All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E09.Episode.9.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,456 --> 00:00:05,156 (Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...) 2 00:00:05,180 --> 00:00:06,180 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:06,204 --> 00:00:08,256 (Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.) 4 00:00:09,980 --> 00:00:11,060 Mình đã định 5 00:00:11,640 --> 00:00:13,430 giải quyết xong xuôi trước rồi mới nói với cậu. 6 00:00:14,700 --> 00:00:15,790 Nhưng mình chậm trễ quá rồi. 7 00:00:15,790 --> 00:00:16,720 Phải, cậu chậm trễ quá rồi. 8 00:00:21,020 --> 00:00:23,640 Thế nên từ giờ mình sẽ không lãng phí bất kỳ phút giây nào nữa. 9 00:00:25,860 --> 00:00:27,140 Mình sẽ chỉ chạy đến bên cậu thôi. 10 00:00:28,920 --> 00:00:31,410 Mình phải làm sao đây Kim Jeong Ho? 11 00:00:32,180 --> 00:00:34,140 Nếu đúng như lời cậu nói thì cậu thật đáng ghét. 12 00:00:40,370 --> 00:00:41,600 Cậu cứ ghét mình đi. 13 00:00:43,630 --> 00:00:44,690 Bỏ chạy cũng không sao. 14 00:00:45,370 --> 00:00:46,780 Lùi bước, đẩy mình ra xa cũng được. 15 00:00:51,050 --> 00:00:51,920 Chỉ xin cậu… 16 00:00:55,590 --> 00:00:56,540 đừng vứt bỏ mình thôi. 17 00:01:09,640 --> 00:01:11,630 Cậu biết sự thật này từ khi nào vậy hả? 18 00:01:14,280 --> 00:01:15,390 Cậu nói đi. 19 00:01:15,610 --> 00:01:17,890 Cậu đã biết ngay từ đầu rồi sao? 20 00:01:22,700 --> 00:01:24,590 Rốt cuộc đối với cậu, mình là gì vậy hả? 21 00:02:02,630 --> 00:02:03,400 Bác ơi! 22 00:02:03,990 --> 00:02:05,770 Tòa án hình sự đã ra phán quyết như này rồi. 23 00:02:05,770 --> 00:02:07,290 Dù có đưa ra tòa án dân sự, chỉ tốn công vô ích mà thôi. 24 00:02:07,380 --> 00:02:08,780 Ngược lại bác còn gặp may đấy, 25 00:02:08,780 --> 00:02:10,820 vì họ đã không đòi bồi thường thiệt hại. 26 00:02:11,840 --> 00:02:14,280 Dù bác có đem hồ sơ vụ án này đi khắp nơi khắp chốn, 27 00:02:14,310 --> 00:02:15,750 e là không có ai dám nhận biện hộ đâu. 28 00:02:16,130 --> 00:02:16,970 Bác về đi ạ. 29 00:02:19,280 --> 00:02:21,020 Đống sách này là sao vậy mẹ? 30 00:02:22,150 --> 00:02:25,630 Mấy tên luật sư đó không chịu viết đơn khởi kiện cho chúng ta. 31 00:02:25,660 --> 00:02:28,030 Nên còn cách nào nữa chứ, tự mình viết luôn cho xong. 32 00:02:28,660 --> 00:02:31,680 Có mấy câu mấy chữ mà cứ kêu khó này khó kia. 33 00:02:32,100 --> 00:02:34,250 Nhìn cái kiểu bọn họ thật đáng ghét và nhỏ mọn, 34 00:02:34,700 --> 00:02:36,380 nên mẹ tự học tự viết luôn cho rồi. 35 00:02:38,750 --> 00:02:40,800 Sao? Con nghĩ mẹ không làm được hả? 36 00:02:43,230 --> 00:02:45,340 Phải đánh dấu lại mới được. 37 00:02:57,020 --> 00:02:58,650 Này, Kim Yu Ri, mau dậy ăn cơm. 38 00:03:01,400 --> 00:03:05,160 Cẩn thận nào. 39 00:03:05,310 --> 00:03:07,770 Con muốn qua ba bế à? 40 00:03:07,940 --> 00:03:10,310 - Qua với ba nhé? - Lại đây nào con yêu! 41 00:03:10,310 --> 00:03:11,340 Qua đây với ba nào. 42 00:03:11,520 --> 00:03:12,790 Qua với ba con nào. 43 00:03:12,820 --> 00:03:15,470 - Để mẹ con ăn cơm nào. - Ăn thôi nào. 44 00:03:22,910 --> 00:03:23,880 Ôi! 45 00:03:24,920 --> 00:03:26,100 Món này ngon quá! 46 00:03:26,420 --> 00:03:27,720 Món mẹ cậu làm mà. 47 00:03:27,820 --> 00:03:28,810 Chuyển lời cảm ơn đến mẹ cậu giùm mình. 48 00:03:28,810 --> 00:03:30,940 Kim chi lần này bao ngon, bao chuẩn vị luôn. 49 00:03:32,040 --> 00:03:34,660 Sao món ăn kèm mẹ mình làm lại xuất hiện nhà các cậu chứ? 50 00:03:35,040 --> 00:03:36,640 Cậu nói vậy là sao, làm như lần đầu bỡ ngỡ lắm vậy. 51 00:03:36,640 --> 00:03:38,580 Mình là người ăn kim chi của mẹ cậu suốt từ nhỏ đến giờ. 52 00:03:38,710 --> 00:03:39,700 Con ngủ rồi à? 53 00:03:39,810 --> 00:03:41,560 Mẹ dạo này có thèm gửi đồ ăn gì cho mình đâu. 54 00:03:41,580 --> 00:03:44,210 Sao mẹ chỉ gửi cho các cậu vậy chứ? 55 00:03:45,370 --> 00:03:47,670 Tại cậu không chịu ăn đàng hoàng, toàn phải bỏ đi còn gì. 56 00:03:47,690 --> 00:03:49,390 Này, cậu khóc đó hả? Cậu ấy dở chứng gì đó? 57 00:03:50,620 --> 00:03:52,070 Kệ cậu ấy đi. 58 00:03:52,370 --> 00:03:54,190 Không dám khóc lóc ấm ức vì Kim Jeong Ho, 59 00:03:54,370 --> 00:03:56,010 nên mới tìm cớ để được khóc ấy mà. 60 00:03:56,030 --> 00:03:57,390 Không phải vậy đâu nhá. 61 00:03:57,700 --> 00:04:00,230 Nghĩ đến mẹ mình đau lòng nên mới rớt nước mắt đấy. 62 00:04:00,340 --> 00:04:02,710 Thế à? 63 00:04:02,910 --> 00:04:04,900 Con đừng khóc mà, không sao đâu. 64 00:04:04,900 --> 00:04:07,330 Con bé vừa mới ngủ đó, thiệt tình! 65 00:04:07,330 --> 00:04:09,260 - Không sao đâu con. - Dì làm con tỉnh giấc à? 66 00:04:09,260 --> 00:04:10,390 Cậu làm con bé thức giấc, nên mau dỗ nó đi. 67 00:04:10,390 --> 00:04:12,270 - Không sao đâu con. - Nín đi con yêu. 68 00:04:13,480 --> 00:04:14,500 Dì xin lỗi nhé! 69 00:04:16,200 --> 00:04:19,620 Dì xin lỗi vì làm con thức giấc. 70 00:04:22,260 --> 00:04:25,710 - Dì xin lỗi con nhé! - Lệnh bắt giữ Trưởng phòng công tố Kim 71 00:04:25,710 --> 00:04:27,360 đã bị bác bỏ sáng nay. 72 00:04:27,430 --> 00:04:29,290 Trưởng phòng công tố Kim... 73 00:04:31,740 --> 00:04:32,320 Này! 74 00:04:33,080 --> 00:04:34,700 đã không bị bắt giữ. 75 00:04:34,890 --> 00:04:38,090 Tòa cho rằng lệnh bắt bị bác bỏ 76 00:04:38,090 --> 00:04:40,670 vì cho rằng tội danh chưa ở mức độ nghiêm trọng 77 00:04:40,720 --> 00:04:43,310 vì bị đơn đã không tiêu hủy chứng cứ hay bỏ trốn. 78 00:04:43,310 --> 00:04:45,540 Nên đã bãi bỏ lệnh bắt giữ Trưởng phòng công tố Kim. 79 00:04:45,900 --> 00:04:48,430 Mặt khác, một số ý kiến ​​cho rằng việc bãi bỏ lệnh bắt giữ 80 00:04:48,430 --> 00:04:50,300 Trưởng phòng công tố Kim vốn đã dự trù từ trước. 81 00:04:50,300 --> 00:04:51,090 Ra rồi. 82 00:04:52,580 --> 00:04:54,590 Xin anh phát biểu đôi lời. 83 00:04:54,590 --> 00:04:57,630 Anh đã không bị bắt giữ mà sẽ được đưa thẳng ra tòa để xét xử. 84 00:04:57,630 --> 00:04:59,930 Vì là người nhà của phía công tố nên được nhận đặc cách, 85 00:05:00,110 --> 00:05:01,190 anh nghĩ như nào về những điều tiếng này? 86 00:05:01,320 --> 00:05:04,210 Việc sát nhập Dohan Bio bất hợp pháp có phải là sự thật hay không? 87 00:05:04,210 --> 00:05:05,580 Anh có công nhận điều này không? 88 00:05:05,580 --> 00:05:07,760 - Phía công tố đã đặc cách cho anh... - Xin anh phát biểu đôi lời! 89 00:05:07,760 --> 00:05:09,340 Không biết cảm nhận của anh lúc này như nào? 90 00:05:22,540 --> 00:05:23,100 Cậu làm gì vậy? 91 00:05:23,120 --> 00:05:24,400 Chuẩn bị đi làm. 92 00:05:25,320 --> 00:05:27,040 Chăm sóc con nhỏ còn bận rộn hơn cả lúc làm việc nữa. 93 00:05:27,080 --> 00:05:28,560 Phải tranh thủ chăm sóc cho mình chút chứ. 94 00:05:28,940 --> 00:05:30,490 Cho mình mượn cái này nhá. 95 00:05:30,490 --> 00:05:31,630 Nhìn hợp với cậu đó. 96 00:05:33,930 --> 00:05:35,990 Kim Yu Ri hôm nay bị làm sao mà lại ăn mặc nết na thế này? 97 00:05:36,150 --> 00:05:38,720 Hôm nay cậu ấy bị đưa ra Hội đồng kỷ luật gì gì đó. 98 00:05:38,800 --> 00:05:40,900 Ra đấy mà ăn mặc như thường ngày, không loạn lên mới lạ đó. 99 00:05:41,040 --> 00:05:42,310 Hội đồng kỷ luật? Sao cậu lại bị đưa ra đó? 100 00:05:42,670 --> 00:05:44,820 Nghe nói là vi phạm Luật Luật sư. 101 00:05:44,940 --> 00:05:46,110 Cậu đã vi phạm Luật Luật sư ấy hả? 102 00:05:46,110 --> 00:05:47,950 Bị kẻ đời bới lông tìm vết thôi. 103 00:05:48,480 --> 00:05:51,840 Mình đại khái cũng đoán được kẻ nào giở trò hèn hạ này rồi. 104 00:05:52,280 --> 00:05:54,640 Có vật chứng gì đâu chứ! 105 00:06:01,180 --> 00:06:03,560 Chúng tôi không hề tư vấn mà không có kiến thức về pháp luật. 106 00:06:03,560 --> 00:06:05,300 Cũng không nhận bất cứ đồng phí tư vấn luật nào cả. 107 00:06:05,300 --> 00:06:06,740 Theo pháp luật hiện hành, 108 00:06:06,740 --> 00:06:09,370 nếu không phải luật sư thì không được phép tư vấn luật. 109 00:06:09,370 --> 00:06:11,330 Dù không nhận đồng phí tư vấn nào đi nữa, 110 00:06:11,510 --> 00:06:14,500 Nhưng khách hàng đến tiệm cà phê luật để tư vấn, đã uống cà phê đúng không? 111 00:06:14,660 --> 00:06:16,920 Với lại nhân viên làm thêm cũng được trả lương làm thêm còn gì. 112 00:06:16,920 --> 00:06:18,520 Trời đất ơi, bây giờ là thời đại nào rồi chứ. 113 00:06:19,270 --> 00:06:21,550 Các vị không thấy quy định này của luật pháp đã không còn phù hợp hả? 114 00:06:21,730 --> 00:06:23,380 Khách hàng đến tiệm cà phê có người am hiểu về luật pháp 115 00:06:23,380 --> 00:06:27,020 để nghe tư vấn về luật, rốt cuộc là sai ở chỗ nào cơ chứ? 116 00:06:27,020 --> 00:06:29,380 Nếu có vấn đề ở đây, luật định mới là có vấn đề đó. 117 00:06:29,700 --> 00:06:30,710 Luật sư! 118 00:06:31,120 --> 00:06:34,340 Chúng tôi tụ họp ở đây không phải để tranh luận về luật pháp đúng hay sai. 119 00:06:34,580 --> 00:06:36,370 Chúng tôi làm như này là để luật sư đây 120 00:06:36,390 --> 00:06:38,440 có cơ hội giải thích trước khi đưa ra mức xử phạt. 121 00:06:38,440 --> 00:06:40,580 Ơ hay, tôi cũng đang giải thích còn gì. 122 00:06:40,980 --> 00:06:42,700 Thế giới đang đổi thay mỗi ngày, 123 00:06:42,700 --> 00:06:44,940 khi cần thì phải tranh luận, cần thay đổi phải thay đổi chứ. 124 00:07:06,140 --> 00:07:08,820 Cậu ấy là Kim Jeong Ho đúng không? 125 00:07:12,810 --> 00:07:15,160 Người vi phạm Luật Luật sư là tôi đây. 126 00:07:15,760 --> 00:07:16,620 Tôi xin lỗi vì đã đến muộn. 127 00:07:37,560 --> 00:07:41,410 Vào lúc 10 giờ sáng đến 4 giờ chiều ngày 2 tháng 6, 128 00:07:41,540 --> 00:07:44,310 tôi chưa thông qua quy trình đăng ký luật sư chính thức, 129 00:07:44,730 --> 00:07:46,380 nhưng đã tư vấn luật cho khách hàng tại tiệm cà phê luật. 130 00:07:46,970 --> 00:07:50,020 Tôi đang tự kiểm điểm sâu sắc về sơ suất này của mình. 131 00:07:50,210 --> 00:07:53,580 Sau đó tôi đã đăng ký với hiệp hội luật sư và hoàn thành quy trình đăng ký. 132 00:07:54,970 --> 00:07:56,720 Nội dung yêu cầu tư vấn của khách hàng ngày hôm đó 133 00:07:56,780 --> 00:08:01,010 ngay cả tôi và nhân viên của tiệm hiện là sinh viên luật của đại học Luật Hankuk 134 00:08:01,520 --> 00:08:03,760 chỉ cần với kiến thức luật của hai người chúng tôi, 135 00:08:03,850 --> 00:08:06,070 cũng đủ để tư vấn cho khách hàng. 136 00:08:06,170 --> 00:08:10,130 Trên thực tế chúng tôi cũng không đảm nhận biện hộ cho vụ án này, 137 00:08:10,200 --> 00:08:13,060 và cũng không vì chuyện tư vấn này mà dẫn đến thay đổi tiền công cho nhân viên 138 00:08:13,140 --> 00:08:15,480 hay là thay đổi hình thức tuyển dụng nhân viên nên là... 139 00:08:15,480 --> 00:08:17,080 Chúng tôi nghe đủ rồi. 140 00:08:17,650 --> 00:08:20,120 Chúng tôi đã quyết định đưa ra mức xử phạt 141 00:08:20,560 --> 00:08:24,300 dành cho luật sư Kim Yu Ri là bị khiển trách. 142 00:08:25,070 --> 00:08:26,150 Kết thúc tại đây thôi. 143 00:08:57,280 --> 00:08:58,760 Việc này chỉ bị khiển trách thôi, 144 00:08:58,780 --> 00:09:00,500 sao lại bảo là đình chỉ công tác khiến mình phải xuất đầu lộ diện vậy? 145 00:09:00,780 --> 00:09:03,880 Cậu quyết định trưng cái vẻ mặt như chưa từng có chuyện gì xảy ra vậy đó hả? 146 00:09:05,330 --> 00:09:06,670 Điều duy nhất mình có thể làm lúc này 147 00:09:08,180 --> 00:09:09,030 cũng chỉ có thế thôi mà. 148 00:09:09,030 --> 00:09:10,810 Cậu đừng có làm cái bộ dạng đó. Chỉ tổn làm mình tức điên thêm. 149 00:09:11,440 --> 00:09:14,650 Với lại sợ cậu tưởng nhầm là vừa nãy đã đến giúp mình, 150 00:09:14,740 --> 00:09:16,130 ngược lại là cản trở thêm đấy. 151 00:09:16,730 --> 00:09:19,060 Bây giờ đã qua cái thời đại để cho những người đó được bịt tai giả ngốc rồi. 152 00:09:19,300 --> 00:09:21,220 Đã đến lúc họ phải chịu lắng nghe cả những điều không muốn nghe. 153 00:09:28,720 --> 00:09:30,070 Thực sự là mình vẫn không thể nào hiểu nổi. 154 00:09:32,030 --> 00:09:33,080 Cậu cũng thấy mình và mẹ mình 155 00:09:33,100 --> 00:09:35,900 vất vả biết bao khi phải chạy đôn chạy đáo hơn chục cái văn phòng luật sư. 156 00:09:36,520 --> 00:09:38,070 Nhìn thấy rành rành ra đó, 157 00:09:38,560 --> 00:09:40,890 mà cậu vẫn có thể giấu mình được chứ? 158 00:09:43,300 --> 00:09:44,190 Còn mình thì sao? 159 00:09:45,450 --> 00:09:47,030 Mỗi lần cậu đẩy mình ra xa, 160 00:09:48,260 --> 00:09:50,330 mình lại tự hỏi bản thân đã làm gì sai ư? 161 00:09:51,170 --> 00:09:52,930 Lần nào mình cũng đều nghĩ vậy hết. 162 00:09:53,970 --> 00:09:56,460 Mình không hề biết ẩn tình bên trong, nên cứ âm thầm trách cứ chính mình. 163 00:09:58,090 --> 00:09:59,350 Nên Kim Jeong Ho cậu đó… 164 00:09:59,980 --> 00:10:02,290 Hành động của cậu suốt 17 năm qua không khác gì lừa gạt mình cả. 165 00:10:05,720 --> 00:10:06,970 Bất cứ hình phạt nào 166 00:10:08,090 --> 00:10:09,050 mình cũng chấp nhận. 167 00:10:09,050 --> 00:10:10,050 Vậy cậu cứ đợi đó đi. 168 00:10:11,020 --> 00:10:13,010 Lúc này mình chưa đủ bình tâm để nghĩ đến hình phạt cho cậu đâu. 169 00:10:26,660 --> 00:10:29,410 (Tập 9: Nói dối, tất cả đều kà nói dối) 170 00:10:29,610 --> 00:10:33,940 (Tiệm cà phê luật) 171 00:10:56,950 --> 00:10:59,750 Cậu chủ nhà độc thân ngày nào cũng dính ở đây như sam, 172 00:10:59,780 --> 00:11:01,590 nhưng hôm nay không thấy bóng dáng đâu nhỉ! 173 00:11:01,790 --> 00:11:03,840 Hiện tại trong tiệm đã ra lệnh cấm không được nói chuyện về anh ấy. 174 00:11:03,990 --> 00:11:07,360 Những từ bị cấm là Kim Jeong Ho, Jeong Ho, tài phiệt, công tố, trưởng phòng công tố… 175 00:11:10,490 --> 00:11:13,130 Tôi mới chỉ mới nói đến chữ "anh" là đã thấy chị ấy giận đùng đùng rồi, 176 00:11:13,130 --> 00:11:14,760 nên hai cô phải cẩn thận hơn đó, 177 00:11:27,370 --> 00:11:30,150 Hai cô có việc gì ở đây vậy? 178 00:11:30,400 --> 00:11:34,890 Cô luật sư yêu dấu, cứu tụi tôi với. 179 00:11:37,910 --> 00:11:40,180 Cứu tụi tôi với! 180 00:11:50,120 --> 00:11:54,090 Nói vậy là cô đã cầm hết số tiền chơi hụi, đầu tư vào tiền ảo 181 00:11:54,340 --> 00:11:57,520 và bị mất hết sạch cả chì lẫn chai, phải vậy không? 182 00:11:58,170 --> 00:11:59,550 Và số tiền hụi đó… 183 00:11:59,800 --> 00:12:01,940 có cả tiền của bác sĩ Wu Jin ở tầng hai, 184 00:12:03,530 --> 00:12:05,590 và của Kim Jeong Ho nữa. 185 00:12:05,880 --> 00:12:09,400 Ừ, cậu chủ độc thân bảo cần một số tiền lớn 186 00:12:09,400 --> 00:12:12,650 nên đã quyết định chơi hụi đó. 187 00:12:12,650 --> 00:12:16,240 Nhưng làm sao cô lại dùng tiền hụi đó thành tiền đầu tư cá nhân được chứ? 188 00:12:16,240 --> 00:12:20,250 Tất cả cũng tại con mụ ở tiệm làm tóc Xin Chào đó. 189 00:12:20,770 --> 00:12:22,030 Tiệm làm tóc Xin Chào sao? 190 00:12:22,030 --> 00:12:28,640 Tôi với chị ấy làm sao mà biết đến tiền ảo gì đó mà đầu tư vào được chứ. 191 00:12:28,640 --> 00:12:31,350 Trong lúc ngồi uốn tóc, mụ ta cứ dụ ngon dụ ngọt. 192 00:12:31,570 --> 00:12:34,550 Nào là thời này mà không chơi ba cái đó, đúng là đại ngốc. 193 00:12:34,550 --> 00:12:37,020 Bọn trẻ thời này toàn kiếm tiền lớn bằng cách này. 194 00:12:37,370 --> 00:12:40,410 Cứ như rót mật vào tai vậy đó. 195 00:12:40,410 --> 00:12:43,730 Ban đầu chỉ bỏ vào có sáu triệu won thôi, 196 00:12:44,040 --> 00:12:47,550 nhưng chỉ trong hai tháng mà lãi lại lên tới mấy chục triệu won. 197 00:12:47,810 --> 00:12:49,130 Đương nhiên là phải nổi lòng tham rồi. 198 00:12:50,080 --> 00:12:52,050 Nên mới đầu tư thêm vào. 199 00:12:52,420 --> 00:12:54,190 Rốt cuộc là đã đầu tư tất cả là bao nhiêu vậy? 200 00:13:00,220 --> 00:13:01,210 5 triệu nữa à? 201 00:13:06,820 --> 00:13:09,200 50 triệu… 202 00:13:09,730 --> 00:13:11,080 50 triệu? 203 00:13:12,780 --> 00:13:13,650 Nhưng mà chuyện này... 204 00:13:14,540 --> 00:13:16,710 không để cậu chủ độc thân biết được. 205 00:13:17,010 --> 00:13:20,390 Không là tiêu đời tôi mất. 206 00:13:33,570 --> 00:13:36,840 Sao đến cả bộ dạng trăn trở mà nhìn anh vẫn soái ca vậy chứ? 207 00:13:41,080 --> 00:13:43,420 Hay do biết anh là con nhà tài phiệt nhỉ? 208 00:13:43,420 --> 00:13:45,320 Nên nhìn anh thấy khác hẳn luôn. 209 00:13:45,440 --> 00:13:47,150 - Chói lòa cả mắt! - Cậu đừng nói nhảm nữa đi. 210 00:13:47,300 --> 00:13:49,050 Tôi đã lớn lên mà không có liên quan gì đến ngôi nhà đó đâu. 211 00:13:50,430 --> 00:13:53,640 Vậy anh mua tòa nhà này bằng cách nào vậy chứ? 212 00:13:53,970 --> 00:13:55,760 Anh nói đâu có nhận sự giúp đỡ của ba mẹ đâu. 213 00:14:00,280 --> 00:14:02,270 Nó đã được đưa ra bán đấu giá đấy, 214 00:14:02,800 --> 00:14:04,080 và tôi cũng có đang vay nợ không ít. 215 00:14:04,080 --> 00:14:07,000 Nhưng đâu chỉ có một hai đồng bạc đâu. 216 00:14:07,430 --> 00:14:08,280 Ong Mật! 217 00:14:08,880 --> 00:14:10,770 Với đồng lương công tố viên thì đừng có mơ mà mua được. 218 00:14:10,950 --> 00:14:12,770 Cũng không phải tiền từ ba mẹ cho. 219 00:14:13,120 --> 00:14:14,130 Vậy có thể là gì được hả? 220 00:14:16,030 --> 00:14:16,800 Trả lời! 221 00:14:17,310 --> 00:14:18,120 Cổ phiếu? 222 00:14:18,470 --> 00:14:20,380 Hay là tiền ảo? 223 00:14:21,570 --> 00:14:23,170 Cậu rảnh rỗi quá ha? 224 00:14:23,170 --> 00:14:24,970 Tại em thích anh ấy mà. 225 00:14:24,970 --> 00:14:29,260 Không chừng như này sẽ bị mất hết số tiền đã đầu tư vào mất. 226 00:14:29,260 --> 00:14:30,480 Mà ngẫm lại mới thấy, 227 00:14:30,480 --> 00:14:34,630 ban đầu mụ ấy đã giải thích rất nhiều về cách xem tiền lãi ra sao. 228 00:14:34,630 --> 00:14:35,990 Số tiền lãi đó, 229 00:14:36,090 --> 00:14:39,120 rốt cuộc được nạp vào trong ví tiền ảo này. 230 00:14:39,120 --> 00:14:42,300 Tức là mụ đó giải thích hết tất cả 231 00:14:42,320 --> 00:14:44,960 chỉ trừ mỗi chuyện đổi số tiền ảo này qua tiền mặt bằng cách nào. 232 00:14:44,960 --> 00:14:47,830 Sao mụ ấy có thể bỏ đi chuyện quan trọng thế này cơ chứ? 233 00:14:48,730 --> 00:14:49,770 Đúng vậy! 234 00:14:50,620 --> 00:14:52,070 Chuyện quan trọng thế mà không nói. 235 00:14:54,930 --> 00:14:56,680 Không chịu van nài cầu xin, 236 00:14:58,420 --> 00:15:00,610 rồi bơ luôn mấy chuyện quan trọng 237 00:15:01,150 --> 00:15:03,050 và lừa dối người khác 238 00:15:04,110 --> 00:15:05,480 cũng có thể xem là lừa đảo. 239 00:15:06,770 --> 00:15:08,880 Cậu biết sự thật này từ khi nào vậy hả? 240 00:15:10,390 --> 00:15:11,430 Cậu nói đi. 241 00:15:11,800 --> 00:15:13,920 Cậu đã biết ngay từ đầu rồi sao? 242 00:15:19,920 --> 00:15:20,930 Nhưng mà, 243 00:15:22,150 --> 00:15:24,720 chuyện chưa dừng lại tại đây. 244 00:15:25,450 --> 00:15:27,290 Vẫn còn gì nữa sao? 245 00:15:27,290 --> 00:15:28,800 Thì chuyện là... 246 00:15:33,670 --> 00:15:35,060 Bực quá đi mất! 247 00:15:36,330 --> 00:15:39,290 (Tiệm làm tóc Xin Chào) 248 00:15:39,360 --> 00:15:42,180 Cô nhìn đi này. 249 00:15:42,180 --> 00:15:43,630 Tự cô nhìn mà xem. 250 00:15:43,630 --> 00:15:46,580 Suốt thời gian qua, tôi giúp mấy bà ấy kiếm thêm được biết bao nhiêu tiền. 251 00:15:46,580 --> 00:15:50,020 Tôi đã giữ lại toàn bộ chứng cứ số tóc đã bị giựt đứt 252 00:15:50,020 --> 00:15:52,990 để làm bằng chứng bị bạo hành. Cô xem đi này, nhìn cho kỹ đi. 253 00:15:54,670 --> 00:15:56,550 - Cô hoảng lắm phải không? - Chứ sao nữa. 254 00:15:56,730 --> 00:15:58,770 Tự nhiên nhào vô kêu người ta là lừa đảo 255 00:15:58,770 --> 00:16:00,960 rồi còn giựt tóc của một thợ làm tóc. 256 00:16:00,960 --> 00:16:01,840 Hoảng chứ sao không. 257 00:16:01,840 --> 00:16:03,450 Vâng, cô hoảng là đúng rồi. 258 00:16:03,450 --> 00:16:06,190 Sao mà tóc của cô hư hết vậy? Không chăm sóc gì cả. Ngồi đi. 259 00:16:06,190 --> 00:16:07,270 Để tôi dưỡng tóc cho. 260 00:16:07,270 --> 00:16:09,680 - Dạ không cần đâu. - Lỡ đến rồi thì làm tóc đi. 261 00:16:09,680 --> 00:16:10,930 Để đó cho tôi. 262 00:16:11,050 --> 00:16:13,010 Tôi đã bảo nó sẽ tăng giá nữa, 263 00:16:13,140 --> 00:16:14,720 và kêu tin tưởng đợi đi. 264 00:16:15,160 --> 00:16:16,890 Có thế thôi mà cũng không đợi 265 00:16:17,040 --> 00:16:19,730 rồi làm ầm ĩ, bảo muốn bán đi này nọ. 266 00:16:20,860 --> 00:16:21,900 Cô có đầu tư không? 267 00:16:22,090 --> 00:16:24,960 Tôi có đầu tư vài chỗ hồi năm ngoái, lúc mọi người đua nhau đầu tư. 268 00:16:24,960 --> 00:16:26,530 Nhưng giờ tất cả đều rớt giá cả rồi. 269 00:16:27,870 --> 00:16:29,880 Cái này phải nghiên cứu rồi mới đầu tư. 270 00:16:29,880 --> 00:16:32,210 Chứ đầu tư đại là bị thế đó. 271 00:16:36,460 --> 00:16:37,210 Nhìn đi. 272 00:16:37,580 --> 00:16:38,820 Phanes của chúng tôi 273 00:16:38,820 --> 00:16:42,440 từ lúc niêm yết giá trên sàn đến giờ chỉ toàn lên là lên thôi. 274 00:16:42,440 --> 00:16:45,040 Sao có thể chắc chắn sẽ tăng giá mãi chứ? 275 00:16:48,180 --> 00:16:49,770 Vì có thầy. 276 00:16:50,070 --> 00:16:52,620 Cô có thầy dạy về chứng khoán à? 277 00:16:52,620 --> 00:16:55,280 Thầy được xem là chuyên môn về chứng khoán và tiền ảo đó nhé. 278 00:16:55,280 --> 00:16:57,720 Ngoài hai chuyên ngành đó ra, 279 00:16:57,990 --> 00:17:01,130 thầy còn tường tận mọi điều nữa. Cứ tới đó là tôi nổi cả da gà. 280 00:17:04,780 --> 00:17:06,010 Lẽ nào... 281 00:17:15,870 --> 00:17:17,270 Cảm ơn thầy. 282 00:17:17,470 --> 00:17:19,250 Đúng là thầy, cái gì cũng biết. 283 00:17:22,550 --> 00:17:23,930 Có vẻ bói trúng lắm đó chị. 284 00:17:24,460 --> 00:17:26,000 Nhiều người quá nhỉ. 285 00:17:31,490 --> 00:17:33,670 Tất cả những chuyện trên trời dưới đất, 286 00:17:34,060 --> 00:17:36,850 giông bão sóng gió, hay chứng khoán và tiền ảo, 287 00:17:37,270 --> 00:17:38,830 và rồi cả chuyện về nhân sinh, 288 00:17:39,120 --> 00:17:42,630 thầy ấy biết rành rẽ về tất cả mọi thứ. 289 00:17:42,630 --> 00:17:44,080 Ngồi đi. 290 00:17:59,170 --> 00:18:01,150 Khí vận nghi ngờ 291 00:18:01,940 --> 00:18:04,220 làm tản mạn tất cả vận khí ở đây. 292 00:18:06,600 --> 00:18:08,990 Vốn dĩ cái gì cũng phải tin mới nhìn thấy. 293 00:18:09,500 --> 00:18:10,960 Thật là một người tối dạ. 294 00:18:12,450 --> 00:18:14,030 Tôi không có thời giờ 295 00:18:14,030 --> 00:18:16,270 dành cho những người không có thành ý nên hãy đi về đi. 296 00:18:23,170 --> 00:18:25,320 Không phải đâu thầy ơi. 297 00:18:25,660 --> 00:18:27,170 Có ai nghi ngờ đâu. 298 00:18:38,240 --> 00:18:40,520 Gần đây cô đã thấy chuyện đổ máu à? 299 00:18:41,900 --> 00:18:43,060 Vâng, đúng rồi. 300 00:18:43,260 --> 00:18:46,430 Lúc tiệm cà phê bị phá, bé cún đã bị chết mà. 301 00:18:46,430 --> 00:18:47,160 Ừ. 302 00:18:48,030 --> 00:18:50,940 Chắc cũng có chuyện khiến mất số tiền lớn nhỉ. 303 00:18:50,940 --> 00:18:52,130 Xe của chị chủ. 304 00:18:52,130 --> 00:18:54,440 Xe chị đã bị đập nát nên phải mua xe mới đó. 305 00:18:54,640 --> 00:18:55,510 Đúng vậy. 306 00:18:55,840 --> 00:18:57,060 Hóa ra cô là người kinh doanh buôn bán. 307 00:18:57,060 --> 00:18:58,980 Nhưng dạo này tiệm cô làm ăn không tốt, phải không? 308 00:18:58,980 --> 00:19:01,910 Vâng, dạo này quán bị đánh giá rất thấp. 309 00:19:02,030 --> 00:19:04,280 Họ bảo toàn ngồi chờ xong rồi đi về chứ không được tư vấn. 310 00:19:04,420 --> 00:19:06,770 Dạo này đâu có nhiều tiệm làm ăn phát đạt đâu. 311 00:19:06,770 --> 00:19:08,950 Sức khỏe cũng không tốt nữa. 312 00:19:09,340 --> 00:19:12,030 Thấy tức ngực và khó thở. 313 00:19:12,560 --> 00:19:14,440 Đúng là đỉnh quá mẹ ơi! 314 00:19:14,760 --> 00:19:16,780 Thầy đúng là linh quá! 315 00:19:16,850 --> 00:19:18,910 Chị chủ bị chướng ngại khủng hoảng. 316 00:19:19,180 --> 00:19:20,070 Đúng thế. 317 00:19:20,070 --> 00:19:21,160 Là nó đó. 318 00:19:21,540 --> 00:19:22,730 Là vì cái tên đó. 319 00:19:23,430 --> 00:19:24,570 Cô cũng biết chứ gì? 320 00:19:24,940 --> 00:19:26,950 Cái tên không đoán được lòng dạ. 321 00:19:32,320 --> 00:19:33,190 Vốn dĩ, 322 00:19:33,740 --> 00:19:35,030 tôi không tin 323 00:19:35,360 --> 00:19:37,320 mấy vụ bói toán lên đồng đâu. 324 00:19:37,500 --> 00:19:38,480 Nhưng mà, 325 00:19:39,120 --> 00:19:41,960 thầy ấy rõ ràng khác hẳn. 326 00:19:47,370 --> 00:19:49,900 Để ta xem nào. 327 00:19:50,380 --> 00:19:52,820 Nhìn thì thấy có hai tên. 328 00:19:53,550 --> 00:19:55,240 Tôi chỉ có một tên thôi mà. 329 00:19:55,370 --> 00:19:57,270 Không phải đâu, tới hai tên lận. 330 00:19:58,160 --> 00:20:02,490 Vì cô mà hai tên đấy đánh nhau ầm trời. 331 00:20:03,820 --> 00:20:04,710 Lợi hại. 332 00:20:05,800 --> 00:20:07,990 Nhưng cô phải né cả hai tên đó ra. 333 00:20:08,700 --> 00:20:09,800 Phải làm vậy sao thầy? 334 00:20:10,030 --> 00:20:12,130 Trong hai tên, có thể có một tên tốt mà. 335 00:20:12,130 --> 00:20:13,760 Tuy cả hai tên đều không được, 336 00:20:15,350 --> 00:20:17,200 nhưng một tên cấm kỵ tuyệt đối luôn. 337 00:20:22,180 --> 00:20:23,380 Tôi nhìn thấy máu này. 338 00:20:23,760 --> 00:20:25,610 Dính vô là đổ máu đấy. 339 00:20:28,060 --> 00:20:29,570 Còn tên kia thì sao? 340 00:20:31,390 --> 00:20:32,450 Đổ nước mắt. 341 00:20:55,550 --> 00:20:57,010 Chủ tịch bảo tôi tới đón cậu. 342 00:21:18,510 --> 00:21:21,570 20 năm rồi, mới gặp mặt ông chăng? 343 00:21:25,980 --> 00:21:27,040 Đi theo ông. 344 00:21:43,210 --> 00:21:44,480 Lần này 345 00:21:45,280 --> 00:21:47,480 cháu là người tung chuyện của ba cháu ra phải không? 346 00:21:49,840 --> 00:21:52,570 Một đứa vừa không liều lĩnh, không tham lam, không tham vọng. 347 00:21:52,570 --> 00:21:54,360 Ông còn nghĩ không biết cháu giống ai. 348 00:21:55,320 --> 00:21:56,820 Đại nghĩa diệt thân. 349 00:21:57,150 --> 00:22:00,110 Vì tình nghĩa to lớn mà làm trái ý ba mẹ, 350 00:22:00,760 --> 00:22:02,590 cháu quả là con trai của Kim Seung Woon. 351 00:22:03,440 --> 00:22:05,570 Cháu làm thế không phải vì lý do to tát ấy đâu. 352 00:22:05,570 --> 00:22:07,810 Thế thì sao? Vì cái con bé luật sư đó? 353 00:22:12,430 --> 00:22:16,060 Cháu tưởng ông không quan tâm đến những gì cháu đã làm à? 354 00:22:16,640 --> 00:22:17,360 Nếu vậy, 355 00:22:18,790 --> 00:22:20,110 cháu đừng làm thế nữa, 356 00:22:20,410 --> 00:22:23,190 chơi đã rồi thì giờ hãy về lại Dohan đi. 357 00:22:23,930 --> 00:22:25,290 Ông nói thế nghĩa là gì? 358 00:22:25,290 --> 00:22:28,240 Có tinh thần giúp người khác lật đổ thì phải có tinh thần sửa chữa chứ. 359 00:22:28,630 --> 00:22:31,230 Cháu hãy về lại Dohan, trám lại những lỗ hỏng bị mục rửa, 360 00:22:31,430 --> 00:22:32,790 rồi sửa những chỗ nào cần sửa. 361 00:22:33,170 --> 00:22:34,090 Cháu xin được từ chối. 362 00:22:34,090 --> 00:22:35,860 Con người nếu muốn đạt được thứ này, 363 00:22:36,160 --> 00:22:38,100 phải chấp nhận cho đi một thứ khác. 364 00:22:38,670 --> 00:22:39,600 Cháu có biết lần này 365 00:22:39,910 --> 00:22:42,240 cháu gây cho ông tổn thất lớn cỡ nào không? 366 00:22:43,990 --> 00:22:47,050 Chính tay cháu phải đền bù các tổn thất do cháu gây ra chứ. 367 00:22:52,390 --> 00:22:57,770 Tại sao? Tại sao chứ? Tại sao cho con trai của mình ra rìa chứ? 368 00:22:57,770 --> 00:23:02,680 Tại sao hết thằng con rể lại tới thằng con của nó chứ? 369 00:23:07,350 --> 00:23:10,770 Chắc một đứa con trai phải chết đi thì ba mới sáng mắt ra nhỉ? 370 00:23:22,510 --> 00:23:26,010 Ông già đó đến chết cũng không chịu tỉnh táo ra nhỉ? 371 00:23:32,900 --> 00:23:33,780 Giám đốc. 372 00:23:36,620 --> 00:23:38,200 Để tôi chở giám đốc đi. 373 00:24:03,470 --> 00:24:04,750 Xin chào cô. 374 00:24:05,480 --> 00:24:07,330 Chú có chuyện gì vậy? 375 00:24:07,330 --> 00:24:11,530 Tôi cũng muốn Luật sư Kim tư vấn cho. 376 00:24:12,100 --> 00:24:13,620 Chắc sẽ vui lắm đấy. 377 00:24:13,770 --> 00:24:15,120 Chú đừng hở cái là đến đây. 378 00:24:15,120 --> 00:24:16,660 Nếu không tôi sẽ kiện chú tội bám đuôi người khác. 379 00:24:16,660 --> 00:24:18,480 Ôi trời, cô luật sư của chúng ta. 380 00:24:18,480 --> 00:24:22,350 Nếu tôi nhận được thư khởi kiện của Luật sư Kim 381 00:24:22,350 --> 00:24:26,400 tôi sẽ không bị kiện chỉ vì cái tội cỏn con đó đâu. 382 00:24:29,380 --> 00:24:30,240 Luật sư Kim. 383 00:24:31,420 --> 00:24:34,380 Cô muốn nghe chuyện về mẹ của tôi không? 384 00:24:35,420 --> 00:24:37,490 Chú mau rời khỏi đây khi tôi vẫn còn ăn nói lịch sự. 385 00:24:42,270 --> 00:24:44,070 Tôi ấy... 386 00:24:44,320 --> 00:24:46,790 Hôm nay tôi... 387 00:24:47,020 --> 00:24:50,470 Hôm nay có một chuyện làm tôi giận điên cả máu. 388 00:24:51,010 --> 00:24:53,890 Tôi đã nghĩ làm một chuyện long trời lở đất. 389 00:24:53,890 --> 00:24:55,990 Nhưng tôi đã đến đây, 390 00:24:55,990 --> 00:25:00,120 vì nghĩ rằng có khi tôi sẽ thấy đỡ hơn nếu tôi nhìn thấy mặt cô. 391 00:25:00,460 --> 00:25:04,220 Nhưng nếu cô thẳng thắn coi tôi là một con quái vật kiểu này 392 00:25:04,460 --> 00:25:05,880 tôi đau buồn lắm đấy. 393 00:25:05,880 --> 00:25:07,880 Cô làm gì vậy? Tôi đang... 394 00:25:07,880 --> 00:25:09,720 Tôi đang nói chuyện mà cô lại gọi điện... 395 00:25:11,030 --> 00:25:13,420 Vậy đó hả? Cô tính làm thế này à? 396 00:25:13,420 --> 00:25:14,210 Chơi thế luôn à? 397 00:25:14,270 --> 00:25:16,830 Làng nước vào đây mà xem này. 398 00:25:16,930 --> 00:25:19,830 Người ta nói chuyện thật lòng như vậy, 399 00:25:19,830 --> 00:25:22,710 phải lắng nghe thấu hiểu chứ sao lại gọi cho cảnh sát? 400 00:25:22,710 --> 00:25:23,580 Nếu thế... 401 00:25:23,580 --> 00:25:26,360 Này! Tôi làm gì mà cô báo cảnh sát hả? 402 00:25:26,360 --> 00:25:28,410 Tôi đã làm gì chứ? Hả? 403 00:25:28,410 --> 00:25:29,510 Tôi đã làm cái gì? 404 00:25:29,510 --> 00:25:31,810 Chú đừng hành động lỗ mãng chỉ vì cảm thấy không vui, chú đi đi. 405 00:25:31,810 --> 00:25:33,910 Chỗ này không phải là thùng rác để chú giải tỏa cảm xúc đâu. 406 00:25:34,210 --> 00:25:35,490 Xuất hiện rồi kìa. 407 00:25:36,680 --> 00:25:38,980 Ánh mắt mà tôi yêu thích. 408 00:25:40,120 --> 00:25:42,040 Cái ánh mắt này... đúng là... 409 00:25:42,380 --> 00:25:46,690 Cái ánh mắt xấc xược không biết trời cao đất dày là gì. 410 00:25:46,780 --> 00:25:49,070 Tôi thích ánh mắt này lắm. 411 00:25:49,100 --> 00:25:52,610 Tôi rất muốn cho cô biết vị trí của cô là ở đâu. 412 00:25:52,990 --> 00:25:56,240 Sau khi biết chỗ đứng của mình, ánh mắt này sẽ thay đổi thế nào đây? 413 00:25:56,270 --> 00:25:58,580 Mới nghĩ tới thôi mà đã thấy sướng rơn cả người. 414 00:25:58,580 --> 00:26:00,460 Thật là hạnh phúc quá đỗi. 415 00:26:00,720 --> 00:26:02,610 Người ta bảo con người có quyền tự do tưởng tượng. 416 00:26:02,710 --> 00:26:05,030 Nhưng tuyệt đối không có chuyện tôi sẽ quỳ xuống van nài chú đâu. 417 00:26:05,590 --> 00:26:06,980 Cái đó phải chờ mới biết chứ. 418 00:26:07,950 --> 00:26:08,780 Hay thử nhé? 419 00:26:09,640 --> 00:26:11,490 Thử luôn bây giờ ha? 420 00:26:11,490 --> 00:26:13,030 Thử một lần xem sao nhá? 421 00:26:20,170 --> 00:26:21,430 Chết tiệt! 422 00:26:23,080 --> 00:26:24,390 Cái con nhỏ khốn này! 423 00:26:25,410 --> 00:26:26,110 Lại đây. 424 00:26:27,030 --> 00:26:28,240 Lại đây. 425 00:26:31,530 --> 00:26:33,370 Ối, răng tôi. 426 00:26:33,370 --> 00:26:35,200 Chảy máu rồi. 427 00:26:35,580 --> 00:26:37,300 Chảy máu rồi này. 428 00:26:40,670 --> 00:26:42,300 Cô làm thử lần nữa xem. 429 00:26:42,380 --> 00:26:43,510 Đánh lần nữa xem. 430 00:26:43,630 --> 00:26:45,510 Thử làm cho chảy máu hai lỗ mũi luôn đi. 431 00:26:45,650 --> 00:26:47,220 Thử đi! Thử đi! 432 00:26:48,520 --> 00:26:50,270 Thằng điên! 433 00:26:52,030 --> 00:26:53,230 Ai đó? 434 00:26:54,830 --> 00:26:56,170 Cái thằng khốn này! 435 00:26:56,170 --> 00:26:58,800 Jeong Ho à, sao giờ mới đến? Ta chờ nãy giờ. 436 00:26:58,880 --> 00:27:02,570 Jeong Ho à, nó đánh ta quá trời. Đau quá đi mất. 437 00:27:02,830 --> 00:27:05,760 - Jeong Ho à. - Ra đây! 438 00:27:05,990 --> 00:27:07,380 Vâng, đây là tiệm cà phê. 439 00:27:07,720 --> 00:27:08,580 Mau đến đây giúp tôi với. 440 00:27:08,790 --> 00:27:11,750 Hai người họ đang đánh nhau, đến đây mau giùm tôi với. 441 00:27:12,120 --> 00:27:14,990 Cái thằng khốn này! Thiệt là! 442 00:27:23,440 --> 00:27:25,830 Thằng điên này. 443 00:27:25,830 --> 00:27:28,260 Không phải đâu, tới hai tên lận. 444 00:27:28,400 --> 00:27:32,460 Vì cô mà hai tên ấy đánh nhau ầm trời. 445 00:27:32,960 --> 00:27:34,560 Đúng là thằng điên. 446 00:27:35,560 --> 00:27:38,600 - Thiệt là! - Ối, đau quá! 447 00:27:38,600 --> 00:27:41,120 Để tôi nói cho các anh nghe. 448 00:27:41,120 --> 00:27:43,890 Nó là người đánh tôi bầm dập. 449 00:27:43,890 --> 00:27:45,270 Cái tên khốn kia. 450 00:27:45,320 --> 00:27:47,420 - Thiệt là! - Anh hãy thôi đi. 451 00:27:47,420 --> 00:27:49,220 Nó cứ đánh tôi. 452 00:27:49,220 --> 00:27:51,080 Tôi đã cho lời khai với tư cách là nhân chứng 453 00:27:51,080 --> 00:27:52,170 xong rồi phải không? 454 00:27:52,170 --> 00:27:53,440 Vâng, xong rồi. 455 00:27:54,030 --> 00:27:56,130 Nhưng bên này có vẻ vẫn chưa xong nhỉ. 456 00:27:56,130 --> 00:27:58,250 Cái thằng kia! 457 00:27:58,370 --> 00:28:00,670 - Buông tôi ra. - Thật là! 458 00:28:00,670 --> 00:28:03,040 Anh cứ tùy ý xử lý hai người họ. 459 00:28:03,040 --> 00:28:04,310 Này, tôi... 460 00:28:04,310 --> 00:28:06,450 Đúng rồi, thằng đó là vậy. 461 00:28:06,450 --> 00:28:09,960 Nó cứ phải thấy tôi bị thương mới chịu. 462 00:28:10,230 --> 00:28:11,450 Trời ơi, thật là! 463 00:28:31,420 --> 00:28:32,270 Mình xin lỗi. 464 00:28:34,580 --> 00:28:37,170 Tên khốn rác rưởi đó... 465 00:28:37,460 --> 00:28:39,750 Mình đã định sẽ khiến hắn ta không dám lởn vởn quanh đây. 466 00:28:39,750 --> 00:28:42,120 Tên khốn đó có đến đây hay không cũng là việc của mình. 467 00:28:42,230 --> 00:28:43,310 Cậu đừng bận tâm. 468 00:28:47,690 --> 00:28:48,560 Cậu thừa biết... 469 00:28:49,150 --> 00:28:50,270 việc của cậu cũng là việc của mình mà. 470 00:28:51,640 --> 00:28:53,110 Thật cạn lời với cậu, Kim Jeong Ho. 471 00:28:53,110 --> 00:28:54,470 Giờ cậu lại tỏ vẻ thân thiết à? 472 00:28:56,490 --> 00:28:57,520 Cậu đi đi. 473 00:28:57,670 --> 00:28:59,100 Mình không còn chuyện gì để gặp cậu cả. 474 00:29:02,050 --> 00:29:02,880 Không muốn đi à? 475 00:29:04,180 --> 00:29:05,140 Vậy để mình đi. 476 00:29:10,120 --> 00:29:11,220 Cậu làm ơn đi. 477 00:29:14,420 --> 00:29:16,460 Làm ơn nghe mình nói đã, Yu Ri à. 478 00:29:25,800 --> 00:29:26,730 Mình biết. 479 00:29:27,140 --> 00:29:29,200 Ban đầu cậu không thể nói ra là vì sợ. 480 00:29:30,320 --> 00:29:32,900 Cậu không dám nói vì sợ sau này mình biết sẽ bị tổn thương. 481 00:29:34,210 --> 00:29:36,280 Rồi cậu cảm thấy áy náy nên mới tránh mặt mình. 482 00:29:46,100 --> 00:29:47,370 Vẫn có chuyện cậu không biết. 483 00:29:47,370 --> 00:29:48,870 Vẫn còn chuyện mình chưa biết nữa à? 484 00:29:50,150 --> 00:29:51,720 Còn chuyện gì mà mình không biết chứ? 485 00:29:52,260 --> 00:29:53,100 Chuyện... 486 00:29:59,530 --> 00:30:00,870 mình yêu cậu. 487 00:30:05,320 --> 00:30:06,820 Mình sợ không được gặp cậu nữa. 488 00:30:10,090 --> 00:30:11,990 Mình sợ mãi mãi không còn được thấy cậu. 489 00:30:14,390 --> 00:30:15,920 Mình đã chẳng thể làm gì cả. 490 00:30:17,820 --> 00:30:19,250 Dù có hèn nhát đi nữa, 491 00:30:20,820 --> 00:30:22,620 dù vậy mình vẫn muốn được thấy cậu. 492 00:30:28,340 --> 00:30:29,850 Dù không đủ tư cách... 493 00:30:32,070 --> 00:30:33,360 mình vẫn yêu cậu. 494 00:30:35,820 --> 00:30:36,710 Mình xin lỗi! 495 00:31:31,250 --> 00:31:33,210 Tôi đã nói rồi nếu không tránh cả hai tên đó ra 496 00:31:33,640 --> 00:31:35,650 cô sẽ phải rớt nước mắt, đúng chưa? 497 00:31:38,730 --> 00:31:40,590 Trời ạ, cái con nhỏ này. 498 00:31:41,500 --> 00:31:44,300 Dù sao... cô cũng phải làm lễ thôi. Không ổn rồi. 499 00:31:45,800 --> 00:31:47,250 Làm lễ sao? 500 00:31:48,450 --> 00:31:50,600 Nếu không chịu khuất phục vận mệnh, 501 00:31:51,120 --> 00:31:53,860 phải tìm cách xua đuổi vận rủi đang ngáng đường hai người chứ. 502 00:32:00,520 --> 00:32:03,330 Nếu vũ trụ đã gửi tín hiệu đừng cố, 503 00:32:03,450 --> 00:32:05,480 cô cũng phải đầu tư chừng đó lòng thành chứ. 504 00:32:08,570 --> 00:32:11,360 Luật sư Kim. Luật sư Kim đâu rồi? 505 00:32:11,460 --> 00:32:12,600 Chị ấy vẫn chưa đến. 506 00:32:12,600 --> 00:32:14,540 - Cô ấy vẫn chưa đến à? - Chị ấy kia rồi. 507 00:32:15,280 --> 00:32:18,120 Luật sư Kim, tôi biết làm thế nào đây? 508 00:32:18,120 --> 00:32:19,410 Cô... cô sao vậy? 509 00:32:19,410 --> 00:32:20,320 Cổ phiếu... 510 00:32:20,710 --> 00:32:22,260 Cổ phiếu sập rồi. 511 00:32:24,870 --> 00:32:25,890 - Trời đất ơi! - Kia rồi. 512 00:32:38,300 --> 00:32:40,820 - Buông ra. - Chị ơi! Em xin lỗi. 513 00:32:40,820 --> 00:32:42,240 Em thật sự không biết chuyện sẽ thành thế này. 514 00:32:42,240 --> 00:32:43,810 Chị hãy tha thứ cho em một lần này thôi. 515 00:32:43,810 --> 00:32:44,840 Em xin lỗi! 516 00:33:04,290 --> 00:33:06,250 Anh nói sao cơ? Hắn ta lừa đảo à? 517 00:33:06,410 --> 00:33:07,600 Vậy còn tiền của tôi? 518 00:33:07,600 --> 00:33:09,560 - Sao có thể vậy chứ? - Anh chờ một chút. 519 00:33:14,300 --> 00:33:15,290 Chào luật sư. 520 00:33:16,650 --> 00:33:18,540 - Anh cũng vậy? - Vâng. 521 00:33:18,830 --> 00:33:19,560 Bao nhiêu vậy? 522 00:33:20,160 --> 00:33:21,900 Cái gì thế này? 523 00:33:21,900 --> 00:33:22,780 - Trời đất ơi. - Ngay bây giờ tôi sẽ... 524 00:33:27,930 --> 00:33:28,800 Là sao cơ? 525 00:33:30,250 --> 00:33:31,850 Khoảng bao giờ thì xử lý xong xuôi? 526 00:33:33,600 --> 00:33:35,130 Cô làm nghề gì nhỉ? 527 00:33:36,110 --> 00:33:37,110 Tôi là luật sư. 528 00:33:37,550 --> 00:33:40,000 Tôi không đầu tư tiền ảo như những người khác đâu. 529 00:33:40,130 --> 00:33:42,200 Tôi chỉ trả trước tiền làm lễ thôi. 530 00:33:44,370 --> 00:33:46,300 Cậu cũng giỏi quá rồi đó. 531 00:33:46,940 --> 00:33:50,160 Cậu đang định tổ chức lưu diễn khắp các nhóm cảnh sát ở đồn mình đó hả? 532 00:33:50,160 --> 00:33:51,740 Lần này là nhóm cảnh sát kinh tế hả? 533 00:33:53,690 --> 00:33:54,780 Jeong... Jeong Ho à. 534 00:33:54,850 --> 00:33:55,440 Anh. 535 00:34:04,540 --> 00:34:06,380 Luật sư Kim. Cô ổn chứ? 536 00:34:07,460 --> 00:34:08,750 Cô làm sao vậy? 537 00:34:38,130 --> 00:34:39,200 Vậy là, 538 00:34:39,990 --> 00:34:42,550 tất cả mọi người ở đây 539 00:34:42,740 --> 00:34:45,100 đều là nạn nhân của gã thầy đồng nhảm nhí đó à? 540 00:34:45,100 --> 00:34:46,220 Cả anh nữa hả? 541 00:34:49,080 --> 00:34:51,590 Đã thế lại mất luôn cả tiền hụi nữa? 542 00:34:53,650 --> 00:34:55,510 Mọi người nói ước mơ là được sở hữu một số tiền lớn. 543 00:34:55,510 --> 00:34:58,260 Nên tôi mới ngồi gõ bàn tính cành cạch để giúp mọi người. 544 00:34:58,260 --> 00:35:00,110 Rồi mọi người đáp lại tôi là thế này đó hả? 545 00:35:00,480 --> 00:35:02,080 Còn cả anh nữa. 546 00:35:02,080 --> 00:35:03,710 Bác sĩ khoa thần kinh 547 00:35:03,710 --> 00:35:05,500 mà không biết nhìn người thì phải làm sao đây? 548 00:35:06,740 --> 00:35:10,360 Tại anh chưa gặp thầy ấy nên mới nói thế đó. 549 00:35:10,360 --> 00:35:12,130 Đừng có gọi hắn là "thầy" nữa. 550 00:35:12,520 --> 00:35:13,840 Kim Yu Ri, cả cậu nữa. 551 00:35:14,120 --> 00:35:15,850 Cậu đường đường là luật sư đó. 552 00:35:15,850 --> 00:35:19,560 Đã không giải quyết được vấn đề, lại còn bị ăn chặn cả tiền lễ nữa. 553 00:35:19,560 --> 00:35:21,930 Cậu như vậy mà cũng đòi làm luật sư à? 554 00:35:22,330 --> 00:35:23,090 Se Yeon à. 555 00:35:23,650 --> 00:35:25,230 Con người cũng có thể có những lúc như vậy mà. 556 00:35:27,440 --> 00:35:28,360 Gì vậy trời? 557 00:35:28,360 --> 00:35:30,320 Sao cậu lại nổi giận với nạn nhân chứ? 558 00:35:30,560 --> 00:35:32,200 Người bị lừa có lỗi à? 559 00:35:32,200 --> 00:35:33,930 Lỗi là ở kẻ rắp tâm đi lừa chứ. 560 00:35:34,220 --> 00:35:37,380 Người vừa nổi cáu với nạn nhân bị lừa chính là cậu đó. 561 00:35:37,380 --> 00:35:38,700 Nghĩ lại thì mình sai rồi. 562 00:35:38,820 --> 00:35:40,080 Phải ưu tiên an ủi trước. 563 00:35:40,810 --> 00:35:41,700 Này cậu pha chế. 564 00:35:41,900 --> 00:35:43,610 Mọi người ở đây chắc cũng hoảng lắm rồi. 565 00:35:43,610 --> 00:35:44,690 Tôi sẽ bao hết. 566 00:35:44,800 --> 00:35:47,290 Cậu pha cho mỗi người một tách trà hoa cúc đi. 567 00:35:47,580 --> 00:35:50,440 Cho tôi một tách có đá. 568 00:35:53,970 --> 00:35:55,490 Nhưng mà... 569 00:35:55,680 --> 00:35:58,670 Tôi vẫn chưa hiểu 570 00:35:59,180 --> 00:36:02,740 tình huống hiện tại là như thế nào. 571 00:36:02,740 --> 00:36:04,520 Chuyện này... 572 00:36:04,610 --> 00:36:06,110 Đây là một kiểu lừa đảo tiền ảo đa cấp. 573 00:36:06,260 --> 00:36:08,210 Đầu tiên sẽ niêm yết đồng tiền với giá thấp nhất. 574 00:36:08,210 --> 00:36:10,770 Sau khi dụ dỗ mọi người đầu tư vào đấy. 575 00:36:10,770 --> 00:36:12,590 Một vài tháng sau đồng tiền sẽ bị hủy niêm yết. 576 00:36:12,590 --> 00:36:14,200 Và các nhà đầu tư sẽ bị mất trắng tiền. 577 00:36:14,460 --> 00:36:16,350 Chúng dụ dỗ rằng sẽ có lãi hàng tháng. 578 00:36:16,350 --> 00:36:19,530 Nếu mời được ai tham gia vào sẽ còn nhận được thêm hoa hồng. 579 00:36:19,530 --> 00:36:20,600 Vấn đề ở đây, 580 00:36:20,600 --> 00:36:23,180 là số tiền lãi đều quy ra tiền ảo. 581 00:36:23,400 --> 00:36:25,960 Đồng nghĩa số tiền này vô giá trị. 582 00:36:35,730 --> 00:36:37,740 Nếu đúng là lừa đảo, 583 00:36:38,030 --> 00:36:40,230 sao anh ta lại đoán đúng hết thế nhỉ? 584 00:36:40,500 --> 00:36:42,930 Không biết nữa, tên khốn lừa đảo. 585 00:36:43,210 --> 00:36:45,400 Tôi nhất định sẽ tìm ra hắn và hỏi rõ mọi thứ. 586 00:36:45,420 --> 00:36:46,920 Nhưng họ chạy mất rồi thì phải làm sao? 587 00:36:46,920 --> 00:36:48,520 Hàn Quốc rộng lớn tới cỡ nào chứ. 588 00:36:48,520 --> 00:36:49,890 Nhất định phải tìm ra hắn ta. 589 00:36:55,920 --> 00:36:57,670 Cái tên Maru gì đó. 590 00:36:58,020 --> 00:36:59,630 Nghe nói có tận 10 tiền án lừa đảo rồi. 591 00:37:03,030 --> 00:37:04,700 Tài liệu về mấy tiền án, 592 00:37:04,970 --> 00:37:06,480 cậu có thể lấy cho mình được không? 593 00:37:07,800 --> 00:37:08,460 Ừ. 594 00:37:13,630 --> 00:37:14,760 Cậu đừng như vậy nữa. 595 00:37:15,750 --> 00:37:16,810 Đi cùng với mình đi. 596 00:37:51,160 --> 00:37:51,960 Sao vậy? 597 00:37:53,390 --> 00:37:54,180 Không vào à? 598 00:37:54,670 --> 00:37:55,470 Ừ. 599 00:38:13,770 --> 00:38:15,500 Cậu chủ độc thân này thì bận gì chứ. 600 00:38:15,500 --> 00:38:17,510 Ngày nào cũng ở nhà viết tiểu thuyết. 601 00:38:17,510 --> 00:38:19,370 Cũng phải một đến hai năm rồi chăng. 602 00:38:19,370 --> 00:38:22,560 Có một người đàn ông đã tự nhận là tiểu thuyết gia. 603 00:38:22,560 --> 00:38:23,870 Đã tìm đến đây hỏi mọi chuyện. 604 00:38:23,970 --> 00:38:25,580 Nên chú đã từng kể cho anh ta. 605 00:38:26,560 --> 00:38:27,940 Hóa ra là cậu. 606 00:38:39,880 --> 00:38:43,670 Ngay từ đầu cậu đã có ý định sẽ nói ra hết cho mình biết à? 607 00:38:47,110 --> 00:38:48,480 Cái này cũng là cậu đúng không? 608 00:38:50,080 --> 00:38:51,670 Sao cậu lại có cái này? 609 00:38:51,670 --> 00:38:53,900 Cậu một mình điều tra đến đâu rồi hả? 610 00:39:01,500 --> 00:39:03,870 Mình đã nghĩ đi nghĩ lại nhiều lần. 611 00:39:04,550 --> 00:39:06,750 Nhưng cuối cùng có lẽ vẫn là lỗi ở mình. 612 00:39:06,750 --> 00:39:08,670 Sao lại là lỗi của cậu được chứ? 613 00:39:08,750 --> 00:39:11,090 Hồi nhỏ khi nhìn vào vụ án của ba mình, 614 00:39:11,090 --> 00:39:12,630 chắc cậu đã bị tổn thương không ít. 615 00:39:13,310 --> 00:39:16,900 Nhưng mình đã nghĩ cậu vẫn ổn dù biết tất cả mọi thứ. 616 00:39:18,140 --> 00:39:19,950 Kể cả vụ lừa đảo lần này cũng vậy. 617 00:39:20,170 --> 00:39:21,620 Giống như một kẻ ngốc, 618 00:39:21,830 --> 00:39:24,630 chỉ tin những gì mình thấy và làm theo những gì mình cho là đúng. 619 00:39:24,920 --> 00:39:27,390 Nên cậu có thể nói gì với mình được chứ? 620 00:39:34,820 --> 00:39:38,140 Tác giả, tôi đã tìm ra rồi. 621 00:39:40,410 --> 00:39:45,220 À! Chắc là tôi phải ra ngoài thôi nhỉ? 622 00:39:45,220 --> 00:39:48,210 Không cần đâu. Chuyện nào ra chuyện nấy chứ. 623 00:39:48,210 --> 00:39:49,480 Hay là vậy nhé. 624 00:39:52,250 --> 00:39:55,340 Đây là thầy Maru. 625 00:39:55,340 --> 00:39:58,540 Tên này từng bị bắt vì tội môi giới bất động sản trái phép. 626 00:39:58,540 --> 00:40:00,820 Rồi bán ngọc giả, lừa đảo bảo hiểm. 627 00:40:00,820 --> 00:40:03,190 Không có gì mà hắn chưa làm. 628 00:40:03,580 --> 00:40:06,660 Vào năm năm trước trong lúc đang thụ án trong tù, 629 00:40:06,690 --> 00:40:08,890 hắn ta mắc phải một căn bệnh không rõ nguyên nhân. 630 00:40:08,890 --> 00:40:11,660 Và sau đó thì lại được thần nhập vào. 631 00:40:11,660 --> 00:40:13,210 Anh ta đã được thần nhập thật à? 632 00:40:13,210 --> 00:40:15,610 Đúng vậy, hắn vốn kẻ chạy loăng quăng khắp nơi 633 00:40:15,610 --> 00:40:17,410 nên trực giác vô cùng nhạy bén. 634 00:40:17,410 --> 00:40:21,930 Kiểu như Hong Gil Dong, Jeon Woo Chi tiếng tăm tự nhiên vang dội khắp nơi. 635 00:40:22,410 --> 00:40:26,870 Nghe nói ở Philipines còn có cả biệt thự nghỉ dưỡng của hắn nữa. 636 00:40:27,760 --> 00:40:29,430 Cạn lời thiệt luôn. 637 00:40:31,560 --> 00:40:34,400 Ừ! Tôi biết rồi. 638 00:40:35,450 --> 00:40:37,660 Đã tìm ra hắn đang ở đâu rồi. 639 00:40:37,660 --> 00:40:38,570 Ở đâu vậy? 640 00:40:55,650 --> 00:40:57,970 Vui quá đi! 641 00:41:14,140 --> 00:41:15,560 Xin chào! 642 00:41:18,670 --> 00:41:20,440 Hình như cậu mới tới mấy chỗ này lần đầu à? 643 00:41:20,440 --> 00:41:22,340 Có phải cứ lần đầu là không biết gì đâu. 644 00:41:22,340 --> 00:41:23,960 Ở khu phố tôi chơi trò này hoài à. 645 00:41:27,230 --> 00:41:28,600 Mong mọi người chiếu cố. 646 00:41:29,790 --> 00:41:31,840 Mới vào sao đã lộ liễu vậy? 647 00:41:31,930 --> 00:41:34,270 Giờ các chị sẽ lên sàn nhé. 648 00:41:41,140 --> 00:41:42,610 Được. 649 00:42:28,470 --> 00:42:31,660 Cô Kim! Để túi lùi sang trái một chút. 650 00:42:32,740 --> 00:42:35,150 Phải là bên phải chứ. 651 00:42:35,150 --> 00:42:37,490 Đã bảo để tôi làm cho rồi. 652 00:42:39,400 --> 00:42:41,380 Chỉnh túi về bên phải nhé. 653 00:42:46,230 --> 00:42:48,020 Nhờ mọi người vậy. 654 00:42:48,760 --> 00:42:50,480 Tới lượt tôi nhé. 655 00:42:50,480 --> 00:42:52,440 Hình như cậu đâu có ý định tới đây kiếm tiền. 656 00:42:53,400 --> 00:42:54,580 Sao cậu lại tới đây vậy? 657 00:42:54,580 --> 00:42:58,030 Từ lúc nãy anh đã ghim tôi rồi nhỉ? 658 00:42:59,430 --> 00:43:01,150 Không phải là tôi ghim cậu. 659 00:43:01,790 --> 00:43:03,290 Mà là tôi nhìn thấy hết đấy nhé. 660 00:43:04,060 --> 00:43:06,110 Vì công việc chính của tôi là nhìn người. 661 00:43:07,760 --> 00:43:09,890 Tôi cũng từng làm việc tương tự như anh. 662 00:43:10,460 --> 00:43:13,350 Nhưng mà rành rành trước mắt chưa chắc đúng như vậy đâu. 663 00:43:15,020 --> 00:43:19,060 Chà! Ăn hết trọn ván này nhé. 664 00:43:21,940 --> 00:43:24,020 Nào! 665 00:43:24,540 --> 00:43:27,350 Đến lúc nâng tầm ván bài cái nhỉ? 666 00:43:28,030 --> 00:43:29,430 Nếu anh thấy sợ có thể rút lui. 667 00:43:29,470 --> 00:43:30,510 Sợ sao? 668 00:43:33,330 --> 00:43:34,840 Jeong Nam à! 669 00:43:39,320 --> 00:43:40,860 Mọi người có theo không? 670 00:43:44,280 --> 00:43:46,800 Các chị! Đến lúc vào cuộc rồi đó. 671 00:43:46,800 --> 00:43:50,040 Mọi người vất vả rồi. 672 00:43:50,040 --> 00:43:54,150 Mấy anh ơi! Để bọn em qua xem có ván nào lớn hơn không nhé. 673 00:43:54,150 --> 00:43:56,520 Cảm ơn mọi người! 674 00:43:56,680 --> 00:43:58,490 Nào. 675 00:44:03,640 --> 00:44:05,170 Xin mời vào. 676 00:44:05,870 --> 00:44:07,520 Xin chào! 677 00:44:08,010 --> 00:44:09,960 Chào cậu. 678 00:44:10,020 --> 00:44:12,640 Ván này chơi hơi lớn đấy. Hai người không sao chứ? 679 00:44:12,640 --> 00:44:15,590 - Không có vấn đề gì. - Chơi thôi. 680 00:44:16,530 --> 00:44:17,980 Anh muốn uống cà phê không? 681 00:44:23,900 --> 00:44:25,920 - Cảm ơn anh. - Các chị dùng gì ạ? 682 00:44:26,260 --> 00:44:28,040 Tôi hai muỗng kem, hai muỗng đường nhé. 683 00:44:28,040 --> 00:44:30,040 Tôi một muỗng kem, một muỗng đường nhé. 684 00:44:32,710 --> 00:44:34,820 Nào, đã thế này rồi. 685 00:44:35,150 --> 00:44:36,230 Chúng ta vào cuộc luôn nhé? 686 00:44:36,800 --> 00:44:39,400 Tốt lắm, liên tục tăng tiền cược. 687 00:44:39,400 --> 00:44:42,500 Vét sạch hết tiền của tên này luôn. 688 00:44:42,560 --> 00:44:44,550 Vét sạch sành sanh, cả số tiền mà hắn đang giấu luôn. 689 00:44:50,080 --> 00:44:51,750 Vạn sự hanh thông. 690 00:44:54,210 --> 00:44:57,360 Đúng là chuẩn quá đi. 691 00:44:57,560 --> 00:45:00,450 U trời, mỗi thứ hai lá nhé. 692 00:45:00,560 --> 00:45:04,750 Ôi trời, nhiều quá đi mất. Hôm nay số tôi thật là suôn sẻ. 693 00:45:04,750 --> 00:45:06,510 Chơi tới bến nào. 694 00:45:06,510 --> 00:45:07,530 Jeong Nam này. 695 00:45:11,620 --> 00:45:12,980 Nhưng anh ơi, tiền đó... 696 00:45:19,020 --> 00:45:21,270 Ôi trời, phải sao đây? 697 00:45:21,270 --> 00:45:24,080 Xem ra anh không còn mấy tiền trong tài khoản nhỉ? 698 00:45:24,380 --> 00:45:25,770 Mờ mịt không thấy gì trước mắt rồi à? 699 00:45:25,890 --> 00:45:27,990 Không phải là không thấy gì. 700 00:45:28,640 --> 00:45:30,250 Mà do lòng tham che mắt đấy chứ. 701 00:45:30,250 --> 00:45:31,500 Nói vậy, giờ ông anh đây. 702 00:45:32,010 --> 00:45:33,950 Bớt tham lại đi chứ. 703 00:45:34,370 --> 00:45:36,000 Đừng có gây tổn thất cho người khác. 704 00:45:36,350 --> 00:45:37,270 Tổn thất sao? 705 00:45:39,590 --> 00:45:40,720 Cậu biết tôi à? 706 00:45:43,960 --> 00:45:45,200 Đoán đại thôi. 707 00:45:46,520 --> 00:45:48,840 Chúng ta đã đến nước này rồi, cần gì mà căng vậy ông anh. 708 00:45:50,880 --> 00:45:52,170 Anh nhạy cảm quá đi mất. 709 00:45:52,170 --> 00:45:53,710 Nhạy cảm quá trời quá đất! 710 00:45:53,710 --> 00:45:55,940 Chơi vui thôi mà. 711 00:45:58,200 --> 00:46:00,280 Nào, chúng ta chơi tiếp nhé. 712 00:46:04,520 --> 00:46:06,070 Vào rồi, vào rồi kìa. 713 00:46:06,610 --> 00:46:07,930 Giờ hắn đang đưa túi vào. 714 00:46:08,100 --> 00:46:09,870 Tăng tiền cược lên lần nữa nhé. 715 00:46:16,740 --> 00:46:20,780 Ôi trời, cứ cái kiểu này chắc tôi mạnh lên quá. 716 00:46:21,360 --> 00:46:25,040 Hay là chúng ta tăng thêm tiền cược nhé? 717 00:46:25,040 --> 00:46:27,620 Được thôi. Một điểm một tờ, được không? 718 00:46:27,620 --> 00:46:29,170 Cứ vậy đi. 719 00:46:34,090 --> 00:46:36,090 Ôi, cái thằng kia. 720 00:46:37,030 --> 00:46:38,040 Eun Gang. 721 00:46:40,850 --> 00:46:41,880 Bốn ly nữa. 722 00:46:43,780 --> 00:46:44,600 Vâng. 723 00:46:46,230 --> 00:46:47,180 Bốn ly nữa. 724 00:46:52,530 --> 00:46:56,010 Nào vào nào. 725 00:46:57,000 --> 00:47:00,440 Của tôi hết nhé. 726 00:47:10,110 --> 00:47:12,480 Mấy anh chị ngầu của mình. 727 00:47:12,480 --> 00:47:13,830 Đỉnh của chóp luôn ấy. 728 00:47:15,990 --> 00:47:18,710 Joon này, chúng ta không có đi chơi đâu. 729 00:47:26,160 --> 00:47:27,090 Một lượt Go. 730 00:47:35,680 --> 00:47:36,540 Hai lượt Go. 731 00:47:47,700 --> 00:47:50,760 Tới luôn, tới luôn đi. Tôi cũng tới đây. 732 00:47:56,670 --> 00:47:58,090 Ba lượt Go. 733 00:47:59,620 --> 00:48:01,110 Nào, thắng hết đi. 734 00:48:03,510 --> 00:48:04,720 Tới luôn. 735 00:48:15,200 --> 00:48:17,670 Còn có hàng khuyến mãi này. 736 00:48:19,140 --> 00:48:20,470 Bốn lượt Go. 737 00:48:22,380 --> 00:48:23,870 Chờ đó. 738 00:48:30,470 --> 00:48:33,200 Này, giờ mới biết luôn ấy. 739 00:48:33,430 --> 00:48:37,140 Jeong Nam, mang đồ nghề vào đây. 740 00:48:37,930 --> 00:48:40,610 Sao mày dám giở trò hai mặt này hả? 741 00:48:50,260 --> 00:48:51,450 Bị lừa rồi, thấy sao? 742 00:48:52,980 --> 00:48:53,850 Gì đây? 743 00:48:53,990 --> 00:48:56,770 Tao đã lừa từ nãy đến giờ mà mày không biết luôn. 744 00:48:58,370 --> 00:49:01,450 Đúng là trong lúc cấp bách, người ta chả thấy gì trước mắt. 745 00:49:01,630 --> 00:49:02,900 Mày... 746 00:49:07,850 --> 00:49:08,850 Tụi mày là ai? 747 00:49:11,070 --> 00:49:14,280 Còn gì nữa? Là nạn nhân của ông còn gì. 748 00:49:16,230 --> 00:49:18,920 Lần này tôi sẽ cho ông ăn đủ. 749 00:49:19,000 --> 00:49:20,410 Để không còn đi lừa ai được nữa. 750 00:49:24,800 --> 00:49:29,170 Tụi mày đang chĩa dao vào tao đấy à? 751 00:49:31,340 --> 00:49:32,400 Trời đất ơi! 752 00:49:33,030 --> 00:49:34,780 Dao với chả kéo. 753 00:49:36,170 --> 00:49:39,440 Giẫm lên lòng tin của người khác mới biết sự tin tưởng của họ đến mức nào. 754 00:49:39,460 --> 00:49:40,960 Nghe không đúng lý chút nào. 755 00:49:41,480 --> 00:49:43,480 Mày không có chút hối lỗi nào với những người bị lừa sao? 756 00:49:45,500 --> 00:49:46,630 Còn mày thì sao? 757 00:49:48,300 --> 00:49:49,880 Không thấy có lỗi với ba mày à? 758 00:49:51,490 --> 00:49:53,580 Đâm dao vào lưng ông ấy thế kia mà. 759 00:50:01,720 --> 00:50:03,820 Bớt nói nhảm và xin lỗi mọi người đi. 760 00:50:04,000 --> 00:50:04,640 Cái gì? 761 00:50:04,720 --> 00:50:07,180 Xin lỗi vì đã lợi dụng họ khi họ đang rơi vào tình thế cấp bách. 762 00:50:07,180 --> 00:50:08,250 Còn nữa. 763 00:50:08,680 --> 00:50:11,220 Lỗi không phải là do những người bị lừa. 764 00:50:13,760 --> 00:50:16,830 Lỗi là do bọn lừa đảo, lợi dụng lòng tin của người khác kìa. 765 00:50:17,620 --> 00:50:21,060 Nên lỡ có bị lừa cũng không cần tự trách móc bản thân làm gì. 766 00:50:21,880 --> 00:50:22,810 Nói nhanh đi. 767 00:50:32,190 --> 00:50:35,870 Nói những điều không có trong lòng, thần linh sẽ nổi giận đấy. 768 00:50:36,160 --> 00:50:39,370 Cái thằng khốn chết tiệt này. 769 00:50:41,400 --> 00:50:42,620 Mấy đứa à! 770 00:50:42,620 --> 00:50:43,760 Dạ. 771 00:50:55,000 --> 00:50:58,360 Với tội danh lừa đảo cũng đủ ngồi tù 5 năm rồi. 772 00:50:58,910 --> 00:51:00,580 Mày muốn thêm tội danh nữa hả? 773 00:51:01,450 --> 00:51:03,680 Ừ, muốn xem thêm không? 774 00:51:04,400 --> 00:51:06,190 Xem tao làm tới đâu. 775 00:51:13,130 --> 00:51:14,090 Tránh ra. 776 00:51:15,490 --> 00:51:16,820 Tao bảo tránh ra. 777 00:51:18,240 --> 00:51:19,750 Kim Jeong Ho. 778 00:51:27,520 --> 00:51:28,950 Tao bảo tránh ra. 779 00:51:29,190 --> 00:51:30,450 Không được. 780 00:51:37,120 --> 00:51:38,180 Ôi, trời ơi! 781 00:51:38,300 --> 00:51:39,160 Anh à! 782 00:51:54,370 --> 00:51:56,340 Tự nhiên anh lại nhảy vào làm gì chứ? 783 00:51:56,620 --> 00:51:58,040 Cứ để đó cho em xử lý chứ. 784 00:51:59,550 --> 00:52:00,820 Anh đợi chút. 785 00:52:02,630 --> 00:52:04,390 - Cô có sao không? - Tôi không sao. 786 00:52:14,920 --> 00:52:16,620 Này! 787 00:52:18,460 --> 00:52:19,390 Xử lý đi. 788 00:52:19,690 --> 00:52:20,960 Đứng yên. 789 00:52:21,930 --> 00:52:25,330 Nào, mọi người có muốn trốn cũng tốn công vô ích thôi. 790 00:52:25,330 --> 00:52:28,230 Cảnh sát bao vây đầy bên ngoài rồi. 791 00:52:28,860 --> 00:52:29,570 Vào đi. 792 00:52:29,570 --> 00:52:32,820 Không hiểu nổi sao lại có thể tới đây đánh bạc như này luôn. 793 00:52:32,820 --> 00:52:34,520 Mời anh đứng dậy đi. 794 00:52:38,800 --> 00:52:41,220 Nhờ mọi người mới biết được tài khoản giả mạo của tên đó. 795 00:52:41,220 --> 00:52:43,180 Chắc đủ để trả lại tiền cho các nạn nhân đấy. 796 00:52:49,110 --> 00:52:51,300 Sung sướng lắm sao? 797 00:52:51,300 --> 00:52:54,130 Do Jin Ki đừng có nuôi dạy con gần khu nhà Kim Yu Ri nữa đi. 798 00:52:54,130 --> 00:52:55,520 Ngày càng nhiều chuyện xảy ra. 799 00:52:55,550 --> 00:52:57,460 Này, đó có phải lỗi tại mình đâu. 800 00:52:57,490 --> 00:52:58,850 Mình cũng là nạn nhân trong vụ này mà. 801 00:52:58,850 --> 00:53:01,060 Ôi, đau đầu quá! Thôi được rồi. Giờ cậu đi đi. 802 00:53:01,090 --> 00:53:02,490 Đi đâu mà đi chứ? Cậu về cùng mình đi. 803 00:53:02,520 --> 00:53:03,650 Mình đâu có đi được. Cậu mau đi đi. 804 00:53:03,650 --> 00:53:04,600 Chúng ta đi cùng đi ạ. 805 00:53:04,620 --> 00:53:05,770 - Đi làm một ly nào. - Alô? 806 00:53:05,770 --> 00:53:08,130 - Chào cháu. Ta đây. - Bác sĩ cũng đồng ý đi cùng rồi này. 807 00:53:08,130 --> 00:53:10,650 Tại các anh các chị nên việc của tôi chất như núi kia kìa. 808 00:53:10,650 --> 00:53:13,420 - Thôi, cô đi cùng đi. - Không được, tôi phải làm việc. 809 00:53:13,420 --> 00:53:16,300 - Đợi đi nhậu về xong làm cũng được mà. - Không, tôi phải làm việc. 810 00:53:17,060 --> 00:53:18,440 Nhận ra giọng ta mà đúng không? 811 00:53:20,810 --> 00:53:21,830 Rốt cuộc cậu làm trò gì vậy hả? 812 00:53:21,830 --> 00:53:23,650 Không không, cũng không có gì đâu. 813 00:53:23,680 --> 00:53:25,980 Giờ ta bị Phòng công tố gọi lên ấy. 814 00:53:25,980 --> 00:53:26,670 Sao? 815 00:53:27,410 --> 00:53:28,300 Cậu bực chuyện đó à? 816 00:53:28,330 --> 00:53:29,890 Không phải. 817 00:53:30,430 --> 00:53:32,570 Tại ta thấy nỗ lực làm sáng tỏ 818 00:53:32,600 --> 00:53:34,920 những sai phạm trong gia đình của cháu trai ta đáng khen quá 819 00:53:34,950 --> 00:53:37,770 nên ta cũng định kể chuyện ta đã tự thú. 820 00:53:38,820 --> 00:53:41,050 Ôi, sao giờ cảm xúc lẫn lộn ghê. 821 00:53:41,340 --> 00:53:44,710 Cảm giác dùng con dao mà ba đã dúi vào tay mình đâm sau lưng ba một nhát 822 00:53:44,710 --> 00:53:46,520 chính là cảm giác vui đến thế này sao? 823 00:53:48,050 --> 00:53:50,010 Không hiểu nổi cậu đang oang oang cái gì nữa. 824 00:53:50,010 --> 00:53:50,960 Ơ, gì thế này? 825 00:53:50,990 --> 00:53:53,090 Cháu thật sự không biết hả? 826 00:53:53,410 --> 00:53:57,430 Này, cái chứng cứ mà cháu đã loay hoay tìm kiếm trong vô định bấy lâu nay 827 00:53:57,430 --> 00:54:00,460 bỗng dưng rớt cái đùng ngay trước mặt cháu cháu nghĩ là vì lý do gì hả? 828 00:54:01,290 --> 00:54:02,780 Thiệt tình! 829 00:54:02,780 --> 00:54:05,760 Rốt cuộc phải yêu thương con trai tới mức nào 830 00:54:05,840 --> 00:54:08,310 mới có thể sẵn sàng buông bỏ danh dự 831 00:54:08,310 --> 00:54:10,190 mà mình vốn quý như mạng sống được nhỉ? 832 00:54:10,190 --> 00:54:13,210 Chắc cả đời này ta cũng không hiểu được thứ tình cảm đó quá. 833 00:54:13,230 --> 00:54:16,100 Jeong Ho à! Ơ hay cái thằng hỗn hào này. Cúp ngang vậy đó hả? 834 00:54:16,100 --> 00:54:17,520 Phải nghe ta nói hết chứ. 835 00:54:20,520 --> 00:54:22,310 Được rồi, tốt lắm. 836 00:54:33,520 --> 00:54:36,510 Thôi, để lần sau đi. Hôm nay tôi thật sự không đi được đâu. 837 00:54:36,840 --> 00:54:39,330 Tôi phải lo thu xếp vụ này cho gọn gàng đã. 838 00:54:50,120 --> 00:54:52,140 Đây là chứng cứ Công tố viên Kim đã đề cập đến. 839 00:54:52,650 --> 00:54:54,110 Anh thật sự không sao chứ ạ? 840 00:55:02,180 --> 00:55:04,720 Đúng là do Trưởng phòng công tố trực tiếp đến đưa cho tôi. 841 00:55:06,110 --> 00:55:08,230 Ông ấy biết một lúc nào đó chuyện này sẽ bị phanh phui 842 00:55:08,680 --> 00:55:11,060 nên vẫn cất giữ đến tận bây giờ. 843 00:55:14,550 --> 00:55:16,750 - Việc hợp tác điều tra thế nào ạ? - Xin hỏi ông đã khai những gì vậy? 844 00:55:16,780 --> 00:55:19,320 - Vụ việc này rốt cuộc là sao ạ? - Xin hãy phát biểu đi ạ. 845 00:55:20,990 --> 00:55:23,160 Vâng, vào năm 2006, 846 00:55:23,400 --> 00:55:25,270 trong vụ cháy kho lưu thông hàng hóa của Dohan 847 00:55:25,270 --> 00:55:26,520 việc Tập đoàn Dohan chúng tôi 848 00:55:26,610 --> 00:55:29,390 gây áp lực lên Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon 849 00:55:30,000 --> 00:55:34,180 vốn là công tố viên phụ trách vụ án lúc đó để khiến ông ấy bỏ sót chứng cứ là có thật. 850 00:55:34,180 --> 00:55:35,640 Mãi đến dạo gần đây, 851 00:55:35,740 --> 00:55:39,160 tôi mới biết được mối liên hệ giữa ba tôi là Chủ tịch Lee Byeong Ok 852 00:55:39,360 --> 00:55:43,650 và anh rể tôi là Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon vào năm 2006. 853 00:55:43,680 --> 00:55:44,700 Khi biết chuyện... 854 00:55:51,640 --> 00:55:52,860 Khi biết chuyện này, 855 00:55:53,330 --> 00:55:55,350 tôi thật sự bị dằn vặt đến mất ngủ, 856 00:55:56,280 --> 00:55:57,620 và cuối cùng đã quyết tâm 857 00:55:57,800 --> 00:56:00,080 đưa toàn bộ chuyện này ra ánh sáng. 858 00:56:00,080 --> 00:56:03,240 Ý Giám đốc Lee nói người tố giác đã phanh phui vụ này chính là ông sao? 859 00:56:03,260 --> 00:56:04,260 Vâng, đúng vậy. 860 00:56:04,420 --> 00:56:05,510 Thay mặt ba tôi, 861 00:56:06,050 --> 00:56:08,400 và Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon 862 00:56:08,480 --> 00:56:10,920 cũng như toàn thể Tập đoàn Dohan, 863 00:56:11,640 --> 00:56:13,350 tôi, Lee Pyeon Woong... 864 00:56:13,700 --> 00:56:15,560 xin được cúi đầu nhận lỗi. 865 00:56:30,330 --> 00:56:31,450 Ba làm trò gì vậy? 866 00:56:31,480 --> 00:56:33,350 Con bất ngờ xông vào nói gì thế? 867 00:56:33,350 --> 00:56:36,720 Chuyện này có phải chuyện đùa bỡn đâu, rốt cuộc ba làm cái gì vậy hả? 868 00:56:37,740 --> 00:56:40,310 Cái tên Trưởng phòng Jeong đó chẳng kín miệng chút nào cả. 869 00:56:42,160 --> 00:56:43,600 Không phải con cũng từng nói 870 00:56:43,640 --> 00:56:45,900 cái chức Trưởng phòng công tố không hợp với ba hay sao? 871 00:56:47,910 --> 00:56:50,340 Ba đã bước lên vị trí đó với ý nghĩ sẽ bước xuống từ sớm rồi. 872 00:56:51,350 --> 00:56:53,480 Nếu vậy ba không nên bước lên làm gì. 873 00:56:54,300 --> 00:56:55,310 Sao ba có thể... 874 00:56:56,400 --> 00:56:57,800 Sao ba có thể làm vậy với con hả? 875 00:56:59,140 --> 00:57:01,340 Đó là lời hứa từ xưa của ba với Chủ tịch Lee. 876 00:57:01,490 --> 00:57:03,110 Ba đã định đến thời điểm thích hợp 877 00:57:03,410 --> 00:57:05,860 sẽ đứng ra trả giá cho tội lỗi của mình. 878 00:57:06,500 --> 00:57:07,980 Nhưng chắc vì ba cũng là con người, 879 00:57:08,260 --> 00:57:10,300 nên cứ quên mất rồi trì hoãn mãi. 880 00:57:10,730 --> 00:57:12,200 Giờ thế này thành ra lại hay rồi. 881 00:57:15,150 --> 00:57:17,490 Con chỉ làm những việc con phải làm thôi. 882 00:57:17,930 --> 00:57:19,930 Và con đã có đủ dũng khí để làm việc đó. 883 00:57:19,960 --> 00:57:22,990 Không phải vậy. Ba chỉ lợi dụng con để bản thân cảm thấy thanh thản thôi. 884 00:57:27,820 --> 00:57:29,300 Ra là thế này. 885 00:57:32,850 --> 00:57:34,250 Giờ con đã hiểu được... 886 00:57:36,040 --> 00:57:38,860 cảm giác bị người mình tin tưởng phản bội là như thế nào rồi. 887 00:57:42,090 --> 00:57:44,180 Cảm giác mình hoàn toàn biến thành thằng ngốc ấy nhỉ. 888 00:57:44,570 --> 00:57:45,680 Jeong Ho à. 889 00:58:29,590 --> 00:58:30,380 (Chủ nhà khùng điên) 890 00:58:56,260 --> 00:58:57,840 Này Kim Jeong Ho, cậu đang ở đâu vậy? 891 00:59:25,210 --> 00:59:26,450 Xin lỗi cậu. 892 00:59:29,610 --> 00:59:30,770 Xin lỗi cậu, Yu Ri. 893 00:59:37,060 --> 00:59:38,380 Sao cậu lại khóc? 894 00:59:39,210 --> 00:59:42,440 Mình đã trả tiền làm lễ cúng để cậu đừng khóc cơ mà. 895 00:59:45,010 --> 00:59:46,070 Mình cứ nghĩ... 896 00:59:46,790 --> 00:59:48,570 là mình biết hết rồi. 897 00:59:51,750 --> 00:59:53,470 Nhưng hóa ra mình không biết gì cả. 898 00:59:57,060 --> 00:59:58,350 Thật sự xin lỗi cậu. 899 01:00:01,730 --> 01:00:03,570 Mình đã lừa dối cậu quá lâu... 900 01:00:05,300 --> 01:00:06,390 nên xin lỗi cậu nhé. 901 01:01:48,340 --> 01:01:50,500 (Tiệm Cà Phê Luật) 902 01:01:51,970 --> 01:01:53,460 Rõ ràng hắn cố tình làm vậy. 903 01:01:53,490 --> 01:01:54,680 Chính mắt mình nhìn thấy mà. 904 01:01:54,710 --> 01:01:56,080 Cháu nhìn người lầm rồi. 905 01:01:56,080 --> 01:01:57,980 Cô không phải người yếu đuối như vậy. 906 01:01:57,980 --> 01:01:59,980 Yu Ri của cô cũng không phải một đứa yếu đuối đâu. 907 01:02:00,360 --> 01:02:02,110 Đã bảo mình tự biết phải làm sao mà! 908 01:02:02,130 --> 01:02:04,750 Ôi này này. Đưa đây cho mình! 909 01:02:04,750 --> 01:02:06,460 Há miệng ra nào. Này này, lên mình cõng. 910 01:02:06,460 --> 01:02:08,420 Đúng là làm trò khỉ gió mà. 911 01:02:08,420 --> 01:02:10,450 Tôi có chuyện muốn hỏi liên quan đến việc thừa kế. 912 01:02:10,670 --> 01:02:11,640 Tôi sẽ giúp cô. 913 01:02:11,880 --> 01:02:13,250 Ba nhớ giữ gìn sức khỏe nhé. 914 01:02:13,250 --> 01:02:15,370 Nếu không sẽ bị đứa con trai quái vật ăn thịt đấy. 915 01:02:15,950 --> 01:02:17,750 Cậu nói lại lần nữa đi. 916 01:02:17,750 --> 01:02:19,970 Câu mình nói yêu cậu hả? 77736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.