All language subtitles for The Stone Killer - 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,513 --> 00:00:29,902 Quanto ele pagou? A virilha. 2 00:00:30,089 --> 00:00:32,950 A meio caminho entre uma pensão e uma coroa de flores. 3 00:00:33,888 --> 00:00:36,612 Um garoto picante tentou roubar, a loja de bebidas. 4 00:00:36,797 --> 00:00:40,001 O patrulheiro tentou detê-lo. A criança está dentro agora. Ele tem uma grande arma. 5 00:00:40,027 --> 00:00:41,523 E um pequeno futuro. 6 00:00:42,427 --> 00:00:45,770 Sr. Torrey, pode nos dar uma declaração, por favor? 7 00:00:45,796 --> 00:00:49,625 Ok, voltem, pessoal. Para trás. Fora do caminho. Não se aglomere. 8 00:00:49,651 --> 00:00:51,969 Agora, quem diabos disse a Torrey para ir lá? 9 00:00:52,004 --> 00:00:53,182 Não sei. 10 00:01:16,577 --> 00:01:19,103 Você ainda tem duas maneiras de construí-lo, garoto. 11 00:01:19,949 --> 00:01:21,299 Venha. 12 00:01:45,511 --> 00:01:46,627 Pare. 13 00:01:53,156 --> 00:01:56,775 O terceiro adolescente suspeito morto a tiros pela polícia de Nova York em quatro semanas 14 00:01:56,801 --> 00:01:59,594 trouxe outra enxurrada de reclamações ao gabinete do prefeito hoje. 15 00:01:59,620 --> 00:02:02,130 O incidente foi no Harlem espanhol, onde um tenente da polícia 16 00:02:02,156 --> 00:02:04,890 perseguiu um menino porto-riquenho de 18 anos até um prédio vazio. 17 00:02:04,980 --> 00:02:08,026 O menino era suspeito de atirar e ferir um policial 18 00:02:08,052 --> 00:02:10,412 após uma invasão em uma loja de bebidas nas proximidades. 19 00:02:10,551 --> 00:02:12,430 No momento em que o policial entrou no prédio, 20 00:02:12,456 --> 00:02:14,186 já estava cercado pela polícia. 21 00:02:14,212 --> 00:02:15,970 Entre as perguntas feitas: 22 00:02:15,996 --> 00:02:19,698 Não havia maneira mais fácil de tirar o menino do que em um caixão? 23 00:02:22,309 --> 00:02:24,016 Tudo bem, tudo bem. 24 00:02:24,603 --> 00:02:27,820 Venha agora. Fora do caminho. Deixe-nos passar. 25 00:02:29,273 --> 00:02:31,438 Eu tentei, Lou, mas tudo que você tem são inimigos. 26 00:02:32,690 --> 00:02:35,719 Esse garoto tinha apenas 17 anos. A arma o deixou mais velho. 27 00:02:37,783 --> 00:02:40,537 O que diabos eles querem, que um policial faça lá fora? 28 00:02:40,761 --> 00:02:42,557 Eles não querem mudar a lei. 29 00:02:43,259 --> 00:02:45,719 Uma criança pode comprar, uma arma mais fácil do que chiclete. 30 00:02:45,745 --> 00:02:47,665 Tudo ficará claro na audiência. 31 00:02:48,877 --> 00:02:50,653 Bem, terminei, Guido. 32 00:02:51,922 --> 00:02:54,122 Eles colocaram como se eu não me importasse. 33 00:02:55,133 --> 00:02:56,810 Um policial apaixonado por armas. 34 00:02:59,364 --> 00:03:01,731 Eu tentei dissuadi-lo, Helen, 35 00:03:03,069 --> 00:03:05,769 mas acho que ele queria ser um herói de quadrinhos. 36 00:03:06,475 --> 00:03:08,296 Talvez ele só estivesse com medo, Lou. 37 00:03:08,322 --> 00:03:11,898 Sim, ele estava com medo, mas era perigoso também. 38 00:03:13,115 --> 00:03:15,051 Garoto assim, trancado nas ruas da cidade, 39 00:03:15,077 --> 00:03:17,546 não consegue encontrar o caminho por cima da parede branca respeitável. 40 00:03:17,572 --> 00:03:18,901 Ele está cheio de raiva. 41 00:03:21,885 --> 00:03:23,935 Ele entorpece a dor com lixo. 42 00:03:26,425 --> 00:03:28,364 Assim ele saiu nos jornais. 43 00:03:29,778 --> 00:03:31,215 O que você vai fazer? 44 00:03:33,380 --> 00:03:36,249 Les Daniels ofereceu-me, uma instalação na costa. 45 00:03:36,275 --> 00:03:37,465 Tenente. 46 00:03:38,281 --> 00:03:39,506 Por que não? 47 00:03:40,370 --> 00:03:41,572 Por que não! 48 00:03:44,683 --> 00:03:46,135 Você vai ver Julie? 49 00:03:48,562 --> 00:03:50,349 Ela é sua filha, Lou. 50 00:03:51,857 --> 00:03:54,137 Como ela está? Bem. 51 00:03:54,538 --> 00:03:56,537 Quer o endereço dela? Não. 52 00:03:57,284 --> 00:03:59,209 Você me lembra de casa, Lou. 53 00:03:59,412 --> 00:04:03,093 Lembre-se da fábrica, da fundição, das minas, 54 00:04:03,119 --> 00:04:05,990 e o terreno morto eles cortaram por milhas ao redor, 55 00:04:06,456 --> 00:04:09,665 onde tudo atrofiou, definhou e morreu? 56 00:04:10,762 --> 00:04:12,872 Parecia novembro o ano todo. 57 00:04:15,042 --> 00:04:17,640 Eu olho para você e vejo aquela cidade. 58 00:04:31,783 --> 00:04:34,522 Oi, Lou. Bem-vindo a Los Angeles. 59 00:04:47,971 --> 00:04:52,971 * O ASSASSINO DE PEDRA * 60 00:07:08,478 --> 00:07:09,688 Continue doce. 61 00:07:38,625 --> 00:07:40,176 Mãos contra a parede. 62 00:07:42,071 --> 00:07:45,387 Um verdadeiro Jesse Owens. Esses negros chicletes podem correr. 63 00:07:45,430 --> 00:07:47,843 Cale-se. Suas maneiras sulistas estão aparecendo. 64 00:07:47,895 --> 00:07:50,264 O que você está querendo, uma medalha dos direitos civis? 65 00:07:52,472 --> 00:07:54,374 Sem neve. Ele fez sua queda. 66 00:07:55,018 --> 00:07:56,835 Limpe como uma lima de unha. 67 00:07:57,185 --> 00:07:59,195 Algum negro esperto. 68 00:08:01,933 --> 00:08:03,727 Estávamos embrulhados, para presente desde o momento 69 00:08:03,753 --> 00:08:04,900 em que pegou as coisas, Candyman. 70 00:08:04,926 --> 00:08:06,168 Agora, queremos o banheiro. 71 00:08:06,778 --> 00:08:07,990 Qual sala? 72 00:08:20,208 --> 00:08:22,135 Você é uma conexão e você é negro, 73 00:08:22,808 --> 00:08:24,892 e esta não é uma sociedade tolerante. 74 00:08:27,298 --> 00:08:29,079 Você tem pedras suficientes, para quebrar. 75 00:08:30,093 --> 00:08:33,449 Primeiro andar. Segunda porta, da escada de incêndio. 76 00:08:40,020 --> 00:08:43,058 Deixe aquele honky entrar primeiro. Talvez eu tenha sorte. 77 00:09:04,991 --> 00:09:06,527 Quem diabos é você? 78 00:09:06,553 --> 00:09:08,814 Não fique aí parado. Dar o fora. 79 00:09:14,575 --> 00:09:16,032 Você poderia morrer fácil. 80 00:09:17,875 --> 00:09:20,687 Me incomoda. Ficar de pé. 81 00:09:28,985 --> 00:09:31,568 Você tem um rosto e eu não posso fazer isso. 82 00:09:31,594 --> 00:09:34,491 Nova York, seis anos atrás, Armitage. Vestir-se. 83 00:09:35,637 --> 00:09:38,169 Hmm!... "LT. LOU TORREY" 84 00:09:38,453 --> 00:09:42,333 Seu garoto, Armitage, é procurado por um assassinato em Nova York. 85 00:09:42,415 --> 00:09:43,622 Você o entrega. 86 00:09:43,708 --> 00:09:45,989 Este é o Aeroporto Kennedy de Nova York. 87 00:09:46,015 --> 00:09:48,479 Os passageiros de Los Angeles devem seguir as setas vermelhas 88 00:09:48,505 --> 00:09:50,292 para a área de coleta de bagagem. 89 00:09:50,465 --> 00:09:53,410 Táxis e ônibus para o centro, da cidade estão disponíveis em frente... 90 00:09:55,595 --> 00:09:58,368 Hei, ninguém se importa, Armitage. 91 00:09:59,224 --> 00:10:01,576 Ninguém se lembra, das manchetes antigas. 92 00:10:01,893 --> 00:10:03,896 Ainda tenho algo de que você vai precisar. 93 00:10:03,922 --> 00:10:05,578 Você teve seus momentos espalhafatosos. 94 00:10:09,984 --> 00:10:11,816 Você acha que eu vendo peixes? 95 00:10:11,903 --> 00:10:13,644 Vai haver um sucesso. Who? 96 00:10:14,645 --> 00:10:15,852 Nós negociamos? 97 00:10:16,116 --> 00:10:17,885 Eu não compro ficção. 98 00:10:17,914 --> 00:10:20,762 Posso acender a luz no Wexton. Quem diabos é Wexton? 99 00:10:20,788 --> 00:10:22,342 Sem jogos, sem nomes. 100 00:10:22,894 --> 00:10:24,837 Tudo bem, posso esperar. Meu valor sobe. 101 00:10:24,863 --> 00:10:26,731 Mas é melhor você me colocar em uma caixa de vidro, Torrey. 102 00:10:26,757 --> 00:10:28,091 É melhor você cuidar bem de mim. 103 00:10:32,132 --> 00:10:34,368 Este homem aqui diz que é valioso. 104 00:10:35,039 --> 00:10:36,362 Cuide bem dele. 105 00:10:36,846 --> 00:10:38,241 Sim, ele parece. 106 00:11:20,416 --> 00:11:22,565 Você sabe como O. Henry chamou este lugar? 107 00:11:22,591 --> 00:11:25,285 Ele o chamou de "Bagdá no metrô". 108 00:11:25,311 --> 00:11:27,597 Ele deve ter vivido em Pittsburgh! 109 00:11:27,687 --> 00:11:29,679 Você vê aquele assassinato, no aeroporto? 110 00:11:29,946 --> 00:11:32,928 É o que eu quero dizer. Você consegue o pior aqui. 111 00:11:42,035 --> 00:11:45,326 O que um cara legal como você, quer com a casa da Quarta Delegacia? 112 00:11:45,352 --> 00:11:47,980 Eles dão uma boa massagem e um bumbum rápido. 113 00:11:57,842 --> 00:12:00,159 Tarde. Olá, Sr. Torrey. Como você está? 114 00:12:00,185 --> 00:12:01,611 Bom Bom. 115 00:12:07,495 --> 00:12:11,193 Meu Deus, Torrey. Bom te ver. Faz muito tempo. Sim. 116 00:12:12,273 --> 00:12:14,936 Lorenz está aí? Eu não te conheço? 117 00:12:15,026 --> 00:12:17,063 Pode ser, pode ser. Quem o quer? 118 00:12:17,278 --> 00:12:21,272 Seu bastardo desgraçado. Como você está? Já se passaram mais de dois anos. 119 00:12:22,492 --> 00:12:24,358 Acho que somos os sobreviventes, hein? 120 00:12:24,494 --> 00:12:26,236 Alguns de nós engordando, na mesa. 121 00:12:27,965 --> 00:12:29,720 O que há com esse assassinato, no aeroporto? 122 00:12:31,417 --> 00:12:35,050 Você se lembra do Bootlace Armitage? Sim. Ele pegou a explosão? 123 00:12:35,076 --> 00:12:38,093 Sim. Nós o pegamos há cerca de uma semana em Los Angeles 124 00:12:38,464 --> 00:12:41,267 e eu coloquei o rosto. Você sempre pôde, Lou. 125 00:12:41,844 --> 00:12:44,354 O nome Wexton significa alguma coisa para você, Guido? 126 00:12:46,498 --> 00:12:47,716 Uh-huh. 127 00:12:49,519 --> 00:12:51,188 Armitage usou. 128 00:12:51,214 --> 00:12:53,724 Tentei me dar a impressão de que estava de volta aos grandes jogos. 129 00:12:53,750 --> 00:12:57,429 Atribuo isso à nostalgia. Muita gente morre de nostalgia, Lou. 130 00:12:57,604 --> 00:12:59,594 Ele era um executivo armado, no entanto. 131 00:12:59,620 --> 00:13:01,348 Foi, dez anos atrás. 132 00:13:01,614 --> 00:13:03,152 Sim. Isso é tudo que você tem? 133 00:13:03,294 --> 00:13:04,976 Apenas aquele nome Wexton. 134 00:13:06,202 --> 00:13:09,794 Armitage disse que havia um ataque agendado. 135 00:13:09,820 --> 00:13:11,964 Bem, vamos ler sobre isso nos jornais. 136 00:13:11,990 --> 00:13:14,323 Vamos sair e tomar algumas cervejas, Lou. 137 00:13:14,514 --> 00:13:16,853 Rapaz, vocês, policiais de Nova York, vocês não se preocupam, não é? 138 00:13:16,879 --> 00:13:18,605 Dois anos no litoral e você esquece, 139 00:13:18,631 --> 00:13:20,967 este é o centro de nossa grande sociedade. 140 00:13:20,993 --> 00:13:24,157 Ei, Guido, que tal colocar, o nome Wexton no centro da cidade? 141 00:13:24,353 --> 00:13:25,821 Pode tocar uma campainha, com alguém. 142 00:13:25,847 --> 00:13:28,905 Certo. Vou pegar o livro sobre Armitage nos arquivos. Steinholtz... 143 00:13:29,392 --> 00:13:31,542 Fale sobre o homicídio por causa daquele assassinato no aeroporto. 144 00:13:31,568 --> 00:13:33,816 Dê para Briers. Tenho seis relatórios para fazer. 145 00:13:33,842 --> 00:13:37,528 Você tem seis relatórios e um telefonema para homicídio. 146 00:13:37,554 --> 00:13:40,541 Com a autoridade vem, a responsabilidade, Steinholtz. 147 00:13:40,567 --> 00:13:43,738 Estou tão feliz, tão orgulhoso. Honrado, até. 148 00:13:48,745 --> 00:13:51,526 Diga, er, dois da torneira, por favor. 149 00:13:51,552 --> 00:13:53,567 Vamos, Susie, se apresse. Temos que sair daqui. 150 00:13:53,725 --> 00:13:56,158 Você não sabe quem é esse cara? Não, eu não. Quem é ele? 151 00:13:56,184 --> 00:13:59,001 Bem, você deve saber. Ele está com a polícia, certo. 152 00:13:59,027 --> 00:14:02,028 Não perca tempo. OK. Tivemos problemas suficientes no mês passado. Tudo certo. 153 00:14:05,636 --> 00:14:08,007 Você tem uma clientela nervosa. 154 00:14:08,478 --> 00:14:09,586 Sim. 155 00:14:10,183 --> 00:14:12,095 Podemos levar esse cara, à falência. 156 00:14:19,368 --> 00:14:21,857 Então, você gosta de Los Angeles? 157 00:14:23,116 --> 00:14:25,702 É melhor do que uma vara, afiada no olho. 158 00:14:26,115 --> 00:14:29,004 Bem, você nunca disputou popularidade, não é? 159 00:14:29,030 --> 00:14:30,503 Uh-uh! 160 00:14:31,297 --> 00:14:33,587 Oh, fique um pouco, JD. 161 00:14:34,539 --> 00:14:36,410 Você se lembra do JD, não lembra, Lou? 162 00:14:38,057 --> 00:14:40,358 Vamos. Vamos voltar e lavar nossas mãos. Vamos. 163 00:14:44,053 --> 00:14:45,845 Grama mexicana. 164 00:14:45,885 --> 00:14:49,302 Uma boa alta moderada, mas não era mais um verdadeiro competidor. 165 00:14:49,328 --> 00:14:50,785 Velhas cabeças adoram. 166 00:14:51,933 --> 00:14:54,970 Ouro libanês, superestimado. 167 00:14:55,226 --> 00:14:59,377 Mercado de classe média, você sabe, swingers suburbanos. 168 00:15:02,814 --> 00:15:04,100 Marroquino. 169 00:15:04,569 --> 00:15:06,233 Calibre bruto real. 170 00:15:06,572 --> 00:15:08,434 Uptown, o Village. 171 00:15:09,242 --> 00:15:10,498 E por último, 172 00:15:12,036 --> 00:15:13,823 Nepal Coarse. 173 00:15:16,124 --> 00:15:17,888 Para viajantes de Deus. 174 00:15:18,352 --> 00:15:20,869 JD é o melhor relvador, da Costa Leste. 175 00:15:20,895 --> 00:15:22,168 Metade desta cidade sobe nele. 176 00:15:22,194 --> 00:15:24,156 Bem, você tem que ter orgulho. 177 00:15:24,772 --> 00:15:26,479 Eu lembro de você. 178 00:15:27,176 --> 00:15:29,885 Você me comprou dois anos, na Ilha Rikers. 179 00:15:30,809 --> 00:15:32,236 Eu me lembro de você. 180 00:15:33,933 --> 00:15:35,769 Você vai empacotar essas coisas? 181 00:15:36,310 --> 00:15:39,506 Com sua folha, você pode obter de cinco a dez. São muitos anos. 182 00:15:40,620 --> 00:15:43,047 Capitão, eu sei o que tenho, em minhas mãos. 183 00:15:43,406 --> 00:15:46,570 A pergunta é: o que você tem na sua? 184 00:15:47,196 --> 00:15:49,101 Você ouviu sobre aquele assassinato no aeroporto? 185 00:15:50,893 --> 00:15:54,113 Apenas o que dizem na TV. Não quero perder a fofoca. 186 00:15:54,139 --> 00:15:55,487 Qualquer coisa. 187 00:15:58,229 --> 00:16:01,471 Tudo o que ouvi sobre, o assassinato no aeroporto. 188 00:16:02,406 --> 00:16:03,632 Somente. 189 00:16:12,404 --> 00:16:15,021 A base para um bom negócio, é o seguro. 190 00:16:15,266 --> 00:16:18,758 A base para um bom seguro são os prêmios pagos em dia. 191 00:16:18,784 --> 00:16:20,276 Não, não! 192 00:16:28,319 --> 00:16:30,345 Agora Armitage está morto, que tal 193 00:16:30,371 --> 00:16:32,239 o homem Wexton, que foi preso? 194 00:16:32,543 --> 00:16:33,704 Lipper? 195 00:16:34,477 --> 00:16:36,760 Eu dei o contrato, para o pessoal de Wexton. 196 00:16:36,786 --> 00:16:39,548 A polícia o levou ao hospital, para exames. 197 00:16:50,676 --> 00:16:52,625 Hospital Geral de Los Angeles. 198 00:16:52,651 --> 00:16:54,822 Chamada de emergência para o Dr. Gordon Gow. 199 00:16:54,848 --> 00:16:56,681 Hospital Geral de Los Angeles. 200 00:16:56,707 --> 00:16:59,124 Chamada de emergência para o Dr. Gordon Gow. 201 00:17:06,442 --> 00:17:07,762 Qual é o problema, Lipper? 202 00:17:08,061 --> 00:17:10,501 Não importa o que a máquina diga, não estou sendo cortado. 203 00:17:12,984 --> 00:17:14,701 De onde você tirou essa ideia? 204 00:17:15,245 --> 00:17:17,355 Eles estão fazendo isso com os caras, da prisão de Dannemora 205 00:17:17,381 --> 00:17:18,928 em Nova York e em San Quentin. 206 00:17:18,996 --> 00:17:20,404 Eu li sobre isso. 207 00:17:20,812 --> 00:17:22,652 Eles cortaram metade, do seu cérebro. 208 00:17:23,785 --> 00:17:25,194 Não aqui, Gus. 209 00:17:26,254 --> 00:17:28,093 Eles colocam agulhas, em seu crânio. 210 00:17:28,923 --> 00:17:31,233 Dizem que você pode sentir, o gosto da queimação na boca. 211 00:17:32,136 --> 00:17:33,386 Isso está certo? 212 00:17:35,120 --> 00:17:37,305 Você pode sentir o gosto. Droga! 213 00:17:38,418 --> 00:17:41,081 Nunca fizemos nada tão ruim, no Vietnã. 214 00:17:41,391 --> 00:17:43,535 Eu poderia te contar coisas, que iriam explodir sua mente. 215 00:17:43,735 --> 00:17:45,567 Mas nunca ficamos tão feios. 216 00:17:47,108 --> 00:17:48,886 Você quer falar sobre o Vietname? 217 00:17:52,398 --> 00:17:53,809 Em alguma outra hora. 218 00:19:29,652 --> 00:19:31,605 Não parece bebê. 219 00:19:33,136 --> 00:19:34,797 Quer me ajudar, a trocar os pratos? 220 00:19:34,823 --> 00:19:36,189 É Dickie Mills. 221 00:19:36,258 --> 00:19:39,001 Quando ele era bom, nenhum trombonista conseguia tocá-lo. 222 00:19:46,811 --> 00:19:49,062 Hei, você quer um braço quebrado? 223 00:19:50,042 --> 00:19:53,160 O Sr. Lawrence diz, que nos quer prontos às 10 horas. 224 00:20:00,273 --> 00:20:03,696 Espero que o substituto de Armitage saiba o que está fazendo. 225 00:20:03,722 --> 00:20:05,730 Você disse isso cem vezes. 226 00:20:06,023 --> 00:20:09,716 Sim, isso é bom para você dizer. Veja, você faz seu dinheiro fácil. 227 00:20:12,086 --> 00:20:14,874 Sabe, tenho certeza que adoraria trabalhar com aquele velho. 228 00:20:16,173 --> 00:20:17,835 Ouvi dizer que ele era o melhor. 229 00:20:18,591 --> 00:20:20,897 Ele deve ter perdido mais de uma dúzia de gatos. 230 00:20:21,262 --> 00:20:23,107 Armitage não era tão inteligente. 231 00:20:24,045 --> 00:20:25,670 Ele era viciado em heroína. 232 00:20:26,267 --> 00:20:28,302 Foi preso. Sim. 233 00:20:29,832 --> 00:20:31,100 Eles estão aqui. 234 00:20:33,831 --> 00:20:35,674 O cruel está com eles? 235 00:20:51,836 --> 00:20:54,033 Está tudo bem, Jumper? Sim senhor. 236 00:20:54,462 --> 00:20:58,509 Pontiac Bonneville, tanque cheio, placas trocadas. 237 00:20:58,535 --> 00:21:00,384 O original? Na minha bolsa. 238 00:21:01,621 --> 00:21:04,383 Isso é bom. Aqui está seu dinheiro. 239 00:21:04,727 --> 00:21:07,912 E uma passagem para New Orleans. Seu voo sai às 11h30. 240 00:21:08,337 --> 00:21:11,305 Meu carro ainda está no aeroporto. Nós cuidaremos disso. 241 00:21:11,418 --> 00:21:13,250 Você voa. Sim senhor. 242 00:21:13,355 --> 00:21:14,601 Manteremos contacto. 243 00:21:20,896 --> 00:21:23,447 Alfred, gostaria que conhecesse Graham. 244 00:21:24,867 --> 00:21:26,583 Graham esteve, no Vietname, 245 00:21:28,117 --> 00:21:29,966 onde ele teve muita experiência. 246 00:21:30,372 --> 00:21:31,986 Ele sabe tudo, então. 247 00:21:33,000 --> 00:21:36,277 Bem, eu quase não faço nada, faço? Você faz tudo. 248 00:21:36,754 --> 00:21:40,293 Alfred. Vamos. Vamos mostrar a arma a Graham. 249 00:21:43,192 --> 00:21:44,823 Ele está pronto? Sim. 250 00:21:55,733 --> 00:21:58,028 Está bem? Seja meu convidado. 251 00:22:05,282 --> 00:22:07,958 Pancada! Uau. 252 00:22:14,197 --> 00:22:16,357 Vamos, Lipper. Não faça disso uma carreira. 253 00:22:19,105 --> 00:22:20,219 Lipper? 254 00:22:21,072 --> 00:22:23,535 O pão que você pega não vale a pena. 255 00:22:23,717 --> 00:22:24,876 A arma, dê. 256 00:22:36,188 --> 00:22:39,461 Você e eu vamos sair daqui bem normais. 257 00:22:39,818 --> 00:22:42,073 Um prisioneiro e um policial. 258 00:22:42,403 --> 00:22:45,770 Sem sinais de mão, sem acenos de cabeça e sem atos de bravura. 259 00:22:45,921 --> 00:22:46,982 Certo. 260 00:22:47,008 --> 00:22:49,975 "Certo". Eu sei o que você está pensando. 261 00:22:50,244 --> 00:22:53,586 Você está pensando:" Ele mataria um policial por uma acusação de agressão?" 262 00:22:54,240 --> 00:22:57,084 Parece um passo bem alto, por volta de 60 dias, Lipper. 263 00:22:57,110 --> 00:22:58,726 Você só pode estar certo. 264 00:22:58,854 --> 00:23:02,387 Mas vou colocar uma bala em você e você pode ter certeza disso. 265 00:23:12,933 --> 00:23:14,938 Você deve estar louco, Lipper. 266 00:23:15,144 --> 00:23:17,852 Sim, tenho uma festa de aniversário para ir. 267 00:23:22,305 --> 00:23:23,796 O estacionamento. 268 00:23:31,994 --> 00:23:33,417 Aqui está ele. 269 00:23:39,919 --> 00:23:41,599 Corra, Gus. Corre. 270 00:24:05,732 --> 00:24:06,940 Olá? 271 00:24:10,618 --> 00:24:11,901 O que o atingiu? 272 00:24:12,701 --> 00:24:14,670 Um estado de morte completo. 273 00:24:20,111 --> 00:24:22,007 Bem, vamos ter sua história de desgraça. 274 00:24:22,033 --> 00:24:24,776 O nome do homem morto é Gus Lipper. Ele teve um tiro... 275 00:24:24,802 --> 00:24:26,771 Você é intérprete, ou mãe dele? 276 00:24:26,797 --> 00:24:30,311 Bem, er, Tenente, ele apontou uma arma para mim dentro do prédio. 277 00:24:30,970 --> 00:24:33,251 Ele ficou furioso e quebrou uma barra. 278 00:24:33,722 --> 00:24:35,320 Nós demos a ele, um eletroencefalograma 279 00:24:35,346 --> 00:24:38,589 para ver se havia alguma base neurológica para sua violência. 280 00:24:38,738 --> 00:24:39,856 Não havia. 281 00:24:41,105 --> 00:24:44,059 Qual era o problema com ele? Ele era um dos feridos. 282 00:24:44,172 --> 00:24:45,900 Uma vítima americana. 283 00:24:46,044 --> 00:24:48,242 Sem cicatrizes perceptíveis. 284 00:24:48,268 --> 00:24:50,565 Está bem, doutor. Facilite para mim. 285 00:24:52,449 --> 00:24:55,180 A agressão e a violência fazem parte de um processo de aprendizagem. 286 00:24:55,206 --> 00:24:56,447 Eles são formadores de hábito. 287 00:24:56,787 --> 00:24:58,845 Bem, Lipper era um tipo de viciado. 288 00:24:59,248 --> 00:25:01,753 Temos a tendência de contar, as vítimas entre os inocentes, 289 00:25:01,897 --> 00:25:03,889 mas nem sempre é assim, tenente. 290 00:25:04,733 --> 00:25:07,307 Depois de nos livrarmos de nossa pena pelas caixas de cesta, 291 00:25:07,333 --> 00:25:08,648 e as crianças queimadas, 292 00:25:08,817 --> 00:25:11,394 não temos mais nada, para os psicopatas que criamos. 293 00:25:13,429 --> 00:25:15,631 O Vietnã não faz heróis. 294 00:25:16,010 --> 00:25:18,056 Faz uma geração de Lippers. 295 00:25:18,646 --> 00:25:21,478 Ele alguma vez mencionou, o nome Wexton? 296 00:25:22,608 --> 00:25:26,221 Não, mas pode haver algo, em seu arquivo do Exército. 297 00:25:45,836 --> 00:25:48,746 Este é o seu carro? Sim, bem, eu aluguei. 298 00:25:49,316 --> 00:25:50,773 Vem com todas essas chaves? 299 00:25:50,908 --> 00:25:53,261 Não, eu trabalho em uma garagem, em New Orleans. 300 00:25:53,287 --> 00:25:54,738 Estou pegando um vôo para casa. 301 00:25:55,262 --> 00:25:56,711 O que há nessas sacolas? 302 00:25:57,237 --> 00:26:00,556 Algumas camisas, máquina de barbear, coisas minhas. 303 00:26:00,651 --> 00:26:02,420 Por que você quer abri-lo e dar uma olhada? 304 00:26:02,446 --> 00:26:05,106 O outro. Essas são apenas algumas ferramentas. 305 00:26:05,985 --> 00:26:07,101 Abra. 306 00:26:08,147 --> 00:26:10,605 Olha, vou perder meu vôo aqui. 307 00:26:10,652 --> 00:26:11,952 Tenho uma... 308 00:26:13,405 --> 00:26:15,271 carteira de motorista... 309 00:26:15,608 --> 00:26:16,944 e os jornais. 310 00:26:16,978 --> 00:26:19,488 O que mais você precisa? Por que o tremor? 311 00:26:25,042 --> 00:26:26,158 Saco. 312 00:26:31,404 --> 00:26:32,646 Pare! 313 00:26:39,098 --> 00:26:42,011 Quer dizer, Torrey, existem outras possibilidades. 314 00:26:42,037 --> 00:26:43,455 Só isso. 315 00:26:43,894 --> 00:26:46,004 Negros militantes de novo, senhor? 316 00:26:47,169 --> 00:26:49,821 O FBI acha, que pode ter relevância. 317 00:26:50,321 --> 00:26:53,314 O FBI pode mijar, no ouvido coletivo deles. 318 00:26:53,592 --> 00:26:56,681 Eles correm ao redor do Rosie perseguindo alvos da moda 319 00:26:56,707 --> 00:26:59,702 como comunistas, SDS, Panteras. 320 00:27:02,204 --> 00:27:05,754 Estou começando a achar você, um pouco difícil de engolir, Torrey. 321 00:27:07,152 --> 00:27:09,565 Hei, capitão, vamos dar uma olhada nisso. 322 00:27:11,165 --> 00:27:13,452 Pegamos um assassino profissional 323 00:27:13,574 --> 00:27:15,738 com conexões conhecidas, da máfia. 324 00:27:15,992 --> 00:27:17,858 Um soldado da família de Nova York. 325 00:27:18,762 --> 00:27:20,864 Agora, o que diabos ele está fazendo nesta cidade? 326 00:27:22,141 --> 00:27:24,258 Então ele me disse, que há um golpe vindo. 327 00:27:24,979 --> 00:27:27,589 Eu o levo para Nova York, eles estão esperando por ele. 328 00:27:27,896 --> 00:27:30,305 Eles até sabiam em qual vôo, ele estava vindo. 329 00:27:30,483 --> 00:27:31,974 Hoje, outra morte. 330 00:27:32,109 --> 00:27:34,297 Semelhante. Clássico. 331 00:27:35,325 --> 00:27:37,869 Você não pode me dizer, que isso é coincidência. 332 00:27:40,120 --> 00:27:41,611 Jogue do seu jeito. 333 00:27:42,286 --> 00:27:44,119 Mas se você não pode entregar, 334 00:27:45,079 --> 00:27:48,776 ou se você ultrapassar, a linha uma polegada, 335 00:27:50,919 --> 00:27:52,535 Eu estarei falando, com Jumper. 336 00:27:58,385 --> 00:28:00,047 Acho que ele está certo, John. 337 00:28:00,928 --> 00:28:03,161 Ele não tem absolutamente nada, Les. 338 00:28:03,767 --> 00:28:07,024 Ele é hetero, ele tem experiência 339 00:28:07,563 --> 00:28:10,087 e ele é o melhor detetive, que já tivemos. 340 00:28:10,113 --> 00:28:11,627 Ele é vicioso 341 00:28:12,357 --> 00:28:14,662 e sua opinião, é uma visão minoritária. 342 00:28:17,712 --> 00:28:19,490 Lá em cima, Jumper. 343 00:28:21,322 --> 00:28:24,469 Onde estamos indo? Andar de cima. 344 00:28:31,418 --> 00:28:33,333 Ligo se precisar, sargento. 345 00:28:44,139 --> 00:28:46,528 Lionel Henry Jumper? Não. 346 00:28:47,866 --> 00:28:49,966 Eu apenas faço personificações. 347 00:28:51,021 --> 00:28:52,791 Vamos tentar mais uma vez. 348 00:28:53,273 --> 00:28:55,237 Lionel Henry... Sim. 349 00:28:57,566 --> 00:28:59,762 Você colocou seu nome, em uma folha de homicídio. 350 00:28:59,788 --> 00:29:00,962 Assassinato? 351 00:29:03,784 --> 00:29:07,323 Você está me enganando. Eu não faria uma coisa dessas. 352 00:29:07,349 --> 00:29:10,378 Como o quê? Como o que você disse. 353 00:29:11,416 --> 00:29:13,809 Como assassinato. Você vai usar. 354 00:29:14,419 --> 00:29:16,786 Se você tem algo a fazer, fale agora. 355 00:29:17,043 --> 00:29:18,737 Sobre o que vou falar? 356 00:29:18,924 --> 00:29:22,164 Fui agarrado porque estava com alguns pratos que comprei de um cara. 357 00:29:22,190 --> 00:29:25,427 Placas de um carro envolvido, em um assassinato e você não pergunta. 358 00:29:30,477 --> 00:29:32,794 O nome não pode ser Wexton, pode? 359 00:29:34,658 --> 00:29:36,522 Eu disse que não perguntei, o nome dele. 360 00:29:38,057 --> 00:29:41,802 Você ficou todo branco. Você está fora de si. 361 00:29:42,906 --> 00:29:46,611 Não é roubo, não é acessório, é assassino. 362 00:29:46,637 --> 00:29:47,777 Não. 363 00:29:48,078 --> 00:29:49,903 Uh-uh, você não pode. 364 00:29:50,539 --> 00:29:52,316 Eu estava no aeroporto quando... 365 00:29:54,490 --> 00:29:55,721 "Quando"? 366 00:30:02,259 --> 00:30:03,549 Você não pode me bater. 367 00:30:04,016 --> 00:30:05,667 Vou cobrar de você. 368 00:30:06,972 --> 00:30:08,258 Quem bateu em você? 369 00:30:09,808 --> 00:30:11,547 Eu não faria uma coisa dessas. 370 00:30:13,437 --> 00:30:15,554 Você disse, "quando", Jumper. 371 00:30:16,606 --> 00:30:18,488 Você está louco ou algo assim. 372 00:30:20,652 --> 00:30:21,893 Sargento. 373 00:30:23,155 --> 00:30:26,222 O prisioneiro deseja registrar uma queixa contra mim. Diz que bati nele. 374 00:30:26,328 --> 00:30:28,402 Três vezes, seu filho da puta. 375 00:30:29,554 --> 00:30:32,247 Seu rosto parece marcado? Não para mim. 376 00:30:33,665 --> 00:30:35,401 Leve-o para baixo. 377 00:30:36,354 --> 00:30:37,500 Vamos. 378 00:30:42,257 --> 00:30:43,610 Hei, Sargento, 379 00:30:44,982 --> 00:30:47,690 você vê a folha dele? Eu tenho lá fora. 380 00:30:47,716 --> 00:30:48,718 O que isso quer dizer? 381 00:30:48,805 --> 00:30:51,832 "Assassinato de Gustave Lipper". Torrey, 382 00:30:52,142 --> 00:30:53,872 posso falar com você, um minuto? 383 00:31:03,109 --> 00:31:05,734 Ah... Se eu... 384 00:31:06,118 --> 00:31:07,476 Faça uma afirmação... 385 00:31:09,102 --> 00:31:10,384 e retirar as acusações... 386 00:31:10,410 --> 00:31:12,489 Você não tem nada, para trocar, ladrão. 387 00:31:12,746 --> 00:31:14,240 Você está muito envolvido. 388 00:31:16,034 --> 00:31:18,352 Mas se você quiser ajudar, me fale sobre o carro. 389 00:31:19,211 --> 00:31:20,573 Peguei um carro. 390 00:31:22,547 --> 00:31:25,146 Isso é, er, meu... 391 00:31:25,172 --> 00:31:26,398 Isto é o que eu faço. 392 00:31:28,136 --> 00:31:30,549 Ah, eles disseram, que era para um assalto. 393 00:31:31,596 --> 00:31:32,837 O que eles fizeram? 394 00:31:33,058 --> 00:31:34,924 Matar um vigia noturno, ou algo assim? 395 00:31:34,950 --> 00:31:36,320 Diz-me tu. 396 00:31:37,312 --> 00:31:38,974 Eles disseram, que era para um assalto. 397 00:31:40,399 --> 00:31:42,980 Onde você o pegou? O aeroporto. 398 00:31:44,821 --> 00:31:46,079 Quem o encomendou? 399 00:31:47,197 --> 00:31:49,846 Eu não sei o nome dele. 400 00:31:51,993 --> 00:31:54,089 Wexton? Não. 401 00:31:54,774 --> 00:31:58,121 Não, eu mantenho... Não conheço nenhum Wexton. 402 00:31:59,182 --> 00:32:02,578 Eu peguei um Pontiac. Eu entreguei. 403 00:32:05,924 --> 00:32:07,269 Onde você levou isso? 404 00:32:11,263 --> 00:32:12,754 Onde você levou isso? 405 00:32:14,509 --> 00:32:16,077 Onde você levou isso? 406 00:32:18,145 --> 00:32:21,810 Er, "Lawson". "Alan Lawson". Isso é o que ele assinou. 407 00:32:21,925 --> 00:32:23,416 Pago com dois dias de antecedência. 408 00:32:23,442 --> 00:32:25,292 Você nunca o viu antes? Nunca. 409 00:32:25,318 --> 00:32:28,763 Não, a maioria apenas entra e sai no dia seguinte. 410 00:32:28,947 --> 00:32:31,498 Em seus primeiros vinte anos, você diz? Na vizinhança de. 411 00:32:31,524 --> 00:32:33,564 Ah!... cômoda elegante. 412 00:32:33,702 --> 00:32:36,451 Tinha um trombone e um daqueles, toca-discos portáteis. 413 00:32:36,477 --> 00:32:38,389 Toquei muita música jazz nele. 414 00:32:38,415 --> 00:32:42,213 Sim, muito alto. Eu tive que pedir a ele para recusar. 415 00:32:42,252 --> 00:32:44,960 Vamos ficar no quarto ao lado. 416 00:32:44,986 --> 00:32:49,143 Eu venho de Seattle, todos os anos nesta época. 417 00:32:49,169 --> 00:32:51,301 Hei, ah, oh... 418 00:32:51,761 --> 00:32:53,046 Minha sobrinha. 419 00:32:57,684 --> 00:33:00,156 Mais alguma coisa sobre ele? Sim. 420 00:33:00,395 --> 00:33:02,046 Ele era bonito. 421 00:33:02,510 --> 00:33:04,915 Ele tinha visitas? Três eu vi. 422 00:33:04,941 --> 00:33:07,739 Aquele que você pegou no carro e alguns outros. 423 00:33:07,765 --> 00:33:09,478 Eu quero que você, dê uma boa olhada nele. 424 00:33:10,729 --> 00:33:13,115 Tem certeza que? Sim, tenho certeza. 425 00:33:13,141 --> 00:33:15,632 Sim, é ele. Não é isso, querida? 426 00:33:15,680 --> 00:33:19,032 Ah, sim, é ele. Ele esteve aqui algumas vezes 427 00:33:19,058 --> 00:33:21,223 e ele estava aqui esta manhã, quando os outros dois chegaram. 428 00:33:21,249 --> 00:33:22,990 Você diria que todos eles se conheciam? 429 00:33:23,284 --> 00:33:24,595 Eles com certeza pareciam. 430 00:33:25,628 --> 00:33:28,194 Sete... Você tem coragem. 431 00:33:28,228 --> 00:33:30,227 Como você ousa dizer, que eu estava bêbado? 432 00:33:30,253 --> 00:33:31,781 Não pode uma senhora... 433 00:33:32,168 --> 00:33:34,161 Devo ter deixado no motel. 434 00:33:34,187 --> 00:33:36,223 Lou... você conseguiu alguma coisa? 435 00:33:36,249 --> 00:33:39,375 Bem, temos um nome: Al Lawson. 436 00:33:40,018 --> 00:33:42,506 Vou ligar para a Federação Americana de Músicos. 437 00:33:42,532 --> 00:33:44,816 Vejo que Jumper, tem sangue no rosto. 438 00:33:47,089 --> 00:33:49,001 É melhor curar, rápido. 439 00:33:49,027 --> 00:33:50,915 Não poderia ter sido. Acabei de entrar na loja. 440 00:33:50,941 --> 00:33:52,715 Me dá um tempo. Estou apenas fazendo meu trabalho. 441 00:33:52,741 --> 00:33:54,565 Eu sinto Muito. Não fui eu. 442 00:33:55,325 --> 00:33:56,980 Anjo Branco. 443 00:33:57,410 --> 00:34:00,185 Morreu em 10 de abril de 1931. 444 00:34:01,206 --> 00:34:02,702 St. Louis Vescari. 445 00:34:03,375 --> 00:34:06,361 Morreu, em 10 de abril de 1931. 446 00:34:07,420 --> 00:34:09,237 Giovanni Pollari. 447 00:34:10,028 --> 00:34:13,747 Morreu, em 10 de abril de 1931. 448 00:34:14,080 --> 00:34:15,519 Enrico Scianno. 449 00:34:16,888 --> 00:34:19,757 Morreu, em 10 de abril de 1931. 450 00:34:20,520 --> 00:34:21,807 Carlo Marioni. 451 00:34:21,865 --> 00:34:24,672 Morreu, em 10 de abril de 1931. 452 00:34:28,916 --> 00:34:30,540 Sr. Lawrence, 453 00:34:30,860 --> 00:34:34,353 você já viu um corredor, nos blocos de partida, 454 00:34:35,156 --> 00:34:39,070 todos os nervos, tensão, esperando pela arma? 455 00:34:40,745 --> 00:34:42,270 Eu sou aquele corredor. 456 00:34:43,373 --> 00:34:45,615 Esperei 42 anos. 457 00:34:46,793 --> 00:34:49,666 Esperou 42 anos, pelo dia 10 de abril. 458 00:34:51,218 --> 00:34:53,128 Você vê aquele monumento ali? 459 00:34:53,758 --> 00:34:56,004 Esse é Joe "The Boss" Masseria. 460 00:34:56,803 --> 00:34:59,145 Ele foi morto, comendo espaguete vongole 461 00:34:59,171 --> 00:35:01,705 no restaurante de Scarpato, em 1931. 462 00:35:02,482 --> 00:35:03,970 Com ele morreu... 463 00:35:05,097 --> 00:35:08,299 o que chamamos de Guerra Castellammarese. 464 00:35:09,399 --> 00:35:13,962 Don Salvatore Maranzano se tornou, o líder de todos os líderes. 465 00:35:14,654 --> 00:35:18,479 Na nossa maneira siciliana, nossas coisas, nada mudou, 466 00:35:18,742 --> 00:35:22,018 mas, você vê, alguns dos jovens, que fizeram muito bem 467 00:35:22,412 --> 00:35:24,745 por causa da guerra entre as famílias, 468 00:35:24,831 --> 00:35:27,949 eles pensavam que nossos velhos hábitos não eram bons para ganhar dinheiro, 469 00:35:28,043 --> 00:35:29,518 e eles tinham ambição. 470 00:35:29,552 --> 00:35:32,274 Eles eram Luciano, Genovese, Profaci. 471 00:35:32,922 --> 00:35:36,056 Eles queriam tirar essa coisa nossa de nós 472 00:35:36,561 --> 00:35:39,193 e fazer uma aliança, com os judeus e os irlandeses 473 00:35:39,219 --> 00:35:41,780 e ter um sindicato nacional, 474 00:35:41,806 --> 00:35:44,384 um conselho executivo, para dar as ordens 475 00:35:44,410 --> 00:35:47,365 para as franquias, para cada família. 476 00:35:47,683 --> 00:35:50,121 Agora, os mais velhos, os Mustache Petes, 477 00:35:50,147 --> 00:35:53,501 e Don Salvatore Maranzano, se opôs a eles. 478 00:35:54,486 --> 00:35:56,261 Luciano mandou matá-los. 479 00:35:57,752 --> 00:35:59,569 Quatro túmulos ali. 480 00:36:00,659 --> 00:36:02,161 Maranzano aí. 481 00:36:02,786 --> 00:36:05,244 Mais de 40 mortos, em uma noite de abril. 482 00:36:05,955 --> 00:36:07,801 E aquela noite a gente lembra 483 00:36:08,616 --> 00:36:10,631 como as Vésperas da Sicília. 484 00:36:10,937 --> 00:36:12,627 Depois disso, ficamos ricos. 485 00:36:13,657 --> 00:36:15,489 Mas eles eram meu sangue. 486 00:36:16,453 --> 00:36:19,167 E um homem não esquece, contando seu dinheiro. 487 00:36:19,678 --> 00:36:22,115 Sua festa de aniversário estará pronta, Don Vescari. 488 00:36:22,445 --> 00:36:23,966 Temos 40 homens. 489 00:36:24,307 --> 00:36:27,971 Eles são todos bem treinados, em combate, transporte, comunicações. 490 00:36:28,061 --> 00:36:30,698 Todos eles anônimos. Nenhum deles tem ficha criminal. 491 00:36:31,147 --> 00:36:33,434 Os sete primeiros, são para a própria festa. 492 00:36:33,772 --> 00:36:36,335 Outros treze, eles vão agir como reforços, 493 00:36:36,361 --> 00:36:38,170 para o seu regime capo, aqui em Nova York. 494 00:36:38,196 --> 00:36:40,798 Haverá 10 para a família Moreci, em Chicago, 495 00:36:40,824 --> 00:36:43,050 seis em Miami e quatro em New Orleans, 496 00:36:43,076 --> 00:36:45,383 caso haja alguma reação de algum de seus amigos. 497 00:36:45,409 --> 00:36:47,967 Mm-hmm, espero que os outros sejam mais confiáveis ​​do que Lipper. 498 00:36:48,164 --> 00:36:51,219 Você acha que ele deu alguma coisa, aos médicos ou à polícia? 499 00:36:51,245 --> 00:36:54,703 Não. Nós o selamos. Armitage era um grande idiota. 500 00:36:54,729 --> 00:36:56,848 Sim. Bem, nós corrigimos isso. 501 00:36:57,724 --> 00:37:00,187 Este é Bartolemo Vechetti. 502 00:37:00,355 --> 00:37:02,347 Ele é o chefe de todos os chefes. 503 00:37:03,430 --> 00:37:05,301 Eu o quero mais. 504 00:37:05,906 --> 00:37:08,624 De sua cadeira, posso juntar tudo. 505 00:37:12,897 --> 00:37:15,958 Estes são os principais associados, do Bootlace Armitage 506 00:37:15,984 --> 00:37:17,350 quando ele estava no grande momento. 507 00:37:19,988 --> 00:37:21,844 Há um arquivo sobre, o próprio Armitage. 508 00:37:21,870 --> 00:37:24,335 E dois Wextons. E é tudo o que temos, senhor. 509 00:37:32,292 --> 00:37:34,124 Telex, Nova York. 510 00:37:35,238 --> 00:37:37,514 "Nenhum Wextons no arquivo de qualquer interesse". 511 00:37:39,069 --> 00:37:41,231 Conseguiu alguma informação, sobre o Lipper? 512 00:37:42,177 --> 00:37:44,718 Tenho uma irmã que mora em San Francisco. 513 00:37:44,832 --> 00:37:45,889 Isso é tudo. 514 00:37:46,890 --> 00:37:48,347 Escolhas finas. 515 00:37:48,433 --> 00:37:51,197 Dorma bem? Sim. Com sorte? 516 00:37:52,061 --> 00:37:54,305 Nenhum Wextons, em arquivo em Nova York. 517 00:37:56,011 --> 00:37:57,532 Temos um casal aqui. 518 00:37:57,776 --> 00:38:00,359 Fred Wexton, uma pá. 519 00:38:00,518 --> 00:38:03,182 Fez ferimentos graves, ao seu senhorio branco. 520 00:38:03,354 --> 00:38:05,093 Ao que parece, ele mereceu. 521 00:38:06,236 --> 00:38:07,904 A segunda é uma jovem. 522 00:38:08,246 --> 00:38:11,992 Geraldine Wexton. Roubou o talão de cheques do namorado, 523 00:38:12,318 --> 00:38:16,023 provavelmente por serviços prestados. Sentença suspensa. 524 00:38:16,975 --> 00:38:19,832 Podemos ter algo acontecendo, com o motorista do carro do crime. 525 00:38:19,858 --> 00:38:21,366 Dê para Mathews. 526 00:38:21,930 --> 00:38:23,430 Você comprou a parte Wexton, 527 00:38:23,456 --> 00:38:26,028 agora o chefe quer, que você os examine pessoalmente. 528 00:38:27,456 --> 00:38:29,928 Aqui estão os endereços, dos dois Wextons, senhor, 529 00:38:29,954 --> 00:38:33,994 e o Musician's Local nos deu uma lista de trombonistas e seus endereços. 530 00:38:34,020 --> 00:38:38,076 Quatro se encaixam na descrição do suspeito, mas não há Al Lawson. 531 00:38:38,208 --> 00:38:40,120 Não, mas há um Alfred Langley. 532 00:38:41,194 --> 00:38:43,105 Mathews. O quê? 533 00:38:44,382 --> 00:38:47,667 Verifique todos na lista. Comece com Alfred Langley. 534 00:38:47,811 --> 00:38:49,033 Por que Langley? 535 00:38:49,536 --> 00:38:51,822 Al Lawson; Alfred Langley. 536 00:38:51,848 --> 00:38:53,555 Nosso ladrão não tem imaginação. 537 00:38:53,581 --> 00:38:55,951 Leve aquele jovem policial, Hart. 538 00:38:56,144 --> 00:38:58,237 Ele pode ser capaz de identificá-lo. 539 00:38:58,628 --> 00:38:59,835 Tudo certo. 540 00:39:09,575 --> 00:39:10,801 Veja isso. 541 00:39:11,391 --> 00:39:14,468 Por que todo bandido, mora no último andar? 542 00:39:14,931 --> 00:39:16,263 Apenas minha sorte. 543 00:39:16,501 --> 00:39:19,039 Então, como eu estava dizendo, as crianças estavam brincando comigo sobre minhas roupas, 544 00:39:19,065 --> 00:39:20,897 você sabe, essas lapelas, essa gravata e esse chapéu. 545 00:39:20,923 --> 00:39:23,407 Mas eu disse: "Espere. Ele vai voltar". 546 00:39:23,433 --> 00:39:24,909 Você guarda suas roupas, por tempo suficiente, 547 00:39:24,935 --> 00:39:26,702 quando você tem roupas afiadas para começar 548 00:39:26,728 --> 00:39:28,173 e eles sempre voltam. 549 00:39:28,321 --> 00:39:30,465 Eles estão todos rindo parados ali, e eu disse, 550 00:39:30,491 --> 00:39:31,822 "Esqueça minhas roupas, Linda, 551 00:39:31,856 --> 00:39:33,776 "Você quer que eu te leve, a um restaurante público, 552 00:39:33,802 --> 00:39:36,443 "você vai ter que usar, um sutiã, é só isso". 553 00:39:37,000 --> 00:39:38,536 Deve ser este aqui. 554 00:39:56,691 --> 00:39:57,936 Alfred Langley? 555 00:39:59,022 --> 00:40:00,183 Poderia ser. 556 00:40:01,024 --> 00:40:03,656 Vocês dois vêm muito fortes. Quem é Você? 557 00:40:03,682 --> 00:40:06,641 Eu sou o Batman. Esta é a Robin. Quem é o tímido? 558 00:40:07,019 --> 00:40:09,322 Meu colega de quarto. Ah! 559 00:40:09,782 --> 00:40:10,938 Verifique ele. 560 00:40:11,326 --> 00:40:14,008 Vamos. Vamos, levante-se. Inversão de marcha. Vamos. 561 00:40:17,665 --> 00:40:19,531 Tudo bem, vista-se. Pelo que? 562 00:40:19,626 --> 00:40:21,371 Eu não quero que você pegue um resfriado. 563 00:40:21,734 --> 00:40:23,338 Você também, Hilda. 564 00:40:24,803 --> 00:40:25,871 Por que ele? 565 00:40:25,965 --> 00:40:28,899 Eu não quero separar vocês dois. Vamos lá. 566 00:40:29,723 --> 00:40:32,511 Jogue minha jaqueta para mim. Dê aqui. 567 00:40:44,436 --> 00:40:45,896 Páre! 568 00:40:49,097 --> 00:40:51,321 Hei, o que está acontecendo? Sai da frente! 569 00:40:51,680 --> 00:40:54,000 Que diabos? Saia! 570 00:41:11,052 --> 00:41:14,074 Geraldine Wexton? Você é o cara? 571 00:41:16,487 --> 00:41:19,430 Ela não está aqui hoje. Onde? 572 00:41:21,206 --> 00:41:22,753 Look, Saint Teresa, 573 00:41:24,181 --> 00:41:26,081 não vamos ter uma cena pesada, hein? 574 00:41:26,736 --> 00:41:28,585 Se eu tiver a sensação de ser rejeitado, 575 00:41:28,611 --> 00:41:32,170 você pode receber a visita do homem da Alimentação e Saúde todos os dias. 576 00:41:32,824 --> 00:41:35,637 E um inspetor de incêndio, que é um verdadeiro filho da puta. 577 00:41:36,494 --> 00:41:39,550 Ou você gostaria que seus clientes fossem retocados pelo vice-esquadrão? 578 00:41:40,206 --> 00:41:43,147 E se eu lembrar? Sem problemas. 579 00:41:46,986 --> 00:41:48,526 Ela está no Ashram. 580 00:41:50,822 --> 00:41:52,238 Olá, Les. 581 00:41:52,776 --> 00:41:56,984 A garota Wexton está no caminho de Carmel, em um ashram. O que? 582 00:41:57,479 --> 00:42:00,935 Ashram, recue. Um templo. 583 00:42:00,971 --> 00:42:03,230 Você tem um vocabulário péssimo, garoto. 584 00:42:03,935 --> 00:42:06,510 Depois de ver a garota, pensei em dirigir até San Francisco. 585 00:42:06,536 --> 00:42:08,368 Lipper tem uma irmã casada lá. 586 00:42:08,394 --> 00:42:10,085 Limpe-me com os locais, sim, Les? 587 00:42:10,111 --> 00:42:12,472 Não quero pisar no orgulho ferido de ninguém. 588 00:42:12,874 --> 00:42:15,603 Estarei de volta amanhã ao meio-dia. Está bem. 589 00:42:20,788 --> 00:42:23,883 Se você transformar, seu estômago em uma sepultura 590 00:42:23,909 --> 00:42:27,772 para esta vaca e milhões de outros animais como eles 591 00:42:27,798 --> 00:42:30,787 e você corta suas gargantas e deixa seu sangue 592 00:42:30,813 --> 00:42:34,139 cair no chão dos matadouros 593 00:42:34,158 --> 00:42:37,738 e então você corta seus corpos, em pequenos pedaços 594 00:42:37,764 --> 00:42:40,928 de rosbife, hambúrguer e cachorro-quente, 595 00:42:41,504 --> 00:42:44,552 um dia a natureza, vai voltar para você com 596 00:42:44,578 --> 00:42:46,883 o ataque cardíaco, que te mata 597 00:42:46,909 --> 00:42:48,948 com hemorragia cerebral. 598 00:42:49,115 --> 00:42:53,735 Essa é a gordura animal entupindo, em seu cérebro e em seu coração 599 00:42:53,780 --> 00:42:57,782 e mata mais pessoas, do que todas as guerras, 600 00:42:57,856 --> 00:43:00,194 todos os desastres naturais, 601 00:43:00,220 --> 00:43:02,016 todas as doenças 602 00:43:02,042 --> 00:43:04,468 e tudo mais junto. 603 00:43:05,529 --> 00:43:06,668 Paz. 604 00:43:09,654 --> 00:43:12,021 Senhorita, Geraldine Elizabeth Wexton. 605 00:43:35,938 --> 00:43:37,169 Paz. 606 00:43:37,702 --> 00:43:39,409 A mercadoria está fora de estoque. 607 00:43:40,179 --> 00:43:41,511 Você parece oficial. 608 00:43:47,792 --> 00:43:49,203 Sem faixas. 609 00:43:50,232 --> 00:43:52,572 Sem pupila dilatada. Estou limpo. 610 00:43:53,589 --> 00:43:55,603 Algum porquinho deveria ter ficado em casa. 611 00:43:55,925 --> 00:43:57,935 Eu tenho um conjunto diferente de perguntas. 612 00:43:59,095 --> 00:44:00,567 Deixe-me adivinhar. 613 00:44:00,948 --> 00:44:03,474 Você quer entrar na coisa de Deus. Sufi? 614 00:44:05,005 --> 00:44:06,140 Vedanta? 615 00:44:11,331 --> 00:44:13,891 O passado. Essa velha viagem. 616 00:44:14,104 --> 00:44:15,774 Suponho que, uma vez que você seja pego, 617 00:44:15,800 --> 00:44:17,713 toda a sua vida será, um grande arquivo aberto. 618 00:44:17,948 --> 00:44:20,379 Nós catalogamos, as fraquezas humanas. 619 00:44:21,051 --> 00:44:22,667 Esse é o nosso playground. 620 00:44:24,620 --> 00:44:26,713 Hei, ah, você tem tempo? 621 00:44:27,264 --> 00:44:28,537 Eu nunca enganei, um policial. 622 00:44:28,563 --> 00:44:30,600 Outra hora, outro lugar, outro policial. 623 00:44:30,626 --> 00:44:32,926 Você conhece um Gus Lipper? Charlie Armitage? 624 00:44:34,324 --> 00:44:35,857 Poderia ter sido bom. 625 00:44:36,048 --> 00:44:38,961 Gus Lipper. Uma pá grande, veterinário do Vietnã. 626 00:44:39,155 --> 00:44:43,198 Os tântricos acreditam que o corpo de uma mulher é um altar sagrado 627 00:44:43,469 --> 00:44:46,012 e o prazer era um caminho, para Deus. 628 00:44:46,603 --> 00:44:50,169 Você quer falar sobre corpos? Vamos falar sobre o Gus Lipper. 629 00:44:51,522 --> 00:44:53,872 Ele acertou cinco balas pesadas. 630 00:44:56,108 --> 00:44:59,453 Agora, dirigi 180 milhas, para fazer algumas perguntas. 631 00:45:00,040 --> 00:45:02,784 Se você não parar de brincar comigo, pequena senhorita Muffet, 632 00:45:02,810 --> 00:45:04,838 você se encontrará de volta, a Los Angeles, 633 00:45:05,383 --> 00:45:07,469 vendo os restos mortais de Lipper e reservado 634 00:45:07,495 --> 00:45:09,210 para sua cabeça vazia, com obstrução. 635 00:45:13,333 --> 00:45:15,812 Meus consiglieri, não gostam do uso desses 636 00:45:15,838 --> 00:45:18,368 stranieri desses veteranos de guerra. 637 00:45:18,394 --> 00:45:21,531 Precisamos de um exército, sem rostos. 638 00:45:21,557 --> 00:45:25,518 Al, somos apenas três famílias de 26 em todo o país. 639 00:45:25,544 --> 00:45:28,187 Precisamos de nossos amigos, em Los Angeles e Miami. 640 00:45:28,567 --> 00:45:31,496 O que Gus quer dizer é, se descobrirem sobre esses forasteiros, 641 00:45:31,522 --> 00:45:32,871 nós poderíamos nos separar. 642 00:45:32,897 --> 00:45:35,935 Qual era a arma de Luciano, em 31? 643 00:45:36,462 --> 00:45:38,667 Os estrangeiros, forasteiros. 644 00:45:39,320 --> 00:45:40,831 Assassinos de pedra. 645 00:45:41,239 --> 00:45:43,657 Judeus pistoleiros contratados de Lepke, 646 00:45:44,533 --> 00:45:48,132 Siegel, Lansky, rostos que nem conhecíamos. 647 00:45:48,537 --> 00:45:51,655 Nós, em Chicago, temos uma pergunta, Don Alberto, 648 00:45:51,681 --> 00:45:55,751 tem certeza de que pode colocar todos os chefes em uma sala no momento certo? 649 00:45:57,402 --> 00:46:00,440 O que sou eu, um camponês, com duas oliveiras e um porco? 650 00:46:00,466 --> 00:46:01,726 Claro que tenho certeza. 651 00:46:03,719 --> 00:46:05,467 Quem nós damos a você. Quem nós damos a você. 652 00:46:08,015 --> 00:46:11,235 Tem certeza, Al? Uma guerra familiar não é fácil de lidar. 653 00:46:13,718 --> 00:46:16,672 Quer dizer, você começa o incêndio, 654 00:46:16,774 --> 00:46:18,481 Vou chamar o corpo de bombeiros. 655 00:46:18,593 --> 00:46:19,754 Está bem! 656 00:46:26,033 --> 00:46:27,258 Oh, Les. 657 00:46:27,713 --> 00:46:30,251 Les, você conhece Harrison, do Federal Bureau. 658 00:46:30,468 --> 00:46:31,846 Ele trouxe alguns dados 659 00:46:31,872 --> 00:46:34,412 naquele suspeito negro de Torrey, Fred Wexton. 660 00:46:34,969 --> 00:46:36,768 Esse menino é um militante, um Pantera Negra. 661 00:46:36,794 --> 00:46:37,900 Está tudo aqui. 662 00:46:38,706 --> 00:46:40,628 Eles pensam e eu sou da mesma opinião, 663 00:46:40,654 --> 00:46:42,691 que ele é o Wexton que queremos, no assassinato de Lipper. 664 00:46:42,717 --> 00:46:43,753 Traga-o aqui. 665 00:46:45,558 --> 00:46:48,432 Posso esperar por Torrey? Não. 666 00:46:53,709 --> 00:46:55,576 Tudo bem, tudo bem. Saia do caminho. 667 00:46:55,602 --> 00:46:57,340 Tudo certo. Saia do caminho. 668 00:46:58,733 --> 00:47:00,349 Saia. Vamos. Deixe-me passar. 669 00:47:00,375 --> 00:47:02,003 Droga, saia do caminho. 670 00:47:02,029 --> 00:47:04,726 Por favor. Hei, espere um... 671 00:47:08,121 --> 00:47:10,850 Vamos. Vamos sair daqui. Vamos. lá. 672 00:47:22,853 --> 00:47:26,312 Ok, acalmem-se, pessoal. Acalme-se. relaxar. 673 00:47:26,511 --> 00:47:28,879 Venha agora. Vamos. 674 00:47:28,905 --> 00:47:31,498 Calar o bico. Relaxar. Se acalme 675 00:47:32,814 --> 00:47:34,013 Calem-se! 676 00:47:34,039 --> 00:47:36,143 Vocês, mantenham isso, em segredo. 677 00:47:36,169 --> 00:47:39,826 Vamos, mantenha isso aí. Vamos, quieto, agora. 678 00:47:42,202 --> 00:47:44,909 Por que, cracker? Por quê? 679 00:47:45,363 --> 00:47:47,025 Hei. Hei, hei, Lou. 680 00:47:47,216 --> 00:47:48,749 Acalme-se. Acalme-se. 681 00:47:48,824 --> 00:47:50,397 Agora me escute. Me escute. 682 00:47:50,868 --> 00:47:53,709 Seu negro, Wexton, se mistura com os militantes. 683 00:47:53,735 --> 00:47:55,509 O Bureau diz Panteras. 684 00:47:55,535 --> 00:47:58,308 O chefe disse para trazê-lo. Eles acham que ele pode ser o Wexton. 685 00:47:58,334 --> 00:48:00,687 "Acha"? Agora, lembre-se de quem está no comando aqui. 686 00:48:00,713 --> 00:48:02,896 Como diabos eu poderia esquecer aquele monumento de gênio? 687 00:48:02,922 --> 00:48:06,666 Ele envia este cracker para pegar, um suspeito e leva um exército com ele. 688 00:48:06,870 --> 00:48:09,724 Pelo que? Para fazer algumas perguntas? 689 00:48:10,177 --> 00:48:12,469 Ontem, ele explodiu, o suspeito número um. 690 00:48:12,495 --> 00:48:15,278 Hoje, ele quase explodiu, a cidade inteira. 691 00:48:16,597 --> 00:48:17,804 Aonde você vai? 692 00:48:20,815 --> 00:48:22,324 Para tentar pegar Langley. 693 00:48:46,037 --> 00:48:47,982 O laboratório criminal verificou o lugar. 694 00:49:11,317 --> 00:49:12,524 Esse é ele. 695 00:49:14,910 --> 00:49:17,023 Você tem um registro de campo fraco. 696 00:49:17,049 --> 00:49:19,356 Duas pegadas fáceis e você largou os dois. 697 00:49:19,791 --> 00:49:21,869 Quero dizer, você não conseguia recuperar o fôlego. 698 00:49:23,351 --> 00:49:25,388 Ligue, substitua-se. 699 00:49:26,445 --> 00:49:29,024 Você vem comigo. Sim senhor. 700 00:49:34,223 --> 00:49:36,200 Reconhece o cara no centro? 701 00:49:36,836 --> 00:49:40,487 Compra jazz de período intermediário. Ellington, Basie, coisas assim. 702 00:49:40,978 --> 00:49:44,745 Talvez eu o tenha visto, mas não faço a cara. 703 00:49:44,979 --> 00:49:46,875 Sim, eu o conheço. Compra um monte de coisas aqui. 704 00:49:46,901 --> 00:49:50,019 O nome é, er, Al Langley. Toca trombone. 705 00:49:50,143 --> 00:49:54,091 Ele tem estado por aí ultimamente? Oh, semana passada ou assim. 706 00:49:54,465 --> 00:49:57,010 Se ele não estivesse em casa, onde iria se hospedar? 707 00:49:57,036 --> 00:49:59,119 Hei, escuta cara, ele só compra discos de mim. 708 00:49:59,145 --> 00:50:01,233 Ele não confessa, sabe o que quero dizer? 709 00:50:02,082 --> 00:50:03,560 Ele sempre vem sozinho? 710 00:50:04,115 --> 00:50:06,775 Bem, às vezes ele está com uma garota. Ele é um rebatedor. 711 00:50:06,921 --> 00:50:08,537 Pedaço de dois mundos. 712 00:50:09,853 --> 00:50:11,515 Onde você acha, que posso encontrá-la? 713 00:50:11,909 --> 00:50:13,616 Droga, eu gostaria de saber. 714 00:50:15,763 --> 00:50:18,471 Hei, você conhece Paul Long? Spade guitar cat? 715 00:50:19,384 --> 00:50:20,607 Sim, eu o conheço. 716 00:50:20,851 --> 00:50:23,020 Bem, experimente. 717 00:50:23,754 --> 00:50:25,561 Ele e Langley fazem shows juntos. 718 00:50:30,611 --> 00:50:32,604 Você também pode, se acostumar com isso. 719 00:50:33,003 --> 00:50:34,963 Você faz parte da estrutura de poder branco. 720 00:50:34,989 --> 00:50:37,705 O inimigo. Suba aqui. 721 00:50:46,455 --> 00:50:47,933 Sim, te vejo mais tarde, cara. 722 00:50:50,589 --> 00:50:51,865 Olá, Wayne. 723 00:50:52,520 --> 00:50:55,432 Onde posso encontrar Paul Long? Para que o quer? 724 00:50:55,707 --> 00:50:57,980 Eu quero perguntar a ele sobre, um tocador de trombone branco. 725 00:51:00,057 --> 00:51:01,764 Pegue Paul. Ele está no Greenie's. 726 00:51:03,811 --> 00:51:05,671 Precisamos de algo, para nosso prato, Torrey. 727 00:51:06,605 --> 00:51:09,063 Freddie Wexton, ele foi levado hoje. 728 00:51:10,985 --> 00:51:13,468 Bem, pode ser sobre minha cabeça. 729 00:51:15,463 --> 00:51:16,671 Tentar. 730 00:51:20,581 --> 00:51:21,804 O que você quer? 731 00:51:22,788 --> 00:51:24,208 Al Langley. 732 00:51:24,827 --> 00:51:27,901 Se ele estivesse correndo, onde se esconderia? 733 00:51:28,961 --> 00:51:30,668 Não sei, mas posso descobrir. 734 00:51:30,879 --> 00:51:32,981 Qual é o problema dele? Uma matança. 735 00:51:33,199 --> 00:51:34,440 Nós ligaremos. 736 00:51:37,107 --> 00:51:38,237 Está bem. 737 00:51:40,598 --> 00:51:44,911 Acredite em mim, Jack, eu tentei, Locati tentou. 738 00:51:45,141 --> 00:51:46,348 Eu não sei. 739 00:51:46,395 --> 00:51:48,478 Vamos precisar de mais peso por trás disso. 740 00:51:48,642 --> 00:51:51,833 Você sabe que não gostamos de nos envolver, em problemas familiares, Al. 741 00:51:51,859 --> 00:51:54,671 Ah, com essas manchetes, vai transbordar. 742 00:51:55,763 --> 00:51:57,773 O que te faz pensar, que o povo de Luchino ou 743 00:51:57,799 --> 00:51:59,946 as Battaglias vão ouvir, o conselho? 744 00:51:59,972 --> 00:52:04,744 Olha, Vechetti ainda é o chefe de todos os chefes de todas essas famílias. 745 00:52:04,830 --> 00:52:06,822 Estou te dizendo, eles vão ouvir. 746 00:52:07,682 --> 00:52:09,014 E se não, 747 00:52:09,040 --> 00:52:12,797 o conselho vai tirar sua franquia e abrir um buraco em seus bolsos. 748 00:52:13,235 --> 00:52:16,351 Até animais como os Battaglias conseguiram fazer negócios. 749 00:52:18,302 --> 00:52:20,919 Eu vou falar, com o Vechetti. 750 00:52:21,805 --> 00:52:23,368 Quando você tem em mente? 751 00:52:25,017 --> 00:52:27,216 10 de abril. 752 00:52:29,817 --> 00:52:32,957 Antonio Rossi foi baleado hoje fora de sua casa em Long Island, 753 00:52:32,983 --> 00:52:36,174 tornando-o a vítima número nove na guerra da máfia em Nova York. 754 00:52:36,200 --> 00:52:39,409 Também foi baleado o chofer de Rossi, Stefano Cinieri. 755 00:52:39,557 --> 00:52:40,931 Dois homens estão sendo procurados 756 00:52:40,957 --> 00:52:42,920 para interrogatório, em conexão com o assassinato. 757 00:52:42,974 --> 00:52:46,387 Enquanto isso, a polícia fez uma prisão, em massa de mais de 200 suspeitos 758 00:52:46,413 --> 00:52:48,871 e outros com conexões conhecidas, com a máfia. 759 00:52:48,957 --> 00:52:51,264 Aqui, Capitão dos Detetives, Guido Lorenz 760 00:52:51,290 --> 00:52:54,496 é visto trazendo suspeitos, para a casa da Primeira Delegacia. 761 00:52:54,522 --> 00:52:56,819 À medida que as prisões e os assassinatos continuam, 762 00:52:56,845 --> 00:52:59,139 os nova-iorquinos perguntam: "Será que vai acabar, 763 00:52:59,257 --> 00:53:00,673 "ou Nova York está se tornando uma cidade..." 764 00:53:00,699 --> 00:53:03,488 Agora, o que diabos é isso? O que é isso. 765 00:53:03,514 --> 00:53:05,471 Eu quero um lançamento, para Fred Wexton. 766 00:53:05,497 --> 00:53:08,487 Agora, você está jogando areia demais, senhor Les, eu quero que ele saia. 767 00:53:10,437 --> 00:53:13,539 Ele tinha duas espingardas, no quarto. 768 00:53:13,565 --> 00:53:15,522 Seu cunhado tem três. 769 00:53:15,720 --> 00:53:19,235 Existem mais 15 milhões, entre Seattle e Miami. 770 00:53:21,191 --> 00:53:22,357 Está bem. 771 00:53:24,119 --> 00:53:25,600 Está bem, ele vai. 772 00:53:29,647 --> 00:53:31,335 Você vê alguma luz, Lou? 773 00:53:31,625 --> 00:53:33,760 Bem, posso ter Alfred Langley. 774 00:53:34,061 --> 00:53:36,429 Agora, isso me deixaria muito feliz. 775 00:53:39,083 --> 00:53:41,451 Olá? Torrey está aí? Wayne. 776 00:53:42,845 --> 00:53:44,309 Olá, Wayne, aqui é Torrey. 777 00:53:44,335 --> 00:53:46,934 Eu tenho algo que você pode usar, cara. Estarei lá. 778 00:53:48,600 --> 00:53:50,091 Tenho uma pista sobre Langley. 779 00:53:50,979 --> 00:53:52,240 Mathews. 780 00:53:56,588 --> 00:53:57,798 Ele virá. 781 00:54:02,413 --> 00:54:03,861 Você conhece o girassol? 782 00:54:04,671 --> 00:54:07,170 Paul tem um show ali, uma gravação. 783 00:54:07,976 --> 00:54:10,059 Disse que seu filho estava, há cerca de uma hora. 784 00:54:10,353 --> 00:54:11,702 Arranjou uma bicicleta grande. 785 00:54:11,728 --> 00:54:14,266 Diz que vai passar pela crista, do Mojave esta noite. 786 00:54:14,731 --> 00:54:16,788 Diz que vai tocar na base lá. 787 00:54:18,797 --> 00:54:20,914 Você com certeza mantém, uma péssima companhia, cara. 788 00:54:21,772 --> 00:54:24,929 Hei, eu enchi seu prato para você. Isso é legal. 789 00:54:25,495 --> 00:54:26,801 Diga, Torrey, 790 00:54:26,928 --> 00:54:28,842 Ainda não quero me casar, com sua irmã. 791 00:54:28,868 --> 00:54:31,845 Isso me quebra. Você deveria ver o idiota, com quem ela se casou. 792 00:54:42,386 --> 00:54:44,594 Você pega a saída lateral, eu irei por aqui. 793 00:55:26,657 --> 00:55:28,868 Não acho que a seção intermediária funcione. 794 00:55:30,547 --> 00:55:33,047 Eu te disse, quando você estiver saindo da mudança, eu quero... 795 00:55:37,167 --> 00:55:38,297 Hmm... 796 00:55:38,480 --> 00:55:40,648 E eu acho que... 797 00:55:53,843 --> 00:55:55,027 Hei você. 798 00:55:55,769 --> 00:55:57,070 Saia daí. 799 00:56:12,202 --> 00:56:14,834 Les, Les, Les. Por favor, não grite. Minha cabeça está doendo. 800 00:56:14,860 --> 00:56:17,786 Não sei para onde ele foi. Ele saiu atrás de Langley. 801 00:56:17,812 --> 00:56:20,575 Bem, é melhor você encontrá-lo. Você não respondeu minha pergunta, Les. 802 00:56:20,601 --> 00:56:24,588 Se eu pegar um táxi de volta, eu pago ou o departamento paga por ele? 803 00:57:44,404 --> 00:57:45,496 Jesus! 804 00:59:05,483 --> 00:59:07,802 Langley está morto? Na chegada. 805 00:59:09,248 --> 00:59:10,980 Foi um acidente, Les. 806 00:59:11,216 --> 00:59:13,034 É melhor você fazer, a leitura dessa forma. 807 00:59:13,717 --> 00:59:15,299 Bem, como você chamaria? 808 00:59:16,178 --> 00:59:18,269 Testemunhas dizem que você usou o carro contra ele. 809 00:59:46,666 --> 00:59:48,858 Como estamos sobre os efeitos de Gustave Lipper? 810 00:59:48,884 --> 00:59:50,295 Estou fazendo isso agora. 811 00:59:50,425 --> 00:59:53,403 Agora? Tudo espera na fila. 812 00:59:54,054 --> 00:59:56,433 Bem, o que você descobriu até agora? 813 00:59:57,609 --> 00:59:58,690 Bilhete de autocarro. 814 01:00:00,490 --> 01:00:03,879 Seus sapatos e roupas, têm partículas de areia do deserto. 815 01:00:06,632 --> 01:00:08,019 Está bem. O que você conseguiu? 816 01:00:08,599 --> 01:00:10,660 Lipper não tinha cartões, ou documentos, 817 01:00:10,686 --> 01:00:13,770 mas ele estava bem vestido e tinha US $ 210 com ele. 818 01:00:15,028 --> 01:00:17,771 Suas mãos estavam duras, mas ele não tinha calosidades. 819 01:00:18,643 --> 01:00:21,067 Então eu acho que ele não estava fazendo trabalho manual. 820 01:00:21,243 --> 01:00:24,361 O laboratório encontrou vestígios de óleo de arma sob suas unhas, 821 01:00:25,288 --> 01:00:28,184 e um teste de parafina mostrou que ele havia disparado uma arma recentemente. 822 01:00:31,399 --> 01:00:34,752 Quando o laboratório examinou suas roupas, eles descobriram duas coisas: 823 01:00:36,299 --> 01:00:40,120 Areia, raspada de seus sapatos, 824 01:00:40,797 --> 01:00:42,046 areia do deserto 825 01:00:43,890 --> 01:00:47,383 e uma passagem de ônibus comprada na cidade de Manix. 826 01:00:47,645 --> 01:00:49,534 Manix está na Rota 12. 827 01:00:51,892 --> 01:00:53,172 Estrada do deserto. 828 01:00:54,154 --> 01:00:56,985 Então Lipper já esteve, em uma cidade chamada Manix. 829 01:00:58,363 --> 01:01:00,258 Ontem à noite, Langley disse a Paul Long 830 01:01:00,284 --> 01:01:03,672 ele iria tocar a base, em algum lugar do deserto. 831 01:01:04,337 --> 01:01:05,535 Então, 832 01:01:06,829 --> 01:01:08,279 nós verificamos a cidade. 833 01:01:09,079 --> 01:01:11,201 Eu já tinha a polícia estadual... 834 01:01:13,058 --> 01:01:14,324 faça isso. 835 01:01:16,756 --> 01:01:20,236 Ninguém na área jamais ouviu falar de um Wexton ou de um Lipper. 836 01:01:22,012 --> 01:01:25,303 Lou, já vimos essa estrada antes. 837 01:01:25,682 --> 01:01:27,726 É o deserto, Les. 838 01:01:30,629 --> 01:01:32,252 Mas não perto de Manix. 839 01:01:34,191 --> 01:01:37,007 Eles podem usar a cidade, para comprar suprimentos, 840 01:01:39,747 --> 01:01:42,289 pegar um ônibus, algo assim. 841 01:01:45,410 --> 01:01:48,528 É muito planejado. É muito cuidadoso. 842 01:01:49,956 --> 01:01:53,426 Eles querem ficar longe o suficiente, para não serem rastreados, 843 01:01:54,853 --> 01:01:56,786 mas perto o suficiente, para dirigir. 844 01:01:56,812 --> 01:01:58,677 Quão perto? Quão longe? 845 01:02:01,198 --> 01:02:02,985 50, 80 milhas. 846 01:02:03,066 --> 01:02:05,677 É do deserto de Mojave, que você está falando, senhor. 847 01:02:05,703 --> 01:02:08,286 50, 80 milhas, é quase qualquer lugar. 848 01:02:12,308 --> 01:02:14,959 Tudo pronto? Sim senhor. 849 01:02:15,163 --> 01:02:16,679 Agora, você vê o chão da gaiola, 850 01:02:16,705 --> 01:02:19,279 é uma duplicata exata, do andar do elevador. 851 01:02:19,326 --> 01:02:22,114 Os homens estão vendados para se acostumarem a trabalhar no escuro. 852 01:02:22,140 --> 01:02:24,335 No entanto, haverá alguma luz no dia real. 853 01:02:24,658 --> 01:02:27,260 Agora, cronometramos, o elevador exatamente. 854 01:02:27,374 --> 01:02:30,333 Ele só desce ao nível, da garagem quando convocado. 855 01:02:30,432 --> 01:02:33,140 A partir do momento em que se trata de descanso, os homens no reservatório lá, 856 01:02:33,166 --> 01:02:36,224 eles têm 14 segundos, para prender as eslingas do corpo 857 01:02:36,250 --> 01:02:38,671 e sacos de equipamento, então o elevador chega. 858 01:02:39,053 --> 01:02:42,504 Esses acessórios de parafuso debaixo da gaiola, eles são reais? 859 01:02:42,530 --> 01:02:45,223 Corrigido isso há três meses e verificado ontem. 860 01:02:45,283 --> 01:02:48,541 Você vê, todos os elevadores, têm inspeção e manutenção regulares. 861 01:02:48,640 --> 01:02:50,831 Colocamos nossos homens, no início deste ano. 862 01:02:54,918 --> 01:02:56,035 Les. 863 01:02:58,733 --> 01:03:00,999 Existe uma possibilidade. 864 01:03:02,047 --> 01:03:03,193 É fino. 865 01:03:04,383 --> 01:03:06,881 Tentando me vender, ou me convencer do contrário? 866 01:03:07,121 --> 01:03:09,989 Bem, nós estragamos, pegamos do ventilador. 867 01:03:12,624 --> 01:03:15,870 Já estou tendo aquela sensação de mal estar. Saltador. 868 01:03:17,598 --> 01:03:21,252 Se você cometeu um erro, Daniels, você irá afundar com Torrey. 869 01:03:21,551 --> 01:03:22,917 Obrigado, senhor. 870 01:03:28,054 --> 01:03:30,619 Sr. Champion, senhor, os homens estão fazendo as malas. 871 01:03:30,645 --> 01:03:33,027 A festa de Nova York estará pronta para partir ao meio-dia de amanhã. 872 01:03:33,053 --> 01:03:34,293 Você vem, senhor? 873 01:03:34,364 --> 01:03:37,072 Não, vou ficar e mantê-lo limpo aqui. 874 01:03:37,480 --> 01:03:39,442 Os outros receberam seus pedidos? Sim senhor. 875 01:03:39,468 --> 01:03:41,933 O grupo de Chicago, está saindo no final da tarde, 876 01:03:42,009 --> 01:03:44,494 e Miami e New Orleans, eles estarão indo à noite. 877 01:03:45,577 --> 01:03:46,732 Conte-me, 878 01:03:46,758 --> 01:03:48,841 Por que você está nisso, Lawrence? 879 01:03:52,101 --> 01:03:53,512 É minha profissão, senhor. 880 01:03:54,372 --> 01:03:57,069 Soldado puro, direto. Sim senhor. 881 01:03:57,816 --> 01:03:59,081 Homem de trinta anos. 882 01:03:59,986 --> 01:04:02,152 Eu tinha 15 anos, quando eles atacaram Pearl Harbor. 883 01:04:02,464 --> 01:04:05,226 Tenho estado nisso desde então. Coreia, Nam... 884 01:04:06,640 --> 01:04:09,576 Acabei de me colocar no mercado aberto como o resto deles. 885 01:04:20,853 --> 01:04:22,205 O que é tudo isso? 886 01:04:22,265 --> 01:04:24,309 Basta verificar, o conteúdo e assinar. 887 01:04:24,704 --> 01:04:26,099 Você está sendo liberado. 888 01:04:28,239 --> 01:04:29,744 Verifique o conteúdo. 889 01:04:29,966 --> 01:04:33,346 Oh, não, não. Você tem um rosto, em que uma virgem pode confiar. 890 01:04:33,372 --> 01:04:35,551 O que diabos esse bastardo, está fazendo fora de sua jaula? 891 01:04:35,577 --> 01:04:36,613 Fiança, Tenente. 892 01:04:36,639 --> 01:04:39,318 Quem diabos pagaria fiança por ele? DA e advogado público. 893 01:04:39,344 --> 01:04:42,428 Parece que foi maltratado e detido sem o devido procedimento. 894 01:04:44,023 --> 01:04:46,116 Sufoque, Sr. Torrey. 895 01:04:54,275 --> 01:04:57,539 Salte para a esquerda, Lou. Tem certeza que não precisa de cauda? 896 01:04:57,565 --> 01:04:59,117 Não, deixe-o correr livre. 897 01:04:59,406 --> 01:05:01,334 E se ele correr, na direção errada? 898 01:05:02,265 --> 01:05:04,170 Les, você fez suas apostas. 899 01:05:04,442 --> 01:05:06,531 A preocupação não vencê corridas de cavalos. 900 01:05:20,853 --> 01:05:22,685 Lá se vai minha pensão. 901 01:05:31,064 --> 01:05:33,965 Hei, obrigado. Obrigado. 902 01:06:20,310 --> 01:06:23,303 Tenha cuidado com esse equipamento agora. Vamos. Vamos movê-lo. 903 01:06:23,555 --> 01:06:25,217 Vamos. Vamos. 904 01:06:27,484 --> 01:06:29,522 Sim, o grupo de Nova York, sai às 12. 905 01:06:29,548 --> 01:06:31,690 Está tudo bem? Bem, claro, está tudo bem. 906 01:06:31,716 --> 01:06:34,216 O resto de nós sairá daqui, por volta das 7 horas da noite. 907 01:06:34,242 --> 01:06:35,571 Vejo você então. Sim. 908 01:06:54,959 --> 01:06:57,542 Tem certeza que ninguém te seguiu? Ninguém. 909 01:06:57,602 --> 01:06:59,320 Tudo certo. Venha para fora. 910 01:07:02,310 --> 01:07:05,343 Vou dizer ao homem da garagem para alugar um veículo para você, mas, Jumper, 911 01:07:05,369 --> 01:07:06,417 Sim? 912 01:07:06,547 --> 01:07:09,333 se você ver um carro, que você acha que é uma cauda, 913 01:07:09,359 --> 01:07:10,465 apenas um, 914 01:07:10,818 --> 01:07:14,115 você sai e vai direto, para Las Vegas, ouviu? Mm-hmm. 915 01:07:14,516 --> 01:07:17,067 Tudo certo. Coloque o homem, da garagem na linha. Certo. 916 01:07:17,500 --> 01:07:20,036 Hei. Venha aqui um segundo. 917 01:07:23,158 --> 01:07:26,447 Ele quer você. Charlie, dê a ele aquele VW. 918 01:07:45,228 --> 01:07:48,425 Hei, para onde esse cara vai? 919 01:07:48,886 --> 01:07:51,887 Eu não sei. O Sr. Lawrence me disse, para alugar um carro para ele, só isso. 920 01:07:51,913 --> 01:07:53,544 Quem é o Sr. Lawrence? 921 01:07:53,570 --> 01:07:56,370 Oh, ele tem um lugar, aqui nas montanhas. Ah!... 922 01:07:56,396 --> 01:07:59,614 Vem aqui para buscar todo o seu gás e quaisquer reparos de que possa precisar. 923 01:07:59,640 --> 01:08:02,441 Ele é um bom cliente. Onde é este lugar? 924 01:08:02,467 --> 01:08:04,914 Bem, eu nunca estive lá. Quer dizer, é, ah... 925 01:08:05,456 --> 01:08:07,068 Está em algum lugar, nas montanhas. 926 01:08:08,751 --> 01:08:11,759 Tudo bem, vocês dois, ouçam-me bem atentamente, agora. 927 01:08:12,046 --> 01:08:14,132 Eu não quero, que ele seja encontrado. 928 01:08:14,158 --> 01:08:16,280 Leve o carro para Baker, deixe-o na estrada, 929 01:08:16,306 --> 01:08:18,639 mas eu não quero que ele seja encontrado. Agora vá em frente. 930 01:08:41,701 --> 01:08:44,302 Ele pegou um carro emprestado e foi para o oeste. 931 01:09:16,945 --> 01:09:18,989 Filho da puta, estragamos tudo. 932 01:09:19,419 --> 01:09:20,845 Tente para o sul. 933 01:09:44,224 --> 01:09:46,940 Ei, venha aqui. Venha aqui. 934 01:11:00,388 --> 01:11:02,298 O bastardo armou para mim. 935 01:11:03,731 --> 01:11:06,330 Eles estão na velha casa indígena Wexton, 936 01:11:06,647 --> 01:11:09,302 a segunda volta, para a estrada principal. 937 01:11:11,309 --> 01:11:13,964 Um cara chamado Lawrence e um bando de veteranos do Exército. 938 01:11:15,362 --> 01:11:17,833 Ah!... Eles mataram Lipper. 939 01:11:19,755 --> 01:11:22,009 Algo sobre uma festa de aniversário. 940 01:11:29,619 --> 01:11:31,064 Boa sorte, soldado. 941 01:11:31,817 --> 01:11:34,971 Um bom soldado não precisa de sorte, mas é uma boa ideia. 942 01:11:36,501 --> 01:11:38,042 Aí está você. 943 01:12:05,947 --> 01:12:08,969 Como você está? Bem obrigado. Muito bem. 944 01:12:10,034 --> 01:12:11,723 Você já me conhece. 945 01:12:11,749 --> 01:12:14,534 Don Angelo, Don Pisciotti. 946 01:12:14,560 --> 01:12:15,713 Você sabe. 947 01:12:15,891 --> 01:12:18,913 Don Giacento. Prazer, prazer. 948 01:12:20,097 --> 01:12:22,578 Agora, depois de amanhã, dia 10, 949 01:12:23,038 --> 01:12:25,299 todo o conselho, se reunirá em uma sala. 950 01:13:19,854 --> 01:13:22,620 Pessoal, cubram essa entrada. Se apresse. Vamos. 951 01:13:23,725 --> 01:13:24,936 Vamos. 952 01:13:39,059 --> 01:13:42,180 Contra o carro. Abra seus pés. Cópia de segurança. 953 01:13:42,206 --> 01:13:45,294 Você na casa, você está encaixotado. 954 01:13:46,361 --> 01:13:47,559 Vamos. 955 01:13:48,733 --> 01:13:51,202 Saia agora. Não queremos sangue. 956 01:14:11,788 --> 01:14:14,656 Vamos. Todo mundo alinha. Vamos. Pequeno pedido aqui. Vamos. 957 01:14:34,149 --> 01:14:35,332 Operador. 958 01:14:36,931 --> 01:14:38,602 Sim, me ligue de longa distância. 959 01:14:39,240 --> 01:14:42,009 Vocês dois me cobrem aqui. Estou subindo aquelas escadas. 960 01:14:47,110 --> 01:14:48,351 Você o cobre. 961 01:14:50,027 --> 01:14:51,393 Eu estou entrando aqui. 962 01:14:54,478 --> 01:14:56,935 Olá, operadora de longa distância? 963 01:14:59,099 --> 01:15:02,403 Quero a cidade de Nova York, código de área 212. 964 01:15:02,868 --> 01:15:05,320 581-4173. 965 01:16:18,481 --> 01:16:20,521 Onde diabos você estava? Eu estava lá fora... 966 01:16:20,547 --> 01:16:22,113 Já são duas vezes, seu filho da puta. 967 01:16:22,210 --> 01:16:24,611 Um deles estava ao telefone. Descubra para onde ele estava ligando. 968 01:16:25,916 --> 01:16:28,379 Jesus. Que diabos está, acontecendo? 969 01:17:28,614 --> 01:17:30,230 Dá uma olhada aí, sim? 970 01:17:33,601 --> 01:17:37,271 Campeão Tony "O Árbitro". Um grande homem, Les. 971 01:17:37,905 --> 01:17:39,433 Se encaixa com Armitage. 972 01:17:42,811 --> 01:17:44,768 Mathews descobriu, para onde ele estava ligando? 973 01:17:44,906 --> 01:17:47,668 Ele estava tentando ligar, para Nova York. Não havia linhas. 974 01:17:47,873 --> 01:17:49,405 Número não listado. 975 01:17:50,361 --> 01:17:52,933 Talvez seu amigo Lorenz, possa descobrir. 976 01:17:54,107 --> 01:17:56,645 Algo daquele saco de heróis lá fora? 977 01:17:58,127 --> 01:17:59,707 Isso vai levar algum tempo, Lou. 978 01:18:01,119 --> 01:18:03,328 Bem, não temos tempo. Veja isso. 979 01:18:03,704 --> 01:18:07,246 Existem passagens aéreas, para Chicago, Miami, New Orleans. 980 01:18:07,474 --> 01:18:10,536 E há cerca de 20 tocos de um vôo anterior para Nova York. 981 01:18:10,783 --> 01:18:14,173 Ok, vocês três, dois atrás, um na frente. 982 01:18:14,231 --> 01:18:16,836 Nós vamos quebrar isso. Vamos quebrar isso, Lou. 983 01:18:16,885 --> 01:18:18,376 Nós vamos quebrar isso. 984 01:18:18,402 --> 01:18:20,570 Les, você treina um exército, para fazer a guerra. 985 01:18:22,742 --> 01:18:25,113 Sim, mas tenho 50 anos 986 01:18:25,139 --> 01:18:30,566 e tenho varizes e má digestão e estou cansado. 987 01:18:30,799 --> 01:18:33,963 Tudo certo. Tudo certo. Mas eu quero ir para Nova York. 988 01:18:37,494 --> 01:18:38,750 Esse é o sétimo. 989 01:18:39,632 --> 01:18:42,108 E agora você, com suas teorias, do algodão doce. 990 01:18:42,134 --> 01:18:44,098 Não estou apenas adivinhando, Guido. 991 01:18:45,137 --> 01:18:47,516 Vinte homens chegaram, a Nova York ontem. 992 01:18:47,848 --> 01:18:50,522 Todos os veteranos. Todos os assassinos treinados. 993 01:18:50,699 --> 01:18:53,172 Todos eles tinham, uma conexão, com Tony Champion, 994 01:18:53,938 --> 01:18:58,121 que estava conectado a Al Vescari, que estava conectado a Locati 995 01:18:58,418 --> 01:19:01,968 e Locati estava conectado, a Armitage. 996 01:19:04,031 --> 01:19:06,345 E todos vão para uma festa de aniversário. 997 01:19:06,877 --> 01:19:08,390 Acredite, Guido. 998 01:19:08,425 --> 01:19:11,568 Algumas manhãs, acordo e me pergunto por quê. 999 01:19:20,005 --> 01:19:23,289 Eu tenho um relógio em Locati e Vescari e eu telegrafei para Washington. 1000 01:19:24,125 --> 01:19:25,604 Eu não tenho muito. 1001 01:19:26,716 --> 01:19:28,582 Todo mundo está tão tenso, você precisa de um trator 1002 01:19:28,608 --> 01:19:30,513 para tirar uma agulha, do traseiro desta cidade. 1003 01:19:30,539 --> 01:19:32,249 Olha, esqueça a poesia, hein? 1004 01:19:32,656 --> 01:19:33,838 Bem, 1005 01:19:35,000 --> 01:19:38,106 Armitage foi porque tinha algo grande na bolsa. 1006 01:19:38,565 --> 01:19:40,428 Muito grande é o sussurro. 1007 01:19:40,692 --> 01:19:43,988 E um floco de neve eu sei, um cheirador de coca forte, 1008 01:19:44,203 --> 01:19:47,025 ele se levantou ontem à noite e deixou passar que há 1009 01:19:47,057 --> 01:19:49,411 algumas grandes mudanças estão chegando. 1010 01:19:51,445 --> 01:19:54,512 Este gato tinha o mesmo amigo, que Armitage tinha. 1011 01:19:56,407 --> 01:19:59,070 É o fim do comercial, Sr. Torrey. 1012 01:20:00,716 --> 01:20:02,288 Fique feliz. 1013 01:20:14,727 --> 01:20:15,808 O que está acontecendo? 1014 01:20:15,894 --> 01:20:18,066 Os homens de Vescari e Locati ainda estão lá. 1015 01:20:18,092 --> 01:20:19,826 Eles devem estar fazendo, a paz ou algo assim. 1016 01:20:19,984 --> 01:20:22,276 Luchinos conheceu primeiro e agora Battaglias. 1017 01:20:23,105 --> 01:20:24,826 Tenho seis homens espalhados. 1018 01:20:24,941 --> 01:20:27,545 Ninguém vai escapar, capitão. Ninguém. 1019 01:20:27,656 --> 01:20:30,368 Outra unidade solicitando localização... 1020 01:20:34,369 --> 01:20:35,485 Está bem. 1021 01:20:43,881 --> 01:20:45,747 Telefone, Al. Uh. 1022 01:20:56,168 --> 01:20:57,378 Obrigado. 1023 01:21:05,912 --> 01:21:07,244 Nós cancelamos, Al? 1024 01:21:09,018 --> 01:21:10,111 Não. 1025 01:21:10,800 --> 01:21:12,373 Nós não cancelamos. 1026 01:21:13,202 --> 01:21:15,286 Eles nos pegaram. O campeão está morto. 1027 01:21:15,312 --> 01:21:18,706 Esperei 42 anos. 1028 01:21:18,732 --> 01:21:20,185 Al, terminamos. 1029 01:21:21,249 --> 01:21:22,395 Talvez. 1030 01:21:23,545 --> 01:21:27,129 Você telefona para Moreci em Chicago. Diga a ele que seu grupo está a caminho. 1031 01:21:27,216 --> 01:21:29,193 Conte aos outros, em Miami e Nova Orleans. 1032 01:21:29,219 --> 01:21:30,822 Eles também, devem ser tranquilizados. 1033 01:21:30,848 --> 01:21:33,871 Al, podemos pará-lo. Como? 1034 01:21:34,676 --> 01:21:36,206 Como vamos parar isso? 1035 01:21:36,354 --> 01:21:39,234 Você vai dizer a Mossman, que planejávamos matá-lo e seu conselho, 1036 01:21:39,260 --> 01:21:40,559 apenas algo deu errado? 1037 01:21:42,045 --> 01:21:44,311 Você espera que ele a beije, por sua honestidade? 1038 01:21:44,691 --> 01:21:46,776 Ele vai descobrir em alguns dias de qualquer maneira. 1039 01:21:46,818 --> 01:21:49,015 Vamos lá. É muito tarde, para voltar atrás. 1040 01:21:55,327 --> 01:21:57,606 Você tem alguma coisa, Lou? Não. 1041 01:21:59,320 --> 01:22:02,452 E, o que é tudo isso? Árvores genealógicas. 1042 01:22:02,668 --> 01:22:04,366 Hoje é 9 de abril, certo? 1043 01:22:04,670 --> 01:22:07,875 Certo, e amanhã é 10 de abril e não posso manter 15 homens em vigilância 1044 01:22:07,901 --> 01:22:10,488 e dê desculpas para você por muito mais tempo, Lou. 1045 01:22:12,010 --> 01:22:13,941 Vá até os arquivos, traga tudo, 1046 01:22:13,967 --> 01:22:16,169 para o ano de 1931, incluindo os jornais. 1047 01:22:16,195 --> 01:22:19,013 Oh, muito desse material estará em microfilme. 1048 01:22:19,382 --> 01:22:22,518 Então, vá e pegue, o microfilme! Ah... 1049 01:22:23,314 --> 01:22:24,528 Oh, é pequeno. 1050 01:22:25,352 --> 01:22:26,388 O que foi, Lou? 1051 01:22:26,414 --> 01:22:29,170 Não sei, mas tem algo sobre, a data 10 de abril. 1052 01:22:30,487 --> 01:22:32,173 Estou apenas tentando, me livrar disso. 1053 01:23:21,181 --> 01:23:24,571 Bem, eu serei um filho da puta. Guido. 1054 01:23:26,285 --> 01:23:29,104 Ah sim? 10 de abril, hoje. 1055 01:23:29,338 --> 01:23:30,851 Mas é uma loucura. 1056 01:23:33,091 --> 01:23:35,501 "É louco"? O que é loucura, Lou? 1057 01:23:35,542 --> 01:23:38,080 Há quarenta e dois anos, a festa de aniversário. 1058 01:23:38,162 --> 01:23:42,217 Sim, tudo bem, olhe, me conduza bem devagar, Lou. 1059 01:23:43,101 --> 01:23:45,851 O sindicato, Guido, eles assumiram o controle. 1060 01:23:45,877 --> 01:23:48,372 Luciano acabou com todos, os velhos chefes de família. 1061 01:23:49,310 --> 01:23:51,659 Eles chamam isso de Noite das Vésperas da Sicília., 1062 01:23:51,735 --> 01:23:54,829 E os sicilianos vão retirar tudo, em um dia, hein? 1063 01:23:56,073 --> 01:23:57,758 Você deve estar louco, Lou. 1064 01:23:57,784 --> 01:24:00,273 Ninguém espera 42 anos. 1065 01:24:00,827 --> 01:24:03,985 Guido... é por isso que o exército. 1066 01:24:04,328 --> 01:24:07,037 E o deserto. Eles tentaram mantê-lo escondido. 1067 01:24:12,265 --> 01:24:15,007 Se eu comprar, como? 1068 01:24:16,843 --> 01:24:20,905 Bem, eles têm que colocar todos, no mesmo lugar ao mesmo tempo. 1069 01:24:20,931 --> 01:24:23,574 Uma reunião do conselho ou algo assim. Quem está na cidade? 1070 01:24:23,600 --> 01:24:27,504 Jack Mossman, Vechetti. Coloque uma cobertura neles. 1071 01:24:27,896 --> 01:24:30,434 Oh, agora, isso pode ser muito difícil, para nós, Lou. 1072 01:24:31,751 --> 01:24:33,509 Guido, arrisque. 1073 01:24:48,677 --> 01:24:51,557 Mossman, como você está? Bem. É bom ver você. 1074 01:25:13,288 --> 01:25:14,744 Vechetti acabou de pegar Mossman, 1075 01:25:14,770 --> 01:25:17,061 e sabemos que Humphreys e Mo Lesner chegaram ontem à noite. 1076 01:25:17,087 --> 01:25:18,317 Parece que está ligado, Lou. 1077 01:25:25,432 --> 01:25:27,689 Cuide-se, filho. Boa sorte. 1078 01:25:28,765 --> 01:25:29,915 Aqui. 1079 01:25:46,933 --> 01:25:48,282 Carro 82-X, 1080 01:25:48,308 --> 01:25:49,988 eles se transformaram, no edifício 1200, 1081 01:25:50,014 --> 01:25:52,136 esquina da 8th Avenue, com a 60th Street. 1082 01:26:17,301 --> 01:26:20,709 Vechetti e Mossman. Está bem, elevador chegando. 1083 01:26:30,569 --> 01:26:32,731 Por que você simplesmente não sai e estaciona? 1084 01:27:18,609 --> 01:27:21,419 Olá, como você está? Como você está? 1085 01:27:21,505 --> 01:27:23,988 Como você está? É bom ver você. Você também. 1086 01:27:38,795 --> 01:27:41,709 Graças a Deus moramos no campo. Vamos. 1087 01:28:14,309 --> 01:28:16,221 Ei, você é o cara, com o eixo quebrado? 1088 01:28:17,417 --> 01:28:18,995 Você é aquele, com o eixo quebrado? 1089 01:28:19,076 --> 01:28:21,898 Não, você quer falar com o homem, da garagem. Ele está ali. 1090 01:28:37,883 --> 01:28:39,454 Agora, por quem esperamos? 1091 01:28:39,481 --> 01:28:43,665 Os sicilianos, Vescari, locais e Gus Morece. 1092 01:29:17,217 --> 01:29:18,298 Vamos lá. 1093 01:31:45,083 --> 01:31:46,748 Fora. Todos para fora, rápido. 1094 01:32:27,961 --> 01:32:29,755 Ah! Steinholtz! 1095 01:32:47,813 --> 01:32:49,457 Não atire. Não atire. 1096 01:32:49,483 --> 01:32:50,909 A arma, me dê a arma. 1097 01:32:54,635 --> 01:32:57,127 Me dê isto. Inversão de marcha. Sim senhor. 1098 01:32:58,056 --> 01:32:59,222 Sim senhor. 1099 01:33:00,241 --> 01:33:01,357 Tudo bem, para cima. 1100 01:33:21,407 --> 01:33:24,129 Nada muda, apenas os nomes. 1101 01:33:26,059 --> 01:33:27,633 Você tem que estar brincando. 1102 01:33:28,120 --> 01:33:30,466 Estamos com água até o peito, 1103 01:33:30,654 --> 01:33:33,305 gritando contra a maré forte. 1104 01:33:33,918 --> 01:33:36,230 Abençoe-me, padre, porque pequei. 1105 01:33:37,112 --> 01:33:39,824 Não me confesso há 10 dias. 1106 01:33:41,602 --> 01:33:43,160 Eu perco a paciência. 1107 01:33:43,466 --> 01:33:46,275 Você sabe, nas últimas três semanas, apenas em Nova York, 1108 01:33:46,301 --> 01:33:48,762 ocorreram 159 homicídios. 1109 01:33:49,187 --> 01:33:51,744 Não quero ser duro, mas eu 1110 01:33:52,341 --> 01:33:55,048 atingiu meu filho com raiva, na terça-feira passada. 1111 01:33:55,190 --> 01:33:58,551 3.000 agressões criminais, 6.000 roubos. 1112 01:33:59,009 --> 01:34:01,295 Ruth, minha esposa, a abençoe. 1113 01:34:02,142 --> 01:34:03,532 Eu xinguei ela. 1114 01:34:03,743 --> 01:34:06,418 Você multiplica isso, por Chicago, 1115 01:34:06,585 --> 01:34:09,556 Boston, Filadélfia, Los Angeles... 1116 01:34:09,582 --> 01:34:10,779 Para estes, 1117 01:34:12,147 --> 01:34:15,838 e todos os outros pecados dos quais não consigo me lembrar, perdoe-me. 1118 01:34:33,161 --> 01:34:36,534 Você se lembra daquele desenho de um antigo circo romano? 1119 01:34:37,046 --> 01:34:39,641 Onde todos os leões estão rugindo 1120 01:34:40,043 --> 01:34:43,061 e o pajem grita no corredor: 1121 01:34:44,255 --> 01:34:46,941 "Vocês têm cinco minutos, cristãos". 87523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.