Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,400 --> 00:00:05,265
{\an4}Moses, can you please
stop breaking into my office?
2
00:00:05,266 --> 00:00:07,532
{\an4}I like to keep you on your toes.
3
00:00:09,700 --> 00:00:11,299
{\an4}Right now I'm more
concerned about him.
4
00:00:11,300 --> 00:00:12,399
{\an5}The new superintendent?
5
00:00:12,400 --> 00:00:13,499
{\an7}Fitzroy is not equipped
6
00:00:13,500 --> 00:00:14,499
{\an5}to be a constable,
7
00:00:14,500 --> 00:00:15,499
{\an4}never mind a detective.
8
00:00:15,500 --> 00:00:16,499
{\an7}I will do whatever it takes
9
00:00:16,500 --> 00:00:17,732
{\an7}to make you proud of me, sir.
10
00:00:17,733 --> 00:00:19,265
{\an5}It's better for both of us
11
00:00:19,266 --> 00:00:21,599
{\an5}to leave things
as they are for now.
12
00:00:21,600 --> 00:00:24,032
{\an4}I just hate to see you alone,
that's all.
13
00:01:13,466 --> 00:01:15,499
You lose everything, my girl.
14
00:01:15,500 --> 00:01:17,665
{\an1}So you said four times.
15
00:01:17,666 --> 00:01:20,432
{\an1}I definitely had
it on yesterday...
16
00:01:20,433 --> 00:01:22,665
Your gloves, your keys,
17
00:01:22,666 --> 00:01:24,365
that handkerchief I
embroidered for you.
18
00:01:24,366 --> 00:01:26,466
Everything.
Five times.
19
00:01:30,600 --> 00:01:31,732
{\an1}Miss Scarlet?
20
00:01:31,733 --> 00:01:33,666
{\an3}Yes.
No.
21
00:01:35,000 --> 00:01:36,800
I'm Miss Scarlet.
22
00:01:37,866 --> 00:01:40,465
May I enquire if
you've lost something?
23
00:01:40,466 --> 00:01:42,932
{\an1}Some jewelry perhaps?
24
00:01:42,933 --> 00:01:44,365
Uh, yes.
25
00:01:44,366 --> 00:01:46,332
{\an1}My mother's wedding ring...
Have you found it?
26
00:01:46,333 --> 00:01:48,665
{\an1}Does your ring
have an inscription?
27
00:01:48,666 --> 00:01:51,232
Um... from my father
to my mother.
28
00:01:51,233 --> 00:01:53,265
"For my beloved
Lavinia Scarlet."
29
00:01:53,266 --> 00:01:55,299
{\an1}Then it is yours.
30
00:01:55,300 --> 00:01:56,832
I've told her so many times
31
00:01:56,833 --> 00:01:59,132
to get it resized,
but does she listen?
32
00:01:59,133 --> 00:02:00,799
{\an1}It was found last night
33
00:02:00,800 --> 00:02:02,399
{\an1}in the city mortuary
by a Mr. Potts.
34
00:02:02,400 --> 00:02:05,199
Is he the one who calls
you an un-Christian woman
35
00:02:05,200 --> 00:02:06,832
with the morals of an alley cat?
36
00:02:06,833 --> 00:02:08,366
Yes, that's the one.
37
00:02:09,866 --> 00:02:10,999
{\an1}You're under arrest.
38
00:02:11,000 --> 00:02:12,200
{\an3}What?
39
00:02:13,366 --> 00:02:14,332
{\an3}Why?
40
00:02:14,333 --> 00:02:15,465
{\an1}For breaking and entering
41
00:02:15,466 --> 00:02:16,532
{\an1}the city mortuary.
42
00:02:19,266 --> 00:02:20,666
{\an1}Find Inspector Wellington.
43
00:02:34,666 --> 00:02:37,033
Duke, the door.
44
00:02:43,600 --> 00:02:45,865
Duke!
45
00:02:45,866 --> 00:02:48,600
{\an8}It's your house, you get it.
46
00:03:04,266 --> 00:03:06,365
Sorry to bother you,
but I wondered
47
00:03:06,366 --> 00:03:08,333
{\an1}if Inspector Wellington
was there?
48
00:03:11,200 --> 00:03:12,732
{\an1}You've got a visitor.
49
00:03:12,733 --> 00:03:15,099
{\an1}Inspector Wellington?
50
00:03:15,100 --> 00:03:17,166
I need your help!
51
00:03:18,633 --> 00:03:21,599
{\an1}It's Eliza.
52
00:03:21,600 --> 00:03:23,132
{\an1}She's been arrested!
53
00:03:23,133 --> 00:03:25,766
{\an1}Tell her it's my day off!
54
00:03:29,900 --> 00:03:31,900
Who is this Eliza?
55
00:03:41,766 --> 00:03:44,000
She's not my wife!
56
00:03:49,200 --> 00:03:51,465
{\an1}Ready, Inspector?
57
00:03:51,466 --> 00:03:53,665
{\an1}Miss Scarlet really
does need your help.
58
00:04:41,900 --> 00:04:43,299
{\an7}There has clearly been
59
00:04:43,300 --> 00:04:44,965
{\an8}a misunderstanding,
Detective Phelps.
60
00:04:44,966 --> 00:04:47,565
{\an8}Not that I wish to tell
you how to do your job,
61
00:04:47,566 --> 00:04:49,599
{\an8}you being an
extremely experienced,
62
00:04:49,600 --> 00:04:51,632
{\an8}well-regarded officer.
63
00:04:51,633 --> 00:04:53,500
{\an8}I am simply perplexed
as to what has happened?
64
00:04:55,566 --> 00:04:57,666
{\an7}Well, let me enlighten
you Miss Scarlet.
65
00:05:01,200 --> 00:05:03,565
{\an1}Last night, someone
smashed the window
66
00:05:03,566 --> 00:05:05,132
{\an1}of the city mortuary
67
00:05:05,133 --> 00:05:06,966
{\an1}and broke in.
68
00:05:08,300 --> 00:05:12,565
{\an1}They then gained access
to the clerical office inside
69
00:05:12,566 --> 00:05:16,532
{\an1}and stole some highly
confidential files.
70
00:05:16,533 --> 00:05:18,899
Well, if that is true,
71
00:05:18,900 --> 00:05:21,199
then it's both deplorable
and a disgrace.
72
00:05:21,200 --> 00:05:23,199
{\an1}Words shared by the
clerk of the mortuary,
73
00:05:23,200 --> 00:05:25,965
{\an1}Mr. Potts, although in his
case used to describe you,
74
00:05:25,966 --> 00:05:27,432
{\an1}rather than the situation.
75
00:05:27,433 --> 00:05:29,099
I know that man's opinion of me.
76
00:05:29,100 --> 00:05:31,132
{\an1}"An unscrupulous woman
77
00:05:31,133 --> 00:05:33,765
{\an1}who is as trustworthy
as a bag of snakes."
78
00:05:33,766 --> 00:05:37,365
Ah, but the fact is,
I am no thief.
79
00:05:37,366 --> 00:05:39,799
{\an1}I'm so glad you brought
up facts, Miss Scarlet.
80
00:05:39,800 --> 00:05:42,099
{\an1}Because the fact remains that
81
00:05:42,100 --> 00:05:44,800
{\an1}your ring was found
at the crime scene.
82
00:05:51,966 --> 00:05:54,899
Well, I have no idea
how it got there.
83
00:05:54,900 --> 00:05:57,799
Women aren't even allowed
in the mortuary.
84
00:05:57,800 --> 00:06:01,000
And quite right, too...
It is no place for a lady.
85
00:06:04,266 --> 00:06:06,100
Morning, Duke.
86
00:06:08,000 --> 00:06:09,932
{\an1}I'll take it from here,
Detective Phelps.
87
00:06:09,933 --> 00:06:12,133
{\an1}Thank God for that.
88
00:06:15,300 --> 00:06:16,932
{\an1}I'm sorry to have
89
00:06:16,933 --> 00:06:18,199
{\an1}dragged you into this, William.
90
00:06:18,200 --> 00:06:19,699
On my day off.
91
00:06:19,700 --> 00:06:21,232
Oh!
92
00:06:21,233 --> 00:06:22,666
Were you doing something nice?
93
00:06:25,900 --> 00:06:27,599
I have no idea
how my mother's ring
94
00:06:27,600 --> 00:06:29,065
found its way
to the crime scene.
95
00:06:29,066 --> 00:06:31,032
It's a puzzle indeed.
96
00:06:31,033 --> 00:06:33,699
Do you think that
I was born yesterday?
97
00:06:33,700 --> 00:06:35,099
I'm warning you, Eliza,
98
00:06:35,100 --> 00:06:36,865
the next words out of your mouth
99
00:06:36,866 --> 00:06:38,199
had better be the truth,
or I'll take you
100
00:06:38,200 --> 00:06:39,466
down to the cells myself.
101
00:06:40,633 --> 00:06:42,366
{\an1}All right, fine.
102
00:06:43,866 --> 00:06:47,099
{\an1}I did go to
the mortuary yesterday.
103
00:06:47,100 --> 00:06:48,332
{\an1}I have numerous
outstanding cases
104
00:06:48,333 --> 00:06:49,465
{\an1}which I could progress
with if Mr. Potts
105
00:06:49,466 --> 00:06:51,632
{\an1}would share some basic
information with me.
106
00:06:51,633 --> 00:06:52,832
{\an1}But he refuses to treat me like
107
00:06:52,833 --> 00:06:54,332
{\an1}a fellow professional,
so I have no choice
108
00:06:54,333 --> 00:06:56,465
{\an1}but to break in,
like a common criminal,
109
00:06:56,466 --> 00:06:57,999
{\an1}and check the files myself.
110
00:06:58,000 --> 00:07:00,432
{\an1}I must have dropped my
mother's ring whilst there.
111
00:07:00,433 --> 00:07:01,999
{\an1}Hence this misunderstanding.
112
00:07:02,000 --> 00:07:03,365
Let me get this straight.
113
00:07:03,366 --> 00:07:04,932
Last night you broke into
the city mortuary
114
00:07:04,933 --> 00:07:07,365
and stole files
from Potts's office.
115
00:07:07,366 --> 00:07:09,232
Where exactly is
the misunderstanding?
116
00:07:09,233 --> 00:07:10,765
{\an1}I never stole anything.
117
00:07:10,766 --> 00:07:13,499
{\an1}I looked at the files
and then put them back.
118
00:07:13,500 --> 00:07:15,499
{\an1}And it wasn't last night,
it yesterday afternoon
119
00:07:15,500 --> 00:07:17,165
when Mr. Potts
was out for lunch.
120
00:07:17,166 --> 00:07:18,932
{\an1}And I didn't break in.
121
00:07:18,933 --> 00:07:20,232
{\an1}Why would I when I have a key?
122
00:07:21,866 --> 00:07:24,699
You've duplicated a key
for the city mortuary?
123
00:07:24,700 --> 00:07:25,900
{\an1}What choice do I have?
124
00:07:28,233 --> 00:07:29,632
{\an1}Someone else
burgled the mortuary
125
00:07:29,633 --> 00:07:31,665
{\an1}last night and it wasn't me.
126
00:07:31,666 --> 00:07:33,065
{\an1}I wouldn't lie to you, William.
127
00:07:33,066 --> 00:07:34,866
That's a blatant lie in itself.
128
00:07:38,566 --> 00:07:40,265
{\an1}Miss Scarlet.
129
00:07:40,266 --> 00:07:42,565
Detective Fitzroy.
130
00:07:42,566 --> 00:07:43,999
New haircut?
131
00:07:44,000 --> 00:07:45,866
Very smart.
132
00:07:47,600 --> 00:07:50,232
{\an1}Sir, I have a message for you.
133
00:07:50,233 --> 00:07:51,699
I thought I told you
that I wasn't here.
134
00:07:51,700 --> 00:07:53,465
I'm on my day off.
135
00:07:53,466 --> 00:07:54,832
{\an1}Yes, sir, but the Superintendent
136
00:07:54,833 --> 00:07:57,266
{\an1}has asked for you,
he says it's urgent.
137
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Do not move.
138
00:08:07,766 --> 00:08:09,065
William?
139
00:08:09,066 --> 00:08:10,966
William?
140
00:08:13,400 --> 00:08:15,832
You do believe me, don't you?
141
00:08:15,833 --> 00:08:17,532
{\an1}This is an extremely
serious offense
142
00:08:17,533 --> 00:08:18,765
{\an1}that you're accused of.
143
00:08:18,766 --> 00:08:20,565
{\an1}And it's going to be damn hard
144
00:08:20,566 --> 00:08:22,499
{\an1}to prove it wasn't you.
145
00:08:24,266 --> 00:08:25,933
Come in!
146
00:08:27,866 --> 00:08:29,099
{\an1}Ah, Wellington,
147
00:08:29,100 --> 00:08:31,399
this is Mr. Thackery.
148
00:08:31,400 --> 00:08:32,632
Good morning, sir.
149
00:08:32,633 --> 00:08:34,099
{\an1}Well, I hope it is
a good morning, Inspector.
150
00:08:34,100 --> 00:08:36,100
{\an1}It's been a bloody awful
night, that's for sure.
151
00:08:38,666 --> 00:08:41,999
Mr. Thackery
is the chief coroner.
152
00:08:42,000 --> 00:08:43,999
The break-in at
the city mortuary.
153
00:08:44,000 --> 00:08:46,232
{\an1}Break-ins, plural.
154
00:08:46,233 --> 00:08:48,599
{\an1}We've just had word that
the mortuaries in Kentish Town
155
00:08:48,600 --> 00:08:51,232
{\an1}and Swiss Cottage
were broken into last night.
156
00:08:51,233 --> 00:08:53,499
{\an1}Confidential files
stolen from each.
157
00:08:53,500 --> 00:08:55,565
{\an1}Well, I believe you have
the perpetrator in custody?
158
00:08:55,566 --> 00:08:57,732
We do indeed, Edmund.
159
00:08:57,733 --> 00:08:59,565
{\an1}That woman has a history
160
00:08:59,566 --> 00:09:01,232
{\an1}of breaking the law.
161
00:09:01,233 --> 00:09:03,065
{\an1}My man in the city
has had to deal with her
162
00:09:03,066 --> 00:09:04,232
{\an1}time and time again.
163
00:09:04,233 --> 00:09:05,865
{\an1}But this time she
has gone too far.
164
00:09:05,866 --> 00:09:08,799
{\an1}Lady detective...
165
00:09:08,800 --> 00:09:10,732
{\an1}What a nonsense.
166
00:09:10,733 --> 00:09:12,165
Sir, Miss Scarlet
167
00:09:12,166 --> 00:09:14,265
has had some minor
grievances with the clerk
168
00:09:14,266 --> 00:09:15,565
who runs the city mortuary, sir.
169
00:09:15,566 --> 00:09:16,832
{\an1}There was evidence found
170
00:09:16,833 --> 00:09:18,899
{\an1}at one of the crime scenes
that places her there.
171
00:09:18,900 --> 00:09:20,865
{\an1}Surely you're working
under the assumption
172
00:09:20,866 --> 00:09:22,199
{\an1}that whoever did one break-in
173
00:09:22,200 --> 00:09:23,565
{\an1}must have done the other two?
174
00:09:23,566 --> 00:09:25,832
Yes, that would be our
assumption, sir, but...
175
00:09:25,833 --> 00:09:27,799
I want that woman
charged without delay.
176
00:09:27,800 --> 00:09:29,699
It's all in hand.
177
00:09:29,700 --> 00:09:31,165
{\an1}Take Miss Scarlet
178
00:09:31,166 --> 00:09:32,899
{\an1}directly to Holloway;
she can be kept there
179
00:09:32,900 --> 00:09:34,632
{\an1}whilst further
investigation is undertaken.
180
00:09:34,633 --> 00:09:37,165
{\an1}Further investigation,
what need is there of that?
181
00:09:37,166 --> 00:09:38,632
{\an1}You've got all the
evidence you need, Fergus!
182
00:09:39,900 --> 00:09:41,999
{\an1}Charge her.
But sir...
183
00:09:42,000 --> 00:09:43,666
{\an1}That's an order, Inspector.
184
00:09:45,766 --> 00:09:47,132
Yes, sir.
185
00:10:01,366 --> 00:10:03,632
I'm sorry, Eliza...
186
00:10:10,733 --> 00:10:12,165
{\an1}Where is she?
187
00:10:12,166 --> 00:10:13,665
I wish I knew so I could
188
00:10:13,666 --> 00:10:15,165
{\an1}give her a piece of my mind!
189
00:10:15,166 --> 00:10:18,299
{\an1}She does nothing but
worry the life out of me.
190
00:10:18,300 --> 00:10:20,165
Not only is she now a fugitive,
191
00:10:20,166 --> 00:10:23,032
but she's also made
a complete fool out of me.
192
00:10:23,033 --> 00:10:24,700
Again!
193
00:10:25,866 --> 00:10:27,632
I'm as frantic
to find her as you are.
194
00:10:27,633 --> 00:10:29,165
{\an1}God knows where she is.
195
00:10:29,166 --> 00:10:30,965
God knows what danger she's in!
196
00:10:30,966 --> 00:10:32,832
Well, not as much danger
197
00:10:32,833 --> 00:10:34,799
as she'll be when
I get my hands on her.
198
00:10:34,800 --> 00:10:37,399
Please do not
talk like that, Inspector.
199
00:10:37,400 --> 00:10:39,432
{\an1}It is not gentlemanly.
200
00:10:39,433 --> 00:10:40,899
Do you have any idea
201
00:10:40,900 --> 00:10:42,565
how much trouble she's in?
202
00:10:42,566 --> 00:10:44,465
{\an1}Then you must help her.
203
00:10:44,466 --> 00:10:47,033
How can I when I
don't know where she is?
204
00:10:52,166 --> 00:10:54,065
There is one person
who might know
205
00:10:54,066 --> 00:10:55,832
her whereabouts
and I have my men
206
00:10:55,833 --> 00:10:58,399
hunting him down as we speak.
207
00:10:58,400 --> 00:11:00,565
If Moses so much as sneezes,
208
00:11:00,566 --> 00:11:02,432
we will be down on him
like a ton of bricks.
209
00:11:02,433 --> 00:11:05,132
What makes you think
Moses knows anything?
210
00:11:06,300 --> 00:11:08,200
Those two are as
thick as thieves.
211
00:11:12,000 --> 00:11:14,565
If you see her,
or you hear from her,
212
00:11:14,566 --> 00:11:16,465
then you send for me, Ivy.
213
00:11:16,466 --> 00:11:18,500
Immediately.
214
00:11:30,133 --> 00:11:33,033
Are you sure you
weren't followed?
215
00:11:36,933 --> 00:11:39,300
{\an1}Why do people
always ask me that?
216
00:11:40,533 --> 00:11:43,165
I'm worried about my girl.
217
00:11:43,166 --> 00:11:46,032
Are you certain this
is the right thing to do?
218
00:11:46,033 --> 00:11:48,533
Just stick to the plan.
219
00:11:51,133 --> 00:11:53,533
{\an1}I don't think I can do it.
220
00:11:55,100 --> 00:11:58,265
You just lied to a
detective inspector.
221
00:11:58,266 --> 00:12:00,699
You can do this.
222
00:12:11,666 --> 00:12:12,799
Gone?
223
00:12:12,800 --> 00:12:14,332
Gone where?
224
00:12:14,333 --> 00:12:16,299
I don't know, sir.
225
00:12:16,300 --> 00:12:18,132
So, our prime suspect,
226
00:12:18,133 --> 00:12:20,432
who was in your custody,
has done a runner?
227
00:12:20,433 --> 00:12:23,533
And you're unable
to locate her... a woman?
228
00:12:24,566 --> 00:12:26,165
{\an1}She's a private detective,
sir, she has contacts.
229
00:12:26,166 --> 00:12:27,766
Are you not one of them?
230
00:12:28,833 --> 00:12:30,599
{\an1}I can assure you that I've
had no hand in this, sir.
231
00:12:30,600 --> 00:12:32,232
I can also assure you
that Eliza Scarlet
232
00:12:32,233 --> 00:12:33,632
{\an1}is not the perpetrator.
233
00:12:33,633 --> 00:12:35,700
{\an5}We're barking up the
wrong tree. Enough!
234
00:12:40,533 --> 00:12:42,299
Now it seems to me
we have a conflict
235
00:12:42,300 --> 00:12:44,632
{\an1}of interest here.
236
00:12:44,633 --> 00:12:47,432
{\an1}So I'm going to recommend
you're moved to another case.
237
00:12:47,433 --> 00:12:49,832
With all due respect, sir,
that would be a mistake.
238
00:12:49,833 --> 00:12:51,632
{\an1}The chief coroner is a man
of connection and influence,
239
00:12:51,633 --> 00:12:53,866
{\an1}a man who can make
my life extremely difficult.
240
00:12:55,700 --> 00:12:57,466
{\an1}Give me one more day, sir.
241
00:12:59,866 --> 00:13:02,032
Now I have not long
been in this job, laddie,
242
00:13:02,033 --> 00:13:03,532
and I can assure you, you do not
243
00:13:03,533 --> 00:13:05,533
{\an1}want to be the reason I lose it!
244
00:13:08,333 --> 00:13:10,299
You have your day.
245
00:13:10,300 --> 00:13:11,666
Find her.
246
00:13:13,066 --> 00:13:14,332
Yes, sir.
247
00:13:24,100 --> 00:13:27,265
{\an1}What a privilege it is
to have such a visit!
248
00:13:27,266 --> 00:13:30,699
{\an1}Not since Prince Albert
himself graced us
249
00:13:30,700 --> 00:13:34,165
{\an1}to open our new autopsy wing
have I been so honored.
250
00:13:34,166 --> 00:13:36,332
{\an3}Then the honor
is all mine, Mr. Potts.
251
00:13:36,333 --> 00:13:38,232
I am merely here at the request
252
00:13:38,233 --> 00:13:40,799
{\an1}of my husband, Mr. Thackery.
253
00:13:40,800 --> 00:13:42,899
{\an1}"Cecilia, ah," he said,
254
00:13:42,900 --> 00:13:45,865
{\an1}"you must pay Mr. Potts
a visit and see
255
00:13:45,866 --> 00:13:49,332
{\an1}is he quite well after
such a distressing episode."
256
00:13:49,333 --> 00:13:51,865
{\an1}The notion of the chief coroner
257
00:13:51,866 --> 00:13:55,065
{\an1}giving an employee
as lowly as myself
258
00:13:55,066 --> 00:13:58,999
{\an1}any thought is a comfort
indeed, Mrs. Thackery.
259
00:13:59,000 --> 00:14:01,232
Mm.
But I cannot lie,
260
00:14:01,233 --> 00:14:03,299
this business with the break-in
261
00:14:03,300 --> 00:14:05,832
has left me feeling
somewhat violated.
262
00:14:07,666 --> 00:14:09,465
{\an1}To think someone came into this,
263
00:14:09,466 --> 00:14:12,499
{\an1}my private sanctuary,
264
00:14:12,500 --> 00:14:15,265
{\an1}without authorization.
265
00:14:15,266 --> 00:14:16,932
{\an1}I say someone,
266
00:14:16,933 --> 00:14:18,632
{\an1}but I know exactly who it was.
267
00:14:18,633 --> 00:14:20,232
{\an1}And so do the police.
268
00:14:20,233 --> 00:14:22,399
Yes, my husband
told me all about it.
269
00:14:22,400 --> 00:14:24,432
Some young woman, was it not?
270
00:14:24,433 --> 00:14:26,999
I hear she's a
private investigator.
271
00:14:27,000 --> 00:14:29,532
What a curious job for a lady.
272
00:14:29,533 --> 00:14:31,765
{\an1}There is nothing of
a lady about that woman.
273
00:14:31,766 --> 00:14:33,999
{\an1}She's a charlatan,
make no mistake.
274
00:14:34,000 --> 00:14:36,232
{\an1}But I believe I have
seen the last of her.
275
00:14:36,233 --> 00:14:38,299
{\an1}And I am glad to hear it,
Mr. Potts.
276
00:14:38,300 --> 00:14:40,833
What exactly was it she stole?
277
00:14:42,366 --> 00:14:43,665
{\an1}I thought you said your husband
278
00:14:43,666 --> 00:14:46,132
{\an1}told you all about it,
Mrs. Thackery?
279
00:14:46,133 --> 00:14:48,899
He did indeed, but...
280
00:14:48,900 --> 00:14:51,365
{\an1}I have quite forgotten.
281
00:14:51,366 --> 00:14:53,332
You know how us ladies are.
282
00:14:53,333 --> 00:14:55,432
It's hard to retain too much
283
00:14:55,433 --> 00:14:57,666
information at any one time.
284
00:15:00,566 --> 00:15:02,566
{\an1}I do not believe you.
285
00:15:05,833 --> 00:15:07,232
{\an1}It is abundantly clear to me
286
00:15:07,233 --> 00:15:09,400
{\an1}that a lady such as yourself...
287
00:15:11,366 --> 00:15:15,000
{\an1}possesses great brains
as well as beauty.
288
00:15:16,666 --> 00:15:18,499
{\an1}You are kind, Mr. Potts.
289
00:15:18,500 --> 00:15:20,832
{\an1}But, it is nevertheless
true that
290
00:15:20,833 --> 00:15:23,700
the details have
quite evaded me.
291
00:15:25,300 --> 00:15:28,832
Would you mind if
we did not discuss that woman?
292
00:15:28,833 --> 00:15:32,065
{\an1}I have to be mindful
of my blood pressure
293
00:15:32,066 --> 00:15:35,733
and she has a habit
of causing me great vexation.
294
00:15:38,000 --> 00:15:40,200
{\an1}Uh... tea.
295
00:15:41,366 --> 00:15:42,865
{\an1}Goodness, I'd quite forgotten
296
00:15:42,866 --> 00:15:44,032
{\an1}the reason for my visit.
297
00:15:44,033 --> 00:15:45,665
My husband and I
298
00:15:45,666 --> 00:15:49,165
would like to invite
you for dinner
299
00:15:49,166 --> 00:15:50,532
this evening.
300
00:15:50,533 --> 00:15:52,499
{\an1}Dinner?
301
00:15:52,500 --> 00:15:54,699
{\an1}At the chief coroner's house?
302
00:15:54,700 --> 00:15:56,232
And I will endeavor
303
00:15:56,233 --> 00:15:58,565
to keep my questions
to a minimum.
304
00:15:58,566 --> 00:16:02,099
I'd hate to cause
undue vexation.
305
00:16:02,100 --> 00:16:04,899
{\an1}I... nonsense,
Mrs. Thackery, nonsense.
306
00:16:04,900 --> 00:16:07,899
{\an1}What is it you wish to know?
307
00:16:16,866 --> 00:16:18,732
Confidential files were stolen
308
00:16:18,733 --> 00:16:20,099
{\an1}from all three mortuaries.
309
00:16:20,100 --> 00:16:22,065
They contained lists
310
00:16:22,066 --> 00:16:25,132
of unidentified bodies
who died 25 years ago.
311
00:16:25,133 --> 00:16:28,233
In the August of 1857.
312
00:16:29,700 --> 00:16:31,033
{\an1}Anything else taken?
313
00:16:32,700 --> 00:16:34,065
We should let Eliza know.
314
00:16:34,066 --> 00:16:35,565
Not yet.
315
00:16:35,566 --> 00:16:38,065
{\an1}She must lie low until
I have found out more.
316
00:16:38,066 --> 00:16:41,532
Where exactly is this safe
house she's holed up in?
317
00:16:41,533 --> 00:16:43,133
I hope it's respectable.
318
00:16:44,333 --> 00:16:47,532
{\an1}It's not exactly Claridge's
but it will do.
319
00:16:50,233 --> 00:16:51,566
Oh, my God!
320
00:16:55,733 --> 00:16:57,532
Miss Scarlet,
welcome to my castle.
321
00:16:57,533 --> 00:16:59,199
Hope you've made
yourself at home.
322
00:16:59,200 --> 00:17:01,265
{\an1}Hello, Clementine... yes, yes.
323
00:17:01,266 --> 00:17:03,666
{\an1}Moses has shown me
all the amenities.
324
00:17:05,266 --> 00:17:07,465
{\an1}Thank you for allowing
me to shelter here.
325
00:17:07,466 --> 00:17:08,932
{\an1}I have allegations
made against me
326
00:17:08,933 --> 00:17:10,399
{\an1}that are completely false.
327
00:17:10,400 --> 00:17:12,166
Aren't they always?
328
00:17:13,900 --> 00:17:14,999
{\an3}So...
329
00:17:15,000 --> 00:17:17,632
what are these
false allegations?
330
00:17:17,633 --> 00:17:20,999
{\an1}It's a, a break-in
at the city mortuary.
331
00:17:21,000 --> 00:17:23,365
{\an1}And for your information,
the claims are false.
332
00:17:23,366 --> 00:17:25,099
On Bell Lane?
333
00:17:25,100 --> 00:17:26,799
Mm.
334
00:17:26,800 --> 00:17:29,100
My sister Clementine
works that street.
335
00:17:30,300 --> 00:17:31,965
Your sister's called
Clementine, too?
336
00:17:31,966 --> 00:17:33,465
All my sisters are.
337
00:17:33,466 --> 00:17:34,699
{\an1}Made it easier for our mother
to remember who's who.
338
00:17:37,300 --> 00:17:39,132
If something happened
on my sister's patch,
339
00:17:39,133 --> 00:17:40,732
she'd know about it.
340
00:17:40,733 --> 00:17:42,399
Horrible woman she is.
341
00:17:42,400 --> 00:17:44,332
I could pay her a visit, though.
342
00:17:44,333 --> 00:17:46,199
See if she knows anything.
343
00:17:46,200 --> 00:17:47,965
{\an1}I would be most grateful.
344
00:17:47,966 --> 00:17:49,500
How grateful?
345
00:18:04,900 --> 00:18:07,465
I take a great risk
in going to see her.
346
00:18:07,466 --> 00:18:09,866
Last week, she punched
a dog in the face.
347
00:18:16,800 --> 00:18:18,699
{\an1}This Moses is the key.
348
00:18:18,700 --> 00:18:20,999
If anyone can lead us
to her, it's him.
349
00:18:21,000 --> 00:18:22,899
Sir, I've got
that information that you...
350
00:18:22,900 --> 00:18:24,666
Get to it.
351
00:18:28,700 --> 00:18:30,065
{\an1}Did I say something wrong, sir?
352
00:18:30,066 --> 00:18:31,700
Shut the door, Fitzroy.
353
00:18:36,000 --> 00:18:38,499
Now, I do not believe that
Miss Scarlet is guilty in this,
354
00:18:38,500 --> 00:18:40,132
but my orders are to find her,
355
00:18:40,133 --> 00:18:42,365
not to go looking for an
alternative perpetrator,
356
00:18:42,366 --> 00:18:43,899
so this line of enquiry
357
00:18:43,900 --> 00:18:45,433
is to remain
strictly between us.
358
00:18:49,800 --> 00:18:51,600
Do you have a problem
with that, Detective?
359
00:18:55,733 --> 00:18:58,865
{\an1}No sir, I do not have
a problem with that.
360
00:18:58,866 --> 00:19:01,265
Good.
361
00:19:01,266 --> 00:19:03,132
Now, what've you got for me?
362
00:19:03,133 --> 00:19:05,032
{\an1}The files stolen from
each of the three mortuaries
363
00:19:05,033 --> 00:19:06,765
{\an1}contained lists of
unidentified bodies
364
00:19:06,766 --> 00:19:08,332
{\an1}from August 1857.
365
00:19:08,333 --> 00:19:09,765
Yes, yes, tell me
something I don't know.
366
00:19:09,766 --> 00:19:11,165
{\an1}Then I searched for a link...
367
00:19:11,166 --> 00:19:12,965
{\an1}Male, female, similar ages,
cause of death.
368
00:19:12,966 --> 00:19:14,199
{\an3}And?
369
00:19:14,200 --> 00:19:15,699
{\an1}But unfortunately
those details only exist
370
00:19:15,700 --> 00:19:17,732
{\an1}in records at the
cemeteries themselves, but
371
00:19:17,733 --> 00:19:18,965
{\an1}I managed to pull maps of
372
00:19:18,966 --> 00:19:21,265
{\an1}each cemetery and where
the graves are located.
373
00:19:21,266 --> 00:19:22,600
{\an1}I've marked them with an X.
374
00:19:24,533 --> 00:19:26,099
How many cemeteries are there?
375
00:19:26,100 --> 00:19:27,232
14, sir.
376
00:19:27,233 --> 00:19:29,266
{\an1}With one pauper grave in each.
377
00:19:30,633 --> 00:19:31,899
{\an4}Shall I come with you sir? No.
378
00:19:31,900 --> 00:19:32,932
I need to do this quietly.
379
00:19:32,933 --> 00:19:33,999
{\an1}You go back to your duties.
380
00:19:34,000 --> 00:19:35,400
{\an1}Yes, sir.
381
00:19:44,100 --> 00:19:45,332
Clementine!
382
00:19:45,333 --> 00:19:46,599
Where have you been?
383
00:19:46,600 --> 00:19:47,632
You've been gone hours!
384
00:19:47,633 --> 00:19:49,499
Shh...
385
00:19:49,500 --> 00:19:51,599
{\an1}Did you see your sister?
386
00:19:51,600 --> 00:19:52,832
{\an1}What did she say?
387
00:19:52,833 --> 00:19:54,299
{\an1}Does she know
anything about the break-in?
388
00:19:54,300 --> 00:19:55,765
She saw it with her own eyes.
389
00:19:55,766 --> 00:19:57,532
Well...
one of them.
390
00:19:57,533 --> 00:19:59,065
The other one's
not so good since
391
00:19:59,066 --> 00:20:00,965
the wrestling match
with our grandmother.
392
00:20:00,966 --> 00:20:02,765
{\an1}She saw the real thief?
393
00:20:02,766 --> 00:20:04,099
{\an1}Clementine...
394
00:20:04,100 --> 00:20:05,633
{\an1}Clementine...
395
00:20:24,000 --> 00:20:26,433
Whoa, whoa!
396
00:20:56,066 --> 00:20:57,665
You should
be ashamed of yourselves!
397
00:20:57,666 --> 00:20:59,232
Come on, let's go, come on!
398
00:20:59,233 --> 00:21:01,032
I'm calling for the police!
399
00:21:03,300 --> 00:21:04,400
Stop!
400
00:21:08,200 --> 00:21:09,765
I'm a police officer, madam.
401
00:21:09,766 --> 00:21:11,233
Are you all right?
402
00:21:13,066 --> 00:21:14,632
{\an1}I'm just a little shaken.
403
00:21:14,633 --> 00:21:17,299
{\an1}My husband is the vicar here.
404
00:21:17,300 --> 00:21:19,800
He's away on business
and I'm all alone.
405
00:21:21,966 --> 00:21:23,099
{\an1}Poor soul.
406
00:21:23,100 --> 00:21:26,032
{\an1}Those grave robbers,
they have no morals.
407
00:21:26,033 --> 00:21:28,465
Do you know who's buried here?
408
00:21:28,466 --> 00:21:30,899
{\an1}No one knows.
409
00:21:30,900 --> 00:21:32,899
{\an1}It's a pauper grave.
410
00:21:48,466 --> 00:21:50,599
I was in
my parlor in the Vicarage.
411
00:21:50,600 --> 00:21:53,132
Such a lovely sunny room.
412
00:21:53,133 --> 00:21:55,633
I like to carry out my
correspondence there.
413
00:21:57,100 --> 00:21:59,299
So what alerted
you to the robbers?
414
00:21:59,300 --> 00:22:02,099
I was writing to my sister,
415
00:22:02,100 --> 00:22:05,665
Agatha... I heard
a noise outside.
416
00:22:05,666 --> 00:22:08,532
We weren't expecting
any burials today.
417
00:22:08,533 --> 00:22:11,832
My husband's away
on church business.
418
00:22:11,833 --> 00:22:14,265
He's staying with
the archbishop himself
419
00:22:14,266 --> 00:22:16,432
in Canterbury.
420
00:22:16,433 --> 00:22:19,199
So you heard a noise outside?
421
00:22:19,200 --> 00:22:22,132
I went out to see what
it was and instantly I knew.
422
00:22:22,133 --> 00:22:24,332
Body snatchers.
423
00:22:24,333 --> 00:22:26,765
It's a lucrative trade,
424
00:22:26,766 --> 00:22:29,565
selling corpses to
the medical profession.
425
00:22:29,566 --> 00:22:32,200
They supply bodies
for anatomy classes.
426
00:22:33,733 --> 00:22:35,732
Dissection.
427
00:22:35,733 --> 00:22:38,065
Yes, I am aware of the practice.
428
00:22:38,066 --> 00:22:40,799
I shouted at them to stop.
429
00:22:40,800 --> 00:22:42,365
They were so shocked
430
00:22:42,366 --> 00:22:44,399
that someone was
at the vicarage.
431
00:22:44,400 --> 00:22:46,532
They must have assumed it empty.
432
00:22:46,533 --> 00:22:47,865
Mm.
433
00:22:47,866 --> 00:22:50,500
Then they saw you and ran.
434
00:22:51,766 --> 00:22:54,133
Had you not been there,
Inspector...
435
00:22:55,533 --> 00:22:58,433
I dread to think what
might have happened.
436
00:22:59,733 --> 00:23:00,933
You got a good look at them?
437
00:23:02,466 --> 00:23:04,099
One had dark hair
438
00:23:04,100 --> 00:23:07,000
and the other was...
fairer.
439
00:23:08,200 --> 00:23:09,900
Average build, the pair.
440
00:23:11,933 --> 00:23:14,265
Any scars, tattoos?
441
00:23:14,266 --> 00:23:16,632
{\an1}Distinguishing features?
None that I saw.
442
00:23:16,633 --> 00:23:18,732
But they were very grubby.
443
00:23:18,733 --> 00:23:19,832
Mm.
444
00:23:19,833 --> 00:23:21,032
Dirt all over
445
00:23:21,033 --> 00:23:23,133
their faces, their hands...
446
00:23:26,566 --> 00:23:28,499
I'm sorry,
447
00:23:28,500 --> 00:23:30,665
I haven't been much help.
448
00:23:30,666 --> 00:23:32,599
No, you have been most helpful.
449
00:23:32,600 --> 00:23:34,632
{\an1}Take Mrs. Ellis home.
450
00:23:34,633 --> 00:23:37,766
{\an3}Oh!
451
00:23:44,000 --> 00:23:45,433
Duke.
452
00:23:47,066 --> 00:23:48,499
{\an1}There's been a sighting,
the Jamaican.
453
00:23:48,500 --> 00:23:49,733
Do you want me to bring him in?
454
00:23:50,800 --> 00:23:52,265
No.
455
00:23:52,266 --> 00:23:53,633
He's mine.
456
00:24:01,033 --> 00:24:03,232
{\an1}And a pound of
potatoes, please, Jim.
457
00:24:03,233 --> 00:24:05,099
Right you are, young lady.
458
00:24:06,466 --> 00:24:07,566
{\an1}Mrs. Thackery!
459
00:24:08,833 --> 00:24:10,333
{\an1}How nice to see you again.
460
00:24:11,366 --> 00:24:13,465
Mr. Potts.
461
00:24:13,466 --> 00:24:15,965
What a small world.
462
00:24:15,966 --> 00:24:17,332
{\an1}Ah, not really.
463
00:24:17,333 --> 00:24:18,832
{\an1}Mother is just
around the corner.
464
00:24:18,833 --> 00:24:20,199
{\an1}I had to pay her a visit
465
00:24:20,200 --> 00:24:22,200
{\an1}to impart my most
wonderful news.
466
00:24:23,666 --> 00:24:25,000
Oh?
467
00:24:26,066 --> 00:24:27,565
{\an1}The honor of dining
with yourself and
468
00:24:27,566 --> 00:24:29,532
{\an1}the chief coroner this evening.
469
00:24:29,533 --> 00:24:31,632
{\an1}I said, "Mother, I might
just purchase a new tie,
470
00:24:31,633 --> 00:24:33,900
{\an1}for the occasion
is one so special."
471
00:24:34,900 --> 00:24:37,366
{\an1}Mother would have so
loved to have joined us.
472
00:24:39,933 --> 00:24:42,300
Well, bring her
along if you like.
473
00:24:44,166 --> 00:24:46,765
{\an1}Oh, dear Mrs. Thackery,
you misunderstand me.
474
00:24:46,766 --> 00:24:48,632
{\an1}Mother is dead.
Oh!
475
00:24:48,633 --> 00:24:51,199
{\an1}It is her grave which I visit,
476
00:24:51,200 --> 00:24:53,532
{\an1}every Friday in fact, although,
477
00:24:53,533 --> 00:24:55,299
{\an1}today, as you know,
is Wednesday.
478
00:24:55,300 --> 00:24:57,565
{\an1}Nonetheless, I felt compelled
479
00:24:57,566 --> 00:25:00,399
{\an1}to share the news of this
great honor bestowed upon me.
480
00:25:00,400 --> 00:25:03,265
Well, I really should be going.
481
00:25:03,266 --> 00:25:05,265
Dinner will not prepare itself.
482
00:25:05,266 --> 00:25:08,565
I-I am more
483
00:25:08,566 --> 00:25:11,399
than a little confused,
Mrs. Thackery.
484
00:25:11,400 --> 00:25:13,799
It is most unusual that a lady
485
00:25:13,800 --> 00:25:15,933
such as yourself
does her own shopping.
486
00:25:18,000 --> 00:25:20,933
{\an1}Indeed, however...
487
00:25:22,700 --> 00:25:24,999
{\an1}I wanted to ensure
that all the ingredients
488
00:25:25,000 --> 00:25:27,800
{\an1}for tonight's dinner were
of the highest quality.
489
00:25:29,400 --> 00:25:31,200
I don't know what to say.
490
00:25:32,333 --> 00:25:34,099
{\an1}Until this evening, then.
491
00:25:34,100 --> 00:25:36,699
Until this evening.
492
00:25:43,266 --> 00:25:45,365
What a delightful lady.
493
00:25:45,366 --> 00:25:47,765
It is a treat to be
in her company.
494
00:25:47,766 --> 00:25:50,065
A treat indeed.
495
00:25:50,066 --> 00:25:53,500
Yeah, Ivy's one in a million.
496
00:25:55,133 --> 00:25:56,599
Ivy?
497
00:26:08,866 --> 00:26:10,232
{\an1}Clementine?
498
00:26:10,233 --> 00:26:11,532
{\an1}Clementine!
499
00:26:11,533 --> 00:26:14,599
I've just had
the loveliest dream.
500
00:26:14,600 --> 00:26:17,199
Moses took me
to Gilberts and by God,
501
00:26:17,200 --> 00:26:18,599
did he look handsome.
502
00:26:18,600 --> 00:26:20,232
{\an1}What did your sister
Clementine say?
503
00:26:20,233 --> 00:26:21,365
Which one?
504
00:26:21,366 --> 00:26:22,965
There's five of us.
505
00:26:22,966 --> 00:26:24,699
{\an1}The one that
witnessed the break-in
506
00:26:24,700 --> 00:26:26,333
{\an1}in the city mortuary!
Oh, her.
507
00:26:28,133 --> 00:26:29,999
She said it was
raining that night,
508
00:26:30,000 --> 00:26:32,232
so she took shelter
under the arches
509
00:26:32,233 --> 00:26:33,499
near the mortuary.
510
00:26:33,500 --> 00:26:35,299
That's when she saw him.
511
00:26:35,300 --> 00:26:36,465
Him?
512
00:26:36,466 --> 00:26:37,965
A man.
513
00:26:37,966 --> 00:26:40,633
{\an1}Yes, I've gathered that,
but what did he look like?
514
00:26:41,666 --> 00:26:44,765
Blackest of hair,
bluest of eyes...
515
00:26:44,766 --> 00:26:47,165
a crooked smile that would
make the devil whimper.
516
00:26:47,166 --> 00:26:49,100
{\an1}Did she recognize him?
517
00:26:52,233 --> 00:26:54,132
{\an1}It's something, I suppose.
518
00:26:54,133 --> 00:26:55,532
{\an1}A man.
519
00:26:55,533 --> 00:26:57,366
{\an1}Black hair, blue eyes.
520
00:26:59,000 --> 00:27:01,065
{\an1}You said she was
sheltering from the rain?
521
00:27:01,066 --> 00:27:02,432
{\an1}But it wasn't
raining that night.
522
00:27:02,433 --> 00:27:03,899
{\an1}In fact, it hasn't
rained for weeks.
523
00:27:03,900 --> 00:27:05,632
{\an1}And if it was dark,
524
00:27:05,633 --> 00:27:07,332
{\an1}how did she see
he had blue eyes?
525
00:27:07,333 --> 00:27:09,765
She got good eyesight.
526
00:27:09,766 --> 00:27:12,265
{\an1}You said she had
only one working eye.
527
00:27:14,233 --> 00:27:15,765
{\an1}You didn't go and see
your sister, did you?
528
00:27:15,766 --> 00:27:16,865
{\an1}You drank my money.
529
00:27:16,866 --> 00:27:18,165
She's terrifying!
530
00:27:18,166 --> 00:27:19,599
When I was girl,
531
00:27:19,600 --> 00:27:21,199
she stole my pet mouse
and baked it in a pie!
532
00:27:21,200 --> 00:27:23,265
{\an1}I want my money back... now!
533
00:27:23,266 --> 00:27:25,433
I'd love to stay and chat,
but I gotta get to work.
534
00:27:48,000 --> 00:27:49,433
{\an1}Where is she?
535
00:27:53,000 --> 00:27:55,832
Grave robbers drink here.
536
00:27:55,833 --> 00:27:57,499
{\an1}I said, where is she?
537
00:27:57,500 --> 00:27:59,732
Let me go in,
538
00:27:59,733 --> 00:28:01,832
ask around,
539
00:28:01,833 --> 00:28:05,566
see about those two
who ran from you.
540
00:28:07,000 --> 00:28:08,499
{\an1}How do you know about that?
541
00:28:08,500 --> 00:28:10,499
{\an1}Have you been following me?
542
00:28:10,500 --> 00:28:12,299
You go in, forget it.
543
00:28:12,300 --> 00:28:15,033
They will smell
police a mile away.
544
00:28:17,433 --> 00:28:19,166
{\an1}And why would you
want to help me?
545
00:28:21,800 --> 00:28:23,633
We both know she is innocent.
546
00:28:25,300 --> 00:28:28,232
And those body snatchers
will lead to the real thief.
547
00:28:28,233 --> 00:28:30,299
{\an3}So...
548
00:28:30,300 --> 00:28:33,500
I will help you help her.
549
00:28:36,333 --> 00:28:37,599
For a fee, of course.
550
00:28:39,300 --> 00:28:40,666
{\an1}I don't work with criminals.
551
00:28:42,566 --> 00:28:45,300
{\an1}Shame Miss Scarlet
doesn't follow my example.
552
00:28:46,766 --> 00:28:48,300
Good luck.
553
00:28:53,500 --> 00:28:56,133
You're gonna need it.
554
00:29:08,733 --> 00:29:10,300
{\an1}Whiskey.
555
00:29:14,200 --> 00:29:16,299
There you go...
556
00:29:16,300 --> 00:29:18,000
Inspector.
557
00:29:32,733 --> 00:29:34,700
Eliza...
558
00:29:41,466 --> 00:29:42,999
Mr. Potts.
559
00:29:43,000 --> 00:29:45,233
{\an1}Do not bother, Miss Woods.
560
00:29:47,000 --> 00:29:48,765
{\an1}That is your real name,
is it not?
561
00:29:48,766 --> 00:29:51,899
{\an1}Miss Ivy Woods?
562
00:29:51,900 --> 00:29:53,332
{\an3}Yes.
563
00:29:53,333 --> 00:29:54,800
Yes, it is.
564
00:29:56,566 --> 00:29:58,932
And I am so sorry
to have deceived you.
565
00:29:58,933 --> 00:30:01,065
Well, it was for a good reason.
566
00:30:01,066 --> 00:30:04,233
{\an1}There is never a good
reason to deceive, Miss Woods.
567
00:30:05,433 --> 00:30:07,499
{\an1}But it comes as
no surprise to me that
568
00:30:07,500 --> 00:30:09,399
{\an1}the lady who runs
the house of that woman
569
00:30:09,400 --> 00:30:13,065
{\an1}should herself be
un-Christian in her ways.
570
00:30:13,066 --> 00:30:16,099
I can assure you I don't
make a habit of lying.
571
00:30:16,100 --> 00:30:17,699
But I love that girl,
572
00:30:17,700 --> 00:30:20,000
and I'd do anything to help her.
573
00:30:21,166 --> 00:30:23,465
{\an1}I should never
have believed that
574
00:30:23,466 --> 00:30:26,132
{\an1}the chief coroner
would even consider
575
00:30:26,133 --> 00:30:29,065
{\an1}inviting someone
like me for dinner.
576
00:30:30,833 --> 00:30:33,099
{\an1}You would think
I'd know my place
577
00:30:33,100 --> 00:30:35,232
{\an1}in the world by now.
578
00:30:35,233 --> 00:30:37,532
{\an1}When will you
ever learn, Barnabas?
579
00:30:37,533 --> 00:30:40,232
I really am very sorry,
Mr. Potts.
580
00:30:40,233 --> 00:30:42,865
I've never done
anything like this before.
581
00:30:42,866 --> 00:30:44,665
Well...
582
00:30:44,666 --> 00:30:46,899
{\an1}take heart, Miss Woods,
583
00:30:46,900 --> 00:30:49,000
{\an1}because you had me fooled.
584
00:30:50,566 --> 00:30:51,832
Good day.
585
00:30:58,266 --> 00:30:59,999
Mr. Potts?
586
00:31:00,000 --> 00:31:02,565
Did you spend money
on a new tie?
587
00:31:18,700 --> 00:31:20,533
C'mon, cough up.
588
00:31:22,033 --> 00:31:25,266
Think I'll take a lady
out with my winnings.
589
00:31:26,500 --> 00:31:28,399
How about...
590
00:31:28,400 --> 00:31:29,966
your mum?
591
00:31:35,000 --> 00:31:36,232
{\an1}Who's there?
592
00:31:38,466 --> 00:31:40,632
I'm looking
for a man about a job.
593
00:31:48,033 --> 00:31:50,900
The kind that can
make you serious money.
594
00:31:53,966 --> 00:31:55,633
Never been so bloody busy.
595
00:31:56,733 --> 00:31:58,365
Business good?
596
00:31:58,366 --> 00:31:59,499
{\an1}Booming, mate.
597
00:31:59,500 --> 00:32:00,865
{\an1}Be even better if I weren't
598
00:32:00,866 --> 00:32:02,033
{\an1}stuck with this ingrate.
599
00:32:03,133 --> 00:32:04,266
Get on with ya.
600
00:32:08,366 --> 00:32:09,599
{\an3}Run!
601
00:32:28,433 --> 00:32:30,865
{\an1}Take them to the cells,
keep them separate.
602
00:32:30,866 --> 00:32:32,832
{\an1}I'll question this one first.
603
00:32:32,833 --> 00:32:35,632
{\an1}I ain't done nothing!
Shut ya mouth!
604
00:32:41,466 --> 00:32:43,999
I do not like to be manhandled.
605
00:32:44,000 --> 00:32:46,265
{\an1}Best part of my day,
arresting you.
606
00:32:46,266 --> 00:32:48,299
{\an1}We needed it to look real.
607
00:32:49,700 --> 00:32:51,666
{\an1}This was your idea.
608
00:32:52,800 --> 00:32:54,699
I got you your thieves.
609
00:32:54,700 --> 00:32:56,766
Now it's your turn.
610
00:32:58,033 --> 00:32:59,465
{\an1}Well, I'd like to
say it was a pleasure
611
00:32:59,466 --> 00:33:02,065
{\an1}doing business with you,
but you know I'd be lying.
612
00:33:06,066 --> 00:33:07,799
{\an1}There's more
where that came from
613
00:33:07,800 --> 00:33:09,899
{\an1}if you tell me
where Miss Scarlet is.
614
00:33:13,500 --> 00:33:15,000
I'll be watching you.
615
00:33:17,266 --> 00:33:20,766
{\an1}I'd expect nothing less,
Inspector.
616
00:33:24,400 --> 00:33:27,099
Why is this Miss
Scarlet not in prison as we speak?
617
00:33:27,100 --> 00:33:30,232
{\an1}How has she evaded the entire
Metropolitan police force?
618
00:33:30,233 --> 00:33:32,065
{\an1}I know it's not ideal,
but trust me.
619
00:33:32,066 --> 00:33:33,299
You had this woman
here and she slipped
620
00:33:33,300 --> 00:33:35,132
through your fingers.
621
00:33:35,133 --> 00:33:36,765
Well, I've had enough
of this nonsense, Fergus.
622
00:33:36,766 --> 00:33:39,032
I'm taking this up
with your superiors.
623
00:33:39,033 --> 00:33:40,199
Edmund...
624
00:33:40,200 --> 00:33:41,800
{\an1}Out of my way!
625
00:33:44,833 --> 00:33:46,899
Sir, we have a development
in the case.
626
00:33:46,900 --> 00:33:49,432
{\an1}You have the woman
back in custody?
627
00:33:49,433 --> 00:33:51,899
No sir, I have something better.
628
00:33:55,366 --> 00:33:56,765
So just to confirm,
629
00:33:56,766 --> 00:33:59,032
this is not the
woman who hired you
630
00:33:59,033 --> 00:34:01,032
{\an1}to rob the grave
at High gate Cemetery?
631
00:34:01,033 --> 00:34:02,832
She was much older.
632
00:34:02,833 --> 00:34:05,132
{\an1}And this older woman is
the same as who you believe
633
00:34:05,133 --> 00:34:07,933
broke into the three
burgled mortuaries?
634
00:34:13,066 --> 00:34:15,600
And how do you know this?
635
00:34:17,233 --> 00:34:18,932
Because these nicked
files that you keep
636
00:34:18,933 --> 00:34:20,132
banging on about,
637
00:34:20,133 --> 00:34:21,365
she had them.
638
00:34:21,366 --> 00:34:23,899
Paid us to dig up
every name on there.
639
00:34:23,900 --> 00:34:26,566
Well, I say name, but the
graves didn't have any.
640
00:34:27,700 --> 00:34:29,300
All of 'em pauper graves.
641
00:34:31,166 --> 00:34:32,999
And what was she looking for?
642
00:34:33,000 --> 00:34:35,432
Not a bleeding clue.
643
00:34:35,433 --> 00:34:38,132
But whatever it was...
644
00:34:38,133 --> 00:34:41,165
all she found
were bags of bones.
645
00:34:41,166 --> 00:34:45,699
So, uh, tell me
about this woman.
646
00:34:45,700 --> 00:34:48,599
{\an1}Name, age, appearance.
647
00:34:48,600 --> 00:34:50,499
Don't know her name.
648
00:34:50,500 --> 00:34:52,265
Only that they call her
649
00:34:52,266 --> 00:34:53,900
Bloody Mary.
650
00:34:55,666 --> 00:34:58,732
Been inside for years...
New gate, I think.
651
00:34:58,733 --> 00:35:00,965
And as for what
she looked like...
652
00:35:00,966 --> 00:35:03,132
Well, you should know,
you met her.
653
00:35:03,133 --> 00:35:05,132
What?
654
00:35:05,133 --> 00:35:07,232
When me and Watts did
a runner at High gate.
655
00:35:07,233 --> 00:35:09,099
We thought she was done for.
656
00:35:09,100 --> 00:35:11,365
{\an1}But the silly tart couldn't
run away in a dress, could she?
657
00:35:11,366 --> 00:35:13,432
{\an1}The only person that I met was
658
00:35:13,433 --> 00:35:15,799
{\an1}the vicar's wife, Mrs. Ellis.
659
00:35:15,800 --> 00:35:17,733
That was no vicar's wife, mate.
660
00:35:19,666 --> 00:35:21,499
That was Bloody Mary.
661
00:35:26,733 --> 00:35:29,399
Just so I am clear,
crystal clear...
662
00:35:29,400 --> 00:35:31,399
You had the perpetrator
in that very room
663
00:35:31,400 --> 00:35:33,165
{\an5}and you let her go? Sir,
I can only apologize...
664
00:35:33,166 --> 00:35:34,665
This is very
disappointing, laddie.
665
00:35:34,666 --> 00:35:36,932
{\an1}Clearly I should have stuck
with my first instinct.
666
00:35:36,933 --> 00:35:38,699
{\an5}I will not make that
mistake again. Sir.
667
00:35:38,700 --> 00:35:41,065
Another officer will
take over the investigation.
668
00:35:41,066 --> 00:35:42,866
Sir, that...
669
00:36:01,966 --> 00:36:03,799
What happened to you?
670
00:36:03,800 --> 00:36:05,965
{\an1}I went to see my sister.
671
00:36:05,966 --> 00:36:07,432
What, she did that?
672
00:36:07,433 --> 00:36:08,965
{\an1}Gave as good as I got.
673
00:36:08,966 --> 00:36:11,232
Actually, I think
she came off worse.
674
00:36:11,233 --> 00:36:13,032
Now, I have some information.
675
00:36:13,033 --> 00:36:14,532
My sister did see the thief.
676
00:36:14,533 --> 00:36:16,532
It was a woman...
Fair hair, black dress, old.
677
00:36:16,533 --> 00:36:18,232
Very old, at least 50.
678
00:36:18,233 --> 00:36:19,532
{\an1}Did she recognize her?
679
00:36:19,533 --> 00:36:21,499
Not a clue, unlike the constable
680
00:36:21,500 --> 00:36:23,265
from Scotland Yard
who drinks at my local.
681
00:36:23,266 --> 00:36:25,865
How he loves a chat
when he's had a few.
682
00:36:25,866 --> 00:36:29,065
Reckon I'd make a good
lady detective myself.
683
00:36:29,066 --> 00:36:31,533
{\an1}Tell me everything you know.
684
00:36:34,133 --> 00:36:36,299
I was just coming to get you.
685
00:36:36,300 --> 00:36:38,565
{\an1}She's a wily one,
that Clementine.
686
00:36:38,566 --> 00:36:40,099
{\an1}Remind me to employ
her more often.
687
00:36:40,100 --> 00:36:41,265
Where are you going?
688
00:36:41,266 --> 00:36:43,232
To solve the case.
689
00:36:43,233 --> 00:36:44,799
{\an1}But you have not
been working the case.
690
00:36:44,800 --> 00:36:45,932
{\an1}I have.
691
00:36:45,933 --> 00:36:47,332
{\an1}And I have news.
692
00:36:47,333 --> 00:36:49,266
{\an1}You're in the clear.
I'm in the clear.
693
00:36:50,866 --> 00:36:52,632
Come on, Moses.
694
00:36:52,633 --> 00:36:54,600
We've work to do.
695
00:37:05,000 --> 00:37:06,799
Sir.
696
00:37:06,800 --> 00:37:08,965
{\an1}What did the vicar say?
697
00:37:08,966 --> 00:37:10,732
What I expected.
698
00:37:10,733 --> 00:37:12,433
That he has no wife.
699
00:37:13,933 --> 00:37:16,166
{\an1}Where's the information
I requested?
700
00:37:18,766 --> 00:37:21,099
{\an1}Since you are officially
off the investigation,
701
00:37:21,100 --> 00:37:22,532
{\an1}I thought it
safe to memorize it.
702
00:37:22,533 --> 00:37:24,332
{\an1}Just in case I was stopped
coming out of the yard.
703
00:37:24,333 --> 00:37:25,599
No need to get
carried away, man.
704
00:37:25,600 --> 00:37:27,132
But you are off the case, sir?
705
00:37:27,133 --> 00:37:28,432
I don't wish to talk about it.
706
00:37:28,433 --> 00:37:29,432
It's all anyone can talk about.
707
00:37:29,433 --> 00:37:31,032
Good for them.
708
00:37:31,033 --> 00:37:32,932
Now if you would kindly
impart the information that has
709
00:37:32,933 --> 00:37:35,732
{\an1}been so carefully concealed
in that brain of yours.
710
00:37:35,733 --> 00:37:37,265
And hurry up about it.
711
00:37:37,266 --> 00:37:39,232
{\an1}This Bloody Mary's
real name is Mary Dawson.
712
00:37:39,233 --> 00:37:41,099
{\an1}She was part of a gang
of diamond smugglers
713
00:37:41,100 --> 00:37:42,232
{\an1}back in the '50s.
714
00:37:42,233 --> 00:37:43,865
{\an1}She served 25 years at New gate,
715
00:37:43,866 --> 00:37:45,433
{\an1}was released last week.
716
00:37:46,400 --> 00:37:48,365
{\an1}What is it, sir?
717
00:38:00,833 --> 00:38:04,066
Who sends flowers
to a pauper grave?
718
00:38:07,566 --> 00:38:09,765
Yes, that particular
grave receives
719
00:38:09,766 --> 00:38:11,465
flowers each and every month.
720
00:38:11,466 --> 00:38:13,232
{\an1}Can you write down the address
of the sender for me?
721
00:38:13,233 --> 00:38:14,733
Certainly, Inspector.
722
00:38:16,633 --> 00:38:18,732
What?
723
00:38:18,733 --> 00:38:20,365
{\an1}Sorry, sir, it's just...
724
00:38:20,366 --> 00:38:22,499
{\an1}have you ever been
taken off a case before?
725
00:38:22,500 --> 00:38:23,865
I thought I made
it clear that I do not
726
00:38:23,866 --> 00:38:25,099
wish to talk about it?
727
00:38:25,100 --> 00:38:26,332
{\an1}You did, sir.
Sorry, sir.
728
00:38:26,333 --> 00:38:27,733
{\an1}Understood.
729
00:38:29,600 --> 00:38:31,765
But for your information,
no, I have not.
730
00:38:31,766 --> 00:38:34,366
And it is no matter...
These, uh...
731
00:38:35,666 --> 00:38:37,265
These things happen.
732
00:38:37,266 --> 00:38:38,665
{\an1}For what it's worth, sir,
733
00:38:38,666 --> 00:38:39,933
the officer Monro
replaced you with is...
734
00:38:41,533 --> 00:38:44,932
{\an1}Sorry, sir, you do not
wish to talk about it.
735
00:38:44,933 --> 00:38:47,333
Thank you, Detective.
736
00:38:52,366 --> 00:38:53,700
Who is it?
737
00:38:54,766 --> 00:38:55,932
Carmichael, sir.
738
00:38:55,933 --> 00:38:57,399
Carmichael?
739
00:38:57,400 --> 00:38:58,599
Couldn't investigate a booze
740
00:38:58,600 --> 00:39:00,032
up in a brewery, that one.
741
00:39:00,033 --> 00:39:02,233
As requested, sir.
742
00:39:03,833 --> 00:39:05,499
Address of the account holder.
743
00:39:05,500 --> 00:39:07,265
Thank you.
744
00:39:07,266 --> 00:39:10,065
It is a curious thing,
but you are not
745
00:39:10,066 --> 00:39:12,299
the first person who
has enquired about that
746
00:39:12,300 --> 00:39:15,032
particular account today.
747
00:39:15,033 --> 00:39:18,299
Who else has enquired about it?
748
00:39:18,300 --> 00:39:19,965
A lady.
749
00:39:19,966 --> 00:39:21,265
Blonde hair,
750
00:39:21,266 --> 00:39:23,000
{\an1}a determined demeanor.
751
00:39:37,100 --> 00:39:39,065
I don't know where to begin.
752
00:39:39,066 --> 00:39:40,932
{\an1}I can explain.
Don't bother.
753
00:39:44,366 --> 00:39:46,599
{\an1}See to it that Miss Scarlet
stays in the carriage.
754
00:39:46,600 --> 00:39:48,765
{\an1}Yes, sir... hello, Miss Scarlet.
755
00:39:48,766 --> 00:39:50,399
{\an1}Do not converse with her
756
00:39:50,400 --> 00:39:51,865
or let her out of your sight.
757
00:39:51,866 --> 00:39:53,633
{\an1}I'll deal with you later.
758
00:40:07,533 --> 00:40:08,765
{\an3}Hyah!
759
00:40:12,233 --> 00:40:13,566
Inspector.
760
00:40:18,400 --> 00:40:19,999
I thought you'd been replaced
761
00:40:20,000 --> 00:40:21,500
on the investigation?
762
00:40:23,033 --> 00:40:25,265
And I thought
sending flowers to a grave
763
00:40:25,266 --> 00:40:27,832
listed in the stolen
files might have
764
00:40:27,833 --> 00:40:29,699
been something that
you would have mentioned?
765
00:40:29,700 --> 00:40:31,165
{\an1}No, it's merely a
coincidence that my connection
766
00:40:31,166 --> 00:40:32,999
{\an1}with that grave should have
767
00:40:33,000 --> 00:40:34,999
{\an1}dovetailed with
this investigation.
768
00:40:35,000 --> 00:40:37,865
I have been in the force
a long time, Mr. Thackery,
769
00:40:37,866 --> 00:40:40,399
and in my experience,
a coincidence
770
00:40:40,400 --> 00:40:42,332
never holds up to much scrutiny.
771
00:40:42,333 --> 00:40:44,065
{\an1}Well, in this case,
you are wrong.
772
00:40:44,066 --> 00:40:46,099
{\an1}It is a simple explanation.
773
00:40:46,100 --> 00:40:48,465
{\an1}However it is not something I am
774
00:40:48,466 --> 00:40:50,132
{\an1}comfortable to speak of.
775
00:40:50,133 --> 00:40:52,265
{\an1}Nor should I have
to explain myself to you.
776
00:40:52,266 --> 00:40:53,765
{\an1}Well, if you'd prefer,
777
00:40:53,766 --> 00:40:55,665
{\an1}you can explain yourself
to Detective Carmichael,
778
00:40:55,666 --> 00:40:58,332
who I believe
Superintendent Monro
779
00:40:58,333 --> 00:41:00,565
has now assigned to this case.
780
00:41:00,566 --> 00:41:01,932
And I can assure you,
781
00:41:01,933 --> 00:41:04,533
he will not be as
discrete as I am.
782
00:41:09,700 --> 00:41:12,499
{\an1}The fact is,
783
00:41:12,500 --> 00:41:16,066
{\an1}I had a humble upbringing.
784
00:41:17,400 --> 00:41:18,832
{\an1}It was more than humble.
785
00:41:18,833 --> 00:41:21,132
I was born in the workhouse.
786
00:41:21,133 --> 00:41:24,265
{\an1}It is something I
don't like to talk about
787
00:41:24,266 --> 00:41:26,299
{\an1}and rarely reveal.
788
00:41:26,300 --> 00:41:29,232
Particularly being
a man of such status.
789
00:41:29,233 --> 00:41:31,632
{\an1}But from a young age, I was...
790
00:41:31,633 --> 00:41:34,165
{\an1}utterly determined
to make something of myself.
791
00:41:34,166 --> 00:41:36,200
{\an1}And as you can see,
792
00:41:37,800 --> 00:41:39,899
{\an1}I was successful.
793
00:41:39,900 --> 00:41:41,865
{\an1}There were many people who
794
00:41:41,866 --> 00:41:44,900
{\an1}helped me along the way
and saw my potential.
795
00:41:46,500 --> 00:41:49,299
{\an1}Not least of all my wife.
796
00:41:49,300 --> 00:41:52,066
And for that I am
forever grateful.
797
00:41:54,566 --> 00:41:56,365
{\an1}So, in short,
798
00:41:56,366 --> 00:41:59,299
{\an1}my fate could have
been somewhat different.
799
00:41:59,300 --> 00:42:01,399
{\an1}And as a Christian man,
800
00:42:01,400 --> 00:42:04,265
{\an1}and in my position
as chief coroner,
801
00:42:04,266 --> 00:42:06,199
{\an1}whenever I happen
upon a pauper grave,
802
00:42:06,200 --> 00:42:07,732
{\an1}I like to send flowers.
803
00:42:07,733 --> 00:42:10,532
{\an1}It is a small kindness.
804
00:42:10,533 --> 00:42:12,632
{\an1}And it helps me remember.
805
00:42:12,633 --> 00:42:14,399
Remember?
806
00:42:14,400 --> 00:42:17,699
There but for
the grace of God...
807
00:42:17,700 --> 00:42:19,233
go I.
808
00:42:23,233 --> 00:42:25,400
So...
809
00:42:28,866 --> 00:42:31,099
Well, I appreciate
your candor, sir, but...
810
00:42:31,100 --> 00:42:33,199
{\an1}I'm afraid there's
still some questions
811
00:42:33,200 --> 00:42:35,765
that I need to ask,
regarding the case.
812
00:42:35,766 --> 00:42:36,932
{\an1}What, why?
813
00:42:36,933 --> 00:42:38,100
{\an1}Surely we are done here.
814
00:42:39,100 --> 00:42:42,466
We're done when I say
we're done, Mr. Thackery.
815
00:43:01,433 --> 00:43:03,999
{\an1}How did you know I was here?
816
00:43:04,000 --> 00:43:06,199
Inspector Wellington
specifically ordered me
817
00:43:06,200 --> 00:43:07,633
not to converse
with you, Miss Scarlet.
818
00:43:08,800 --> 00:43:10,232
{\an1}Very well.
819
00:43:10,233 --> 00:43:11,999
{\an1}Although I am surprised that
820
00:43:12,000 --> 00:43:13,632
{\an1}a gentleman with
impeccable manners
821
00:43:13,633 --> 00:43:15,632
{\an1}such as yourself
would be so rude.
822
00:43:15,633 --> 00:43:17,099
I am only following orders.
823
00:43:17,100 --> 00:43:18,432
Please forgive me.
824
00:43:18,433 --> 00:43:20,966
I do hold you
in the highest regard.
825
00:43:22,800 --> 00:43:26,165
{\an1}I don't wish to get you into
trouble, Detective Fitzroy.
826
00:43:26,166 --> 00:43:27,399
{\an1}But answering
one simple question,
827
00:43:27,400 --> 00:43:28,733
{\an1}can it really do any harm?
828
00:43:30,266 --> 00:43:32,800
{\an1}And Inspector Wellington
doesn't have to know about it.
829
00:43:36,900 --> 00:43:38,399
The florist advised
that you'd been asking
830
00:43:38,400 --> 00:43:40,233
who sent the flowers
to the pauper grave.
831
00:43:41,633 --> 00:43:43,399
{\an1}But I didn't
speak to the florist.
832
00:43:43,400 --> 00:43:46,832
{\an1}Moses got that
information for me.
833
00:43:46,833 --> 00:43:48,299
Well then, who was
the blonde lady
834
00:43:48,300 --> 00:43:49,500
the florist spoke of?
835
00:43:51,533 --> 00:43:53,232
{\an1}No, I do not know this
836
00:43:53,233 --> 00:43:54,332
{\an1}Mary Dawson or Bloody Mary
837
00:43:54,333 --> 00:43:55,665
{\an1}or whatever the
devil she's called!
838
00:43:55,666 --> 00:43:57,099
{\an1}I am as anxious as you
to get this criminal
839
00:43:57,100 --> 00:43:58,799
{\an1}into custody and find out
what the hell is going on!
840
00:43:58,800 --> 00:44:01,032
{\an1}Now I have answered all
your questions, Inspector.
841
00:44:01,033 --> 00:44:02,965
{\an1}My wife and maid will be
back from their errands soon.
842
00:44:02,966 --> 00:44:05,766
I'd like you gone
before they return.
843
00:44:09,266 --> 00:44:10,632
{\an1}You seem extremely keen
844
00:44:10,633 --> 00:44:13,632
{\an1}to get rid of me, Mr. Thackery.
845
00:44:13,633 --> 00:44:15,965
{\an1}Well, a reputation can
be undone by such a visit,
846
00:44:15,966 --> 00:44:19,166
{\an1}and I do not want to be
the topic of idle gossip.
847
00:44:24,566 --> 00:44:26,666
I thought you were alone.
848
00:44:28,433 --> 00:44:30,600
{\an1}No, that'll just be the maid.
849
00:44:31,966 --> 00:44:34,533
The maid who's running
errands with your wife?
850
00:44:39,000 --> 00:44:40,699
{\an1}No, do not open that door!
851
00:44:40,700 --> 00:44:42,632
Please!
852
00:44:49,033 --> 00:44:51,000
Nice to see you
again, Inspector.
853
00:44:52,033 --> 00:44:53,965
{\an1}Put the revolver down, Mary.
854
00:44:53,966 --> 00:44:56,699
I was about to say
the same to you.
855
00:44:56,700 --> 00:44:58,399
{\an1}And if you don't...
856
00:44:58,400 --> 00:45:01,232
I will shoot Mrs. Thackery
in the head.
857
00:45:01,233 --> 00:45:03,065
No, Mary, please,
please do not do this!
858
00:45:03,066 --> 00:45:04,799
Shut up.
859
00:45:04,800 --> 00:45:06,533
{\an1}I'll deal with you later.
860
00:45:10,933 --> 00:45:15,299
I said put it down.
861
00:45:31,200 --> 00:45:32,700
Kick it towards me.
862
00:45:37,500 --> 00:45:39,166
Good.
863
00:45:41,200 --> 00:45:43,265
{\an1}But on second thoughts...
864
00:45:43,266 --> 00:45:45,065
I think I'm going
to kill her anyway.
865
00:45:45,066 --> 00:45:46,533
{\an3}No!
866
00:45:48,233 --> 00:45:50,400
I would recommend
that you do not.
867
00:46:08,100 --> 00:46:09,899
{\an1}You know that using
a policeman's weapon
868
00:46:09,900 --> 00:46:11,099
{\an1}is an offense.
869
00:46:11,100 --> 00:46:12,832
Would you have preferred
870
00:46:12,833 --> 00:46:15,066
if I had dispatched
Detective Fitzroy?
871
00:46:31,833 --> 00:46:33,565
My real name is...
872
00:46:33,566 --> 00:46:35,599
Alfie Frampton.
873
00:46:35,600 --> 00:46:38,366
Mary Dawson was my fiancรฉe.
874
00:46:39,666 --> 00:46:41,632
{\an1}We were small-time crooks,
but we managed
875
00:46:41,633 --> 00:46:43,366
{\an1}to pull off a diamond heist.
876
00:46:47,000 --> 00:46:48,499
{\an1}When can I see my wife?
877
00:46:48,500 --> 00:46:49,965
She knows nothing
of any of this.
878
00:46:49,966 --> 00:46:52,133
Get on with it.
879
00:46:54,833 --> 00:46:56,465
{\an1}I took the diamonds and ran,
880
00:46:56,466 --> 00:46:58,165
but Mary tracked me down.
881
00:46:58,166 --> 00:46:59,265
She's like a...
882
00:46:59,266 --> 00:47:00,599
is a mad woman.
883
00:47:00,600 --> 00:47:02,832
She was attacking me, she was...
884
00:47:02,833 --> 00:47:05,165
desperate to get hold of them.
885
00:47:05,166 --> 00:47:07,332
So I swallowed them.
886
00:47:07,333 --> 00:47:09,565
You swallowed the diamonds?
887
00:47:09,566 --> 00:47:12,666
And in return she gave me this.
888
00:47:16,733 --> 00:47:19,865
The police turned up after
a tip off and arrested Mary,
889
00:47:19,866 --> 00:47:22,832
but I managed to escape.
890
00:47:22,833 --> 00:47:25,399
And with her inside,
891
00:47:25,400 --> 00:47:27,265
I saw a way out.
892
00:47:27,266 --> 00:47:29,865
To leave her behind.
893
00:47:29,866 --> 00:47:32,233
To leave my past behind.
894
00:47:34,266 --> 00:47:35,999
So I faked my own death.
895
00:47:36,000 --> 00:47:38,965
{\an1}You used the corpse from
the pauper's grave in High gate.
896
00:47:38,966 --> 00:47:42,033
That's why you send
flowers to it each month.
897
00:47:43,300 --> 00:47:45,865
That poor soul.
898
00:47:45,866 --> 00:47:48,033
Whoever he was...
899
00:47:49,600 --> 00:47:51,433
Gave me a new life.
900
00:47:56,433 --> 00:47:58,599
{\an1}Frampton took the body
to one of their hideouts,
901
00:47:58,600 --> 00:48:00,965
{\an1}changed clothes with the man,
and then gave him a cut
902
00:48:00,966 --> 00:48:03,299
down his cheek, just like
Dawson had done to him.
903
00:48:03,300 --> 00:48:05,532
I believe he always
told you that he got
904
00:48:05,533 --> 00:48:07,332
{\an1}that scar from the Crimea, sir.
905
00:48:07,333 --> 00:48:08,699
I'm not the only
one who believed him.
906
00:48:08,700 --> 00:48:10,233
{\an1}He told everyone that!
907
00:48:14,233 --> 00:48:15,933
I wasn't questioning
your judgment, sir.
908
00:48:19,066 --> 00:48:21,432
From her prison cell,
Mary Dawson read about the body
909
00:48:21,433 --> 00:48:23,999
{\an1}in the papers and assumed
it was that of her fiancรฉ.
910
00:48:24,000 --> 00:48:26,799
And then when she'd served
her time, she went about
911
00:48:26,800 --> 00:48:29,432
{\an1}tracking down his grave.
912
00:48:29,433 --> 00:48:30,800
Come.
913
00:48:32,833 --> 00:48:35,333
Ah, Detective Phelps,
come and take a seat.
914
00:48:45,733 --> 00:48:46,900
Continue.
915
00:48:47,900 --> 00:48:49,732
Dawson believed
that she would find
916
00:48:49,733 --> 00:48:51,332
the diamonds that
Frampton had swallowed
917
00:48:51,333 --> 00:48:52,599
in one of those graves.
918
00:48:52,600 --> 00:48:53,899
{\an1}But what she didn't know
919
00:48:53,900 --> 00:48:56,065
{\an1}was that he had sold them
to reinvent himself,
920
00:48:56,066 --> 00:48:57,399
he put himself through
921
00:48:57,400 --> 00:48:59,333
medical school,
he changed his whole life.
922
00:49:01,433 --> 00:49:03,033
Whiskey, Detective Phelps?
923
00:49:05,900 --> 00:49:07,300
Thank you, sir.
924
00:49:09,300 --> 00:49:11,699
{\an1}And what of your friend,
Miss Scarlet?
925
00:49:11,700 --> 00:49:14,199
Thackery wanted
to pin this on her
926
00:49:14,200 --> 00:49:15,765
at the earliest
opportunity in the hope
927
00:49:15,766 --> 00:49:17,732
the trail would end there.
928
00:49:17,733 --> 00:49:19,399
And then, if Dawson
did find him,
929
00:49:19,400 --> 00:49:21,333
then he would cut
a deal with her.
930
00:49:22,833 --> 00:49:24,732
Well, I think
I am fully briefed.
931
00:49:24,733 --> 00:49:27,533
That will be all,
Inspector Wellington.
932
00:49:28,766 --> 00:49:30,432
Sir, I know that
I disobeyed orders
933
00:49:30,433 --> 00:49:32,199
by continuing with the case...
934
00:49:32,200 --> 00:49:34,566
I said that will
be all, Inspector.
935
00:49:38,633 --> 00:49:40,000
Yes, sir.
936
00:49:41,666 --> 00:49:44,165
{\an1}Now Detective Phelps,
937
00:49:44,166 --> 00:49:46,365
I've heard nothing
but good reports about you.
938
00:49:46,366 --> 00:49:47,832
{\an1}Tell me more about yourself.
939
00:49:47,833 --> 00:49:49,499
{\an1}I'm always on the lookout
940
00:49:49,500 --> 00:49:51,165
{\an1}for a good, loyal man.
941
00:49:51,166 --> 00:49:53,033
{\an1}Yes, sir.
942
00:49:54,400 --> 00:49:56,299
Thank you, sir.
943
00:50:04,666 --> 00:50:06,732
{\an1}How childish men are.
944
00:50:06,733 --> 00:50:09,599
{\an1}Still, he'll get over it.
945
00:50:09,600 --> 00:50:11,165
No, he won't.
946
00:50:11,166 --> 00:50:13,132
Loyalty is everything
to men like Monro,
947
00:50:13,133 --> 00:50:15,065
and I disobeyed an order.
948
00:50:15,066 --> 00:50:17,165
{\an1}Oh, so this is my fault?
949
00:50:17,166 --> 00:50:19,166
Actually, yes.
950
00:50:20,333 --> 00:50:22,565
{\an1}I was the one who saved
Mrs. Thackery's life,
951
00:50:22,566 --> 00:50:25,065
{\an1}and most probably yours, too!
952
00:50:29,133 --> 00:50:32,832
{\an1}So I hear you and Moses
made quite the partnership.
953
00:50:32,833 --> 00:50:34,400
The first of many?
954
00:50:36,200 --> 00:50:39,065
I'm just teasing you, William.
955
00:50:39,066 --> 00:50:41,700
Well, don't; you know
I don't like it.
956
00:50:44,700 --> 00:50:47,300
Well, I should get back to work.
957
00:50:48,500 --> 00:50:50,165
Yes, that's probably
a good idea.
958
00:50:50,166 --> 00:50:53,199
Try to get back in the
superintendent's good books.
959
00:50:53,200 --> 00:50:55,365
{\an1}Eliza, will you at least
pretend that you say that
960
00:50:55,366 --> 00:50:57,065
{\an1}for my sake rather
than your own benefit.
961
00:50:57,066 --> 00:50:58,832
{\an1}William, you really do have
962
00:50:58,833 --> 00:51:00,532
a low opinion of me sometimes.
963
00:51:00,533 --> 00:51:02,599
{\an1}Only sometimes?
964
00:51:10,266 --> 00:51:11,999
So, any plans for this evening?
965
00:51:12,000 --> 00:51:13,499
{\an1}Well, I did have.
966
00:51:13,500 --> 00:51:15,432
{\an1}Until Ivy buggered them up.
967
00:51:15,433 --> 00:51:16,899
Ah, yes,
968
00:51:16,900 --> 00:51:18,965
Betsy, wasn't it?
969
00:51:18,966 --> 00:51:21,499
Sorry about that.
Hm.
970
00:51:26,900 --> 00:51:29,799
{\an1}Miss Scarlet.
971
00:51:29,800 --> 00:51:32,365
Inspector Wellington.
972
00:51:32,366 --> 00:51:34,133
{\an1}Well, I'll leave you to it.
973
00:51:37,600 --> 00:51:38,765
Mr. Potts,
974
00:51:38,766 --> 00:51:40,432
before you say anything,
975
00:51:40,433 --> 00:51:41,932
please let me apologize.
976
00:51:41,933 --> 00:51:44,632
{\an1}I'm not here to
see you, Miss Scarlet.
977
00:51:44,633 --> 00:51:46,265
Mr. Potts.
978
00:51:46,266 --> 00:51:48,465
You received my message?
979
00:51:48,466 --> 00:51:50,865
{\an1}And I would be delighted
to take you up on your offer
980
00:51:50,866 --> 00:51:53,732
{\an1}of that homemade steamed
pudding, Miss Woods.
981
00:51:53,733 --> 00:51:55,265
Prince Albert's favorite.
982
00:51:55,266 --> 00:51:57,465
And I've added some
extra raisins.
983
00:51:57,466 --> 00:51:58,932
{\an1}Come on in.
984
00:52:18,733 --> 00:52:20,865
{\an5}How I've longed to meet
the lady detective.
985
00:52:20,866 --> 00:52:22,165
{\an4}Why are you following me?
986
00:52:22,166 --> 00:52:23,832
{\an5}I will write this article
987
00:52:23,833 --> 00:52:26,099
{\an4}and either you will be my
heroine,
988
00:52:26,100 --> 00:52:28,632
{\an4}or Mr. Nash will be my hero.
989
00:52:29,733 --> 00:52:30,865
{\an5}May the best man win.
990
00:52:41,600 --> 00:52:43,332
{\an8}Go to our website,
991
00:52:43,333 --> 00:52:47,699
{\an7}listen to our podcast,
watch video, and more.
992
00:52:47,700 --> 00:52:50,265
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
993
00:52:50,266 --> 00:52:53,099
{\an7}"Masterpiece" is available
with PBS Passport
994
00:52:53,100 --> 00:52:55,599
{\an7}and on Amazon Prime Video.
71746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.