Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,720 --> 00:00:06,220
(Tất cả nhân vật, tổ chức, địa điểm và sự kiện...)
2
00:00:06,220 --> 00:00:08,730
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:09,990 --> 00:00:13,700
Làm sao để không xuất hiện thêm
những người như ba mình nữa.
4
00:00:14,030 --> 00:00:15,660
Ít nhất cũng không thể để
những kẻ như tên Lee Pyeon Woong
5
00:00:15,660 --> 00:00:17,770
trở thành Chủ tịch công ty.
6
00:00:26,790 --> 00:00:28,010
Cậu lại đây chút đi.
7
00:00:55,870 --> 00:00:57,510
Cái gì thế này?
8
00:00:57,530 --> 00:01:00,690
Đây là toàn bộ hồ sơ về các vụ án
của Xây dựng Dohan mà mình đã thu thập.
9
00:01:01,770 --> 00:01:03,560
Bao gồm cả vụ án của ba cậu nữa.
10
00:01:03,860 --> 00:01:07,120
Chỉ mỗi vụ Xây dựng Dohan thôi
mà đã hủy hoại rất nhiều mảnh đời.
11
00:01:08,570 --> 00:01:10,860
Giờ hắn ta còn định
nuốt chửng cả Tập đoàn Dohan nữa.
12
00:01:11,220 --> 00:01:12,620
Liệu có thể ngăn chặn hắn ta không?
13
00:01:15,570 --> 00:01:18,260
Trước tiên mình định thuyết phục mẹ đã.
14
00:01:21,240 --> 00:01:23,060
Mẹ đừng lấp ló ngoài đó nữa,
mau vào đi mẹ.
15
00:01:25,280 --> 00:01:27,570
Con thấy mẹ rõ mồn một mà.
16
00:01:27,840 --> 00:01:29,570
Mẹ đừng núp sao đó nữa,
mau vào đây đi.
17
00:01:31,070 --> 00:01:35,060
Mẹ đã định lẳng lặng biến mất
không bóng dáng rồi.
18
00:01:37,690 --> 00:01:41,610
Giờ thì cả hai cùng nghe kỹ
những lời con sắp nói đây.
19
00:01:42,870 --> 00:01:46,970
Chuyện này liên quan đến số cổ phần
mà bà ngoại đã để lại cho mẹ.
20
00:01:52,850 --> 00:01:54,380
(Đại hội đồng cổ đông bất thường
của Tập đoàn Dohan 2022)
21
00:01:56,270 --> 00:01:57,270
À, vâng!
22
00:01:59,520 --> 00:02:01,660
Ôi trời! Xin chào quý vị!
23
00:02:51,280 --> 00:02:53,360
Người chị cao quý của em,
24
00:02:53,560 --> 00:02:55,470
lại chịu xuất đầu lộ diện
ở những nơi thế tục như này.
25
00:02:56,190 --> 00:02:58,170
Thế gian này đúng là không ngừng thay đổi.
26
00:02:58,270 --> 00:02:59,040
Đúng vậy đó.
27
00:02:59,330 --> 00:03:00,830
Thế gian này thay đổi không ngừng,
28
00:03:01,090 --> 00:03:02,830
mà sao cậu vẫn trước sau như một vậy hả?
29
00:03:03,320 --> 00:03:06,320
Ôi, cảm ơn chị của em!
Em cũng đã luống tuổi lắm rồi.
30
00:03:07,510 --> 00:03:11,110
Nhưng có chuyện gì mà chị lại phải
đích thân ra mặt tại đây vậy?
31
00:03:11,110 --> 00:03:12,560
Hình như cậu đã quên mất rồi.
32
00:03:12,740 --> 00:03:15,810
Khi qua đời, bà ngoại đã để lại cho mẹ tôi
33
00:03:15,980 --> 00:03:17,870
cổ phần của bà.
34
00:03:17,870 --> 00:03:20,650
Ôi trời! Số cổ phần đó
bõ bèn bao nhiêu chứ?
35
00:03:20,890 --> 00:03:23,150
Chưa chắc đã thay đổi được điều gì cả.
36
00:03:23,530 --> 00:03:24,540
Chuyện đó...
37
00:03:25,970 --> 00:03:27,110
lát nữa hạ hồi phân giải đi.
38
00:03:34,960 --> 00:03:36,160
U là trời!
39
00:03:37,040 --> 00:03:38,690
Sao lại có chú tôm hùm to dữ vậy?
40
00:03:38,690 --> 00:03:39,490
Mời ngài dùng.
41
00:03:39,580 --> 00:03:41,550
Ôi, trời đất ơi!
42
00:03:41,550 --> 00:03:44,100
Trong đời chắc chỉ có mấy lần
được thưởng thức mùi vị này thôi nhỉ?
43
00:03:46,710 --> 00:03:51,260
Mỗi lần ông dẫm đạp lên cuộc đời người khác
để giúp công ty lớn mạnh hơn,
44
00:03:51,290 --> 00:03:52,870
ông đã có cảm giác thế nào vậy?
45
00:03:55,160 --> 00:03:58,070
"Tôi học mấy cái luật khô khan
để làm những điều như này sao."
46
00:03:58,070 --> 00:04:00,120
Ông có tự thấy hổ thẹn như thế không?
47
00:04:01,150 --> 00:04:02,510
Mấy người là ai hả?
48
00:04:02,800 --> 00:04:04,310
Muốn gì ở tôi?
49
00:04:04,310 --> 00:04:06,660
Ông định làm kẻ bợ đỡ
cho Lee Pyeon Woong đến khi nào hả?
50
00:04:06,660 --> 00:04:08,270
Ông ở gần nên cũng biết rất rõ còn gì.
51
00:04:08,470 --> 00:04:09,760
Hắn ta là loại người như nào.
52
00:04:10,480 --> 00:04:12,050
Chúng tôi không đòi hỏi nhiều đâu.
53
00:04:12,180 --> 00:04:13,560
Nể chút tình xưa nghĩa cũ,
54
00:04:13,560 --> 00:04:16,250
cho chúng tôi một vài gợi ý
cho đại hội cổ đông lần này đi.
55
00:04:28,080 --> 00:04:29,410
Cái này...
56
00:04:30,990 --> 00:04:32,910
là càng tôm hùm đã bị tẩm độc.
57
00:04:40,350 --> 00:04:40,930
Ga Kwak?
58
00:04:40,930 --> 00:04:43,160
Sao nào? Nghe thấy tiếng của nó chứ?
59
00:04:43,310 --> 00:04:45,310
Ga Kwak?
60
00:04:46,260 --> 00:04:49,950
Giám đốc Kwak của Dược phẩm Gadong...
Không được, không được đâu.
61
00:04:49,950 --> 00:04:51,110
Tôi chỉ nói được đến đây thôi.
62
00:04:51,110 --> 00:04:54,170
Cái gì vậy chứ?
Khiến người ta thèm thuồng chết đi được.
63
00:04:58,840 --> 00:05:01,310
Không phải đồng minh đều giống nhau đâu.
64
00:05:02,320 --> 00:05:05,820
Giám đốc Kwak vốn là người có quan hệ
thân thiết từ lâu với Chủ tịch Lee,
65
00:05:06,100 --> 00:05:08,230
nên chắc chắn ông ấy
sẽ trăn trở rất nhiều đấy.
66
00:05:09,600 --> 00:05:13,160
Xây dựng Dohan, Sinh học Dohan,
Xi Măng Dohan và Hàng không Alpha
67
00:05:13,160 --> 00:05:16,800
cộng với số cổ phần của Lee Pyeon Woong
tổng cộng sẽ là 38.5%.
68
00:05:17,280 --> 00:05:19,020
Ngược lại số cổ phần
của Chủ tịch Lee bao gồm
69
00:05:19,020 --> 00:05:20,930
Quỹ bảo hiểm xã hội quốc dân, Hóa học GL,
70
00:05:20,930 --> 00:05:23,370
cùng số cổ phần của mẹ và dì
đã được nhận từ mẹ
71
00:05:23,370 --> 00:05:24,220
Là tôi đã thuyết phục mẹ tôi đó.
72
00:05:24,240 --> 00:05:27,480
Dù có gom hết số cổ phần
bên phía thân cận với Chủ tịch Lee
73
00:05:27,480 --> 00:05:30,650
và thuyết phục được toàn bộ
các cổ đông thiểu số đi nữa,
74
00:05:30,650 --> 00:05:32,790
chúng ta vẫn còn thiếu tới 5.3%.
75
00:05:33,010 --> 00:05:35,940
Nhưng ở đây Dược phẩm Gadong
có 2.93% số cổ phần,
76
00:05:35,940 --> 00:05:37,980
nếu chuyển từ bên đó qua phía chúng ta...
77
00:05:39,810 --> 00:05:42,190
Chúng ta có thể sẽ giành chiến thắng
78
00:05:42,400 --> 00:05:43,950
với sự cách biệt là 0,56%.
79
00:05:45,010 --> 00:05:46,200
(Tổng số cổ phần chiếm giữ 38.5%
Tổng số cổ phần chiếm giữ 33.21%)
80
00:05:54,700 --> 00:05:58,240
Cú swing của ông tuyệt thật!
81
00:05:58,240 --> 00:05:59,720
Cậu là ai vậy?
82
00:06:00,690 --> 00:06:03,270
Tôi xin thất lễ một chút,
tôi mượn gậy của ông chút được chứ?
83
00:06:03,660 --> 00:06:04,310
Vâng.
84
00:06:05,770 --> 00:06:07,890
Cú đánh của ông tất cả đều tốt hết.
85
00:06:07,960 --> 00:06:09,400
Chỉ có điều động tác đẩy hơi quá đà.
86
00:06:09,650 --> 00:06:11,120
Đánh hông lên.
87
00:06:11,280 --> 00:06:14,510
Ông hãy coi như phần đai bụng
đang nhắm đến hướng mục tiêu.
88
00:06:15,070 --> 00:06:16,640
Chỉ cần sửa khuyết điểm đó là được.
89
00:06:19,560 --> 00:06:22,670
- Cậu ngầu thật đó!
- Đánh hông lên.
90
00:06:22,840 --> 00:06:24,280
Ông có vẻ rất thích chơi gôn nhỉ?
91
00:06:24,280 --> 00:06:26,350
Vâng, tôi rất thích chơi gôn.
92
00:06:27,210 --> 00:06:28,930
Nên dù là đang bị kiểm tra thuế,
93
00:06:28,930 --> 00:06:31,470
ông vẫn đi chơi gôn
với Cục trưởng cục thuế à?
94
00:06:31,700 --> 00:06:33,690
Cố tình đi đánh gôn
để dâng tặng số tiền lớn?
95
00:06:34,090 --> 00:06:35,430
Mấy người là ai vậy hả?
96
00:06:37,050 --> 00:06:39,090
Giám đốc Kwak Sang Hwan
của Dược phẩm Gadong!
97
00:06:39,190 --> 00:06:43,330
Chúng tôi bắt ông vì vi phạm
luật hối lộ theo bộ luật Hình sự.
98
00:06:43,610 --> 00:06:44,700
Chuyện gì vậy chứ?
99
00:06:44,700 --> 00:06:47,550
Tôi chỉ có chơi gôn thôi mà.
100
00:06:47,550 --> 00:06:51,510
Nếu ông mà bắt tay với Lee Pyeon Woong
sẽ có ngày bị còng như vậy đó.
101
00:06:51,630 --> 00:06:54,280
Ông đã gặp Cục trưởng cục thuế thông qua
sự giới thiệu của Lee Pyeon Woong đúng chứ?
102
00:06:54,420 --> 00:06:55,440
Đúng vậy chứ gì?
103
00:06:56,440 --> 00:06:59,110
Còn mấy người? Mấy người là ai?
104
00:06:59,590 --> 00:07:01,550
Tôi là luật sư Kim Jeong Ho.
105
00:07:02,280 --> 00:07:03,310
Tôi là Kim Yu Ri.
106
00:07:03,630 --> 00:07:05,600
Chúng tôi tới đây vì có chuyện cần bàn bạc
107
00:07:05,600 --> 00:07:08,590
với Giám đốc về đại hội cổ đông
của Tập đoàn Dohan lần này.
108
00:07:08,830 --> 00:07:10,460
Đại hội cổ đông?
109
00:07:14,580 --> 00:07:15,440
À phải rồi.
110
00:07:16,110 --> 00:07:19,870
Nghe bảo 3,2% số cổ phần mà Xây dựng Dohan
vừa mới mua vào
111
00:07:19,870 --> 00:07:21,340
không thể mang ra bỏ phiếu quyết định
112
00:07:21,390 --> 00:07:23,230
do còn dính phán quyết của tòa án.
113
00:07:25,640 --> 00:07:29,770
Nếu thế thì các cổ đông còn lại
phải làm đúng theo lời hứa mới được.
114
00:07:30,540 --> 00:07:31,750
Liệu có ổn không đây?
115
00:07:32,150 --> 00:07:33,470
Cháu sao thế?
116
00:07:34,760 --> 00:07:37,270
Lý do gì mà cháu phải làm tới mức này
với ta vậy hả?
117
00:07:39,370 --> 00:07:42,160
Tại tôi sợ cậu lơ là mà thôi.
118
00:07:43,380 --> 00:07:45,840
Mục đích của tôi không phải Tập đoàn Dohan...
119
00:07:47,280 --> 00:07:48,370
mà là cậu đó.
120
00:07:55,570 --> 00:07:56,480
Vì thế,
121
00:07:57,110 --> 00:07:59,690
việc bổ nhiệm Giám đốc Lee Pyeon Woong
của công ty công nghiệp nặng Dohan
122
00:08:00,130 --> 00:08:01,490
vào chức Chủ tịch hội đồng quản trị
123
00:08:01,740 --> 00:08:03,470
đã bị bác bỏ.
124
00:08:28,760 --> 00:08:31,830
Vậy là bây giờ hai đứa đang đưa ra
điều kiện giao dịch với ta đó hả?
125
00:08:31,830 --> 00:08:33,430
Đây không phải là giao dịch
126
00:08:33,430 --> 00:08:35,280
mà chính là cho ba cơ hội đó ạ.
127
00:08:35,670 --> 00:08:38,270
Nếu ba không muốn tất cả tài sản
mình nắm giữ trong tay
128
00:08:38,270 --> 00:08:39,310
được truyền lại cho Pyeon Woong
129
00:08:39,450 --> 00:08:41,330
còn bản thân ba lại kết thúc cuộc đời
bên trong nhà tù
130
00:08:41,440 --> 00:08:42,670
thì ba hãy làm theo ý tụi con nói đi ạ.
131
00:08:43,190 --> 00:08:44,180
Trước tiên,
132
00:08:44,840 --> 00:08:46,310
ông già này
133
00:08:47,080 --> 00:08:50,980
xin gửi lời cảm ơn tới quý vị
vì đã giúp tôi
134
00:08:51,270 --> 00:08:52,570
không phải đón nhận cái kết đầy bẽ mặt.
135
00:08:53,330 --> 00:08:54,960
Tuy nhiên Lee Byeong Ok tôi đây
136
00:08:55,230 --> 00:08:57,870
xin chịu trách nhiệm về những sự thất bại
trong việc điều hành tập đoàn suốt thời gian qua
137
00:09:09,030 --> 00:09:11,270
và sẽ lựa chọn người có chuyên môn
nắm giữ quyền điều hành tập đoàn
138
00:09:12,520 --> 00:09:14,630
rồi lui về ở ẩn.
139
00:09:16,660 --> 00:09:17,930
Điều này cũng có nghĩa là
140
00:09:18,410 --> 00:09:19,720
sau này sẽ không có chuyện
141
00:09:20,650 --> 00:09:22,800
quyền điều hành Tập đoàn Dohan
142
00:09:23,820 --> 00:09:25,620
nằm trong tay người thừa kế tiếp theo.
143
00:09:57,840 --> 00:09:58,710
Cậu đang làm gì thế?
144
00:09:58,710 --> 00:09:59,810
Sao vậy Yu Ri?
145
00:10:06,520 --> 00:10:08,920
- Này, này Kim Yu Ri! Này!
- Ôi trời!
146
00:10:09,850 --> 00:10:10,940
Này! Ơ... Ơ kìa!
147
00:10:16,990 --> 00:10:18,980
Gì? Chuyện gì thế?
148
00:10:20,240 --> 00:10:22,100
Úi, sorry.
149
00:10:22,100 --> 00:10:24,730
Tại ông nhìn giống y chang cái tên
đã lái xe đâm tôi ấy mà.
150
00:10:25,470 --> 00:10:27,030
Cái con điên khùng kia!
151
00:10:29,880 --> 00:10:31,630
Cháu làm tốt lắm!
152
00:10:32,100 --> 00:10:33,010
Này!
153
00:10:33,340 --> 00:10:34,460
Này!
154
00:10:34,460 --> 00:10:35,580
Cái đám...
155
00:10:57,180 --> 00:10:58,680
Giờ tao phải làm sao đây?
156
00:10:58,680 --> 00:11:00,950
Hả? Phải xử lý chuyện này sao bây giờ?
157
00:11:01,030 --> 00:11:04,090
Phải trả đũa bọn nó bằng cách nào
thì mới khiến lòng tao thoải mái đây?
158
00:11:04,380 --> 00:11:05,670
Mày suy nghĩ thử đi.
159
00:11:05,670 --> 00:11:06,930
Mau suy nghĩ thử đi!
160
00:11:06,930 --> 00:11:10,190
Suy nghĩ đi! Bộ mày không có suy nghĩ à?
Mau suy nghĩ cái coi!
161
00:11:13,720 --> 00:11:15,810
- Mọi người vất vả rồi.
- Vất vả nhiều rồi.
162
00:11:15,810 --> 00:11:17,380
- Mấy đứa làm tốt lắm.
- Mọi người thật là vất vả.
163
00:11:17,380 --> 00:11:20,980
- Đây là đồ tặng kèm, chúc mọi người ngon miệng.
- Cảm ơn anh.
164
00:11:23,180 --> 00:11:26,830
Hôm nay cô ngầu đỉnh luôn đó ạ.
165
00:11:27,060 --> 00:11:28,020
Thật sao?
166
00:11:28,020 --> 00:11:28,750
Dạ.
167
00:11:30,180 --> 00:11:33,360
Sau khi sinh Jeong Ho, suốt 30 năm qua
cô chỉ toàn làm nội trợ toàn thời gian thôi,
168
00:11:33,620 --> 00:11:35,570
chứ chưa từng tham dự vào mấy chỗ như thế.
169
00:11:35,570 --> 00:11:39,270
Có cảm giác như lâu lắm rồi
cô mới được sống với thân phận Lee Yeon Joo
170
00:11:39,450 --> 00:11:41,210
chứ không phải vợ hay mẹ của ai đó.
171
00:11:41,450 --> 00:11:42,880
Hôm nay mẹ thật sự
172
00:11:43,590 --> 00:11:44,590
ngầu hết chỗ nói luôn.
173
00:11:45,330 --> 00:11:47,800
- Sao thời gian qua mẹ lại giấu nghề vậy?
- Cạn ly nào.
174
00:11:48,370 --> 00:11:49,930
- Chúng tôi về trước nhé.
- Ừ.
175
00:11:49,930 --> 00:11:53,490
- Trời ạ, mẹ thiệt là.
- Sao mà uống nhiều vậy chứ?
176
00:11:53,490 --> 00:11:55,190
Tại anh cứ đòi cạn ly hoài nên mới thế đó.
177
00:11:55,190 --> 00:11:57,130
Này Kim Yu Ri, cậu ngồi xuống đây
mình hỏi chuyện xíu.
178
00:11:57,130 --> 00:11:58,120
Sao thế?
179
00:11:58,730 --> 00:12:00,700
Thế rồi còn chuyện của hai cậu thì sao?
180
00:12:00,700 --> 00:12:01,910
Hai người sao rồi?
181
00:12:01,910 --> 00:12:03,090
Cậu hỏi chuyện gì cơ?
182
00:12:03,090 --> 00:12:06,330
Cậu đã làm lành lại với Kim Jeong Ho rồi ư?
183
00:12:07,390 --> 00:12:08,640
Trước tiên thì,
184
00:12:08,640 --> 00:12:11,220
có thể xem đây là mối quan hệ
đồng minh tạm thời.
185
00:12:11,220 --> 00:12:12,480
Đồng minh cái con khỉ!
186
00:12:12,590 --> 00:12:14,930
Phải thì là phải, còn không thì thôi.
187
00:12:14,930 --> 00:12:17,320
Đúng rồi, nếu cậu cũng có ý với cậu ấy
thì đừng để cậu ấy chờ lâu quá.
188
00:12:17,340 --> 00:12:18,750
Cậu ấy đã chờ lâu lắm rồi đó.
189
00:12:18,750 --> 00:12:21,740
Trên đời này làm gì có tên như thế chứ?
Suốt mười mấy năm trời...
190
00:12:21,860 --> 00:12:22,560
Sao thế?
191
00:12:26,310 --> 00:12:28,170
Suốt mười mấy năm trời...
192
00:12:28,590 --> 00:12:29,670
Suốt mười mấy năm
193
00:12:29,670 --> 00:12:31,710
làm bạn với nhau thì còn cần tìm hiểu gì nữa đâu.
194
00:12:31,730 --> 00:12:32,630
- Thì đó.
- Không phải à?
195
00:12:32,630 --> 00:12:34,110
- Thích thì nhích thôi.
- Đúng ý em đó.
196
00:12:34,110 --> 00:12:35,390
- Ừ.
- Cậu nhìn hai đứa mình nè.
197
00:12:35,390 --> 00:12:38,150
Trong lúc hai cậu vờn nhau như thế
thì tụi mình đã tạo ra được một em bé rồi đây.
198
00:12:38,150 --> 00:12:39,870
Ừ, Yu Na. Xinh lắm đúng không?
199
00:12:39,870 --> 00:12:41,320
- Tất nhiên.
- Là do tụi mình tạo ra đó.
200
00:12:41,320 --> 00:12:43,450
Cứ thế mà xuất hiện thôi.
201
00:12:51,450 --> 00:12:54,010
Đúng rồi, nếu cậu cũng có ý với cậu ấy
thì đừng để cậu ấy chờ lâu quá.
202
00:12:54,040 --> 00:12:55,350
Cậu ấy đã chờ lâu lắm rồi đó.
203
00:13:02,510 --> 00:13:03,620
Mình tò mò chuyện này.
204
00:13:04,690 --> 00:13:07,340
Cậu... đã thích mình từ khi nào vậy?
205
00:13:12,030 --> 00:13:13,880
Sao... sao đột nhiên cậu lại hỏi thế?
206
00:13:13,880 --> 00:13:14,960
Cậu trả lời mình đi.
207
00:13:15,180 --> 00:13:16,410
Từ khi nào vậy?
208
00:13:23,810 --> 00:13:25,150
Mình... mình thì...
209
00:13:26,190 --> 00:13:28,220
Là từ sau khi cậu nói thích mình chứ sao.
210
00:13:29,110 --> 00:13:29,870
Sao vậy?
211
00:13:34,390 --> 00:13:36,220
Không có gì đâu.
212
00:13:51,060 --> 00:13:52,620
Cậu vào ngồi một lát rồi hãy đi.
213
00:13:53,140 --> 00:13:55,910
Đưa cậu về tận nhà rồi
nên giờ mình phải về thôi.
214
00:13:57,070 --> 00:13:59,290
Cảm ơn cậu vì chuyện hôm nay.
215
00:14:00,240 --> 00:14:03,190
Dù vậy cũng không dễ dàng gì
khi làm thế với gia đình mình đâu.
216
00:14:06,270 --> 00:14:08,010
Bây giờ chỉ mới là bắt đầu thôi mà.
217
00:14:32,110 --> 00:14:33,320
Cậu có muốn uống trà không?
218
00:14:33,320 --> 00:14:34,270
Ừ.
219
00:14:34,680 --> 00:14:36,030
Cậu uống trà nóng được không?
220
00:14:36,130 --> 00:14:37,410
Ừ được được.
221
00:14:51,460 --> 00:14:53,140
Mình xin lỗi.
222
00:14:54,040 --> 00:14:56,380
Do mình thấy hơi bất ngờ.
223
00:14:57,640 --> 00:14:58,670
Không sao cả.
224
00:14:59,690 --> 00:15:01,720
Không phải mình tính đẩy cậu ra đâu.
225
00:15:01,720 --> 00:15:03,010
Mình đã nói là không sao mà, Yu Ri à.
226
00:15:04,860 --> 00:15:05,550
Cho dù
227
00:15:06,320 --> 00:15:08,660
tụi mình cứ như bây giờ
cũng không sao cả.
228
00:15:10,750 --> 00:15:12,040
Sau này,
229
00:15:12,510 --> 00:15:14,300
khi cậu đến với mình,
230
00:15:15,710 --> 00:15:17,320
mình mong rằng cậu sẽ không thấy
231
00:15:18,400 --> 00:15:20,190
đau lòng hay cắn rứt gì cả.
232
00:15:22,970 --> 00:15:25,620
Dù là một năm hay hai năm
mình cũng sẽ chờ.
233
00:15:26,760 --> 00:15:28,020
Nên cậu đừng vội,
234
00:15:29,330 --> 00:15:30,960
hãy đến với mình khi cậu đã sẵn sàng.
235
00:15:34,950 --> 00:15:36,840
Cậu cũng biết tính mình vội vàng còn gì.
236
00:15:38,070 --> 00:15:39,160
Mình sẽ nhanh chóng đến với cậu.
237
00:15:46,520 --> 00:15:50,420
(Tập 11. Từ đầu đã là cậu,
và không có ai ngoài cậu cả)
238
00:15:51,050 --> 00:15:54,890
(Tiệm Cà Phê Luật)
239
00:15:55,290 --> 00:15:58,810
Mọi người khiêng vào nhẹ nhàng,
đừng để bị trầy nhá.
240
00:16:00,930 --> 00:16:04,410
Này này, đó là đồ mỹ nghệ đấy,
cậu khiêng cẩn thận hộ nhá.
241
00:16:05,610 --> 00:16:06,960
Từ bộ đồ là đã khác người rồi.
242
00:16:06,960 --> 00:16:08,560
Tính cách thì hoạt bát.
243
00:16:12,120 --> 00:16:13,930
Xin chào giám đốc ạ.
244
00:16:14,510 --> 00:16:16,110
Anh dọn đến đây sao?
245
00:16:16,110 --> 00:16:18,300
À, căn phòng trống ở lầu hai ấy.
246
00:16:18,300 --> 00:16:20,130
Bắt đầu từ hôm nay,
tôi sẽ dùng căn phòng đó.
247
00:16:20,550 --> 00:16:22,590
Nếu như có chỗ trống thế này,
248
00:16:22,590 --> 00:16:24,820
thì lẽ ra phải mau mau
cho tôi vào đó ở mới đúng.
249
00:16:24,820 --> 00:16:26,240
Có phải không Luật sư Kim?
250
00:16:27,570 --> 00:16:30,030
Thể nào mỗi ngày anh cũng kêu tôi
giảm tiền nhà thôi.
251
00:16:30,030 --> 00:16:31,920
Ôi trời, không hợp nhau tẹo nào cả.
252
00:16:35,500 --> 00:16:37,210
Nhất định phải đi chung ư?
253
00:16:37,210 --> 00:16:39,670
Rốt cuộc cậu bắt mình
lặp đi lặp lại bao nhiêu lần đây?
254
00:16:39,670 --> 00:16:42,000
Trong thời gian này,
cậu đi đâu cũng phải đi với mình.
255
00:16:42,000 --> 00:16:44,150
Nếu lần trước cậu đã
khiêu khích Lee Pyeon Woong
256
00:16:44,150 --> 00:16:46,090
thì phải lường trước
ít ra sẽ trả giá cỡ này chứ.
257
00:16:46,310 --> 00:16:48,030
Nhưng mà chuyện này...
258
00:16:48,030 --> 00:16:49,900
Rốt cuộc cậu tính đi đâu?
259
00:16:50,160 --> 00:16:52,210
Nếu như là công chuyện cá nhân
thì mình sẽ tránh mặt.
260
00:16:52,510 --> 00:16:55,830
Lần trước lúc uống rượu,
mình có quen một người chị kia.
261
00:16:55,830 --> 00:16:57,440
- Lại nữa...
- À!
262
00:16:57,440 --> 00:16:59,720
Là cái cô hôm trước đến
vì vấn đề thừa kế phải không ạ?
263
00:17:00,790 --> 00:17:02,510
- Cái thằng này, miệng mồm...
- Gì vậy?
264
00:17:02,750 --> 00:17:04,640
Này, đừng nói là cậu nhận ủy thác
làm vụ đó nha?
265
00:17:06,220 --> 00:17:09,190
Thừa kế là vấn đề đổ máu đó!
266
00:17:19,710 --> 00:17:22,070
Này con kia,
mày tưởng có mỗi mình mày thôi hả?
267
00:17:22,340 --> 00:17:24,570
Cái con quỷ này nó vì tiền
mà phát rồ lên rồi.
268
00:17:24,570 --> 00:17:25,730
- Con quỷ.
- Tiền của tôi...
269
00:17:25,730 --> 00:17:27,340
Cậu bảo là phòng tang lễ số mấy?
270
00:17:27,340 --> 00:17:28,550
Phòng số 12.
271
00:17:31,530 --> 00:17:32,850
Chị ơi!!!
272
00:17:35,150 --> 00:17:37,730
Đúng là nhận chị em
khắp bốn phương tám hướng mà.
273
00:17:45,450 --> 00:17:47,350
Chị có sao không ạ?
274
00:17:49,570 --> 00:17:51,030
Tôi thấy rất mệt.
275
00:17:51,810 --> 00:17:54,430
Đến cả ngày cuối tiễn ba lên đường
mà cũng thế này nữa.
276
00:17:55,200 --> 00:17:57,110
Tôi thấy thật là đau lòng.
277
00:17:59,870 --> 00:18:01,470
Tuy hơi cay đắng,
278
00:18:01,470 --> 00:18:02,840
nhưng vấn đề thừa kế
279
00:18:03,010 --> 00:18:04,670
lúc nào cũng như thế này hết.
280
00:18:07,080 --> 00:18:10,390
Nhưng mà đúng là có rất nhiều
vòng hoa phúng điếu nhỉ.
281
00:18:13,690 --> 00:18:15,290
Thật ra,
282
00:18:15,650 --> 00:18:17,790
từ đầu này đến đầu đó
283
00:18:18,880 --> 00:18:20,430
là do tôi mua đấy.
284
00:18:24,750 --> 00:18:27,200
Cứ đến sinh nhật của tôi,
285
00:18:27,200 --> 00:18:29,010
là ba lại mua hoa tặng tôi.
286
00:18:30,780 --> 00:18:32,770
Đến lúc tính đặt vòng hoa cho ba
287
00:18:33,520 --> 00:18:35,650
mới thấy là cả đời chưa một lần nào
288
00:18:35,960 --> 00:18:38,980
tôi tặng hoa cho ba cả.
289
00:18:40,480 --> 00:18:42,040
Nên tôi mới làm vậy.
290
00:18:54,490 --> 00:18:56,160
Đây là gì vậy chị?
291
00:18:56,550 --> 00:18:57,900
Đây là thứ
292
00:18:57,900 --> 00:18:59,980
ba đưa tôi vào lúc trút hơi thở cuối.
293
00:19:00,410 --> 00:19:02,910
Nhưng tôi không tài nào hiểu nổi
nó có ý nghĩa gì.
294
00:19:03,000 --> 00:19:05,160
Chị có linh cảm được điều gì không?
295
00:19:09,820 --> 00:19:11,160
Tôi nghe nói,
296
00:19:11,780 --> 00:19:13,180
họ đã phát hiện
297
00:19:13,470 --> 00:19:16,260
một cái két sắt ở nhà ba.
298
00:19:16,670 --> 00:19:19,740
Nhưng hiện tại tất cả
đều không biết cách mở két sắt
299
00:19:19,740 --> 00:19:21,810
nên họ chẳng biết nên làm thế nào.
300
00:19:35,290 --> 00:19:36,360
"Hee Yeon à,"
301
00:19:36,520 --> 00:19:38,950
"ai rồi cũng phải chết."
302
00:19:39,080 --> 00:19:42,040
"Ba sẽ chờ tại con đường dẫn đến
nơi cuối cùng đó."
303
00:19:42,950 --> 00:19:46,990
"Bất kể đây có là lời chào cuối cùng
trên thế gian này đi nữa."
304
00:19:47,340 --> 00:19:50,460
"Giữa cánh đồng hoang có một cây hoa."
305
00:19:50,460 --> 00:19:53,540
"Bùng cháy cùng thời gian
như thể chạm đến bầu trời xanh ngát."
306
00:19:53,900 --> 00:19:56,480
"Ánh sáng cát vàng lóng lánh trong vườn."
307
00:19:56,630 --> 00:19:58,860
"Liệu nơi đó có bị quên lãng
ngay cả trong mơ chăng?"
308
00:19:59,010 --> 00:20:01,330
"Lồng ngực ta cứ như thắt lại."
309
00:20:02,610 --> 00:20:05,410
Cái này sao giống như bài văn mật mã quá.
310
00:20:05,410 --> 00:20:07,000
Kiểu như, nếu giải mã được bài này
311
00:20:07,000 --> 00:20:10,870
thì sẽ ra được mật mã két sắt.
Đừng nói là trong két sắt có 20 tỷ nha!
312
00:20:11,390 --> 00:20:15,040
Nhưng mà, "Liệu nơi đó có bị quên lãng
ngay cả trong mơ chăng?",
313
00:20:15,240 --> 00:20:17,380
đây là thơ của nhà thơ Jeong Ji Yong mà hả?
314
00:20:17,380 --> 00:20:20,010
Dạ đúng rồi, tôi nhớ rồi.
Jeong Ji Yong.
315
00:20:21,480 --> 00:20:23,280
Quả nhiên bác sĩ giỏi thật đó.
316
00:20:24,560 --> 00:20:25,660
Gì mà cảm thán chứ.
317
00:20:25,660 --> 00:20:27,670
Mấy cái này có trong sách giáo khoa mà.
318
00:20:28,280 --> 00:20:30,270
Vậy bài này nói về quê hương mà.
319
00:20:30,360 --> 00:20:32,610
Ồ, có vẻ là thế đó ạ.
320
00:20:33,050 --> 00:20:35,960
Thế nên tôi cũng nghi ngờ về quê hương
và có hỏi chị ấy.
321
00:20:36,170 --> 00:20:38,260
Nhưng chị ấy bảo là dưới quê
không có phong cảnh như trong bài.
322
00:20:38,480 --> 00:20:40,530
Nghe nói là khu đất bỏ trống
nên không có gì cả.
323
00:20:44,440 --> 00:20:45,710
"Cây hoa", "Cây thông",
324
00:20:45,710 --> 00:20:47,850
"Mẹ ơi, chị ơi", "Nhớ nhà", "Yến tiệc".
325
00:20:47,850 --> 00:20:48,920
Tự nhiên cậu nói cái gì vậy?
326
00:20:48,990 --> 00:20:50,050
Đó là tựa đề bài thơ.
327
00:20:50,050 --> 00:20:51,450
Tất cả các câu này đều là câu thơ.
328
00:20:51,450 --> 00:20:52,240
Rồi sao ạ?
329
00:20:54,030 --> 00:20:56,250
"Hee Yeon à, ai rồi cũng phải chết."
330
00:20:56,250 --> 00:20:59,200
"Ba sẽ chờ tại con đường dẫn đến
nơi cuối cùng đó."
331
00:20:59,320 --> 00:21:01,300
- Chờ chút.
- "Con đường hướng tới nơi cuối cùng."
332
00:21:01,450 --> 00:21:04,680
Chúng ta thử cộng năm qua đời
của các nhà thơ này lại xem.
333
00:21:07,320 --> 00:21:10,270
Nhà thơ Lee Sang viết bài thơ
"Cây hoa"
334
00:21:10,580 --> 00:21:11,950
qua đời năm 1937.
335
00:21:11,950 --> 00:21:14,810
Yi Yuk Sa, tác giả bài "Cây thân gỗ",
mất năm 1944.
336
00:21:14,810 --> 00:21:16,660
Kim So Wol mất năm 1934.
337
00:21:16,850 --> 00:21:20,620
Nhà thơ Jeong Ji Yong mất năm 1950.
338
00:21:20,800 --> 00:21:23,900
Cuối cùng là nhà thơ Baek Seok, mất năm...
339
00:21:23,900 --> 00:21:25,750
1996! Gộp tất cả lại sẽ là...
340
00:21:25,750 --> 00:21:26,710
8641.
341
00:21:26,710 --> 00:21:28,990
Tầm bậy, 9761!
342
00:21:28,990 --> 00:21:29,880
Uổng ghê.
343
00:21:37,070 --> 00:21:37,980
Tóm lại,
344
00:21:38,090 --> 00:21:40,930
cộng năm mất của các nhà thơ đó lại
345
00:21:41,040 --> 00:21:42,660
sẽ ra được một số bốn chữ.
346
00:21:42,910 --> 00:21:44,030
Thật sao?
347
00:21:44,030 --> 00:21:47,550
Vâng, tuy chưa biết chính xác
nó có liên quan tới cái két sắt kia không.
348
00:21:48,270 --> 00:21:50,420
Phải xác nhận thử mới biết được.
349
00:21:51,050 --> 00:21:52,800
Nhưng các anh dễ gì để tôi làm thế.
350
00:21:54,170 --> 00:21:55,850
Các anh của cô đang ở đây...
351
00:21:56,160 --> 00:21:57,480
Họ đang ở đây cả rồi mà.
352
00:22:09,440 --> 00:22:10,420
Có phải chúng ta
353
00:22:10,420 --> 00:22:12,010
đang xâm nhập gia cư trái phép không?
354
00:22:12,010 --> 00:22:13,110
Nói một cách chính xác,
355
00:22:13,110 --> 00:22:14,610
đây đâu được xem là xâm nhập gia cư.
356
00:22:14,610 --> 00:22:17,430
Tài sản vẫn đang là tài sản chung
của những người thừa kế.
357
00:22:17,430 --> 00:22:19,030
Chúng ta được cô Baek Hee Yeon mời đến
358
00:22:19,030 --> 00:22:19,830
nên đâu phải trái phép.
359
00:22:19,830 --> 00:22:22,590
Nhưng nếu các anh của cô ấy biết được,
anh nghĩ họ sẽ không chịu để yên đâu.
360
00:22:22,590 --> 00:22:24,040
Vừa hay hôm nay là ngày động quan,
361
00:22:24,040 --> 00:22:25,740
chắc họ không đến đây được đâu.
362
00:22:26,610 --> 00:22:27,590
Chúng ta đi thôi.
363
00:22:27,590 --> 00:22:29,080
- Vâng.
- Khoan đã.
364
00:22:29,250 --> 00:22:31,840
Hai chúng tôi sẽ canh chừng ngoài đây.
365
00:22:31,840 --> 00:22:32,730
Tốt thôi.
366
00:22:45,370 --> 00:22:46,360
Anh sao thế?
367
00:22:46,360 --> 00:22:49,370
Chuông báo động không tắt sau vài phút
là cảnh sát ập tới ngay mà, không phải à?
368
00:22:49,370 --> 00:22:50,000
Đúng là vậy.
369
00:22:50,000 --> 00:22:50,860
Cô ấy nói cái két sắt ở đâu?
370
00:22:50,860 --> 00:22:52,260
Trong phòng sách tầng hai.
371
00:22:53,650 --> 00:22:54,970
Anh cứ ở đó đi.
372
00:22:56,040 --> 00:22:57,710
Để anh đi cùng.
373
00:23:03,370 --> 00:23:05,300
Thấy bảo phải mở tường chỗ nào ra ấy.
374
00:23:05,300 --> 00:23:05,980
Tường à?
375
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Đây rồi.
376
00:23:30,010 --> 00:23:31,820
9761.
377
00:23:37,560 --> 00:23:38,590
Sao lại sai?
378
00:23:44,000 --> 00:23:44,940
Vậy là sao?
379
00:23:47,500 --> 00:23:49,920
Mà công nhận không vào đó
như anh nói khỏe hơn.
380
00:23:49,920 --> 00:23:50,710
Chứ sao.
381
00:23:50,790 --> 00:23:52,380
Vào đó là khổ như cún luôn.
382
00:23:53,840 --> 00:23:54,710
Anh à.
383
00:23:55,200 --> 00:23:57,440
Ước mơ của em là sau này
được sống trong ngôi nhà như thế đấy.
384
00:23:57,730 --> 00:24:00,440
Hồi trước em từng mơ ước
được làm chủ tòa nhà như anh Jeong Ho.
385
00:24:01,100 --> 00:24:02,270
- Nhưng nhà thế này còn có sân vườn...
- Này!
386
00:24:02,270 --> 00:24:04,180
Này, có biến rồi thì phải.
387
00:24:06,840 --> 00:24:09,060
Ơ, điện thoại của em.
Điện thoại của em đâu?
388
00:24:09,060 --> 00:24:10,140
Điện thoại của em đâu rồi anh?
389
00:24:10,140 --> 00:24:13,690
- Chuyện đó làm sao anh biết được! Mau tìm đi.
- Em bị móc túi hay sao ấy.
390
00:24:15,150 --> 00:24:16,330
Hay là cậu nhập sai?
391
00:24:16,330 --> 00:24:17,450
Làm gì có.
392
00:24:24,750 --> 00:24:25,910
Mấy két sắt kiểu này,
393
00:24:25,910 --> 00:24:28,210
có khi nào nhập mật khẩu sai vài lần
là nó khóa vĩnh viễn luôn không?
394
00:24:28,210 --> 00:24:30,250
À... Xin lỗi nhé.
395
00:24:33,730 --> 00:24:35,010
Mình đã bỏ sót chỗ nào nhỉ?
396
00:24:35,100 --> 00:24:36,050
Tôi nghe đây cậu Joon.
397
00:24:36,050 --> 00:24:37,620
Chị chủ, sao nãy giờ chị không bắt máy?
398
00:24:37,620 --> 00:24:38,830
Có biến rồi chị ơi.
399
00:24:38,830 --> 00:24:40,230
Sao... sao thế?
400
00:24:40,230 --> 00:24:42,120
Xe của công ty bảo an đang đi về hướng này.
401
00:24:42,120 --> 00:24:43,840
- Bọn tôi nên làm gì bây giờ?
- Nhanh vậy sao?
402
00:24:50,510 --> 00:24:51,300
Khoan đã.
403
00:24:52,180 --> 00:24:53,730
Hay đây là mật khẩu năm chữ số?
404
00:24:53,850 --> 00:24:54,550
Hả?
405
00:24:59,910 --> 00:25:01,510
Chúng ta đã bỏ sót gì à?
406
00:25:13,410 --> 00:25:15,640
"Hee Yeon à, ai rồi cũng phải chết."
407
00:25:15,640 --> 00:25:17,580
"Ba sẽ chờ tại con đường dẫn đến
nơi cuối cùng đó."
408
00:25:17,580 --> 00:25:21,080
"Bất kể đây có là lời chào cuối cùng
trên thế gian này đi nữa", đây cũng là thơ à?
409
00:25:22,720 --> 00:25:23,720
Tìm thử xem.
410
00:25:28,800 --> 00:25:30,040
Đúng rồi, là thơ.
411
00:25:30,040 --> 00:25:31,350
"Hạnh phúc" của nhà thơ Yoo Chi Hwan.
412
00:25:31,560 --> 00:25:32,670
Nhà thơ Yoo Chi Hwan
413
00:25:32,670 --> 00:25:34,810
mất năm 1967, tức là...
414
00:25:34,810 --> 00:25:36,190
11728!
415
00:25:36,190 --> 00:25:37,490
- Năm chữ số.
- Năm chữ số.
416
00:25:38,470 --> 00:25:39,450
Em nhập nhé.
417
00:25:45,150 --> 00:25:46,670
- Ô!
- Ôi, mở được rồi!
418
00:26:00,610 --> 00:26:01,820
Cái gì đây?
419
00:26:14,360 --> 00:26:16,140
Anh tìm kỹ mà xem, chẳng có gì khác.
420
00:26:16,670 --> 00:26:18,260
Joon ơi, bọn tôi mở được rồi.
421
00:26:18,260 --> 00:26:20,610
Chị chủ, chị mau rời khỏi đó đi ạ.
422
00:26:20,610 --> 00:26:22,210
Nhân viên an ninh vừa vào trong rồi đấy.
423
00:26:22,210 --> 00:26:23,680
Chúng ta phải ra khỏi đây ngay.
424
00:26:25,360 --> 00:26:27,230
Ơ kìa, chúng ta có gì đâu mà sợ.
425
00:26:34,530 --> 00:26:37,610
Anh, không cần làm vậy đâu.
426
00:26:37,710 --> 00:26:38,900
Bị cái gì không biết.
427
00:26:40,860 --> 00:26:42,700
Đường lui bị chặn rồi.
428
00:26:43,310 --> 00:26:45,110
Đường lui giờ chỉ còn lối đó.
429
00:26:45,350 --> 00:26:47,830
- Đã bảo chúng ta không phạm pháp gì mà.
- Be bé cái mồm lại!
430
00:26:48,000 --> 00:26:48,850
Đi thôi.
431
00:26:49,720 --> 00:26:51,200
Hai người làm sao thế?
432
00:26:51,200 --> 00:26:52,400
Ơ kìa.
433
00:26:56,370 --> 00:26:57,390
Hai người mất trí rồi hay gì?
434
00:26:57,500 --> 00:26:58,810
Đây là tầng hai đấy.
435
00:26:58,810 --> 00:27:00,410
Anh làm ơn đừng quay phim hành động nữa.
436
00:27:00,410 --> 00:27:02,170
Nhưng bị bắt quả tang là đi tong hết đấy.
437
00:27:03,420 --> 00:27:05,220
Đến là phát rồ mất.
438
00:27:06,190 --> 00:27:07,250
Nhảy xuống đi anh.
439
00:27:07,250 --> 00:27:08,660
Này, cái này đỡ nổi không?
440
00:27:08,780 --> 00:27:11,250
- Thôi kệ đấy. Cứ nhanh giùm đi đã.
- Không sao đâu.
441
00:27:11,250 --> 00:27:12,220
Cứ tin em.
442
00:27:12,220 --> 00:27:15,400
Nghĩ sao mà đi dùng cái đó.
Thật hết nói nổi.
443
00:27:16,030 --> 00:27:19,900
Sao mình phải làm cái trò này?
Cứ trình bày rồi đi ra là xong mà.
444
00:27:21,400 --> 00:27:23,820
Thiệt tình. Chỉ việc trình bày
rồi đường hoàng đi xuống là xong chuyện.
445
00:27:24,140 --> 00:27:26,680
Mắc gì phải làm tới mức này?
446
00:27:27,460 --> 00:27:28,560
Trời ạ.
447
00:27:33,370 --> 00:27:34,100
Úi.
448
00:27:39,270 --> 00:27:41,830
Cái thằng này...
449
00:27:42,260 --> 00:27:44,230
Tại tay em... tay em... nó đổ mồ hôi.
450
00:27:44,230 --> 00:27:46,050
Anh ra đi. Ra đi.
Ra đi. Ra đi.
451
00:27:46,420 --> 00:27:48,250
- Thật tình. Chết mất thôi.
- Em lỡ tay.
452
00:27:50,000 --> 00:27:51,450
Phải giữ thật chặt mới được.
453
00:27:54,660 --> 00:27:55,910
Thần linh ơi.
454
00:27:56,270 --> 00:27:58,180
Xin hãy bảo vệ con.
455
00:28:01,220 --> 00:28:03,980
Bác sĩ Park, sao anh phải quấn cái này vậy?
456
00:28:03,980 --> 00:28:07,240
Tôi muốn lợi dụng lực cản không khí
để giảm bớt tốc độ rơi.
457
00:28:07,240 --> 00:28:08,680
À...
458
00:28:14,760 --> 00:28:16,270
Anh mau dậy đi.
459
00:28:16,770 --> 00:28:19,390
Kim Yu Ri, cậu từ từ thôi, cẩn thận nào.
460
00:28:20,010 --> 00:28:21,960
Cậu mà bị thương...
Cẩn thận.
461
00:28:24,420 --> 00:28:25,820
Đi thôi.
462
00:28:55,070 --> 00:28:58,880
"Con có mùi hương
như một loài hoa mà chỉ có ba mới biết."
463
00:28:59,650 --> 00:29:02,990
"Từng là một bông hoa bồ công anh,
nhưng lại vươn lên như hoa thược dược."
464
00:29:03,420 --> 00:29:06,480
"Ngay cả khi hoàng hôn đỏ
trải trên bầu trời sập tối."
465
00:29:07,290 --> 00:29:09,250
"Cũng không cần phải thấy tổn thương,"
466
00:29:09,540 --> 00:29:11,760
"hay buồn lòng gì cả đâu."
467
00:29:14,290 --> 00:29:16,940
- Trời ạ.
- Lại là thơ nữa.
468
00:29:17,000 --> 00:29:19,680
Cứ tưởng trong này có 20 tỷ cơ.
Thất vọng thật.
469
00:29:20,080 --> 00:29:21,490
Không sao đâu.
470
00:29:22,010 --> 00:29:24,300
Sau khi tiễn ba đi rồi,
471
00:29:24,690 --> 00:29:27,360
tôi cũng tự hỏi sao mình lại
làm mấy chuyện vô nghĩa kia làm gì.
472
00:29:28,320 --> 00:29:29,600
Có lẽ tôi chỉ muốn
473
00:29:30,090 --> 00:29:31,630
biết được rằng
474
00:29:32,200 --> 00:29:34,940
ba cũng yêu thương tôi
475
00:29:36,070 --> 00:29:38,630
như các anh tôi vậy.
476
00:29:41,500 --> 00:29:42,810
Vậy nên chỉ cần biết
477
00:29:42,810 --> 00:29:46,080
ba đã để lại cho tôi một thứ gì đó thế này
478
00:29:47,330 --> 00:29:48,830
là cũng đủ với tôi rồi.
479
00:29:56,210 --> 00:29:57,200
Chào mọi người.
480
00:29:57,740 --> 00:29:58,490
Sao vậy?
481
00:30:09,810 --> 00:30:11,420
Sao? Có chuyện gì?
482
00:30:11,910 --> 00:30:13,980
Tôi đã làm như cậu nói,
483
00:30:14,050 --> 00:30:16,630
dò la một lượt tất cả
các doanh nghiệp xe phế thải
484
00:30:16,630 --> 00:30:19,200
sản xuất loại xe không rõ nguồn gốc này.
485
00:30:19,440 --> 00:30:22,540
Mà lúc tôi đến đó,
chiếc xe đã thành ra bộ dạng này rồi.
486
00:30:24,070 --> 00:30:27,590
Nghĩa là chúng đã xử lý chiếc xe
ngay sau khi gây chuyện với Luật sư Kim.
487
00:30:28,870 --> 00:30:29,970
Đây là đâu?
488
00:30:37,070 --> 00:30:38,310
Ý tôi là vậy đó.
489
00:30:38,310 --> 00:30:39,940
Tôi biết đó là một người đàn ông.
490
00:30:40,230 --> 00:30:42,200
Nhưng tôi chẳng nhớ thêm được gì nữa.
491
00:30:42,200 --> 00:30:44,270
Lúc đó trời cũng về khuya rồi.
492
00:30:46,290 --> 00:30:47,970
Vậy kiểm tra CCTV thôi.
493
00:30:48,250 --> 00:30:50,780
Ầy, cái CCTV đó chỉ để trang trí thôi.
494
00:30:50,780 --> 00:30:54,310
Đồ đạc ở đây đều do tôi nhặt về
treo lên trông cho có không khí thôi.
495
00:30:54,530 --> 00:30:56,510
Vậy là anh không nhớ gì,
496
00:30:56,510 --> 00:30:58,740
CCTV cũng chỉ trang trí.
497
00:30:59,360 --> 00:31:00,410
Đúng vậy đó.
498
00:31:00,610 --> 00:31:02,750
Mà cậu này nói năng ngắn gọn quá nhỉ?
499
00:31:02,750 --> 00:31:05,050
Đúng rồi, sức hút của người ta cả đó.
500
00:31:05,050 --> 00:31:06,560
Người ta gọi là phong cách Mỹ.
501
00:31:07,490 --> 00:31:08,610
Cậu đi du học về à?
502
00:31:08,610 --> 00:31:10,900
Vậy thì tôi hiểu chứ.
503
00:31:10,900 --> 00:31:14,540
Ngày xưa tôi cũng ở Seattle đó.
504
00:31:15,960 --> 00:31:18,150
Mấy chiếc xe ở khu vực bờ sông
trên đường đến đây
505
00:31:18,170 --> 00:31:20,340
cũng đều là xe
của xưởng xe phế thải cả nhỉ?
506
00:31:20,340 --> 00:31:21,240
Thì sao?
507
00:31:22,410 --> 00:31:24,460
Đúng rồi. Nhiều xe như vậy
508
00:31:24,460 --> 00:31:26,230
thì tuần trước nhập xe nào vào,
509
00:31:26,230 --> 00:31:28,260
chủ xe trông thế nào,
510
00:31:28,510 --> 00:31:29,960
không nhớ được cũng đúng thôi.
511
00:31:29,960 --> 00:31:31,850
Ầy, tất nhiên rồi.
512
00:31:31,850 --> 00:31:34,320
Làm sao tôi có thể nhớ hết được
tất tần tật mọi chuyện chứ?
513
00:31:34,320 --> 00:31:36,030
Mà khu vực bờ sông ấy mà.
514
00:31:36,030 --> 00:31:38,600
Không thể có chuyện thành phố lại cấp phép
làm đất xưởng xe phế thải được.
515
00:31:38,600 --> 00:31:39,410
Anh nghe qua chuyện đó bao giờ chưa?
516
00:31:39,410 --> 00:31:40,490
Chưa nghe bao giờ hết.
517
00:31:40,490 --> 00:31:44,920
Giờ mà báo cảnh sát thì sẽ phải nộp cả đống
tiền bồi thường vì vi phạm nội dung
518
00:31:44,920 --> 00:31:46,930
chiếm dụng lòng sông
theo điều 33 luật Sông ngòi.
519
00:31:46,930 --> 00:31:47,850
Bao nhiêu ấy nhỉ?
520
00:31:47,850 --> 00:31:49,530
Hình như mỗi chiếc 30 triệu thì phải?
521
00:31:49,530 --> 00:31:51,960
Mỗi chiếc 30 triệu won.
Nhân lên cũng dữ dội nha.
522
00:31:53,620 --> 00:31:55,440
Mà CCTV kia chỉ là đồ trang trí à?
523
00:31:57,130 --> 00:31:58,970
Có khi hôm đó
524
00:31:58,970 --> 00:32:01,740
CCTV lại chạy tốt cũng nên.
525
00:32:02,500 --> 00:32:04,800
- Tôi cũng nghĩ vậy đó.
- Anh mang đến đây đi.
526
00:32:08,590 --> 00:32:10,210
Đêm hôm khuya khoắt
thì anh ta đến,
527
00:32:10,210 --> 00:32:12,920
làm ầm ĩ bắt tôi phải xử lý nhanh chóng.
528
00:32:13,180 --> 00:32:15,110
Rồi một lát sau
không biết có phải vì nóng quá
529
00:32:15,110 --> 00:32:16,830
mà anh ta lột áo ra.
530
00:32:20,510 --> 00:32:22,760
Cả cánh tay kín đặc hình xăm luôn.
531
00:32:26,880 --> 00:32:28,300
Cỡ hoa văn này
532
00:32:28,300 --> 00:32:30,740
thì chỉ cần chịu khó dò hỏi một hồi
là sẽ biết ngay thôi.
533
00:32:35,910 --> 00:32:36,890
Giám đốc ơi.
534
00:32:38,190 --> 00:32:39,190
Thưa giám đốc.
535
00:32:40,940 --> 00:32:42,610
Có lẽ bên kia...
536
00:32:43,670 --> 00:32:45,210
đã bị rò rỉ thông tin rồi ạ.
537
00:32:46,510 --> 00:32:47,490
Này!
538
00:32:53,270 --> 00:32:54,950
Chẳng lẽ người phát hiện ra
539
00:32:55,340 --> 00:32:57,300
là thằng cháu Jeong Ho nhà tôi hả?
540
00:32:58,630 --> 00:32:59,900
Tôi xin lỗi ngài.
541
00:33:01,200 --> 00:33:03,070
Vậy... Vậy thế nào rồi?
542
00:33:03,430 --> 00:33:04,710
Phải nhanh chóng
543
00:33:05,210 --> 00:33:07,450
làm gì đó với tên ấy đi.
544
00:33:07,590 --> 00:33:10,570
Cứ để mặc như vậy
thì bọn nó sẽ mò ra được tôi cho xem.
545
00:33:12,630 --> 00:33:15,160
Này, thằng Jeong Ho đó
mà tìm ra cái gì...
546
00:33:16,600 --> 00:33:20,040
Phải xử lý cả Jeong Ho thế nào đây?
547
00:33:21,950 --> 00:33:23,820
- Xong cả rồi ạ.
- Cảm ơn cô.
548
00:33:23,980 --> 00:33:25,440
Anh về cẩn thận nha.
549
00:34:03,270 --> 00:34:04,440
Món quà.
550
00:34:19,210 --> 00:34:20,750
Đây là... gì thế?
551
00:34:20,940 --> 00:34:22,130
Mình nhặt được trên đường.
552
00:34:24,520 --> 00:34:27,910
Mỗi thế này thôi
đã khiến cậu đứng hình rồi à?
553
00:34:28,770 --> 00:34:31,220
Thì vì cả đời cậu có làm thế này
bao giờ đâu.
554
00:34:31,220 --> 00:34:32,780
Mình chỉ nói là mình sẽ chờ thôi.
555
00:34:32,780 --> 00:34:34,540
Chứ mình đâu có nói sẽ không làm gì cả.
556
00:34:34,870 --> 00:34:36,100
Nghĩ kỹ thì
557
00:34:36,520 --> 00:34:37,800
hoa là món quà thường thấy,
558
00:34:37,960 --> 00:34:40,070
vậy mà mình lại chưa tặng cậu bao giờ cả.
559
00:34:42,830 --> 00:34:45,330
Cảm ơn cậu. Hoa đẹp lắm.
560
00:34:48,870 --> 00:34:50,020
Thích nghi dần đi nha.
561
00:34:50,020 --> 00:34:53,210
Cậu phải quen dần đi đó, vì sắp tới
chuyện thế này sẽ thường xuyên xảy ra.
562
00:34:57,170 --> 00:34:59,130
Cậu đọc gì mà nghiêm trọng vậy?
563
00:35:01,170 --> 00:35:04,590
Thì mình tò mò ý nghĩa
của mẩu giấy nhắn này thôi.
564
00:35:12,190 --> 00:35:12,910
Hoa...
565
00:35:14,070 --> 00:35:14,940
Vườn hoa.
566
00:35:17,540 --> 00:35:19,950
Là hoa đấy Jeong Ho à.
567
00:35:20,430 --> 00:35:22,740
Tự dưng nhắc tới hoa
không đầu không đuôi thế?
568
00:35:25,390 --> 00:35:27,470
Lấy vườn hoa làm quà ấy.
569
00:35:34,740 --> 00:35:38,380
Mà sao phải đi liền vậy chứ?
570
00:35:38,540 --> 00:35:40,550
Hoa nở theo mùa mà.
571
00:35:40,760 --> 00:35:41,400
Nói gì thế?
572
00:35:41,400 --> 00:35:43,010
Thì là vậy đấy.
573
00:35:43,140 --> 00:35:46,110
Ngại quá, tôi đi một mình cũng được mà.
574
00:35:46,430 --> 00:35:49,370
Nhưng chỗ đó là đất bỏ hoang.
575
00:35:49,370 --> 00:35:51,370
Chẳng có gì hết.
576
00:35:51,370 --> 00:35:52,570
Em đoán chắc có lẽ
577
00:35:52,570 --> 00:35:54,110
không phải là không có gì cả đâu.
578
00:35:55,200 --> 00:35:56,630
Nhiều quán ăn ngon lắm mà.
579
00:35:56,630 --> 00:35:58,190
À, đúng rồi. Sẵn đi tới đó
580
00:35:58,190 --> 00:36:00,230
thì ăn súp khoai tây viên đi,
nghe bảo nó ngon lắm.
581
00:36:00,230 --> 00:36:01,680
Tôi tìm được quán có nhiều review rồi này.
582
00:36:01,680 --> 00:36:02,990
4.9 sao luôn.
583
00:36:02,990 --> 00:36:04,600
Được rồi, đi nào!
584
00:36:07,780 --> 00:36:09,860
Sao tự nhiên mình nhớ
cái tên pha chế thế không biết.
585
00:36:11,860 --> 00:36:13,780
Hôm nay tiệm không mở cửa ạ.
586
00:36:14,480 --> 00:36:18,060
À, hóa ra hôm nay
Luật sư Kim không có ở đây.
587
00:36:18,060 --> 00:36:19,060
Chào cô.
588
00:36:20,220 --> 00:36:21,800
Chào chú ạ.
589
00:36:21,800 --> 00:36:22,460
Ờ, chào nhóc.
590
00:36:22,460 --> 00:36:26,440
Nghe Luật sư Kim bảo hôm nay có rang hạt mới
nên tôi tới xem thử thế nào.
591
00:36:26,470 --> 00:36:27,450
Vâng, có ạ.
592
00:36:27,580 --> 00:36:29,470
Có hạt mới rang đấy.
593
00:36:30,190 --> 00:36:32,700
Mời cô vào. À không, mời cô ngồi.
594
00:36:45,090 --> 00:36:47,970
Chắc là đủ rồi đấy ạ.
595
00:36:47,970 --> 00:36:48,700
À...
596
00:36:49,950 --> 00:36:50,710
Vâng.
597
00:36:52,090 --> 00:36:53,360
Hết bao nhiêu vậy ạ?
598
00:36:53,360 --> 00:36:55,060
Không cần trả tiền đâu ạ.
599
00:36:55,060 --> 00:36:57,110
Sao lại thế chứ?
600
00:36:57,110 --> 00:36:58,940
Nếu cậu cứ không xem tôi là khách như vậy
601
00:36:58,940 --> 00:37:00,950
là tôi ngại không dám đến nữa đâu.
602
00:37:01,840 --> 00:37:04,040
Vậy thì... 10,000 won.
603
00:37:04,450 --> 00:37:06,710
- Cậu nhận 20,000 won.
- 20,000 won thì không được ạ.
604
00:37:06,710 --> 00:37:08,260
- Nhận đi mà.
- Không, không được đâu.
605
00:37:08,260 --> 00:37:09,760
Nhận đi mà.
606
00:37:15,300 --> 00:37:16,610
Bữa sau gặp cậu nhé.
607
00:37:19,980 --> 00:37:21,300
Cô đi cẩn thận nhé.
608
00:38:11,390 --> 00:38:14,440
"Con có mùi hương
như một loài hoa mà chỉ có ba mới biết."
609
00:38:15,140 --> 00:38:18,310
"Từng là một bông hoa bồ công anh,
nhưng lại vươn lên như hoa thược dược."
610
00:38:18,810 --> 00:38:21,610
"Ngay cả khi hoàng hôn đỏ
trải trên bầu trời sập tối."
611
00:38:22,460 --> 00:38:24,200
"Cũng không cần phải thấy tổn thương,"
612
00:38:24,390 --> 00:38:26,410
"hay buồn lòng gì cả đâu."
613
00:38:30,340 --> 00:38:31,250
"Con gái."
614
00:38:32,680 --> 00:38:33,560
"Vườn hoa."
615
00:38:34,630 --> 00:38:35,680
"Món quà."
616
00:38:37,380 --> 00:38:39,420
Đó là tiêu đề các bài thơ đấy ạ.
617
00:38:40,560 --> 00:38:43,540
Chắc có lẽ ba của chị Hee Yeon
618
00:38:43,750 --> 00:38:46,300
đã rất muốn cho chị thấy cảnh này đấy.
619
00:38:48,050 --> 00:38:49,580
Đây không phải là đất bỏ hoang
620
00:38:50,010 --> 00:38:52,650
mà là vùng đất tràn đầy tình cảm ấy chứ.
621
00:39:57,610 --> 00:39:58,830
Một, hai, ba.
622
00:39:58,830 --> 00:40:00,280
Chụp hình cho em đi.
623
00:40:05,950 --> 00:40:07,990
Chẳng biết từ khi nào,
624
00:40:07,990 --> 00:40:09,540
mỗi khi nhìn thấy những thứ như thế này
625
00:40:10,110 --> 00:40:11,720
là mình lại nhớ ngay đến cậu.
626
00:40:12,660 --> 00:40:13,580
Cậu có vậy không?
627
00:40:15,710 --> 00:40:18,310
Này, cậu đừng có bất ngờ tỏ tình vậy nữa đi.
628
00:40:20,190 --> 00:40:22,470
Mình biết cậu thích mình.
629
00:40:22,870 --> 00:40:24,470
Nhưng sao thấy kì kì ấy.
630
00:40:24,760 --> 00:40:25,570
Cái gì kì kì cơ?
631
00:40:26,010 --> 00:40:27,940
Dù nghĩ thế nào đi chăng nữa,
632
00:40:28,330 --> 00:40:31,140
mình cũng không tài nào biết được
633
00:40:31,620 --> 00:40:33,140
cậu đã thích mình từ khi nào luôn.
634
00:40:36,800 --> 00:40:38,510
Một, hai, ba.
635
00:40:44,770 --> 00:40:46,360
Các cô cậu là ai đấy?
636
00:40:49,370 --> 00:40:52,790
Muốn chụp hình thì mỗi người 1,000 won nhé.
637
00:40:55,520 --> 00:40:56,830
Bác ơi.
638
00:41:02,280 --> 00:41:04,670
Đã để nó ở đâu ấy nhỉ?
639
00:41:04,870 --> 00:41:07,780
Bảo là giữ kỹ nữa. À, đây này.
640
00:41:07,780 --> 00:41:09,370
Ôi trời thân tôi.
641
00:41:10,080 --> 00:41:12,200
Bác đây ấy mà.
642
00:41:12,200 --> 00:41:14,420
Bác ấy từng là người giúp việc
643
00:41:14,490 --> 00:41:16,650
sống ở nhà tôi một thời gian.
644
00:41:17,140 --> 00:41:19,800
Không ngờ là bác lại xuống tới đây.
645
00:41:21,490 --> 00:41:23,880
Cái gì coi bộ nặng lắm kìa.
646
00:41:29,830 --> 00:41:33,890
Giám đốc nói nếu cô tới đây
thì đưa nó cho cô. Còn không,
647
00:41:33,890 --> 00:41:36,160
ông ấy bảo tôi cứ lấy mà dùng.
648
00:41:36,240 --> 00:41:37,830
Giờ cô đến đây rồi này.
649
00:41:37,940 --> 00:41:39,800
Đây là gì đấy ạ?
650
00:41:39,800 --> 00:41:41,090
Tôi đâu biết.
651
00:41:41,090 --> 00:41:43,080
Tôi còn không biết mã số bí mật nữa kia.
652
00:41:43,260 --> 00:41:45,860
Đó, cô thử mở ra xem đi.
653
00:41:51,730 --> 00:41:54,790
Đừng nói trong đây có 20 tỷ won thật nha.
654
00:41:55,330 --> 00:41:57,310
Sao tự nhiên tim em đập mạnh thế này vậy ạ?
655
00:41:57,310 --> 00:41:59,880
Này, ai mà bỏ 20 tỷ won vào đó chứ?
656
00:41:59,880 --> 00:42:01,460
Biết đâu bất ngờ.
657
00:42:03,340 --> 00:42:05,470
Lần này cũng có mã số bí mật này.
658
00:42:05,750 --> 00:42:07,840
Hay là giống với số cũ nhỉ?
659
00:42:08,350 --> 00:42:11,010
Đỉnh quá. Quà khủng của ba.
660
00:42:11,010 --> 00:42:12,730
- Giờ mình đập hộp đi.
- Này, này.
661
00:42:12,950 --> 00:42:14,870
Chúng tôi đi ra ngoài đợi chị nhé.
662
00:42:14,870 --> 00:42:15,970
Không đâu.
663
00:42:16,280 --> 00:42:18,420
Mọi người đã cùng tôi đến tận đây mà.
664
00:42:18,880 --> 00:42:19,900
Chúng ta cùng nhau xem đi.
665
00:42:19,900 --> 00:42:21,110
9761.
666
00:42:21,240 --> 00:42:23,320
À không phải, 11728.
667
00:42:23,450 --> 00:42:25,230
011728.
668
00:42:25,230 --> 00:42:27,980
011...
669
00:42:32,140 --> 00:42:34,920
728.
670
00:43:03,500 --> 00:43:04,560
Thánh thần ơi.
671
00:43:06,790 --> 00:43:10,430
Anh nhìn thấy chưa?
Em nói là trong vali có 20 tỷ won mà.
672
00:43:26,280 --> 00:43:27,890
Cái vali lúc nãy ấy.
673
00:43:28,380 --> 00:43:30,420
Cứ giả định nó dài 35cm, ngang 20cm,
674
00:43:30,420 --> 00:43:32,690
và cao 10cm đi.
675
00:43:32,960 --> 00:43:34,540
Thể tích là 7L đấy.
676
00:43:34,630 --> 00:43:36,260
Một thỏi vàng 1 kg.
677
00:43:36,260 --> 00:43:38,520
Thường đổi ra là 0.05L đấy.
678
00:43:38,720 --> 00:43:40,570
Dạo này tỷ giá 1kg vàng
679
00:43:40,570 --> 00:43:42,690
đang vào khoảng 75 triệu won
nên ước chừng...
680
00:43:44,170 --> 00:43:45,430
Vậy là 10,5 tỷ won đấy.
681
00:43:47,340 --> 00:43:50,720
Tuy nhiên nếu như tính toán tiền thuế thừa kế,
682
00:43:51,080 --> 00:43:53,710
sẽ phải trừ đi khoảng 4,4 tỷ won.
683
00:43:56,250 --> 00:43:57,140
Trời hỡi!
684
00:43:57,710 --> 00:43:59,660
Nhưng mà vốn dĩ số tiền này...
685
00:43:59,770 --> 00:44:02,740
Có khả năng cao
là tài sản cất giấu bất hợp pháp.
686
00:44:02,930 --> 00:44:04,640
Nếu vậy số tiền thuế chậm nộp,
687
00:44:04,640 --> 00:44:07,010
hoặc lợi nhuận bất hợp pháp
sẽ lại bị thu hồi.
688
00:44:07,340 --> 00:44:08,760
Vì thế,
689
00:44:09,270 --> 00:44:11,120
thường người ta sẽ không khai báo.
690
00:44:11,890 --> 00:44:13,350
Nói tóm lại,
691
00:44:13,350 --> 00:44:14,720
bây giờ không phải là lúc cảm động,
692
00:44:14,720 --> 00:44:17,760
mà chúng ta đang ở trong
một vụ việc phạm pháp đấy.
693
00:44:18,390 --> 00:44:20,770
Vậy chúng ta phải quyết định
nên làm gì mới được.
694
00:44:20,770 --> 00:44:23,150
Một là nhận lấy 1 thỏi vàng
rồi im miệng lại.
695
00:44:23,590 --> 00:44:26,020
Hai là tiếp tục làm một công dân gương mẫu.
696
00:44:27,100 --> 00:44:28,850
Tất nhiên là em sẽ chọn...
697
00:44:33,120 --> 00:44:35,820
Nhưng lương tâm em sao chỉ đáng giá
70 triệu won thôi, đúng không ạ?
698
00:44:36,360 --> 00:44:38,030
Thế dùng 2 thỏi vàng để thỏa thuận nhé...
699
00:44:38,470 --> 00:44:40,000
Không được. Không phải thế.
700
00:44:40,160 --> 00:44:42,560
Không ngờ chúng ta lại phải
bàn chuyện này ở cánh đồng hoa.
701
00:44:42,560 --> 00:44:44,720
Xin lỗi anh vì đã bàn chuyện
phàm tục thế này ở vườn hoa.
702
00:44:44,720 --> 00:44:46,120
Sao cậu lại nổi nóng lên thế?
703
00:44:46,120 --> 00:44:48,960
Hai người sinh ra đã giàu rồi nên có thể
vẫn thản nhiên khi nhìn thấy 10 tỷ won.
704
00:44:48,960 --> 00:44:50,170
Nhưng bọn tôi thì còn lâu nhé.
705
00:44:50,170 --> 00:44:53,780
Đúng rồi đấy. Một cuộc sống khác
cứ bay phấp phới trước mắt em này.
706
00:44:55,550 --> 00:44:56,940
Luật sư Kim ơi!
707
00:45:06,230 --> 00:45:10,430
Tôi được sinh ra
vào ngày 9 tháng 11 âm lịch năm 1949.
708
00:45:10,830 --> 00:45:14,860
Bây giờ Baek Gyo Deok tôi đây
sẽ bắt đầu ghi âm bản di chúc.
709
00:45:15,120 --> 00:45:21,150
Trước tiên bản di chúc được lập trước đó
với các con trai là do tôi bị ép buộc.
710
00:45:21,370 --> 00:45:23,060
Vì thế bản ghi âm này,
711
00:45:23,150 --> 00:45:26,140
chính là bản di nguyện thực sự của tôi.
712
00:45:27,570 --> 00:45:28,870
Hee Yeon à!
713
00:45:29,180 --> 00:45:30,990
Vì sắp đến lúc phải ra đi,
714
00:45:31,190 --> 00:45:34,210
nghĩ lại chỉ có một điều
duy nhất khiến ba thấy hối hận.
715
00:45:35,240 --> 00:45:39,760
Cả đời ba cứ nghĩ con là một đứa
lúc nào cũng mỏng manh như đóa hoa.
716
00:45:39,970 --> 00:45:41,760
Nên thay vì động viên con "hãy thử làm đi",
717
00:45:42,040 --> 00:45:44,800
ba lại toàn nói mấy lời ngăn cản
như là "đừng nên làm vậy".
718
00:45:45,270 --> 00:45:49,140
Nhìn vào việc con ở lại chăm sóc ba
đến lúc cuối cùng mới thấy,
719
00:45:49,320 --> 00:45:52,200
hóa ra con là đứa mạnh mẽ
và can đảm hơn bất cứ ai.
720
00:45:52,600 --> 00:45:54,310
Hee Yeon, con gái của ba!
721
00:45:54,570 --> 00:45:57,260
Đến giờ ba mới nhận ra
con không phải là hoa,
722
00:45:57,260 --> 00:45:59,800
mà chính là một mảnh đất màu mỡ phì nhiêu.
723
00:46:00,040 --> 00:46:01,990
Chỉ cần chầm chậm gieo xuống mảnh đất đấy,
724
00:46:02,150 --> 00:46:04,940
bất cứ loài hoa nào cũng có thể bung nở.
725
00:46:04,940 --> 00:46:07,430
Vì thế con tuyệt đối đừng nóng vội nhé.
726
00:46:26,630 --> 00:46:31,690
Trước tiên bản di chúc được lập trước đó
với các con trai là do tôi bị ép buộc.
727
00:46:31,690 --> 00:46:33,650
Vì thế bản ghi âm này,
728
00:46:33,650 --> 00:46:36,120
chính là bản di nguyện thực sự của tôi.
729
00:46:36,710 --> 00:46:40,620
Những người ép buộc người quá cố
lập ra một bản di chúc thế này,
730
00:46:40,620 --> 00:46:42,110
sẽ không còn đủ tư cách thừa kế.
731
00:46:42,110 --> 00:46:43,940
Nên sẽ không được nhận một đồng nào.
732
00:46:44,160 --> 00:46:45,620
Nhưng em gái của các vị đây,
733
00:46:45,620 --> 00:46:47,660
là một người có tấm lòng bồ tát,
734
00:46:47,770 --> 00:46:51,020
nên sẽ chia đều ba phần
một cách thật công bằng.
735
00:46:51,020 --> 00:46:53,900
Công bằng ở chỗ nào vậy?
736
00:46:53,900 --> 00:46:55,260
Cô ta còn chẳng có con cái.
737
00:46:55,260 --> 00:46:56,520
Vậy mới nói!
738
00:46:56,880 --> 00:46:59,500
Những người có con cái cứ nhất định
phải làm tới mức này sao?
739
00:47:00,480 --> 00:47:01,930
Để bọn trẻ nhìn vào đây học tập,
740
00:47:01,930 --> 00:47:05,210
rồi sau khi ông anh đây qua đời
lại bắt đầu tranh giành nhau à?
741
00:47:08,960 --> 00:47:12,390
Sau khi qua đời, thứ còn lại
không chỉ có nợ và tài sản đâu.
742
00:47:12,590 --> 00:47:15,060
Mà còn cả những hình ảnh thế này đây.
743
00:47:25,090 --> 00:47:26,750
Xin cảm ơn mọi người.
744
00:47:27,160 --> 00:47:28,650
Cảm ơn rất nhiều.
745
00:47:28,650 --> 00:47:30,080
Cảm ơn cậu nhiều lắm.
746
00:47:30,080 --> 00:47:31,460
Không có gì đâu ạ.
747
00:47:32,550 --> 00:47:36,210
Vậy còn vàng chị định xử lý thế nào?
748
00:47:39,040 --> 00:47:41,230
Tôi sẽ khai báo theo đúng quy định,
749
00:47:41,470 --> 00:47:43,140
cũng như đóng thuế đầy đủ.
750
00:47:44,040 --> 00:47:47,370
Không thể để những người giúp đỡ tôi
thấy nặng lòng được.
751
00:47:51,510 --> 00:47:53,740
Tiền thuế là 4,4 tỷ won đó.
752
00:47:54,420 --> 00:47:56,360
Chị thực sự thấy không sao chứ ạ?
753
00:47:56,900 --> 00:48:00,510
À...chuyện này...
754
00:48:03,100 --> 00:48:05,000
Vâng, không sao đâu Luật sư Kim.
755
00:48:06,320 --> 00:48:10,500
Đó là số tiền ba giấu các anh
để dành lại riêng cho tôi.
756
00:48:10,860 --> 00:48:12,910
Nên tôi sẽ dùng nó vào những việc tốt đẹp.
757
00:48:14,270 --> 00:48:16,050
Với ý nghĩa như vậy,
758
00:48:16,690 --> 00:48:21,870
tiền công ủy thác của cô
tôi có thể trả bằng cái này được không?
759
00:48:33,050 --> 00:48:34,880
Nhìn vào đôi mắt của con cóc kìa.
760
00:48:35,370 --> 00:48:37,860
Cô biết là phải đóng thuế
cho khoản này chứ?
761
00:48:52,290 --> 00:48:53,960
Là tuyển tập thơ.
762
00:48:54,840 --> 00:48:55,990
Chị chủ ơi.
763
00:48:56,350 --> 00:48:57,630
Chị không về nhà sao?
764
00:48:58,610 --> 00:49:00,040
Cái này là của ai vậy?
765
00:49:00,820 --> 00:49:02,000
Của Bác sĩ Park Woo Jin à?
766
00:49:02,000 --> 00:49:04,790
À, lúc nãy anh Jeong Ho đã đọc nó.
767
00:49:06,130 --> 00:49:08,440
Từ giờ sẽ đọc thơ sao?
768
00:49:08,760 --> 00:49:10,750
Vậy em tan làm nhé.
769
00:49:10,750 --> 00:49:12,210
Tạm biệt chị chủ ạ.
770
00:49:12,210 --> 00:49:13,360
Cậu về nhé.
771
00:49:37,730 --> 00:49:40,330
Tén ten! Hoa anh đào của năm nay đấy.
772
00:49:40,510 --> 00:49:43,260
Mình đã cầu nguyện
và ép nó vào đây rồi nè.
773
00:49:43,260 --> 00:49:46,050
Hoa đáng ra phải nở trên cành
sao cậu lại hái xuống làm vậy?
774
00:49:46,050 --> 00:49:47,570
Thì tại nó đẹp
775
00:49:47,570 --> 00:49:49,180
nên mới muốn hái xuống chứ sao.
776
00:49:49,930 --> 00:49:52,660
Cũng đúng.
Sao mà cậu hiểu được cảm giác này chứ.
777
00:49:54,140 --> 00:49:55,170
Đưa mình đi.
778
00:50:19,270 --> 00:50:20,310
Vốn dĩ,
779
00:50:20,820 --> 00:50:23,070
ước mơ của mình là sau này
có một cửa tiệm giống như vậy.
780
00:50:24,230 --> 00:50:26,870
Người đang ôn thi tư pháp
lại đòi làm chủ tiệm là sao?
781
00:50:27,690 --> 00:50:29,200
Sau này khi trở thành luật sư rồi,
782
00:50:29,400 --> 00:50:33,580
mình sẽ mở một văn phòng ở một khu phố
xinh đẹp và tràn ngập tình người thế này.
783
00:50:33,840 --> 00:50:35,510
Dù ai đó ghé qua khi đi mua giá đậu
784
00:50:35,510 --> 00:50:37,640
cũng có thể vào hỏi những điều
mà họ không biết.
785
00:50:38,910 --> 00:50:40,920
Cậu có ý định kiếm tiền đấy chứ?
786
00:50:40,920 --> 00:50:43,180
Thì phải kiếm tiền trước rồi mới làm.
787
00:50:43,730 --> 00:50:46,860
Vậy ý là cậu sẽ ngốn hết
tiền cậu kiếm được vô đây hả?
788
00:50:46,860 --> 00:50:48,840
Mình có kế hoạch cả rồi.
789
00:50:49,280 --> 00:50:50,280
Kế hoạch gì?
790
00:50:50,310 --> 00:50:52,230
Kế hoạch làm cùng cậu.
791
00:50:52,360 --> 00:50:54,400
Cậu sẽ tự biết kiếm tiền về mà đúng không?
792
00:51:09,510 --> 00:51:11,070
Cậu muốn sao thì làm vậy đi.
793
00:51:11,520 --> 00:51:13,060
Ý là cậu đồng ý làm cùng đó hả?
794
00:51:13,620 --> 00:51:14,790
Để coi cậu thể hiện sao đã.
795
00:51:14,890 --> 00:51:16,160
Vậy là cậu đồng ý làm rồi nha.
796
00:51:45,360 --> 00:51:46,680
Đúng là chỗ này rồi.
797
00:51:47,970 --> 00:51:50,010
Đúng rồi, nếu cậu cũng có ý với cậu ấy
thì đừng để cậu ấy chờ lâu quá.
798
00:51:50,010 --> 00:51:51,180
Cậu ấy đã chờ lâu lắm rồi đó.
799
00:51:51,180 --> 00:51:52,210
Chỉ xin cậu…
800
00:51:53,930 --> 00:51:55,240
đừng vứt bỏ mình thôi.
801
00:52:02,880 --> 00:52:04,090
Mình ôm cậu chút được chứ?
802
00:52:05,140 --> 00:52:06,500
Chỉ một lúc thôi...
803
00:52:08,040 --> 00:52:09,580
Mình ôm cậu chút được chứ?
804
00:52:12,650 --> 00:52:15,000
Mình nhớ quá thì biết phải làm thế nào đây?
805
00:52:18,970 --> 00:52:21,480
- Cậu muốn hai chúng ta hẹn hò sao?
- Hẹn hò đi!
806
00:52:36,290 --> 00:52:37,350
Kim Jeong Ho!
807
00:52:38,330 --> 00:52:39,550
Kim Jeong Ho!
808
00:52:42,860 --> 00:52:45,790
Khi nãy cậu ấy bảo là đưa dì về nhà.
809
00:52:46,730 --> 00:52:48,620
Taxi! Taxi!
810
00:52:56,850 --> 00:52:59,050
Thật sự sẽ ổn chứ mẹ?
811
00:53:00,050 --> 00:53:01,910
Thị uy cỡ này đủ rồi.
812
00:53:02,030 --> 00:53:03,940
Đâu thể cứ tránh né mãi được.
813
00:53:08,210 --> 00:53:09,650
(Bướm vằn vện biến chứng)
814
00:53:10,780 --> 00:53:12,150
Yu Ri thú vị nhỉ.
815
00:53:13,170 --> 00:53:16,210
Mẹ gây nhiều tội lỗi quá nên không thể
trơ mặt tỏ ra yêu thương con bé được,
816
00:53:16,210 --> 00:53:17,380
nhưng có điểm mẹ rất ưng
817
00:53:17,560 --> 00:53:20,330
chính là mẹ cảm giác như
được nhìn thấy mình ngày xưa vậy.
818
00:53:20,330 --> 00:53:21,590
Thật là!
819
00:53:21,770 --> 00:53:25,640
Không biết mẹ đang khen Yu Ri
hay định khoe khoang về mẹ nữa.
820
00:53:26,040 --> 00:53:27,140
Cả hai.
821
00:53:27,700 --> 00:53:28,820
(Bướm vằn vện biến chứng)
822
00:53:29,320 --> 00:53:30,930
Vậy nên con mau đi đi, con trai à.
823
00:53:31,010 --> 00:53:32,760
Đừng để con bé đợi thêm nữa.
824
00:53:36,070 --> 00:53:37,260
Mẹ vào nhà đi.
825
00:53:45,750 --> 00:53:47,880
(Giám đốc Gil)
826
00:53:49,750 --> 00:53:51,030
Ừ, anh tìm được chưa?
827
00:53:51,050 --> 00:53:53,060
Tìm được rồi nhưng mà...
828
00:53:53,280 --> 00:53:56,090
tên này từng có tiền án giết người nhé.
829
00:53:56,960 --> 00:53:58,000
Gì cơ?
830
00:53:58,080 --> 00:54:01,610
Mà vụ này có điểm khiến tôi hơi vướng mắc
831
00:54:01,940 --> 00:54:04,550
khi nạn nhân hà cớ gì lại là người
832
00:54:04,550 --> 00:54:08,430
từng làm việc ở bộ phận Kế toán
của công ty Xây dựng Dohan rồi nghỉ việc.
833
00:54:09,380 --> 00:54:10,930
Điểm khả nghi đó
834
00:54:10,930 --> 00:54:13,210
không phải quá trùng khớp hay sao?
835
00:54:13,470 --> 00:54:14,450
Nói chung
836
00:54:14,480 --> 00:54:15,860
chỉ cần bắt được tên này
837
00:54:15,860 --> 00:54:19,550
là có thể bắt Lee Pyeon Woong
với tội danh xúi giục giết người rồi.
838
00:54:19,890 --> 00:54:22,290
Nhưng không thấy chút tăm hơi nào
của hắn luôn.
839
00:54:22,570 --> 00:54:24,710
Có vẻ như hắn trốn kỹ lắm rồi.
840
00:54:26,220 --> 00:54:28,510
Công tố viên Kim,
cậu có đang nghe không vậy?
841
00:54:28,760 --> 00:54:29,900
Công tố viên Kim?
842
00:54:33,420 --> 00:54:36,090
Số máy quý khách vừa gọi đang bận...
843
00:55:14,370 --> 00:55:18,310
Bởi vậy tao đã nói mày đừng để người khác
nắm được thóp mà.
844
00:55:18,310 --> 00:55:20,550
Mày bị phát hiện ra rồi
nên tự mình chịu trách nhiệm đi!
845
00:55:21,070 --> 00:55:22,220
Giám đốc ơi.
846
00:55:22,400 --> 00:55:24,090
Những việc này để tôi...
847
00:55:27,410 --> 00:55:28,480
Vụ này
848
00:55:29,360 --> 00:55:31,160
là tại mày để người khác biết được.
849
00:55:31,700 --> 00:55:33,150
Nên nếu muốn che giấu
850
00:55:33,150 --> 00:55:35,330
thì đành phải giết mày chứ sao giờ.
851
00:55:36,190 --> 00:55:37,980
Eo ôi!
852
00:55:38,700 --> 00:55:41,680
Lần này lo xử lý cho tốt chút đi.
853
00:55:42,310 --> 00:55:44,560
Vâng, thưa Giám đốc.
Tôi xin lỗi ạ.
854
00:55:51,410 --> 00:55:52,670
Ôi chà.
855
00:55:53,690 --> 00:55:55,270
Chẳng là gì so với mình nghĩ luôn.
856
00:55:58,790 --> 00:56:00,550
Chết tiệt!
857
00:56:02,350 --> 00:56:06,370
Liệu Jeong Ho có thích
món quà mình tặng không nhỉ?
858
00:56:19,140 --> 00:56:20,090
(Chủ nhà khùng điên)
859
00:56:33,080 --> 00:56:34,720
Kim Jeong Ho, cậu đang ở đâu vậy?
860
00:56:34,990 --> 00:56:36,160
Còn cậu đang ở đâu?
861
00:56:36,250 --> 00:56:38,350
Mình đang ở gần nhà ba mẹ cậu.
862
00:56:52,480 --> 00:56:53,870
Sao cậu lại ở đây?
863
00:56:54,000 --> 00:56:55,480
Mình đến tìm cậu.
864
00:56:55,480 --> 00:56:57,990
Mình đã dặn tạm thời không được
đi đâu một mình rồi mà!
865
00:57:02,320 --> 00:57:03,480
Xin lỗi cậu.
866
00:57:04,560 --> 00:57:06,930
Xin lỗi cậu, không phải
mình muốn to tiếng vậy đâu.
867
00:57:06,950 --> 00:57:07,950
Cậu...
868
00:57:08,180 --> 00:57:09,410
không phải đúng không?
869
00:57:10,990 --> 00:57:13,540
Cậu nói bắt đầu thích mình
từ sau khi mình thích cậu,
870
00:57:13,570 --> 00:57:15,180
là nói dối đúng không?
871
00:57:18,700 --> 00:57:19,680
Sao tự nhiên
872
00:57:19,710 --> 00:57:21,180
- cậu hỏi chuyện đó...
- Cậu ngốc thật đấy.
873
00:57:21,180 --> 00:57:23,760
Sao cậu có thể thích một người
lâu đến thế hả?
874
00:57:29,490 --> 00:57:32,350
Mình không biết cậu đã nghe ai nói gì
nhưng mà...
875
00:57:36,220 --> 00:57:37,360
Cậu đừng bị áp lực.
876
00:57:38,460 --> 00:57:40,290
Ở cái tuổi đó thì
877
00:57:40,290 --> 00:57:41,980
ai mà chẳng có kiểu yêu đơn phương...
878
00:57:41,980 --> 00:57:43,420
Lại nói dối!
879
00:57:43,700 --> 00:57:45,970
Cậu đừng nói dối mình nữa, Kim Jeong Ho!
880
00:57:54,190 --> 00:57:55,520
Vậy chứ mình phải nói sao đây?
881
00:57:57,170 --> 00:58:00,160
Nói là bây giờ mình muốn ôm cậu
đến phát điên để cậu bị áp lực hả?
882
00:58:00,530 --> 00:58:03,090
Nói là mình không thể đợi
Lee Pyeon Woong gì gì nữa,
883
00:58:03,150 --> 00:58:05,410
nên chúng ta hãy hôn nhau
rồi qua đêm với nhau đi hả?
884
00:58:06,360 --> 00:58:08,140
Nếu cậu thật lòng nghĩ vậy
885
00:58:08,640 --> 00:58:10,140
thì hãy nói vậy đi.
886
00:58:19,260 --> 00:58:20,350
Mình thích cậu.
887
00:58:23,200 --> 00:58:24,980
Ngay từ đầu đã là cậu rồi.
888
00:58:27,570 --> 00:58:28,950
Và chỉ có mỗi mình cậu thôi.
889
00:59:43,990 --> 00:59:45,440
Cậu thấy được thật chứ?
890
00:59:45,690 --> 00:59:46,530
Ừ.
891
00:59:46,920 --> 00:59:48,690
Giờ lòng mình đã ổn cả rồi.
892
00:59:49,200 --> 00:59:50,560
Mình sẽ ngủ lại đây đêm nay.
893
01:01:21,910 --> 01:01:24,020
(Tiệm Cà Phê Luật)
894
01:01:24,530 --> 01:01:25,620
Tạm thời
895
01:01:26,010 --> 01:01:27,420
chúng ta yêu đương bí mật đi.
896
01:01:27,920 --> 01:01:30,960
Sống tới bây giờ mới thấy cái kiểu
yêu đương bí mật lồ lộ đó lần đầu luôn.
897
01:01:30,980 --> 01:01:33,070
Thật sự điên máu ghê.
Ôi không được, không được.
898
01:01:33,070 --> 01:01:34,680
Hình như có người đột nhập vào sao?
899
01:01:35,280 --> 01:01:37,650
Mình sợ mình làm sai cái gì đó
hay lại tại mình mà...
900
01:01:37,770 --> 01:01:38,900
Thật lòng thì...
901
01:01:39,050 --> 01:01:40,480
mình không muốn cậu đi đâu,
902
01:01:40,480 --> 01:01:42,130
không muốn để cậu làm bất cứ việc gì cả.
903
01:01:42,170 --> 01:01:43,170
Mình
904
01:01:43,470 --> 01:01:44,930
muốn làm người yêu của cậu,
905
01:01:44,960 --> 01:01:46,850
chứ không muốn
cậu thành người bảo hộ cho mình.
906
01:01:46,880 --> 01:01:48,910
Ai gặp ai cơ?
907
01:01:48,910 --> 01:01:50,780
Nếu các cháu để yên cho ta
908
01:01:50,780 --> 01:01:52,790
thì ta cũng sẽ để yên cho các cháu.
909
01:01:52,790 --> 01:01:55,390
Ở đâu? Nói mau! Ở đâu hả?
76024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.