All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E07.Episode.7.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,596 --> 00:00:05,296 (Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...) 2 00:00:05,320 --> 00:00:06,320 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:06,344 --> 00:00:08,396 (Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.) 4 00:00:13,935 --> 00:00:15,905 Tôi đã suy nghĩ về điều đó rất nhiều lần. 5 00:00:17,095 --> 00:00:19,545 Những người làm cha làm mẹ đã mất đi đứa con trong một tích tắc, 6 00:00:20,405 --> 00:00:23,195 những người bị lừa hết toàn bộ tài sản, 7 00:00:24,315 --> 00:00:27,025 và những con người bị dẫm đạp bằng bạo lực... 8 00:00:28,985 --> 00:00:30,645 Nếu tôi ngồi đối diện trước mặt họ, 9 00:00:32,535 --> 00:00:35,845 liệu những việc tôi làm với tư cách một công tố viên 10 00:00:36,755 --> 00:00:38,525 có thể giúp làm vơi bớt đi 11 00:00:39,495 --> 00:00:40,405 nỗi buồn, 12 00:00:41,625 --> 00:00:42,635 sự uất ức 13 00:00:43,935 --> 00:00:45,025 và nỗi đau của họ không đây. 14 00:00:47,195 --> 00:00:47,935 Tôi đã tự hỏi mình như thế. 15 00:00:52,935 --> 00:00:54,095 Liệu rằng luật pháp 16 00:00:55,155 --> 00:00:56,715 có thể giải quyết được những điều đó hay không? 17 00:01:01,525 --> 00:01:02,925 Nhưng mà còn anh, 18 00:01:02,955 --> 00:01:05,815 vào giờ này sao lại đến nơi hẻo lánh như này? 19 00:01:11,635 --> 00:01:12,415 Này anh. 20 00:01:13,065 --> 00:01:14,535 Anh đã ở đây một mình sao? 21 00:01:23,105 --> 00:01:24,455 - Vâng, tôi chỉ có một mình... - Không phải vậy. 22 00:01:25,935 --> 00:01:27,195 Cậu ấy đã đi chung với chúng tôi. 23 00:01:58,635 --> 00:02:00,655 Tôi là Trung úy Han Se Yeon, đội trưởng đội điều tra 24 00:02:00,655 --> 00:02:01,895 về phụ nữ và thanh thiếu niên của đồn Hongsan. 25 00:02:14,875 --> 00:02:15,655 Gì thế này? 26 00:02:16,745 --> 00:02:18,065 Chị là cảnh sát ạ? 27 00:02:18,855 --> 00:02:20,885 Này, Han Se Yeon. Sao cậu... 28 00:02:21,795 --> 00:02:22,705 lại ở đây vậy? 29 00:02:22,705 --> 00:02:24,075 Đó mới là câu mình muốn hỏi cậu. 30 00:02:34,345 --> 00:02:36,895 Mấy cậu đã gây phạm tội gì rồi hả? Biểu cảm sao thế kia? 31 00:02:38,935 --> 00:02:40,855 Này, ít ra cũng phải báo tụi mình biết chứ. 32 00:02:41,755 --> 00:02:43,895 Cậu còn đang nghỉ nuôi con mà. 33 00:02:43,895 --> 00:02:45,285 Mình đã quay lại làm việc vào tuần trước rồi. 34 00:02:48,525 --> 00:02:52,455 Việc cậu làm là không phù hợp với văn hóa tiên tiến của tổ chức đâu. 35 00:02:52,565 --> 00:02:53,875 Cái gọi là nghỉ nuôi con 36 00:02:53,995 --> 00:02:56,875 là quyền lợi chính đáng cần có được pháp luật bảo đảm của người lao động, 37 00:02:56,875 --> 00:02:57,665 sao cậu lại từ bỏ nó vậy? 38 00:02:57,665 --> 00:02:59,915 Không đi cũng nói, mà đi cũng nói. 39 00:02:59,915 --> 00:03:02,425 Mình mới là người bỏ con ở nhà để đi làm đây này, sao cậu lắm lời quá vậy? 40 00:03:03,165 --> 00:03:04,265 Se Yeon 41 00:03:04,325 --> 00:03:06,895 tuy từ nhỏ đã học rất giỏi, 42 00:03:07,025 --> 00:03:08,775 nhưng cậu ấy vẫn luôn đảm nhận chức lớp trưởng. 43 00:03:09,365 --> 00:03:10,865 Phải nói là nhìn cậu ấy giống giáo viên 44 00:03:11,065 --> 00:03:12,965 hơn là học sinh hả ta? 45 00:03:17,135 --> 00:03:17,555 Này. 46 00:03:18,525 --> 00:03:19,985 Em không mặc đồng phục cho đàng hoàng được sao? 47 00:03:20,145 --> 00:03:20,995 Còn em nữa. 48 00:03:47,685 --> 00:03:48,765 Này Kim Yu Ri. 49 00:03:50,145 --> 00:03:52,725 Mình đã kêu cậu không được mang dép tới trường rồi mà. 50 00:03:54,335 --> 00:03:55,275 Bị trừ 2 điểm. 51 00:03:55,425 --> 00:03:56,275 Se Yeon à. 52 00:03:57,335 --> 00:03:59,685 - Cái tên khốn đó. Cậu mau lại đây. - Các cậu đang làm gì thế? 53 00:03:59,765 --> 00:04:01,355 Cảm ơn cậu nhé. 54 00:04:01,505 --> 00:04:02,635 - Mau lại đây coi. - Đừng mà. 55 00:04:02,835 --> 00:04:05,015 Này, có qua đây không hả? 56 00:04:05,015 --> 00:04:06,565 - Mau lại đây. - Chờ đã, chờ đã nào. 57 00:04:06,565 --> 00:04:07,775 Xin cậu mà. 58 00:04:07,775 --> 00:04:10,115 Cậu ăn mặc như vậy mà xem được hả? 59 00:04:12,585 --> 00:04:14,255 A bình phương trừ cho B bình phương. 60 00:04:14,395 --> 00:04:16,895 - Cái này... - Nó giống y chang cái phía trước mà. 61 00:04:16,895 --> 00:04:18,235 Chỉ có mỗi A là khác thôi. 62 00:04:18,355 --> 00:04:18,985 Nghe đây. 63 00:04:19,935 --> 00:04:22,225 Vì cậu giải vế này trước nên mới ra kết quả này. 64 00:04:22,225 --> 00:04:23,525 - Với câu này... - Thì đó. 65 00:04:23,525 --> 00:04:25,595 Vế trước giống nhau rồi, chỉ khác vế sau thôi. 66 00:04:25,595 --> 00:04:26,535 Cậu bị ngốc đó hả? 67 00:04:26,535 --> 00:04:28,205 Lần trước đã giải bài này rồi mà. 68 00:04:28,205 --> 00:04:29,535 Đúng rồi, mình giải rồi đó thôi. 69 00:04:30,245 --> 00:04:31,975 Mấy cậu không câm miệng lại được à! 70 00:04:33,965 --> 00:04:35,675 Này Se Yeon ơi. 71 00:04:35,965 --> 00:04:38,475 - Thầy đang tính nhắc lớp tập trung... - Thầy ở yên đó đi ạ. 72 00:04:38,655 --> 00:04:41,225 Này, bộ chỉ cần hai cậu học tốt là được à? 73 00:04:41,225 --> 00:04:42,615 Không thấy những người khác đang học sao? 74 00:04:42,715 --> 00:04:45,285 Nếu hai cậu còn làm ồn nữa thì biến ra ngoài hết đi! 75 00:04:50,365 --> 00:04:52,465 Nếu lỡ làm sai gì đó rồi chạm mắt với cậu ấy, 76 00:04:52,675 --> 00:04:55,915 thì lại thấy một cơn ớn lạnh từ đâu kéo tới. 77 00:04:58,935 --> 00:05:01,375 Vậy nên lúc Se Yeon thi đậu vào trường Đại học cảnh sát, 78 00:05:02,045 --> 00:05:03,895 tôi đã thấy nghề đó rất hợp với cậu ấy rồi. 79 00:05:05,875 --> 00:05:07,865 Cũng không ngờ sẽ lại có ngày chúng tôi gặp mặt nhau trong trường hợp này. 80 00:05:22,395 --> 00:05:24,535 Chào hỏi nãy giờ vậy đủ rồi. 81 00:05:26,745 --> 00:05:30,785 Em nói những bạn học này đã gọi em tới đây rồi phóng hỏa. 82 00:05:30,785 --> 00:05:32,055 Có đúng là em đã khai thế không? 83 00:05:36,775 --> 00:05:37,245 Đúng ạ. 84 00:05:38,785 --> 00:05:40,565 Còn cậu đã đi ngang hiện trường vụ án 85 00:05:40,565 --> 00:05:42,385 và tận mắt chứng kiến những em học sinh đó chạy ra ngoài sao? 86 00:05:43,295 --> 00:05:43,835 Vâng. 87 00:05:46,395 --> 00:05:47,035 Còn các cậu? 88 00:05:50,665 --> 00:05:51,975 Vì nghe bảo thằng bé này mất tích 89 00:05:52,245 --> 00:05:55,025 nên bốn người tụi mình mới đi tìm thằng bé. 90 00:05:55,135 --> 00:05:56,385 Rồi bạn của Min Gyu bảo... 91 00:05:56,575 --> 00:05:59,205 Là ở đâu ta? Tòa nhà bỏ trống hả? 92 00:05:59,395 --> 00:06:01,305 Bạn Min Gyu bảo có khi thằng bé đang ở đó cũng nên. 93 00:06:01,745 --> 00:06:03,015 Cậu ta chạy nhanh lắm. 94 00:06:03,015 --> 00:06:04,635 Nên cậu ta đã chạy tới hiện trường trước. 95 00:06:09,295 --> 00:06:10,455 Sau khi xem xong đoạn phim này, 96 00:06:10,635 --> 00:06:13,175 tôi thấy cậu đã quay nó trước cả khi các em học sinh ấy chạy ra. 97 00:06:13,655 --> 00:06:15,735 Cậu đã ở gần hiện trường trước khi lửa cháy sao? 98 00:06:17,355 --> 00:06:19,605 Tôi thấy bọn chúng kéo Min Gyu đi vào bên trong, 99 00:06:19,885 --> 00:06:21,815 vì lo nên tôi đã đứng đợi ở gần đó. 100 00:06:22,645 --> 00:06:24,955 Sau khi thấy lửa bốc lên thì tôi mới báo án. 101 00:06:25,325 --> 00:06:27,855 Cậu bảo lo cho thằng bé nên mới đi tìm, 102 00:06:28,875 --> 00:06:31,125 nhưng tới lúc thấy thằng bé bị mấy người bạn khác kéo vào trong 103 00:06:31,155 --> 00:06:33,085 thì cậu chỉ đứng bên ngoài chờ? 104 00:06:38,425 --> 00:06:39,835 Nhưng mà mấy cái đứa này, 105 00:06:39,835 --> 00:06:42,345 cậu đã tìm hiểu được bọn chúng là ai rồi hả? 106 00:06:43,245 --> 00:06:45,575 Bọn chúng bị bắt về vì trốn ở gần đó và đang trong quá trình điều tra. 107 00:06:46,425 --> 00:06:48,945 Cô hãy thu lại điện thoại của bọn chúng trước đi. 108 00:06:49,525 --> 00:06:50,855 Có vẻ bọn chúng đã dùng những đoạn phim trong điện thoại 109 00:06:51,035 --> 00:06:53,065 để uy hiếp Min Gyu suốt thời gian vừa rồi. 110 00:06:53,795 --> 00:06:54,745 Trong đó sẽ chứa đầy 111 00:06:55,165 --> 00:06:56,565 những bằng chứng bạo lực học đường của chúng. 112 00:07:05,415 --> 00:07:06,435 Ôi, cháu của bà. 113 00:07:07,405 --> 00:07:08,315 Min Gyu à. 114 00:07:14,475 --> 00:07:15,595 Cháu không bị thương ở đâu đó chứ? 115 00:07:18,125 --> 00:07:19,485 Cháu của bà. 116 00:07:22,865 --> 00:07:23,785 Không sao đâu mà. 117 00:07:24,115 --> 00:07:25,005 Không sao hết. 118 00:07:38,555 --> 00:07:39,835 Bực bội thật đó. 119 00:07:41,055 --> 00:07:43,095 Đã bảo không phải do chúng cháu làm rồi mà. 120 00:07:43,095 --> 00:07:44,495 Sao chú lại không tin thế ạ? 121 00:07:44,495 --> 00:07:45,785 Im lặng đi thằng nhóc kia. 122 00:07:46,685 --> 00:07:48,085 Cái thằng Kim Min Gyu đó nói vậy sao ạ? 123 00:07:48,245 --> 00:07:49,365 Nó bảo là do cháu phóng hỏa sao? 124 00:07:49,365 --> 00:07:50,705 Hỏi gì trả lời nấy đi. 125 00:07:51,115 --> 00:07:53,175 Lúc đầu mấy đứa gọi Min Gyu tới là để bày trò này hay sao? 126 00:07:53,175 --> 00:07:54,635 Không phải đâu ạ. 127 00:07:54,635 --> 00:07:56,235 Thế gọi thằng bé ấy tới đó để làm gì? 128 00:07:56,235 --> 00:07:58,285 Chúng cháu chỉ lấy tiền của thằng đó thôi... 129 00:07:58,285 --> 00:07:58,715 Này. 130 00:07:59,715 --> 00:08:00,515 Ngậm miệng lại. 131 00:08:03,165 --> 00:08:05,435 Đợi ba cháu tới rồi cháu trả lời sau. 132 00:08:06,775 --> 00:08:09,505 Ôi con tôi, con không sao chứ? 133 00:08:10,335 --> 00:08:12,595 Con có bị thương ở đâu không? Không sao chứ? 134 00:08:18,595 --> 00:08:20,365 Bắt giữ sao? 135 00:08:20,835 --> 00:08:22,995 Mấy đứa nhỏ chỉ chơi đùa với nhau chút thôi, 136 00:08:22,995 --> 00:08:24,085 sao lại bắt giữ chúng nó chứ? 137 00:08:24,085 --> 00:08:25,065 Chơi đùa sao? 138 00:08:25,405 --> 00:08:28,045 Cả đám nhào vào đánh hội đồng bạn nhiều lần, 139 00:08:28,045 --> 00:08:30,975 bắt bạn uống nước ở trường rồi tra tấn, quay phim lại để uy hiếp. 140 00:08:31,135 --> 00:08:33,715 Hôm nay còn nhốt bạn lại rồi phóng hỏa nữa, đó mà là chơi đùa sao? 141 00:08:34,235 --> 00:08:35,455 Bây giờ những đứa trẻ này 142 00:08:35,695 --> 00:08:38,755 đã bị bắt khẩn cấp vì tội bạo hành và phóng hỏa. 143 00:08:38,965 --> 00:08:40,135 Các vị hãy tỉnh táo lại đi. 144 00:08:40,135 --> 00:08:41,655 Hiện tại vẫn chưa có đủ bằng chứng. 145 00:08:41,775 --> 00:08:43,915 Tôi thấy bắt giữ khẩn cấp là làm hơi quá rồi đó. 146 00:08:44,005 --> 00:08:46,255 Chuyện đó chúng tôi sẽ tự mình đưa ra phán đoán. 147 00:08:46,625 --> 00:08:48,065 Vậy mới nói. 148 00:08:48,175 --> 00:08:50,685 Những chuyện khác thì không nói, nhưng chúng cháu không có phóng hỏa. 149 00:08:51,305 --> 00:08:53,075 Là do cái thằng Kim Min Gyu ấy làm đó mẹ. 150 00:08:53,485 --> 00:08:55,645 Nhìn đi, con tôi đã bảo không phải nó làm rồi mà. 151 00:08:55,645 --> 00:08:57,925 Sao lại chỉ nghe lời từ một phía rồi xem người ta là kẻ phạm tội vậy hả! 152 00:08:57,925 --> 00:08:58,615 Mau đưa thằng nhóc đó vào đây. 153 00:08:58,615 --> 00:08:59,945 - Cô hãy đưa nó vào đây đi. - Đưa vào đây 154 00:08:59,945 --> 00:09:01,925 - để nghe nó nói gì. - Đưa thằng nhỏ đó đến đây. 155 00:09:01,925 --> 00:09:03,885 Sao chỉ bắt mỗi mình con của chúng tôi? 156 00:09:03,885 --> 00:09:05,235 Sao lại đối với con chúng tôi như thế? 157 00:09:05,235 --> 00:09:06,895 Con trai của mẹ. 158 00:09:06,895 --> 00:09:09,665 Không biết sao lại thế này nữa. 159 00:09:10,035 --> 00:09:11,435 Mẹ đã bảo phải nghe lời mẹ mà. 160 00:09:11,435 --> 00:09:12,305 Vâng, ông xã. 161 00:09:15,415 --> 00:09:16,445 Là Hong Ji Hoon hả ta? 162 00:09:16,675 --> 00:09:19,025 Nghe bảo ba của đứa đầu đàn là Quận trưởng quận Dowon. 163 00:09:20,355 --> 00:09:22,155 Sở trưởng la ó kêu thả tụi nhỏ ra 164 00:09:22,155 --> 00:09:23,455 nhưng mình mặc kệ và giam lại. 165 00:09:23,455 --> 00:09:24,455 Chẳng biết làm thế có đúng không nữa. 166 00:09:25,195 --> 00:09:27,315 Hên là cả ba đứa nó đều qua sinh nhật rồi, 167 00:09:27,315 --> 00:09:30,555 chứ không là dù có giết người hàng loạt cũng chỉ bị cảnh cáo thôi. 168 00:09:34,485 --> 00:09:35,025 Nè. 169 00:09:36,145 --> 00:09:37,045 Cậu đang che giấu điều gì phải không? 170 00:09:37,905 --> 00:09:39,185 Giấu gì mà giấu? 171 00:09:39,575 --> 00:09:41,185 Gì chứ? 172 00:09:43,445 --> 00:09:44,515 Mình không biết tính cậu chắc. 173 00:09:46,375 --> 00:09:48,395 Bắt đầu từ bây giờ chỉ trả lời có hoặc không thôi nha. 174 00:09:48,505 --> 00:09:50,015 - Không. - Mình vẫn chưa bắt đầu hỏi. 175 00:09:50,895 --> 00:09:53,855 Trong những lời khai hôm nay, có lời khai không đúng. 176 00:09:56,725 --> 00:09:57,105 Không. 177 00:09:57,335 --> 00:09:59,025 Trong chuyện này, 178 00:09:59,025 --> 00:10:00,765 cậu với Kim Jeong Ho bất đồng quan điểm. 179 00:10:04,105 --> 00:10:05,995 - Không. - Dám nói dối đó hả? 180 00:10:05,995 --> 00:10:08,365 Mình chưa từng thấy cậu và Kim Jeong Ho có cùng quan điểm lần nào cả. 181 00:10:08,855 --> 00:10:10,465 Mình biết thừa cậu đang giấu diếm gì đó. 182 00:10:10,735 --> 00:10:13,775 Trong lúc mình còn đang nói chuyện nhẹ nhàng thì cậu liệu hồn khai thật đi. 183 00:10:14,105 --> 00:10:15,885 Cảnh sát dám uy hiếp người dân à? 184 00:10:16,895 --> 00:10:18,605 Uy hiếp gì mà uy hiếp. 185 00:10:18,605 --> 00:10:20,835 Nhìn là thấy có mùi sai sai ở đây rồi. 186 00:10:21,085 --> 00:10:23,085 Lời khai của người bị hại mà có mùi sai sai hả? 187 00:10:23,805 --> 00:10:26,815 Hèn gì dạo này người ta gọi cảnh sát là cẩu sát. 188 00:10:26,815 --> 00:10:31,255 Ừ, có biết từ cẩu sát được dùng cho công tố viên trước không mà nói thế? 189 00:10:32,835 --> 00:10:34,675 Cẩu sát hay công tố viên gì không cần biết, 190 00:10:34,675 --> 00:10:36,605 mình ra ngành lâu rồi nên chả thấy nhột gì cả. 191 00:10:36,995 --> 00:10:39,665 Ai là kẻ khiến bà xã của tôi bị tan làm muộn đó? 192 00:10:41,235 --> 00:10:43,735 Ối chà chà, ai đây, ai đây? 193 00:10:43,995 --> 00:10:45,455 Có phải Kim Jeong Ho, Kim Yu Ri không? 194 00:10:46,015 --> 00:10:48,465 Mình à, sao anh lại đến tận chỗ làm của em vậy? 195 00:10:48,465 --> 00:10:50,235 Anh tính tan làm với em chứ sao. 196 00:10:50,395 --> 00:10:52,285 - Hôm nay em tan làm muộn lắm. - Tại sao muộn? Lý do? 197 00:10:52,415 --> 00:10:53,035 Vì tụi nó hả? 198 00:10:54,015 --> 00:10:55,675 Nè, hai đứa trả lời đi. 199 00:10:55,915 --> 00:10:58,225 Tại sao lại làm phiền bà xã của mình, khiến cô ấy tan làm muộn? 200 00:10:58,225 --> 00:10:58,865 Thiệt là. 201 00:10:59,875 --> 00:11:02,915 Bà xã của cậu mới là người quấy rối người dân vô tội đó nhé. 202 00:11:03,715 --> 00:11:07,765 Bà xã mình là người thẳng thắn chứ không phải kẻ hay quấy rối người khác. 203 00:11:07,765 --> 00:11:09,515 Chắc là Kim Yu Ri lại gây chuyện rồi đây. 204 00:11:11,045 --> 00:11:12,155 Ê, Do Jin Ki. 205 00:11:12,685 --> 00:11:13,695 Cậu ăn nói ngộ ghê nha. 206 00:11:14,005 --> 00:11:15,825 Cho dù Kim Yu Ri thuộc dạng làm lố giờ, 207 00:11:16,015 --> 00:11:17,575 thích lao đầu vào ổ kiến lửa, 208 00:11:17,575 --> 00:11:20,495 hay gây chuyện đi nữa, cậu ấy giúp được là giúp bà xã của cậu 209 00:11:21,065 --> 00:11:21,785 chứ có phải cản trở đâu. 210 00:11:21,785 --> 00:11:23,405 Cậu đang bênh mình hay mắng mình vậy? 211 00:11:23,405 --> 00:11:24,795 Mình chỉ đang nói sự thật thôi. 212 00:11:24,795 --> 00:11:26,375 Mấy đứa đi về hết giùm cái đi! 213 00:11:26,825 --> 00:11:27,585 Đi đi. 214 00:11:28,425 --> 00:11:29,515 Anh cũng đi về đi. 215 00:11:46,605 --> 00:11:49,375 (Tập 7. Tội lỗi và hình phạt) 216 00:11:49,375 --> 00:11:53,595 (Tiệm Cà Phê Luật) 217 00:12:05,475 --> 00:12:06,105 Được rồi. 218 00:12:06,415 --> 00:12:09,305 Mình biết mấy đứa đó đã ức hiếp Min Gyu trong thời gian qua rồi. 219 00:12:09,445 --> 00:12:10,805 Đương nhiên là chúng phải chịu hình phạt. 220 00:12:10,905 --> 00:12:12,395 Nhưng chuyện này thì lại khác. 221 00:12:12,715 --> 00:12:14,025 Cậu không thấy Se Yeon đánh hơi được gì rồi à? 222 00:12:14,025 --> 00:12:15,675 Có đánh hơi được cũng vô ích. 223 00:12:16,035 --> 00:12:17,035 Chứng cứ đứng về phía của chúng ta mà. 224 00:12:17,035 --> 00:12:19,065 Cựu công tố viên mà ăn nói kiểu đó hả? 225 00:12:19,065 --> 00:12:20,355 Mọi chuyện đã vỡ lở và rối ren hết lên rồi, 226 00:12:20,355 --> 00:12:22,245 nên chúng ta cần phải chuyển tình thế về phía có lợi. 227 00:12:22,525 --> 00:12:25,185 Mình... không làm được. Mình phản đối. 228 00:12:25,355 --> 00:12:26,825 Quá muộn để quay đầu lại rồi. 229 00:12:26,975 --> 00:12:27,825 Ly nước đã đổ không thể hồi lại. 230 00:12:27,825 --> 00:12:28,355 Không đâu. 231 00:12:28,665 --> 00:12:30,085 Ít ra bây giờ quay đầu lại 232 00:12:30,085 --> 00:12:32,245 vẫn đỡ hơn là vấy bẩn ly nước bị đổ kia. 233 00:12:32,795 --> 00:12:33,675 Cậu bị sao vậy? 234 00:12:33,835 --> 00:12:35,515 Cậu lo vì mấy đứa nó bị oan ức hả? 235 00:12:35,515 --> 00:12:37,125 Dù có bị đưa cho Đội quản lý thanh thiếu niên 236 00:12:37,125 --> 00:12:39,085 thì bọn chúng cũng chỉ bị quản chế trong 2 năm thôi. 237 00:12:40,495 --> 00:12:42,385 Chuyện người lớn cấu kết nhau 238 00:12:42,485 --> 00:12:44,655 để đổ oan cho việc mà những đứa nhỏ không làm thế này, 239 00:12:44,655 --> 00:12:46,375 cũng là phạm tội đó, cậu Eun Kang ơi. 240 00:12:46,805 --> 00:12:49,335 Làm thế thì những đứa gây hại sẽ trở thành người bị hại. 241 00:12:49,675 --> 00:12:50,925 Rồi cậu tính sao với Min Gyu? 242 00:12:51,335 --> 00:12:52,315 Chuyện này 243 00:12:52,315 --> 00:12:54,185 có thể sẽ trở thành vết thương khác cho em ấy. 244 00:12:54,255 --> 00:12:55,215 Thế nếu làm theo luật pháp thì sao? 245 00:12:56,415 --> 00:12:59,755 Bạo lực gây thương tích, cưỡng chế tống tiền, quấy rối, tổn hại danh dự. 246 00:13:00,035 --> 00:13:01,925 Liệt kê thôi cũng thấy không hết tội. 247 00:13:02,105 --> 00:13:04,865 Nhưng chỉ vì còn nhỏ nên chỉ cần làm tình nguyện xã hội vài giờ rồi thôi. 248 00:13:08,855 --> 00:13:10,235 Chúng ta giúp là được mà. 249 00:13:11,775 --> 00:13:13,855 Cậu Joon và bác sĩ cũng hãy cho ý kiến đi. 250 00:13:14,215 --> 00:13:15,565 Chúng ta thật sự làm theo cách này ư? 251 00:13:17,625 --> 00:13:20,795 Dĩ nhiên mấy đứa nhỏ ấy là người rất xấu, 252 00:13:23,225 --> 00:13:25,055 nhưng em cũng thấy không nên làm vậy đâu anh. 253 00:13:26,085 --> 00:13:28,605 Tôi cũng nghĩ rằng kinh nghiệm báo thù không chính đáng thế này 254 00:13:28,935 --> 00:13:31,355 kiểu gì cũng sẽ ảnh hưởng tới Min Gyu sau này. 255 00:13:32,035 --> 00:13:34,005 Có phương pháp nào sáng suốt hơn không? 256 00:13:34,965 --> 00:13:36,655 Toàn nói những lời lẽ thỏa lòng bản thân thôi. 257 00:14:05,195 --> 00:14:06,225 Cậu Eun Kang ơi. 258 00:14:07,465 --> 00:14:09,785 Thế nên... tôi... 259 00:14:09,785 --> 00:14:10,685 Chị đi về đi. 260 00:14:11,505 --> 00:14:13,015 Tôi biết chị muốn nói gì rồi. 261 00:14:13,015 --> 00:14:15,715 Cậu Eun Kang ơi, không phải đâu. Tôi không tính trách móc cậu. 262 00:14:16,155 --> 00:14:17,545 Tôi không có ý nói như thế... 263 00:14:17,545 --> 00:14:18,185 Tôi biết. 264 00:14:20,475 --> 00:14:21,415 Tôi biết mà. 265 00:14:25,275 --> 00:14:26,565 Dù là ngày xưa hay bây giờ, 266 00:14:27,055 --> 00:14:28,515 tôi vẫn quá nguyên tắc phải không? 267 00:14:29,265 --> 00:14:30,235 Chẳng mặn mòi chút nào cả. 268 00:14:32,495 --> 00:14:33,975 Thật may vì chị biết điều đó. 269 00:14:45,115 --> 00:14:47,345 Cún con của bà dậy rồi hả? 270 00:14:48,145 --> 00:14:50,725 - Min Gyu này, ngồi xuống ăn sáng đi. - Cháu qua đây. 271 00:14:51,305 --> 00:14:53,545 Phải ăn canh hầm ngay đi. 272 00:14:53,755 --> 00:14:54,725 Ngon quá bà ơi. 273 00:15:06,095 --> 00:15:07,065 Em cũng biết chứ gì? 274 00:15:08,095 --> 00:15:09,745 Chuyện hôm qua chúng ta đã cùng nhau 275 00:15:10,605 --> 00:15:12,435 biến những đứa đó thành kẻ giết người không thành ấy. 276 00:15:13,575 --> 00:15:15,565 Thế nên chúng mới bị bắt giam ngay lập tức. 277 00:15:19,945 --> 00:15:20,515 Sao vậy? 278 00:15:21,355 --> 00:15:22,065 Thấy không thoải mái à? 279 00:15:22,355 --> 00:15:23,045 Dạ không. 280 00:15:25,265 --> 00:15:27,415 Mấy đứa nó có khác gì kẻ giết người không thành đâu. 281 00:15:28,535 --> 00:15:29,735 Nếu không phải vì bà 282 00:15:30,455 --> 00:15:31,525 thì em đã muốn chết đi rồi. 283 00:15:32,225 --> 00:15:33,975 Em đã rất muốn giết hết bọn chúng. 284 00:15:37,415 --> 00:15:40,415 Ôi dào, hóa ra kẻ giết người không thành đang ở đây nhỉ. 285 00:15:40,575 --> 00:15:42,645 Chỉ cần thoát khỏi những đứa nó... 286 00:15:45,655 --> 00:15:46,975 chuyện gì em cũng làm được. 287 00:15:58,995 --> 00:16:00,695 Anh đây 288 00:16:01,405 --> 00:16:03,865 hiếm khi tự miệng nói ra điều này. 289 00:16:04,905 --> 00:16:05,605 Nhưng mà, 290 00:16:06,365 --> 00:16:07,475 trong suốt 12 năm học trên ghế nhà trường, 291 00:16:08,485 --> 00:16:10,225 anh chưa từng lỡ mất hạng nhất toàn khối. 292 00:16:10,755 --> 00:16:12,565 Không những thế, anh còn đậu thủ khoa vào khoa Luật, 293 00:16:12,685 --> 00:16:13,925 và rồi tốt nghiệp thủ khoa 294 00:16:14,485 --> 00:16:15,705 ở Viện đào tạo Tư pháp. 295 00:16:16,315 --> 00:16:17,745 Trong 8 năm làm công tố viên, 296 00:16:18,535 --> 00:16:20,425 anh cũng có thành tích khá tốt. 297 00:16:23,605 --> 00:16:25,545 Ý anh là anh có năng lực. 298 00:16:26,585 --> 00:16:28,315 Thế nên, nếu như em muốn, 299 00:16:29,065 --> 00:16:30,315 anh có thể khiến chúng chịu hình phạt 300 00:16:31,695 --> 00:16:33,245 bằng cách đường đường chính chính. 301 00:16:35,265 --> 00:16:37,255 Trong tương lai mà em đang hoạch định, 302 00:16:37,775 --> 00:16:38,555 hoặc là, 303 00:16:39,095 --> 00:16:40,545 trong tương lai đang mở cửa đón chờ 304 00:16:41,115 --> 00:16:42,255 dù em chưa hoạch định gì, 305 00:16:43,775 --> 00:16:46,545 nếu vì chuyện này mà có khả năng em sẽ thấy hối hận, 306 00:16:50,255 --> 00:16:51,055 thì em chỉ cần nói ra. 307 00:16:52,485 --> 00:16:53,685 Anh sẽ làm theo cách khác. 308 00:17:05,355 --> 00:17:06,455 (Cảnh sát) 309 00:17:20,045 --> 00:17:21,375 Thảo nào. 310 00:17:22,315 --> 00:17:25,765 Nhìn mặt Kim Yu Ri là mình đã thấy có mùi rồi. 311 00:17:26,085 --> 00:17:28,515 Cái ý tưởng điên khùng này rốt cuộc là từ đầu ai ra vậy hả? 312 00:17:28,605 --> 00:17:29,945 Là do em từ đầu... 313 00:17:30,075 --> 00:17:31,115 Ý tưởng của mình đó. 314 00:17:31,405 --> 00:17:33,025 Nhóc này chỉ làm theo lời mình dặn thôi. 315 00:17:33,165 --> 00:17:35,705 Anh ấy nói dối đó. Đây là ý tưởng của tôi ngay từ đầu. 316 00:17:36,275 --> 00:17:37,055 Không phải đâu. 317 00:17:37,505 --> 00:17:39,635 Các anh ấy muốn giúp em nên mới thế. 318 00:17:39,635 --> 00:17:40,715 Tất cả là ý của em ạ. 319 00:17:40,715 --> 00:17:41,965 Nhóc làm sao thế? 320 00:17:42,005 --> 00:17:44,245 - Han Se Yeon, chuyện này là do một tay mình bày ra. - Không phải đâu. 321 00:17:44,245 --> 00:17:45,745 Rõ ràng tôi đầu têu trước mà. 322 00:17:45,745 --> 00:17:47,895 Cậu nói nhảm gì thế? Tôi là người bắt cậu làm mà? 323 00:17:47,895 --> 00:17:49,225 Người khơi mào là tôi. Chỉ vì tôi nên mới... 324 00:17:49,225 --> 00:17:50,905 - Tự cậu nghĩ vậy thôi, sự thật là... - Hai anh có làm gì đâu. 325 00:17:50,905 --> 00:17:52,835 - Em yên lặng đi. - Cậu có tỉnh táo không đấy hả? 326 00:17:52,835 --> 00:17:55,035 - Nếu từ đầu tôi không khơi mào trước... - Đã bảo tôi bắt cậu làm mà. Này! 327 00:17:55,035 --> 00:17:56,355 - Tôi sẽ tự đứng ra chịu trách nhiệm. - Tôi mới là người xúi giục cậu. 328 00:17:56,355 --> 00:17:57,515 Này! 329 00:17:58,855 --> 00:18:01,025 Hai người làm trò gì trước mặt thằng bé vậy hả? 330 00:18:02,925 --> 00:18:05,925 Nếu đã đổi ý trước khi đến thì ngồi xuống mà khai cho tử tế vào. 331 00:18:13,265 --> 00:18:15,615 Châm lửa rồi đổ tội cho bọn trẻ 332 00:18:15,955 --> 00:18:17,085 là ý của tôi. 333 00:18:17,615 --> 00:18:19,175 Min Gyu chưa từng can dự vào. 334 00:18:19,595 --> 00:18:21,205 Bị người lớn như tôi xúi giục, 335 00:18:21,585 --> 00:18:22,875 thằng bé bất đắc dĩ bị lôi vào vậy thôi. 336 00:18:23,155 --> 00:18:24,715 Còn người kia thậm chí còn không có mặt tại hiện trường. 337 00:18:24,715 --> 00:18:25,975 Mãi lúc sau anh ta mới đến. 338 00:18:29,185 --> 00:18:30,705 Nhưng chuyện Min Gyu 339 00:18:31,045 --> 00:18:32,525 bị bọn trẻ bắt nạt từ trước tới giờ 340 00:18:32,925 --> 00:18:34,035 hoàn toàn là sự thật. 341 00:18:37,225 --> 00:18:38,555 Cậu có biết 342 00:18:38,555 --> 00:18:40,325 cậu vừa gây ra chuyện gì không? 343 00:18:40,785 --> 00:18:42,325 Cậu lại còn là người có tiền án đấy nhé. 344 00:18:42,565 --> 00:18:44,835 Đã tái phạm tội phóng hỏa lại còn cản trở thi hành công vụ. 345 00:18:45,015 --> 00:18:46,345 Hành vi này có thể quy vào tội lừa đảo hoặc vu khống, 346 00:18:46,375 --> 00:18:47,715 không dễ dàng mà bỏ qua được đâu. 347 00:18:47,715 --> 00:18:49,425 Không, làm gì tới mức lừa đảo hay vu khống. 348 00:18:49,665 --> 00:18:53,765 Lừa đảo là hành vi gian dối nhằm vụ lợi hoặc chiếm đoạt tài sản. 349 00:18:53,995 --> 00:18:54,915 Trong trường hợp này, 350 00:18:54,915 --> 00:18:56,775 rất khó để xem rằng bọn mình đã được hưởng lợi từ chuyện này. 351 00:18:56,805 --> 00:18:57,595 Tội vu khống cũng vậy. 352 00:18:58,125 --> 00:19:01,685 Đúng là đêm qua bọn mình đã tố cáo sai sự thật, 353 00:19:01,805 --> 00:19:04,365 nhưng ngay hôm nay, bọn mình đã đến đây để làm rõ sự hiểu lầm đêm qua, 354 00:19:04,485 --> 00:19:07,425 nên cũng khó có thể xem rằng bọn mình thực sự muốn đổ hết tội trạng 355 00:19:07,425 --> 00:19:08,665 lên đầu đối phương. 356 00:19:08,875 --> 00:19:11,795 Vâng, cậu tài giỏi thật đó. 357 00:19:15,045 --> 00:19:15,655 Han Se Yeon này. 358 00:19:16,275 --> 00:19:17,475 cứ chuyển vụ này cho bên công tố đi. 359 00:19:17,955 --> 00:19:19,235 Mình sẽ tự giải quyết. 360 00:19:20,615 --> 00:19:22,335 Nhưng ngoài vụ này ra, 361 00:19:22,645 --> 00:19:23,635 vụ bạo lực học đường 362 00:19:24,125 --> 00:19:25,355 phải được điều tra cho ra lẽ. 363 00:19:27,455 --> 00:19:30,305 Cậu là ai mà cứ xen ngang vào đây thế? 364 00:19:31,325 --> 00:19:33,315 Cậu đâu phải người liên quan đến vụ bạo lực học đường, 365 00:19:33,315 --> 00:19:35,475 cũng chẳng tham gia xúi giục phóng hỏa. 366 00:19:35,555 --> 00:19:37,125 Vậy thì cậu làm gì ở đây? 367 00:19:37,525 --> 00:19:38,165 Hả? 368 00:19:38,455 --> 00:19:39,035 Mình hả? 369 00:19:47,205 --> 00:19:48,105 Luật sư. 370 00:19:48,335 --> 00:19:48,835 Cái gì? 371 00:19:49,105 --> 00:19:50,785 Đây là Seo Eun Kang và Kim Min Gyu. 372 00:19:51,125 --> 00:19:52,575 Còn mình là luật sư biện hộ cho họ. 373 00:20:17,595 --> 00:20:19,535 Bọn mày sẽ sớm được ra khỏi đây. 374 00:20:20,515 --> 00:20:22,375 Tranh thủ tận hưởng tự do đi. 375 00:20:23,355 --> 00:20:24,375 Tao sẽ làm mọi cách 376 00:20:24,645 --> 00:20:26,015 để đưa bọn mày vào lại đây. 377 00:20:26,085 --> 00:20:27,055 Chú là cái thá gì? 378 00:20:27,185 --> 00:20:27,645 Tao hả? 379 00:20:29,745 --> 00:20:31,325 Thì tao chỉ là... 380 00:20:33,465 --> 00:20:34,505 một ông chú 381 00:20:35,395 --> 00:20:37,845 biết trong điện thoại bọn mày 382 00:20:38,395 --> 00:20:39,365 có bao nhiêu thứ hay ho thôi. 383 00:20:40,575 --> 00:20:42,835 Chà, điện thoại bọn mày nhiều thứ thú vị thật đấy. 384 00:20:42,975 --> 00:20:44,935 Bọn mày thống nhất nắm giữ điểm yếu của nhau à? 385 00:20:46,315 --> 00:20:47,415 Chú nói vậy là sao? 386 00:20:47,415 --> 00:20:49,075 Chuyện đó mày phải rõ hơn chứ. 387 00:20:54,185 --> 00:20:56,415 Tốt nhất là đừng nghĩ tới chuyện trả thù. 388 00:20:57,415 --> 00:20:58,555 Một khi đoạn phim này bị lan truyền ra, 389 00:20:58,855 --> 00:21:00,615 bỏ tù mày cũng là chuyện đơn giản. 390 00:21:01,355 --> 00:21:02,535 Đồ thần kinh! 391 00:21:02,705 --> 00:21:04,325 Khốn kiếp, rốt cuộc ông là ai? 392 00:21:04,935 --> 00:21:07,145 Biết điều thì im mồm lại đi. 393 00:21:10,725 --> 00:21:12,645 Có người nói cứ theo luật mà làm, 394 00:21:13,465 --> 00:21:15,365 nhưng tao thấy đám rác rưởi bọn mày 395 00:21:15,675 --> 00:21:18,405 chưa chắc pháp luật đã sửa được. 396 00:21:20,965 --> 00:21:21,875 Câu trả lời đó, 397 00:21:24,645 --> 00:21:26,135 bọn mày chắc phải cho tao thấy rồi nhỉ? 398 00:21:31,075 --> 00:21:33,515 Này! Thằng khốn kia! 399 00:21:35,185 --> 00:21:36,465 Chết tiệt thật. 400 00:21:42,465 --> 00:21:45,945 Đâu có luật nào cấm pha cà phê gói bằng phin cà phê. 401 00:21:46,955 --> 00:21:48,235 Rót vào nữa là xong rồi còn gì. 402 00:21:48,365 --> 00:21:50,865 - Xoay cái phin đi. - Thế này cho đều. 403 00:21:51,105 --> 00:21:53,445 Thật là... Độc đáo hết nói nổi. 404 00:22:08,075 --> 00:22:09,275 Cậu kêu xử theo luật còn gì. 405 00:22:09,985 --> 00:22:11,335 Mình vừa làm theo ý cậu đấy, sao nào? 406 00:22:21,185 --> 00:22:22,535 Cảm ơn nhé, cậu Eun Kang. 407 00:22:22,595 --> 00:22:23,865 Tôi có làm gì đâu? 408 00:22:23,865 --> 00:22:25,545 Phải đó, cái cậu này có làm gì đâu? 409 00:22:26,025 --> 00:22:28,085 Cảm ơn Min Gyu nhé. 410 00:22:30,475 --> 00:22:32,335 Chị sẽ không để em phải hối hận 411 00:22:32,605 --> 00:22:34,185 về chuyện em đã làm hôm nay. 412 00:22:42,065 --> 00:22:42,875 Vậy là bọn nhóc kia 413 00:22:43,645 --> 00:22:44,645 được thả rồi đúng không? 414 00:22:48,705 --> 00:22:49,645 Chứ còn sao nữa. 415 00:22:53,235 --> 00:22:54,075 Chúng được thả rồi. 416 00:22:55,965 --> 00:22:57,815 Mấy tên tố giác sai sự thật cũng chẳng ra gì, 417 00:22:58,135 --> 00:23:01,095 vậy mà cảnh sát không thể khởi tố chúng được à? 418 00:23:01,735 --> 00:23:04,815 Sao có thể nghe thông tin một chiều rồi đi giam bọn trẻ cả đêm thế này! 419 00:23:05,045 --> 00:23:06,145 Đúng là không công bằng, 420 00:23:06,145 --> 00:23:08,435 nhưng hình như cảnh sát đã có được kha khá đối sách về vụ bạo lực học đường 421 00:23:08,535 --> 00:23:09,775 nên đang mạnh miệng lắm. 422 00:23:09,845 --> 00:23:12,445 Thay vì vội vàng buộc tội hay tìm cách đối phó, 423 00:23:12,445 --> 00:23:14,005 tôi nghĩ trước mắt vẫn nên theo dõi thêm. 424 00:23:15,525 --> 00:23:17,435 Tôi đến là cạn lời với ca này. 425 00:23:25,305 --> 00:23:28,235 Bọn mày quay nhiều thứ hay ho trong điện thoại thật đấy. 426 00:23:28,535 --> 00:23:30,535 Bọn mày thống nhất nắm giữ điểm yếu của nhau à? 427 00:23:46,855 --> 00:23:48,175 Trà hoa cúc ấm. 428 00:23:51,185 --> 00:23:53,525 Ngày xét xử vụ bạo lực học đường cũng sắp được quyết định rồi. 429 00:23:53,645 --> 00:23:55,365 Chúng ta lên kế hoạch trước nhé? 430 00:23:56,085 --> 00:23:58,355 Trước hết, chúng ta phải xác định mục tiêu. 431 00:23:58,765 --> 00:24:02,285 Min Gyu và bà mong muốn điều gì? 432 00:24:03,345 --> 00:24:04,805 Là xử phạt thích đáng, 433 00:24:05,145 --> 00:24:06,805 hay bồi thường tổn thất, 434 00:24:07,005 --> 00:24:07,835 còn không thì 435 00:24:08,325 --> 00:24:10,545 là lời xin lỗi và ăn năn thật lòng? 436 00:24:11,265 --> 00:24:14,515 Ôi, cái lũ trời đánh thánh vật đấy. 437 00:24:16,615 --> 00:24:17,855 Em có muốn được xin lỗi không? 438 00:24:21,975 --> 00:24:24,165 Em không cần lời xin lỗi hay gì cả. 439 00:24:24,865 --> 00:24:26,385 Em chỉ không muốn thấy mặt chúng nữa thôi. 440 00:24:28,195 --> 00:24:30,155 Em chỉ mong bọn chúng biến mất. 441 00:24:32,735 --> 00:24:33,505 Được rồi. 442 00:24:35,155 --> 00:24:35,975 Yêu cầu của em đã được tiếp nhận. 443 00:24:36,675 --> 00:24:37,715 Cháu hiểu rồi. 444 00:24:39,985 --> 00:24:41,225 Này, có ai ở nhà không? 445 00:24:41,485 --> 00:24:43,945 Mấy người là ai? Kêu chủ tiệm ra đây! 446 00:24:43,945 --> 00:24:46,165 - Ơ kìa... - Tiệm chúng tôi đóng cửa rồi mà. 447 00:24:48,485 --> 00:24:49,595 Ông là ai vậy? 448 00:24:49,595 --> 00:24:51,165 Bọn mày dám đổ tội 449 00:24:51,355 --> 00:24:52,645 lên đầu con tao à? 450 00:24:53,725 --> 00:24:55,375 Ồ, thì ra là mày. 451 00:24:55,595 --> 00:24:57,485 Thằng Kim Min Gyu gì gì đó. 452 00:24:58,045 --> 00:25:00,645 Không có cha mẹ đúng là chẳng được giáo dục gì. 453 00:25:00,645 --> 00:25:02,375 Thế nên mới làm cái trò dơ bẩn này. 454 00:25:02,955 --> 00:25:04,175 Cái tên già khú đế này ở đâu ra mà dám... 455 00:25:04,175 --> 00:25:07,075 Chuyện giáo dục của con nhà người ta thì liên quan gì ông mà làm điên làm khùng! 456 00:25:12,005 --> 00:25:14,675 Ừ đấy. Ông được học nhiều quá nên mới thế này à? 457 00:25:15,425 --> 00:25:19,145 Ơ, con ranh miệng còn hôi sữa này... 458 00:25:19,765 --> 00:25:22,235 Cô có biết tôi là ai không? 459 00:25:22,745 --> 00:25:23,735 Ông là đứa nào? 460 00:25:24,045 --> 00:25:25,915 Là đứa nào mà dám xông vào đây ra oai hả? 461 00:25:25,915 --> 00:25:28,635 Đúng đấy. Muốn thị uy thì tự giới thiệu trước đi đã. 462 00:25:28,835 --> 00:25:31,115 Tự giới thiệu! 463 00:25:34,075 --> 00:25:36,295 Ông ấy là Hong Seong Pil, Quận trưởng quận Dowon, 464 00:25:36,485 --> 00:25:38,045 và là ba của học sinh Hong Ji Hoon. 465 00:25:40,275 --> 00:25:42,275 À, vậy sao? 466 00:25:42,665 --> 00:25:44,155 Một viên chức nhà nước như ông, 467 00:25:44,175 --> 00:25:46,135 mà lại dám nhảy vào cửa tiệm của người khác, 468 00:25:46,135 --> 00:25:50,025 rồi ăn nói hàm hồ sỉ nhục với một phụ nữ trẻ như tôi cũng được sao? 469 00:25:50,025 --> 00:25:52,415 Dạo gần đây mấy người không lên mạng à? 470 00:25:52,415 --> 00:25:54,415 Mấy cái này đều đã được quay lại hết đấy. 471 00:25:56,215 --> 00:25:57,015 Các người...! 472 00:25:57,705 --> 00:25:59,675 Vì các người mà con trai của tôi 473 00:25:59,855 --> 00:26:02,365 đã phải qua đêm trong nhà giam lạnh lẽo đó, biết không hả? 474 00:26:02,595 --> 00:26:05,125 Đâu ra cái kiểu làm tổn thương con vàng con bạc của nhà người ta vậy. 475 00:26:05,245 --> 00:26:09,175 Mấy kẻ như các người nghĩ mình đủ tư cách để chạm vào sợi lông của con tôi à? 476 00:26:09,175 --> 00:26:10,695 Này!!!!!!! 477 00:26:14,005 --> 00:26:15,145 Chỉ con ông mới quý giá à? 478 00:26:15,445 --> 00:26:18,635 Vì con ông động vào con trai yêu quý của tôi trước nên mới xảy ra cơ sự này. 479 00:26:23,915 --> 00:26:25,065 Không phải cô ta là luật sư sao? 480 00:26:25,245 --> 00:26:25,805 Vâng. 481 00:26:26,415 --> 00:26:27,565 Cô ấy đúng là luật sư. 482 00:26:27,925 --> 00:26:29,475 Vậy sao cô lại kêu nó là con cô chứ? 483 00:26:29,475 --> 00:26:31,575 Bọn trẻ ở khu này đều là con tôi hết đấy, rồi thì sao? 484 00:26:31,585 --> 00:26:33,245 Con của tôi đấy thì làm sao? 485 00:26:33,295 --> 00:26:34,795 Con của tôi! 486 00:26:39,225 --> 00:26:41,915 Cứ nhìn Yu Ri tôi lại bật ra suy nghĩ đó. 487 00:26:42,895 --> 00:26:44,425 Nếu mọi thứ xử lý theo đúng pháp luật, 488 00:26:45,115 --> 00:26:47,765 sẽ không thể nào thỏa mãn được hết yêu cầu của nạn nhân. 489 00:26:49,355 --> 00:26:52,005 Nhưng biết đâu thứ có thể lấp đầy những việc mà luật pháp không thể làm được 490 00:26:53,495 --> 00:26:54,235 lại chính là 491 00:26:55,365 --> 00:26:56,765 con người cũng nên. 492 00:26:57,425 --> 00:27:00,085 Nếu đã trình diễn xong màn mắng chửi rồi thì xin mời ông biến cho. 493 00:27:00,375 --> 00:27:02,255 Còn thấy bất mãn thì cứ kiến nghị với cảnh sát. 494 00:27:02,655 --> 00:27:07,875 Từ giờ đừng có ấp ủ suy nghĩ đặt chân đến nơi ở của nạn nhân nữa! 495 00:27:16,325 --> 00:27:18,205 Ôi trời ơi giỏi quá! 496 00:27:18,345 --> 00:27:20,125 - Tuyệt vời! - Hoan hô! 497 00:27:20,125 --> 00:27:23,545 Từ hôm nay tôi sẽ là fan hâm mộ của chị chủ. 498 00:27:23,545 --> 00:27:25,045 Ôi trời ơi làm tốt lắm! 499 00:27:25,045 --> 00:27:28,675 Quả nhiên mấy tên xấc xược như thế cứ phải cho ăn chửi vào mới tỉnh ra được. 500 00:27:29,095 --> 00:27:31,045 Đừng có mà khen cô ấy quá. 501 00:27:31,135 --> 00:27:33,345 Cứ thế này có ngày hỏng chuyện đấy. 502 00:27:42,435 --> 00:27:43,345 Min Gyu à. 503 00:27:43,635 --> 00:27:44,835 Sao em lại khóc? 504 00:27:51,425 --> 00:27:52,565 Cậu lại dỗ thằng bé đi. 505 00:27:52,565 --> 00:27:53,125 Mình sao? 506 00:27:53,125 --> 00:27:54,915 Nhanh lên nào! 507 00:27:58,825 --> 00:27:59,825 Min Gyu à. 508 00:28:00,395 --> 00:28:01,685 Đừng có khóc. 509 00:28:01,805 --> 00:28:03,735 Mọi người ở đây ai cũng về phe em hết. 510 00:28:03,735 --> 00:28:04,415 Đúng vậy. 511 00:28:04,415 --> 00:28:06,835 - Đều về phe cháu hết. - Cái cảm giác có người đứng về phía mình 512 00:28:07,635 --> 00:28:09,905 lại có thể khiến bản thân thở phào nhẹ nhõm. 513 00:28:10,670 --> 00:28:12,670 Nó có thể trở thành nguồn an ủi vô cùng to lớn. 514 00:28:28,855 --> 00:28:29,385 Anh ơi. 515 00:28:35,895 --> 00:28:36,235 Sao vậy? 516 00:28:37,595 --> 00:28:39,505 Em đã nghe về chuyện của em trai anh. 517 00:28:40,845 --> 00:28:42,085 Cái tên Bae Joon này. 518 00:28:43,615 --> 00:28:45,215 Vì nghĩ tới em trai, 519 00:28:45,685 --> 00:28:47,265 nên anh mới giúp em sao ạ? 520 00:28:48,175 --> 00:28:48,855 Không phải đâu. 521 00:28:49,575 --> 00:28:50,835 Em của anh khác với em. 522 00:28:51,005 --> 00:28:51,765 Vậy thì, 523 00:28:52,575 --> 00:28:54,235 tại sao anh lại giúp em vậy? 524 00:28:57,985 --> 00:28:58,825 Vì anh thấy 525 00:29:00,665 --> 00:29:02,925 việc em không có ý định tự tử dù rất muốn chết là điều rất đáng khen. 526 00:29:09,335 --> 00:29:11,035 Nếu ngày đó em chỉ có một mình, 527 00:29:11,755 --> 00:29:12,885 chắc là sẽ không đủ dũng khí, 528 00:29:14,605 --> 00:29:16,465 và có lẽ tới cuối cùng em cũng chẳng làm được điều gì cả. 529 00:29:18,735 --> 00:29:19,705 Cảm ơn anh. 530 00:29:21,025 --> 00:29:23,035 Cảm ơn vì đã cùng em nhúng chân vào vũng lầy. 531 00:29:25,405 --> 00:29:28,645 Nhờ anh mà lần đầu tiên trong đời em có những người đứng về phe mình. 532 00:29:31,025 --> 00:29:32,235 Thực sự cảm ơn anh rất nhiều. 533 00:29:34,615 --> 00:29:35,685 Còn nữa. 534 00:29:38,725 --> 00:29:40,395 Em tuyệt đối sẽ không chết đâu. 535 00:30:06,255 --> 00:30:08,765 Và sự an ủi đó còn có tính lây lan, 536 00:30:09,975 --> 00:30:11,785 nên chưa biết chừng nó lại trở thành một liều thuốc hữu hiệu 537 00:30:12,765 --> 00:30:14,305 đối với vết thương cũ của ai đó. 538 00:30:16,395 --> 00:30:17,955 Hãy dõi theo Kim Yu Ri. 539 00:30:19,955 --> 00:30:21,175 Tôi đã có suy nghĩ như thế. 540 00:30:29,425 --> 00:30:30,815 Cậu nghĩ gì mà lại làm thế chứ? 541 00:30:31,615 --> 00:30:33,325 Lúc nãy sao cậu lại bỏ qua mình? 542 00:30:34,785 --> 00:30:35,305 Gì thế này? 543 00:30:36,155 --> 00:30:36,945 Cậu đang giả vờ đấy à? 544 00:30:37,475 --> 00:30:40,045 Ý mình là hành động ôm ấp rất tự nhiên 545 00:30:40,135 --> 00:30:43,465 mà cậu làm với Seo Eun Kang vào lúc 12 giờ trưa ngày hôm nay đó. 546 00:30:44,005 --> 00:30:45,555 Mình đâu phải chỉ ôm mỗi cậu Eun Kang 547 00:30:45,665 --> 00:30:46,725 mà còn ôm cả Min Gyu nữa. 548 00:30:46,725 --> 00:30:48,045 Nhưng mà cậu đã bỏ qua mình. 549 00:30:48,595 --> 00:30:50,445 Tất nhiên cái ôm đấy, 550 00:30:50,675 --> 00:30:53,745 mình hiểu nó có ý nghĩa như là sự cảm kích và biết ơn thôi. 551 00:30:53,745 --> 00:30:54,605 Cứ cho là vậy đi. 552 00:30:54,685 --> 00:30:58,465 Nhưng mà không phải cái ôm đó nên dành cho mình đầu tiên thì sẽ hợp lý hơn sao? 553 00:31:09,745 --> 00:31:11,555 Mình sợ mình muốn gần gũi với cậu hơn, 554 00:31:11,875 --> 00:31:13,785 nên đã phải vận hết sức bình sinh để chịu đựng đấy. 555 00:31:16,175 --> 00:31:17,485 Nếu thấy bất mãn cậu cứ nói ra. 556 00:31:17,605 --> 00:31:18,915 Lúc nào mình cũng sẵn lòng làm. 557 00:31:32,985 --> 00:31:35,485 Có vẻ cậu đã quên cái lần cậu vừa gào điều 298 bộ luật Hình sự 558 00:31:35,525 --> 00:31:38,295 vừa khóc lóc ầm ĩ trước cửa nhà mình 559 00:31:38,295 --> 00:31:39,655 xin mình đừng kiện cậu rồi thì phải. 560 00:31:40,665 --> 00:31:41,445 Quên sao được. 561 00:31:41,835 --> 00:31:44,705 Nó nằm tốp đầu trong lịch sử đen tối của mình đấy. 562 00:31:48,615 --> 00:31:49,555 Đùa cậu thôi. 563 00:31:50,455 --> 00:31:51,185 Cảm ơn nhé. 564 00:31:53,525 --> 00:31:55,265 Dù mình đã phản đối cách làm việc của cậu, 565 00:31:55,695 --> 00:31:56,655 nhưng mà 566 00:31:57,215 --> 00:31:59,815 việc cậu đứng về phe cậu Eun Kang và Min Gyu 567 00:32:00,325 --> 00:32:02,685 khiến mình cảm thấy biết ơn và vững lòng tin thêm nhiều lắm đấy. 568 00:32:07,625 --> 00:32:08,965 Sao cậu lại phải biết ơn mình chứ? 569 00:32:09,465 --> 00:32:11,285 Ngay từ đầu Min Gyu đã là thân chủ của mình rồi. 570 00:32:12,245 --> 00:32:15,255 Cậu có đúng là Kim Jeong Ho luôn chê mình bao đồng không vậy? 571 00:32:27,095 --> 00:32:29,065 Thôi cậu về giùm đi. 572 00:32:29,085 --> 00:32:31,265 - Sao nữa? Mình về đây được chưa. - Cậu về một mình được mà đúng không? 573 00:32:32,505 --> 00:32:33,325 Mình về nhé! 574 00:32:59,350 --> 00:33:01,140 Ôi trời! Gì thế này? 575 00:33:01,280 --> 00:33:03,420 Do ông lo lắng quá 576 00:33:03,470 --> 00:33:06,130 nên mới không xác định được khoảng cách. 577 00:33:06,740 --> 00:33:07,420 Cậu nói gì vậy? 578 00:33:07,610 --> 00:33:08,600 Thì đó. 579 00:33:09,100 --> 00:33:13,540 Vì muốn làm chính trị nên ông cố gửi cả đứa con trai lớn bệnh tật vào quân ngũ. 580 00:33:14,190 --> 00:33:17,180 Nghe nói gần đây cậu út lại gặp chuyện à? 581 00:33:17,230 --> 00:33:18,880 Sao cậu đã biết chuyện này rồi? 582 00:33:19,130 --> 00:33:21,060 Tin đồn đã lan ra rồi à? 583 00:33:21,060 --> 00:33:22,010 Không phải vậy. 584 00:33:22,690 --> 00:33:25,300 Có người tôi đang để tâm tới. 585 00:33:25,600 --> 00:33:27,450 Nên tình cờ mới biết chuyện này. 586 00:33:30,020 --> 00:33:32,120 - Ồ! - Đánh hay lắm. 587 00:33:33,750 --> 00:33:35,410 Nếu ra tòa án trẻ vị thành niên, 588 00:33:35,410 --> 00:33:37,530 cùng lắm chỉ vào trung tâm giáo dưỡng là xong. 589 00:33:37,750 --> 00:33:40,370 Nếu như công tố viên chuyển thành án hình sự, 590 00:33:40,740 --> 00:33:42,790 sẽ bị lưu vào thành tiền án. 591 00:33:42,860 --> 00:33:44,820 Một đứa bé mới có 14 tuổi đầu, 592 00:33:45,140 --> 00:33:46,310 chỉ vì việc cỏn con này 593 00:33:46,780 --> 00:33:48,160 mà lại dính vết chàm cả đời hay sao? 594 00:33:48,160 --> 00:33:49,580 Tất nhiên là không được rồi. 595 00:33:50,350 --> 00:33:52,050 Dù sao cũng là con trai của Quận trưởng, 596 00:33:52,210 --> 00:33:54,010 công tố viên chắc sẽ biết ý xử lý thôi. 597 00:33:56,820 --> 00:33:57,850 Tôi biết rồi. 598 00:33:58,340 --> 00:34:00,950 Tôi sẽ thử móc nối với bên công tố, 599 00:34:01,250 --> 00:34:02,870 xem là ai phụ trách rồi xử lý. 600 00:34:03,270 --> 00:34:05,030 Nhưng mà vấn đề ở đây, 601 00:34:05,120 --> 00:34:07,810 luật sư của bên kia đúng là một kẻ điên. 602 00:34:08,510 --> 00:34:10,080 Yu Ri thật sự đúng là một kẻ điên. 603 00:34:11,030 --> 00:34:12,180 Nhưng mà rất xinh nhé. 604 00:34:12,280 --> 00:34:13,290 Giám đốc Lee. 605 00:34:14,050 --> 00:34:15,630 Cậu quen cô ta à? 606 00:34:16,260 --> 00:34:17,380 Tất nhiên là biết rõ rồi. 607 00:34:18,180 --> 00:34:21,860 Tôi hoàn toàn là fan hâm mộ cô ấy đấy. 608 00:34:25,060 --> 00:34:27,540 Vậy là không chỉ mỗi Quận trưởng quận Dowon, 609 00:34:27,830 --> 00:34:29,540 cậu muốn tôi tìm hiểu xem ba mẹ của những học sinh phạm tội 610 00:34:30,180 --> 00:34:31,760 có làm gì sai trái không à? 611 00:34:32,040 --> 00:34:32,580 Ừ. 612 00:34:33,530 --> 00:34:35,180 Từ trốn thuế, tham ô rồi hối lộ. 613 00:34:35,800 --> 00:34:36,920 Lộng quyền, gì cũng được hết. 614 00:34:37,510 --> 00:34:38,760 À phải rồi, Tác giả Kim này. 615 00:34:39,790 --> 00:34:41,280 Tiểu thuyết cần viết thì không viết, 616 00:34:41,480 --> 00:34:43,350 mà trở thành hội phụ huynh lúc nào hay vậy? 617 00:34:43,450 --> 00:34:44,820 À, tôi tính gác bút luôn đấy. 618 00:34:45,420 --> 00:34:46,530 Thì ra tôi chưa nói với anh. 619 00:34:48,900 --> 00:34:50,420 Vậy sao được? Cậu nói thế là sao chứ? 620 00:34:50,550 --> 00:34:53,200 Cậu bảo tôi mở nhà xuất bản cho đã rồi giờ đòi gác bút là sao? 621 00:34:54,460 --> 00:34:56,120 Ai là người nói thị trường tiểu thuyết mạng đang hot 622 00:34:56,120 --> 00:34:57,830 rồi rù quến tôi lao vào vậy hả? 623 00:34:58,170 --> 00:35:00,700 Tôi đầu tư biết bao nhiêu thương vụ, duy chỉ có cái này là thất bại thôi. 624 00:35:00,950 --> 00:35:01,740 Tức ghê cơ. 625 00:35:01,830 --> 00:35:04,260 Thì nó đang dần phát triển đấy thôi. 626 00:35:04,430 --> 00:35:08,330 Cùng nhau lập kế hoạch nghỉ hưu cho đã rồi chơi nhau một vố thế này không được nha! 627 00:35:09,280 --> 00:35:12,310 Sao anh lại tự ý kéo tôi vào kế hoạch nghỉ hưu đó vậy hả? 628 00:35:12,810 --> 00:35:13,870 Đúng thật là hết nói nổi. 629 00:35:14,420 --> 00:35:15,400 Tôi đi đây. 630 00:35:15,400 --> 00:35:17,500 - Đang ăn mà bỏ đi đâu đấy? - Đi làm. 631 00:35:17,880 --> 00:35:20,130 Biết ngay là có mới nới cũ mà. 632 00:35:20,310 --> 00:35:22,040 Cậu đang làm thương vụ gì thế? 633 00:35:22,570 --> 00:35:24,330 Tôi cũng có thể làm tốt mà. 634 00:35:25,160 --> 00:35:27,110 Chuyện đó là sao? Tố giác gì chứ? 635 00:35:33,660 --> 00:35:34,980 Vi phạm Đạo luật về luật sư? 636 00:35:37,170 --> 00:35:39,810 Còn bảo tôi phải có mặt đúng ngày diễn ra cuộc họp Hội đồng bạo lực học đường nữa chứ. 637 00:35:40,210 --> 00:35:42,460 Đâu ra mấy đứa ấu trĩ này vậy chứ? 638 00:35:43,370 --> 00:35:44,310 Em xin lỗi. 639 00:35:45,130 --> 00:35:46,880 Hình như là lỗi của em đó ạ. 640 00:35:47,740 --> 00:35:51,260 Có mấy lần em đã tự ý tham vấn cho một số vị khách. 641 00:35:51,730 --> 00:35:52,450 Này, Joon. 642 00:35:52,820 --> 00:35:54,780 Bộ cậu không biết chuyện lỡ đâu mà tư vấn cho khách hàng sai 643 00:35:54,980 --> 00:35:56,360 trong khi không phải là luật sư thì sẽ bị phạt nặng sao? 644 00:36:06,200 --> 00:36:06,820 (Min Gyu) 645 00:36:07,200 --> 00:36:07,960 Min Gyu à. 646 00:36:09,760 --> 00:36:12,120 Ôi trời, đã xảy ra chuyện gì vậy? 647 00:36:12,720 --> 00:36:15,560 Họ nói có người đã tố cáo lên Ủy ban Quận. 648 00:36:15,560 --> 00:36:17,240 Tự nhiên bọn chúng xông vào đây 649 00:36:17,240 --> 00:36:18,790 bảo là chúng tôi vi phạm luật Vệ sinh thực phẩm gì gì đó 650 00:36:18,790 --> 00:36:20,810 và nói chúng tôi bán rượu cho trẻ vị thành niên. 651 00:36:20,910 --> 00:36:23,110 Sau đó làm loạn hết cả lên thế này rồi bỏ đi. 652 00:36:32,860 --> 00:36:35,040 Cái gì? Vi phạm Đạo luật về luật sư? 653 00:36:36,970 --> 00:36:39,740 Ôi trời! Ơ này. 654 00:36:40,590 --> 00:36:42,170 Con người gì mà hẹp hòi vậy không biết. 655 00:36:43,400 --> 00:36:45,090 Không còn lý do nào khác hay sao? 656 00:36:45,400 --> 00:36:46,340 Tôi xin lỗi ạ. 657 00:36:49,400 --> 00:36:52,060 Làm vậy mất thể diện quá còn gì. 658 00:36:54,010 --> 00:36:55,230 Bên công tố bảo sao? 659 00:36:55,540 --> 00:36:59,020 Vâng, họ nói đã giao cho một công tố viên thông minh, sáng suốt xử lý rồi ạ. 660 00:36:59,020 --> 00:37:00,980 Làm có nên chuyện không đây. 661 00:37:02,090 --> 00:37:04,050 Tính xem xem có gì hứng thú không. 662 00:37:04,700 --> 00:37:06,860 Cuối cùng lại thành chõ mũi vào chuyện vặt vãnh của thiên hạ rồi này. 663 00:37:07,760 --> 00:37:09,020 Đúng thật là! 664 00:37:10,000 --> 00:37:13,110 Không được trực tiếp nhìn mặt, cũng tiếc ghê cơ. 665 00:37:17,860 --> 00:37:20,430 Biết rõ là tên Quận trưởng Hong này kiểu gì cũng kiếm cớ chơi bẩn, 666 00:37:21,600 --> 00:37:22,880 đâu ngờ ông ta lại còn sáng tạo thế này. 667 00:37:23,030 --> 00:37:24,160 Sáng tạo cái gì mà sáng tạo? 668 00:37:24,460 --> 00:37:26,900 Đã kiến nghị lên Ban xét xử hành chính để đình chỉ kinh doanh rồi thì thôi đi. 669 00:37:27,410 --> 00:37:28,350 Hội đồng bạo lực học đường sao? 670 00:37:28,930 --> 00:37:29,860 Để mình đi thay cho. 671 00:37:30,160 --> 00:37:31,110 Cậu có đủ tự tin 672 00:37:31,420 --> 00:37:32,870 xử lý được Hội đồng bạo lực học đường không? 673 00:37:35,120 --> 00:37:37,450 Cậu không biết mình là ai à? 674 00:37:43,340 --> 00:37:44,730 Hội đồng bạo lực học đường lần này rất quan trọng. 675 00:37:45,080 --> 00:37:47,660 Tuy việc xử lý những học sinh phạm lỗi cũng rất quan trọng, 676 00:37:47,860 --> 00:37:50,020 nhưng quan trọng hơn là phải khiến cho bọn chúng bị bắt buộc chuyển trường 677 00:37:50,210 --> 00:37:52,500 để cho hai bên không phải chạm mặt nhau nữa. 678 00:37:52,730 --> 00:37:54,820 Các em ấy đã bắt ép Min Gyu phải uống nước hoặc đồ uống, 679 00:37:54,980 --> 00:37:56,460 rồi chặn lối vào nhà vệ sinh, 680 00:37:56,740 --> 00:38:00,000 yêu cầu em ấy phải cống nộp tiền và đồ vật có giá trị. 681 00:38:00,730 --> 00:38:03,500 Bằng cách này, Min Gyu đã phải cống nộp khoảng 100.000 won mỗi tuần. 682 00:38:03,600 --> 00:38:08,980 Và qua sáu tháng trời thì tổng số tiền phải cống nạp là hơn 3 triệu won. 683 00:38:11,000 --> 00:38:12,680 Tuy nhiên, hành động ác độc nhất 684 00:38:12,870 --> 00:38:15,750 chính là các em ấy đã cởi quần áo của Min Gyu trong nhà vệ sinh, 685 00:38:16,100 --> 00:38:18,560 sau đó quay phim lại để uy hiếp em ấy vào tháng 5 vừa rồi. 686 00:38:18,750 --> 00:38:21,540 Kể từ hôm đó, các em ấy đã đeo bám Mingyu cả trong và ngoài trường, 687 00:38:21,570 --> 00:38:23,610 sau đó tống tiền em ấy, và khi Mingyu từ chối, 688 00:38:25,410 --> 00:38:27,060 đã không ngần ngại hành hung em ấy. 689 00:38:29,730 --> 00:38:32,920 - Và từ giờ để chứng minh sự thật này... - Thưa Chủ tịch hội đồng. 690 00:38:33,640 --> 00:38:36,570 Nơi này không phải là tòa án hình sự. 691 00:38:37,320 --> 00:38:39,610 Không cần phải dùng đến những thuật ngữ luật khó hiểu, 692 00:38:40,180 --> 00:38:42,690 và khiến không khí ở đây trở nên nặng nề nghiêm trọng thế này. 693 00:38:43,680 --> 00:38:44,760 À. 694 00:38:46,340 --> 00:38:49,180 Gây thương tích, hành hung, giam giữ, đe dọa, 695 00:38:49,280 --> 00:38:51,350 bắt cóc, xúi giục, bôi nhọ, xúc phạm, 696 00:38:51,630 --> 00:38:54,570 tống tiền, cưỡng bức, quấy rối tình dục. 697 00:38:55,800 --> 00:38:57,650 Những từ ngữ này nghe nặng nề lắm à? 698 00:38:58,330 --> 00:39:02,400 Tôi đã cố diễn đạt chính xác nhất các hành vi của người gây hại, 699 00:39:03,920 --> 00:39:05,460 nếu điều đó quá khó hiểu và nặng nề, 700 00:39:05,580 --> 00:39:06,900 vậy cho tôi xin lỗi nhé. 701 00:39:07,220 --> 00:39:08,380 Tôi xin lỗi. 702 00:39:10,880 --> 00:39:12,670 Mình biết vì mình đã tham gia một lần rồi. 703 00:39:12,950 --> 00:39:15,310 Hội đồng bạo lực học đường khác với phiên tòa thông thường 704 00:39:15,310 --> 00:39:16,680 nơi mà công tố viên và luật sư tranh luận với nhau. 705 00:39:16,960 --> 00:39:18,720 Hầu hết các thành viên của hội đồng này là phụ huynh. 706 00:39:18,880 --> 00:39:21,450 Nói gì thì họ cũng sẽ bảo đây chỉ là bọn trẻ đánh nhau chơi vậy thôi 707 00:39:21,530 --> 00:39:24,370 và rất khó để chứng minh mình chỉ là nạn nhân bị bạo lực từ một phía. 708 00:39:25,720 --> 00:39:28,600 Theo như lời khai của học sinh Kim Min Gyu, 709 00:39:29,660 --> 00:39:34,030 mới đây em Kim Mingyu đã phóng hỏa một tòa nhà bỏ hoang, 710 00:39:34,100 --> 00:39:36,880 và đã khai man với cảnh sát rằng vụ việc đó là do ba em học sinh đây 711 00:39:36,900 --> 00:39:38,830 cố gắng làm hại mình, đúng vậy chứ? 712 00:39:43,510 --> 00:39:44,690 Luật sư Nam ơi. 713 00:39:45,330 --> 00:39:47,120 Tuy đây không phải tòa án hình sự, 714 00:39:47,470 --> 00:39:49,150 nhưng anh cũng phải nói sự thật cho đàng hoàng vào chứ. 715 00:39:50,190 --> 00:39:52,860 Không phải học sinh bị hại đã phóng hỏa và khai man với cảnh sát, 716 00:39:53,320 --> 00:39:55,110 mà chính là do một người lớn gây ra 717 00:39:55,110 --> 00:39:57,690 vì muốn giúp đỡ học sinh bị hại sau khi biết được hoàn cảnh của em ấy. 718 00:40:04,580 --> 00:40:06,280 Không còn cách nào khác. 719 00:40:06,810 --> 00:40:09,820 Phải tới mức nào mà cậu ấy mới phải dùng tới cách đó để giúp đỡ em ấy chứ? 720 00:40:09,820 --> 00:40:11,390 - Chuyện đó... - Không còn cách nào khác. 721 00:40:11,540 --> 00:40:13,630 Mức độ vượt qua mức bình thường, rất trầm trọng. 722 00:40:13,840 --> 00:40:14,980 Đó chính là ý nghĩa của từ "không còn cách nào khác". 723 00:40:16,640 --> 00:40:19,950 Hãy cùng xem đoạn phim bằng chứng để mọi người có thể thấy được 724 00:40:20,210 --> 00:40:21,170 mức độ kinh hoàng đến mức nào nhé. 725 00:40:22,460 --> 00:40:24,450 Muốn đi thì cứ cởi đồ ra đi. 726 00:40:26,180 --> 00:40:28,250 Đúng rồi đó, cởi ra đi. 727 00:40:28,250 --> 00:40:29,530 Đã nói mày cứ tiểu đi mà. 728 00:40:29,820 --> 00:40:31,660 Hồi nãy mày bảo mày mắc lắm rồi còn gì. 729 00:40:31,660 --> 00:40:32,990 Mau tiểu đi. 730 00:40:32,990 --> 00:40:35,010 Tao đã nói mày mau tiểu đi mà Min Gyu. 731 00:40:35,290 --> 00:40:36,850 Mau tiểu đi. Nhanh lên! 732 00:40:36,850 --> 00:40:37,970 Mau tiểu đi! 733 00:40:38,420 --> 00:40:40,050 Đã bảo mày mau tiểu đi rồi mà. 734 00:40:40,270 --> 00:40:43,870 Trời đất ơi! 735 00:40:43,870 --> 00:40:45,610 Nói mày tiểu là mày tiểu thật đó à? 736 00:40:46,160 --> 00:40:47,630 - Trời đất ơi! - Học sinh mà làm vậy sao? 737 00:40:48,290 --> 00:40:50,510 Thoải mái rồi đúng không Min Gyu? 738 00:40:50,890 --> 00:40:52,530 Giờ mày thoải mái rồi chứ gì? 739 00:40:56,620 --> 00:40:58,720 Tôi nghĩ không cần phải xem thêm nữa. 740 00:40:58,720 --> 00:41:02,060 Chủ tịch hội đồng ơi! Chúng ta không thể dùng đoạn phim này làm bằng chứng, 741 00:41:02,080 --> 00:41:03,430 vì nguồn gốc không được rõ ràng. 742 00:41:03,630 --> 00:41:04,540 Luật sư Nam ơi. 743 00:41:05,030 --> 00:41:06,800 Anh nói đây không phải tòa án hình sự mà. 744 00:41:06,930 --> 00:41:11,310 Vậy nên quá trình lấy bằng chứng có bất hợp pháp hay không không quan trọng. 745 00:41:12,130 --> 00:41:15,020 Cuối cùng, cách dễ nhất để khám phá sự thật 746 00:41:15,020 --> 00:41:18,710 khi có đồng bọn cùng nhau làm chính là... 747 00:41:19,770 --> 00:41:20,800 Chính là ly gián. 748 00:41:21,090 --> 00:41:24,750 Về vụ "thu phí nhà vệ sinh" do học sinh Park Si Woo cầm đầu... 749 00:41:24,750 --> 00:41:25,980 Cậu nói vậy là sao chứ? 750 00:41:26,200 --> 00:41:28,010 Con chúng tôi cầm đầu gì cơ? 751 00:41:28,690 --> 00:41:31,250 Các học sinh khác đều đã khai rõ ràng như vậy. 752 00:41:31,720 --> 00:41:32,760 Khoan đã. 753 00:41:36,510 --> 00:41:39,070 "Tuy em chỉ làm thử vì thấy tò mò khi Si Woo nói rằng" 754 00:41:39,070 --> 00:41:40,270 "chúng em có thể kiếm tiền bằng cách này," 755 00:41:40,480 --> 00:41:42,320 "nhưng em cảm thấy có lỗi với các bạn khác." 756 00:41:42,530 --> 00:41:45,450 Lời khai của học sinh Jong Seok và học sinh Ji Hoon 757 00:41:45,880 --> 00:41:47,360 đều viết giống hệt nhau không sai chút nào cả. 758 00:41:50,240 --> 00:41:51,490 Luật sư ơi! 759 00:41:52,200 --> 00:41:55,000 Anh đang có ý đồ gì mà lại bẻ cong lời khai của các em 760 00:41:55,000 --> 00:41:56,750 theo hướng khác vậy hả? 761 00:41:56,750 --> 00:41:57,980 Luật sư Nam cũng vậy đấy. 762 00:41:57,980 --> 00:41:58,960 Nói chính xác thì 763 00:41:58,960 --> 00:42:01,110 hôm nay anh đến đây để đại diện cho học sinh Hong Ji Hoon đúng không? 764 00:42:02,080 --> 00:42:03,440 Thật là cạn lời mà. 765 00:42:03,600 --> 00:42:07,220 Con tôi chơi nhầm với bạn xấu nên mới bị lôi đến đây. 766 00:42:07,630 --> 00:42:09,870 Thật ra con tôi cũng là nạn nhân đó. 767 00:42:10,000 --> 00:42:12,470 Nó sợ Hong Ji Hoon quá nên đành phải đi theo thôi. 768 00:42:12,470 --> 00:42:14,340 Sao lại đổ vấy cho nó hả? 769 00:42:14,480 --> 00:42:16,720 Mẹ Si Woo bình tĩnh đi ạ. 770 00:42:16,750 --> 00:42:19,330 Chị không biết cậu ta làm vậy nhằm chia rẽ chúng ta hay sao? 771 00:42:19,330 --> 00:42:21,460 Bình tĩnh cái gì mà bình tĩnh! 772 00:42:21,460 --> 00:42:23,450 Con tôi đã bảo dừng lại rồi, 773 00:42:23,450 --> 00:42:26,620 nhưng thằng Hong Ji Hoon dùng đoạn phim để uy hiếp nó đó. 774 00:42:27,640 --> 00:42:29,670 Mụ này thật sự điên rồi sao? 775 00:42:29,930 --> 00:42:32,420 Hai người tưởng cứ cấu kết với nhau như vậy thì tội lỗi sẽ đổ lên đầu con trai tôi hả? 776 00:42:32,440 --> 00:42:34,090 Định một tay che trời à? 777 00:42:34,120 --> 00:42:36,220 Tôi đã tập hợp đủ chứng cứ về mấy trò con trai các người làm rồi. 778 00:42:36,220 --> 00:42:38,060 - Mụ này càng ngày càng lố! - Làm gì đó! 779 00:42:38,090 --> 00:42:39,490 - Cô tính tấn công ai vậy? - Này, này! 780 00:42:39,490 --> 00:42:41,530 - Trời ơi, điên rồi hay gì? - Thôi đi mà! 781 00:42:41,530 --> 00:42:43,480 - Thôi đi! - Dừng lại đi! 782 00:42:43,480 --> 00:42:45,530 - Coi mụ ta kìa! - Dừng lại đi mà! 783 00:42:45,530 --> 00:42:47,820 - Mụ điên này! - Các cô bị làm sao vậy hả? 784 00:42:47,820 --> 00:42:51,030 Chủ tịch hội đồng ơi, không phải nên ngăn họ lại sao ạ? 785 00:43:02,100 --> 00:43:03,360 Trời ạ. 786 00:43:05,440 --> 00:43:06,960 Tôi cứ thắc mắc không biết chú là ai. 787 00:43:07,200 --> 00:43:08,930 Hóa ra là luật sư của Kim Min Gyu. 788 00:43:10,670 --> 00:43:12,670 Này nhóc, gặp nhau thì trước hết phải chào hỏi chứ. 789 00:43:13,190 --> 00:43:14,160 Cháu khỏe không? 790 00:43:15,550 --> 00:43:17,660 Dù có làm lớn chuyện thì cùng lắm chỉ bắt chuyển trường mà thôi. 791 00:43:17,930 --> 00:43:19,490 Chú dồn tâm sức vô làm chi cho phí vậy? 792 00:43:22,790 --> 00:43:23,520 Thì... 793 00:43:25,250 --> 00:43:26,880 nói chung là cố gắng hết sức thôi. 794 00:43:28,560 --> 00:43:30,260 Rốt cuộc là đoạn phim gì vậy hả? 795 00:43:30,960 --> 00:43:33,250 Luật sư mà được quyền đe dọa người khác thế này sao? 796 00:43:35,860 --> 00:43:37,200 Sao chứ? 797 00:43:39,310 --> 00:43:40,370 Cháu rén lắm hả? 798 00:43:41,870 --> 00:43:43,270 Chú muốn gì đây? 799 00:43:43,720 --> 00:43:45,430 Phải làm sao chú mới xóa mấy cái đoạn phim đó đây? 800 00:43:45,460 --> 00:43:48,820 Chuyện đó thì cháu phải vắt óc suy nghĩ rồi tìm cách thuyết phục chú chứ. 801 00:43:48,990 --> 00:43:50,480 Chẳng lẽ chú phải mớm cho cháu 802 00:43:50,500 --> 00:43:51,770 cách ăn năn hối cải luôn hả? 803 00:43:53,420 --> 00:43:54,700 Bực bội ghê. 804 00:43:55,450 --> 00:43:56,020 À. 805 00:43:57,540 --> 00:43:59,080 Tối nay cháu đừng làm gì cả. 806 00:44:00,070 --> 00:44:01,650 Nhất định phải canh xem thời sự nhé. 807 00:44:08,330 --> 00:44:09,700 Mọi người chờ lâu rồi phải không? 808 00:44:17,870 --> 00:44:21,810 Quận trưởng quận Dowon Hong Seong Pil vì muốn dìm vụ án bạo lực học đường của con trai mình 809 00:44:21,830 --> 00:44:24,960 nên đã đe dọa cả phụ huynh lẫn học sinh nạn nhân. 810 00:44:24,980 --> 00:44:26,660 Điều đó đang gây nên làn sóng tranh cãi. 811 00:44:26,690 --> 00:44:28,320 Phóng viên Kim Seong Eun sẽ đưa tin đến cho quý vị. 812 00:44:28,360 --> 00:44:30,350 Tuần trước, tại một trường trung học ở quận Dowon, 813 00:44:30,380 --> 00:44:31,730 theo như lời tố cáo của học sinh nạn nhân, 814 00:44:31,760 --> 00:44:33,350 dư luận đã dấy lên nghi ngờ 815 00:44:33,380 --> 00:44:36,040 về thói bạo lực học đường của con trai Quận trưởng quận Dowon Hong Seong Pil. 816 00:44:36,170 --> 00:44:38,340 Vấn đề ở đây là trong lúc cảnh sát tiến hành điều tra, 817 00:44:38,360 --> 00:44:39,680 Quận trưởng Hong Seong Pil 818 00:44:39,680 --> 00:44:41,990 đã uy hiếp phía trường học và giáo viên chủ nhiệm 819 00:44:42,020 --> 00:44:45,450 nhằm che giấu vụ án bạo lực học đường này. 820 00:44:46,910 --> 00:44:48,760 Xin cô hãy nói cho tôi biết đi ạ. 821 00:44:49,350 --> 00:44:50,080 Lúc đó, 822 00:44:50,740 --> 00:44:53,610 Ji Hoon với mấy đứa nhỏ đều chưa đầy 14 tuổi, 823 00:44:53,940 --> 00:44:56,390 nên dù sao cũng là độ tuổi không phải chịu hình phạt. 824 00:44:56,640 --> 00:44:58,680 Cả thầy hiệu trưởng còn muốn che đậy chuyện này 825 00:44:59,370 --> 00:45:01,580 thì tôi có làm gì cũng như trứng chọi đá thôi. 826 00:45:02,410 --> 00:45:04,410 Tôi đã nghĩ như vậy đó. 827 00:45:05,660 --> 00:45:07,790 Lúc Quận trưởng Hong đến gặp 828 00:45:08,010 --> 00:45:10,110 và nói những lời đe dọa cô, 829 00:45:10,580 --> 00:45:12,210 cô có ghi âm lại không ạ? 830 00:45:13,590 --> 00:45:14,600 Có. 831 00:45:16,660 --> 00:45:19,310 Nghe nói dạo này giáo viên khó được vào biên chế chính thức lắm mà. 832 00:45:19,340 --> 00:45:22,160 Cô vất vả thế nào mới được vô chính thức mà giờ lại buông tay dễ dàng vậy sao? 833 00:45:22,320 --> 00:45:23,300 Đúng không cô giáo? 834 00:45:23,540 --> 00:45:26,870 Cuộc đời này không đủ thời gian để quan tâm đến từng chuyện nhỏ nhặt thế đâu. 835 00:45:27,220 --> 00:45:29,680 Tôi thấy đây chỉ là trò đùa của bọn trẻ con với nhau thôi. 836 00:45:29,800 --> 00:45:32,330 Làm to chuyện lên chẳng có lợi cho ai cả. 837 00:45:34,250 --> 00:45:35,790 Sao? Cô thấy tôi nói đúng không? 838 00:45:36,030 --> 00:45:37,670 Quận trưởng Hong Seong Pil 839 00:45:37,720 --> 00:45:40,660 đã lên tiếng phản bác rằng file ghi âm đó được cắt ghép, 840 00:45:40,660 --> 00:45:42,730 chứ không phải là sự thật. 841 00:45:42,730 --> 00:45:46,010 Ông cho biết sẽ tích cực làm việc với các bên liên quan 842 00:45:46,030 --> 00:45:47,800 để xác thực nguồn gốc của file ghi âm này... 843 00:45:47,820 --> 00:45:50,760 Quận trưởng Hong còn bình luận thêm rằng đây là vụ bôi nhọ danh dự, 844 00:45:50,790 --> 00:45:53,970 và nếu phía cảnh sát không tích cực điều tra thì ông sẽ truy cứu trách nhiệm. 845 00:45:53,970 --> 00:45:56,020 - Sao không bắt máy vậy trời! - Xin được chuyển qua tin tiếp theo. 846 00:45:56,020 --> 00:45:58,100 Một thành viên ban lãnh đạo công ty Hóa học SG thuộc Tập đoàn Sogeon 847 00:45:58,100 --> 00:46:00,380 trong khoảng 10 năm bắt đầu từ năm 2010, 848 00:46:00,400 --> 00:46:03,540 đã biển thủ khoảng 20 tỷ từ tiền của công ty 849 00:46:03,570 --> 00:46:05,650 và phía công tố viên hiện đang bắt tay vào điều tra. 850 00:46:05,680 --> 00:46:07,930 Những nơi như nhà riêng và phòng làm việc của vị lãnh đạo này 851 00:46:07,960 --> 00:46:09,540 đã bị áp lệnh khám xét 852 00:46:09,570 --> 00:46:11,210 và bị lục soát từng ngóc ngách. 853 00:46:11,400 --> 00:46:12,570 Phía công tố viên đang nghi ngờ 854 00:46:12,590 --> 00:46:15,110 vị lãnh đạo này lợi dụng công ty ma ở nước ngoài cùng với tài khoản mượn danh 855 00:46:15,140 --> 00:46:17,460 để che giấu việc tham ô công quỹ. 856 00:46:18,290 --> 00:46:21,530 Chà, thật sự mát lòng rười rượi luôn ấy. 857 00:46:21,560 --> 00:46:23,330 Đúng là vừa lòng hả dạ quá đi! 858 00:46:23,330 --> 00:46:25,110 Hay lắm! 859 00:46:25,110 --> 00:46:26,890 Anh, anh cười lên đi. Vụ việc được giải quyết rồi còn gì. 860 00:46:26,890 --> 00:46:28,650 Min Gyu à, cười lên nào. 861 00:46:28,680 --> 00:46:30,050 Với lại, anh Jeong Ho... 862 00:46:30,490 --> 00:46:32,400 Anh Jeong Ho đâu rồi nhỉ? 863 00:46:33,490 --> 00:46:34,780 Thì chắc đang ở đâu đó thôi. 864 00:46:35,070 --> 00:46:36,240 Đúng rồi, chắc đang ở đâu đó thôi. 865 00:46:36,260 --> 00:46:38,160 Chị chủ ơi, chị đã vất vả quá rồi. 866 00:46:39,090 --> 00:46:39,880 Vỗ tay nào. 867 00:46:40,220 --> 00:46:42,630 Hay hôm nay chúng ta cùng nhau đi ăn thịt nướng nhé? 868 00:46:42,630 --> 00:46:43,900 - Ăn thịt không? - Đi nhậu luôn nha? 869 00:46:43,900 --> 00:46:45,320 - Đi nhậu thịt nướng luôn. - Được đó. 870 00:46:45,320 --> 00:46:47,890 - Đi đi. - Vậy đi nào. Chúng ta đi ăn thịt đi. 871 00:46:51,700 --> 00:46:53,750 Trong ngăn tủ thứ hai phía sau phòng đọc sách 872 00:46:53,750 --> 00:46:55,790 có một số tài liệu nữa nên nhớ mang đi hết nhé. 873 00:46:56,040 --> 00:46:57,120 Anh đừng lo ạ. 874 00:46:57,150 --> 00:46:58,640 Anh về nhé. Có gì tôi sẽ gọi cho anh. 875 00:46:58,640 --> 00:46:59,880 - Cậu cố gắng nhé. - Vâng. 876 00:47:02,880 --> 00:47:03,840 Vâng thưa tiền bối. 877 00:47:04,640 --> 00:47:05,510 Vâng, vâng. 878 00:47:06,160 --> 00:47:08,690 Em mới từ hiện trường khám xét đi ra. 879 00:47:09,270 --> 00:47:12,890 Nhờ vậy mà có vẻ mọi chuyện được giải quyết rồi ạ. 880 00:47:14,290 --> 00:47:14,850 Vâng. 881 00:47:25,670 --> 00:47:27,440 Sắp tới em sẽ ghé qua chào tiền bối ạ. 882 00:47:27,530 --> 00:47:28,530 Cảm ơn tiền bối. 883 00:47:36,280 --> 00:47:39,140 - Cạn ly nào! - Mọi người vất vả rồi. 884 00:47:39,530 --> 00:47:41,330 Ôi, thịt sắp cháy rồi. 885 00:47:41,350 --> 00:47:43,400 Nào, mau ăn đi. 886 00:47:43,430 --> 00:47:46,530 Ăn cho nhiều vô rồi sau này trở thành người ngầu như anh nhé. Nhớ chưa nào? 887 00:47:46,930 --> 00:47:48,660 Trở thành người như anh này là không ổn đâu. 888 00:47:48,660 --> 00:47:49,720 Vâng, em biết rồi ạ. 889 00:47:49,810 --> 00:47:53,980 Sao chứ? Anh cũng đã giúp em tìm lại được cần câu cá còn gì. 890 00:47:54,270 --> 00:47:56,180 Em mới ăn lòng nướng lần đầu đúng không? (Chủ nhà khùng điên) 891 00:47:56,180 --> 00:47:58,570 - Ngon quá ạ. Làm sao đây? - Ngon lắm đúng không? 892 00:47:58,570 --> 00:48:00,190 - Chà. - Ôi, nóng quá! 893 00:48:00,210 --> 00:48:01,800 Sao cậu ấy không nghe điện thoại vậy ta? 894 00:48:02,090 --> 00:48:05,230 Mà cái này với cái đó hơi khác nhau một chút nha. 895 00:48:05,230 --> 00:48:06,330 Ôi, cảm ơn bà ạ. 896 00:48:07,000 --> 00:48:08,740 À, xin lỗi mọi người. 897 00:48:08,770 --> 00:48:10,740 Tôi về tiệm cà phê một chút rồi quay lại nhé. 898 00:48:10,770 --> 00:48:12,630 - Sao vậy? - Chị đi đâu thế? 899 00:48:12,630 --> 00:48:13,840 Tôi quay lại ngay thôi. 900 00:48:13,840 --> 00:48:14,980 Giờ trễ rồi. Để tôi đi cùng chị. 901 00:48:14,980 --> 00:48:16,080 Thôi, không cần đâu. 902 00:48:16,080 --> 00:48:17,340 Trễ rồi. Để tôi đi cùng chị. 903 00:48:17,640 --> 00:48:19,450 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Anh cũng đi hả? 904 00:48:19,480 --> 00:48:20,710 Tôi sẽ quay lại sớm. 905 00:48:44,650 --> 00:48:46,940 Rốt cuộc mày làm loạn lên để tìm cái gì vậy hả? 906 00:48:47,250 --> 00:48:49,670 Tên khốn này bảo đang giữ tất cả đoạn phim của chúng ta đó. 907 00:48:50,080 --> 00:48:51,010 Thật hả? 908 00:48:51,540 --> 00:48:52,920 Chứ không thì tao làm thế này làm chi? 909 00:48:55,210 --> 00:48:55,930 Này. 910 00:48:56,890 --> 00:48:57,740 Nhưng mà, 911 00:48:58,180 --> 00:48:59,910 không phải sẽ có người tới đây đó chứ? 912 00:48:59,910 --> 00:49:01,150 Giờ nhà tao đang loạn lên hết rồi. 913 00:49:01,150 --> 00:49:02,780 Không ai tới đây đâu. Làm ơn mở ra coi! 914 00:49:02,800 --> 00:49:04,130 Cứ cho là tìm được rồi xóa đi hết đi. 915 00:49:04,320 --> 00:49:06,130 Rồi sau đó mày định làm gì với người kia đây? 916 00:49:06,490 --> 00:49:07,620 Thì giết hắn ta thôi. 917 00:49:07,620 --> 00:49:08,980 Mày nói nhảm nhí gì vậy? 918 00:49:09,570 --> 00:49:11,810 Bây giờ thả hay giết hắn ta thì cũng như nhau cả thôi. 919 00:49:12,960 --> 00:49:14,610 Này, đi thôi. 920 00:49:14,910 --> 00:49:17,870 Tụi mình phải gánh tội cho mấy trò khùng điên của thằng này tới khi nào đây? 921 00:49:21,210 --> 00:49:22,190 Mày vừa nói gì đó hả? 922 00:49:22,970 --> 00:49:23,840 Này mấy nhóc. 923 00:49:24,790 --> 00:49:26,870 Bây giờ mấy đứa, 924 00:49:27,080 --> 00:49:29,060 đứa nào muốn đi thì đi đi. 925 00:49:29,250 --> 00:49:30,950 Lấy ý kiến thống nhất được không? 926 00:49:31,740 --> 00:49:34,190 Tay tôi giờ đau lắm rồi đó. 927 00:49:34,640 --> 00:49:36,880 Mấy đứa đã phạm tội gây tổn thương đặc biệt, 928 00:49:36,880 --> 00:49:38,340 giam giữ và cả bắt cóc nữa. 929 00:49:38,790 --> 00:49:41,850 Đã làm đến mức này rồi cũng phải biết quay đầu là bờ đi chứ. 930 00:49:43,350 --> 00:49:47,580 - Này, đợi tao cùng đi với. - Này, cởi trói cho tôi đã chứ. 931 00:50:02,450 --> 00:50:03,390 Ừ, Se Yeon à! 932 00:50:03,470 --> 00:50:04,830 Kim Yu Ri, cậu đang ở đâu đó? 933 00:50:04,970 --> 00:50:07,180 Đột nhiên mình không liên lạc được với Jeong Ho, nên đang tìm cậu ấy. 934 00:50:07,180 --> 00:50:09,240 Cậu mau đến địa chỉ mình vừa gửi tin cho cậu đi. 935 00:50:10,260 --> 00:50:12,300 Kim Jeong Ho đã bị Hong Ji Hoon lôi đi rồi. 936 00:50:12,300 --> 00:50:14,770 Mấy đứa bạn của cậu ta đã khai báo nên bọn mình cũng đang xuất phát đến đó. 937 00:50:40,820 --> 00:50:41,510 Này! 938 00:50:42,080 --> 00:50:43,760 Bây giờ mấy đứa bạn của cậu đã chạy ra ngoài, 939 00:50:43,900 --> 00:50:45,240 và sau một cuộc thảo luận dài hơi 940 00:50:45,450 --> 00:50:47,420 khả năng cao là bọn chúng sẽ đi báo cảnh sát đó. 941 00:50:48,330 --> 00:50:48,980 Được rồi. 942 00:50:49,320 --> 00:50:51,280 Cậu cởi trói ra cho tôi rồi nói chuyện, được chứ? 943 00:50:51,530 --> 00:50:52,340 Sao tôi phải làm vậy? 944 00:50:53,220 --> 00:50:54,900 Đọc mật khẩu cho tôi đi. 945 00:50:56,430 --> 00:50:57,400 Đọc mau đi. 946 00:50:59,180 --> 00:51:00,370 Này, Hong Ji Hoon! 947 00:51:02,840 --> 00:51:05,270 Đọc mật khẩu mau! 948 00:51:08,200 --> 00:51:09,990 Đọc đi, đọc mật khẩu mau! 949 00:51:09,990 --> 00:51:12,090 5234, 5234, 5234. 950 00:51:26,130 --> 00:51:29,400 Có vẻ vì lời đe dọa của tôi mà cậu lựa chọn hành vi cực đoan này. 951 00:51:30,900 --> 00:51:31,820 Tôi xin lỗi nhưng mà, 952 00:51:32,440 --> 00:51:33,770 không có đoạn phim đó đâu. 953 00:51:35,040 --> 00:51:35,490 Cái gì? 954 00:51:36,770 --> 00:51:37,720 Tôi nói là không có. 955 00:51:38,440 --> 00:51:41,130 Tôi đã tung nó ra làm mồi nhử để cậu cảm nhận được cảm giác kinh khủng đó, 956 00:51:41,600 --> 00:51:42,820 và cậu đã xông vào cắn câu ngay. 957 00:51:44,510 --> 00:51:45,180 Vất vả cho cậu rồi. 958 00:51:45,470 --> 00:51:46,100 Ừ. 959 00:51:49,060 --> 00:51:50,560 Cũng có thể bị phạt hình sự đó. 960 00:51:51,140 --> 00:51:52,860 Trong điện thoại có rất nhiều bằng chứng. 961 00:51:53,110 --> 00:51:54,600 Mấy đứa nhóc này toàn làm mấy chuyện ác nhân thất đức. 962 00:51:54,760 --> 00:51:57,140 Chúng còn giở mấy trò uy hiếp lẫn nhau nữa cơ, náo loạn hết cả lên. 963 00:52:05,350 --> 00:52:06,830 Không có đoạn phim bằng chứng gì đâu, 964 00:52:07,190 --> 00:52:08,380 nên cậu thôi mấy trò này đi. 965 00:52:15,390 --> 00:52:17,240 Có ai trong đó không? 966 00:52:19,740 --> 00:52:22,040 - Chúng tôi là cảnh sát. - Có ai trong nhà không? 967 00:52:27,580 --> 00:52:28,880 Chúng tôi là cảnh sát đây. 968 00:52:29,820 --> 00:52:32,220 Se Yeon à, chắc chắn là cậu ấy đang ở đây chứ? 969 00:52:32,220 --> 00:52:33,240 Ừ, chắc là vậy đó. 970 00:52:33,340 --> 00:52:34,930 Cậu chờ chút đi, tụi mình sẽ mở khóa. 971 00:52:36,080 --> 00:52:36,800 Không mở ra được à? 972 00:52:37,180 --> 00:52:38,010 Cửa khóa rồi. 973 00:52:38,830 --> 00:52:39,750 Thử gọi điện xem. 974 00:52:56,330 --> 00:52:57,200 Nói vậy là, 975 00:52:58,240 --> 00:52:59,670 không có đoạn phim đúng không? 976 00:53:01,140 --> 00:53:03,190 Không có thật mà. 977 00:53:03,360 --> 00:53:04,490 Cậu thôi đi. 978 00:53:04,490 --> 00:53:06,050 Cậu còn tiếp tục như này sẽ xảy ra chuyện lớn đấy. 979 00:53:06,050 --> 00:53:07,740 Đằng nào tôi cũng tiêu đời rồi. 980 00:53:08,580 --> 00:53:10,780 Giết thêm một người như chú có gì đổi khác cơ chứ? 981 00:53:12,800 --> 00:53:14,710 Tôi vẫn là trẻ vị thành niên nên tôi không bị phạt nặng đâu. 982 00:53:15,360 --> 00:53:16,810 Tôi sẽ được thả ra trước 20 tuổi thôi. 983 00:53:21,350 --> 00:53:24,090 Không phản bác được gì luôn. 984 00:53:30,200 --> 00:53:31,920 Làm gì cho vui đây nhỉ? 985 00:53:36,850 --> 00:53:38,040 Chú cứ thử hét lên đi. 986 00:53:39,070 --> 00:53:40,220 Kêu người đến cứu đi. 987 00:53:46,960 --> 00:53:47,790 Đánh đi. 988 00:53:49,370 --> 00:53:51,800 Bị mấy đứa nhóc con còn hôi miệng sữa bắt cóc, 989 00:53:52,270 --> 00:53:53,390 thà chết ở đây còn tốt hơn. 990 00:53:54,090 --> 00:53:55,390 Đánh đi! 991 00:53:58,520 --> 00:53:59,840 Chú có biết... 992 00:54:01,110 --> 00:54:03,350 vì chú mà tôi đã phải phiền não đến mức nào không? 993 00:54:05,920 --> 00:54:08,740 - Khi nào họ mới đến vậy? - Tôi gọi rồi, họ bảo đang trên đường tới. 994 00:54:09,900 --> 00:54:11,850 - Nhờ đội khác tới giúp đỡ đi. - Vâng. 995 00:54:39,630 --> 00:54:40,360 Kim Yu Ri? 996 00:54:42,640 --> 00:54:43,900 - Tránh ra mau. - Ơ kìa. 997 00:54:45,760 --> 00:54:47,740 Tránh ra mau lên. 998 00:54:59,010 --> 00:54:59,980 Xin lỗi cậu nhưng mà, 999 00:55:00,970 --> 00:55:02,650 dù có đoạn phim bằng chứng đó hay không, 1000 00:55:03,280 --> 00:55:04,950 cậu cũng phải phiền não thôi. 1001 00:55:06,070 --> 00:55:07,360 Dù cậu có làm gì đi nữa, 1002 00:55:07,810 --> 00:55:10,200 mỗi giây phút cậu thấy mình được tỏa sáng và hạnh phúc, 1003 00:55:10,520 --> 00:55:12,080 chuyện này sẽ thành điểm yếu chí mạng trong cuộc đời cậu, 1004 00:55:12,780 --> 00:55:14,610 và sẽ được tiết lộ cho cả thế gian này biết. 1005 00:55:16,810 --> 00:55:19,060 Cả cuộc đời này cậu sẽ phải sống trong nỗi lo sợ bất an. 1006 00:55:19,060 --> 00:55:19,940 Im miệng đi. 1007 00:55:21,670 --> 00:55:23,320 Mau im miệng lại! 1008 00:55:23,320 --> 00:55:24,940 Vì vậy đừng mong được tỏa sáng, 1009 00:55:25,400 --> 00:55:26,560 hay được sống hạnh phúc gì hết. 1010 00:55:27,480 --> 00:55:29,860 Chỉ cần im lặng mà sống thôi. 1011 00:55:32,240 --> 00:55:35,730 Im đi! Im miệng ngay đi! 1012 00:55:45,500 --> 00:55:46,950 Ôi, chuyện gì thế này? 1013 00:55:47,080 --> 00:55:48,750 - Kim Yu Ri. - Cô ấy làm gì vậy? 1014 00:55:52,230 --> 00:55:53,210 Còn làm gì nữa? Chuẩn bị xông vào mau. 1015 00:55:53,320 --> 00:55:54,420 - Dạ? - Tôi hiểu rồi. 1016 00:55:54,420 --> 00:55:55,620 Xông vào. 1017 00:55:58,120 --> 00:56:00,150 Này, cái tên điên kia. 1018 00:56:00,350 --> 00:56:01,310 Kim Jeong Ho! 1019 00:56:03,200 --> 00:56:04,660 Tên khốn này! 1020 00:56:04,670 --> 00:56:06,080 Cậu không sao chứ? 1021 00:56:06,320 --> 00:56:08,380 - Này! - Cậu đã bị cắn hả? 1022 00:56:09,000 --> 00:56:10,110 Trời ơi, máu. 1023 00:56:10,620 --> 00:56:12,120 Mình không sao đâu. 1024 00:56:12,120 --> 00:56:13,770 Không sao thật chứ? Các chỗ khác thì sao? 1025 00:56:14,510 --> 00:56:17,190 Bỏ ra, thả tôi ra mau! 1026 00:56:19,800 --> 00:56:21,050 Tên khốn này! 1027 00:56:22,410 --> 00:56:24,780 - Ơ kìa! - Đừng làm vậy chứ. 1028 00:56:24,780 --> 00:56:27,110 - Này! - Cái tên khốn kia. 1029 00:56:27,200 --> 00:56:29,460 Một tên khốn như nó, đến cơm tù còn thấy uổng phí. 1030 00:56:29,460 --> 00:56:30,610 Lại đây mau, cái tên khốn kia! 1031 00:56:30,610 --> 00:56:31,800 Bà cô là ai hả? 1032 00:56:31,800 --> 00:56:33,880 Ai cái gì mà ai hả? Lại đây cái tên khốn kia! 1033 00:56:33,880 --> 00:56:36,140 Yu Ri à, bình tĩnh lại đi. 1034 00:56:36,140 --> 00:56:36,930 Xông vào thử xem. 1035 00:56:36,930 --> 00:56:38,490 Được lắm, chị mày đang xông vào đây. 1036 00:56:38,490 --> 00:56:40,530 Kêu cậu ấy bình tĩnh lại giùm đi. 1037 00:56:40,760 --> 00:56:43,160 Cậu ấy đã tông thẳng xe để vào đây đó. 1038 00:56:43,210 --> 00:56:44,880 Này, ra khỏi đây mau. 1039 00:56:44,880 --> 00:56:46,080 - Ra ngoài mau lên. - Bỏ ra. 1040 00:56:46,080 --> 00:56:48,160 Cái tên nhóc khốn kiếp kia! 1041 00:56:48,160 --> 00:56:50,760 - Tôi sẽ trả thù các người! - Cậu bình tĩnh lại đã nào. 1042 00:56:55,600 --> 00:56:58,070 - Cứ chờ đó mà xem. - Đi thôi, đi mau. 1043 00:56:58,070 --> 00:56:59,390 Tôi sẽ không để yên đâu! 1044 00:56:59,390 --> 00:57:02,400 Im miệng, đi mau lên. 1045 00:57:02,750 --> 00:57:03,860 Tên điên đó. 1046 00:57:07,660 --> 00:57:09,430 Chỉ giỏi học những điều xấu xa thôi. 1047 00:57:11,480 --> 00:57:12,210 Kim Yu Ri. 1048 00:57:16,310 --> 00:57:17,080 Yu Ri à. 1049 00:57:20,630 --> 00:57:22,160 Sao cậu lại khóc lóc ầm ĩ vậy? 1050 00:57:27,870 --> 00:57:28,780 Chỗ này bị sao thế? 1051 00:57:31,120 --> 00:57:32,640 Mình bị thương chút thôi, thì sao hả? 1052 00:57:32,640 --> 00:57:35,340 Chút thôi gì mà chút thôi, còn chảy máu nữa đây này. 1053 00:57:35,340 --> 00:57:36,770 Sao cậu lại hét lên với mình? 1054 00:57:36,770 --> 00:57:38,410 Cậu cũng bị chảy máu còn gì. 1055 00:57:40,340 --> 00:57:41,770 Thiệt tình! 1056 00:57:42,500 --> 00:57:45,840 Sao cậu lại ngốc nghếch đến mức để mấy tên nhóc bắt cóc vậy hả? 1057 00:57:46,790 --> 00:57:51,090 Thiệt tình! Cậu có biết vì cậu mà mình lo lắng phát điên không hả? 1058 00:57:54,300 --> 00:57:55,800 Thiệt tình mà. 1059 00:58:05,980 --> 00:58:07,120 Đừng đánh mà, đau lắm đó! 1060 00:58:08,310 --> 00:58:09,580 Mình cũng đang đau lắm đây. 1061 00:58:10,180 --> 00:58:12,190 Vì cậu mà mình lo lắng muốn chết. 1062 00:58:12,190 --> 00:58:14,170 Vì cậu mà tim mình như muốn vỡ tan. 1063 00:59:49,950 --> 00:59:52,460 (TIỆM CÀ PHÊ LUẬT) 1064 00:59:53,340 --> 00:59:54,540 Ăn mì pasta, 1065 00:59:54,930 --> 00:59:56,160 rồi leo lên cả Namsan nữa. 1066 00:59:56,300 --> 00:59:58,480 Sau khi đến đảo Nami thì... 1067 00:59:58,710 --> 01:00:00,910 Rốt cuộc cậu có chuyện gì mà lúc nào cũng tỏ ra khó khăn vậy hả? 1068 01:00:00,910 --> 01:00:02,740 Nhất định phải nói ra hết mọi chuyện sao? 1069 01:00:04,050 --> 01:00:05,430 Cháu tư vấn giỏi hơn ạ. 1070 01:00:05,460 --> 01:00:07,520 Hình phạt cho chuyện này... Và! 1071 01:00:07,870 --> 01:00:10,370 Ngôi làng phía sau ấy, hình như là có gì đó. 1072 01:00:10,430 --> 01:00:11,530 Này, Kim Yu Ri! 1073 01:00:12,160 --> 01:00:13,290 Tôi đã cho tuồn thông tin ra. 1074 01:00:13,530 --> 01:00:14,200 Vì tôi thích. 1075 01:00:14,200 --> 01:00:15,770 Đã phát hiện có những hành vi không thích đáng. 1076 01:00:15,770 --> 01:00:17,660 - Mình nhận ra càng hèn nhát trốn tránh - Luật sư Kim! 1077 01:00:18,520 --> 01:00:21,370 thì cậu lại càng bị tổn thương hơn. 93567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.