Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,456 --> 00:00:05,156
(Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...)
2
00:00:05,180 --> 00:00:06,180
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:06,204 --> 00:00:08,256
(Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.)
4
00:00:09,980 --> 00:00:11,060
Mình đã định
5
00:00:11,640 --> 00:00:13,430
giải quyết xong xuôi trước
rồi mới nói với cậu.
6
00:00:14,700 --> 00:00:15,790
Nhưng mình chậm trễ quá rồi.
7
00:00:15,790 --> 00:00:16,720
Phải, cậu chậm trễ quá rồi.
8
00:00:21,020 --> 00:00:23,640
Thế nên từ giờ mình sẽ không lãng phí
bất kỳ phút giây nào nữa.
9
00:00:25,860 --> 00:00:27,140
Mình sẽ chỉ chạy đến bên cậu thôi.
10
00:00:28,920 --> 00:00:31,410
Mình phải làm sao đây Kim Jeong Ho?
11
00:00:32,180 --> 00:00:34,140
Nếu đúng như lời cậu nói
thì cậu thật đáng ghét.
12
00:00:40,370 --> 00:00:41,600
Cậu cứ ghét mình đi.
13
00:00:43,630 --> 00:00:44,690
Bỏ chạy cũng không sao.
14
00:00:45,370 --> 00:00:46,780
Lùi bước, đẩy mình ra xa cũng được.
15
00:00:51,050 --> 00:00:51,920
Chỉ xin cậu…
16
00:00:55,590 --> 00:00:56,540
đừng vứt bỏ mình thôi.
17
00:01:09,640 --> 00:01:11,630
Cậu biết sự thật này từ khi nào vậy hả?
18
00:01:14,280 --> 00:01:15,390
Cậu nói đi.
19
00:01:15,610 --> 00:01:17,890
Cậu đã biết ngay từ đầu rồi sao?
20
00:01:22,700 --> 00:01:24,590
Rốt cuộc đối với cậu, mình là gì vậy hả?
21
00:02:02,630 --> 00:02:03,400
Bác ơi!
22
00:02:03,990 --> 00:02:05,770
Tòa án hình sự
đã ra phán quyết như này rồi.
23
00:02:05,770 --> 00:02:07,290
Dù có đưa ra tòa án dân sự,
chỉ tốn công vô ích mà thôi.
24
00:02:07,380 --> 00:02:08,780
Ngược lại bác còn gặp may đấy,
25
00:02:08,780 --> 00:02:10,820
vì họ đã không đòi bồi thường thiệt hại.
26
00:02:11,840 --> 00:02:14,280
Dù bác có đem hồ sơ vụ án này
đi khắp nơi khắp chốn,
27
00:02:14,310 --> 00:02:15,750
e là không có ai dám nhận biện hộ đâu.
28
00:02:16,130 --> 00:02:16,970
Bác về đi ạ.
29
00:02:19,280 --> 00:02:21,020
Đống sách này là sao vậy mẹ?
30
00:02:22,150 --> 00:02:25,630
Mấy tên luật sư đó không chịu
viết đơn khởi kiện cho chúng ta.
31
00:02:25,660 --> 00:02:28,030
Nên còn cách nào nữa chứ,
tự mình viết luôn cho xong.
32
00:02:28,660 --> 00:02:31,680
Có mấy câu mấy chữ
mà cứ kêu khó này khó kia.
33
00:02:32,100 --> 00:02:34,250
Nhìn cái kiểu bọn họ
thật đáng ghét và nhỏ mọn,
34
00:02:34,700 --> 00:02:36,380
nên mẹ tự học tự viết luôn cho rồi.
35
00:02:38,750 --> 00:02:40,800
Sao? Con nghĩ mẹ không làm được hả?
36
00:02:43,230 --> 00:02:45,340
Phải đánh dấu lại mới được.
37
00:02:57,020 --> 00:02:58,650
Này, Kim Yu Ri, mau dậy ăn cơm.
38
00:03:01,400 --> 00:03:05,160
Cẩn thận nào.
39
00:03:05,310 --> 00:03:07,770
Con muốn qua ba bế à?
40
00:03:07,940 --> 00:03:10,310
- Qua với ba nhé?
- Lại đây nào con yêu!
41
00:03:10,310 --> 00:03:11,340
Qua đây với ba nào.
42
00:03:11,520 --> 00:03:12,790
Qua với ba con nào.
43
00:03:12,820 --> 00:03:15,470
- Để mẹ con ăn cơm nào.
- Ăn thôi nào.
44
00:03:22,910 --> 00:03:23,880
Ôi!
45
00:03:24,920 --> 00:03:26,100
Món này ngon quá!
46
00:03:26,420 --> 00:03:27,720
Món mẹ cậu làm mà.
47
00:03:27,820 --> 00:03:28,810
Chuyển lời cảm ơn đến mẹ cậu giùm mình.
48
00:03:28,810 --> 00:03:30,940
Kim chi lần này
bao ngon, bao chuẩn vị luôn.
49
00:03:32,040 --> 00:03:34,660
Sao món ăn kèm mẹ mình làm
lại xuất hiện nhà các cậu chứ?
50
00:03:35,040 --> 00:03:36,640
Cậu nói vậy là sao,
làm như lần đầu bỡ ngỡ lắm vậy.
51
00:03:36,640 --> 00:03:38,580
Mình là người ăn kim chi của mẹ cậu
suốt từ nhỏ đến giờ.
52
00:03:38,710 --> 00:03:39,700
Con ngủ rồi à?
53
00:03:39,810 --> 00:03:41,560
Mẹ dạo này có thèm
gửi đồ ăn gì cho mình đâu.
54
00:03:41,580 --> 00:03:44,210
Sao mẹ chỉ gửi cho các cậu vậy chứ?
55
00:03:45,370 --> 00:03:47,670
Tại cậu không chịu ăn đàng hoàng,
toàn phải bỏ đi còn gì.
56
00:03:47,690 --> 00:03:49,390
Này, cậu khóc đó hả?
Cậu ấy dở chứng gì đó?
57
00:03:50,620 --> 00:03:52,070
Kệ cậu ấy đi.
58
00:03:52,370 --> 00:03:54,190
Không dám khóc lóc ấm ức
vì Kim Jeong Ho,
59
00:03:54,370 --> 00:03:56,010
nên mới tìm cớ để được khóc ấy mà.
60
00:03:56,030 --> 00:03:57,390
Không phải vậy đâu nhá.
61
00:03:57,700 --> 00:04:00,230
Nghĩ đến mẹ mình đau lòng
nên mới rớt nước mắt đấy.
62
00:04:00,340 --> 00:04:02,710
Thế à?
63
00:04:02,910 --> 00:04:04,900
Con đừng khóc mà, không sao đâu.
64
00:04:04,900 --> 00:04:07,330
Con bé vừa mới ngủ đó, thiệt tình!
65
00:04:07,330 --> 00:04:09,260
- Không sao đâu con.
- Dì làm con tỉnh giấc à?
66
00:04:09,260 --> 00:04:10,390
Cậu làm con bé thức giấc,
nên mau dỗ nó đi.
67
00:04:10,390 --> 00:04:12,270
- Không sao đâu con.
- Nín đi con yêu.
68
00:04:13,480 --> 00:04:14,500
Dì xin lỗi nhé!
69
00:04:16,200 --> 00:04:19,620
Dì xin lỗi vì làm con thức giấc.
70
00:04:22,260 --> 00:04:25,710
- Dì xin lỗi con nhé!
- Lệnh bắt giữ Trưởng phòng công tố Kim
71
00:04:25,710 --> 00:04:27,360
đã bị bác bỏ sáng nay.
72
00:04:27,430 --> 00:04:29,290
Trưởng phòng công tố Kim...
73
00:04:31,740 --> 00:04:32,320
Này!
74
00:04:33,080 --> 00:04:34,700
đã không bị bắt giữ.
75
00:04:34,890 --> 00:04:38,090
Tòa cho rằng lệnh bắt bị bác bỏ
76
00:04:38,090 --> 00:04:40,670
vì cho rằng tội danh
chưa ở mức độ nghiêm trọng
77
00:04:40,720 --> 00:04:43,310
vì bị đơn đã không tiêu hủy chứng cứ
hay bỏ trốn.
78
00:04:43,310 --> 00:04:45,540
Nên đã bãi bỏ lệnh bắt giữ
Trưởng phòng công tố Kim.
79
00:04:45,900 --> 00:04:48,430
Mặt khác, một số ý kiến cho rằng
việc bãi bỏ lệnh bắt giữ
80
00:04:48,430 --> 00:04:50,300
Trưởng phòng công tố Kim
vốn đã dự trù từ trước.
81
00:04:50,300 --> 00:04:51,090
Ra rồi.
82
00:04:52,580 --> 00:04:54,590
Xin anh phát biểu đôi lời.
83
00:04:54,590 --> 00:04:57,630
Anh đã không bị bắt giữ
mà sẽ được đưa thẳng ra tòa để xét xử.
84
00:04:57,630 --> 00:04:59,930
Vì là người nhà của phía công tố
nên được nhận đặc cách,
85
00:05:00,110 --> 00:05:01,190
anh nghĩ như nào
về những điều tiếng này?
86
00:05:01,320 --> 00:05:04,210
Việc sát nhập Dohan Bio bất hợp pháp
có phải là sự thật hay không?
87
00:05:04,210 --> 00:05:05,580
Anh có công nhận điều này không?
88
00:05:05,580 --> 00:05:07,760
- Phía công tố đã đặc cách cho anh...
- Xin anh phát biểu đôi lời!
89
00:05:07,760 --> 00:05:09,340
Không biết cảm nhận của anh
lúc này như nào?
90
00:05:22,540 --> 00:05:23,100
Cậu làm gì vậy?
91
00:05:23,120 --> 00:05:24,400
Chuẩn bị đi làm.
92
00:05:25,320 --> 00:05:27,040
Chăm sóc con nhỏ còn bận rộn hơn
cả lúc làm việc nữa.
93
00:05:27,080 --> 00:05:28,560
Phải tranh thủ chăm sóc cho mình chút chứ.
94
00:05:28,940 --> 00:05:30,490
Cho mình mượn cái này nhá.
95
00:05:30,490 --> 00:05:31,630
Nhìn hợp với cậu đó.
96
00:05:33,930 --> 00:05:35,990
Kim Yu Ri hôm nay bị làm sao
mà lại ăn mặc nết na thế này?
97
00:05:36,150 --> 00:05:38,720
Hôm nay cậu ấy bị đưa ra
Hội đồng kỷ luật gì gì đó.
98
00:05:38,800 --> 00:05:40,900
Ra đấy mà ăn mặc như thường ngày,
không loạn lên mới lạ đó.
99
00:05:41,040 --> 00:05:42,310
Hội đồng kỷ luật?
Sao cậu lại bị đưa ra đó?
100
00:05:42,670 --> 00:05:44,820
Nghe nói là vi phạm Luật Luật sư.
101
00:05:44,940 --> 00:05:46,110
Cậu đã vi phạm Luật Luật sư ấy hả?
102
00:05:46,110 --> 00:05:47,950
Bị kẻ đời bới lông tìm vết thôi.
103
00:05:48,480 --> 00:05:51,840
Mình đại khái cũng đoán được
kẻ nào giở trò hèn hạ này rồi.
104
00:05:52,280 --> 00:05:54,640
Có vật chứng gì đâu chứ!
105
00:06:01,180 --> 00:06:03,560
Chúng tôi không hề tư vấn
mà không có kiến thức về pháp luật.
106
00:06:03,560 --> 00:06:05,300
Cũng không nhận bất cứ
đồng phí tư vấn luật nào cả.
107
00:06:05,300 --> 00:06:06,740
Theo pháp luật hiện hành,
108
00:06:06,740 --> 00:06:09,370
nếu không phải luật sư
thì không được phép tư vấn luật.
109
00:06:09,370 --> 00:06:11,330
Dù không nhận đồng phí tư vấn nào đi nữa,
110
00:06:11,510 --> 00:06:14,500
Nhưng khách hàng đến tiệm cà phê luật
để tư vấn, đã uống cà phê đúng không?
111
00:06:14,660 --> 00:06:16,920
Với lại nhân viên làm thêm
cũng được trả lương làm thêm còn gì.
112
00:06:16,920 --> 00:06:18,520
Trời đất ơi,
bây giờ là thời đại nào rồi chứ.
113
00:06:19,270 --> 00:06:21,550
Các vị không thấy quy định này
của luật pháp đã không còn phù hợp hả?
114
00:06:21,730 --> 00:06:23,380
Khách hàng đến tiệm cà phê
có người am hiểu về luật pháp
115
00:06:23,380 --> 00:06:27,020
để nghe tư vấn về luật,
rốt cuộc là sai ở chỗ nào cơ chứ?
116
00:06:27,020 --> 00:06:29,380
Nếu có vấn đề ở đây,
luật định mới là có vấn đề đó.
117
00:06:29,700 --> 00:06:30,710
Luật sư!
118
00:06:31,120 --> 00:06:34,340
Chúng tôi tụ họp ở đây không phải để
tranh luận về luật pháp đúng hay sai.
119
00:06:34,580 --> 00:06:36,370
Chúng tôi làm như này là để luật sư đây
120
00:06:36,390 --> 00:06:38,440
có cơ hội giải thích
trước khi đưa ra mức xử phạt.
121
00:06:38,440 --> 00:06:40,580
Ơ hay, tôi cũng đang giải thích còn gì.
122
00:06:40,980 --> 00:06:42,700
Thế giới đang đổi thay mỗi ngày,
123
00:06:42,700 --> 00:06:44,940
khi cần thì phải tranh luận,
cần thay đổi phải thay đổi chứ.
124
00:07:06,140 --> 00:07:08,820
Cậu ấy là Kim Jeong Ho đúng không?
125
00:07:12,810 --> 00:07:15,160
Người vi phạm Luật Luật sư là tôi đây.
126
00:07:15,760 --> 00:07:16,620
Tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
127
00:07:37,560 --> 00:07:41,410
Vào lúc 10 giờ sáng đến 4 giờ chiều
ngày 2 tháng 6,
128
00:07:41,540 --> 00:07:44,310
tôi chưa thông qua quy trình
đăng ký luật sư chính thức,
129
00:07:44,730 --> 00:07:46,380
nhưng đã tư vấn luật
cho khách hàng tại tiệm cà phê luật.
130
00:07:46,970 --> 00:07:50,020
Tôi đang tự kiểm điểm sâu sắc
về sơ suất này của mình.
131
00:07:50,210 --> 00:07:53,580
Sau đó tôi đã đăng ký với hiệp hội luật sư
và hoàn thành quy trình đăng ký.
132
00:07:54,970 --> 00:07:56,720
Nội dung yêu cầu tư vấn
của khách hàng ngày hôm đó
133
00:07:56,780 --> 00:08:01,010
ngay cả tôi và nhân viên của tiệm hiện là
sinh viên luật của đại học Luật Hankuk
134
00:08:01,520 --> 00:08:03,760
chỉ cần với kiến thức luật
của hai người chúng tôi,
135
00:08:03,850 --> 00:08:06,070
cũng đủ để tư vấn cho khách hàng.
136
00:08:06,170 --> 00:08:10,130
Trên thực tế chúng tôi cũng không
đảm nhận biện hộ cho vụ án này,
137
00:08:10,200 --> 00:08:13,060
và cũng không vì chuyện tư vấn này
mà dẫn đến thay đổi tiền công cho nhân viên
138
00:08:13,140 --> 00:08:15,480
hay là thay đổi hình thức
tuyển dụng nhân viên nên là...
139
00:08:15,480 --> 00:08:17,080
Chúng tôi nghe đủ rồi.
140
00:08:17,650 --> 00:08:20,120
Chúng tôi đã quyết định đưa ra mức xử phạt
141
00:08:20,560 --> 00:08:24,300
dành cho luật sư Kim Yu Ri
là bị khiển trách.
142
00:08:25,070 --> 00:08:26,150
Kết thúc tại đây thôi.
143
00:08:57,280 --> 00:08:58,760
Việc này chỉ bị khiển trách thôi,
144
00:08:58,780 --> 00:09:00,500
sao lại bảo là đình chỉ công tác
khiến mình phải xuất đầu lộ diện vậy?
145
00:09:00,780 --> 00:09:03,880
Cậu quyết định trưng cái vẻ mặt như
chưa từng có chuyện gì xảy ra vậy đó hả?
146
00:09:05,330 --> 00:09:06,670
Điều duy nhất mình có thể làm lúc này
147
00:09:08,180 --> 00:09:09,030
cũng chỉ có thế thôi mà.
148
00:09:09,030 --> 00:09:10,810
Cậu đừng có làm cái bộ dạng đó.
Chỉ tổn làm mình tức điên thêm.
149
00:09:11,440 --> 00:09:14,650
Với lại sợ cậu tưởng nhầm
là vừa nãy đã đến giúp mình,
150
00:09:14,740 --> 00:09:16,130
ngược lại là cản trở thêm đấy.
151
00:09:16,730 --> 00:09:19,060
Bây giờ đã qua cái thời đại để cho
những người đó được bịt tai giả ngốc rồi.
152
00:09:19,300 --> 00:09:21,220
Đã đến lúc họ phải chịu lắng nghe
cả những điều không muốn nghe.
153
00:09:28,720 --> 00:09:30,070
Thực sự là mình
vẫn không thể nào hiểu nổi.
154
00:09:32,030 --> 00:09:33,080
Cậu cũng thấy mình và mẹ mình
155
00:09:33,100 --> 00:09:35,900
vất vả biết bao khi phải chạy đôn chạy đáo
hơn chục cái văn phòng luật sư.
156
00:09:36,520 --> 00:09:38,070
Nhìn thấy rành rành ra đó,
157
00:09:38,560 --> 00:09:40,890
mà cậu vẫn có thể giấu mình được chứ?
158
00:09:43,300 --> 00:09:44,190
Còn mình thì sao?
159
00:09:45,450 --> 00:09:47,030
Mỗi lần cậu đẩy mình ra xa,
160
00:09:48,260 --> 00:09:50,330
mình lại tự hỏi bản thân đã làm gì sai ư?
161
00:09:51,170 --> 00:09:52,930
Lần nào mình cũng đều nghĩ vậy hết.
162
00:09:53,970 --> 00:09:56,460
Mình không hề biết ẩn tình bên trong,
nên cứ âm thầm trách cứ chính mình.
163
00:09:58,090 --> 00:09:59,350
Nên Kim Jeong Ho cậu đó…
164
00:09:59,980 --> 00:10:02,290
Hành động của cậu suốt 17 năm qua
không khác gì lừa gạt mình cả.
165
00:10:05,720 --> 00:10:06,970
Bất cứ hình phạt nào
166
00:10:08,090 --> 00:10:09,050
mình cũng chấp nhận.
167
00:10:09,050 --> 00:10:10,050
Vậy cậu cứ đợi đó đi.
168
00:10:11,020 --> 00:10:13,010
Lúc này mình chưa đủ bình tâm
để nghĩ đến hình phạt cho cậu đâu.
169
00:10:26,660 --> 00:10:29,410
(Tập 9: Nói dối, tất cả đều kà nói dối)
170
00:10:29,610 --> 00:10:33,940
(Tiệm cà phê luật)
171
00:10:56,950 --> 00:10:59,750
Cậu chủ nhà độc thân ngày nào
cũng dính ở đây như sam,
172
00:10:59,780 --> 00:11:01,590
nhưng hôm nay
không thấy bóng dáng đâu nhỉ!
173
00:11:01,790 --> 00:11:03,840
Hiện tại trong tiệm đã ra lệnh cấm
không được nói chuyện về anh ấy.
174
00:11:03,990 --> 00:11:07,360
Những từ bị cấm là Kim Jeong Ho, Jeong Ho,
tài phiệt, công tố, trưởng phòng công tố…
175
00:11:10,490 --> 00:11:13,130
Tôi mới chỉ mới nói đến chữ "anh"
là đã thấy chị ấy giận đùng đùng rồi,
176
00:11:13,130 --> 00:11:14,760
nên hai cô phải cẩn thận hơn đó,
177
00:11:27,370 --> 00:11:30,150
Hai cô có việc gì ở đây vậy?
178
00:11:30,400 --> 00:11:34,890
Cô luật sư yêu dấu, cứu tụi tôi với.
179
00:11:37,910 --> 00:11:40,180
Cứu tụi tôi với!
180
00:11:50,120 --> 00:11:54,090
Nói vậy là cô đã cầm hết số tiền chơi hụi,
đầu tư vào tiền ảo
181
00:11:54,340 --> 00:11:57,520
và bị mất hết sạch cả chì lẫn chai,
phải vậy không?
182
00:11:58,170 --> 00:11:59,550
Và số tiền hụi đó…
183
00:11:59,800 --> 00:12:01,940
có cả tiền của bác sĩ Wu Jin ở tầng hai,
184
00:12:03,530 --> 00:12:05,590
và của Kim Jeong Ho nữa.
185
00:12:05,880 --> 00:12:09,400
Ừ, cậu chủ độc thân
bảo cần một số tiền lớn
186
00:12:09,400 --> 00:12:12,650
nên đã quyết định chơi hụi đó.
187
00:12:12,650 --> 00:12:16,240
Nhưng làm sao cô lại dùng tiền hụi đó
thành tiền đầu tư cá nhân được chứ?
188
00:12:16,240 --> 00:12:20,250
Tất cả cũng tại con mụ
ở tiệm làm tóc Xin Chào đó.
189
00:12:20,770 --> 00:12:22,030
Tiệm làm tóc Xin Chào sao?
190
00:12:22,030 --> 00:12:28,640
Tôi với chị ấy làm sao mà biết đến
tiền ảo gì đó mà đầu tư vào được chứ.
191
00:12:28,640 --> 00:12:31,350
Trong lúc ngồi uốn tóc,
mụ ta cứ dụ ngon dụ ngọt.
192
00:12:31,570 --> 00:12:34,550
Nào là thời này mà không chơi ba cái đó,
đúng là đại ngốc.
193
00:12:34,550 --> 00:12:37,020
Bọn trẻ thời này toàn kiếm tiền lớn
bằng cách này.
194
00:12:37,370 --> 00:12:40,410
Cứ như rót mật vào tai vậy đó.
195
00:12:40,410 --> 00:12:43,730
Ban đầu chỉ bỏ vào có sáu triệu won thôi,
196
00:12:44,040 --> 00:12:47,550
nhưng chỉ trong hai tháng
mà lãi lại lên tới mấy chục triệu won.
197
00:12:47,810 --> 00:12:49,130
Đương nhiên là phải nổi lòng tham rồi.
198
00:12:50,080 --> 00:12:52,050
Nên mới đầu tư thêm vào.
199
00:12:52,420 --> 00:12:54,190
Rốt cuộc là đã đầu tư tất cả
là bao nhiêu vậy?
200
00:13:00,220 --> 00:13:01,210
5 triệu nữa à?
201
00:13:06,820 --> 00:13:09,200
50 triệu…
202
00:13:09,730 --> 00:13:11,080
50 triệu?
203
00:13:12,780 --> 00:13:13,650
Nhưng mà chuyện này...
204
00:13:14,540 --> 00:13:16,710
không để cậu chủ độc thân biết được.
205
00:13:17,010 --> 00:13:20,390
Không là tiêu đời tôi mất.
206
00:13:33,570 --> 00:13:36,840
Sao đến cả bộ dạng trăn trở
mà nhìn anh vẫn soái ca vậy chứ?
207
00:13:41,080 --> 00:13:43,420
Hay do biết anh là con nhà tài phiệt nhỉ?
208
00:13:43,420 --> 00:13:45,320
Nên nhìn anh thấy khác hẳn luôn.
209
00:13:45,440 --> 00:13:47,150
- Chói lòa cả mắt!
- Cậu đừng nói nhảm nữa đi.
210
00:13:47,300 --> 00:13:49,050
Tôi đã lớn lên mà không có
liên quan gì đến ngôi nhà đó đâu.
211
00:13:50,430 --> 00:13:53,640
Vậy anh mua tòa nhà này
bằng cách nào vậy chứ?
212
00:13:53,970 --> 00:13:55,760
Anh nói đâu có nhận
sự giúp đỡ của ba mẹ đâu.
213
00:14:00,280 --> 00:14:02,270
Nó đã được đưa ra bán đấu giá đấy,
214
00:14:02,800 --> 00:14:04,080
và tôi cũng có đang vay nợ không ít.
215
00:14:04,080 --> 00:14:07,000
Nhưng đâu chỉ có một hai đồng bạc đâu.
216
00:14:07,430 --> 00:14:08,280
Ong Mật!
217
00:14:08,880 --> 00:14:10,770
Với đồng lương công tố viên
thì đừng có mơ mà mua được.
218
00:14:10,950 --> 00:14:12,770
Cũng không phải tiền từ ba mẹ cho.
219
00:14:13,120 --> 00:14:14,130
Vậy có thể là gì được hả?
220
00:14:16,030 --> 00:14:16,800
Trả lời!
221
00:14:17,310 --> 00:14:18,120
Cổ phiếu?
222
00:14:18,470 --> 00:14:20,380
Hay là tiền ảo?
223
00:14:21,570 --> 00:14:23,170
Cậu rảnh rỗi quá ha?
224
00:14:23,170 --> 00:14:24,970
Tại em thích anh ấy mà.
225
00:14:24,970 --> 00:14:29,260
Không chừng như này
sẽ bị mất hết số tiền đã đầu tư vào mất.
226
00:14:29,260 --> 00:14:30,480
Mà ngẫm lại mới thấy,
227
00:14:30,480 --> 00:14:34,630
ban đầu mụ ấy đã giải thích rất nhiều
về cách xem tiền lãi ra sao.
228
00:14:34,630 --> 00:14:35,990
Số tiền lãi đó,
229
00:14:36,090 --> 00:14:39,120
rốt cuộc được nạp vào
trong ví tiền ảo này.
230
00:14:39,120 --> 00:14:42,300
Tức là mụ đó giải thích hết tất cả
231
00:14:42,320 --> 00:14:44,960
chỉ trừ mỗi chuyện đổi số tiền ảo này
qua tiền mặt bằng cách nào.
232
00:14:44,960 --> 00:14:47,830
Sao mụ ấy có thể bỏ đi
chuyện quan trọng thế này cơ chứ?
233
00:14:48,730 --> 00:14:49,770
Đúng vậy!
234
00:14:50,620 --> 00:14:52,070
Chuyện quan trọng thế mà không nói.
235
00:14:54,930 --> 00:14:56,680
Không chịu van nài cầu xin,
236
00:14:58,420 --> 00:15:00,610
rồi bơ luôn mấy chuyện quan trọng
237
00:15:01,150 --> 00:15:03,050
và lừa dối người khác
238
00:15:04,110 --> 00:15:05,480
cũng có thể xem là lừa đảo.
239
00:15:06,770 --> 00:15:08,880
Cậu biết sự thật này từ khi nào vậy hả?
240
00:15:10,390 --> 00:15:11,430
Cậu nói đi.
241
00:15:11,800 --> 00:15:13,920
Cậu đã biết ngay từ đầu rồi sao?
242
00:15:19,920 --> 00:15:20,930
Nhưng mà,
243
00:15:22,150 --> 00:15:24,720
chuyện chưa dừng lại tại đây.
244
00:15:25,450 --> 00:15:27,290
Vẫn còn gì nữa sao?
245
00:15:27,290 --> 00:15:28,800
Thì chuyện là...
246
00:15:33,670 --> 00:15:35,060
Bực quá đi mất!
247
00:15:36,330 --> 00:15:39,290
(Tiệm làm tóc Xin Chào)
248
00:15:39,360 --> 00:15:42,180
Cô nhìn đi này.
249
00:15:42,180 --> 00:15:43,630
Tự cô nhìn mà xem.
250
00:15:43,630 --> 00:15:46,580
Suốt thời gian qua, tôi giúp mấy bà ấy
kiếm thêm được biết bao nhiêu tiền.
251
00:15:46,580 --> 00:15:50,020
Tôi đã giữ lại toàn bộ chứng cứ
số tóc đã bị giựt đứt
252
00:15:50,020 --> 00:15:52,990
để làm bằng chứng bị bạo hành.
Cô xem đi này, nhìn cho kỹ đi.
253
00:15:54,670 --> 00:15:56,550
- Cô hoảng lắm phải không?
- Chứ sao nữa.
254
00:15:56,730 --> 00:15:58,770
Tự nhiên nhào vô kêu người ta là lừa đảo
255
00:15:58,770 --> 00:16:00,960
rồi còn giựt tóc của một thợ làm tóc.
256
00:16:00,960 --> 00:16:01,840
Hoảng chứ sao không.
257
00:16:01,840 --> 00:16:03,450
Vâng, cô hoảng là đúng rồi.
258
00:16:03,450 --> 00:16:06,190
Sao mà tóc của cô hư hết vậy?
Không chăm sóc gì cả. Ngồi đi.
259
00:16:06,190 --> 00:16:07,270
Để tôi dưỡng tóc cho.
260
00:16:07,270 --> 00:16:09,680
- Dạ không cần đâu.
- Lỡ đến rồi thì làm tóc đi.
261
00:16:09,680 --> 00:16:10,930
Để đó cho tôi.
262
00:16:11,050 --> 00:16:13,010
Tôi đã bảo nó sẽ tăng giá nữa,
263
00:16:13,140 --> 00:16:14,720
và kêu tin tưởng đợi đi.
264
00:16:15,160 --> 00:16:16,890
Có thế thôi mà cũng không đợi
265
00:16:17,040 --> 00:16:19,730
rồi làm ầm ĩ, bảo muốn bán đi này nọ.
266
00:16:20,860 --> 00:16:21,900
Cô có đầu tư không?
267
00:16:22,090 --> 00:16:24,960
Tôi có đầu tư vài chỗ hồi năm ngoái,
lúc mọi người đua nhau đầu tư.
268
00:16:24,960 --> 00:16:26,530
Nhưng giờ tất cả đều rớt giá cả rồi.
269
00:16:27,870 --> 00:16:29,880
Cái này phải nghiên cứu rồi mới đầu tư.
270
00:16:29,880 --> 00:16:32,210
Chứ đầu tư đại là bị thế đó.
271
00:16:36,460 --> 00:16:37,210
Nhìn đi.
272
00:16:37,580 --> 00:16:38,820
Phanes của chúng tôi
273
00:16:38,820 --> 00:16:42,440
từ lúc niêm yết giá trên sàn đến giờ
chỉ toàn lên là lên thôi.
274
00:16:42,440 --> 00:16:45,040
Sao có thể chắc chắn sẽ tăng giá mãi chứ?
275
00:16:48,180 --> 00:16:49,770
Vì có thầy.
276
00:16:50,070 --> 00:16:52,620
Cô có thầy dạy về chứng khoán à?
277
00:16:52,620 --> 00:16:55,280
Thầy được xem là chuyên môn
về chứng khoán và tiền ảo đó nhé.
278
00:16:55,280 --> 00:16:57,720
Ngoài hai chuyên ngành đó ra,
279
00:16:57,990 --> 00:17:01,130
thầy còn tường tận mọi điều nữa.
Cứ tới đó là tôi nổi cả da gà.
280
00:17:04,780 --> 00:17:06,010
Lẽ nào...
281
00:17:15,870 --> 00:17:17,270
Cảm ơn thầy.
282
00:17:17,470 --> 00:17:19,250
Đúng là thầy, cái gì cũng biết.
283
00:17:22,550 --> 00:17:23,930
Có vẻ bói trúng lắm đó chị.
284
00:17:24,460 --> 00:17:26,000
Nhiều người quá nhỉ.
285
00:17:31,490 --> 00:17:33,670
Tất cả những chuyện trên trời dưới đất,
286
00:17:34,060 --> 00:17:36,850
giông bão sóng gió,
hay chứng khoán và tiền ảo,
287
00:17:37,270 --> 00:17:38,830
và rồi cả chuyện về nhân sinh,
288
00:17:39,120 --> 00:17:42,630
thầy ấy biết rành rẽ về tất cả mọi thứ.
289
00:17:42,630 --> 00:17:44,080
Ngồi đi.
290
00:17:59,170 --> 00:18:01,150
Khí vận nghi ngờ
291
00:18:01,940 --> 00:18:04,220
làm tản mạn tất cả vận khí ở đây.
292
00:18:06,600 --> 00:18:08,990
Vốn dĩ cái gì cũng phải tin mới nhìn thấy.
293
00:18:09,500 --> 00:18:10,960
Thật là một người tối dạ.
294
00:18:12,450 --> 00:18:14,030
Tôi không có thời giờ
295
00:18:14,030 --> 00:18:16,270
dành cho những người không có thành ý
nên hãy đi về đi.
296
00:18:23,170 --> 00:18:25,320
Không phải đâu thầy ơi.
297
00:18:25,660 --> 00:18:27,170
Có ai nghi ngờ đâu.
298
00:18:38,240 --> 00:18:40,520
Gần đây cô đã thấy chuyện đổ máu à?
299
00:18:41,900 --> 00:18:43,060
Vâng, đúng rồi.
300
00:18:43,260 --> 00:18:46,430
Lúc tiệm cà phê bị phá,
bé cún đã bị chết mà.
301
00:18:46,430 --> 00:18:47,160
Ừ.
302
00:18:48,030 --> 00:18:50,940
Chắc cũng có chuyện
khiến mất số tiền lớn nhỉ.
303
00:18:50,940 --> 00:18:52,130
Xe của chị chủ.
304
00:18:52,130 --> 00:18:54,440
Xe chị đã bị đập nát
nên phải mua xe mới đó.
305
00:18:54,640 --> 00:18:55,510
Đúng vậy.
306
00:18:55,840 --> 00:18:57,060
Hóa ra cô là người kinh doanh buôn bán.
307
00:18:57,060 --> 00:18:58,980
Nhưng dạo này tiệm cô
làm ăn không tốt, phải không?
308
00:18:58,980 --> 00:19:01,910
Vâng, dạo này quán bị đánh giá rất thấp.
309
00:19:02,030 --> 00:19:04,280
Họ bảo toàn ngồi chờ xong rồi đi về
chứ không được tư vấn.
310
00:19:04,420 --> 00:19:06,770
Dạo này đâu có nhiều tiệm
làm ăn phát đạt đâu.
311
00:19:06,770 --> 00:19:08,950
Sức khỏe cũng không tốt nữa.
312
00:19:09,340 --> 00:19:12,030
Thấy tức ngực và khó thở.
313
00:19:12,560 --> 00:19:14,440
Đúng là đỉnh quá mẹ ơi!
314
00:19:14,760 --> 00:19:16,780
Thầy đúng là linh quá!
315
00:19:16,850 --> 00:19:18,910
Chị chủ bị chướng ngại khủng hoảng.
316
00:19:19,180 --> 00:19:20,070
Đúng thế.
317
00:19:20,070 --> 00:19:21,160
Là nó đó.
318
00:19:21,540 --> 00:19:22,730
Là vì cái tên đó.
319
00:19:23,430 --> 00:19:24,570
Cô cũng biết chứ gì?
320
00:19:24,940 --> 00:19:26,950
Cái tên không đoán được lòng dạ.
321
00:19:32,320 --> 00:19:33,190
Vốn dĩ,
322
00:19:33,740 --> 00:19:35,030
tôi không tin
323
00:19:35,360 --> 00:19:37,320
mấy vụ bói toán lên đồng đâu.
324
00:19:37,500 --> 00:19:38,480
Nhưng mà,
325
00:19:39,120 --> 00:19:41,960
thầy ấy rõ ràng khác hẳn.
326
00:19:47,370 --> 00:19:49,900
Để ta xem nào.
327
00:19:50,380 --> 00:19:52,820
Nhìn thì thấy có hai tên.
328
00:19:53,550 --> 00:19:55,240
Tôi chỉ có một tên thôi mà.
329
00:19:55,370 --> 00:19:57,270
Không phải đâu, tới hai tên lận.
330
00:19:58,160 --> 00:20:02,490
Vì cô mà hai tên đấy đánh nhau ầm trời.
331
00:20:03,820 --> 00:20:04,710
Lợi hại.
332
00:20:05,800 --> 00:20:07,990
Nhưng cô phải né cả hai tên đó ra.
333
00:20:08,700 --> 00:20:09,800
Phải làm vậy sao thầy?
334
00:20:10,030 --> 00:20:12,130
Trong hai tên, có thể có một tên tốt mà.
335
00:20:12,130 --> 00:20:13,760
Tuy cả hai tên đều không được,
336
00:20:15,350 --> 00:20:17,200
nhưng một tên cấm kỵ tuyệt đối luôn.
337
00:20:22,180 --> 00:20:23,380
Tôi nhìn thấy máu này.
338
00:20:23,760 --> 00:20:25,610
Dính vô là đổ máu đấy.
339
00:20:28,060 --> 00:20:29,570
Còn tên kia thì sao?
340
00:20:31,390 --> 00:20:32,450
Đổ nước mắt.
341
00:20:55,550 --> 00:20:57,010
Chủ tịch bảo tôi tới đón cậu.
342
00:21:18,510 --> 00:21:21,570
20 năm rồi, mới gặp mặt ông chăng?
343
00:21:25,980 --> 00:21:27,040
Đi theo ông.
344
00:21:43,210 --> 00:21:44,480
Lần này
345
00:21:45,280 --> 00:21:47,480
cháu là người tung chuyện
của ba cháu ra phải không?
346
00:21:49,840 --> 00:21:52,570
Một đứa vừa không liều lĩnh,
không tham lam, không tham vọng.
347
00:21:52,570 --> 00:21:54,360
Ông còn nghĩ không biết cháu giống ai.
348
00:21:55,320 --> 00:21:56,820
Đại nghĩa diệt thân.
349
00:21:57,150 --> 00:22:00,110
Vì tình nghĩa to lớn mà làm trái ý ba mẹ,
350
00:22:00,760 --> 00:22:02,590
cháu quả là con trai của Kim Seung Woon.
351
00:22:03,440 --> 00:22:05,570
Cháu làm thế
không phải vì lý do to tát ấy đâu.
352
00:22:05,570 --> 00:22:07,810
Thế thì sao? Vì cái con bé luật sư đó?
353
00:22:12,430 --> 00:22:16,060
Cháu tưởng ông không quan tâm đến
những gì cháu đã làm à?
354
00:22:16,640 --> 00:22:17,360
Nếu vậy,
355
00:22:18,790 --> 00:22:20,110
cháu đừng làm thế nữa,
356
00:22:20,410 --> 00:22:23,190
chơi đã rồi thì giờ hãy về lại Dohan đi.
357
00:22:23,930 --> 00:22:25,290
Ông nói thế nghĩa là gì?
358
00:22:25,290 --> 00:22:28,240
Có tinh thần giúp người khác lật đổ
thì phải có tinh thần sửa chữa chứ.
359
00:22:28,630 --> 00:22:31,230
Cháu hãy về lại Dohan,
trám lại những lỗ hỏng bị mục rửa,
360
00:22:31,430 --> 00:22:32,790
rồi sửa những chỗ nào cần sửa.
361
00:22:33,170 --> 00:22:34,090
Cháu xin được từ chối.
362
00:22:34,090 --> 00:22:35,860
Con người nếu muốn đạt được thứ này,
363
00:22:36,160 --> 00:22:38,100
phải chấp nhận cho đi một thứ khác.
364
00:22:38,670 --> 00:22:39,600
Cháu có biết lần này
365
00:22:39,910 --> 00:22:42,240
cháu gây cho ông
tổn thất lớn cỡ nào không?
366
00:22:43,990 --> 00:22:47,050
Chính tay cháu phải đền bù
các tổn thất do cháu gây ra chứ.
367
00:22:52,390 --> 00:22:57,770
Tại sao? Tại sao chứ?
Tại sao cho con trai của mình ra rìa chứ?
368
00:22:57,770 --> 00:23:02,680
Tại sao hết thằng con rể
lại tới thằng con của nó chứ?
369
00:23:07,350 --> 00:23:10,770
Chắc một đứa con trai phải chết đi
thì ba mới sáng mắt ra nhỉ?
370
00:23:22,510 --> 00:23:26,010
Ông già đó đến chết
cũng không chịu tỉnh táo ra nhỉ?
371
00:23:32,900 --> 00:23:33,780
Giám đốc.
372
00:23:36,620 --> 00:23:38,200
Để tôi chở giám đốc đi.
373
00:24:03,470 --> 00:24:04,750
Xin chào cô.
374
00:24:05,480 --> 00:24:07,330
Chú có chuyện gì vậy?
375
00:24:07,330 --> 00:24:11,530
Tôi cũng muốn Luật sư Kim tư vấn cho.
376
00:24:12,100 --> 00:24:13,620
Chắc sẽ vui lắm đấy.
377
00:24:13,770 --> 00:24:15,120
Chú đừng hở cái là đến đây.
378
00:24:15,120 --> 00:24:16,660
Nếu không tôi sẽ kiện chú
tội bám đuôi người khác.
379
00:24:16,660 --> 00:24:18,480
Ôi trời, cô luật sư của chúng ta.
380
00:24:18,480 --> 00:24:22,350
Nếu tôi nhận được
thư khởi kiện của Luật sư Kim
381
00:24:22,350 --> 00:24:26,400
tôi sẽ không bị kiện
chỉ vì cái tội cỏn con đó đâu.
382
00:24:29,380 --> 00:24:30,240
Luật sư Kim.
383
00:24:31,420 --> 00:24:34,380
Cô muốn nghe chuyện về mẹ của tôi không?
384
00:24:35,420 --> 00:24:37,490
Chú mau rời khỏi đây
khi tôi vẫn còn ăn nói lịch sự.
385
00:24:42,270 --> 00:24:44,070
Tôi ấy...
386
00:24:44,320 --> 00:24:46,790
Hôm nay tôi...
387
00:24:47,020 --> 00:24:50,470
Hôm nay có một chuyện
làm tôi giận điên cả máu.
388
00:24:51,010 --> 00:24:53,890
Tôi đã nghĩ làm một chuyện
long trời lở đất.
389
00:24:53,890 --> 00:24:55,990
Nhưng tôi đã đến đây,
390
00:24:55,990 --> 00:25:00,120
vì nghĩ rằng có khi tôi sẽ thấy đỡ hơn
nếu tôi nhìn thấy mặt cô.
391
00:25:00,460 --> 00:25:04,220
Nhưng nếu cô thẳng thắn coi tôi
là một con quái vật kiểu này
392
00:25:04,460 --> 00:25:05,880
tôi đau buồn lắm đấy.
393
00:25:05,880 --> 00:25:07,880
Cô làm gì vậy? Tôi đang...
394
00:25:07,880 --> 00:25:09,720
Tôi đang nói chuyện mà cô lại gọi điện...
395
00:25:11,030 --> 00:25:13,420
Vậy đó hả? Cô tính làm thế này à?
396
00:25:13,420 --> 00:25:14,210
Chơi thế luôn à?
397
00:25:14,270 --> 00:25:16,830
Làng nước vào đây mà xem này.
398
00:25:16,930 --> 00:25:19,830
Người ta nói chuyện thật lòng như vậy,
399
00:25:19,830 --> 00:25:22,710
phải lắng nghe thấu hiểu
chứ sao lại gọi cho cảnh sát?
400
00:25:22,710 --> 00:25:23,580
Nếu thế...
401
00:25:23,580 --> 00:25:26,360
Này! Tôi làm gì mà cô báo cảnh sát hả?
402
00:25:26,360 --> 00:25:28,410
Tôi đã làm gì chứ? Hả?
403
00:25:28,410 --> 00:25:29,510
Tôi đã làm cái gì?
404
00:25:29,510 --> 00:25:31,810
Chú đừng hành động lỗ mãng
chỉ vì cảm thấy không vui, chú đi đi.
405
00:25:31,810 --> 00:25:33,910
Chỗ này không phải là thùng rác
để chú giải tỏa cảm xúc đâu.
406
00:25:34,210 --> 00:25:35,490
Xuất hiện rồi kìa.
407
00:25:36,680 --> 00:25:38,980
Ánh mắt mà tôi yêu thích.
408
00:25:40,120 --> 00:25:42,040
Cái ánh mắt này... đúng là...
409
00:25:42,380 --> 00:25:46,690
Cái ánh mắt xấc xược
không biết trời cao đất dày là gì.
410
00:25:46,780 --> 00:25:49,070
Tôi thích ánh mắt này lắm.
411
00:25:49,100 --> 00:25:52,610
Tôi rất muốn cho cô biết
vị trí của cô là ở đâu.
412
00:25:52,990 --> 00:25:56,240
Sau khi biết chỗ đứng của mình,
ánh mắt này sẽ thay đổi thế nào đây?
413
00:25:56,270 --> 00:25:58,580
Mới nghĩ tới thôi
mà đã thấy sướng rơn cả người.
414
00:25:58,580 --> 00:26:00,460
Thật là hạnh phúc quá đỗi.
415
00:26:00,720 --> 00:26:02,610
Người ta bảo con người
có quyền tự do tưởng tượng.
416
00:26:02,710 --> 00:26:05,030
Nhưng tuyệt đối không có chuyện
tôi sẽ quỳ xuống van nài chú đâu.
417
00:26:05,590 --> 00:26:06,980
Cái đó phải chờ mới biết chứ.
418
00:26:07,950 --> 00:26:08,780
Hay thử nhé?
419
00:26:09,640 --> 00:26:11,490
Thử luôn bây giờ ha?
420
00:26:11,490 --> 00:26:13,030
Thử một lần xem sao nhá?
421
00:26:20,170 --> 00:26:21,430
Chết tiệt!
422
00:26:23,080 --> 00:26:24,390
Cái con nhỏ khốn này!
423
00:26:25,410 --> 00:26:26,110
Lại đây.
424
00:26:27,030 --> 00:26:28,240
Lại đây.
425
00:26:31,530 --> 00:26:33,370
Ối, răng tôi.
426
00:26:33,370 --> 00:26:35,200
Chảy máu rồi.
427
00:26:35,580 --> 00:26:37,300
Chảy máu rồi này.
428
00:26:40,670 --> 00:26:42,300
Cô làm thử lần nữa xem.
429
00:26:42,380 --> 00:26:43,510
Đánh lần nữa xem.
430
00:26:43,630 --> 00:26:45,510
Thử làm cho chảy máu hai lỗ mũi luôn đi.
431
00:26:45,650 --> 00:26:47,220
Thử đi! Thử đi!
432
00:26:48,520 --> 00:26:50,270
Thằng điên!
433
00:26:52,030 --> 00:26:53,230
Ai đó?
434
00:26:54,830 --> 00:26:56,170
Cái thằng khốn này!
435
00:26:56,170 --> 00:26:58,800
Jeong Ho à, sao giờ mới đến?
Ta chờ nãy giờ.
436
00:26:58,880 --> 00:27:02,570
Jeong Ho à, nó đánh ta quá trời.
Đau quá đi mất.
437
00:27:02,830 --> 00:27:05,760
- Jeong Ho à.
- Ra đây!
438
00:27:05,990 --> 00:27:07,380
Vâng, đây là tiệm cà phê.
439
00:27:07,720 --> 00:27:08,580
Mau đến đây giúp tôi với.
440
00:27:08,790 --> 00:27:11,750
Hai người họ đang đánh nhau,
đến đây mau giùm tôi với.
441
00:27:12,120 --> 00:27:14,990
Cái thằng khốn này! Thiệt là!
442
00:27:23,440 --> 00:27:25,830
Thằng điên này.
443
00:27:25,830 --> 00:27:28,260
Không phải đâu, tới hai tên lận.
444
00:27:28,400 --> 00:27:32,460
Vì cô mà hai tên ấy đánh nhau ầm trời.
445
00:27:32,960 --> 00:27:34,560
Đúng là thằng điên.
446
00:27:35,560 --> 00:27:38,600
- Thiệt là!
- Ối, đau quá!
447
00:27:38,600 --> 00:27:41,120
Để tôi nói cho các anh nghe.
448
00:27:41,120 --> 00:27:43,890
Nó là người đánh tôi bầm dập.
449
00:27:43,890 --> 00:27:45,270
Cái tên khốn kia.
450
00:27:45,320 --> 00:27:47,420
- Thiệt là!
- Anh hãy thôi đi.
451
00:27:47,420 --> 00:27:49,220
Nó cứ đánh tôi.
452
00:27:49,220 --> 00:27:51,080
Tôi đã cho lời khai
với tư cách là nhân chứng
453
00:27:51,080 --> 00:27:52,170
xong rồi phải không?
454
00:27:52,170 --> 00:27:53,440
Vâng, xong rồi.
455
00:27:54,030 --> 00:27:56,130
Nhưng bên này có vẻ vẫn chưa xong nhỉ.
456
00:27:56,130 --> 00:27:58,250
Cái thằng kia!
457
00:27:58,370 --> 00:28:00,670
- Buông tôi ra.
- Thật là!
458
00:28:00,670 --> 00:28:03,040
Anh cứ tùy ý xử lý hai người họ.
459
00:28:03,040 --> 00:28:04,310
Này, tôi...
460
00:28:04,310 --> 00:28:06,450
Đúng rồi, thằng đó là vậy.
461
00:28:06,450 --> 00:28:09,960
Nó cứ phải thấy tôi bị thương mới chịu.
462
00:28:10,230 --> 00:28:11,450
Trời ơi, thật là!
463
00:28:31,420 --> 00:28:32,270
Mình xin lỗi.
464
00:28:34,580 --> 00:28:37,170
Tên khốn rác rưởi đó...
465
00:28:37,460 --> 00:28:39,750
Mình đã định sẽ khiến hắn ta
không dám lởn vởn quanh đây.
466
00:28:39,750 --> 00:28:42,120
Tên khốn đó có đến đây hay không
cũng là việc của mình.
467
00:28:42,230 --> 00:28:43,310
Cậu đừng bận tâm.
468
00:28:47,690 --> 00:28:48,560
Cậu thừa biết...
469
00:28:49,150 --> 00:28:50,270
việc của cậu cũng là việc của mình mà.
470
00:28:51,640 --> 00:28:53,110
Thật cạn lời với cậu, Kim Jeong Ho.
471
00:28:53,110 --> 00:28:54,470
Giờ cậu lại tỏ vẻ thân thiết à?
472
00:28:56,490 --> 00:28:57,520
Cậu đi đi.
473
00:28:57,670 --> 00:28:59,100
Mình không còn chuyện gì để gặp cậu cả.
474
00:29:02,050 --> 00:29:02,880
Không muốn đi à?
475
00:29:04,180 --> 00:29:05,140
Vậy để mình đi.
476
00:29:10,120 --> 00:29:11,220
Cậu làm ơn đi.
477
00:29:14,420 --> 00:29:16,460
Làm ơn nghe mình nói đã, Yu Ri à.
478
00:29:25,800 --> 00:29:26,730
Mình biết.
479
00:29:27,140 --> 00:29:29,200
Ban đầu cậu không thể nói ra là vì sợ.
480
00:29:30,320 --> 00:29:32,900
Cậu không dám nói vì sợ
sau này mình biết sẽ bị tổn thương.
481
00:29:34,210 --> 00:29:36,280
Rồi cậu cảm thấy áy náy
nên mới tránh mặt mình.
482
00:29:46,100 --> 00:29:47,370
Vẫn có chuyện cậu không biết.
483
00:29:47,370 --> 00:29:48,870
Vẫn còn chuyện mình chưa biết nữa à?
484
00:29:50,150 --> 00:29:51,720
Còn chuyện gì mà mình không biết chứ?
485
00:29:52,260 --> 00:29:53,100
Chuyện...
486
00:29:59,530 --> 00:30:00,870
mình yêu cậu.
487
00:30:05,320 --> 00:30:06,820
Mình sợ không được gặp cậu nữa.
488
00:30:10,090 --> 00:30:11,990
Mình sợ mãi mãi không còn được thấy cậu.
489
00:30:14,390 --> 00:30:15,920
Mình đã chẳng thể làm gì cả.
490
00:30:17,820 --> 00:30:19,250
Dù có hèn nhát đi nữa,
491
00:30:20,820 --> 00:30:22,620
dù vậy mình vẫn muốn được thấy cậu.
492
00:30:28,340 --> 00:30:29,850
Dù không đủ tư cách...
493
00:30:32,070 --> 00:30:33,360
mình vẫn yêu cậu.
494
00:30:35,820 --> 00:30:36,710
Mình xin lỗi!
495
00:31:31,250 --> 00:31:33,210
Tôi đã nói rồi
nếu không tránh cả hai tên đó ra
496
00:31:33,640 --> 00:31:35,650
cô sẽ phải rớt nước mắt, đúng chưa?
497
00:31:38,730 --> 00:31:40,590
Trời ạ, cái con nhỏ này.
498
00:31:41,500 --> 00:31:44,300
Dù sao... cô cũng phải làm lễ thôi.
Không ổn rồi.
499
00:31:45,800 --> 00:31:47,250
Làm lễ sao?
500
00:31:48,450 --> 00:31:50,600
Nếu không chịu khuất phục vận mệnh,
501
00:31:51,120 --> 00:31:53,860
phải tìm cách xua đuổi vận rủi
đang ngáng đường hai người chứ.
502
00:32:00,520 --> 00:32:03,330
Nếu vũ trụ đã gửi tín hiệu đừng cố,
503
00:32:03,450 --> 00:32:05,480
cô cũng phải đầu tư
chừng đó lòng thành chứ.
504
00:32:08,570 --> 00:32:11,360
Luật sư Kim. Luật sư Kim đâu rồi?
505
00:32:11,460 --> 00:32:12,600
Chị ấy vẫn chưa đến.
506
00:32:12,600 --> 00:32:14,540
- Cô ấy vẫn chưa đến à?
- Chị ấy kia rồi.
507
00:32:15,280 --> 00:32:18,120
Luật sư Kim, tôi biết làm thế nào đây?
508
00:32:18,120 --> 00:32:19,410
Cô... cô sao vậy?
509
00:32:19,410 --> 00:32:20,320
Cổ phiếu...
510
00:32:20,710 --> 00:32:22,260
Cổ phiếu sập rồi.
511
00:32:24,870 --> 00:32:25,890
- Trời đất ơi!
- Kia rồi.
512
00:32:38,300 --> 00:32:40,820
- Buông ra.
- Chị ơi! Em xin lỗi.
513
00:32:40,820 --> 00:32:42,240
Em thật sự không biết
chuyện sẽ thành thế này.
514
00:32:42,240 --> 00:32:43,810
Chị hãy tha thứ cho em một lần này thôi.
515
00:32:43,810 --> 00:32:44,840
Em xin lỗi!
516
00:33:04,290 --> 00:33:06,250
Anh nói sao cơ? Hắn ta lừa đảo à?
517
00:33:06,410 --> 00:33:07,600
Vậy còn tiền của tôi?
518
00:33:07,600 --> 00:33:09,560
- Sao có thể vậy chứ?
- Anh chờ một chút.
519
00:33:14,300 --> 00:33:15,290
Chào luật sư.
520
00:33:16,650 --> 00:33:18,540
- Anh cũng vậy?
- Vâng.
521
00:33:18,830 --> 00:33:19,560
Bao nhiêu vậy?
522
00:33:20,160 --> 00:33:21,900
Cái gì thế này?
523
00:33:21,900 --> 00:33:22,780
- Trời đất ơi.
- Ngay bây giờ tôi sẽ...
524
00:33:27,930 --> 00:33:28,800
Là sao cơ?
525
00:33:30,250 --> 00:33:31,850
Khoảng bao giờ thì xử lý xong xuôi?
526
00:33:33,600 --> 00:33:35,130
Cô làm nghề gì nhỉ?
527
00:33:36,110 --> 00:33:37,110
Tôi là luật sư.
528
00:33:37,550 --> 00:33:40,000
Tôi không đầu tư tiền ảo
như những người khác đâu.
529
00:33:40,130 --> 00:33:42,200
Tôi chỉ trả trước tiền làm lễ thôi.
530
00:33:44,370 --> 00:33:46,300
Cậu cũng giỏi quá rồi đó.
531
00:33:46,940 --> 00:33:50,160
Cậu đang định tổ chức lưu diễn
khắp các nhóm cảnh sát ở đồn mình đó hả?
532
00:33:50,160 --> 00:33:51,740
Lần này là nhóm cảnh sát kinh tế hả?
533
00:33:53,690 --> 00:33:54,780
Jeong... Jeong Ho à.
534
00:33:54,850 --> 00:33:55,440
Anh.
535
00:34:04,540 --> 00:34:06,380
Luật sư Kim. Cô ổn chứ?
536
00:34:07,460 --> 00:34:08,750
Cô làm sao vậy?
537
00:34:38,130 --> 00:34:39,200
Vậy là,
538
00:34:39,990 --> 00:34:42,550
tất cả mọi người ở đây
539
00:34:42,740 --> 00:34:45,100
đều là nạn nhân
của gã thầy đồng nhảm nhí đó à?
540
00:34:45,100 --> 00:34:46,220
Cả anh nữa hả?
541
00:34:49,080 --> 00:34:51,590
Đã thế lại mất luôn cả tiền hụi nữa?
542
00:34:53,650 --> 00:34:55,510
Mọi người nói ước mơ
là được sở hữu một số tiền lớn.
543
00:34:55,510 --> 00:34:58,260
Nên tôi mới ngồi gõ bàn tính cành cạch
để giúp mọi người.
544
00:34:58,260 --> 00:35:00,110
Rồi mọi người đáp lại tôi
là thế này đó hả?
545
00:35:00,480 --> 00:35:02,080
Còn cả anh nữa.
546
00:35:02,080 --> 00:35:03,710
Bác sĩ khoa thần kinh
547
00:35:03,710 --> 00:35:05,500
mà không biết nhìn người
thì phải làm sao đây?
548
00:35:06,740 --> 00:35:10,360
Tại anh chưa gặp thầy ấy
nên mới nói thế đó.
549
00:35:10,360 --> 00:35:12,130
Đừng có gọi hắn là "thầy" nữa.
550
00:35:12,520 --> 00:35:13,840
Kim Yu Ri, cả cậu nữa.
551
00:35:14,120 --> 00:35:15,850
Cậu đường đường là luật sư đó.
552
00:35:15,850 --> 00:35:19,560
Đã không giải quyết được vấn đề,
lại còn bị ăn chặn cả tiền lễ nữa.
553
00:35:19,560 --> 00:35:21,930
Cậu như vậy mà cũng đòi làm luật sư à?
554
00:35:22,330 --> 00:35:23,090
Se Yeon à.
555
00:35:23,650 --> 00:35:25,230
Con người cũng có thể
có những lúc như vậy mà.
556
00:35:27,440 --> 00:35:28,360
Gì vậy trời?
557
00:35:28,360 --> 00:35:30,320
Sao cậu lại nổi giận với nạn nhân chứ?
558
00:35:30,560 --> 00:35:32,200
Người bị lừa có lỗi à?
559
00:35:32,200 --> 00:35:33,930
Lỗi là ở kẻ rắp tâm đi lừa chứ.
560
00:35:34,220 --> 00:35:37,380
Người vừa nổi cáu
với nạn nhân bị lừa chính là cậu đó.
561
00:35:37,380 --> 00:35:38,700
Nghĩ lại thì mình sai rồi.
562
00:35:38,820 --> 00:35:40,080
Phải ưu tiên an ủi trước.
563
00:35:40,810 --> 00:35:41,700
Này cậu pha chế.
564
00:35:41,900 --> 00:35:43,610
Mọi người ở đây chắc cũng hoảng lắm rồi.
565
00:35:43,610 --> 00:35:44,690
Tôi sẽ bao hết.
566
00:35:44,800 --> 00:35:47,290
Cậu pha cho mỗi người
một tách trà hoa cúc đi.
567
00:35:47,580 --> 00:35:50,440
Cho tôi một tách có đá.
568
00:35:53,970 --> 00:35:55,490
Nhưng mà...
569
00:35:55,680 --> 00:35:58,670
Tôi vẫn chưa hiểu
570
00:35:59,180 --> 00:36:02,740
tình huống hiện tại là như thế nào.
571
00:36:02,740 --> 00:36:04,520
Chuyện này...
572
00:36:04,610 --> 00:36:06,110
Đây là một kiểu lừa đảo tiền ảo đa cấp.
573
00:36:06,260 --> 00:36:08,210
Đầu tiên sẽ niêm yết đồng tiền
với giá thấp nhất.
574
00:36:08,210 --> 00:36:10,770
Sau khi dụ dỗ mọi người đầu tư vào đấy.
575
00:36:10,770 --> 00:36:12,590
Một vài tháng sau
đồng tiền sẽ bị hủy niêm yết.
576
00:36:12,590 --> 00:36:14,200
Và các nhà đầu tư sẽ bị mất trắng tiền.
577
00:36:14,460 --> 00:36:16,350
Chúng dụ dỗ rằng sẽ có lãi hàng tháng.
578
00:36:16,350 --> 00:36:19,530
Nếu mời được ai tham gia vào
sẽ còn nhận được thêm hoa hồng.
579
00:36:19,530 --> 00:36:20,600
Vấn đề ở đây,
580
00:36:20,600 --> 00:36:23,180
là số tiền lãi đều quy ra tiền ảo.
581
00:36:23,400 --> 00:36:25,960
Đồng nghĩa số tiền này vô giá trị.
582
00:36:35,730 --> 00:36:37,740
Nếu đúng là lừa đảo,
583
00:36:38,030 --> 00:36:40,230
sao anh ta lại đoán đúng hết thế nhỉ?
584
00:36:40,500 --> 00:36:42,930
Không biết nữa, tên khốn lừa đảo.
585
00:36:43,210 --> 00:36:45,400
Tôi nhất định sẽ tìm ra hắn
và hỏi rõ mọi thứ.
586
00:36:45,420 --> 00:36:46,920
Nhưng họ chạy mất rồi thì phải làm sao?
587
00:36:46,920 --> 00:36:48,520
Hàn Quốc rộng lớn tới cỡ nào chứ.
588
00:36:48,520 --> 00:36:49,890
Nhất định phải tìm ra hắn ta.
589
00:36:55,920 --> 00:36:57,670
Cái tên Maru gì đó.
590
00:36:58,020 --> 00:36:59,630
Nghe nói có tận 10 tiền án lừa đảo rồi.
591
00:37:03,030 --> 00:37:04,700
Tài liệu về mấy tiền án,
592
00:37:04,970 --> 00:37:06,480
cậu có thể lấy cho mình được không?
593
00:37:07,800 --> 00:37:08,460
Ừ.
594
00:37:13,630 --> 00:37:14,760
Cậu đừng như vậy nữa.
595
00:37:15,750 --> 00:37:16,810
Đi cùng với mình đi.
596
00:37:51,160 --> 00:37:51,960
Sao vậy?
597
00:37:53,390 --> 00:37:54,180
Không vào à?
598
00:37:54,670 --> 00:37:55,470
Ừ.
599
00:38:13,770 --> 00:38:15,500
Cậu chủ độc thân này thì bận gì chứ.
600
00:38:15,500 --> 00:38:17,510
Ngày nào cũng ở nhà viết tiểu thuyết.
601
00:38:17,510 --> 00:38:19,370
Cũng phải một đến hai năm rồi chăng.
602
00:38:19,370 --> 00:38:22,560
Có một người đàn ông
đã tự nhận là tiểu thuyết gia.
603
00:38:22,560 --> 00:38:23,870
Đã tìm đến đây hỏi mọi chuyện.
604
00:38:23,970 --> 00:38:25,580
Nên chú đã từng kể cho anh ta.
605
00:38:26,560 --> 00:38:27,940
Hóa ra là cậu.
606
00:38:39,880 --> 00:38:43,670
Ngay từ đầu cậu đã có ý định
sẽ nói ra hết cho mình biết à?
607
00:38:47,110 --> 00:38:48,480
Cái này cũng là cậu đúng không?
608
00:38:50,080 --> 00:38:51,670
Sao cậu lại có cái này?
609
00:38:51,670 --> 00:38:53,900
Cậu một mình điều tra đến đâu rồi hả?
610
00:39:01,500 --> 00:39:03,870
Mình đã nghĩ đi nghĩ lại nhiều lần.
611
00:39:04,550 --> 00:39:06,750
Nhưng cuối cùng có lẽ vẫn là lỗi ở mình.
612
00:39:06,750 --> 00:39:08,670
Sao lại là lỗi của cậu được chứ?
613
00:39:08,750 --> 00:39:11,090
Hồi nhỏ khi nhìn vào vụ án của ba mình,
614
00:39:11,090 --> 00:39:12,630
chắc cậu đã bị tổn thương không ít.
615
00:39:13,310 --> 00:39:16,900
Nhưng mình đã nghĩ cậu vẫn ổn
dù biết tất cả mọi thứ.
616
00:39:18,140 --> 00:39:19,950
Kể cả vụ lừa đảo lần này cũng vậy.
617
00:39:20,170 --> 00:39:21,620
Giống như một kẻ ngốc,
618
00:39:21,830 --> 00:39:24,630
chỉ tin những gì mình thấy
và làm theo những gì mình cho là đúng.
619
00:39:24,920 --> 00:39:27,390
Nên cậu có thể nói gì với mình được chứ?
620
00:39:34,820 --> 00:39:38,140
Tác giả, tôi đã tìm ra rồi.
621
00:39:40,410 --> 00:39:45,220
À! Chắc là tôi phải ra ngoài thôi nhỉ?
622
00:39:45,220 --> 00:39:48,210
Không cần đâu.
Chuyện nào ra chuyện nấy chứ.
623
00:39:48,210 --> 00:39:49,480
Hay là vậy nhé.
624
00:39:52,250 --> 00:39:55,340
Đây là thầy Maru.
625
00:39:55,340 --> 00:39:58,540
Tên này từng bị bắt
vì tội môi giới bất động sản trái phép.
626
00:39:58,540 --> 00:40:00,820
Rồi bán ngọc giả, lừa đảo bảo hiểm.
627
00:40:00,820 --> 00:40:03,190
Không có gì mà hắn chưa làm.
628
00:40:03,580 --> 00:40:06,660
Vào năm năm trước
trong lúc đang thụ án trong tù,
629
00:40:06,690 --> 00:40:08,890
hắn ta mắc phải một căn bệnh
không rõ nguyên nhân.
630
00:40:08,890 --> 00:40:11,660
Và sau đó thì lại được thần nhập vào.
631
00:40:11,660 --> 00:40:13,210
Anh ta đã được thần nhập thật à?
632
00:40:13,210 --> 00:40:15,610
Đúng vậy, hắn vốn kẻ
chạy loăng quăng khắp nơi
633
00:40:15,610 --> 00:40:17,410
nên trực giác vô cùng nhạy bén.
634
00:40:17,410 --> 00:40:21,930
Kiểu như Hong Gil Dong, Jeon Woo Chi
tiếng tăm tự nhiên vang dội khắp nơi.
635
00:40:22,410 --> 00:40:26,870
Nghe nói ở Philipines còn có cả
biệt thự nghỉ dưỡng của hắn nữa.
636
00:40:27,760 --> 00:40:29,430
Cạn lời thiệt luôn.
637
00:40:31,560 --> 00:40:34,400
Ừ! Tôi biết rồi.
638
00:40:35,450 --> 00:40:37,660
Đã tìm ra hắn đang ở đâu rồi.
639
00:40:37,660 --> 00:40:38,570
Ở đâu vậy?
640
00:40:55,650 --> 00:40:57,970
Vui quá đi!
641
00:41:14,140 --> 00:41:15,560
Xin chào!
642
00:41:18,670 --> 00:41:20,440
Hình như cậu mới tới
mấy chỗ này lần đầu à?
643
00:41:20,440 --> 00:41:22,340
Có phải cứ lần đầu là không biết gì đâu.
644
00:41:22,340 --> 00:41:23,960
Ở khu phố tôi chơi trò này hoài à.
645
00:41:27,230 --> 00:41:28,600
Mong mọi người chiếu cố.
646
00:41:29,790 --> 00:41:31,840
Mới vào sao đã lộ liễu vậy?
647
00:41:31,930 --> 00:41:34,270
Giờ các chị sẽ lên sàn nhé.
648
00:41:41,140 --> 00:41:42,610
Được.
649
00:42:28,470 --> 00:42:31,660
Cô Kim! Để túi lùi sang trái một chút.
650
00:42:32,740 --> 00:42:35,150
Phải là bên phải chứ.
651
00:42:35,150 --> 00:42:37,490
Đã bảo để tôi làm cho rồi.
652
00:42:39,400 --> 00:42:41,380
Chỉnh túi về bên phải nhé.
653
00:42:46,230 --> 00:42:48,020
Nhờ mọi người vậy.
654
00:42:48,760 --> 00:42:50,480
Tới lượt tôi nhé.
655
00:42:50,480 --> 00:42:52,440
Hình như cậu đâu có ý định
tới đây kiếm tiền.
656
00:42:53,400 --> 00:42:54,580
Sao cậu lại tới đây vậy?
657
00:42:54,580 --> 00:42:58,030
Từ lúc nãy anh đã ghim tôi rồi nhỉ?
658
00:42:59,430 --> 00:43:01,150
Không phải là tôi ghim cậu.
659
00:43:01,790 --> 00:43:03,290
Mà là tôi nhìn thấy hết đấy nhé.
660
00:43:04,060 --> 00:43:06,110
Vì công việc chính của tôi là nhìn người.
661
00:43:07,760 --> 00:43:09,890
Tôi cũng từng làm việc tương tự như anh.
662
00:43:10,460 --> 00:43:13,350
Nhưng mà rành rành trước mắt
chưa chắc đúng như vậy đâu.
663
00:43:15,020 --> 00:43:19,060
Chà! Ăn hết trọn ván này nhé.
664
00:43:21,940 --> 00:43:24,020
Nào!
665
00:43:24,540 --> 00:43:27,350
Đến lúc nâng tầm ván bài cái nhỉ?
666
00:43:28,030 --> 00:43:29,430
Nếu anh thấy sợ có thể rút lui.
667
00:43:29,470 --> 00:43:30,510
Sợ sao?
668
00:43:33,330 --> 00:43:34,840
Jeong Nam à!
669
00:43:39,320 --> 00:43:40,860
Mọi người có theo không?
670
00:43:44,280 --> 00:43:46,800
Các chị! Đến lúc vào cuộc rồi đó.
671
00:43:46,800 --> 00:43:50,040
Mọi người vất vả rồi.
672
00:43:50,040 --> 00:43:54,150
Mấy anh ơi! Để bọn em qua xem
có ván nào lớn hơn không nhé.
673
00:43:54,150 --> 00:43:56,520
Cảm ơn mọi người!
674
00:43:56,680 --> 00:43:58,490
Nào.
675
00:44:03,640 --> 00:44:05,170
Xin mời vào.
676
00:44:05,870 --> 00:44:07,520
Xin chào!
677
00:44:08,010 --> 00:44:09,960
Chào cậu.
678
00:44:10,020 --> 00:44:12,640
Ván này chơi hơi lớn đấy.
Hai người không sao chứ?
679
00:44:12,640 --> 00:44:15,590
- Không có vấn đề gì.
- Chơi thôi.
680
00:44:16,530 --> 00:44:17,980
Anh muốn uống cà phê không?
681
00:44:23,900 --> 00:44:25,920
- Cảm ơn anh.
- Các chị dùng gì ạ?
682
00:44:26,260 --> 00:44:28,040
Tôi hai muỗng kem, hai muỗng đường nhé.
683
00:44:28,040 --> 00:44:30,040
Tôi một muỗng kem, một muỗng đường nhé.
684
00:44:32,710 --> 00:44:34,820
Nào, đã thế này rồi.
685
00:44:35,150 --> 00:44:36,230
Chúng ta vào cuộc luôn nhé?
686
00:44:36,800 --> 00:44:39,400
Tốt lắm, liên tục tăng tiền cược.
687
00:44:39,400 --> 00:44:42,500
Vét sạch hết tiền của tên này luôn.
688
00:44:42,560 --> 00:44:44,550
Vét sạch sành sanh,
cả số tiền mà hắn đang giấu luôn.
689
00:44:50,080 --> 00:44:51,750
Vạn sự hanh thông.
690
00:44:54,210 --> 00:44:57,360
Đúng là chuẩn quá đi.
691
00:44:57,560 --> 00:45:00,450
U trời, mỗi thứ hai lá nhé.
692
00:45:00,560 --> 00:45:04,750
Ôi trời, nhiều quá đi mất.
Hôm nay số tôi thật là suôn sẻ.
693
00:45:04,750 --> 00:45:06,510
Chơi tới bến nào.
694
00:45:06,510 --> 00:45:07,530
Jeong Nam này.
695
00:45:11,620 --> 00:45:12,980
Nhưng anh ơi, tiền đó...
696
00:45:19,020 --> 00:45:21,270
Ôi trời, phải sao đây?
697
00:45:21,270 --> 00:45:24,080
Xem ra anh không còn mấy tiền
trong tài khoản nhỉ?
698
00:45:24,380 --> 00:45:25,770
Mờ mịt không thấy gì trước mắt rồi à?
699
00:45:25,890 --> 00:45:27,990
Không phải là không thấy gì.
700
00:45:28,640 --> 00:45:30,250
Mà do lòng tham che mắt đấy chứ.
701
00:45:30,250 --> 00:45:31,500
Nói vậy, giờ ông anh đây.
702
00:45:32,010 --> 00:45:33,950
Bớt tham lại đi chứ.
703
00:45:34,370 --> 00:45:36,000
Đừng có gây tổn thất cho người khác.
704
00:45:36,350 --> 00:45:37,270
Tổn thất sao?
705
00:45:39,590 --> 00:45:40,720
Cậu biết tôi à?
706
00:45:43,960 --> 00:45:45,200
Đoán đại thôi.
707
00:45:46,520 --> 00:45:48,840
Chúng ta đã đến nước này rồi,
cần gì mà căng vậy ông anh.
708
00:45:50,880 --> 00:45:52,170
Anh nhạy cảm quá đi mất.
709
00:45:52,170 --> 00:45:53,710
Nhạy cảm quá trời quá đất!
710
00:45:53,710 --> 00:45:55,940
Chơi vui thôi mà.
711
00:45:58,200 --> 00:46:00,280
Nào, chúng ta chơi tiếp nhé.
712
00:46:04,520 --> 00:46:06,070
Vào rồi, vào rồi kìa.
713
00:46:06,610 --> 00:46:07,930
Giờ hắn đang đưa túi vào.
714
00:46:08,100 --> 00:46:09,870
Tăng tiền cược lên lần nữa nhé.
715
00:46:16,740 --> 00:46:20,780
Ôi trời, cứ cái kiểu này
chắc tôi mạnh lên quá.
716
00:46:21,360 --> 00:46:25,040
Hay là chúng ta tăng thêm tiền cược nhé?
717
00:46:25,040 --> 00:46:27,620
Được thôi. Một điểm một tờ, được không?
718
00:46:27,620 --> 00:46:29,170
Cứ vậy đi.
719
00:46:34,090 --> 00:46:36,090
Ôi, cái thằng kia.
720
00:46:37,030 --> 00:46:38,040
Eun Gang.
721
00:46:40,850 --> 00:46:41,880
Bốn ly nữa.
722
00:46:43,780 --> 00:46:44,600
Vâng.
723
00:46:46,230 --> 00:46:47,180
Bốn ly nữa.
724
00:46:52,530 --> 00:46:56,010
Nào vào nào.
725
00:46:57,000 --> 00:47:00,440
Của tôi hết nhé.
726
00:47:10,110 --> 00:47:12,480
Mấy anh chị ngầu của mình.
727
00:47:12,480 --> 00:47:13,830
Đỉnh của chóp luôn ấy.
728
00:47:15,990 --> 00:47:18,710
Joon này, chúng ta không có đi chơi đâu.
729
00:47:26,160 --> 00:47:27,090
Một lượt Go.
730
00:47:35,680 --> 00:47:36,540
Hai lượt Go.
731
00:47:47,700 --> 00:47:50,760
Tới luôn, tới luôn đi.
Tôi cũng tới đây.
732
00:47:56,670 --> 00:47:58,090
Ba lượt Go.
733
00:47:59,620 --> 00:48:01,110
Nào, thắng hết đi.
734
00:48:03,510 --> 00:48:04,720
Tới luôn.
735
00:48:15,200 --> 00:48:17,670
Còn có hàng khuyến mãi này.
736
00:48:19,140 --> 00:48:20,470
Bốn lượt Go.
737
00:48:22,380 --> 00:48:23,870
Chờ đó.
738
00:48:30,470 --> 00:48:33,200
Này, giờ mới biết luôn ấy.
739
00:48:33,430 --> 00:48:37,140
Jeong Nam, mang đồ nghề vào đây.
740
00:48:37,930 --> 00:48:40,610
Sao mày dám giở trò hai mặt này hả?
741
00:48:50,260 --> 00:48:51,450
Bị lừa rồi, thấy sao?
742
00:48:52,980 --> 00:48:53,850
Gì đây?
743
00:48:53,990 --> 00:48:56,770
Tao đã lừa từ nãy đến giờ
mà mày không biết luôn.
744
00:48:58,370 --> 00:49:01,450
Đúng là trong lúc cấp bách,
người ta chả thấy gì trước mắt.
745
00:49:01,630 --> 00:49:02,900
Mày...
746
00:49:07,850 --> 00:49:08,850
Tụi mày là ai?
747
00:49:11,070 --> 00:49:14,280
Còn gì nữa? Là nạn nhân của ông còn gì.
748
00:49:16,230 --> 00:49:18,920
Lần này tôi sẽ cho ông ăn đủ.
749
00:49:19,000 --> 00:49:20,410
Để không còn đi lừa ai được nữa.
750
00:49:24,800 --> 00:49:29,170
Tụi mày đang chĩa dao vào tao đấy à?
751
00:49:31,340 --> 00:49:32,400
Trời đất ơi!
752
00:49:33,030 --> 00:49:34,780
Dao với chả kéo.
753
00:49:36,170 --> 00:49:39,440
Giẫm lên lòng tin của người khác
mới biết sự tin tưởng của họ đến mức nào.
754
00:49:39,460 --> 00:49:40,960
Nghe không đúng lý chút nào.
755
00:49:41,480 --> 00:49:43,480
Mày không có chút hối lỗi nào
với những người bị lừa sao?
756
00:49:45,500 --> 00:49:46,630
Còn mày thì sao?
757
00:49:48,300 --> 00:49:49,880
Không thấy có lỗi với ba mày à?
758
00:49:51,490 --> 00:49:53,580
Đâm dao vào lưng ông ấy thế kia mà.
759
00:50:01,720 --> 00:50:03,820
Bớt nói nhảm và xin lỗi mọi người đi.
760
00:50:04,000 --> 00:50:04,640
Cái gì?
761
00:50:04,720 --> 00:50:07,180
Xin lỗi vì đã lợi dụng họ
khi họ đang rơi vào tình thế cấp bách.
762
00:50:07,180 --> 00:50:08,250
Còn nữa.
763
00:50:08,680 --> 00:50:11,220
Lỗi không phải là do những người bị lừa.
764
00:50:13,760 --> 00:50:16,830
Lỗi là do bọn lừa đảo,
lợi dụng lòng tin của người khác kìa.
765
00:50:17,620 --> 00:50:21,060
Nên lỡ có bị lừa cũng không cần
tự trách móc bản thân làm gì.
766
00:50:21,880 --> 00:50:22,810
Nói nhanh đi.
767
00:50:32,190 --> 00:50:35,870
Nói những điều không có trong lòng,
thần linh sẽ nổi giận đấy.
768
00:50:36,160 --> 00:50:39,370
Cái thằng khốn chết tiệt này.
769
00:50:41,400 --> 00:50:42,620
Mấy đứa à!
770
00:50:42,620 --> 00:50:43,760
Dạ.
771
00:50:55,000 --> 00:50:58,360
Với tội danh lừa đảo
cũng đủ ngồi tù 5 năm rồi.
772
00:50:58,910 --> 00:51:00,580
Mày muốn thêm tội danh nữa hả?
773
00:51:01,450 --> 00:51:03,680
Ừ, muốn xem thêm không?
774
00:51:04,400 --> 00:51:06,190
Xem tao làm tới đâu.
775
00:51:13,130 --> 00:51:14,090
Tránh ra.
776
00:51:15,490 --> 00:51:16,820
Tao bảo tránh ra.
777
00:51:18,240 --> 00:51:19,750
Kim Jeong Ho.
778
00:51:27,520 --> 00:51:28,950
Tao bảo tránh ra.
779
00:51:29,190 --> 00:51:30,450
Không được.
780
00:51:37,120 --> 00:51:38,180
Ôi, trời ơi!
781
00:51:38,300 --> 00:51:39,160
Anh à!
782
00:51:54,370 --> 00:51:56,340
Tự nhiên anh lại nhảy vào làm gì chứ?
783
00:51:56,620 --> 00:51:58,040
Cứ để đó cho em xử lý chứ.
784
00:51:59,550 --> 00:52:00,820
Anh đợi chút.
785
00:52:02,630 --> 00:52:04,390
- Cô có sao không?
- Tôi không sao.
786
00:52:14,920 --> 00:52:16,620
Này!
787
00:52:18,460 --> 00:52:19,390
Xử lý đi.
788
00:52:19,690 --> 00:52:20,960
Đứng yên.
789
00:52:21,930 --> 00:52:25,330
Nào, mọi người có muốn trốn
cũng tốn công vô ích thôi.
790
00:52:25,330 --> 00:52:28,230
Cảnh sát bao vây đầy bên ngoài rồi.
791
00:52:28,860 --> 00:52:29,570
Vào đi.
792
00:52:29,570 --> 00:52:32,820
Không hiểu nổi sao lại có thể
tới đây đánh bạc như này luôn.
793
00:52:32,820 --> 00:52:34,520
Mời anh đứng dậy đi.
794
00:52:38,800 --> 00:52:41,220
Nhờ mọi người mới biết được
tài khoản giả mạo của tên đó.
795
00:52:41,220 --> 00:52:43,180
Chắc đủ để trả lại tiền
cho các nạn nhân đấy.
796
00:52:49,110 --> 00:52:51,300
Sung sướng lắm sao?
797
00:52:51,300 --> 00:52:54,130
Do Jin Ki đừng có nuôi dạy con
gần khu nhà Kim Yu Ri nữa đi.
798
00:52:54,130 --> 00:52:55,520
Ngày càng nhiều chuyện xảy ra.
799
00:52:55,550 --> 00:52:57,460
Này, đó có phải lỗi tại mình đâu.
800
00:52:57,490 --> 00:52:58,850
Mình cũng là nạn nhân trong vụ này mà.
801
00:52:58,850 --> 00:53:01,060
Ôi, đau đầu quá!
Thôi được rồi. Giờ cậu đi đi.
802
00:53:01,090 --> 00:53:02,490
Đi đâu mà đi chứ?
Cậu về cùng mình đi.
803
00:53:02,520 --> 00:53:03,650
Mình đâu có đi được.
Cậu mau đi đi.
804
00:53:03,650 --> 00:53:04,600
Chúng ta đi cùng đi ạ.
805
00:53:04,620 --> 00:53:05,770
- Đi làm một ly nào.
- Alô?
806
00:53:05,770 --> 00:53:08,130
- Chào cháu. Ta đây.
- Bác sĩ cũng đồng ý đi cùng rồi này.
807
00:53:08,130 --> 00:53:10,650
Tại các anh các chị
nên việc của tôi chất như núi kia kìa.
808
00:53:10,650 --> 00:53:13,420
- Thôi, cô đi cùng đi.
- Không được, tôi phải làm việc.
809
00:53:13,420 --> 00:53:16,300
- Đợi đi nhậu về xong làm cũng được mà.
- Không, tôi phải làm việc.
810
00:53:17,060 --> 00:53:18,440
Nhận ra giọng ta mà đúng không?
811
00:53:20,810 --> 00:53:21,830
Rốt cuộc cậu làm trò gì vậy hả?
812
00:53:21,830 --> 00:53:23,650
Không không, cũng không có gì đâu.
813
00:53:23,680 --> 00:53:25,980
Giờ ta bị Phòng công tố gọi lên ấy.
814
00:53:25,980 --> 00:53:26,670
Sao?
815
00:53:27,410 --> 00:53:28,300
Cậu bực chuyện đó à?
816
00:53:28,330 --> 00:53:29,890
Không phải.
817
00:53:30,430 --> 00:53:32,570
Tại ta thấy nỗ lực làm sáng tỏ
818
00:53:32,600 --> 00:53:34,920
những sai phạm trong gia đình
của cháu trai ta đáng khen quá
819
00:53:34,950 --> 00:53:37,770
nên ta cũng định kể chuyện ta đã tự thú.
820
00:53:38,820 --> 00:53:41,050
Ôi, sao giờ cảm xúc lẫn lộn ghê.
821
00:53:41,340 --> 00:53:44,710
Cảm giác dùng con dao mà ba đã dúi vào
tay mình đâm sau lưng ba một nhát
822
00:53:44,710 --> 00:53:46,520
chính là cảm giác vui đến thế này sao?
823
00:53:48,050 --> 00:53:50,010
Không hiểu nổi
cậu đang oang oang cái gì nữa.
824
00:53:50,010 --> 00:53:50,960
Ơ, gì thế này?
825
00:53:50,990 --> 00:53:53,090
Cháu thật sự không biết hả?
826
00:53:53,410 --> 00:53:57,430
Này, cái chứng cứ mà cháu đã loay hoay
tìm kiếm trong vô định bấy lâu nay
827
00:53:57,430 --> 00:54:00,460
bỗng dưng rớt cái đùng ngay trước mặt cháu
cháu nghĩ là vì lý do gì hả?
828
00:54:01,290 --> 00:54:02,780
Thiệt tình!
829
00:54:02,780 --> 00:54:05,760
Rốt cuộc phải yêu thương
con trai tới mức nào
830
00:54:05,840 --> 00:54:08,310
mới có thể sẵn sàng buông bỏ danh dự
831
00:54:08,310 --> 00:54:10,190
mà mình vốn quý như mạng sống được nhỉ?
832
00:54:10,190 --> 00:54:13,210
Chắc cả đời này ta cũng không hiểu được
thứ tình cảm đó quá.
833
00:54:13,230 --> 00:54:16,100
Jeong Ho à! Ơ hay cái thằng hỗn hào này.
Cúp ngang vậy đó hả?
834
00:54:16,100 --> 00:54:17,520
Phải nghe ta nói hết chứ.
835
00:54:20,520 --> 00:54:22,310
Được rồi, tốt lắm.
836
00:54:33,520 --> 00:54:36,510
Thôi, để lần sau đi.
Hôm nay tôi thật sự không đi được đâu.
837
00:54:36,840 --> 00:54:39,330
Tôi phải lo thu xếp vụ này cho gọn gàng đã.
838
00:54:50,120 --> 00:54:52,140
Đây là chứng cứ Công tố viên Kim
đã đề cập đến.
839
00:54:52,650 --> 00:54:54,110
Anh thật sự không sao chứ ạ?
840
00:55:02,180 --> 00:55:04,720
Đúng là do Trưởng phòng công tố
trực tiếp đến đưa cho tôi.
841
00:55:06,110 --> 00:55:08,230
Ông ấy biết một lúc nào đó
chuyện này sẽ bị phanh phui
842
00:55:08,680 --> 00:55:11,060
nên vẫn cất giữ đến tận bây giờ.
843
00:55:14,550 --> 00:55:16,750
- Việc hợp tác điều tra thế nào ạ?
- Xin hỏi ông đã khai những gì vậy?
844
00:55:16,780 --> 00:55:19,320
- Vụ việc này rốt cuộc là sao ạ?
- Xin hãy phát biểu đi ạ.
845
00:55:20,990 --> 00:55:23,160
Vâng, vào năm 2006,
846
00:55:23,400 --> 00:55:25,270
trong vụ cháy kho
lưu thông hàng hóa của Dohan
847
00:55:25,270 --> 00:55:26,520
việc Tập đoàn Dohan chúng tôi
848
00:55:26,610 --> 00:55:29,390
gây áp lực lên
Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon
849
00:55:30,000 --> 00:55:34,180
vốn là công tố viên phụ trách vụ án lúc đó
để khiến ông ấy bỏ sót chứng cứ là có thật.
850
00:55:34,180 --> 00:55:35,640
Mãi đến dạo gần đây,
851
00:55:35,740 --> 00:55:39,160
tôi mới biết được mối liên hệ
giữa ba tôi là Chủ tịch Lee Byeong Ok
852
00:55:39,360 --> 00:55:43,650
và anh rể tôi là Trưởng phòng công tố
Kim Seung Woon vào năm 2006.
853
00:55:43,680 --> 00:55:44,700
Khi biết chuyện...
854
00:55:51,640 --> 00:55:52,860
Khi biết chuyện này,
855
00:55:53,330 --> 00:55:55,350
tôi thật sự bị dằn vặt đến mất ngủ,
856
00:55:56,280 --> 00:55:57,620
và cuối cùng đã quyết tâm
857
00:55:57,800 --> 00:56:00,080
đưa toàn bộ chuyện này ra ánh sáng.
858
00:56:00,080 --> 00:56:03,240
Ý Giám đốc Lee nói người tố giác
đã phanh phui vụ này chính là ông sao?
859
00:56:03,260 --> 00:56:04,260
Vâng, đúng vậy.
860
00:56:04,420 --> 00:56:05,510
Thay mặt ba tôi,
861
00:56:06,050 --> 00:56:08,400
và Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon
862
00:56:08,480 --> 00:56:10,920
cũng như toàn thể Tập đoàn Dohan,
863
00:56:11,640 --> 00:56:13,350
tôi, Lee Pyeon Woong...
864
00:56:13,700 --> 00:56:15,560
xin được cúi đầu nhận lỗi.
865
00:56:30,330 --> 00:56:31,450
Ba làm trò gì vậy?
866
00:56:31,480 --> 00:56:33,350
Con bất ngờ xông vào nói gì thế?
867
00:56:33,350 --> 00:56:36,720
Chuyện này có phải chuyện đùa bỡn đâu,
rốt cuộc ba làm cái gì vậy hả?
868
00:56:37,740 --> 00:56:40,310
Cái tên Trưởng phòng Jeong đó
chẳng kín miệng chút nào cả.
869
00:56:42,160 --> 00:56:43,600
Không phải con cũng từng nói
870
00:56:43,640 --> 00:56:45,900
cái chức Trưởng phòng công tố
không hợp với ba hay sao?
871
00:56:47,910 --> 00:56:50,340
Ba đã bước lên vị trí đó
với ý nghĩ sẽ bước xuống từ sớm rồi.
872
00:56:51,350 --> 00:56:53,480
Nếu vậy ba không nên bước lên làm gì.
873
00:56:54,300 --> 00:56:55,310
Sao ba có thể...
874
00:56:56,400 --> 00:56:57,800
Sao ba có thể làm vậy với con hả?
875
00:56:59,140 --> 00:57:01,340
Đó là lời hứa từ xưa của ba
với Chủ tịch Lee.
876
00:57:01,490 --> 00:57:03,110
Ba đã định đến thời điểm thích hợp
877
00:57:03,410 --> 00:57:05,860
sẽ đứng ra trả giá cho tội lỗi của mình.
878
00:57:06,500 --> 00:57:07,980
Nhưng chắc vì ba cũng là con người,
879
00:57:08,260 --> 00:57:10,300
nên cứ quên mất rồi trì hoãn mãi.
880
00:57:10,730 --> 00:57:12,200
Giờ thế này thành ra lại hay rồi.
881
00:57:15,150 --> 00:57:17,490
Con chỉ làm những việc con phải làm thôi.
882
00:57:17,930 --> 00:57:19,930
Và con đã có đủ dũng khí để làm việc đó.
883
00:57:19,960 --> 00:57:22,990
Không phải vậy. Ba chỉ lợi dụng con
để bản thân cảm thấy thanh thản thôi.
884
00:57:27,820 --> 00:57:29,300
Ra là thế này.
885
00:57:32,850 --> 00:57:34,250
Giờ con đã hiểu được...
886
00:57:36,040 --> 00:57:38,860
cảm giác bị người mình tin tưởng
phản bội là như thế nào rồi.
887
00:57:42,090 --> 00:57:44,180
Cảm giác mình hoàn toàn
biến thành thằng ngốc ấy nhỉ.
888
00:57:44,570 --> 00:57:45,680
Jeong Ho à.
889
00:58:29,590 --> 00:58:30,380
(Chủ nhà khùng điên)
890
00:58:56,260 --> 00:58:57,840
Này Kim Jeong Ho,
cậu đang ở đâu vậy?
891
00:59:25,210 --> 00:59:26,450
Xin lỗi cậu.
892
00:59:29,610 --> 00:59:30,770
Xin lỗi cậu, Yu Ri.
893
00:59:37,060 --> 00:59:38,380
Sao cậu lại khóc?
894
00:59:39,210 --> 00:59:42,440
Mình đã trả tiền làm lễ cúng
để cậu đừng khóc cơ mà.
895
00:59:45,010 --> 00:59:46,070
Mình cứ nghĩ...
896
00:59:46,790 --> 00:59:48,570
là mình biết hết rồi.
897
00:59:51,750 --> 00:59:53,470
Nhưng hóa ra mình không biết gì cả.
898
00:59:57,060 --> 00:59:58,350
Thật sự xin lỗi cậu.
899
01:00:01,730 --> 01:00:03,570
Mình đã lừa dối cậu quá lâu...
900
01:00:05,300 --> 01:00:06,390
nên xin lỗi cậu nhé.
901
01:01:48,340 --> 01:01:50,500
(Tiệm Cà Phê Luật)
902
01:01:51,970 --> 01:01:53,460
Rõ ràng hắn cố tình làm vậy.
903
01:01:53,490 --> 01:01:54,680
Chính mắt mình nhìn thấy mà.
904
01:01:54,710 --> 01:01:56,080
Cháu nhìn người lầm rồi.
905
01:01:56,080 --> 01:01:57,980
Cô không phải người yếu đuối như vậy.
906
01:01:57,980 --> 01:01:59,980
Yu Ri của cô cũng không phải
một đứa yếu đuối đâu.
907
01:02:00,360 --> 01:02:02,110
Đã bảo mình tự biết phải làm sao mà!
908
01:02:02,130 --> 01:02:04,750
Ôi này này. Đưa đây cho mình!
909
01:02:04,750 --> 01:02:06,460
Há miệng ra nào. Này này, lên mình cõng.
910
01:02:06,460 --> 01:02:08,420
Đúng là làm trò khỉ gió mà.
911
01:02:08,420 --> 01:02:10,450
Tôi có chuyện muốn hỏi
liên quan đến việc thừa kế.
912
01:02:10,670 --> 01:02:11,640
Tôi sẽ giúp cô.
913
01:02:11,880 --> 01:02:13,250
Ba nhớ giữ gìn sức khỏe nhé.
914
01:02:13,250 --> 01:02:15,370
Nếu không sẽ bị
đứa con trai quái vật ăn thịt đấy.
915
01:02:15,950 --> 01:02:17,750
Cậu nói lại lần nữa đi.
916
01:02:17,750 --> 01:02:19,970
Câu mình nói yêu cậu hả?
77736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.