Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,596 --> 00:00:05,296
(Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...)
2
00:00:05,320 --> 00:00:06,320
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:06,344 --> 00:00:08,396
(Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.)
4
00:00:13,935 --> 00:00:15,905
Tôi đã suy nghĩ về điều đó rất nhiều lần.
5
00:00:17,095 --> 00:00:19,545
Những người làm cha làm mẹ
đã mất đi đứa con trong một tích tắc,
6
00:00:20,405 --> 00:00:23,195
những người bị lừa hết toàn bộ tài sản,
7
00:00:24,315 --> 00:00:27,025
và những con người bị dẫm đạp
bằng bạo lực...
8
00:00:28,985 --> 00:00:30,645
Nếu tôi ngồi đối diện trước mặt họ,
9
00:00:32,535 --> 00:00:35,845
liệu những việc tôi làm với tư cách
một công tố viên
10
00:00:36,755 --> 00:00:38,525
có thể giúp làm vơi bớt đi
11
00:00:39,495 --> 00:00:40,405
nỗi buồn,
12
00:00:41,625 --> 00:00:42,635
sự uất ức
13
00:00:43,935 --> 00:00:45,025
và nỗi đau của họ không đây.
14
00:00:47,195 --> 00:00:47,935
Tôi đã tự hỏi mình như thế.
15
00:00:52,935 --> 00:00:54,095
Liệu rằng luật pháp
16
00:00:55,155 --> 00:00:56,715
có thể giải quyết được
những điều đó hay không?
17
00:01:01,525 --> 00:01:02,925
Nhưng mà còn anh,
18
00:01:02,955 --> 00:01:05,815
vào giờ này sao lại đến
nơi hẻo lánh như này?
19
00:01:11,635 --> 00:01:12,415
Này anh.
20
00:01:13,065 --> 00:01:14,535
Anh đã ở đây một mình sao?
21
00:01:23,105 --> 00:01:24,455
- Vâng, tôi chỉ có một mình...
- Không phải vậy.
22
00:01:25,935 --> 00:01:27,195
Cậu ấy đã đi chung với chúng tôi.
23
00:01:58,635 --> 00:02:00,655
Tôi là Trung úy Han Se Yeon,
đội trưởng đội điều tra
24
00:02:00,655 --> 00:02:01,895
về phụ nữ và thanh thiếu niên
của đồn Hongsan.
25
00:02:14,875 --> 00:02:15,655
Gì thế này?
26
00:02:16,745 --> 00:02:18,065
Chị là cảnh sát ạ?
27
00:02:18,855 --> 00:02:20,885
Này, Han Se Yeon. Sao cậu...
28
00:02:21,795 --> 00:02:22,705
lại ở đây vậy?
29
00:02:22,705 --> 00:02:24,075
Đó mới là câu mình muốn hỏi cậu.
30
00:02:34,345 --> 00:02:36,895
Mấy cậu đã gây phạm tội gì rồi hả?
Biểu cảm sao thế kia?
31
00:02:38,935 --> 00:02:40,855
Này, ít ra cũng phải báo tụi mình biết chứ.
32
00:02:41,755 --> 00:02:43,895
Cậu còn đang nghỉ nuôi con mà.
33
00:02:43,895 --> 00:02:45,285
Mình đã quay lại làm việc
vào tuần trước rồi.
34
00:02:48,525 --> 00:02:52,455
Việc cậu làm là không phù hợp
với văn hóa tiên tiến của tổ chức đâu.
35
00:02:52,565 --> 00:02:53,875
Cái gọi là nghỉ nuôi con
36
00:02:53,995 --> 00:02:56,875
là quyền lợi chính đáng cần có
được pháp luật bảo đảm của người lao động,
37
00:02:56,875 --> 00:02:57,665
sao cậu lại từ bỏ nó vậy?
38
00:02:57,665 --> 00:02:59,915
Không đi cũng nói, mà đi cũng nói.
39
00:02:59,915 --> 00:03:02,425
Mình mới là người bỏ con ở nhà để đi làm
đây này, sao cậu lắm lời quá vậy?
40
00:03:03,165 --> 00:03:04,265
Se Yeon
41
00:03:04,325 --> 00:03:06,895
tuy từ nhỏ đã học rất giỏi,
42
00:03:07,025 --> 00:03:08,775
nhưng cậu ấy vẫn luôn đảm nhận
chức lớp trưởng.
43
00:03:09,365 --> 00:03:10,865
Phải nói là nhìn cậu ấy giống giáo viên
44
00:03:11,065 --> 00:03:12,965
hơn là học sinh hả ta?
45
00:03:17,135 --> 00:03:17,555
Này.
46
00:03:18,525 --> 00:03:19,985
Em không mặc đồng phục
cho đàng hoàng được sao?
47
00:03:20,145 --> 00:03:20,995
Còn em nữa.
48
00:03:47,685 --> 00:03:48,765
Này Kim Yu Ri.
49
00:03:50,145 --> 00:03:52,725
Mình đã kêu cậu không được mang dép
tới trường rồi mà.
50
00:03:54,335 --> 00:03:55,275
Bị trừ 2 điểm.
51
00:03:55,425 --> 00:03:56,275
Se Yeon à.
52
00:03:57,335 --> 00:03:59,685
- Cái tên khốn đó. Cậu mau lại đây.
- Các cậu đang làm gì thế?
53
00:03:59,765 --> 00:04:01,355
Cảm ơn cậu nhé.
54
00:04:01,505 --> 00:04:02,635
- Mau lại đây coi.
- Đừng mà.
55
00:04:02,835 --> 00:04:05,015
Này, có qua đây không hả?
56
00:04:05,015 --> 00:04:06,565
- Mau lại đây.
- Chờ đã, chờ đã nào.
57
00:04:06,565 --> 00:04:07,775
Xin cậu mà.
58
00:04:07,775 --> 00:04:10,115
Cậu ăn mặc như vậy mà xem được hả?
59
00:04:12,585 --> 00:04:14,255
A bình phương trừ cho B bình phương.
60
00:04:14,395 --> 00:04:16,895
- Cái này...
- Nó giống y chang cái phía trước mà.
61
00:04:16,895 --> 00:04:18,235
Chỉ có mỗi A là khác thôi.
62
00:04:18,355 --> 00:04:18,985
Nghe đây.
63
00:04:19,935 --> 00:04:22,225
Vì cậu giải vế này trước
nên mới ra kết quả này.
64
00:04:22,225 --> 00:04:23,525
- Với câu này...
- Thì đó.
65
00:04:23,525 --> 00:04:25,595
Vế trước giống nhau rồi,
chỉ khác vế sau thôi.
66
00:04:25,595 --> 00:04:26,535
Cậu bị ngốc đó hả?
67
00:04:26,535 --> 00:04:28,205
Lần trước đã giải bài này rồi mà.
68
00:04:28,205 --> 00:04:29,535
Đúng rồi, mình giải rồi đó thôi.
69
00:04:30,245 --> 00:04:31,975
Mấy cậu không câm miệng lại được à!
70
00:04:33,965 --> 00:04:35,675
Này Se Yeon ơi.
71
00:04:35,965 --> 00:04:38,475
- Thầy đang tính nhắc lớp tập trung...
- Thầy ở yên đó đi ạ.
72
00:04:38,655 --> 00:04:41,225
Này, bộ chỉ cần hai cậu học tốt là được à?
73
00:04:41,225 --> 00:04:42,615
Không thấy những người khác đang học sao?
74
00:04:42,715 --> 00:04:45,285
Nếu hai cậu còn làm ồn nữa
thì biến ra ngoài hết đi!
75
00:04:50,365 --> 00:04:52,465
Nếu lỡ làm sai gì đó
rồi chạm mắt với cậu ấy,
76
00:04:52,675 --> 00:04:55,915
thì lại thấy một cơn ớn lạnh từ đâu kéo tới.
77
00:04:58,935 --> 00:05:01,375
Vậy nên lúc Se Yeon thi đậu
vào trường Đại học cảnh sát,
78
00:05:02,045 --> 00:05:03,895
tôi đã thấy nghề đó rất hợp với cậu ấy rồi.
79
00:05:05,875 --> 00:05:07,865
Cũng không ngờ sẽ lại có ngày
chúng tôi gặp mặt nhau trong trường hợp này.
80
00:05:22,395 --> 00:05:24,535
Chào hỏi nãy giờ vậy đủ rồi.
81
00:05:26,745 --> 00:05:30,785
Em nói những bạn học này
đã gọi em tới đây rồi phóng hỏa.
82
00:05:30,785 --> 00:05:32,055
Có đúng là em đã khai thế không?
83
00:05:36,775 --> 00:05:37,245
Đúng ạ.
84
00:05:38,785 --> 00:05:40,565
Còn cậu đã đi ngang hiện trường vụ án
85
00:05:40,565 --> 00:05:42,385
và tận mắt chứng kiến
những em học sinh đó chạy ra ngoài sao?
86
00:05:43,295 --> 00:05:43,835
Vâng.
87
00:05:46,395 --> 00:05:47,035
Còn các cậu?
88
00:05:50,665 --> 00:05:51,975
Vì nghe bảo thằng bé này mất tích
89
00:05:52,245 --> 00:05:55,025
nên bốn người tụi mình mới đi tìm thằng bé.
90
00:05:55,135 --> 00:05:56,385
Rồi bạn của Min Gyu bảo...
91
00:05:56,575 --> 00:05:59,205
Là ở đâu ta? Tòa nhà bỏ trống hả?
92
00:05:59,395 --> 00:06:01,305
Bạn Min Gyu bảo có khi thằng bé
đang ở đó cũng nên.
93
00:06:01,745 --> 00:06:03,015
Cậu ta chạy nhanh lắm.
94
00:06:03,015 --> 00:06:04,635
Nên cậu ta đã chạy tới hiện trường trước.
95
00:06:09,295 --> 00:06:10,455
Sau khi xem xong đoạn phim này,
96
00:06:10,635 --> 00:06:13,175
tôi thấy cậu đã quay nó
trước cả khi các em học sinh ấy chạy ra.
97
00:06:13,655 --> 00:06:15,735
Cậu đã ở gần hiện trường
trước khi lửa cháy sao?
98
00:06:17,355 --> 00:06:19,605
Tôi thấy bọn chúng
kéo Min Gyu đi vào bên trong,
99
00:06:19,885 --> 00:06:21,815
vì lo nên tôi đã đứng đợi ở gần đó.
100
00:06:22,645 --> 00:06:24,955
Sau khi thấy lửa bốc lên thì tôi mới báo án.
101
00:06:25,325 --> 00:06:27,855
Cậu bảo lo cho thằng bé nên mới đi tìm,
102
00:06:28,875 --> 00:06:31,125
nhưng tới lúc thấy thằng bé
bị mấy người bạn khác kéo vào trong
103
00:06:31,155 --> 00:06:33,085
thì cậu chỉ đứng bên ngoài chờ?
104
00:06:38,425 --> 00:06:39,835
Nhưng mà mấy cái đứa này,
105
00:06:39,835 --> 00:06:42,345
cậu đã tìm hiểu được bọn chúng là ai rồi hả?
106
00:06:43,245 --> 00:06:45,575
Bọn chúng bị bắt về vì trốn ở gần đó
và đang trong quá trình điều tra.
107
00:06:46,425 --> 00:06:48,945
Cô hãy thu lại điện thoại
của bọn chúng trước đi.
108
00:06:49,525 --> 00:06:50,855
Có vẻ bọn chúng đã dùng
những đoạn phim trong điện thoại
109
00:06:51,035 --> 00:06:53,065
để uy hiếp Min Gyu suốt thời gian vừa rồi.
110
00:06:53,795 --> 00:06:54,745
Trong đó sẽ chứa đầy
111
00:06:55,165 --> 00:06:56,565
những bằng chứng
bạo lực học đường của chúng.
112
00:07:05,415 --> 00:07:06,435
Ôi, cháu của bà.
113
00:07:07,405 --> 00:07:08,315
Min Gyu à.
114
00:07:14,475 --> 00:07:15,595
Cháu không bị thương ở đâu đó chứ?
115
00:07:18,125 --> 00:07:19,485
Cháu của bà.
116
00:07:22,865 --> 00:07:23,785
Không sao đâu mà.
117
00:07:24,115 --> 00:07:25,005
Không sao hết.
118
00:07:38,555 --> 00:07:39,835
Bực bội thật đó.
119
00:07:41,055 --> 00:07:43,095
Đã bảo không phải do chúng cháu làm rồi mà.
120
00:07:43,095 --> 00:07:44,495
Sao chú lại không tin thế ạ?
121
00:07:44,495 --> 00:07:45,785
Im lặng đi thằng nhóc kia.
122
00:07:46,685 --> 00:07:48,085
Cái thằng Kim Min Gyu đó nói vậy sao ạ?
123
00:07:48,245 --> 00:07:49,365
Nó bảo là do cháu phóng hỏa sao?
124
00:07:49,365 --> 00:07:50,705
Hỏi gì trả lời nấy đi.
125
00:07:51,115 --> 00:07:53,175
Lúc đầu mấy đứa gọi Min Gyu tới
là để bày trò này hay sao?
126
00:07:53,175 --> 00:07:54,635
Không phải đâu ạ.
127
00:07:54,635 --> 00:07:56,235
Thế gọi thằng bé ấy tới đó để làm gì?
128
00:07:56,235 --> 00:07:58,285
Chúng cháu chỉ lấy tiền của thằng đó thôi...
129
00:07:58,285 --> 00:07:58,715
Này.
130
00:07:59,715 --> 00:08:00,515
Ngậm miệng lại.
131
00:08:03,165 --> 00:08:05,435
Đợi ba cháu tới rồi cháu trả lời sau.
132
00:08:06,775 --> 00:08:09,505
Ôi con tôi, con không sao chứ?
133
00:08:10,335 --> 00:08:12,595
Con có bị thương ở đâu không?
Không sao chứ?
134
00:08:18,595 --> 00:08:20,365
Bắt giữ sao?
135
00:08:20,835 --> 00:08:22,995
Mấy đứa nhỏ chỉ chơi đùa với nhau chút thôi,
136
00:08:22,995 --> 00:08:24,085
sao lại bắt giữ chúng nó chứ?
137
00:08:24,085 --> 00:08:25,065
Chơi đùa sao?
138
00:08:25,405 --> 00:08:28,045
Cả đám nhào vào đánh hội đồng bạn nhiều lần,
139
00:08:28,045 --> 00:08:30,975
bắt bạn uống nước ở trường rồi tra tấn,
quay phim lại để uy hiếp.
140
00:08:31,135 --> 00:08:33,715
Hôm nay còn nhốt bạn lại rồi phóng hỏa nữa,
đó mà là chơi đùa sao?
141
00:08:34,235 --> 00:08:35,455
Bây giờ những đứa trẻ này
142
00:08:35,695 --> 00:08:38,755
đã bị bắt khẩn cấp vì tội bạo hành
và phóng hỏa.
143
00:08:38,965 --> 00:08:40,135
Các vị hãy tỉnh táo lại đi.
144
00:08:40,135 --> 00:08:41,655
Hiện tại vẫn chưa có đủ bằng chứng.
145
00:08:41,775 --> 00:08:43,915
Tôi thấy bắt giữ khẩn cấp
là làm hơi quá rồi đó.
146
00:08:44,005 --> 00:08:46,255
Chuyện đó chúng tôi sẽ tự mình
đưa ra phán đoán.
147
00:08:46,625 --> 00:08:48,065
Vậy mới nói.
148
00:08:48,175 --> 00:08:50,685
Những chuyện khác thì không nói,
nhưng chúng cháu không có phóng hỏa.
149
00:08:51,305 --> 00:08:53,075
Là do cái thằng Kim Min Gyu ấy làm đó mẹ.
150
00:08:53,485 --> 00:08:55,645
Nhìn đi, con tôi đã bảo
không phải nó làm rồi mà.
151
00:08:55,645 --> 00:08:57,925
Sao lại chỉ nghe lời từ một phía
rồi xem người ta là kẻ phạm tội vậy hả!
152
00:08:57,925 --> 00:08:58,615
Mau đưa thằng nhóc đó vào đây.
153
00:08:58,615 --> 00:08:59,945
- Cô hãy đưa nó vào đây đi.
- Đưa vào đây
154
00:08:59,945 --> 00:09:01,925
- để nghe nó nói gì.
- Đưa thằng nhỏ đó đến đây.
155
00:09:01,925 --> 00:09:03,885
Sao chỉ bắt mỗi mình con của chúng tôi?
156
00:09:03,885 --> 00:09:05,235
Sao lại đối với con chúng tôi như thế?
157
00:09:05,235 --> 00:09:06,895
Con trai của mẹ.
158
00:09:06,895 --> 00:09:09,665
Không biết sao lại thế này nữa.
159
00:09:10,035 --> 00:09:11,435
Mẹ đã bảo phải nghe lời mẹ mà.
160
00:09:11,435 --> 00:09:12,305
Vâng, ông xã.
161
00:09:15,415 --> 00:09:16,445
Là Hong Ji Hoon hả ta?
162
00:09:16,675 --> 00:09:19,025
Nghe bảo ba của đứa đầu đàn
là Quận trưởng quận Dowon.
163
00:09:20,355 --> 00:09:22,155
Sở trưởng la ó kêu thả tụi nhỏ ra
164
00:09:22,155 --> 00:09:23,455
nhưng mình mặc kệ và giam lại.
165
00:09:23,455 --> 00:09:24,455
Chẳng biết làm thế có đúng không nữa.
166
00:09:25,195 --> 00:09:27,315
Hên là cả ba đứa nó đều qua sinh nhật rồi,
167
00:09:27,315 --> 00:09:30,555
chứ không là dù có giết người hàng loạt
cũng chỉ bị cảnh cáo thôi.
168
00:09:34,485 --> 00:09:35,025
Nè.
169
00:09:36,145 --> 00:09:37,045
Cậu đang che giấu điều gì phải không?
170
00:09:37,905 --> 00:09:39,185
Giấu gì mà giấu?
171
00:09:39,575 --> 00:09:41,185
Gì chứ?
172
00:09:43,445 --> 00:09:44,515
Mình không biết tính cậu chắc.
173
00:09:46,375 --> 00:09:48,395
Bắt đầu từ bây giờ chỉ trả lời
có hoặc không thôi nha.
174
00:09:48,505 --> 00:09:50,015
- Không.
- Mình vẫn chưa bắt đầu hỏi.
175
00:09:50,895 --> 00:09:53,855
Trong những lời khai hôm nay,
có lời khai không đúng.
176
00:09:56,725 --> 00:09:57,105
Không.
177
00:09:57,335 --> 00:09:59,025
Trong chuyện này,
178
00:09:59,025 --> 00:10:00,765
cậu với Kim Jeong Ho
bất đồng quan điểm.
179
00:10:04,105 --> 00:10:05,995
- Không.
- Dám nói dối đó hả?
180
00:10:05,995 --> 00:10:08,365
Mình chưa từng thấy cậu và Kim Jeong Ho
có cùng quan điểm lần nào cả.
181
00:10:08,855 --> 00:10:10,465
Mình biết thừa cậu đang giấu diếm gì đó.
182
00:10:10,735 --> 00:10:13,775
Trong lúc mình còn đang nói chuyện
nhẹ nhàng thì cậu liệu hồn khai thật đi.
183
00:10:14,105 --> 00:10:15,885
Cảnh sát dám uy hiếp người dân à?
184
00:10:16,895 --> 00:10:18,605
Uy hiếp gì mà uy hiếp.
185
00:10:18,605 --> 00:10:20,835
Nhìn là thấy có mùi sai sai ở đây rồi.
186
00:10:21,085 --> 00:10:23,085
Lời khai của người bị hại
mà có mùi sai sai hả?
187
00:10:23,805 --> 00:10:26,815
Hèn gì dạo này người ta
gọi cảnh sát là cẩu sát.
188
00:10:26,815 --> 00:10:31,255
Ừ, có biết từ cẩu sát được dùng cho
công tố viên trước không mà nói thế?
189
00:10:32,835 --> 00:10:34,675
Cẩu sát hay công tố viên gì không cần biết,
190
00:10:34,675 --> 00:10:36,605
mình ra ngành lâu rồi
nên chả thấy nhột gì cả.
191
00:10:36,995 --> 00:10:39,665
Ai là kẻ khiến bà xã của tôi
bị tan làm muộn đó?
192
00:10:41,235 --> 00:10:43,735
Ối chà chà, ai đây, ai đây?
193
00:10:43,995 --> 00:10:45,455
Có phải Kim Jeong Ho,
Kim Yu Ri không?
194
00:10:46,015 --> 00:10:48,465
Mình à, sao anh lại đến tận
chỗ làm của em vậy?
195
00:10:48,465 --> 00:10:50,235
Anh tính tan làm với em chứ sao.
196
00:10:50,395 --> 00:10:52,285
- Hôm nay em tan làm muộn lắm.
- Tại sao muộn? Lý do?
197
00:10:52,415 --> 00:10:53,035
Vì tụi nó hả?
198
00:10:54,015 --> 00:10:55,675
Nè, hai đứa trả lời đi.
199
00:10:55,915 --> 00:10:58,225
Tại sao lại làm phiền bà xã của mình,
khiến cô ấy tan làm muộn?
200
00:10:58,225 --> 00:10:58,865
Thiệt là.
201
00:10:59,875 --> 00:11:02,915
Bà xã của cậu mới là người
quấy rối người dân vô tội đó nhé.
202
00:11:03,715 --> 00:11:07,765
Bà xã mình là người thẳng thắn
chứ không phải kẻ hay quấy rối người khác.
203
00:11:07,765 --> 00:11:09,515
Chắc là Kim Yu Ri lại gây chuyện rồi đây.
204
00:11:11,045 --> 00:11:12,155
Ê, Do Jin Ki.
205
00:11:12,685 --> 00:11:13,695
Cậu ăn nói ngộ ghê nha.
206
00:11:14,005 --> 00:11:15,825
Cho dù Kim Yu Ri thuộc dạng làm lố giờ,
207
00:11:16,015 --> 00:11:17,575
thích lao đầu vào ổ kiến lửa,
208
00:11:17,575 --> 00:11:20,495
hay gây chuyện đi nữa,
cậu ấy giúp được là giúp bà xã của cậu
209
00:11:21,065 --> 00:11:21,785
chứ có phải cản trở đâu.
210
00:11:21,785 --> 00:11:23,405
Cậu đang bênh mình hay mắng mình vậy?
211
00:11:23,405 --> 00:11:24,795
Mình chỉ đang nói sự thật thôi.
212
00:11:24,795 --> 00:11:26,375
Mấy đứa đi về hết giùm cái đi!
213
00:11:26,825 --> 00:11:27,585
Đi đi.
214
00:11:28,425 --> 00:11:29,515
Anh cũng đi về đi.
215
00:11:46,605 --> 00:11:49,375
(Tập 7. Tội lỗi và hình phạt)
216
00:11:49,375 --> 00:11:53,595
(Tiệm Cà Phê Luật)
217
00:12:05,475 --> 00:12:06,105
Được rồi.
218
00:12:06,415 --> 00:12:09,305
Mình biết mấy đứa đó đã ức hiếp Min Gyu
trong thời gian qua rồi.
219
00:12:09,445 --> 00:12:10,805
Đương nhiên là chúng phải chịu hình phạt.
220
00:12:10,905 --> 00:12:12,395
Nhưng chuyện này thì lại khác.
221
00:12:12,715 --> 00:12:14,025
Cậu không thấy Se Yeon
đánh hơi được gì rồi à?
222
00:12:14,025 --> 00:12:15,675
Có đánh hơi được cũng vô ích.
223
00:12:16,035 --> 00:12:17,035
Chứng cứ đứng về phía của chúng ta mà.
224
00:12:17,035 --> 00:12:19,065
Cựu công tố viên mà ăn nói kiểu đó hả?
225
00:12:19,065 --> 00:12:20,355
Mọi chuyện đã vỡ lở và rối ren hết lên rồi,
226
00:12:20,355 --> 00:12:22,245
nên chúng ta cần phải chuyển tình thế
về phía có lợi.
227
00:12:22,525 --> 00:12:25,185
Mình... không làm được.
Mình phản đối.
228
00:12:25,355 --> 00:12:26,825
Quá muộn để quay đầu lại rồi.
229
00:12:26,975 --> 00:12:27,825
Ly nước đã đổ không thể hồi lại.
230
00:12:27,825 --> 00:12:28,355
Không đâu.
231
00:12:28,665 --> 00:12:30,085
Ít ra bây giờ quay đầu lại
232
00:12:30,085 --> 00:12:32,245
vẫn đỡ hơn là vấy bẩn ly nước bị đổ kia.
233
00:12:32,795 --> 00:12:33,675
Cậu bị sao vậy?
234
00:12:33,835 --> 00:12:35,515
Cậu lo vì mấy đứa nó bị oan ức hả?
235
00:12:35,515 --> 00:12:37,125
Dù có bị đưa cho
Đội quản lý thanh thiếu niên
236
00:12:37,125 --> 00:12:39,085
thì bọn chúng cũng chỉ bị
quản chế trong 2 năm thôi.
237
00:12:40,495 --> 00:12:42,385
Chuyện người lớn cấu kết nhau
238
00:12:42,485 --> 00:12:44,655
để đổ oan cho việc
mà những đứa nhỏ không làm thế này,
239
00:12:44,655 --> 00:12:46,375
cũng là phạm tội đó, cậu Eun Kang ơi.
240
00:12:46,805 --> 00:12:49,335
Làm thế thì những đứa gây hại
sẽ trở thành người bị hại.
241
00:12:49,675 --> 00:12:50,925
Rồi cậu tính sao với Min Gyu?
242
00:12:51,335 --> 00:12:52,315
Chuyện này
243
00:12:52,315 --> 00:12:54,185
có thể sẽ trở thành vết thương khác
cho em ấy.
244
00:12:54,255 --> 00:12:55,215
Thế nếu làm theo luật pháp thì sao?
245
00:12:56,415 --> 00:12:59,755
Bạo lực gây thương tích, cưỡng chế tống tiền,
quấy rối, tổn hại danh dự.
246
00:13:00,035 --> 00:13:01,925
Liệt kê thôi cũng thấy không hết tội.
247
00:13:02,105 --> 00:13:04,865
Nhưng chỉ vì còn nhỏ nên chỉ cần làm
tình nguyện xã hội vài giờ rồi thôi.
248
00:13:08,855 --> 00:13:10,235
Chúng ta giúp là được mà.
249
00:13:11,775 --> 00:13:13,855
Cậu Joon và bác sĩ cũng hãy cho ý kiến đi.
250
00:13:14,215 --> 00:13:15,565
Chúng ta thật sự làm theo cách này ư?
251
00:13:17,625 --> 00:13:20,795
Dĩ nhiên mấy đứa nhỏ ấy
là người rất xấu,
252
00:13:23,225 --> 00:13:25,055
nhưng em cũng thấy
không nên làm vậy đâu anh.
253
00:13:26,085 --> 00:13:28,605
Tôi cũng nghĩ rằng kinh nghiệm báo thù
không chính đáng thế này
254
00:13:28,935 --> 00:13:31,355
kiểu gì cũng sẽ ảnh hưởng tới
Min Gyu sau này.
255
00:13:32,035 --> 00:13:34,005
Có phương pháp nào sáng suốt hơn không?
256
00:13:34,965 --> 00:13:36,655
Toàn nói những lời lẽ
thỏa lòng bản thân thôi.
257
00:14:05,195 --> 00:14:06,225
Cậu Eun Kang ơi.
258
00:14:07,465 --> 00:14:09,785
Thế nên... tôi...
259
00:14:09,785 --> 00:14:10,685
Chị đi về đi.
260
00:14:11,505 --> 00:14:13,015
Tôi biết chị muốn nói gì rồi.
261
00:14:13,015 --> 00:14:15,715
Cậu Eun Kang ơi, không phải đâu.
Tôi không tính trách móc cậu.
262
00:14:16,155 --> 00:14:17,545
Tôi không có ý nói như thế...
263
00:14:17,545 --> 00:14:18,185
Tôi biết.
264
00:14:20,475 --> 00:14:21,415
Tôi biết mà.
265
00:14:25,275 --> 00:14:26,565
Dù là ngày xưa hay bây giờ,
266
00:14:27,055 --> 00:14:28,515
tôi vẫn quá nguyên tắc phải không?
267
00:14:29,265 --> 00:14:30,235
Chẳng mặn mòi chút nào cả.
268
00:14:32,495 --> 00:14:33,975
Thật may vì chị biết điều đó.
269
00:14:45,115 --> 00:14:47,345
Cún con của bà dậy rồi hả?
270
00:14:48,145 --> 00:14:50,725
- Min Gyu này, ngồi xuống ăn sáng đi.
- Cháu qua đây.
271
00:14:51,305 --> 00:14:53,545
Phải ăn canh hầm ngay đi.
272
00:14:53,755 --> 00:14:54,725
Ngon quá bà ơi.
273
00:15:06,095 --> 00:15:07,065
Em cũng biết chứ gì?
274
00:15:08,095 --> 00:15:09,745
Chuyện hôm qua chúng ta đã cùng nhau
275
00:15:10,605 --> 00:15:12,435
biến những đứa đó
thành kẻ giết người không thành ấy.
276
00:15:13,575 --> 00:15:15,565
Thế nên chúng mới bị bắt giam ngay lập tức.
277
00:15:19,945 --> 00:15:20,515
Sao vậy?
278
00:15:21,355 --> 00:15:22,065
Thấy không thoải mái à?
279
00:15:22,355 --> 00:15:23,045
Dạ không.
280
00:15:25,265 --> 00:15:27,415
Mấy đứa nó có khác gì
kẻ giết người không thành đâu.
281
00:15:28,535 --> 00:15:29,735
Nếu không phải vì bà
282
00:15:30,455 --> 00:15:31,525
thì em đã muốn chết đi rồi.
283
00:15:32,225 --> 00:15:33,975
Em đã rất muốn giết hết bọn chúng.
284
00:15:37,415 --> 00:15:40,415
Ôi dào, hóa ra kẻ giết người không thành
đang ở đây nhỉ.
285
00:15:40,575 --> 00:15:42,645
Chỉ cần thoát khỏi những đứa nó...
286
00:15:45,655 --> 00:15:46,975
chuyện gì em cũng làm được.
287
00:15:58,995 --> 00:16:00,695
Anh đây
288
00:16:01,405 --> 00:16:03,865
hiếm khi tự miệng nói ra điều này.
289
00:16:04,905 --> 00:16:05,605
Nhưng mà,
290
00:16:06,365 --> 00:16:07,475
trong suốt 12 năm học trên ghế nhà trường,
291
00:16:08,485 --> 00:16:10,225
anh chưa từng lỡ mất hạng nhất toàn khối.
292
00:16:10,755 --> 00:16:12,565
Không những thế,
anh còn đậu thủ khoa vào khoa Luật,
293
00:16:12,685 --> 00:16:13,925
và rồi tốt nghiệp thủ khoa
294
00:16:14,485 --> 00:16:15,705
ở Viện đào tạo Tư pháp.
295
00:16:16,315 --> 00:16:17,745
Trong 8 năm làm công tố viên,
296
00:16:18,535 --> 00:16:20,425
anh cũng có thành tích khá tốt.
297
00:16:23,605 --> 00:16:25,545
Ý anh là anh có năng lực.
298
00:16:26,585 --> 00:16:28,315
Thế nên, nếu như em muốn,
299
00:16:29,065 --> 00:16:30,315
anh có thể khiến chúng chịu hình phạt
300
00:16:31,695 --> 00:16:33,245
bằng cách đường đường chính chính.
301
00:16:35,265 --> 00:16:37,255
Trong tương lai mà em đang hoạch định,
302
00:16:37,775 --> 00:16:38,555
hoặc là,
303
00:16:39,095 --> 00:16:40,545
trong tương lai đang mở cửa đón chờ
304
00:16:41,115 --> 00:16:42,255
dù em chưa hoạch định gì,
305
00:16:43,775 --> 00:16:46,545
nếu vì chuyện này
mà có khả năng em sẽ thấy hối hận,
306
00:16:50,255 --> 00:16:51,055
thì em chỉ cần nói ra.
307
00:16:52,485 --> 00:16:53,685
Anh sẽ làm theo cách khác.
308
00:17:05,355 --> 00:17:06,455
(Cảnh sát)
309
00:17:20,045 --> 00:17:21,375
Thảo nào.
310
00:17:22,315 --> 00:17:25,765
Nhìn mặt Kim Yu Ri
là mình đã thấy có mùi rồi.
311
00:17:26,085 --> 00:17:28,515
Cái ý tưởng điên khùng này
rốt cuộc là từ đầu ai ra vậy hả?
312
00:17:28,605 --> 00:17:29,945
Là do em từ đầu...
313
00:17:30,075 --> 00:17:31,115
Ý tưởng của mình đó.
314
00:17:31,405 --> 00:17:33,025
Nhóc này chỉ làm theo lời mình dặn thôi.
315
00:17:33,165 --> 00:17:35,705
Anh ấy nói dối đó.
Đây là ý tưởng của tôi ngay từ đầu.
316
00:17:36,275 --> 00:17:37,055
Không phải đâu.
317
00:17:37,505 --> 00:17:39,635
Các anh ấy muốn giúp em nên mới thế.
318
00:17:39,635 --> 00:17:40,715
Tất cả là ý của em ạ.
319
00:17:40,715 --> 00:17:41,965
Nhóc làm sao thế?
320
00:17:42,005 --> 00:17:44,245
- Han Se Yeon, chuyện này là do
một tay mình bày ra. - Không phải đâu.
321
00:17:44,245 --> 00:17:45,745
Rõ ràng tôi đầu têu trước mà.
322
00:17:45,745 --> 00:17:47,895
Cậu nói nhảm gì thế?
Tôi là người bắt cậu làm mà?
323
00:17:47,895 --> 00:17:49,225
Người khơi mào là tôi.
Chỉ vì tôi nên mới...
324
00:17:49,225 --> 00:17:50,905
- Tự cậu nghĩ vậy thôi, sự thật là...
- Hai anh có làm gì đâu.
325
00:17:50,905 --> 00:17:52,835
- Em yên lặng đi.
- Cậu có tỉnh táo không đấy hả?
326
00:17:52,835 --> 00:17:55,035
- Nếu từ đầu tôi không khơi mào trước...
- Đã bảo tôi bắt cậu làm mà. Này!
327
00:17:55,035 --> 00:17:56,355
- Tôi sẽ tự đứng ra chịu trách nhiệm.
- Tôi mới là người xúi giục cậu.
328
00:17:56,355 --> 00:17:57,515
Này!
329
00:17:58,855 --> 00:18:01,025
Hai người làm trò gì
trước mặt thằng bé vậy hả?
330
00:18:02,925 --> 00:18:05,925
Nếu đã đổi ý trước khi đến
thì ngồi xuống mà khai cho tử tế vào.
331
00:18:13,265 --> 00:18:15,615
Châm lửa rồi đổ tội cho bọn trẻ
332
00:18:15,955 --> 00:18:17,085
là ý của tôi.
333
00:18:17,615 --> 00:18:19,175
Min Gyu chưa từng can dự vào.
334
00:18:19,595 --> 00:18:21,205
Bị người lớn như tôi xúi giục,
335
00:18:21,585 --> 00:18:22,875
thằng bé bất đắc dĩ bị lôi vào vậy thôi.
336
00:18:23,155 --> 00:18:24,715
Còn người kia thậm chí
còn không có mặt tại hiện trường.
337
00:18:24,715 --> 00:18:25,975
Mãi lúc sau anh ta mới đến.
338
00:18:29,185 --> 00:18:30,705
Nhưng chuyện Min Gyu
339
00:18:31,045 --> 00:18:32,525
bị bọn trẻ bắt nạt từ trước tới giờ
340
00:18:32,925 --> 00:18:34,035
hoàn toàn là sự thật.
341
00:18:37,225 --> 00:18:38,555
Cậu có biết
342
00:18:38,555 --> 00:18:40,325
cậu vừa gây ra chuyện gì không?
343
00:18:40,785 --> 00:18:42,325
Cậu lại còn là người có tiền án đấy nhé.
344
00:18:42,565 --> 00:18:44,835
Đã tái phạm tội phóng hỏa
lại còn cản trở thi hành công vụ.
345
00:18:45,015 --> 00:18:46,345
Hành vi này có thể quy vào
tội lừa đảo hoặc vu khống,
346
00:18:46,375 --> 00:18:47,715
không dễ dàng mà bỏ qua được đâu.
347
00:18:47,715 --> 00:18:49,425
Không, làm gì tới mức lừa đảo hay vu khống.
348
00:18:49,665 --> 00:18:53,765
Lừa đảo là hành vi gian dối
nhằm vụ lợi hoặc chiếm đoạt tài sản.
349
00:18:53,995 --> 00:18:54,915
Trong trường hợp này,
350
00:18:54,915 --> 00:18:56,775
rất khó để xem rằng bọn mình
đã được hưởng lợi từ chuyện này.
351
00:18:56,805 --> 00:18:57,595
Tội vu khống cũng vậy.
352
00:18:58,125 --> 00:19:01,685
Đúng là đêm qua bọn mình
đã tố cáo sai sự thật,
353
00:19:01,805 --> 00:19:04,365
nhưng ngay hôm nay, bọn mình đã đến đây
để làm rõ sự hiểu lầm đêm qua,
354
00:19:04,485 --> 00:19:07,425
nên cũng khó có thể xem rằng
bọn mình thực sự muốn đổ hết tội trạng
355
00:19:07,425 --> 00:19:08,665
lên đầu đối phương.
356
00:19:08,875 --> 00:19:11,795
Vâng, cậu tài giỏi thật đó.
357
00:19:15,045 --> 00:19:15,655
Han Se Yeon này.
358
00:19:16,275 --> 00:19:17,475
cứ chuyển vụ này cho bên công tố đi.
359
00:19:17,955 --> 00:19:19,235
Mình sẽ tự giải quyết.
360
00:19:20,615 --> 00:19:22,335
Nhưng ngoài vụ này ra,
361
00:19:22,645 --> 00:19:23,635
vụ bạo lực học đường
362
00:19:24,125 --> 00:19:25,355
phải được điều tra cho ra lẽ.
363
00:19:27,455 --> 00:19:30,305
Cậu là ai mà cứ xen ngang vào đây thế?
364
00:19:31,325 --> 00:19:33,315
Cậu đâu phải người liên quan
đến vụ bạo lực học đường,
365
00:19:33,315 --> 00:19:35,475
cũng chẳng tham gia xúi giục phóng hỏa.
366
00:19:35,555 --> 00:19:37,125
Vậy thì cậu làm gì ở đây?
367
00:19:37,525 --> 00:19:38,165
Hả?
368
00:19:38,455 --> 00:19:39,035
Mình hả?
369
00:19:47,205 --> 00:19:48,105
Luật sư.
370
00:19:48,335 --> 00:19:48,835
Cái gì?
371
00:19:49,105 --> 00:19:50,785
Đây là Seo Eun Kang và Kim Min Gyu.
372
00:19:51,125 --> 00:19:52,575
Còn mình là luật sư biện hộ cho họ.
373
00:20:17,595 --> 00:20:19,535
Bọn mày sẽ sớm được ra khỏi đây.
374
00:20:20,515 --> 00:20:22,375
Tranh thủ tận hưởng tự do đi.
375
00:20:23,355 --> 00:20:24,375
Tao sẽ làm mọi cách
376
00:20:24,645 --> 00:20:26,015
để đưa bọn mày vào lại đây.
377
00:20:26,085 --> 00:20:27,055
Chú là cái thá gì?
378
00:20:27,185 --> 00:20:27,645
Tao hả?
379
00:20:29,745 --> 00:20:31,325
Thì tao chỉ là...
380
00:20:33,465 --> 00:20:34,505
một ông chú
381
00:20:35,395 --> 00:20:37,845
biết trong điện thoại bọn mày
382
00:20:38,395 --> 00:20:39,365
có bao nhiêu thứ hay ho thôi.
383
00:20:40,575 --> 00:20:42,835
Chà, điện thoại bọn mày
nhiều thứ thú vị thật đấy.
384
00:20:42,975 --> 00:20:44,935
Bọn mày thống nhất nắm giữ
điểm yếu của nhau à?
385
00:20:46,315 --> 00:20:47,415
Chú nói vậy là sao?
386
00:20:47,415 --> 00:20:49,075
Chuyện đó mày phải rõ hơn chứ.
387
00:20:54,185 --> 00:20:56,415
Tốt nhất là đừng nghĩ tới chuyện trả thù.
388
00:20:57,415 --> 00:20:58,555
Một khi đoạn phim này bị lan truyền ra,
389
00:20:58,855 --> 00:21:00,615
bỏ tù mày cũng là chuyện đơn giản.
390
00:21:01,355 --> 00:21:02,535
Đồ thần kinh!
391
00:21:02,705 --> 00:21:04,325
Khốn kiếp, rốt cuộc ông là ai?
392
00:21:04,935 --> 00:21:07,145
Biết điều thì im mồm lại đi.
393
00:21:10,725 --> 00:21:12,645
Có người nói cứ theo luật mà làm,
394
00:21:13,465 --> 00:21:15,365
nhưng tao thấy đám rác rưởi bọn mày
395
00:21:15,675 --> 00:21:18,405
chưa chắc pháp luật đã sửa được.
396
00:21:20,965 --> 00:21:21,875
Câu trả lời đó,
397
00:21:24,645 --> 00:21:26,135
bọn mày chắc phải cho tao thấy rồi nhỉ?
398
00:21:31,075 --> 00:21:33,515
Này! Thằng khốn kia!
399
00:21:35,185 --> 00:21:36,465
Chết tiệt thật.
400
00:21:42,465 --> 00:21:45,945
Đâu có luật nào cấm pha cà phê gói
bằng phin cà phê.
401
00:21:46,955 --> 00:21:48,235
Rót vào nữa là xong rồi còn gì.
402
00:21:48,365 --> 00:21:50,865
- Xoay cái phin đi.
- Thế này cho đều.
403
00:21:51,105 --> 00:21:53,445
Thật là... Độc đáo hết nói nổi.
404
00:22:08,075 --> 00:22:09,275
Cậu kêu xử theo luật còn gì.
405
00:22:09,985 --> 00:22:11,335
Mình vừa làm theo ý cậu đấy, sao nào?
406
00:22:21,185 --> 00:22:22,535
Cảm ơn nhé, cậu Eun Kang.
407
00:22:22,595 --> 00:22:23,865
Tôi có làm gì đâu?
408
00:22:23,865 --> 00:22:25,545
Phải đó, cái cậu này có làm gì đâu?
409
00:22:26,025 --> 00:22:28,085
Cảm ơn Min Gyu nhé.
410
00:22:30,475 --> 00:22:32,335
Chị sẽ không để em phải hối hận
411
00:22:32,605 --> 00:22:34,185
về chuyện em đã làm hôm nay.
412
00:22:42,065 --> 00:22:42,875
Vậy là bọn nhóc kia
413
00:22:43,645 --> 00:22:44,645
được thả rồi đúng không?
414
00:22:48,705 --> 00:22:49,645
Chứ còn sao nữa.
415
00:22:53,235 --> 00:22:54,075
Chúng được thả rồi.
416
00:22:55,965 --> 00:22:57,815
Mấy tên tố giác sai sự thật
cũng chẳng ra gì,
417
00:22:58,135 --> 00:23:01,095
vậy mà cảnh sát không thể
khởi tố chúng được à?
418
00:23:01,735 --> 00:23:04,815
Sao có thể nghe thông tin một chiều
rồi đi giam bọn trẻ cả đêm thế này!
419
00:23:05,045 --> 00:23:06,145
Đúng là không công bằng,
420
00:23:06,145 --> 00:23:08,435
nhưng hình như cảnh sát đã có được
kha khá đối sách về vụ bạo lực học đường
421
00:23:08,535 --> 00:23:09,775
nên đang mạnh miệng lắm.
422
00:23:09,845 --> 00:23:12,445
Thay vì vội vàng buộc tội
hay tìm cách đối phó,
423
00:23:12,445 --> 00:23:14,005
tôi nghĩ trước mắt vẫn nên theo dõi thêm.
424
00:23:15,525 --> 00:23:17,435
Tôi đến là cạn lời với ca này.
425
00:23:25,305 --> 00:23:28,235
Bọn mày quay nhiều thứ hay ho
trong điện thoại thật đấy.
426
00:23:28,535 --> 00:23:30,535
Bọn mày thống nhất nắm giữ
điểm yếu của nhau à?
427
00:23:46,855 --> 00:23:48,175
Trà hoa cúc ấm.
428
00:23:51,185 --> 00:23:53,525
Ngày xét xử vụ bạo lực học đường
cũng sắp được quyết định rồi.
429
00:23:53,645 --> 00:23:55,365
Chúng ta lên kế hoạch trước nhé?
430
00:23:56,085 --> 00:23:58,355
Trước hết, chúng ta phải xác định mục tiêu.
431
00:23:58,765 --> 00:24:02,285
Min Gyu và bà mong muốn điều gì?
432
00:24:03,345 --> 00:24:04,805
Là xử phạt thích đáng,
433
00:24:05,145 --> 00:24:06,805
hay bồi thường tổn thất,
434
00:24:07,005 --> 00:24:07,835
còn không thì
435
00:24:08,325 --> 00:24:10,545
là lời xin lỗi và ăn năn thật lòng?
436
00:24:11,265 --> 00:24:14,515
Ôi, cái lũ trời đánh thánh vật đấy.
437
00:24:16,615 --> 00:24:17,855
Em có muốn được xin lỗi không?
438
00:24:21,975 --> 00:24:24,165
Em không cần lời xin lỗi hay gì cả.
439
00:24:24,865 --> 00:24:26,385
Em chỉ không muốn thấy mặt chúng nữa thôi.
440
00:24:28,195 --> 00:24:30,155
Em chỉ mong bọn chúng biến mất.
441
00:24:32,735 --> 00:24:33,505
Được rồi.
442
00:24:35,155 --> 00:24:35,975
Yêu cầu của em đã được tiếp nhận.
443
00:24:36,675 --> 00:24:37,715
Cháu hiểu rồi.
444
00:24:39,985 --> 00:24:41,225
Này, có ai ở nhà không?
445
00:24:41,485 --> 00:24:43,945
Mấy người là ai? Kêu chủ tiệm ra đây!
446
00:24:43,945 --> 00:24:46,165
- Ơ kìa...
- Tiệm chúng tôi đóng cửa rồi mà.
447
00:24:48,485 --> 00:24:49,595
Ông là ai vậy?
448
00:24:49,595 --> 00:24:51,165
Bọn mày dám đổ tội
449
00:24:51,355 --> 00:24:52,645
lên đầu con tao à?
450
00:24:53,725 --> 00:24:55,375
Ồ, thì ra là mày.
451
00:24:55,595 --> 00:24:57,485
Thằng Kim Min Gyu gì gì đó.
452
00:24:58,045 --> 00:25:00,645
Không có cha mẹ đúng là
chẳng được giáo dục gì.
453
00:25:00,645 --> 00:25:02,375
Thế nên mới làm cái trò dơ bẩn này.
454
00:25:02,955 --> 00:25:04,175
Cái tên già khú đế này ở đâu ra mà dám...
455
00:25:04,175 --> 00:25:07,075
Chuyện giáo dục của con nhà người ta
thì liên quan gì ông mà làm điên làm khùng!
456
00:25:12,005 --> 00:25:14,675
Ừ đấy. Ông được học nhiều quá
nên mới thế này à?
457
00:25:15,425 --> 00:25:19,145
Ơ, con ranh miệng còn hôi sữa này...
458
00:25:19,765 --> 00:25:22,235
Cô có biết tôi là ai không?
459
00:25:22,745 --> 00:25:23,735
Ông là đứa nào?
460
00:25:24,045 --> 00:25:25,915
Là đứa nào mà dám xông vào đây ra oai hả?
461
00:25:25,915 --> 00:25:28,635
Đúng đấy. Muốn thị uy
thì tự giới thiệu trước đi đã.
462
00:25:28,835 --> 00:25:31,115
Tự giới thiệu!
463
00:25:34,075 --> 00:25:36,295
Ông ấy là Hong Seong Pil,
Quận trưởng quận Dowon,
464
00:25:36,485 --> 00:25:38,045
và là ba của học sinh Hong Ji Hoon.
465
00:25:40,275 --> 00:25:42,275
À, vậy sao?
466
00:25:42,665 --> 00:25:44,155
Một viên chức nhà nước như ông,
467
00:25:44,175 --> 00:25:46,135
mà lại dám nhảy vào cửa tiệm của người khác,
468
00:25:46,135 --> 00:25:50,025
rồi ăn nói hàm hồ sỉ nhục
với một phụ nữ trẻ như tôi cũng được sao?
469
00:25:50,025 --> 00:25:52,415
Dạo gần đây mấy người không lên mạng à?
470
00:25:52,415 --> 00:25:54,415
Mấy cái này đều đã được quay lại hết đấy.
471
00:25:56,215 --> 00:25:57,015
Các người...!
472
00:25:57,705 --> 00:25:59,675
Vì các người mà con trai của tôi
473
00:25:59,855 --> 00:26:02,365
đã phải qua đêm trong nhà giam lạnh lẽo đó,
biết không hả?
474
00:26:02,595 --> 00:26:05,125
Đâu ra cái kiểu làm tổn thương
con vàng con bạc của nhà người ta vậy.
475
00:26:05,245 --> 00:26:09,175
Mấy kẻ như các người nghĩ mình đủ tư cách
để chạm vào sợi lông của con tôi à?
476
00:26:09,175 --> 00:26:10,695
Này!!!!!!!
477
00:26:14,005 --> 00:26:15,145
Chỉ con ông mới quý giá à?
478
00:26:15,445 --> 00:26:18,635
Vì con ông động vào con trai yêu quý
của tôi trước nên mới xảy ra cơ sự này.
479
00:26:23,915 --> 00:26:25,065
Không phải cô ta là luật sư sao?
480
00:26:25,245 --> 00:26:25,805
Vâng.
481
00:26:26,415 --> 00:26:27,565
Cô ấy đúng là luật sư.
482
00:26:27,925 --> 00:26:29,475
Vậy sao cô lại kêu nó là con cô chứ?
483
00:26:29,475 --> 00:26:31,575
Bọn trẻ ở khu này đều là con tôi hết đấy,
rồi thì sao?
484
00:26:31,585 --> 00:26:33,245
Con của tôi đấy thì làm sao?
485
00:26:33,295 --> 00:26:34,795
Con của tôi!
486
00:26:39,225 --> 00:26:41,915
Cứ nhìn Yu Ri tôi lại bật ra suy nghĩ đó.
487
00:26:42,895 --> 00:26:44,425
Nếu mọi thứ xử lý theo đúng pháp luật,
488
00:26:45,115 --> 00:26:47,765
sẽ không thể nào thỏa mãn
được hết yêu cầu của nạn nhân.
489
00:26:49,355 --> 00:26:52,005
Nhưng biết đâu thứ có thể lấp đầy
những việc mà luật pháp không thể làm được
490
00:26:53,495 --> 00:26:54,235
lại chính là
491
00:26:55,365 --> 00:26:56,765
con người cũng nên.
492
00:26:57,425 --> 00:27:00,085
Nếu đã trình diễn xong màn mắng chửi rồi
thì xin mời ông biến cho.
493
00:27:00,375 --> 00:27:02,255
Còn thấy bất mãn
thì cứ kiến nghị với cảnh sát.
494
00:27:02,655 --> 00:27:07,875
Từ giờ đừng có ấp ủ suy nghĩ
đặt chân đến nơi ở của nạn nhân nữa!
495
00:27:16,325 --> 00:27:18,205
Ôi trời ơi giỏi quá!
496
00:27:18,345 --> 00:27:20,125
- Tuyệt vời!
- Hoan hô!
497
00:27:20,125 --> 00:27:23,545
Từ hôm nay tôi sẽ là fan hâm mộ
của chị chủ.
498
00:27:23,545 --> 00:27:25,045
Ôi trời ơi làm tốt lắm!
499
00:27:25,045 --> 00:27:28,675
Quả nhiên mấy tên xấc xược như thế
cứ phải cho ăn chửi vào mới tỉnh ra được.
500
00:27:29,095 --> 00:27:31,045
Đừng có mà khen cô ấy quá.
501
00:27:31,135 --> 00:27:33,345
Cứ thế này có ngày hỏng chuyện đấy.
502
00:27:42,435 --> 00:27:43,345
Min Gyu à.
503
00:27:43,635 --> 00:27:44,835
Sao em lại khóc?
504
00:27:51,425 --> 00:27:52,565
Cậu lại dỗ thằng bé đi.
505
00:27:52,565 --> 00:27:53,125
Mình sao?
506
00:27:53,125 --> 00:27:54,915
Nhanh lên nào!
507
00:27:58,825 --> 00:27:59,825
Min Gyu à.
508
00:28:00,395 --> 00:28:01,685
Đừng có khóc.
509
00:28:01,805 --> 00:28:03,735
Mọi người ở đây ai cũng về phe em hết.
510
00:28:03,735 --> 00:28:04,415
Đúng vậy.
511
00:28:04,415 --> 00:28:06,835
- Đều về phe cháu hết.
- Cái cảm giác có người đứng về phía mình
512
00:28:07,635 --> 00:28:09,905
lại có thể khiến bản thân
thở phào nhẹ nhõm.
513
00:28:10,670 --> 00:28:12,670
Nó có thể trở thành
nguồn an ủi vô cùng to lớn.
514
00:28:28,855 --> 00:28:29,385
Anh ơi.
515
00:28:35,895 --> 00:28:36,235
Sao vậy?
516
00:28:37,595 --> 00:28:39,505
Em đã nghe về chuyện của em trai anh.
517
00:28:40,845 --> 00:28:42,085
Cái tên Bae Joon này.
518
00:28:43,615 --> 00:28:45,215
Vì nghĩ tới em trai,
519
00:28:45,685 --> 00:28:47,265
nên anh mới giúp em sao ạ?
520
00:28:48,175 --> 00:28:48,855
Không phải đâu.
521
00:28:49,575 --> 00:28:50,835
Em của anh khác với em.
522
00:28:51,005 --> 00:28:51,765
Vậy thì,
523
00:28:52,575 --> 00:28:54,235
tại sao anh lại giúp em vậy?
524
00:28:57,985 --> 00:28:58,825
Vì anh thấy
525
00:29:00,665 --> 00:29:02,925
việc em không có ý định tự tử dù rất muốn chết
là điều rất đáng khen.
526
00:29:09,335 --> 00:29:11,035
Nếu ngày đó em chỉ có một mình,
527
00:29:11,755 --> 00:29:12,885
chắc là sẽ không đủ dũng khí,
528
00:29:14,605 --> 00:29:16,465
và có lẽ tới cuối cùng em cũng chẳng
làm được điều gì cả.
529
00:29:18,735 --> 00:29:19,705
Cảm ơn anh.
530
00:29:21,025 --> 00:29:23,035
Cảm ơn vì đã cùng em
nhúng chân vào vũng lầy.
531
00:29:25,405 --> 00:29:28,645
Nhờ anh mà lần đầu tiên trong đời
em có những người đứng về phe mình.
532
00:29:31,025 --> 00:29:32,235
Thực sự cảm ơn anh rất nhiều.
533
00:29:34,615 --> 00:29:35,685
Còn nữa.
534
00:29:38,725 --> 00:29:40,395
Em tuyệt đối sẽ không chết đâu.
535
00:30:06,255 --> 00:30:08,765
Và sự an ủi đó còn có tính lây lan,
536
00:30:09,975 --> 00:30:11,785
nên chưa biết chừng nó lại trở thành
một liều thuốc hữu hiệu
537
00:30:12,765 --> 00:30:14,305
đối với vết thương cũ của ai đó.
538
00:30:16,395 --> 00:30:17,955
Hãy dõi theo Kim Yu Ri.
539
00:30:19,955 --> 00:30:21,175
Tôi đã có suy nghĩ như thế.
540
00:30:29,425 --> 00:30:30,815
Cậu nghĩ gì mà lại làm thế chứ?
541
00:30:31,615 --> 00:30:33,325
Lúc nãy sao cậu lại bỏ qua mình?
542
00:30:34,785 --> 00:30:35,305
Gì thế này?
543
00:30:36,155 --> 00:30:36,945
Cậu đang giả vờ đấy à?
544
00:30:37,475 --> 00:30:40,045
Ý mình là hành động ôm ấp rất tự nhiên
545
00:30:40,135 --> 00:30:43,465
mà cậu làm với Seo Eun Kang
vào lúc 12 giờ trưa ngày hôm nay đó.
546
00:30:44,005 --> 00:30:45,555
Mình đâu phải chỉ ôm mỗi cậu Eun Kang
547
00:30:45,665 --> 00:30:46,725
mà còn ôm cả Min Gyu nữa.
548
00:30:46,725 --> 00:30:48,045
Nhưng mà cậu đã bỏ qua mình.
549
00:30:48,595 --> 00:30:50,445
Tất nhiên cái ôm đấy,
550
00:30:50,675 --> 00:30:53,745
mình hiểu nó có ý nghĩa
như là sự cảm kích và biết ơn thôi.
551
00:30:53,745 --> 00:30:54,605
Cứ cho là vậy đi.
552
00:30:54,685 --> 00:30:58,465
Nhưng mà không phải cái ôm đó nên dành
cho mình đầu tiên thì sẽ hợp lý hơn sao?
553
00:31:09,745 --> 00:31:11,555
Mình sợ mình muốn gần gũi với cậu hơn,
554
00:31:11,875 --> 00:31:13,785
nên đã phải vận hết sức bình sinh
để chịu đựng đấy.
555
00:31:16,175 --> 00:31:17,485
Nếu thấy bất mãn cậu cứ nói ra.
556
00:31:17,605 --> 00:31:18,915
Lúc nào mình cũng sẵn lòng làm.
557
00:31:32,985 --> 00:31:35,485
Có vẻ cậu đã quên cái lần
cậu vừa gào điều 298 bộ luật Hình sự
558
00:31:35,525 --> 00:31:38,295
vừa khóc lóc ầm ĩ trước cửa nhà mình
559
00:31:38,295 --> 00:31:39,655
xin mình đừng kiện cậu rồi thì phải.
560
00:31:40,665 --> 00:31:41,445
Quên sao được.
561
00:31:41,835 --> 00:31:44,705
Nó nằm tốp đầu
trong lịch sử đen tối của mình đấy.
562
00:31:48,615 --> 00:31:49,555
Đùa cậu thôi.
563
00:31:50,455 --> 00:31:51,185
Cảm ơn nhé.
564
00:31:53,525 --> 00:31:55,265
Dù mình đã phản đối cách làm việc của cậu,
565
00:31:55,695 --> 00:31:56,655
nhưng mà
566
00:31:57,215 --> 00:31:59,815
việc cậu đứng về phe cậu Eun Kang
và Min Gyu
567
00:32:00,325 --> 00:32:02,685
khiến mình cảm thấy biết ơn
và vững lòng tin thêm nhiều lắm đấy.
568
00:32:07,625 --> 00:32:08,965
Sao cậu lại phải biết ơn mình chứ?
569
00:32:09,465 --> 00:32:11,285
Ngay từ đầu Min Gyu
đã là thân chủ của mình rồi.
570
00:32:12,245 --> 00:32:15,255
Cậu có đúng là Kim Jeong Ho
luôn chê mình bao đồng không vậy?
571
00:32:27,095 --> 00:32:29,065
Thôi cậu về giùm đi.
572
00:32:29,085 --> 00:32:31,265
- Sao nữa? Mình về đây được chưa.
- Cậu về một mình được mà đúng không?
573
00:32:32,505 --> 00:32:33,325
Mình về nhé!
574
00:32:59,350 --> 00:33:01,140
Ôi trời! Gì thế này?
575
00:33:01,280 --> 00:33:03,420
Do ông lo lắng quá
576
00:33:03,470 --> 00:33:06,130
nên mới không xác định được khoảng cách.
577
00:33:06,740 --> 00:33:07,420
Cậu nói gì vậy?
578
00:33:07,610 --> 00:33:08,600
Thì đó.
579
00:33:09,100 --> 00:33:13,540
Vì muốn làm chính trị nên ông cố gửi cả
đứa con trai lớn bệnh tật vào quân ngũ.
580
00:33:14,190 --> 00:33:17,180
Nghe nói gần đây cậu út lại gặp chuyện à?
581
00:33:17,230 --> 00:33:18,880
Sao cậu đã biết chuyện này rồi?
582
00:33:19,130 --> 00:33:21,060
Tin đồn đã lan ra rồi à?
583
00:33:21,060 --> 00:33:22,010
Không phải vậy.
584
00:33:22,690 --> 00:33:25,300
Có người tôi đang để tâm tới.
585
00:33:25,600 --> 00:33:27,450
Nên tình cờ mới biết chuyện này.
586
00:33:30,020 --> 00:33:32,120
- Ồ!
- Đánh hay lắm.
587
00:33:33,750 --> 00:33:35,410
Nếu ra tòa án trẻ vị thành niên,
588
00:33:35,410 --> 00:33:37,530
cùng lắm chỉ vào
trung tâm giáo dưỡng là xong.
589
00:33:37,750 --> 00:33:40,370
Nếu như công tố viên
chuyển thành án hình sự,
590
00:33:40,740 --> 00:33:42,790
sẽ bị lưu vào thành tiền án.
591
00:33:42,860 --> 00:33:44,820
Một đứa bé mới có 14 tuổi đầu,
592
00:33:45,140 --> 00:33:46,310
chỉ vì việc cỏn con này
593
00:33:46,780 --> 00:33:48,160
mà lại dính vết chàm cả đời hay sao?
594
00:33:48,160 --> 00:33:49,580
Tất nhiên là không được rồi.
595
00:33:50,350 --> 00:33:52,050
Dù sao cũng là con trai
của Quận trưởng,
596
00:33:52,210 --> 00:33:54,010
công tố viên chắc sẽ biết ý xử lý thôi.
597
00:33:56,820 --> 00:33:57,850
Tôi biết rồi.
598
00:33:58,340 --> 00:34:00,950
Tôi sẽ thử móc nối với bên công tố,
599
00:34:01,250 --> 00:34:02,870
xem là ai phụ trách rồi xử lý.
600
00:34:03,270 --> 00:34:05,030
Nhưng mà vấn đề ở đây,
601
00:34:05,120 --> 00:34:07,810
luật sư của bên kia đúng là một kẻ điên.
602
00:34:08,510 --> 00:34:10,080
Yu Ri thật sự đúng là một kẻ điên.
603
00:34:11,030 --> 00:34:12,180
Nhưng mà rất xinh nhé.
604
00:34:12,280 --> 00:34:13,290
Giám đốc Lee.
605
00:34:14,050 --> 00:34:15,630
Cậu quen cô ta à?
606
00:34:16,260 --> 00:34:17,380
Tất nhiên là biết rõ rồi.
607
00:34:18,180 --> 00:34:21,860
Tôi hoàn toàn là fan hâm mộ cô ấy đấy.
608
00:34:25,060 --> 00:34:27,540
Vậy là không chỉ mỗi Quận trưởng quận Dowon,
609
00:34:27,830 --> 00:34:29,540
cậu muốn tôi tìm hiểu xem ba mẹ
của những học sinh phạm tội
610
00:34:30,180 --> 00:34:31,760
có làm gì sai trái không à?
611
00:34:32,040 --> 00:34:32,580
Ừ.
612
00:34:33,530 --> 00:34:35,180
Từ trốn thuế, tham ô rồi hối lộ.
613
00:34:35,800 --> 00:34:36,920
Lộng quyền, gì cũng được hết.
614
00:34:37,510 --> 00:34:38,760
À phải rồi, Tác giả Kim này.
615
00:34:39,790 --> 00:34:41,280
Tiểu thuyết cần viết thì không viết,
616
00:34:41,480 --> 00:34:43,350
mà trở thành hội phụ huynh lúc nào hay vậy?
617
00:34:43,450 --> 00:34:44,820
À, tôi tính gác bút luôn đấy.
618
00:34:45,420 --> 00:34:46,530
Thì ra tôi chưa nói với anh.
619
00:34:48,900 --> 00:34:50,420
Vậy sao được? Cậu nói thế là sao chứ?
620
00:34:50,550 --> 00:34:53,200
Cậu bảo tôi mở nhà xuất bản cho đã
rồi giờ đòi gác bút là sao?
621
00:34:54,460 --> 00:34:56,120
Ai là người nói
thị trường tiểu thuyết mạng đang hot
622
00:34:56,120 --> 00:34:57,830
rồi rù quến tôi lao vào vậy hả?
623
00:34:58,170 --> 00:35:00,700
Tôi đầu tư biết bao nhiêu thương vụ,
duy chỉ có cái này là thất bại thôi.
624
00:35:00,950 --> 00:35:01,740
Tức ghê cơ.
625
00:35:01,830 --> 00:35:04,260
Thì nó đang dần phát triển đấy thôi.
626
00:35:04,430 --> 00:35:08,330
Cùng nhau lập kế hoạch nghỉ hưu cho đã
rồi chơi nhau một vố thế này không được nha!
627
00:35:09,280 --> 00:35:12,310
Sao anh lại tự ý kéo tôi
vào kế hoạch nghỉ hưu đó vậy hả?
628
00:35:12,810 --> 00:35:13,870
Đúng thật là hết nói nổi.
629
00:35:14,420 --> 00:35:15,400
Tôi đi đây.
630
00:35:15,400 --> 00:35:17,500
- Đang ăn mà bỏ đi đâu đấy?
- Đi làm.
631
00:35:17,880 --> 00:35:20,130
Biết ngay là có mới nới cũ mà.
632
00:35:20,310 --> 00:35:22,040
Cậu đang làm thương vụ gì thế?
633
00:35:22,570 --> 00:35:24,330
Tôi cũng có thể làm tốt mà.
634
00:35:25,160 --> 00:35:27,110
Chuyện đó là sao? Tố giác gì chứ?
635
00:35:33,660 --> 00:35:34,980
Vi phạm Đạo luật về luật sư?
636
00:35:37,170 --> 00:35:39,810
Còn bảo tôi phải có mặt đúng ngày diễn ra
cuộc họp Hội đồng bạo lực học đường nữa chứ.
637
00:35:40,210 --> 00:35:42,460
Đâu ra mấy đứa ấu trĩ này vậy chứ?
638
00:35:43,370 --> 00:35:44,310
Em xin lỗi.
639
00:35:45,130 --> 00:35:46,880
Hình như là lỗi của em đó ạ.
640
00:35:47,740 --> 00:35:51,260
Có mấy lần em đã tự ý
tham vấn cho một số vị khách.
641
00:35:51,730 --> 00:35:52,450
Này, Joon.
642
00:35:52,820 --> 00:35:54,780
Bộ cậu không biết chuyện lỡ đâu
mà tư vấn cho khách hàng sai
643
00:35:54,980 --> 00:35:56,360
trong khi không phải là luật sư
thì sẽ bị phạt nặng sao?
644
00:36:06,200 --> 00:36:06,820
(Min Gyu)
645
00:36:07,200 --> 00:36:07,960
Min Gyu à.
646
00:36:09,760 --> 00:36:12,120
Ôi trời, đã xảy ra chuyện gì vậy?
647
00:36:12,720 --> 00:36:15,560
Họ nói có người đã tố cáo lên Ủy ban Quận.
648
00:36:15,560 --> 00:36:17,240
Tự nhiên bọn chúng xông vào đây
649
00:36:17,240 --> 00:36:18,790
bảo là chúng tôi vi phạm
luật Vệ sinh thực phẩm gì gì đó
650
00:36:18,790 --> 00:36:20,810
và nói chúng tôi bán rượu
cho trẻ vị thành niên.
651
00:36:20,910 --> 00:36:23,110
Sau đó làm loạn hết cả lên thế này
rồi bỏ đi.
652
00:36:32,860 --> 00:36:35,040
Cái gì? Vi phạm Đạo luật về luật sư?
653
00:36:36,970 --> 00:36:39,740
Ôi trời! Ơ này.
654
00:36:40,590 --> 00:36:42,170
Con người gì mà hẹp hòi vậy không biết.
655
00:36:43,400 --> 00:36:45,090
Không còn lý do nào khác hay sao?
656
00:36:45,400 --> 00:36:46,340
Tôi xin lỗi ạ.
657
00:36:49,400 --> 00:36:52,060
Làm vậy mất thể diện quá còn gì.
658
00:36:54,010 --> 00:36:55,230
Bên công tố bảo sao?
659
00:36:55,540 --> 00:36:59,020
Vâng, họ nói đã giao cho một công tố viên
thông minh, sáng suốt xử lý rồi ạ.
660
00:36:59,020 --> 00:37:00,980
Làm có nên chuyện không đây.
661
00:37:02,090 --> 00:37:04,050
Tính xem xem có gì hứng thú không.
662
00:37:04,700 --> 00:37:06,860
Cuối cùng lại thành chõ mũi vào
chuyện vặt vãnh của thiên hạ rồi này.
663
00:37:07,760 --> 00:37:09,020
Đúng thật là!
664
00:37:10,000 --> 00:37:13,110
Không được trực tiếp nhìn mặt,
cũng tiếc ghê cơ.
665
00:37:17,860 --> 00:37:20,430
Biết rõ là tên Quận trưởng Hong này
kiểu gì cũng kiếm cớ chơi bẩn,
666
00:37:21,600 --> 00:37:22,880
đâu ngờ ông ta lại còn sáng tạo thế này.
667
00:37:23,030 --> 00:37:24,160
Sáng tạo cái gì mà sáng tạo?
668
00:37:24,460 --> 00:37:26,900
Đã kiến nghị lên Ban xét xử hành chính
để đình chỉ kinh doanh rồi thì thôi đi.
669
00:37:27,410 --> 00:37:28,350
Hội đồng bạo lực học đường sao?
670
00:37:28,930 --> 00:37:29,860
Để mình đi thay cho.
671
00:37:30,160 --> 00:37:31,110
Cậu có đủ tự tin
672
00:37:31,420 --> 00:37:32,870
xử lý được Hội đồng bạo lực học đường không?
673
00:37:35,120 --> 00:37:37,450
Cậu không biết mình là ai à?
674
00:37:43,340 --> 00:37:44,730
Hội đồng bạo lực học đường
lần này rất quan trọng.
675
00:37:45,080 --> 00:37:47,660
Tuy việc xử lý những học sinh phạm lỗi
cũng rất quan trọng,
676
00:37:47,860 --> 00:37:50,020
nhưng quan trọng hơn là phải khiến cho
bọn chúng bị bắt buộc chuyển trường
677
00:37:50,210 --> 00:37:52,500
để cho hai bên không phải chạm mặt nhau nữa.
678
00:37:52,730 --> 00:37:54,820
Các em ấy đã bắt ép Min Gyu
phải uống nước hoặc đồ uống,
679
00:37:54,980 --> 00:37:56,460
rồi chặn lối vào nhà vệ sinh,
680
00:37:56,740 --> 00:38:00,000
yêu cầu em ấy phải cống nộp tiền
và đồ vật có giá trị.
681
00:38:00,730 --> 00:38:03,500
Bằng cách này, Min Gyu đã phải cống nộp
khoảng 100.000 won mỗi tuần.
682
00:38:03,600 --> 00:38:08,980
Và qua sáu tháng trời thì tổng số tiền
phải cống nạp là hơn 3 triệu won.
683
00:38:11,000 --> 00:38:12,680
Tuy nhiên, hành động ác độc nhất
684
00:38:12,870 --> 00:38:15,750
chính là các em ấy đã cởi quần áo
của Min Gyu trong nhà vệ sinh,
685
00:38:16,100 --> 00:38:18,560
sau đó quay phim lại để uy hiếp em ấy
vào tháng 5 vừa rồi.
686
00:38:18,750 --> 00:38:21,540
Kể từ hôm đó, các em ấy đã đeo bám Mingyu
cả trong và ngoài trường,
687
00:38:21,570 --> 00:38:23,610
sau đó tống tiền em ấy,
và khi Mingyu từ chối,
688
00:38:25,410 --> 00:38:27,060
đã không ngần ngại hành hung em ấy.
689
00:38:29,730 --> 00:38:32,920
- Và từ giờ để chứng minh sự thật này...
- Thưa Chủ tịch hội đồng.
690
00:38:33,640 --> 00:38:36,570
Nơi này không phải là tòa án hình sự.
691
00:38:37,320 --> 00:38:39,610
Không cần phải dùng đến
những thuật ngữ luật khó hiểu,
692
00:38:40,180 --> 00:38:42,690
và khiến không khí ở đây
trở nên nặng nề nghiêm trọng thế này.
693
00:38:43,680 --> 00:38:44,760
À.
694
00:38:46,340 --> 00:38:49,180
Gây thương tích, hành hung,
giam giữ, đe dọa,
695
00:38:49,280 --> 00:38:51,350
bắt cóc, xúi giục, bôi nhọ, xúc phạm,
696
00:38:51,630 --> 00:38:54,570
tống tiền, cưỡng bức, quấy rối tình dục.
697
00:38:55,800 --> 00:38:57,650
Những từ ngữ này nghe nặng nề lắm à?
698
00:38:58,330 --> 00:39:02,400
Tôi đã cố diễn đạt chính xác nhất
các hành vi của người gây hại,
699
00:39:03,920 --> 00:39:05,460
nếu điều đó quá khó hiểu và nặng nề,
700
00:39:05,580 --> 00:39:06,900
vậy cho tôi xin lỗi nhé.
701
00:39:07,220 --> 00:39:08,380
Tôi xin lỗi.
702
00:39:10,880 --> 00:39:12,670
Mình biết vì mình đã tham gia một lần rồi.
703
00:39:12,950 --> 00:39:15,310
Hội đồng bạo lực học đường
khác với phiên tòa thông thường
704
00:39:15,310 --> 00:39:16,680
nơi mà công tố viên
và luật sư tranh luận với nhau.
705
00:39:16,960 --> 00:39:18,720
Hầu hết các thành viên
của hội đồng này là phụ huynh.
706
00:39:18,880 --> 00:39:21,450
Nói gì thì họ cũng sẽ bảo đây chỉ là
bọn trẻ đánh nhau chơi vậy thôi
707
00:39:21,530 --> 00:39:24,370
và rất khó để chứng minh
mình chỉ là nạn nhân bị bạo lực từ một phía.
708
00:39:25,720 --> 00:39:28,600
Theo như lời khai
của học sinh Kim Min Gyu,
709
00:39:29,660 --> 00:39:34,030
mới đây em Kim Mingyu
đã phóng hỏa một tòa nhà bỏ hoang,
710
00:39:34,100 --> 00:39:36,880
và đã khai man với cảnh sát rằng
vụ việc đó là do ba em học sinh đây
711
00:39:36,900 --> 00:39:38,830
cố gắng làm hại mình, đúng vậy chứ?
712
00:39:43,510 --> 00:39:44,690
Luật sư Nam ơi.
713
00:39:45,330 --> 00:39:47,120
Tuy đây không phải tòa án hình sự,
714
00:39:47,470 --> 00:39:49,150
nhưng anh cũng phải nói sự thật
cho đàng hoàng vào chứ.
715
00:39:50,190 --> 00:39:52,860
Không phải học sinh bị hại
đã phóng hỏa và khai man với cảnh sát,
716
00:39:53,320 --> 00:39:55,110
mà chính là do một người lớn gây ra
717
00:39:55,110 --> 00:39:57,690
vì muốn giúp đỡ học sinh bị hại
sau khi biết được hoàn cảnh của em ấy.
718
00:40:04,580 --> 00:40:06,280
Không còn cách nào khác.
719
00:40:06,810 --> 00:40:09,820
Phải tới mức nào mà cậu ấy mới phải dùng
tới cách đó để giúp đỡ em ấy chứ?
720
00:40:09,820 --> 00:40:11,390
- Chuyện đó...
- Không còn cách nào khác.
721
00:40:11,540 --> 00:40:13,630
Mức độ vượt qua mức bình thường,
rất trầm trọng.
722
00:40:13,840 --> 00:40:14,980
Đó chính là ý nghĩa của từ
"không còn cách nào khác".
723
00:40:16,640 --> 00:40:19,950
Hãy cùng xem đoạn phim bằng chứng
để mọi người có thể thấy được
724
00:40:20,210 --> 00:40:21,170
mức độ kinh hoàng đến mức nào nhé.
725
00:40:22,460 --> 00:40:24,450
Muốn đi thì cứ cởi đồ ra đi.
726
00:40:26,180 --> 00:40:28,250
Đúng rồi đó, cởi ra đi.
727
00:40:28,250 --> 00:40:29,530
Đã nói mày cứ tiểu đi mà.
728
00:40:29,820 --> 00:40:31,660
Hồi nãy mày bảo mày mắc lắm rồi còn gì.
729
00:40:31,660 --> 00:40:32,990
Mau tiểu đi.
730
00:40:32,990 --> 00:40:35,010
Tao đã nói mày mau tiểu đi mà Min Gyu.
731
00:40:35,290 --> 00:40:36,850
Mau tiểu đi. Nhanh lên!
732
00:40:36,850 --> 00:40:37,970
Mau tiểu đi!
733
00:40:38,420 --> 00:40:40,050
Đã bảo mày mau tiểu đi rồi mà.
734
00:40:40,270 --> 00:40:43,870
Trời đất ơi!
735
00:40:43,870 --> 00:40:45,610
Nói mày tiểu là mày tiểu thật đó à?
736
00:40:46,160 --> 00:40:47,630
- Trời đất ơi!
- Học sinh mà làm vậy sao?
737
00:40:48,290 --> 00:40:50,510
Thoải mái rồi đúng không Min Gyu?
738
00:40:50,890 --> 00:40:52,530
Giờ mày thoải mái rồi chứ gì?
739
00:40:56,620 --> 00:40:58,720
Tôi nghĩ không cần phải xem thêm nữa.
740
00:40:58,720 --> 00:41:02,060
Chủ tịch hội đồng ơi! Chúng ta không thể
dùng đoạn phim này làm bằng chứng,
741
00:41:02,080 --> 00:41:03,430
vì nguồn gốc không được rõ ràng.
742
00:41:03,630 --> 00:41:04,540
Luật sư Nam ơi.
743
00:41:05,030 --> 00:41:06,800
Anh nói đây không phải tòa án hình sự mà.
744
00:41:06,930 --> 00:41:11,310
Vậy nên quá trình lấy bằng chứng
có bất hợp pháp hay không không quan trọng.
745
00:41:12,130 --> 00:41:15,020
Cuối cùng, cách dễ nhất để khám phá sự thật
746
00:41:15,020 --> 00:41:18,710
khi có đồng bọn cùng nhau làm chính là...
747
00:41:19,770 --> 00:41:20,800
Chính là ly gián.
748
00:41:21,090 --> 00:41:24,750
Về vụ "thu phí nhà vệ sinh"
do học sinh Park Si Woo cầm đầu...
749
00:41:24,750 --> 00:41:25,980
Cậu nói vậy là sao chứ?
750
00:41:26,200 --> 00:41:28,010
Con chúng tôi cầm đầu gì cơ?
751
00:41:28,690 --> 00:41:31,250
Các học sinh khác
đều đã khai rõ ràng như vậy.
752
00:41:31,720 --> 00:41:32,760
Khoan đã.
753
00:41:36,510 --> 00:41:39,070
"Tuy em chỉ làm thử vì thấy tò mò
khi Si Woo nói rằng"
754
00:41:39,070 --> 00:41:40,270
"chúng em có thể kiếm tiền bằng cách này,"
755
00:41:40,480 --> 00:41:42,320
"nhưng em cảm thấy có lỗi với các bạn khác."
756
00:41:42,530 --> 00:41:45,450
Lời khai của học sinh Jong Seok
và học sinh Ji Hoon
757
00:41:45,880 --> 00:41:47,360
đều viết giống hệt nhau
không sai chút nào cả.
758
00:41:50,240 --> 00:41:51,490
Luật sư ơi!
759
00:41:52,200 --> 00:41:55,000
Anh đang có ý đồ gì
mà lại bẻ cong lời khai của các em
760
00:41:55,000 --> 00:41:56,750
theo hướng khác vậy hả?
761
00:41:56,750 --> 00:41:57,980
Luật sư Nam cũng vậy đấy.
762
00:41:57,980 --> 00:41:58,960
Nói chính xác thì
763
00:41:58,960 --> 00:42:01,110
hôm nay anh đến đây để đại diện
cho học sinh Hong Ji Hoon đúng không?
764
00:42:02,080 --> 00:42:03,440
Thật là cạn lời mà.
765
00:42:03,600 --> 00:42:07,220
Con tôi chơi nhầm với bạn xấu
nên mới bị lôi đến đây.
766
00:42:07,630 --> 00:42:09,870
Thật ra con tôi cũng là nạn nhân đó.
767
00:42:10,000 --> 00:42:12,470
Nó sợ Hong Ji Hoon quá
nên đành phải đi theo thôi.
768
00:42:12,470 --> 00:42:14,340
Sao lại đổ vấy cho nó hả?
769
00:42:14,480 --> 00:42:16,720
Mẹ Si Woo bình tĩnh đi ạ.
770
00:42:16,750 --> 00:42:19,330
Chị không biết cậu ta làm vậy
nhằm chia rẽ chúng ta hay sao?
771
00:42:19,330 --> 00:42:21,460
Bình tĩnh cái gì mà bình tĩnh!
772
00:42:21,460 --> 00:42:23,450
Con tôi đã bảo dừng lại rồi,
773
00:42:23,450 --> 00:42:26,620
nhưng thằng Hong Ji Hoon
dùng đoạn phim để uy hiếp nó đó.
774
00:42:27,640 --> 00:42:29,670
Mụ này thật sự điên rồi sao?
775
00:42:29,930 --> 00:42:32,420
Hai người tưởng cứ cấu kết với nhau như vậy
thì tội lỗi sẽ đổ lên đầu con trai tôi hả?
776
00:42:32,440 --> 00:42:34,090
Định một tay che trời à?
777
00:42:34,120 --> 00:42:36,220
Tôi đã tập hợp đủ chứng cứ về mấy trò
con trai các người làm rồi.
778
00:42:36,220 --> 00:42:38,060
- Mụ này càng ngày càng lố!
- Làm gì đó!
779
00:42:38,090 --> 00:42:39,490
- Cô tính tấn công ai vậy?
- Này, này!
780
00:42:39,490 --> 00:42:41,530
- Trời ơi, điên rồi hay gì?
- Thôi đi mà!
781
00:42:41,530 --> 00:42:43,480
- Thôi đi!
- Dừng lại đi!
782
00:42:43,480 --> 00:42:45,530
- Coi mụ ta kìa!
- Dừng lại đi mà!
783
00:42:45,530 --> 00:42:47,820
- Mụ điên này!
- Các cô bị làm sao vậy hả?
784
00:42:47,820 --> 00:42:51,030
Chủ tịch hội đồng ơi,
không phải nên ngăn họ lại sao ạ?
785
00:43:02,100 --> 00:43:03,360
Trời ạ.
786
00:43:05,440 --> 00:43:06,960
Tôi cứ thắc mắc không biết chú là ai.
787
00:43:07,200 --> 00:43:08,930
Hóa ra là luật sư của Kim Min Gyu.
788
00:43:10,670 --> 00:43:12,670
Này nhóc, gặp nhau thì trước hết
phải chào hỏi chứ.
789
00:43:13,190 --> 00:43:14,160
Cháu khỏe không?
790
00:43:15,550 --> 00:43:17,660
Dù có làm lớn chuyện thì cùng lắm
chỉ bắt chuyển trường mà thôi.
791
00:43:17,930 --> 00:43:19,490
Chú dồn tâm sức vô làm chi cho phí vậy?
792
00:43:22,790 --> 00:43:23,520
Thì...
793
00:43:25,250 --> 00:43:26,880
nói chung là cố gắng hết sức thôi.
794
00:43:28,560 --> 00:43:30,260
Rốt cuộc là đoạn phim gì vậy hả?
795
00:43:30,960 --> 00:43:33,250
Luật sư mà được quyền
đe dọa người khác thế này sao?
796
00:43:35,860 --> 00:43:37,200
Sao chứ?
797
00:43:39,310 --> 00:43:40,370
Cháu rén lắm hả?
798
00:43:41,870 --> 00:43:43,270
Chú muốn gì đây?
799
00:43:43,720 --> 00:43:45,430
Phải làm sao chú mới xóa
mấy cái đoạn phim đó đây?
800
00:43:45,460 --> 00:43:48,820
Chuyện đó thì cháu phải vắt óc suy nghĩ
rồi tìm cách thuyết phục chú chứ.
801
00:43:48,990 --> 00:43:50,480
Chẳng lẽ chú phải mớm cho cháu
802
00:43:50,500 --> 00:43:51,770
cách ăn năn hối cải luôn hả?
803
00:43:53,420 --> 00:43:54,700
Bực bội ghê.
804
00:43:55,450 --> 00:43:56,020
À.
805
00:43:57,540 --> 00:43:59,080
Tối nay cháu đừng làm gì cả.
806
00:44:00,070 --> 00:44:01,650
Nhất định phải canh xem thời sự nhé.
807
00:44:08,330 --> 00:44:09,700
Mọi người chờ lâu rồi phải không?
808
00:44:17,870 --> 00:44:21,810
Quận trưởng quận Dowon Hong Seong Pil vì muốn
dìm vụ án bạo lực học đường của con trai mình
809
00:44:21,830 --> 00:44:24,960
nên đã đe dọa cả phụ huynh
lẫn học sinh nạn nhân.
810
00:44:24,980 --> 00:44:26,660
Điều đó đang gây nên làn sóng tranh cãi.
811
00:44:26,690 --> 00:44:28,320
Phóng viên Kim Seong Eun
sẽ đưa tin đến cho quý vị.
812
00:44:28,360 --> 00:44:30,350
Tuần trước,
tại một trường trung học ở quận Dowon,
813
00:44:30,380 --> 00:44:31,730
theo như lời tố cáo của học sinh nạn nhân,
814
00:44:31,760 --> 00:44:33,350
dư luận đã dấy lên nghi ngờ
815
00:44:33,380 --> 00:44:36,040
về thói bạo lực học đường của con trai
Quận trưởng quận Dowon Hong Seong Pil.
816
00:44:36,170 --> 00:44:38,340
Vấn đề ở đây là trong lúc cảnh sát
tiến hành điều tra,
817
00:44:38,360 --> 00:44:39,680
Quận trưởng Hong Seong Pil
818
00:44:39,680 --> 00:44:41,990
đã uy hiếp phía trường học
và giáo viên chủ nhiệm
819
00:44:42,020 --> 00:44:45,450
nhằm che giấu vụ án bạo lực học đường này.
820
00:44:46,910 --> 00:44:48,760
Xin cô hãy nói cho tôi biết đi ạ.
821
00:44:49,350 --> 00:44:50,080
Lúc đó,
822
00:44:50,740 --> 00:44:53,610
Ji Hoon với mấy đứa nhỏ
đều chưa đầy 14 tuổi,
823
00:44:53,940 --> 00:44:56,390
nên dù sao cũng là độ tuổi
không phải chịu hình phạt.
824
00:44:56,640 --> 00:44:58,680
Cả thầy hiệu trưởng
còn muốn che đậy chuyện này
825
00:44:59,370 --> 00:45:01,580
thì tôi có làm gì
cũng như trứng chọi đá thôi.
826
00:45:02,410 --> 00:45:04,410
Tôi đã nghĩ như vậy đó.
827
00:45:05,660 --> 00:45:07,790
Lúc Quận trưởng Hong đến gặp
828
00:45:08,010 --> 00:45:10,110
và nói những lời đe dọa cô,
829
00:45:10,580 --> 00:45:12,210
cô có ghi âm lại không ạ?
830
00:45:13,590 --> 00:45:14,600
Có.
831
00:45:16,660 --> 00:45:19,310
Nghe nói dạo này giáo viên
khó được vào biên chế chính thức lắm mà.
832
00:45:19,340 --> 00:45:22,160
Cô vất vả thế nào mới được vô chính thức
mà giờ lại buông tay dễ dàng vậy sao?
833
00:45:22,320 --> 00:45:23,300
Đúng không cô giáo?
834
00:45:23,540 --> 00:45:26,870
Cuộc đời này không đủ thời gian để quan tâm
đến từng chuyện nhỏ nhặt thế đâu.
835
00:45:27,220 --> 00:45:29,680
Tôi thấy đây chỉ là trò đùa
của bọn trẻ con với nhau thôi.
836
00:45:29,800 --> 00:45:32,330
Làm to chuyện lên chẳng có lợi cho ai cả.
837
00:45:34,250 --> 00:45:35,790
Sao? Cô thấy tôi nói đúng không?
838
00:45:36,030 --> 00:45:37,670
Quận trưởng Hong Seong Pil
839
00:45:37,720 --> 00:45:40,660
đã lên tiếng phản bác rằng
file ghi âm đó được cắt ghép,
840
00:45:40,660 --> 00:45:42,730
chứ không phải là sự thật.
841
00:45:42,730 --> 00:45:46,010
Ông cho biết sẽ tích cực
làm việc với các bên liên quan
842
00:45:46,030 --> 00:45:47,800
để xác thực nguồn gốc của file ghi âm này...
843
00:45:47,820 --> 00:45:50,760
Quận trưởng Hong còn bình luận thêm
rằng đây là vụ bôi nhọ danh dự,
844
00:45:50,790 --> 00:45:53,970
và nếu phía cảnh sát không tích cực điều tra
thì ông sẽ truy cứu trách nhiệm.
845
00:45:53,970 --> 00:45:56,020
- Sao không bắt máy vậy trời!
- Xin được chuyển qua tin tiếp theo.
846
00:45:56,020 --> 00:45:58,100
Một thành viên ban lãnh đạo
công ty Hóa học SG thuộc Tập đoàn Sogeon
847
00:45:58,100 --> 00:46:00,380
trong khoảng 10 năm bắt đầu từ năm 2010,
848
00:46:00,400 --> 00:46:03,540
đã biển thủ khoảng 20 tỷ
từ tiền của công ty
849
00:46:03,570 --> 00:46:05,650
và phía công tố viên
hiện đang bắt tay vào điều tra.
850
00:46:05,680 --> 00:46:07,930
Những nơi như nhà riêng
và phòng làm việc của vị lãnh đạo này
851
00:46:07,960 --> 00:46:09,540
đã bị áp lệnh khám xét
852
00:46:09,570 --> 00:46:11,210
và bị lục soát từng ngóc ngách.
853
00:46:11,400 --> 00:46:12,570
Phía công tố viên đang nghi ngờ
854
00:46:12,590 --> 00:46:15,110
vị lãnh đạo này lợi dụng công ty ma
ở nước ngoài cùng với tài khoản mượn danh
855
00:46:15,140 --> 00:46:17,460
để che giấu việc tham ô công quỹ.
856
00:46:18,290 --> 00:46:21,530
Chà, thật sự mát lòng rười rượi luôn ấy.
857
00:46:21,560 --> 00:46:23,330
Đúng là vừa lòng hả dạ quá đi!
858
00:46:23,330 --> 00:46:25,110
Hay lắm!
859
00:46:25,110 --> 00:46:26,890
Anh, anh cười lên đi.
Vụ việc được giải quyết rồi còn gì.
860
00:46:26,890 --> 00:46:28,650
Min Gyu à, cười lên nào.
861
00:46:28,680 --> 00:46:30,050
Với lại, anh Jeong Ho...
862
00:46:30,490 --> 00:46:32,400
Anh Jeong Ho đâu rồi nhỉ?
863
00:46:33,490 --> 00:46:34,780
Thì chắc đang ở đâu đó thôi.
864
00:46:35,070 --> 00:46:36,240
Đúng rồi, chắc đang ở đâu đó thôi.
865
00:46:36,260 --> 00:46:38,160
Chị chủ ơi, chị đã vất vả quá rồi.
866
00:46:39,090 --> 00:46:39,880
Vỗ tay nào.
867
00:46:40,220 --> 00:46:42,630
Hay hôm nay chúng ta cùng nhau
đi ăn thịt nướng nhé?
868
00:46:42,630 --> 00:46:43,900
- Ăn thịt không?
- Đi nhậu luôn nha?
869
00:46:43,900 --> 00:46:45,320
- Đi nhậu thịt nướng luôn.
- Được đó.
870
00:46:45,320 --> 00:46:47,890
- Đi đi.
- Vậy đi nào. Chúng ta đi ăn thịt đi.
871
00:46:51,700 --> 00:46:53,750
Trong ngăn tủ thứ hai
phía sau phòng đọc sách
872
00:46:53,750 --> 00:46:55,790
có một số tài liệu nữa
nên nhớ mang đi hết nhé.
873
00:46:56,040 --> 00:46:57,120
Anh đừng lo ạ.
874
00:46:57,150 --> 00:46:58,640
Anh về nhé.
Có gì tôi sẽ gọi cho anh.
875
00:46:58,640 --> 00:46:59,880
- Cậu cố gắng nhé.
- Vâng.
876
00:47:02,880 --> 00:47:03,840
Vâng thưa tiền bối.
877
00:47:04,640 --> 00:47:05,510
Vâng, vâng.
878
00:47:06,160 --> 00:47:08,690
Em mới từ hiện trường khám xét đi ra.
879
00:47:09,270 --> 00:47:12,890
Nhờ vậy mà có vẻ
mọi chuyện được giải quyết rồi ạ.
880
00:47:14,290 --> 00:47:14,850
Vâng.
881
00:47:25,670 --> 00:47:27,440
Sắp tới em sẽ ghé qua chào tiền bối ạ.
882
00:47:27,530 --> 00:47:28,530
Cảm ơn tiền bối.
883
00:47:36,280 --> 00:47:39,140
- Cạn ly nào!
- Mọi người vất vả rồi.
884
00:47:39,530 --> 00:47:41,330
Ôi, thịt sắp cháy rồi.
885
00:47:41,350 --> 00:47:43,400
Nào, mau ăn đi.
886
00:47:43,430 --> 00:47:46,530
Ăn cho nhiều vô rồi sau này trở thành
người ngầu như anh nhé. Nhớ chưa nào?
887
00:47:46,930 --> 00:47:48,660
Trở thành người như anh này
là không ổn đâu.
888
00:47:48,660 --> 00:47:49,720
Vâng, em biết rồi ạ.
889
00:47:49,810 --> 00:47:53,980
Sao chứ? Anh cũng đã giúp em
tìm lại được cần câu cá còn gì.
890
00:47:54,270 --> 00:47:56,180
Em mới ăn lòng nướng lần đầu đúng không?
(Chủ nhà khùng điên)
891
00:47:56,180 --> 00:47:58,570
- Ngon quá ạ. Làm sao đây?
- Ngon lắm đúng không?
892
00:47:58,570 --> 00:48:00,190
- Chà.
- Ôi, nóng quá!
893
00:48:00,210 --> 00:48:01,800
Sao cậu ấy không nghe điện thoại vậy ta?
894
00:48:02,090 --> 00:48:05,230
Mà cái này với cái đó
hơi khác nhau một chút nha.
895
00:48:05,230 --> 00:48:06,330
Ôi, cảm ơn bà ạ.
896
00:48:07,000 --> 00:48:08,740
À, xin lỗi mọi người.
897
00:48:08,770 --> 00:48:10,740
Tôi về tiệm cà phê một chút
rồi quay lại nhé.
898
00:48:10,770 --> 00:48:12,630
- Sao vậy?
- Chị đi đâu thế?
899
00:48:12,630 --> 00:48:13,840
Tôi quay lại ngay thôi.
900
00:48:13,840 --> 00:48:14,980
Giờ trễ rồi. Để tôi đi cùng chị.
901
00:48:14,980 --> 00:48:16,080
Thôi, không cần đâu.
902
00:48:16,080 --> 00:48:17,340
Trễ rồi. Để tôi đi cùng chị.
903
00:48:17,640 --> 00:48:19,450
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Anh cũng đi hả?
904
00:48:19,480 --> 00:48:20,710
Tôi sẽ quay lại sớm.
905
00:48:44,650 --> 00:48:46,940
Rốt cuộc mày làm loạn lên
để tìm cái gì vậy hả?
906
00:48:47,250 --> 00:48:49,670
Tên khốn này bảo đang giữ
tất cả đoạn phim của chúng ta đó.
907
00:48:50,080 --> 00:48:51,010
Thật hả?
908
00:48:51,540 --> 00:48:52,920
Chứ không thì tao làm thế này làm chi?
909
00:48:55,210 --> 00:48:55,930
Này.
910
00:48:56,890 --> 00:48:57,740
Nhưng mà,
911
00:48:58,180 --> 00:48:59,910
không phải sẽ có người tới đây đó chứ?
912
00:48:59,910 --> 00:49:01,150
Giờ nhà tao đang loạn lên hết rồi.
913
00:49:01,150 --> 00:49:02,780
Không ai tới đây đâu.
Làm ơn mở ra coi!
914
00:49:02,800 --> 00:49:04,130
Cứ cho là tìm được rồi xóa đi hết đi.
915
00:49:04,320 --> 00:49:06,130
Rồi sau đó mày định làm gì
với người kia đây?
916
00:49:06,490 --> 00:49:07,620
Thì giết hắn ta thôi.
917
00:49:07,620 --> 00:49:08,980
Mày nói nhảm nhí gì vậy?
918
00:49:09,570 --> 00:49:11,810
Bây giờ thả hay giết hắn ta
thì cũng như nhau cả thôi.
919
00:49:12,960 --> 00:49:14,610
Này, đi thôi.
920
00:49:14,910 --> 00:49:17,870
Tụi mình phải gánh tội cho mấy trò khùng điên
của thằng này tới khi nào đây?
921
00:49:21,210 --> 00:49:22,190
Mày vừa nói gì đó hả?
922
00:49:22,970 --> 00:49:23,840
Này mấy nhóc.
923
00:49:24,790 --> 00:49:26,870
Bây giờ mấy đứa,
924
00:49:27,080 --> 00:49:29,060
đứa nào muốn đi thì đi đi.
925
00:49:29,250 --> 00:49:30,950
Lấy ý kiến thống nhất được không?
926
00:49:31,740 --> 00:49:34,190
Tay tôi giờ đau lắm rồi đó.
927
00:49:34,640 --> 00:49:36,880
Mấy đứa đã phạm tội
gây tổn thương đặc biệt,
928
00:49:36,880 --> 00:49:38,340
giam giữ và cả bắt cóc nữa.
929
00:49:38,790 --> 00:49:41,850
Đã làm đến mức này rồi
cũng phải biết quay đầu là bờ đi chứ.
930
00:49:43,350 --> 00:49:47,580
- Này, đợi tao cùng đi với.
- Này, cởi trói cho tôi đã chứ.
931
00:50:02,450 --> 00:50:03,390
Ừ, Se Yeon à!
932
00:50:03,470 --> 00:50:04,830
Kim Yu Ri, cậu đang ở đâu đó?
933
00:50:04,970 --> 00:50:07,180
Đột nhiên mình không liên lạc được
với Jeong Ho, nên đang tìm cậu ấy.
934
00:50:07,180 --> 00:50:09,240
Cậu mau đến địa chỉ
mình vừa gửi tin cho cậu đi.
935
00:50:10,260 --> 00:50:12,300
Kim Jeong Ho đã bị Hong Ji Hoon lôi đi rồi.
936
00:50:12,300 --> 00:50:14,770
Mấy đứa bạn của cậu ta đã khai báo
nên bọn mình cũng đang xuất phát đến đó.
937
00:50:40,820 --> 00:50:41,510
Này!
938
00:50:42,080 --> 00:50:43,760
Bây giờ mấy đứa bạn của cậu
đã chạy ra ngoài,
939
00:50:43,900 --> 00:50:45,240
và sau một cuộc thảo luận dài hơi
940
00:50:45,450 --> 00:50:47,420
khả năng cao là bọn chúng
sẽ đi báo cảnh sát đó.
941
00:50:48,330 --> 00:50:48,980
Được rồi.
942
00:50:49,320 --> 00:50:51,280
Cậu cởi trói ra cho tôi
rồi nói chuyện, được chứ?
943
00:50:51,530 --> 00:50:52,340
Sao tôi phải làm vậy?
944
00:50:53,220 --> 00:50:54,900
Đọc mật khẩu cho tôi đi.
945
00:50:56,430 --> 00:50:57,400
Đọc mau đi.
946
00:50:59,180 --> 00:51:00,370
Này, Hong Ji Hoon!
947
00:51:02,840 --> 00:51:05,270
Đọc mật khẩu mau!
948
00:51:08,200 --> 00:51:09,990
Đọc đi, đọc mật khẩu mau!
949
00:51:09,990 --> 00:51:12,090
5234, 5234, 5234.
950
00:51:26,130 --> 00:51:29,400
Có vẻ vì lời đe dọa của tôi
mà cậu lựa chọn hành vi cực đoan này.
951
00:51:30,900 --> 00:51:31,820
Tôi xin lỗi nhưng mà,
952
00:51:32,440 --> 00:51:33,770
không có đoạn phim đó đâu.
953
00:51:35,040 --> 00:51:35,490
Cái gì?
954
00:51:36,770 --> 00:51:37,720
Tôi nói là không có.
955
00:51:38,440 --> 00:51:41,130
Tôi đã tung nó ra làm mồi nhử để cậu
cảm nhận được cảm giác kinh khủng đó,
956
00:51:41,600 --> 00:51:42,820
và cậu đã xông vào cắn câu ngay.
957
00:51:44,510 --> 00:51:45,180
Vất vả cho cậu rồi.
958
00:51:45,470 --> 00:51:46,100
Ừ.
959
00:51:49,060 --> 00:51:50,560
Cũng có thể bị phạt hình sự đó.
960
00:51:51,140 --> 00:51:52,860
Trong điện thoại có rất nhiều bằng chứng.
961
00:51:53,110 --> 00:51:54,600
Mấy đứa nhóc này
toàn làm mấy chuyện ác nhân thất đức.
962
00:51:54,760 --> 00:51:57,140
Chúng còn giở mấy trò uy hiếp
lẫn nhau nữa cơ, náo loạn hết cả lên.
963
00:52:05,350 --> 00:52:06,830
Không có đoạn phim bằng chứng gì đâu,
964
00:52:07,190 --> 00:52:08,380
nên cậu thôi mấy trò này đi.
965
00:52:15,390 --> 00:52:17,240
Có ai trong đó không?
966
00:52:19,740 --> 00:52:22,040
- Chúng tôi là cảnh sát.
- Có ai trong nhà không?
967
00:52:27,580 --> 00:52:28,880
Chúng tôi là cảnh sát đây.
968
00:52:29,820 --> 00:52:32,220
Se Yeon à, chắc chắn là cậu ấy
đang ở đây chứ?
969
00:52:32,220 --> 00:52:33,240
Ừ, chắc là vậy đó.
970
00:52:33,340 --> 00:52:34,930
Cậu chờ chút đi, tụi mình sẽ mở khóa.
971
00:52:36,080 --> 00:52:36,800
Không mở ra được à?
972
00:52:37,180 --> 00:52:38,010
Cửa khóa rồi.
973
00:52:38,830 --> 00:52:39,750
Thử gọi điện xem.
974
00:52:56,330 --> 00:52:57,200
Nói vậy là,
975
00:52:58,240 --> 00:52:59,670
không có đoạn phim đúng không?
976
00:53:01,140 --> 00:53:03,190
Không có thật mà.
977
00:53:03,360 --> 00:53:04,490
Cậu thôi đi.
978
00:53:04,490 --> 00:53:06,050
Cậu còn tiếp tục như này
sẽ xảy ra chuyện lớn đấy.
979
00:53:06,050 --> 00:53:07,740
Đằng nào tôi cũng tiêu đời rồi.
980
00:53:08,580 --> 00:53:10,780
Giết thêm một người như chú
có gì đổi khác cơ chứ?
981
00:53:12,800 --> 00:53:14,710
Tôi vẫn là trẻ vị thành niên
nên tôi không bị phạt nặng đâu.
982
00:53:15,360 --> 00:53:16,810
Tôi sẽ được thả ra trước 20 tuổi thôi.
983
00:53:21,350 --> 00:53:24,090
Không phản bác được gì luôn.
984
00:53:30,200 --> 00:53:31,920
Làm gì cho vui đây nhỉ?
985
00:53:36,850 --> 00:53:38,040
Chú cứ thử hét lên đi.
986
00:53:39,070 --> 00:53:40,220
Kêu người đến cứu đi.
987
00:53:46,960 --> 00:53:47,790
Đánh đi.
988
00:53:49,370 --> 00:53:51,800
Bị mấy đứa nhóc con
còn hôi miệng sữa bắt cóc,
989
00:53:52,270 --> 00:53:53,390
thà chết ở đây còn tốt hơn.
990
00:53:54,090 --> 00:53:55,390
Đánh đi!
991
00:53:58,520 --> 00:53:59,840
Chú có biết...
992
00:54:01,110 --> 00:54:03,350
vì chú mà tôi đã phải
phiền não đến mức nào không?
993
00:54:05,920 --> 00:54:08,740
- Khi nào họ mới đến vậy?
- Tôi gọi rồi, họ bảo đang trên đường tới.
994
00:54:09,900 --> 00:54:11,850
- Nhờ đội khác tới giúp đỡ đi.
- Vâng.
995
00:54:39,630 --> 00:54:40,360
Kim Yu Ri?
996
00:54:42,640 --> 00:54:43,900
- Tránh ra mau.
- Ơ kìa.
997
00:54:45,760 --> 00:54:47,740
Tránh ra mau lên.
998
00:54:59,010 --> 00:54:59,980
Xin lỗi cậu nhưng mà,
999
00:55:00,970 --> 00:55:02,650
dù có đoạn phim bằng chứng đó hay không,
1000
00:55:03,280 --> 00:55:04,950
cậu cũng phải phiền não thôi.
1001
00:55:06,070 --> 00:55:07,360
Dù cậu có làm gì đi nữa,
1002
00:55:07,810 --> 00:55:10,200
mỗi giây phút cậu thấy mình
được tỏa sáng và hạnh phúc,
1003
00:55:10,520 --> 00:55:12,080
chuyện này sẽ thành điểm yếu chí mạng
trong cuộc đời cậu,
1004
00:55:12,780 --> 00:55:14,610
và sẽ được tiết lộ cho cả thế gian này biết.
1005
00:55:16,810 --> 00:55:19,060
Cả cuộc đời này cậu sẽ phải sống
trong nỗi lo sợ bất an.
1006
00:55:19,060 --> 00:55:19,940
Im miệng đi.
1007
00:55:21,670 --> 00:55:23,320
Mau im miệng lại!
1008
00:55:23,320 --> 00:55:24,940
Vì vậy đừng mong được tỏa sáng,
1009
00:55:25,400 --> 00:55:26,560
hay được sống hạnh phúc gì hết.
1010
00:55:27,480 --> 00:55:29,860
Chỉ cần im lặng mà sống thôi.
1011
00:55:32,240 --> 00:55:35,730
Im đi! Im miệng ngay đi!
1012
00:55:45,500 --> 00:55:46,950
Ôi, chuyện gì thế này?
1013
00:55:47,080 --> 00:55:48,750
- Kim Yu Ri.
- Cô ấy làm gì vậy?
1014
00:55:52,230 --> 00:55:53,210
Còn làm gì nữa? Chuẩn bị xông vào mau.
1015
00:55:53,320 --> 00:55:54,420
- Dạ?
- Tôi hiểu rồi.
1016
00:55:54,420 --> 00:55:55,620
Xông vào.
1017
00:55:58,120 --> 00:56:00,150
Này, cái tên điên kia.
1018
00:56:00,350 --> 00:56:01,310
Kim Jeong Ho!
1019
00:56:03,200 --> 00:56:04,660
Tên khốn này!
1020
00:56:04,670 --> 00:56:06,080
Cậu không sao chứ?
1021
00:56:06,320 --> 00:56:08,380
- Này!
- Cậu đã bị cắn hả?
1022
00:56:09,000 --> 00:56:10,110
Trời ơi, máu.
1023
00:56:10,620 --> 00:56:12,120
Mình không sao đâu.
1024
00:56:12,120 --> 00:56:13,770
Không sao thật chứ? Các chỗ khác thì sao?
1025
00:56:14,510 --> 00:56:17,190
Bỏ ra, thả tôi ra mau!
1026
00:56:19,800 --> 00:56:21,050
Tên khốn này!
1027
00:56:22,410 --> 00:56:24,780
- Ơ kìa!
- Đừng làm vậy chứ.
1028
00:56:24,780 --> 00:56:27,110
- Này!
- Cái tên khốn kia.
1029
00:56:27,200 --> 00:56:29,460
Một tên khốn như nó,
đến cơm tù còn thấy uổng phí.
1030
00:56:29,460 --> 00:56:30,610
Lại đây mau, cái tên khốn kia!
1031
00:56:30,610 --> 00:56:31,800
Bà cô là ai hả?
1032
00:56:31,800 --> 00:56:33,880
Ai cái gì mà ai hả?
Lại đây cái tên khốn kia!
1033
00:56:33,880 --> 00:56:36,140
Yu Ri à, bình tĩnh lại đi.
1034
00:56:36,140 --> 00:56:36,930
Xông vào thử xem.
1035
00:56:36,930 --> 00:56:38,490
Được lắm, chị mày đang xông vào đây.
1036
00:56:38,490 --> 00:56:40,530
Kêu cậu ấy bình tĩnh lại giùm đi.
1037
00:56:40,760 --> 00:56:43,160
Cậu ấy đã tông thẳng xe để vào đây đó.
1038
00:56:43,210 --> 00:56:44,880
Này, ra khỏi đây mau.
1039
00:56:44,880 --> 00:56:46,080
- Ra ngoài mau lên.
- Bỏ ra.
1040
00:56:46,080 --> 00:56:48,160
Cái tên nhóc khốn kiếp kia!
1041
00:56:48,160 --> 00:56:50,760
- Tôi sẽ trả thù các người!
- Cậu bình tĩnh lại đã nào.
1042
00:56:55,600 --> 00:56:58,070
- Cứ chờ đó mà xem.
- Đi thôi, đi mau.
1043
00:56:58,070 --> 00:56:59,390
Tôi sẽ không để yên đâu!
1044
00:56:59,390 --> 00:57:02,400
Im miệng, đi mau lên.
1045
00:57:02,750 --> 00:57:03,860
Tên điên đó.
1046
00:57:07,660 --> 00:57:09,430
Chỉ giỏi học những điều xấu xa thôi.
1047
00:57:11,480 --> 00:57:12,210
Kim Yu Ri.
1048
00:57:16,310 --> 00:57:17,080
Yu Ri à.
1049
00:57:20,630 --> 00:57:22,160
Sao cậu lại khóc lóc ầm ĩ vậy?
1050
00:57:27,870 --> 00:57:28,780
Chỗ này bị sao thế?
1051
00:57:31,120 --> 00:57:32,640
Mình bị thương chút thôi, thì sao hả?
1052
00:57:32,640 --> 00:57:35,340
Chút thôi gì mà chút thôi,
còn chảy máu nữa đây này.
1053
00:57:35,340 --> 00:57:36,770
Sao cậu lại hét lên với mình?
1054
00:57:36,770 --> 00:57:38,410
Cậu cũng bị chảy máu còn gì.
1055
00:57:40,340 --> 00:57:41,770
Thiệt tình!
1056
00:57:42,500 --> 00:57:45,840
Sao cậu lại ngốc nghếch đến mức
để mấy tên nhóc bắt cóc vậy hả?
1057
00:57:46,790 --> 00:57:51,090
Thiệt tình! Cậu có biết vì cậu
mà mình lo lắng phát điên không hả?
1058
00:57:54,300 --> 00:57:55,800
Thiệt tình mà.
1059
00:58:05,980 --> 00:58:07,120
Đừng đánh mà, đau lắm đó!
1060
00:58:08,310 --> 00:58:09,580
Mình cũng đang đau lắm đây.
1061
00:58:10,180 --> 00:58:12,190
Vì cậu mà mình lo lắng muốn chết.
1062
00:58:12,190 --> 00:58:14,170
Vì cậu mà tim mình như muốn vỡ tan.
1063
00:59:49,950 --> 00:59:52,460
(TIỆM CÀ PHÊ LUẬT)
1064
00:59:53,340 --> 00:59:54,540
Ăn mì pasta,
1065
00:59:54,930 --> 00:59:56,160
rồi leo lên cả Namsan nữa.
1066
00:59:56,300 --> 00:59:58,480
Sau khi đến đảo Nami thì...
1067
00:59:58,710 --> 01:00:00,910
Rốt cuộc cậu có chuyện gì
mà lúc nào cũng tỏ ra khó khăn vậy hả?
1068
01:00:00,910 --> 01:00:02,740
Nhất định phải nói ra hết mọi chuyện sao?
1069
01:00:04,050 --> 01:00:05,430
Cháu tư vấn giỏi hơn ạ.
1070
01:00:05,460 --> 01:00:07,520
Hình phạt cho chuyện này... Và!
1071
01:00:07,870 --> 01:00:10,370
Ngôi làng phía sau ấy,
hình như là có gì đó.
1072
01:00:10,430 --> 01:00:11,530
Này, Kim Yu Ri!
1073
01:00:12,160 --> 01:00:13,290
Tôi đã cho tuồn thông tin ra.
1074
01:00:13,530 --> 01:00:14,200
Vì tôi thích.
1075
01:00:14,200 --> 01:00:15,770
Đã phát hiện có những hành vi
không thích đáng.
1076
01:00:15,770 --> 01:00:17,660
- Mình nhận ra càng hèn nhát trốn tránh
- Luật sư Kim!
1077
01:00:18,520 --> 01:00:21,370
thì cậu lại càng bị tổn thương hơn.
93567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.