seok, mất năm... 339 00:21:23,900 --> 00:21:25,750 1996! Gộp tất cả lại sẽ là... 340 00:21:25,750 --> 00:21:26,710 8641. 341 00:21:26,710 --> 00:21:28,990 Tầm bậy, 9761! 342 00:21:28,990 --> 00:21:29,880 Uổng ghê. 343 00:21:37,070 --> 00:21:37,980 Tóm lại, 344 00:21:38,090 --> 00:21:40,930 cộng năm mất của các nhà thơ đó lại 345 00:21:41,040 --> 00:21:42,660 sẽ ra được một số bốn chữ. 346 00:21:42,910 --> 00:21:44,030 Thật sao? 347 00:21:44,030 --> 00:21:47,550 Vâng, tuy chưa biết chính xác nó có liên quan tới cái két sắt kia không. 348 00:21:48,270 --> 00:21:50,420 Phải xác nhận thử mới biết được. 349 00:21:51,050 --> 00:21:52,800 Nhưng các anh dễ gì để tôi làm thế. 350 00:21:54,170 --> 00:21:55,850 Các anh của cô đang ở đây... 351 00:21:56,160 --> 00:21:57,480 Họ đang ở đây cả rồi mà. 352 00:22:09,440 --> 00:22:10,420 Có phải chúng ta 353 00:22:10,420 --> 00:22:12,010 đang xâm nhập gia cư trái phép không? 354 00:22:12,010 --> 00:22:13,110 Nói một cách chính xác, 355 00:22:13,110 --> 00:22:14,610 đây đâu được xem là xâm nhập gia cư. 356 00:22:14,610 --> 00:22:17,430 Tài sản vẫn đang là tài sản chung của những người thừa kế. 357 00:22:17,430 --> 00:22:19,030 Chúng ta được cô Baek Hee Yeon mời đến 358 00:22:19,030 --> 00:22:19,830 nên đâu phải trái phép. 359 00:22:19,830 --> 00:22:22,590 Nhưng nếu các anh của cô ấy biết được, anh nghĩ họ sẽ không chịu để yên đâu. 360 00:22:22,590 --> 00:22:24,040 Vừa hay hôm nay là ngày động quan, 361 00:22:24,040 --> 00:22:25,740 chắc họ không đến đây được đâu. 362 00:22:26,610 --> 00:22:27,590 Chúng ta đi thôi. 363 00:22:27,590 --> 00:22:29,080 - Vâng. - Khoan đã. 364 00:22:29,250 --> 00:22:31,840 Hai chúng tôi sẽ canh chừng ngoài đây. 365 00:22:31,840 --> 00:22:32,730 Tốt thôi. 366 00:22:45,370 --> 00:22:46,360 Anh sao thế? 367 00:22:46,360 --> 00:22:49,370 Chuông báo động không tắt sau vài phút là cảnh sát ập tới ngay mà, không phải à? 368 00:22:49,370 --> 00:22:50,000 Đúng là vậy. 369 00:22:50,000 --> 00:22:50,860 Cô ấy nói cái két sắt ở đâu? 370 00:22:50,860 --> 00:22:52,260 Trong phòng sách tầng hai. 371 00:22:53,650 --> 00:22:54,970 Anh cứ ở đó đi. 372 00:22:56,040 --> 00:22:57,710 Để anh đi cùng. 373 00:23:03,370 --> 00:23:05,300 Thấy bảo phải mở tường chỗ nào ra ấy. 374 00:23:05,300 --> 00:23:05,980 Tường à? 375 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Đây rồi. 376 00:23:30,010 --> 00:23:31,820 9761. 377 00:23:37,560 --> 00:23:38,590 Sao lại sai? 378 00:23:44,000 --> 00:23:44,940 Vậy là sao? 379 00:23:47,500 --> 00:23:49,920 Mà công nhận không vào đó như anh nói khỏe hơn. 380 00:23:49,920 --> 00:23:50,710 Chứ sao. 381 00:23:50,790 --> 00:23:52,380 Vào đó là khổ như cún luôn. 382 00:23:53,840 --> 00:23:54,710 Anh à. 383 00:23:55,200 --> 00:23:57,440 Ước mơ của em là sau này được sống trong ngôi nhà như thế đấy. 384 00:23:57,730 --> 00:24:00,440 Hồi trước em từng mơ ước được làm chủ tòa nhà như anh Jeong Ho. 385 00:24:01,100 --> 00:24:02,270 - Nhưng nhà thế này còn có sân vườn... - Này! 386 00:24:02,270 --> 00:24:04,180 Này, có biến rồi thì phải. 387 00:24:06,840 --> 00:24:09,060 Ơ, điện thoại của em. Điện thoại của em đâu? 388 00:24:09,060 --> 00:24:10,140 Điện thoại của em đâu rồi anh? 389 00:24:10,140 --> 00:24:13,690 - Chuyện đó làm sao anh biết được! Mau tìm đi. - Em bị móc túi hay sao ấy. 390 00:24:15,150 --> 00:24:16,330 Hay là cậu nhập sai? 391 00:24:16,330 --> 00:24:17,450 Làm gì có. 392 00:24:24,750 --> 00:24:25,910 Mấy két sắt kiểu này, 393 00:24:25,910 --> 00:24:28,210 có khi nào nhập mật khẩu sai vài lần là nó khóa vĩnh viễn luôn không? 394 00:24:28,210 --> 00:24:30,250 À... Xin lỗi nhé. 395 00:24:33,730 --> 00:24:35,010 Mình đã bỏ sót chỗ nào nhỉ? 396 00:24:35,100 --> 00:24:36,050 Tôi nghe đây cậu Joon. 397 00:24:36,050 --> 00:24:37,620 Chị chủ, sao nãy giờ chị không bắt máy? 398 00:24:37,620 --> 00:24:38,830 Có biến rồi chị ơi. 399 00:24:38,830 --> 00:24:40,230 Sao... sao thế? 400 00:24:40,230 --> 00:24:42,120 Xe của công ty bảo an đang đi về hướng này. 401 00:24:42,120 --> 00:24:43,840 - Bọn tôi nên làm gì bây giờ? - Nhanh vậy sao? 402 00:24:50,510 --> 00:24:51,300 Khoan đã. 403 00:24:52,180 --> 00:24:53,730 Hay đây là mật khẩu năm chữ số? 404 00:24:53,850 --> 00:24:54,550 Hả? 405 00:24:59,910 --> 00:25:01,510 Chúng ta đã bỏ sót gì à? 406 00:25:13,410 --> 00:25:15,640 "Hee Yeon à, ai rồi cũng phải chết." 407 00:25:15,640 --> 00:25:17,580 "Ba sẽ chờ tại con đường dẫn đến nơi cuối cùng đó." 408 00:25:17,580 --> 00:25:21,080 "Bất kể đây có là lời chào cuối cùng trên thế gian này đi nữa", đây cũng là thơ à? 409 00:25:22,720 --> 00:25:23,720 Tìm thử xem. 410 00:25:28,800 --> 00:25:30,040 Đúng rồi, là thơ. 411 00:25:30,040 --> 00:25:31,350 "Hạnh phúc" của nhà thơ Yoo Chi Hwan. 412 00:25:31,560 --> 00:25:32,670 Nhà thơ Yoo Chi Hwan 413 00:25:32,670 --> 00:25:34,810 mất năm 1967, tức là... 414 00:25:34,810 --> 00:25:36,190 11728! 415 00:25:36,190 --> 00:25:37,490 - Năm chữ số. - Năm chữ số. 416 00:25:38,470 --> 00:25:39,450 Em nhập nhé. 417 00:25:45,150 --> 00:25:46,670 - Ô! - Ôi, mở được rồi! 418 00:26:00,610 --> 00:26:01,820 Cái gì đây? 419 00:26:14,360 --> 00:26:16,140 Anh tìm kỹ mà xem, chẳng có gì khác. 420 00:26:16,670 --> 00:26:18,260 Joon ơi, bọn tôi mở được rồi. 421 00:26:18,260 --> 00:26:20,610 Chị chủ, chị mau rời khỏi đó đi ạ. 422 00:26:20,610 --> 00:26:22,210 Nhân viên an ninh vừa vào trong rồi đấy. 423 00:26:22,210 --> 00:26:23,680 Chúng ta phải ra khỏi đây ngay. 424 00:26:25,360 --> 00:26:27,230 Ơ kìa, chúng ta có gì đâu mà sợ. 425 00:26:34,530 --> 00:26:37,610 Anh, không cần làm vậy đâu. 426 00:26:37,710 --> 00:26:38,900 Bị cái gì không biết. 427 00:26:40,860 --> 00:26:42,700 Đường lui bị chặn rồi. 428 00:26:43,310 --> 00:26:45,110 Đường lui giờ chỉ còn lối đó. 429 00:26:45,350 --> 00:26:47,830 - Đã bảo chúng ta không phạm pháp gì mà. - Be bé cái mồm lại! 430 00:26:48,000 --> 00:26:48,850 Đi thôi. 431 00:26:49,720 --> 00:26:51,200 Hai người làm sao thế? 432 00:26:51,200 --> 00:26:52,400 Ơ kìa. 433 00:26:56,370 --> 00:26:57,390 Hai người mất trí rồi hay gì? 434 00:26:57,500 --> 00:26:58,810 Đây là tầng hai đấy. 435 00:26:58,810 --> 00:27:00,410 Anh làm ơn đừng quay phim hành động nữa. 436 00:27:00,410 --> 00:27:02,170 Nhưng bị bắt quả tang là đi tong hết đấy. 437 00:27:03,420 --> 00:27:05,220 Đến là phát rồ mất. 438 00:27:06,190 --> 00:27:07,250 Nhảy xuống đi anh. 439 00:27:07,250 --> 00:27:08,660 Này, cái này đỡ nổi không? 440 00:27:08,780 --> 00:27:11,250 - Thôi kệ đấy. Cứ nhanh giùm đi đã. - Không sao đâu. 441 00:27:11,250 --> 00:27:12,220 Cứ tin em. 442 00:27:12,220 --> 00:27:15,400 Nghĩ sao mà đi dùng cái đó. Thật hết nói nổi. 443 00:27:16,030 --> 00:27:19,900 Sao mình phải làm cái trò này? Cứ trình bày rồi đi ra là xong mà. 444 00:27:21,400 --> 00:27:23,820 Thiệt tình. Chỉ việc trình bày rồi đường hoàng đi xuống là xong chuyện. 445 00:27:24,140 --> 00:27:26,680 Mắc gì phải làm tới mức này? 446 00:27:27,460 --> 00:27:28,560 Trời ạ. 447 00:27:33,370 --> 00:27:34,100 Úi. 448 00:27:39,270 --> 00:27:41,830 Cái thằng này... 449 00:27:42,260 --> 00:27:44,230 Tại tay em... tay em... nó đổ mồ hôi. 450 00:27:44,230 --> 00:27:46,050 Anh ra đi. Ra đi. Ra đi. Ra đi. 451 00:27:46,420 --> 00:27:48,250 - Thật tình. Chết mất thôi. - Em lỡ tay. 452 00:27:50,000 --> 00:27:51,450 Phải giữ thật chặt mới được. 453 00:27:54,660 --> 00:27:55,910 Thần linh ơi. 454 00:27:56,270 --> 00:27:58,180 Xin hãy bảo vệ con. 455 00:28:01,220 --> 00:28:03,980 Bác sĩ Park, sao anh phải quấn cái này vậy? 456 00:28:03,980 --> 00:28:07,240 Tôi muốn lợi dụng lực cản không khí để giảm bớt tốc độ rơi. 457 00:28:07,240 --> 00:28:08,680 À... 458 00:28:14,760 --> 00:28:16,270 Anh mau dậy đi. 459 00:28:16,770 --> 00:28:19,390 Kim Yu Ri, cậu từ từ thôi, cẩn thận nào. 460 00:28:20,010 --> 00:28:21,960 Cậu mà bị thương... Cẩn thận. 461 00:28:24,420 --> 00:28:25,820 Đi thôi. 462 00:28:55,070 --> 00:28:58,880 "Con có mùi hương như một loài hoa mà chỉ có ba mới biết." 463 00:28:59,650 --> 00:29:02,990 "Từng là một bông hoa bồ công anh, nhưng lại vươn lên như hoa thược dược." 464 00:29:03,420 --> 00:29:06,480 "Ngay cả khi hoàng hôn đỏ trải trên bầu trời sập tối." 465 00:29:07,290 --> 00:29:09,250 "Cũng không cần phải thấy tổn thương," 466 00:29:09,540 --> 00:29:11,760 "hay buồn lòng gì cả đâu." 467 00:29:14,290 --> 00:29:16,940 - Trời ạ. - Lại là thơ nữa. 468 00:29:17,000 --> 00:29:19,680 Cứ tưởng trong này có 20 tỷ cơ. Thất vọng thật. 469 00:29:20,080 --> 00:29:21,490 Không sao đâu. 470 00:29:22,010 --> 00:29:24,300 Sau khi tiễn ba đi rồi, 471 00:29:24,690 --> 00:29:27,360 tôi cũng tự hỏi sao mình lại làm mấy chuyện vô nghĩa kia làm gì. 472 00:29:28,320 --> 00:29:29,600 Có lẽ tôi chỉ muốn 473 00:29:30,090 --> 00:29:31,630 biết được rằng 474 00:29:32,200 --> 00:29:34,940 ba cũng yêu thương tôi 475 00:29:36,070 --> 00:29:38,630 như các anh tôi vậy. 476 00:29:41,500 --> 00:29:42,810 Vậy nên chỉ cần biết 477 00:29:42,810 --> 00:29:46,080 ba đã để lại cho tôi một thứ gì đó thế này 478 00:29:47,330 --> 00:29:48,830 là cũng đủ với tôi rồi. 479 00:29:56,210 --> 00:29:57,200 Chào mọi người. 480 00:29:57,740 --> 00:29:58,490 Sao vậy? 481 00:30:09,810 --> 00:30:11,420 Sao? Có chuyện gì? 482 00:30:11,910 --> 00:30:13,980 Tôi đã làm như cậu nói, 483 00:30:14,050 --> 00:30:16,630 dò la một lượt tất cả các doanh nghiệp xe phế thải 484 00:30:16,630 --> 00:30:19,200 sản xuất loại xe không rõ nguồn gốc này. 485 00:30:19,440 --> 00:30:22,540 Mà lúc tôi đến đó, chiếc xe đã thành ra bộ dạng này rồi. 486 00:30:24,070 --> 00:30:27,590 Nghĩa là chúng đã xử lý chiếc xe ngay sau khi gây chuyện với Luật sư Kim. 487 00:30:28,870 --> 00:30:29,970 Đây là đâu? 488 00:30:37,070 --> 00:30:38,310 Ý tôi là vậy đó. 489 00:30:38,310 --> 00:30:39,940 Tôi biết đó là một người đàn ông. 490 00:30:40,230 --> 00:30:42,200 Nhưng tôi chẳng nhớ thêm được gì nữa. 491 00:30:42,200 --> 00:30:44,270 Lúc đó trời cũng về khuya rồi. 492 00:30:46,290 --> 00:30:47,970 Vậy kiểm tra CCTV thôi. 493 00:30:48,250 --> 00:30:50,780 Ầy, cái CCTV đó chỉ để trang trí thôi. 494 00:30:50,780 --> 00:30:54,310 Đồ đạc ở đây đều do tôi nhặt về treo lên trông cho có không khí thôi. 495 00:30:54,530 --> 00:30:56,510 Vậy là anh không nhớ gì, 496 00:30:56,510 --> 00:30:58,740 CCTV cũng chỉ trang trí. 497 00:30:59,360 --> 00:31:00,410 Đúng vậy đó. 498 00:31:00,610 --> 00:31:02,750 Mà cậu này nói năng ngắn gọn quá nhỉ? 499 00:31:02,750 --> 00:31:05,050 Đúng rồi, sức hút của người ta cả đó. 500 00:31:05,050 --> 00:31:06,560 Người ta gọi là phong cách Mỹ. 501 00:31:07,490 --> 00:31:08,610 Cậu đi du học về à? 502 00:31:08,610 --> 00:31:10,900 Vậy thì tôi hiểu chứ. 503 00:31:10,900 --> 00:31:14,540 Ngày xưa tôi cũng ở Seattle đó. 504 00:31:15,960 --> 00:31:18,150 Mấy chiếc xe ở khu vực bờ sông trên đường đến đây 505 00:31:18,170 --> 00:31:20,340 cũng đều là xe của xưởng xe phế thải cả nhỉ? 506 00:31:20,340 --> 00:31:21,240 Thì sao? 507 00:31:22,410 --> 00:31:24,460 Đúng rồi. Nhiều xe như vậy 508 00:31:24,460 --> 00:31:26,230 thì tuần trước nhập xe nào vào, 509 00:31:26,230 --> 00:31:28,260 chủ xe trông thế nào, 510 00:31:28,510 --> 00:31:29,960 không nhớ được cũng đúng thôi. 511 00:31:29,960 --> 00:31:31,850 Ầy, tất nhiên rồi. 512 00:31:31,850 --> 00:31:34,320 Làm sao tôi có thể nhớ hết được tất tần tật mọi chuyện chứ? 513 00:31:34,320 --> 00:31:36,030 Mà khu vực bờ sông ấy mà. 514 00:31:36,030 --> 00:31:38,600 Không thể có chuyện thành phố lại cấp phép làm đất xưởng xe phế thải được. 515 00:31:38,600 --> 00:31:39,410 Anh nghe qua chuyện đó bao giờ chưa? 516 00:31:39,410 --> 00:31:40,490 Chưa nghe bao giờ hết. 517 00:31:40,490 --> 00:31:44,920 Giờ mà báo cảnh sát thì sẽ phải nộp cả đống tiền bồi thường vì vi phạm nội dung 518 00:31:44,920 --> 00:31:46,930 chiếm dụng lòng sông theo điều 33 luật Sông ngòi. 519 00:31:46,930 --> 00:31:47,850 Bao nhiêu ấy nhỉ? 520 00:31:47,850 --> 00:31:49,530 Hình như mỗi chiếc 30 triệu thì phải? 521 00:31:49,530 --> 00:31:51,960 Mỗi chiếc 30 triệu won. Nhân lên cũng dữ dội nha. 522 00:31:53,620 --> 00:31:55,440 Mà CCTV kia chỉ là đồ trang trí à? 523 00:31:57,130 --> 00:31:58,970 Có khi hôm đó 524 00:31:58,970 --> 00:32:01,740 CCTV lại chạy tốt cũng nên. 525 00:32:02,500 --> 00:32:04,800 - Tôi cũng nghĩ vậy đó. - Anh mang đến đây đi. 526 00:32:08,590 --> 00:32:10,210 Đêm hôm khuya khoắt thì anh ta đến, 527 00:32:10,210 --> 00:32:12,920 làm ầm ĩ bắt tôi phải xử lý nhanh chóng. 528 00:32:13,180 --> 00:32:15,110 Rồi một lát sau không biết có phải vì nóng quá 529 00:32:15,110 --> 00:32:16,830 mà anh ta lột áo ra. 530 00:32:20,510 --> 00:32:22,760 Cả cánh tay kín đặc hình xăm luôn. 531 00:32:26,880 --> 00:32:28,300 Cỡ hoa văn này 532 00:32:28,300 --> 00:32:30,740 thì chỉ cần chịu khó dò hỏi một hồi là sẽ biết ngay thôi. 533 00:32:35,910 --> 00:32:36,890 Giám đốc ơi. 534 00:32:38,190 --> 00:32:39,190 Thưa giám đốc. 535 00:32:40,940 --> 00:32:42,610 Có lẽ bên kia... 536 00:32:43,670 --> 00:32:45,210 đã bị rò rỉ thông tin rồi ạ. 537 00:32:46,510 --> 00:32:47,490 Này! 538 00:32:53,270 --> 00:32:54,950 Chẳng lẽ người phát hiện ra 539 00:32:55,340 --> 00:32:57,300 là thằng cháu Jeong Ho nhà tôi hả? 540 00:32:58,630 --> 00:32:59,900 Tôi xin lỗi ngài. 541 00:33:01,200 --> 00:33:03,070 Vậy... Vậy thế nào rồi? 542 00:33:03,430 --> 00:33:04,710 Phải nhanh chóng 543 00:33:05,210 --> 00:33:07,450 làm gì đó với tên ấy đi. 544 00:33:07,590 --> 00:33:10,570 Cứ để mặc như vậy thì bọn nó sẽ mò ra được tôi cho xem. 545 00:33:12,630 --> 00:33:15,160 Này, thằng Jeong Ho đó mà tìm ra cái gì... 546 00:33:16,600 --> 00:33:20,040 Phải xử lý cả Jeong Ho thế nào đây? 547 00:33:21,950 --> 00:33:23,820 - Xong cả rồi ạ. - Cảm ơn cô. 548 00:33:23,980 --> 00:33:25,440 Anh về cẩn thận nha. 549 00:34:03,270 --> 00:34:04,440 Món quà. 550 00:34:19,210 --> 00:34:20,750 Đây là... gì thế? 551 00:34:20,940 --> 00:34:22,130 Mình nhặt được trên đường. 552 00:34:24,520 --> 00:34:27,910 Mỗi thế này thôi đã khiến cậu đứng hình rồi à? 553 00:34:28,770 --> 00:34:31,220 Thì vì cả đời cậu có làm thế này bao giờ đâu. 554 00:34:31,220 --> 00:34:32,780 Mình chỉ nói là mình sẽ chờ thôi. 555 00:34:32,780 --> 00:34:34,540 Chứ mình đâu có nói sẽ không làm gì cả. 556 00:34:34,870 --> 00:34:36,100 Nghĩ kỹ thì 557 00:34:36,520 --> 00:34:37,800 hoa là món quà thường thấy, 558 00:34:37,960 --> 00:34:40,070 vậy mà mình lại chưa tặng cậu bao giờ cả. 559 00:34:42,830 --> 00:34:45,330 Cảm ơn cậu. Hoa đẹp lắm. 560 00:34:48,870 --> 00:34:50,020 Thích nghi dần đi nha. 561 00:34:50,020 --> 00:34:53,210 Cậu phải quen dần đi đó, vì sắp tới chuyện thế này sẽ thường xuyên xảy ra. 562 00:34:57,170 --> 00:34:59,130 Cậu đọc gì mà nghiêm trọng vậy? 563 00:35:01,170 --> 00:35:04,590 Thì mình tò mò ý nghĩa của mẩu giấy nhắn này thôi. 564 00:35:12,190 --> 00:35:12,910 Hoa... 565 00:35:14,070 --> 00:35:14,940 Vườn hoa. 566 00:35:17,540 --> 00:35:19,950 Là hoa đấy Jeong Ho à. 567 00:35:20,430 --> 00:35:22,740 Tự dưng nhắc tới hoa không đầu không đuôi thế? 568 00:35:25,390 --> 00:35:27,470 Lấy vườn hoa làm quà ấy. 569 00:35:34,740 --> 00:35:38,380 Mà sao phải đi liền vậy chứ? 570 00:35:38,540 --> 00:35:40,550 Hoa nở theo mùa mà. 571 00:35:40,760 --> 00:35:41,400 Nói gì thế? 572 00:35:41,400 --> 00:35:43,010 Thì là vậy đấy. 573 00:35:43,140 --> 00:35:46,110 Ngại quá, tôi đi một mình cũng được mà. 574 00:35:46,430 --> 00:35:49,370 Nhưng chỗ đó là đất bỏ hoang. 575 00:35:49,370 --> 00:35:51,370 Chẳng có gì hết. 576 00:35:51,370 --> 00:35:52,570 Em đoán chắc có lẽ 577 00:35:52,570 --> 00:35:54,110 không phải là không có gì cả đâu. 578 00:35:55,200 --> 00:35:56,630 Nhiều quán ăn ngon lắm mà. 579 00:35:56,630 --> 00:35:58,190 À, đúng rồi. Sẵn đi tới đó 580 00:35:58,190 --> 00:36:00,230 thì ăn súp khoai tây viên đi, nghe bảo nó ngon lắm. 581 00:36:00,230 --> 00:36:01,680 Tôi tìm được quán có nhiều review rồi này. 582 00:36:01,680 --> 00:36:02,990 4.9 sao luôn. 583 00:36:02,990 --> 00:36:04,600 Được rồi, đi nào! 584 00:36:07,780 --> 00:36:09,860 Sao tự nhiên mình nhớ cái tên pha chế thế không biết. 585 00:36:11,860 --> 00:36:13,780 Hôm nay tiệm không mở cửa ạ. 586 00:36:14,480 --> 00:36:18,060 À, hóa ra hôm nay Luật sư Kim không có ở đây. 587 00:36:18,060 --> 00:36:19,060 Chào cô. 588 00:36:20,220 --> 00:36:21,800 Chào chú ạ. 589 00:36:21,800 --> 00:36:22,460 Ờ, chào nhóc. 590 00:36:22,460 --> 00:36:26,440 Nghe Luật sư Kim bảo hôm nay có rang hạt mới nên tôi tới xem thử thế nào. 591 00:36:26,470 --> 00:36:27,450 Vâng, có ạ. 592 00:36:27,580 --> 00:36:29,470 Có hạt mới rang đấy. 593 00:36:30,190 --> 00:36:32,700 Mời cô vào. À không, mời cô ngồi. 594 00:36:45,090 --> 00:36:47,970 Chắc là đủ rồi đấy ạ. 595 00:36:47,970 --> 00:36:48,700 À... 596 00:36:49,950 --> 00:36:50,710 Vâng. 597 00:36:52,090 --> 00:36:53,360 Hết bao nhiêu vậy ạ? 598 00:36:53,360 --> 00:36:55,060 Không cần trả tiền đâu ạ. 599 00:36:55,060 --> 00:36:57,110 Sao lại thế chứ? 600 00:36:57,110 --> 00:36:58,940 Nếu cậu cứ không xem tôi là khách như vậy 601 00:36:58,940 --> 00:37:00,950 là tôi ngại không dám đến nữa đâu. 602 00:37:01,840 --> 00:37:04,040 Vậy thì... 10,000 won. 603 00:37:04,450 --> 00:37:06,710 - Cậu nhận 20,000 won. - 20,000 won thì không được ạ. 604 00:37:06,710 --> 00:37:08,260 - Nhận đi mà. - Không, không được đâu. 605 00:37:08,260 --> 00:37:09,760 Nhận đi mà. 606 00:37:15,300 --> 00:37:16,610 Bữa sau gặp cậu nhé. 607 00:37:19,980 --> 00:37:21,300 Cô đi cẩn thận nhé. 608 00:38:11,390 --> 00:38:14,440 "Con có mùi hương như một loài hoa mà chỉ có ba mới biết." 609 00:38:15,140 --> 00:38:18,310 "Từng là một bông hoa bồ công anh, nhưng lại vươn lên như hoa thược dược." 610 00:38:18,810 --> 00:38:21,610 "Ngay cả khi hoàng hôn đỏ trải trên bầu trời sập tối." 611 00:38:22,460 --> 00:38:24,200 "Cũng không cần phải thấy tổn thương," 612 00:38:24,390 --> 00:38:26,410 "hay buồn lòng gì cả đâu." 613 00:38:30,340 --> 00:38:31,250 "Con gái." 614 00:38:32,680 --> 00:38:33,560 "Vườn hoa." 615 00:38:34,630 --> 00:38:35,680 "Món quà." 616 00:38:37,380 --> 00:38:39,420 Đó là tiêu đề các bài thơ đấy ạ. 617 00:38:40,560 --> 00:38:43,540 Chắc có lẽ ba của chị Hee Yeon 618 00:38:43,750 --> 00:38:46,300 đã rất muốn cho chị thấy cảnh này đấy. 619 00:38:48,050 --> 00:38:49,580 Đây không phải là đất bỏ hoang 620 00:38:50,010 --> 00:38:52,650 mà là vùng đất tràn đầy tình cảm ấy chứ. 621 00:39:57,610 --> 00:39:58,830 Một, hai, ba. 622 00:39:58,830 --> 00:40:00,280 Chụp hình cho em đi. 623 00:40:05,950 --> 00:40:07,990 Chẳng biết từ khi nào, 624 00:40:07,990 --> 00:40:09,540 mỗi khi nhìn thấy những thứ như thế này 625 00:40:10,110 --> 00:40:11,720 là mình lại nhớ ngay đến cậu. 626 00:40:12,660 --> 00:40:13,580 Cậu có vậy không? 627 00:40:15,710 --> 00:40:18,310 Này, cậu đừng có bất ngờ tỏ tình vậy nữa đi. 628 00:40:20,190 --> 00:40:22,470 Mình biết cậu thích mình. 629 00:40:22,870 --> 00:40:24,470 Nhưng sao thấy kì kì ấy. 630 00:40:24,760 --> 00:40:25,570 Cái gì kì kì cơ? 631 00:40:26,010 --> 00:40:27,940 Dù nghĩ thế nào đi chăng nữa, 632 00:40:28,330 --> 00:40:31,140 mình cũng không tài nào biết được 633 00:40:31,620 --> 00:40:33,140 cậu đã thích mình từ khi nào luôn. 634 00:40:36,800 --> 00:40:38,510 Một, hai, ba. 635 00:40:44,770 --> 00:40:46,360 Các cô cậu là ai đấy? 636 00:40:49,370 --> 00:40:52,790 Muốn chụp hình thì mỗi người 1,000 won nhé. 637 00:40:55,520 --> 00:40:56,830 Bác ơi. 638 00:41:02,280 --> 00:41:04,670 Đã để nó ở đâu ấy nhỉ? 639 00:41:04,870 --> 00:41:07,780 Bảo là giữ kỹ nữa. À, đây này. 640 00:41:07,780 --> 00:41:09,370 Ôi trời thân tôi. 641 00:41:10,080 --> 00:41:12,200 Bác đây ấy mà. 642 00:41:12,200 --> 00:41:14,420 Bác ấy từng là người giúp việc 643 00:41:14,490 --> 00:41:16,650 sống ở nhà tôi một thời gian. 644 00:41:17,140 --> 00:41:19,800 Không ngờ là bác lại xuống tới đây. 645 00:41:21,490 --> 00:41:23,880 Cái gì coi bộ nặng lắm kìa. 646 00:41:29,830 --> 00:41:33,890 Giám đốc nói nếu cô tới đây thì đưa nó cho cô. Còn không, 647 00:41:33,890 --> 00:41:36,160 ông ấy bảo tôi cứ lấy mà dùng. 648 00:41:36,240 --> 00:41:37,830 Giờ cô đến đây rồi này. 649 00:41:37,940 --> 00:41:39,800 Đây là gì đấy ạ? 650 00:41:39,800 --> 00:41:41,090 Tôi đâu biết. 651 00:41:41,090 --> 00:41:43,080 Tôi còn không biết mã số bí mật nữa kia. 652 00:41:43,260 --> 00:41:45,860 Đó, cô thử mở ra xem đi. 653 00:41:51,730 --> 00:41:54,790 Đừng nói trong đây có 20 tỷ won thật nha. 654 00:41:55,330 --> 00:41:57,310 Sao tự nhiên tim em đập mạnh thế này vậy ạ? 655 00:41:57,310 --> 00:41:59,880 Này, ai mà bỏ 20 tỷ won vào đó chứ? 656 00:41:59,880 --> 00:42:01,460 Biết đâu bất ngờ. 657 00:42:03,340 --> 00:42:05,470 Lần này cũng có mã số bí mật này. 658 00:42:05,750 --> 00:42:07,840 Hay là giống với số cũ nhỉ? 659 00:42:08,350 --> 00:42:11,010 Đỉnh quá. Quà khủng của ba. 660 00:42:11,010 --> 00:42:12,730 - Giờ mình đập hộp đi. - Này, này. 661 00:42:12,950 --> 00:42:14,870 Chúng tôi đi ra ngoài đợi chị nhé. 662 00:42:14,870 --> 00:42:15,970 Không đâu. 663 00:42:16,280 --> 00:42:18,420 Mọi người đã cùng tôi đến tận đây mà. 664 00:42:18,880 --> 00:42:19,900 Chúng ta cùng nhau xem đi. 665 00:42:19,900 --> 00:42:21,110 9761. 666 00:42:21,240 --> 00:42:23,320 À không phải, 11728. 667 00:42:23,450 --> 00:42:25,230 011728. 668 00:42:25,230 --> 00:42:27,980 011... 669 00:42:32,140 --> 00:42:34,920 728. 670 00:43:03,500 --> 00:43:04,560 Thánh thần ơi. 671 00:43:06,790 --> 00:43:10,430 Anh nhìn thấy chưa? Em nói là trong vali có 20 tỷ won mà. 672 00:43:26,280 --> 00:43:27,890 Cái vali lúc nãy ấy. 673 00:43:28,380 --> 00:43:30,420 Cứ giả định nó dài 35cm, ngang 20cm, 674 00:43:30,420 --> 00:43:32,690 và cao 10cm đi. 675 00:43:32,960 --> 00:43:34,540 Thể tích là 7L đấy. 676 00:43:34,630 --> 00:43:36,260 Một thỏi vàng 1 kg. 677 00:43:36,260 --> 00:43:38,520 Thường đổi ra là 0.05L đấy. 678 00:43:38,720 --> 00:43:40,570 Dạo này tỷ giá 1kg vàng 679 00:43:40,570 --> 00:43:42,690 đang vào khoảng 75 triệu won nên ước chừng... 680 00:43:44,170 --> 00:43:45,430 Vậy là 10,5 tỷ won đấy. 681 00:43:47,340 --> 00:43:50,720 Tuy nhiên nếu như tính toán tiền thuế thừa kế, 682 00:43:51,080 --> 00:43:53,710 sẽ phải trừ đi khoảng 4,4 tỷ won. 683 00:43:56,250 --> 00:43:57,140 Trời hỡi! 684 00:43:57,710 --> 00:43:59,660 Nhưng mà vốn dĩ số tiền này... 685 00:43:59,770 --> 00:44:02,740 Có khả năng cao là tài sản cất giấu bất hợp pháp. 686 00:44:02,930 --> 00:44:04,640 Nếu vậy số tiền thuế chậm nộp, 687 00:44:04,640 --> 00:44:07,010 hoặc lợi nhuận bất hợp pháp sẽ lại bị thu hồi. 688 00:44:07,340 --> 00:44:08,760 Vì thế, 689 00:44:09,270 --> 00:44:11,120 thường người ta sẽ không khai báo. 690 00:44:11,890 --> 00:44:13,350 Nói tóm lại, 691 00:44:13,350 --> 00:44:14,720 bây giờ không phải là lúc cảm động, 692 00:44:14,720 --> 00:44:17,760 mà chúng ta đang ở trong một vụ việc phạm pháp đấy. 693 00:44:18,390 --> 00:44:20,770 Vậy chúng ta phải quyết định nên làm gì mới được. 694 00:44:20,770 --> 00:44:23,150 Một là nhận lấy 1 thỏi vàng rồi im miệng lại. 695 00:44:23,590 --> 00:44:26,020 Hai là tiếp tục làm một công dân gương mẫu. 696 00:44:27,100 --> 00:44:28,850 Tất nhiên là em sẽ chọn... 697 00:44:33,120 --> 00:44:35,820 Nhưng lương tâm em sao chỉ đáng giá 70 triệu won thôi, đúng không ạ? 698 00:44:36,360 --> 00:44:38,030 Thế dùng 2 thỏi vàng để thỏa thuận nhé... 699 00:44:38,470 --> 00:44:40,000 Không được. Không phải thế. 700 00:44:40,160 --> 00:44:42,560 Không ngờ chúng ta lại phải bàn chuyện này ở cánh đồng hoa. 701 00:44:42,560 --> 00:44:44,720 Xin lỗi anh vì đã bàn chuyện phàm tục thế này ở vườn hoa. 702 00:44:44,720 --> 00:44:46,120 Sao cậu lại nổi nóng lên thế? 703 00:44:46,120 --> 00:44:48,960 Hai người sinh ra đã giàu rồi nên có thể vẫn thản nhiên khi nhìn thấy 10 tỷ won. 704 00:44:48,960 --> 00:44:50,170 Nhưng bọn tôi thì còn lâu nhé. 705 00:44:50,170 --> 00:44:53,780 Đúng rồi đấy. Một cuộc sống khác cứ bay phấp phới trước mắt em này. 706 00:44:55,550 --> 00:44:56,940 Luật sư Kim ơi! 707 00:45:06,230 --> 00:45:10,430 Tôi được sinh ra vào ngày 9 tháng 11 âm lịch năm 1949. 708 00:45:10,830 --> 00:45:14,860 Bây giờ Baek Gyo Deok tôi đây sẽ bắt đầu ghi âm bản di chúc. 709 00:45:15,120 --> 00:45:21,150 Trước tiên bản di chúc được lập trước đó với các con trai là do tôi bị ép buộc. 710 00:45:21,370 --> 00:45:23,060 Vì thế bản ghi âm này, 711 00:45:23,150 --> 00:45:26,140 chính là bản di nguyện thực sự của tôi. 712 00:45:27,570 --> 00:45:28,870 Hee Yeon à! 713 00:45:29,180 --> 00:45:30,990 Vì sắp đến lúc phải ra đi, 714 00:45:31,190 --> 00:45:34,210 nghĩ lại chỉ có một điều duy nhất khiến ba thấy hối hận. 715 00:45:35,240 --> 00:45:39,760 Cả đời ba cứ nghĩ con là một đứa lúc nào cũng mỏng manh như đóa hoa. 716 00:45:39,970 --> 00:45:41,760 Nên thay vì động viên con "hãy thử làm đi", 717 00:45:42,040 --> 00:45:44,800 ba lại toàn nói mấy lời ngăn cản như là "đừng nên làm vậy". 718 00:45:45,270 --> 00:45:49,140 Nhìn vào việc con ở lại chăm sóc ba đến lúc cuối cùng mới thấy, 719 00:45:49,320 --> 00:45:52,200 hóa ra con là đứa mạnh mẽ và can đảm hơn bất cứ ai. 720 00:45:52,600 --> 00:45:54,310 Hee Yeon, con gái của ba! 721 00:45:54,570 --> 00:45:57,260 Đến giờ ba mới nhận ra con không phải là hoa, 722 00:45:57,260 --> 00:45:59,800 mà chính là một mảnh đất màu mỡ phì nhiêu. 723 00:46:00,040 --> 00:46:01,990 Chỉ cần chầm chậm gieo xuống mảnh đất đấy, 724 00:46:02,150 --> 00:46:04,940 bất cứ loài hoa nào cũng có thể bung nở. 725 00:46:04,940 --> 00:46:07,430 Vì thế con tuyệt đối đừng nóng vội nhé. 726 00:46:26,630 --> 00:46:31,690 Trước tiên bản di chúc được lập trước đó với các con trai là do tôi bị ép buộc. 727 00:46:31,690 --> 00:46:33,650 Vì thế bản ghi âm này, 728 00:46:33,650 --> 00:46:36,120 chính là bản di nguyện thực sự của tôi. 729 00:46:36,710 --> 00:46:40,620 Những người ép buộc người quá cố lập ra một bản di chúc thế này, 730 00:46:40,620 --> 00:46:42,110 sẽ không còn đủ tư cách thừa kế. 731 00:46:42,110 --> 00:46:43,940 Nên sẽ không được nhận một đồng nào. 732 00:46:44,160 --> 00:46:45,620 Nhưng em gái của các vị đây, 733 00:46:45,620 --> 00:46:47,660 là một người có tấm lòng bồ tát, 734 00:46:47,770 --> 00:46:51,020 nên sẽ chia đều ba phần một cách thật công bằng. 735 00:46:51,020 --> 00:46:53,900 Công bằng ở chỗ nào vậy? 736 00:46:53,900 --> 00:46:55,260 Cô ta còn chẳng có con cái. 737 00:46:55,260 --> 00:46:56,520 Vậy mới nói! 738 00:46:56,880 --> 00:46:59,500 Những người có con cái cứ nhất định phải làm tới mức này sao? 739 00:47:00,480 --> 00:47:01,930 Để bọn trẻ nhìn vào đây học tập, 740 00:47:01,930 --> 00:47:05,210 rồi sau khi ông anh đây qua đời lại bắt đầu tranh giành nhau à? 741 00:47:08,960 --> 00:47:12,390 Sau khi qua đời, thứ còn lại không chỉ có nợ và tài sản đâu. 742 00:47:12,590 --> 00:47:15,060 Mà còn cả những hình ảnh thế này đây. 743 00:47:25,090 --> 00:47:26,750 Xin cảm ơn mọi người. 744 00:47:27,160 --> 00:47:28,650 Cảm ơn rất nhiều. 745 00:47:28,650 --> 00:47:30,080 Cảm ơn cậu nhiều lắm. 746 00:47:30,080 --> 00:47:31,460 Không có gì đâu ạ. 747 00:47:32,550 --> 00:47:36,210 Vậy còn vàng chị định xử lý thế nào? 748 00:47:39,040 --> 00:47:41,230 Tôi sẽ khai báo theo đúng quy định, 749 00:47:41,470 --> 00:47:43,140 cũng như đóng thuế đầy đủ. 750 00:47:44,040 --> 00:47:47,370 Không thể để những người giúp đỡ tôi thấy nặng lòng được. 751 00:47:51,510 --> 00:47:53,740 Tiền thuế là 4,4 tỷ won đó. 752 00:47:54,420 --> 00:47:56,360 Chị thực sự thấy không sao chứ ạ? 753 00:47:56,900 --> 00:48:00,510 À...chuyện này... 754 00:48:03,100 --> 00:48:05,000 Vâng, không sao đâu Luật sư Kim. 755 00:48:06,320 --> 00:48:10,500 Đó là số tiền ba giấu các anh để dành lại riêng cho tôi. 756 00:48:10,860 --> 00:48:12,910 Nên tôi sẽ dùng nó vào những việc tốt đẹp. 757 00:48:14,270 --> 00:48:16,050 Với ý nghĩa như vậy, 758 00:48:16,690 --> 00:48:21,870 tiền công ủy thác của cô tôi có thể trả bằng cái này được không? 759 00:48:33,050 --> 00:48:34,880 Nhìn vào đôi mắt của con cóc kìa. 760 00:48:35,370 --> 00:48:37,860 Cô biết là phải đóng thuế cho khoản này chứ? 761 00:48:52,290 --> 00:48:53,960 Là tuyển tập thơ. 762 00:48:54,840 --> 00:48:55,990 Chị chủ ơi. 763 00:48:56,350 --> 00:48:57,630 Chị không về nhà sao? 764 00:48:58,610 --> 00:49:00,040 Cái này là của ai vậy? 765 00:49:00,820 --> 00:49:02,000 Của Bác sĩ Park Woo Jin à? 766 00:49:02,000 --> 00:49:04,790 À, lúc nãy anh Jeong Ho đã đọc nó. 767 00:49:06,130 --> 00:49:08,440 Từ giờ sẽ đọc thơ sao? 768 00:49:08,760 --> 00:49:10,750 Vậy em tan làm nhé. 769 00:49:10,750 --> 00:49:12,210 Tạm biệt chị chủ ạ. 770 00:49:12,210 --> 00:49:13,360 Cậu về nhé. 771 00:49:37,730 --> 00:49:40,330 Tén ten! Hoa anh đào của năm nay đấy. 772 00:49:40,510 --> 00:49:43,260 Mình đã cầu nguyện và ép nó vào đây rồi nè. 773 00:49:43,260 --> 00:49:46,050 Hoa đáng ra phải nở trên cành sao cậu lại hái xuống làm vậy? 774 00:49:46,050 --> 00:49:47,570 Thì tại nó đẹp 775 00:49:47,570 --> 00:49:49,180 nên mới muốn hái xuống chứ sao. 776 00:49:49,930 --> 00:49:52,660 Cũng đúng. Sao mà cậu hiểu được cảm giác này chứ. 777 00:49:54,140 --> 00:49:55,170 Đưa mình đi. 778 00:50:19,270 --> 00:50:20,310 Vốn dĩ, 779 00:50:20,820 --> 00:50:23,070 ước mơ của mình là sau này có một cửa tiệm giống như vậy. 780 00:50:24,230 --> 00:50:26,870 Người đang ôn thi tư pháp lại đòi làm chủ tiệm là sao? 781 00:50:27,690 --> 00:50:29,200 Sau này khi trở thành luật sư rồi, 782 00:50:29,400 --> 00:50:33,580 mình sẽ mở một văn phòng ở một khu phố xinh đẹp và tràn ngập tình người thế này. 783 00:50:33,840 --> 00:50:35,510 Dù ai đó ghé qua khi đi mua giá đậu 784 00:50:35,510 --> 00:50:37,640 cũng có thể vào hỏi những điều mà họ không biết. 785 00:50:38,910 --> 00:50:40,920 Cậu có ý định kiếm tiền đấy chứ? 786 00:50:40,920 --> 00:50:43,180 Thì phải kiếm tiền trước rồi mới làm. 787 00:50:43,730 --> 00:50:46,860 Vậy ý là cậu sẽ ngốn hết tiền cậu kiếm được vô đây hả? 788 00:50:46,860 --> 00:50:48,840 Mình có kế hoạch cả rồi. 789 00:50:49,280 --> 00:50:50,280 Kế hoạch gì? 790 00:50:50,310 --> 00:50:52,230 Kế hoạch làm cùng cậu. 791 00:50:52,360 --> 00:50:54,400 Cậu sẽ tự biết kiếm tiền về mà đúng không? 792 00:51:09,510 --> 00:51:11,070 Cậu muốn sao thì làm vậy đi. 793 00:51:11,520 --> 00:51:13,060 Ý là cậu đồng ý làm cùng đó hả? 794 00:51:13,620 --> 00:51:14,790 Để coi cậu thể hiện sao đã. 795 00:51:14,890 --> 00:51:16,160 Vậy là cậu đồng ý làm rồi nha. 796 00:51:45,360 --> 00:51:46,680 Đúng là chỗ này rồi. 797 00:51:47,970 --> 00:51:50,010 Đúng rồi, nếu cậu cũng có ý với cậu ấy thì đừng để cậu ấy chờ lâu quá. 798 00:51:50,010 --> 00:51:51,180 Cậu ấy đã chờ lâu lắm rồi đó. 799 00:51:51,180 --> 00:51:52,210 Chỉ xin cậu… 800 00:51:53,930 --> 00:51:55,240 đừng vứt bỏ mình thôi. 801 00:52:02,880 --> 00:52:04,090 Mình ôm cậu chút được chứ? 802 00:52:05,140 --> 00:52:06,500 Chỉ một lúc thôi... 803 00:52:08,040 --> 00:52:09,580 Mình ôm cậu chút được chứ? 804 00:52:12,650 --> 00:52:15,000 Mình nhớ quá thì biết phải làm thế nào đây? 805 00:52:18,970 --> 00:52:21,480 - Cậu muốn hai chúng ta hẹn hò sao? - Hẹn hò đi! 806 00:52:36,290 --> 00:52:37,350 Kim Jeong Ho! 807 00:52:38,330 --> 00:52:39,550 Kim Jeong Ho! 808 00:52:42,860 --> 00:52:45,790 Khi nãy cậu ấy bảo là đưa dì về nhà. 809 00:52:46,730 --> 00:52:48,620 Taxi! Taxi! 810 00:52:56,850 --> 00:52:59,050 Thật sự sẽ ổn chứ mẹ? 811 00:53:00,050 --> 00:53:01,910 Thị uy cỡ này đủ rồi. 812 00:53:02,030 --> 00:53:03,940 Đâu thể cứ tránh né mãi được. 813 00:53:08,210 --> 00:53:09,650 (Bướm vằn vện biến chứng) 814 00:53:10,780 --> 00:53:12,150 Yu Ri thú vị nhỉ. 815 00:53:13,170 --> 00:53:16,210 Mẹ gây nhiều tội lỗi quá nên không thể trơ mặt tỏ ra yêu thương con bé được, 816 00:53:16,210 --> 00:53:17,380 nhưng có điểm mẹ rất ưng 817 00:53:17,560 --> 00:53:20,330 chính là mẹ cảm giác như được nhìn thấy mình ngày xưa vậy. 818 00:53:20,330 --> 00:53:21,590 Thật là! 819 00:53:21,770 --> 00:53:25,640 Không biết mẹ đang khen Yu Ri hay định khoe khoang về mẹ nữa. 820 00:53:26,040 --> 00:53:27,140 Cả hai. 821 00:53:27,700 --> 00:53:28,820 (Bướm vằn vện biến chứng) 822 00:53:29,320 --> 00:53:30,930 Vậy nên con mau đi đi, con trai à. 823 00:53:31,010 --> 00:53:32,760 Đừng để con bé đợi thêm nữa. 824 00:53:36,070 --> 00:53:37,260 Mẹ vào nhà đi. 825 00:53:45,750 --> 00:53:47,880 (Giám đốc Gil) 826 00:53:49,750 --> 00:53:51,030 Ừ, anh tìm được chưa? 827 00:53:51,050 --> 00:53:53,060 Tìm được rồi nhưng mà... 828 00:53:53,280 --> 00:53:56,090 tên này từng có tiền án giết người nhé. 829 00:53:56,960 --> 00:53:58,000 Gì cơ? 830 00:53:58,080 --> 00:54:01,610 Mà vụ này có điểm khiến tôi hơi vướng mắc 831 00:54:01,940 --> 00:54:04,550 khi nạn nhân hà cớ gì lại là người 832 00:54:04,550 --> 00:54:08,430 từng làm việc ở bộ phận Kế toán của công ty Xây dựng Dohan rồi nghỉ việc. 833 00:54:09,380 --> 00:54:10,930 Điểm khả nghi đó 834 00:54:10,930 --> 00:54:13,210 không phải quá trùng khớp hay sao? 835 00:54:13,470 --> 00:54:14,450 Nói chung 836 00:54:14,480 --> 00:54:15,860 chỉ cần bắt được tên này 837 00:54:15,860 --> 00:54:19,550 là có thể bắt Lee Pyeon Woong với tội danh xúi giục giết người rồi. 838 00:54:19,890 --> 00:54:22,290 Nhưng không thấy chút tăm hơi nào của hắn luôn. 839 00:54:22,570 --> 00:54:24,710 Có vẻ như hắn trốn kỹ lắm rồi. 840 00:54:26,220 --> 00:54:28,510 Công tố viên Kim, cậu có đang nghe không vậy? 841 00:54:28,760 --> 00:54:29,900 Công tố viên Kim? 842 00:54:33,420 --> 00:54:36,090 Số máy quý khách vừa gọi đang bận... 843 00:55:14,370 --> 00:55:18,310 Bởi vậy tao đã nói mày đừng để người khác nắm được thóp mà. 844 00:55:18,310 --> 00:55:20,550 Mày bị phát hiện ra rồi nên tự mình chịu trách nhiệm đi! 845 00:55:21,070 --> 00:55:22,220 Giám đốc ơi. 846 00:55:22,400 --> 00:55:24,090 Những việc này để tôi... 847 00:55:27,410 --> 00:55:28,480 Vụ này 848 00:55:29,360 --> 00:55:31,160 là tại mày để người khác biết được. 849 00:55:31,700 --> 00:55:33,150 Nên nếu muốn che giấu 850 00:55:33,150 --> 00:55:35,330 thì đành phải giết mày chứ sao giờ. 851 00:55:36,190 --> 00:55:37,980 Eo ôi! 852 00:55:38,700 --> 00:55:41,680 Lần này lo xử lý cho tốt chút đi. 853 00:55:42,310 --> 00:55:44,560 Vâng, thưa Giám đốc. Tôi xin lỗi ạ. 854 00:55:51,410 --> 00:55:52,670 Ôi chà. 855 00:55:53,690 --> 00:55:55,270 Chẳng là gì so với mình nghĩ luôn. 856 00:55:58,790 --> 00:56:00,550 Chết tiệt! 857 00:56:02,350 --> 00:56:06,370 Liệu Jeong Ho có thích món quà mình tặng không nhỉ? 858 00:56:19,140 --> 00:56:20,090 (Chủ nhà khùng điên) 859 00:56:33,080 --> 00:56:34,720 Kim Jeong Ho, cậu đang ở đâu vậy? 860 00:56:34,990 --> 00:56:36,160 Còn cậu đang ở đâu? 861 00:56:36,250 --> 00:56:38,350 Mình đang ở gần nhà ba mẹ cậu. 862 00:56:52,480 --> 00:56:53,870 Sao cậu lại ở đây? 863 00:56:54,000 --> 00:56:55,480 Mình đến tìm cậu. 864 00:56:55,480 --> 00:56:57,990 Mình đã dặn tạm thời không được đi đâu một mình rồi mà! 865 00:57:02,320 --> 00:57:03,480 Xin lỗi cậu. 866 00:57:04,560 --> 00:57:06,930 Xin lỗi cậu, không phải mình muốn to tiếng vậy đâu. 867 00:57:06,950 --> 00:57:07,950 Cậu... 868 00:57:08,180 --> 00:57:09,410 không phải đúng không? 869 00:57:10,990 --> 00:57:13,540 Cậu nói bắt đầu thích mình từ sau khi mình thích cậu, 870 00:57:13,570 --> 00:57:15,180 là nói dối đúng không? 871 00:57:18,700 --> 00:57:19,680 Sao tự nhiên 872 00:57:19,710 --> 00:57:21,180 - cậu hỏi chuyện đó... - Cậu ngốc thật đấy. 873 00:57:21,180 --> 00:57:23,760 Sao cậu có thể thích một người lâu đến thế hả? 874 00:57:29,490 --> 00:57:32,350 Mình không biết cậu đã nghe ai nói gì nhưng mà... 875 00:57:36,220 --> 00:57:37,360 Cậu đừng bị áp lực. 876 00:57:38,460 --> 00:57:40,290 Ở cái tuổi đó thì 877 00:57:40,290 --> 00:57:41,980 ai mà chẳng có kiểu yêu đơn phương... 878 00:57:41,980 --> 00:57:43,420 Lại nói dối! 879 00:57:43,700 --> 00:57:45,970 Cậu đừng nói dối mình nữa, Kim Jeong Ho! 880 00:57:54,190 --> 00:57:55,520 Vậy chứ mình phải nói sao đây? 881 00:57:57,170 --> 00:58:00,160 Nói là bây giờ mình muốn ôm cậu đến phát điên để cậu bị áp lực hả? 882 00:58:00,530 --> 00:58:03,090 Nói là mình không thể đợi Lee Pyeon Woong gì gì nữa, 883 00:58:03,150 --> 00:58:05,410 nên chúng ta hãy hôn nhau rồi qua đêm với nhau đi hả? 884 00:58:06,360 --> 00:58:08,140 Nếu cậu thật lòng nghĩ vậy 885 00:58:08,640 --> 00:58:10,140 thì hãy nói vậy đi. 886 00:58:19,260 --> 00:58:20,350 Mình thích cậu. 887 00:58:23,200 --> 00:58:24,980 Ngay từ đầu đã là cậu rồi. 888 00:58:27,570 --> 00:58:28,950 Và chỉ có mỗi mình cậu thôi. 889 00:59:43,990 --> 00:59:45,440 Cậu thấy được thật chứ? 890 00:59:45,690 --> 00:59:46,530 Ừ. 891 00:59:46,920 --> 00:59:48,690 Giờ lòng mình đã ổn cả rồi. 892 00:59:49,200 --> 00:59:50,560 Mình sẽ ngủ lại đây đêm nay. 893 01:01:21,910 --> 01:01:24,020 (Tiệm Cà Phê Luật) 894 01:01:24,530 --> 01:01:25,620 Tạm thời 895 01:01:26,010 --> 01:01:27,420 chúng ta yêu đương bí mật đi. 896 01:01:27,920 --> 01:01:30,960 Sống tới bây giờ mới thấy cái kiểu yêu đương bí mật lồ lộ đó lần đầu luôn. 897 01:01:30,980 --> 01:01:33,070 Thật sự điên máu ghê. Ôi không được, không được. 898 01:01:33,070 --> 01:01:34,680 Hình như có người đột nhập vào sao? 899 01:01:35,280 --> 01:01:37,650 Mình sợ mình làm sai cái gì đó hay lại tại mình mà... 900 01:01:37,770 --> 01:01:38,900 Thật lòng thì... 901 01:01:39,050 --> 01:01:40,480 mình không muốn cậu đi đâu, 902 01:01:40,480 --> 01:01:42,130 không muốn để cậu làm bất cứ việc gì cả. 903 01:01:42,170 --> 01:01:43,170 Mình 904 01:01:43,470 --> 01:01:44,930 muốn làm người yêu của cậu, 905 01:01:44,960 --> 01:01:46,850 chứ không muốn cậu thành người bảo hộ cho mình. 906 01:01:46,880 --> 01:01:48,910 Ai gặp ai cơ? 907 01:01:48,910 --> 01:01:50,780 Nếu các cháu để yên cho ta 908 01:01:50,780 --> 01:01:52,790 thì ta cũng sẽ để yên cho các cháu. 909 01:01:52,790 --> 01:01:55,390 Ở đâu? Nói mau! Ở đâu hả? 76024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.