Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,036 --> 00:00:05,736
(Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...)
2
00:00:05,760 --> 00:00:06,760
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:06,784 --> 00:00:08,836
(Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.)
4
00:00:09,130 --> 00:00:10,360
Chúng ta là một gia đình...
5
00:00:17,040 --> 00:00:18,910
Mình không muốn là gia đình với cậu đâu.
6
00:00:20,820 --> 00:00:21,760
Mình chọn cái khác cơ.
7
00:00:22,380 --> 00:00:23,560
Không phải...
8
00:00:25,750 --> 00:00:27,880
cậu cứ nói muốn làm là có thể làm được...
9
00:01:04,620 --> 00:01:07,840
Trường hợp khí huyết
không lưu thông thuận lợi,
10
00:01:08,340 --> 00:01:11,580
khiến cho chất dịch tiết ra
từ các cơ quan bị ứ đọng
11
00:01:11,730 --> 00:01:14,070
trở nên đặc quánh và cứng lại...
12
00:01:14,140 --> 00:01:15,480
- Anh Kim Jeong Ho.
- Vâng.
13
00:01:19,690 --> 00:01:20,520
Nó thường được gọi
14
00:01:21,490 --> 00:01:22,720
là căng cứng cơ.
15
00:01:34,130 --> 00:01:34,920
Jeong Ho à.
16
00:01:37,810 --> 00:01:38,430
Này!
17
00:01:38,960 --> 00:01:39,850
Kim Jeong Ho!
18
00:01:48,220 --> 00:01:50,480
Này, cậu là gì thế?
19
00:01:50,910 --> 00:01:52,950
Sao cậu biết mình ở đây chứ?
20
00:01:53,520 --> 00:01:54,220
Cậu là kẻ đeo bám hả?
21
00:01:54,220 --> 00:01:55,880
Là do cô chủ siêu thị nói mình biết.
22
00:01:56,070 --> 00:01:57,330
Trời ơi, cái bà cô ấy.
23
00:01:57,400 --> 00:02:00,940
Mà sao đột nhiên
cậu lại bị căng cứng cơ thế?
24
00:02:07,320 --> 00:02:08,930
Còn Soo Ah với Ji Ah,
25
00:02:08,930 --> 00:02:11,090
bên phía ba mẹ ủy thác đã đồng ý
đưa hai đứa về nhà họ.
26
00:02:11,380 --> 00:02:13,530
Cả cái tên ba ruột cũng chẳng ra gì luôn.
27
00:02:13,720 --> 00:02:15,780
Đối xử với tụi nhỏ như là đồ vật,
ai thích lấy thì lấy vậy đó.
28
00:02:15,960 --> 00:02:18,440
Cứ nghĩ tới chuyện giao tụi nhỏ lại
cho loại người như hắn ta
29
00:02:18,440 --> 00:02:20,540
là mình lại thấy tim đau thắt lại.
30
00:02:28,370 --> 00:02:29,670
Cậu bất ngờ lắm đúng không?
31
00:02:30,280 --> 00:02:31,190
Lúc nãy...
32
00:02:31,860 --> 00:02:33,250
Cậu nói vậy mà nghe được hả?
33
00:02:33,720 --> 00:02:36,130
Mình cũng bất ngờ lắm, mình với cậu...
34
00:02:36,210 --> 00:02:37,890
Lại còn đứng trước sở cảnh sát hôn...
35
00:02:41,990 --> 00:02:43,160
Mình cũng không ngờ...
36
00:02:44,070 --> 00:02:45,750
Mặc dù đó là chuyện khá bất ngờ
đối với cậu,
37
00:02:45,840 --> 00:02:47,950
nhưng mình đã trải qua rất nhiều quá trình
để dẫn tới hành động ấy.
38
00:02:48,150 --> 00:02:49,070
Vậy nên,
39
00:02:49,220 --> 00:02:51,730
nhân dịp này mình sẽ nói thẳng luôn,
không trốn tránh nữa.
40
00:02:52,130 --> 00:02:54,790
Mình ghét nhất là chuyện
làm người khác thấy bối rối nhầm lẫn.
41
00:02:55,320 --> 00:02:58,530
Cậu... cậu... cậu lại tính nói gì nữa thế?
42
00:03:01,320 --> 00:03:03,070
Hình như mọi chuyện đã bắt đầu vào hôm đó.
43
00:03:03,240 --> 00:03:04,760
Vào cái ngày
cậu vừa chỉnh lại quần áo của mình
44
00:03:05,200 --> 00:03:06,690
vừa nói "Ít ra cũng phải ăn mặc
cho đàng hoàng chứ"
45
00:03:06,920 --> 00:03:09,320
trên sân thượng của Chung cư Màu Xanh ấy.
46
00:03:09,570 --> 00:03:11,940
Hôm đó tim mình đập muốn nổ tung luôn.
47
00:03:12,160 --> 00:03:13,180
Mình không thể nào
48
00:03:13,260 --> 00:03:14,530
có cảm giác đó với cậu được.
49
00:03:15,020 --> 00:03:16,640
Thế nên ban đầu mình đã phủ nhận nó.
50
00:03:17,020 --> 00:03:19,290
Nhưng kể từ sau hôm ấy,
cứ mỗi khi nhìn thấy cậu
51
00:03:19,340 --> 00:03:21,330
là tim mình lại đập như đang nhảy đầm,
52
00:03:21,330 --> 00:03:23,010
rồi nuốt nước miếng ừng ực nữa.
53
00:03:23,140 --> 00:03:24,380
Điều đó thật sự rất bất bình thường.
54
00:03:24,690 --> 00:03:26,250
Đặc biệt mỗi khi cậu chạm vào người mình,
55
00:03:26,250 --> 00:03:26,870
là mình lại...
56
00:03:26,870 --> 00:03:29,740
Này, Kim Yu Ri! Giờ cậu đang nói gì thế?
57
00:03:34,240 --> 00:03:37,680
Mình đã nói về lý do dẫn tới...
58
00:03:41,240 --> 00:03:42,280
Này!
59
00:03:44,060 --> 00:03:45,990
- Hành động lúc nãy của mình.
- Cậu bị điên rồi à?
60
00:03:46,170 --> 00:03:47,320
Còn có bác sĩ ở đây nữa mà.
61
00:03:47,730 --> 00:03:49,010
À, xin lỗi bác sĩ.
62
00:03:49,200 --> 00:03:51,060
Tôi chẳng để ý gì tới
thời gian và địa điểm hết.
63
00:03:51,290 --> 00:03:52,680
Tại tôi thấy trong lòng khẩn trương quá.
64
00:03:56,730 --> 00:03:57,500
Vậy thì,
65
00:03:58,400 --> 00:04:01,280
cậu châm cứu xong rồi thì ra ngoài nhé.
Mình sẽ chờ cậu.
66
00:04:09,310 --> 00:04:11,590
Trời ạ, cái con nhỏ điên khùng đó.
67
00:04:13,980 --> 00:04:15,470
Bác sĩ ơi, rút kim ra giúp tôi với.
68
00:04:33,380 --> 00:04:35,290
Vậy nên nói rút gọn lại thì,
69
00:04:36,560 --> 00:04:37,650
lời cậu nói bây giờ...
70
00:04:38,260 --> 00:04:39,450
Ý là
71
00:04:40,320 --> 00:04:41,940
điều cậu muốn nói bây giờ...
72
00:04:43,930 --> 00:04:45,160
chính là thế này.
73
00:04:46,640 --> 00:04:48,940
Cậu có tình cảm với mình...
74
00:04:48,940 --> 00:04:50,700
Ừ, mình thích cậu.
75
00:04:56,600 --> 00:04:58,340
Cậu nói ra một cách dễ dàng tới vậy sao?
76
00:04:58,560 --> 00:04:59,900
Dễ đâu mà dễ.
77
00:05:00,100 --> 00:05:02,550
Tim mình đang đập
lên tận cần cổ luôn rồi nè.
78
00:05:04,240 --> 00:05:05,000
Này Kim Yu Ri.
79
00:05:05,970 --> 00:05:08,470
Cậu và mình đã quen biết nhau 17 năm rồi.
80
00:05:08,570 --> 00:05:10,620
Bốn người gồm cậu, mình,
Han Se Yeon và Do Jin Ki
81
00:05:10,620 --> 00:05:12,210
đã bên cạnh nhau tận 17 năm rồi.
82
00:05:12,330 --> 00:05:14,280
Cậu không nghĩ tới hai người còn lại sao?
83
00:05:14,280 --> 00:05:15,050
Hai đứa nó thì sao chứ?
84
00:05:15,190 --> 00:05:17,190
Tụi nó đã kết hôn rồi sinh con,
sống hạnh phúc quá trời luôn kìa.
85
00:05:17,360 --> 00:05:18,640
Lẽ nào tụi mình không thể giống vậy à?
86
00:05:22,960 --> 00:05:24,020
Vậy còn tình bạn giữa tụi mình thì tính sao?
87
00:05:25,450 --> 00:05:28,420
Cậu không hề cảm thấy lo sợ mất đi mình
88
00:05:29,110 --> 00:05:30,110
với tư cách một người bạn hả?
89
00:05:30,380 --> 00:05:32,150
Mình chưa từng nghĩ tới chuyện
sẽ đánh mất cậu.
90
00:05:33,460 --> 00:05:35,210
Nếu cậu thật sự không thích mình,
91
00:05:35,480 --> 00:05:37,810
dù sẽ rất buồn nhưng mình sẽ từ bỏ.
92
00:05:44,600 --> 00:05:46,340
Hóa ra cậu có thể làm được điều đó.
93
00:05:48,590 --> 00:05:50,320
Thế nên cậu mới hành động hấp tấp như vầy.
94
00:05:52,840 --> 00:05:53,630
Vì mình thích cậu.
95
00:05:54,720 --> 00:05:58,260
Dù có nghĩ tới nghĩ lui, nghĩ xuôi nghĩ ngược
mình đều thấy thích cậu
96
00:05:58,740 --> 00:06:00,260
nên mình mới bày tỏ tình cảm này ra.
97
00:06:00,680 --> 00:06:03,280
"Mình thích cậu", "Mình không thích cậu",
"Mình sẽ thử suy nghĩ".
98
00:06:03,520 --> 00:06:05,130
Mình cứ tưởng cậu sẽ nói những câu như vậy.
99
00:06:05,680 --> 00:06:07,710
Không ngờ lại gặp phản ứng mơ hồ thế này.
100
00:06:08,740 --> 00:06:10,680
Giữa mình với cậu thì có gì
để mà suy nghĩ cơ chứ.
101
00:06:11,590 --> 00:06:13,260
- Ý của cậu là...
- Mình không có tình cảm với cậu.
102
00:06:17,390 --> 00:06:19,150
Cậu không thấy cậu đang trả lời
quá hấp tấp rồi sao?
103
00:06:19,810 --> 00:06:20,850
Cậu thật sự cảm thấy hôn mình...
104
00:06:21,820 --> 00:06:23,920
Cậu không cảm thấy gì
khi chạm môi với mình hay sao?
105
00:06:25,480 --> 00:06:27,290
Mình có cảm thấy gì không hả?
106
00:06:32,180 --> 00:06:33,550
Này Kim Yu Ri.
107
00:06:35,520 --> 00:06:37,580
Đối với mình thì nụ hôn đó...
108
00:06:39,080 --> 00:06:41,160
là bất hợp pháp, là trái quy định.
109
00:06:53,520 --> 00:06:56,290
Hôn! Hôn! Hôn!
110
00:06:56,290 --> 00:06:58,260
Ai đời đã là năm 2022 rồi,
chụt chụt có một xíu
111
00:06:58,260 --> 00:07:00,120
sao mà lại trở thành bất hợp pháp được chứ?
112
00:07:00,120 --> 00:07:01,820
Người ta lấy hết dũng khí ra
để nói rõ vậy rồi
113
00:07:01,820 --> 00:07:03,720
mà lại phản ứng kiểu đó,
thế thì được xem là hợp pháp à?
114
00:07:05,890 --> 00:07:07,250
Không, tôi...
115
00:07:08,160 --> 00:07:10,300
Tôi thích cậu ấy 17 năm trời rồi.
116
00:07:10,300 --> 00:07:11,290
Bắt đầu từ cấp 3.
117
00:07:11,690 --> 00:07:14,080
Tôi cũng... cũng muốn nói ra lắm.
118
00:07:14,080 --> 00:07:16,250
Cứ suy tính nên nói hay không.
Không biết có lố quá không.
119
00:07:16,250 --> 00:07:17,900
Không biết cậu ấy có thấy áp lực không.
120
00:07:17,900 --> 00:07:21,190
Nhưng mà, cho dù có tình cảm đi nữa
121
00:07:21,190 --> 00:07:22,660
cũng không thể nào nói
"Mình thích cậu, cậu thấy sao?"
122
00:07:22,660 --> 00:07:24,110
cứ như không có chuyện gì xảy ra.
123
00:07:24,110 --> 00:07:26,160
Rồi thì dễ dàng "Không thích à?
Rồi, thế thì mình bỏ cuộc", xong.
124
00:07:26,160 --> 00:07:27,160
Thiệt là.
125
00:07:28,220 --> 00:07:29,620
Nếu thích thật lòng...
126
00:07:31,660 --> 00:07:32,310
thì chắc...
127
00:07:33,630 --> 00:07:35,040
phải nhịn một chút mà?
128
00:07:36,550 --> 00:07:39,590
(Tập 5. Khảo sát về tính hợp pháp
của nụ hôn)
129
00:07:39,590 --> 00:07:44,070
(Tiệm Cà Phê Luật)
130
00:07:51,030 --> 00:07:52,940
Cậu Joon vẫn chưa đi về à?
131
00:07:53,090 --> 00:07:54,780
Đã bảo cậu hôm nay tan làm sớm đi mà.
132
00:07:54,970 --> 00:07:57,380
Do ban nãy
tôi vừa có buổi phỏng vấn làm thêm.
133
00:07:57,490 --> 00:07:58,970
Cậu lại làm thêm nữa ư?
134
00:07:59,380 --> 00:08:01,040
Mình trả lương thấp quá à?
135
00:08:01,350 --> 00:08:02,220
Cậu làm thêm gì đó?
136
00:08:02,250 --> 00:08:04,790
Chính là đang làm thêm công việc
bảo vệ an toàn cho chị chủ!
137
00:08:05,500 --> 00:08:07,940
Đây, còn viết cả hợp đồng nữa.
138
00:08:08,120 --> 00:08:10,160
Người thuê tôi là anh chủ nhà.
139
00:08:10,330 --> 00:08:13,280
Vì có chuyện xảy ra ở tiệm lần trước
140
00:08:13,390 --> 00:08:15,880
nên có vẻ anh ấy ăn ngủ không yên
lo lắng cho chị đó.
141
00:08:16,250 --> 00:08:18,870
Không, nếu lo cho tôi thì cậu ta
phải tự mà đưa đón tôi chứ
142
00:08:18,870 --> 00:08:20,220
đâu ra lại sai cậu Joon làm?
143
00:08:20,770 --> 00:08:23,140
Nếu né tránh người khác
thì đừng có làm bộ giả đò lo lắng.
144
00:08:26,210 --> 00:08:28,810
Cơ mà nay chị đóng cửa tiệm đi đâu vậy ạ?
145
00:08:28,960 --> 00:08:30,450
Tôi đi cãi lộn với quan chức nhà nước.
146
00:08:30,820 --> 00:08:31,810
Quan chức nhà nước ạ?
147
00:08:33,290 --> 00:08:35,440
Đây đều là vì cô hết mà!
148
00:08:35,440 --> 00:08:36,560
Cô nói cái gì vậy?
149
00:08:36,800 --> 00:08:38,400
Cô là người phụ trách còn gì.
150
00:08:38,820 --> 00:08:39,990
Bộ còn người phụ trách khác nữa à?
151
00:08:39,990 --> 00:08:42,100
- Là người phụ trách nên là lỗi của tôi,
nói thế mà nghe được ư? - Vâng, anh ơi.
152
00:08:42,100 --> 00:08:43,740
- Em nghĩ anh phải mau đến đây một chuyến.
- Thế chứ lỗi của ai?
153
00:08:44,650 --> 00:08:46,600
Vâng, em nghĩ cảnh sát sẽ kéo tới đó ạ.
154
00:08:46,600 --> 00:08:47,140
Vâng.
155
00:08:47,310 --> 00:08:48,660
Sao đó lại là lỗi của tôi?
156
00:08:48,660 --> 00:08:50,120
Là lỗi của phụ huynh bạo hành chứ!
157
00:08:50,260 --> 00:08:51,750
Nếu như cô tách hai đứa nhỏ
158
00:08:51,750 --> 00:08:54,710
ra khỏi tay người mẹ đó
thì đã không có chuyện này xảy ra rồi.
159
00:08:54,710 --> 00:08:56,690
Hai người hãy bình tĩnh lại chút đi.
160
00:08:56,690 --> 00:08:58,190
Nếu cô có mắt
thì tự mà nhìn cái mớ hỗn độn này đi.
161
00:08:58,410 --> 00:09:00,400
Cô nhìn thấy cảnh này mà vẫn thản nhiên
xem như không có chuyện gì à?
162
00:09:00,400 --> 00:09:02,750
Tất cả những nhà bị đưa đơn tố cáo lên đây
đều thế này cả.
163
00:09:02,750 --> 00:09:04,160
Tất cả đều hỗn độn cả lên.
164
00:09:04,160 --> 00:09:04,920
Chỉ vì sống ở ngôi nhà như thế
165
00:09:04,990 --> 00:09:06,920
mà tách con cái ra khỏi ba mẹ
166
00:09:07,160 --> 00:09:08,870
vậy thì biết gửi chúng đi đâu?
167
00:09:08,870 --> 00:09:10,020
Mày có muốn nhận chúng không?
168
00:09:10,020 --> 00:09:10,730
Mày?
169
00:09:10,930 --> 00:09:12,040
Cô mới kêu tôi là mày à?
170
00:09:12,040 --> 00:09:13,130
Ừ, mới kêu là mày đó.
171
00:09:13,130 --> 00:09:14,540
Ở đâu ra cái thứ chõ mũi
vào chuyện người khác không biết.
172
00:09:14,540 --> 00:09:15,590
Chõ...
173
00:09:16,200 --> 00:09:16,980
Mày qua đây!
174
00:09:17,180 --> 00:09:19,920
- Mày...
- Thiệt là!
175
00:09:19,920 --> 00:09:21,640
Cái con này.
176
00:09:21,640 --> 00:09:22,940
Tao không bỏ qua đâu!
177
00:09:22,940 --> 00:09:25,830
- Bỏ tay ra!
- Yu Ri à.
178
00:09:25,830 --> 00:09:28,590
Mày đấy... Này bỏ ra.
179
00:09:28,590 --> 00:09:31,080
- Bỏ ra. Mày qua đây.
- Bỏ tôi ra đi.
180
00:09:31,080 --> 00:09:31,900
Cậu ngừng lại đi.
181
00:09:31,900 --> 00:09:32,830
Cỡ đó là được rồi.
182
00:09:33,580 --> 00:09:34,820
Đứa nhỏ bé xíu đó
183
00:09:35,000 --> 00:09:38,140
bị nhốt cả ngày nên phải liều mạng
đi trên mái nhà để bỏ trốn.
184
00:09:39,540 --> 00:09:41,170
Cũng đâu phải là không có ai tố cáo đâu.
185
00:09:41,350 --> 00:09:43,580
Có chừng ấy người lớn
nhìn thấy đứa nhỏ đó,
186
00:09:43,720 --> 00:09:46,710
vậy thì tại sao đứa nhỏ phải
liều mạng tính mạng để sống sót chứ, hả?
187
00:09:47,820 --> 00:09:50,060
Tại sao cô lại trách tôi cơ chứ?
188
00:09:51,110 --> 00:09:52,130
Không được rồi.
189
00:09:52,340 --> 00:09:53,430
Mày qua đây!
190
00:09:53,430 --> 00:09:55,290
Này, Kim Yu Ri.
191
00:09:55,290 --> 00:09:57,960
Bỏ ra!
192
00:09:57,960 --> 00:09:59,770
Mày biết tay bà.
193
00:09:59,770 --> 00:10:01,180
- Mày...
- Thôi đủ rồi.
194
00:10:01,180 --> 00:10:02,310
Ừ, kiện đi!
195
00:10:02,310 --> 00:10:04,550
Mày mới là đứa phải cẩn thận đó!
196
00:10:04,550 --> 00:10:06,580
Này, Kim Yu Ri.
197
00:10:06,850 --> 00:10:08,180
Đừng có ném.
198
00:10:08,410 --> 00:10:09,490
- Bỏ ra!
- Trời ạ.
199
00:10:09,730 --> 00:10:13,420
Thiệt tình.
Cái lối suy nghĩ sai quá sai mà.
200
00:10:13,420 --> 00:10:15,980
Giờ cậu còn xông vô cả Ủy ban quận nữa.
201
00:10:15,980 --> 00:10:17,070
Mang giày vô.
202
00:10:17,700 --> 00:10:19,880
Sao mặt cô ta có thể dày đến thế?
203
00:10:19,880 --> 00:10:21,930
Làm ơn bình tĩnh giùm cái đi.
204
00:10:23,800 --> 00:10:25,470
Tôi xin lỗi vì cắt lời của cô.
205
00:10:25,470 --> 00:10:26,740
- Cho tôi phỏng vấn...
- Không nha!
206
00:10:27,420 --> 00:10:28,820
Túi, điện thoại.
207
00:10:31,970 --> 00:10:34,240
- Cho tôi hỏi một chuyện nữa thôi.
- Gì nữa?
208
00:10:34,400 --> 00:10:36,220
Nếu vậy, là vì quan chức nhà nước đó
209
00:10:36,220 --> 00:10:38,730
mà đứa nhỏ không được
tách ra khỏi người mẹ đúng lúc ạ?
210
00:10:38,970 --> 00:10:40,650
Cô luật sư là người báo cảnh sát
đầu tiên phải không?
211
00:10:40,750 --> 00:10:42,950
Hồi nãy tôi có nói
là tôi không làm phỏng vấn rồi mà.
212
00:10:43,330 --> 00:10:45,880
Anh đừng nghĩ đến chuyện
viết báo bừa bãi về mấy đứa nhỏ.
213
00:10:45,950 --> 00:10:47,770
Tôi đã cảnh cáo anh rõ ràng rồi đấy nhé.
214
00:11:02,310 --> 00:11:04,860
Soo Yeong bị nhốt cả ngày
trong cái tủ nhỏ ở ban công,
215
00:11:04,990 --> 00:11:07,790
và bị bỏ mặc
không được uống một ngụm nước nào
216
00:11:08,140 --> 00:11:09,500
đã lợi dụng lúc mẹ ruột ngủ,
217
00:11:09,600 --> 00:11:12,450
để trốn thoát bằng lối cửa sổ
một cách nguy hiểm.
218
00:11:12,750 --> 00:11:14,900
Vấn đề nằm ở chỗ,
vào một tuần trước khi xảy ra chuyện,
219
00:11:14,900 --> 00:11:16,160
nhờ hàng xóm báo án
220
00:11:16,160 --> 00:11:17,850
mà một quan chức đảm nhận
các vụ ngược đãi trẻ em
221
00:11:17,850 --> 00:11:19,890
đã xuất hiện tại nơi được báo án.
222
00:11:20,080 --> 00:11:23,020
Mặc dù họ có cơ hội để tách em nhỏ
ra khỏi tay của ba mẹ ruột...
223
00:11:23,160 --> 00:11:25,010
Cái thằng khốn này!
224
00:11:25,290 --> 00:11:26,880
Tôi đã bảo đừng đăng lên mà.
225
00:11:27,610 --> 00:11:28,950
Cần phải đăng cái gì mà cần phải đăng?
226
00:11:29,230 --> 00:11:30,690
Bộ thay đổi thành tên giả là xong ư?
227
00:11:30,850 --> 00:11:32,990
Lại còn tự nhiên như ruồi
chụp cả nhà đứa nhỏ nữa.
228
00:11:33,450 --> 00:11:35,360
Chuyện rõ như ban ngày,
ai mà chẳng đoán được?
229
00:11:36,090 --> 00:11:38,770
Thôi bỏ đi. Anh mau gỡ bài xuống đi.
230
00:11:45,470 --> 00:11:48,860
Nhưng các báo đều ầm ĩ lên cả rồi,
231
00:11:49,210 --> 00:11:51,060
có gỡ bài thì cũng vô nghĩa thôi.
232
00:11:52,740 --> 00:11:53,850
Chị xem đi.
233
00:11:54,010 --> 00:11:56,180
Các diễn đàn cũng đang bàn tán xôn xao cả.
234
00:11:56,260 --> 00:11:58,940
Người ta đang thi nhau chửi bới rồi kìa.
235
00:12:03,810 --> 00:12:07,250
Đúng là người đó đã sai.
236
00:12:07,490 --> 00:12:09,460
Mà sao nhìn người ta bị chửi bới,
237
00:12:09,610 --> 00:12:11,020
tôi lại thấy không thoải mái nhỉ?
238
00:12:12,320 --> 00:12:13,840
Phải chứng kiến
239
00:12:13,840 --> 00:12:16,820
một cá nhân gánh tội
cho thất bại của cả hệ thống,
240
00:12:17,340 --> 00:12:18,620
liệu cậu có thoải mái nổi không?
241
00:12:21,430 --> 00:12:22,590
Ý cậu là sao?
242
00:12:22,840 --> 00:12:26,400
Lúc đó đứa nhỏ không có vết thương bên ngoài,
243
00:12:26,400 --> 00:12:27,710
người mẹ cũng rất hợp tác.
244
00:12:28,100 --> 00:12:29,550
Chứng kiến hoàn cảnh đó
245
00:12:29,750 --> 00:12:32,010
thì liệu có thể thoải mái
mà đưa ra quyết định
246
00:12:32,310 --> 00:12:34,430
chia tách đứa nhỏ khỏi người mẹ không?
247
00:12:34,430 --> 00:12:35,590
Thì vì phải đưa ra quyết định
248
00:12:35,590 --> 00:12:37,190
nên người đó mới có mặt ở đó mà.
249
00:12:39,050 --> 00:12:41,770
Vấn đề nằm ở chuyên môn
của nhân lực hiện trường.
250
00:12:42,100 --> 00:12:44,560
Mình nghĩ thái độ lơ là công việc
của cá nhân không phải là vấn đề.
251
00:12:53,290 --> 00:12:55,550
Quản... Quản lý Shim.
Chúng tôi cũng...
252
00:12:55,680 --> 00:12:58,060
Chúng tôi cũng vừa cảm thấy
vô cùng áy náy với chị...
253
00:13:15,790 --> 00:13:17,710
Mẹ ơi.
254
00:13:22,480 --> 00:13:23,940
Cái này để đề phòng
chị bị hạ đường huyết.
255
00:13:24,380 --> 00:13:25,380
Cảm ơn cậu.
256
00:13:28,620 --> 00:13:29,840
Lần trước...
257
00:13:30,660 --> 00:13:32,810
tôi quá đáng lắm đúng không?
258
00:13:33,720 --> 00:13:37,250
Lúc đó, tôi cũng không ngờ rằng
sự việc sẽ trở nên nghiêm trọng thế này.
259
00:13:37,310 --> 00:13:40,290
Thì cô cũng không nói gì sai cả.
260
00:13:43,390 --> 00:13:44,610
Tôi ấy mà.
261
00:13:45,060 --> 00:13:47,120
Tháng 10 năm ngoái,
tôi nhận quyết định công tác,
262
00:13:47,120 --> 00:13:50,830
sau đó chỉ được đào tạo nghiệp vụ
40 giờ là đã bắt đầu công việc rồi.
263
00:13:50,960 --> 00:13:55,780
Dù vậy đi nữa,
tôi cũng đã hết sức cố gắng rồi...
264
00:14:02,430 --> 00:14:05,450
Nhưng dù có đưa bọn trẻ
rời khỏi ba mẹ chúng,
265
00:14:05,520 --> 00:14:07,520
thì thật sự là trong nhà tình thương
cũng không có chỗ.
266
00:14:07,890 --> 00:14:09,180
Tôi đã gọi điện khắp nơi,
267
00:14:09,310 --> 00:14:11,790
năn nỉ họ làm ơn tiếp nhận bọn trẻ.
268
00:14:11,990 --> 00:14:13,410
Nhưng dù là vậy,
269
00:14:13,680 --> 00:14:18,650
chỉ sau vài ngày,
tôi lại phải gửi chúng về nhà.
270
00:14:20,870 --> 00:14:24,090
Tôi cũng biết bản thân mình có lỗi.
271
00:14:24,820 --> 00:14:27,700
Đúng là tôi đã sai rồi.
272
00:14:28,990 --> 00:14:30,040
Nhưng giờ...
273
00:14:30,610 --> 00:14:34,000
tôi phải làm thế nào bây giờ?
274
00:14:39,050 --> 00:14:41,090
Giờ chị biết làm sao đây?
275
00:14:41,610 --> 00:14:43,780
Chắc chị mệt mỏi lắm.
276
00:14:47,740 --> 00:14:50,020
Chị ơi, em xin lỗi.
277
00:14:51,150 --> 00:14:52,060
Không đâu.
278
00:14:52,060 --> 00:14:53,310
Cậu sao vậy?
279
00:14:53,540 --> 00:14:55,240
Tôi... Tôi buồn quá.
280
00:14:55,240 --> 00:14:58,410
Tất cả đều là lỗi của tôi.
281
00:15:03,110 --> 00:15:06,140
Nhưng dù có đưa bọn trẻ
rời khỏi ba mẹ chúng,
282
00:15:06,140 --> 00:15:08,300
thì thật sự là trong nhà tình thương
cũng không có chỗ.
283
00:15:14,510 --> 00:15:15,340
A lô?
284
00:15:16,700 --> 00:15:17,840
Anh ở bên nào cơ?
285
00:15:18,850 --> 00:15:20,070
Luật sư của Soo Yeong...
286
00:15:20,830 --> 00:15:23,560
Ơ kìa, sao mọi người ai cũng biết
số điện thoại của tôi mà gọi vậy nhỉ?
287
00:15:24,060 --> 00:15:26,200
Không, vì sao tôi lại phải
lên truyền hình cơ chứ?
288
00:15:34,520 --> 00:15:35,280
Sao?
289
00:15:35,930 --> 00:15:36,690
Cái gì?
290
00:15:37,090 --> 00:15:38,200
Lại định lải nhải nữa hả?
291
00:16:04,820 --> 00:16:05,560
Tèn ten.
292
00:16:35,860 --> 00:16:38,090
Tôi là Luật sư Kim Yu Ri, người vừa cúp máy
293
00:16:38,090 --> 00:16:39,410
một cách thô lỗ đây ạ.
294
00:16:39,820 --> 00:16:40,890
Tôi sẽ tham gia
295
00:16:41,500 --> 00:16:42,220
buổi phỏng vấn đó.
296
00:16:51,920 --> 00:16:54,410
Hôm nay chúng tôi đã mời
Nghị sĩ Ryu Jin Hwan của Đảng Dân quốc
297
00:16:54,620 --> 00:16:57,740
và Luật sư Kim Yu Ri,
người đã trở nên nổi tiếng
298
00:16:57,740 --> 00:16:59,150
sau vụ việc của Soo Yeong.
299
00:16:59,280 --> 00:17:01,930
Chúng ta sẽ cùng chia sẻ những câu chuyện
liên quan đến vụ việc lần này.
300
00:17:01,930 --> 00:17:03,150
- Xin chào Nghị sĩ.
- Chào mọi người.
301
00:17:03,150 --> 00:17:04,240
Xin chào mọi người.
302
00:17:06,710 --> 00:17:07,910
Gì vậy? Sao cậu ta lại ngồi đó?
303
00:17:08,090 --> 00:17:11,110
Cá nhân tôi cho rằng vụ việc
của 2 chị em Soo Yeong và Ji Yeong lần này,
304
00:17:11,220 --> 00:17:13,120
chỉ cần những người chịu trách nhiệm
305
00:17:13,190 --> 00:17:14,550
chú ý hơn một chút thôi,
306
00:17:14,710 --> 00:17:18,040
thì ta vẫn hoàn toàn có thể
phòng tránh được.
307
00:17:18,320 --> 00:17:20,920
Dư luận hiện đang xôn xao với ý kiến
cần phải phạt nặng
308
00:17:20,920 --> 00:17:22,690
cán bộ phụ trách để làm gương.
309
00:17:22,900 --> 00:17:25,140
Luật sư Kim có đồng ý với ý kiến này không?
310
00:17:25,140 --> 00:17:25,840
Không ạ.
311
00:17:26,240 --> 00:17:29,230
Nếu đổ hết mọi trách nhiệm
lên đầu một cán bộ nhỏ nhoi
312
00:17:29,960 --> 00:17:31,010
thì cũng hèn quá rồi.
313
00:17:31,280 --> 00:17:33,440
À...
314
00:17:34,110 --> 00:17:35,250
Tôi đã làm như vậy.
315
00:17:35,580 --> 00:17:38,420
Tìm đến cảnh sát và Ủy ban quận
để làm ầm ĩ hết cả lên.
316
00:17:38,770 --> 00:17:39,530
Thế nhưng,
317
00:17:40,280 --> 00:17:41,740
lại có người nói với tôi thế này.
318
00:17:42,120 --> 00:17:44,700
"Nếu là cô, thì khi trong nhà tình thương
không còn chỗ,"
319
00:17:44,700 --> 00:17:45,950
"ba mẹ bọn trẻ lại đâm đơn kiện,"
320
00:17:45,950 --> 00:17:47,620
"thì cô sẽ phải chịu trách nhiệm toàn bộ."
321
00:17:47,740 --> 00:17:49,900
"Trong hoàn cảnh đó,
liệu cô có thể chia tách đứa trẻ"
322
00:17:50,040 --> 00:17:52,310
"không hề bị thương bên ngoài đó
ra khỏi ba mẹ chúng không?"
323
00:17:53,090 --> 00:17:54,270
Nghị sĩ Ryu nghĩ thế nào ạ?
324
00:17:54,550 --> 00:17:56,840
Có thể chia tách hay không đây?
325
00:17:58,810 --> 00:18:00,480
Lại trò gì nữa vậy?
326
00:18:01,070 --> 00:18:05,260
Quyết định đó chắc hẳn sẽ rất khó khăn.
327
00:18:06,460 --> 00:18:09,060
Mà sao Nghị sĩ Ryu
đổ mồ hôi dữ vậy?
328
00:18:09,060 --> 00:18:10,500
Thôi thôi, không cần đâu.
329
00:18:10,950 --> 00:18:13,350
Chắc là vì Luật sư Kim xinh đẹp quá đó.
330
00:18:13,460 --> 00:18:15,600
Vẫn còn những tên
xài mấy câu quê mùa đó nữa ha.
331
00:18:15,600 --> 00:18:17,550
Trong trường quay nóng thật đó.
332
00:18:17,550 --> 00:18:20,110
Không phải vì tôi xinh đẹp nên Nghị sĩ
mới nóng đâu, mà là cứ thế nóng đó.
333
00:18:20,620 --> 00:18:22,120
Tuy nhiên tôi cho rằng
334
00:18:22,300 --> 00:18:24,340
vụ việc lần này đã quá tập trung
335
00:18:24,340 --> 00:18:26,210
vào chuyện đây là lỗi của ai.
336
00:18:26,450 --> 00:18:27,320
Hơn cả chuyện đó,
337
00:18:27,430 --> 00:18:29,910
không phải chúng ta nên bàn nhau xem
nên làm thế nào
338
00:18:30,170 --> 00:18:31,840
để bảo vệ mấy đứa nhỏ tốt hơn sao?
339
00:18:32,040 --> 00:18:34,900
Vậy theo Luật sư Kim,
chúng ta phải làm gì
340
00:18:34,900 --> 00:18:36,530
để bảo vệ trẻ em tốt hơn?
341
00:18:37,340 --> 00:18:39,100
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về chuyện này.
342
00:18:40,180 --> 00:18:41,070
Quả nhiên...
343
00:18:42,740 --> 00:18:43,690
Không gì khác ngoài tiền.
344
00:18:44,910 --> 00:18:47,080
Cái cô này, cạn lời luôn đó.
345
00:18:47,250 --> 00:18:47,810
Sao cơ?
346
00:18:48,580 --> 00:18:50,870
Phải phát triển tính chuyên nghiệp
của nhân viên hiện trường
347
00:18:50,870 --> 00:18:52,020
cũng như bổ sung nhân lực.
348
00:18:52,210 --> 00:18:53,580
Hỗ trợ các gia đình ủy thác nuôi dưỡng,
349
00:18:53,620 --> 00:18:55,210
mở rộng các mái ấm tình thương
350
00:18:55,210 --> 00:18:56,970
và cơ sở hạ tầng cho trẻ em
cũng là chuyện đương nhiên.
351
00:18:57,330 --> 00:18:58,590
Cả tỷ việc phải lo.
352
00:18:58,710 --> 00:19:00,040
Để làm vậy, thứ cần thiết hơn hết
353
00:19:00,550 --> 00:19:01,260
chính là thứ này.
354
00:19:01,760 --> 00:19:03,340
Chẳng phải sẽ cần đến thứ này sao?
355
00:19:04,530 --> 00:19:05,530
Vâng, thì đúng là...
356
00:19:06,430 --> 00:19:09,020
Ít nhất cũng phải có ngân sách cố định,
không phải vậy sao,
357
00:19:09,020 --> 00:19:10,430
thưa ngài Nghị sĩ?
358
00:19:14,180 --> 00:19:17,010
Rồi, cháu làm đi.
359
00:19:17,140 --> 00:19:19,030
Qua bên nào đây nhỉ?
360
00:19:19,030 --> 00:19:19,970
Bên phải hay bên trái?
361
00:19:20,960 --> 00:19:21,970
- Bên này ạ.
- Được thôi.
362
00:19:22,820 --> 00:19:24,200
Treo đẹp vào nhé.
363
00:19:24,200 --> 00:19:26,270
Ồ, đẹp quá kìa.
364
00:19:40,410 --> 00:19:42,720
- Cảm ơn cậu nhé.
- Cảm ơn cậu.
365
00:19:46,640 --> 00:19:47,810
Cho tôi xin lỗi.
366
00:19:47,940 --> 00:19:50,360
Lần trước chị lên thời sự
mà lại bị một phen khó xử.
367
00:19:50,590 --> 00:19:51,610
Giờ lại vì tôi...
368
00:19:52,500 --> 00:19:54,920
Không đâu,
tôi thích chương trình hôm đó lắm.
369
00:19:55,010 --> 00:19:58,340
- Dán sao thôi!
- Cháu dán trước!
370
00:19:58,340 --> 00:19:59,760
Làm chung đi chứ.
371
00:20:01,200 --> 00:20:02,430
À, cái đó à?
372
00:20:02,800 --> 00:20:04,940
To hơn, cái to hơn ấy.
373
00:20:08,410 --> 00:20:09,650
Cháu dán hết rồi à?
374
00:20:10,350 --> 00:20:12,740
Cháu dán dàn ra thế này này,
đừng dán sát nhau quá.
375
00:20:12,740 --> 00:20:13,560
Thế này được không ạ?
376
00:20:29,360 --> 00:20:31,060
Tôi đã chờ mãi ngày này.
377
00:20:31,060 --> 00:20:33,630
Thỏa thuận 15%.
378
00:20:34,970 --> 00:20:36,350
- Quyết tâm!
- Quyết tâm!
379
00:20:36,350 --> 00:20:37,640
- Cố lên!
- Bán cho bằng hết!
380
00:20:40,330 --> 00:20:41,700
Coi chừng cầu thang.
381
00:20:41,700 --> 00:20:44,270
Bỏng gạo 2000 won.
382
00:20:48,770 --> 00:20:49,840
Của anh xong rồi ạ.
383
00:20:49,910 --> 00:20:51,150
Cảm ơn luật sư.
384
00:20:51,150 --> 00:20:52,120
- Anh về cẩn thận nhé.
- Vâng.
385
00:20:52,120 --> 00:20:53,090
Cảm ơn cô.
386
00:21:14,950 --> 00:21:18,320
Sau khi xem chương trình thời sự cô tham gia,
387
00:21:18,320 --> 00:21:20,240
con tôi đã bảo tôi đến gặp cô xem sao.
388
00:21:21,180 --> 00:21:22,450
Cách đây không lâu,
389
00:21:22,810 --> 00:21:25,760
tôi đã bị kiện vì tội gây tổn hại.
390
00:21:34,060 --> 00:21:36,340
Cô đã được đình chỉ khởi tố rồi nhỉ.
391
00:21:36,630 --> 00:21:38,410
Tội trạng đã được thừa nhận,
392
00:21:38,460 --> 00:21:41,530
nhưng có vẻ như bên công tố
đã thương tình mà không đưa ra xét xử.
393
00:21:42,050 --> 00:21:44,100
Cô đến đây vì thắc mắc gì thế?
394
00:21:45,040 --> 00:21:48,550
Tôi chỉ không hiểu tại sao
mình phải bị đối xử
395
00:21:49,460 --> 00:21:50,940
như người có tội.
396
00:21:55,970 --> 00:21:57,070
Đó là nơi
397
00:21:57,630 --> 00:21:59,890
tôi đã làm giúp việc trong một năm.
398
00:22:00,320 --> 00:22:01,750
Chủ nhà đó
399
00:22:02,650 --> 00:22:04,590
có cảm tình với tôi.
400
00:22:05,630 --> 00:22:06,750
Nhưng rõ ràng,
401
00:22:06,870 --> 00:22:08,730
tôi đã từ chối rất nhiều lần.
402
00:22:14,280 --> 00:22:15,330
Cô Yeong Bun ơi.
403
00:22:15,980 --> 00:22:18,380
- Dù tôi đã nói không thích rất nhiều lần,
- Ông làm sao thế?
404
00:22:18,380 --> 00:22:20,520
- ông ấy vẫn không hiểu cho tôi.
- Tôi đã nói không thích rồi mà.
405
00:22:20,520 --> 00:22:22,280
Ông ấy còn nói
nếu thực sự không thích ông ấy,
406
00:22:22,410 --> 00:22:24,290
lẽ ra tôi đã bỏ việc rồi.
407
00:22:24,290 --> 00:22:25,460
Tôi vẫn ở lại làm việc
408
00:22:25,460 --> 00:22:27,700
là vì tôi có cảm tình với ông ấy.
409
00:22:28,200 --> 00:22:29,540
Rồi hôm đó,
410
00:22:30,160 --> 00:22:32,860
ông ấy đột nhiên tìm cách hôn tôi.
411
00:22:33,060 --> 00:22:34,090
Tôi yêu em.
412
00:22:34,090 --> 00:22:35,410
Tôi đã rất sợ hãi
413
00:22:36,000 --> 00:22:37,280
và tức giận.
414
00:22:37,780 --> 00:22:39,760
Thế nên, tôi đã lỡ tay trong vô thức.
415
00:22:45,690 --> 00:22:48,900
Nhưng cái gọi là đình chỉ khởi tố
416
00:22:49,470 --> 00:22:52,650
tức là có tội nhưng thương tình mà bỏ qua.
417
00:22:54,740 --> 00:22:56,340
Tôi có tội gì chứ?
418
00:22:57,530 --> 00:22:58,760
Vậy chẳng lẽ trong tình cảnh đó,
419
00:22:59,360 --> 00:23:01,210
tôi cứ phải đứng im chịu trận sao?
420
00:23:06,300 --> 00:23:09,890
Trong trường hợp này,
có thể thông qua "khiếu kiện hiến pháp"
421
00:23:10,160 --> 00:23:13,870
để nộp đơn xin hủy
quyết định đình chỉ khởi tố.
422
00:23:14,430 --> 00:23:16,360
Khiếu kiện hiến pháp sao?
423
00:23:17,730 --> 00:23:18,760
Nhưng chuyện này,
424
00:23:19,030 --> 00:23:20,710
ngay cả khi tòa án hiến pháp chấp nhận
425
00:23:20,710 --> 00:23:22,230
và hủy bỏ quyết định đó đi nữa,
426
00:23:22,740 --> 00:23:24,720
trừ việc cô Yeong Bun được trắng án ra,
427
00:23:25,100 --> 00:23:27,730
thì sẽ không có khoản bồi thường nào khác.
428
00:23:33,140 --> 00:23:34,030
Trước giờ,
429
00:23:35,710 --> 00:23:39,450
tôi vẫn cố gắng sống thành thật
và chăm chỉ
430
00:23:40,640 --> 00:23:42,440
để còn lo cái ăn cái mặc cho bọn trẻ.
431
00:23:43,760 --> 00:23:44,750
Như cô thấy đấy,
432
00:23:45,600 --> 00:23:48,000
tôi cũng chẳng được hưởng gì nhiều.
433
00:23:49,300 --> 00:23:50,430
Vậy mà bây giờ,
434
00:23:51,670 --> 00:23:53,260
tôi chẳng làm gì sai
435
00:23:53,260 --> 00:23:55,440
nhưng lại bị gắn mác người có tội.
436
00:23:57,900 --> 00:23:59,980
Sống chăm chỉ suốt bấy lâu
để nhận được điều này...
437
00:24:01,760 --> 00:24:03,420
khiến tôi thấy rất có lỗi với bản thân mình.
438
00:24:17,300 --> 00:24:18,610
Giật cả mình.
439
00:24:19,210 --> 00:24:21,050
Cậu đến tòa án lấy giùm mình
bản sao hồ sơ đi.
440
00:24:21,150 --> 00:24:21,590
Hả?
441
00:24:22,040 --> 00:24:23,370
Mình đang định kháng cáo
lên tòa án hiến pháp
442
00:24:23,400 --> 00:24:25,810
để hủy bỏ việc đình chỉ khởi tố.
443
00:24:26,080 --> 00:24:28,340
Cậu cũng biết thời hạn quy định
căng lắm mà.
444
00:24:29,440 --> 00:24:31,190
Rồi cậu muốn mình phải làm sao?
445
00:24:33,330 --> 00:24:34,310
Muốn xin hủy quyết định đình chỉ khởi tố,
446
00:24:34,310 --> 00:24:36,170
bắt buộc phải nộp đơn trong vòng 90 ngày
kể từ ngày đưa ra quyết định.
447
00:24:36,780 --> 00:24:39,190
Thời hạn nộp
chỉ còn tới thứ Hai tuần sau thôi.
448
00:24:39,610 --> 00:24:42,400
Này này! Được rồi!
449
00:24:42,620 --> 00:24:43,960
Để mình đi cho.
450
00:24:44,170 --> 00:24:46,030
Thật à? Cậu thật sự sẽ giúp mình sao?
451
00:24:47,870 --> 00:24:49,210
Chỉ một lần này thôi đấy.
452
00:24:53,100 --> 00:24:55,550
Đúng thật là! Sao mà bướng vậy chứ?
453
00:25:01,610 --> 00:25:03,610
Nói nghe thì ghê gớm lắm
454
00:25:04,150 --> 00:25:06,900
mà chẳng thèm quan tâm tới công việc
hay thời hạn gì hết.
455
00:25:34,790 --> 00:25:35,400
Vâng.
456
00:25:38,110 --> 00:25:39,430
- Chào cậu.
- Anh tới rồi sao?
457
00:25:39,810 --> 00:25:40,880
Mời anh ngồi.
458
00:25:44,550 --> 00:25:46,660
Đây là tài liệu lần trước anh nói tới.
459
00:25:46,660 --> 00:25:47,250
À!
460
00:25:50,080 --> 00:25:51,580
Theo lời anh nói,
461
00:25:51,580 --> 00:25:55,500
tất cả những công tố viên xử lý các vụ án
liên quan tới Tập đoàn Dohan cho tới giờ,
462
00:25:55,500 --> 00:25:57,040
tôi đã xem hết tất cả một lượt rồi.
463
00:25:57,360 --> 00:25:58,310
Cái này,
464
00:25:58,590 --> 00:26:02,580
có hơi khiên cưỡng khi nói đây là đường dây
liên quan tới Trưởng công tố Kim Seung Woon.
465
00:26:03,510 --> 00:26:05,790
Cậu còn nhớ Trưởng phòng Kang Yeong Joo
năm 2018 không?
466
00:26:06,600 --> 00:26:09,230
Sau khi xử lý xong vụ của công ty
Sinh học Dohan là được thăng chức liền.
467
00:26:09,230 --> 00:26:10,670
Giám đốc Kang
468
00:26:10,670 --> 00:26:13,790
sau khi nhận chức xong
là bị cho về vườn luôn.
469
00:26:16,190 --> 00:26:19,110
Có thể giờ rạn nứt quan hệ rồi
nhưng lúc đó đều chung một hội với nhau.
470
00:26:19,370 --> 00:26:21,320
Ầy, tôi đã nói không phải rồi.
471
00:26:24,050 --> 00:26:24,870
Trước tiên,
472
00:26:26,390 --> 00:26:27,340
cứ tìm hiểu thêm xem sao.
473
00:26:32,040 --> 00:26:33,130
Giả dụ nhé.
474
00:26:33,920 --> 00:26:38,670
Nếu như tìm ra được mối liên hệ gì đó
giữa Trưởng công tố và Tập đoàn Dohan,
475
00:26:38,930 --> 00:26:41,110
vậy anh định sẽ làm gì tiếp theo?
476
00:26:45,880 --> 00:26:48,210
Sao cả ngày hôm nay cậu không nghe máy vậy?
477
00:26:48,600 --> 00:26:49,150
À mình...
478
00:26:50,370 --> 00:26:51,910
Tại mình phải đi gặp một người.
479
00:26:54,010 --> 00:26:54,700
Cậu...
480
00:26:55,600 --> 00:26:56,550
đang chờ mình sao?
481
00:26:56,790 --> 00:26:57,900
Tất nhiên rồi.
482
00:26:58,140 --> 00:27:00,470
Cậu nói sẽ mang bản sao hồ sơ
về tiệm cà phê cho mình còn gì.
483
00:27:00,470 --> 00:27:01,200
Bản sao hồ sơ?
484
00:27:09,580 --> 00:27:11,740
Đây là tài liệu lần trước anh nói tới.
485
00:27:25,080 --> 00:27:28,480
Cậu đã photo rồi đúng không?
486
00:27:28,550 --> 00:27:30,750
À! Đúng là mình làm rồi.
487
00:27:36,172 --> 00:27:37,122
Tìm được chưa?
488
00:27:42,232 --> 00:27:44,542
Sao vậy? Không tìm được à?
489
00:27:45,722 --> 00:27:47,172
Mình quay lại nhà hàng đó,
490
00:27:48,232 --> 00:27:49,362
nhưng nó lại đóng cửa mất rồi.
491
00:27:49,612 --> 00:27:50,572
(Đóng cửa nghỉ 2 tuần để đi truyền giáo)
(Mở cửa lại từ 04/06)
492
00:28:00,572 --> 00:28:01,902
Mình sẽ chịu trách nhiệm chuyện này.
493
00:28:02,352 --> 00:28:04,402
Không cần đâu.
Cậu chịu trách nhiệm gì chứ.
494
00:28:04,572 --> 00:28:06,852
Hôm nay cảm ơn cậu vì đã đi
photo bản sao giùm mình.
495
00:28:06,962 --> 00:28:08,112
Cậu nhanh lên nhà nghỉ ngơi đi,
496
00:28:08,402 --> 00:28:09,822
nếu không còn gì muốn nói với mình.
497
00:28:10,192 --> 00:28:12,082
Ở cùng với người
có trái tim đen tối như mình
498
00:28:12,662 --> 00:28:14,812
vào nửa đêm thế này
là nguy hiểm với cậu lắm đấy.
499
00:28:15,032 --> 00:28:16,482
Xin cậu đó!
500
00:28:16,652 --> 00:28:18,992
Cậu học đâu ra
mấy lời thoại cổ lỗ sĩ đó vậy?
501
00:28:18,992 --> 00:28:20,252
Học cái gì mà học chứ!
502
00:28:20,252 --> 00:28:22,172
Tất cả đều từ trái tim này bật ra thôi.
503
00:28:22,962 --> 00:28:24,212
Dù sao chuyện hôm nay,
504
00:28:24,912 --> 00:28:25,822
mình sẽ chịu trách nhiệm cho.
505
00:28:26,142 --> 00:28:28,202
Cậu định chịu trách nhiệm kiểu gì
mà nói từ nãy đến giờ vậy?
506
00:28:28,982 --> 00:28:29,752
Vì mình...
507
00:28:30,852 --> 00:28:31,962
...đã nhớ hết tất cả chỗ đó.
508
00:28:33,032 --> 00:28:34,245
Đọc một lần mà nhớ hết ghi chép khởi tố
509
00:28:34,270 --> 00:28:36,342
có cả phần kháng cáo như thế này
thì đúng là quái vật thật sự.
510
00:28:36,382 --> 00:28:37,602
Sao có thể là con người được.
511
00:28:37,732 --> 00:28:39,152
Từ ngày xưa,
512
00:28:39,482 --> 00:28:42,572
cậu ấy đã có cái ánh mắt
mà chỉ thiên tài mới có.
513
00:28:42,872 --> 00:28:45,102
Ánh mắt chỉ lúc nào thật tập trung
mới xuất hiện.
514
00:28:45,892 --> 00:28:47,682
Có thể nói là lạnh lùng không nhỉ?
515
00:28:47,682 --> 00:28:48,892
Hay là nóng bỏng?
516
00:28:49,412 --> 00:28:53,422
Dù sao nó cũng khiến người đối diện
cảm thấy cả người cứ rạo rực sục sôi.
517
00:28:53,712 --> 00:28:55,422
Chính là cảm giác vậy đấy.
518
00:29:00,582 --> 00:29:01,532
Giật hết cả mình!
519
00:29:19,092 --> 00:29:20,032
Cậu ra ngoài được không?
520
00:29:20,572 --> 00:29:22,062
Né mình ra giùm cái!
521
00:29:22,062 --> 00:29:24,342
Nếu như không muốn mình
quên hết sạch chỗ này.
522
00:29:24,342 --> 00:29:25,272
Thiệt tình!
523
00:29:25,542 --> 00:29:27,272
Sợ mình ăn thịt cậu à?
524
00:29:27,402 --> 00:29:28,722
Biết đâu được đấy.
525
00:29:29,402 --> 00:29:31,442
Việc ở cùng một người
có trái tim đen tối như cậu
526
00:29:32,022 --> 00:29:34,542
vào nửa đêm thế này
chưa biết chừng lại rất là nguy hiểm.
527
00:29:34,772 --> 00:29:35,932
Này, cái đó...
528
00:29:36,802 --> 00:29:37,522
Đây!
529
00:29:45,772 --> 00:29:47,812
Cho tới khi Mặt trời mọc
thì không được lấn qua đây đâu đó.
530
00:29:47,922 --> 00:29:49,032
Cũng đừng có mà lén nhìn sang đây.
531
00:30:00,672 --> 00:30:02,322
Tập trung! Tập trung!
532
00:31:28,862 --> 00:31:31,032
Vậy nên, nhân dịp này
mình sẽ nói thẳng luôn,
533
00:31:31,032 --> 00:31:32,032
không trốn tránh nữa.
534
00:31:32,032 --> 00:31:33,012
Mình thích cậu!
535
00:31:34,032 --> 00:31:35,782
Mình không muốn là gia đình với cậu đâu.
536
00:31:35,982 --> 00:31:37,142
Mình chọn cái khác cơ.
537
00:31:44,582 --> 00:31:45,682
Lại còn tỏ tình nữa.
538
00:31:47,682 --> 00:31:48,782
Cậu đúng là bám dai như đỉa mà.
539
00:32:14,920 --> 00:32:15,860
Chúng ta đi qua bên đó nhé.
540
00:32:19,090 --> 00:32:20,000
Này Kim Yu Ri!
541
00:32:20,090 --> 00:32:24,720
Đã nói bao nhiêu lần hộp sữa không phải giấy
mà là hộp giấy rồi mà.
542
00:32:24,900 --> 00:32:26,800
Chỉ cần phân loại thật tốt nó thôi
543
00:32:26,920 --> 00:32:27,970
thì có thể giúp cho...
544
00:32:28,000 --> 00:32:30,570
Đây là luật sư tư vấn chính thức
của tiệm cà phê luật chúng tôi.
545
00:32:36,100 --> 00:32:36,890
Ai cơ?
546
00:32:37,640 --> 00:32:38,220
Cậu đấy.
547
00:32:38,450 --> 00:32:40,440
Này! Tại sao lại là tôi?
548
00:32:45,930 --> 00:32:47,900
Không ngờ sống đến ngần này tuổi,
549
00:32:47,900 --> 00:32:49,660
cuối cùng tôi cũng tới cả những chỗ này.
550
00:32:51,300 --> 00:32:53,860
Nghĩa là cô đã đưa ra
một lựa chọn rất tuyệt vời đấy.
551
00:32:54,330 --> 00:32:56,870
Để bảo vệ những quyền lợi
hiến pháp cơ bản đang bị vi phạm,
552
00:32:56,870 --> 00:32:58,610
mà cô đã tìm tới tận mấy chỗ này còn gì.
553
00:32:58,960 --> 00:33:00,710
Vì thế việc tới đây
554
00:33:00,710 --> 00:33:02,240
cần phải chụp hình lại làm kỷ niệm.
555
00:33:04,210 --> 00:33:04,940
Kim Jeong Ho!
556
00:33:09,140 --> 00:33:10,130
Đi thôi!
557
00:33:14,130 --> 00:33:15,550
Chụp nhé!
558
00:33:15,550 --> 00:33:16,820
Hai, ba.
559
00:33:18,610 --> 00:33:20,040
Chụp thêm đi, rõ vào.
560
00:33:21,810 --> 00:33:23,430
Một, hai, ba.
561
00:33:25,460 --> 00:33:27,180
Một tấm chụp cận vào.
562
00:33:27,910 --> 00:33:29,190
Cô cầm tờ giấy lên đi.
563
00:33:41,750 --> 00:33:44,860
Vì tôi thích người phụ nữ đó
nên mới như thế thôi.
564
00:33:47,750 --> 00:33:49,800
Dù cho thời thế bây giờ thay đổi thế nào,
565
00:33:50,020 --> 00:33:51,810
thì tôi cũng chỉ muốn chạm môi một chút
566
00:33:51,940 --> 00:33:53,590
với người phụ nữ mà mình yêu thích thôi mà.
567
00:33:53,590 --> 00:33:54,850
Như thế mà gọi là quấy rối sao?
568
00:33:54,970 --> 00:33:58,250
Vậy rốt cuộc tôi phải làm gì
để bày tỏ tình cảm của mình đây?
569
00:33:58,680 --> 00:34:00,760
Chẳng phải mấy người sẽ hiểu rõ
hơn ai hết sao?
570
00:34:01,570 --> 00:34:02,880
Trông cô cũng xinh đẹp đó.
571
00:34:03,470 --> 00:34:07,220
Một người đàn ông trưởng thành
chỉ muốn tiếp xúc thân mật chút thôi.
572
00:34:07,340 --> 00:34:08,680
Chẳng phải hay thế sao?
573
00:34:09,160 --> 00:34:10,380
Lời tôi nói đúng chứ?
574
00:34:20,370 --> 00:34:21,810
Vậy nếu tôi nói tôi thích chú
575
00:34:22,340 --> 00:34:23,510
thì tôi có thể tùy ý hôn chú sao?
576
00:34:25,500 --> 00:34:27,930
Cậu làm trò gì thế?
577
00:34:28,460 --> 00:34:29,470
Cậu là ai?
578
00:34:30,220 --> 00:34:32,430
Dù có thích cỡ nào đi nữa
nhưng nếu đối phương không đồng thuận
579
00:34:33,180 --> 00:34:34,290
thì đó không phải là tỏ tình
580
00:34:35,090 --> 00:34:36,590
mà chính là phạm tội đó.
581
00:34:36,780 --> 00:34:40,280
Mà này, nếu trước đây chú đã từng
được hoãn thi hành án vì cúi đầu xin lỗi
582
00:34:40,440 --> 00:34:42,860
thì chắc cũng đã tiếp nhận khóa học
trị liệu quấy rối tình dục rồi chứ.
583
00:34:43,140 --> 00:34:46,850
Nhưng đến giờ vẫn thế này thì là do
không có ý chí học hỏi hay là ngu dốt vậy?
584
00:34:47,410 --> 00:34:48,760
Mày là ai vậy chứ?
585
00:34:51,180 --> 00:34:53,410
Tôi là ai không phải chuyện quan trọng.
586
00:34:55,580 --> 00:34:57,100
Cậu mau nói chuyện cần nói đi.
587
00:34:57,100 --> 00:34:57,690
Hả?
588
00:34:57,930 --> 00:34:59,080
Mau nói chuyện chính đi.
589
00:34:59,280 --> 00:34:59,850
Ừ.
590
00:35:03,500 --> 00:35:06,290
Nghe nói ông đã kiện đòi bồi thường
với người bị hại.
591
00:35:06,730 --> 00:35:08,630
Không phải ông vẫn một mực
tiến hành kiện tụng đó chứ?
592
00:35:09,360 --> 00:35:11,220
Sao lại không hả?
593
00:35:11,490 --> 00:35:15,000
Tôi đã phải chịu khổ sở thế nào
vì người phụ nữ ngu xuẩn đó rồi.
594
00:35:15,360 --> 00:35:17,140
Mấy người nhìn chỗ này đi.
595
00:35:17,250 --> 00:35:20,720
Sao lại có thế ném một cái nồi đang sôi
ùng ục về phía người khác vậy chứ?
596
00:35:20,720 --> 00:35:23,430
Đây là việc mà một người bình thường
có thể làm hay sao hả?
597
00:35:23,650 --> 00:35:24,820
Tôi ấy à.
598
00:35:24,850 --> 00:35:28,480
Nhất định phải nhận được phí điều trị
và cả phí đền bù tổn hại tinh thần.
599
00:35:28,860 --> 00:35:30,960
Phải nhận không thiếu một đồng.
600
00:35:31,340 --> 00:35:33,650
Chưa có trường hợp người gây hại khởi kiện
và thắng kiện
601
00:35:33,650 --> 00:35:36,370
khi người bị hại
không yêu cầu bồi thường thiệt hại cả.
602
00:35:36,370 --> 00:35:39,340
Ôi trời! Thật sự không hiểu nổi mà.
603
00:35:40,630 --> 00:35:43,650
Nếu nói đến tội gây thương tích
thì tôi là người bị hại đó.
604
00:35:43,870 --> 00:35:45,890
Còn người phụ nữ đó là người gây hại.
605
00:35:45,920 --> 00:35:46,630
Vâng.
606
00:35:46,810 --> 00:35:50,380
Cho nên là hôm nay cô Yeong Bun
đã đến Tòa án hiến pháp
607
00:35:50,470 --> 00:35:53,120
và yêu cầu khiếu kiện hiến pháp
đối với việc tạm hoãn truy tố.
608
00:35:53,120 --> 00:35:54,260
Nói một cách dễ hiểu hơn,
609
00:35:54,530 --> 00:35:56,180
thì cái tình huống dở khóc dở cười
610
00:35:56,370 --> 00:35:59,390
khi ông biến thành một người bị hại
như lời ông nói
611
00:35:59,390 --> 00:36:01,130
sẽ sớm kết thúc thôi.
612
00:36:01,130 --> 00:36:02,030
Chính là vậy đó.
613
00:36:02,480 --> 00:36:03,030
Gì chứ?
614
00:36:03,760 --> 00:36:04,830
Cho nên là,
615
00:36:04,920 --> 00:36:07,860
dự định ban đầu của tôi là đến trao đổi
về cách giải quyết êm thấm cho chuyện này.
616
00:36:08,100 --> 00:36:11,300
Nhưng nhìn ông có vẻ như không có
thiện chí cho việc đó cho lắm.
617
00:36:12,220 --> 00:36:14,290
Đây là tất cả chứng cứ mà thời gian qua
ông đã dùng điện thoại cá nhân
618
00:36:14,290 --> 00:36:17,890
nhắn tin ve vãn, thô tục bất kể ngày đêm
cho cô Kang Yeong Bun.
619
00:36:18,010 --> 00:36:19,900
- Bao gồm cả những hành vi
- Đây này.
620
00:36:19,900 --> 00:36:22,920
tìm tới nhà cô ấy
và bám đuôi đến tận nơi làm việc khác.
621
00:36:23,200 --> 00:36:24,240
Gây lo lắng,
622
00:36:24,370 --> 00:36:26,870
quấy rối liên tục,
vi phạm Đạo luật trừng phạt rình rập,
623
00:36:26,870 --> 00:36:28,480
sử dụng phương tiện truyền thông
một cách tục tĩu,
624
00:36:28,480 --> 00:36:29,900
vi phạm Đạo luật về Quyền riêng tư.
625
00:36:31,110 --> 00:36:31,520
Còn gì nữa?
626
00:36:31,520 --> 00:36:32,380
Xâm nhập gia cư bất hợp pháp.
627
00:36:32,380 --> 00:36:34,380
Đúng rồi, còn tội xâm nhập gia cư
bất hợp pháp nữa.
628
00:36:34,380 --> 00:36:38,180
Tôi sẽ gom hết tất cả những tội danh này
629
00:36:38,180 --> 00:36:39,630
làm một đơn kiện không chừa tội nào.
630
00:36:40,030 --> 00:36:41,890
Nhân tiện sự việc đang bật đèn đỏ rồi
631
00:36:42,020 --> 00:36:44,410
thì hãy cùng xử lý cho ra trò đi.
632
00:36:46,070 --> 00:36:46,890
Nhưng mà,
633
00:36:47,760 --> 00:36:50,380
nếu mình không đi cùng
thì cậu tính một mình đi gặp tên đó sao?
634
00:36:51,250 --> 00:36:52,200
Mình không có tình cảm với cậu.
635
00:36:52,200 --> 00:36:54,450
Dù có thích cỡ nào đi nữa
nhưng nếu đối phương không đồng thuận
636
00:36:54,630 --> 00:36:56,100
thì đó không phải là tỏ tình
mà là phạm tội đó.
637
00:36:56,100 --> 00:36:58,100
Đối với mình thì nụ hôn đó
638
00:36:58,100 --> 00:37:00,110
là bất hợp pháp, là trái quy định.
639
00:37:00,440 --> 00:37:01,010
Này.
640
00:37:01,860 --> 00:37:02,580
Kim Yu Ri.
641
00:37:03,610 --> 00:37:04,430
Nói gì đi chứ.
642
00:37:08,080 --> 00:37:10,760
Không có gì. Mình phải đến một nơi.
Cậu về một mình đi.
643
00:37:11,190 --> 00:37:11,830
Hả?
644
00:37:12,370 --> 00:37:13,530
Cậu đi đâu một mình vậy?
645
00:37:14,370 --> 00:37:16,390
Kim Yu Ri. Cậu đi đâu vậy?
646
00:37:17,730 --> 00:37:19,290
Này! Khoan đã.
647
00:37:20,910 --> 00:37:23,100
Cậu đi đâu vậy chứ?
648
00:37:25,840 --> 00:37:26,440
Cậu ta...
649
00:37:27,170 --> 00:37:29,320
Càng ngày cậu ta càng thích làm theo ý mình.
650
00:37:30,280 --> 00:37:32,860
Xinh quá à! Buồn ngủ rồi sao?
651
00:37:33,850 --> 00:37:36,110
Rồi sao? Cậu muốn nói gì với mình?
652
00:37:37,090 --> 00:37:37,910
Chuyện gì?
653
00:37:38,510 --> 00:37:41,670
Nhìn gương mặt này là biết ngay
cậu có việc phải suy nghĩ rồi.
654
00:37:41,850 --> 00:37:42,860
Mình còn không hiểu cậu sao?
655
00:37:43,440 --> 00:37:44,410
Đúng không nào?
656
00:37:45,480 --> 00:37:46,590
Đúng nhỉ?
657
00:37:47,210 --> 00:37:48,120
Chuyện này...
658
00:37:48,890 --> 00:37:50,800
là mình nghe từ một người bạn.
659
00:37:51,310 --> 00:37:53,670
Có một người có mối quan hệ
giống như cậu và Do Jin Ki vậy.
660
00:37:53,670 --> 00:37:55,530
Cậu ta đã đi tỏ tình
661
00:37:55,960 --> 00:37:56,980
với một người bạn.
662
00:37:57,580 --> 00:37:59,010
Nhưng kết quả là bị từ chối.
663
00:37:59,570 --> 00:38:00,440
Vấn đề ở đây là,
664
00:38:01,090 --> 00:38:02,540
trước khi nói ra lời tỏ tình đó...
665
00:38:06,420 --> 00:38:07,560
thì họ đã hôn nhau.
666
00:38:07,810 --> 00:38:09,340
Hôn sao?
667
00:38:10,400 --> 00:38:13,800
Này! Dạo này làm gì có ai
lại không ý tứ như thế chứ?
668
00:38:13,990 --> 00:38:15,790
Hôn một ai đó để tỏ tình ấy,
669
00:38:15,790 --> 00:38:19,020
là phải chắc chắn đối phương
99% đã có ý với mình rồi.
670
00:38:19,650 --> 00:38:21,230
Còn không thì làm vậy
khác gì quấy rối tình dục chứ?
671
00:38:22,070 --> 00:38:23,770
Dù vậy đi nữa,
672
00:38:23,940 --> 00:38:26,440
dù không chắc chắn đến 99%
673
00:38:27,390 --> 00:38:29,700
nhưng vì đối phương đã đưa ra tín hiệu gì đó
674
00:38:30,090 --> 00:38:31,700
nên người nọ mới hành động như thế.
675
00:38:31,700 --> 00:38:32,990
Tín hiệu gì mới được chứ?
676
00:38:33,780 --> 00:38:34,900
Thì là...
677
00:38:35,130 --> 00:38:36,510
Người đó kinh doanh làm ăn.
678
00:38:36,760 --> 00:38:38,740
Dạo gần đây mới gặp một số chuyện mệt mỏi
679
00:38:38,740 --> 00:38:40,370
nên người bạn kia mới chăm sóc tận tình lắm.
680
00:38:40,950 --> 00:38:42,570
Bình thường mà có chuyện gì xảy ra
681
00:38:42,830 --> 00:38:45,540
thì cũng rất sốt sắng lo lắng
và chạy tới ngay.
682
00:38:45,820 --> 00:38:46,330
Này.
683
00:38:46,820 --> 00:38:49,650
Vì mấy người bị bệnh ảo tưởng sức mạnh
hay hiểu lầm mấy chuyện nhỏ nhặt như thế
684
00:38:49,650 --> 00:38:51,100
nên thế gian này mới bị
khô cằn như thế này đấy.
685
00:38:51,170 --> 00:38:52,920
Liệu người ta có dám giúp đỡ gì
vì sợ bị hiểu lầm hay không?
686
00:38:53,840 --> 00:38:54,830
Theo mình thấy,
687
00:38:54,960 --> 00:38:57,790
đối tượng kia chẳng có ý gì cả,
chỉ có cậu ta tự mình đa tình thôi.
688
00:38:58,230 --> 00:38:59,130
Đúng hông?
689
00:38:59,630 --> 00:39:00,530
Đúng con ha?
690
00:39:03,400 --> 00:39:05,670
Vui vẻ hạnh phúc nào.
691
00:39:07,420 --> 00:39:09,070
Ơ kìa, chị chủ ơi.
692
00:39:09,070 --> 00:39:10,210
- Chào mọi người ạ.
- Đúng lúc lắm.
693
00:39:10,210 --> 00:39:10,820
Lại đây làm một ly đi.
694
00:39:10,820 --> 00:39:13,280
- Ôi, không đâu ạ, tôi không uống đâu.
- Này, rót cho cô ấy đi.
695
00:39:13,680 --> 00:39:15,090
- Khui nào.
- Thôi ạ.
696
00:39:15,090 --> 00:39:17,480
Quào!
697
00:39:18,980 --> 00:39:20,330
Dừng lại. Đây nha.
698
00:39:24,640 --> 00:39:26,270
Này, cô làm một ly đi.
699
00:39:26,440 --> 00:39:29,110
- Uống đi nào.
- Uống đi nào.
700
00:39:29,480 --> 00:39:32,750
Uống đi nào.
701
00:39:33,330 --> 00:39:34,690
Uống đi nào.
702
00:39:35,030 --> 00:39:36,530
Uống đi nào.
703
00:39:36,740 --> 00:39:40,050
Uống đi nào. Uống đi nào.
704
00:39:40,460 --> 00:39:42,140
Uống đi nào.
705
00:39:43,300 --> 00:39:44,490
Uống giỏi thế còn gì.
706
00:39:56,980 --> 00:39:58,450
Tôi ấy mà.
707
00:39:59,140 --> 00:40:03,450
Điều 298... bộ luật Hình sự...
708
00:40:04,880 --> 00:40:06,870
Nói lải nhải cái gì từ nãy đến giờ thế?
709
00:40:06,870 --> 00:40:08,350
- 2 triệu 980 ngàn won?
- Ơ kìa.
710
00:40:08,420 --> 00:40:09,960
Sao? Mượn nợ ai à?
711
00:40:10,560 --> 00:40:11,900
Trong điều 298
712
00:40:12,250 --> 00:40:15,140
bộ luật Hình sự...
713
00:40:15,140 --> 00:40:17,800
Hình như là chị ấy đang nói tới
điều 298 bộ luật Hình sự hay sao ấy.
714
00:40:17,970 --> 00:40:18,590
Là gì ấy nhỉ?
715
00:40:23,280 --> 00:40:24,350
Quấy rối cưỡng bức.
716
00:40:26,040 --> 00:40:27,420
Ơ, thật luôn này.
717
00:40:28,720 --> 00:40:30,050
Nhưng sao anh lại biết chứ?
718
00:40:30,960 --> 00:40:32,570
Đó là rượu của tôi mà.
719
00:40:35,300 --> 00:40:36,640
Tại sao?
720
00:40:36,860 --> 00:40:39,850
Tại sao rượu cũng không được uống?
721
00:40:43,780 --> 00:40:47,750
Hết rồi, hết rồi này.
Thêm rượu đi mà.
722
00:40:47,750 --> 00:40:49,120
Ôi trời ạ.
723
00:40:49,920 --> 00:40:50,730
Rượu.
724
00:40:51,610 --> 00:40:53,790
Làm ơn đưa rượu đây.
725
00:40:54,100 --> 00:40:56,280
Làm ơn đưa rượu đây.
726
00:40:56,280 --> 00:40:57,210
Chị chủ ơi.
727
00:40:58,380 --> 00:40:59,880
Chị tỉnh táo lại đi.
728
00:41:00,470 --> 00:41:02,380
Chị... chị mau đi về nhà đi.
729
00:41:03,230 --> 00:41:04,130
Em gọi anh đến đấy.
730
00:41:04,920 --> 00:41:05,720
Chị chủ ơi.
731
00:41:06,550 --> 00:41:07,470
Chị chủ ơi.
732
00:41:10,070 --> 00:41:13,780
Bây giờ cậu tự cởi áo
hay mình cởi cho cậu nào?
733
00:41:14,370 --> 00:41:16,540
Cứ theo ý của cậu đi.
734
00:41:54,989 --> 00:41:56,106
Đúng thế.
735
00:41:56,527 --> 00:41:57,667
Có mặc quần.
736
00:41:58,013 --> 00:41:59,404
Mặc quần rồi này.
737
00:42:00,010 --> 00:42:00,930
Dấu hiệu tốt đấy.
738
00:42:01,552 --> 00:42:03,372
Ý là không hoàn toàn tiêu đời đâu.
739
00:42:04,022 --> 00:42:05,432
Thật là sai quá sai rồi.
740
00:42:06,280 --> 00:42:09,380
Ngày 7 tháng 5 năm 2022.
741
00:42:09,560 --> 00:42:12,890
Đúng 8 giờ sáng,
trước Sở cảnh sát Hongsan,
742
00:42:12,890 --> 00:42:14,940
không được sự cho phép của đương sự
743
00:42:15,080 --> 00:42:17,600
mà hôn đương sự 2 lần...
744
00:42:17,600 --> 00:42:19,860
Kim Yu Ri, Kim Yu Ri.
Được rồi đấy. Dừng ở đó đi.
745
00:42:20,870 --> 00:42:23,160
Xấu mặt với hàng xóm lắm.
Làm ơn dừng lại đi.
746
00:42:23,590 --> 00:42:25,870
Theo điều 298 bộ luật Hình sự,
747
00:42:25,870 --> 00:42:28,480
đó có thể được xem là
hành động quấy rối, cưỡng bức.
748
00:42:28,480 --> 00:42:30,810
- Bản thân tôi hiện tại
- Trời ạ!
749
00:42:30,810 --> 00:42:32,590
đang rất hối lỗi về hành động đó.
750
00:42:32,590 --> 00:42:32,930
Cậu...
751
00:42:33,080 --> 00:42:35,440
Xin cậu đừng kiện tôi mà.
752
00:42:42,080 --> 00:42:44,640
Đừng kiện tôi là được.
753
00:42:51,300 --> 00:42:55,060
Không được sao?
754
00:42:55,160 --> 00:42:58,600
Không thể yêu tôi sao?
755
00:42:58,720 --> 00:43:05,890
Không thể hiểu cho tấm chân tình này được à?
756
00:43:05,950 --> 00:43:08,490
- Nếu không thì...
- Cậu bị làm sao thế hả?
757
00:43:08,490 --> 00:43:10,600
- Thiệt tình luôn đó.
- Đừng mà. Một lần nữa thôi.
758
00:43:10,600 --> 00:43:13,270
Đã không uống rượu được
mà cứ uống rồi làm loạn cả lên thế hả?
759
00:43:13,620 --> 00:43:15,920
Ối, không, không được. Nhịn lại đi.
760
00:43:15,920 --> 00:43:17,100
Nhịn lại, nhịn lại nào.
761
00:43:17,130 --> 00:43:17,930
Không được.
762
00:43:18,230 --> 00:43:21,010
Đừng có làm thế.
Đừng có làm thế mà, Kim Yu Ri.
763
00:43:25,270 --> 00:43:26,880
Ôi, thật tình luôn ấy.
764
00:43:30,670 --> 00:43:33,300
Này Kim Yu Ri, cậu tỉnh lại giùm mình đi.
765
00:43:43,720 --> 00:43:45,790
Bây giờ cậu tự cởi áo
hay mình cởi cho cậu nào?
766
00:43:46,170 --> 00:43:47,470
Cứ theo...
767
00:43:48,500 --> 00:43:49,860
ý của cậu đi.
768
00:43:52,920 --> 00:43:54,740
Này, Kim Yu Ri!
769
00:44:07,860 --> 00:44:09,150
Nhận đi này.
770
00:45:06,170 --> 00:45:07,580
Vì ánh mắt của cậu
771
00:45:08,490 --> 00:45:10,030
mà mình bị bệnh ảo tưởng còn gì.
772
00:45:10,980 --> 00:45:12,080
Lại còn hiểu lầm đủ thứ luôn.
773
00:45:14,890 --> 00:45:17,560
Chuyện hôm qua, cho mình xin lỗi cậu.
774
00:45:18,530 --> 00:45:21,150
Dù cậu có đuổi mình đi
thì mình cũng không dám nói gì cả.
775
00:45:26,050 --> 00:45:27,140
Này, được rồi đấy.
776
00:45:27,910 --> 00:45:29,310
Là do rượu đấy chứ.
Có phải do cậu đâu.
777
00:45:29,560 --> 00:45:32,740
Không, thời gian qua
mình đã chỉ nghĩ đến mình thôi.
778
00:45:33,320 --> 00:45:36,460
Xin lỗi vì đã làm cậu phải áp lực,
khó chịu và phiền phức.
779
00:45:41,010 --> 00:45:43,180
Cậu làm gì mà xin lỗi tới mức đó vậy?
780
00:45:43,440 --> 00:45:45,750
Cậu uống rượu rồi làm phiền mình
đâu phải mới ngày một ngày hai.
781
00:45:46,200 --> 00:45:47,930
Mình không có ý nói chuyện đó.
782
00:45:48,600 --> 00:45:51,200
Lần trước, mình đã tự ý hô...
783
00:45:57,610 --> 00:46:02,440
Hô... Hô cái gì chứ?
Cậu nói rõ ràng xem nào.
784
00:46:07,100 --> 00:46:08,620
Mình xin lỗi vì đã tự ý hôn cậu.
785
00:46:14,950 --> 00:46:15,840
Thôi thì...
786
00:46:17,680 --> 00:46:19,050
Chuyện cậu không có tình cảm với mình,
787
00:46:19,390 --> 00:46:20,420
mình hiểu rõ rồi.
788
00:46:22,490 --> 00:46:24,890
Từ giờ mình thật sự
sẽ không làm phiền cậu như thế nữa đâu.
789
00:47:00,970 --> 00:47:01,880
Nhưng mà,
790
00:47:02,380 --> 00:47:03,950
mình vẫn chưa thể bỏ cuộc với cậu được.
791
00:47:04,600 --> 00:47:06,690
Mình biết cách mình thể hiện
từ đó đến giờ rất sai.
792
00:47:07,200 --> 00:47:09,070
Từ bây giờ,
mình thật sự sẽ không phạm quy nữa.
793
00:47:09,790 --> 00:47:10,890
Mình sẽ thận trọng
794
00:47:10,910 --> 00:47:13,180
để tâm đến cả tình cảm của cậu
mà từ từ tiến đến bên cậu,
795
00:47:14,490 --> 00:47:15,990
nên xin cậu cho mình chút cơ hội nữa thôi.
796
00:47:52,410 --> 00:47:53,900
Đối với người tôi thích,
797
00:47:54,600 --> 00:47:57,410
tôi phải chọn cách tiến đến gần như thế nào
mới là chín chắn nhất đây?
798
00:48:00,330 --> 00:48:01,730
À, chuyện đó...
799
00:48:02,920 --> 00:48:04,150
Dạo gần đây,
800
00:48:04,770 --> 00:48:07,860
trong số những thân chủ của tôi
có một người là nạn nhân bị quấy rối.
801
00:48:08,350 --> 00:48:09,850
Khi tôi đến gặp kẻ quấy rối,
802
00:48:09,880 --> 00:48:11,110
thì hắn vô cùng trơ trẽn
803
00:48:11,240 --> 00:48:13,010
bảo là tại thích nên mới làm vậy.
804
00:48:13,740 --> 00:48:15,800
Liệu tôi có thể bày tỏ tình cảm của mình
bằng cách nào
805
00:48:15,800 --> 00:48:19,040
để không khiến đối phương
thấy áp lực quá đây nhỉ?
806
00:48:19,850 --> 00:48:21,390
Vụ việc làm tôi chợt nghĩ như thế đấy.
807
00:48:24,170 --> 00:48:25,420
Theo tôi,
808
00:48:25,910 --> 00:48:28,000
cách hay và dễ thực hiện nhất
809
00:48:30,110 --> 00:48:32,820
có lẽ là hỏi thẳng đối phương.
810
00:48:34,570 --> 00:48:36,250
"Mình nắm tay nhau được không?".
811
00:48:36,920 --> 00:48:38,740
"Mình hôn nhau được không?".
812
00:48:40,910 --> 00:48:43,720
Tôi thấy mấy câu như vậy
rất là quê mùa luôn.
813
00:48:44,370 --> 00:48:46,320
Nhưng khi nãy, tôi đã hơi xao xuyến đó.
814
00:48:46,930 --> 00:48:47,740
Rồi sao nữa ạ?
815
00:48:48,480 --> 00:48:50,400
Trước đây là "No means no".
816
00:48:50,540 --> 00:48:52,660
Đã nói không thích tức là không thích.
817
00:48:52,970 --> 00:48:54,260
Kiểu như vậy đó.
818
00:48:54,960 --> 00:48:56,540
Nhưng dạo này câu đó đã mở rộng ra
819
00:48:56,850 --> 00:48:58,300
thành "Yes means yes".
820
00:48:58,820 --> 00:49:00,800
"Yes means yes" ạ?
821
00:49:01,000 --> 00:49:02,050
Vâng, tức là
822
00:49:02,080 --> 00:49:04,170
mọi câu trả lời không phải "Yes"
823
00:49:04,550 --> 00:49:05,920
đều là "No" cả.
824
00:49:08,520 --> 00:49:11,250
Bởi vậy nếu mình không biết được
tình cảm của đối phương,
825
00:49:11,430 --> 00:49:12,970
thì tuyệt đối đừng đoán bừa,
826
00:49:13,130 --> 00:49:15,930
mà hãy thể hiện tình cảm của chính mình
bằng những lời lẽ thật rõ ràng.
827
00:49:16,040 --> 00:49:18,450
Còn đã làm vậy mà đối phương
vẫn tỏ ý từ chối,
828
00:49:19,080 --> 00:49:21,660
thì điều tốt nhất mà chúng ta có thể làm
829
00:49:23,080 --> 00:49:24,500
là lại tiếp tục hỏi thôi.
830
00:49:25,590 --> 00:49:26,470
"Anh..."
831
00:49:27,360 --> 00:49:29,300
"chờ đợi em có được không?".
832
00:49:30,850 --> 00:49:32,850
Nếu đã hỏi câu này
mà đối phương vẫn trả lời "No",
833
00:49:33,420 --> 00:49:34,470
thì tuy rất buồn
834
00:49:34,500 --> 00:49:37,230
nhưng tôi nghĩ là mình nên
giữ thứ tình cảm đó cho riêng mình thôi.
835
00:49:39,700 --> 00:49:41,430
Ra vậy.
836
00:49:43,990 --> 00:49:45,210
Tự nhiên tôi thấy buồn theo.
837
00:49:46,360 --> 00:49:48,830
Thế nên tôi là kiểu người
chủ động giữ lại tình cảm cho riêng mình
838
00:49:48,860 --> 00:49:50,890
trước khi bị đối phương từ chối.
839
00:49:52,510 --> 00:49:53,830
Và tôi sẽ khóc hằng đêm.
840
00:49:54,780 --> 00:49:55,940
Hình như không phải đâu nha.
841
00:49:56,270 --> 00:49:58,320
Tôi nghĩ anh mà thích người nào đó
842
00:49:58,320 --> 00:50:00,630
thì sẽ tìm cách tiếp cận người ta
rất táo bạo luôn ấy chứ.
843
00:50:00,850 --> 00:50:01,880
Tuyệt đối không có đâu.
844
00:50:01,910 --> 00:50:03,530
Tại tính tôi rụt rè nhút nhát lắm.
845
00:50:05,190 --> 00:50:07,110
À đúng rồi. Luật sư Kim có biết
846
00:50:07,160 --> 00:50:09,920
nhờ cô nên dạo này khách đến
bệnh viện chỗ tôi tăng lên rất nhiều không?
847
00:50:09,950 --> 00:50:10,840
Thật sao ạ?
848
00:50:10,840 --> 00:50:11,420
Vâng.
849
00:50:11,450 --> 00:50:13,080
Hình như họ đến
để được tư vấn về pháp luật
850
00:50:13,100 --> 00:50:14,920
rồi sẵn nghe tư vấn tâm lý luôn đó.
851
00:50:15,550 --> 00:50:16,750
Chà!
852
00:50:17,790 --> 00:50:19,290
Hay chúng ta đừng tiếp tục thế này nữa,
853
00:50:19,960 --> 00:50:21,340
mà hợp tác làm ăn với nhau không?
854
00:50:21,760 --> 00:50:24,230
Trước hết, chúng ta sẽ mở một kênh Youtube,
855
00:50:24,790 --> 00:50:28,370
rồi cùng nhau tư vấn kiếm một khoản tiền lớn
và sau đó sẽ khai trương văn phòng ở Gangnam.
856
00:50:29,240 --> 00:50:30,240
Nghe hay đó.
857
00:50:30,270 --> 00:50:31,410
Vậy chúng ta ăn chia ra sao?
858
00:50:31,690 --> 00:50:33,700
Đương nhiên là chia 6:4 rồi.
859
00:50:33,820 --> 00:50:34,930
Không được đâu.
860
00:50:45,300 --> 00:50:47,180
(Quán ăn Mimi
chuyên về các món lẩu, gà hầm sâm)
861
00:50:47,200 --> 00:50:48,360
(Giám đốc Hwang Gab Seong:
Đến quán Mimi trong chợ Sehwa đi.)
862
00:50:55,300 --> 00:50:56,620
Trời ơi, hết cả hồn!
863
00:50:56,780 --> 00:50:57,830
Giám đốc.
864
00:50:58,230 --> 00:51:00,160
Hôm nay Giám đốc theo tạo hình gì thế này?
865
00:51:00,250 --> 00:51:02,350
Giám đốc moi đâu ra
cái nón đội không hợp mùa đó vậy?
866
00:51:02,490 --> 00:51:03,930
Cô mau ngồi xuống đi.
867
00:51:04,260 --> 00:51:05,870
Chúng ta không biết được
tai mắt đang ẩn nấp chỗ nào đâu.
868
00:51:06,110 --> 00:51:07,830
Xin chào. Mời quý khách vào.
869
00:51:08,520 --> 00:51:10,910
Dạo này Giám đốc đang
tự đóng phim tình báo hả?
870
00:51:11,470 --> 00:51:12,560
Có người theo dõi ông à?
871
00:51:12,910 --> 00:51:14,220
Gần đây xung quanh tôi
872
00:51:14,560 --> 00:51:15,890
có nhiều đứa thần kinh lắm.
873
00:51:16,260 --> 00:51:17,810
Cẩn thận chút cũng đâu có mất mát gì.
874
00:51:19,110 --> 00:51:20,940
Bởi vậy đâu chỉ xung quanh tôi mới có.
875
00:51:21,320 --> 00:51:22,740
Cỡ cô mà có đứa điên hơn luôn hả?
876
00:51:22,770 --> 00:51:23,790
Thật là!
877
00:51:25,900 --> 00:51:30,200
Lần trước có thằng điên nào đến tiệm của tôi
quậy ra thành bãi chiến trường luôn còn gì.
878
00:51:31,900 --> 00:51:34,850
Thế mới nói khi không cô động đến
bên Xây dựng Dohan chi vậy?
879
00:51:35,840 --> 00:51:38,860
Làm gì ngạc nhiên dữ?
Cô cũng biết rồi mà.
880
00:51:39,720 --> 00:51:41,480
Đúng là bọn thần kinh luôn!
881
00:51:41,500 --> 00:51:43,640
Tôi có làm gì đâu
mà lại quậy ra tới mức đó chứ?
882
00:51:43,780 --> 00:51:45,300
Bọn nó còn giết bé cún nữa kìa.
883
00:51:45,300 --> 00:51:46,060
Yu Ri à.
884
00:51:47,690 --> 00:51:51,290
Khi không cô đi kiếm chuyện với bên
Xây dựng Dohan thật sự vì lý do gì vậy?
885
00:51:52,470 --> 00:51:53,350
Vì vụ án
886
00:51:53,930 --> 00:51:55,040
của ba cô sao?
887
00:51:56,900 --> 00:51:58,460
Ông điều tra sau lưng tôi hả?
888
00:51:58,460 --> 00:52:00,110
Cô trả lời tôi đi.
889
00:52:00,520 --> 00:52:01,300
Không.
890
00:52:01,520 --> 00:52:02,950
Không phải vì ba tôi.
891
00:52:03,460 --> 00:52:05,150
Chỉ tại bên đó xây nhà quá sức ẩu tả,
892
00:52:05,310 --> 00:52:08,780
khiến cho nhiều người khổ sở vì tiếng ồn
giữa các tầng nên tôi mới làm vậy thôi.
893
00:52:16,790 --> 00:52:17,960
Đọc thử đi.
894
00:52:18,340 --> 00:52:19,830
Cô đọc chắc sẽ thấy hay lắm đó.
895
00:52:28,400 --> 00:52:31,450
Ái chà, chuyện nhà người ta
mà một mình tôi...
896
00:52:32,220 --> 00:52:35,500
Thiệt tình! Tên này đúng là
tay sai của Lee Pyeon Woong đó.
897
00:52:35,500 --> 00:52:38,230
Hắn là Trưởng phòng Han Ju Wan
dưới trướng của Lee Pyeon Woong.
898
00:52:38,230 --> 00:52:40,290
Tôi đi đào bới về anh ta,
và lập tức hiện lên ngay.
899
00:52:40,410 --> 00:52:42,820
Hiện lên quá trời quá đất luôn.
900
00:52:43,310 --> 00:52:46,820
Park Seong Jun, hắn là tên nghiện ma túy
đã bị xử phạt năm lần.
901
00:52:46,820 --> 00:52:48,050
Ngoài tội đó ra,
902
00:52:48,410 --> 00:52:53,160
hắn còn phạm tội khác như trộm cắp,
hành hung, lừa đảo, và nhiều tiền án khác.
903
00:52:54,200 --> 00:52:56,680
Hắn đã thụ án trong nhà tù Cheongsong
vào năm 2015.
904
00:52:56,780 --> 00:52:59,830
Đúng vậy, hắn là bạn tù
cùng với tên Trưởng phòng Han đó.
905
00:52:59,830 --> 00:53:00,930
Nhìn vào đây mà xem.
906
00:53:01,150 --> 00:53:02,830
Sau khi hắn gặp Trưởng phòng Han,
907
00:53:02,830 --> 00:53:05,560
hồ sơ tội phạm của hắn so với trước đây
rõ ràng là càng hoành tráng hơn nữa.
908
00:53:06,680 --> 00:53:09,110
Có vẻ chỉ cần cho hắn ta ma túy,
kêu hắn ta làm gì cũng được.
909
00:53:10,130 --> 00:53:11,130
(Park Seong Jun)
910
00:53:25,090 --> 00:53:26,110
Này anh!
911
00:53:36,130 --> 00:53:36,810
Là đằng đó sao?
912
00:53:39,080 --> 00:53:40,860
Dạo này ít ai giao dịch trực tiếp
mặt đối mặt như này,
913
00:53:42,130 --> 00:53:43,270
có vẻ anh rất gấp gáp nhỉ.
914
00:53:45,800 --> 00:53:47,490
Đừng nói mấy lời xàm xí nữa.
915
00:53:48,020 --> 00:53:48,720
Đồ...
916
00:53:49,170 --> 00:53:50,760
Đưa đồ ra đi.
917
00:54:16,280 --> 00:54:18,100
Khốn kiếp, mày là tên nào? Cớm hả?
918
00:54:18,450 --> 00:54:20,640
Đã nghi ngờ là người thi hành công vụ rồi
mà còn dám rút dao ra sao?
919
00:54:20,890 --> 00:54:22,370
Mức phạt dành cho mày
vừa tăng lên gấp đôi rồi đó.
920
00:54:22,370 --> 00:54:23,750
Mày là tên nào?
921
00:54:32,980 --> 00:54:34,120
Tao là ai ấy hả?
922
00:54:35,020 --> 00:54:36,220
Tao là chủ nhân của con chó đó.
923
00:54:37,950 --> 00:54:39,220
Thằng khốn!
924
00:54:46,620 --> 00:54:47,670
Tôi xin lỗi!
925
00:54:47,970 --> 00:54:50,430
- Do anh ta cứ đùng đùng xông vào đây.
- Ai vậy?
926
00:54:52,270 --> 00:54:53,810
Anh không được xông vào như vậy!
927
00:55:10,070 --> 00:55:12,230
Ôi trời, ai thế này?
928
00:55:13,220 --> 00:55:15,220
Công tố viên Kim của chúng ta đây mà.
929
00:55:15,750 --> 00:55:16,360
Nhỉ?
930
00:55:17,670 --> 00:55:18,490
Ra ngoài đi.
931
00:55:20,210 --> 00:55:22,230
Đều là người nhà thân thiết với nhau cả.
932
00:55:24,710 --> 00:55:25,930
Khoan đã nào.
933
00:55:26,790 --> 00:55:29,970
Lần cuối chúng ta gặp nhau là khi nào ta?
934
00:55:29,970 --> 00:55:32,690
Lần cuối ta gặp cháu
hình như là ở phòng công tố nhỉ?
935
00:55:33,060 --> 00:55:37,690
Đó là trước khi cháu bị giáng chức
vì dính đòn lúc đang điều tra Xây dựng Dohan.
936
00:55:38,740 --> 00:55:39,440
Nhưng mà,
937
00:55:39,890 --> 00:55:41,450
cháu lôi thứ đó đến đây làm gì vậy?
938
00:55:44,760 --> 00:55:46,170
Dù gì cũng sống được bằng đó tuổi rồi
939
00:55:47,050 --> 00:55:50,820
mà cậu vẫn không vượt qua được
cảm giác tự ti và mặc cảm sao?
940
00:55:50,820 --> 00:55:52,620
Sao không lo mà đi trị liệu tâm lý đi.
941
00:55:54,900 --> 00:55:56,830
Cậu đã đi gặp bác sĩ rồi đó chứ,
942
00:55:58,070 --> 00:56:00,320
nhưng có vẻ đã quá muộn màng rồi.
943
00:56:01,600 --> 00:56:02,380
Bác sĩ nói
944
00:56:03,480 --> 00:56:05,110
ta hết thuốc cứu chữa rồi.
945
00:56:06,260 --> 00:56:10,170
Cậu tự dày vò bản thân hay những người
xung quanh cũng không liên quan tới tôi.
946
00:56:11,590 --> 00:56:12,900
Nhưng người xung quanh tôi,
947
00:56:14,990 --> 00:56:16,070
cậu đừng có mà động vào.
948
00:56:17,300 --> 00:56:18,280
Trời ơi!
949
00:56:18,510 --> 00:56:20,710
Cháu đâu cần phải vòng vo tam quốc làm chi.
950
00:56:21,120 --> 00:56:23,150
Cháu đang nói đến Luật sư Kim Yu Ri còn gì.
951
00:56:24,460 --> 00:56:26,330
Đừng nhắc đến tên của cô ấy
bằng cái miệng bẩn thỉu của cậu.
952
00:56:26,890 --> 00:56:27,980
Sao chứ?
953
00:56:28,680 --> 00:56:31,510
Vậy cậu phải kiếm người khác để chơi hả?
954
00:56:31,940 --> 00:56:35,550
Kim Yu Ri là bồ của cháu à?
955
00:56:38,430 --> 00:56:41,440
Người một nhà với nhau cơ mà,
sao lại đi phân biệt của cháu của cậu chứ.
956
00:56:41,440 --> 00:56:43,900
Phải chia sẻ cho nhau mới đúng.
957
00:56:43,960 --> 00:56:45,800
Sao vậy? Cháu và con bé đó
958
00:56:46,210 --> 00:56:47,570
thường chơi gì với nhau thế?
959
00:56:48,690 --> 00:56:50,280
Cho cậu cùng chơi chung cho vui.
960
00:56:50,960 --> 00:56:52,400
Đồ điên!
961
00:56:52,400 --> 00:56:54,800
Ta biết rồi. Ta chỉ...
962
00:56:54,800 --> 00:56:58,210
Ta chỉ đùa chút cho vui thôi mà.
963
00:56:58,420 --> 00:57:01,090
Ai bảo cô ta cứ xuất hiện
trước mắt cậu làm chi,
964
00:57:01,290 --> 00:57:03,500
lại còn xinh đẹp nữa.
965
00:57:07,670 --> 00:57:09,270
- Trời ạ.
- Chết tiệt thật!
966
00:57:10,490 --> 00:57:12,210
Tôi cứ tưởng cậu chỉ là
một tên rác rưởi thôi.
967
00:57:12,330 --> 00:57:13,520
Không ngờ đến con người
cũng không được nữa.
968
00:57:13,520 --> 00:57:16,460
Ừ, cậu đây vô phương cứu chữa rồi
Jeong Ho à.
969
00:57:27,260 --> 00:57:28,860
Cậu tưởng mình cậu biết điên à?
970
00:57:29,540 --> 00:57:30,680
Cậu nghe cho rõ đây.
971
00:57:32,050 --> 00:57:34,800
Tôi không quan tâm đến chuyện
tống một người như cậu vào tù đâu.
972
00:57:36,390 --> 00:57:38,160
Nhưng nếu cậu còn dám động vào
Kim Yu Ri một lần nữa,
973
00:57:39,420 --> 00:57:41,670
tất cả những thứ vớ vẩn cậu đang có,
974
00:57:42,050 --> 00:57:44,190
tất cả những thứ cậu muốn có,
975
00:57:45,420 --> 00:57:47,520
tôi sẽ xé nát và trừ khử tất cả.
976
00:57:47,520 --> 00:57:48,920
Cái thằng này, ta là cậu của cháu đó.
977
00:57:49,300 --> 00:57:51,340
Vậy nên tôi mới nói cậu làm ơn...
978
00:57:54,540 --> 00:57:56,100
đừng có động vào nhau làm gì.
979
00:57:59,690 --> 00:58:00,470
Ta đầu hàng.
980
00:58:18,480 --> 00:58:20,200
Gì vậy, mặt mũi cậu làm sao thế?
981
00:58:21,520 --> 00:58:22,660
Cậu đã đánh nhau với ai hả?
982
00:58:37,610 --> 00:58:38,300
Xin lỗi cậu.
983
00:58:38,790 --> 00:58:40,080
Không nghĩa là không.
984
00:58:40,240 --> 00:58:41,590
Mình lại quên mất.
985
00:58:42,150 --> 00:58:43,250
Chờ một chút.
986
00:58:57,520 --> 00:58:59,090
Mình biết làm như này không được,
987
00:59:03,810 --> 00:59:05,620
mình biết sẽ làm cậu thấy hỗn loạn.
988
00:59:10,450 --> 00:59:12,070
Nhưng hôm nay mình rất khổ sở.
989
00:59:21,140 --> 00:59:22,250
Mình ôm cậu chút được chứ?
990
00:59:25,420 --> 00:59:26,470
Chỉ một lúc thôi...
991
00:59:30,110 --> 00:59:31,490
Mình ôm cậu chút được chứ?
992
01:00:58,860 --> 01:01:01,340
(TIỆM CÀ PHÊ LUẬT)
993
01:01:01,860 --> 01:01:03,260
Mình sẽ trông chừng tiệm cà phê cho cậu,
994
01:01:03,460 --> 01:01:04,040
nên cậu nghỉ ngơi đi.
995
01:01:04,040 --> 01:01:05,060
Tận tình quá đi mất!
996
01:01:05,060 --> 01:01:06,810
Người như anh mà dám xem thường tôi đấy hả?
997
01:01:06,810 --> 01:01:07,950
Phạt tù không quá 2 năm...
998
01:01:07,950 --> 01:01:11,600
Tôi cảm giác như mình đang nhận bản án
từ công tố viên hơn là được tư vấn.
999
01:01:11,600 --> 01:01:12,750
Tìm ra rồi.
1000
01:01:12,750 --> 01:01:14,610
Người tố giác chúng ta.
1001
01:01:16,090 --> 01:01:16,520
Này!
1002
01:01:16,540 --> 01:01:18,520
Vì vậy, trừ khử những tên khốn đó
1003
01:01:18,520 --> 01:01:20,870
là một điều tốt cho thế giới, phải không?
1004
01:01:20,870 --> 01:01:22,540
Seo Eun Gang là tội phạm.
1005
01:01:24,760 --> 01:01:26,980
Tôi đến là để mời cô về làm cho tôi.
1006
01:01:27,420 --> 01:01:29,400
Cô thấy sao về chuyện làm việc cùng với tôi?
84653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.