All language subtitles for S01E07]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,740 --> 00:00:22,200 • • • অনুবাদে • • • আখলাক আহমেদ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 2 00:00:23,020 --> 00:00:36,963 • • • সম্পাদনায় • • • সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 3 00:00:37,740 --> 00:00:47,880 ↓↓↓ ফেসবুক আইডি ↓↓↓ www.facebook.com/S.fahmidul.islam.7 4 00:00:48,240 --> 00:00:58,200 ↓↓↓ সাবসিন আইডি ↓↓↓ https://subscene.com/u/1021455 5 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 আজ আমরা সকলে সমুদ্রের কেন্দ্রে উপস্থিত হয়েছি 6 00:02:15,510 --> 00:02:19,597 হাউস ভ্যালেরিয়ানের লেডি লেয়ানাকে 7 00:02:19,681 --> 00:02:26,479 মার্লিং রাজার রাজ্য... অনন্ত সাগরের হাতে সঁপে দিতে, 8 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 যেখানে উনি লেডি লেয়ানার রক্ষা করবেন চিরকাল। 9 00:02:32,527 --> 00:02:36,197 সাগরে তার অন্তিম যাত্রার জন্য প্রস্তুত হলেও 10 00:02:36,281 --> 00:02:43,162 কূলে রেখে গেছে নিজের পেটে ধরা দুই মেয়েকে। 11 00:02:44,205 --> 00:02:51,838 তাদের মা এই যাত্রা থেকে আর ফিরবে না যদিও... 12 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 তারা রক্তের বন্ধনে জড়িয়ে থাকবে। 13 00:02:56,676 --> 00:03:01,973 ভেলারিয়ন রক্তে লবণ মিশে আছে। 14 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 আমাদের রক্ত ঘন। 15 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 আমাদের রক্ত বিশুদ্ধ। 16 00:03:14,110 --> 00:03:18,781 আর আমাদের রক্ত কখনোই যেন পাতলা না হয়। 17 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 আমার প্রিয় ভাতিজি। 18 00:03:34,047 --> 00:03:39,469 বাতাস তোমার পিঠের মতোই মজবুত হোক... 19 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 তোমার সমুদ্র তোমার আত্মার মতোই শান্ত হোক... 20 00:03:43,765 --> 00:03:49,020 আর তোমার জাল তোমার হৃদয়ের মতোই পরিপূর্ণ থাকুক। 21 00:03:49,103 --> 00:03:53,066 যে সাগর থেকে আমরা এসেছি। 22 00:03:53,149 --> 00:03:56,527 সেই সাগরেই আবার ফিরে যাও। 23 00:04:56,421 --> 00:04:58,089 তোমার বাবাকে দেখেছ? 24 00:05:00,341 --> 00:05:03,261 তোমার ফুফাতো বোনেরা তাদের মাকে হারিয়েছে। 25 00:05:03,344 --> 00:05:05,013 তাদের কাছে গিয়ে তোমার সহানুভূতি জানানো উচিত। 26 00:05:05,096 --> 00:05:06,931 আমিও সহানুভূতির সমান দাবিদার। 27 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 - জেস। - আমাদের হ্যারেনহল যাওয়া উচিত, 28 00:05:08,808 --> 00:05:10,727 লর্ড স্ট্রং আর স্যার হারউইনের জন্য শোক পালন করা উচিত। 29 00:05:12,103 --> 00:05:14,439 সেটা মানানসই হবে না। 30 00:05:15,398 --> 00:05:19,068 ভ্যালেরিয়ান আমাদের আত্মীয়, স্ট্রংরা না। 31 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 আমার দিকে তাকাও। 32 00:05:21,696 --> 00:05:23,239 তুমি কি বুঝতে পারছ? 33 00:05:51,851 --> 00:05:53,436 হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র, 34 00:05:53,519 --> 00:05:55,438 সবুজ সুতো, কালো সুতো; 35 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 ড্রাগনের রক্তমাংস 36 00:05:57,940 --> 00:06:00,485 বুনে যায় ড্রাগনের সুতো। 37 00:06:00,568 --> 00:06:03,863 হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র, সবুজ সুতো... 38 00:06:03,946 --> 00:06:07,200 - আমাদের মাঝে কোন মিলই নেই। - সে আমাদের বোন। 39 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 - তুমি তাকে বিয়ে করো তাহলে। - যদি মা আমাদের বিয়ে ঠিক করতো, 40 00:06:09,994 --> 00:06:12,622 - আমি আমার কর্তব্য পালন করতাম। - তা যদি হতো! 41 00:06:12,705 --> 00:06:14,373 এটা পরিবারকে শক্তিশালী করবে। 42 00:06:14,457 --> 00:06:16,125 আমাদের ভ্যালেরিয়ান রক্তকে বিশুদ্ধ রাখবে। 43 00:06:16,209 --> 00:06:18,795 - সে একটা বোকা। - সে তোমার ভবিষ্যৎ রানী। 44 00:06:21,214 --> 00:06:23,299 আমাদের মাঝে আসলে 45 00:06:24,300 --> 00:06:25,885 একটা মিল আছে। 46 00:06:25,968 --> 00:06:29,514 আমরা লম্বা পায়ের জন্তুদের পছন্দ করি। 47 00:06:31,599 --> 00:06:33,059 ওই মেয়ে! 48 00:06:33,851 --> 00:06:36,187 - আরেকটা দাও! - অ্যাগোন। 49 00:06:36,854 --> 00:06:39,690 ড্রাগনের রক্তমাংস, বুনে যায় ড্রাগনের সুতো। 50 00:06:48,741 --> 00:06:52,078 আমরা এখানে আসার পর থেকেই লায়োনেল স্ট্রংয়ের ছেলে আপনার দিকে তাকিয়ে আছে। 51 00:06:56,457 --> 00:06:58,000 নির্লজ্জের মতো। 52 00:06:59,502 --> 00:07:02,046 এটা গর্বের দৃষ্টি, স্যার ক্রিস্টন। 53 00:07:02,964 --> 00:07:05,299 ল্যারিস হ্যারেনহলের নতুন লর্ড। 54 00:07:40,376 --> 00:07:42,170 আমার আসন আর হাই টাইড 55 00:07:42,253 --> 00:07:44,547 একদিন তোমার হবে, লুকেরিস। 56 00:07:45,673 --> 00:07:47,758 তোমার ভাই রাজা হবে, অবশ্যই। 57 00:07:48,759 --> 00:07:51,679 সে অন্তহীন সভা আর অনুষ্ঠানে যোগ দিবে, 58 00:07:51,762 --> 00:07:53,973 কিন্তু টাইডস এর লর্ডেরা সমুদ্রে রাজ করে। 59 00:07:55,016 --> 00:07:56,142 দুঃখিত। 60 00:07:56,225 --> 00:07:57,810 আমি এটা চাই না। 61 00:08:01,230 --> 00:08:03,149 এটা তোমার জন্মাধিকার ছেলে। 62 00:08:06,986 --> 00:08:11,199 যদি আমি ড্রিফটমার্কের লর্ড হই এর মানে হবে যে বাকি সবাই মারা গেছে। 63 00:08:18,039 --> 00:08:20,958 - আমি অত্যন্ত দুঃখিত। - ধন্যবাদ। ধন্যবাদ। 64 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 নানি... 65 00:08:50,404 --> 00:08:52,240 আমি চাই না মা চলে যাক। 66 00:10:06,605 --> 00:10:08,149 তোমার পৃষ্ঠপোষককে নিয়ে আনো। 67 00:10:11,652 --> 00:10:12,778 ভাই। 68 00:10:54,153 --> 00:10:56,697 তোমার মেয়েরা দেখতে একেবারে তাদের মায়ের মতো। 69 00:10:57,948 --> 00:11:00,117 এটা একইসাথে শান্তি ও যন্ত্রণা, 70 00:11:00,201 --> 00:11:02,119 যেমনটা আমার ক্ষেত্রে হয়েছিল। 71 00:11:02,995 --> 00:11:04,872 দেবতারা খুব নিষ্ঠুর হতে পারেন। 72 00:11:07,208 --> 00:11:09,251 তোমার প্রতি একটু বেশিই নিষ্ঠুর হয়েছেন। 73 00:11:11,420 --> 00:11:12,420 হ্যাঁ। 74 00:11:27,103 --> 00:11:29,814 তোমার আমাদের সাথে কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত আসা উচিত। 75 00:11:29,897 --> 00:11:31,524 তোমার বাড়ি ফেরার সময় হয়েছে। 76 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 পেন্টস আমার বাড়ি... 77 00:11:34,485 --> 00:11:37,029 - আর আমার সন্তানদের। - ডেমন... 78 00:11:37,988 --> 00:11:40,574 জানি আমাদের মাঝে মতভেদ ছিলো, 79 00:11:40,658 --> 00:11:42,576 কিন্তু সময়ের সাথে সেগুলোকে হারিয়ে যেতে দাও। 80 00:11:44,203 --> 00:11:46,247 তোমাকে রাজদরবারে স্থান দেওয়া হবে 81 00:11:46,330 --> 00:11:47,724 যদি তুমি সেটা চাও। 82 00:11:47,748 --> 00:11:50,292 আমার কিছুই... লাগবে না। 83 00:12:00,052 --> 00:12:01,512 ভাই। 84 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 তোমার ক্ষতির জন্য আমি দুঃখিত, রাজকুমার। 85 00:12:09,228 --> 00:12:12,898 জোঁক যতই মোটা হয়ে যাক না কেন সে রক্ত চোষা থামায় না। 86 00:12:24,160 --> 00:12:25,327 ঘুমাতে যাও। 87 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 - কিন্ত, মা... - ঘুমাতে যাও। 88 00:12:38,382 --> 00:12:39,925 আমি ঘুমাতে গেলাম, এমা। 89 00:12:41,760 --> 00:12:44,680 আমি কি মহারানীকে প্রহরা দিব, মহারাজ? 90 00:12:48,142 --> 00:12:49,727 না, স্যার হ্যারোল্ড। 91 00:12:49,810 --> 00:12:51,729 তুমি রাতে প্রহরা দিবে, স্যার ক্রিস্টন। 92 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 জ্বি, লর্ড কমান্ডার। 93 00:13:28,933 --> 00:13:30,059 ভাই? 94 00:13:36,023 --> 00:13:37,525 ঘুমাতে যাও। 95 00:14:38,961 --> 00:14:41,547 সে বাড়ি আসতে চেয়েছিলো 96 00:14:41,630 --> 00:14:43,382 কিন্তু তাকে আসতে দেওয়া হয়নি। 97 00:14:44,466 --> 00:14:47,011 ডেমন তাই করেছে যা সে ভালো ভেবেছিল। 98 00:14:48,679 --> 00:14:51,348 ডেমন শুধু তাই করে যা তার জন্য ভালো। 99 00:14:52,933 --> 00:14:55,060 লেয়ানার আমাদের মেইস্টারদের দরকার ছিলো। 100 00:15:00,399 --> 00:15:02,985 পেন্টসের চিকিৎসকেরাও আমাদের মেইস্টারদের মতোই 101 00:15:03,068 --> 00:15:04,612 সুদক্ষ। 102 00:15:08,574 --> 00:15:13,579 তুমি দেবতাদের কাজের জন্য মানুষকে দোষ দিতে চাচ্ছ। 103 00:15:15,164 --> 00:15:17,166 হয়তো দেবতারা আমাদের অভিশাপ দিয়েছে... 104 00:15:18,834 --> 00:15:21,962 আমাদের অহংকারের জন্য। 105 00:15:27,801 --> 00:15:29,762 রাজমুকুটটা তোমার ছিলো 106 00:15:29,845 --> 00:15:34,099 কিন্তু মহাসভায় সেই বোকারা সেটা তোমার থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে। 107 00:15:36,810 --> 00:15:40,439 তোমার স্বামীর জন্য সেটা পুনরায় জেতার ইচ্ছে পোষণ করাটা কি খুবই খারাপ কিছু? 108 00:15:40,522 --> 00:15:43,651 অন্তত আজ রাতে এসব মিথ্যেকে সরিয়ে রাখা যাক। 109 00:15:47,196 --> 00:15:49,239 নিজ স্ত্রীর জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করাটা তোমাকে চালনা করে না, 110 00:15:49,323 --> 00:15:50,991 করে তোমার আপন উচ্চাকাঙ্ক্ষা। 111 00:15:51,867 --> 00:15:53,661 এই সিংহাসনের আকাঙ্ক্ষা, 112 00:15:53,744 --> 00:15:57,081 নিজের জন্য না হলেও, অন্তত নিজের বংশধরদের জন্য। 113 00:15:57,164 --> 00:15:59,708 আমি এক প্রজন্ম আগেই রাজমুকুটের আশা ছেড়ে দিয়েছি। 114 00:15:59,792 --> 00:16:02,920 তুমিই শুধু সেটার সাধনা ছাড়তে পারছ না, 115 00:16:03,003 --> 00:16:05,547 এমনকি আমাদের সন্তানদের বলি দেবার পরও। 116 00:16:21,021 --> 00:16:23,357 লেগেসির সাধনা বাদে... 117 00:16:24,608 --> 00:16:26,402 এই নশ্বর জীবনে আর কী আছে? 118 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 তুমি লেগেসির জন্য বাঁচতে পারো, কর্লিস। 119 00:16:40,791 --> 00:16:44,336 আমি চাই ড্রিফটমার্ক লেয়ানার মেয়ে বেলা পাক। 120 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 প্রকৃত ভ্যালেরিয়ান রক্ত পাক। 121 00:16:49,967 --> 00:16:51,611 এখানে সবার সামনে সেই ঘোষণা দাও, 122 00:16:51,635 --> 00:16:54,012 আর বলব যে এভাবেই আমরা লেয়ানার স্মৃতির প্রতি শ্রদ্ধা জানাব। 123 00:16:54,096 --> 00:16:56,306 আর আমাদের ছেলেকে বঞ্চিত করব? 124 00:16:56,390 --> 00:16:58,600 সে ভবিষ্যতে রাজা হবে। 125 00:16:58,684 --> 00:17:00,686 তার ছেলে একদিন আয়রন থ্রোনে বসবে। 126 00:17:00,769 --> 00:17:03,439 তুমি সেই ছোট্ট ছেলেদের নিয়ে 127 00:17:03,522 --> 00:17:05,399 আরো প্রশ্ন তোলার সুযোগ করে দিতে বলছ? 128 00:17:05,482 --> 00:17:06,734 আমরা এখানে একলা স্বামী। 129 00:17:06,817 --> 00:17:09,820 তুমি আমাদের দু'জনেরই জানা সত্যটা সরাসরি বলতে পারো: 130 00:17:17,119 --> 00:17:19,288 রেনেরার সন্তানেরা তোমার রক্ত না। 131 00:17:27,171 --> 00:17:29,089 কিন্তু লেয়ানার সন্তানেরা তোমার। 132 00:17:32,593 --> 00:17:34,511 তারাই তার লেগেসি। 133 00:17:35,804 --> 00:17:39,349 ইতিহাস রক্তকে মনে রাখে না। 134 00:17:44,062 --> 00:17:45,981 শুধু নাম মনে রাখে। 135 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 লেনর বহু বছর ধরেই অতিষ্ঠ হয়ে আছে, 136 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 কিন্তু এখন সে আর কোনো কাজেই আসবে না। 137 00:18:14,384 --> 00:18:15,511 অথবা আরো খারাপ কিছু হয়ে উঠবে। 138 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 আমি জানি আমাদের বিয়েটা একটা নাটক। 139 00:18:22,351 --> 00:18:26,063 কিন্তু অন্তত আমি আমার ভূমিকা পালনের চেষ্টা করি। 140 00:18:27,397 --> 00:18:28,941 তোমার অনেক বেশি কিছু হারানোর আছে। 141 00:18:30,234 --> 00:18:33,779 হ্যাঁ, বেশ, আমার বাবা আমাকে উত্তরাধিকারী ঘোষণার পর থেকে সেই বোঝা বয়ে বেড়াচ্ছি। 142 00:18:36,490 --> 00:18:38,033 আমরা চেষ্টা করেছিলাম... 143 00:18:39,743 --> 00:18:41,119 বাচ্চা নেবার। 144 00:18:41,203 --> 00:18:45,332 আমরা সাধ্যমতো নিজেদের দায়িত্ব পালন করেছি। 145 00:18:48,043 --> 00:18:49,586 কিন্তু লাভ হয়নি। 146 00:18:56,802 --> 00:18:58,679 সেটাতে কোন আনন্দ ছিলো না। 147 00:19:02,766 --> 00:19:04,685 সেটা অন্য কোথাও পেয়েছিলাম। 148 00:19:07,771 --> 00:19:09,439 কারো কামনার পাত্র হতে ভালো লেগেছিলো। 149 00:19:12,860 --> 00:19:15,404 আমার বিশ্বাস স্যার হারউইন তোমার বেশ... 150 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 অনুরাগী ছিলো। 151 00:19:21,618 --> 00:19:23,120 হ্যাঁ, তা সে ছিলো। 152 00:19:24,955 --> 00:19:26,498 আর আমি তাকে বিশ্বাস করতাম। 153 00:19:31,712 --> 00:19:34,882 স্যার হারউইনকে রিভারল্যান্ডে যেতে দেওয়া উচিত হয়নি। 154 00:19:36,633 --> 00:19:39,928 বলা হয় হ্যারেনের অভিশাপ এখনো আগের মতোই শক্তিশালী আছে। 155 00:19:40,012 --> 00:19:41,430 সেটা আষাড়ে গল্প, 156 00:19:41,513 --> 00:19:44,892 যেটাকে স্যার অটো আর রানী ভালোভাবেই ব্যবহার করবে। 157 00:19:44,975 --> 00:19:48,520 আমার মনে হয় না অ্যালিসান্ট খুন করতে সক্ষম। 158 00:19:52,733 --> 00:19:55,277 আমরা সবাই ভ্রষ্টাচার করতে সক্ষম। 159 00:19:56,904 --> 00:19:58,822 আর তুমি যতটা ভাবো তার চেয়ে বেশি। 160 00:20:02,326 --> 00:20:04,244 আমি জানি তুমি সক্ষম। 161 00:20:06,580 --> 00:20:08,180 যদি কোন ভ্রষ্টাচারের অভিযোগ তুলতে চাও, 162 00:20:08,248 --> 00:20:10,375 তোমাকে আরও নির্দিষ্ট করে বলতে হবে। 163 00:20:12,461 --> 00:20:14,296 আমি একলা ছিলাম। 164 00:20:15,547 --> 00:20:17,716 - তুমি আমাকে পরিত্যাগ করেছিলে। - তোমাকে বকশে দিয়েছিলাম। 165 00:20:17,799 --> 00:20:20,385 - তুমি একটা বাচ্চা ছিলে। - হ্যাঁ। 166 00:20:20,469 --> 00:20:22,221 হ্যাঁ, আমি বাচ্চা ছিলাম। 167 00:20:22,304 --> 00:20:24,848 আর দেখো তোমাকে ছাড়া আমার জীবনের কী অবস্থা হয়েছে। 168 00:20:26,725 --> 00:20:28,602 এক হাস্যকর ট্রাজেডি। 169 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 আর আমার জীবনের ব্যাপারে কী ভাবো? 170 00:20:31,396 --> 00:20:32,940 সে ব্যাপারে খুব কমই জানি। 171 00:20:38,820 --> 00:20:40,364 তুমি কি তাকে ভালোবাসতে? 172 00:20:43,033 --> 00:20:44,785 আমরা যথেষ্ট সুখী ছিলাম। 173 00:20:46,328 --> 00:20:48,872 বেশ, সেটা নিজে থেকেই একটা বিশাল অর্জন। 174 00:20:54,753 --> 00:20:56,672 - আমি দুঃখিত। - হয়ো না। 175 00:20:58,799 --> 00:21:01,343 অন্তত আমার নিজের ক্ষতির জন্য শোক পালনের অধিকার আছে। 176 00:21:31,832 --> 00:21:33,291 রেনেরা। 177 00:21:38,463 --> 00:21:40,382 আমি এখন আর বাচ্চা না। 178 00:22:00,527 --> 00:22:02,070 আমি তোমাকে চাই। 179 00:25:03,835 --> 00:25:05,170 বাল। 180 00:26:34,301 --> 00:26:36,219 দ্রোহায়রাস! 181 00:26:36,928 --> 00:26:40,181 দ্রোহায়রাস, ভেগার! লেকেরি! 182 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 লেকেরি! 183 00:26:47,814 --> 00:26:48,940 লেকেরি। 184 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 সোভেস! 185 00:27:42,118 --> 00:27:45,663 দ্রোহায়রাস, ভেগার! সোভেস! 186 00:29:35,273 --> 00:29:36,941 হু! 187 00:30:00,507 --> 00:30:02,383 জেস, জেস। 188 00:30:02,467 --> 00:30:05,011 জেস, উঠো। উঠো। 189 00:30:06,846 --> 00:30:09,849 - কেউ ভেগারকে চুরি করছে। - কী? 190 00:30:29,786 --> 00:30:30,954 কে ওটা? 191 00:30:55,395 --> 00:30:57,564 জেস, কী করছি আমরা? 192 00:30:57,647 --> 00:30:59,732 - সে এটা করেছে। - হ্যাঁ, আমি করেছি। 193 00:30:59,816 --> 00:31:02,986 - ভেগার আমার মায়ের ড্রাগন। - তোমার মা মরে গেছে। 194 00:31:03,069 --> 00:31:05,446 - আর এখন ভেগার নতুন আরোহী পেয়েছে। - সে আমার ছিলো। 195 00:31:05,530 --> 00:31:07,240 তাহলে তোমার তাকে অর্জন করা উচিত ছিলো। 196 00:31:07,323 --> 00:31:09,534 হয়তো তোমার মামাতো ভাইয়েরা তোমার জন্য একটা শূকর জোগাড় করতে পারবে। 197 00:31:09,617 --> 00:31:10,702 তোমাকে মানাবে সেটাতে। 198 00:31:16,833 --> 00:31:18,835 আবার আমার উপর হাত তুললে আমার ড্রাগনকে খাইয়ে দিব! 199 00:31:50,825 --> 00:31:54,203 তোমার বাবার মতোই আগুনে পুড়ে মরবে। 200 00:31:54,287 --> 00:31:55,288 জারজের দল। 201 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 আমার বাবা এখনও বেঁচে আছে। 202 00:31:58,124 --> 00:32:00,668 সে জানে না, জানে কি, লর্ড স্ট্রং? 203 00:32:03,296 --> 00:32:04,296 জেস! 204 00:32:24,442 --> 00:32:25,693 এখনি থামো! 205 00:32:27,278 --> 00:32:28,404 সরে যাও! 206 00:32:31,074 --> 00:32:33,993 রাজকুমার, রাজকুমার। আমাকে দেখতে দিন। 207 00:32:37,705 --> 00:32:39,624 দেবতারা রহম করুক। 208 00:32:40,958 --> 00:32:43,503 তুমি কীভাবে এমনকিছু ঘটতে দিলে? 209 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 আমি উত্তর চাই। 210 00:32:47,465 --> 00:32:50,009 রাজকুমারদের নিজেদের বিছানায় থাকার কথা, মহারাজ। 211 00:32:50,718 --> 00:32:52,261 প্রহরায় কে ছিলো? 212 00:32:52,887 --> 00:32:55,515 ছোট রাজকুমারের উপর তার আপন কাজিনেরা হামলা করেছে, মহারাজ। 213 00:32:55,598 --> 00:32:59,727 তোমরা আমার রক্তকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছ! 214 00:32:59,811 --> 00:33:01,396 আমি অত্যন্ত দুঃখিত, মহারাজ। 215 00:33:01,479 --> 00:33:03,749 কিংসগার্ডকে অতীতে কখনোই এক রাজকুমার থেকে অন্য রাজকুমারকে রক্ষা করতে হয়নি। 216 00:33:03,773 --> 00:33:05,733 - মহারাজ। - এটা কোন উত্তর না! 217 00:33:05,817 --> 00:33:08,027 এটা সেরে যাবে, যাবে না, মেইস্টার? 218 00:33:10,196 --> 00:33:11,531 ক্ষতটা সারবে। 219 00:33:14,659 --> 00:33:16,828 কিন্তু চোখটা না। 220 00:33:19,247 --> 00:33:21,416 - কোথায় ছিলে তুমি? - আমি? 221 00:33:21,499 --> 00:33:23,334 - এটা কীসের জন্য ছিলো? - তুমি যখন মাতাল হয়ে 222 00:33:23,418 --> 00:33:25,128 পড়ে ছিলো তখন তোমার ভাইকে যে অত্যাচার সইতে হয়েছে 223 00:33:25,211 --> 00:33:27,171 তার তুলনায় এটা কিছুই না, গর্দভ কোথাকার। 224 00:33:27,255 --> 00:33:29,632 কী অর্থ এসবের? 225 00:33:29,716 --> 00:33:32,093 বেলা, রেইনা! কী হয়েছে? 226 00:33:32,176 --> 00:33:33,302 কী হয়েছে? 227 00:33:38,266 --> 00:33:39,434 জেস? 228 00:33:40,143 --> 00:33:41,352 লুক! 229 00:33:43,146 --> 00:33:45,398 দেখাও আমাকে। দেখাও। 230 00:33:45,481 --> 00:33:47,108 - কে এটা করেছে? - তারা আমাকে হামলা করেছে! 231 00:33:47,191 --> 00:33:49,277 - সে বেলাকে হামলা করেছে! - সে লুকের নাক ভেঙ্গেছে! 232 00:33:54,699 --> 00:33:56,868 সে আমার মায়ের ড্রাগন চুরি করেছে! 233 00:33:56,951 --> 00:33:58,995 - যথেষ্ট হয়েছে। - সে জেসকে মেরে ফেলতো! 234 00:33:59,078 --> 00:34:00,180 - আমি কিছুই করিনি! - যথেষ্ট হয়েছে... 235 00:34:00,204 --> 00:34:01,598 আমার ছেলের গল্পটা বলা উচিত! 236 00:34:01,622 --> 00:34:03,541 - সে আমাদের... - চুপ করো! 237 00:34:07,295 --> 00:34:09,422 সে আমাদের জারজ বলেছে। 238 00:34:15,762 --> 00:34:17,638 অ্যামন্ড... 239 00:34:17,722 --> 00:34:19,557 আমি সত্যটা জেনে ছাড়ব। 240 00:34:21,684 --> 00:34:23,686 - এখন। - আর কী শোনার আছে? 241 00:34:23,770 --> 00:34:25,855 তোমার ছেলেকে বিকলাঙ্গ করা হয়েছে। তার ছেলে দায়ী। 242 00:34:25,938 --> 00:34:28,107 - একটা দুঃখজনক দুর্ঘটনা। - দুর্ঘটনা? 243 00:34:28,191 --> 00:34:30,401 রাজকুমার লুসারিস মারামারিতে ছুরি নিয়ে এসেছিলো। 244 00:34:30,485 --> 00:34:32,069 সে আমার ছেলেকে খুন করতে চেয়েছিলো। 245 00:34:32,153 --> 00:34:34,655 আমার ছেলেদের উপর হামলা করা হয়েছিলো 246 00:34:34,739 --> 00:34:37,366 আর তারা নিজেদের রক্ষা করতে বাধ্য হয়েছে। 247 00:34:37,450 --> 00:34:40,286 তাদের জঘন্যভাবে অপমান করা হয়েছে। 248 00:34:40,369 --> 00:34:41,913 কী অপমান? 249 00:34:45,625 --> 00:34:49,045 আমার ছেলেদের জন্মের বৈধতা নিয়ে প্রশ্ন তোলা হয়েছে। 250 00:34:49,128 --> 00:34:51,672 - কী? - সে আমাদের জারজ ডেকেছে। 251 00:34:56,719 --> 00:35:00,973 আমার ছেলেরা আয়রন থ্রোনের উত্তরাধিকার, মহারাজ। 252 00:35:01,057 --> 00:35:03,351 এটা রাজদ্রোহ। 253 00:35:04,769 --> 00:35:06,729 সে কোথায় এসব মিথ্যা অপবাদ শুনেছে তা জানার জন্য 254 00:35:06,813 --> 00:35:09,732 রাজকুমার অ্যামন্ডকে কঠোরভাবে জিজ্ঞাসাবাদ করতে হবে। 255 00:35:11,234 --> 00:35:12,777 একটা অপমানের জন্য? 256 00:35:13,778 --> 00:35:16,072 আমার ছেলে একটা চোখ হারিয়েছে। 257 00:35:18,658 --> 00:35:21,619 বলো, ছেলে। কোথায় এই মিথ্যা শুনেছ? 258 00:35:21,702 --> 00:35:23,287 অপমানটা প্রশিক্ষণ আঙিনার কানাঘুষা। 259 00:35:23,371 --> 00:35:25,748 - বাচ্চারা বলাবলি করে৷ এটা কিছুই না। - অ্যামন্ড... 260 00:35:25,832 --> 00:35:27,375 আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি। 261 00:35:30,545 --> 00:35:33,548 আর স্যার লেনর কোথায়? এই ছেলেদের বাবা? 262 00:35:33,631 --> 00:35:35,711 হয়তো তার এই ব্যাপারে কিছু বলার আছে। 263 00:35:35,758 --> 00:35:37,134 হ্যাঁ। স্যার লেনর কোথায়? 264 00:35:38,177 --> 00:35:41,806 আমি জানি না, মহারাজ। আমি ঘুমাতে পারছিলাম না। 265 00:35:41,889 --> 00:35:43,766 বাইরে হাঁটতে বেরিয়েছিলাম। 266 00:35:43,850 --> 00:35:46,143 নিশ্চয়ই তার তরুণ স্কয়ারদের নিয়ে ফুর্তি করে বেড়াচ্ছে। 267 00:35:50,189 --> 00:35:51,315 অ্যামন্ড... 268 00:35:52,859 --> 00:35:53,985 আমার দিকে তাকাও। 269 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 তোমার রাজা তোমার থেকে উত্তর চাই। 270 00:35:58,531 --> 00:36:00,658 কে তোমাকে এসব মিথ্যা বলেছে? 271 00:36:18,134 --> 00:36:19,468 অ্যাগোন বলেছে। 272 00:36:22,221 --> 00:36:23,222 আমি? 273 00:36:25,892 --> 00:36:28,019 আর তুমি, বাছা? 274 00:36:31,063 --> 00:36:33,608 এমন অপবাদ কোত্থেকে শুনলে? 275 00:36:34,442 --> 00:36:37,987 অ্যাগন! আমাকে সত্যিটা বলো! 276 00:36:39,780 --> 00:36:42,325 আমরা জানি, বাবা। 277 00:36:44,076 --> 00:36:46,203 সবাই জানে। 278 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 ব্যস ওদের দিকে দেখো একবার। 279 00:37:06,223 --> 00:37:09,393 এই অন্তহীন লড়াই বন্ধ করতে হবে! 280 00:37:09,477 --> 00:37:10,811 তোমাদের সবাইকে! 281 00:37:13,481 --> 00:37:15,399 আমরা একটা পরিবার! 282 00:37:20,029 --> 00:37:23,199 এবার ক্ষমা চেয়ে একে অপরের প্রতি অনুরাগ প্রদর্শন করো। 283 00:37:24,116 --> 00:37:28,037 তোমাদের বাবা, তোমাদের নানা, তোমাদের রাজা দাবি জানাচ্ছে! 284 00:37:43,302 --> 00:37:44,845 এটা যথেষ্ট না। 285 00:37:47,848 --> 00:37:50,017 অ্যামোন্ডের একটা চিরস্থায়ী ক্ষতি হয়েছে, মহারাজ। 286 00:37:50,101 --> 00:37:51,644 "অনুরাগ" প্রদর্শনে সেটা ঠিক হয়ে যাবে না। 287 00:37:51,727 --> 00:37:55,398 জানি, অ্যালিসেন্ট, কিন্তু আমি ওর চোখ তো ফিরিয়ে দিতে পারব না। 288 00:37:55,481 --> 00:37:57,149 হ্যাঁ, কারণ ওর চোখটা নষ্ট হয়ে গেছে। 289 00:37:57,233 --> 00:38:00,778 - তাহলে আমাকে কী করতে বলছ? - এই ঋণ পরিশোধ হওয়া দরকার। 290 00:38:04,198 --> 00:38:08,119 বিনিময়ে আমি তার ছেলের একটা চোখ চাই। 291 00:38:09,704 --> 00:38:13,082 - আমার প্রিয় স্ত্রী। - ও আপনার ছেলে, ভিসারিস। 292 00:38:13,165 --> 00:38:14,583 আপনার রক্ত বইছে তার শরীরে। 293 00:38:14,667 --> 00:38:16,043 মাথা গরম করে... 294 00:38:16,127 --> 00:38:19,463 কোনো সিদ্ধান্ত নিও না। 295 00:38:25,219 --> 00:38:28,055 যদি রাজা ন্যায় বিচার না করে, তবে রাণী করবে। 296 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 স্যার ক্রিস্টন... 297 00:38:30,683 --> 00:38:32,601 লুসারিয়াস ভ্যালেরিয়ানের চোখ এনে দিন আমাকে। 298 00:38:33,811 --> 00:38:34,979 - মা! - অ্যালিসেন্ট। 299 00:38:35,062 --> 00:38:37,782 ও কোন চোখ রাখবে সেটা বেছে নেওয়ার সুযোগ পাচ্ছে, যা আমার ছেলে পায়নি। 300 00:38:37,815 --> 00:38:39,233 তুমি এমন কিছু করবে না। 301 00:38:39,317 --> 00:38:41,861 - মোটেও এই ভুল করবে না। - না, আপনি আমার কাছে শপথ করেছিলেন! 302 00:38:46,365 --> 00:38:48,492 আপনার রক্ষী হিসেবে, মহারাণী। 303 00:38:51,537 --> 00:38:56,542 অ্যালিসেন্ট, ব্যাপারটা... মিটে গেছে। 304 00:38:56,625 --> 00:38:58,169 বোঝা গেছে? 305 00:39:09,513 --> 00:39:11,140 আর সবাই জেনে রাখো, 306 00:39:11,223 --> 00:39:13,225 রাজকুমারী রেনেরার ছেলেদের জন্ম নিয়ে 307 00:39:13,309 --> 00:39:15,478 যে-ই প্রশ্ন তুলার সাহস করবে 308 00:39:15,561 --> 00:39:17,688 তার জিহ্বা কেটে নেওয়া হবে। 309 00:39:20,524 --> 00:39:22,068 ধন্যবাদ, বাবা। 310 00:39:32,954 --> 00:39:34,163 - মহারাণী... - অ্যালিসেন্ট! 311 00:39:34,247 --> 00:39:36,457 - রাজার বিরোধিতা কোরো না। - সামনে আগাবেন না! 312 00:39:36,707 --> 00:39:38,417 - সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন! - অ্যালিসেন্ট! 313 00:39:38,501 --> 00:39:40,169 সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন! 314 00:39:40,252 --> 00:39:41,378 অ্যালিসেন্ট! 315 00:39:42,254 --> 00:39:43,798 না! 316 00:39:44,381 --> 00:39:46,300 থেমে যাও, কোল! 317 00:39:47,676 --> 00:39:49,178 তুমি অনেক বাড়াবাড়ি করে ফেলেছ। 318 00:39:49,261 --> 00:39:50,596 আমি? 319 00:39:50,679 --> 00:39:52,890 আমার থেকে যা প্রত্যাশা করা হয়েছে তার বাইরে কী করেছি আমি? 320 00:39:54,100 --> 00:39:57,520 এত কাল ধরে রাজ্য, পরিবার, বিধানকে আগলে রেখেছি। 321 00:39:59,271 --> 00:40:02,316 - সেখানে তুমি নিজের মনমর্জি করেছ। - অ্যালিসেন্ট, ওকে ছেড়ে দাও! 322 00:40:02,399 --> 00:40:04,902 কোথায় তোমার দায়িত্ব? কোথায় তোমার ত্যাগ? 323 00:40:04,985 --> 00:40:06,737 সেসব আবারও পদদলিত হয়েছে। 324 00:40:06,821 --> 00:40:08,656 ছুরিটা ফেলে দাও, অ্যালিসেন্ট। 325 00:40:09,156 --> 00:40:11,325 তুমি আমার ছেলের চোখ কেড়ে নিয়েছ, 326 00:40:11,408 --> 00:40:12,993 তোমার সাথেও তাই হওয়া উচিত। 327 00:40:13,077 --> 00:40:15,121 ক্লান্তিকর, তাই না? 328 00:40:15,204 --> 00:40:18,124 ন্যায়পরায়ণতার ছদ্মবেশে লুকিয়ে থাকা। 329 00:40:19,208 --> 00:40:22,002 কিন্তু এবার সবাই তোমার আসল রূপটা দেখেছে। 330 00:40:59,957 --> 00:41:01,625 আমাকে নিয়ে চিন্তা কোরো না, মা। 331 00:41:02,084 --> 00:41:03,836 বিনিময়টা নায্য ছিল। 332 00:41:05,004 --> 00:41:06,922 আমি একটা চোখ হারালেও... 333 00:41:08,465 --> 00:41:10,384 একটা ড্রাগন পেয়ে গেছি। 334 00:41:18,767 --> 00:41:20,895 এই সমাবেশ এখানেই শেষ হচ্ছে। 335 00:41:58,974 --> 00:42:00,518 হ্যান্ড এসেছেন, মহারাণী। 336 00:42:17,743 --> 00:42:19,620 তোমার যা বলার বলে ফেলো। 337 00:42:19,703 --> 00:42:21,830 আর, কী বলার আছে আমার? 338 00:42:24,833 --> 00:42:27,628 আমি এমন আচরণ করেছি... 339 00:42:27,711 --> 00:42:29,838 যা আমার অবস্থানের সাথে যায়। 340 00:42:31,382 --> 00:42:32,716 বা অন্য যেকোনো অবস্থানেও। 341 00:42:36,178 --> 00:42:37,721 নিজের উপর থেকে নিয়ন্ত্রণ হারিয়েছি... 342 00:42:39,765 --> 00:42:41,308 রাজকুমারীর উপর হামলা করেছি। 343 00:42:43,644 --> 00:42:47,106 ব্যাপারটা জানাজানি শুরু হয়েছে। গুজব রটেছে আমি নাকি পাগল হয়ে গেছি। 344 00:42:48,899 --> 00:42:50,484 এর সবই সত্যি। 345 00:42:50,567 --> 00:42:52,111 আমি নিজেকে অপদস্ত করেছি। 346 00:42:54,321 --> 00:42:57,866 আর আমার স্বামীর সমর্থন চিরকালের জন্য তার পক্ষে হওয়া নিশ্চিত করেছি। 347 00:42:59,451 --> 00:43:00,828 তারপরও... 348 00:43:02,538 --> 00:43:05,291 তোমার এই রূপ কখনো দেখিনি, মেয়ে আমার। 349 00:43:08,252 --> 00:43:09,962 আমার তো এর অস্তিত্ব নিয়েও সন্দেহ ছিল। 350 00:43:10,045 --> 00:43:13,590 - এটা বেশ নোংরা ছিল। আমি অনুতপ্ত। - আমরা নোংরা খেলাই খেলছি। 351 00:43:15,467 --> 00:43:16,844 আর এবার, প্রথমবারের মতো, 352 00:43:16,927 --> 00:43:20,222 তোমার মধ্যে এই খেলায় জিতবার সংকল্প দেখেছি আমি। 353 00:43:24,101 --> 00:43:27,229 - রেনেরা... - তুমি তার আসল রূপটা চিনো। 354 00:43:27,313 --> 00:43:30,232 রাজার জেদ আরো শক্ত হয়েছে। 355 00:43:34,403 --> 00:43:36,947 - উনি আমাকে কী বলবেন? - তোমাকে ক্ষমা করে দিবেন। 356 00:43:38,991 --> 00:43:40,534 আর কীইবা করতে পারেন? 357 00:43:41,827 --> 00:43:44,496 এবার ওনার কাছে যাও, ভুল স্বীকার করো, 358 00:43:44,580 --> 00:43:47,249 তোমার ছেলের জখমের ব্যাপারে বলো। 359 00:43:47,333 --> 00:43:49,251 নিজের রাগটাকে হজম করো। 360 00:43:50,252 --> 00:43:54,298 আর আমি কথা দিচ্ছি, শীঘ্রই, আমরা জয় লাভ করব। 361 00:43:57,593 --> 00:43:59,636 ভেগারকে আমাদের পক্ষে এনে 362 00:43:59,720 --> 00:44:02,264 সেই নির্ভীক এইমন্ড যা করেছে। 363 00:44:04,224 --> 00:44:05,809 ছেলেটা ভুল বলেনি। 364 00:44:05,893 --> 00:44:09,021 ও যা মূল্য চুকিয়েছে তার হাজারগুণ বেশি মূল্য এটার। 365 00:44:36,340 --> 00:44:39,676 দাগ থাকবে, কিন্তু ক্ষত সেরে যাবে। 366 00:44:40,844 --> 00:44:43,347 ভ্যালেরিয়ান স্টিল সুক্ষ্মভাবে কাটে। 367 00:44:50,896 --> 00:44:51,896 হে ঈশ্বর! 368 00:44:53,982 --> 00:44:55,776 সবাই ঠিক আছ? 369 00:44:55,859 --> 00:44:57,528 খারাপের মধ্যে বড়জোর, নাক ভেঙেছে। 370 00:44:57,611 --> 00:44:58,946 ধন্যবাদ, মেইস্টার। 371 00:44:59,613 --> 00:45:00,739 আপনি এবার আসতে পারেন। 372 00:45:04,952 --> 00:45:06,537 তোমরাও। 373 00:45:06,620 --> 00:45:09,456 তোমাদের উপর এমনিতেই আজ অনেক ধকল গেছে। 374 00:45:09,540 --> 00:45:10,666 জি, মা। 375 00:45:18,674 --> 00:45:20,300 আমার সেখানে থাকা উচিত ছিল। 376 00:45:20,384 --> 00:45:22,302 এটা আমাদের হাউজের স্লোগান হওয়া উচিত। 377 00:45:25,389 --> 00:45:28,100 আমি অনেক ভয়ংকর শত্রুর সাথে লড়েছি, 378 00:45:28,183 --> 00:45:30,811 কিন্তু আমার বোনের রক্ষা করতে পারিনি 379 00:45:30,894 --> 00:45:33,021 যে বাড়ি থেকে অনেক দূরে ও কষ্টে ছিল। 380 00:45:34,523 --> 00:45:37,443 - আমি তোমার রক্ষা করতে পারিনি। - বসো। 381 00:45:48,203 --> 00:45:50,747 অ্যামোন্ড আমাদের ছেলেদের জারজ বলেছে। 382 00:45:57,379 --> 00:45:59,047 আমি তোমায় নিরাশ করেছি, রেনেরা। 383 00:46:00,048 --> 00:46:01,383 আমাদের বিয়েতে... 384 00:46:02,885 --> 00:46:04,052 আমি চেষ্টা করেছি। 385 00:46:06,388 --> 00:46:07,723 আমাদের ছেলেদের... 386 00:46:09,433 --> 00:46:10,976 - আমি ভালোবাসি। - আমি জানি। 387 00:46:11,059 --> 00:46:12,352 অনেক ভালোবাসি। 388 00:46:16,356 --> 00:46:18,275 কিন্তু, হয়তো... 389 00:46:19,902 --> 00:46:21,236 সেই ভালোবাসা যথেষ্ট না। 390 00:46:27,201 --> 00:46:29,745 তোমার বাচ্চা পেটে ধরতে চেয়েছিলাম। 391 00:46:31,497 --> 00:46:33,415 আমরা বেশ কয়েকবার একসাথে শুয়েছি। 392 00:46:37,211 --> 00:46:39,129 পরিস্থিতি অন্যরকম হতে পারতো। 393 00:46:42,716 --> 00:46:45,844 আমি দেবতাদের ঘৃণা করি আমাকে এমন বানাবার জন্য। 394 00:46:47,012 --> 00:46:48,555 আমি করি না। 395 00:46:49,348 --> 00:46:50,807 তুমি একজন সজ্জন পুরুষ 396 00:46:52,017 --> 00:46:53,560 যার মনে কোনো দাগ নেই। 397 00:46:55,145 --> 00:46:57,272 যা বেশ দুর্লভ। 398 00:47:02,819 --> 00:47:05,197 আমরা অনেক বছর আগে একটা চুক্তি করেছিলাম, যে 399 00:47:05,280 --> 00:47:07,616 নিজেদের দায়িত্ব পালন করব... 400 00:47:08,909 --> 00:47:10,827 সঙ্গে সুখে সংসার করব। 401 00:47:18,752 --> 00:47:20,170 কিন্তু অনেকবার মনে হয়েছে 402 00:47:20,254 --> 00:47:23,382 এই দুইটা জিনিস কখনো একসাথে অবস্থান করতে পারে না। 403 00:47:26,468 --> 00:47:30,389 স্যার কার্ল স্টেপ স্টোনসের লড়াইয়ে শীঘ্রই ফিরে যাবে। 404 00:47:32,182 --> 00:47:34,309 তোমাকে আমার ব্যাপারে আবার বিবেচনা করতে বলছি। 405 00:47:36,144 --> 00:47:40,440 তোমাকে সিংহাসনের জন্য প্রস্তুত করার সাথে সাথে আমাদের পরিবারকে শক্তিশালী করার জন্য। 406 00:47:40,524 --> 00:47:43,694 আমাদের ছেলেদের আমি রাজ্যের রাজকুমার হিসেবে বড় করব। 407 00:47:43,777 --> 00:47:46,321 - লেনর... - আমি তোমার উপযুক্ত নই। 408 00:47:49,074 --> 00:47:50,993 তুমি একটা স্বামী পাবার যোগ্য। 409 00:48:11,305 --> 00:48:14,141 জাহাজে আপনার জন্য মদের ব্যবস্থা করতে বলেছি। 410 00:48:14,224 --> 00:48:15,350 এটা আপনাকে ঘুমাতে সাহায্য করবে। 411 00:48:23,942 --> 00:48:25,485 আমি সত্যিই দুঃখিত। 412 00:48:28,488 --> 00:48:29,656 ভিসারিস... 413 00:48:29,740 --> 00:48:31,658 এব্যাপারে কথা না বাড়ানোই ভালো। 414 00:49:47,776 --> 00:49:49,903 আগুন অদ্ভুত এক শক্তি। 415 00:49:54,324 --> 00:49:57,703 হাউস টারগেনিয়ান যা কিছু আছে সবই এটা এনে দিয়েছে। 416 00:49:59,871 --> 00:50:02,124 কিন্তু আমারা যা ভালোবাসি তা নিয়ে নিয়েছে। 417 00:50:04,084 --> 00:50:05,794 যদিও ভ্যালারিয়ানরা এর সত্যিটা জানে। 418 00:50:05,877 --> 00:50:07,796 সমুদ্র মিত্র হিসেবে এর চেয়ে উত্তম। 419 00:50:09,172 --> 00:50:11,299 আগুন একটা জেলখানা। 420 00:50:11,383 --> 00:50:13,927 আর সমুদ্র দেয় মুক্তির সুযোগ। 421 00:50:23,145 --> 00:50:25,397 ন্যায়বিচার করা হয়নি। 422 00:50:25,480 --> 00:50:27,357 ছোট রাজকুমার... 423 00:50:27,441 --> 00:50:28,567 আহত হয়েছেন। 424 00:50:30,110 --> 00:50:31,278 এটা গ্রহণযোগ্য না। 425 00:50:33,405 --> 00:50:34,614 একমত। 426 00:50:38,285 --> 00:50:42,664 যদি একটা চোখ দিয়ে পাল্লা সমান করতে চান, তবে আমি রয়েছি আপনার সেবায় নিয়োজিত। 427 00:50:47,794 --> 00:50:49,629 তার দরকার পড়বে না। 428 00:50:52,549 --> 00:50:54,843 কিন্তু আপনার ভক্তি অলক্ষিত হবে না। 429 00:50:56,511 --> 00:50:58,555 এগুলো বেশ ভয়ংকর সময়। 430 00:51:03,185 --> 00:51:06,313 একদিন আসবে যখন এমন একজন বন্ধুর দরকার পড়বে আমার। 431 00:51:07,731 --> 00:51:11,276 যে শুধু দক্ষই না বিচক্ষণও হবে। 432 00:51:14,154 --> 00:51:17,282 আপনার ডাকের অপেক্ষায় থাকব, মহারাণী। 433 00:51:33,381 --> 00:51:35,300 আমি তোমাকে চাই, চাচা। 434 00:51:44,351 --> 00:51:47,896 সবুজদের সাথে আমি একা লড়াই করে পারব না। 435 00:51:50,315 --> 00:51:53,777 চলো আমরা এক হয়ে যাই... 436 00:51:53,860 --> 00:51:57,364 যেমনটা অ্যাগোন দ্য কনকরার তার বোনেদের সাথে হয়েছিল। 437 00:52:00,200 --> 00:52:04,329 তোমাকে আবার স্বামী ও রাজকুমার সঙ্গী হিসেবে পেলে... 438 00:52:05,372 --> 00:52:09,376 কেউ আর এত সহজে আমার অধিকারের উপর আঙুল তুলতে পারবে না। 439 00:52:14,881 --> 00:52:17,843 সমুদ্রের ভ্যালারিয়ান। 440 00:52:19,219 --> 00:52:21,096 কিন্তু আমরা দুজন 441 00:52:23,890 --> 00:52:25,433 আগুনের তৈরি। 442 00:52:29,771 --> 00:52:34,776 একসাথে পোড়াই আমাদের নিয়তিতে ছিল শুরু থেকে। 443 00:52:37,737 --> 00:52:40,657 লেনর না মরলে আমরা বিয়ে করতে পারব না। 444 00:52:46,079 --> 00:52:47,372 আমি জানি। 445 00:53:01,219 --> 00:53:04,764 স্টেপ স্টোনসে তোমার কীর্তিকলাপের ব্যাপারে শুনেছি, 446 00:53:04,848 --> 00:53:06,182 স্যার কার্ল। 447 00:53:06,808 --> 00:53:09,644 লোকে বলে, তুমি অনেক দক্ষ যোদ্ধা। 448 00:53:09,728 --> 00:53:11,438 আমাকে লজ্জা দিচ্ছেন, প্রভু। 449 00:53:11,521 --> 00:53:13,607 কিন্তু দুভার্গ্যবশত, সাধারণ ঘরে জন্ম নিয়েছ। 450 00:53:14,316 --> 00:53:17,903 এক ভূমিহীন যোদ্ধা যার মধ্যে লর্ডের গুণ রয়েছে। 451 00:53:17,986 --> 00:53:19,696 স্যার লেনর আমার প্রতি সবসময়ই সদয় ছিলেন। 452 00:53:21,406 --> 00:53:22,741 জানো কি... 453 00:53:25,327 --> 00:53:28,079 সমুদ্রের ওপারে এমন জায়গা আছে... 454 00:53:29,122 --> 00:53:32,042 যেখানে মানুষের নাম গুরুত্বপূর্ণ না? 455 00:53:33,001 --> 00:53:35,545 বরং তার কাছে কতগুলো স্বর্ণমুদ্রা আছে সেটা গুরুত্বপূর্ণ। 456 00:53:39,090 --> 00:53:41,009 আমার থেকে কী চাচ্ছেন, প্রভু? 457 00:53:42,552 --> 00:53:44,095 একটা অকাল মৃত্যু। 458 00:53:44,971 --> 00:53:46,514 সাথে একজন সাক্ষী। 459 00:53:55,440 --> 00:53:56,983 আমি স্বেচ্ছাচারী শাসক হবো না। 460 00:53:58,401 --> 00:53:59,986 ভয় দিয়ে শাসন করব না। 461 00:54:00,946 --> 00:54:02,864 একজন স্বেচ্ছাচারী শাসক কেবল ভয় দিয়েই শাসন করতে পারে। 462 00:54:09,621 --> 00:54:12,165 রাজাকে কেউ ভয় না পেলে সে হবে দুর্বল। 463 00:54:13,249 --> 00:54:16,294 একজন শক্তিশালী রাণী হতে গেলে, তোমাকে ভালোবাসা ও সম্মান অর্জন করতে হবে, 464 00:54:16,378 --> 00:54:19,089 কিন্তু তোমার প্রজাদের তোমাকে ভয়ও পেতে হবে। 465 00:54:19,172 --> 00:54:20,715 তোমাকে এখানে আসতে কে দিয়েছে? 466 00:54:24,386 --> 00:54:26,596 আমার বাবার বসার ঘরে কী করছ? 467 00:54:31,685 --> 00:54:33,603 তুমি সবসময়ই আমাকে ছোট করে দেখেছ। 468 00:54:34,771 --> 00:54:37,065 আমি লেনরকে ভালোবাসি। 469 00:54:37,148 --> 00:54:39,234 তাহলে ওর উপর এই কৃপাটা করো। 470 00:54:40,235 --> 00:54:41,403 ওকে মুক্ত করে দাও। 471 00:54:41,486 --> 00:54:43,029 তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে। 472 00:54:45,281 --> 00:54:47,200 প্রভু। এমন করবেন না! 473 00:54:53,456 --> 00:54:54,541 আমি রক্ষীদের জানাচ্ছি! 474 00:55:04,592 --> 00:55:07,053 এতে লর্ড কর্লিস ও রাজকুমারী রেইনিস 475 00:55:07,137 --> 00:55:09,055 তাদের একমাত্র সন্তানকে হারাবে। 476 00:55:12,225 --> 00:55:15,353 আর গোটা রাজ্য এর জন্য আমাকে দায়ী ভাববে। 477 00:55:19,190 --> 00:55:20,942 না! 478 00:55:21,026 --> 00:55:22,402 ভাবতে দাও। 479 00:55:22,485 --> 00:55:24,029 না! 480 00:55:26,531 --> 00:55:27,866 এমনটা কীভাবে হতে দিলে? 481 00:55:27,949 --> 00:55:29,909 আমারই বসার ঘরে? 482 00:55:29,993 --> 00:55:31,202 বলো! 483 00:55:31,286 --> 00:55:34,664 সত্যিটা জানবো আমরা, কিন্তু জানবে না আমাদের শত্রুরা। 484 00:55:35,457 --> 00:55:38,376 আমরা আর কী করতে পারি এই ভয়ে থাকবে ওরা। 485 00:57:23,090 --> 00:57:33,200 • • • অনুবাদে • • • আখলাক আহমেদ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 486 00:57:33,570 --> 00:57:43,963 • • • সম্পাদনায় • • • সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 58767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.