All language subtitles for The Monkees 216 Fairy Tale.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,883 --> 00:00:12,218 Once upon a time in the little village of Avon-on-Calling, 2 00:00:12,418 --> 00:00:16,227 there were four young men. There was Mike. 3 00:00:16,427 --> 00:00:19,619 Hi! I'm Mike, and I'm the cobbler, heh. 4 00:00:19,819 --> 00:00:21,314 And Davy. 5 00:00:21,514 --> 00:00:23,557 Hi, I'm Davy, and I'm the tailor, a-heh. 6 00:00:23,757 --> 00:00:25,106 And Micky. 7 00:00:25,306 --> 00:00:27,228 Hi! I'm Micky, and I'm the innkeeper. 8 00:00:27,428 --> 00:00:28,956 And Peter. 9 00:00:29,156 --> 00:00:31,748 Hi, I'm Peter, and I'm out of work. 10 00:00:31,948 --> 00:00:35,562 The reason Peter was out of work was because of the princess. 11 00:00:35,762 --> 00:00:39,529 He was so in love with her he couldn't concentrate on getting a job. 12 00:00:39,729 --> 00:00:42,037 - Peter, Peter, listen. - Huh? 13 00:00:42,237 --> 00:00:44,491 You gotta stop dreaming about that princess, man; 14 00:00:44,691 --> 00:00:46,835 she's a high born monarch, and you're not. 15 00:00:47,035 --> 00:00:48,988 I can't help it, Michael, for I love her so deeply 16 00:00:49,188 --> 00:00:51,292 that I would cut off my right arm to please her. 17 00:00:51,492 --> 00:00:52,448 - Hark! - Ooh! 18 00:00:52,648 --> 00:00:54,044 Hark! 19 00:00:54,244 --> 00:00:56,967 Heave, heave. Let's ho. Ho, quickly horses! 20 00:00:57,167 --> 00:00:58,483 Ho, dislodge your hooves! 21 00:00:58,683 --> 00:00:59,398 The princess! 22 00:00:59,598 --> 00:01:06,091 Help! Help! Here we are, stuck in the mud in some filthy little town. 23 00:01:06,291 --> 00:01:11,068 Help! What a bunch of incompetents! Help! 24 00:01:13,875 --> 00:01:18,746 Here we come Walkin' down the street 25 00:01:18,946 --> 00:01:24,539 We get the funniest looks from Ev'ry one we meet 26 00:01:24,739 --> 00:01:29,974 Hey, hey, we're the Monkees And people say we monkey around 27 00:01:30,174 --> 00:01:35,994 But we're too busy singing To put anybody down 28 00:01:36,394 --> 00:01:41,727 We're just tryin' to be friendly Come and watch us sing and play 29 00:01:41,827 --> 00:01:47,617 We're the young generation And we've got something to say 30 00:01:47,817 --> 00:01:53,340 Hey, hey, we're the Monkees You never know where we'll be found 31 00:01:53,540 --> 00:01:55,914 So you better get ready, 32 00:01:56,114 --> 00:02:00,140 We may be comin' to your town 33 00:02:10,207 --> 00:02:13,639 Ooh, wow! What a great looking chick! 34 00:02:13,839 --> 00:02:15,831 She's beautiful. 35 00:02:16,031 --> 00:02:19,263 Harold, get me out of the mud, will you please? 36 00:02:19,463 --> 00:02:22,447 She's the most beautiful thing I've ever laid eyes on! 37 00:02:22,647 --> 00:02:24,415 Look at those sideburns, and that body! 38 00:02:24,615 --> 00:02:26,883 - Cool it, cool it, Mike, cool it. - Mrph mrph mrph mrph! 39 00:02:27,083 --> 00:02:29,963 Just a moment, ho, quickly! Move, quickly! 40 00:02:30,163 --> 00:02:33,522 See the horses try to pull the carriage. 41 00:02:35,716 --> 00:02:36,444 Heave! Ho! 42 00:02:36,644 --> 00:02:37,267 I'm heaving! 43 00:02:37,467 --> 00:02:38,308 Then ho a little! 44 00:02:38,508 --> 00:02:39,443 Alright, I'm hoing! 45 00:02:39,643 --> 00:02:44,682 Pull, horses! Pull this carriage from out the mud in which it has lodged! 46 00:02:44,882 --> 00:02:50,380 Oh, fair jewel of the east, I'll have you out of here in just but a moment. 47 00:02:50,580 --> 00:02:53,836 I knew we should have joined an automobile club. Quickly! Heave! 48 00:02:54,036 --> 00:02:54,872 - Yes. - Ho! 49 00:02:55,072 --> 00:02:59,031 Look, somebody better come get me out of this mud. 50 00:02:59,231 --> 00:03:01,334 Out of the mud! Mud, I- 51 00:03:01,534 --> 00:03:06,823 Oh, fair princess! I have loved you from afar lo these many moons. 52 00:03:07,023 --> 00:03:08,583 May I carry you across the mud? 53 00:03:08,783 --> 00:03:13,791 What? You carry me across the mud? Ha ha! I'm a princess. 54 00:03:13,991 --> 00:03:18,871 You're nothing but a lowly little peasant, a wayward serf, the lowest of the low. 55 00:03:19,071 --> 00:03:19,991 So you've heard of me. 56 00:03:20,191 --> 00:03:23,614 I will honor your spine with a walk across it. Down, peasant! 57 00:03:23,814 --> 00:03:25,006 My spine thanks you. 58 00:03:25,206 --> 00:03:31,575 Down! 59 00:03:31,775 --> 00:03:33,473 There's a fifty cent toll at the other end. 60 00:03:33,673 --> 00:03:35,431 Shut up or I'll have you paved. 61 00:03:35,631 --> 00:03:37,655 Except for official traffic, of course. 62 00:03:37,855 --> 00:03:44,166 Water the horses, dislodge the carriage, find provisions, and clean the erasers. 63 00:03:44,366 --> 00:03:44,726 My lady- 64 00:03:44,926 --> 00:03:47,821 Harold, you better get this carriage out of the mud! 65 00:03:48,021 --> 00:03:50,710 'T-tis stuck very deep, my lady. 66 00:03:50,910 --> 00:03:53,214 'Twill be a time before we can leave this place again. 67 00:03:53,414 --> 00:03:56,007 Oh, 'twill it now? Well, if you don't get me 68 00:03:56,207 --> 00:03:59,509 out of this filthy little village in ten minutes, 69 00:03:59,709 --> 00:04:02,478 I'm not gonna marry you; what do you think of that? 70 00:04:02,678 --> 00:04:04,118 Oh, wow, what a bummer. 71 00:04:04,318 --> 00:04:05,838 Ye-open the door, creep. 72 00:04:06,038 --> 00:04:07,550 A Romeo and Juliet, they're not. 73 00:04:07,750 --> 00:04:10,348 Thy carriage, fair pearl. 74 00:04:19,854 --> 00:04:20,487 Ooh. He's mean. 75 00:04:20,687 --> 00:04:23,750 Very mean, very mean. 76 00:04:23,950 --> 00:04:27,234 Peter, what are you lying down there in the mud for? Get up! 77 00:04:30,830 --> 00:04:34,054 Ah, innkeeper, ho! Innkeeper! Innkeeper! 78 00:04:34,254 --> 00:04:35,078 What ho, sire? 79 00:04:35,278 --> 00:04:36,391 Grovel, grovel! 80 00:04:36,591 --> 00:04:38,285 No, not grovel; it's concrete tile. 81 00:04:38,485 --> 00:04:42,518 Meat, wine, creamed spinach, and a surprise dessert. 82 00:04:42,718 --> 00:04:45,695 Ah, but sire, this is but a poor inn; we don't have such things. 83 00:04:45,895 --> 00:04:47,749 Well, then send out for sandwiches. 84 00:04:47,949 --> 00:04:49,590 Right, sandwiches, yeah. 85 00:04:49,790 --> 00:04:52,369 See the knights eat food. 86 00:05:00,278 --> 00:05:03,310 See them spill their food. 87 00:05:20,157 --> 00:05:22,743 Ha ha ha ha ha ha ha! Now is our opportunity. 88 00:05:22,943 --> 00:05:25,143 You'll take her to the tower, you'll torture her, 89 00:05:25,343 --> 00:05:29,861 you'll kill her, and then, you'll stab yourself to death. 90 00:05:32,230 --> 00:05:33,774 My princess! My princess! 91 00:05:33,974 --> 00:05:35,262 My bridge! My bridge! 92 00:05:35,462 --> 00:05:37,358 I have news. The evil Harold is- 93 00:05:37,558 --> 00:05:42,111 Ha ha! Ho! Ha ha! Ho! 94 00:05:42,311 --> 00:05:43,541 Well, here I am again. 95 00:05:43,741 --> 00:05:49,446 Victuals for thou, sweet princess. Oh, glad to see you're back. 96 00:05:49,646 --> 00:05:50,941 It's good to be back. 97 00:05:51,141 --> 00:05:52,126 Food! 98 00:05:52,326 --> 00:05:56,893 Oh-ho! My very favorite: leftovers! Mm! 99 00:05:57,093 --> 00:05:58,318 'Tis time we were away. 100 00:05:58,518 --> 00:06:02,033 Hold it just a minute, buster. 101 00:06:04,151 --> 00:06:07,980 Never-never let it be said that 102 00:06:08,180 --> 00:06:12,257 a princess didn't reward a favor. 103 00:06:13,518 --> 00:06:15,046 - What's this? - It's junk. 104 00:06:15,246 --> 00:06:15,942 I don't deserve it! 105 00:06:16,142 --> 00:06:20,110 Yes, I'm hip, but wear it anyway; it looks good on you. 106 00:06:20,310 --> 00:06:25,181 Come, Harold, let's awa-let's a-let's away. 107 00:06:25,381 --> 00:06:27,069 Richard, let us away! 108 00:06:27,269 --> 00:06:28,878 Horses, let us away! 109 00:06:29,078 --> 00:06:33,360 Yeah, man, let's split! Plll. 110 00:06:38,191 --> 00:06:41,070 Any more of this, and I'm gonna get another princess to worship. 111 00:06:41,270 --> 00:06:43,231 And he's gonna murder her in the tower, a remote castle 112 00:06:43,431 --> 00:06:47,422 protected by a scary forest and a moat-moat and an impenetrable dragon. 113 00:06:47,622 --> 00:06:48,271 A what kind of dragon? 114 00:06:48,471 --> 00:06:49,718 A impenetrable dragon. 115 00:06:49,918 --> 00:06:51,038 So, what you gonna do, Peter? 116 00:06:51,238 --> 00:06:52,630 I'm gonna miss her when she's gone. 117 00:06:52,830 --> 00:06:54,790 Hey, what about the locket? You know, maybe if you, uh- 118 00:06:54,990 --> 00:06:57,814 Ah, no, man, it's worthless; it's made of tin. 119 00:07:00,286 --> 00:07:04,069 Who called? Who called the fairy of the locket? 120 00:07:04,269 --> 00:07:06,302 Locket? Uh, I-uh, I-well, I guess I did. 121 00:07:06,502 --> 00:07:09,773 Well, call back later; I was having my hair done. Bye. 122 00:07:09,973 --> 00:07:11,607 Wait, wait, wait! You don't understand; 123 00:07:11,807 --> 00:07:13,743 Princess Gwen, she's really in trouble. She's in danger. 124 00:07:13,943 --> 00:07:17,494 Gwen... Gwen. Oh! The one that's always complaining? 125 00:07:17,694 --> 00:07:18,710 Yeah, that's right. 126 00:07:18,910 --> 00:07:22,654 The selfish, conceited, overbearing one, oh, with the Texas accent? 127 00:07:22,854 --> 00:07:23,463 That's the one. 128 00:07:23,663 --> 00:07:24,215 Yeah, right! 129 00:07:24,415 --> 00:07:27,334 Well, uh, let's do something; she's got a lot on the ball. 130 00:07:27,534 --> 00:07:31,910 Uh, you. You shall cut me a pair of shoes that can scale high walls. 131 00:07:32,110 --> 00:07:33,974 Shoes that will sc-that will scale... 132 00:07:34,174 --> 00:07:38,694 You. You shall sew me a suit of maille that nothing can penetrate. 133 00:07:38,894 --> 00:07:42,309 I'll sue a soat, s-send you a suit in the, in the mail, right. 134 00:07:42,509 --> 00:07:45,423 Yeah. And you. You shall forge a kitchen 135 00:07:45,623 --> 00:07:48,902 knife into a sword that can cut through iron. 136 00:07:49,102 --> 00:07:51,914 - Right, forge, yeah, right. Ha ha. - Right. 137 00:07:52,114 --> 00:07:52,730 What about me? 138 00:07:52,930 --> 00:07:56,026 You shall collect unemployment while your friends are working. 139 00:07:56,226 --> 00:07:59,858 Then, when all is ready, you shall take these magic things, 140 00:08:00,058 --> 00:08:04,027 find your way to the tower, and save the princess. 141 00:08:04,227 --> 00:08:09,251 But remember, you must not drop, or crush, or lose the locket. 142 00:08:09,451 --> 00:08:10,757 Ah, 'cause it'll lose its magic, right! 143 00:08:10,957 --> 00:08:12,210 - Way to go, Micky! - Right. 144 00:08:12,410 --> 00:08:14,707 No, 'cause I'll be killed, stupid; it's my home. 145 00:08:14,907 --> 00:08:16,354 ♪ Magic locket ♪ 146 00:08:16,554 --> 00:08:20,260 And now, farewell! 147 00:09:24,106 --> 00:09:28,498 Aha ha ha ha ha. 148 00:09:28,698 --> 00:09:33,506 Oh, save your laughter, Harold. Soon my friends will be here to save me. 149 00:09:33,706 --> 00:09:38,347 Who will save you, Gwen? The nobles hate you, the clergy hate you, 150 00:09:38,547 --> 00:09:41,033 the vassals hate you, and the serfs hate you. 151 00:09:41,233 --> 00:09:44,754 So, who will save you? Who? Who? Who? Hm hm. 152 00:09:44,954 --> 00:09:48,946 Well, let me think. Who's left? 153 00:09:49,146 --> 00:09:51,218 Why me? Why do I have to go into the scary forest 154 00:09:51,418 --> 00:09:52,810 and face the dragon and save the princess? 155 00:09:53,010 --> 00:09:54,113 I don't even like her anymore! 156 00:09:54,313 --> 00:09:56,122 Don't even like her? Man, that's the grooviest 157 00:09:56,322 --> 00:09:57,793 looking chick I ever sawr! With them side- 158 00:09:57,993 --> 00:09:58,514 Cool it. 159 00:09:58,714 --> 00:10:04,178 Peter, you're the only man left in the whole kingdom that can face the fierce dragon, 160 00:10:04,378 --> 00:10:09,171 go through the scary forest, and face the vicious guards watching over the princess. 161 00:10:09,371 --> 00:10:12,178 Me the only man? Why me the-what about the army? 162 00:10:12,378 --> 00:10:13,770 Ten thousand strong! What- 163 00:10:13,970 --> 00:10:15,291 Peter! Don't make waves! 164 00:10:15,491 --> 00:10:18,410 You've got him there, boy, huh huh huh! 165 00:10:18,610 --> 00:10:20,291 Tra-la tra-la tra-la tra-la-la. Tra-la. 166 00:10:20,491 --> 00:10:21,530 Who's that? 167 00:10:21,730 --> 00:10:23,202 Tra-la-la, tra tra-la tra-la tra-la tra-la-la. 168 00:10:23,402 --> 00:10:24,650 - Hey. - La-la, la-la la. 169 00:10:24,850 --> 00:10:25,210 Hey. 170 00:10:25,410 --> 00:10:26,539 - What? - Who are you? 171 00:10:26,739 --> 00:10:30,402 I'm Little Red Riding Hood, and I-I'm gonna see my grandmother in the forest. 172 00:10:30,602 --> 00:10:33,698 Oh, no! You can't go! The wolf's already been to your grandma's, 173 00:10:33,898 --> 00:10:35,642 and he-he's eaten her up, and he's waiting to do the same thing to you! 174 00:10:35,842 --> 00:10:38,645 Sure, kid, and the cow jumped over the moon, ha ha. 175 00:10:38,845 --> 00:10:41,666 Tra la-la la-la la-la. 176 00:10:41,866 --> 00:10:44,274 Well, I guess maybe we shouldn't have sent Peter up there. 177 00:10:44,474 --> 00:10:47,082 Yeah, you may be right. I don't know what we're gonna do now. 178 00:10:47,282 --> 00:10:51,840 Let us seek a little bit of comfort in our hour of sorrow. 179 00:10:59,130 --> 00:11:01,899 Hark! That must be Hansel and Gretel. 180 00:11:02,099 --> 00:11:05,515 Look! A gingerbread house all made out of cookies and 181 00:11:05,715 --> 00:11:08,211 candies and things! You think we should eat some? I'm hungry. 182 00:11:08,411 --> 00:11:10,009 Ah, I-I don't think so, Hansel. 183 00:11:10,209 --> 00:11:13,250 Why not? Are you afraid a wicked witch is gonna jump out of the 184 00:11:13,450 --> 00:11:15,946 forest and turn us into gingerbread men 'cause we ate her house? 185 00:11:16,146 --> 00:11:18,321 No. It's just that sweets make me break out. 186 00:11:18,521 --> 00:11:20,633 Oh. 187 00:11:23,458 --> 00:11:24,434 Aren't they sweet? 188 00:11:24,634 --> 00:11:28,002 Man, you better get me out of here, or you're in big trouble! Ahhhhh... 189 00:11:28,202 --> 00:11:31,802 Horrible! The screaming, the yelling, the raving-I-I can't take it anymore! 190 00:11:32,002 --> 00:11:33,098 I know, I know! 191 00:11:33,298 --> 00:11:36,240 So, when are we gonna start torturing her? 192 00:11:36,440 --> 00:11:38,841 Hello there. Is anything the matter? 193 00:11:39,041 --> 00:11:41,936 Hi. Plenty's the matter. My name's Goldilocks, 194 00:11:42,136 --> 00:11:44,002 and I'm so tired and hungry, 195 00:11:44,202 --> 00:11:46,698 and I'm gonna go to that cottage there and get something to eat. 196 00:11:46,898 --> 00:11:49,417 Oh, hey, you better not do that, because there's three bears live over there, 197 00:11:49,617 --> 00:11:52,042 and if they find out that somebody's sat in their chair and eaten 198 00:11:52,242 --> 00:11:54,427 their porridge and slept in their beds, they're gonna be very angry. 199 00:11:54,627 --> 00:11:57,034 Oh, don't worry; nothing can happen to me. 200 00:11:57,234 --> 00:11:57,691 How come? 201 00:11:57,891 --> 00:12:01,290 'Cause I'm a mean little girl. 202 00:12:01,490 --> 00:12:05,101 Roar. Roar. Roar. Roar. Roar. 203 00:12:05,301 --> 00:12:09,411 I'm the dragon of the moat. Roar. 204 00:12:09,611 --> 00:12:11,979 I'm not afraid of you; I have magic sword. 205 00:12:12,179 --> 00:12:15,273 Oh, for goodness' sake! Put that thing away! 206 00:12:15,473 --> 00:12:18,650 I've had enough violence in my life. I'm sick of it! 207 00:12:18,850 --> 00:12:21,065 Oh, well, huh, that's refreshing. 208 00:12:21,265 --> 00:12:23,539 Listen, I'll just ask you a riddle. 209 00:12:23,739 --> 00:12:26,962 If you can answer it, I'll lower the drawbridge. 210 00:12:27,162 --> 00:12:28,402 I'm not very good at riddles. 211 00:12:28,602 --> 00:12:31,915 Are you better at getting eaten? Ha ha ha ha! 212 00:12:32,115 --> 00:12:36,490 What has two ears, two eyes, and a very short life? 213 00:12:36,690 --> 00:12:37,321 I don't know. 214 00:12:37,521 --> 00:12:40,538 That's close enough. Lower the drawbridge. 215 00:12:40,738 --> 00:12:42,218 Lower the drawbridge! 216 00:12:42,418 --> 00:12:43,874 Lower the drawbridge! 217 00:12:44,074 --> 00:12:46,729 Lower the drawbridge! 218 00:12:46,929 --> 00:12:50,277 Go in. Hurry up. Hurry up. Go in. Hurry up. 219 00:12:53,779 --> 00:12:58,534 He's all yours, Richard. Ha ha ha ha. 220 00:13:08,833 --> 00:13:11,406 ♪ Magic locket ♪ 221 00:13:14,616 --> 00:13:16,577 ♪ Clank clank ♪ 222 00:13:16,777 --> 00:13:18,733 Clank ♪ 223 00:13:33,253 --> 00:13:35,841 ♪ Clank, clank ♪ 224 00:13:45,637 --> 00:13:48,731 ♪ Magic locket ♪ 225 00:13:48,931 --> 00:13:51,698 That must be the tall tower where the maiden lies languishing- 226 00:13:51,898 --> 00:13:53,987 Yes, here I am. Languish, languish. 227 00:13:54,187 --> 00:13:56,451 - in a dim lit cell- - This cell, it's so dimly lit. 228 00:13:56,651 --> 00:13:58,060 With her spirit unbroken. 229 00:13:58,260 --> 00:14:02,316 Man, you better get me out of here, or you're in big trouble! 230 00:14:05,323 --> 00:14:08,900 Languish, languish. Tall cell. Dim lit. 231 00:14:09,100 --> 00:14:10,979 Don't give up hope, Gwen! I'm coming to save you! 232 00:14:11,179 --> 00:14:14,756 Well, use the service entrance, peasant! 233 00:14:19,059 --> 00:14:20,987 Princess, quickly, before Harold and Richard get here. 234 00:14:21,187 --> 00:14:23,571 I-we can away through the window out to freedom! 235 00:14:23,771 --> 00:14:25,562 Okay-wait a minute. Out the window? 236 00:14:25,762 --> 00:14:28,235 Oh, not a chance, buster; I'm afraid of heights. 237 00:14:28,435 --> 00:14:32,068 Oh, you have nothing to fear as long as I have this magic locket. 238 00:14:32,268 --> 00:14:33,002 Magic locket? 239 00:14:33,202 --> 00:14:34,698 Yes, the one you gave me. 240 00:14:34,898 --> 00:14:36,188 - I gave you that? - Yeah. 241 00:14:36,388 --> 00:14:37,827 I don't give anybody a magic locket. 242 00:14:38,027 --> 00:14:40,081 - Huh? - It was a loan. Give it back. 243 00:14:40,281 --> 00:14:40,740 Wh- 244 00:14:40,940 --> 00:14:43,300 Fork it over, buster. 245 00:14:43,500 --> 00:14:46,034 Ha ha! Get them! Grab them! 246 00:14:46,234 --> 00:14:48,683 Why should we do that? They're already in prison. 247 00:14:48,883 --> 00:14:50,435 Do as I say, oaf! 248 00:14:50,635 --> 00:14:53,547 I will protect you! Ow! 249 00:14:54,782 --> 00:14:56,305 My sword's stuck; give me the locket! 250 00:14:56,505 --> 00:14:58,344 You're gonna fight them with a magic locket? 251 00:14:58,544 --> 00:15:00,264 You might as well do a dance to spring. 252 00:15:00,464 --> 00:15:03,065 No siree bob, baby, the locket stays with me. 253 00:15:03,265 --> 00:15:04,536 Come on, give me the locket! 254 00:15:04,736 --> 00:15:05,944 Not on your life! 255 00:15:06,144 --> 00:15:11,280 Ah, nothing-nothing that you can do will save her. 256 00:15:11,480 --> 00:15:12,328 So it seems. 257 00:15:12,528 --> 00:15:14,023 I keep the locket. 258 00:15:14,223 --> 00:15:19,143 And as for you, I have planned a gruesome, tortuous, painful death. 259 00:15:19,343 --> 00:15:20,536 You realize, of course, Harold, 260 00:15:20,736 --> 00:15:25,992 that this means we're through. Absolutely through. 261 00:15:26,192 --> 00:15:31,288 Hear ye! Hear ye! Hear ye! 262 00:15:31,488 --> 00:15:34,032 Hey, town crier, baby, what's happening? 263 00:15:34,232 --> 00:15:37,751 Peter, peasant of Tork, has been caught trespassing 264 00:15:37,951 --> 00:15:41,288 in knight Harold's estate and will be executed. 265 00:15:41,488 --> 00:15:42,872 - Ah! - Executed? When? 266 00:15:43,072 --> 00:15:45,303 It doesn't say; you'll have to wait for the late edition. 267 00:15:46,080 --> 00:15:48,288 Ooh, wow! We'll see you later, town crier, baby! 268 00:15:48,488 --> 00:15:50,600 Okay. 269 00:15:50,800 --> 00:15:54,183 Eh! Keep your hands off of me! 270 00:15:54,383 --> 00:15:55,447 I didn't do anything, I promise. 271 00:15:55,647 --> 00:15:58,480 Eh! Letch! 272 00:15:58,680 --> 00:15:59,985 Trudge, trudge. 273 00:16:00,185 --> 00:16:03,120 Hold it. Man, we've been searching for this castle for three days; 274 00:16:03,320 --> 00:16:04,240 we're liable to get lost. 275 00:16:04,440 --> 00:16:06,200 - No, we won't; I have a plan. - What? 276 00:16:06,400 --> 00:16:07,912 We'll split up, go in three separate directions, 277 00:16:08,112 --> 00:16:11,321 leave a trail of breadcrumbs wherever you go, and we'll follow them back. 278 00:16:11,521 --> 00:16:12,545 What if the birds eat the crumbs? 279 00:16:12,745 --> 00:16:13,552 Follow the birds. 280 00:16:13,752 --> 00:16:16,225 - Hey, good thinking! - Yeah. 281 00:16:17,907 --> 00:16:24,683 Tra-la tra-lee tra-low, tra-lum tra-lee tra-lee tra-lee- 282 00:16:24,883 --> 00:16:25,995 Hi! Where you going? 283 00:16:26,195 --> 00:16:28,363 I-I'm going to my grandmother's house. 284 00:16:28,563 --> 00:16:30,603 You see, she's sick, and I got some good things for her to eat. 285 00:16:30,803 --> 00:16:32,088 - Oh, hey. - What? 286 00:16:32,288 --> 00:16:35,738 I just got a hunch that your grandma's been eaten by a big bad wolf. 287 00:16:35,938 --> 00:16:36,747 That's true. I know. 288 00:16:36,947 --> 00:16:38,140 Well, so where're you going? 289 00:16:38,340 --> 00:16:40,179 I'm going to my other grandmother's. Aha. 290 00:16:40,379 --> 00:16:42,406 - Oh. - Tra-la, tra-lee tra-lee. 291 00:16:44,009 --> 00:16:46,194 Help! Help! Oh, help me, woodsman! 292 00:16:46,394 --> 00:16:49,330 Oh, help me! The two bears are chasing me from their house! 293 00:16:49,530 --> 00:16:51,475 Two bears? I thought there were three bears? 294 00:16:51,675 --> 00:16:55,009 Yeah, well, the papa bear kinda wanted me to hang around, heh. 295 00:16:57,385 --> 00:17:01,321 Well, there's the castle they said no man could get in alive. 296 00:17:02,275 --> 00:17:03,760 - Oh boy. - And now I know why. 297 00:17:03,960 --> 00:17:05,608 Let's split, ah! 298 00:17:08,321 --> 00:17:12,841 Hey. Hey! What do you think they're really gonna do? 299 00:17:13,041 --> 00:17:14,480 Well, they'd never kill a real princess. 300 00:17:14,680 --> 00:17:16,273 - Oh, heavens, no. - No, that's ridiculous. 301 00:17:16,473 --> 00:17:17,072 No, no, wouldn't kill me. 302 00:17:17,272 --> 00:17:18,689 Must be some kind of a joke. 303 00:17:18,889 --> 00:17:21,017 It's time to die. 304 00:17:21,217 --> 00:17:22,554 So, let's laugh it up. 305 00:17:22,754 --> 00:17:27,185 What has six eyes, six ears, and a short life? 306 00:17:27,385 --> 00:17:28,832 Three dumb peasants. 307 00:17:29,032 --> 00:17:30,411 Hey, that's right! 308 00:17:30,611 --> 00:17:32,705 - That's a good one. - How did you know that? Wow! 309 00:17:32,905 --> 00:17:34,040 Lower the drawbridge. 310 00:17:34,240 --> 00:17:35,448 Lower the drawbridge! 311 00:17:35,648 --> 00:17:38,517 Lower the drawbridge! 312 00:17:40,304 --> 00:17:41,592 Outasite! 313 00:17:41,792 --> 00:17:42,447 Thank you. 314 00:17:42,647 --> 00:17:44,666 - Into the castle. - Bye, we'll see ya. 315 00:17:44,866 --> 00:17:46,818 Eh! Eh! Help! 316 00:17:47,018 --> 00:17:48,018 Over the parapet! 317 00:17:48,218 --> 00:17:48,946 Wah! 318 00:17:49,146 --> 00:17:50,569 Goodbye, good riddance! 319 00:17:50,769 --> 00:17:54,178 Wait a minute, you dingbat. Who's gonna feed the goldfish? 320 00:17:54,378 --> 00:17:56,205 - Oh! Peter! - Battle! Hey! 321 00:17:56,405 --> 00:17:57,963 - We are here to save you! - Hey, Pete! 322 00:17:58,163 --> 00:18:01,472 Micky, Davy, Pete-uh, Mike! You've come! 323 00:18:01,672 --> 00:18:06,008 Flee, flee in terror; this is no place for a woman. This is man's work. 324 00:18:06,208 --> 00:18:09,169 Eh! Ah! Eh! Eh! 325 00:18:09,369 --> 00:18:12,337 Attack, attack! 326 00:18:12,537 --> 00:18:13,790 Boffo! 327 00:18:13,990 --> 00:18:16,264 Bango! Bam! Bam! 328 00:18:19,422 --> 00:18:20,081 Bango! 329 00:18:20,281 --> 00:18:25,681 Eh. Oh, it's certainly no place for a woman. Eh! 330 00:18:25,881 --> 00:18:29,945 And that one there! And another hit in the armor! 331 00:18:30,145 --> 00:18:32,338 Can you fight too? I'm doing all the fighting here. 332 00:18:32,538 --> 00:18:33,809 Hooray for Davy! 333 00:18:34,009 --> 00:18:36,177 Peter! Peter! What about the locket? 334 00:18:36,377 --> 00:18:37,329 Hooray for Micky! 335 00:18:37,529 --> 00:18:38,626 She made me give it back. 336 00:18:38,826 --> 00:18:42,176 You're darn right I took it back; it's my locket. 337 00:18:45,233 --> 00:18:47,673 You know, basically, I'm a very non-violent person. 338 00:18:47,873 --> 00:18:49,943 Oh, really? That's very refreshing. 339 00:18:50,143 --> 00:18:52,017 Oh. 340 00:18:52,217 --> 00:18:54,034 Hooray for Peter! 341 00:18:54,234 --> 00:18:56,849 Defending my honor, isn't that groovy? 342 00:18:57,049 --> 00:18:57,786 Wham! Bam! 343 00:18:57,986 --> 00:19:00,736 A bunch of long-haired weirdoes and some vicious people. 344 00:19:00,936 --> 00:19:02,896 He's winning! He's winning! 345 00:19:03,096 --> 00:19:04,458 I'm losing! I'm losing! 346 00:19:04,658 --> 00:19:08,441 Oh, alright. If you're gonna lose the fight, here's the locket. 347 00:19:08,641 --> 00:19:09,977 ♪ Magic locket ♪ 348 00:19:10,177 --> 00:19:10,904 I give up. 349 00:19:11,104 --> 00:19:13,057 If you give up, then, then I give up too. 350 00:19:13,257 --> 00:19:14,177 I give up. 351 00:19:14,377 --> 00:19:14,897 Yay! 352 00:19:15,097 --> 00:19:17,227 Yay! We won! We won! 353 00:19:17,427 --> 00:19:18,411 Ooh, he won, he won. 354 00:19:18,611 --> 00:19:20,516 Hooray for the good guys! 355 00:19:20,716 --> 00:19:22,371 Little song here. ♪ Robin men ♪ 356 00:19:22,571 --> 00:19:25,323 ♪ Robin men, riding through the woods ♪ 357 00:19:25,523 --> 00:19:27,210 Boy, I'm sure am glad this worked out this way; 358 00:19:27,410 --> 00:19:29,503 you know, I could've been wasted. 359 00:19:31,659 --> 00:19:36,419 Well, you have kidnapped and threatened to kill the woman that you were gonna marry. 360 00:19:36,619 --> 00:19:38,598 I hope you have some sort of an explanation. 361 00:19:38,798 --> 00:19:40,099 I despise you. 362 00:19:40,299 --> 00:19:44,235 I didn't ask for an apology, stupid. And you. 363 00:19:44,435 --> 00:19:46,691 You, my knight in shining armor. 364 00:19:46,891 --> 00:19:50,266 By way of reward, I will grant you any wish that your heart desires. 365 00:19:50,466 --> 00:19:51,051 Anything? 366 00:19:51,251 --> 00:19:52,115 Oh, anything at all. 367 00:19:52,315 --> 00:19:54,323 Oh! What'll I ask for? 368 00:19:54,523 --> 00:19:56,075 - Ask her to marry you! - Right. 369 00:19:56,275 --> 00:19:57,395 No, I-I couldn't. 370 00:19:57,595 --> 00:19:59,035 Yeah, go ahead. Ask her to marry you, man. 371 00:19:59,235 --> 00:20:01,291 What groovy looking chick, with a body like that- 372 00:20:01,491 --> 00:20:02,629 - Hey, hey, cool it, cool it, cool it. - I've never seen those sideburns- 373 00:20:02,829 --> 00:20:03,889 Go on, ask her to marry you. 374 00:20:04,089 --> 00:20:05,213 - I'm scared. - "Come on". 375 00:20:05,413 --> 00:20:06,612 - I'm too young to get married. - "Don't..." 376 00:20:06,812 --> 00:20:09,932 Oh, man, ha ha, that's funny. 377 00:20:11,318 --> 00:20:13,307 - Princess? - Yes? 378 00:20:13,507 --> 00:20:14,714 Princess, will you marry me? 379 00:20:14,914 --> 00:20:16,170 No, I won't marry you! 380 00:20:16,370 --> 00:20:17,473 - You won't marry me? - Of course not, man! 381 00:20:17,673 --> 00:20:19,136 Why won't you marry- Michael! 382 00:20:19,336 --> 00:20:21,128 Yeah, I'm already married, man. 383 00:20:21,328 --> 00:20:23,576 You know, Phyllis and Christian and my little kids. 384 00:20:23,776 --> 00:20:24,281 Oh. 385 00:20:24,481 --> 00:20:27,352 Oh, wow, she's married, man, what a bummer! 386 00:20:27,552 --> 00:20:28,221 Oh! 387 00:20:28,421 --> 00:20:29,393 Boy, it's a good thing you thought of it. 388 00:20:29,593 --> 00:20:30,001 Mm. 389 00:20:30,201 --> 00:20:33,208 Well, that wraps up another laugh riot. And this is... 390 00:20:33,408 --> 00:20:34,024 Mike Nesmith. 391 00:20:34,224 --> 00:20:34,737 Micky Dolenz. 392 00:20:34,937 --> 00:20:35,704 And Peter Tork. 393 00:20:35,904 --> 00:20:36,705 And Davy Jones. 394 00:20:36,905 --> 00:20:40,119 And Micky Dolenz. Reminding you to save the Texas prairie chicken. 395 00:20:40,319 --> 00:20:41,073 Blu-lu-lum! 396 00:20:41,273 --> 00:20:41,791 Blu-lu-lum! 397 00:20:41,991 --> 00:20:46,128 ♪ Here we come ♪ ♪ Walking down the street ♪ 398 00:20:46,328 --> 00:20:52,024 ♪ We get the funniest looks from ♪ ♪ Everyone we meet ♪ 399 00:20:55,289 --> 00:20:56,716 We're talking about him dressing up in-in the, 400 00:20:56,916 --> 00:20:58,781 uh, princess show, as-as the-the- 401 00:20:58,981 --> 00:20:59,540 Princess? 402 00:20:59,740 --> 00:21:02,924 No, as the queen. The, uh, the mother image. Ha ha ha ha. 403 00:21:03,124 --> 00:21:05,004 Yeah, as opposed to the father image, right? 404 00:21:05,204 --> 00:21:05,524 Right. 405 00:21:05,724 --> 00:21:08,428 I'm twenty-four years old and still just as spry as a chicken. 406 00:21:08,628 --> 00:21:09,469 - Everybody pan. - They already got him. 407 00:21:09,669 --> 00:21:11,303 What do you think Christian's reaction is gonna be? 408 00:21:11,503 --> 00:21:15,853 - Ga goo gie ga. - Same as a Jew, I should suppose. 409 00:21:16,053 --> 00:21:17,156 What, uh... what's your son's reaction gonna be? 410 00:21:17,356 --> 00:21:18,989 Excuse me. I'm sorry. 411 00:21:19,189 --> 00:21:20,204 That didn't make any sense at all. 412 00:21:20,404 --> 00:21:23,830 'Course it did. He says what would a Christian's reaction be. 413 00:21:24,030 --> 00:21:25,925 - Oh ho ho! Oh! - Same as a- 414 00:21:26,125 --> 00:21:28,156 Let me ask you, how did you feel about dressing up 415 00:21:28,356 --> 00:21:30,828 as a princess and the hair and the whole thing? 416 00:21:31,028 --> 00:21:33,348 Well, I fail to recognize that I really did that, you know. 417 00:21:33,548 --> 00:21:35,000 Why, Michael? 418 00:21:35,200 --> 00:21:36,869 Yeah, I refuse to accept that fact. 419 00:21:37,069 --> 00:21:41,116 Ha ha. I played Gretel very, uh, what's the word? 420 00:21:41,316 --> 00:21:42,380 Gretel, I think, is the word for it. 421 00:21:42,580 --> 00:21:43,020 Very Gretel. 422 00:21:43,220 --> 00:21:44,575 - Very Gretel indeed. - Right. 423 00:22:00,015 --> 00:22:03,820 Darkened rolling figures move 424 00:22:04,020 --> 00:22:07,562 through prisms of no color. 425 00:22:07,762 --> 00:22:11,946 Hand in hand, they walk the night, 426 00:22:12,146 --> 00:22:15,346 But never know each other. 427 00:22:16,504 --> 00:22:19,901 Passioned pastel neon lights 428 00:22:20,101 --> 00:22:23,620 light up the jeweled trav'ler 429 00:22:24,606 --> 00:22:28,018 Who, lost in scenes of smoke filled dreams, 430 00:22:28,218 --> 00:22:31,442 Find questions, but no answers. 431 00:22:32,548 --> 00:22:35,569 Startled eyes that sometimes 432 00:22:35,769 --> 00:22:39,948 see phantasmagoric splendor 433 00:22:40,148 --> 00:22:43,839 Pirouette down palsied paths 434 00:22:44,039 --> 00:22:47,731 With pennies for the vendor. 435 00:22:48,899 --> 00:22:52,487 Salvation's yours for just the time 436 00:22:52,687 --> 00:22:56,515 it takes to pay the dancer. 437 00:22:56,715 --> 00:23:00,594 And once again such anxious men 438 00:23:00,794 --> 00:23:04,538 Find questions, but no answers. 439 00:23:05,264 --> 00:23:10,799 The night has gone and taken it's infractions, 440 00:23:13,113 --> 00:23:18,999 While saddened eyes hope there will be a next one. 441 00:23:21,405 --> 00:23:25,241 Sahara signs look down upon a 442 00:23:25,441 --> 00:23:29,013 world that glitters glibly. 443 00:23:29,880 --> 00:23:33,209 And mountain sides put arms 444 00:23:33,409 --> 00:23:36,984 around The unsuspecting city. 445 00:23:38,274 --> 00:23:41,792 Second hands that minds have 446 00:23:41,992 --> 00:23:45,636 slowed are moving even faster 447 00:23:45,836 --> 00:23:49,596 Toward bringing down someone who's found 448 00:23:49,796 --> 00:23:54,161 Find questions, but no answers. 449 00:24:09,478 --> 00:24:11,278 Psychedelic. 450 00:24:14,889 --> 00:24:21,106 In this generation In this lovin' time 451 00:24:21,306 --> 00:24:26,654 In this generation We will make the world shine 452 00:24:28,252 --> 00:24:34,388 We were born to love one another This is somethin', we all need 453 00:24:35,283 --> 00:24:40,804 We were born to love one another We must be what we're goin' to be 454 00:24:42,334 --> 00:24:45,413 And what we have to be, is free 455 00:24:46,434 --> 00:24:49,353 Love is understandin' We gotta be free 456 00:24:49,753 --> 00:24:52,951 Love is understandin' We gotta be free 457 00:24:54,927 --> 00:24:58,231 We gotta be free 458 00:24:58,428 --> 00:25:00,460 We gotta be free 35638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.