Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,513 --> 00:00:29,902
Quanto ele pagou? A virilha.
2
00:00:30,089 --> 00:00:32,950
A meio caminho entre uma pensão
e uma coroa de flores.
3
00:00:33,888 --> 00:00:36,612
Um garoto picante tentou roubar,
a loja de bebidas.
4
00:00:36,797 --> 00:00:40,001
O patrulheiro tentou detê-lo. A criança
está dentro agora. Ele tem uma grande arma.
5
00:00:40,027 --> 00:00:41,523
E um pequeno futuro.
6
00:00:42,427 --> 00:00:45,770
Sr. Torrey, pode nos dar uma
declaração, por favor?
7
00:00:45,796 --> 00:00:49,625
Ok, voltem, pessoal. Para trás.
Fora do caminho. Não se aglomere.
8
00:00:49,651 --> 00:00:51,969
Agora, quem diabos disse
a Torrey para ir lá?
9
00:00:52,004 --> 00:00:53,182
Não sei.
10
00:01:16,577 --> 00:01:19,103
Você ainda tem duas maneiras
de construí-lo, garoto.
11
00:01:19,949 --> 00:01:21,299
Venha.
12
00:01:45,511 --> 00:01:46,627
Pare.
13
00:01:53,156 --> 00:01:56,775
O terceiro adolescente suspeito morto a tiros
pela polícia de Nova York em quatro semanas
14
00:01:56,801 --> 00:01:59,594
trouxe outra enxurrada de reclamações
ao gabinete do prefeito hoje.
15
00:01:59,620 --> 00:02:02,130
O incidente foi no Harlem espanhol,
onde um tenente da polícia
16
00:02:02,156 --> 00:02:04,890
perseguiu um menino porto-riquenho
de 18 anos até um prédio vazio.
17
00:02:04,980 --> 00:02:08,026
O menino era suspeito de atirar
e ferir um policial
18
00:02:08,052 --> 00:02:10,412
após uma invasão em uma loja
de bebidas nas proximidades.
19
00:02:10,551 --> 00:02:12,430
No momento em que o policial
entrou no prédio,
20
00:02:12,456 --> 00:02:14,186
já estava cercado pela polícia.
21
00:02:14,212 --> 00:02:15,970
Entre as perguntas feitas:
22
00:02:15,996 --> 00:02:19,698
Não havia maneira mais fácil
de tirar o menino do que em um caixão?
23
00:02:22,309 --> 00:02:24,016
Tudo bem, tudo bem.
24
00:02:24,603 --> 00:02:27,820
Venha agora. Fora do caminho.
Deixe-nos passar.
25
00:02:29,273 --> 00:02:31,438
Eu tentei, Lou, mas tudo
que você tem são inimigos.
26
00:02:32,690 --> 00:02:35,719
Esse garoto tinha apenas 17 anos.
A arma o deixou mais velho.
27
00:02:37,783 --> 00:02:40,537
O que diabos eles querem,
que um policial faça lá fora?
28
00:02:40,761 --> 00:02:42,557
Eles não querem mudar a lei.
29
00:02:43,259 --> 00:02:45,719
Uma criança pode comprar,
uma arma mais fácil do que chiclete.
30
00:02:45,745 --> 00:02:47,665
Tudo ficará claro na audiência.
31
00:02:48,877 --> 00:02:50,653
Bem, terminei, Guido.
32
00:02:51,922 --> 00:02:54,122
Eles colocaram como se eu
não me importasse.
33
00:02:55,133 --> 00:02:56,810
Um policial
apaixonado por armas.
34
00:02:59,364 --> 00:03:01,731
Eu tentei dissuadi-lo, Helen,
35
00:03:03,069 --> 00:03:05,769
mas acho que ele queria
ser um herói de quadrinhos.
36
00:03:06,475 --> 00:03:08,296
Talvez ele só estivesse
com medo, Lou.
37
00:03:08,322 --> 00:03:11,898
Sim, ele estava com medo,
mas era perigoso também.
38
00:03:13,115 --> 00:03:15,051
Garoto assim,
trancado nas ruas da cidade,
39
00:03:15,077 --> 00:03:17,546
não consegue encontrar o caminho
por cima da parede branca respeitável.
40
00:03:17,572 --> 00:03:18,901
Ele está cheio de raiva.
41
00:03:21,885 --> 00:03:23,935
Ele entorpece a dor com lixo.
42
00:03:26,425 --> 00:03:28,364
Assim ele saiu nos jornais.
43
00:03:29,778 --> 00:03:31,215
O que você vai fazer?
44
00:03:33,380 --> 00:03:36,249
Les Daniels ofereceu-me,
uma instalação na costa.
45
00:03:36,275 --> 00:03:37,465
Tenente.
46
00:03:38,281 --> 00:03:39,506
Por que não?
47
00:03:40,370 --> 00:03:41,572
Por que não!
48
00:03:44,683 --> 00:03:46,135
Você vai ver Julie?
49
00:03:48,562 --> 00:03:50,349
Ela é sua filha, Lou.
50
00:03:51,857 --> 00:03:54,137
Como ela está? Bem.
51
00:03:54,538 --> 00:03:56,537
Quer o endereço dela? Não.
52
00:03:57,284 --> 00:03:59,209
Você me lembra de casa, Lou.
53
00:03:59,412 --> 00:04:03,093
Lembre-se da fábrica,
da fundição, das minas,
54
00:04:03,119 --> 00:04:05,990
e o terreno morto eles cortaram
por milhas ao redor,
55
00:04:06,456 --> 00:04:09,665
onde tudo atrofiou, definhou
e morreu?
56
00:04:10,762 --> 00:04:12,872
Parecia novembro o ano todo.
57
00:04:15,042 --> 00:04:17,640
Eu olho para você
e vejo aquela cidade.
58
00:04:31,783 --> 00:04:34,522
Oi, Lou.
Bem-vindo a Los Angeles.
59
00:04:47,971 --> 00:04:52,971
* O ASSASSINO DE PEDRA *
60
00:07:08,478 --> 00:07:09,688
Continue doce.
61
00:07:38,625 --> 00:07:40,176
Mãos contra a parede.
62
00:07:42,071 --> 00:07:45,387
Um verdadeiro Jesse Owens.
Esses negros chicletes podem correr.
63
00:07:45,430 --> 00:07:47,843
Cale-se. Suas maneiras
sulistas estão aparecendo.
64
00:07:47,895 --> 00:07:50,264
O que você está querendo,
uma medalha dos direitos civis?
65
00:07:52,472 --> 00:07:54,374
Sem neve. Ele fez sua queda.
66
00:07:55,018 --> 00:07:56,835
Limpe como uma lima de unha.
67
00:07:57,185 --> 00:07:59,195
Algum negro esperto.
68
00:08:01,933 --> 00:08:03,727
Estávamos embrulhados,
para presente desde o momento
69
00:08:03,753 --> 00:08:04,900
em que pegou as coisas,
Candyman.
70
00:08:04,926 --> 00:08:06,168
Agora, queremos o banheiro.
71
00:08:06,778 --> 00:08:07,990
Qual sala?
72
00:08:20,208 --> 00:08:22,135
Você é uma conexão
e você é negro,
73
00:08:22,808 --> 00:08:24,892
e esta não é uma sociedade
tolerante.
74
00:08:27,298 --> 00:08:29,079
Você tem pedras suficientes,
para quebrar.
75
00:08:30,093 --> 00:08:33,449
Primeiro andar. Segunda porta,
da escada de incêndio.
76
00:08:40,020 --> 00:08:43,058
Deixe aquele honky entrar primeiro.
Talvez eu tenha sorte.
77
00:09:04,991 --> 00:09:06,527
Quem diabos é você?
78
00:09:06,553 --> 00:09:08,814
Não fique aí parado. Dar o fora.
79
00:09:14,575 --> 00:09:16,032
Você poderia morrer fácil.
80
00:09:17,875 --> 00:09:20,687
Me incomoda. Ficar de pé.
81
00:09:28,985 --> 00:09:31,568
Você tem um rosto
e eu não posso fazer isso.
82
00:09:31,594 --> 00:09:34,491
Nova York, seis anos atrás,
Armitage. Vestir-se.
83
00:09:35,637 --> 00:09:38,169
Hmm!... "LT. LOU TORREY"
84
00:09:38,453 --> 00:09:42,333
Seu garoto, Armitage, é procurado
por um assassinato em Nova York.
85
00:09:42,415 --> 00:09:43,622
Você o entrega.
86
00:09:43,708 --> 00:09:45,989
Este é o Aeroporto Kennedy
de Nova York.
87
00:09:46,015 --> 00:09:48,479
Os passageiros de Los Angeles
devem seguir as setas vermelhas
88
00:09:48,505 --> 00:09:50,292
para a área de coleta
de bagagem.
89
00:09:50,465 --> 00:09:53,410
Táxis e ônibus para o centro,
da cidade estão disponíveis em frente...
90
00:09:55,595 --> 00:09:58,368
Hei, ninguém se importa,
Armitage.
91
00:09:59,224 --> 00:10:01,576
Ninguém se lembra,
das manchetes antigas.
92
00:10:01,893 --> 00:10:03,896
Ainda tenho algo
de que você vai precisar.
93
00:10:03,922 --> 00:10:05,578
Você teve seus momentos
espalhafatosos.
94
00:10:09,984 --> 00:10:11,816
Você acha que eu vendo peixes?
95
00:10:11,903 --> 00:10:13,644
Vai haver um sucesso.
Who?
96
00:10:14,645 --> 00:10:15,852
Nós negociamos?
97
00:10:16,116 --> 00:10:17,885
Eu não compro ficção.
98
00:10:17,914 --> 00:10:20,762
Posso acender a luz no Wexton.
Quem diabos é Wexton?
99
00:10:20,788 --> 00:10:22,342
Sem jogos, sem nomes.
100
00:10:22,894 --> 00:10:24,837
Tudo bem, posso esperar.
Meu valor sobe.
101
00:10:24,863 --> 00:10:26,731
Mas é melhor você me colocar
em uma caixa de vidro, Torrey.
102
00:10:26,757 --> 00:10:28,091
É melhor você cuidar bem de mim.
103
00:10:32,132 --> 00:10:34,368
Este homem aqui diz
que é valioso.
104
00:10:35,039 --> 00:10:36,362
Cuide bem dele.
105
00:10:36,846 --> 00:10:38,241
Sim, ele parece.
106
00:11:20,416 --> 00:11:22,565
Você sabe como O. Henry
chamou este lugar?
107
00:11:22,591 --> 00:11:25,285
Ele o chamou
de "Bagdá no metrô".
108
00:11:25,311 --> 00:11:27,597
Ele deve ter vivido
em Pittsburgh!
109
00:11:27,687 --> 00:11:29,679
Você vê aquele assassinato,
no aeroporto?
110
00:11:29,946 --> 00:11:32,928
É o que eu quero dizer.
Você consegue o pior aqui.
111
00:11:42,035 --> 00:11:45,326
O que um cara legal como você,
quer com a casa da Quarta Delegacia?
112
00:11:45,352 --> 00:11:47,980
Eles dão uma boa massagem
e um bumbum rápido.
113
00:11:57,842 --> 00:12:00,159
Tarde. Olá, Sr. Torrey.
Como você está?
114
00:12:00,185 --> 00:12:01,611
Bom Bom.
115
00:12:07,495 --> 00:12:11,193
Meu Deus, Torrey. Bom te ver.
Faz muito tempo. Sim.
116
00:12:12,273 --> 00:12:14,936
Lorenz está aí?
Eu não te conheço?
117
00:12:15,026 --> 00:12:17,063
Pode ser, pode ser. Quem o quer?
118
00:12:17,278 --> 00:12:21,272
Seu bastardo desgraçado. Como você está?
Já se passaram mais de dois anos.
119
00:12:22,492 --> 00:12:24,358
Acho que somos
os sobreviventes, hein?
120
00:12:24,494 --> 00:12:26,236
Alguns de nós engordando,
na mesa.
121
00:12:27,965 --> 00:12:29,720
O que há com esse assassinato,
no aeroporto?
122
00:12:31,417 --> 00:12:35,050
Você se lembra do Bootlace Armitage?
Sim. Ele pegou a explosão?
123
00:12:35,076 --> 00:12:38,093
Sim. Nós o pegamos há cerca
de uma semana em Los Angeles
124
00:12:38,464 --> 00:12:41,267
e eu coloquei o rosto.
Você sempre pôde, Lou.
125
00:12:41,844 --> 00:12:44,354
O nome Wexton significa
alguma coisa para você, Guido?
126
00:12:46,498 --> 00:12:47,716
Uh-huh.
127
00:12:49,519 --> 00:12:51,188
Armitage usou.
128
00:12:51,214 --> 00:12:53,724
Tentei me dar a impressão de que estava
de volta aos grandes jogos.
129
00:12:53,750 --> 00:12:57,429
Atribuo isso à nostalgia.
Muita gente morre de nostalgia, Lou.
130
00:12:57,604 --> 00:12:59,594
Ele era um executivo armado,
no entanto.
131
00:12:59,620 --> 00:13:01,348
Foi, dez anos atrás.
132
00:13:01,614 --> 00:13:03,152
Sim.
Isso é tudo que você tem?
133
00:13:03,294 --> 00:13:04,976
Apenas aquele nome Wexton.
134
00:13:06,202 --> 00:13:09,794
Armitage disse que havia
um ataque agendado.
135
00:13:09,820 --> 00:13:11,964
Bem, vamos ler sobre
isso nos jornais.
136
00:13:11,990 --> 00:13:14,323
Vamos sair e tomar algumas
cervejas, Lou.
137
00:13:14,514 --> 00:13:16,853
Rapaz, vocês, policiais de Nova York,
vocês não se preocupam, não é?
138
00:13:16,879 --> 00:13:18,605
Dois anos no litoral
e você esquece,
139
00:13:18,631 --> 00:13:20,967
este é o centro
de nossa grande sociedade.
140
00:13:20,993 --> 00:13:24,157
Ei, Guido, que tal colocar,
o nome Wexton no centro da cidade?
141
00:13:24,353 --> 00:13:25,821
Pode tocar uma campainha,
com alguém.
142
00:13:25,847 --> 00:13:28,905
Certo. Vou pegar o livro sobre
Armitage nos arquivos. Steinholtz...
143
00:13:29,392 --> 00:13:31,542
Fale sobre o homicídio por causa
daquele assassinato no aeroporto.
144
00:13:31,568 --> 00:13:33,816
Dê para Briers.
Tenho seis relatórios para fazer.
145
00:13:33,842 --> 00:13:37,528
Você tem seis relatórios
e um telefonema para homicídio.
146
00:13:37,554 --> 00:13:40,541
Com a autoridade vem,
a responsabilidade, Steinholtz.
147
00:13:40,567 --> 00:13:43,738
Estou tão feliz, tão orgulhoso.
Honrado, até.
148
00:13:48,745 --> 00:13:51,526
Diga, er, dois da torneira,
por favor.
149
00:13:51,552 --> 00:13:53,567
Vamos, Susie, se apresse.
Temos que sair daqui.
150
00:13:53,725 --> 00:13:56,158
Você não sabe quem é esse cara?
Não, eu não. Quem é ele?
151
00:13:56,184 --> 00:13:59,001
Bem, você deve saber.
Ele está com a polícia, certo.
152
00:13:59,027 --> 00:14:02,028
Não perca tempo. OK. Tivemos problemas
suficientes no mês passado. Tudo certo.
153
00:14:05,636 --> 00:14:08,007
Você tem uma clientela nervosa.
154
00:14:08,478 --> 00:14:09,586
Sim.
155
00:14:10,183 --> 00:14:12,095
Podemos levar esse cara,
à falência.
156
00:14:19,368 --> 00:14:21,857
Então,
você gosta de Los Angeles?
157
00:14:23,116 --> 00:14:25,702
É melhor do que uma vara,
afiada no olho.
158
00:14:26,115 --> 00:14:29,004
Bem, você nunca disputou
popularidade, não é?
159
00:14:29,030 --> 00:14:30,503
Uh-uh!
160
00:14:31,297 --> 00:14:33,587
Oh, fique um pouco, JD.
161
00:14:34,539 --> 00:14:36,410
Você se lembra do JD,
não lembra, Lou?
162
00:14:38,057 --> 00:14:40,358
Vamos. Vamos voltar
e lavar nossas mãos. Vamos.
163
00:14:44,053 --> 00:14:45,845
Grama mexicana.
164
00:14:45,885 --> 00:14:49,302
Uma boa alta moderada, mas não
era mais um verdadeiro competidor.
165
00:14:49,328 --> 00:14:50,785
Velhas cabeças adoram.
166
00:14:51,933 --> 00:14:54,970
Ouro libanês, superestimado.
167
00:14:55,226 --> 00:14:59,377
Mercado de classe média, você sabe,
swingers suburbanos.
168
00:15:02,814 --> 00:15:04,100
Marroquino.
169
00:15:04,569 --> 00:15:06,233
Calibre bruto real.
170
00:15:06,572 --> 00:15:08,434
Uptown, o Village.
171
00:15:09,242 --> 00:15:10,498
E por último,
172
00:15:12,036 --> 00:15:13,823
Nepal Coarse.
173
00:15:16,124 --> 00:15:17,888
Para viajantes de Deus.
174
00:15:18,352 --> 00:15:20,869
JD é o melhor relvador,
da Costa Leste.
175
00:15:20,895 --> 00:15:22,168
Metade desta cidade sobe nele.
176
00:15:22,194 --> 00:15:24,156
Bem, você tem que ter orgulho.
177
00:15:24,772 --> 00:15:26,479
Eu lembro de você.
178
00:15:27,176 --> 00:15:29,885
Você me comprou dois anos,
na Ilha Rikers.
179
00:15:30,809 --> 00:15:32,236
Eu me lembro de você.
180
00:15:33,933 --> 00:15:35,769
Você vai empacotar essas coisas?
181
00:15:36,310 --> 00:15:39,506
Com sua folha, você pode obter
de cinco a dez. São muitos anos.
182
00:15:40,620 --> 00:15:43,047
Capitão, eu sei o que tenho,
em minhas mãos.
183
00:15:43,406 --> 00:15:46,570
A pergunta é:
o que você tem na sua?
184
00:15:47,196 --> 00:15:49,101
Você ouviu sobre aquele
assassinato no aeroporto?
185
00:15:50,893 --> 00:15:54,113
Apenas o que dizem na TV.
Não quero perder a fofoca.
186
00:15:54,139 --> 00:15:55,487
Qualquer coisa.
187
00:15:58,229 --> 00:16:01,471
Tudo o que ouvi sobre,
o assassinato no aeroporto.
188
00:16:02,406 --> 00:16:03,632
Somente.
189
00:16:12,404 --> 00:16:15,021
A base para um bom negócio,
é o seguro.
190
00:16:15,266 --> 00:16:18,758
A base para um bom seguro
são os prêmios pagos em dia.
191
00:16:18,784 --> 00:16:20,276
Não, não!
192
00:16:28,319 --> 00:16:30,345
Agora Armitage está morto,
que tal
193
00:16:30,371 --> 00:16:32,239
o homem Wexton, que foi preso?
194
00:16:32,543 --> 00:16:33,704
Lipper?
195
00:16:34,477 --> 00:16:36,760
Eu dei o contrato,
para o pessoal de Wexton.
196
00:16:36,786 --> 00:16:39,548
A polícia o levou ao hospital,
para exames.
197
00:16:50,676 --> 00:16:52,625
Hospital Geral de Los Angeles.
198
00:16:52,651 --> 00:16:54,822
Chamada de emergência
para o Dr. Gordon Gow.
199
00:16:54,848 --> 00:16:56,681
Hospital Geral de Los Angeles.
200
00:16:56,707 --> 00:16:59,124
Chamada de emergência
para o Dr. Gordon Gow.
201
00:17:06,442 --> 00:17:07,762
Qual é o problema, Lipper?
202
00:17:08,061 --> 00:17:10,501
Não importa o que a máquina diga,
não estou sendo cortado.
203
00:17:12,984 --> 00:17:14,701
De onde você tirou essa ideia?
204
00:17:15,245 --> 00:17:17,355
Eles estão fazendo isso com os caras,
da prisão de Dannemora
205
00:17:17,381 --> 00:17:18,928
em Nova York e em San Quentin.
206
00:17:18,996 --> 00:17:20,404
Eu li sobre isso.
207
00:17:20,812 --> 00:17:22,652
Eles cortaram metade,
do seu cérebro.
208
00:17:23,785 --> 00:17:25,194
Não aqui, Gus.
209
00:17:26,254 --> 00:17:28,093
Eles colocam agulhas,
em seu crânio.
210
00:17:28,923 --> 00:17:31,233
Dizem que você pode sentir,
o gosto da queimação na boca.
211
00:17:32,136 --> 00:17:33,386
Isso está certo?
212
00:17:35,120 --> 00:17:37,305
Você pode sentir o gosto.
Droga!
213
00:17:38,418 --> 00:17:41,081
Nunca fizemos nada tão ruim,
no Vietnã.
214
00:17:41,391 --> 00:17:43,535
Eu poderia te contar coisas,
que iriam explodir sua mente.
215
00:17:43,735 --> 00:17:45,567
Mas nunca ficamos tão feios.
216
00:17:47,108 --> 00:17:48,886
Você quer falar sobre o Vietname?
217
00:17:52,398 --> 00:17:53,809
Em alguma outra hora.
218
00:19:29,652 --> 00:19:31,605
Não parece bebê.
219
00:19:33,136 --> 00:19:34,797
Quer me ajudar,
a trocar os pratos?
220
00:19:34,823 --> 00:19:36,189
É Dickie Mills.
221
00:19:36,258 --> 00:19:39,001
Quando ele era bom, nenhum
trombonista conseguia tocá-lo.
222
00:19:46,811 --> 00:19:49,062
Hei, você quer um braço
quebrado?
223
00:19:50,042 --> 00:19:53,160
O Sr. Lawrence diz,
que nos quer prontos às 10 horas.
224
00:20:00,273 --> 00:20:03,696
Espero que o substituto de Armitage
saiba o que está fazendo.
225
00:20:03,722 --> 00:20:05,730
Você disse isso cem vezes.
226
00:20:06,023 --> 00:20:09,716
Sim, isso é bom para você dizer.
Veja, você faz seu dinheiro fácil.
227
00:20:12,086 --> 00:20:14,874
Sabe, tenho certeza que adoraria
trabalhar com aquele velho.
228
00:20:16,173 --> 00:20:17,835
Ouvi dizer que ele era o melhor.
229
00:20:18,591 --> 00:20:20,897
Ele deve ter perdido mais
de uma dúzia de gatos.
230
00:20:21,262 --> 00:20:23,107
Armitage não era
tão inteligente.
231
00:20:24,045 --> 00:20:25,670
Ele era viciado em heroína.
232
00:20:26,267 --> 00:20:28,302
Foi preso. Sim.
233
00:20:29,832 --> 00:20:31,100
Eles estão aqui.
234
00:20:33,831 --> 00:20:35,674
O cruel está com eles?
235
00:20:51,836 --> 00:20:54,033
Está tudo bem, Jumper?
Sim senhor.
236
00:20:54,462 --> 00:20:58,509
Pontiac Bonneville, tanque cheio,
placas trocadas.
237
00:20:58,535 --> 00:21:00,384
O original? Na minha bolsa.
238
00:21:01,621 --> 00:21:04,383
Isso é bom.
Aqui está seu dinheiro.
239
00:21:04,727 --> 00:21:07,912
E uma passagem para New Orleans.
Seu voo sai às 11h30.
240
00:21:08,337 --> 00:21:11,305
Meu carro ainda está no aeroporto.
Nós cuidaremos disso.
241
00:21:11,418 --> 00:21:13,250
Você voa. Sim senhor.
242
00:21:13,355 --> 00:21:14,601
Manteremos contacto.
243
00:21:20,896 --> 00:21:23,447
Alfred, gostaria
que conhecesse Graham.
244
00:21:24,867 --> 00:21:26,583
Graham esteve, no Vietname,
245
00:21:28,117 --> 00:21:29,966
onde ele teve muita experiência.
246
00:21:30,372 --> 00:21:31,986
Ele sabe tudo, então.
247
00:21:33,000 --> 00:21:36,277
Bem, eu quase não faço nada, faço?
Você faz tudo.
248
00:21:36,754 --> 00:21:40,293
Alfred. Vamos.
Vamos mostrar a arma a Graham.
249
00:21:43,192 --> 00:21:44,823
Ele está pronto? Sim.
250
00:21:55,733 --> 00:21:58,028
Está bem? Seja meu convidado.
251
00:22:05,282 --> 00:22:07,958
Pancada! Uau.
252
00:22:14,197 --> 00:22:16,357
Vamos, Lipper.
Não faça disso uma carreira.
253
00:22:19,105 --> 00:22:20,219
Lipper?
254
00:22:21,072 --> 00:22:23,535
O pão que você pega
não vale a pena.
255
00:22:23,717 --> 00:22:24,876
A arma, dê.
256
00:22:36,188 --> 00:22:39,461
Você e eu vamos sair
daqui bem normais.
257
00:22:39,818 --> 00:22:42,073
Um prisioneiro e um policial.
258
00:22:42,403 --> 00:22:45,770
Sem sinais de mão, sem acenos
de cabeça e sem atos de bravura.
259
00:22:45,921 --> 00:22:46,982
Certo.
260
00:22:47,008 --> 00:22:49,975
"Certo". Eu sei
o que você está pensando.
261
00:22:50,244 --> 00:22:53,586
Você está pensando:" Ele mataria
um policial por uma acusação de agressão?"
262
00:22:54,240 --> 00:22:57,084
Parece um passo bem alto,
por volta de 60 dias, Lipper.
263
00:22:57,110 --> 00:22:58,726
Você só pode estar certo.
264
00:22:58,854 --> 00:23:02,387
Mas vou colocar uma bala em você
e você pode ter certeza disso.
265
00:23:12,933 --> 00:23:14,938
Você deve estar louco, Lipper.
266
00:23:15,144 --> 00:23:17,852
Sim, tenho uma festa
de aniversário para ir.
267
00:23:22,305 --> 00:23:23,796
O estacionamento.
268
00:23:31,994 --> 00:23:33,417
Aqui está ele.
269
00:23:39,919 --> 00:23:41,599
Corra, Gus. Corre.
270
00:24:05,732 --> 00:24:06,940
Olá?
271
00:24:10,618 --> 00:24:11,901
O que o atingiu?
272
00:24:12,701 --> 00:24:14,670
Um estado de morte completo.
273
00:24:20,111 --> 00:24:22,007
Bem, vamos ter sua história
de desgraça.
274
00:24:22,033 --> 00:24:24,776
O nome do homem morto é Gus Lipper.
Ele teve um tiro...
275
00:24:24,802 --> 00:24:26,771
Você é intérprete, ou mãe dele?
276
00:24:26,797 --> 00:24:30,311
Bem, er, Tenente, ele apontou
uma arma para mim dentro do prédio.
277
00:24:30,970 --> 00:24:33,251
Ele ficou furioso
e quebrou uma barra.
278
00:24:33,722 --> 00:24:35,320
Nós demos a ele,
um eletroencefalograma
279
00:24:35,346 --> 00:24:38,589
para ver se havia alguma base
neurológica para sua violência.
280
00:24:38,738 --> 00:24:39,856
Não havia.
281
00:24:41,105 --> 00:24:44,059
Qual era o problema com ele?
Ele era um dos feridos.
282
00:24:44,172 --> 00:24:45,900
Uma vítima americana.
283
00:24:46,044 --> 00:24:48,242
Sem cicatrizes perceptíveis.
284
00:24:48,268 --> 00:24:50,565
Está bem, doutor.
Facilite para mim.
285
00:24:52,449 --> 00:24:55,180
A agressão e a violência fazem parte
de um processo de aprendizagem.
286
00:24:55,206 --> 00:24:56,447
Eles são formadores de hábito.
287
00:24:56,787 --> 00:24:58,845
Bem, Lipper era um tipo
de viciado.
288
00:24:59,248 --> 00:25:01,753
Temos a tendência de contar,
as vítimas entre os inocentes,
289
00:25:01,897 --> 00:25:03,889
mas nem sempre é assim,
tenente.
290
00:25:04,733 --> 00:25:07,307
Depois de nos livrarmos de nossa
pena pelas caixas de cesta,
291
00:25:07,333 --> 00:25:08,648
e as crianças queimadas,
292
00:25:08,817 --> 00:25:11,394
não temos mais nada,
para os psicopatas que criamos.
293
00:25:13,429 --> 00:25:15,631
O Vietnã não faz heróis.
294
00:25:16,010 --> 00:25:18,056
Faz uma geração de Lippers.
295
00:25:18,646 --> 00:25:21,478
Ele alguma vez mencionou,
o nome Wexton?
296
00:25:22,608 --> 00:25:26,221
Não, mas pode haver algo,
em seu arquivo do Exército.
297
00:25:45,836 --> 00:25:48,746
Este é o seu carro?
Sim, bem, eu aluguei.
298
00:25:49,316 --> 00:25:50,773
Vem com todas essas chaves?
299
00:25:50,908 --> 00:25:53,261
Não, eu trabalho em uma garagem,
em New Orleans.
300
00:25:53,287 --> 00:25:54,738
Estou pegando um vôo para casa.
301
00:25:55,262 --> 00:25:56,711
O que há nessas sacolas?
302
00:25:57,237 --> 00:26:00,556
Algumas camisas, máquina
de barbear, coisas minhas.
303
00:26:00,651 --> 00:26:02,420
Por que você quer abri-lo
e dar uma olhada?
304
00:26:02,446 --> 00:26:05,106
O outro. Essas são apenas
algumas ferramentas.
305
00:26:05,985 --> 00:26:07,101
Abra.
306
00:26:08,147 --> 00:26:10,605
Olha, vou perder meu vôo aqui.
307
00:26:10,652 --> 00:26:11,952
Tenho uma...
308
00:26:13,405 --> 00:26:15,271
carteira de motorista...
309
00:26:15,608 --> 00:26:16,944
e os jornais.
310
00:26:16,978 --> 00:26:19,488
O que mais você precisa?
Por que o tremor?
311
00:26:25,042 --> 00:26:26,158
Saco.
312
00:26:31,404 --> 00:26:32,646
Pare!
313
00:26:39,098 --> 00:26:42,011
Quer dizer, Torrey,
existem outras possibilidades.
314
00:26:42,037 --> 00:26:43,455
Só isso.
315
00:26:43,894 --> 00:26:46,004
Negros militantes de novo,
senhor?
316
00:26:47,169 --> 00:26:49,821
O FBI acha,
que pode ter relevância.
317
00:26:50,321 --> 00:26:53,314
O FBI pode mijar,
no ouvido coletivo deles.
318
00:26:53,592 --> 00:26:56,681
Eles correm ao redor do Rosie
perseguindo alvos da moda
319
00:26:56,707 --> 00:26:59,702
como comunistas, SDS, Panteras.
320
00:27:02,204 --> 00:27:05,754
Estou começando a achar você,
um pouco difícil de engolir, Torrey.
321
00:27:07,152 --> 00:27:09,565
Hei, capitão,
vamos dar uma olhada nisso.
322
00:27:11,165 --> 00:27:13,452
Pegamos um assassino
profissional
323
00:27:13,574 --> 00:27:15,738
com conexões conhecidas,
da máfia.
324
00:27:15,992 --> 00:27:17,858
Um soldado da família
de Nova York.
325
00:27:18,762 --> 00:27:20,864
Agora, o que diabos ele
está fazendo nesta cidade?
326
00:27:22,141 --> 00:27:24,258
Então ele me disse,
que há um golpe vindo.
327
00:27:24,979 --> 00:27:27,589
Eu o levo para Nova York,
eles estão esperando por ele.
328
00:27:27,896 --> 00:27:30,305
Eles até sabiam em qual vôo,
ele estava vindo.
329
00:27:30,483 --> 00:27:31,974
Hoje, outra morte.
330
00:27:32,109 --> 00:27:34,297
Semelhante. Clássico.
331
00:27:35,325 --> 00:27:37,869
Você não pode me dizer,
que isso é coincidência.
332
00:27:40,120 --> 00:27:41,611
Jogue do seu jeito.
333
00:27:42,286 --> 00:27:44,119
Mas se você não pode entregar,
334
00:27:45,079 --> 00:27:48,776
ou se você ultrapassar,
a linha uma polegada,
335
00:27:50,919 --> 00:27:52,535
Eu estarei falando, com Jumper.
336
00:27:58,385 --> 00:28:00,047
Acho que ele está certo, John.
337
00:28:00,928 --> 00:28:03,161
Ele não tem absolutamente
nada, Les.
338
00:28:03,767 --> 00:28:07,024
Ele é hetero,
ele tem experiência
339
00:28:07,563 --> 00:28:10,087
e ele é o melhor detetive,
que já tivemos.
340
00:28:10,113 --> 00:28:11,627
Ele é vicioso
341
00:28:12,357 --> 00:28:14,662
e sua opinião,
é uma visão minoritária.
342
00:28:17,712 --> 00:28:19,490
Lá em cima, Jumper.
343
00:28:21,322 --> 00:28:24,469
Onde estamos indo?
Andar de cima.
344
00:28:31,418 --> 00:28:33,333
Ligo se precisar, sargento.
345
00:28:44,139 --> 00:28:46,528
Lionel Henry Jumper?
Não.
346
00:28:47,866 --> 00:28:49,966
Eu apenas faço personificações.
347
00:28:51,021 --> 00:28:52,791
Vamos tentar mais uma vez.
348
00:28:53,273 --> 00:28:55,237
Lionel Henry... Sim.
349
00:28:57,566 --> 00:28:59,762
Você colocou seu nome,
em uma folha de homicídio.
350
00:28:59,788 --> 00:29:00,962
Assassinato?
351
00:29:03,784 --> 00:29:07,323
Você está me enganando.
Eu não faria uma coisa dessas.
352
00:29:07,349 --> 00:29:10,378
Como o quê?
Como o que você disse.
353
00:29:11,416 --> 00:29:13,809
Como assassinato. Você vai usar.
354
00:29:14,419 --> 00:29:16,786
Se você tem algo a fazer,
fale agora.
355
00:29:17,043 --> 00:29:18,737
Sobre o que vou falar?
356
00:29:18,924 --> 00:29:22,164
Fui agarrado porque estava com alguns
pratos que comprei de um cara.
357
00:29:22,190 --> 00:29:25,427
Placas de um carro envolvido,
em um assassinato e você não pergunta.
358
00:29:30,477 --> 00:29:32,794
O nome não pode ser
Wexton, pode?
359
00:29:34,658 --> 00:29:36,522
Eu disse que não perguntei,
o nome dele.
360
00:29:38,057 --> 00:29:41,802
Você ficou todo branco.
Você está fora de si.
361
00:29:42,906 --> 00:29:46,611
Não é roubo, não é acessório,
é assassino.
362
00:29:46,637 --> 00:29:47,777
Não.
363
00:29:48,078 --> 00:29:49,903
Uh-uh, você não pode.
364
00:29:50,539 --> 00:29:52,316
Eu estava no aeroporto quando...
365
00:29:54,490 --> 00:29:55,721
"Quando"?
366
00:30:02,259 --> 00:30:03,549
Você não pode me bater.
367
00:30:04,016 --> 00:30:05,667
Vou cobrar de você.
368
00:30:06,972 --> 00:30:08,258
Quem bateu em você?
369
00:30:09,808 --> 00:30:11,547
Eu não faria uma coisa dessas.
370
00:30:13,437 --> 00:30:15,554
Você disse, "quando", Jumper.
371
00:30:16,606 --> 00:30:18,488
Você está louco ou algo assim.
372
00:30:20,652 --> 00:30:21,893
Sargento.
373
00:30:23,155 --> 00:30:26,222
O prisioneiro deseja registrar uma queixa
contra mim. Diz que bati nele.
374
00:30:26,328 --> 00:30:28,402
Três vezes, seu filho da puta.
375
00:30:29,554 --> 00:30:32,247
Seu rosto parece marcado?
Não para mim.
376
00:30:33,665 --> 00:30:35,401
Leve-o para baixo.
377
00:30:36,354 --> 00:30:37,500
Vamos.
378
00:30:42,257 --> 00:30:43,610
Hei, Sargento,
379
00:30:44,982 --> 00:30:47,690
você vê a folha dele?
Eu tenho lá fora.
380
00:30:47,716 --> 00:30:48,718
O que isso quer dizer?
381
00:30:48,805 --> 00:30:51,832
"Assassinato de Gustave Lipper".
Torrey,
382
00:30:52,142 --> 00:30:53,872
posso falar com você, um minuto?
383
00:31:03,109 --> 00:31:05,734
Ah... Se eu...
384
00:31:06,118 --> 00:31:07,476
Faça uma afirmação...
385
00:31:09,102 --> 00:31:10,384
e retirar as acusações...
386
00:31:10,410 --> 00:31:12,489
Você não tem nada,
para trocar, ladrão.
387
00:31:12,746 --> 00:31:14,240
Você está muito envolvido.
388
00:31:16,034 --> 00:31:18,352
Mas se você quiser ajudar,
me fale sobre o carro.
389
00:31:19,211 --> 00:31:20,573
Peguei um carro.
390
00:31:22,547 --> 00:31:25,146
Isso é, er, meu...
391
00:31:25,172 --> 00:31:26,398
Isto é o que eu faço.
392
00:31:28,136 --> 00:31:30,549
Ah, eles disseram,
que era para um assalto.
393
00:31:31,596 --> 00:31:32,837
O que eles fizeram?
394
00:31:33,058 --> 00:31:34,924
Matar um vigia noturno,
ou algo assim?
395
00:31:34,950 --> 00:31:36,320
Diz-me tu.
396
00:31:37,312 --> 00:31:38,974
Eles disseram,
que era para um assalto.
397
00:31:40,399 --> 00:31:42,980
Onde você o pegou?
O aeroporto.
398
00:31:44,821 --> 00:31:46,079
Quem o encomendou?
399
00:31:47,197 --> 00:31:49,846
Eu não sei o nome dele.
400
00:31:51,993 --> 00:31:54,089
Wexton? Não.
401
00:31:54,774 --> 00:31:58,121
Não, eu mantenho...
Não conheço nenhum Wexton.
402
00:31:59,182 --> 00:32:02,578
Eu peguei um Pontiac.
Eu entreguei.
403
00:32:05,924 --> 00:32:07,269
Onde você levou isso?
404
00:32:11,263 --> 00:32:12,754
Onde você levou isso?
405
00:32:14,509 --> 00:32:16,077
Onde você levou isso?
406
00:32:18,145 --> 00:32:21,810
Er, "Lawson". "Alan Lawson".
Isso é o que ele assinou.
407
00:32:21,925 --> 00:32:23,416
Pago com dois dias
de antecedência.
408
00:32:23,442 --> 00:32:25,292
Você nunca o viu antes?
Nunca.
409
00:32:25,318 --> 00:32:28,763
Não, a maioria apenas entra
e sai no dia seguinte.
410
00:32:28,947 --> 00:32:31,498
Em seus primeiros vinte anos,
você diz? Na vizinhança de.
411
00:32:31,524 --> 00:32:33,564
Ah!... cômoda elegante.
412
00:32:33,702 --> 00:32:36,451
Tinha um trombone e um daqueles,
toca-discos portáteis.
413
00:32:36,477 --> 00:32:38,389
Toquei muita música jazz nele.
414
00:32:38,415 --> 00:32:42,213
Sim, muito alto.
Eu tive que pedir a ele para recusar.
415
00:32:42,252 --> 00:32:44,960
Vamos ficar no quarto ao lado.
416
00:32:44,986 --> 00:32:49,143
Eu venho de Seattle,
todos os anos nesta época.
417
00:32:49,169 --> 00:32:51,301
Hei, ah, oh...
418
00:32:51,761 --> 00:32:53,046
Minha sobrinha.
419
00:32:57,684 --> 00:33:00,156
Mais alguma coisa sobre ele?
Sim.
420
00:33:00,395 --> 00:33:02,046
Ele era bonito.
421
00:33:02,510 --> 00:33:04,915
Ele tinha visitas?
Três eu vi.
422
00:33:04,941 --> 00:33:07,739
Aquele que você pegou no carro
e alguns outros.
423
00:33:07,765 --> 00:33:09,478
Eu quero que você,
dê uma boa olhada nele.
424
00:33:10,729 --> 00:33:13,115
Tem certeza que?
Sim, tenho certeza.
425
00:33:13,141 --> 00:33:15,632
Sim, é ele.
Não é isso, querida?
426
00:33:15,680 --> 00:33:19,032
Ah, sim, é ele.
Ele esteve aqui algumas vezes
427
00:33:19,058 --> 00:33:21,223
e ele estava aqui esta manhã,
quando os outros dois chegaram.
428
00:33:21,249 --> 00:33:22,990
Você diria que todos eles
se conheciam?
429
00:33:23,284 --> 00:33:24,595
Eles com certeza pareciam.
430
00:33:25,628 --> 00:33:28,194
Sete... Você tem coragem.
431
00:33:28,228 --> 00:33:30,227
Como você ousa dizer,
que eu estava bêbado?
432
00:33:30,253 --> 00:33:31,781
Não pode uma senhora...
433
00:33:32,168 --> 00:33:34,161
Devo ter deixado no motel.
434
00:33:34,187 --> 00:33:36,223
Lou...
você conseguiu alguma coisa?
435
00:33:36,249 --> 00:33:39,375
Bem, temos um nome:
Al Lawson.
436
00:33:40,018 --> 00:33:42,506
Vou ligar para a Federação
Americana de Músicos.
437
00:33:42,532 --> 00:33:44,816
Vejo que Jumper,
tem sangue no rosto.
438
00:33:47,089 --> 00:33:49,001
É melhor curar, rápido.
439
00:33:49,027 --> 00:33:50,915
Não poderia ter sido.
Acabei de entrar na loja.
440
00:33:50,941 --> 00:33:52,715
Me dá um tempo.
Estou apenas fazendo meu trabalho.
441
00:33:52,741 --> 00:33:54,565
Eu sinto Muito. Não fui eu.
442
00:33:55,325 --> 00:33:56,980
Anjo Branco.
443
00:33:57,410 --> 00:34:00,185
Morreu em 10 de abril de 1931.
444
00:34:01,206 --> 00:34:02,702
St. Louis Vescari.
445
00:34:03,375 --> 00:34:06,361
Morreu, em 10 de abril de 1931.
446
00:34:07,420 --> 00:34:09,237
Giovanni Pollari.
447
00:34:10,028 --> 00:34:13,747
Morreu, em 10 de abril de 1931.
448
00:34:14,080 --> 00:34:15,519
Enrico Scianno.
449
00:34:16,888 --> 00:34:19,757
Morreu, em 10 de abril de 1931.
450
00:34:20,520 --> 00:34:21,807
Carlo Marioni.
451
00:34:21,865 --> 00:34:24,672
Morreu, em 10 de abril de 1931.
452
00:34:28,916 --> 00:34:30,540
Sr. Lawrence,
453
00:34:30,860 --> 00:34:34,353
você já viu um corredor,
nos blocos de partida,
454
00:34:35,156 --> 00:34:39,070
todos os nervos, tensão,
esperando pela arma?
455
00:34:40,745 --> 00:34:42,270
Eu sou aquele corredor.
456
00:34:43,373 --> 00:34:45,615
Esperei 42 anos.
457
00:34:46,793 --> 00:34:49,666
Esperou 42 anos,
pelo dia 10 de abril.
458
00:34:51,218 --> 00:34:53,128
Você vê aquele monumento ali?
459
00:34:53,758 --> 00:34:56,004
Esse é Joe "The Boss" Masseria.
460
00:34:56,803 --> 00:34:59,145
Ele foi morto,
comendo espaguete vongole
461
00:34:59,171 --> 00:35:01,705
no restaurante de Scarpato,
em 1931.
462
00:35:02,482 --> 00:35:03,970
Com ele morreu...
463
00:35:05,097 --> 00:35:08,299
o que chamamos
de Guerra Castellammarese.
464
00:35:09,399 --> 00:35:13,962
Don Salvatore Maranzano se tornou,
o líder de todos os líderes.
465
00:35:14,654 --> 00:35:18,479
Na nossa maneira siciliana,
nossas coisas, nada mudou,
466
00:35:18,742 --> 00:35:22,018
mas, você vê, alguns dos jovens,
que fizeram muito bem
467
00:35:22,412 --> 00:35:24,745
por causa da guerra
entre as famílias,
468
00:35:24,831 --> 00:35:27,949
eles pensavam que nossos velhos hábitos
não eram bons para ganhar dinheiro,
469
00:35:28,043 --> 00:35:29,518
e eles tinham ambição.
470
00:35:29,552 --> 00:35:32,274
Eles eram Luciano,
Genovese, Profaci.
471
00:35:32,922 --> 00:35:36,056
Eles queriam tirar
essa coisa nossa de nós
472
00:35:36,561 --> 00:35:39,193
e fazer uma aliança,
com os judeus e os irlandeses
473
00:35:39,219 --> 00:35:41,780
e ter um sindicato nacional,
474
00:35:41,806 --> 00:35:44,384
um conselho executivo,
para dar as ordens
475
00:35:44,410 --> 00:35:47,365
para as franquias,
para cada família.
476
00:35:47,683 --> 00:35:50,121
Agora, os mais velhos,
os Mustache Petes,
477
00:35:50,147 --> 00:35:53,501
e Don Salvatore Maranzano,
se opôs a eles.
478
00:35:54,486 --> 00:35:56,261
Luciano mandou matá-los.
479
00:35:57,752 --> 00:35:59,569
Quatro túmulos ali.
480
00:36:00,659 --> 00:36:02,161
Maranzano aí.
481
00:36:02,786 --> 00:36:05,244
Mais de 40 mortos,
em uma noite de abril.
482
00:36:05,955 --> 00:36:07,801
E aquela noite a gente lembra
483
00:36:08,616 --> 00:36:10,631
como as Vésperas da Sicília.
484
00:36:10,937 --> 00:36:12,627
Depois disso, ficamos ricos.
485
00:36:13,657 --> 00:36:15,489
Mas eles eram meu sangue.
486
00:36:16,453 --> 00:36:19,167
E um homem não esquece,
contando seu dinheiro.
487
00:36:19,678 --> 00:36:22,115
Sua festa de aniversário
estará pronta, Don Vescari.
488
00:36:22,445 --> 00:36:23,966
Temos 40 homens.
489
00:36:24,307 --> 00:36:27,971
Eles são todos bem treinados,
em combate, transporte, comunicações.
490
00:36:28,061 --> 00:36:30,698
Todos eles anônimos.
Nenhum deles tem ficha criminal.
491
00:36:31,147 --> 00:36:33,434
Os sete primeiros,
são para a própria festa.
492
00:36:33,772 --> 00:36:36,335
Outros treze,
eles vão agir como reforços,
493
00:36:36,361 --> 00:36:38,170
para o seu regime capo,
aqui em Nova York.
494
00:36:38,196 --> 00:36:40,798
Haverá 10 para a família Moreci,
em Chicago,
495
00:36:40,824 --> 00:36:43,050
seis em Miami e quatro
em New Orleans,
496
00:36:43,076 --> 00:36:45,383
caso haja alguma reação
de algum de seus amigos.
497
00:36:45,409 --> 00:36:47,967
Mm-hmm, espero que os outros sejam
mais confiáveis do que Lipper.
498
00:36:48,164 --> 00:36:51,219
Você acha que ele deu alguma coisa,
aos médicos ou à polícia?
499
00:36:51,245 --> 00:36:54,703
Não. Nós o selamos.
Armitage era um grande idiota.
500
00:36:54,729 --> 00:36:56,848
Sim.
Bem, nós corrigimos isso.
501
00:36:57,724 --> 00:37:00,187
Este é Bartolemo Vechetti.
502
00:37:00,355 --> 00:37:02,347
Ele é o chefe
de todos os chefes.
503
00:37:03,430 --> 00:37:05,301
Eu o quero mais.
504
00:37:05,906 --> 00:37:08,624
De sua cadeira,
posso juntar tudo.
505
00:37:12,897 --> 00:37:15,958
Estes são os principais associados,
do Bootlace Armitage
506
00:37:15,984 --> 00:37:17,350
quando ele estava
no grande momento.
507
00:37:19,988 --> 00:37:21,844
Há um arquivo sobre,
o próprio Armitage.
508
00:37:21,870 --> 00:37:24,335
E dois Wextons.
E é tudo o que temos, senhor.
509
00:37:32,292 --> 00:37:34,124
Telex, Nova York.
510
00:37:35,238 --> 00:37:37,514
"Nenhum Wextons no arquivo
de qualquer interesse".
511
00:37:39,069 --> 00:37:41,231
Conseguiu alguma informação,
sobre o Lipper?
512
00:37:42,177 --> 00:37:44,718
Tenho uma irmã que
mora em San Francisco.
513
00:37:44,832 --> 00:37:45,889
Isso é tudo.
514
00:37:46,890 --> 00:37:48,347
Escolhas finas.
515
00:37:48,433 --> 00:37:51,197
Dorma bem?
Sim. Com sorte?
516
00:37:52,061 --> 00:37:54,305
Nenhum Wextons,
em arquivo em Nova York.
517
00:37:56,011 --> 00:37:57,532
Temos um casal aqui.
518
00:37:57,776 --> 00:38:00,359
Fred Wexton, uma pá.
519
00:38:00,518 --> 00:38:03,182
Fez ferimentos graves,
ao seu senhorio branco.
520
00:38:03,354 --> 00:38:05,093
Ao que parece, ele mereceu.
521
00:38:06,236 --> 00:38:07,904
A segunda é uma jovem.
522
00:38:08,246 --> 00:38:11,992
Geraldine Wexton.
Roubou o talão de cheques do namorado,
523
00:38:12,318 --> 00:38:16,023
provavelmente por serviços prestados.
Sentença suspensa.
524
00:38:16,975 --> 00:38:19,832
Podemos ter algo acontecendo,
com o motorista do carro do crime.
525
00:38:19,858 --> 00:38:21,366
Dê para Mathews.
526
00:38:21,930 --> 00:38:23,430
Você comprou a parte Wexton,
527
00:38:23,456 --> 00:38:26,028
agora o chefe quer,
que você os examine pessoalmente.
528
00:38:27,456 --> 00:38:29,928
Aqui estão os endereços,
dos dois Wextons, senhor,
529
00:38:29,954 --> 00:38:33,994
e o Musician's Local nos deu uma lista
de trombonistas e seus endereços.
530
00:38:34,020 --> 00:38:38,076
Quatro se encaixam na descrição
do suspeito, mas não há Al Lawson.
531
00:38:38,208 --> 00:38:40,120
Não, mas há um Alfred Langley.
532
00:38:41,194 --> 00:38:43,105
Mathews. O quê?
533
00:38:44,382 --> 00:38:47,667
Verifique todos na lista.
Comece com Alfred Langley.
534
00:38:47,811 --> 00:38:49,033
Por que Langley?
535
00:38:49,536 --> 00:38:51,822
Al Lawson; Alfred Langley.
536
00:38:51,848 --> 00:38:53,555
Nosso ladrão não tem imaginação.
537
00:38:53,581 --> 00:38:55,951
Leve aquele jovem policial,
Hart.
538
00:38:56,144 --> 00:38:58,237
Ele pode ser capaz
de identificá-lo.
539
00:38:58,628 --> 00:38:59,835
Tudo certo.
540
00:39:09,575 --> 00:39:10,801
Veja isso.
541
00:39:11,391 --> 00:39:14,468
Por que todo bandido,
mora no último andar?
542
00:39:14,931 --> 00:39:16,263
Apenas minha sorte.
543
00:39:16,501 --> 00:39:19,039
Então, como eu estava dizendo, as crianças
estavam brincando comigo sobre minhas roupas,
544
00:39:19,065 --> 00:39:20,897
você sabe, essas lapelas,
essa gravata e esse chapéu.
545
00:39:20,923 --> 00:39:23,407
Mas eu disse: "Espere.
Ele vai voltar".
546
00:39:23,433 --> 00:39:24,909
Você guarda suas roupas,
por tempo suficiente,
547
00:39:24,935 --> 00:39:26,702
quando você tem roupas
afiadas para começar
548
00:39:26,728 --> 00:39:28,173
e eles sempre voltam.
549
00:39:28,321 --> 00:39:30,465
Eles estão todos rindo
parados ali, e eu disse,
550
00:39:30,491 --> 00:39:31,822
"Esqueça minhas roupas, Linda,
551
00:39:31,856 --> 00:39:33,776
"Você quer que eu te leve,
a um restaurante público,
552
00:39:33,802 --> 00:39:36,443
"você vai ter que usar,
um sutiã, é só isso".
553
00:39:37,000 --> 00:39:38,536
Deve ser este aqui.
554
00:39:56,691 --> 00:39:57,936
Alfred Langley?
555
00:39:59,022 --> 00:40:00,183
Poderia ser.
556
00:40:01,024 --> 00:40:03,656
Vocês dois vêm muito fortes.
Quem é Você?
557
00:40:03,682 --> 00:40:06,641
Eu sou o Batman. Esta é a Robin.
Quem é o tímido?
558
00:40:07,019 --> 00:40:09,322
Meu colega de quarto.
Ah!
559
00:40:09,782 --> 00:40:10,938
Verifique ele.
560
00:40:11,326 --> 00:40:14,008
Vamos. Vamos, levante-se.
Inversão de marcha. Vamos.
561
00:40:17,665 --> 00:40:19,531
Tudo bem, vista-se.
Pelo que?
562
00:40:19,626 --> 00:40:21,371
Eu não quero que você
pegue um resfriado.
563
00:40:21,734 --> 00:40:23,338
Você também, Hilda.
564
00:40:24,803 --> 00:40:25,871
Por que ele?
565
00:40:25,965 --> 00:40:28,899
Eu não quero separar vocês dois.
Vamos lá.
566
00:40:29,723 --> 00:40:32,511
Jogue minha jaqueta para mim.
Dê aqui.
567
00:40:44,436 --> 00:40:45,896
Páre!
568
00:40:49,097 --> 00:40:51,321
Hei, o que está acontecendo?
Sai da frente!
569
00:40:51,680 --> 00:40:54,000
Que diabos? Saia!
570
00:41:11,052 --> 00:41:14,074
Geraldine Wexton?
Você é o cara?
571
00:41:16,487 --> 00:41:19,430
Ela não está aqui hoje.
Onde?
572
00:41:21,206 --> 00:41:22,753
Look, Saint Teresa,
573
00:41:24,181 --> 00:41:26,081
não vamos ter uma cena
pesada, hein?
574
00:41:26,736 --> 00:41:28,585
Se eu tiver a sensação
de ser rejeitado,
575
00:41:28,611 --> 00:41:32,170
você pode receber a visita do homem
da Alimentação e Saúde todos os dias.
576
00:41:32,824 --> 00:41:35,637
E um inspetor de incêndio,
que é um verdadeiro filho da puta.
577
00:41:36,494 --> 00:41:39,550
Ou você gostaria que seus clientes
fossem retocados pelo vice-esquadrão?
578
00:41:40,206 --> 00:41:43,147
E se eu lembrar?
Sem problemas.
579
00:41:46,986 --> 00:41:48,526
Ela está no Ashram.
580
00:41:50,822 --> 00:41:52,238
Olá, Les.
581
00:41:52,776 --> 00:41:56,984
A garota Wexton está no caminho
de Carmel, em um ashram. O que?
582
00:41:57,479 --> 00:42:00,935
Ashram, recue. Um templo.
583
00:42:00,971 --> 00:42:03,230
Você tem um vocabulário
péssimo, garoto.
584
00:42:03,935 --> 00:42:06,510
Depois de ver a garota,
pensei em dirigir até San Francisco.
585
00:42:06,536 --> 00:42:08,368
Lipper tem uma irmã casada lá.
586
00:42:08,394 --> 00:42:10,085
Limpe-me com os locais,
sim, Les?
587
00:42:10,111 --> 00:42:12,472
Não quero pisar no orgulho
ferido de ninguém.
588
00:42:12,874 --> 00:42:15,603
Estarei de volta amanhã
ao meio-dia. Está bem.
589
00:42:20,788 --> 00:42:23,883
Se você transformar,
seu estômago em uma sepultura
590
00:42:23,909 --> 00:42:27,772
para esta vaca e milhões
de outros animais como eles
591
00:42:27,798 --> 00:42:30,787
e você corta suas gargantas
e deixa seu sangue
592
00:42:30,813 --> 00:42:34,139
cair no chão dos matadouros
593
00:42:34,158 --> 00:42:37,738
e então você corta seus corpos,
em pequenos pedaços
594
00:42:37,764 --> 00:42:40,928
de rosbife, hambúrguer
e cachorro-quente,
595
00:42:41,504 --> 00:42:44,552
um dia a natureza,
vai voltar para você com
596
00:42:44,578 --> 00:42:46,883
o ataque cardíaco, que te mata
597
00:42:46,909 --> 00:42:48,948
com hemorragia cerebral.
598
00:42:49,115 --> 00:42:53,735
Essa é a gordura animal entupindo,
em seu cérebro e em seu coração
599
00:42:53,780 --> 00:42:57,782
e mata mais pessoas,
do que todas as guerras,
600
00:42:57,856 --> 00:43:00,194
todos os desastres naturais,
601
00:43:00,220 --> 00:43:02,016
todas as doenças
602
00:43:02,042 --> 00:43:04,468
e tudo mais junto.
603
00:43:05,529 --> 00:43:06,668
Paz.
604
00:43:09,654 --> 00:43:12,021
Senhorita,
Geraldine Elizabeth Wexton.
605
00:43:35,938 --> 00:43:37,169
Paz.
606
00:43:37,702 --> 00:43:39,409
A mercadoria está fora
de estoque.
607
00:43:40,179 --> 00:43:41,511
Você parece oficial.
608
00:43:47,792 --> 00:43:49,203
Sem faixas.
609
00:43:50,232 --> 00:43:52,572
Sem pupila dilatada.
Estou limpo.
610
00:43:53,589 --> 00:43:55,603
Algum porquinho deveria
ter ficado em casa.
611
00:43:55,925 --> 00:43:57,935
Eu tenho um conjunto diferente
de perguntas.
612
00:43:59,095 --> 00:44:00,567
Deixe-me adivinhar.
613
00:44:00,948 --> 00:44:03,474
Você quer entrar na coisa
de Deus. Sufi?
614
00:44:05,005 --> 00:44:06,140
Vedanta?
615
00:44:11,331 --> 00:44:13,891
O passado. Essa velha viagem.
616
00:44:14,104 --> 00:44:15,774
Suponho que, uma vez
que você seja pego,
617
00:44:15,800 --> 00:44:17,713
toda a sua vida será,
um grande arquivo aberto.
618
00:44:17,948 --> 00:44:20,379
Nós catalogamos,
as fraquezas humanas.
619
00:44:21,051 --> 00:44:22,667
Esse é o nosso playground.
620
00:44:24,620 --> 00:44:26,713
Hei, ah, você tem tempo?
621
00:44:27,264 --> 00:44:28,537
Eu nunca enganei, um policial.
622
00:44:28,563 --> 00:44:30,600
Outra hora, outro lugar,
outro policial.
623
00:44:30,626 --> 00:44:32,926
Você conhece um Gus Lipper?
Charlie Armitage?
624
00:44:34,324 --> 00:44:35,857
Poderia ter sido bom.
625
00:44:36,048 --> 00:44:38,961
Gus Lipper. Uma pá grande,
veterinário do Vietnã.
626
00:44:39,155 --> 00:44:43,198
Os tântricos acreditam que o corpo
de uma mulher é um altar sagrado
627
00:44:43,469 --> 00:44:46,012
e o prazer era um caminho,
para Deus.
628
00:44:46,603 --> 00:44:50,169
Você quer falar sobre corpos?
Vamos falar sobre o Gus Lipper.
629
00:44:51,522 --> 00:44:53,872
Ele acertou cinco balas pesadas.
630
00:44:56,108 --> 00:44:59,453
Agora, dirigi 180 milhas,
para fazer algumas perguntas.
631
00:45:00,040 --> 00:45:02,784
Se você não parar de brincar comigo,
pequena senhorita Muffet,
632
00:45:02,810 --> 00:45:04,838
você se encontrará de volta,
a Los Angeles,
633
00:45:05,383 --> 00:45:07,469
vendo os restos mortais
de Lipper e reservado
634
00:45:07,495 --> 00:45:09,210
para sua cabeça vazia,
com obstrução.
635
00:45:13,333 --> 00:45:15,812
Meus consiglieri,
não gostam do uso desses
636
00:45:15,838 --> 00:45:18,368
stranieri desses veteranos
de guerra.
637
00:45:18,394 --> 00:45:21,531
Precisamos de um exército,
sem rostos.
638
00:45:21,557 --> 00:45:25,518
Al, somos apenas três famílias
de 26 em todo o país.
639
00:45:25,544 --> 00:45:28,187
Precisamos de nossos amigos,
em Los Angeles e Miami.
640
00:45:28,567 --> 00:45:31,496
O que Gus quer dizer é, se descobrirem
sobre esses forasteiros,
641
00:45:31,522 --> 00:45:32,871
nós poderíamos nos separar.
642
00:45:32,897 --> 00:45:35,935
Qual era a arma de Luciano,
em 31?
643
00:45:36,462 --> 00:45:38,667
Os estrangeiros, forasteiros.
644
00:45:39,320 --> 00:45:40,831
Assassinos de pedra.
645
00:45:41,239 --> 00:45:43,657
Judeus pistoleiros contratados
de Lepke,
646
00:45:44,533 --> 00:45:48,132
Siegel, Lansky,
rostos que nem conhecíamos.
647
00:45:48,537 --> 00:45:51,655
Nós, em Chicago,
temos uma pergunta, Don Alberto,
648
00:45:51,681 --> 00:45:55,751
tem certeza de que pode colocar todos
os chefes em uma sala no momento certo?
649
00:45:57,402 --> 00:46:00,440
O que sou eu, um camponês,
com duas oliveiras e um porco?
650
00:46:00,466 --> 00:46:01,726
Claro que tenho certeza.
651
00:46:03,719 --> 00:46:05,467
Quem nós damos a você.
Quem nós damos a você.
652
00:46:08,015 --> 00:46:11,235
Tem certeza, Al? Uma guerra
familiar não é fácil de lidar.
653
00:46:13,718 --> 00:46:16,672
Quer dizer,
você começa o incêndio,
654
00:46:16,774 --> 00:46:18,481
Vou chamar o corpo de bombeiros.
655
00:46:18,593 --> 00:46:19,754
Está bem!
656
00:46:26,033 --> 00:46:27,258
Oh, Les.
657
00:46:27,713 --> 00:46:30,251
Les, você conhece Harrison,
do Federal Bureau.
658
00:46:30,468 --> 00:46:31,846
Ele trouxe alguns dados
659
00:46:31,872 --> 00:46:34,412
naquele suspeito negro
de Torrey, Fred Wexton.
660
00:46:34,969 --> 00:46:36,768
Esse menino é um militante,
um Pantera Negra.
661
00:46:36,794 --> 00:46:37,900
Está tudo aqui.
662
00:46:38,706 --> 00:46:40,628
Eles pensam
e eu sou da mesma opinião,
663
00:46:40,654 --> 00:46:42,691
que ele é o Wexton que queremos,
no assassinato de Lipper.
664
00:46:42,717 --> 00:46:43,753
Traga-o aqui.
665
00:46:45,558 --> 00:46:48,432
Posso esperar por Torrey?
Não.
666
00:46:53,709 --> 00:46:55,576
Tudo bem, tudo bem.
Saia do caminho.
667
00:46:55,602 --> 00:46:57,340
Tudo certo. Saia do caminho.
668
00:46:58,733 --> 00:47:00,349
Saia. Vamos.
Deixe-me passar.
669
00:47:00,375 --> 00:47:02,003
Droga, saia do caminho.
670
00:47:02,029 --> 00:47:04,726
Por favor. Hei, espere um...
671
00:47:08,121 --> 00:47:10,850
Vamos. Vamos sair daqui.
Vamos. lá.
672
00:47:22,853 --> 00:47:26,312
Ok, acalmem-se, pessoal.
Acalme-se. relaxar.
673
00:47:26,511 --> 00:47:28,879
Venha agora. Vamos.
674
00:47:28,905 --> 00:47:31,498
Calar o bico.
Relaxar. Se acalme
675
00:47:32,814 --> 00:47:34,013
Calem-se!
676
00:47:34,039 --> 00:47:36,143
Vocês, mantenham isso,
em segredo.
677
00:47:36,169 --> 00:47:39,826
Vamos, mantenha isso aí.
Vamos, quieto, agora.
678
00:47:42,202 --> 00:47:44,909
Por que, cracker? Por quê?
679
00:47:45,363 --> 00:47:47,025
Hei. Hei, hei, Lou.
680
00:47:47,216 --> 00:47:48,749
Acalme-se. Acalme-se.
681
00:47:48,824 --> 00:47:50,397
Agora me escute. Me escute.
682
00:47:50,868 --> 00:47:53,709
Seu negro, Wexton,
se mistura com os militantes.
683
00:47:53,735 --> 00:47:55,509
O Bureau diz Panteras.
684
00:47:55,535 --> 00:47:58,308
O chefe disse para trazê-lo.
Eles acham que ele pode ser o Wexton.
685
00:47:58,334 --> 00:48:00,687
"Acha"? Agora, lembre-se
de quem está no comando aqui.
686
00:48:00,713 --> 00:48:02,896
Como diabos eu poderia esquecer
aquele monumento de gênio?
687
00:48:02,922 --> 00:48:06,666
Ele envia este cracker para pegar,
um suspeito e leva um exército com ele.
688
00:48:06,870 --> 00:48:09,724
Pelo que?
Para fazer algumas perguntas?
689
00:48:10,177 --> 00:48:12,469
Ontem, ele explodiu,
o suspeito número um.
690
00:48:12,495 --> 00:48:15,278
Hoje, ele quase explodiu,
a cidade inteira.
691
00:48:16,597 --> 00:48:17,804
Aonde você vai?
692
00:48:20,815 --> 00:48:22,324
Para tentar pegar Langley.
693
00:48:46,037 --> 00:48:47,982
O laboratório criminal
verificou o lugar.
694
00:49:11,317 --> 00:49:12,524
Esse é ele.
695
00:49:14,910 --> 00:49:17,023
Você tem um registro
de campo fraco.
696
00:49:17,049 --> 00:49:19,356
Duas pegadas fáceis
e você largou os dois.
697
00:49:19,791 --> 00:49:21,869
Quero dizer, você não conseguia
recuperar o fôlego.
698
00:49:23,351 --> 00:49:25,388
Ligue, substitua-se.
699
00:49:26,445 --> 00:49:29,024
Você vem comigo. Sim senhor.
700
00:49:34,223 --> 00:49:36,200
Reconhece o cara no centro?
701
00:49:36,836 --> 00:49:40,487
Compra jazz de período intermediário.
Ellington, Basie, coisas assim.
702
00:49:40,978 --> 00:49:44,745
Talvez eu o tenha visto,
mas não faço a cara.
703
00:49:44,979 --> 00:49:46,875
Sim, eu o conheço.
Compra um monte de coisas aqui.
704
00:49:46,901 --> 00:49:50,019
O nome é, er, Al Langley.
Toca trombone.
705
00:49:50,143 --> 00:49:54,091
Ele tem estado por aí ultimamente?
Oh, semana passada ou assim.
706
00:49:54,465 --> 00:49:57,010
Se ele não estivesse em casa,
onde iria se hospedar?
707
00:49:57,036 --> 00:49:59,119
Hei, escuta cara,
ele só compra discos de mim.
708
00:49:59,145 --> 00:50:01,233
Ele não confessa,
sabe o que quero dizer?
709
00:50:02,082 --> 00:50:03,560
Ele sempre vem sozinho?
710
00:50:04,115 --> 00:50:06,775
Bem, às vezes ele está com uma garota.
Ele é um rebatedor.
711
00:50:06,921 --> 00:50:08,537
Pedaço de dois mundos.
712
00:50:09,853 --> 00:50:11,515
Onde você acha,
que posso encontrá-la?
713
00:50:11,909 --> 00:50:13,616
Droga, eu gostaria de saber.
714
00:50:15,763 --> 00:50:18,471
Hei, você conhece Paul Long?
Spade guitar cat?
715
00:50:19,384 --> 00:50:20,607
Sim, eu o conheço.
716
00:50:20,851 --> 00:50:23,020
Bem, experimente.
717
00:50:23,754 --> 00:50:25,561
Ele e Langley
fazem shows juntos.
718
00:50:30,611 --> 00:50:32,604
Você também pode,
se acostumar com isso.
719
00:50:33,003 --> 00:50:34,963
Você faz parte da estrutura
de poder branco.
720
00:50:34,989 --> 00:50:37,705
O inimigo. Suba aqui.
721
00:50:46,455 --> 00:50:47,933
Sim, te vejo mais tarde, cara.
722
00:50:50,589 --> 00:50:51,865
Olá, Wayne.
723
00:50:52,520 --> 00:50:55,432
Onde posso encontrar Paul Long?
Para que o quer?
724
00:50:55,707 --> 00:50:57,980
Eu quero perguntar a ele sobre,
um tocador de trombone branco.
725
00:51:00,057 --> 00:51:01,764
Pegue Paul.
Ele está no Greenie's.
726
00:51:03,811 --> 00:51:05,671
Precisamos de algo,
para nosso prato, Torrey.
727
00:51:06,605 --> 00:51:09,063
Freddie Wexton,
ele foi levado hoje.
728
00:51:10,985 --> 00:51:13,468
Bem, pode ser
sobre minha cabeça.
729
00:51:15,463 --> 00:51:16,671
Tentar.
730
00:51:20,581 --> 00:51:21,804
O que você quer?
731
00:51:22,788 --> 00:51:24,208
Al Langley.
732
00:51:24,827 --> 00:51:27,901
Se ele estivesse correndo,
onde se esconderia?
733
00:51:28,961 --> 00:51:30,668
Não sei, mas posso descobrir.
734
00:51:30,879 --> 00:51:32,981
Qual é o problema dele?
Uma matança.
735
00:51:33,199 --> 00:51:34,440
Nós ligaremos.
736
00:51:37,107 --> 00:51:38,237
Está bem.
737
00:51:40,598 --> 00:51:44,911
Acredite em mim, Jack,
eu tentei, Locati tentou.
738
00:51:45,141 --> 00:51:46,348
Eu não sei.
739
00:51:46,395 --> 00:51:48,478
Vamos precisar
de mais peso por trás disso.
740
00:51:48,642 --> 00:51:51,833
Você sabe que não gostamos de nos
envolver, em problemas familiares, Al.
741
00:51:51,859 --> 00:51:54,671
Ah, com essas manchetes,
vai transbordar.
742
00:51:55,763 --> 00:51:57,773
O que te faz pensar,
que o povo de Luchino ou
743
00:51:57,799 --> 00:51:59,946
as Battaglias vão ouvir,
o conselho?
744
00:51:59,972 --> 00:52:04,744
Olha, Vechetti ainda é o chefe de todos
os chefes de todas essas famílias.
745
00:52:04,830 --> 00:52:06,822
Estou te dizendo,
eles vão ouvir.
746
00:52:07,682 --> 00:52:09,014
E se não,
747
00:52:09,040 --> 00:52:12,797
o conselho vai tirar sua franquia
e abrir um buraco em seus bolsos.
748
00:52:13,235 --> 00:52:16,351
Até animais como os Battaglias
conseguiram fazer negócios.
749
00:52:18,302 --> 00:52:20,919
Eu vou falar, com o Vechetti.
750
00:52:21,805 --> 00:52:23,368
Quando você tem em mente?
751
00:52:25,017 --> 00:52:27,216
10 de abril.
752
00:52:29,817 --> 00:52:32,957
Antonio Rossi foi baleado hoje
fora de sua casa em Long Island,
753
00:52:32,983 --> 00:52:36,174
tornando-o a vítima número nove
na guerra da máfia em Nova York.
754
00:52:36,200 --> 00:52:39,409
Também foi baleado o chofer
de Rossi, Stefano Cinieri.
755
00:52:39,557 --> 00:52:40,931
Dois homens estão
sendo procurados
756
00:52:40,957 --> 00:52:42,920
para interrogatório,
em conexão com o assassinato.
757
00:52:42,974 --> 00:52:46,387
Enquanto isso, a polícia fez uma prisão,
em massa de mais de 200 suspeitos
758
00:52:46,413 --> 00:52:48,871
e outros com conexões
conhecidas, com a máfia.
759
00:52:48,957 --> 00:52:51,264
Aqui, Capitão dos Detetives,
Guido Lorenz
760
00:52:51,290 --> 00:52:54,496
é visto trazendo suspeitos,
para a casa da Primeira Delegacia.
761
00:52:54,522 --> 00:52:56,819
À medida que as prisões
e os assassinatos continuam,
762
00:52:56,845 --> 00:52:59,139
os nova-iorquinos perguntam:
"Será que vai acabar,
763
00:52:59,257 --> 00:53:00,673
"ou Nova York está
se tornando uma cidade..."
764
00:53:00,699 --> 00:53:03,488
Agora, o que diabos é isso?
O que é isso.
765
00:53:03,514 --> 00:53:05,471
Eu quero um lançamento,
para Fred Wexton.
766
00:53:05,497 --> 00:53:08,487
Agora, você está jogando areia demais,
senhor Les, eu quero que ele saia.
767
00:53:10,437 --> 00:53:13,539
Ele tinha duas espingardas,
no quarto.
768
00:53:13,565 --> 00:53:15,522
Seu cunhado tem três.
769
00:53:15,720 --> 00:53:19,235
Existem mais 15 milhões,
entre Seattle e Miami.
770
00:53:21,191 --> 00:53:22,357
Está bem.
771
00:53:24,119 --> 00:53:25,600
Está bem, ele vai.
772
00:53:29,647 --> 00:53:31,335
Você vê alguma luz, Lou?
773
00:53:31,625 --> 00:53:33,760
Bem, posso ter Alfred Langley.
774
00:53:34,061 --> 00:53:36,429
Agora, isso me deixaria
muito feliz.
775
00:53:39,083 --> 00:53:41,451
Olá? Torrey está aí?
Wayne.
776
00:53:42,845 --> 00:53:44,309
Olá, Wayne, aqui é Torrey.
777
00:53:44,335 --> 00:53:46,934
Eu tenho algo que você pode usar,
cara. Estarei lá.
778
00:53:48,600 --> 00:53:50,091
Tenho uma pista sobre Langley.
779
00:53:50,979 --> 00:53:52,240
Mathews.
780
00:53:56,588 --> 00:53:57,798
Ele virá.
781
00:54:02,413 --> 00:54:03,861
Você conhece o girassol?
782
00:54:04,671 --> 00:54:07,170
Paul tem um show ali,
uma gravação.
783
00:54:07,976 --> 00:54:10,059
Disse que seu filho estava,
há cerca de uma hora.
784
00:54:10,353 --> 00:54:11,702
Arranjou uma bicicleta grande.
785
00:54:11,728 --> 00:54:14,266
Diz que vai passar pela crista,
do Mojave esta noite.
786
00:54:14,731 --> 00:54:16,788
Diz que vai tocar na base lá.
787
00:54:18,797 --> 00:54:20,914
Você com certeza mantém,
uma péssima companhia, cara.
788
00:54:21,772 --> 00:54:24,929
Hei, eu enchi seu prato para você.
Isso é legal.
789
00:54:25,495 --> 00:54:26,801
Diga, Torrey,
790
00:54:26,928 --> 00:54:28,842
Ainda não quero me casar,
com sua irmã.
791
00:54:28,868 --> 00:54:31,845
Isso me quebra. Você deveria
ver o idiota, com quem ela se casou.
792
00:54:42,386 --> 00:54:44,594
Você pega a saída lateral,
eu irei por aqui.
793
00:55:26,657 --> 00:55:28,868
Não acho que a seção
intermediária funcione.
794
00:55:30,547 --> 00:55:33,047
Eu te disse, quando você estiver
saindo da mudança, eu quero...
795
00:55:37,167 --> 00:55:38,297
Hmm...
796
00:55:38,480 --> 00:55:40,648
E eu acho que...
797
00:55:53,843 --> 00:55:55,027
Hei você.
798
00:55:55,769 --> 00:55:57,070
Saia daí.
799
00:56:12,202 --> 00:56:14,834
Les, Les, Les. Por favor, não grite.
Minha cabeça está doendo.
800
00:56:14,860 --> 00:56:17,786
Não sei para onde ele foi.
Ele saiu atrás de Langley.
801
00:56:17,812 --> 00:56:20,575
Bem, é melhor você encontrá-lo.
Você não respondeu minha pergunta, Les.
802
00:56:20,601 --> 00:56:24,588
Se eu pegar um táxi de volta, eu pago
ou o departamento paga por ele?
803
00:57:44,404 --> 00:57:45,496
Jesus!
804
00:59:05,483 --> 00:59:07,802
Langley está morto?
Na chegada.
805
00:59:09,248 --> 00:59:10,980
Foi um acidente, Les.
806
00:59:11,216 --> 00:59:13,034
É melhor você fazer,
a leitura dessa forma.
807
00:59:13,717 --> 00:59:15,299
Bem, como você chamaria?
808
00:59:16,178 --> 00:59:18,269
Testemunhas dizem que você
usou o carro contra ele.
809
00:59:46,666 --> 00:59:48,858
Como estamos sobre os efeitos
de Gustave Lipper?
810
00:59:48,884 --> 00:59:50,295
Estou fazendo isso agora.
811
00:59:50,425 --> 00:59:53,403
Agora? Tudo espera na fila.
812
00:59:54,054 --> 00:59:56,433
Bem, o que você descobriu
até agora?
813
00:59:57,609 --> 00:59:58,690
Bilhete de autocarro.
814
01:00:00,490 --> 01:00:03,879
Seus sapatos e roupas,
têm partículas de areia do deserto.
815
01:00:06,632 --> 01:00:08,019
Está bem.
O que você conseguiu?
816
01:00:08,599 --> 01:00:10,660
Lipper não tinha cartões,
ou documentos,
817
01:00:10,686 --> 01:00:13,770
mas ele estava bem vestido
e tinha US $ 210 com ele.
818
01:00:15,028 --> 01:00:17,771
Suas mãos estavam duras,
mas ele não tinha calosidades.
819
01:00:18,643 --> 01:00:21,067
Então eu acho que ele não
estava fazendo trabalho manual.
820
01:00:21,243 --> 01:00:24,361
O laboratório encontrou vestígios
de óleo de arma sob suas unhas,
821
01:00:25,288 --> 01:00:28,184
e um teste de parafina mostrou que ele
havia disparado uma arma recentemente.
822
01:00:31,399 --> 01:00:34,752
Quando o laboratório examinou suas
roupas, eles descobriram duas coisas:
823
01:00:36,299 --> 01:00:40,120
Areia, raspada de seus sapatos,
824
01:00:40,797 --> 01:00:42,046
areia do deserto
825
01:00:43,890 --> 01:00:47,383
e uma passagem de ônibus
comprada na cidade de Manix.
826
01:00:47,645 --> 01:00:49,534
Manix está na Rota 12.
827
01:00:51,892 --> 01:00:53,172
Estrada do deserto.
828
01:00:54,154 --> 01:00:56,985
Então Lipper já esteve,
em uma cidade chamada Manix.
829
01:00:58,363 --> 01:01:00,258
Ontem à noite,
Langley disse a Paul Long
830
01:01:00,284 --> 01:01:03,672
ele iria tocar a base,
em algum lugar do deserto.
831
01:01:04,337 --> 01:01:05,535
Então,
832
01:01:06,829 --> 01:01:08,279
nós verificamos a cidade.
833
01:01:09,079 --> 01:01:11,201
Eu já tinha a polícia estadual...
834
01:01:13,058 --> 01:01:14,324
faça isso.
835
01:01:16,756 --> 01:01:20,236
Ninguém na área jamais ouviu falar
de um Wexton ou de um Lipper.
836
01:01:22,012 --> 01:01:25,303
Lou, já vimos essa
estrada antes.
837
01:01:25,682 --> 01:01:27,726
É o deserto, Les.
838
01:01:30,629 --> 01:01:32,252
Mas não perto de Manix.
839
01:01:34,191 --> 01:01:37,007
Eles podem usar a cidade,
para comprar suprimentos,
840
01:01:39,747 --> 01:01:42,289
pegar um ônibus, algo assim.
841
01:01:45,410 --> 01:01:48,528
É muito planejado.
É muito cuidadoso.
842
01:01:49,956 --> 01:01:53,426
Eles querem ficar longe o suficiente,
para não serem rastreados,
843
01:01:54,853 --> 01:01:56,786
mas perto o suficiente,
para dirigir.
844
01:01:56,812 --> 01:01:58,677
Quão perto? Quão longe?
845
01:02:01,198 --> 01:02:02,985
50, 80 milhas.
846
01:02:03,066 --> 01:02:05,677
É do deserto de Mojave,
que você está falando, senhor.
847
01:02:05,703 --> 01:02:08,286
50, 80 milhas,
é quase qualquer lugar.
848
01:02:12,308 --> 01:02:14,959
Tudo pronto? Sim senhor.
849
01:02:15,163 --> 01:02:16,679
Agora, você vê o chão da gaiola,
850
01:02:16,705 --> 01:02:19,279
é uma duplicata exata,
do andar do elevador.
851
01:02:19,326 --> 01:02:22,114
Os homens estão vendados para se
acostumarem a trabalhar no escuro.
852
01:02:22,140 --> 01:02:24,335
No entanto,
haverá alguma luz no dia real.
853
01:02:24,658 --> 01:02:27,260
Agora, cronometramos,
o elevador exatamente.
854
01:02:27,374 --> 01:02:30,333
Ele só desce ao nível,
da garagem quando convocado.
855
01:02:30,432 --> 01:02:33,140
A partir do momento em que se trata
de descanso, os homens no reservatório lá,
856
01:02:33,166 --> 01:02:36,224
eles têm 14 segundos,
para prender as eslingas do corpo
857
01:02:36,250 --> 01:02:38,671
e sacos de equipamento,
então o elevador chega.
858
01:02:39,053 --> 01:02:42,504
Esses acessórios de parafuso
debaixo da gaiola, eles são reais?
859
01:02:42,530 --> 01:02:45,223
Corrigido isso há três meses
e verificado ontem.
860
01:02:45,283 --> 01:02:48,541
Você vê, todos os elevadores,
têm inspeção e manutenção regulares.
861
01:02:48,640 --> 01:02:50,831
Colocamos nossos homens,
no início deste ano.
862
01:02:54,918 --> 01:02:56,035
Les.
863
01:02:58,733 --> 01:03:00,999
Existe uma possibilidade.
864
01:03:02,047 --> 01:03:03,193
É fino.
865
01:03:04,383 --> 01:03:06,881
Tentando me vender,
ou me convencer do contrário?
866
01:03:07,121 --> 01:03:09,989
Bem, nós estragamos,
pegamos do ventilador.
867
01:03:12,624 --> 01:03:15,870
Já estou tendo aquela sensação
de mal estar. Saltador.
868
01:03:17,598 --> 01:03:21,252
Se você cometeu um erro, Daniels,
você irá afundar com Torrey.
869
01:03:21,551 --> 01:03:22,917
Obrigado, senhor.
870
01:03:28,054 --> 01:03:30,619
Sr. Champion, senhor,
os homens estão fazendo as malas.
871
01:03:30,645 --> 01:03:33,027
A festa de Nova York estará pronta
para partir ao meio-dia de amanhã.
872
01:03:33,053 --> 01:03:34,293
Você vem, senhor?
873
01:03:34,364 --> 01:03:37,072
Não, vou ficar
e mantê-lo limpo aqui.
874
01:03:37,480 --> 01:03:39,442
Os outros receberam seus pedidos?
Sim senhor.
875
01:03:39,468 --> 01:03:41,933
O grupo de Chicago,
está saindo no final da tarde,
876
01:03:42,009 --> 01:03:44,494
e Miami e New Orleans,
eles estarão indo à noite.
877
01:03:45,577 --> 01:03:46,732
Conte-me,
878
01:03:46,758 --> 01:03:48,841
Por que você está nisso,
Lawrence?
879
01:03:52,101 --> 01:03:53,512
É minha profissão, senhor.
880
01:03:54,372 --> 01:03:57,069
Soldado puro, direto.
Sim senhor.
881
01:03:57,816 --> 01:03:59,081
Homem de trinta anos.
882
01:03:59,986 --> 01:04:02,152
Eu tinha 15 anos,
quando eles atacaram Pearl Harbor.
883
01:04:02,464 --> 01:04:05,226
Tenho estado nisso desde então.
Coreia, Nam...
884
01:04:06,640 --> 01:04:09,576
Acabei de me colocar no mercado
aberto como o resto deles.
885
01:04:20,853 --> 01:04:22,205
O que é tudo isso?
886
01:04:22,265 --> 01:04:24,309
Basta verificar,
o conteúdo e assinar.
887
01:04:24,704 --> 01:04:26,099
Você está sendo liberado.
888
01:04:28,239 --> 01:04:29,744
Verifique o conteúdo.
889
01:04:29,966 --> 01:04:33,346
Oh, não, não. Você tem um rosto,
em que uma virgem pode confiar.
890
01:04:33,372 --> 01:04:35,551
O que diabos esse bastardo,
está fazendo fora de sua jaula?
891
01:04:35,577 --> 01:04:36,613
Fiança, Tenente.
892
01:04:36,639 --> 01:04:39,318
Quem diabos pagaria fiança por ele?
DA e advogado público.
893
01:04:39,344 --> 01:04:42,428
Parece que foi maltratado
e detido sem o devido procedimento.
894
01:04:44,023 --> 01:04:46,116
Sufoque, Sr. Torrey.
895
01:04:54,275 --> 01:04:57,539
Salte para a esquerda, Lou.
Tem certeza que não precisa de cauda?
896
01:04:57,565 --> 01:04:59,117
Não, deixe-o correr livre.
897
01:04:59,406 --> 01:05:01,334
E se ele correr,
na direção errada?
898
01:05:02,265 --> 01:05:04,170
Les, você fez suas apostas.
899
01:05:04,442 --> 01:05:06,531
A preocupação não vencê
corridas de cavalos.
900
01:05:20,853 --> 01:05:22,685
Lá se vai minha pensão.
901
01:05:31,064 --> 01:05:33,965
Hei, obrigado. Obrigado.
902
01:06:20,310 --> 01:06:23,303
Tenha cuidado com esse equipamento
agora. Vamos. Vamos movê-lo.
903
01:06:23,555 --> 01:06:25,217
Vamos. Vamos.
904
01:06:27,484 --> 01:06:29,522
Sim, o grupo de Nova York,
sai às 12.
905
01:06:29,548 --> 01:06:31,690
Está tudo bem?
Bem, claro, está tudo bem.
906
01:06:31,716 --> 01:06:34,216
O resto de nós sairá daqui,
por volta das 7 horas da noite.
907
01:06:34,242 --> 01:06:35,571
Vejo você então. Sim.
908
01:06:54,959 --> 01:06:57,542
Tem certeza que ninguém
te seguiu? Ninguém.
909
01:06:57,602 --> 01:06:59,320
Tudo certo. Venha para fora.
910
01:07:02,310 --> 01:07:05,343
Vou dizer ao homem da garagem para
alugar um veículo para você, mas, Jumper,
911
01:07:05,369 --> 01:07:06,417
Sim?
912
01:07:06,547 --> 01:07:09,333
se você ver um carro,
que você acha que é uma cauda,
913
01:07:09,359 --> 01:07:10,465
apenas um,
914
01:07:10,818 --> 01:07:14,115
você sai e vai direto,
para Las Vegas, ouviu? Mm-hmm.
915
01:07:14,516 --> 01:07:17,067
Tudo certo. Coloque o homem,
da garagem na linha. Certo.
916
01:07:17,500 --> 01:07:20,036
Hei. Venha aqui um segundo.
917
01:07:23,158 --> 01:07:26,447
Ele quer você.
Charlie, dê a ele aquele VW.
918
01:07:45,228 --> 01:07:48,425
Hei, para onde esse cara vai?
919
01:07:48,886 --> 01:07:51,887
Eu não sei. O Sr. Lawrence me disse,
para alugar um carro para ele, só isso.
920
01:07:51,913 --> 01:07:53,544
Quem é o Sr. Lawrence?
921
01:07:53,570 --> 01:07:56,370
Oh, ele tem um lugar,
aqui nas montanhas. Ah!...
922
01:07:56,396 --> 01:07:59,614
Vem aqui para buscar todo o seu gás
e quaisquer reparos de que possa precisar.
923
01:07:59,640 --> 01:08:02,441
Ele é um bom cliente.
Onde é este lugar?
924
01:08:02,467 --> 01:08:04,914
Bem, eu nunca estive lá.
Quer dizer, é, ah...
925
01:08:05,456 --> 01:08:07,068
Está em algum lugar,
nas montanhas.
926
01:08:08,751 --> 01:08:11,759
Tudo bem, vocês dois,
ouçam-me bem atentamente, agora.
927
01:08:12,046 --> 01:08:14,132
Eu não quero,
que ele seja encontrado.
928
01:08:14,158 --> 01:08:16,280
Leve o carro para Baker,
deixe-o na estrada,
929
01:08:16,306 --> 01:08:18,639
mas eu não quero que ele seja
encontrado. Agora vá em frente.
930
01:08:41,701 --> 01:08:44,302
Ele pegou um carro emprestado
e foi para o oeste.
931
01:09:16,945 --> 01:09:18,989
Filho da puta, estragamos tudo.
932
01:09:19,419 --> 01:09:20,845
Tente para o sul.
933
01:09:44,224 --> 01:09:46,940
Ei, venha aqui. Venha aqui.
934
01:11:00,388 --> 01:11:02,298
O bastardo armou para mim.
935
01:11:03,731 --> 01:11:06,330
Eles estão na velha
casa indígena Wexton,
936
01:11:06,647 --> 01:11:09,302
a segunda volta,
para a estrada principal.
937
01:11:11,309 --> 01:11:13,964
Um cara chamado Lawrence
e um bando de veteranos do Exército.
938
01:11:15,362 --> 01:11:17,833
Ah!... Eles mataram Lipper.
939
01:11:19,755 --> 01:11:22,009
Algo sobre uma festa
de aniversário.
940
01:11:29,619 --> 01:11:31,064
Boa sorte, soldado.
941
01:11:31,817 --> 01:11:34,971
Um bom soldado não precisa
de sorte, mas é uma boa ideia.
942
01:11:36,501 --> 01:11:38,042
Aí está você.
943
01:12:05,947 --> 01:12:08,969
Como você está?
Bem obrigado. Muito bem.
944
01:12:10,034 --> 01:12:11,723
Você já me conhece.
945
01:12:11,749 --> 01:12:14,534
Don Angelo, Don Pisciotti.
946
01:12:14,560 --> 01:12:15,713
Você sabe.
947
01:12:15,891 --> 01:12:18,913
Don Giacento. Prazer, prazer.
948
01:12:20,097 --> 01:12:22,578
Agora, depois de amanhã, dia 10,
949
01:12:23,038 --> 01:12:25,299
todo o conselho,
se reunirá em uma sala.
950
01:13:19,854 --> 01:13:22,620
Pessoal, cubram essa entrada.
Se apresse. Vamos.
951
01:13:23,725 --> 01:13:24,936
Vamos.
952
01:13:39,059 --> 01:13:42,180
Contra o carro. Abra seus pés.
Cópia de segurança.
953
01:13:42,206 --> 01:13:45,294
Você na casa,
você está encaixotado.
954
01:13:46,361 --> 01:13:47,559
Vamos.
955
01:13:48,733 --> 01:13:51,202
Saia agora.
Não queremos sangue.
956
01:14:11,788 --> 01:14:14,656
Vamos. Todo mundo alinha.
Vamos. Pequeno pedido aqui. Vamos.
957
01:14:34,149 --> 01:14:35,332
Operador.
958
01:14:36,931 --> 01:14:38,602
Sim, me ligue
de longa distância.
959
01:14:39,240 --> 01:14:42,009
Vocês dois me cobrem aqui.
Estou subindo aquelas escadas.
960
01:14:47,110 --> 01:14:48,351
Você o cobre.
961
01:14:50,027 --> 01:14:51,393
Eu estou entrando aqui.
962
01:14:54,478 --> 01:14:56,935
Olá, operadora de longa
distância?
963
01:14:59,099 --> 01:15:02,403
Quero a cidade de Nova York,
código de área 212.
964
01:15:02,868 --> 01:15:05,320
581-4173.
965
01:16:18,481 --> 01:16:20,521
Onde diabos você estava?
Eu estava lá fora...
966
01:16:20,547 --> 01:16:22,113
Já são duas vezes,
seu filho da puta.
967
01:16:22,210 --> 01:16:24,611
Um deles estava ao telefone.
Descubra para onde ele estava ligando.
968
01:16:25,916 --> 01:16:28,379
Jesus. Que diabos está,
acontecendo?
969
01:17:28,614 --> 01:17:30,230
Dá uma olhada aí, sim?
970
01:17:33,601 --> 01:17:37,271
Campeão Tony "O Árbitro".
Um grande homem, Les.
971
01:17:37,905 --> 01:17:39,433
Se encaixa com Armitage.
972
01:17:42,811 --> 01:17:44,768
Mathews descobriu,
para onde ele estava ligando?
973
01:17:44,906 --> 01:17:47,668
Ele estava tentando ligar,
para Nova York. Não havia linhas.
974
01:17:47,873 --> 01:17:49,405
Número não listado.
975
01:17:50,361 --> 01:17:52,933
Talvez seu amigo Lorenz,
possa descobrir.
976
01:17:54,107 --> 01:17:56,645
Algo daquele saco
de heróis lá fora?
977
01:17:58,127 --> 01:17:59,707
Isso vai levar algum tempo, Lou.
978
01:18:01,119 --> 01:18:03,328
Bem, não temos tempo.
Veja isso.
979
01:18:03,704 --> 01:18:07,246
Existem passagens aéreas,
para Chicago, Miami, New Orleans.
980
01:18:07,474 --> 01:18:10,536
E há cerca de 20 tocos
de um vôo anterior para Nova York.
981
01:18:10,783 --> 01:18:14,173
Ok, vocês três, dois atrás,
um na frente.
982
01:18:14,231 --> 01:18:16,836
Nós vamos quebrar isso.
Vamos quebrar isso, Lou.
983
01:18:16,885 --> 01:18:18,376
Nós vamos quebrar isso.
984
01:18:18,402 --> 01:18:20,570
Les, você treina um exército,
para fazer a guerra.
985
01:18:22,742 --> 01:18:25,113
Sim, mas tenho 50 anos
986
01:18:25,139 --> 01:18:30,566
e tenho varizes e má digestão
e estou cansado.
987
01:18:30,799 --> 01:18:33,963
Tudo certo. Tudo certo.
Mas eu quero ir para Nova York.
988
01:18:37,494 --> 01:18:38,750
Esse é o sétimo.
989
01:18:39,632 --> 01:18:42,108
E agora você, com suas teorias,
do algodão doce.
990
01:18:42,134 --> 01:18:44,098
Não estou apenas
adivinhando, Guido.
991
01:18:45,137 --> 01:18:47,516
Vinte homens chegaram,
a Nova York ontem.
992
01:18:47,848 --> 01:18:50,522
Todos os veteranos.
Todos os assassinos treinados.
993
01:18:50,699 --> 01:18:53,172
Todos eles tinham, uma conexão,
com Tony Champion,
994
01:18:53,938 --> 01:18:58,121
que estava conectado a Al Vescari,
que estava conectado a Locati
995
01:18:58,418 --> 01:19:01,968
e Locati estava conectado,
a Armitage.
996
01:19:04,031 --> 01:19:06,345
E todos vão para uma festa
de aniversário.
997
01:19:06,877 --> 01:19:08,390
Acredite, Guido.
998
01:19:08,425 --> 01:19:11,568
Algumas manhãs,
acordo e me pergunto por quê.
999
01:19:20,005 --> 01:19:23,289
Eu tenho um relógio em Locati e Vescari
e eu telegrafei para Washington.
1000
01:19:24,125 --> 01:19:25,604
Eu não tenho muito.
1001
01:19:26,716 --> 01:19:28,582
Todo mundo está tão tenso,
você precisa de um trator
1002
01:19:28,608 --> 01:19:30,513
para tirar uma agulha,
do traseiro desta cidade.
1003
01:19:30,539 --> 01:19:32,249
Olha, esqueça a poesia, hein?
1004
01:19:32,656 --> 01:19:33,838
Bem,
1005
01:19:35,000 --> 01:19:38,106
Armitage foi porque tinha
algo grande na bolsa.
1006
01:19:38,565 --> 01:19:40,428
Muito grande é o sussurro.
1007
01:19:40,692 --> 01:19:43,988
E um floco de neve eu sei,
um cheirador de coca forte,
1008
01:19:44,203 --> 01:19:47,025
ele se levantou ontem à noite
e deixou passar que há
1009
01:19:47,057 --> 01:19:49,411
algumas grandes mudanças
estão chegando.
1010
01:19:51,445 --> 01:19:54,512
Este gato tinha o mesmo amigo,
que Armitage tinha.
1011
01:19:56,407 --> 01:19:59,070
É o fim do comercial,
Sr. Torrey.
1012
01:20:00,716 --> 01:20:02,288
Fique feliz.
1013
01:20:14,727 --> 01:20:15,808
O que está acontecendo?
1014
01:20:15,894 --> 01:20:18,066
Os homens de Vescari
e Locati ainda estão lá.
1015
01:20:18,092 --> 01:20:19,826
Eles devem estar fazendo,
a paz ou algo assim.
1016
01:20:19,984 --> 01:20:22,276
Luchinos conheceu primeiro
e agora Battaglias.
1017
01:20:23,105 --> 01:20:24,826
Tenho seis homens espalhados.
1018
01:20:24,941 --> 01:20:27,545
Ninguém vai escapar, capitão.
Ninguém.
1019
01:20:27,656 --> 01:20:30,368
Outra unidade solicitando
localização...
1020
01:20:34,369 --> 01:20:35,485
Está bem.
1021
01:20:43,881 --> 01:20:45,747
Telefone, Al. Uh.
1022
01:20:56,168 --> 01:20:57,378
Obrigado.
1023
01:21:05,912 --> 01:21:07,244
Nós cancelamos, Al?
1024
01:21:09,018 --> 01:21:10,111
Não.
1025
01:21:10,800 --> 01:21:12,373
Nós não cancelamos.
1026
01:21:13,202 --> 01:21:15,286
Eles nos pegaram.
O campeão está morto.
1027
01:21:15,312 --> 01:21:18,706
Esperei 42 anos.
1028
01:21:18,732 --> 01:21:20,185
Al, terminamos.
1029
01:21:21,249 --> 01:21:22,395
Talvez.
1030
01:21:23,545 --> 01:21:27,129
Você telefona para Moreci em Chicago.
Diga a ele que seu grupo está a caminho.
1031
01:21:27,216 --> 01:21:29,193
Conte aos outros, em Miami
e Nova Orleans.
1032
01:21:29,219 --> 01:21:30,822
Eles também,
devem ser tranquilizados.
1033
01:21:30,848 --> 01:21:33,871
Al, podemos pará-lo. Como?
1034
01:21:34,676 --> 01:21:36,206
Como vamos parar isso?
1035
01:21:36,354 --> 01:21:39,234
Você vai dizer a Mossman,
que planejávamos matá-lo e seu conselho,
1036
01:21:39,260 --> 01:21:40,559
apenas algo deu errado?
1037
01:21:42,045 --> 01:21:44,311
Você espera que ele a beije,
por sua honestidade?
1038
01:21:44,691 --> 01:21:46,776
Ele vai descobrir em alguns dias
de qualquer maneira.
1039
01:21:46,818 --> 01:21:49,015
Vamos lá. É muito tarde,
para voltar atrás.
1040
01:21:55,327 --> 01:21:57,606
Você tem alguma coisa, Lou?
Não.
1041
01:21:59,320 --> 01:22:02,452
E, o que é tudo isso?
Árvores genealógicas.
1042
01:22:02,668 --> 01:22:04,366
Hoje é 9 de abril, certo?
1043
01:22:04,670 --> 01:22:07,875
Certo, e amanhã é 10 de abril
e não posso manter 15 homens em vigilância
1044
01:22:07,901 --> 01:22:10,488
e dê desculpas para você
por muito mais tempo, Lou.
1045
01:22:12,010 --> 01:22:13,941
Vá até os arquivos, traga tudo,
1046
01:22:13,967 --> 01:22:16,169
para o ano de 1931,
incluindo os jornais.
1047
01:22:16,195 --> 01:22:19,013
Oh, muito desse material
estará em microfilme.
1048
01:22:19,382 --> 01:22:22,518
Então, vá e pegue,
o microfilme! Ah...
1049
01:22:23,314 --> 01:22:24,528
Oh, é pequeno.
1050
01:22:25,352 --> 01:22:26,388
O que foi, Lou?
1051
01:22:26,414 --> 01:22:29,170
Não sei, mas tem algo sobre,
a data 10 de abril.
1052
01:22:30,487 --> 01:22:32,173
Estou apenas tentando,
me livrar disso.
1053
01:23:21,181 --> 01:23:24,571
Bem, eu serei um filho da puta.
Guido.
1054
01:23:26,285 --> 01:23:29,104
Ah sim? 10 de abril, hoje.
1055
01:23:29,338 --> 01:23:30,851
Mas é uma loucura.
1056
01:23:33,091 --> 01:23:35,501
"É louco"?
O que é loucura, Lou?
1057
01:23:35,542 --> 01:23:38,080
Há quarenta e dois anos,
a festa de aniversário.
1058
01:23:38,162 --> 01:23:42,217
Sim, tudo bem, olhe,
me conduza bem devagar, Lou.
1059
01:23:43,101 --> 01:23:45,851
O sindicato, Guido,
eles assumiram o controle.
1060
01:23:45,877 --> 01:23:48,372
Luciano acabou com todos,
os velhos chefes de família.
1061
01:23:49,310 --> 01:23:51,659
Eles chamam isso de Noite
das Vésperas da Sicília.,
1062
01:23:51,735 --> 01:23:54,829
E os sicilianos vão retirar tudo,
em um dia, hein?
1063
01:23:56,073 --> 01:23:57,758
Você deve estar louco, Lou.
1064
01:23:57,784 --> 01:24:00,273
Ninguém espera 42 anos.
1065
01:24:00,827 --> 01:24:03,985
Guido...
é por isso que o exército.
1066
01:24:04,328 --> 01:24:07,037
E o deserto.
Eles tentaram mantê-lo escondido.
1067
01:24:12,265 --> 01:24:15,007
Se eu comprar, como?
1068
01:24:16,843 --> 01:24:20,905
Bem, eles têm que colocar todos,
no mesmo lugar ao mesmo tempo.
1069
01:24:20,931 --> 01:24:23,574
Uma reunião do conselho ou algo assim.
Quem está na cidade?
1070
01:24:23,600 --> 01:24:27,504
Jack Mossman, Vechetti.
Coloque uma cobertura neles.
1071
01:24:27,896 --> 01:24:30,434
Oh, agora, isso pode ser muito difícil,
para nós, Lou.
1072
01:24:31,751 --> 01:24:33,509
Guido, arrisque.
1073
01:24:48,677 --> 01:24:51,557
Mossman, como você está?
Bem. É bom ver você.
1074
01:25:13,288 --> 01:25:14,744
Vechetti acabou
de pegar Mossman,
1075
01:25:14,770 --> 01:25:17,061
e sabemos que Humphreys
e Mo Lesner chegaram ontem à noite.
1076
01:25:17,087 --> 01:25:18,317
Parece que está ligado, Lou.
1077
01:25:25,432 --> 01:25:27,689
Cuide-se, filho. Boa sorte.
1078
01:25:28,765 --> 01:25:29,915
Aqui.
1079
01:25:46,933 --> 01:25:48,282
Carro 82-X,
1080
01:25:48,308 --> 01:25:49,988
eles se transformaram,
no edifício 1200,
1081
01:25:50,014 --> 01:25:52,136
esquina da 8th Avenue,
com a 60th Street.
1082
01:26:17,301 --> 01:26:20,709
Vechetti e Mossman.
Está bem, elevador chegando.
1083
01:26:30,569 --> 01:26:32,731
Por que você simplesmente
não sai e estaciona?
1084
01:27:18,609 --> 01:27:21,419
Olá, como você está?
Como você está?
1085
01:27:21,505 --> 01:27:23,988
Como você está? É bom ver você.
Você também.
1086
01:27:38,795 --> 01:27:41,709
Graças a Deus moramos no campo.
Vamos.
1087
01:28:14,309 --> 01:28:16,221
Ei, você é o cara,
com o eixo quebrado?
1088
01:28:17,417 --> 01:28:18,995
Você é aquele,
com o eixo quebrado?
1089
01:28:19,076 --> 01:28:21,898
Não, você quer falar com o homem,
da garagem. Ele está ali.
1090
01:28:37,883 --> 01:28:39,454
Agora, por quem esperamos?
1091
01:28:39,481 --> 01:28:43,665
Os sicilianos, Vescari, locais
e Gus Morece.
1092
01:29:17,217 --> 01:29:18,298
Vamos lá.
1093
01:31:45,083 --> 01:31:46,748
Fora. Todos para fora, rápido.
1094
01:32:27,961 --> 01:32:29,755
Ah! Steinholtz!
1095
01:32:47,813 --> 01:32:49,457
Não atire. Não atire.
1096
01:32:49,483 --> 01:32:50,909
A arma, me dê a arma.
1097
01:32:54,635 --> 01:32:57,127
Me dê isto. Inversão de marcha.
Sim senhor.
1098
01:32:58,056 --> 01:32:59,222
Sim senhor.
1099
01:33:00,241 --> 01:33:01,357
Tudo bem, para cima.
1100
01:33:21,407 --> 01:33:24,129
Nada muda, apenas os nomes.
1101
01:33:26,059 --> 01:33:27,633
Você tem que estar brincando.
1102
01:33:28,120 --> 01:33:30,466
Estamos com água até o peito,
1103
01:33:30,654 --> 01:33:33,305
gritando contra a maré forte.
1104
01:33:33,918 --> 01:33:36,230
Abençoe-me, padre,
porque pequei.
1105
01:33:37,112 --> 01:33:39,824
Não me confesso há 10 dias.
1106
01:33:41,602 --> 01:33:43,160
Eu perco a paciência.
1107
01:33:43,466 --> 01:33:46,275
Você sabe, nas últimas três semanas,
apenas em Nova York,
1108
01:33:46,301 --> 01:33:48,762
ocorreram 159 homicídios.
1109
01:33:49,187 --> 01:33:51,744
Não quero ser duro, mas eu
1110
01:33:52,341 --> 01:33:55,048
atingiu meu filho com raiva,
na terça-feira passada.
1111
01:33:55,190 --> 01:33:58,551
3.000 agressões criminais,
6.000 roubos.
1112
01:33:59,009 --> 01:34:01,295
Ruth, minha esposa, a abençoe.
1113
01:34:02,142 --> 01:34:03,532
Eu xinguei ela.
1114
01:34:03,743 --> 01:34:06,418
Você multiplica
isso, por Chicago,
1115
01:34:06,585 --> 01:34:09,556
Boston, Filadélfia,
Los Angeles...
1116
01:34:09,582 --> 01:34:10,779
Para estes,
1117
01:34:12,147 --> 01:34:15,838
e todos os outros pecados dos quais
não consigo me lembrar, perdoe-me.
1118
01:34:33,161 --> 01:34:36,534
Você se lembra daquele desenho
de um antigo circo romano?
1119
01:34:37,046 --> 01:34:39,641
Onde todos os leões
estão rugindo
1120
01:34:40,043 --> 01:34:43,061
e o pajem grita no corredor:
1121
01:34:44,255 --> 01:34:46,941
"Vocês têm cinco minutos,
cristãos".
87523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.