All language subtitles for S01E07]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,740 --> 00:00:22,200
• • • অনুবাদে • • •
আখলাক আহমেদ
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
2
00:00:23,020 --> 00:00:36,963
• • • সম্পাদনায় • • •
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
3
00:00:37,740 --> 00:00:47,880
↓↓↓ ফেসবুক আইডি ↓↓↓
www.facebook.com/S.fahmidul.islam.7
4
00:00:48,240 --> 00:00:58,200
↓↓↓ সাবসিন আইডি ↓↓↓
https://subscene.com/u/1021455
5
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
আজ আমরা সকলে
সমুদ্রের কেন্দ্রে উপস্থিত হয়েছি
6
00:02:15,510 --> 00:02:19,597
হাউস ভ্যালেরিয়ানের লেডি লেয়ানাকে
7
00:02:19,681 --> 00:02:26,479
মার্লিং রাজার রাজ্য...
অনন্ত সাগরের হাতে সঁপে দিতে,
8
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
যেখানে উনি লেডি লেয়ানার
রক্ষা করবেন চিরকাল।
9
00:02:32,527 --> 00:02:36,197
সাগরে তার অন্তিম যাত্রার জন্য
প্রস্তুত হলেও
10
00:02:36,281 --> 00:02:43,162
কূলে রেখে গেছে
নিজের পেটে ধরা দুই মেয়েকে।
11
00:02:44,205 --> 00:02:51,838
তাদের মা এই যাত্রা থেকে আর ফিরবে না যদিও...
12
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
তারা রক্তের বন্ধনে জড়িয়ে থাকবে।
13
00:02:56,676 --> 00:03:01,973
ভেলারিয়ন রক্তে লবণ মিশে আছে।
14
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
আমাদের রক্ত ঘন।
15
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
আমাদের রক্ত বিশুদ্ধ।
16
00:03:14,110 --> 00:03:18,781
আর আমাদের রক্ত
কখনোই যেন পাতলা না হয়।
17
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
আমার প্রিয় ভাতিজি।
18
00:03:34,047 --> 00:03:39,469
বাতাস তোমার পিঠের মতোই মজবুত হোক...
19
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
তোমার সমুদ্র
তোমার আত্মার মতোই শান্ত হোক...
20
00:03:43,765 --> 00:03:49,020
আর তোমার জাল
তোমার হৃদয়ের মতোই পরিপূর্ণ থাকুক।
21
00:03:49,103 --> 00:03:53,066
যে সাগর থেকে আমরা এসেছি।
22
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
সেই সাগরেই আবার ফিরে যাও।
23
00:04:56,421 --> 00:04:58,089
তোমার বাবাকে দেখেছ?
24
00:05:00,341 --> 00:05:03,261
তোমার ফুফাতো বোনেরা তাদের মাকে হারিয়েছে।
25
00:05:03,344 --> 00:05:05,013
তাদের কাছে গিয়ে তোমার সহানুভূতি জানানো উচিত।
26
00:05:05,096 --> 00:05:06,931
আমিও সহানুভূতির সমান দাবিদার।
27
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
- জেস।
- আমাদের হ্যারেনহল যাওয়া উচিত,
28
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
লর্ড স্ট্রং আর স্যার হারউইনের জন্য
শোক পালন করা উচিত।
29
00:05:12,103 --> 00:05:14,439
সেটা মানানসই হবে না।
30
00:05:15,398 --> 00:05:19,068
ভ্যালেরিয়ান আমাদের আত্মীয়, স্ট্রংরা না।
31
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
আমার দিকে তাকাও।
32
00:05:21,696 --> 00:05:23,239
তুমি কি বুঝতে পারছ?
33
00:05:51,851 --> 00:05:53,436
হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র,
34
00:05:53,519 --> 00:05:55,438
সবুজ সুতো, কালো সুতো;
35
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
ড্রাগনের রক্তমাংস
36
00:05:57,940 --> 00:06:00,485
বুনে যায় ড্রাগনের সুতো।
37
00:06:00,568 --> 00:06:03,863
হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র, সবুজ সুতো...
38
00:06:03,946 --> 00:06:07,200
- আমাদের মাঝে কোন মিলই নেই।
- সে আমাদের বোন।
39
00:06:07,283 --> 00:06:09,911
- তুমি তাকে বিয়ে করো তাহলে।
- যদি মা আমাদের বিয়ে ঠিক করতো,
40
00:06:09,994 --> 00:06:12,622
- আমি আমার কর্তব্য পালন করতাম।
- তা যদি হতো!
41
00:06:12,705 --> 00:06:14,373
এটা পরিবারকে শক্তিশালী করবে।
42
00:06:14,457 --> 00:06:16,125
আমাদের ভ্যালেরিয়ান রক্তকে বিশুদ্ধ রাখবে।
43
00:06:16,209 --> 00:06:18,795
- সে একটা বোকা।
- সে তোমার ভবিষ্যৎ রানী।
44
00:06:21,214 --> 00:06:23,299
আমাদের মাঝে আসলে
45
00:06:24,300 --> 00:06:25,885
একটা মিল আছে।
46
00:06:25,968 --> 00:06:29,514
আমরা লম্বা পায়ের জন্তুদের পছন্দ করি।
47
00:06:31,599 --> 00:06:33,059
ওই মেয়ে!
48
00:06:33,851 --> 00:06:36,187
- আরেকটা দাও!
- অ্যাগোন।
49
00:06:36,854 --> 00:06:39,690
ড্রাগনের রক্তমাংস,
বুনে যায় ড্রাগনের সুতো।
50
00:06:48,741 --> 00:06:52,078
আমরা এখানে আসার পর থেকেই
লায়োনেল স্ট্রংয়ের ছেলে আপনার দিকে তাকিয়ে আছে।
51
00:06:56,457 --> 00:06:58,000
নির্লজ্জের মতো।
52
00:06:59,502 --> 00:07:02,046
এটা গর্বের দৃষ্টি, স্যার ক্রিস্টন।
53
00:07:02,964 --> 00:07:05,299
ল্যারিস হ্যারেনহলের নতুন লর্ড।
54
00:07:40,376 --> 00:07:42,170
আমার আসন আর হাই টাইড
55
00:07:42,253 --> 00:07:44,547
একদিন তোমার হবে, লুকেরিস।
56
00:07:45,673 --> 00:07:47,758
তোমার ভাই রাজা হবে, অবশ্যই।
57
00:07:48,759 --> 00:07:51,679
সে অন্তহীন সভা আর অনুষ্ঠানে যোগ দিবে,
58
00:07:51,762 --> 00:07:53,973
কিন্তু টাইডস এর লর্ডেরা সমুদ্রে রাজ করে।
59
00:07:55,016 --> 00:07:56,142
দুঃখিত।
60
00:07:56,225 --> 00:07:57,810
আমি এটা চাই না।
61
00:08:01,230 --> 00:08:03,149
এটা তোমার জন্মাধিকার ছেলে।
62
00:08:06,986 --> 00:08:11,199
যদি আমি ড্রিফটমার্কের লর্ড হই
এর মানে হবে যে বাকি সবাই মারা গেছে।
63
00:08:18,039 --> 00:08:20,958
- আমি অত্যন্ত দুঃখিত।
- ধন্যবাদ। ধন্যবাদ।
64
00:08:44,607 --> 00:08:45,942
নানি...
65
00:08:50,404 --> 00:08:52,240
আমি চাই না মা চলে যাক।
66
00:10:06,605 --> 00:10:08,149
তোমার পৃষ্ঠপোষককে নিয়ে আনো।
67
00:10:11,652 --> 00:10:12,778
ভাই।
68
00:10:54,153 --> 00:10:56,697
তোমার মেয়েরা দেখতে একেবারে
তাদের মায়ের মতো।
69
00:10:57,948 --> 00:11:00,117
এটা একইসাথে শান্তি ও যন্ত্রণা,
70
00:11:00,201 --> 00:11:02,119
যেমনটা আমার ক্ষেত্রে হয়েছিল।
71
00:11:02,995 --> 00:11:04,872
দেবতারা খুব নিষ্ঠুর হতে পারেন।
72
00:11:07,208 --> 00:11:09,251
তোমার প্রতি একটু বেশিই নিষ্ঠুর হয়েছেন।
73
00:11:11,420 --> 00:11:12,420
হ্যাঁ।
74
00:11:27,103 --> 00:11:29,814
তোমার আমাদের সাথে কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত আসা উচিত।
75
00:11:29,897 --> 00:11:31,524
তোমার বাড়ি ফেরার সময় হয়েছে।
76
00:11:31,607 --> 00:11:33,275
পেন্টস আমার বাড়ি...
77
00:11:34,485 --> 00:11:37,029
- আর আমার সন্তানদের।
- ডেমন...
78
00:11:37,988 --> 00:11:40,574
জানি আমাদের মাঝে মতভেদ ছিলো,
79
00:11:40,658 --> 00:11:42,576
কিন্তু সময়ের সাথে সেগুলোকে হারিয়ে যেতে দাও।
80
00:11:44,203 --> 00:11:46,247
তোমাকে রাজদরবারে স্থান দেওয়া হবে
81
00:11:46,330 --> 00:11:47,724
যদি তুমি সেটা চাও।
82
00:11:47,748 --> 00:11:50,292
আমার কিছুই... লাগবে না।
83
00:12:00,052 --> 00:12:01,512
ভাই।
84
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
তোমার ক্ষতির জন্য আমি দুঃখিত, রাজকুমার।
85
00:12:09,228 --> 00:12:12,898
জোঁক যতই মোটা হয়ে যাক না কেন
সে রক্ত চোষা থামায় না।
86
00:12:24,160 --> 00:12:25,327
ঘুমাতে যাও।
87
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
- কিন্ত, মা...
- ঘুমাতে যাও।
88
00:12:38,382 --> 00:12:39,925
আমি ঘুমাতে গেলাম, এমা।
89
00:12:41,760 --> 00:12:44,680
আমি কি মহারানীকে প্রহরা দিব, মহারাজ?
90
00:12:48,142 --> 00:12:49,727
না, স্যার হ্যারোল্ড।
91
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
তুমি রাতে প্রহরা দিবে, স্যার ক্রিস্টন।
92
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
জ্বি, লর্ড কমান্ডার।
93
00:13:28,933 --> 00:13:30,059
ভাই?
94
00:13:36,023 --> 00:13:37,525
ঘুমাতে যাও।
95
00:14:38,961 --> 00:14:41,547
সে বাড়ি আসতে চেয়েছিলো
96
00:14:41,630 --> 00:14:43,382
কিন্তু তাকে আসতে দেওয়া হয়নি।
97
00:14:44,466 --> 00:14:47,011
ডেমন তাই করেছে যা সে ভালো ভেবেছিল।
98
00:14:48,679 --> 00:14:51,348
ডেমন শুধু তাই করে যা তার জন্য ভালো।
99
00:14:52,933 --> 00:14:55,060
লেয়ানার আমাদের মেইস্টারদের দরকার ছিলো।
100
00:15:00,399 --> 00:15:02,985
পেন্টসের চিকিৎসকেরাও আমাদের মেইস্টারদের মতোই
101
00:15:03,068 --> 00:15:04,612
সুদক্ষ।
102
00:15:08,574 --> 00:15:13,579
তুমি দেবতাদের কাজের জন্য
মানুষকে দোষ দিতে চাচ্ছ।
103
00:15:15,164 --> 00:15:17,166
হয়তো দেবতারা আমাদের অভিশাপ দিয়েছে...
104
00:15:18,834 --> 00:15:21,962
আমাদের অহংকারের জন্য।
105
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
রাজমুকুটটা তোমার ছিলো
106
00:15:29,845 --> 00:15:34,099
কিন্তু মহাসভায় সেই বোকারা
সেটা তোমার থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে।
107
00:15:36,810 --> 00:15:40,439
তোমার স্বামীর জন্য সেটা পুনরায় জেতার
ইচ্ছে পোষণ করাটা কি খুবই খারাপ কিছু?
108
00:15:40,522 --> 00:15:43,651
অন্তত আজ রাতে এসব মিথ্যেকে সরিয়ে রাখা যাক।
109
00:15:47,196 --> 00:15:49,239
নিজ স্ত্রীর জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করাটা
তোমাকে চালনা করে না,
110
00:15:49,323 --> 00:15:50,991
করে তোমার আপন উচ্চাকাঙ্ক্ষা।
111
00:15:51,867 --> 00:15:53,661
এই সিংহাসনের আকাঙ্ক্ষা,
112
00:15:53,744 --> 00:15:57,081
নিজের জন্য না হলেও,
অন্তত নিজের বংশধরদের জন্য।
113
00:15:57,164 --> 00:15:59,708
আমি এক প্রজন্ম আগেই রাজমুকুটের আশা ছেড়ে দিয়েছি।
114
00:15:59,792 --> 00:16:02,920
তুমিই শুধু সেটার সাধনা ছাড়তে পারছ না,
115
00:16:03,003 --> 00:16:05,547
এমনকি আমাদের সন্তানদের বলি দেবার পরও।
116
00:16:21,021 --> 00:16:23,357
লেগেসির সাধনা বাদে...
117
00:16:24,608 --> 00:16:26,402
এই নশ্বর জীবনে আর কী আছে?
118
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
তুমি লেগেসির জন্য বাঁচতে পারো, কর্লিস।
119
00:16:40,791 --> 00:16:44,336
আমি চাই ড্রিফটমার্ক লেয়ানার মেয়ে বেলা পাক।
120
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
প্রকৃত ভ্যালেরিয়ান রক্ত পাক।
121
00:16:49,967 --> 00:16:51,611
এখানে সবার সামনে সেই ঘোষণা দাও,
122
00:16:51,635 --> 00:16:54,012
আর বলব যে এভাবেই আমরা
লেয়ানার স্মৃতির প্রতি শ্রদ্ধা জানাব।
123
00:16:54,096 --> 00:16:56,306
আর আমাদের ছেলেকে বঞ্চিত করব?
124
00:16:56,390 --> 00:16:58,600
সে ভবিষ্যতে রাজা হবে।
125
00:16:58,684 --> 00:17:00,686
তার ছেলে একদিন আয়রন থ্রোনে বসবে।
126
00:17:00,769 --> 00:17:03,439
তুমি সেই ছোট্ট ছেলেদের নিয়ে
127
00:17:03,522 --> 00:17:05,399
আরো প্রশ্ন তোলার সুযোগ করে দিতে বলছ?
128
00:17:05,482 --> 00:17:06,734
আমরা এখানে একলা স্বামী।
129
00:17:06,817 --> 00:17:09,820
তুমি আমাদের দু'জনেরই জানা
সত্যটা সরাসরি বলতে পারো:
130
00:17:17,119 --> 00:17:19,288
রেনেরার সন্তানেরা তোমার রক্ত না।
131
00:17:27,171 --> 00:17:29,089
কিন্তু লেয়ানার সন্তানেরা তোমার।
132
00:17:32,593 --> 00:17:34,511
তারাই তার লেগেসি।
133
00:17:35,804 --> 00:17:39,349
ইতিহাস রক্তকে মনে রাখে না।
134
00:17:44,062 --> 00:17:45,981
শুধু নাম মনে রাখে।
135
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
লেনর বহু বছর ধরেই অতিষ্ঠ হয়ে আছে,
136
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
কিন্তু এখন সে আর কোনো কাজেই আসবে না।
137
00:18:14,384 --> 00:18:15,511
অথবা আরো খারাপ কিছু হয়ে উঠবে।
138
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
আমি জানি আমাদের বিয়েটা একটা নাটক।
139
00:18:22,351 --> 00:18:26,063
কিন্তু অন্তত আমি আমার ভূমিকা পালনের চেষ্টা করি।
140
00:18:27,397 --> 00:18:28,941
তোমার অনেক বেশি কিছু হারানোর আছে।
141
00:18:30,234 --> 00:18:33,779
হ্যাঁ, বেশ, আমার বাবা আমাকে উত্তরাধিকারী
ঘোষণার পর থেকে সেই বোঝা বয়ে বেড়াচ্ছি।
142
00:18:36,490 --> 00:18:38,033
আমরা চেষ্টা করেছিলাম...
143
00:18:39,743 --> 00:18:41,119
বাচ্চা নেবার।
144
00:18:41,203 --> 00:18:45,332
আমরা সাধ্যমতো নিজেদের দায়িত্ব পালন করেছি।
145
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
কিন্তু লাভ হয়নি।
146
00:18:56,802 --> 00:18:58,679
সেটাতে কোন আনন্দ ছিলো না।
147
00:19:02,766 --> 00:19:04,685
সেটা অন্য কোথাও পেয়েছিলাম।
148
00:19:07,771 --> 00:19:09,439
কারো কামনার পাত্র হতে ভালো লেগেছিলো।
149
00:19:12,860 --> 00:19:15,404
আমার বিশ্বাস স্যার হারউইন তোমার বেশ...
150
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
অনুরাগী ছিলো।
151
00:19:21,618 --> 00:19:23,120
হ্যাঁ, তা সে ছিলো।
152
00:19:24,955 --> 00:19:26,498
আর আমি তাকে বিশ্বাস করতাম।
153
00:19:31,712 --> 00:19:34,882
স্যার হারউইনকে রিভারল্যান্ডে
যেতে দেওয়া উচিত হয়নি।
154
00:19:36,633 --> 00:19:39,928
বলা হয় হ্যারেনের অভিশাপ এখনো
আগের মতোই শক্তিশালী আছে।
155
00:19:40,012 --> 00:19:41,430
সেটা আষাড়ে গল্প,
156
00:19:41,513 --> 00:19:44,892
যেটাকে স্যার অটো আর রানী
ভালোভাবেই ব্যবহার করবে।
157
00:19:44,975 --> 00:19:48,520
আমার মনে হয় না অ্যালিসান্ট খুন করতে সক্ষম।
158
00:19:52,733 --> 00:19:55,277
আমরা সবাই ভ্রষ্টাচার করতে সক্ষম।
159
00:19:56,904 --> 00:19:58,822
আর তুমি যতটা ভাবো তার চেয়ে বেশি।
160
00:20:02,326 --> 00:20:04,244
আমি জানি তুমি সক্ষম।
161
00:20:06,580 --> 00:20:08,180
যদি কোন ভ্রষ্টাচারের অভিযোগ তুলতে চাও,
162
00:20:08,248 --> 00:20:10,375
তোমাকে আরও নির্দিষ্ট করে বলতে হবে।
163
00:20:12,461 --> 00:20:14,296
আমি একলা ছিলাম।
164
00:20:15,547 --> 00:20:17,716
- তুমি আমাকে পরিত্যাগ করেছিলে।
- তোমাকে বকশে দিয়েছিলাম।
165
00:20:17,799 --> 00:20:20,385
- তুমি একটা বাচ্চা ছিলে।
- হ্যাঁ।
166
00:20:20,469 --> 00:20:22,221
হ্যাঁ, আমি বাচ্চা ছিলাম।
167
00:20:22,304 --> 00:20:24,848
আর দেখো তোমাকে ছাড়া
আমার জীবনের কী অবস্থা হয়েছে।
168
00:20:26,725 --> 00:20:28,602
এক হাস্যকর ট্রাজেডি।
169
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
আর আমার জীবনের ব্যাপারে কী ভাবো?
170
00:20:31,396 --> 00:20:32,940
সে ব্যাপারে খুব কমই জানি।
171
00:20:38,820 --> 00:20:40,364
তুমি কি তাকে ভালোবাসতে?
172
00:20:43,033 --> 00:20:44,785
আমরা যথেষ্ট সুখী ছিলাম।
173
00:20:46,328 --> 00:20:48,872
বেশ, সেটা নিজে থেকেই একটা বিশাল অর্জন।
174
00:20:54,753 --> 00:20:56,672
- আমি দুঃখিত।
- হয়ো না।
175
00:20:58,799 --> 00:21:01,343
অন্তত আমার নিজের ক্ষতির জন্য
শোক পালনের অধিকার আছে।
176
00:21:31,832 --> 00:21:33,291
রেনেরা।
177
00:21:38,463 --> 00:21:40,382
আমি এখন আর বাচ্চা না।
178
00:22:00,527 --> 00:22:02,070
আমি তোমাকে চাই।
179
00:25:03,835 --> 00:25:05,170
বাল।
180
00:26:34,301 --> 00:26:36,219
দ্রোহায়রাস!
181
00:26:36,928 --> 00:26:40,181
দ্রোহায়রাস, ভেগার! লেকেরি!
182
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
লেকেরি!
183
00:26:47,814 --> 00:26:48,940
লেকেরি।
184
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
সোভেস!
185
00:27:42,118 --> 00:27:45,663
দ্রোহায়রাস, ভেগার! সোভেস!
186
00:29:35,273 --> 00:29:36,941
হু!
187
00:30:00,507 --> 00:30:02,383
জেস, জেস।
188
00:30:02,467 --> 00:30:05,011
জেস, উঠো। উঠো।
189
00:30:06,846 --> 00:30:09,849
- কেউ ভেগারকে চুরি করছে।
- কী?
190
00:30:29,786 --> 00:30:30,954
কে ওটা?
191
00:30:55,395 --> 00:30:57,564
জেস, কী করছি আমরা?
192
00:30:57,647 --> 00:30:59,732
- সে এটা করেছে।
- হ্যাঁ, আমি করেছি।
193
00:30:59,816 --> 00:31:02,986
- ভেগার আমার মায়ের ড্রাগন।
- তোমার মা মরে গেছে।
194
00:31:03,069 --> 00:31:05,446
- আর এখন ভেগার নতুন আরোহী পেয়েছে।
- সে আমার ছিলো।
195
00:31:05,530 --> 00:31:07,240
তাহলে তোমার তাকে অর্জন করা উচিত ছিলো।
196
00:31:07,323 --> 00:31:09,534
হয়তো তোমার মামাতো ভাইয়েরা তোমার জন্য
একটা শূকর জোগাড় করতে পারবে।
197
00:31:09,617 --> 00:31:10,702
তোমাকে মানাবে সেটাতে।
198
00:31:16,833 --> 00:31:18,835
আবার আমার উপর হাত তুললে
আমার ড্রাগনকে খাইয়ে দিব!
199
00:31:50,825 --> 00:31:54,203
তোমার বাবার মতোই আগুনে পুড়ে মরবে।
200
00:31:54,287 --> 00:31:55,288
জারজের দল।
201
00:31:55,371 --> 00:31:57,206
আমার বাবা এখনও বেঁচে আছে।
202
00:31:58,124 --> 00:32:00,668
সে জানে না, জানে কি, লর্ড স্ট্রং?
203
00:32:03,296 --> 00:32:04,296
জেস!
204
00:32:24,442 --> 00:32:25,693
এখনি থামো!
205
00:32:27,278 --> 00:32:28,404
সরে যাও!
206
00:32:31,074 --> 00:32:33,993
রাজকুমার, রাজকুমার। আমাকে দেখতে দিন।
207
00:32:37,705 --> 00:32:39,624
দেবতারা রহম করুক।
208
00:32:40,958 --> 00:32:43,503
তুমি কীভাবে এমনকিছু ঘটতে দিলে?
209
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
আমি উত্তর চাই।
210
00:32:47,465 --> 00:32:50,009
রাজকুমারদের নিজেদের বিছানায় থাকার কথা, মহারাজ।
211
00:32:50,718 --> 00:32:52,261
প্রহরায় কে ছিলো?
212
00:32:52,887 --> 00:32:55,515
ছোট রাজকুমারের উপর তার আপন
কাজিনেরা হামলা করেছে, মহারাজ।
213
00:32:55,598 --> 00:32:59,727
তোমরা আমার রক্তকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছ!
214
00:32:59,811 --> 00:33:01,396
আমি অত্যন্ত দুঃখিত, মহারাজ।
215
00:33:01,479 --> 00:33:03,749
কিংসগার্ডকে অতীতে কখনোই এক রাজকুমার থেকে
অন্য রাজকুমারকে রক্ষা করতে হয়নি।
216
00:33:03,773 --> 00:33:05,733
- মহারাজ।
- এটা কোন উত্তর না!
217
00:33:05,817 --> 00:33:08,027
এটা সেরে যাবে, যাবে না, মেইস্টার?
218
00:33:10,196 --> 00:33:11,531
ক্ষতটা সারবে।
219
00:33:14,659 --> 00:33:16,828
কিন্তু চোখটা না।
220
00:33:19,247 --> 00:33:21,416
- কোথায় ছিলে তুমি?
- আমি?
221
00:33:21,499 --> 00:33:23,334
- এটা কীসের জন্য ছিলো?
- তুমি যখন মাতাল হয়ে
222
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
পড়ে ছিলো তখন তোমার ভাইকে
যে অত্যাচার সইতে হয়েছে
223
00:33:25,211 --> 00:33:27,171
তার তুলনায় এটা কিছুই না, গর্দভ কোথাকার।
224
00:33:27,255 --> 00:33:29,632
কী অর্থ এসবের?
225
00:33:29,716 --> 00:33:32,093
বেলা, রেইনা!
কী হয়েছে?
226
00:33:32,176 --> 00:33:33,302
কী হয়েছে?
227
00:33:38,266 --> 00:33:39,434
জেস?
228
00:33:40,143 --> 00:33:41,352
লুক!
229
00:33:43,146 --> 00:33:45,398
দেখাও আমাকে। দেখাও।
230
00:33:45,481 --> 00:33:47,108
- কে এটা করেছে?
- তারা আমাকে হামলা করেছে!
231
00:33:47,191 --> 00:33:49,277
- সে বেলাকে হামলা করেছে!
- সে লুকের নাক ভেঙ্গেছে!
232
00:33:54,699 --> 00:33:56,868
সে আমার মায়ের ড্রাগন চুরি করেছে!
233
00:33:56,951 --> 00:33:58,995
- যথেষ্ট হয়েছে।
- সে জেসকে মেরে ফেলতো!
234
00:33:59,078 --> 00:34:00,180
- আমি কিছুই করিনি!
- যথেষ্ট হয়েছে...
235
00:34:00,204 --> 00:34:01,598
আমার ছেলের গল্পটা বলা উচিত!
236
00:34:01,622 --> 00:34:03,541
- সে আমাদের...
- চুপ করো!
237
00:34:07,295 --> 00:34:09,422
সে আমাদের জারজ বলেছে।
238
00:34:15,762 --> 00:34:17,638
অ্যামন্ড...
239
00:34:17,722 --> 00:34:19,557
আমি সত্যটা জেনে ছাড়ব।
240
00:34:21,684 --> 00:34:23,686
- এখন।
- আর কী শোনার আছে?
241
00:34:23,770 --> 00:34:25,855
তোমার ছেলেকে বিকলাঙ্গ করা হয়েছে।
তার ছেলে দায়ী।
242
00:34:25,938 --> 00:34:28,107
- একটা দুঃখজনক দুর্ঘটনা।
- দুর্ঘটনা?
243
00:34:28,191 --> 00:34:30,401
রাজকুমার লুসারিস মারামারিতে ছুরি নিয়ে এসেছিলো।
244
00:34:30,485 --> 00:34:32,069
সে আমার ছেলেকে খুন করতে চেয়েছিলো।
245
00:34:32,153 --> 00:34:34,655
আমার ছেলেদের উপর হামলা করা হয়েছিলো
246
00:34:34,739 --> 00:34:37,366
আর তারা নিজেদের রক্ষা করতে বাধ্য হয়েছে।
247
00:34:37,450 --> 00:34:40,286
তাদের জঘন্যভাবে অপমান করা হয়েছে।
248
00:34:40,369 --> 00:34:41,913
কী অপমান?
249
00:34:45,625 --> 00:34:49,045
আমার ছেলেদের জন্মের বৈধতা নিয়ে প্রশ্ন তোলা হয়েছে।
250
00:34:49,128 --> 00:34:51,672
- কী?
- সে আমাদের জারজ ডেকেছে।
251
00:34:56,719 --> 00:35:00,973
আমার ছেলেরা আয়রন থ্রোনের উত্তরাধিকার, মহারাজ।
252
00:35:01,057 --> 00:35:03,351
এটা রাজদ্রোহ।
253
00:35:04,769 --> 00:35:06,729
সে কোথায় এসব মিথ্যা অপবাদ শুনেছে তা জানার জন্য
254
00:35:06,813 --> 00:35:09,732
রাজকুমার অ্যামন্ডকে কঠোরভাবে জিজ্ঞাসাবাদ করতে হবে।
255
00:35:11,234 --> 00:35:12,777
একটা অপমানের জন্য?
256
00:35:13,778 --> 00:35:16,072
আমার ছেলে একটা চোখ হারিয়েছে।
257
00:35:18,658 --> 00:35:21,619
বলো, ছেলে।
কোথায় এই মিথ্যা শুনেছ?
258
00:35:21,702 --> 00:35:23,287
অপমানটা প্রশিক্ষণ আঙিনার কানাঘুষা।
259
00:35:23,371 --> 00:35:25,748
- বাচ্চারা বলাবলি করে৷ এটা কিছুই না।
- অ্যামন্ড...
260
00:35:25,832 --> 00:35:27,375
আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি।
261
00:35:30,545 --> 00:35:33,548
আর স্যার লেনর কোথায়? এই ছেলেদের বাবা?
262
00:35:33,631 --> 00:35:35,711
হয়তো তার এই ব্যাপারে কিছু বলার আছে।
263
00:35:35,758 --> 00:35:37,134
হ্যাঁ। স্যার লেনর কোথায়?
264
00:35:38,177 --> 00:35:41,806
আমি জানি না, মহারাজ।
আমি ঘুমাতে পারছিলাম না।
265
00:35:41,889 --> 00:35:43,766
বাইরে হাঁটতে বেরিয়েছিলাম।
266
00:35:43,850 --> 00:35:46,143
নিশ্চয়ই তার তরুণ স্কয়ারদের নিয়ে ফুর্তি করে বেড়াচ্ছে।
267
00:35:50,189 --> 00:35:51,315
অ্যামন্ড...
268
00:35:52,859 --> 00:35:53,985
আমার দিকে তাকাও।
269
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
তোমার রাজা তোমার থেকে উত্তর চাই।
270
00:35:58,531 --> 00:36:00,658
কে তোমাকে এসব মিথ্যা বলেছে?
271
00:36:18,134 --> 00:36:19,468
অ্যাগোন বলেছে।
272
00:36:22,221 --> 00:36:23,222
আমি?
273
00:36:25,892 --> 00:36:28,019
আর তুমি, বাছা?
274
00:36:31,063 --> 00:36:33,608
এমন অপবাদ কোত্থেকে শুনলে?
275
00:36:34,442 --> 00:36:37,987
অ্যাগন! আমাকে সত্যিটা বলো!
276
00:36:39,780 --> 00:36:42,325
আমরা জানি, বাবা।
277
00:36:44,076 --> 00:36:46,203
সবাই জানে।
278
00:36:47,747 --> 00:36:49,290
ব্যস ওদের দিকে দেখো একবার।
279
00:37:06,223 --> 00:37:09,393
এই অন্তহীন লড়াই বন্ধ করতে হবে!
280
00:37:09,477 --> 00:37:10,811
তোমাদের সবাইকে!
281
00:37:13,481 --> 00:37:15,399
আমরা একটা পরিবার!
282
00:37:20,029 --> 00:37:23,199
এবার ক্ষমা চেয়ে একে অপরের প্রতি
অনুরাগ প্রদর্শন করো।
283
00:37:24,116 --> 00:37:28,037
তোমাদের বাবা, তোমাদের নানা,
তোমাদের রাজা দাবি জানাচ্ছে!
284
00:37:43,302 --> 00:37:44,845
এটা যথেষ্ট না।
285
00:37:47,848 --> 00:37:50,017
অ্যামোন্ডের একটা চিরস্থায়ী ক্ষতি হয়েছে, মহারাজ।
286
00:37:50,101 --> 00:37:51,644
"অনুরাগ" প্রদর্শনে সেটা ঠিক হয়ে যাবে না।
287
00:37:51,727 --> 00:37:55,398
জানি, অ্যালিসেন্ট,
কিন্তু আমি ওর চোখ তো ফিরিয়ে দিতে পারব না।
288
00:37:55,481 --> 00:37:57,149
হ্যাঁ, কারণ ওর চোখটা নষ্ট হয়ে গেছে।
289
00:37:57,233 --> 00:38:00,778
- তাহলে আমাকে কী করতে বলছ?
- এই ঋণ পরিশোধ হওয়া দরকার।
290
00:38:04,198 --> 00:38:08,119
বিনিময়ে আমি তার ছেলের একটা চোখ চাই।
291
00:38:09,704 --> 00:38:13,082
- আমার প্রিয় স্ত্রী।
- ও আপনার ছেলে, ভিসারিস।
292
00:38:13,165 --> 00:38:14,583
আপনার রক্ত বইছে তার শরীরে।
293
00:38:14,667 --> 00:38:16,043
মাথা গরম করে...
294
00:38:16,127 --> 00:38:19,463
কোনো সিদ্ধান্ত নিও না।
295
00:38:25,219 --> 00:38:28,055
যদি রাজা ন্যায় বিচার না করে,
তবে রাণী করবে।
296
00:38:28,139 --> 00:38:29,265
স্যার ক্রিস্টন...
297
00:38:30,683 --> 00:38:32,601
লুসারিয়াস ভ্যালেরিয়ানের
চোখ এনে দিন আমাকে।
298
00:38:33,811 --> 00:38:34,979
- মা!
- অ্যালিসেন্ট।
299
00:38:35,062 --> 00:38:37,782
ও কোন চোখ রাখবে সেটা বেছে নেওয়ার সুযোগ পাচ্ছে,
যা আমার ছেলে পায়নি।
300
00:38:37,815 --> 00:38:39,233
তুমি এমন কিছু করবে না।
301
00:38:39,317 --> 00:38:41,861
- মোটেও এই ভুল করবে না।
- না, আপনি আমার কাছে শপথ করেছিলেন!
302
00:38:46,365 --> 00:38:48,492
আপনার রক্ষী হিসেবে, মহারাণী।
303
00:38:51,537 --> 00:38:56,542
অ্যালিসেন্ট, ব্যাপারটা... মিটে গেছে।
304
00:38:56,625 --> 00:38:58,169
বোঝা গেছে?
305
00:39:09,513 --> 00:39:11,140
আর সবাই জেনে রাখো,
306
00:39:11,223 --> 00:39:13,225
রাজকুমারী রেনেরার ছেলেদের জন্ম নিয়ে
307
00:39:13,309 --> 00:39:15,478
যে-ই প্রশ্ন তুলার সাহস করবে
308
00:39:15,561 --> 00:39:17,688
তার জিহ্বা কেটে নেওয়া হবে।
309
00:39:20,524 --> 00:39:22,068
ধন্যবাদ, বাবা।
310
00:39:32,954 --> 00:39:34,163
- মহারাণী...
- অ্যালিসেন্ট!
311
00:39:34,247 --> 00:39:36,457
- রাজার বিরোধিতা কোরো না।
- সামনে আগাবেন না!
312
00:39:36,707 --> 00:39:38,417
- সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন!
- অ্যালিসেন্ট!
313
00:39:38,501 --> 00:39:40,169
সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন!
314
00:39:40,252 --> 00:39:41,378
অ্যালিসেন্ট!
315
00:39:42,254 --> 00:39:43,798
না!
316
00:39:44,381 --> 00:39:46,300
থেমে যাও, কোল!
317
00:39:47,676 --> 00:39:49,178
তুমি অনেক বাড়াবাড়ি করে ফেলেছ।
318
00:39:49,261 --> 00:39:50,596
আমি?
319
00:39:50,679 --> 00:39:52,890
আমার থেকে যা প্রত্যাশা করা হয়েছে
তার বাইরে কী করেছি আমি?
320
00:39:54,100 --> 00:39:57,520
এত কাল ধরে
রাজ্য, পরিবার, বিধানকে আগলে রেখেছি।
321
00:39:59,271 --> 00:40:02,316
- সেখানে তুমি নিজের মনমর্জি করেছ।
- অ্যালিসেন্ট, ওকে ছেড়ে দাও!
322
00:40:02,399 --> 00:40:04,902
কোথায় তোমার দায়িত্ব?
কোথায় তোমার ত্যাগ?
323
00:40:04,985 --> 00:40:06,737
সেসব আবারও পদদলিত হয়েছে।
324
00:40:06,821 --> 00:40:08,656
ছুরিটা ফেলে দাও, অ্যালিসেন্ট।
325
00:40:09,156 --> 00:40:11,325
তুমি আমার ছেলের চোখ কেড়ে নিয়েছ,
326
00:40:11,408 --> 00:40:12,993
তোমার সাথেও তাই হওয়া উচিত।
327
00:40:13,077 --> 00:40:15,121
ক্লান্তিকর, তাই না?
328
00:40:15,204 --> 00:40:18,124
ন্যায়পরায়ণতার ছদ্মবেশে লুকিয়ে থাকা।
329
00:40:19,208 --> 00:40:22,002
কিন্তু এবার সবাই তোমার আসল রূপটা দেখেছে।
330
00:40:59,957 --> 00:41:01,625
আমাকে নিয়ে চিন্তা কোরো না, মা।
331
00:41:02,084 --> 00:41:03,836
বিনিময়টা নায্য ছিল।
332
00:41:05,004 --> 00:41:06,922
আমি একটা চোখ হারালেও...
333
00:41:08,465 --> 00:41:10,384
একটা ড্রাগন পেয়ে গেছি।
334
00:41:18,767 --> 00:41:20,895
এই সমাবেশ এখানেই শেষ হচ্ছে।
335
00:41:58,974 --> 00:42:00,518
হ্যান্ড এসেছেন, মহারাণী।
336
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
তোমার যা বলার বলে ফেলো।
337
00:42:19,703 --> 00:42:21,830
আর, কী বলার আছে আমার?
338
00:42:24,833 --> 00:42:27,628
আমি এমন আচরণ করেছি...
339
00:42:27,711 --> 00:42:29,838
যা আমার অবস্থানের সাথে যায়।
340
00:42:31,382 --> 00:42:32,716
বা অন্য যেকোনো অবস্থানেও।
341
00:42:36,178 --> 00:42:37,721
নিজের উপর থেকে নিয়ন্ত্রণ হারিয়েছি...
342
00:42:39,765 --> 00:42:41,308
রাজকুমারীর উপর হামলা করেছি।
343
00:42:43,644 --> 00:42:47,106
ব্যাপারটা জানাজানি শুরু হয়েছে।
গুজব রটেছে আমি নাকি পাগল হয়ে গেছি।
344
00:42:48,899 --> 00:42:50,484
এর সবই সত্যি।
345
00:42:50,567 --> 00:42:52,111
আমি নিজেকে অপদস্ত করেছি।
346
00:42:54,321 --> 00:42:57,866
আর আমার স্বামীর সমর্থন চিরকালের জন্য
তার পক্ষে হওয়া নিশ্চিত করেছি।
347
00:42:59,451 --> 00:43:00,828
তারপরও...
348
00:43:02,538 --> 00:43:05,291
তোমার এই রূপ কখনো দেখিনি,
মেয়ে আমার।
349
00:43:08,252 --> 00:43:09,962
আমার তো এর অস্তিত্ব নিয়েও সন্দেহ ছিল।
350
00:43:10,045 --> 00:43:13,590
- এটা বেশ নোংরা ছিল। আমি অনুতপ্ত।
- আমরা নোংরা খেলাই খেলছি।
351
00:43:15,467 --> 00:43:16,844
আর এবার, প্রথমবারের মতো,
352
00:43:16,927 --> 00:43:20,222
তোমার মধ্যে
এই খেলায় জিতবার সংকল্প দেখেছি আমি।
353
00:43:24,101 --> 00:43:27,229
- রেনেরা...
- তুমি তার আসল রূপটা চিনো।
354
00:43:27,313 --> 00:43:30,232
রাজার জেদ আরো শক্ত হয়েছে।
355
00:43:34,403 --> 00:43:36,947
- উনি আমাকে কী বলবেন?
- তোমাকে ক্ষমা করে দিবেন।
356
00:43:38,991 --> 00:43:40,534
আর কীইবা করতে পারেন?
357
00:43:41,827 --> 00:43:44,496
এবার ওনার কাছে যাও,
ভুল স্বীকার করো,
358
00:43:44,580 --> 00:43:47,249
তোমার ছেলের জখমের ব্যাপারে বলো।
359
00:43:47,333 --> 00:43:49,251
নিজের রাগটাকে হজম করো।
360
00:43:50,252 --> 00:43:54,298
আর আমি কথা দিচ্ছি, শীঘ্রই,
আমরা জয় লাভ করব।
361
00:43:57,593 --> 00:43:59,636
ভেগারকে আমাদের পক্ষে এনে
362
00:43:59,720 --> 00:44:02,264
সেই নির্ভীক এইমন্ড যা করেছে।
363
00:44:04,224 --> 00:44:05,809
ছেলেটা ভুল বলেনি।
364
00:44:05,893 --> 00:44:09,021
ও যা মূল্য চুকিয়েছে
তার হাজারগুণ বেশি মূল্য এটার।
365
00:44:36,340 --> 00:44:39,676
দাগ থাকবে, কিন্তু ক্ষত সেরে যাবে।
366
00:44:40,844 --> 00:44:43,347
ভ্যালেরিয়ান স্টিল সুক্ষ্মভাবে কাটে।
367
00:44:50,896 --> 00:44:51,896
হে ঈশ্বর!
368
00:44:53,982 --> 00:44:55,776
সবাই ঠিক আছ?
369
00:44:55,859 --> 00:44:57,528
খারাপের মধ্যে বড়জোর, নাক ভেঙেছে।
370
00:44:57,611 --> 00:44:58,946
ধন্যবাদ, মেইস্টার।
371
00:44:59,613 --> 00:45:00,739
আপনি এবার আসতে পারেন।
372
00:45:04,952 --> 00:45:06,537
তোমরাও।
373
00:45:06,620 --> 00:45:09,456
তোমাদের উপর এমনিতেই আজ
অনেক ধকল গেছে।
374
00:45:09,540 --> 00:45:10,666
জি, মা।
375
00:45:18,674 --> 00:45:20,300
আমার সেখানে থাকা উচিত ছিল।
376
00:45:20,384 --> 00:45:22,302
এটা আমাদের হাউজের স্লোগান হওয়া উচিত।
377
00:45:25,389 --> 00:45:28,100
আমি অনেক ভয়ংকর শত্রুর সাথে লড়েছি,
378
00:45:28,183 --> 00:45:30,811
কিন্তু আমার বোনের রক্ষা করতে পারিনি
379
00:45:30,894 --> 00:45:33,021
যে বাড়ি থেকে অনেক দূরে ও কষ্টে ছিল।
380
00:45:34,523 --> 00:45:37,443
- আমি তোমার রক্ষা করতে পারিনি।
- বসো।
381
00:45:48,203 --> 00:45:50,747
অ্যামোন্ড আমাদের ছেলেদের জারজ বলেছে।
382
00:45:57,379 --> 00:45:59,047
আমি তোমায় নিরাশ করেছি, রেনেরা।
383
00:46:00,048 --> 00:46:01,383
আমাদের বিয়েতে...
384
00:46:02,885 --> 00:46:04,052
আমি চেষ্টা করেছি।
385
00:46:06,388 --> 00:46:07,723
আমাদের ছেলেদের...
386
00:46:09,433 --> 00:46:10,976
- আমি ভালোবাসি।
- আমি জানি।
387
00:46:11,059 --> 00:46:12,352
অনেক ভালোবাসি।
388
00:46:16,356 --> 00:46:18,275
কিন্তু, হয়তো...
389
00:46:19,902 --> 00:46:21,236
সেই ভালোবাসা যথেষ্ট না।
390
00:46:27,201 --> 00:46:29,745
তোমার বাচ্চা
পেটে ধরতে চেয়েছিলাম।
391
00:46:31,497 --> 00:46:33,415
আমরা বেশ কয়েকবার একসাথে শুয়েছি।
392
00:46:37,211 --> 00:46:39,129
পরিস্থিতি অন্যরকম হতে পারতো।
393
00:46:42,716 --> 00:46:45,844
আমি দেবতাদের ঘৃণা করি
আমাকে এমন বানাবার জন্য।
394
00:46:47,012 --> 00:46:48,555
আমি করি না।
395
00:46:49,348 --> 00:46:50,807
তুমি একজন সজ্জন পুরুষ
396
00:46:52,017 --> 00:46:53,560
যার মনে কোনো দাগ নেই।
397
00:46:55,145 --> 00:46:57,272
যা বেশ দুর্লভ।
398
00:47:02,819 --> 00:47:05,197
আমরা অনেক বছর আগে
একটা চুক্তি করেছিলাম, যে
399
00:47:05,280 --> 00:47:07,616
নিজেদের দায়িত্ব পালন করব...
400
00:47:08,909 --> 00:47:10,827
সঙ্গে সুখে সংসার করব।
401
00:47:18,752 --> 00:47:20,170
কিন্তু অনেকবার মনে হয়েছে
402
00:47:20,254 --> 00:47:23,382
এই দুইটা জিনিস কখনো একসাথে
অবস্থান করতে পারে না।
403
00:47:26,468 --> 00:47:30,389
স্যার কার্ল স্টেপ স্টোনসের লড়াইয়ে
শীঘ্রই ফিরে যাবে।
404
00:47:32,182 --> 00:47:34,309
তোমাকে আমার ব্যাপারে
আবার বিবেচনা করতে বলছি।
405
00:47:36,144 --> 00:47:40,440
তোমাকে সিংহাসনের জন্য প্রস্তুত করার সাথে সাথে
আমাদের পরিবারকে শক্তিশালী করার জন্য।
406
00:47:40,524 --> 00:47:43,694
আমাদের ছেলেদের আমি
রাজ্যের রাজকুমার হিসেবে বড় করব।
407
00:47:43,777 --> 00:47:46,321
- লেনর...
- আমি তোমার উপযুক্ত নই।
408
00:47:49,074 --> 00:47:50,993
তুমি একটা স্বামী পাবার যোগ্য।
409
00:48:11,305 --> 00:48:14,141
জাহাজে আপনার জন্য
মদের ব্যবস্থা করতে বলেছি।
410
00:48:14,224 --> 00:48:15,350
এটা আপনাকে ঘুমাতে সাহায্য করবে।
411
00:48:23,942 --> 00:48:25,485
আমি সত্যিই দুঃখিত।
412
00:48:28,488 --> 00:48:29,656
ভিসারিস...
413
00:48:29,740 --> 00:48:31,658
এব্যাপারে কথা না বাড়ানোই ভালো।
414
00:49:47,776 --> 00:49:49,903
আগুন অদ্ভুত এক শক্তি।
415
00:49:54,324 --> 00:49:57,703
হাউস টারগেনিয়ান যা কিছু আছে
সবই এটা এনে দিয়েছে।
416
00:49:59,871 --> 00:50:02,124
কিন্তু আমারা যা ভালোবাসি
তা নিয়ে নিয়েছে।
417
00:50:04,084 --> 00:50:05,794
যদিও ভ্যালারিয়ানরা এর সত্যিটা জানে।
418
00:50:05,877 --> 00:50:07,796
সমুদ্র মিত্র হিসেবে এর চেয়ে উত্তম।
419
00:50:09,172 --> 00:50:11,299
আগুন একটা জেলখানা।
420
00:50:11,383 --> 00:50:13,927
আর সমুদ্র দেয় মুক্তির সুযোগ।
421
00:50:23,145 --> 00:50:25,397
ন্যায়বিচার করা হয়নি।
422
00:50:25,480 --> 00:50:27,357
ছোট রাজকুমার...
423
00:50:27,441 --> 00:50:28,567
আহত হয়েছেন।
424
00:50:30,110 --> 00:50:31,278
এটা গ্রহণযোগ্য না।
425
00:50:33,405 --> 00:50:34,614
একমত।
426
00:50:38,285 --> 00:50:42,664
যদি একটা চোখ দিয়ে পাল্লা সমান করতে চান,
তবে আমি রয়েছি আপনার সেবায় নিয়োজিত।
427
00:50:47,794 --> 00:50:49,629
তার দরকার পড়বে না।
428
00:50:52,549 --> 00:50:54,843
কিন্তু আপনার ভক্তি
অলক্ষিত হবে না।
429
00:50:56,511 --> 00:50:58,555
এগুলো বেশ ভয়ংকর সময়।
430
00:51:03,185 --> 00:51:06,313
একদিন আসবে যখন
এমন একজন বন্ধুর দরকার পড়বে আমার।
431
00:51:07,731 --> 00:51:11,276
যে শুধু দক্ষই না বিচক্ষণও হবে।
432
00:51:14,154 --> 00:51:17,282
আপনার ডাকের অপেক্ষায় থাকব, মহারাণী।
433
00:51:33,381 --> 00:51:35,300
আমি তোমাকে চাই, চাচা।
434
00:51:44,351 --> 00:51:47,896
সবুজদের সাথে আমি
একা লড়াই করে পারব না।
435
00:51:50,315 --> 00:51:53,777
চলো আমরা এক হয়ে যাই...
436
00:51:53,860 --> 00:51:57,364
যেমনটা অ্যাগোন দ্য কনকরার
তার বোনেদের সাথে হয়েছিল।
437
00:52:00,200 --> 00:52:04,329
তোমাকে আবার স্বামী ও
রাজকুমার সঙ্গী হিসেবে পেলে...
438
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
কেউ আর এত সহজে আমার অধিকারের উপর
আঙুল তুলতে পারবে না।
439
00:52:14,881 --> 00:52:17,843
সমুদ্রের ভ্যালারিয়ান।
440
00:52:19,219 --> 00:52:21,096
কিন্তু আমরা দুজন
441
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
আগুনের তৈরি।
442
00:52:29,771 --> 00:52:34,776
একসাথে পোড়াই
আমাদের নিয়তিতে ছিল শুরু থেকে।
443
00:52:37,737 --> 00:52:40,657
লেনর না মরলে
আমরা বিয়ে করতে পারব না।
444
00:52:46,079 --> 00:52:47,372
আমি জানি।
445
00:53:01,219 --> 00:53:04,764
স্টেপ স্টোনসে তোমার
কীর্তিকলাপের ব্যাপারে শুনেছি,
446
00:53:04,848 --> 00:53:06,182
স্যার কার্ল।
447
00:53:06,808 --> 00:53:09,644
লোকে বলে, তুমি অনেক দক্ষ যোদ্ধা।
448
00:53:09,728 --> 00:53:11,438
আমাকে লজ্জা দিচ্ছেন, প্রভু।
449
00:53:11,521 --> 00:53:13,607
কিন্তু দুভার্গ্যবশত, সাধারণ ঘরে জন্ম নিয়েছ।
450
00:53:14,316 --> 00:53:17,903
এক ভূমিহীন যোদ্ধা
যার মধ্যে লর্ডের গুণ রয়েছে।
451
00:53:17,986 --> 00:53:19,696
স্যার লেনর আমার প্রতি
সবসময়ই সদয় ছিলেন।
452
00:53:21,406 --> 00:53:22,741
জানো কি...
453
00:53:25,327 --> 00:53:28,079
সমুদ্রের ওপারে এমন জায়গা আছে...
454
00:53:29,122 --> 00:53:32,042
যেখানে মানুষের নাম গুরুত্বপূর্ণ না?
455
00:53:33,001 --> 00:53:35,545
বরং তার কাছে কতগুলো স্বর্ণমুদ্রা আছে
সেটা গুরুত্বপূর্ণ।
456
00:53:39,090 --> 00:53:41,009
আমার থেকে কী চাচ্ছেন, প্রভু?
457
00:53:42,552 --> 00:53:44,095
একটা অকাল মৃত্যু।
458
00:53:44,971 --> 00:53:46,514
সাথে একজন সাক্ষী।
459
00:53:55,440 --> 00:53:56,983
আমি স্বেচ্ছাচারী শাসক হবো না।
460
00:53:58,401 --> 00:53:59,986
ভয় দিয়ে শাসন করব না।
461
00:54:00,946 --> 00:54:02,864
একজন স্বেচ্ছাচারী শাসক কেবল
ভয় দিয়েই শাসন করতে পারে।
462
00:54:09,621 --> 00:54:12,165
রাজাকে কেউ ভয় না পেলে
সে হবে দুর্বল।
463
00:54:13,249 --> 00:54:16,294
একজন শক্তিশালী রাণী হতে গেলে,
তোমাকে ভালোবাসা ও সম্মান অর্জন করতে হবে,
464
00:54:16,378 --> 00:54:19,089
কিন্তু তোমার প্রজাদের
তোমাকে ভয়ও পেতে হবে।
465
00:54:19,172 --> 00:54:20,715
তোমাকে এখানে আসতে কে দিয়েছে?
466
00:54:24,386 --> 00:54:26,596
আমার বাবার বসার ঘরে কী করছ?
467
00:54:31,685 --> 00:54:33,603
তুমি সবসময়ই আমাকে ছোট করে দেখেছ।
468
00:54:34,771 --> 00:54:37,065
আমি লেনরকে ভালোবাসি।
469
00:54:37,148 --> 00:54:39,234
তাহলে ওর উপর এই কৃপাটা করো।
470
00:54:40,235 --> 00:54:41,403
ওকে মুক্ত করে দাও।
471
00:54:41,486 --> 00:54:43,029
তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে।
472
00:54:45,281 --> 00:54:47,200
প্রভু। এমন করবেন না!
473
00:54:53,456 --> 00:54:54,541
আমি রক্ষীদের জানাচ্ছি!
474
00:55:04,592 --> 00:55:07,053
এতে লর্ড কর্লিস ও রাজকুমারী রেইনিস
475
00:55:07,137 --> 00:55:09,055
তাদের একমাত্র সন্তানকে হারাবে।
476
00:55:12,225 --> 00:55:15,353
আর গোটা রাজ্য এর জন্য
আমাকে দায়ী ভাববে।
477
00:55:19,190 --> 00:55:20,942
না!
478
00:55:21,026 --> 00:55:22,402
ভাবতে দাও।
479
00:55:22,485 --> 00:55:24,029
না!
480
00:55:26,531 --> 00:55:27,866
এমনটা কীভাবে হতে দিলে?
481
00:55:27,949 --> 00:55:29,909
আমারই বসার ঘরে?
482
00:55:29,993 --> 00:55:31,202
বলো!
483
00:55:31,286 --> 00:55:34,664
সত্যিটা জানবো আমরা,
কিন্তু জানবে না আমাদের শত্রুরা।
484
00:55:35,457 --> 00:55:38,376
আমরা আর কী করতে পারি
এই ভয়ে থাকবে ওরা।
485
00:57:23,090 --> 00:57:33,200
• • • অনুবাদে • • •
আখলাক আহমেদ
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
486
00:57:33,570 --> 00:57:43,963
• • • সম্পাদনায় • • •
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
58767