All language subtitles for The Woman King.2022.German.DL.MD.720p.TS.x264.ROM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,100 --> 00:00:54,000 AFRICA OCCIDENTALĂ - 1823 2 00:00:57,100 --> 00:01:04,700 Ragatul Dahomey este la grea încercare. Noul rege, Ghezo, tocmai a luat puterea. 3 00:01:04,500 --> 00:01:09,700 Dușmanul lui, Regatul Oyo s-a unit cu triburile Mahi ca să pustiască 4 00:01:10,900 --> 00:01:14,900 satele din Dahomey și să vândă prizonierii negustorilor europeni. 5 00:01:15,800 --> 00:01:20,700 Um comerț cumplit, care a antrenat ambele popoare într-un cerc vicios. 6 00:01:22,500 --> 00:01:29,000 Puternicul Oyo are arme noi și cai, dar tânărul rege are propria lui armă de temut 7 00:01:30,100 --> 00:01:37,400 O forță de elită, de femei războinice, numită Agojie, condusă de generalul Nanisca 8 00:01:38,300 --> 00:01:44,400 Acum aceste războinice sunt tot ce poate împiedica nimicirea regatului Dahomey. 9 00:03:15,900 --> 00:03:17,000 Agojie! Agoj... 10 00:03:18,800 --> 00:03:20,400 Agojie! 11 00:04:04,200 --> 00:04:05,600 Nu! 12 00:04:24,800 --> 00:04:26,000 Unde sunt prizonierii? 13 00:04:26,200 --> 00:04:27,800 Unde sunt oamenii noștri? 14 00:04:27,900 --> 00:04:30,500 Suntem fermieri. Nu am răpit pe nimeni! 15 00:04:30,600 --> 00:04:32,300 Miganon. 16 00:05:01,500 --> 00:05:04,400 Veți fi acasă în curând. 17 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Cai. 18 00:05:26,100 --> 00:05:28,900 Asta poate însemna doar soldați Oyo. 19 00:05:40,900 --> 00:05:42,500 Cine-i ea? 20 00:05:43,900 --> 00:05:45,600 Mama mea. 21 00:05:45,800 --> 00:05:47,500 Vă vom duce înapoi spre satul vostru. 22 00:05:47,600 --> 00:05:50,700 - Poate că tatăl tău... - L-au vândut. 23 00:05:51,700 --> 00:05:53,600 Și frații mei. 24 00:05:53,700 --> 00:05:55,600 I-au vândut pe toți. 25 00:06:11,300 --> 00:06:12,500 Miganon. 26 00:06:12,600 --> 00:06:15,500 Prizonierii sunt gata de marș. 27 00:06:22,400 --> 00:06:26,700 Adu-mi războinici mai puternici. 28 00:06:36,900 --> 00:06:38,400 REGATUL DAHOMEY 29 00:06:55,800 --> 00:06:58,000 Mulțumesc. 30 00:07:01,500 --> 00:07:03,600 Nu contează... Nawi! 31 00:07:03,700 --> 00:07:05,500 - Da? - Spune-i mamei tale 32 00:07:05,600 --> 00:07:07,300 să mă viziteze pentru rochie. 33 00:07:07,500 --> 00:07:09,300 Ce rochie? 34 00:07:09,400 --> 00:07:11,400 Rochia ta de mireasa. 35 00:07:11,600 --> 00:07:13,900 Te va face frumoasă. 36 00:07:14,100 --> 00:07:15,300 Spune-i. 37 00:07:15,400 --> 00:07:17,800 Te-au încredințat altei pețitoare? 38 00:07:17,900 --> 00:07:21,300 Nu știu despre ce vorbește. 39 00:07:23,100 --> 00:07:24,100 Vin. 40 00:07:24,200 --> 00:07:26,300 Să mergem. 41 00:07:33,500 --> 00:07:35,100 Vino aici! 42 00:07:35,300 --> 00:07:38,200 - Fiica mea! Vino! - Fiica mea! 43 00:07:38,400 --> 00:07:41,000 Sora mea! 44 00:07:41,100 --> 00:07:42,600 Sora mea! 45 00:07:42,700 --> 00:07:44,000 Mamă! 46 00:07:44,100 --> 00:07:46,300 Sunt atât de fericit să te văd. 47 00:08:18,400 --> 00:08:20,600 - Dar vreau să văd. - Sst! 48 00:08:20,700 --> 00:08:24,600 Regele nu ne permite să le privim pe Agojie. 49 00:09:00,400 --> 00:09:02,300 Nanisca. 50 00:09:02,400 --> 00:09:04,400 Este o victorie. 51 00:09:04,500 --> 00:09:06,700 Sunt aici pentru tine. 52 00:09:06,800 --> 00:09:09,500 Ei nu știu că vine diavolul. 53 00:09:10,900 --> 00:09:13,800 Ei știu că îi vei proteja. 54 00:09:18,400 --> 00:09:20,300 Vreau să vorbesc cu regele. 55 00:09:20,400 --> 00:09:22,100 Astăzi își vede doar soțiile. 56 00:09:22,200 --> 00:09:24,300 Spune-i. Voi aștepta. 57 00:09:24,400 --> 00:09:26,300 Agojie beau din craniile 58 00:09:26,400 --> 00:09:28,900 - oamenilor pe care i-au ucis. - Nu. 59 00:09:29,000 --> 00:09:30,400 Le taie capul 60 00:09:30,500 --> 00:09:33,900 și desprind pielea în apă clocotită. 61 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 - Soră! Soră! - Nawi. 62 00:09:37,100 --> 00:09:38,900 - Hmm? - Avem un vizitator. 63 00:09:39,100 --> 00:09:41,400 Este un bărbat bogat din Cana. 64 00:09:41,500 --> 00:09:42,600 Vino. 65 00:09:42,800 --> 00:09:44,900 Vino. 66 00:09:45,100 --> 00:09:48,000 Poate e chipeș. 67 00:09:58,700 --> 00:10:02,500 Am trei livezi de palmieri. 68 00:10:02,600 --> 00:10:04,900 Tu vei munci. 69 00:10:07,500 --> 00:10:10,800 Nu vorbești soțului tău? 70 00:10:13,900 --> 00:10:16,900 În casa mea, vei învăța să te supui. 71 00:10:19,400 --> 00:10:21,300 Nawi! 72 00:10:22,300 --> 00:10:24,500 Iartă-mi fiica. 73 00:10:26,100 --> 00:10:28,000 Zvonurile rele s-au adeverit. 74 00:10:28,100 --> 00:10:30,100 Această... 75 00:10:30,200 --> 00:10:32,400 fată nu are valoare. 76 00:10:33,100 --> 00:10:36,100 Stăpâne Abade... 77 00:10:42,500 --> 00:10:44,100 Vino! 78 00:10:49,000 --> 00:10:52,800 Vreau s-o dau regelui pe fiica mea. 79 00:11:03,100 --> 00:11:04,900 Niciun soț n-o vrea. 80 00:11:05,000 --> 00:11:07,700 Nu mă voi căsători cu un bătrân care mă bate. 81 00:11:07,800 --> 00:11:09,700 Du-te la război. 82 00:11:09,800 --> 00:11:13,500 Vei învăța ce este durerea. 83 00:11:16,600 --> 00:11:18,700 Intră. 84 00:11:28,400 --> 00:11:31,200 In palat, nu trebuie să privești decât înainte. 85 00:11:33,300 --> 00:11:34,800 Vino. 86 00:11:46,200 --> 00:11:47,800 Închide gura. 87 00:11:47,900 --> 00:11:49,600 Arăți ca un pește. 88 00:12:02,900 --> 00:12:04,400 Ce-i acolo? 89 00:12:04,500 --> 00:12:06,700 Vopsea indigo. 90 00:12:06,800 --> 00:12:08,600 Oh. 91 00:12:08,800 --> 00:12:11,500 Ce credeai că este? 92 00:12:11,700 --> 00:12:13,500 Capete. 93 00:12:13,600 --> 00:12:15,600 Nu. 94 00:12:15,700 --> 00:12:17,700 Acelea sunt capetele. 95 00:12:17,800 --> 00:12:21,400 De la bărbații care au năvălit în satul nostru. 96 00:12:21,500 --> 00:12:24,500 Restul, vor fi vânduți în Ouidah. 97 00:12:25,900 --> 00:12:27,600 Numai eunucii sunt permiși, bărbaţii n-au voie 98 00:12:27,700 --> 00:12:29,500 după lăsarea întunericului. 99 00:12:29,600 --> 00:12:32,800 Dincolo de acest zid, este un palat al femeilor. 100 00:12:43,200 --> 00:12:44,900 Vino. 101 00:13:14,700 --> 00:13:17,100 Hei. 102 00:13:18,800 --> 00:13:21,100 Mergeți și faceți baie. 103 00:14:03,300 --> 00:14:06,100 Oyo, poți să vezi asta? 104 00:14:06,200 --> 00:14:10,900 Soldații tăi uciși... 105 00:14:11,000 --> 00:14:12,400 de femei. 106 00:14:14,900 --> 00:14:21,900 Dahomey-ul devine îndrăzneț sub noul lor rege. 107 00:14:23,800 --> 00:14:25,300 Iubirile mele. 108 00:14:26,500 --> 00:14:27,900 Iubirile mele. 109 00:14:28,700 --> 00:14:30,600 Iubirile mele. 110 00:14:31,500 --> 00:14:33,800 Iubirea mea. 111 00:14:35,700 --> 00:14:38,000 Nanisca, vino cu mine. 112 00:14:48,800 --> 00:14:51,300 De ce o favorizează mereu? 113 00:14:51,500 --> 00:14:55,400 Ea vine aici jegoasă, nu dă dovadă de respect. 114 00:14:55,600 --> 00:14:58,000 A luptat pentru el în timpul loviturii de stat. 115 00:14:58,200 --> 00:14:59,800 L-a pus pe tron. 116 00:14:59,900 --> 00:15:02,100 Tu ce-ai făcut? 117 00:15:02,300 --> 00:15:05,100 Te-ai închis într-un dulap. 118 00:15:10,200 --> 00:15:13,200 Oyo au intrat pe pământul nostru. 119 00:15:14,100 --> 00:15:16,900 Au rupt tratatul de pace. 120 00:15:17,100 --> 00:15:19,700 Când vor veni pentru tribut, 121 00:15:19,800 --> 00:15:21,500 nu vom plati. 122 00:15:23,600 --> 00:15:25,400 - Dar asta ar însemna război. - Migan, am fost 123 00:15:25,500 --> 00:15:27,800 sub stăpânirea Oyo de pe vremea tatălui meu. 124 00:15:27,900 --> 00:15:30,200 Nu ești obosit? Eh? 125 00:15:30,400 --> 00:15:33,700 Pentru că noi... ne temem de puterea lor. 126 00:15:34,800 --> 00:15:36,200 Din cauza fricii. 127 00:15:36,400 --> 00:15:40,500 Regele meu, ei sunt de două ori mai mulți ca noi, 128 00:15:40,600 --> 00:15:42,100 au cai și multe muschete. 129 00:15:42,200 --> 00:15:45,300 Avem nevoie de timp pentru un plan și pregătirea armatei. 130 00:15:45,400 --> 00:15:46,800 Agojie sunt gata. 131 00:15:47,000 --> 00:15:49,400 Câte ai pierdut în această ultimă bătălie 132 00:15:49,600 --> 00:15:52,400 împotriva slabilor Mahi? 133 00:15:52,600 --> 00:15:56,500 Regele meu, aud cleveteli ale unui nou general. 134 00:15:56,600 --> 00:15:59,900 Acest ultim atac am fost iute, cu săbiile. 135 00:16:00,000 --> 00:16:01,200 Nimic mai mult. 136 00:16:01,300 --> 00:16:02,500 Sunt de acord. 137 00:16:02,700 --> 00:16:04,100 Dahomey a prosperat în pace. 138 00:16:04,300 --> 00:16:05,600 Și Oyo, de asemenea. 139 00:16:05,700 --> 00:16:09,100 Comerțul cu sclavi este cauza prosperității. 140 00:16:09,200 --> 00:16:10,400 Dar cu ce preț? 141 00:16:10,500 --> 00:16:13,100 Este o otravă care ne omoară încet, 142 00:16:13,200 --> 00:16:14,600 iar europenii știu asta. 143 00:16:14,800 --> 00:16:17,400 Ei vin pe pământul nostru pentru a lua oameni. 144 00:16:17,500 --> 00:16:19,000 Vin pentru comerț. 145 00:16:19,100 --> 00:16:20,500 Le vindem ce vor. 146 00:16:20,600 --> 00:16:22,800 Dar de ce vindem prizonierii noștri? 147 00:16:23,000 --> 00:16:24,600 Pentru arme? 148 00:16:24,700 --> 00:16:27,100 Capturăm mai mulți oameni, ca să-i vindem pe arme? 149 00:16:27,300 --> 00:16:30,700 Este o cursă odioasă, fără sfârșit. 150 00:16:30,800 --> 00:16:32,700 Nu aceasta este calea. 151 00:16:32,800 --> 00:16:34,600 Spiritele au vorbit. 152 00:16:34,700 --> 00:16:36,400 Ifá caută lumina. 153 00:16:37,900 --> 00:16:39,800 Deci, ce sugerezi, Nanisca? 154 00:16:40,000 --> 00:16:42,600 Avem alte lucruri de vândut. 155 00:16:42,800 --> 00:16:43,800 Aur. Ulei de palmier. 156 00:16:44,000 --> 00:16:45,400 Ne putem dubla recolta. 157 00:16:45,500 --> 00:16:47,600 Ea vrea să ne facă un popor de ţărani. 158 00:16:47,700 --> 00:16:50,200 Vreau ca Dahomey să supraviețuiască. 159 00:16:52,900 --> 00:16:55,200 Zeii ne-au adus un nou rege. 160 00:16:55,400 --> 00:16:57,400 Un rege de temut. 161 00:16:57,500 --> 00:16:58,900 Nimeni nu se teme de un ţăran. 162 00:16:59,000 --> 00:17:03,400 Am început deja să adunăm tributul. 163 00:17:03,500 --> 00:17:06,600 Poate plătim, ca să câștigăm timp. 164 00:17:10,400 --> 00:17:12,400 Eu promit... 165 00:17:12,500 --> 00:17:15,700 aceasta va fi ultima plată. 166 00:17:15,800 --> 00:17:20,300 Cât despre uleiul de palmier, Nanisca, să-mi arăți. 167 00:17:20,500 --> 00:17:24,300 Arată-mi cât putem produce și vom vedea. 168 00:17:35,200 --> 00:17:37,700 Vorbești în secret cu regele. 169 00:17:37,900 --> 00:17:39,600 Cauți să mă scoți din anturajul lui. 170 00:17:39,700 --> 00:17:41,800 Dacă regele mă respectă, 171 00:17:41,900 --> 00:17:44,400 este pentru că i-am câștigat respectul. 172 00:17:48,700 --> 00:17:50,700 Gboje. 173 00:17:52,800 --> 00:17:54,100 Eu sunt Amenza. 174 00:17:54,200 --> 00:17:57,400 Aţi venit la palatul lui Ghezo, 175 00:17:57,500 --> 00:17:59,800 al nouălea monarh al poporului Dahomey, 176 00:17:59,900 --> 00:18:03,400 descendent al leopardului Agasu, 177 00:18:03,600 --> 00:18:08,900 iubit de zeii gemeni, Mawu și Lisa. 178 00:18:09,000 --> 00:18:12,800 Sunteți chemate să va alăturați nouă în Garda Regelui. 179 00:18:19,300 --> 00:18:21,200 Luptăm... 180 00:18:21,300 --> 00:18:23,300 sau murim. 181 00:18:26,400 --> 00:18:30,000 Luptăm pentru Dahomey, 182 00:18:30,100 --> 00:18:32,100 pentru surorile noastre, 183 00:18:32,200 --> 00:18:34,200 pentru mărețul nostru rege. 184 00:18:34,300 --> 00:18:37,200 Veți fi venerate. 185 00:18:38,200 --> 00:18:41,000 Veți fi plătite pentru munca voastră. 186 00:18:41,200 --> 00:18:42,700 Părerile vă vor fi ascultate. 187 00:18:42,900 --> 00:18:47,200 Niciun trib sau regat în toată Africa 188 00:18:47,300 --> 00:18:50,000 nu va împărtăși cu voi aceste privilegii. 189 00:18:50,100 --> 00:18:51,400 Pentru această onoare, 190 00:18:51,500 --> 00:18:55,600 ne trăim viețile între aceste ziduri. 191 00:18:57,800 --> 00:19:00,600 Nu avem soți. 192 00:19:00,800 --> 00:19:03,300 Nu vom avea copii. 193 00:19:03,500 --> 00:19:05,300 Femei Mahi, 194 00:19:05,400 --> 00:19:08,200 nu vi se va face rău pentru păcatele bărbaților voștri. 195 00:19:08,300 --> 00:19:12,100 Vă ofer o alegere vouă și femeilor noastre. 196 00:19:13,400 --> 00:19:17,200 Orice femeie care nu vrea să rămână... 197 00:19:18,600 --> 00:19:20,300 ... poate pleca. 198 00:19:45,300 --> 00:19:46,800 Nu pot continua cu asta. 199 00:19:46,900 --> 00:19:49,000 Vorbești limba vodun. Nu vrea să asculte. 200 00:19:49,100 --> 00:19:50,400 Nu..., vrea să râdă. 201 00:19:52,700 --> 00:19:55,800 Nu atinge arma altui războinic. 202 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Mm. Mai ales aceea. 203 00:19:59,200 --> 00:20:01,000 Este blestemată. 204 00:20:01,100 --> 00:20:04,100 Esi nu putea lovi un elefant din fugă. 205 00:20:04,300 --> 00:20:05,800 Ia aminte și vezi 206 00:20:05,900 --> 00:20:08,400 - că am intenții curate. - Ah, eu? 207 00:20:09,800 --> 00:20:10,800 Mm. 208 00:20:18,000 --> 00:20:19,900 Mi-am petrecut tinerețea cutreierând pe râu 209 00:20:20,100 --> 00:20:22,600 până am găsit piatra de ascuțit perfectă. 210 00:20:22,700 --> 00:20:25,600 Modelată neted de cascadă. 211 00:20:25,700 --> 00:20:27,900 Poate ascuți până și un spin. 212 00:20:29,700 --> 00:20:32,500 Scoate-le ochii, lupta s-a terminat. 213 00:20:34,300 --> 00:20:38,400 De asemenea, sunt utile la păstrarea ordinii intre recrute. 214 00:20:38,500 --> 00:20:39,700 De ce nu te-ai îmbăiat? 215 00:20:39,800 --> 00:20:41,400 Ai de gând să aduci vulturii hoitari? 216 00:20:41,500 --> 00:20:43,900 - Le-am lăsat pe celelalte înaintea mea. - Ah. 217 00:20:44,100 --> 00:20:47,200 Prima regulă a instrucției: 218 00:20:47,300 --> 00:20:50,400 asculți comanda de la Izogie. 219 00:20:53,200 --> 00:20:56,300 Eu sunt Izogie. 220 00:21:20,700 --> 00:21:22,700 Iartă-mă. 221 00:21:22,800 --> 00:21:26,000 Poți rămâne. 222 00:21:26,100 --> 00:21:28,800 Ești una dintre captivele pe care le-am eliberat? 223 00:21:28,800 --> 00:21:30,700 Nu. Tatăl meu m-a adus. 224 00:21:30,900 --> 00:21:32,500 Cadou pentru rege. 225 00:21:32,700 --> 00:21:35,200 Tatăl tău este bogat? 226 00:21:35,400 --> 00:21:36,800 Trebuie să fie. 227 00:21:36,900 --> 00:21:39,400 Altfel, te-ar fi vândut unui soț bogat. 228 00:21:39,500 --> 00:21:41,400 A încercat. 229 00:21:41,600 --> 00:21:44,200 Nu vreau soț. 230 00:21:44,400 --> 00:21:45,700 Vreau să fiu soldat. 231 00:21:45,800 --> 00:21:48,200 - Un Agojie. - Câţi ani ai? 232 00:21:48,400 --> 00:21:50,000 Am 19 ani. 233 00:21:50,100 --> 00:21:51,300 Arăți ca un copil. 234 00:21:51,400 --> 00:21:53,100 Muncesc din greu. 235 00:21:53,300 --> 00:21:54,800 Mai greu decât oricine. 236 00:21:55,000 --> 00:21:58,200 Multe fiice încăpăţânate sunt duse la palat. 237 00:21:58,300 --> 00:22:00,700 De obicei dau greș. 238 00:22:02,000 --> 00:22:03,700 Toată viața noastră, ei... 239 00:22:03,800 --> 00:22:06,700 ne spun povești despre Agojie. 240 00:22:06,800 --> 00:22:08,300 Că faceți magie. 241 00:22:08,400 --> 00:22:12,200 Îmi pari o bătrână obișnuită. 242 00:22:15,100 --> 00:22:19,100 Sa lupţi nu este magie. 243 00:22:19,800 --> 00:22:21,600 Este îndemânare. 244 00:22:21,700 --> 00:22:24,800 Vom vedea dacă ai vreuna. 245 00:22:37,600 --> 00:22:40,600 Nu sunt soldat. 246 00:22:40,800 --> 00:22:43,600 Atunci de ce ai rămas? 247 00:22:43,700 --> 00:22:46,000 Nu am unde să mă duc. 248 00:22:48,400 --> 00:22:50,300 Tu ești o Mahi. 249 00:22:50,400 --> 00:22:51,700 De ce ai rămas? 250 00:22:51,800 --> 00:22:56,000 Aici, eu voi fi vânător, nu pradă. 251 00:23:15,300 --> 00:23:18,400 Astăzi, primești prima ta armă. 252 00:23:31,800 --> 00:23:33,800 Nu e bine. 253 00:23:36,800 --> 00:23:38,200 Ah, bine. 254 00:23:42,300 --> 00:23:43,400 Din nou. 255 00:23:44,600 --> 00:23:46,300 O frânghie nu este o armă. 256 00:23:47,900 --> 00:23:50,600 Îți dorești o altă armă? 257 00:23:51,700 --> 00:23:53,700 Ridică-te. 258 00:23:55,800 --> 00:23:58,900 Du-te. Atacă soldatul. Ia-i capul. 259 00:24:03,600 --> 00:24:06,400 - Îmi cer iertare. - Nu-ţi cere. Fă-o. 260 00:24:35,000 --> 00:24:37,900 Aș lucra cu frânghia aia. 261 00:24:43,600 --> 00:24:45,900 Hei. Tsetse. 262 00:24:46,900 --> 00:24:48,500 Cine este Tsetse? 263 00:24:48,600 --> 00:24:49,900 Tu, mica muscă. 264 00:24:50,100 --> 00:24:53,000 Bâzâind pe aici cu zgomot. 265 00:24:53,100 --> 00:24:55,500 Dar nu știi unde să te duci. 266 00:24:55,600 --> 00:24:57,600 Avem nevoie de războinici isteți. 267 00:24:57,700 --> 00:24:58,500 Cei proști mor repede. 268 00:24:58,700 --> 00:25:00,300 Nu sunt proastă. 269 00:25:00,500 --> 00:25:01,500 Atunci arată-mi. 270 00:25:01,700 --> 00:25:03,400 Trebuie să te antrenezi altfel. 271 00:25:03,600 --> 00:25:05,800 Exercițiile sunt ca un joc. 272 00:25:06,000 --> 00:25:08,600 Este o joacă, ca atunci când erai copil. 273 00:25:08,700 --> 00:25:11,300 Pe atunci nu aveam voie să mă joc. 274 00:25:11,500 --> 00:25:13,000 Am fost pusă să muncesc. 275 00:25:13,100 --> 00:25:15,200 O poveste atât de tristă. 276 00:25:15,400 --> 00:25:16,900 Nu știi nimic. 277 00:25:22,600 --> 00:25:27,500 Știi, când aveam 14 ani, 278 00:25:27,600 --> 00:25:31,200 mama s-a angajat să-mi vândă virginitatea. 279 00:25:32,200 --> 00:25:33,800 A venit primul bărbat, 280 00:25:33,900 --> 00:25:37,200 și am strigat după mama mea, dar ea nu a venit. 281 00:25:37,300 --> 00:25:40,900 A venit al doilea bărbat și nu i-au plăcut lacrimile mele, 282 00:25:41,000 --> 00:25:42,500 așa că mama m-a bătut. 283 00:25:42,600 --> 00:25:47,200 A venit al treilea bărbat, iar eu l-am ars cu jar. 284 00:25:50,300 --> 00:25:52,900 Familia ta a fost crudă, 285 00:25:53,100 --> 00:25:55,900 la fel a fost mama mea. 286 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Te-au făcut să plângi suficient. 287 00:25:59,900 --> 00:26:03,000 Dar este mai bine să râzi. Da? 288 00:26:04,700 --> 00:26:07,300 Acum ai o nouă familie. 289 00:26:12,800 --> 00:26:14,300 Recrutelor, vă vom pregăti 290 00:26:14,500 --> 00:26:15,900 pentru proba finală. 291 00:26:16,000 --> 00:26:19,100 Veți arata abilități de luptă înaintea regelui. 292 00:26:20,600 --> 00:26:23,000 Cele care trec proba 293 00:26:23,200 --> 00:26:24,500 vor deveni Agojie. 294 00:26:24,700 --> 00:26:28,200 Și cele care nu trec, vor părăsi palatul, 295 00:26:28,300 --> 00:26:29,400 și nu se vor întoarce niciodată. 296 00:26:33,500 --> 00:26:36,600 Hei, uită-te la tine. Oyo te va prinde, 297 00:26:36,700 --> 00:26:39,200 te va atârna de picioare și-ți va tăia gâtul. 298 00:26:40,200 --> 00:26:42,300 Folosește-ți picioarele și mergi! 299 00:27:01,100 --> 00:27:03,900 Scoală-te. Acum aștepți să mori. 300 00:27:07,800 --> 00:27:09,800 Ne-am antrenat la gătit? 301 00:27:09,900 --> 00:27:13,500 Tai un trup, nu o ignamă. 302 00:27:13,600 --> 00:27:16,000 Balans cu un scop. 303 00:27:23,600 --> 00:27:26,800 Gata. Foc! 304 00:27:31,700 --> 00:27:33,800 Bine, Ode. 305 00:27:33,900 --> 00:27:36,500 - Ieși! - Nawi, te miști cam leneș. 306 00:27:42,400 --> 00:27:43,700 Asta-i corect. 307 00:27:45,400 --> 00:27:48,800 Dahomey! 308 00:27:50,900 --> 00:27:54,000 Izogie! 309 00:28:25,100 --> 00:28:29,400 Agojie! 310 00:28:38,500 --> 00:28:39,600 Fumbe. 311 00:28:39,700 --> 00:28:42,200 Arată-mi cum să leg frânghia. 312 00:28:42,400 --> 00:28:44,500 Nu. 313 00:28:44,600 --> 00:28:47,100 Este singurul lucru pe care-l pot face mai bine decât tine. 314 00:28:47,300 --> 00:28:50,100 Ode, uită-te la ea... 315 00:28:53,200 --> 00:28:55,000 Dar ai văzut-o pe Izogie? 316 00:28:55,200 --> 00:28:57,100 Cu pumnalul, aici. 317 00:28:57,300 --> 00:29:00,000 Ea stătea acolo, nu se mișca, nu suferea. 318 00:29:00,100 --> 00:29:02,000 - Uau. - Îmi place. 319 00:29:02,100 --> 00:29:03,900 O să fiu ca ea. 320 00:29:04,100 --> 00:29:05,000 Da, prietena mea. 321 00:29:05,100 --> 00:29:06,400 - La fel de puternică. - Mm-hmm. 322 00:29:06,600 --> 00:29:08,600 Încerci să mă înjunghii, te voi înjunghia din spate. 323 00:29:08,800 --> 00:29:10,900 Da. 324 00:29:11,000 --> 00:29:12,500 Balans înapoi. 325 00:29:26,600 --> 00:29:30,300 Care dintre voi a născocit acest truc? 326 00:29:33,300 --> 00:29:34,700 Hmm? 327 00:29:34,800 --> 00:29:37,300 - Atunci toate veți fi pedepsite. - Eu am făcut-o. 328 00:29:37,400 --> 00:29:39,700 - Toate am făcut-o. - Nu. 329 00:29:40,500 --> 00:29:42,200 Eu am fost. 330 00:29:42,300 --> 00:29:43,400 Îmi cer iertare. 331 00:29:43,500 --> 00:29:46,000 Din nou. 332 00:29:47,400 --> 00:29:49,400 Înapoi la cazarmă. 333 00:29:54,400 --> 00:29:57,800 Cum ai provocat explozia? 334 00:29:58,900 --> 00:30:02,100 Nu ai nevoie de arme ca să folosești praful de pușcă. 335 00:30:02,200 --> 00:30:04,200 Ai nevoie doar de o scânteie. 336 00:30:05,100 --> 00:30:07,600 Îți plac armele? 337 00:30:07,800 --> 00:30:10,200 Îți place să exersezi cu bărbații din infanterie? 338 00:30:10,300 --> 00:30:13,300 Te-am văzut băgându-te între ei. 339 00:30:13,400 --> 00:30:15,600 - Asta nu este permis? - Știi că nu este. 340 00:30:15,700 --> 00:30:17,000 De ce nu? 341 00:30:17,200 --> 00:30:19,800 Bărbații care sunt soldați au soții și copii, 342 00:30:20,000 --> 00:30:21,700 dar Agojie nu pot avea. 343 00:30:21,800 --> 00:30:23,200 Asta e corect? 344 00:30:23,400 --> 00:30:25,100 Ai fost la fel de arogantă cu familia ta? 345 00:30:25,200 --> 00:30:26,800 Nu e de mirare că te-au izgonit. 346 00:30:26,900 --> 00:30:29,400 Tu ești cea arogantă. 347 00:30:30,700 --> 00:30:32,600 Eu sunt general. 348 00:30:32,700 --> 00:30:33,800 Am câștigat bătălii. 349 00:30:33,900 --> 00:30:35,600 Tu n-ai câștigat nimic. 350 00:30:35,700 --> 00:30:36,800 Ar trebui să te dau afară. 351 00:30:37,000 --> 00:30:38,600 - Nu. - Am văzut soldați murind 352 00:30:38,700 --> 00:30:40,800 pentru că nu au fost disciplinați. 353 00:30:40,900 --> 00:30:42,500 Viața lor ușoară nu i-a pregătit pentru 354 00:30:42,600 --> 00:30:46,500 - viața de aici, viața de Agojie. - Nu am avut o viață ușoară. 355 00:30:48,500 --> 00:30:51,200 Nu am avut o viață ușoară. 356 00:30:51,300 --> 00:30:52,500 Te rog. 357 00:30:52,600 --> 00:30:54,400 Vreau să fiu aici cu celelalte. 358 00:30:54,500 --> 00:30:56,600 Vreau să lupt pentru regele meu. 359 00:30:58,800 --> 00:31:00,300 Te rog. 360 00:31:00,500 --> 00:31:04,800 Lacrimile tale nu contează. 361 00:31:06,400 --> 00:31:09,600 Pentru a fi un războinic, trebuie să-ți reprimi lacrimile. 362 00:31:17,100 --> 00:31:18,600 Du-te. 363 00:31:19,900 --> 00:31:21,200 Ah. 364 00:31:29,400 --> 00:31:31,300 Du-te. 365 00:31:37,900 --> 00:31:39,400 Hei. 366 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 Ești o prizonieră Mahi. 367 00:31:41,900 --> 00:31:43,700 Asta vei rămâne pentru totdeauna. 368 00:31:43,800 --> 00:31:46,100 Ce ai spus? 369 00:31:46,200 --> 00:31:48,600 - Ea ne-a ucis oamenii. - Tu i-ai ucis pe ai mei. 370 00:31:48,700 --> 00:31:51,700 Și eu am venit aici ca prizonieră. 371 00:31:51,800 --> 00:31:54,500 Tu crezi că ești mai bună decât mine? 372 00:31:54,700 --> 00:31:55,700 Nu, Ajahi. 373 00:31:55,900 --> 00:31:58,200 Dacă reușești la proba finală, 374 00:31:58,300 --> 00:32:00,600 ești una de-a noastră. 375 00:32:00,700 --> 00:32:03,600 Indiferent de unde vii. 376 00:32:07,500 --> 00:32:09,500 Hmm. 377 00:32:14,200 --> 00:32:16,100 Hei, Tsetse. 378 00:32:16,300 --> 00:32:17,300 Mănâncă tot. 379 00:32:17,400 --> 00:32:20,500 Nanisca îi favorizează pe cei puternici. 380 00:32:20,600 --> 00:32:23,500 Care este prima regulă a instrucției? 381 00:32:28,300 --> 00:32:30,700 Întotdeauna ascult-o pe Izogie. 382 00:32:35,100 --> 00:32:37,000 Vino cu mine. 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,500 Bea. 384 00:32:42,700 --> 00:32:44,000 Ce este? 385 00:32:44,200 --> 00:32:46,900 Singura marfă a albilor ce are valoare. 386 00:32:47,000 --> 00:32:49,700 Îi spun whisky. 387 00:32:51,200 --> 00:32:55,100 Iată. Am găsit în sfârșit un mod de a o liniști pe Tsetse. 388 00:32:55,200 --> 00:32:56,700 Să știi că limba ta te va trimite 389 00:32:56,900 --> 00:32:58,700 în satul tău cu un șut în fund. 390 00:32:58,800 --> 00:33:01,000 De ce o provoci pe Miganon? 391 00:33:01,100 --> 00:33:03,100 Dacă tac, ea nu mă vede. 392 00:33:03,200 --> 00:33:05,800 Crezi că ea are timp să se gândească la tine? 393 00:33:05,900 --> 00:33:09,600 Ea se gândește la lumea asta mare. 394 00:33:09,700 --> 00:33:12,500 Știi că poate într-o zi, va fi Kipojito. 395 00:33:12,600 --> 00:33:14,500 - Femeia rege? - Mm-hmm. 396 00:33:14,600 --> 00:33:17,400 Dar noi nu am avut Kipojito de atâţia ani. 397 00:33:17,600 --> 00:33:19,500 Fratele ei nu a onorat-o, 398 00:33:19,600 --> 00:33:23,300 dar regele Ghezo crede în tradiţie. 399 00:33:23,400 --> 00:33:27,200 În zeii gemeni, Mawu și Lisa. 400 00:33:27,400 --> 00:33:29,200 Femeie și bărbat. 401 00:33:29,400 --> 00:33:31,100 Egali. 402 00:33:31,200 --> 00:33:33,200 Ghezo va numi femeia rege. 403 00:33:33,300 --> 00:33:36,100 Pentru zei și oameni. 404 00:33:36,200 --> 00:33:39,100 Dar asta este ce vrea Miganon? 405 00:33:39,200 --> 00:33:41,000 Nu pot spune. 406 00:33:41,200 --> 00:33:44,300 Dar la palat, ea este o legendă. 407 00:33:44,400 --> 00:33:47,000 Capturată ca tânăr soldat. 408 00:33:47,100 --> 00:33:48,900 Sortită morţii. 409 00:33:49,100 --> 00:33:51,100 Dar ea s-a întors, 410 00:33:51,200 --> 00:33:55,800 cu kofe-urile nemernicilor Oyo atârnate la centura ei. 411 00:34:20,300 --> 00:34:22,400 Știi că urăsc băutura aia. 412 00:34:22,500 --> 00:34:25,400 Regele bea orice îi dau. 413 00:34:25,500 --> 00:34:26,700 Regele este tânăr. 414 00:34:26,800 --> 00:34:29,400 O aduce pe soția aceea proastă la consiliu. 415 00:34:29,500 --> 00:34:31,600 Shante. 416 00:34:31,800 --> 00:34:36,500 Ah, e ambițioasă, hmm? 417 00:34:45,300 --> 00:34:47,100 Povestește-mi visul, Nani. 418 00:34:49,700 --> 00:34:54,700 Își risipește magia dacă spui cuvintele. 419 00:34:58,000 --> 00:34:59,900 Sunt în junglă. 420 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Mm-hmm. 421 00:35:03,300 --> 00:35:07,900 Ceva este acolo, în întuneric. 422 00:35:09,700 --> 00:35:10,600 O fiară. 423 00:35:10,700 --> 00:35:12,900 Furioasă. 424 00:35:17,100 --> 00:35:19,300 Îi simt mirosul sudorii, frica ei. 425 00:35:19,400 --> 00:35:22,400 Cum arată fiara? 426 00:35:23,500 --> 00:35:25,000 Nu știu. 427 00:35:25,200 --> 00:35:27,900 Atunci m-am trezit. 428 00:35:29,700 --> 00:35:31,500 Visul este un avertizare, nu? 429 00:35:32,800 --> 00:35:34,700 Trebuie s-o întrebăm pe Legba. 430 00:35:34,800 --> 00:35:36,800 Oh, nu. Nu pe nebună. 431 00:35:36,900 --> 00:35:39,500 Nu-i spune nebună. 432 00:35:41,600 --> 00:35:43,500 Ea este sacră. 433 00:35:51,500 --> 00:35:54,400 Dușmanii noștri se adună. 434 00:35:54,500 --> 00:35:56,100 Trebuie să alegi mai bine decât atât. 435 00:35:59,500 --> 00:36:01,700 Văd foc. 436 00:36:01,900 --> 00:36:07,300 Ceva sau cineva din trecutul tău. 437 00:36:07,400 --> 00:36:10,100 Este o prostie. 438 00:36:10,300 --> 00:36:11,600 Și medicamentul tău, la fel. 439 00:36:11,700 --> 00:36:15,200 - Nici măcar nu sunt obosită. - Du-te la altar. 440 00:36:15,300 --> 00:36:18,400 Lasă daruri pentru cei morți. 441 00:36:20,200 --> 00:36:22,700 Fă-o. 442 00:36:22,900 --> 00:36:27,500 Dacă nu respecți Ifá, respectă-ți propriul vis. 443 00:38:49,300 --> 00:38:52,000 Sunt generalul Oba Ade. 444 00:38:57,600 --> 00:39:02,100 Întreaga considerație a regelui Oyo. 445 00:39:02,300 --> 00:39:07,000 Cadouri pentru Regatul Oyo, așa cum este tradiția. 446 00:39:07,800 --> 00:39:09,800 Nanisca. 447 00:39:17,600 --> 00:39:18,600 Sunt mai puține... 448 00:39:18,700 --> 00:39:20,700 Credeai că nu vom vedea? 449 00:39:20,900 --> 00:39:22,500 Ai crezut că ne facem a nu-ți vedea mâna 450 00:39:22,600 --> 00:39:24,600 în raidul asupra satului nostru? 451 00:39:26,500 --> 00:39:28,700 Pentru a compensa insuficientele daruri, 452 00:39:28,800 --> 00:39:31,400 voi accepta o mărire a tributului. 453 00:39:31,500 --> 00:39:33,100 40 Agojie. 454 00:39:35,100 --> 00:39:37,700 Nu din cele bătrâne. 455 00:39:39,500 --> 00:39:41,600 - Și dacă refuz? - Atunci nu vei mai putea 456 00:39:41,800 --> 00:39:43,200 folosi portul Ouidah pentru comerțul tău. 457 00:39:43,300 --> 00:39:45,100 Portul aparține Dahomey-ului. 458 00:39:45,200 --> 00:39:47,200 Noi am preluat controlul. 459 00:39:47,300 --> 00:39:48,900 Acum ne aparține. 460 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Sunt surprins că ai adus caii aici la curtea noastră. 461 00:39:56,100 --> 00:39:58,100 Dacă sunt ciupiți de muște, 462 00:39:58,200 --> 00:40:01,600 pot lua boala somnului. 463 00:40:01,800 --> 00:40:05,900 Uneori un șoarece poate doborî un elefant. 464 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Îl ameninți pe Oyo, uzurpatorule? 465 00:40:08,200 --> 00:40:10,100 Îl vei respecta pe rege. 466 00:40:12,000 --> 00:40:13,800 Mm-mm-mm-mm-mm. Migan. 467 00:40:13,900 --> 00:40:15,800 Acest nou general caută să ne amăgească. 468 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 Nu vom accepta nebunia lui. 469 00:40:18,600 --> 00:40:20,700 Lasă-ne să vorbim. 470 00:40:34,900 --> 00:40:39,100 20 Agojie la alegerea noastră. 471 00:40:39,200 --> 00:40:42,500 Le vom duce la Ouidah și le vom preda. 472 00:40:42,700 --> 00:40:44,900 Și portul rămâne deschis pentru comerțul nostru. 473 00:40:46,200 --> 00:40:47,600 Îl vom lăsa pe Boma 474 00:40:47,700 --> 00:40:49,500 să se bucure de ospățul pe care l-ai pregătit. 475 00:40:49,700 --> 00:40:53,700 Voi aștepta în Ouidah. 476 00:40:54,800 --> 00:40:55,900 Oba. 477 00:42:20,700 --> 00:42:22,100 Nanisca. 478 00:42:24,800 --> 00:42:26,000 Ce s-a întâmplat? 479 00:42:26,100 --> 00:42:29,400 Nebuna ta a avut dreptate în sfârșit. 480 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 PORTUL OIDAH 481 00:42:59,500 --> 00:43:01,700 Nu pot să cred. 482 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Acum sunt aici. 483 00:43:05,100 --> 00:43:06,000 Este un loc al sclavilor. 484 00:43:07,900 --> 00:43:11,300 Cred că nu va fi pe placul tău, după viața ta confortabilă. 485 00:43:11,900 --> 00:43:14,800 Aș putea spune același lucru despre corabia ta 486 00:43:16,700 --> 00:43:19,800 Corăbiile de sclavi sunt singurele care ajung aici. 487 00:43:20,400 --> 00:43:23,400 Și intenționez să-l impresionez pe tatăl meu. 488 00:43:23,600 --> 00:43:28,200 Tatăl tău este proprietarul tipografiei mele și atât 489 00:43:29,300 --> 00:43:31,000 Mergem. 490 00:43:31,700 --> 00:43:33,100 Îți arăt orașul. 491 00:44:20,300 --> 00:44:21,500 Agojie. 492 00:44:21,600 --> 00:44:24,200 Agojie, aici. 493 00:44:28,500 --> 00:44:30,900 Hei, înțelegerea este înțelegere! 494 00:44:38,200 --> 00:44:39,400 Sunt... 495 00:44:39,600 --> 00:44:41,100 Amazoanele din Dahomey. 496 00:44:41,400 --> 00:44:43,100 Femei virgine soldat. 497 00:44:44,000 --> 00:44:45,100 Scorpiile sângeroase ale Africii. 498 00:44:57,700 --> 00:45:00,900 Aducem tributul de la regele Ghezo. 499 00:45:01,100 --> 00:45:04,400 Dahomey nu are soldați destui. 500 00:45:04,500 --> 00:45:07,500 Trebuie să-și folosească femeile. 501 00:45:08,500 --> 00:45:10,000 Este împotriva zeilor. 502 00:45:11,600 --> 00:45:14,300 Oamenii mei vor găsi multe multe de făcut cu ele. 503 00:45:14,400 --> 00:45:16,500 Te înșeli. 504 00:45:16,600 --> 00:45:19,300 Acești soldați nu sunt tributul tău. 505 00:45:19,500 --> 00:45:21,700 Acesta este tributul tău. 506 00:45:22,600 --> 00:45:25,000 Să fie cunoscut tuturor! 507 00:45:25,100 --> 00:45:29,500 Marele și puternicul rege Ghezo nu se teme de voi. 508 00:45:40,200 --> 00:45:43,700 - Oyo! - Oyo! 509 00:46:19,800 --> 00:46:22,400 Ridică poarta! 510 00:46:36,300 --> 00:46:38,800 Miganon! 511 00:46:38,900 --> 00:46:40,100 Du-te! 512 00:46:45,900 --> 00:46:47,800 Du-te! Du-te! 513 00:47:29,800 --> 00:47:32,000 Împinge! 514 00:47:41,800 --> 00:47:43,700 De ce nu am urmat planul? 515 00:47:43,900 --> 00:47:45,400 Trebuia să mergem la bărci. 516 00:47:45,600 --> 00:47:46,700 Soldații veneau. 517 00:47:46,900 --> 00:47:48,500 Dacă nu mă întorceam așa cum am făcut... 518 00:47:48,700 --> 00:47:50,000 Deci tu ești eroina? 519 00:47:50,100 --> 00:47:53,000 Poți acționa pe cont propriu, ignorând planul? 520 00:47:53,200 --> 00:47:56,200 - N-ai fi scăpat. - Nawi. 521 00:47:59,900 --> 00:48:03,100 Tu ești cea care a riscat neascultând ordinele mele. 522 00:48:08,200 --> 00:48:10,100 Suntem Agojie. 523 00:48:10,300 --> 00:48:11,600 Nu acționăm singure. 524 00:48:11,700 --> 00:48:13,900 Ne mișcăm împreună cu un singur scop. 525 00:48:14,000 --> 00:48:15,500 Singure, suntem slabe. 526 00:48:15,600 --> 00:48:18,300 Singură, ești ucisă, sau mai rău. 527 00:48:19,400 --> 00:48:22,100 Acum ați văzut barăcile. 528 00:48:22,300 --> 00:48:25,200 O Agojie capturată este un sclav. 529 00:48:26,100 --> 00:48:27,800 La cheremul bărbaților. 530 00:48:28,000 --> 00:48:30,200 Lăsată să putrezească. 531 00:48:31,800 --> 00:48:34,800 Este mai bine să mori. 532 00:48:34,900 --> 00:48:36,900 Să-ți tai singură gâtul. 533 00:48:43,400 --> 00:48:46,300 Nu te voi întreba niciodată în fața altora, 534 00:48:46,300 --> 00:48:48,700 dar tu ești cea care nu ai urmat planul. 535 00:48:48,800 --> 00:48:51,700 Am avut un singur plan, Amenza. 536 00:48:51,900 --> 00:48:53,400 Să-i iau capul. 537 00:48:53,600 --> 00:48:55,800 Nanisca, eu... 538 00:49:20,200 --> 00:49:21,800 Nanisca. 539 00:49:22,000 --> 00:49:23,300 Intră. 540 00:49:28,400 --> 00:49:30,700 Am auzit că ai avut o victorie. 541 00:49:33,700 --> 00:49:37,200 Nanisca, cred că am început cu stângul. 542 00:49:37,400 --> 00:49:39,400 Îmi doresc să fiu prietena ta. 543 00:49:39,600 --> 00:49:42,100 Te pot ajuta. Stau la urechea regelui. 544 00:49:42,200 --> 00:49:44,000 Ar trebui să lucrăm împreună pentru ne servi regele. 545 00:49:44,100 --> 00:49:46,100 Pentru a ne asigura că devine mai puternic. 546 00:49:46,300 --> 00:49:49,100 Tu ești cea care vrei să fii puternică. 547 00:49:49,300 --> 00:49:53,700 Pentru a rămâne în siguranță și bogată în palatul acesta, 548 00:49:55,300 --> 00:49:57,800 prea multă schimbare poate fi periculoasă. 549 00:49:58,000 --> 00:50:00,300 Am spus-o de atâtea ori soțului meu. 550 00:50:00,500 --> 00:50:04,900 Atunci vom înțelege cu adevărat cine stă la urechea lui. 551 00:50:20,800 --> 00:50:23,700 Doar această livadă produce 552 00:50:23,800 --> 00:50:26,200 mii de butoaie cu ulei de palmier. 553 00:50:26,400 --> 00:50:28,700 Dacă recoltăm multe livezi în fiecare an, 554 00:50:28,900 --> 00:50:31,900 vom avea o continuă aprovizionare pentru comerț. 555 00:50:32,000 --> 00:50:33,100 Hmm. 556 00:50:33,200 --> 00:50:36,300 Nu am văzut înainte aceasta cale, Nanisca. 557 00:50:37,300 --> 00:50:39,000 Dar uită-te. 558 00:50:39,100 --> 00:50:40,500 Acum, da. 559 00:50:40,700 --> 00:50:44,100 Viziune este a vedea ceea ce alții nu văd. 560 00:50:44,200 --> 00:50:46,100 Dar acum am declarat război. 561 00:50:46,200 --> 00:50:48,800 Vom cuceri Oyo, 562 00:50:48,900 --> 00:50:51,400 și ne vom extinde pământurile. 563 00:50:51,600 --> 00:50:54,500 Nanisca, vom fi cel mai mare imperiu din Africa. 564 00:50:54,600 --> 00:50:57,800 Da, regele meu, dar să nu fim un imperiu 565 00:50:57,900 --> 00:51:00,100 care își vinde oamenii. 566 00:51:00,200 --> 00:51:02,700 Să fim un imperiu care își iubește oamenii. 567 00:51:02,900 --> 00:51:05,700 Fratele meu a vândut de-ai noștri. 568 00:51:05,800 --> 00:51:07,400 Eu nu voi face asta niciodată. 569 00:51:07,600 --> 00:51:12,400 Chiar dacă nu sunt Dahomey, ei sunt totuși poporul nostru. 570 00:51:12,500 --> 00:51:15,200 Omul alb a adus aici imoralitatea. 571 00:51:15,300 --> 00:51:17,600 Nu se vor opri până când toată Africa 572 00:51:17,700 --> 00:51:19,800 va fi înrobită. 573 00:51:20,500 --> 00:51:22,300 Du-te. 574 00:51:27,000 --> 00:51:30,200 Marina engleză ne patrulează apele, 575 00:51:30,300 --> 00:51:32,100 atacă și ne jefuiesc corăbiile. 576 00:51:32,200 --> 00:51:34,900 Războiul dintre triburile voastre nu-i treaba mea. 577 00:51:35,000 --> 00:51:37,300 Și războiul cu Dahomey nu ne privește. 578 00:51:37,400 --> 00:51:40,500 Se va termina destul de curând. 579 00:51:40,700 --> 00:51:43,600 Mahi, Igbo, sunt cu noi. 580 00:51:43,700 --> 00:51:46,900 Până la luna plină, vom mărșălui asupra orașului lor, 581 00:51:47,100 --> 00:51:48,400 și-l vom lua. 582 00:51:48,500 --> 00:51:51,200 Ouidah este deschis pentru afaceri. 583 00:51:51,400 --> 00:51:53,300 Vei avea ce să încarci. 584 00:52:05,200 --> 00:52:07,200 Vrei să vezi Dahomey? 585 00:52:08,100 --> 00:52:10,400 Atunci trebuie să plecăm acum. 586 00:52:12,200 --> 00:52:13,100 Înainte de a dispare. 587 00:53:44,800 --> 00:53:46,000 Asta nu mă face fericit. 588 00:53:53,600 --> 00:53:55,600 Văd că ai hainele mele. 589 00:53:56,300 --> 00:53:58,200 Întoarce-te la Ouidah, negustorule de sclavi. 590 00:53:58,400 --> 00:54:01,200 Gol ca oamenii pe care îi vinzi. 591 00:54:01,300 --> 00:54:02,400 Nu sunt un negustor. 592 00:54:02,500 --> 00:54:04,300 Mă înțelegi? 593 00:54:04,400 --> 00:54:07,300 Mama mea era Dahomey. 594 00:54:08,300 --> 00:54:10,200 Nu arăți ca Dahomey. 595 00:54:10,400 --> 00:54:14,000 Tatăl meu este alb. 596 00:54:14,100 --> 00:54:17,300 Deci ești Dahomey, dar nu ești. 597 00:54:18,000 --> 00:54:19,600 Și alb... 598 00:54:19,800 --> 00:54:22,200 dar nu. 599 00:54:24,400 --> 00:54:27,600 Crezi că mi-ai putea da pantalonii? 600 00:54:32,900 --> 00:54:35,700 Te-am văzut în Ouidah. 601 00:54:35,900 --> 00:54:37,700 De ce ești aici, în junglă? 602 00:54:37,900 --> 00:54:40,600 Mă duc în Dahomey. 603 00:54:40,800 --> 00:54:44,200 Locul de care mama mi-a spus atât de multe. 604 00:54:44,300 --> 00:54:47,600 Poate ne vom vedea acolo. 605 00:54:47,700 --> 00:54:50,500 Dacă vei avea voie în palat. 606 00:55:15,300 --> 00:55:17,300 Eu sunt Malik. 607 00:55:18,200 --> 00:55:20,100 Malik! 608 00:55:27,300 --> 00:55:28,500 Apa este abundentă. 609 00:55:38,400 --> 00:55:41,500 Nu îmi place acest tânăr căpitan. 610 00:55:41,700 --> 00:55:43,600 Umflat ca un cocoș țicnit. 611 00:55:43,700 --> 00:55:44,800 În sfârșit, suntem de acord. 612 00:55:44,900 --> 00:55:46,200 A trecut atâta timp, Santo... 613 00:55:48,200 --> 00:55:49,200 te-ai ascuns 614 00:55:51,700 --> 00:55:54,700 Portugheza ta este perfectă. 615 00:55:55,000 --> 00:55:56,700 Tatăl meu îți trimite salutări. 616 00:55:57,100 --> 00:55:59,500 Deci acum ești căpitan, nu? 617 00:55:59,600 --> 00:56:00,700 -Da. - Foarte bine. 618 00:56:00,700 --> 00:56:01,600 Nu m-a învățat bine 619 00:56:01,900 --> 00:56:02,900 Cadouri 620 00:56:05,700 --> 00:56:07,700 Bună treabă. 621 00:56:14,200 --> 00:56:16,800 Primește mulțumirile mele. 622 00:56:20,300 --> 00:56:21,400 El este Malik. 623 00:56:21,600 --> 00:56:23,600 Mama lui a fost luată din Dahomey 624 00:56:26,700 --> 00:56:29,500 Mama mea a fost și ea luată. 625 00:56:29,600 --> 00:56:31,800 Vândută de fratele meu. 626 00:56:32,000 --> 00:56:34,400 Am mai mulți oamenii în țara ta care o caută, 627 00:56:34,500 --> 00:56:36,400 și o vor aduce înapoi. 628 00:56:36,500 --> 00:56:38,100 Este obligatoriu. 629 00:56:38,200 --> 00:56:41,300 Și, uh, dacă o găsesc și pe mama ta, 630 00:56:41,400 --> 00:56:43,300 o vor aduce înapoi și pe ea. 631 00:56:43,400 --> 00:56:45,100 Tocmai am înmormântat-o. 632 00:56:45,200 --> 00:56:48,500 Era ultima ei dorință să vin la ea acasă, 633 00:56:48,600 --> 00:56:50,800 singurul loc unde a fost liberă. 634 00:56:52,000 --> 00:56:54,000 Aici este casa ta. 635 00:56:54,100 --> 00:56:56,100 Este a ta, nu? 636 00:56:56,200 --> 00:56:58,900 Și ai venit în ziua potrivită. 637 00:56:59,000 --> 00:57:00,300 Magnificele noastre Agojie, 638 00:57:00,400 --> 00:57:02,100 dau proba lor finală. 639 00:57:02,200 --> 00:57:04,100 Deci luați loc! 640 00:57:04,200 --> 00:57:06,000 Haide, stați. Haide. 641 00:57:06,200 --> 00:57:08,500 Pregătiți locurile pentru ei. 642 00:57:11,700 --> 00:57:13,300 Foarte bine. 643 00:57:14,000 --> 00:57:15,400 Să începem. 644 00:57:19,900 --> 00:57:21,400 Dați-i drumul. 645 00:57:40,400 --> 00:57:42,100 Nu te teme. 646 00:57:42,200 --> 00:57:43,600 Înfruntăm direct. 647 00:57:43,800 --> 00:57:46,500 Necruțător, ne vom lupta. 648 00:58:18,700 --> 00:58:19,900 Fumbe. 649 00:58:24,000 --> 00:58:27,400 - Nu, nu, nu, nu, nu. - Vino! 650 00:58:30,200 --> 00:58:32,700 Vino. Vino. Vino. 651 00:58:32,800 --> 00:58:34,500 Vino. 652 00:58:34,600 --> 00:58:36,500 Vino. Vino. 653 00:58:36,600 --> 00:58:37,700 Vino. 654 00:59:16,400 --> 00:59:18,700 Da! 655 00:59:52,100 --> 00:59:55,600 Da! 656 01:00:04,100 --> 01:00:06,500 Vino. Vino, vino, vino, vino, vino. 657 01:00:06,600 --> 01:00:08,500 Vino, draga mea. Vino, vino, vino. 658 01:00:13,400 --> 01:00:14,400 Cum te numești? 659 01:00:14,600 --> 01:00:16,000 Sunt Nawi, regele meu. 660 01:00:16,100 --> 01:00:17,300 Nawi. 661 01:00:17,400 --> 01:00:19,700 Frumoasă, pe cât ești de fioroasă. 662 01:00:21,000 --> 01:00:22,800 Dacă nu era atât de pricepută, la război, aș fi vrut 663 01:00:22,900 --> 01:00:25,400 să mi-o fac soție. 664 01:00:29,300 --> 01:00:30,800 Învingătoarei! 665 01:00:34,900 --> 01:00:38,500 Zeii te vor binecuvânta. Zeii te vor ocroti. 666 01:00:44,000 --> 01:00:46,100 Bravo tuturor. 667 01:00:46,200 --> 01:00:49,700 Sunteți cei mai puternici războinici din Africa. 668 01:00:49,800 --> 01:00:51,700 Bun venit în Garda Regelui. 669 01:01:04,800 --> 01:01:05,900 Agojie! 670 01:01:06,000 --> 01:01:07,500 - Wu Suu! - Agojie! 671 01:01:07,700 --> 01:01:09,400 - Wu Suu! - Agojie! 672 01:01:09,600 --> 01:01:11,400 Wu Suu! 673 01:01:15,700 --> 01:01:18,800 Hei, ajunge. 674 01:01:20,000 --> 01:01:22,400 Mulțumesc. 675 01:01:22,600 --> 01:01:25,100 De ce te-ai întors s-o ajuți pe Fumbe? 676 01:01:25,300 --> 01:01:26,300 Ai fi putut pierde. 677 01:01:26,400 --> 01:01:28,100 Fumbe este prietena mea. 678 01:01:28,200 --> 01:01:29,300 Voiam ca ea să rămână. 679 01:01:29,400 --> 01:01:31,200 Pentru a rămâne, trebuie să treacă proba. 680 01:01:31,400 --> 01:01:34,700 Pentru a fi de folos, trebuie să se descurce singură. 681 01:01:36,500 --> 01:01:38,600 Nu ți-ai ajuta prietena, Miganon? 682 01:01:38,700 --> 01:01:39,800 Amenza? 683 01:01:39,900 --> 01:01:43,300 Aș călca pe capul ei, pentru a câștiga o cursă de alergare. 684 01:01:47,100 --> 01:01:48,900 Ah, primele tale cicatrici. 685 01:01:49,000 --> 01:01:51,100 Semnul unui războinic. 686 01:01:52,000 --> 01:01:53,900 Vezi? 687 01:01:54,000 --> 01:01:55,900 Hmm? 688 01:01:56,000 --> 01:01:58,400 Vei avea multe altele. 689 01:02:01,300 --> 01:02:02,500 Hmm? 690 01:02:03,600 --> 01:02:05,300 Hmm? 691 01:02:08,600 --> 01:02:10,700 Asigură-te că... 692 01:02:10,800 --> 01:02:12,500 ... ies toți spinii. 693 01:02:12,600 --> 01:02:13,600 Aici, aici. 694 01:02:13,800 --> 01:02:15,300 - Mm-hmm. - Aici. 695 01:02:15,400 --> 01:02:16,500 Mm-hmm. 696 01:02:16,600 --> 01:02:18,400 Aici. 697 01:02:18,500 --> 01:02:20,900 Ce este asta? 698 01:02:21,000 --> 01:02:25,000 Uh, tatăl meu obișnuia să-l numească semnul diavolului. 699 01:02:25,400 --> 01:02:28,900 A fost acolo când m-a luat de la orfelinat. 700 01:02:29,600 --> 01:02:31,700 Ești adoptată? 701 01:02:33,500 --> 01:02:35,400 Dar tatăl tău... 702 01:02:35,500 --> 01:02:37,000 El m-a adus la voi. 703 01:02:37,200 --> 01:02:40,400 Bănuiesc că nu am devenit fiica pe care și-o dorea. 704 01:03:03,100 --> 01:03:04,700 Nani? 705 01:03:10,200 --> 01:03:13,400 - Ce ai făcut cu ea? - Cu cine? 706 01:03:19,800 --> 01:03:21,000 Mi-ai spus să nu-ți dezvălui. 707 01:03:21,200 --> 01:03:23,700 - Întreb. - Ai spus că vei întreba. 708 01:03:23,900 --> 01:03:25,800 - Și m-ai pus să jur. - Amenza! 709 01:03:27,700 --> 01:03:31,300 Nu sunt servitoarea ta, Nanisca. 710 01:03:42,500 --> 01:03:43,900 Am dat-o misionarilor. 711 01:03:44,000 --> 01:03:45,900 - Ce misionari? - Cei de pe drumul nostru, 712 01:03:46,100 --> 01:03:47,800 când eram în marș. - Unde au dus-o? 713 01:03:48,000 --> 01:03:50,300 - N-am de unde să știu. - În ce direcție mergeau? 714 01:03:50,400 --> 01:03:53,200 Am executat ordinul... 715 01:03:53,300 --> 01:03:56,100 să te eliberez de povară... 716 01:03:56,300 --> 01:03:58,200 și am ales să o dau lor. 717 01:03:58,400 --> 01:04:00,000 - Și asta e tot ce știi? - Da! 718 01:04:00,100 --> 01:04:01,800 Eu nu te mint. 719 01:04:03,700 --> 01:04:07,800 De ce pui aceste întrebări după tot acest timp? 720 01:04:10,100 --> 01:04:13,800 Pentru că Nawi este adoptată? 721 01:04:15,700 --> 01:04:19,600 Nu poți să te gândești că ea... 722 01:04:22,800 --> 01:04:24,500 Sigur că nu. 723 01:04:25,700 --> 01:04:27,400 Nu. 724 01:04:37,100 --> 01:04:40,700 Zeii nu sunt atât de cruzi. 725 01:04:48,600 --> 01:04:51,900 Vorbește limba mea când ești în palatul meu. 726 01:04:53,900 --> 01:04:55,200 Soția ta Shante, 727 01:04:55,300 --> 01:04:58,200 a spus că tu cauți să închizi comerțul. 728 01:04:59,700 --> 01:05:01,400 Ea nu vorbește pentru mine. 729 01:05:01,600 --> 01:05:04,600 Și va fi pedepsită pentru că a crezut că o poate face. 730 01:05:06,000 --> 01:05:08,400 A spus că asta este dorința generalului tău 731 01:05:08,500 --> 01:05:09,600 și poate că nu este dorința ta. 732 01:05:09,700 --> 01:05:11,900 Generalii mei se supun dorințelor mele. 733 01:05:12,000 --> 01:05:15,500 Deci, vrei să vinzi... ulei de palmier. 734 01:05:15,600 --> 01:05:18,300 Doresc prosperitatea poporului meu, 735 01:05:18,500 --> 01:05:19,800 la fel cum fac cei ce conduc pe pământul tău. 736 01:05:19,900 --> 01:05:23,600 Ghezo, oamenii de pe meleagurile mele prosperă 737 01:05:23,700 --> 01:05:26,700 prin comerțul cu sclavi. 738 01:05:26,800 --> 01:05:29,500 Și același comerț te-a făcut bogat și pe tine. 739 01:05:29,600 --> 01:05:33,400 La fel de bogat ca regele Angliei. 740 01:05:33,600 --> 01:05:38,100 Oprești comerțul, vei fi un nimeni. 741 01:05:38,200 --> 01:05:40,700 Rege, poate, dar... 742 01:05:40,800 --> 01:05:42,300 regele noroiului. 743 01:05:42,400 --> 01:05:46,100 Toți acești căpitani vor muta afacerea lor în altă parte. 744 01:05:46,300 --> 01:05:49,400 Afacerea cu vânzarea africanilor? 745 01:05:50,800 --> 01:05:53,200 Vei rămâne fără protecție. 746 01:05:54,000 --> 01:05:56,600 Fără protecție? 747 01:05:58,000 --> 01:06:00,700 Ooh. 748 01:06:00,900 --> 01:06:02,500 Tu știi, nu-mi fac iluzii, 749 01:06:02,600 --> 01:06:07,400 tu ne vezi nimic altfel decât o marfă. 750 01:06:09,800 --> 01:06:12,700 Dar eu sunt rege. 751 01:06:12,900 --> 01:06:16,300 Cu sau fără respectul tău. 752 01:06:16,400 --> 01:06:21,400 Și dacă nu-mi mai ești necesar, 753 01:06:21,600 --> 01:06:25,500 și tu rămâi fără protecție. 754 01:06:30,500 --> 01:06:32,100 Da! 755 01:06:44,200 --> 01:06:45,600 Malik. 756 01:06:49,100 --> 01:06:51,000 Nawi. 757 01:06:51,100 --> 01:06:53,300 - Pot să intru? - Nu. 758 01:06:53,400 --> 01:06:56,200 Niciun bărbat nu poate trece linia. 759 01:06:56,400 --> 01:06:59,200 În Brazilia, bărbații străini pot privi la femeile regelui? 760 01:06:59,300 --> 01:07:02,800 În Brazilia, femeile își acoperă trupurile 761 01:07:02,900 --> 01:07:05,100 cu mâneci lungi, fuste lungi. 762 01:07:05,300 --> 01:07:07,500 Atunci cum aleargă? 763 01:07:10,800 --> 01:07:12,800 Da? Asigură-te că... 764 01:07:13,000 --> 01:07:15,500 În seara asta facem instrucție în afara zidurilor. 765 01:07:15,600 --> 01:07:16,600 Vino să mă vezi. 766 01:07:16,800 --> 01:07:19,300 În seara asta, facem jurământul nostru de sânge. 767 01:07:19,400 --> 01:07:21,200 După aceea. 768 01:07:21,400 --> 01:07:23,800 Dacă dorești ca o fată să vină la cortul tău, 769 01:07:24,000 --> 01:07:25,500 sunt fete pentru care poți plăti în piață. 770 01:07:25,600 --> 01:07:29,700 Nu, nu, vreau doar să vorbesc cu tine. 771 01:07:29,800 --> 01:07:32,500 Malik! 772 01:07:35,600 --> 01:07:38,100 Vii să mă vezi? 773 01:08:26,700 --> 01:08:28,500 Agojie! 774 01:08:29,800 --> 01:08:31,500 Sânge al surorilor noastre. 775 01:08:34,700 --> 01:08:35,600 ♪ Fă-ne invincibile ♪ 776 01:08:38,500 --> 01:08:39,400 ♪ Trăiești pentru mine ♪ 777 01:08:40,900 --> 01:08:42,500 ♪ Și eu pentru tine ♪ 778 01:08:44,300 --> 01:08:46,200 ♪ Sânge al surorilor noastre ♪ 779 01:08:47,500 --> 01:08:49,200 ♪ Fă-ne invincibile ♪ 780 01:08:54,500 --> 01:08:56,200 ♪ Trăiești pentru mine și eu pentru tine ♪ 781 01:08:57,900 --> 01:08:59,400 ♪ Trăiești pentru mine și eu pentru tine ♪ 782 01:08:59,500 --> 01:09:02,000 ♪ Agojie ♪ 783 01:09:07,100 --> 01:09:09,200 Acum ești sora mea. 784 01:09:09,300 --> 01:09:11,800 Voi fi mândră să lupt alături de tine. 785 01:09:11,900 --> 01:09:13,400 Vreau să mă înveți. 786 01:09:13,500 --> 01:09:15,600 Așa cum te-a învățat pe tine Miganon. 787 01:09:15,600 --> 01:09:18,900 Și eu vreau să fiu faimoasă. 788 01:09:19,000 --> 01:09:22,200 Pentru a deveni faimoasă, trebuie să te concentrezi. 789 01:09:22,400 --> 01:09:24,700 Nu te poți abate. 790 01:09:24,800 --> 01:09:26,100 Așa voi face. 791 01:09:27,700 --> 01:09:32,900 La probe, am văzut bărbatul din Brazilia, că îți face semn. 792 01:09:33,800 --> 01:09:35,700 Îl cunoști pe acest bărbat? 793 01:09:35,800 --> 01:09:39,600 Eu... am dat peste el în junglă. 794 01:09:39,700 --> 01:09:42,200 "În junglă." 795 01:09:43,800 --> 01:09:46,000 Şi dacă ai sentimente pentru el? 796 01:09:46,100 --> 01:09:49,800 Nu am cum să știu ce simt pentru el. 797 01:09:51,500 --> 01:09:53,600 Vrei să te învăț. 798 01:09:57,500 --> 01:09:59,500 Ești puternică. 799 01:09:59,700 --> 01:10:02,100 Mult mai puternică decât știi tu. 800 01:10:02,300 --> 01:10:05,000 Nu-ți risipi puterea. 801 01:10:05,100 --> 01:10:06,700 Hmm? 802 01:10:08,500 --> 01:10:10,100 Adică dacă voi iubi? 803 01:10:10,200 --> 01:10:12,900 Dragostea te face slabă. 804 01:10:13,000 --> 01:10:14,800 Chiar crezi asta? 805 01:10:17,300 --> 01:10:19,600 N-ai iubit niciodată? 806 01:10:21,100 --> 01:10:24,000 Voi fi Miganon într-o zi. 807 01:10:25,800 --> 01:10:28,100 Nu le poți avea pe amândouă. 808 01:10:28,200 --> 01:10:29,900 Va fi de ajuns? 809 01:10:30,100 --> 01:10:33,100 Asta e viața pe care am ales-o. 810 01:10:33,200 --> 01:10:35,700 Fiecare supraviețuim în felul nostru. 811 01:10:35,800 --> 01:10:38,100 Si tu îți vei găsi drumul. 812 01:10:51,700 --> 01:10:53,600 Mama mea era o sclavă din Dahomey. 813 01:10:53,800 --> 01:10:56,400 Asta e tot ce știu despre africani. 814 01:10:56,500 --> 01:11:00,200 Nu am visat niciodată că aș putea fi... 815 01:11:00,300 --> 01:11:04,100 ... rege sau războinic. 816 01:11:06,300 --> 01:11:09,100 Dar acum, aici... 817 01:11:09,200 --> 01:11:11,500 Întrevăd măreția. 818 01:11:12,700 --> 01:11:14,500 Văd frumusețea. 819 01:11:14,700 --> 01:11:17,600 Cred că ești un om bun. 820 01:11:17,800 --> 01:11:21,100 Nu trebuie să te asemeni cu negustorii de sclavi. 821 01:11:21,200 --> 01:11:22,800 Am crescut împreună cu ei. 822 01:11:23,000 --> 01:11:26,200 Dar văd ei frumusețea noastră așa cum o faci tu? 823 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 Nawi, vin cei din Oyo. 824 01:11:38,200 --> 01:11:39,200 Noi suntem gata. 825 01:11:39,400 --> 01:11:41,700 Nu, nu sunt doar Oyo. 826 01:11:41,900 --> 01:11:43,900 Și alte triburi, de asemenea. 827 01:11:44,000 --> 01:11:46,800 Am auzit de o alianță generală. 828 01:11:47,000 --> 01:11:49,400 Trebuie să-i spun lui Miganon. 829 01:11:49,500 --> 01:11:50,700 Trebuie să mă întorc. 830 01:11:50,800 --> 01:11:52,300 Nawi, stai. 831 01:11:52,400 --> 01:11:55,500 Mâine vom pleca. 832 01:12:08,600 --> 01:12:10,800 Acesta este Ogou. 833 01:12:10,900 --> 01:12:12,700 El este curajul și puterea. 834 01:12:12,900 --> 01:12:15,900 Poate te va aduce înapoi la noi. 835 01:12:18,600 --> 01:12:21,600 Nu am ce să-ți dau. 836 01:12:41,100 --> 01:12:44,100 Îl voi duce înapoi. 837 01:13:01,900 --> 01:13:03,900 Miganon. 838 01:13:06,800 --> 01:13:08,300 Am auzit ceva. 839 01:13:08,400 --> 01:13:10,600 Unul dintre bărbații care au venit la palat, 840 01:13:10,700 --> 01:13:12,100 Malik,... spune că generalul Oyo 841 01:13:12,200 --> 01:13:14,500 își mărește armata cu soldați din alte triburi. 842 01:13:14,700 --> 01:13:16,500 Vor porni împotriva Dahomey-ului. 843 01:13:16,600 --> 01:13:19,700 Oyo le-a dat curaj. 844 01:13:21,400 --> 01:13:26,400 Unde ai vorbit cu acest om, Malik? 845 01:13:26,600 --> 01:13:28,100 Mi-a vorbit prin zidul palatului. 846 01:13:28,200 --> 01:13:30,500 În noaptea în care juri loialitate surorilor tale, 847 01:13:30,700 --> 01:13:33,300 vorbești în secret cu un negustor de sclavi? 848 01:13:33,500 --> 01:13:34,300 Nu-i negustor de sclavi. 849 01:13:34,500 --> 01:13:36,300 Mama lui era Dahomey. 850 01:13:36,400 --> 01:13:39,100 Îl aperi? 851 01:13:39,300 --> 01:13:41,800 Acel pumnal este un cadou? 852 01:13:43,400 --> 01:13:45,700 Unde ai fost? 853 01:13:45,800 --> 01:13:48,600 - Nu am fost nicăieri. - Vino aici. 854 01:13:50,700 --> 01:13:52,100 Aici. 855 01:14:05,100 --> 01:14:07,400 Tu ești Agojie. 856 01:14:08,200 --> 01:14:10,200 Nu poți fi cu un bărbat. 857 01:14:10,300 --> 01:14:13,900 Crezi că ești atât de specială că nu te pot da afară? 858 01:14:14,000 --> 01:14:15,000 Pentru că o voi face. 859 01:14:15,200 --> 01:14:16,800 Nu cred că sunt specială. 860 01:14:16,900 --> 01:14:18,500 Ține capul sus! 861 01:14:18,600 --> 01:14:20,700 Mai sus. 862 01:14:21,600 --> 01:14:23,200 Îți cunosc aroganța. 863 01:14:23,300 --> 01:14:25,300 Continui să faci după cum îți place. 864 01:14:25,400 --> 01:14:26,400 Nu respecți regulile. 865 01:14:26,600 --> 01:14:28,700 Ce vrei de la mine? 866 01:14:29,600 --> 01:14:31,300 Am dovedit astăzi. 867 01:14:31,400 --> 01:14:32,400 Sunt cea mai bună. 868 01:14:32,600 --> 01:14:35,400 Nu este de ajuns să fii cea mai bună. 869 01:14:35,500 --> 01:14:38,400 Aroganța și prostia ta vor face să fii prinsă. 870 01:14:38,600 --> 01:14:40,400 Eu nu sunt tu. 871 01:14:40,500 --> 01:14:42,300 Izogie mi-a spus că tu ai fost prinsă. 872 01:14:42,400 --> 01:14:43,800 Eu nu voi fi prinsă niciodată! 873 01:14:43,900 --> 01:14:46,700 Am fost violată de multe ori în fiecare noapte. 874 01:14:49,700 --> 01:14:53,900 Când veneau, îmi doream să mor. 875 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 Am uitat totul. 876 01:14:58,100 --> 01:15:00,700 Tot ce știam. 877 01:15:00,800 --> 01:15:04,800 Și când în sfârșit am scăpat, eram gravidă. 878 01:15:04,900 --> 01:15:08,200 Cu un copil al acelor bărbați. 879 01:15:08,300 --> 01:15:11,100 Ar fi trebui să plec pentru totdeauna de la surorile mele, 880 01:15:11,300 --> 01:15:13,600 așa că a trebuit să ascund asta. 881 01:15:14,800 --> 01:15:16,500 M-am băgat singură în apă. 882 01:15:16,600 --> 01:15:18,600 Și mi-am silit burta. 883 01:15:33,300 --> 01:15:34,800 Era o fată. 884 01:15:34,900 --> 01:15:38,400 I-am spus lui Amenza: „Ia-o”. 885 01:15:38,500 --> 01:15:43,200 Dar sângele curgea într-una, iar Amenza s-a dus 886 01:15:43,400 --> 01:15:46,600 să găsească leacuri și m-a lăsat cu ea. 887 01:15:49,300 --> 01:15:51,600 Așa că am făcut ceva. 888 01:16:19,600 --> 01:16:20,800 Am făcut o tăietură 889 01:16:20,900 --> 01:16:23,100 pe spate, lângă brațul stâng, 890 01:16:23,300 --> 01:16:26,600 și am băgat un dinte în rană. 891 01:16:26,700 --> 01:16:28,800 Un dinte de rechin. 892 01:16:35,600 --> 01:16:37,700 Nu sunt eu. 893 01:18:46,700 --> 01:18:49,800 Sunt de zile bune pe platoul nostru. 894 01:18:49,900 --> 01:18:52,700 Vor așeza tabăra acolo. 895 01:18:53,800 --> 01:18:55,500 Ei se așteaptă să ne apărăm 896 01:18:55,600 --> 01:18:57,400 în spatele zidurilor noastre. 897 01:18:57,500 --> 01:18:58,900 Suntem mult depășiți numeric. 898 01:18:59,100 --> 01:19:03,100 Mulțimea lor îi face aroganți și lenți, 899 01:19:03,300 --> 01:19:05,000 la fel ca și armele lor. 900 01:19:19,600 --> 01:19:23,300 Nu ai nevoie de arme ca să folosești praful de pușcă. 901 01:19:24,400 --> 01:19:28,000 Ai nevoie doar de o scânteie. 902 01:19:28,100 --> 01:19:33,400 Uneori o termită poate doborî un elefant. 903 01:19:34,400 --> 01:19:37,900 Le vom aduce războiul. 904 01:19:42,700 --> 01:19:43,800 Agojie! 905 01:20:34,100 --> 01:20:36,600 De 90 de ani, 906 01:20:36,800 --> 01:20:40,200 Dahomey a trăit sub călcâiul lui Oyo! 907 01:20:41,600 --> 01:20:43,100 Atunci când plouă, 908 01:20:43,300 --> 01:20:46,900 strămoșii noștri plâng pentru durerea simțită 909 01:20:47,100 --> 01:20:51,900 în cala întunecată a corăbiilor ce-i duceau spre țărmuri depărtate! 910 01:20:54,300 --> 01:20:56,600 Când bate vântul, 911 01:20:56,800 --> 01:21:00,100 strămoșii noștri ne strigă să mărşăluim la luptă 912 01:21:00,200 --> 01:21:02,200 împotriva celor care ne-au înrobit! 913 01:21:02,400 --> 01:21:04,800 Când tună, 914 01:21:04,900 --> 01:21:10,000 strămoșii noștri cer să rupem cătușele îndoielii 915 01:21:10,100 --> 01:21:12,300 din mintea noastră și să luptăm cu curaj! 916 01:21:13,900 --> 01:21:17,900 Luptăm nu doar pentru ziua de azi, ci pentru viitor! 917 01:21:18,800 --> 01:21:23,100 Suntem lancea victoriei! 918 01:21:23,200 --> 01:21:25,800 Suntem spada libertății! 919 01:21:26,700 --> 01:21:29,700 Suntem Dahomey! 920 01:21:29,800 --> 01:21:30,700 Agojie! 921 01:21:30,800 --> 01:21:32,300 - Wu Suu! - Agojie! 922 01:21:32,400 --> 01:21:33,500 Wu Suu! 923 01:21:33,600 --> 01:21:35,200 - Agojie! - Wu Suu! 924 01:21:35,300 --> 01:21:36,300 Agojie! 925 01:21:36,500 --> 01:21:38,000 - Wu Suu! - Agojie! 926 01:21:38,100 --> 01:21:39,200 Wu Suu! 927 01:22:52,600 --> 01:22:55,600 Suntem atacați! La atac! 928 01:23:04,000 --> 01:23:05,900 Luați armele! 929 01:23:06,000 --> 01:23:07,900 Suntem Oyo! 930 01:23:09,100 --> 01:23:10,100 Oyo! 931 01:26:55,000 --> 01:26:56,700 Unde-i Oba? 932 01:26:59,100 --> 01:27:00,700 Unde-i Oba?! 933 01:27:14,400 --> 01:27:16,400 Retragerea! 934 01:27:16,500 --> 01:27:18,600 Înapoi! Oyo, retragerea! 935 01:27:51,600 --> 01:27:53,300 Înhățați-le pe Agojie. 936 01:27:53,400 --> 01:27:56,000 Oyo, mișcă! 937 01:27:56,100 --> 01:27:57,900 Oba le vrea pe Agojie. 938 01:27:58,100 --> 01:28:00,300 Mișcă, mișcă, mișcă! 939 01:28:14,800 --> 01:28:16,200 Se retrag! 940 01:28:16,300 --> 01:28:18,900 Mișcă, mișcă, mișcă! 941 01:28:42,500 --> 01:28:46,700 Ai luptat bine, sora mea tânără. 942 01:28:50,500 --> 01:28:52,900 Acum trebuie să te odihnești. 943 01:28:58,600 --> 01:29:01,900 Ghezo! Wu Suu! 944 01:29:04,400 --> 01:29:06,400 Ea nu-i aici. 945 01:29:06,500 --> 01:29:09,000 Nimeni nu a văzut-o. 946 01:29:51,900 --> 01:29:53,400 Fumbe. 947 01:29:54,500 --> 01:29:55,600 Am dat greș. 948 01:29:55,700 --> 01:29:56,700 Nu. 949 01:29:56,800 --> 01:29:58,800 Ai rămas în viață. 950 01:30:02,000 --> 01:30:04,100 Nu ești legată de nimeni. 951 01:30:04,200 --> 01:30:05,400 Mm-mm. 952 01:30:05,500 --> 01:30:07,000 Sări peste. 953 01:30:08,600 --> 01:30:11,100 Vrei să trăiești? 954 01:30:14,200 --> 01:30:16,000 Acum. 955 01:30:36,400 --> 01:30:38,900 Trebuie să ne cumpărăm trecerea. 956 01:30:39,000 --> 01:30:40,100 Nu mergem acasă? 957 01:30:40,200 --> 01:30:41,700 Am pierdut. 958 01:30:41,900 --> 01:30:45,000 Acasă suntem ca și morți. 959 01:30:47,000 --> 01:30:48,800 Pune asta pe etichetă. 960 01:30:48,900 --> 01:30:52,300 Oferta va fi mai mare pentru soldați. 961 01:30:56,900 --> 01:30:58,700 Mișcă. 962 01:30:58,800 --> 01:31:00,300 Am zis mișcă. 963 01:31:22,500 --> 01:31:24,300 Dă-te înapoi! 964 01:31:24,500 --> 01:31:27,600 Fă loc pentru încă una. 965 01:31:42,500 --> 01:31:45,500 Izogie. 966 01:31:47,200 --> 01:31:49,600 Vino. Stai. 967 01:31:49,700 --> 01:31:51,500 Stai. 968 01:32:03,900 --> 01:32:05,100 Mănâncă. 969 01:32:05,200 --> 01:32:08,100 Vom avea nevoie de putere pentru a scăpa. 970 01:32:11,800 --> 01:32:13,600 Brațul meu este rupt. 971 01:32:13,700 --> 01:32:16,300 Știu ce trebuie să fac. 972 01:32:17,800 --> 01:32:20,000 Ce a spus Miganon. 973 01:32:21,900 --> 01:32:24,600 Ne vom tăia gâtul. 974 01:32:26,100 --> 01:32:28,100 Nu vom face asta. 975 01:32:30,300 --> 01:32:31,300 "Nu te teme. 976 01:32:31,400 --> 01:32:33,800 "Înfruntăm direct.. 977 01:32:35,900 --> 01:32:39,400 Necruțător, ne vom lupta." 978 01:32:41,200 --> 01:32:42,300 Hei. 979 01:32:42,500 --> 01:32:45,100 Tu ești Izogie. 980 01:32:45,300 --> 01:32:47,200 Tu ai spus-o. 981 01:32:47,300 --> 01:32:50,300 "Necruțător, ne vom lupta." 982 01:32:51,300 --> 01:32:52,600 Haide! 983 01:33:12,900 --> 01:33:15,100 Împinge oasele, adu-le împreună. 984 01:33:40,700 --> 01:33:43,700 Ești puternică pentru o muscă Tsetse. 985 01:33:54,200 --> 01:33:56,000 Acum ce? 986 01:34:23,500 --> 01:34:25,700 Le duc la barăci. 987 01:34:25,800 --> 01:34:27,900 Câte alte mai sunt? 988 01:34:28,000 --> 01:34:29,600 Uh, trei, așa cred. 989 01:34:29,700 --> 01:34:31,900 - Izogie? - Uh... 990 01:34:32,100 --> 01:34:33,800 Nu am văzut-o. 991 01:34:35,200 --> 01:34:37,500 Nawi mi-a spus să sar din căruță. 992 01:34:37,700 --> 01:34:39,800 Nawi? 993 01:34:44,700 --> 01:34:46,800 Miganon, Ajahi. 994 01:34:47,000 --> 01:34:49,100 Regele vă cheamă. 995 01:34:49,200 --> 01:34:52,900 V-am adus aici pentru că am ales Kipojito. 996 01:34:53,000 --> 01:34:55,900 Kipojito este iubit de tot poporul. 997 01:34:56,000 --> 01:34:59,800 Va trebui să-i merite admiraţia şi încrederea. 998 01:35:00,000 --> 01:35:04,300 Trebuie să împărtășim aceeași viziune asupra viitorului nostru. 999 01:35:04,400 --> 01:35:05,600 Un viitor îndrăzneț. 1000 01:35:05,700 --> 01:35:10,200 Pentru acest motiv, am ales-o pe Nanisca. 1001 01:35:14,300 --> 01:35:15,700 Ea este un soldat obișnuit. 1002 01:35:15,900 --> 01:35:17,300 - Vreau să te așezi. - Epuizat de inamic. 1003 01:35:17,500 --> 01:35:20,100 - Stai jos și taci! - Shante. 1004 01:35:22,700 --> 01:35:27,100 Kelu, Efe, mergeți și vorbiți cu ea. Hai! Hai! Hai. 1005 01:35:28,300 --> 01:35:30,300 Vom sărbători. 1006 01:35:30,400 --> 01:35:32,300 Vom aduce orașul la palat, 1007 01:35:32,400 --> 01:35:34,000 și vom oferi un mare ospăț. 1008 01:35:34,100 --> 01:35:36,000 Pregătiți asta. 1009 01:35:41,900 --> 01:35:43,900 Bine făcută alegerea. 1010 01:35:56,700 --> 01:35:59,700 Regele meu, este o mare onoare. 1011 01:35:59,800 --> 01:36:01,900 Dar poate e prea devreme, 1012 01:36:02,000 --> 01:36:03,700 când am pierdut atâţia soldaţi 1013 01:36:03,900 --> 01:36:05,400 iar oamenii sunt îndurerați. 1014 01:36:05,600 --> 01:36:07,400 Îndurerați? 1015 01:36:07,500 --> 01:36:08,400 Nimeni nu este îndurerat. 1016 01:36:08,500 --> 01:36:09,600 Noi am învins. 1017 01:36:09,800 --> 01:36:11,400 Am dat jugul jos. 1018 01:36:11,500 --> 01:36:13,400 Regele meu, vreau să caut pe Agojie dispărute. 1019 01:36:13,500 --> 01:36:14,600 Unele au fost luate prizoniere. 1020 01:36:14,700 --> 01:36:15,900 Vor fi vândute, violate de bărbați. 1021 01:36:16,100 --> 01:36:18,900 Nanisca, momentul așteptat de noi este acum. 1022 01:36:19,000 --> 01:36:20,900 Puțini s-au sacrificat pentru cei mulți. 1023 01:36:21,100 --> 01:36:23,900 - Trebuie să mergem înainte. - Pot singură. Lasă-mă să încerc. 1024 01:36:24,000 --> 01:36:26,800 - Oyo... - Nu mă asculți, Nanisca. 1025 01:36:27,000 --> 01:36:30,500 Confunzi admirația mea cu slăbiciunea? 1026 01:36:31,200 --> 01:36:33,500 Eu sunt regele tău. 1027 01:36:33,600 --> 01:36:38,000 Lasă-mă să-ți spun, nu vei căuta acei captivi. 1028 01:36:38,000 --> 01:36:39,900 Trebuie să stai lângă mine 1029 01:36:40,100 --> 01:36:42,800 să onorezi alegerea făcută. 1030 01:36:43,800 --> 01:36:46,100 Nu-mi încerca răbdarea. 1031 01:37:00,900 --> 01:37:02,700 Dimineața, vor veni. 1032 01:37:02,900 --> 01:37:04,700 - Înapoi! Mișcă! Mișcă! - Vino înapoi! Înapoi! 1033 01:37:04,900 --> 01:37:06,900 - Du-te înapoi! - Înapoi! Mișcă-l! 1034 01:37:07,100 --> 01:37:07,900 Mișcă! 1035 01:37:08,100 --> 01:37:10,600 Stai în spate! 1036 01:37:19,100 --> 01:37:20,500 Mișcă! 1037 01:37:20,700 --> 01:37:23,900 Le vor lua mai întâi pe Agojie. 1038 01:37:45,200 --> 01:37:49,100 În picioare. 1039 01:37:56,100 --> 01:37:59,000 Trebuie să avem răbdare. 1040 01:38:04,700 --> 01:38:06,700 Când suntem duse la podium, 1041 01:38:06,800 --> 01:38:09,300 vom fi dezlegate. 1042 01:38:09,400 --> 01:38:11,700 Vom avea picioarele libere. 1043 01:38:21,500 --> 01:38:24,900 Nu trebuie să-i lăsăm să vadă că brațul meu este rupt. 1044 01:38:41,400 --> 01:38:45,100 Când suntem vândute, acela va fi momentul. 1045 01:38:45,200 --> 01:38:47,000 Le veți distrage atenția. 1046 01:38:47,100 --> 01:38:48,900 Îți dau 90 pentru asta. 1047 01:38:49,000 --> 01:38:50,500 120. 1048 01:38:52,100 --> 01:38:54,400 Oba, ai spus că faci reducere pentru mine aici. 1049 01:38:54,500 --> 01:38:56,700 Mm-mm. Va merge la cel ce dă mai mult. 1050 01:38:56,800 --> 01:38:59,800 Vom dezarma fiecare câte un gardian și fugim. 1051 01:38:59,900 --> 01:39:02,900 Nu va opriți până nu ajungeți la apă. 1052 01:39:03,000 --> 01:39:05,100 150 reali. 1053 01:39:11,000 --> 01:39:11,700 Nawi! 1054 01:39:11,800 --> 01:39:13,800 Ce naiba faceți? 1055 01:39:14,000 --> 01:39:15,700 Ce vrei să faci? 1056 01:39:16,000 --> 01:39:17,700 Li se spune sălbăticiuni. 1057 01:39:18,000 --> 01:39:23,600 Nu te băga în asta. Consideră-te norocos că nu te numeri printre ele. 1058 01:40:04,800 --> 01:40:06,100 Nu. 1059 01:40:09,000 --> 01:40:11,600 Nu. 1060 01:40:14,000 --> 01:40:15,500 Nu. 1061 01:40:21,800 --> 01:40:23,300 Izogie. 1062 01:40:23,500 --> 01:40:27,500 Haide. Haide. Haide. 1063 01:40:27,600 --> 01:40:29,200 Ridică-te. 1064 01:40:29,400 --> 01:40:30,400 Nu! 1065 01:40:30,500 --> 01:40:33,700 Izogie, ridică-te. 1066 01:40:39,600 --> 01:40:42,400 No, nu, nu, nu. 1067 01:40:42,500 --> 01:40:44,100 Îți cer iertare. 1068 01:40:44,200 --> 01:40:45,500 Nawi. 1069 01:40:47,600 --> 01:40:49,600 Te miști cam leneș. 1070 01:40:49,700 --> 01:40:52,100 Îți cer iertare. 1071 01:40:52,200 --> 01:40:53,400 Îți cer iertare. 1072 01:40:53,500 --> 01:40:55,200 Îți cer iertare. Hai să mergem. 1073 01:40:55,300 --> 01:40:57,400 Să mergem. 1074 01:41:01,200 --> 01:41:03,000 Izogie? 1075 01:41:03,200 --> 01:41:05,400 Izogie. Izogie. 1076 01:41:09,100 --> 01:41:11,000 La o parte de lângă ea! 1077 01:41:11,100 --> 01:41:13,900 Plecați! 1078 01:41:29,900 --> 01:41:33,800 Dacă o vrei pe asta, 100 de reali. 1079 01:41:53,200 --> 01:41:54,700 - Ce faci? - Stai deoparte. 1080 01:41:54,900 --> 01:41:57,000 Știi ce va face regele dacă îl sfidezi. 1081 01:41:57,200 --> 01:41:58,600 Vrei să fii surghiunită, sau mai rău? 1082 01:41:58,800 --> 01:42:00,500 - Nu, nu, nu, nu. Nanisca. - Amenza. Amenza. 1083 01:42:00,600 --> 01:42:03,200 - Nu pot sta pe loc. - Știu ce înseamnă. 1084 01:42:03,400 --> 01:42:05,800 Visul. 1085 01:42:05,900 --> 01:42:09,000 Fiara de care eram atât de speriată. 1086 01:42:14,400 --> 01:42:16,700 Sunt eu. 1087 01:42:20,500 --> 01:42:23,400 Este fata aceea care a fost redusă la tăcere 1088 01:42:23,500 --> 01:42:27,300 cu acele cătuşe, ale acelor bărbaţi. 1089 01:42:30,100 --> 01:42:32,200 Am ascuns-o. 1090 01:42:32,400 --> 01:42:35,300 I-am interzis durerea. 1091 01:42:39,000 --> 01:42:42,400 Dar o aud acum. 1092 01:42:43,500 --> 01:42:44,700 Hmm? 1093 01:42:44,800 --> 01:42:47,200 Trebuie să încerc s-o salvez. 1094 01:42:47,400 --> 01:42:48,500 Nu. 1095 01:42:49,900 --> 01:42:51,900 Te rog. 1096 01:44:15,600 --> 01:44:17,900 Nu este sigur pentru noi. Ți-am adus hainele. 1097 01:44:18,100 --> 01:44:20,500 Te voi scoate afară la căderea nopţii. 1098 01:44:20,600 --> 01:44:22,300 Mă reții acum? 1099 01:44:22,400 --> 01:44:23,900 - Desigur că nu. - Ieși! 1100 01:44:24,000 --> 01:44:25,800 - Încerc să te protejez. - Închizându-mă? 1101 01:44:26,000 --> 01:44:28,100 Știi ce ți-ar face? 1102 01:44:28,300 --> 01:44:30,400 Un alb a fost ucis. 1103 01:44:34,300 --> 01:44:37,200 Ai cheia acum. 1104 01:44:37,400 --> 01:44:40,500 Tu poți alege când deschizi. 1105 01:45:42,800 --> 01:45:47,200 Mama m-a ghidat aici ca să mă regăsesc. 1106 01:45:48,100 --> 01:45:49,500 Și eu te-am găsit. 1107 01:45:49,700 --> 01:45:54,100 Am aranjat să luăm o navă de marfă spre Anglia. 1108 01:45:55,300 --> 01:45:56,700 Vreau să fii în siguranță. 1109 01:46:02,000 --> 01:46:06,300 Inima mea are multe răni. 1110 01:46:22,500 --> 01:46:25,700 Soțule, te rog să accepți scuzele mele cele mai smerite 1111 01:46:25,800 --> 01:46:28,700 Pentru că am pus la îndoială voința ta. 1112 01:46:28,900 --> 01:46:30,600 Ce vrei? 1113 01:46:30,700 --> 01:46:31,700 Mișcă-te, prietene. 1114 01:46:31,800 --> 01:46:33,700 Soțiile clevetesc. 1115 01:46:33,800 --> 01:46:35,700 I-am spus lui Tanonu ce spun ele și... 1116 01:46:35,800 --> 01:46:37,200 Nu ți-am spus să nu discuți 1117 01:46:37,300 --> 01:46:39,300 treburile mele cu soțiile? 1118 01:46:39,500 --> 01:46:41,500 Regele meu, te rog să mă ierți. 1119 01:46:41,700 --> 01:46:43,100 Nanisca a plecat la Ouidah 1120 01:46:43,200 --> 01:46:45,500 cu însemnele de general şi un număr de soldaţi. 1121 01:46:45,600 --> 01:46:47,400 - Și? - Trebuie să amânăm sărbătoarea. 1122 01:46:47,500 --> 01:46:49,100 Nu. Nu. Oamenii bârfesc. 1123 01:46:49,300 --> 01:46:52,800 Nu poți amâna acum, vei părea slab. 1124 01:47:32,700 --> 01:47:35,800 Unde sunt celelalte? 1125 01:47:35,900 --> 01:47:39,200 Izogie a fost ucisă, Miganon. 1126 01:47:39,400 --> 01:47:41,700 Nawi a dispărut. 1127 01:47:57,900 --> 01:47:59,800 Nu vor fi prizonieri. 1128 01:47:59,900 --> 01:48:03,400 Arde-le toată marfa din port. 1129 01:48:29,700 --> 01:48:33,000 Sună alarma! 1130 01:48:52,300 --> 01:48:54,200 Nawi. Nawi. 1131 01:48:54,300 --> 01:48:56,300 Trebuie să intru în luptă. 1132 01:48:58,100 --> 01:48:59,200 Trebuie să mergem. 1133 01:48:59,300 --> 01:49:01,200 Au venit surorile mele. 1134 01:49:01,300 --> 01:49:02,900 Trebuie să le ajut. 1135 01:49:03,000 --> 01:49:04,900 Atunci voi ajuta și eu. 1136 01:49:05,000 --> 01:49:08,000 Nu. Malik. 1137 01:49:08,900 --> 01:49:11,100 Trebuie să pleci. 1138 01:49:16,000 --> 01:49:18,300 Hainele tale sunt pline de sânge. 1139 01:49:21,500 --> 01:49:23,700 Poți purta astea. 1140 01:49:30,700 --> 01:49:33,200 Voi avea grijă de el. 1141 01:49:34,400 --> 01:49:36,700 Voi fi pe plajă. 1142 01:50:13,100 --> 01:50:15,100 Îl vreau pe Oba. 1143 01:50:31,400 --> 01:50:34,500 Grăbește-te, așa, pe aici! Haide! 1144 01:50:34,700 --> 01:50:36,500 Mișcă-te, la naiba! 1145 01:50:44,100 --> 01:50:46,100 Nu! Nu! Nu! 1146 01:50:46,200 --> 01:50:48,000 Malik! 1147 01:50:52,300 --> 01:50:55,300 Malik! Malik, intră! 1148 01:51:08,300 --> 01:51:10,400 Malik, nu! Nu! Nu! 1149 01:51:10,500 --> 01:51:12,100 Lasă-mă! Lasă-mă! 1150 01:51:12,300 --> 01:51:14,900 Não! Não! Não! 1151 01:51:15,000 --> 01:51:17,600 Malik! Malik, não! 1152 01:51:17,800 --> 01:51:20,500 Não! 1153 01:52:01,300 --> 01:52:03,700 Hiah! 1154 01:53:35,800 --> 01:53:38,400 Nu îți aduci aminte de mine. 1155 01:53:41,800 --> 01:53:45,000 Acum nu mă vei uita niciodată. 1156 01:54:23,300 --> 01:54:25,500 Nu, nu, nu, nu! 1157 01:55:22,000 --> 01:55:23,300 Agojie! 1158 01:55:23,400 --> 01:55:24,400 Wu Suu! 1159 01:55:24,600 --> 01:55:27,100 - Agojie! - Wu Suu! 1160 01:55:27,200 --> 01:55:28,500 Agojie! 1161 01:55:28,600 --> 01:55:30,100 Wu Suu! 1162 01:55:30,200 --> 01:55:32,000 - Agojie! - Wu Suu! 1163 01:55:32,200 --> 01:55:33,700 Agojie! 1164 01:55:33,900 --> 01:55:34,900 Wu Suu! 1165 01:55:35,100 --> 01:55:36,700 Agojie! 1166 01:55:36,800 --> 01:55:38,200 Wu Suu! 1167 01:55:40,300 --> 01:55:41,100 Vino. Nu putem rămâne aici. 1168 01:55:41,200 --> 01:55:42,700 Urcă-te în barcă! 1169 01:56:29,500 --> 01:56:31,500 Shante, bună treabă! 1170 01:56:31,600 --> 01:56:33,300 O meriți. 1171 01:56:49,700 --> 01:56:51,900 Nanisca! Nanisca! 1172 01:56:52,000 --> 01:56:55,200 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1173 01:56:55,300 --> 01:56:58,200 Nanisca! Nanisca! 1174 01:56:58,300 --> 01:57:02,000 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1175 01:57:02,100 --> 01:57:04,800 Nanisca! Nanisca! 1176 01:57:04,900 --> 01:57:08,400 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1177 01:57:08,600 --> 01:57:10,800 Nanisca! Nanisca! 1178 01:57:10,900 --> 01:57:13,400 Nanisca! Nanisca! 1179 01:57:33,800 --> 01:57:38,500 Ți-ai nesocotit regele, Nanisca. 1180 01:57:39,700 --> 01:57:42,700 Renunț la onoarea ce mi-ai acordat-o. 1181 01:57:53,400 --> 01:57:55,300 Oameni din Dahomey... 1182 01:57:57,400 --> 01:57:59,600 ... Am încheiat asuprirea Oyo. 1183 01:58:07,100 --> 01:58:08,800 Priviți fețele războinicilor. 1184 01:58:09,000 --> 01:58:11,000 Priviți la ei. 1185 01:58:12,000 --> 01:58:14,200 Mulți nu au crezut că este posibil. 1186 01:58:14,900 --> 01:58:16,800 Dar noi am crezut. 1187 01:58:17,900 --> 01:58:20,100 Asta este ceea ce face un mare lider. 1188 01:58:21,000 --> 01:58:23,100 Văzând ceea ce alții nu văd. 1189 01:58:23,200 --> 01:58:26,900 Europenii și americanii au văzut: 1190 01:58:27,100 --> 01:58:30,600 Dacă vrei să ții un popor în lanțuri, 1191 01:58:30,700 --> 01:58:32,100 trebuie mai întâi să-i convingi 1192 01:58:32,200 --> 01:58:35,600 că merită să fie încătușați. 1193 01:58:35,800 --> 01:58:39,300 Ne-am alăturat lor devenind propriul nostru asupritor. 1194 01:58:39,500 --> 01:58:41,600 Dar, gata! 1195 01:58:43,100 --> 01:58:45,000 Gata! 1196 01:58:46,400 --> 01:58:48,800 Suntem un popor de războinici! 1197 01:58:49,000 --> 01:58:52,500 Și există putere în mintea noastră... 1198 01:58:52,600 --> 01:58:56,800 ... în unitatea noastră, în cultura noastră. 1199 01:58:56,900 --> 01:59:00,500 Dacă înțelegem această putere, vom fi de neînvins. 1200 01:59:02,000 --> 01:59:04,000 Popor al meu, 1201 01:59:04,200 --> 01:59:06,700 aceasta este viziunea după care mă voi conduce. 1202 01:59:07,600 --> 01:59:10,500 Este o viziune pe care v-o împărtășesc. 1203 01:59:15,200 --> 01:59:18,200 Eroi din Dahomey, 1204 01:59:18,300 --> 01:59:21,900 iată-l pe cei mai curajos dintre cei curajoși, 1205 01:59:22,100 --> 01:59:23,900 numit de regele Ghezo, 1206 01:59:24,100 --> 01:59:27,800 ridicat la titlul sacru de Kipojito, 1207 01:59:27,900 --> 01:59:30,600 Nanisca, Femeia Rege. 1208 02:00:24,100 --> 02:00:27,200 O ofrandă pentru Izogie. 1209 02:00:27,400 --> 02:00:30,600 Ea n-ar vrea acea apă. 1210 02:00:31,600 --> 02:00:33,400 Ea ar vrea asta. 1211 02:00:49,200 --> 02:00:52,000 În sângele meu este sângele unui ucigaș. 1212 02:00:56,600 --> 02:00:59,800 Un bărbat care ți-a dat atât de multă durere. 1213 02:01:04,500 --> 02:01:06,700 Îmi pare rău. 1214 02:01:15,900 --> 02:01:17,900 Tu ești Agojie. 1215 02:01:29,300 --> 02:01:32,000 Îmi pare rău. 1216 02:01:33,000 --> 02:01:35,300 Te-am abandonat. 1217 02:01:39,000 --> 02:01:41,600 N-am fost destul de curajoasă. 1218 02:01:44,500 --> 02:01:49,100 Dar ai supraviețuit, pentru că zeii au hotărât să fii aici. 1219 02:01:57,000 --> 02:02:00,600 Nu este vina ta, ce mi s-a întâmplat. 1220 02:02:03,600 --> 02:02:05,800 Tu... 1221 02:02:05,900 --> 02:02:09,100 nu ești ceea ce m-a rănit. 1222 02:02:13,500 --> 02:02:15,800 Tu ești Nawi. 1223 02:02:19,400 --> 02:02:21,800 Tu ești fiica mea. 1224 02:02:23,900 --> 02:02:25,600 Îmi cer iertare. 1225 02:03:54,500 --> 02:03:56,800 Mamă, vrei să dansezi? 1226 02:04:33,300 --> 02:04:40,100 Traducerea şi adaptarea: Qi Yue Subs.ro Team @ www.subs.ro 1227 02:04:41,300 --> 02:04:46,300 Corectare punctuație și diacritice R.O.D. 1228 02:04:47,777 --> 02:04:52,888 Sincronizarea R.O.D. 82672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.