Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,883 --> 00:00:12,218
Once upon a time in the little
village of Avon-on-Calling,
2
00:00:12,418 --> 00:00:16,227
there were four young men.
There was Mike.
3
00:00:16,427 --> 00:00:19,619
Hi! I'm Mike, and
I'm the cobbler, heh.
4
00:00:19,819 --> 00:00:21,314
And Davy.
5
00:00:21,514 --> 00:00:23,557
Hi, I'm Davy, and
I'm the tailor, a-heh.
6
00:00:23,757 --> 00:00:25,106
And Micky.
7
00:00:25,306 --> 00:00:27,228
Hi! I'm Micky, and
I'm the innkeeper.
8
00:00:27,428 --> 00:00:28,956
And Peter.
9
00:00:29,156 --> 00:00:31,748
Hi, I'm Peter, and
I'm out of work.
10
00:00:31,948 --> 00:00:35,562
The reason Peter was out of work
was because of the princess.
11
00:00:35,762 --> 00:00:39,529
He was so in love with her he
couldn't concentrate on getting a job.
12
00:00:39,729 --> 00:00:42,037
- Peter, Peter, listen.
- Huh?
13
00:00:42,237 --> 00:00:44,491
You gotta stop dreaming
about that princess, man;
14
00:00:44,691 --> 00:00:46,835
she's a high born monarch,
and you're not.
15
00:00:47,035 --> 00:00:48,988
I can't help it, Michael,
for I love her so deeply
16
00:00:49,188 --> 00:00:51,292
that I would cut off my
right arm to please her.
17
00:00:51,492 --> 00:00:52,448
- Hark!
- Ooh!
18
00:00:52,648 --> 00:00:54,044
Hark!
19
00:00:54,244 --> 00:00:56,967
Heave, heave. Let's ho.
Ho, quickly horses!
20
00:00:57,167 --> 00:00:58,483
Ho, dislodge your hooves!
21
00:00:58,683 --> 00:00:59,398
The princess!
22
00:00:59,598 --> 00:01:06,091
Help! Help! Here we are, stuck in
the mud in some filthy little town.
23
00:01:06,291 --> 00:01:11,068
Help! What a bunch of
incompetents! Help!
24
00:01:13,875 --> 00:01:18,746
Here we come
Walkin' down the street
25
00:01:18,946 --> 00:01:24,539
We get the funniest looks from
Ev'ry one we meet
26
00:01:24,739 --> 00:01:29,974
Hey, hey, we're the Monkees
And people say we monkey around
27
00:01:30,174 --> 00:01:35,994
But we're too busy singing
To put anybody down
28
00:01:36,394 --> 00:01:41,727
We're just tryin' to be friendly
Come and watch us sing and play
29
00:01:41,827 --> 00:01:47,617
We're the young generation
And we've got something to say
30
00:01:47,817 --> 00:01:53,340
Hey, hey, we're the Monkees
You never know where we'll be found
31
00:01:53,540 --> 00:01:55,914
So you better get ready,
32
00:01:56,114 --> 00:02:00,140
We may be comin' to your town
33
00:02:10,207 --> 00:02:13,639
Ooh, wow! What a
great looking chick!
34
00:02:13,839 --> 00:02:15,831
She's beautiful.
35
00:02:16,031 --> 00:02:19,263
Harold, get me out of the mud,
will you please?
36
00:02:19,463 --> 00:02:22,447
She's the most beautiful thing
I've ever laid eyes on!
37
00:02:22,647 --> 00:02:24,415
Look at those sideburns,
and that body!
38
00:02:24,615 --> 00:02:26,883
- Cool it, cool it, Mike, cool it.
- Mrph mrph mrph mrph!
39
00:02:27,083 --> 00:02:29,963
Just a moment, ho,
quickly! Move, quickly!
40
00:02:30,163 --> 00:02:33,522
See the horses try to
pull the carriage.
41
00:02:35,716 --> 00:02:36,444
Heave! Ho!
42
00:02:36,644 --> 00:02:37,267
I'm heaving!
43
00:02:37,467 --> 00:02:38,308
Then ho a little!
44
00:02:38,508 --> 00:02:39,443
Alright, I'm hoing!
45
00:02:39,643 --> 00:02:44,682
Pull, horses! Pull this carriage
from out the mud in which it has lodged!
46
00:02:44,882 --> 00:02:50,380
Oh, fair jewel of the east, I'll have
you out of here in just but a moment.
47
00:02:50,580 --> 00:02:53,836
I knew we should have joined an
automobile club. Quickly! Heave!
48
00:02:54,036 --> 00:02:54,872
- Yes.
- Ho!
49
00:02:55,072 --> 00:02:59,031
Look, somebody better come
get me out of this mud.
50
00:02:59,231 --> 00:03:01,334
Out of the mud! Mud, I-
51
00:03:01,534 --> 00:03:06,823
Oh, fair princess! I have loved
you from afar lo these many moons.
52
00:03:07,023 --> 00:03:08,583
May I carry you across the mud?
53
00:03:08,783 --> 00:03:13,791
What? You carry me across the mud?
Ha ha! I'm a princess.
54
00:03:13,991 --> 00:03:18,871
You're nothing but a lowly little peasant,
a wayward serf, the lowest of the low.
55
00:03:19,071 --> 00:03:19,991
So you've heard of me.
56
00:03:20,191 --> 00:03:23,614
I will honor your spine with
a walk across it. Down, peasant!
57
00:03:23,814 --> 00:03:25,006
My spine thanks you.
58
00:03:25,206 --> 00:03:31,575
Down!
59
00:03:31,775 --> 00:03:33,473
There's a fifty cent toll
at the other end.
60
00:03:33,673 --> 00:03:35,431
Shut up or I'll have you paved.
61
00:03:35,631 --> 00:03:37,655
Except for official
traffic, of course.
62
00:03:37,855 --> 00:03:44,166
Water the horses, dislodge the carriage,
find provisions, and clean the erasers.
63
00:03:44,366 --> 00:03:44,726
My lady-
64
00:03:44,926 --> 00:03:47,821
Harold, you better get this
carriage out of the mud!
65
00:03:48,021 --> 00:03:50,710
'T-tis stuck very deep, my lady.
66
00:03:50,910 --> 00:03:53,214
'Twill be a time before we can
leave this place again.
67
00:03:53,414 --> 00:03:56,007
Oh, 'twill it now? Well,
if you don't get me
68
00:03:56,207 --> 00:03:59,509
out of this filthy little
village in ten minutes,
69
00:03:59,709 --> 00:04:02,478
I'm not gonna marry you;
what do you think of that?
70
00:04:02,678 --> 00:04:04,118
Oh, wow, what a bummer.
71
00:04:04,318 --> 00:04:05,838
Ye-open the door, creep.
72
00:04:06,038 --> 00:04:07,550
A Romeo and Juliet, they're not.
73
00:04:07,750 --> 00:04:10,348
Thy carriage, fair pearl.
74
00:04:19,854 --> 00:04:20,487
Ooh. He's mean.
75
00:04:20,687 --> 00:04:23,750
Very mean, very mean.
76
00:04:23,950 --> 00:04:27,234
Peter, what are you lying down
there in the mud for? Get up!
77
00:04:30,830 --> 00:04:34,054
Ah, innkeeper, ho!
Innkeeper! Innkeeper!
78
00:04:34,254 --> 00:04:35,078
What ho, sire?
79
00:04:35,278 --> 00:04:36,391
Grovel, grovel!
80
00:04:36,591 --> 00:04:38,285
No, not grovel; it's concrete tile.
81
00:04:38,485 --> 00:04:42,518
Meat, wine, creamed spinach,
and a surprise dessert.
82
00:04:42,718 --> 00:04:45,695
Ah, but sire, this is but a poor inn;
we don't have such things.
83
00:04:45,895 --> 00:04:47,749
Well, then send out for sandwiches.
84
00:04:47,949 --> 00:04:49,590
Right, sandwiches, yeah.
85
00:04:49,790 --> 00:04:52,369
See the knights eat food.
86
00:05:00,278 --> 00:05:03,310
See them spill their food.
87
00:05:20,157 --> 00:05:22,743
Ha ha ha ha ha ha ha!
Now is our opportunity.
88
00:05:22,943 --> 00:05:25,143
You'll take her to the
tower, you'll torture her,
89
00:05:25,343 --> 00:05:29,861
you'll kill her, and then,
you'll stab yourself to death.
90
00:05:32,230 --> 00:05:33,774
My princess! My princess!
91
00:05:33,974 --> 00:05:35,262
My bridge! My bridge!
92
00:05:35,462 --> 00:05:37,358
I have news.
The evil Harold is-
93
00:05:37,558 --> 00:05:42,111
Ha ha! Ho! Ha ha! Ho!
94
00:05:42,311 --> 00:05:43,541
Well, here I am again.
95
00:05:43,741 --> 00:05:49,446
Victuals for thou, sweet princess.
Oh, glad to see you're back.
96
00:05:49,646 --> 00:05:50,941
It's good to be back.
97
00:05:51,141 --> 00:05:52,126
Food!
98
00:05:52,326 --> 00:05:56,893
Oh-ho! My very favorite:
leftovers! Mm!
99
00:05:57,093 --> 00:05:58,318
'Tis time we were away.
100
00:05:58,518 --> 00:06:02,033
Hold it just a minute, buster.
101
00:06:04,151 --> 00:06:07,980
Never-never let it be said that
102
00:06:08,180 --> 00:06:12,257
a princess didn't reward a favor.
103
00:06:13,518 --> 00:06:15,046
- What's this?
- It's junk.
104
00:06:15,246 --> 00:06:15,942
I don't deserve it!
105
00:06:16,142 --> 00:06:20,110
Yes, I'm hip, but wear it anyway;
it looks good on you.
106
00:06:20,310 --> 00:06:25,181
Come, Harold, let's
awa-let's a-let's away.
107
00:06:25,381 --> 00:06:27,069
Richard, let us away!
108
00:06:27,269 --> 00:06:28,878
Horses, let us away!
109
00:06:29,078 --> 00:06:33,360
Yeah, man, let's split! Plll.
110
00:06:38,191 --> 00:06:41,070
Any more of this, and I'm gonna
get another princess to worship.
111
00:06:41,270 --> 00:06:43,231
And he's gonna murder her in
the tower, a remote castle
112
00:06:43,431 --> 00:06:47,422
protected by a scary forest and a
moat-moat and an impenetrable dragon.
113
00:06:47,622 --> 00:06:48,271
A what kind of dragon?
114
00:06:48,471 --> 00:06:49,718
A impenetrable dragon.
115
00:06:49,918 --> 00:06:51,038
So, what you gonna do, Peter?
116
00:06:51,238 --> 00:06:52,630
I'm gonna miss her when she's gone.
117
00:06:52,830 --> 00:06:54,790
Hey, what about the locket?
You know, maybe if you, uh-
118
00:06:54,990 --> 00:06:57,814
Ah, no, man, it's worthless;
it's made of tin.
119
00:07:00,286 --> 00:07:04,069
Who called? Who called the
fairy of the locket?
120
00:07:04,269 --> 00:07:06,302
Locket? Uh, I-uh, I-well,
I guess I did.
121
00:07:06,502 --> 00:07:09,773
Well, call back later;
I was having my hair done. Bye.
122
00:07:09,973 --> 00:07:11,607
Wait, wait, wait! You don't understand;
123
00:07:11,807 --> 00:07:13,743
Princess Gwen, she's really
in trouble. She's in danger.
124
00:07:13,943 --> 00:07:17,494
Gwen... Gwen. Oh! The one
that's always complaining?
125
00:07:17,694 --> 00:07:18,710
Yeah, that's right.
126
00:07:18,910 --> 00:07:22,654
The selfish, conceited, overbearing
one, oh, with the Texas accent?
127
00:07:22,854 --> 00:07:23,463
That's the one.
128
00:07:23,663 --> 00:07:24,215
Yeah, right!
129
00:07:24,415 --> 00:07:27,334
Well, uh, let's do something;
she's got a lot on the ball.
130
00:07:27,534 --> 00:07:31,910
Uh, you. You shall cut me a pair
of shoes that can scale high walls.
131
00:07:32,110 --> 00:07:33,974
Shoes that will sc-that will scale...
132
00:07:34,174 --> 00:07:38,694
You. You shall sew me a suit of
maille that nothing can penetrate.
133
00:07:38,894 --> 00:07:42,309
I'll sue a soat, s-send you a suit
in the, in the mail, right.
134
00:07:42,509 --> 00:07:45,423
Yeah. And you. You shall forge a kitchen
135
00:07:45,623 --> 00:07:48,902
knife into a sword that
can cut through iron.
136
00:07:49,102 --> 00:07:51,914
- Right, forge, yeah, right. Ha ha.
- Right.
137
00:07:52,114 --> 00:07:52,730
What about me?
138
00:07:52,930 --> 00:07:56,026
You shall collect unemployment
while your friends are working.
139
00:07:56,226 --> 00:07:59,858
Then, when all is ready, you
shall take these magic things,
140
00:08:00,058 --> 00:08:04,027
find your way to the tower,
and save the princess.
141
00:08:04,227 --> 00:08:09,251
But remember, you must not drop,
or crush, or lose the locket.
142
00:08:09,451 --> 00:08:10,757
Ah, 'cause it'll lose its magic, right!
143
00:08:10,957 --> 00:08:12,210
- Way to go, Micky!
- Right.
144
00:08:12,410 --> 00:08:14,707
No, 'cause I'll be killed,
stupid; it's my home.
145
00:08:14,907 --> 00:08:16,354
♪ Magic locket ♪
146
00:08:16,554 --> 00:08:20,260
And now, farewell!
147
00:09:24,106 --> 00:09:28,498
Aha ha ha ha ha.
148
00:09:28,698 --> 00:09:33,506
Oh, save your laughter, Harold.
Soon my friends will be here to save me.
149
00:09:33,706 --> 00:09:38,347
Who will save you, Gwen? The nobles
hate you, the clergy hate you,
150
00:09:38,547 --> 00:09:41,033
the vassals hate you,
and the serfs hate you.
151
00:09:41,233 --> 00:09:44,754
So, who will save you? Who?
Who? Who? Hm hm.
152
00:09:44,954 --> 00:09:48,946
Well, let me think. Who's left?
153
00:09:49,146 --> 00:09:51,218
Why me? Why do I have to go
into the scary forest
154
00:09:51,418 --> 00:09:52,810
and face the dragon and
save the princess?
155
00:09:53,010 --> 00:09:54,113
I don't even like her anymore!
156
00:09:54,313 --> 00:09:56,122
Don't even like her? Man,
that's the grooviest
157
00:09:56,322 --> 00:09:57,793
looking chick I ever sawr!
With them side-
158
00:09:57,993 --> 00:09:58,514
Cool it.
159
00:09:58,714 --> 00:10:04,178
Peter, you're the only man left in the whole
kingdom that can face the fierce dragon,
160
00:10:04,378 --> 00:10:09,171
go through the scary forest, and face the
vicious guards watching over the princess.
161
00:10:09,371 --> 00:10:12,178
Me the only man? Why me
the-what about the army?
162
00:10:12,378 --> 00:10:13,770
Ten thousand strong! What-
163
00:10:13,970 --> 00:10:15,291
Peter! Don't make waves!
164
00:10:15,491 --> 00:10:18,410
You've got him there,
boy, huh huh huh!
165
00:10:18,610 --> 00:10:20,291
Tra-la tra-la tra-la
tra-la-la. Tra-la.
166
00:10:20,491 --> 00:10:21,530
Who's that?
167
00:10:21,730 --> 00:10:23,202
Tra-la-la, tra tra-la tra-la
tra-la tra-la-la.
168
00:10:23,402 --> 00:10:24,650
- Hey.
- La-la, la-la la.
169
00:10:24,850 --> 00:10:25,210
Hey.
170
00:10:25,410 --> 00:10:26,539
- What?
- Who are you?
171
00:10:26,739 --> 00:10:30,402
I'm Little Red Riding Hood, and I-I'm
gonna see my grandmother in the forest.
172
00:10:30,602 --> 00:10:33,698
Oh, no! You can't go! The wolf's
already been to your grandma's,
173
00:10:33,898 --> 00:10:35,642
and he-he's eaten her up, and he's
waiting to do the same thing to you!
174
00:10:35,842 --> 00:10:38,645
Sure, kid, and the cow jumped
over the moon, ha ha.
175
00:10:38,845 --> 00:10:41,666
Tra la-la la-la la-la.
176
00:10:41,866 --> 00:10:44,274
Well, I guess maybe we shouldn't
have sent Peter up there.
177
00:10:44,474 --> 00:10:47,082
Yeah, you may be right. I don't
know what we're gonna do now.
178
00:10:47,282 --> 00:10:51,840
Let us seek a little bit of
comfort in our hour of sorrow.
179
00:10:59,130 --> 00:11:01,899
Hark! That must be Hansel and Gretel.
180
00:11:02,099 --> 00:11:05,515
Look! A gingerbread house all
made out of cookies and
181
00:11:05,715 --> 00:11:08,211
candies and things! You think
we should eat some? I'm hungry.
182
00:11:08,411 --> 00:11:10,009
Ah, I-I don't think so, Hansel.
183
00:11:10,209 --> 00:11:13,250
Why not? Are you afraid a wicked
witch is gonna jump out of the
184
00:11:13,450 --> 00:11:15,946
forest and turn us into gingerbread
men 'cause we ate her house?
185
00:11:16,146 --> 00:11:18,321
No. It's just that sweets
make me break out.
186
00:11:18,521 --> 00:11:20,633
Oh.
187
00:11:23,458 --> 00:11:24,434
Aren't they sweet?
188
00:11:24,634 --> 00:11:28,002
Man, you better get me out of here,
or you're in big trouble! Ahhhhh...
189
00:11:28,202 --> 00:11:31,802
Horrible! The screaming, the yelling,
the raving-I-I can't take it anymore!
190
00:11:32,002 --> 00:11:33,098
I know, I know!
191
00:11:33,298 --> 00:11:36,240
So, when are we gonna start torturing her?
192
00:11:36,440 --> 00:11:38,841
Hello there. Is anything the matter?
193
00:11:39,041 --> 00:11:41,936
Hi. Plenty's the matter.
My name's Goldilocks,
194
00:11:42,136 --> 00:11:44,002
and I'm so tired and hungry,
195
00:11:44,202 --> 00:11:46,698
and I'm gonna go to that cottage
there and get something to eat.
196
00:11:46,898 --> 00:11:49,417
Oh, hey, you better not do that, because
there's three bears live over there,
197
00:11:49,617 --> 00:11:52,042
and if they find out that somebody's
sat in their chair and eaten
198
00:11:52,242 --> 00:11:54,427
their porridge and slept in their
beds, they're gonna be very angry.
199
00:11:54,627 --> 00:11:57,034
Oh, don't worry; nothing
can happen to me.
200
00:11:57,234 --> 00:11:57,691
How come?
201
00:11:57,891 --> 00:12:01,290
'Cause I'm a mean little girl.
202
00:12:01,490 --> 00:12:05,101
Roar. Roar.
Roar. Roar. Roar.
203
00:12:05,301 --> 00:12:09,411
I'm the dragon of the moat.
Roar.
204
00:12:09,611 --> 00:12:11,979
I'm not afraid of you;
I have magic sword.
205
00:12:12,179 --> 00:12:15,273
Oh, for goodness' sake!
Put that thing away!
206
00:12:15,473 --> 00:12:18,650
I've had enough violence in
my life. I'm sick of it!
207
00:12:18,850 --> 00:12:21,065
Oh, well, huh, that's refreshing.
208
00:12:21,265 --> 00:12:23,539
Listen, I'll just
ask you a riddle.
209
00:12:23,739 --> 00:12:26,962
If you can answer it,
I'll lower the drawbridge.
210
00:12:27,162 --> 00:12:28,402
I'm not very good at riddles.
211
00:12:28,602 --> 00:12:31,915
Are you better at
getting eaten? Ha ha ha ha!
212
00:12:32,115 --> 00:12:36,490
What has two ears, two eyes,
and a very short life?
213
00:12:36,690 --> 00:12:37,321
I don't know.
214
00:12:37,521 --> 00:12:40,538
That's close enough.
Lower the drawbridge.
215
00:12:40,738 --> 00:12:42,218
Lower the drawbridge!
216
00:12:42,418 --> 00:12:43,874
Lower the drawbridge!
217
00:12:44,074 --> 00:12:46,729
Lower the drawbridge!
218
00:12:46,929 --> 00:12:50,277
Go in. Hurry up. Hurry up.
Go in. Hurry up.
219
00:12:53,779 --> 00:12:58,534
He's all yours, Richard.
Ha ha ha ha.
220
00:13:08,833 --> 00:13:11,406
♪ Magic locket ♪
221
00:13:14,616 --> 00:13:16,577
♪ Clank clank ♪
222
00:13:16,777 --> 00:13:18,733
Clank ♪
223
00:13:33,253 --> 00:13:35,841
♪ Clank, clank ♪
224
00:13:45,637 --> 00:13:48,731
♪ Magic locket ♪
225
00:13:48,931 --> 00:13:51,698
That must be the tall tower
where the maiden lies languishing-
226
00:13:51,898 --> 00:13:53,987
Yes, here I am.
Languish, languish.
227
00:13:54,187 --> 00:13:56,451
- in a dim lit cell-
- This cell, it's so dimly lit.
228
00:13:56,651 --> 00:13:58,060
With her spirit unbroken.
229
00:13:58,260 --> 00:14:02,316
Man, you better get me out of here,
or you're in big trouble!
230
00:14:05,323 --> 00:14:08,900
Languish, languish.
Tall cell. Dim lit.
231
00:14:09,100 --> 00:14:10,979
Don't give up hope, Gwen!
I'm coming to save you!
232
00:14:11,179 --> 00:14:14,756
Well, use the service entrance, peasant!
233
00:14:19,059 --> 00:14:20,987
Princess, quickly, before
Harold and Richard get here.
234
00:14:21,187 --> 00:14:23,571
I-we can away through the
window out to freedom!
235
00:14:23,771 --> 00:14:25,562
Okay-wait a minute.
Out the window?
236
00:14:25,762 --> 00:14:28,235
Oh, not a chance, buster;
I'm afraid of heights.
237
00:14:28,435 --> 00:14:32,068
Oh, you have nothing to fear as long
as I have this magic locket.
238
00:14:32,268 --> 00:14:33,002
Magic locket?
239
00:14:33,202 --> 00:14:34,698
Yes, the one you gave me.
240
00:14:34,898 --> 00:14:36,188
- I gave you that?
- Yeah.
241
00:14:36,388 --> 00:14:37,827
I don't give anybody a magic locket.
242
00:14:38,027 --> 00:14:40,081
- Huh?
- It was a loan. Give it back.
243
00:14:40,281 --> 00:14:40,740
Wh-
244
00:14:40,940 --> 00:14:43,300
Fork it over, buster.
245
00:14:43,500 --> 00:14:46,034
Ha ha! Get them!
Grab them!
246
00:14:46,234 --> 00:14:48,683
Why should we do that?
They're already in prison.
247
00:14:48,883 --> 00:14:50,435
Do as I say, oaf!
248
00:14:50,635 --> 00:14:53,547
I will protect you!
Ow!
249
00:14:54,782 --> 00:14:56,305
My sword's stuck; give me the locket!
250
00:14:56,505 --> 00:14:58,344
You're gonna fight them
with a magic locket?
251
00:14:58,544 --> 00:15:00,264
You might as well do
a dance to spring.
252
00:15:00,464 --> 00:15:03,065
No siree bob, baby,
the locket stays with me.
253
00:15:03,265 --> 00:15:04,536
Come on, give me the locket!
254
00:15:04,736 --> 00:15:05,944
Not on your life!
255
00:15:06,144 --> 00:15:11,280
Ah, nothing-nothing that
you can do will save her.
256
00:15:11,480 --> 00:15:12,328
So it seems.
257
00:15:12,528 --> 00:15:14,023
I keep the locket.
258
00:15:14,223 --> 00:15:19,143
And as for you, I have planned a
gruesome, tortuous, painful death.
259
00:15:19,343 --> 00:15:20,536
You realize, of course, Harold,
260
00:15:20,736 --> 00:15:25,992
that this means we're through.
Absolutely through.
261
00:15:26,192 --> 00:15:31,288
Hear ye! Hear ye! Hear ye!
262
00:15:31,488 --> 00:15:34,032
Hey, town crier, baby, what's happening?
263
00:15:34,232 --> 00:15:37,751
Peter, peasant of Tork,
has been caught trespassing
264
00:15:37,951 --> 00:15:41,288
in knight Harold's estate
and will be executed.
265
00:15:41,488 --> 00:15:42,872
- Ah!
- Executed? When?
266
00:15:43,072 --> 00:15:45,303
It doesn't say; you'll have to
wait for the late edition.
267
00:15:46,080 --> 00:15:48,288
Ooh, wow! We'll see you later,
town crier, baby!
268
00:15:48,488 --> 00:15:50,600
Okay.
269
00:15:50,800 --> 00:15:54,183
Eh! Keep your hands off of me!
270
00:15:54,383 --> 00:15:55,447
I didn't do anything, I promise.
271
00:15:55,647 --> 00:15:58,480
Eh! Letch!
272
00:15:58,680 --> 00:15:59,985
Trudge, trudge.
273
00:16:00,185 --> 00:16:03,120
Hold it. Man, we've been searching
for this castle for three days;
274
00:16:03,320 --> 00:16:04,240
we're liable to get lost.
275
00:16:04,440 --> 00:16:06,200
- No, we won't; I have a plan.
- What?
276
00:16:06,400 --> 00:16:07,912
We'll split up, go in three
separate directions,
277
00:16:08,112 --> 00:16:11,321
leave a trail of breadcrumbs wherever
you go, and we'll follow them back.
278
00:16:11,521 --> 00:16:12,545
What if the birds eat the crumbs?
279
00:16:12,745 --> 00:16:13,552
Follow the birds.
280
00:16:13,752 --> 00:16:16,225
- Hey, good thinking!
- Yeah.
281
00:16:17,907 --> 00:16:24,683
Tra-la tra-lee tra-low,
tra-lum tra-lee tra-lee tra-lee-
282
00:16:24,883 --> 00:16:25,995
Hi! Where you going?
283
00:16:26,195 --> 00:16:28,363
I-I'm going to my grandmother's house.
284
00:16:28,563 --> 00:16:30,603
You see, she's sick, and I got
some good things for her to eat.
285
00:16:30,803 --> 00:16:32,088
- Oh, hey.
- What?
286
00:16:32,288 --> 00:16:35,738
I just got a hunch that your
grandma's been eaten by a big bad wolf.
287
00:16:35,938 --> 00:16:36,747
That's true. I know.
288
00:16:36,947 --> 00:16:38,140
Well, so where're you going?
289
00:16:38,340 --> 00:16:40,179
I'm going to my other
grandmother's. Aha.
290
00:16:40,379 --> 00:16:42,406
- Oh.
- Tra-la, tra-lee tra-lee.
291
00:16:44,009 --> 00:16:46,194
Help! Help!
Oh, help me, woodsman!
292
00:16:46,394 --> 00:16:49,330
Oh, help me! The two bears are
chasing me from their house!
293
00:16:49,530 --> 00:16:51,475
Two bears? I thought there
were three bears?
294
00:16:51,675 --> 00:16:55,009
Yeah, well, the papa bear kinda
wanted me to hang around, heh.
295
00:16:57,385 --> 00:17:01,321
Well, there's the castle they
said no man could get in alive.
296
00:17:02,275 --> 00:17:03,760
- Oh boy.
- And now I know why.
297
00:17:03,960 --> 00:17:05,608
Let's split, ah!
298
00:17:08,321 --> 00:17:12,841
Hey. Hey! What do you think
they're really gonna do?
299
00:17:13,041 --> 00:17:14,480
Well, they'd never
kill a real princess.
300
00:17:14,680 --> 00:17:16,273
- Oh, heavens, no.
- No, that's ridiculous.
301
00:17:16,473 --> 00:17:17,072
No, no, wouldn't kill me.
302
00:17:17,272 --> 00:17:18,689
Must be some kind of a joke.
303
00:17:18,889 --> 00:17:21,017
It's time to die.
304
00:17:21,217 --> 00:17:22,554
So, let's laugh it up.
305
00:17:22,754 --> 00:17:27,185
What has six eyes,
six ears, and a short life?
306
00:17:27,385 --> 00:17:28,832
Three dumb peasants.
307
00:17:29,032 --> 00:17:30,411
Hey, that's right!
308
00:17:30,611 --> 00:17:32,705
- That's a good one.
- How did you know that? Wow!
309
00:17:32,905 --> 00:17:34,040
Lower the drawbridge.
310
00:17:34,240 --> 00:17:35,448
Lower the drawbridge!
311
00:17:35,648 --> 00:17:38,517
Lower the drawbridge!
312
00:17:40,304 --> 00:17:41,592
Outasite!
313
00:17:41,792 --> 00:17:42,447
Thank you.
314
00:17:42,647 --> 00:17:44,666
- Into the castle.
- Bye, we'll see ya.
315
00:17:44,866 --> 00:17:46,818
Eh! Eh! Help!
316
00:17:47,018 --> 00:17:48,018
Over the parapet!
317
00:17:48,218 --> 00:17:48,946
Wah!
318
00:17:49,146 --> 00:17:50,569
Goodbye, good riddance!
319
00:17:50,769 --> 00:17:54,178
Wait a minute, you dingbat.
Who's gonna feed the goldfish?
320
00:17:54,378 --> 00:17:56,205
- Oh! Peter!
- Battle! Hey!
321
00:17:56,405 --> 00:17:57,963
- We are here to save you!
- Hey, Pete!
322
00:17:58,163 --> 00:18:01,472
Micky, Davy, Pete-uh,
Mike! You've come!
323
00:18:01,672 --> 00:18:06,008
Flee, flee in terror; this is no
place for a woman. This is man's work.
324
00:18:06,208 --> 00:18:09,169
Eh! Ah! Eh! Eh!
325
00:18:09,369 --> 00:18:12,337
Attack, attack!
326
00:18:12,537 --> 00:18:13,790
Boffo!
327
00:18:13,990 --> 00:18:16,264
Bango! Bam! Bam!
328
00:18:19,422 --> 00:18:20,081
Bango!
329
00:18:20,281 --> 00:18:25,681
Eh. Oh, it's certainly no
place for a woman. Eh!
330
00:18:25,881 --> 00:18:29,945
And that one there!
And another hit in the armor!
331
00:18:30,145 --> 00:18:32,338
Can you fight too?
I'm doing all the fighting here.
332
00:18:32,538 --> 00:18:33,809
Hooray for Davy!
333
00:18:34,009 --> 00:18:36,177
Peter! Peter!
What about the locket?
334
00:18:36,377 --> 00:18:37,329
Hooray for Micky!
335
00:18:37,529 --> 00:18:38,626
She made me give it back.
336
00:18:38,826 --> 00:18:42,176
You're darn right I took
it back; it's my locket.
337
00:18:45,233 --> 00:18:47,673
You know, basically,
I'm a very non-violent person.
338
00:18:47,873 --> 00:18:49,943
Oh, really? That's very refreshing.
339
00:18:50,143 --> 00:18:52,017
Oh.
340
00:18:52,217 --> 00:18:54,034
Hooray for Peter!
341
00:18:54,234 --> 00:18:56,849
Defending my honor, isn't that groovy?
342
00:18:57,049 --> 00:18:57,786
Wham! Bam!
343
00:18:57,986 --> 00:19:00,736
A bunch of long-haired weirdoes
and some vicious people.
344
00:19:00,936 --> 00:19:02,896
He's winning! He's winning!
345
00:19:03,096 --> 00:19:04,458
I'm losing! I'm losing!
346
00:19:04,658 --> 00:19:08,441
Oh, alright. If you're gonna lose
the fight, here's the locket.
347
00:19:08,641 --> 00:19:09,977
♪ Magic locket ♪
348
00:19:10,177 --> 00:19:10,904
I give up.
349
00:19:11,104 --> 00:19:13,057
If you give up, then,
then I give up too.
350
00:19:13,257 --> 00:19:14,177
I give up.
351
00:19:14,377 --> 00:19:14,897
Yay!
352
00:19:15,097 --> 00:19:17,227
Yay! We won! We won!
353
00:19:17,427 --> 00:19:18,411
Ooh, he won, he won.
354
00:19:18,611 --> 00:19:20,516
Hooray for the good guys!
355
00:19:20,716 --> 00:19:22,371
Little song here.
♪ Robin men ♪
356
00:19:22,571 --> 00:19:25,323
♪ Robin men, riding
through the woods ♪
357
00:19:25,523 --> 00:19:27,210
Boy, I'm sure am glad this
worked out this way;
358
00:19:27,410 --> 00:19:29,503
you know, I could've
been wasted.
359
00:19:31,659 --> 00:19:36,419
Well, you have kidnapped and threatened
to kill the woman that you were gonna marry.
360
00:19:36,619 --> 00:19:38,598
I hope you have some sort
of an explanation.
361
00:19:38,798 --> 00:19:40,099
I despise you.
362
00:19:40,299 --> 00:19:44,235
I didn't ask for an
apology, stupid. And you.
363
00:19:44,435 --> 00:19:46,691
You, my knight in shining armor.
364
00:19:46,891 --> 00:19:50,266
By way of reward, I will grant
you any wish that your heart desires.
365
00:19:50,466 --> 00:19:51,051
Anything?
366
00:19:51,251 --> 00:19:52,115
Oh, anything at all.
367
00:19:52,315 --> 00:19:54,323
Oh! What'll I ask for?
368
00:19:54,523 --> 00:19:56,075
- Ask her to marry you!
- Right.
369
00:19:56,275 --> 00:19:57,395
No, I-I couldn't.
370
00:19:57,595 --> 00:19:59,035
Yeah, go ahead. Ask her
to marry you, man.
371
00:19:59,235 --> 00:20:01,291
What groovy looking chick,
with a body like that-
372
00:20:01,491 --> 00:20:02,629
- Hey, hey, cool it, cool it, cool it.
- I've never seen those sideburns-
373
00:20:02,829 --> 00:20:03,889
Go on, ask her to marry you.
374
00:20:04,089 --> 00:20:05,213
- I'm scared.
- "Come on".
375
00:20:05,413 --> 00:20:06,612
- I'm too young to get married.
- "Don't..."
376
00:20:06,812 --> 00:20:09,932
Oh, man, ha ha, that's funny.
377
00:20:11,318 --> 00:20:13,307
- Princess?
- Yes?
378
00:20:13,507 --> 00:20:14,714
Princess, will you marry me?
379
00:20:14,914 --> 00:20:16,170
No, I won't marry you!
380
00:20:16,370 --> 00:20:17,473
- You won't marry me?
- Of course not, man!
381
00:20:17,673 --> 00:20:19,136
Why won't you marry-
Michael!
382
00:20:19,336 --> 00:20:21,128
Yeah, I'm already married, man.
383
00:20:21,328 --> 00:20:23,576
You know, Phyllis and Christian
and my little kids.
384
00:20:23,776 --> 00:20:24,281
Oh.
385
00:20:24,481 --> 00:20:27,352
Oh, wow, she's married,
man, what a bummer!
386
00:20:27,552 --> 00:20:28,221
Oh!
387
00:20:28,421 --> 00:20:29,393
Boy, it's a good thing
you thought of it.
388
00:20:29,593 --> 00:20:30,001
Mm.
389
00:20:30,201 --> 00:20:33,208
Well, that wraps up another
laugh riot. And this is...
390
00:20:33,408 --> 00:20:34,024
Mike Nesmith.
391
00:20:34,224 --> 00:20:34,737
Micky Dolenz.
392
00:20:34,937 --> 00:20:35,704
And Peter Tork.
393
00:20:35,904 --> 00:20:36,705
And Davy Jones.
394
00:20:36,905 --> 00:20:40,119
And Micky Dolenz. Reminding you
to save the Texas prairie chicken.
395
00:20:40,319 --> 00:20:41,073
Blu-lu-lum!
396
00:20:41,273 --> 00:20:41,791
Blu-lu-lum!
397
00:20:41,991 --> 00:20:46,128
♪ Here we come ♪
♪ Walking down the street ♪
398
00:20:46,328 --> 00:20:52,024
♪ We get the funniest looks from ♪
♪ Everyone we meet ♪
399
00:20:55,289 --> 00:20:56,716
We're talking about him
dressing up in-in the,
400
00:20:56,916 --> 00:20:58,781
uh, princess show, as-as the-the-
401
00:20:58,981 --> 00:20:59,540
Princess?
402
00:20:59,740 --> 00:21:02,924
No, as the queen. The, uh,
the mother image. Ha ha ha ha.
403
00:21:03,124 --> 00:21:05,004
Yeah, as opposed to the father
image, right?
404
00:21:05,204 --> 00:21:05,524
Right.
405
00:21:05,724 --> 00:21:08,428
I'm twenty-four years old and
still just as spry as a chicken.
406
00:21:08,628 --> 00:21:09,469
- Everybody pan.
- They already got him.
407
00:21:09,669 --> 00:21:11,303
What do you think Christian's
reaction is gonna be?
408
00:21:11,503 --> 00:21:15,853
- Ga goo gie ga.
- Same as a Jew, I should suppose.
409
00:21:16,053 --> 00:21:17,156
What, uh... what's your son's
reaction gonna be?
410
00:21:17,356 --> 00:21:18,989
Excuse me. I'm sorry.
411
00:21:19,189 --> 00:21:20,204
That didn't make any sense at all.
412
00:21:20,404 --> 00:21:23,830
'Course it did. He says what
would a Christian's reaction be.
413
00:21:24,030 --> 00:21:25,925
- Oh ho ho! Oh!
- Same as a-
414
00:21:26,125 --> 00:21:28,156
Let me ask you, how did you
feel about dressing up
415
00:21:28,356 --> 00:21:30,828
as a princess and the hair
and the whole thing?
416
00:21:31,028 --> 00:21:33,348
Well, I fail to recognize that
I really did that, you know.
417
00:21:33,548 --> 00:21:35,000
Why, Michael?
418
00:21:35,200 --> 00:21:36,869
Yeah, I refuse to accept that fact.
419
00:21:37,069 --> 00:21:41,116
Ha ha. I played Gretel
very, uh, what's the word?
420
00:21:41,316 --> 00:21:42,380
Gretel, I think,
is the word for it.
421
00:21:42,580 --> 00:21:43,020
Very Gretel.
422
00:21:43,220 --> 00:21:44,575
- Very Gretel indeed.
- Right.
423
00:22:00,015 --> 00:22:03,820
Darkened rolling figures move
424
00:22:04,020 --> 00:22:07,562
through prisms of no color.
425
00:22:07,762 --> 00:22:11,946
Hand in hand,
they walk the night,
426
00:22:12,146 --> 00:22:15,346
But never know each other.
427
00:22:16,504 --> 00:22:19,901
Passioned pastel neon lights
428
00:22:20,101 --> 00:22:23,620
light up the jeweled trav'ler
429
00:22:24,606 --> 00:22:28,018
Who, lost in scenes of
smoke filled dreams,
430
00:22:28,218 --> 00:22:31,442
Find questions, but no answers.
431
00:22:32,548 --> 00:22:35,569
Startled eyes that sometimes
432
00:22:35,769 --> 00:22:39,948
see phantasmagoric splendor
433
00:22:40,148 --> 00:22:43,839
Pirouette down palsied paths
434
00:22:44,039 --> 00:22:47,731
With pennies for the vendor.
435
00:22:48,899 --> 00:22:52,487
Salvation's yours
for just the time
436
00:22:52,687 --> 00:22:56,515
it takes to pay the dancer.
437
00:22:56,715 --> 00:23:00,594
And once again such anxious men
438
00:23:00,794 --> 00:23:04,538
Find questions, but no answers.
439
00:23:05,264 --> 00:23:10,799
The night has gone and
taken it's infractions,
440
00:23:13,113 --> 00:23:18,999
While saddened eyes hope
there will be a next one.
441
00:23:21,405 --> 00:23:25,241
Sahara signs look down upon a
442
00:23:25,441 --> 00:23:29,013
world that glitters glibly.
443
00:23:29,880 --> 00:23:33,209
And mountain sides put arms
444
00:23:33,409 --> 00:23:36,984
around The unsuspecting city.
445
00:23:38,274 --> 00:23:41,792
Second hands that minds have
446
00:23:41,992 --> 00:23:45,636
slowed are moving even faster
447
00:23:45,836 --> 00:23:49,596
Toward bringing down
someone who's found
448
00:23:49,796 --> 00:23:54,161
Find questions, but no answers.
449
00:24:09,478 --> 00:24:11,278
Psychedelic.
450
00:24:14,889 --> 00:24:21,106
In this generation
In this lovin' time
451
00:24:21,306 --> 00:24:26,654
In this generation
We will make the world shine
452
00:24:28,252 --> 00:24:34,388
We were born to love one another
This is somethin', we all need
453
00:24:35,283 --> 00:24:40,804
We were born to love one another
We must be what we're goin' to be
454
00:24:42,334 --> 00:24:45,413
And what we have to be, is free
455
00:24:46,434 --> 00:24:49,353
Love is understandin'
We gotta be free
456
00:24:49,753 --> 00:24:52,951
Love is understandin'
We gotta be free
457
00:24:54,927 --> 00:24:58,231
We gotta be free
458
00:24:58,428 --> 00:25:00,460
We gotta be free
35638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.