All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E05.Episode.5.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,036 --> 00:00:05,736 (Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...) 2 00:00:05,760 --> 00:00:06,760 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:06,784 --> 00:00:08,836 (Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.) 4 00:00:09,130 --> 00:00:10,360 Chúng ta là một gia đình... 5 00:00:17,040 --> 00:00:18,910 Mình không muốn là gia đình với cậu đâu. 6 00:00:20,820 --> 00:00:21,760 Mình chọn cái khác cơ. 7 00:00:22,380 --> 00:00:23,560 Không phải... 8 00:00:25,750 --> 00:00:27,880 cậu cứ nói muốn làm là có thể làm được... 9 00:01:04,620 --> 00:01:07,840 Trường hợp khí huyết không lưu thông thuận lợi, 10 00:01:08,340 --> 00:01:11,580 khiến cho chất dịch tiết ra từ các cơ quan bị ứ đọng 11 00:01:11,730 --> 00:01:14,070 trở nên đặc quánh và cứng lại... 12 00:01:14,140 --> 00:01:15,480 - Anh Kim Jeong Ho. - Vâng. 13 00:01:19,690 --> 00:01:20,520 Nó thường được gọi 14 00:01:21,490 --> 00:01:22,720 là căng cứng cơ. 15 00:01:34,130 --> 00:01:34,920 Jeong Ho à. 16 00:01:37,810 --> 00:01:38,430 Này! 17 00:01:38,960 --> 00:01:39,850 Kim Jeong Ho! 18 00:01:48,220 --> 00:01:50,480 Này, cậu là gì thế? 19 00:01:50,910 --> 00:01:52,950 Sao cậu biết mình ở đây chứ? 20 00:01:53,520 --> 00:01:54,220 Cậu là kẻ đeo bám hả? 21 00:01:54,220 --> 00:01:55,880 Là do cô chủ siêu thị nói mình biết. 22 00:01:56,070 --> 00:01:57,330 Trời ơi, cái bà cô ấy. 23 00:01:57,400 --> 00:02:00,940 Mà sao đột nhiên cậu lại bị căng cứng cơ thế? 24 00:02:07,320 --> 00:02:08,930 Còn Soo Ah với Ji Ah, 25 00:02:08,930 --> 00:02:11,090 bên phía ba mẹ ủy thác đã đồng ý đưa hai đứa về nhà họ. 26 00:02:11,380 --> 00:02:13,530 Cả cái tên ba ruột cũng chẳng ra gì luôn. 27 00:02:13,720 --> 00:02:15,780 Đối xử với tụi nhỏ như là đồ vật, ai thích lấy thì lấy vậy đó. 28 00:02:15,960 --> 00:02:18,440 Cứ nghĩ tới chuyện giao tụi nhỏ lại cho loại người như hắn ta 29 00:02:18,440 --> 00:02:20,540 là mình lại thấy tim đau thắt lại. 30 00:02:28,370 --> 00:02:29,670 Cậu bất ngờ lắm đúng không? 31 00:02:30,280 --> 00:02:31,190 Lúc nãy... 32 00:02:31,860 --> 00:02:33,250 Cậu nói vậy mà nghe được hả? 33 00:02:33,720 --> 00:02:36,130 Mình cũng bất ngờ lắm, mình với cậu... 34 00:02:36,210 --> 00:02:37,890 Lại còn đứng trước sở cảnh sát hôn... 35 00:02:41,990 --> 00:02:43,160 Mình cũng không ngờ... 36 00:02:44,070 --> 00:02:45,750 Mặc dù đó là chuyện khá bất ngờ đối với cậu, 37 00:02:45,840 --> 00:02:47,950 nhưng mình đã trải qua rất nhiều quá trình để dẫn tới hành động ấy. 38 00:02:48,150 --> 00:02:49,070 Vậy nên, 39 00:02:49,220 --> 00:02:51,730 nhân dịp này mình sẽ nói thẳng luôn, không trốn tránh nữa. 40 00:02:52,130 --> 00:02:54,790 Mình ghét nhất là chuyện làm người khác thấy bối rối nhầm lẫn. 41 00:02:55,320 --> 00:02:58,530 Cậu... cậu... cậu lại tính nói gì nữa thế? 42 00:03:01,320 --> 00:03:03,070 Hình như mọi chuyện đã bắt đầu vào hôm đó. 43 00:03:03,240 --> 00:03:04,760 Vào cái ngày cậu vừa chỉnh lại quần áo của mình 44 00:03:05,200 --> 00:03:06,690 vừa nói "Ít ra cũng phải ăn mặc cho đàng hoàng chứ" 45 00:03:06,920 --> 00:03:09,320 trên sân thượng của Chung cư Màu Xanh ấy. 46 00:03:09,570 --> 00:03:11,940 Hôm đó tim mình đập muốn nổ tung luôn. 47 00:03:12,160 --> 00:03:13,180 Mình không thể nào 48 00:03:13,260 --> 00:03:14,530 có cảm giác đó với cậu được. 49 00:03:15,020 --> 00:03:16,640 Thế nên ban đầu mình đã phủ nhận nó. 50 00:03:17,020 --> 00:03:19,290 Nhưng kể từ sau hôm ấy, cứ mỗi khi nhìn thấy cậu 51 00:03:19,340 --> 00:03:21,330 là tim mình lại đập như đang nhảy đầm, 52 00:03:21,330 --> 00:03:23,010 rồi nuốt nước miếng ừng ực nữa. 53 00:03:23,140 --> 00:03:24,380 Điều đó thật sự rất bất bình thường. 54 00:03:24,690 --> 00:03:26,250 Đặc biệt mỗi khi cậu chạm vào người mình, 55 00:03:26,250 --> 00:03:26,870 là mình lại... 56 00:03:26,870 --> 00:03:29,740 Này, Kim Yu Ri! Giờ cậu đang nói gì thế? 57 00:03:34,240 --> 00:03:37,680 Mình đã nói về lý do dẫn tới... 58 00:03:41,240 --> 00:03:42,280 Này! 59 00:03:44,060 --> 00:03:45,990 - Hành động lúc nãy của mình. - Cậu bị điên rồi à? 60 00:03:46,170 --> 00:03:47,320 Còn có bác sĩ ở đây nữa mà. 61 00:03:47,730 --> 00:03:49,010 À, xin lỗi bác sĩ. 62 00:03:49,200 --> 00:03:51,060 Tôi chẳng để ý gì tới thời gian và địa điểm hết. 63 00:03:51,290 --> 00:03:52,680 Tại tôi thấy trong lòng khẩn trương quá. 64 00:03:56,730 --> 00:03:57,500 Vậy thì, 65 00:03:58,400 --> 00:04:01,280 cậu châm cứu xong rồi thì ra ngoài nhé. Mình sẽ chờ cậu. 66 00:04:09,310 --> 00:04:11,590 Trời ạ, cái con nhỏ điên khùng đó. 67 00:04:13,980 --> 00:04:15,470 Bác sĩ ơi, rút kim ra giúp tôi với. 68 00:04:33,380 --> 00:04:35,290 Vậy nên nói rút gọn lại thì, 69 00:04:36,560 --> 00:04:37,650 lời cậu nói bây giờ... 70 00:04:38,260 --> 00:04:39,450 Ý là 71 00:04:40,320 --> 00:04:41,940 điều cậu muốn nói bây giờ... 72 00:04:43,930 --> 00:04:45,160 chính là thế này. 73 00:04:46,640 --> 00:04:48,940 Cậu có tình cảm với mình... 74 00:04:48,940 --> 00:04:50,700 Ừ, mình thích cậu. 75 00:04:56,600 --> 00:04:58,340 Cậu nói ra một cách dễ dàng tới vậy sao? 76 00:04:58,560 --> 00:04:59,900 Dễ đâu mà dễ. 77 00:05:00,100 --> 00:05:02,550 Tim mình đang đập lên tận cần cổ luôn rồi nè. 78 00:05:04,240 --> 00:05:05,000 Này Kim Yu Ri. 79 00:05:05,970 --> 00:05:08,470 Cậu và mình đã quen biết nhau 17 năm rồi. 80 00:05:08,570 --> 00:05:10,620 Bốn người gồm cậu, mình, Han Se Yeon và Do Jin Ki 81 00:05:10,620 --> 00:05:12,210 đã bên cạnh nhau tận 17 năm rồi. 82 00:05:12,330 --> 00:05:14,280 Cậu không nghĩ tới hai người còn lại sao? 83 00:05:14,280 --> 00:05:15,050 Hai đứa nó thì sao chứ? 84 00:05:15,190 --> 00:05:17,190 Tụi nó đã kết hôn rồi sinh con, sống hạnh phúc quá trời luôn kìa. 85 00:05:17,360 --> 00:05:18,640 Lẽ nào tụi mình không thể giống vậy à? 86 00:05:22,960 --> 00:05:24,020 Vậy còn tình bạn giữa tụi mình thì tính sao? 87 00:05:25,450 --> 00:05:28,420 Cậu không hề cảm thấy lo sợ mất đi mình 88 00:05:29,110 --> 00:05:30,110 với tư cách một người bạn hả? 89 00:05:30,380 --> 00:05:32,150 Mình chưa từng nghĩ tới chuyện sẽ đánh mất cậu. 90 00:05:33,460 --> 00:05:35,210 Nếu cậu thật sự không thích mình, 91 00:05:35,480 --> 00:05:37,810 dù sẽ rất buồn nhưng mình sẽ từ bỏ. 92 00:05:44,600 --> 00:05:46,340 Hóa ra cậu có thể làm được điều đó. 93 00:05:48,590 --> 00:05:50,320 Thế nên cậu mới hành động hấp tấp như vầy. 94 00:05:52,840 --> 00:05:53,630 Vì mình thích cậu. 95 00:05:54,720 --> 00:05:58,260 Dù có nghĩ tới nghĩ lui, nghĩ xuôi nghĩ ngược mình đều thấy thích cậu 96 00:05:58,740 --> 00:06:00,260 nên mình mới bày tỏ tình cảm này ra. 97 00:06:00,680 --> 00:06:03,280 "Mình thích cậu", "Mình không thích cậu", "Mình sẽ thử suy nghĩ". 98 00:06:03,520 --> 00:06:05,130 Mình cứ tưởng cậu sẽ nói những câu như vậy. 99 00:06:05,680 --> 00:06:07,710 Không ngờ lại gặp phản ứng mơ hồ thế này. 100 00:06:08,740 --> 00:06:10,680 Giữa mình với cậu thì có gì để mà suy nghĩ cơ chứ. 101 00:06:11,590 --> 00:06:13,260 - Ý của cậu là... - Mình không có tình cảm với cậu. 102 00:06:17,390 --> 00:06:19,150 Cậu không thấy cậu đang trả lời quá hấp tấp rồi sao? 103 00:06:19,810 --> 00:06:20,850 Cậu thật sự cảm thấy hôn mình... 104 00:06:21,820 --> 00:06:23,920 Cậu không cảm thấy gì khi chạm môi với mình hay sao? 105 00:06:25,480 --> 00:06:27,290 Mình có cảm thấy gì không hả? 106 00:06:32,180 --> 00:06:33,550 Này Kim Yu Ri. 107 00:06:35,520 --> 00:06:37,580 Đối với mình thì nụ hôn đó... 108 00:06:39,080 --> 00:06:41,160 là bất hợp pháp, là trái quy định. 109 00:06:53,520 --> 00:06:56,290 Hôn! Hôn! Hôn! 110 00:06:56,290 --> 00:06:58,260 Ai đời đã là năm 2022 rồi, chụt chụt có một xíu 111 00:06:58,260 --> 00:07:00,120 sao mà lại trở thành bất hợp pháp được chứ? 112 00:07:00,120 --> 00:07:01,820 Người ta lấy hết dũng khí ra để nói rõ vậy rồi 113 00:07:01,820 --> 00:07:03,720 mà lại phản ứng kiểu đó, thế thì được xem là hợp pháp à? 114 00:07:05,890 --> 00:07:07,250 Không, tôi... 115 00:07:08,160 --> 00:07:10,300 Tôi thích cậu ấy 17 năm trời rồi. 116 00:07:10,300 --> 00:07:11,290 Bắt đầu từ cấp 3. 117 00:07:11,690 --> 00:07:14,080 Tôi cũng... cũng muốn nói ra lắm. 118 00:07:14,080 --> 00:07:16,250 Cứ suy tính nên nói hay không. Không biết có lố quá không. 119 00:07:16,250 --> 00:07:17,900 Không biết cậu ấy có thấy áp lực không. 120 00:07:17,900 --> 00:07:21,190 Nhưng mà, cho dù có tình cảm đi nữa 121 00:07:21,190 --> 00:07:22,660 cũng không thể nào nói "Mình thích cậu, cậu thấy sao?" 122 00:07:22,660 --> 00:07:24,110 cứ như không có chuyện gì xảy ra. 123 00:07:24,110 --> 00:07:26,160 Rồi thì dễ dàng "Không thích à? Rồi, thế thì mình bỏ cuộc", xong. 124 00:07:26,160 --> 00:07:27,160 Thiệt là. 125 00:07:28,220 --> 00:07:29,620 Nếu thích thật lòng... 126 00:07:31,660 --> 00:07:32,310 thì chắc... 127 00:07:33,630 --> 00:07:35,040 phải nhịn một chút mà? 128 00:07:36,550 --> 00:07:39,590 (Tập 5. Khảo sát về tính hợp pháp của nụ hôn) 129 00:07:39,590 --> 00:07:44,070 (Tiệm Cà Phê Luật) 130 00:07:51,030 --> 00:07:52,940 Cậu Joon vẫn chưa đi về à? 131 00:07:53,090 --> 00:07:54,780 Đã bảo cậu hôm nay tan làm sớm đi mà. 132 00:07:54,970 --> 00:07:57,380 Do ban nãy tôi vừa có buổi phỏng vấn làm thêm. 133 00:07:57,490 --> 00:07:58,970 Cậu lại làm thêm nữa ư? 134 00:07:59,380 --> 00:08:01,040 Mình trả lương thấp quá à? 135 00:08:01,350 --> 00:08:02,220 Cậu làm thêm gì đó? 136 00:08:02,250 --> 00:08:04,790 Chính là đang làm thêm công việc bảo vệ an toàn cho chị chủ! 137 00:08:05,500 --> 00:08:07,940 Đây, còn viết cả hợp đồng nữa. 138 00:08:08,120 --> 00:08:10,160 Người thuê tôi là anh chủ nhà. 139 00:08:10,330 --> 00:08:13,280 Vì có chuyện xảy ra ở tiệm lần trước 140 00:08:13,390 --> 00:08:15,880 nên có vẻ anh ấy ăn ngủ không yên lo lắng cho chị đó. 141 00:08:16,250 --> 00:08:18,870 Không, nếu lo cho tôi thì cậu ta phải tự mà đưa đón tôi chứ 142 00:08:18,870 --> 00:08:20,220 đâu ra lại sai cậu Joon làm? 143 00:08:20,770 --> 00:08:23,140 Nếu né tránh người khác thì đừng có làm bộ giả đò lo lắng. 144 00:08:26,210 --> 00:08:28,810 Cơ mà nay chị đóng cửa tiệm đi đâu vậy ạ? 145 00:08:28,960 --> 00:08:30,450 Tôi đi cãi lộn với quan chức nhà nước. 146 00:08:30,820 --> 00:08:31,810 Quan chức nhà nước ạ? 147 00:08:33,290 --> 00:08:35,440 Đây đều là vì cô hết mà! 148 00:08:35,440 --> 00:08:36,560 Cô nói cái gì vậy? 149 00:08:36,800 --> 00:08:38,400 Cô là người phụ trách còn gì. 150 00:08:38,820 --> 00:08:39,990 Bộ còn người phụ trách khác nữa à? 151 00:08:39,990 --> 00:08:42,100 - Là người phụ trách nên là lỗi của tôi, nói thế mà nghe được ư? - Vâng, anh ơi. 152 00:08:42,100 --> 00:08:43,740 - Em nghĩ anh phải mau đến đây một chuyến. - Thế chứ lỗi của ai? 153 00:08:44,650 --> 00:08:46,600 Vâng, em nghĩ cảnh sát sẽ kéo tới đó ạ. 154 00:08:46,600 --> 00:08:47,140 Vâng. 155 00:08:47,310 --> 00:08:48,660 Sao đó lại là lỗi của tôi? 156 00:08:48,660 --> 00:08:50,120 Là lỗi của phụ huynh bạo hành chứ! 157 00:08:50,260 --> 00:08:51,750 Nếu như cô tách hai đứa nhỏ 158 00:08:51,750 --> 00:08:54,710 ra khỏi tay người mẹ đó thì đã không có chuyện này xảy ra rồi. 159 00:08:54,710 --> 00:08:56,690 Hai người hãy bình tĩnh lại chút đi. 160 00:08:56,690 --> 00:08:58,190 Nếu cô có mắt thì tự mà nhìn cái mớ hỗn độn này đi. 161 00:08:58,410 --> 00:09:00,400 Cô nhìn thấy cảnh này mà vẫn thản nhiên xem như không có chuyện gì à? 162 00:09:00,400 --> 00:09:02,750 Tất cả những nhà bị đưa đơn tố cáo lên đây đều thế này cả. 163 00:09:02,750 --> 00:09:04,160 Tất cả đều hỗn độn cả lên. 164 00:09:04,160 --> 00:09:04,920 Chỉ vì sống ở ngôi nhà như thế 165 00:09:04,990 --> 00:09:06,920 mà tách con cái ra khỏi ba mẹ 166 00:09:07,160 --> 00:09:08,870 vậy thì biết gửi chúng đi đâu? 167 00:09:08,870 --> 00:09:10,020 Mày có muốn nhận chúng không? 168 00:09:10,020 --> 00:09:10,730 Mày? 169 00:09:10,930 --> 00:09:12,040 Cô mới kêu tôi là mày à? 170 00:09:12,040 --> 00:09:13,130 Ừ, mới kêu là mày đó. 171 00:09:13,130 --> 00:09:14,540 Ở đâu ra cái thứ chõ mũi vào chuyện người khác không biết. 172 00:09:14,540 --> 00:09:15,590 Chõ... 173 00:09:16,200 --> 00:09:16,980 Mày qua đây! 174 00:09:17,180 --> 00:09:19,920 - Mày... - Thiệt là! 175 00:09:19,920 --> 00:09:21,640 Cái con này. 176 00:09:21,640 --> 00:09:22,940 Tao không bỏ qua đâu! 177 00:09:22,940 --> 00:09:25,830 - Bỏ tay ra! - Yu Ri à. 178 00:09:25,830 --> 00:09:28,590 Mày đấy... Này bỏ ra. 179 00:09:28,590 --> 00:09:31,080 - Bỏ ra. Mày qua đây. - Bỏ tôi ra đi. 180 00:09:31,080 --> 00:09:31,900 Cậu ngừng lại đi. 181 00:09:31,900 --> 00:09:32,830 Cỡ đó là được rồi. 182 00:09:33,580 --> 00:09:34,820 Đứa nhỏ bé xíu đó 183 00:09:35,000 --> 00:09:38,140 bị nhốt cả ngày nên phải liều mạng đi trên mái nhà để bỏ trốn. 184 00:09:39,540 --> 00:09:41,170 Cũng đâu phải là không có ai tố cáo đâu. 185 00:09:41,350 --> 00:09:43,580 Có chừng ấy người lớn nhìn thấy đứa nhỏ đó, 186 00:09:43,720 --> 00:09:46,710 vậy thì tại sao đứa nhỏ phải liều mạng tính mạng để sống sót chứ, hả? 187 00:09:47,820 --> 00:09:50,060 Tại sao cô lại trách tôi cơ chứ? 188 00:09:51,110 --> 00:09:52,130 Không được rồi. 189 00:09:52,340 --> 00:09:53,430 Mày qua đây! 190 00:09:53,430 --> 00:09:55,290 Này, Kim Yu Ri. 191 00:09:55,290 --> 00:09:57,960 Bỏ ra! 192 00:09:57,960 --> 00:09:59,770 Mày biết tay bà. 193 00:09:59,770 --> 00:10:01,180 - Mày... - Thôi đủ rồi. 194 00:10:01,180 --> 00:10:02,310 Ừ, kiện đi! 195 00:10:02,310 --> 00:10:04,550 Mày mới là đứa phải cẩn thận đó! 196 00:10:04,550 --> 00:10:06,580 Này, Kim Yu Ri. 197 00:10:06,850 --> 00:10:08,180 Đừng có ném. 198 00:10:08,410 --> 00:10:09,490 - Bỏ ra! - Trời ạ. 199 00:10:09,730 --> 00:10:13,420 Thiệt tình. Cái lối suy nghĩ sai quá sai mà. 200 00:10:13,420 --> 00:10:15,980 Giờ cậu còn xông vô cả Ủy ban quận nữa. 201 00:10:15,980 --> 00:10:17,070 Mang giày vô. 202 00:10:17,700 --> 00:10:19,880 Sao mặt cô ta có thể dày đến thế? 203 00:10:19,880 --> 00:10:21,930 Làm ơn bình tĩnh giùm cái đi. 204 00:10:23,800 --> 00:10:25,470 Tôi xin lỗi vì cắt lời của cô. 205 00:10:25,470 --> 00:10:26,740 - Cho tôi phỏng vấn... - Không nha! 206 00:10:27,420 --> 00:10:28,820 Túi, điện thoại. 207 00:10:31,970 --> 00:10:34,240 - Cho tôi hỏi một chuyện nữa thôi. - Gì nữa? 208 00:10:34,400 --> 00:10:36,220 Nếu vậy, là vì quan chức nhà nước đó 209 00:10:36,220 --> 00:10:38,730 mà đứa nhỏ không được tách ra khỏi người mẹ đúng lúc ạ? 210 00:10:38,970 --> 00:10:40,650 Cô luật sư là người báo cảnh sát đầu tiên phải không? 211 00:10:40,750 --> 00:10:42,950 Hồi nãy tôi có nói là tôi không làm phỏng vấn rồi mà. 212 00:10:43,330 --> 00:10:45,880 Anh đừng nghĩ đến chuyện viết báo bừa bãi về mấy đứa nhỏ. 213 00:10:45,950 --> 00:10:47,770 Tôi đã cảnh cáo anh rõ ràng rồi đấy nhé. 214 00:11:02,310 --> 00:11:04,860 Soo Yeong bị nhốt cả ngày trong cái tủ nhỏ ở ban công, 215 00:11:04,990 --> 00:11:07,790 và bị bỏ mặc không được uống một ngụm nước nào 216 00:11:08,140 --> 00:11:09,500 đã lợi dụng lúc mẹ ruột ngủ, 217 00:11:09,600 --> 00:11:12,450 để trốn thoát bằng lối cửa sổ một cách nguy hiểm. 218 00:11:12,750 --> 00:11:14,900 Vấn đề nằm ở chỗ, vào một tuần trước khi xảy ra chuyện, 219 00:11:14,900 --> 00:11:16,160 nhờ hàng xóm báo án 220 00:11:16,160 --> 00:11:17,850 mà một quan chức đảm nhận các vụ ngược đãi trẻ em 221 00:11:17,850 --> 00:11:19,890 đã xuất hiện tại nơi được báo án. 222 00:11:20,080 --> 00:11:23,020 Mặc dù họ có cơ hội để tách em nhỏ ra khỏi tay của ba mẹ ruột... 223 00:11:23,160 --> 00:11:25,010 Cái thằng khốn này! 224 00:11:25,290 --> 00:11:26,880 Tôi đã bảo đừng đăng lên mà. 225 00:11:27,610 --> 00:11:28,950 Cần phải đăng cái gì mà cần phải đăng? 226 00:11:29,230 --> 00:11:30,690 Bộ thay đổi thành tên giả là xong ư? 227 00:11:30,850 --> 00:11:32,990 Lại còn tự nhiên như ruồi chụp cả nhà đứa nhỏ nữa. 228 00:11:33,450 --> 00:11:35,360 Chuyện rõ như ban ngày, ai mà chẳng đoán được? 229 00:11:36,090 --> 00:11:38,770 Thôi bỏ đi. Anh mau gỡ bài xuống đi. 230 00:11:45,470 --> 00:11:48,860 Nhưng các báo đều ầm ĩ lên cả rồi, 231 00:11:49,210 --> 00:11:51,060 có gỡ bài thì cũng vô nghĩa thôi. 232 00:11:52,740 --> 00:11:53,850 Chị xem đi. 233 00:11:54,010 --> 00:11:56,180 Các diễn đàn cũng đang bàn tán xôn xao cả. 234 00:11:56,260 --> 00:11:58,940 Người ta đang thi nhau chửi bới rồi kìa. 235 00:12:03,810 --> 00:12:07,250 Đúng là người đó đã sai. 236 00:12:07,490 --> 00:12:09,460 Mà sao nhìn người ta bị chửi bới, 237 00:12:09,610 --> 00:12:11,020 tôi lại thấy không thoải mái nhỉ? 238 00:12:12,320 --> 00:12:13,840 Phải chứng kiến 239 00:12:13,840 --> 00:12:16,820 một cá nhân gánh tội cho thất bại của cả hệ thống, 240 00:12:17,340 --> 00:12:18,620 liệu cậu có thoải mái nổi không? 241 00:12:21,430 --> 00:12:22,590 Ý cậu là sao? 242 00:12:22,840 --> 00:12:26,400 Lúc đó đứa nhỏ không có vết thương bên ngoài, 243 00:12:26,400 --> 00:12:27,710 người mẹ cũng rất hợp tác. 244 00:12:28,100 --> 00:12:29,550 Chứng kiến hoàn cảnh đó 245 00:12:29,750 --> 00:12:32,010 thì liệu có thể thoải mái mà đưa ra quyết định 246 00:12:32,310 --> 00:12:34,430 chia tách đứa nhỏ khỏi người mẹ không? 247 00:12:34,430 --> 00:12:35,590 Thì vì phải đưa ra quyết định 248 00:12:35,590 --> 00:12:37,190 nên người đó mới có mặt ở đó mà. 249 00:12:39,050 --> 00:12:41,770 Vấn đề nằm ở chuyên môn của nhân lực hiện trường. 250 00:12:42,100 --> 00:12:44,560 Mình nghĩ thái độ lơ là công việc của cá nhân không phải là vấn đề. 251 00:12:53,290 --> 00:12:55,550 Quản... Quản lý Shim. Chúng tôi cũng... 252 00:12:55,680 --> 00:12:58,060 Chúng tôi cũng vừa cảm thấy vô cùng áy náy với chị... 253 00:13:15,790 --> 00:13:17,710 Mẹ ơi. 254 00:13:22,480 --> 00:13:23,940 Cái này để đề phòng chị bị hạ đường huyết. 255 00:13:24,380 --> 00:13:25,380 Cảm ơn cậu. 256 00:13:28,620 --> 00:13:29,840 Lần trước... 257 00:13:30,660 --> 00:13:32,810 tôi quá đáng lắm đúng không? 258 00:13:33,720 --> 00:13:37,250 Lúc đó, tôi cũng không ngờ rằng sự việc sẽ trở nên nghiêm trọng thế này. 259 00:13:37,310 --> 00:13:40,290 Thì cô cũng không nói gì sai cả. 260 00:13:43,390 --> 00:13:44,610 Tôi ấy mà. 261 00:13:45,060 --> 00:13:47,120 Tháng 10 năm ngoái, tôi nhận quyết định công tác, 262 00:13:47,120 --> 00:13:50,830 sau đó chỉ được đào tạo nghiệp vụ 40 giờ là đã bắt đầu công việc rồi. 263 00:13:50,960 --> 00:13:55,780 Dù vậy đi nữa, tôi cũng đã hết sức cố gắng rồi... 264 00:14:02,430 --> 00:14:05,450 Nhưng dù có đưa bọn trẻ rời khỏi ba mẹ chúng, 265 00:14:05,520 --> 00:14:07,520 thì thật sự là trong nhà tình thương cũng không có chỗ. 266 00:14:07,890 --> 00:14:09,180 Tôi đã gọi điện khắp nơi, 267 00:14:09,310 --> 00:14:11,790 năn nỉ họ làm ơn tiếp nhận bọn trẻ. 268 00:14:11,990 --> 00:14:13,410 Nhưng dù là vậy, 269 00:14:13,680 --> 00:14:18,650 chỉ sau vài ngày, tôi lại phải gửi chúng về nhà. 270 00:14:20,870 --> 00:14:24,090 Tôi cũng biết bản thân mình có lỗi. 271 00:14:24,820 --> 00:14:27,700 Đúng là tôi đã sai rồi. 272 00:14:28,990 --> 00:14:30,040 Nhưng giờ... 273 00:14:30,610 --> 00:14:34,000 tôi phải làm thế nào bây giờ? 274 00:14:39,050 --> 00:14:41,090 Giờ chị biết làm sao đây? 275 00:14:41,610 --> 00:14:43,780 Chắc chị mệt mỏi lắm. 276 00:14:47,740 --> 00:14:50,020 Chị ơi, em xin lỗi. 277 00:14:51,150 --> 00:14:52,060 Không đâu. 278 00:14:52,060 --> 00:14:53,310 Cậu sao vậy? 279 00:14:53,540 --> 00:14:55,240 Tôi... Tôi buồn quá. 280 00:14:55,240 --> 00:14:58,410 Tất cả đều là lỗi của tôi. 281 00:15:03,110 --> 00:15:06,140 Nhưng dù có đưa bọn trẻ rời khỏi ba mẹ chúng, 282 00:15:06,140 --> 00:15:08,300 thì thật sự là trong nhà tình thương cũng không có chỗ. 283 00:15:14,510 --> 00:15:15,340 A lô? 284 00:15:16,700 --> 00:15:17,840 Anh ở bên nào cơ? 285 00:15:18,850 --> 00:15:20,070 Luật sư của Soo Yeong... 286 00:15:20,830 --> 00:15:23,560 Ơ kìa, sao mọi người ai cũng biết số điện thoại của tôi mà gọi vậy nhỉ? 287 00:15:24,060 --> 00:15:26,200 Không, vì sao tôi lại phải lên truyền hình cơ chứ? 288 00:15:34,520 --> 00:15:35,280 Sao? 289 00:15:35,930 --> 00:15:36,690 Cái gì? 290 00:15:37,090 --> 00:15:38,200 Lại định lải nhải nữa hả? 291 00:16:04,820 --> 00:16:05,560 Tèn ten. 292 00:16:35,860 --> 00:16:38,090 Tôi là Luật sư Kim Yu Ri, người vừa cúp máy 293 00:16:38,090 --> 00:16:39,410 một cách thô lỗ đây ạ. 294 00:16:39,820 --> 00:16:40,890 Tôi sẽ tham gia 295 00:16:41,500 --> 00:16:42,220 buổi phỏng vấn đó. 296 00:16:51,920 --> 00:16:54,410 Hôm nay chúng tôi đã mời Nghị sĩ Ryu Jin Hwan của Đảng Dân quốc 297 00:16:54,620 --> 00:16:57,740 và Luật sư Kim Yu Ri, người đã trở nên nổi tiếng 298 00:16:57,740 --> 00:16:59,150 sau vụ việc của Soo Yeong. 299 00:16:59,280 --> 00:17:01,930 Chúng ta sẽ cùng chia sẻ những câu chuyện liên quan đến vụ việc lần này. 300 00:17:01,930 --> 00:17:03,150 - Xin chào Nghị sĩ. - Chào mọi người. 301 00:17:03,150 --> 00:17:04,240 Xin chào mọi người. 302 00:17:06,710 --> 00:17:07,910 Gì vậy? Sao cậu ta lại ngồi đó? 303 00:17:08,090 --> 00:17:11,110 Cá nhân tôi cho rằng vụ việc của 2 chị em Soo Yeong và Ji Yeong lần này, 304 00:17:11,220 --> 00:17:13,120 chỉ cần những người chịu trách nhiệm 305 00:17:13,190 --> 00:17:14,550 chú ý hơn một chút thôi, 306 00:17:14,710 --> 00:17:18,040 thì ta vẫn hoàn toàn có thể phòng tránh được. 307 00:17:18,320 --> 00:17:20,920 Dư luận hiện đang xôn xao với ý kiến cần phải phạt nặng 308 00:17:20,920 --> 00:17:22,690 cán bộ phụ trách để làm gương. 309 00:17:22,900 --> 00:17:25,140 Luật sư Kim có đồng ý với ý kiến này không? 310 00:17:25,140 --> 00:17:25,840 Không ạ. 311 00:17:26,240 --> 00:17:29,230 Nếu đổ hết mọi trách nhiệm lên đầu một cán bộ nhỏ nhoi 312 00:17:29,960 --> 00:17:31,010 thì cũng hèn quá rồi. 313 00:17:31,280 --> 00:17:33,440 À... 314 00:17:34,110 --> 00:17:35,250 Tôi đã làm như vậy. 315 00:17:35,580 --> 00:17:38,420 Tìm đến cảnh sát và Ủy ban quận để làm ầm ĩ hết cả lên. 316 00:17:38,770 --> 00:17:39,530 Thế nhưng, 317 00:17:40,280 --> 00:17:41,740 lại có người nói với tôi thế này. 318 00:17:42,120 --> 00:17:44,700 "Nếu là cô, thì khi trong nhà tình thương không còn chỗ," 319 00:17:44,700 --> 00:17:45,950 "ba mẹ bọn trẻ lại đâm đơn kiện," 320 00:17:45,950 --> 00:17:47,620 "thì cô sẽ phải chịu trách nhiệm toàn bộ." 321 00:17:47,740 --> 00:17:49,900 "Trong hoàn cảnh đó, liệu cô có thể chia tách đứa trẻ" 322 00:17:50,040 --> 00:17:52,310 "không hề bị thương bên ngoài đó ra khỏi ba mẹ chúng không?" 323 00:17:53,090 --> 00:17:54,270 Nghị sĩ Ryu nghĩ thế nào ạ? 324 00:17:54,550 --> 00:17:56,840 Có thể chia tách hay không đây? 325 00:17:58,810 --> 00:18:00,480 Lại trò gì nữa vậy? 326 00:18:01,070 --> 00:18:05,260 Quyết định đó chắc hẳn sẽ rất khó khăn. 327 00:18:06,460 --> 00:18:09,060 Mà sao Nghị sĩ Ryu đổ mồ hôi dữ vậy? 328 00:18:09,060 --> 00:18:10,500 Thôi thôi, không cần đâu. 329 00:18:10,950 --> 00:18:13,350 Chắc là vì Luật sư Kim xinh đẹp quá đó. 330 00:18:13,460 --> 00:18:15,600 Vẫn còn những tên xài mấy câu quê mùa đó nữa ha. 331 00:18:15,600 --> 00:18:17,550 Trong trường quay nóng thật đó. 332 00:18:17,550 --> 00:18:20,110 Không phải vì tôi xinh đẹp nên Nghị sĩ mới nóng đâu, mà là cứ thế nóng đó. 333 00:18:20,620 --> 00:18:22,120 Tuy nhiên tôi cho rằng 334 00:18:22,300 --> 00:18:24,340 vụ việc lần này đã quá tập trung 335 00:18:24,340 --> 00:18:26,210 vào chuyện đây là lỗi của ai. 336 00:18:26,450 --> 00:18:27,320 Hơn cả chuyện đó, 337 00:18:27,430 --> 00:18:29,910 không phải chúng ta nên bàn nhau xem nên làm thế nào 338 00:18:30,170 --> 00:18:31,840 để bảo vệ mấy đứa nhỏ tốt hơn sao? 339 00:18:32,040 --> 00:18:34,900 Vậy theo Luật sư Kim, chúng ta phải làm gì 340 00:18:34,900 --> 00:18:36,530 để bảo vệ trẻ em tốt hơn? 341 00:18:37,340 --> 00:18:39,100 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về chuyện này. 342 00:18:40,180 --> 00:18:41,070 Quả nhiên... 343 00:18:42,740 --> 00:18:43,690 Không gì khác ngoài tiền. 344 00:18:44,910 --> 00:18:47,080 Cái cô này, cạn lời luôn đó. 345 00:18:47,250 --> 00:18:47,810 Sao cơ? 346 00:18:48,580 --> 00:18:50,870 Phải phát triển tính chuyên nghiệp của nhân viên hiện trường 347 00:18:50,870 --> 00:18:52,020 cũng như bổ sung nhân lực. 348 00:18:52,210 --> 00:18:53,580 Hỗ trợ các gia đình ủy thác nuôi dưỡng, 349 00:18:53,620 --> 00:18:55,210 mở rộng các mái ấm tình thương 350 00:18:55,210 --> 00:18:56,970 và cơ sở hạ tầng cho trẻ em cũng là chuyện đương nhiên. 351 00:18:57,330 --> 00:18:58,590 Cả tỷ việc phải lo. 352 00:18:58,710 --> 00:19:00,040 Để làm vậy, thứ cần thiết hơn hết 353 00:19:00,550 --> 00:19:01,260 chính là thứ này. 354 00:19:01,760 --> 00:19:03,340 Chẳng phải sẽ cần đến thứ này sao? 355 00:19:04,530 --> 00:19:05,530 Vâng, thì đúng là... 356 00:19:06,430 --> 00:19:09,020 Ít nhất cũng phải có ngân sách cố định, không phải vậy sao, 357 00:19:09,020 --> 00:19:10,430 thưa ngài Nghị sĩ? 358 00:19:14,180 --> 00:19:17,010 Rồi, cháu làm đi. 359 00:19:17,140 --> 00:19:19,030 Qua bên nào đây nhỉ? 360 00:19:19,030 --> 00:19:19,970 Bên phải hay bên trái? 361 00:19:20,960 --> 00:19:21,970 - Bên này ạ. - Được thôi. 362 00:19:22,820 --> 00:19:24,200 Treo đẹp vào nhé. 363 00:19:24,200 --> 00:19:26,270 Ồ, đẹp quá kìa. 364 00:19:40,410 --> 00:19:42,720 - Cảm ơn cậu nhé. - Cảm ơn cậu. 365 00:19:46,640 --> 00:19:47,810 Cho tôi xin lỗi. 366 00:19:47,940 --> 00:19:50,360 Lần trước chị lên thời sự mà lại bị một phen khó xử. 367 00:19:50,590 --> 00:19:51,610 Giờ lại vì tôi... 368 00:19:52,500 --> 00:19:54,920 Không đâu, tôi thích chương trình hôm đó lắm. 369 00:19:55,010 --> 00:19:58,340 - Dán sao thôi! - Cháu dán trước! 370 00:19:58,340 --> 00:19:59,760 Làm chung đi chứ. 371 00:20:01,200 --> 00:20:02,430 À, cái đó à? 372 00:20:02,800 --> 00:20:04,940 To hơn, cái to hơn ấy. 373 00:20:08,410 --> 00:20:09,650 Cháu dán hết rồi à? 374 00:20:10,350 --> 00:20:12,740 Cháu dán dàn ra thế này này, đừng dán sát nhau quá. 375 00:20:12,740 --> 00:20:13,560 Thế này được không ạ? 376 00:20:29,360 --> 00:20:31,060 Tôi đã chờ mãi ngày này. 377 00:20:31,060 --> 00:20:33,630 Thỏa thuận 15%. 378 00:20:34,970 --> 00:20:36,350 - Quyết tâm! - Quyết tâm! 379 00:20:36,350 --> 00:20:37,640 - Cố lên! - Bán cho bằng hết! 380 00:20:40,330 --> 00:20:41,700 Coi chừng cầu thang. 381 00:20:41,700 --> 00:20:44,270 Bỏng gạo 2000 won. 382 00:20:48,770 --> 00:20:49,840 Của anh xong rồi ạ. 383 00:20:49,910 --> 00:20:51,150 Cảm ơn luật sư. 384 00:20:51,150 --> 00:20:52,120 - Anh về cẩn thận nhé. - Vâng. 385 00:20:52,120 --> 00:20:53,090 Cảm ơn cô. 386 00:21:14,950 --> 00:21:18,320 Sau khi xem chương trình thời sự cô tham gia, 387 00:21:18,320 --> 00:21:20,240 con tôi đã bảo tôi đến gặp cô xem sao. 388 00:21:21,180 --> 00:21:22,450 Cách đây không lâu, 389 00:21:22,810 --> 00:21:25,760 tôi đã bị kiện vì tội gây tổn hại. 390 00:21:34,060 --> 00:21:36,340 Cô đã được đình chỉ khởi tố rồi nhỉ. 391 00:21:36,630 --> 00:21:38,410 Tội trạng đã được thừa nhận, 392 00:21:38,460 --> 00:21:41,530 nhưng có vẻ như bên công tố đã thương tình mà không đưa ra xét xử. 393 00:21:42,050 --> 00:21:44,100 Cô đến đây vì thắc mắc gì thế? 394 00:21:45,040 --> 00:21:48,550 Tôi chỉ không hiểu tại sao mình phải bị đối xử 395 00:21:49,460 --> 00:21:50,940 như người có tội. 396 00:21:55,970 --> 00:21:57,070 Đó là nơi 397 00:21:57,630 --> 00:21:59,890 tôi đã làm giúp việc trong một năm. 398 00:22:00,320 --> 00:22:01,750 Chủ nhà đó 399 00:22:02,650 --> 00:22:04,590 có cảm tình với tôi. 400 00:22:05,630 --> 00:22:06,750 Nhưng rõ ràng, 401 00:22:06,870 --> 00:22:08,730 tôi đã từ chối rất nhiều lần. 402 00:22:14,280 --> 00:22:15,330 Cô Yeong Bun ơi. 403 00:22:15,980 --> 00:22:18,380 - Dù tôi đã nói không thích rất nhiều lần, - Ông làm sao thế? 404 00:22:18,380 --> 00:22:20,520 - ông ấy vẫn không hiểu cho tôi. - Tôi đã nói không thích rồi mà. 405 00:22:20,520 --> 00:22:22,280 Ông ấy còn nói nếu thực sự không thích ông ấy, 406 00:22:22,410 --> 00:22:24,290 lẽ ra tôi đã bỏ việc rồi. 407 00:22:24,290 --> 00:22:25,460 Tôi vẫn ở lại làm việc 408 00:22:25,460 --> 00:22:27,700 là vì tôi có cảm tình với ông ấy. 409 00:22:28,200 --> 00:22:29,540 Rồi hôm đó, 410 00:22:30,160 --> 00:22:32,860 ông ấy đột nhiên tìm cách hôn tôi. 411 00:22:33,060 --> 00:22:34,090 Tôi yêu em. 412 00:22:34,090 --> 00:22:35,410 Tôi đã rất sợ hãi 413 00:22:36,000 --> 00:22:37,280 và tức giận. 414 00:22:37,780 --> 00:22:39,760 Thế nên, tôi đã lỡ tay trong vô thức. 415 00:22:45,690 --> 00:22:48,900 Nhưng cái gọi là đình chỉ khởi tố 416 00:22:49,470 --> 00:22:52,650 tức là có tội nhưng thương tình mà bỏ qua. 417 00:22:54,740 --> 00:22:56,340 Tôi có tội gì chứ? 418 00:22:57,530 --> 00:22:58,760 Vậy chẳng lẽ trong tình cảnh đó, 419 00:22:59,360 --> 00:23:01,210 tôi cứ phải đứng im chịu trận sao? 420 00:23:06,300 --> 00:23:09,890 Trong trường hợp này, có thể thông qua "khiếu kiện hiến pháp" 421 00:23:10,160 --> 00:23:13,870 để nộp đơn xin hủy quyết định đình chỉ khởi tố. 422 00:23:14,430 --> 00:23:16,360 Khiếu kiện hiến pháp sao? 423 00:23:17,730 --> 00:23:18,760 Nhưng chuyện này, 424 00:23:19,030 --> 00:23:20,710 ngay cả khi tòa án hiến pháp chấp nhận 425 00:23:20,710 --> 00:23:22,230 và hủy bỏ quyết định đó đi nữa, 426 00:23:22,740 --> 00:23:24,720 trừ việc cô Yeong Bun được trắng án ra, 427 00:23:25,100 --> 00:23:27,730 thì sẽ không có khoản bồi thường nào khác. 428 00:23:33,140 --> 00:23:34,030 Trước giờ, 429 00:23:35,710 --> 00:23:39,450 tôi vẫn cố gắng sống thành thật và chăm chỉ 430 00:23:40,640 --> 00:23:42,440 để còn lo cái ăn cái mặc cho bọn trẻ. 431 00:23:43,760 --> 00:23:44,750 Như cô thấy đấy, 432 00:23:45,600 --> 00:23:48,000 tôi cũng chẳng được hưởng gì nhiều. 433 00:23:49,300 --> 00:23:50,430 Vậy mà bây giờ, 434 00:23:51,670 --> 00:23:53,260 tôi chẳng làm gì sai 435 00:23:53,260 --> 00:23:55,440 nhưng lại bị gắn mác người có tội. 436 00:23:57,900 --> 00:23:59,980 Sống chăm chỉ suốt bấy lâu để nhận được điều này... 437 00:24:01,760 --> 00:24:03,420 khiến tôi thấy rất có lỗi với bản thân mình. 438 00:24:17,300 --> 00:24:18,610 Giật cả mình. 439 00:24:19,210 --> 00:24:21,050 Cậu đến tòa án lấy giùm mình bản sao hồ sơ đi. 440 00:24:21,150 --> 00:24:21,590 Hả? 441 00:24:22,040 --> 00:24:23,370 Mình đang định kháng cáo lên tòa án hiến pháp 442 00:24:23,400 --> 00:24:25,810 để hủy bỏ việc đình chỉ khởi tố. 443 00:24:26,080 --> 00:24:28,340 Cậu cũng biết thời hạn quy định căng lắm mà. 444 00:24:29,440 --> 00:24:31,190 Rồi cậu muốn mình phải làm sao? 445 00:24:33,330 --> 00:24:34,310 Muốn xin hủy quyết định đình chỉ khởi tố, 446 00:24:34,310 --> 00:24:36,170 bắt buộc phải nộp đơn trong vòng 90 ngày kể từ ngày đưa ra quyết định. 447 00:24:36,780 --> 00:24:39,190 Thời hạn nộp chỉ còn tới thứ Hai tuần sau thôi. 448 00:24:39,610 --> 00:24:42,400 Này này! Được rồi! 449 00:24:42,620 --> 00:24:43,960 Để mình đi cho. 450 00:24:44,170 --> 00:24:46,030 Thật à? Cậu thật sự sẽ giúp mình sao? 451 00:24:47,870 --> 00:24:49,210 Chỉ một lần này thôi đấy. 452 00:24:53,100 --> 00:24:55,550 Đúng thật là! Sao mà bướng vậy chứ? 453 00:25:01,610 --> 00:25:03,610 Nói nghe thì ghê gớm lắm 454 00:25:04,150 --> 00:25:06,900 mà chẳng thèm quan tâm tới công việc hay thời hạn gì hết. 455 00:25:34,790 --> 00:25:35,400 Vâng. 456 00:25:38,110 --> 00:25:39,430 - Chào cậu. - Anh tới rồi sao? 457 00:25:39,810 --> 00:25:40,880 Mời anh ngồi. 458 00:25:44,550 --> 00:25:46,660 Đây là tài liệu lần trước anh nói tới. 459 00:25:46,660 --> 00:25:47,250 À! 460 00:25:50,080 --> 00:25:51,580 Theo lời anh nói, 461 00:25:51,580 --> 00:25:55,500 tất cả những công tố viên xử lý các vụ án liên quan tới Tập đoàn Dohan cho tới giờ, 462 00:25:55,500 --> 00:25:57,040 tôi đã xem hết tất cả một lượt rồi. 463 00:25:57,360 --> 00:25:58,310 Cái này, 464 00:25:58,590 --> 00:26:02,580 có hơi khiên cưỡng khi nói đây là đường dây liên quan tới Trưởng công tố Kim Seung Woon. 465 00:26:03,510 --> 00:26:05,790 Cậu còn nhớ Trưởng phòng Kang Yeong Joo năm 2018 không? 466 00:26:06,600 --> 00:26:09,230 Sau khi xử lý xong vụ của công ty Sinh học Dohan là được thăng chức liền. 467 00:26:09,230 --> 00:26:10,670 Giám đốc Kang 468 00:26:10,670 --> 00:26:13,790 sau khi nhận chức xong là bị cho về vườn luôn. 469 00:26:16,190 --> 00:26:19,110 Có thể giờ rạn nứt quan hệ rồi nhưng lúc đó đều chung một hội với nhau. 470 00:26:19,370 --> 00:26:21,320 Ầy, tôi đã nói không phải rồi. 471 00:26:24,050 --> 00:26:24,870 Trước tiên, 472 00:26:26,390 --> 00:26:27,340 cứ tìm hiểu thêm xem sao. 473 00:26:32,040 --> 00:26:33,130 Giả dụ nhé. 474 00:26:33,920 --> 00:26:38,670 Nếu như tìm ra được mối liên hệ gì đó giữa Trưởng công tố và Tập đoàn Dohan, 475 00:26:38,930 --> 00:26:41,110 vậy anh định sẽ làm gì tiếp theo? 476 00:26:45,880 --> 00:26:48,210 Sao cả ngày hôm nay cậu không nghe máy vậy? 477 00:26:48,600 --> 00:26:49,150 À mình... 478 00:26:50,370 --> 00:26:51,910 Tại mình phải đi gặp một người. 479 00:26:54,010 --> 00:26:54,700 Cậu... 480 00:26:55,600 --> 00:26:56,550 đang chờ mình sao? 481 00:26:56,790 --> 00:26:57,900 Tất nhiên rồi. 482 00:26:58,140 --> 00:27:00,470 Cậu nói sẽ mang bản sao hồ sơ về tiệm cà phê cho mình còn gì. 483 00:27:00,470 --> 00:27:01,200 Bản sao hồ sơ? 484 00:27:09,580 --> 00:27:11,740 Đây là tài liệu lần trước anh nói tới. 485 00:27:25,080 --> 00:27:28,480 Cậu đã photo rồi đúng không? 486 00:27:28,550 --> 00:27:30,750 À! Đúng là mình làm rồi. 487 00:27:36,172 --> 00:27:37,122 Tìm được chưa? 488 00:27:42,232 --> 00:27:44,542 Sao vậy? Không tìm được à? 489 00:27:45,722 --> 00:27:47,172 Mình quay lại nhà hàng đó, 490 00:27:48,232 --> 00:27:49,362 nhưng nó lại đóng cửa mất rồi. 491 00:27:49,612 --> 00:27:50,572 (Đóng cửa nghỉ 2 tuần để đi truyền giáo) (Mở cửa lại từ 04/06) 492 00:28:00,572 --> 00:28:01,902 Mình sẽ chịu trách nhiệm chuyện này. 493 00:28:02,352 --> 00:28:04,402 Không cần đâu. Cậu chịu trách nhiệm gì chứ. 494 00:28:04,572 --> 00:28:06,852 Hôm nay cảm ơn cậu vì đã đi photo bản sao giùm mình. 495 00:28:06,962 --> 00:28:08,112 Cậu nhanh lên nhà nghỉ ngơi đi, 496 00:28:08,402 --> 00:28:09,822 nếu không còn gì muốn nói với mình. 497 00:28:10,192 --> 00:28:12,082 Ở cùng với người có trái tim đen tối như mình 498 00:28:12,662 --> 00:28:14,812 vào nửa đêm thế này là nguy hiểm với cậu lắm đấy. 499 00:28:15,032 --> 00:28:16,482 Xin cậu đó! 500 00:28:16,652 --> 00:28:18,992 Cậu học đâu ra mấy lời thoại cổ lỗ sĩ đó vậy? 501 00:28:18,992 --> 00:28:20,252 Học cái gì mà học chứ! 502 00:28:20,252 --> 00:28:22,172 Tất cả đều từ trái tim này bật ra thôi. 503 00:28:22,962 --> 00:28:24,212 Dù sao chuyện hôm nay, 504 00:28:24,912 --> 00:28:25,822 mình sẽ chịu trách nhiệm cho. 505 00:28:26,142 --> 00:28:28,202 Cậu định chịu trách nhiệm kiểu gì mà nói từ nãy đến giờ vậy? 506 00:28:28,982 --> 00:28:29,752 Vì mình... 507 00:28:30,852 --> 00:28:31,962 ...đã nhớ hết tất cả chỗ đó. 508 00:28:33,032 --> 00:28:34,245 Đọc một lần mà nhớ hết ghi chép khởi tố 509 00:28:34,270 --> 00:28:36,342 có cả phần kháng cáo như thế này thì đúng là quái vật thật sự. 510 00:28:36,382 --> 00:28:37,602 Sao có thể là con người được. 511 00:28:37,732 --> 00:28:39,152 Từ ngày xưa, 512 00:28:39,482 --> 00:28:42,572 cậu ấy đã có cái ánh mắt mà chỉ thiên tài mới có. 513 00:28:42,872 --> 00:28:45,102 Ánh mắt chỉ lúc nào thật tập trung mới xuất hiện. 514 00:28:45,892 --> 00:28:47,682 Có thể nói là lạnh lùng không nhỉ? 515 00:28:47,682 --> 00:28:48,892 Hay là nóng bỏng? 516 00:28:49,412 --> 00:28:53,422 Dù sao nó cũng khiến người đối diện cảm thấy cả người cứ rạo rực sục sôi. 517 00:28:53,712 --> 00:28:55,422 Chính là cảm giác vậy đấy. 518 00:29:00,582 --> 00:29:01,532 Giật hết cả mình! 519 00:29:19,092 --> 00:29:20,032 Cậu ra ngoài được không? 520 00:29:20,572 --> 00:29:22,062 Né mình ra giùm cái! 521 00:29:22,062 --> 00:29:24,342 Nếu như không muốn mình quên hết sạch chỗ này. 522 00:29:24,342 --> 00:29:25,272 Thiệt tình! 523 00:29:25,542 --> 00:29:27,272 Sợ mình ăn thịt cậu à? 524 00:29:27,402 --> 00:29:28,722 Biết đâu được đấy. 525 00:29:29,402 --> 00:29:31,442 Việc ở cùng một người có trái tim đen tối như cậu 526 00:29:32,022 --> 00:29:34,542 vào nửa đêm thế này chưa biết chừng lại rất là nguy hiểm. 527 00:29:34,772 --> 00:29:35,932 Này, cái đó... 528 00:29:36,802 --> 00:29:37,522 Đây! 529 00:29:45,772 --> 00:29:47,812 Cho tới khi Mặt trời mọc thì không được lấn qua đây đâu đó. 530 00:29:47,922 --> 00:29:49,032 Cũng đừng có mà lén nhìn sang đây. 531 00:30:00,672 --> 00:30:02,322 Tập trung! Tập trung! 532 00:31:28,862 --> 00:31:31,032 Vậy nên, nhân dịp này mình sẽ nói thẳng luôn, 533 00:31:31,032 --> 00:31:32,032 không trốn tránh nữa. 534 00:31:32,032 --> 00:31:33,012 Mình thích cậu! 535 00:31:34,032 --> 00:31:35,782 Mình không muốn là gia đình với cậu đâu. 536 00:31:35,982 --> 00:31:37,142 Mình chọn cái khác cơ. 537 00:31:44,582 --> 00:31:45,682 Lại còn tỏ tình nữa. 538 00:31:47,682 --> 00:31:48,782 Cậu đúng là bám dai như đỉa mà. 539 00:32:14,920 --> 00:32:15,860 Chúng ta đi qua bên đó nhé. 540 00:32:19,090 --> 00:32:20,000 Này Kim Yu Ri! 541 00:32:20,090 --> 00:32:24,720 Đã nói bao nhiêu lần hộp sữa không phải giấy mà là hộp giấy rồi mà. 542 00:32:24,900 --> 00:32:26,800 Chỉ cần phân loại thật tốt nó thôi 543 00:32:26,920 --> 00:32:27,970 thì có thể giúp cho... 544 00:32:28,000 --> 00:32:30,570 Đây là luật sư tư vấn chính thức của tiệm cà phê luật chúng tôi. 545 00:32:36,100 --> 00:32:36,890 Ai cơ? 546 00:32:37,640 --> 00:32:38,220 Cậu đấy. 547 00:32:38,450 --> 00:32:40,440 Này! Tại sao lại là tôi? 548 00:32:45,930 --> 00:32:47,900 Không ngờ sống đến ngần này tuổi, 549 00:32:47,900 --> 00:32:49,660 cuối cùng tôi cũng tới cả những chỗ này. 550 00:32:51,300 --> 00:32:53,860 Nghĩa là cô đã đưa ra một lựa chọn rất tuyệt vời đấy. 551 00:32:54,330 --> 00:32:56,870 Để bảo vệ những quyền lợi hiến pháp cơ bản đang bị vi phạm, 552 00:32:56,870 --> 00:32:58,610 mà cô đã tìm tới tận mấy chỗ này còn gì. 553 00:32:58,960 --> 00:33:00,710 Vì thế việc tới đây 554 00:33:00,710 --> 00:33:02,240 cần phải chụp hình lại làm kỷ niệm. 555 00:33:04,210 --> 00:33:04,940 Kim Jeong Ho! 556 00:33:09,140 --> 00:33:10,130 Đi thôi! 557 00:33:14,130 --> 00:33:15,550 Chụp nhé! 558 00:33:15,550 --> 00:33:16,820 Hai, ba. 559 00:33:18,610 --> 00:33:20,040 Chụp thêm đi, rõ vào. 560 00:33:21,810 --> 00:33:23,430 Một, hai, ba. 561 00:33:25,460 --> 00:33:27,180 Một tấm chụp cận vào. 562 00:33:27,910 --> 00:33:29,190 Cô cầm tờ giấy lên đi. 563 00:33:41,750 --> 00:33:44,860 Vì tôi thích người phụ nữ đó nên mới như thế thôi. 564 00:33:47,750 --> 00:33:49,800 Dù cho thời thế bây giờ thay đổi thế nào, 565 00:33:50,020 --> 00:33:51,810 thì tôi cũng chỉ muốn chạm môi một chút 566 00:33:51,940 --> 00:33:53,590 với người phụ nữ mà mình yêu thích thôi mà. 567 00:33:53,590 --> 00:33:54,850 Như thế mà gọi là quấy rối sao? 568 00:33:54,970 --> 00:33:58,250 Vậy rốt cuộc tôi phải làm gì để bày tỏ tình cảm của mình đây? 569 00:33:58,680 --> 00:34:00,760 Chẳng phải mấy người sẽ hiểu rõ hơn ai hết sao? 570 00:34:01,570 --> 00:34:02,880 Trông cô cũng xinh đẹp đó. 571 00:34:03,470 --> 00:34:07,220 Một người đàn ông trưởng thành chỉ muốn tiếp xúc thân mật chút thôi. 572 00:34:07,340 --> 00:34:08,680 Chẳng phải hay thế sao? 573 00:34:09,160 --> 00:34:10,380 Lời tôi nói đúng chứ? 574 00:34:20,370 --> 00:34:21,810 Vậy nếu tôi nói tôi thích chú 575 00:34:22,340 --> 00:34:23,510 thì tôi có thể tùy ý hôn chú sao? 576 00:34:25,500 --> 00:34:27,930 Cậu làm trò gì thế? 577 00:34:28,460 --> 00:34:29,470 Cậu là ai? 578 00:34:30,220 --> 00:34:32,430 Dù có thích cỡ nào đi nữa nhưng nếu đối phương không đồng thuận 579 00:34:33,180 --> 00:34:34,290 thì đó không phải là tỏ tình 580 00:34:35,090 --> 00:34:36,590 mà chính là phạm tội đó. 581 00:34:36,780 --> 00:34:40,280 Mà này, nếu trước đây chú đã từng được hoãn thi hành án vì cúi đầu xin lỗi 582 00:34:40,440 --> 00:34:42,860 thì chắc cũng đã tiếp nhận khóa học trị liệu quấy rối tình dục rồi chứ. 583 00:34:43,140 --> 00:34:46,850 Nhưng đến giờ vẫn thế này thì là do không có ý chí học hỏi hay là ngu dốt vậy? 584 00:34:47,410 --> 00:34:48,760 Mày là ai vậy chứ? 585 00:34:51,180 --> 00:34:53,410 Tôi là ai không phải chuyện quan trọng. 586 00:34:55,580 --> 00:34:57,100 Cậu mau nói chuyện cần nói đi. 587 00:34:57,100 --> 00:34:57,690 Hả? 588 00:34:57,930 --> 00:34:59,080 Mau nói chuyện chính đi. 589 00:34:59,280 --> 00:34:59,850 Ừ. 590 00:35:03,500 --> 00:35:06,290 Nghe nói ông đã kiện đòi bồi thường với người bị hại. 591 00:35:06,730 --> 00:35:08,630 Không phải ông vẫn một mực tiến hành kiện tụng đó chứ? 592 00:35:09,360 --> 00:35:11,220 Sao lại không hả? 593 00:35:11,490 --> 00:35:15,000 Tôi đã phải chịu khổ sở thế nào vì người phụ nữ ngu xuẩn đó rồi. 594 00:35:15,360 --> 00:35:17,140 Mấy người nhìn chỗ này đi. 595 00:35:17,250 --> 00:35:20,720 Sao lại có thế ném một cái nồi đang sôi ùng ục về phía người khác vậy chứ? 596 00:35:20,720 --> 00:35:23,430 Đây là việc mà một người bình thường có thể làm hay sao hả? 597 00:35:23,650 --> 00:35:24,820 Tôi ấy à. 598 00:35:24,850 --> 00:35:28,480 Nhất định phải nhận được phí điều trị và cả phí đền bù tổn hại tinh thần. 599 00:35:28,860 --> 00:35:30,960 Phải nhận không thiếu một đồng. 600 00:35:31,340 --> 00:35:33,650 Chưa có trường hợp người gây hại khởi kiện và thắng kiện 601 00:35:33,650 --> 00:35:36,370 khi người bị hại không yêu cầu bồi thường thiệt hại cả. 602 00:35:36,370 --> 00:35:39,340 Ôi trời! Thật sự không hiểu nổi mà. 603 00:35:40,630 --> 00:35:43,650 Nếu nói đến tội gây thương tích thì tôi là người bị hại đó. 604 00:35:43,870 --> 00:35:45,890 Còn người phụ nữ đó là người gây hại. 605 00:35:45,920 --> 00:35:46,630 Vâng. 606 00:35:46,810 --> 00:35:50,380 Cho nên là hôm nay cô Yeong Bun đã đến Tòa án hiến pháp 607 00:35:50,470 --> 00:35:53,120 và yêu cầu khiếu kiện hiến pháp đối với việc tạm hoãn truy tố. 608 00:35:53,120 --> 00:35:54,260 Nói một cách dễ hiểu hơn, 609 00:35:54,530 --> 00:35:56,180 thì cái tình huống dở khóc dở cười 610 00:35:56,370 --> 00:35:59,390 khi ông biến thành một người bị hại như lời ông nói 611 00:35:59,390 --> 00:36:01,130 sẽ sớm kết thúc thôi. 612 00:36:01,130 --> 00:36:02,030 Chính là vậy đó. 613 00:36:02,480 --> 00:36:03,030 Gì chứ? 614 00:36:03,760 --> 00:36:04,830 Cho nên là, 615 00:36:04,920 --> 00:36:07,860 dự định ban đầu của tôi là đến trao đổi về cách giải quyết êm thấm cho chuyện này. 616 00:36:08,100 --> 00:36:11,300 Nhưng nhìn ông có vẻ như không có thiện chí cho việc đó cho lắm. 617 00:36:12,220 --> 00:36:14,290 Đây là tất cả chứng cứ mà thời gian qua ông đã dùng điện thoại cá nhân 618 00:36:14,290 --> 00:36:17,890 nhắn tin ve vãn, thô tục bất kể ngày đêm cho cô Kang Yeong Bun. 619 00:36:18,010 --> 00:36:19,900 - Bao gồm cả những hành vi - Đây này. 620 00:36:19,900 --> 00:36:22,920 tìm tới nhà cô ấy và bám đuôi đến tận nơi làm việc khác. 621 00:36:23,200 --> 00:36:24,240 Gây lo lắng, 622 00:36:24,370 --> 00:36:26,870 quấy rối liên tục, vi phạm Đạo luật trừng phạt rình rập, 623 00:36:26,870 --> 00:36:28,480 sử dụng phương tiện truyền thông một cách tục tĩu, 624 00:36:28,480 --> 00:36:29,900 vi phạm Đạo luật về Quyền riêng tư. 625 00:36:31,110 --> 00:36:31,520 Còn gì nữa? 626 00:36:31,520 --> 00:36:32,380 Xâm nhập gia cư bất hợp pháp. 627 00:36:32,380 --> 00:36:34,380 Đúng rồi, còn tội xâm nhập gia cư bất hợp pháp nữa. 628 00:36:34,380 --> 00:36:38,180 Tôi sẽ gom hết tất cả những tội danh này 629 00:36:38,180 --> 00:36:39,630 làm một đơn kiện không chừa tội nào. 630 00:36:40,030 --> 00:36:41,890 Nhân tiện sự việc đang bật đèn đỏ rồi 631 00:36:42,020 --> 00:36:44,410 thì hãy cùng xử lý cho ra trò đi. 632 00:36:46,070 --> 00:36:46,890 Nhưng mà, 633 00:36:47,760 --> 00:36:50,380 nếu mình không đi cùng thì cậu tính một mình đi gặp tên đó sao? 634 00:36:51,250 --> 00:36:52,200 Mình không có tình cảm với cậu. 635 00:36:52,200 --> 00:36:54,450 Dù có thích cỡ nào đi nữa nhưng nếu đối phương không đồng thuận 636 00:36:54,630 --> 00:36:56,100 thì đó không phải là tỏ tình mà là phạm tội đó. 637 00:36:56,100 --> 00:36:58,100 Đối với mình thì nụ hôn đó 638 00:36:58,100 --> 00:37:00,110 là bất hợp pháp, là trái quy định. 639 00:37:00,440 --> 00:37:01,010 Này. 640 00:37:01,860 --> 00:37:02,580 Kim Yu Ri. 641 00:37:03,610 --> 00:37:04,430 Nói gì đi chứ. 642 00:37:08,080 --> 00:37:10,760 Không có gì. Mình phải đến một nơi. Cậu về một mình đi. 643 00:37:11,190 --> 00:37:11,830 Hả? 644 00:37:12,370 --> 00:37:13,530 Cậu đi đâu một mình vậy? 645 00:37:14,370 --> 00:37:16,390 Kim Yu Ri. Cậu đi đâu vậy? 646 00:37:17,730 --> 00:37:19,290 Này! Khoan đã. 647 00:37:20,910 --> 00:37:23,100 Cậu đi đâu vậy chứ? 648 00:37:25,840 --> 00:37:26,440 Cậu ta... 649 00:37:27,170 --> 00:37:29,320 Càng ngày cậu ta càng thích làm theo ý mình. 650 00:37:30,280 --> 00:37:32,860 Xinh quá à! Buồn ngủ rồi sao? 651 00:37:33,850 --> 00:37:36,110 Rồi sao? Cậu muốn nói gì với mình? 652 00:37:37,090 --> 00:37:37,910 Chuyện gì? 653 00:37:38,510 --> 00:37:41,670 Nhìn gương mặt này là biết ngay cậu có việc phải suy nghĩ rồi. 654 00:37:41,850 --> 00:37:42,860 Mình còn không hiểu cậu sao? 655 00:37:43,440 --> 00:37:44,410 Đúng không nào? 656 00:37:45,480 --> 00:37:46,590 Đúng nhỉ? 657 00:37:47,210 --> 00:37:48,120 Chuyện này... 658 00:37:48,890 --> 00:37:50,800 là mình nghe từ một người bạn. 659 00:37:51,310 --> 00:37:53,670 Có một người có mối quan hệ giống như cậu và Do Jin Ki vậy. 660 00:37:53,670 --> 00:37:55,530 Cậu ta đã đi tỏ tình 661 00:37:55,960 --> 00:37:56,980 với một người bạn. 662 00:37:57,580 --> 00:37:59,010 Nhưng kết quả là bị từ chối. 663 00:37:59,570 --> 00:38:00,440 Vấn đề ở đây là, 664 00:38:01,090 --> 00:38:02,540 trước khi nói ra lời tỏ tình đó... 665 00:38:06,420 --> 00:38:07,560 thì họ đã hôn nhau. 666 00:38:07,810 --> 00:38:09,340 Hôn sao? 667 00:38:10,400 --> 00:38:13,800 Này! Dạo này làm gì có ai lại không ý tứ như thế chứ? 668 00:38:13,990 --> 00:38:15,790 Hôn một ai đó để tỏ tình ấy, 669 00:38:15,790 --> 00:38:19,020 là phải chắc chắn đối phương 99% đã có ý với mình rồi. 670 00:38:19,650 --> 00:38:21,230 Còn không thì làm vậy khác gì quấy rối tình dục chứ? 671 00:38:22,070 --> 00:38:23,770 Dù vậy đi nữa, 672 00:38:23,940 --> 00:38:26,440 dù không chắc chắn đến 99% 673 00:38:27,390 --> 00:38:29,700 nhưng vì đối phương đã đưa ra tín hiệu gì đó 674 00:38:30,090 --> 00:38:31,700 nên người nọ mới hành động như thế. 675 00:38:31,700 --> 00:38:32,990 Tín hiệu gì mới được chứ? 676 00:38:33,780 --> 00:38:34,900 Thì là... 677 00:38:35,130 --> 00:38:36,510 Người đó kinh doanh làm ăn. 678 00:38:36,760 --> 00:38:38,740 Dạo gần đây mới gặp một số chuyện mệt mỏi 679 00:38:38,740 --> 00:38:40,370 nên người bạn kia mới chăm sóc tận tình lắm. 680 00:38:40,950 --> 00:38:42,570 Bình thường mà có chuyện gì xảy ra 681 00:38:42,830 --> 00:38:45,540 thì cũng rất sốt sắng lo lắng và chạy tới ngay. 682 00:38:45,820 --> 00:38:46,330 Này. 683 00:38:46,820 --> 00:38:49,650 Vì mấy người bị bệnh ảo tưởng sức mạnh hay hiểu lầm mấy chuyện nhỏ nhặt như thế 684 00:38:49,650 --> 00:38:51,100 nên thế gian này mới bị khô cằn như thế này đấy. 685 00:38:51,170 --> 00:38:52,920 Liệu người ta có dám giúp đỡ gì vì sợ bị hiểu lầm hay không? 686 00:38:53,840 --> 00:38:54,830 Theo mình thấy, 687 00:38:54,960 --> 00:38:57,790 đối tượng kia chẳng có ý gì cả, chỉ có cậu ta tự mình đa tình thôi. 688 00:38:58,230 --> 00:38:59,130 Đúng hông? 689 00:38:59,630 --> 00:39:00,530 Đúng con ha? 690 00:39:03,400 --> 00:39:05,670 Vui vẻ hạnh phúc nào. 691 00:39:07,420 --> 00:39:09,070 Ơ kìa, chị chủ ơi. 692 00:39:09,070 --> 00:39:10,210 - Chào mọi người ạ. - Đúng lúc lắm. 693 00:39:10,210 --> 00:39:10,820 Lại đây làm một ly đi. 694 00:39:10,820 --> 00:39:13,280 - Ôi, không đâu ạ, tôi không uống đâu. - Này, rót cho cô ấy đi. 695 00:39:13,680 --> 00:39:15,090 - Khui nào. - Thôi ạ. 696 00:39:15,090 --> 00:39:17,480 Quào! 697 00:39:18,980 --> 00:39:20,330 Dừng lại. Đây nha. 698 00:39:24,640 --> 00:39:26,270 Này, cô làm một ly đi. 699 00:39:26,440 --> 00:39:29,110 - Uống đi nào. - Uống đi nào. 700 00:39:29,480 --> 00:39:32,750 Uống đi nào. 701 00:39:33,330 --> 00:39:34,690 Uống đi nào. 702 00:39:35,030 --> 00:39:36,530 Uống đi nào. 703 00:39:36,740 --> 00:39:40,050 Uống đi nào. Uống đi nào. 704 00:39:40,460 --> 00:39:42,140 Uống đi nào. 705 00:39:43,300 --> 00:39:44,490 Uống giỏi thế còn gì. 706 00:39:56,980 --> 00:39:58,450 Tôi ấy mà. 707 00:39:59,140 --> 00:40:03,450 Điều 298... bộ luật Hình sự... 708 00:40:04,880 --> 00:40:06,870 Nói lải nhải cái gì từ nãy đến giờ thế? 709 00:40:06,870 --> 00:40:08,350 - 2 triệu 980 ngàn won? - Ơ kìa. 710 00:40:08,420 --> 00:40:09,960 Sao? Mượn nợ ai à? 711 00:40:10,560 --> 00:40:11,900 Trong điều 298 712 00:40:12,250 --> 00:40:15,140 bộ luật Hình sự... 713 00:40:15,140 --> 00:40:17,800 Hình như là chị ấy đang nói tới điều 298 bộ luật Hình sự hay sao ấy. 714 00:40:17,970 --> 00:40:18,590 Là gì ấy nhỉ? 715 00:40:23,280 --> 00:40:24,350 Quấy rối cưỡng bức. 716 00:40:26,040 --> 00:40:27,420 Ơ, thật luôn này. 717 00:40:28,720 --> 00:40:30,050 Nhưng sao anh lại biết chứ? 718 00:40:30,960 --> 00:40:32,570 Đó là rượu của tôi mà. 719 00:40:35,300 --> 00:40:36,640 Tại sao? 720 00:40:36,860 --> 00:40:39,850 Tại sao rượu cũng không được uống? 721 00:40:43,780 --> 00:40:47,750 Hết rồi, hết rồi này. Thêm rượu đi mà. 722 00:40:47,750 --> 00:40:49,120 Ôi trời ạ. 723 00:40:49,920 --> 00:40:50,730 Rượu. 724 00:40:51,610 --> 00:40:53,790 Làm ơn đưa rượu đây. 725 00:40:54,100 --> 00:40:56,280 Làm ơn đưa rượu đây. 726 00:40:56,280 --> 00:40:57,210 Chị chủ ơi. 727 00:40:58,380 --> 00:40:59,880 Chị tỉnh táo lại đi. 728 00:41:00,470 --> 00:41:02,380 Chị... chị mau đi về nhà đi. 729 00:41:03,230 --> 00:41:04,130 Em gọi anh đến đấy. 730 00:41:04,920 --> 00:41:05,720 Chị chủ ơi. 731 00:41:06,550 --> 00:41:07,470 Chị chủ ơi. 732 00:41:10,070 --> 00:41:13,780 Bây giờ cậu tự cởi áo hay mình cởi cho cậu nào? 733 00:41:14,370 --> 00:41:16,540 Cứ theo ý của cậu đi. 734 00:41:54,989 --> 00:41:56,106 Đúng thế. 735 00:41:56,527 --> 00:41:57,667 Có mặc quần. 736 00:41:58,013 --> 00:41:59,404 Mặc quần rồi này. 737 00:42:00,010 --> 00:42:00,930 Dấu hiệu tốt đấy. 738 00:42:01,552 --> 00:42:03,372 Ý là không hoàn toàn tiêu đời đâu. 739 00:42:04,022 --> 00:42:05,432 Thật là sai quá sai rồi. 740 00:42:06,280 --> 00:42:09,380 Ngày 7 tháng 5 năm 2022. 741 00:42:09,560 --> 00:42:12,890 Đúng 8 giờ sáng, trước Sở cảnh sát Hongsan, 742 00:42:12,890 --> 00:42:14,940 không được sự cho phép của đương sự 743 00:42:15,080 --> 00:42:17,600 mà hôn đương sự 2 lần... 744 00:42:17,600 --> 00:42:19,860 Kim Yu Ri, Kim Yu Ri. Được rồi đấy. Dừng ở đó đi. 745 00:42:20,870 --> 00:42:23,160 Xấu mặt với hàng xóm lắm. Làm ơn dừng lại đi. 746 00:42:23,590 --> 00:42:25,870 Theo điều 298 bộ luật Hình sự, 747 00:42:25,870 --> 00:42:28,480 đó có thể được xem là hành động quấy rối, cưỡng bức. 748 00:42:28,480 --> 00:42:30,810 - Bản thân tôi hiện tại - Trời ạ! 749 00:42:30,810 --> 00:42:32,590 đang rất hối lỗi về hành động đó. 750 00:42:32,590 --> 00:42:32,930 Cậu... 751 00:42:33,080 --> 00:42:35,440 Xin cậu đừng kiện tôi mà. 752 00:42:42,080 --> 00:42:44,640 Đừng kiện tôi là được. 753 00:42:51,300 --> 00:42:55,060 Không được sao? 754 00:42:55,160 --> 00:42:58,600 Không thể yêu tôi sao? 755 00:42:58,720 --> 00:43:05,890 Không thể hiểu cho tấm chân tình này được à? 756 00:43:05,950 --> 00:43:08,490 - Nếu không thì... - Cậu bị làm sao thế hả? 757 00:43:08,490 --> 00:43:10,600 - Thiệt tình luôn đó. - Đừng mà. Một lần nữa thôi. 758 00:43:10,600 --> 00:43:13,270 Đã không uống rượu được mà cứ uống rồi làm loạn cả lên thế hả? 759 00:43:13,620 --> 00:43:15,920 Ối, không, không được. Nhịn lại đi. 760 00:43:15,920 --> 00:43:17,100 Nhịn lại, nhịn lại nào. 761 00:43:17,130 --> 00:43:17,930 Không được. 762 00:43:18,230 --> 00:43:21,010 Đừng có làm thế. Đừng có làm thế mà, Kim Yu Ri. 763 00:43:25,270 --> 00:43:26,880 Ôi, thật tình luôn ấy. 764 00:43:30,670 --> 00:43:33,300 Này Kim Yu Ri, cậu tỉnh lại giùm mình đi. 765 00:43:43,720 --> 00:43:45,790 Bây giờ cậu tự cởi áo hay mình cởi cho cậu nào? 766 00:43:46,170 --> 00:43:47,470 Cứ theo... 767 00:43:48,500 --> 00:43:49,860 ý của cậu đi. 768 00:43:52,920 --> 00:43:54,740 Này, Kim Yu Ri! 769 00:44:07,860 --> 00:44:09,150 Nhận đi này. 770 00:45:06,170 --> 00:45:07,580 Vì ánh mắt của cậu 771 00:45:08,490 --> 00:45:10,030 mà mình bị bệnh ảo tưởng còn gì. 772 00:45:10,980 --> 00:45:12,080 Lại còn hiểu lầm đủ thứ luôn. 773 00:45:14,890 --> 00:45:17,560 Chuyện hôm qua, cho mình xin lỗi cậu. 774 00:45:18,530 --> 00:45:21,150 Dù cậu có đuổi mình đi thì mình cũng không dám nói gì cả. 775 00:45:26,050 --> 00:45:27,140 Này, được rồi đấy. 776 00:45:27,910 --> 00:45:29,310 Là do rượu đấy chứ. Có phải do cậu đâu. 777 00:45:29,560 --> 00:45:32,740 Không, thời gian qua mình đã chỉ nghĩ đến mình thôi. 778 00:45:33,320 --> 00:45:36,460 Xin lỗi vì đã làm cậu phải áp lực, khó chịu và phiền phức. 779 00:45:41,010 --> 00:45:43,180 Cậu làm gì mà xin lỗi tới mức đó vậy? 780 00:45:43,440 --> 00:45:45,750 Cậu uống rượu rồi làm phiền mình đâu phải mới ngày một ngày hai. 781 00:45:46,200 --> 00:45:47,930 Mình không có ý nói chuyện đó. 782 00:45:48,600 --> 00:45:51,200 Lần trước, mình đã tự ý hô... 783 00:45:57,610 --> 00:46:02,440 Hô... Hô cái gì chứ? Cậu nói rõ ràng xem nào. 784 00:46:07,100 --> 00:46:08,620 Mình xin lỗi vì đã tự ý hôn cậu. 785 00:46:14,950 --> 00:46:15,840 Thôi thì... 786 00:46:17,680 --> 00:46:19,050 Chuyện cậu không có tình cảm với mình, 787 00:46:19,390 --> 00:46:20,420 mình hiểu rõ rồi. 788 00:46:22,490 --> 00:46:24,890 Từ giờ mình thật sự sẽ không làm phiền cậu như thế nữa đâu. 789 00:47:00,970 --> 00:47:01,880 Nhưng mà, 790 00:47:02,380 --> 00:47:03,950 mình vẫn chưa thể bỏ cuộc với cậu được. 791 00:47:04,600 --> 00:47:06,690 Mình biết cách mình thể hiện từ đó đến giờ rất sai. 792 00:47:07,200 --> 00:47:09,070 Từ bây giờ, mình thật sự sẽ không phạm quy nữa. 793 00:47:09,790 --> 00:47:10,890 Mình sẽ thận trọng 794 00:47:10,910 --> 00:47:13,180 để tâm đến cả tình cảm của cậu mà từ từ tiến đến bên cậu, 795 00:47:14,490 --> 00:47:15,990 nên xin cậu cho mình chút cơ hội nữa thôi. 796 00:47:52,410 --> 00:47:53,900 Đối với người tôi thích, 797 00:47:54,600 --> 00:47:57,410 tôi phải chọn cách tiến đến gần như thế nào mới là chín chắn nhất đây? 798 00:48:00,330 --> 00:48:01,730 À, chuyện đó... 799 00:48:02,920 --> 00:48:04,150 Dạo gần đây, 800 00:48:04,770 --> 00:48:07,860 trong số những thân chủ của tôi có một người là nạn nhân bị quấy rối. 801 00:48:08,350 --> 00:48:09,850 Khi tôi đến gặp kẻ quấy rối, 802 00:48:09,880 --> 00:48:11,110 thì hắn vô cùng trơ trẽn 803 00:48:11,240 --> 00:48:13,010 bảo là tại thích nên mới làm vậy. 804 00:48:13,740 --> 00:48:15,800 Liệu tôi có thể bày tỏ tình cảm của mình bằng cách nào 805 00:48:15,800 --> 00:48:19,040 để không khiến đối phương thấy áp lực quá đây nhỉ? 806 00:48:19,850 --> 00:48:21,390 Vụ việc làm tôi chợt nghĩ như thế đấy. 807 00:48:24,170 --> 00:48:25,420 Theo tôi, 808 00:48:25,910 --> 00:48:28,000 cách hay và dễ thực hiện nhất 809 00:48:30,110 --> 00:48:32,820 có lẽ là hỏi thẳng đối phương. 810 00:48:34,570 --> 00:48:36,250 "Mình nắm tay nhau được không?". 811 00:48:36,920 --> 00:48:38,740 "Mình hôn nhau được không?". 812 00:48:40,910 --> 00:48:43,720 Tôi thấy mấy câu như vậy rất là quê mùa luôn. 813 00:48:44,370 --> 00:48:46,320 Nhưng khi nãy, tôi đã hơi xao xuyến đó. 814 00:48:46,930 --> 00:48:47,740 Rồi sao nữa ạ? 815 00:48:48,480 --> 00:48:50,400 Trước đây là "No means no". 816 00:48:50,540 --> 00:48:52,660 Đã nói không thích tức là không thích. 817 00:48:52,970 --> 00:48:54,260 Kiểu như vậy đó. 818 00:48:54,960 --> 00:48:56,540 Nhưng dạo này câu đó đã mở rộng ra 819 00:48:56,850 --> 00:48:58,300 thành "Yes means yes". 820 00:48:58,820 --> 00:49:00,800 "Yes means yes" ạ? 821 00:49:01,000 --> 00:49:02,050 Vâng, tức là 822 00:49:02,080 --> 00:49:04,170 mọi câu trả lời không phải "Yes" 823 00:49:04,550 --> 00:49:05,920 đều là "No" cả. 824 00:49:08,520 --> 00:49:11,250 Bởi vậy nếu mình không biết được tình cảm của đối phương, 825 00:49:11,430 --> 00:49:12,970 thì tuyệt đối đừng đoán bừa, 826 00:49:13,130 --> 00:49:15,930 mà hãy thể hiện tình cảm của chính mình bằng những lời lẽ thật rõ ràng. 827 00:49:16,040 --> 00:49:18,450 Còn đã làm vậy mà đối phương vẫn tỏ ý từ chối, 828 00:49:19,080 --> 00:49:21,660 thì điều tốt nhất mà chúng ta có thể làm 829 00:49:23,080 --> 00:49:24,500 là lại tiếp tục hỏi thôi. 830 00:49:25,590 --> 00:49:26,470 "Anh..." 831 00:49:27,360 --> 00:49:29,300 "chờ đợi em có được không?". 832 00:49:30,850 --> 00:49:32,850 Nếu đã hỏi câu này mà đối phương vẫn trả lời "No", 833 00:49:33,420 --> 00:49:34,470 thì tuy rất buồn 834 00:49:34,500 --> 00:49:37,230 nhưng tôi nghĩ là mình nên giữ thứ tình cảm đó cho riêng mình thôi. 835 00:49:39,700 --> 00:49:41,430 Ra vậy. 836 00:49:43,990 --> 00:49:45,210 Tự nhiên tôi thấy buồn theo. 837 00:49:46,360 --> 00:49:48,830 Thế nên tôi là kiểu người chủ động giữ lại tình cảm cho riêng mình 838 00:49:48,860 --> 00:49:50,890 trước khi bị đối phương từ chối. 839 00:49:52,510 --> 00:49:53,830 Và tôi sẽ khóc hằng đêm. 840 00:49:54,780 --> 00:49:55,940 Hình như không phải đâu nha. 841 00:49:56,270 --> 00:49:58,320 Tôi nghĩ anh mà thích người nào đó 842 00:49:58,320 --> 00:50:00,630 thì sẽ tìm cách tiếp cận người ta rất táo bạo luôn ấy chứ. 843 00:50:00,850 --> 00:50:01,880 Tuyệt đối không có đâu. 844 00:50:01,910 --> 00:50:03,530 Tại tính tôi rụt rè nhút nhát lắm. 845 00:50:05,190 --> 00:50:07,110 À đúng rồi. Luật sư Kim có biết 846 00:50:07,160 --> 00:50:09,920 nhờ cô nên dạo này khách đến bệnh viện chỗ tôi tăng lên rất nhiều không? 847 00:50:09,950 --> 00:50:10,840 Thật sao ạ? 848 00:50:10,840 --> 00:50:11,420 Vâng. 849 00:50:11,450 --> 00:50:13,080 Hình như họ đến để được tư vấn về pháp luật 850 00:50:13,100 --> 00:50:14,920 rồi sẵn nghe tư vấn tâm lý luôn đó. 851 00:50:15,550 --> 00:50:16,750 Chà! 852 00:50:17,790 --> 00:50:19,290 Hay chúng ta đừng tiếp tục thế này nữa, 853 00:50:19,960 --> 00:50:21,340 mà hợp tác làm ăn với nhau không? 854 00:50:21,760 --> 00:50:24,230 Trước hết, chúng ta sẽ mở một kênh Youtube, 855 00:50:24,790 --> 00:50:28,370 rồi cùng nhau tư vấn kiếm một khoản tiền lớn và sau đó sẽ khai trương văn phòng ở Gangnam. 856 00:50:29,240 --> 00:50:30,240 Nghe hay đó. 857 00:50:30,270 --> 00:50:31,410 Vậy chúng ta ăn chia ra sao? 858 00:50:31,690 --> 00:50:33,700 Đương nhiên là chia 6:4 rồi. 859 00:50:33,820 --> 00:50:34,930 Không được đâu. 860 00:50:45,300 --> 00:50:47,180 (Quán ăn Mimi chuyên về các món lẩu, gà hầm sâm) 861 00:50:47,200 --> 00:50:48,360 (Giám đốc Hwang Gab Seong: Đến quán Mimi trong chợ Sehwa đi.) 862 00:50:55,300 --> 00:50:56,620 Trời ơi, hết cả hồn! 863 00:50:56,780 --> 00:50:57,830 Giám đốc. 864 00:50:58,230 --> 00:51:00,160 Hôm nay Giám đốc theo tạo hình gì thế này? 865 00:51:00,250 --> 00:51:02,350 Giám đốc moi đâu ra cái nón đội không hợp mùa đó vậy? 866 00:51:02,490 --> 00:51:03,930 Cô mau ngồi xuống đi. 867 00:51:04,260 --> 00:51:05,870 Chúng ta không biết được tai mắt đang ẩn nấp chỗ nào đâu. 868 00:51:06,110 --> 00:51:07,830 Xin chào. Mời quý khách vào. 869 00:51:08,520 --> 00:51:10,910 Dạo này Giám đốc đang tự đóng phim tình báo hả? 870 00:51:11,470 --> 00:51:12,560 Có người theo dõi ông à? 871 00:51:12,910 --> 00:51:14,220 Gần đây xung quanh tôi 872 00:51:14,560 --> 00:51:15,890 có nhiều đứa thần kinh lắm. 873 00:51:16,260 --> 00:51:17,810 Cẩn thận chút cũng đâu có mất mát gì. 874 00:51:19,110 --> 00:51:20,940 Bởi vậy đâu chỉ xung quanh tôi mới có. 875 00:51:21,320 --> 00:51:22,740 Cỡ cô mà có đứa điên hơn luôn hả? 876 00:51:22,770 --> 00:51:23,790 Thật là! 877 00:51:25,900 --> 00:51:30,200 Lần trước có thằng điên nào đến tiệm của tôi quậy ra thành bãi chiến trường luôn còn gì. 878 00:51:31,900 --> 00:51:34,850 Thế mới nói khi không cô động đến bên Xây dựng Dohan chi vậy? 879 00:51:35,840 --> 00:51:38,860 Làm gì ngạc nhiên dữ? Cô cũng biết rồi mà. 880 00:51:39,720 --> 00:51:41,480 Đúng là bọn thần kinh luôn! 881 00:51:41,500 --> 00:51:43,640 Tôi có làm gì đâu mà lại quậy ra tới mức đó chứ? 882 00:51:43,780 --> 00:51:45,300 Bọn nó còn giết bé cún nữa kìa. 883 00:51:45,300 --> 00:51:46,060 Yu Ri à. 884 00:51:47,690 --> 00:51:51,290 Khi không cô đi kiếm chuyện với bên Xây dựng Dohan thật sự vì lý do gì vậy? 885 00:51:52,470 --> 00:51:53,350 Vì vụ án 886 00:51:53,930 --> 00:51:55,040 của ba cô sao? 887 00:51:56,900 --> 00:51:58,460 Ông điều tra sau lưng tôi hả? 888 00:51:58,460 --> 00:52:00,110 Cô trả lời tôi đi. 889 00:52:00,520 --> 00:52:01,300 Không. 890 00:52:01,520 --> 00:52:02,950 Không phải vì ba tôi. 891 00:52:03,460 --> 00:52:05,150 Chỉ tại bên đó xây nhà quá sức ẩu tả, 892 00:52:05,310 --> 00:52:08,780 khiến cho nhiều người khổ sở vì tiếng ồn giữa các tầng nên tôi mới làm vậy thôi. 893 00:52:16,790 --> 00:52:17,960 Đọc thử đi. 894 00:52:18,340 --> 00:52:19,830 Cô đọc chắc sẽ thấy hay lắm đó. 895 00:52:28,400 --> 00:52:31,450 Ái chà, chuyện nhà người ta mà một mình tôi... 896 00:52:32,220 --> 00:52:35,500 Thiệt tình! Tên này đúng là tay sai của Lee Pyeon Woong đó. 897 00:52:35,500 --> 00:52:38,230 Hắn là Trưởng phòng Han Ju Wan dưới trướng của Lee Pyeon Woong. 898 00:52:38,230 --> 00:52:40,290 Tôi đi đào bới về anh ta, và lập tức hiện lên ngay. 899 00:52:40,410 --> 00:52:42,820 Hiện lên quá trời quá đất luôn. 900 00:52:43,310 --> 00:52:46,820 Park Seong Jun, hắn là tên nghiện ma túy đã bị xử phạt năm lần. 901 00:52:46,820 --> 00:52:48,050 Ngoài tội đó ra, 902 00:52:48,410 --> 00:52:53,160 hắn còn phạm tội khác như trộm cắp, hành hung, lừa đảo, và nhiều tiền án khác. 903 00:52:54,200 --> 00:52:56,680 Hắn đã thụ án trong nhà tù Cheongsong vào năm 2015. 904 00:52:56,780 --> 00:52:59,830 Đúng vậy, hắn là bạn tù cùng với tên Trưởng phòng Han đó. 905 00:52:59,830 --> 00:53:00,930 Nhìn vào đây mà xem. 906 00:53:01,150 --> 00:53:02,830 Sau khi hắn gặp Trưởng phòng Han, 907 00:53:02,830 --> 00:53:05,560 hồ sơ tội phạm của hắn so với trước đây rõ ràng là càng hoành tráng hơn nữa. 908 00:53:06,680 --> 00:53:09,110 Có vẻ chỉ cần cho hắn ta ma túy, kêu hắn ta làm gì cũng được. 909 00:53:10,130 --> 00:53:11,130 (Park Seong Jun) 910 00:53:25,090 --> 00:53:26,110 Này anh! 911 00:53:36,130 --> 00:53:36,810 Là đằng đó sao? 912 00:53:39,080 --> 00:53:40,860 Dạo này ít ai giao dịch trực tiếp mặt đối mặt như này, 913 00:53:42,130 --> 00:53:43,270 có vẻ anh rất gấp gáp nhỉ. 914 00:53:45,800 --> 00:53:47,490 Đừng nói mấy lời xàm xí nữa. 915 00:53:48,020 --> 00:53:48,720 Đồ... 916 00:53:49,170 --> 00:53:50,760 Đưa đồ ra đi. 917 00:54:16,280 --> 00:54:18,100 Khốn kiếp, mày là tên nào? Cớm hả? 918 00:54:18,450 --> 00:54:20,640 Đã nghi ngờ là người thi hành công vụ rồi mà còn dám rút dao ra sao? 919 00:54:20,890 --> 00:54:22,370 Mức phạt dành cho mày vừa tăng lên gấp đôi rồi đó. 920 00:54:22,370 --> 00:54:23,750 Mày là tên nào? 921 00:54:32,980 --> 00:54:34,120 Tao là ai ấy hả? 922 00:54:35,020 --> 00:54:36,220 Tao là chủ nhân của con chó đó. 923 00:54:37,950 --> 00:54:39,220 Thằng khốn! 924 00:54:46,620 --> 00:54:47,670 Tôi xin lỗi! 925 00:54:47,970 --> 00:54:50,430 - Do anh ta cứ đùng đùng xông vào đây. - Ai vậy? 926 00:54:52,270 --> 00:54:53,810 Anh không được xông vào như vậy! 927 00:55:10,070 --> 00:55:12,230 Ôi trời, ai thế này? 928 00:55:13,220 --> 00:55:15,220 Công tố viên Kim của chúng ta đây mà. 929 00:55:15,750 --> 00:55:16,360 Nhỉ? 930 00:55:17,670 --> 00:55:18,490 Ra ngoài đi. 931 00:55:20,210 --> 00:55:22,230 Đều là người nhà thân thiết với nhau cả. 932 00:55:24,710 --> 00:55:25,930 Khoan đã nào. 933 00:55:26,790 --> 00:55:29,970 Lần cuối chúng ta gặp nhau là khi nào ta? 934 00:55:29,970 --> 00:55:32,690 Lần cuối ta gặp cháu hình như là ở phòng công tố nhỉ? 935 00:55:33,060 --> 00:55:37,690 Đó là trước khi cháu bị giáng chức vì dính đòn lúc đang điều tra Xây dựng Dohan. 936 00:55:38,740 --> 00:55:39,440 Nhưng mà, 937 00:55:39,890 --> 00:55:41,450 cháu lôi thứ đó đến đây làm gì vậy? 938 00:55:44,760 --> 00:55:46,170 Dù gì cũng sống được bằng đó tuổi rồi 939 00:55:47,050 --> 00:55:50,820 mà cậu vẫn không vượt qua được cảm giác tự ti và mặc cảm sao? 940 00:55:50,820 --> 00:55:52,620 Sao không lo mà đi trị liệu tâm lý đi. 941 00:55:54,900 --> 00:55:56,830 Cậu đã đi gặp bác sĩ rồi đó chứ, 942 00:55:58,070 --> 00:56:00,320 nhưng có vẻ đã quá muộn màng rồi. 943 00:56:01,600 --> 00:56:02,380 Bác sĩ nói 944 00:56:03,480 --> 00:56:05,110 ta hết thuốc cứu chữa rồi. 945 00:56:06,260 --> 00:56:10,170 Cậu tự dày vò bản thân hay những người xung quanh cũng không liên quan tới tôi. 946 00:56:11,590 --> 00:56:12,900 Nhưng người xung quanh tôi, 947 00:56:14,990 --> 00:56:16,070 cậu đừng có mà động vào. 948 00:56:17,300 --> 00:56:18,280 Trời ơi! 949 00:56:18,510 --> 00:56:20,710 Cháu đâu cần phải vòng vo tam quốc làm chi. 950 00:56:21,120 --> 00:56:23,150 Cháu đang nói đến Luật sư Kim Yu Ri còn gì. 951 00:56:24,460 --> 00:56:26,330 Đừng nhắc đến tên của cô ấy bằng cái miệng bẩn thỉu của cậu. 952 00:56:26,890 --> 00:56:27,980 Sao chứ? 953 00:56:28,680 --> 00:56:31,510 Vậy cậu phải kiếm người khác để chơi hả? 954 00:56:31,940 --> 00:56:35,550 Kim Yu Ri là bồ của cháu à? 955 00:56:38,430 --> 00:56:41,440 Người một nhà với nhau cơ mà, sao lại đi phân biệt của cháu của cậu chứ. 956 00:56:41,440 --> 00:56:43,900 Phải chia sẻ cho nhau mới đúng. 957 00:56:43,960 --> 00:56:45,800 Sao vậy? Cháu và con bé đó 958 00:56:46,210 --> 00:56:47,570 thường chơi gì với nhau thế? 959 00:56:48,690 --> 00:56:50,280 Cho cậu cùng chơi chung cho vui. 960 00:56:50,960 --> 00:56:52,400 Đồ điên! 961 00:56:52,400 --> 00:56:54,800 Ta biết rồi. Ta chỉ... 962 00:56:54,800 --> 00:56:58,210 Ta chỉ đùa chút cho vui thôi mà. 963 00:56:58,420 --> 00:57:01,090 Ai bảo cô ta cứ xuất hiện trước mắt cậu làm chi, 964 00:57:01,290 --> 00:57:03,500 lại còn xinh đẹp nữa. 965 00:57:07,670 --> 00:57:09,270 - Trời ạ. - Chết tiệt thật! 966 00:57:10,490 --> 00:57:12,210 Tôi cứ tưởng cậu chỉ là một tên rác rưởi thôi. 967 00:57:12,330 --> 00:57:13,520 Không ngờ đến con người cũng không được nữa. 968 00:57:13,520 --> 00:57:16,460 Ừ, cậu đây vô phương cứu chữa rồi Jeong Ho à. 969 00:57:27,260 --> 00:57:28,860 Cậu tưởng mình cậu biết điên à? 970 00:57:29,540 --> 00:57:30,680 Cậu nghe cho rõ đây. 971 00:57:32,050 --> 00:57:34,800 Tôi không quan tâm đến chuyện tống một người như cậu vào tù đâu. 972 00:57:36,390 --> 00:57:38,160 Nhưng nếu cậu còn dám động vào Kim Yu Ri một lần nữa, 973 00:57:39,420 --> 00:57:41,670 tất cả những thứ vớ vẩn cậu đang có, 974 00:57:42,050 --> 00:57:44,190 tất cả những thứ cậu muốn có, 975 00:57:45,420 --> 00:57:47,520 tôi sẽ xé nát và trừ khử tất cả. 976 00:57:47,520 --> 00:57:48,920 Cái thằng này, ta là cậu của cháu đó. 977 00:57:49,300 --> 00:57:51,340 Vậy nên tôi mới nói cậu làm ơn... 978 00:57:54,540 --> 00:57:56,100 đừng có động vào nhau làm gì. 979 00:57:59,690 --> 00:58:00,470 Ta đầu hàng. 980 00:58:18,480 --> 00:58:20,200 Gì vậy, mặt mũi cậu làm sao thế? 981 00:58:21,520 --> 00:58:22,660 Cậu đã đánh nhau với ai hả? 982 00:58:37,610 --> 00:58:38,300 Xin lỗi cậu. 983 00:58:38,790 --> 00:58:40,080 Không nghĩa là không. 984 00:58:40,240 --> 00:58:41,590 Mình lại quên mất. 985 00:58:42,150 --> 00:58:43,250 Chờ một chút. 986 00:58:57,520 --> 00:58:59,090 Mình biết làm như này không được, 987 00:59:03,810 --> 00:59:05,620 mình biết sẽ làm cậu thấy hỗn loạn. 988 00:59:10,450 --> 00:59:12,070 Nhưng hôm nay mình rất khổ sở. 989 00:59:21,140 --> 00:59:22,250 Mình ôm cậu chút được chứ? 990 00:59:25,420 --> 00:59:26,470 Chỉ một lúc thôi... 991 00:59:30,110 --> 00:59:31,490 Mình ôm cậu chút được chứ? 992 01:00:58,860 --> 01:01:01,340 (TIỆM CÀ PHÊ LUẬT) 993 01:01:01,860 --> 01:01:03,260 Mình sẽ trông chừng tiệm cà phê cho cậu, 994 01:01:03,460 --> 01:01:04,040 nên cậu nghỉ ngơi đi. 995 01:01:04,040 --> 01:01:05,060 Tận tình quá đi mất! 996 01:01:05,060 --> 01:01:06,810 Người như anh mà dám xem thường tôi đấy hả? 997 01:01:06,810 --> 01:01:07,950 Phạt tù không quá 2 năm... 998 01:01:07,950 --> 01:01:11,600 Tôi cảm giác như mình đang nhận bản án từ công tố viên hơn là được tư vấn. 999 01:01:11,600 --> 01:01:12,750 Tìm ra rồi. 1000 01:01:12,750 --> 01:01:14,610 Người tố giác chúng ta. 1001 01:01:16,090 --> 01:01:16,520 Này! 1002 01:01:16,540 --> 01:01:18,520 Vì vậy, trừ khử những tên khốn đó 1003 01:01:18,520 --> 01:01:20,870 là một điều tốt cho thế giới, phải không? 1004 01:01:20,870 --> 01:01:22,540 Seo Eun Gang là tội phạm. 1005 01:01:24,760 --> 01:01:26,980 Tôi đến là để mời cô về làm cho tôi. 1006 01:01:27,420 --> 01:01:29,400 Cô thấy sao về chuyện làm việc cùng với tôi? 84653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.