All language subtitles for In The Name Of The King A Dungeon Siege Tale 2007 1080p BluRay x264 AAC5 1-[YTS MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,548 --> 00:00:49,880 ‫كنت أعلم أنك ستأتي. 2 00:00:49,967 --> 00:00:52,253 ‫قلت لك سأفعل. 3 00:00:53,512 --> 00:00:56,299 ‫أعني ، لقد شعرت بذلك. 4 00:00:56,390 --> 00:00:59,302 ‫شعرت به قبل مجيئك. 5 00:01:00,561 --> 00:01:03,394 ‫أنت تطور قوتك يا موريلا. 6 00:01:03,480 --> 00:01:05,516 ‫وقتنا معا يؤتي ثماره. 7 00:01:30,716 --> 00:01:32,672 ‫قف. 8 00:01:34,678 --> 00:01:36,589 ‫عليك المغادرة. 9 00:01:36,680 --> 00:01:38,591 ‫هل هذه امنيتك 10 00:01:38,682 --> 00:01:41,515 ‫في كل مرة نلتقي ‫فيها هكذا ، أشعر- 11 00:01:44,187 --> 00:01:46,143 ‫ضعيف. أشعر بالإرهاق. 12 00:01:46,231 --> 00:01:49,223 ‫ربما هذا ما يفعله الحب بالمرأة. 13 00:01:51,528 --> 00:01:53,644 ‫ماذا تعرف عن الحب؟ 14 00:01:53,739 --> 00:01:56,697 ‫أعلم أن الشعراء يزعمون ‫أنهم سيموتون من أجلها. 15 00:01:56,783 --> 00:01:59,775 ‫- هل تموت من أجل ذلك؟ ‫- ربما. 16 00:01:59,870 --> 00:02:01,906 ‫في قصيدة. 17 00:02:01,997 --> 00:02:05,034 ‫ماذا سيقول والدي؟ 18 00:02:10,589 --> 00:02:14,923 ‫هناك أشياء كثيرة في ‫هذا العالم لا يعرفها والدك. 19 00:02:15,010 --> 00:02:18,093 ‫فليكن هذا واحد منهم. 20 00:02:49,086 --> 00:02:51,077 ‫استمر في السحب ، زيف. 21 00:02:52,172 --> 00:02:53,172 ‫استخدم ساقيك. 22 00:02:55,801 --> 00:02:57,792 ‫لا تريد أن تخرج. 23 00:02:57,886 --> 00:03:02,175 ‫هؤلاء الكبار هم الأصعب دائمًا. 24 00:03:04,601 --> 00:03:07,934 ‫يرى؟ الأشياء الجديرة ‫بالاهتمام لا تأتي بسهولة. 25 00:03:21,493 --> 00:03:23,484 ‫فاتك. 26 00:03:24,579 --> 00:03:26,535 ‫لا أريد قتلهم- 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,659 ‫طالما أنهم لا يأكلون المحاصيل. 28 00:03:44,641 --> 00:03:47,883 ‫جلب الخنزير. نفس الصفقة كالعادة؟ 29 00:03:47,978 --> 00:03:49,889 ‫ذرة الشتاء للخنزير؟ 30 00:03:49,980 --> 00:03:52,392 ‫نفس الصفقة. الصفقة لا تتغير أبدا. 31 00:03:52,482 --> 00:03:55,224 ‫لقد كان موسم جفاف ‫صعبًا ، أليس كذلك؟ 32 00:03:55,318 --> 00:03:58,435 ‫- لقد رأيت أقسى. ‫- تجنيد الملك. 33 00:03:58,530 --> 00:04:01,112 ‫يتم الاعتناء بالجنود جيدًا. 34 00:04:01,199 --> 00:04:04,783 ‫لدي هذه الأرض. أليس هذا كافيا؟ 35 00:04:04,870 --> 00:04:08,328 ‫تكبر ، سئمت من النجاة فقط. 36 00:04:09,791 --> 00:04:12,533 ‫ألا ترغب في اختبار شجاعتك؟ 37 00:04:12,627 --> 00:04:16,040 ‫أعني ، أين الشجاعة ‫في مجرد النجاة؟ 38 00:04:16,131 --> 00:04:19,669 ‫اللعنة ، أيها المزارع ، هل سيقتلك ‫بمجرد التحدث لبعض الوقت؟ 39 00:04:19,760 --> 00:04:23,594 ‫أعني ، نحن لسنا حيوانات. في ‫الواقع يتحدث الناس مع بعضهم البعض. 40 00:04:23,680 --> 00:04:26,296 ‫نوريك ، إذا كان بإمكاني التحدث ‫عن هذه اللفت من الأرض ، فسأفعل. 41 00:04:26,391 --> 00:04:30,259 ‫عندما تهطل الأمطار ، ‫تتحول هذه الأرض إلى الطين. 42 00:04:30,353 --> 00:04:33,436 ‫لا يمكنك حتى التحدث ‫عنها بعيدًا عن الأرض بعد ذلك. 43 00:04:33,523 --> 00:04:36,811 ‫هذا ما أحبه في ‫رجلك العجوز ، زيف. 44 00:04:36,902 --> 00:04:38,767 ‫إنه يعرف دائمًا كيفية ‫ضبط الحالة المزاجية. 45 00:04:38,862 --> 00:04:41,899 ‫- أظهر نوريك حيث نكدس الذرة. ‫- تمام. 46 00:04:41,990 --> 00:04:44,231 ‫تفضل ، زيف. لديك خنزير. 47 00:04:49,289 --> 00:04:53,032 ‫أعتقد أنك ستبقى لتناول العشاء. 48 00:04:53,126 --> 00:04:55,367 ‫حسنا ، منذ أن سألت. 49 00:05:02,469 --> 00:05:04,551 ‫لذا ، هل سميت الخنزير بعد ، زيف؟ 50 00:05:04,638 --> 00:05:07,926 ‫- اه لا. كنت أفكر في تيم. ‫- اتصلت بها ويلهيلمينا. 51 00:05:08,016 --> 00:05:10,132 ‫الدجاج مرة أخرى. 52 00:05:10,227 --> 00:05:13,719 ‫بعض النبيذ ، نوريك؟ يساعد ‫على إغراق طعم الطعام. 53 00:05:13,814 --> 00:05:16,556 ‫- يا الهي! ‫- شكرًا ، زيف. 54 00:05:20,570 --> 00:05:23,903 ‫نوريك ، من الجيد رؤيتك. يجب ‫أن تأتي في كثير من الأحيان. 55 00:05:23,990 --> 00:05:26,982 ‫حسنًا ، أعتقد أن المزارع رأى ‫ما يكفي مني عندما كان يكبر. 56 00:05:27,077 --> 00:05:31,195 ‫الآن وقد حصل على عائلة خاصة ‫به ، ربما يحتاج إلى استراحة قصيرة. 57 00:05:31,289 --> 00:05:33,601 ‫يعتقد نوريك أنه يجب على الأب ترك ‫الزراعة والانضمام إلى جيش الملك. 58 00:05:33,625 --> 00:05:37,413 ‫- انتظر الآن ثانية. ‫- لم أقل ذلك بالضبط. 59 00:05:39,214 --> 00:05:42,672 ‫كنت أتحدث فقط ، هل تعلم؟ 60 00:05:42,759 --> 00:05:46,126 ‫القول ربما هناك طريقة أسهل ‫لوضع الطعام على الطاولة. 61 00:05:46,221 --> 00:05:48,963 ‫يقول إن جنود الملك ‫يجنون الكثير من المال. 62 00:05:49,057 --> 00:05:51,139 ‫الحمقى فقط يضحون ‫بأرواحهم للملوك. 63 00:05:53,144 --> 00:05:56,762 ‫الحمقى وحدهم من يجازفون بالجوع ‫حتى الموت فقط "لأن الطقس يتغير. 64 00:05:56,857 --> 00:05:59,473 ‫فارمر ، أنت لا تفكر بجدية ‫في هذا ، أليس كذلك؟ 65 00:05:59,568 --> 00:06:02,105 ‫- أنت عائلتي. لن أذهب لأي مكان. ‫- شكرا. 66 00:06:02,195 --> 00:06:05,608 ‫- هذا يجيب على سؤالك ، نوريك؟ ‫- كنت أتحدث للتو. 67 00:06:05,699 --> 00:06:08,862 ‫- فقط أتحدث. ‫- حسنًا ، كل شخص لديه موهبة. 68 00:06:08,952 --> 00:06:12,160 ‫مجرد التحدث يبدو لك. 69 00:06:12,247 --> 00:06:15,455 ‫يبدو أن مجرد الضرب ‫على أصدقائه هو ملكك. 70 00:06:15,542 --> 00:06:17,645 ‫- هل يمكنني الحصول على بعض الدجاج ، من فضلك؟ ‫- لا تعطيه له. 71 00:06:17,669 --> 00:06:20,627 ‫أعطني الدجاج. هار ، هار ، هار. 72 00:06:39,858 --> 00:06:41,940 ‫أنت تبالغ في الأمر هناك. 73 00:06:42,027 --> 00:06:44,564 ‫ما دام هناك طعام في الأرض. 74 00:06:44,654 --> 00:06:48,317 ‫لدينا ما يكفي. نحن على ‫استعداد لفصل الشتاء. 75 00:06:49,367 --> 00:06:52,985 ‫كفى عندما تم سحب آخر جذر. 76 00:06:59,669 --> 00:07:01,625 ‫قل لي شيئا لطيفا. 77 00:07:01,713 --> 00:07:03,624 ‫قل لي كيف تحبني. 78 00:07:03,715 --> 00:07:06,001 ‫أنت تعرف. 79 00:07:09,387 --> 00:07:11,298 ‫أنا فقط أعرف ما تقوله لي... 80 00:07:11,389 --> 00:07:13,345 ‫وأنت لا تخبرني بشيء. 81 00:07:13,433 --> 00:07:17,346 ‫انظري إلى هذه الأيدي ‫المكسورة لإطعامنا. 82 00:07:18,730 --> 00:07:21,437 ‫هذه الأيدي تتحدث ‫بصوت أعلى من الكلمات. 83 00:07:21,524 --> 00:07:24,391 ‫ما تكلفة إخباري؟ 84 00:07:24,486 --> 00:07:27,193 ‫ماذا كان يمكنك ان تطلب اكثر؟ 85 00:07:29,407 --> 00:07:31,363 ‫ما تريده كل امرأة- 86 00:07:31,451 --> 00:07:33,362 ‫القليل من العاطفة. 87 00:07:33,453 --> 00:07:36,160 ‫- القليل من العاطفة؟ ‫- مم-همم. 88 00:07:36,247 --> 00:07:40,411 ‫حسنًا ، دعيني أرى ما يمكنني فعله. 89 00:07:49,552 --> 00:07:52,134 ‫كيف تفعل ذلك؟ 90 00:07:52,222 --> 00:07:54,383 ‫الجميع جيد في شيء ما ، زيف. 91 00:07:54,474 --> 00:07:56,465 و‫ما الذي أجيده أنا؟ 92 00:07:56,559 --> 00:07:59,551 ‫- أنت ابن صالح. ‫- ذلك سهل. 93 00:07:59,646 --> 00:08:02,638 ‫يا. لا ، ليس كذلك. 94 00:08:04,067 --> 00:08:08,401 ‫حتى تكون رجلاً ، ‫كون ابني هو وظيفتك. 95 00:08:08,488 --> 00:08:11,946 ‫- لا أحد يفعلها أفضل منك. ‫- زيف! حان وقت الذهاب. 96 00:08:13,201 --> 00:08:15,487 ‫لماذا لا يمكنك المجيء معنا؟ 97 00:08:15,578 --> 00:08:17,990 ‫لدي كل تلك المجالات التي يجب مسحها. 98 00:08:18,081 --> 00:08:21,573 ‫تذكر- عندما يبني الرجال ‫حياتهم من الكدح الصادق- 99 00:08:21,668 --> 00:08:24,330 ‫الشجاعة لا تفشل ابدا. 100 00:08:24,421 --> 00:08:26,377 ‫هذا صحيح. 101 00:08:32,262 --> 00:08:34,253 ‫أنا أكره النوم بدونك. 102 00:08:44,941 --> 00:08:46,897 ‫كوني بأمان. 103 00:08:48,108 --> 00:08:50,810 ‫إنها ستونبريدج. ‫بالطبع سنكون بأمان. 104 00:09:02,042 --> 00:09:03,953 ‫لماذا يسمي الناس والد المزارع؟ 105 00:09:05,045 --> 00:09:06,535 ‫أليس له اسم؟ 106 00:09:06,629 --> 00:09:08,607 ‫يؤمن والدك أن الناس ‫يصبحون ما يفعلونه... 107 00:09:08,631 --> 00:09:10,997 ‫وهو جيد جدًا فيما يفعله. 108 00:09:11,092 --> 00:09:13,458 ‫ماذا كانوا يسمونه ‫قبل أن يصبح مزارعًا؟ 109 00:09:13,553 --> 00:09:16,886 ‫كانوا يسمونه الصبي. مجرد فتى. 110 00:09:16,973 --> 00:09:18,383 ‫في وقت لاحق قام بتغييره؟ 111 00:09:18,475 --> 00:09:21,262 ‫حسنًا ، سأقول إنه يتفوق ‫على الصبي ، أليس كذلك؟ 112 00:09:21,352 --> 00:09:23,308 ‫نعم فعلا. 113 00:09:23,396 --> 00:09:27,435 ‫عندما كان صغيرًا ، كان يعمل ‫ويساعد في جميع أنحاء المدينة. 114 00:09:27,525 --> 00:09:31,609 ‫لكونه يتيمًا ، اعتاد جميع ‫الأطفال الآخرين على الإمساك به. 115 00:09:31,696 --> 00:09:33,937 ‫لذلك كان عليه أن ‫يتعلم كيف يحمي نفسه. 116 00:09:34,032 --> 00:09:37,524 ‫لم يعد أحد يناديه بالفتى. 117 00:09:37,619 --> 00:09:39,325 ‫ألم يسميه والداه؟ 118 00:09:40,997 --> 00:09:42,908 ‫ماتوا قبل أن يتمكنوا من تسميته. 119 00:09:44,542 --> 00:09:46,645 ‫أحضره نوريك إلى ‫ستونبريدج عندما كان صغيراً. 120 00:09:46,669 --> 00:09:48,660 ‫لذا نوريك هو والده؟ 121 00:09:48,755 --> 00:09:50,791 ‫تبنته البلدة كلها. 122 00:09:50,882 --> 00:09:53,544 ‫أخذته عائلات مختلفة ‫في أوقات مختلفة. 123 00:09:53,635 --> 00:09:56,047 ‫لكن نوريك - كان دائمًا ‫يراقب بشكل خاص. 124 00:09:56,137 --> 00:09:58,219 ‫أنا سعيد لأن لديه عائلة الآن. 125 00:09:58,306 --> 00:10:00,262 ‫أنا سعيد لأننا نحن. 126 00:10:04,062 --> 00:10:06,644 وكذلك أنا. 127 00:10:27,085 --> 00:10:29,292 ‫عام. 128 00:10:30,380 --> 00:10:33,622 ‫أبلغ ملكك. 129 00:10:33,716 --> 00:10:35,672 ‫صاحب الجلالة ، كروغ- 130 00:10:35,760 --> 00:10:38,467 ‫جيش وحشي. كروغ- 131 00:10:38,555 --> 00:10:40,261 ‫يقاتلون بالسيوف. 132 00:10:40,348 --> 00:10:44,682 ‫هذا سخيف. يبدو الأمر كما لو ‫كنت تتحدث عن كلاب مسلحة. 133 00:10:44,769 --> 00:10:49,138 ‫إنهم يقاتلون مثل الرجال. لقد ‫قتلوا فريق الاستطلاع بأكمله. 134 00:10:49,232 --> 00:10:52,850 ‫لو لم يأمرني الجنرال بالعودة ‫بكلمة ، كان يجب أن أموت أيضًا ، 135 00:10:54,863 --> 00:10:58,071 ‫هذا نوع من السحر. 136 00:11:01,077 --> 00:11:03,068 ‫أحضر لي ماجوس. 137 00:11:15,091 --> 00:11:19,255 ‫- موريلا. ‫- أب. 138 00:11:22,265 --> 00:11:24,301 ‫كم أنت جميلة. 139 00:11:24,392 --> 00:11:26,849 ‫تجلس. تجلس. 140 00:11:26,936 --> 00:11:29,518 ‫تبدو متعبًا وجائعًا. 141 00:11:29,606 --> 00:11:31,597 ‫لدي عشاءك المفضل في انتظارك. 142 00:11:31,691 --> 00:11:33,852 ‫ ليس لدي وقت لذلك أنا خائف. 143 00:11:33,943 --> 00:11:36,559 ‫العالم يتغير بسرعة كبيرة جدا. 144 00:11:36,654 --> 00:11:39,942 ‫عليك أن تتعلم كيف تعتني بنفسك. 145 00:11:41,284 --> 00:11:45,573 ‫هذه المملكة تأكل البشر كالوحش. 146 00:11:45,663 --> 00:11:48,075 ‫همم. ليس لدي وقت للاعتناء بنفسي. 147 00:11:48,166 --> 00:11:50,157 ‫- إذن دعني أعتني بك. ‫- أجل. 148 00:11:50,251 --> 00:11:52,537 ‫ماذا تقرأ؟ 149 00:11:55,410 --> 00:11:58,379 ‫"مخاطر السحر". كتابي القديم. 150 00:11:58,444 --> 00:12:01,060 ‫هناك الكثير فيه وأنا لا أفهم. 151 00:12:02,805 --> 00:12:05,797 ‫- نعم. ‫- يتحدث عن أشياء هناك في المملكة. 152 00:12:08,645 --> 00:12:11,432 ‫أبي ، أود أن أرى الملكوت. 153 00:12:11,522 --> 00:12:14,264 ‫أود التعلم منه. 154 00:12:14,359 --> 00:12:17,192 ‫نعم ، كانت هذه رغبة والدتك. 155 00:12:17,278 --> 00:12:19,189 ‫وانظر من أين حصلت عليها. 156 00:12:19,280 --> 00:12:21,521 ‫هي ، الملكة ، ‫الأمير - كلهم قتلوا. 157 00:12:21,616 --> 00:12:24,449 ‫ليس هذا هو المصير ‫الذي كنت قد قصدته لك. 158 00:12:24,535 --> 00:12:28,824 ‫- ميريك! الملك يدعو. ‫- نعم نعم. انا قادم. 159 00:13:38,776 --> 00:13:40,732 ‫أنها ثقيلة. 160 00:14:57,397 --> 00:14:59,479 ‫جدتي! جدتي! 161 00:14:59,565 --> 00:15:01,726 ‫زيف ، هل هذا أنت؟ 162 00:15:01,818 --> 00:15:04,059 ‫لقد امسكتك. 163 00:15:04,153 --> 00:15:06,064 ‫أخيرا! في الفرن معك. 164 00:15:06,155 --> 00:15:08,146 ‫أنا أكره الفرن. 165 00:15:08,241 --> 00:15:11,074 ‫إنه جاف ، إنه دافئ. 166 00:15:11,160 --> 00:15:13,401 ‫لا تريدين منا أن نأكلك ‫نيئا الآن ، أليس كذلك؟ 167 00:15:13,496 --> 00:15:15,407 ‫لماذا عليك أن تأكلني؟ 168 00:15:15,498 --> 00:15:17,409 ‫الليلة وعدت جدك... 169 00:15:17,500 --> 00:15:19,912 ‫سوف نأكل طبقًا يحبه حقًا. 170 00:15:37,353 --> 00:15:39,810 ‫- إذن ، كيف كانت المبيعات في السوق؟ ‫- كانت جيدة. 171 00:15:39,897 --> 00:15:43,481 ‫طبعا الرجال حاولوا ‫استغلالي لاني امرأة... 172 00:15:43,568 --> 00:15:47,436 ‫لذلك أجعلهم يدفعون ‫أكثر - لأنني امرأة. 173 00:15:47,530 --> 00:15:49,842 ‫عندما كنا أطفالًا ‫كنتم دائمًا مسؤولاً. 174 00:15:49,866 --> 00:15:53,108 ‫دائما القائد. ‫- لا ، لقد عرفت فقط ما أريده ، هذا كل شيء. 175 00:15:53,202 --> 00:15:54,942 ‫حتى قابلت والدك. 176 00:15:55,037 --> 00:15:57,904 ‫والدك لا يأخذ الأوامر ‫بشكل جيد من أي شخص. 177 00:16:31,616 --> 00:16:34,073 ‫- أين الجد؟ ‫- برج الجرس. 178 00:16:34,160 --> 00:16:36,822 ‫- هل نذهب؟ ‫- علينا أن نكون حذرين 179 00:16:36,913 --> 00:16:39,325 ‫صُنع برج الجرس لأوقات الحرب. 180 00:16:39,415 --> 00:16:41,855 ‫أنت لا تريد سحب الحبل ‫الخطأ وبدء الحرب ، أليس كذلك؟ 181 00:16:52,929 --> 00:16:55,841 ‫هل جدتك تحاول إخافتك بقصصها؟ 182 00:16:55,932 --> 00:17:01,017 ‫لا لا. زيف لا يخيف. إنه ‫شجاع وقوي مثل عمه. يمين؟ 183 00:17:24,627 --> 00:17:27,539 184 00:17:56,534 --> 00:17:59,150 ‫ما الذي أخرك؟ 185 00:18:24,895 --> 00:18:28,604 إنهم لا يخافون بسهولة. 186 00:18:30,693 --> 00:18:32,684 187 00:18:44,624 --> 00:18:46,535 ‫هذا جنون. 188 00:18:46,626 --> 00:18:48,787 ‫كروغ وحوش. ليس ‫لديهم دروع وأسلحة. 189 00:18:48,878 --> 00:18:50,743 ‫أحتاج إلى استخدام حصانك ، نوريك. 190 00:18:50,838 --> 00:18:54,456 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- ستونبريدج. سولانا وزيف موجودان هناك. 191 00:18:54,550 --> 00:18:57,417 ‫- أنا قادم معك. ‫- ستكون أكثر أمانًا هنا. 192 00:18:57,511 --> 00:18:59,422 ‫منزلي يحترق. 193 00:19:01,474 --> 00:19:03,931 ‫يمكنك رؤية ذلك ، أليس كذلك؟ 194 00:19:07,104 --> 00:19:09,015 ‫- هل أنت مستعدة يا سيدتي؟ ‫- دائما مستعد. 195 00:19:13,486 --> 00:19:15,852 ‫معلق. 196 00:19:15,946 --> 00:19:17,902 ‫الاستسلام قريبا جدا؟ 197 00:19:19,367 --> 00:19:21,983 ‫تقدمك رائع حقًا. 198 00:19:23,579 --> 00:19:26,491 ‫لو كان لدى أولاند المزيد ‫من الجنود من عيارك. 199 00:19:26,582 --> 00:19:29,119 ‫دعني أنضم إلى جيشك وأنت ستفعل. 200 00:19:34,715 --> 00:19:38,333 ‫لست متأكدة تمامًا من أن ‫جيوش أولاند جاهزة للمحاربات. 201 00:19:38,427 --> 00:19:42,215 ‫الى جانب ذلك ، ماذا سيقول والدك؟ 202 00:19:46,060 --> 00:19:48,676 ‫والدي لا يسمح لي ‫أبدًا بفعل أي شيء أريده. 203 00:19:48,771 --> 00:19:50,727 ‫طارش! 204 00:19:50,815 --> 00:19:53,147 ‫جهز قواتك للركوب. 205 00:19:53,234 --> 00:19:56,522 ‫جحافل كروغ تنهب الأرض. 206 00:19:56,612 --> 00:19:59,194 ‫أوه ، الشمس تقرح بشرتي. 207 00:19:59,281 --> 00:20:02,239 ‫ما هذا الهراء الذي تتحدث عنه؟ 208 00:20:04,620 --> 00:20:06,611 ‫فقط افعل كما أمرت أنت. 209 00:20:06,706 --> 00:20:08,913 ‫أنا أستمع فقط إلى الملك. 210 00:20:08,999 --> 00:20:11,115 ‫قد يكون عليك... 211 00:20:11,210 --> 00:20:14,418 ‫لتعلم القليل من الاحترام. 212 00:20:16,716 --> 00:20:18,957 ‫الاحترام يكتسب. 213 00:20:20,094 --> 00:20:23,257 ‫انت مخطئ. الاحترام ‫هو من حقوقي المكتسبة! 214 00:20:27,810 --> 00:20:29,641 ‫وأنت... 215 00:20:29,729 --> 00:20:32,596 ‫خذ هذا الشيء. 216 00:20:32,690 --> 00:20:36,148 ‫أنت تبدو كالصبي. قرف. 217 00:20:41,073 --> 00:20:43,155 ‫خاصة. 218 00:20:48,998 --> 00:20:50,659 ‫شاهد حفل الزفاف. 219 00:20:54,170 --> 00:20:57,503 ‫تدق الجرس خمس مرات... 220 00:20:57,590 --> 00:21:01,378 ‫التوقيع على زواجهما ‫حتى تسمع القرية. 221 00:21:01,469 --> 00:21:04,131 ‫لقد بنيت هذا البرج ‫فقط لكي يتزوج الناس؟ 222 00:21:04,221 --> 00:21:07,759 ‫لقد بنيت هذا البرج للإشارة ‫إلى الهجوم في أوقات الحرب. 223 00:21:07,850 --> 00:21:11,809 ‫لكننا كنا في سلام لفترة طويلة ، ‫معظمهم لا يتذكر كيف تبدو أجراس الحرب. 224 00:21:13,773 --> 00:21:15,684 ‫هل أنت؟ 225 00:21:16,901 --> 00:21:19,142 ‫دعونا نأمل ألا ‫يتم تذكيرنا أبدًا. 226 00:21:20,696 --> 00:21:23,779 ‫- كيف ذهبت مبيعاتك؟ ‫- لقد عملنا بشكل جيد. 227 00:21:23,866 --> 00:21:26,198 ‫نطلب سعرا عادلا لفائضنا... 228 00:21:26,285 --> 00:21:29,072 ‫وليس أكثر من عادل ‫وبالتأكيد ليس أقل. 229 00:21:30,080 --> 00:21:31,991 ‫لم يأتي المزارع؟ 230 00:21:32,082 --> 00:21:36,746 ‫لا. يحب زوجي ترك التجارة ‫لي حتى يتمكن من الزراعة. 231 00:21:38,214 --> 00:21:40,296 ‫لقد قمت بعمل جيد من أجل الزوج. 232 00:21:40,382 --> 00:21:42,714 ‫هو يحبك كثيرا. 233 00:21:42,802 --> 00:21:46,590 ‫نعم فعلا. أعتقد أنه يفعل. 234 00:21:47,598 --> 00:21:49,304 ‫- تهانينا! ‫- الصيحة! 235 00:21:49,391 --> 00:21:51,006 ‫أحسنت! 236 00:22:02,738 --> 00:22:05,855 ‫اذهب. اذهب الآن. خذ زيف إلى المنزل الآن. 237 00:22:08,911 --> 00:22:11,823 ‫خذه! يمكنك حمايته ‫يا أبي. حمايته. 238 00:24:12,034 --> 00:24:14,821 ‫إلى القرية ، الجميع! 239 00:24:16,288 --> 00:24:19,155 ‫- أين سولانا؟ ‫- إنها تدق الجرس. 240 00:24:22,753 --> 00:24:26,337 ‫لا تقلق يا زيف. سوف أجدها. 241 00:24:26,423 --> 00:24:28,459 ‫- أب! ‫- باستيان! 242 00:24:28,550 --> 00:24:32,042 ‫خذ سيفي. 243 00:24:32,137 --> 00:24:36,050 ‫- أدخل. وأغلق الباب. ‫- تعال بسرعة. 244 00:24:36,141 --> 00:24:39,008 ‫- شكرا لك يا أبي. ‫- اذهب. 245 00:25:00,874 --> 00:25:02,990 ‫قف و حارب! 246 00:25:08,298 --> 00:25:10,209 ‫سنبحث عنها في القرية. 247 00:25:10,300 --> 00:25:12,040 ‫لنذهب يا رجال! هيا. 248 00:25:48,964 --> 00:25:51,205 ‫أحسنت. 249 00:25:51,300 --> 00:25:53,586 ‫رجل ذو روح ، أليس كذلك؟ 250 00:27:10,671 --> 00:27:13,663 ‫دعنا نذهب. 251 00:27:16,426 --> 00:27:20,715 ‫لقد قتلتني مرة اليوم بالفعل ، ‫ومع ذلك ، ها نحن ذا مرة أخرى. 252 00:27:37,698 --> 00:27:39,734 ‫أب! 253 00:27:42,828 --> 00:27:45,240 ‫تشغيل ، زيف! 254 00:29:04,743 --> 00:29:07,826 ‫بحث! إنهم يتراجعون. 255 00:29:09,456 --> 00:29:11,071 ‫زيف! 256 00:29:11,166 --> 00:29:14,954 ‫- إنهم ذاهبون إلى أرض مرتفعة! ‫- زيف! 257 00:29:20,884 --> 00:29:22,840 ‫لا تدعهم يفلتون! 258 00:31:42,984 --> 00:31:45,270 ‫أحتاج علامة رابعة لـ (سولانا). 259 00:31:47,447 --> 00:31:51,690 ‫لا أحد رأى سولانا. لا أحد يعرف. 260 00:31:51,785 --> 00:31:55,243 ‫لم نجد جسدها. كان ‫من الممكن أن تهرب. 261 00:31:55,330 --> 00:31:57,696 ‫إنه على حق أيها المزارع. 262 00:32:31,575 --> 00:32:34,112 ‫ما رأيك يا ميريك؟ 263 00:32:34,202 --> 00:32:36,193 ‫هذا عمل جاليان. 264 00:32:36,288 --> 00:32:38,199 ‫جاليان ليس بهذه القوة. 265 00:32:39,916 --> 00:32:41,998 ‫يبدو الآن هو. 266 00:32:44,254 --> 00:32:47,337 ‫جلالتك. أخبار. المزيد ‫من هجمات الكروغ. 267 00:32:47,424 --> 00:32:49,506 ‫يجب أن نعود إلى ‫القلعة مرة واحدة. 268 00:32:49,593 --> 00:32:53,461 ‫لا. سنذهب إلى ستونبريدج. 269 00:32:53,555 --> 00:32:55,591 ‫سنكرم موتاهم. 270 00:32:55,682 --> 00:32:57,923 ‫إنه أقل ما يمكن أن نفعله لهم. 271 00:32:58,018 --> 00:33:00,760 ‫لكن يا صاحب الجلالة ‫لدينا رجال كروغ يهاجمون. 272 00:33:00,854 --> 00:33:03,641 ‫قوانين الطبيعة تخذلنا. 273 00:33:03,732 --> 00:33:06,098 ‫لا يوجد شيء طبيعي حول هذا. 274 00:33:23,960 --> 00:33:27,578 ‫جاليان! أين كنت؟ ‫لقد كنت ابحث عنك. 275 00:33:27,672 --> 00:33:29,583 ‫لقد كنت مشغولا. 276 00:33:32,135 --> 00:33:35,093 ‫- مشغول جدا. ‫- كان لدينا اتفاق. 277 00:33:35,180 --> 00:33:38,718 ‫لقد سمحت لك بالوصول إلى ‫قلعتي حتى نتمكن من العمل معًا. 278 00:33:38,808 --> 00:33:41,424 ‫وأنا أبقى على نهايتي. 279 00:33:41,520 --> 00:33:45,308 ‫أنا متأكد من أن الأحداث الأخيرة ‫توضح مدى انشغالي الشديد. 280 00:33:45,398 --> 00:33:50,518 ‫نعم فعلا. لقد تمكنت ‫من إثارة الأمور قليلاً. 281 00:33:50,612 --> 00:33:52,728 ‫تحريك الامور؟ 282 00:33:55,575 --> 00:33:57,486 ‫قل لي ، دوق. 283 00:33:57,577 --> 00:33:59,943 ‫ماذا تعرف عن رجل يسمونه مزارع؟ 284 00:34:01,039 --> 00:34:03,826 ‫يمكن للمرء أن يتخيل أنه يزرع. 285 00:34:03,917 --> 00:34:06,875 ‫نعم ، أعتقد ذلك. 286 00:34:06,962 --> 00:34:09,749 ‫ولكن بعد ذلك ربما ‫يكون شيئًا أكثر من ذلك. 287 00:34:11,174 --> 00:34:13,381 ‫لا استطيع الانتظار أكثر! 288 00:34:13,468 --> 00:34:16,301 ‫يجب أن تضع خطتك ‫الصغيرة موضع التنفيذ. 289 00:34:16,388 --> 00:34:20,802 ‫يجب عليك التحلي بالصبر. ‫الأمور تسير وفقا للخطة. 290 00:34:32,279 --> 00:34:35,362 ‫أهل ستونبريدج. 291 00:34:35,448 --> 00:34:38,781 ‫جيوش أولاند يتعاطفون معك. 292 00:34:38,868 --> 00:34:41,826 ‫سيتم الانتقام لهذه ‫المأساة العظيمة. 293 00:34:41,913 --> 00:34:44,245 ‫أين كان جيش الملك ‫عندما جاء قتل كروغ؟ 294 00:34:44,332 --> 00:34:47,790 ‫أيها الفلاح ، لا تنسى من تتحدث. 295 00:34:47,877 --> 00:34:50,459 ‫في عالمك الا تسجد لملكك. 296 00:34:50,547 --> 00:34:53,880 ‫في عالمي ، من المتوقع أن ‫يحمي جيش الملك المملكة. 297 00:34:55,927 --> 00:34:58,213 ‫ليس فقط القلعة. 298 00:34:58,305 --> 00:35:02,639 ‫لم يستطع جيشنا توقع ‫انتفاضة الوحوش المفاجئة. 299 00:35:05,020 --> 00:35:08,103 ‫- سوف نهزم الكروغ ‫- كيف يساعدنا ذلك؟ 300 00:35:08,189 --> 00:35:11,852 ‫- هل يصلح منازلنا؟ ‫- هل ستعيد طفلي الميت؟ 301 00:35:12,902 --> 00:35:15,314 ‫للأسف ، لن يحدث ذلك. 302 00:35:17,616 --> 00:35:20,073 ‫ماذا عن أولئك الذين أخذهم كروغ؟ 303 00:35:21,786 --> 00:35:25,244 ‫- كروغ أخذ السجناء؟ ‫- صمت! 304 00:35:25,332 --> 00:35:27,448 ‫إذا كان هؤلاء كروغ ‫قد أخذوا سجناء... 305 00:35:27,542 --> 00:35:31,501 ‫لم يتضح بعد ما قد ‫يكون الغرض منها. 306 00:35:33,048 --> 00:35:36,836 ‫سيتطلب جيش الملك ‫كل رجل قادر على القتال 307 00:35:36,926 --> 00:35:38,863 ‫- من معنا؟ ‫- ماذا سيحدث؟ 308 00:35:38,887 --> 00:35:42,630 ‫للملك جيوشه وأسواره. 309 00:35:42,724 --> 00:35:45,682 ‫أولئك الذين أخذهم ‫كروغ لدينا فقط. 310 00:35:48,438 --> 00:35:52,647 ‫- هل تجرؤ على تحدي رغبات ملكك؟ ‫- أنا معك أيها المزارع. 311 00:35:52,734 --> 00:35:55,851 ‫- حراس! ‫- دعهم يذهبون. 312 00:35:55,945 --> 00:35:58,061 ‫ليس هذا هو طريق أولاند. 313 00:36:04,621 --> 00:36:08,205 ‫لقد جازفت بإدارة ظهرك للملك. ‫- لا توجد مخاطرة أكثر منك. 314 00:36:08,291 --> 00:36:11,408 ‫- ليس لدي خيار. هي زوجتي. ‫- إنها أختي. 315 00:36:12,754 --> 00:36:15,291 ‫حسنًا ، دعنا نصل إليها. 316 00:36:16,549 --> 00:36:19,882 ‫ابق هنا. اذهب مع الجيوش إلى fhb. 317 00:36:19,969 --> 00:36:22,005 ‫أردت حياة جندي ، أليس كذلك؟ 318 00:36:22,097 --> 00:36:25,430 ‫ناه. لم يعجبني الزي الرسمي. 319 00:36:26,893 --> 00:36:30,135 ‫- هل لديك حصان؟ ‫- فرس. 320 00:36:30,230 --> 00:36:33,347 ‫إنها كبيرة في السن ، لكنها لا تزال قوية. 321 00:36:33,441 --> 00:36:36,433 ‫قديم... لكنه لا يزال قويا. 322 00:36:47,622 --> 00:36:50,113 ‫لقد التقينا من قبل ، أليس كذلك؟ 323 00:37:10,228 --> 00:37:14,517 ‫ابنة المجوس العشاء ‫وحدها. كم هذا محزن. 324 00:37:16,776 --> 00:37:19,142 ‫ألا يجب أن تكون بعيدًا ‫عن السير مع الجحافل؟ 325 00:37:19,237 --> 00:37:24,732 ‫لقد ترك الملك بحكمته ‫اللامتناهية القلعة لعنايتي. 326 00:37:24,826 --> 00:37:29,616 ‫- هذه مسؤولية كبيرة. ‫- أمر هنا ، أمر هناك. 327 00:37:29,706 --> 00:37:32,288 ‫القلعة تعتني بنفسها. خارج. 328 00:37:34,836 --> 00:37:38,169 ‫مما يترك لك الوقت للاستكشاف. 329 00:37:38,256 --> 00:37:39,917 ‫وماذا تريد منا أن نستكشف؟ 330 00:37:40,008 --> 00:37:43,751 ‫حسنًا ، سحر بعضنا البعض لتبدأ. 331 00:37:43,845 --> 00:37:45,836 ‫قد يجعلك ذلك مشغولا لبعض الوقت. 332 00:37:48,433 --> 00:37:51,015 ‫لكنه لا يترك لي ‫سوى القليل لأفعله. 333 00:37:51,102 --> 00:37:55,061 ‫لماذا تكرهني هكذا؟ 334 00:37:55,148 --> 00:37:58,015 ‫نحن لسنا مختلفين عنك وأنا. 335 00:37:58,109 --> 00:38:00,145 ‫كلانا وضع جانبا. 336 00:38:00,236 --> 00:38:03,728 ‫الملك يبعدني عن شؤونه ‫الحاسمة. أبوك يبقيك خارج بلده. 337 00:38:03,823 --> 00:38:08,157 ‫وهكذا نجد أنفسنا- 338 00:38:09,662 --> 00:38:12,699 ‫وحده... 339 00:38:14,042 --> 00:38:19,036 ‫معًا... في هذه ‫القلعة الباردة المظلمة. 340 00:38:20,548 --> 00:38:24,086 ‫- لقد نسيت فارقًا رئيسيًا واحدًا. ‫- أوه ، أنورني ، سيدتي. 341 00:38:24,177 --> 00:38:28,216 ‫والدي يبعدني عن ‫شؤونه لأنه يحبني كثيراً. 342 00:38:28,306 --> 00:38:31,764 ‫الملك يبعدك عنك ‫لأنه يظن أنك أحمق. 343 00:38:35,396 --> 00:38:37,853 ‫هناك حد لما سأتحمله. 344 00:38:40,693 --> 00:38:45,483 ‫دور الساحر هو التعبير ‫عن رأيه. وأنا ابنة أبي. 345 00:38:45,573 --> 00:38:49,111 ‫يوما ما سأكون ملك والدك. 346 00:38:55,291 --> 00:38:57,873 ‫العذارى. 347 00:39:00,421 --> 00:39:02,707 ‫مثير للشفقة. 348 00:39:08,054 --> 00:39:09,980 ‫قل لي شيئا لطيفا. 349 00:39:10,067 --> 00:39:12,308 ‫قل لي كيف تحبني. 350 00:39:12,387 --> 00:39:14,969 ‫أنا أعرف. 351 00:39:26,322 --> 00:39:29,985 ‫- أنا ميريك ، ساحر الملك. ‫- لقد سمعت عنك. 352 00:39:30,076 --> 00:39:32,488 ‫قصص الاطفال عن السحر. 353 00:39:35,456 --> 00:39:37,412 ‫ملكك يحتاجك. 354 00:39:37,500 --> 00:39:40,492 ‫أجل ، حسنًا ، ابني احتاجني. 355 00:39:40,587 --> 00:39:43,329 ‫لقد خذله. الآن زوجتي ‫بحاجة لي ، إذا كانت تعيش. 356 00:39:45,300 --> 00:39:47,666 ‫هل يخطر ببالك أيها المزارع... 357 00:39:47,760 --> 00:39:51,127 ‫قد تكون هناك أحداث ‫ذات أهمية أكبر... 358 00:39:51,222 --> 00:39:55,340 ‫من يحب وخسائر أرواحنا الخاصة؟ 359 00:39:56,436 --> 00:39:59,394 ‫لا. لم يخطر ببالي. 360 00:40:00,481 --> 00:40:03,973 ‫حاول البقاء على قيد الحياة ، أيها المزارع. 361 00:40:04,068 --> 00:40:06,309 ‫ملكك يحتاجك. 362 00:40:07,780 --> 00:40:10,237 ‫أكثر بكثير مما يفهم. 363 00:40:10,325 --> 00:40:13,817 ‫نحن بحاجة إلى سطلين إضافيين من الماء. 364 00:40:21,044 --> 00:40:22,955 ‫- مستعد؟ ‫- مستعد. 365 00:40:23,046 --> 00:40:25,708 ‫- لنذهب. ‫- شارلا. 366 00:40:27,300 --> 00:40:29,291 ‫بيتي مليء بالطعام والإمدادات. 367 00:40:29,385 --> 00:40:32,252 ‫تأكد من أن أولئك الذين يحتاجون ‫إليها يمكنهم الحصول عليها. 368 00:40:43,191 --> 00:40:45,711 ‫لا أستطيع مرافقتك في ‫هذه الرحلة يا صاحب الجلالة. 369 00:40:48,780 --> 00:40:51,192 ‫انت محتاج. 370 00:40:51,282 --> 00:40:53,523 ‫القتال هو اختصاص tarish. 371 00:40:53,618 --> 00:40:56,530 ‫نعم ، وقاتل البهائم ‫مثل البشر شعوذة. 372 00:40:57,622 --> 00:40:59,533 ‫أود أن أقول أن هذا ‫يقع ضمن اختصاصك. 373 00:40:59,624 --> 00:41:02,957 ‫هناك أشياء يجب أن أفعلها ‫قبل أن أعود إلى قلعة أولاند. 374 00:41:03,044 --> 00:41:04,955 ‫أشياء ذات أهمية كبيرة. 375 00:41:05,046 --> 00:41:07,412 ‫أكثر أهمية من خدمة ملكك؟ 376 00:41:07,507 --> 00:41:12,046 ‫أعتقد أنك ستجد جلالته ‫سيثق في حكمي على هذا. 377 00:41:22,188 --> 00:41:24,179 ‫صديقي. 378 00:41:26,401 --> 00:41:29,393 ‫يبدو أنه جنون في كل مكان حولنا. 379 00:41:30,822 --> 00:41:32,813 ‫ليس جنونا. 380 00:41:32,907 --> 00:41:35,239 ‫الظلام. 381 00:41:39,455 --> 00:41:41,116 ‫ما الخطأ؟ 382 00:41:41,207 --> 00:41:43,163 ‫لقد كنت قلقة. 383 00:41:43,251 --> 00:41:46,835 ‫مثلك ، أشعر أن كل شيء ‫ليس على ما يرام في القلعة. 384 00:41:46,921 --> 00:41:49,833 ‫أنا هنا الآن لأنني ‫قلق على سلامتك. 385 00:41:50,842 --> 00:41:52,753 ‫أنا بأمان. 386 00:41:55,346 --> 00:41:58,429 ‫والدي يقلق على سلامتي. 387 00:41:58,516 --> 00:42:01,098 ‫كما يفعل ملكي. 388 00:42:08,109 --> 00:42:10,851 ‫لديك طريقة. 389 00:42:18,494 --> 00:42:20,576 ‫يجب ألا أستسلم للملذات الأنانية. 390 00:42:20,663 --> 00:42:23,154 ‫أعط نفسك أكثر من لي. ارحني. 391 00:42:23,249 --> 00:42:27,162 ‫إذا كنت لن تسمح ‫لنفسك بالمتعة ، فريحني. 392 00:42:42,310 --> 00:42:45,222 ‫يجب أن يكون هنا على اليسار. 393 00:42:45,313 --> 00:42:47,304 ‫كيف عرفت عن هذا الجسر؟ 394 00:42:47,398 --> 00:42:50,640 ‫عندما كنت طفلة ، كنت أتجول حول هذه ‫الأجزاء. هذه هي الطريقة التي أمضيت بها أيامي. 395 00:42:51,819 --> 00:42:53,775 ‫كنت طفلا غريبا. 396 00:43:10,838 --> 00:43:14,422 ‫إذا نجحنا في المرور عبر الوادي ، فسنخسر يومًا. ‫- بماذا تفكر؟ 397 00:43:14,509 --> 00:43:17,251 ‫يمكننا عبوره لننزع 398 00:43:17,345 --> 00:43:19,427 ‫الترس عن الخيول. 399 00:43:19,514 --> 00:43:21,554 ‫ماذا ، تقصد أننا ‫نتركهم ، هكذا بالضبط؟ 400 00:43:21,641 --> 00:43:25,429 ‫هل تخشى أن نجرح مشاعرهم؟ 401 00:43:25,520 --> 00:43:27,260 ‫- اذهب للمنزل! ههه! ‫- هاه! 402 00:43:27,355 --> 00:43:29,186 ‫- هاه! ‫- اخرج من هنا. 403 00:43:37,615 --> 00:43:39,606 ‫لنفعلها. 404 00:44:13,025 --> 00:44:16,438 ‫- حسنا ، سأذهب. ‫- أنت رجل عجوز شجاع. 405 00:44:16,529 --> 00:44:20,147 ‫أنا فقط لا أريدك أن تضعف ‫الحبل قبل أن يكون دوري. 406 00:44:22,702 --> 00:44:25,444 ‫- هيا! ‫- حسنًا ، دعنا نذهب. هيا. 407 00:44:25,538 --> 00:44:27,654 ‫كنت أكثر قلقا بشأن حصانك. 408 00:44:27,748 --> 00:44:29,560 ‫أحب حصاني. أنت ‫لست متأكدا من ذلك. 409 00:44:29,584 --> 00:44:32,951 ‫حسنًا ، انتظر حتى ‫تعرفني بشكل أفضل. 410 00:45:21,552 --> 00:45:23,634 ‫دعني أحصل على بعض من هذا الحبل. 411 00:45:26,933 --> 00:45:29,174 ‫سحب. شد! 412 00:46:03,135 --> 00:46:05,000 ‫هذا وفر لنا الكثير من الوقت. 413 00:46:28,202 --> 00:46:31,569 ‫- جلالتك. ‫- قف على قدميك ، أيها الجندي. 414 00:46:33,791 --> 00:46:35,747 ‫كم عدد الرجال الحراس هنا؟ 415 00:46:37,837 --> 00:46:40,670 ‫أنا على أهبة الاستعداد يا ملكي. 416 00:46:41,716 --> 00:46:44,082 ‫همم. أنت على أهبة الاستعداد؟ 417 00:46:47,555 --> 00:46:51,264 ‫دوق بور ، أنت شقي جدا. ‫- 418 00:46:51,350 --> 00:46:54,057 ‫أنت تجعل صدري يدغدغ. 419 00:46:55,313 --> 00:46:58,521 ‫سأخبر والدتك. 420 00:46:58,607 --> 00:47:01,314 ‫إلى أين تذهب؟ 421 00:47:01,402 --> 00:47:04,394 ‫ابن أخي يسلي نفسه على عرش الملك. 422 00:47:05,489 --> 00:47:07,775 ‫هل تشعر أنها تناسبك؟ 423 00:47:16,417 --> 00:47:19,659 ‫أنت تلعب بينما ملكك وجحافله... 424 00:47:19,754 --> 00:47:22,211 ‫انطلقوا في حملة عسكرية... 425 00:47:22,298 --> 00:47:25,790 ‫وعملك الوحيد... 426 00:47:25,885 --> 00:47:28,592 ‫هل سلامة هذه القلعة- 427 00:47:28,679 --> 00:47:32,843 ‫الذي يحرسه... لا أحد! 428 00:47:32,933 --> 00:47:35,515 ‫جلالة الملك... 429 00:47:35,603 --> 00:47:39,095 ‫تم إيقاف التحقيق في ‫الادعاءات الغريبة. آآآه 430 00:47:42,234 --> 00:47:45,101 ‫- أخرجه من عيني. ‫- رقم! 431 00:47:46,364 --> 00:47:48,650 ‫هيا ، قبل أن أصنعك. 432 00:48:00,419 --> 00:48:03,126 ‫لماذا خذلتني الآلهة؟ 433 00:48:05,174 --> 00:48:07,381 ‫لماذا ا؟ 434 00:48:10,930 --> 00:48:14,514 ‫ارفعوا عني. أنت ‫لست لائقًا لتقبيل ثوبي. 435 00:48:14,600 --> 00:48:17,888 ‫وأنت لا تصلح لتشويه تاج عمك. 436 00:48:22,066 --> 00:48:24,853 ‫ما لم يأمر الملك بذلك بالتحديد... 437 00:48:26,904 --> 00:48:30,192 ‫لا يمكنك أن تلمسني. 438 00:48:31,784 --> 00:48:33,695 ‫القانون الإمبراطوري... 439 00:48:36,372 --> 00:48:38,579 ‫هي لعبة... 440 00:48:38,666 --> 00:48:41,328 ‫لن أتعب من. 441 00:48:46,632 --> 00:48:51,467 ‫- الأمور تسير حسب الخطة. ‫- لا استطيع الانتظار أكثر! 442 00:48:51,554 --> 00:48:56,514 ‫لا أستطيع أن أتحمل قاعدة ‫المعاناة لذلك التيس الخرف. 443 00:49:01,397 --> 00:49:04,560 ‫افعل ذلك. 444 00:49:08,904 --> 00:49:11,236 ‫هل ترغب في تسريع الأمور؟ بخير! 445 00:49:11,323 --> 00:49:13,860 ‫يجب علينا الإسراع. 446 00:49:18,497 --> 00:49:20,453 ‫جيد. 447 00:49:36,724 --> 00:49:40,182 ‫- نم جيدا يا سيدتي. ‫- سأحاول. 448 00:49:40,269 --> 00:49:42,555 ‫الإذن بالتحدث بحرية يا سيدتي؟ 449 00:49:43,606 --> 00:49:45,096 ‫بالطبع بكل تأكيد. 450 00:49:49,111 --> 00:49:51,147 ‫القلق سوف يكبر المرأة قبل سنها. 451 00:49:51,238 --> 00:49:54,401 ‫قد تحاول الاستمتاع ‫بالحياة التي لديك. 452 00:49:57,411 --> 00:50:00,403 ‫ألا تشتاق أحيانًا لشيء أكثر؟ 453 00:50:03,167 --> 00:50:08,082 ‫إذا كان يمنعني من حب ‫ما لدي ، فما هو الهدف؟ 454 00:50:08,172 --> 00:50:11,881 ‫- تصبح على خير. ‫- تصبح على خير. 455 00:50:22,603 --> 00:50:24,343 ‫جاليان. 456 00:50:24,438 --> 00:50:27,020 ‫هل يجب أن تظهر ‫دائمًا فجأة من العدم؟ 457 00:50:27,107 --> 00:50:29,018 ‫انا لا. 458 00:50:29,109 --> 00:50:31,725 ‫لقد ظهرت فجأة من مكان ما. 459 00:50:34,031 --> 00:50:36,693 ‫أنت تفترض الكثير من ‫الدخول إلى غرفتي بدون قيود. 460 00:50:36,784 --> 00:50:39,491 ‫لست مرحبًا بكم في الضيافة ‫التي قدمتموها في الماضي؟ 461 00:50:39,578 --> 00:50:42,615 ‫أنت غير مرحب بك لتأتي ‫وتذهب كما يحلو لك... 462 00:50:43,958 --> 00:50:45,914 ‫ثم تختفي دون أن تنبس ببنت شفة. 463 00:50:49,838 --> 00:50:52,921 ‫أنا لست عاهرة الخاص بك. 464 00:50:53,008 --> 00:50:54,964 ‫كيف يمكنك التفكير ‫في مثل هذا الشيء؟ 465 00:50:55,052 --> 00:50:58,135 ‫أنت تعرف جيدًا لماذا ‫يجب أن أبدو بهدوء شديد. 466 00:50:58,222 --> 00:51:00,588 ‫لا يمكنني أن أطرق باب السيدة ‫بشكل جيد ، الآن ، هل يمكنني ذلك؟ 467 00:51:02,977 --> 00:51:05,013 ‫كيف تأتي وتذهب كما يحلو لك... 468 00:51:05,104 --> 00:51:07,846 ‫متى يعتبرك والدي عدو للملك؟ 469 00:51:07,940 --> 00:51:11,398 ‫لدي أصدقاء. أنا أمارس التأثير. 470 00:51:11,485 --> 00:51:13,476 ‫لماذا يحتقرك والدي هكذا؟ 471 00:51:13,571 --> 00:51:15,903 ‫لا يعرف عن آرائه المتسرعة. 472 00:51:15,990 --> 00:51:19,574 ‫أسئلة! لم أحضر ‫إلى هنا لاستجوابي. 473 00:51:19,660 --> 00:51:23,699 ‫والدك يكرهني لأنني ‫لن أنحني وأكشط... 474 00:51:23,789 --> 00:51:26,030 ‫أمام الملك العظيم و ماجوسه. 475 00:51:26,125 --> 00:51:28,411 ‫لأنني سآخذ منه ما أريد- 476 00:51:28,502 --> 00:51:30,584 ‫حتى فضيلة ابنته. 477 00:51:34,800 --> 00:51:36,916 ‫بدأت من غرفتي. 478 00:51:38,012 --> 00:51:41,425 ‫انطلق من حياتي. 479 00:51:41,515 --> 00:51:43,471 ‫هل تطردني أيضًا؟ 480 00:51:43,559 --> 00:51:46,266 ‫وبعد كل العمل الذي قمنا به. 481 00:51:46,353 --> 00:51:49,436 ‫ألم أساعدك في ‫اكتشاف قوتك ورؤيتك؟ 482 00:51:49,523 --> 00:51:52,185 ‫لقد عرّفتني على الحيل والكوابيس. ‫- ابقى مكانك. 483 00:52:13,714 --> 00:52:17,423 ‫يساعد! لو سمحت. لو سمحت. 484 00:52:33,400 --> 00:52:35,857 ‫- أنا متعب. ‫- علينا أن نتوقف. 485 00:52:35,944 --> 00:52:38,060 ‫لا وقت للراحة ، نوريك. 486 00:52:40,658 --> 00:52:43,570 ‫اللعنة ، أيها المزارع. سنجعل ‫وقتًا أفضل في وضح النهار إذا ارتاحنا. 487 00:52:44,995 --> 00:52:48,328 ‫ربما لا يزال سولانا يعيش. ‫كيف تتوقع مني أن أستريح؟ 488 00:52:48,415 --> 00:52:52,203 ‫لن ننجح إذا لم ‫نرتاح. لن نمتلك القوة. 489 00:52:54,029 --> 00:52:57,942 ‫ماذا عنك يا باستيان؟ ‫الاستسلام كذلك؟ 490 00:52:59,600 --> 00:53:01,465 ‫أنا متعب. 491 00:53:03,125 --> 00:53:07,084 ‫لقد فقدت والدي للتو. لقد ‫فقدت ابن أخي. ربما فقدت أختي. 492 00:53:08,883 --> 00:53:10,185 ‫أنا فقط مرهق. 493 00:53:11,708 --> 00:53:15,041 ‫كيف يمكن التفكير ‫بشكل صحيح إذا لم ترتاح 494 00:53:18,612 --> 00:53:22,400 ‫التقط بعض الخشب. ‫سنقوم بإشعال النار. 495 00:53:22,920 --> 00:53:25,582 ‫- راحة. ‫- أنت الآن تفكر بشكل مستقيم. 496 00:53:44,810 --> 00:53:45,760 ‫هل نمت أصلا؟ 497 00:53:47,141 --> 00:53:49,632 ‫عندما أغمض عيني، أرى ابني ميتًا. 498 00:53:53,564 --> 00:53:55,520 ‫حسنًا ، كان يجب أن تنام. 499 00:53:56,817 --> 00:53:59,149 ‫نحن بحاجة لمواصلة التحرك ، نوريك. 500 00:54:02,614 --> 00:54:04,400 ‫يا! 501 00:54:04,491 --> 00:54:07,654 ‫استيقظ. سوف تفوت الإفطار. 502 00:54:10,581 --> 00:54:12,492 ‫مولاي. 503 00:54:12,583 --> 00:54:14,699 ‫مرة أخرى اسمحوا لي ‫أن أقدم أعمق اعتذاري... 504 00:54:14,793 --> 00:54:17,250 ‫لخطأ أوامرك. 505 00:54:17,337 --> 00:54:19,328 ‫خطأ؟ 506 00:54:19,423 --> 00:54:21,755 ‫- هل هذا ما كان عليه؟ ‫- نعم. 507 00:54:29,349 --> 00:54:31,340 ‫هل لي أن أجلس يا صاحب الجلالة؟ 508 00:54:39,151 --> 00:54:41,483 ‫ولد! 509 00:54:42,529 --> 00:54:45,236 ‫أنا أعلم. 510 00:54:47,576 --> 00:54:50,739 ‫أعلم أنني خسرت ثقتك ‫في عدة مناسبات... 511 00:54:50,829 --> 00:54:54,447 ‫وربما أكون خيبة أمل لك... 512 00:54:54,541 --> 00:54:57,624 ‫والمملكة كلها ، لكني سأتغير. 513 00:54:57,711 --> 00:55:00,794 ‫سوف أتخلص من هذه الحماقة ‫الشبابية في وقت المعركة العظيمة هذه... 514 00:55:00,881 --> 00:55:04,999 ‫وسأثبت نفسي وريثًا جديرًا. 515 00:55:10,974 --> 00:55:13,807 ‫يأكل. 516 00:55:17,397 --> 00:55:19,854 ‫تظهر موهبة ، ابن أخي... 517 00:55:20,901 --> 00:55:23,233 ‫لدبلوماسية جيدة التوقيت. 518 00:55:25,030 --> 00:55:27,897 ‫أعتقد أن هذا شيء. 519 00:55:27,991 --> 00:55:30,448 ‫هل يمكنني تقديم نخب؟ 520 00:55:30,536 --> 00:55:32,993 ‫ربما. 521 00:55:33,080 --> 00:55:36,789 ‫شرب الخمر في الصباح ‫ليس طريقة جيدة... 522 00:55:36,875 --> 00:55:39,867 ‫لتظهر... الإصلاح. 523 00:55:41,755 --> 00:55:43,746 ‫في الواقع. 524 00:55:44,842 --> 00:55:47,003 ‫نعم فعلا. 525 00:55:52,808 --> 00:55:54,764 ‫يعيش الملك. 526 00:55:55,853 --> 00:55:58,515 ‫نعم فعلا. 527 00:55:58,605 --> 00:56:01,642 ‫هاجم كروغ ستونبريدج ‫آخر مرة في الجنوب. 528 00:56:01,733 --> 00:56:03,689 ‫نعم وهذه التضاريس الوعرة... 529 00:56:03,777 --> 00:56:05,768 ‫سيقودهم شمالا حول المستنقع. 530 00:56:05,863 --> 00:56:08,696 ‫ثم علينا الهجوم. 531 00:56:08,782 --> 00:56:12,900 ‫أي ، إذا كان الكروغ يتصرف بالطريقة ‫التي من المفترض أن يتصرفوا بها. 532 00:56:28,010 --> 00:56:29,500 ‫تدنيس المقدسات! 533 00:56:29,595 --> 00:56:32,803 ‫هذا جنون يا (جاليان). ‫تذهب بعيدا جدا. 534 00:56:45,277 --> 00:56:48,360 ‫قد تنقذنا الآلهة. 535 00:56:58,206 --> 00:57:00,117 ‫أنا لا أحب هذا أيها المزارع. 536 00:57:00,208 --> 00:57:02,620 ‫لا أحد يذهب إلى غابة سيدجويك 537 00:57:02,711 --> 00:57:05,293 ‫حيث تمر الغابة بين الجبال. 538 00:57:05,380 --> 00:57:08,964 ‫سنخرج عند مرور ‫الأردواز عند وصول الكروج. 539 00:57:09,051 --> 00:57:11,112 ‫هناك ما هو أكثر من الفرشاة ‫والأشجار في غابة سيدجويك. 540 00:57:11,136 --> 00:57:13,092 ‫أنت لا تقطعها فقط عندما تريد. 541 00:57:13,180 --> 00:57:15,421 ‫لا تريد أن تكون ‫عالقًا هنا في الليل 542 00:57:15,515 --> 00:57:17,471 ‫- سنضيء المشاعل. ‫- المشاعل تجذب العيون. 543 00:57:17,559 --> 00:57:19,015 ‫- دعهم ينظرون. ‫- مزارع! 544 00:57:21,355 --> 00:57:27,100 ‫أنت تعرف ما يقوله الناس. هناك ‫... أشياء في غابة سيدجويك. 545 00:57:27,194 --> 00:57:29,606 ‫يقول الناس أن ‫الله يحرس الأبرياء. 546 00:57:29,696 --> 00:57:33,780 ‫يقول الناس الكثير من الأشياء ‫التي لن تساعدنا الآن ، نوريك. 547 00:57:33,867 --> 00:57:36,700 ‫هيا. لدينا الكثير ‫من الأرض لتغطيتها. 548 00:57:49,841 --> 00:57:51,752 ‫لا أرى أي طريق. 549 00:57:51,843 --> 00:57:55,256 ‫- لا يوجد طريق. ‫- إذن كيف نعرف إلى أين نحن ذاهبون؟ 550 00:58:10,153 --> 00:58:12,064 ‫انتظر. 551 00:58:33,260 --> 00:58:36,172 ‫قف! 552 00:59:02,164 --> 00:59:04,780 ‫كنت على حق ، نوريك. 553 00:59:12,132 --> 00:59:14,839 ‫هل هذا جزء من الخطة أيها المزارع؟ 554 00:59:18,138 --> 00:59:21,722 ‫- تخذلونا. ‫- عندما أكون جاهزًا. 555 00:59:29,566 --> 00:59:32,899 ‫اخرج من غابتنا ليس لديك عمل هنا. 556 00:59:32,986 --> 00:59:35,568 ‫نحن نكره سلاحك وقتلك. 557 00:59:35,655 --> 00:59:38,192 ‫- نحن نمر ، هذا كل شيء. ‫- ثم تمر... 558 00:59:38,283 --> 00:59:40,194 ‫ولا تعود ابدا. 559 00:59:53,965 --> 00:59:57,549 ‫نحن ، لقد فقدنا. 560 00:59:57,636 --> 01:00:01,595 ‫الرجال - ليس فقط عديم ‫الفائدة ، ولكن عاجزين أيضًا. 561 01:00:03,517 --> 01:00:05,428 ‫جلالتك. 562 01:00:05,519 --> 01:00:07,430 ‫أتوسل إليكم أخبار والدي. 563 01:00:07,521 --> 01:00:11,184 ‫- لقد ذهب والدك في مهمة لملكه. ‫- لو سمحت- 564 01:00:11,274 --> 01:00:14,607 ‫ماذا يحدث؟ أخشى أنه في خطر شديد. 565 01:00:25,163 --> 01:00:27,950 ‫ماجوس الملك لديه ‫العديد من المسؤوليات. 566 01:00:28,041 --> 01:00:30,623 ‫ما لا يحتاجه هو ابنة... 567 01:00:30,710 --> 01:00:33,122 ‫التي تزعج نفسها بشؤون الرجل. 568 01:00:33,213 --> 01:00:36,626 ‫يعتقد والدي أن إبقائي ‫في هذه القلعة سيريحني. 569 01:00:36,716 --> 01:00:40,379 ‫إنه مخطئ. أنا أعرف مزاج هذه ‫المحكمة. لم يكن أبدا أكثر اضطرابا. 570 01:00:50,021 --> 01:00:52,728 ‫الظلام يهدد... 571 01:00:52,816 --> 01:00:55,683 ‫إمبراطوريتنا. 572 01:00:55,777 --> 01:00:58,769 ‫الظلمة التي يولدها السحر. 573 01:00:58,864 --> 01:01:00,695 ‫هيا! يا. 574 01:01:02,325 --> 01:01:05,158 ‫والدك يبحث عن سبب... 575 01:01:05,245 --> 01:01:08,863 ‫- وعلاج. ‫- جلالتك؟ جلالتك؟ 576 01:01:08,957 --> 01:01:11,323 ‫والدك... جلالتك! 577 01:01:11,418 --> 01:01:14,910 ‫جاليان! أشعر وكأنني أموت. 578 01:01:16,214 --> 01:01:19,081 ‫هل تناولت طعامًا جيدًا مع الملك؟ 579 01:01:23,555 --> 01:01:26,467 ‫ماذا فعلت؟ 580 01:01:26,558 --> 01:01:30,267 ‫اعتقدت أنك في عجلة ‫من أمرنا لتسريع الأمور. 581 01:01:33,982 --> 01:01:36,394 ‫أفترض أنني قد ‫تلاعبت بطعام الملك. 582 01:01:36,484 --> 01:01:38,941 ‫لقد سممتني. لقد قتلتني. 583 01:01:39,029 --> 01:01:42,112 ‫لا تكن ميلودراميًا. 584 01:01:42,199 --> 01:01:45,282 ‫إنه لا شيء لا يمكن إصلاحه. 585 01:01:57,088 --> 01:01:59,079 ‫لو سمحت. 586 01:02:00,592 --> 01:02:02,833 ‫لو سمحت! 587 01:02:07,849 --> 01:02:11,012 ‫دعونا نأمل أن تتذكر من ‫لديه القوة الحقيقية هنا. 588 01:02:11,102 --> 01:02:12,808 ‫نعم فعلا. 589 01:02:27,202 --> 01:02:29,568 ‫أقول إنني أنقذت حياتك. 590 01:02:29,663 --> 01:02:32,120 ‫الآن ماذا ستفعل من أجلي؟ 591 01:02:47,597 --> 01:02:49,553 ‫لقد تسمم الملك. 592 01:02:50,767 --> 01:02:52,678 ‫هل يمكن أن يخلص؟ 593 01:02:52,769 --> 01:02:56,182 ‫ربما ، إذا لم يفت الأوان. 594 01:03:10,078 --> 01:03:12,194 ‫على روحي. 595 01:03:21,256 --> 01:03:23,542 ‫كلمة في السر. 596 01:03:33,101 --> 01:03:35,137 ‫لقد فر فالو من القلعة... 597 01:03:35,228 --> 01:03:37,264 ‫وأخذ معه فيلقان كاملان. 598 01:03:37,355 --> 01:03:40,813 ‫حسنًا ، هذا يخبرنا من سمم الملك. 599 01:03:40,900 --> 01:03:43,767 ‫استعدوا للانتقال إلى الشمال ‫، حيث سنلتقي بحلفائنا الجدد. 600 01:03:43,862 --> 01:03:45,944 ‫قوة أذرعنا المشتركة... 601 01:03:46,031 --> 01:03:49,615 ‫يسمح لأجيال من السلام والهدوء. 602 01:03:49,701 --> 01:03:51,817 ‫اكتشفت يد غاليان في هذا. 603 01:03:51,911 --> 01:03:55,904 ‫لماذا لم يطلعنا القائد ‫على هذه المهمة؟ 604 01:04:02,589 --> 01:04:05,706 ‫أي شخص آخر يهتم بارتكاب الخيانة؟ 605 01:04:05,800 --> 01:04:08,212 ‫- كم بقي من الجيش؟ ‫- الثالث. 606 01:04:10,472 --> 01:04:13,259 ‫حسنًا ، لقد رأيت حشد كروغ. 607 01:04:13,350 --> 01:04:15,557 ‫جاليان يرفع الجيوش- 608 01:04:15,643 --> 01:04:18,305 ‫- جيوش واسعة. ‫- كيف؟ 609 01:04:18,396 --> 01:04:22,514 ‫كيف يكون ذلك ممكنا - أن رجل ‫واحد يمكن أن يسبب الكثير من الدمار؟ 610 01:04:42,879 --> 01:04:47,122 ‫ابنتي تخونني لعدوي اللدود. 611 01:04:48,468 --> 01:04:51,460 ‫هل تكرهني كثيرا؟ 612 01:04:52,472 --> 01:04:54,383 ‫اعتقدت أنني أحببته. 613 01:04:54,474 --> 01:04:58,137 ‫إنه سيد التلاعب. 614 01:04:59,729 --> 01:05:03,267 ‫ينحني العاطفة من أجل ‫الرياضة. ألم تتعلم شيئًا؟ 615 01:05:03,358 --> 01:05:05,940 ‫تبقيني هنا مثل نوع ‫من الأوركيد النادرة. 616 01:05:06,027 --> 01:05:07,892 ‫أنت لا تعلمني أي شيء من العالم. 617 01:05:07,987 --> 01:05:12,856 ‫موريلا ، العالم مكان غادر. كان ‫من المفترض أن تكون آمنًا هنا. 618 01:05:14,744 --> 01:05:16,860 ‫جعلني أشعر كما لو كان لي أهمية. 619 01:05:16,955 --> 01:05:19,162 ‫يا إلهي. 620 01:05:21,876 --> 01:05:25,039 ‫تحدث عن أشياء قد ‫أفعلها وأشياء قد أتعلمها. 621 01:05:25,130 --> 01:05:29,874 ‫ليس لديك فكرة عن مدى جوعى لذلك. ‫- لقد استخدمك لتدمري. 622 01:05:29,968 --> 01:05:34,337 ‫لقد استغل سلالتنا. 623 01:05:34,431 --> 01:05:37,719 ‫لقد قلبت ميزان السحر لصالحه. 624 01:05:37,809 --> 01:05:41,393 ‫شكرا لك ، قد تضيع المملكة. 625 01:05:42,480 --> 01:05:45,813 ‫أنا آسف. أنا آسف. 626 01:05:45,900 --> 01:05:50,690 ‫أنا آسف. انا اسف للغاية. 627 01:06:00,248 --> 01:06:02,239 ‫لماذا تكره الغرباء؟ 628 01:06:02,333 --> 01:06:05,496 ‫أنت تكره بعضكما البعض. ‫لماذا لا نكرهك أيضًا؟ 629 01:06:05,587 --> 01:06:09,330 ‫نبقى في الغابة لنتجنب ‫حروبك ومنافساتك... 630 01:06:09,424 --> 01:06:11,335 ‫ومشروعك الطائش. 631 01:06:11,426 --> 01:06:15,339 ‫ومع ذلك ، ها أنت هنا ، ‫تطلق سهامك على أشجارنا. 632 01:06:15,430 --> 01:06:17,967 ‫ليس الضرر سوى أسلوب حياة لشعبك. 633 01:06:18,057 --> 01:06:21,970 ‫حقيقة أنك لا تدرك ذلك هو ‫ما يجعلك في غاية الخطورة. 634 01:06:31,362 --> 01:06:33,353 ‫هذا بقدر ما سآخذك. 635 01:06:33,448 --> 01:06:35,313 ‫حظا سعيدا 636 01:06:40,079 --> 01:06:42,536 ‫اذا هل لديك خطة؟ 637 01:07:11,986 --> 01:07:14,398 ‫هل انت مستيقظ؟ 638 01:07:14,489 --> 01:07:16,696 ‫نعم انا مستيقظ. 639 01:07:16,783 --> 01:07:19,866 ‫ستجد أنه ليس من السهل قتل ملك. 640 01:07:22,497 --> 01:07:24,453 ‫سنهاجم. 641 01:07:25,542 --> 01:07:28,705 ‫لكن جلالتك ، لقد تم تسميمك. 642 01:07:28,795 --> 01:07:32,128 ‫- ربما ليس لديك اتجاهات. ‫- لدي اتجاهاتي ، أيها القائد. 643 01:07:32,215 --> 01:07:34,251 ‫ولدي ذكائي. 644 01:07:34,342 --> 01:07:37,709 ‫الكروج لا يتوقع منا الهجوم ، ‫وهذا هو بالضبط ما سنفعله. 645 01:07:39,305 --> 01:07:41,387 ‫من سممني؟ 646 01:07:43,643 --> 01:07:46,476 ‫أعتقد أنه كان ابن ‫أخيك ، ديوك بور. 647 01:07:52,360 --> 01:07:54,271 ‫وهناك ما هو أسوأ. 648 01:07:54,362 --> 01:07:56,478 ‫لقد تخلى عن القلعة... 649 01:07:56,573 --> 01:07:59,235 ‫تولى الحارس والفيلق ‫الحادي عشر والثاني عشر. 650 01:07:59,325 --> 01:08:01,816 ‫سنهاجم. 651 01:08:01,911 --> 01:08:05,119 ‫الضوء الأول. قم باستدعاء قواتك. 652 01:08:11,045 --> 01:08:13,252 ‫كم من الوقت لدي؟ 653 01:08:17,885 --> 01:08:20,126 ‫حياتك تقترب من نهايتها... 654 01:08:21,139 --> 01:08:23,676 ‫لكن هناك ما يكفي من الوقت. 655 01:08:25,768 --> 01:08:28,976 ‫لا تستهين بقوة الملوك. 656 01:08:29,063 --> 01:08:31,725 ‫لا يجب الحكم عليهم ‫وفقًا لمعايير الرجال العاديين. 657 01:08:31,816 --> 01:08:35,525 ‫إلى جانب ذلك ، إذا ‫أراد جاليان إيذاء الملك... 658 01:08:35,612 --> 01:08:39,776 ‫عندها سيكون معنا أكثر أمانًا في ‫المعركة مما هو عليه هنا في هذه القلعة. 659 01:08:39,866 --> 01:08:44,530 ‫حسنًا ، بالتأكيد لا يستطيع حتى ‫غاليان التسلل إلى هذه القلعة. 660 01:08:44,621 --> 01:08:48,113 ‫ربما يجب أن نكتشف ذلك بأنفسنا. 661 01:08:56,883 --> 01:08:59,374 ‫هو بالفعل هنا. 662 01:09:09,312 --> 01:09:11,928 ‫هل أنت متأكد من هذا ، نوريك؟ 663 01:09:12,023 --> 01:09:14,014 ‫على الاطلاق. 664 01:09:23,910 --> 01:09:26,367 ‫صه! 665 01:09:30,416 --> 01:09:33,408 ‫هي هنا ، نوريك. 666 01:09:33,503 --> 01:09:35,915 ‫- أستطيع ان اشعر به. ‫- أعتقد أنك على حق. 667 01:09:53,314 --> 01:09:56,272 ‫هاي هاي! سهل. 668 01:10:00,947 --> 01:10:03,108 ‫سولانا؟ 669 01:10:05,034 --> 01:10:07,116 ‫سولانا! 670 01:10:12,875 --> 01:10:14,786 ‫لقد ذهبت بعيدا جدا. 671 01:10:14,877 --> 01:10:17,914 ‫هناك ثمن يجب دفعه ‫للتدخل في الملوك. 672 01:10:18,005 --> 01:10:20,371 ‫بعيد جدا؟ 673 01:10:20,466 --> 01:10:23,378 ‫صديقي العزيز ، ليس لديك ‫فكرة إلى أي مدى ذهبت. 674 01:10:23,469 --> 01:10:27,132 ‫لا أعرف كيف جمعت ‫الكثير من القوة. 675 01:10:27,223 --> 01:10:28,884 ‫لكنني أنوي استعادتها. 676 01:10:28,975 --> 01:10:31,512 ‫هناك بعض الأشياء ‫التي لا يمكنك استعادتها. 677 01:10:31,602 --> 01:10:34,184 ‫أشياء لا يمكنك التراجع عنها. 678 01:10:34,272 --> 01:10:36,513 ‫هل يمكنك الوقوف ‫تفقد اليد العليا ، ميريك؟ 679 01:10:36,607 --> 01:10:38,268 ‫هل يمكنك أن تقف غير مجوس الملك؟ 680 01:10:38,359 --> 01:10:42,318 ‫- أنا ساحر الملك. ‫- الى الان. 681 01:10:42,686 --> 01:10:47,965 ‫أنا ماجوس الملك. وأنت ‫تخدم دوقًا فاقدًا للمصداقية. 682 01:10:48,004 --> 01:10:50,493 ولكن كل ملك يجب أن يموت؟ 683 01:10:50,825 --> 01:10:53,403 وهناك بالمقابل من سوف يخلفه؟ 684 01:10:55,752 --> 01:10:58,585 ‫إنها بداية عصر جديد يا ميريك. 685 01:10:58,671 --> 01:11:02,038 ‫أقترح أن تتكيف. 686 01:11:41,547 --> 01:11:44,129 ‫اليوم... 687 01:11:44,217 --> 01:11:46,390 ‫نركب لملكنا. 688 01:11:46,625 --> 01:11:50,151 ‫أنت تركب اليوم باسم ملكك. 689 01:11:50,348 --> 01:11:52,464 ‫دوق بور... 690 01:11:53,643 --> 01:11:55,634 ‫لقد خان جلالتنا... 691 01:11:55,728 --> 01:11:59,218 ‫في عمل جبان وتخريب. 692 01:12:00,608 --> 01:12:05,288 ‫في غيابنا ، قام القائد تاريش ‫بتسميم وقتل عمي الحبيب... 693 01:12:06,327 --> 01:12:07,898 ‫ملككم الحبيب. 694 01:12:08,574 --> 01:12:12,283 ‫يؤخذ قلعة إيهب بقوته العسكرية. 695 01:12:12,370 --> 01:12:16,739 ‫يجب الانتقام من فعل الخيانة هذا. 696 01:12:16,833 --> 01:12:19,916 ‫لقد وحد قواه مع أعدائنا... 697 01:12:20,002 --> 01:12:23,039 ‫في حملة لإسقاط حكم هذا الملك. 698 01:12:25,675 --> 01:12:29,418 ‫لكن ليس من السهل استبدال الملوك. 699 01:12:29,512 --> 01:12:32,470 ‫سنقاتل جنباً إلى جنب ‫مع حلفائنا من الشمال... 700 01:12:32,557 --> 01:12:34,343 ‫وبأعداد متفوقة... 701 01:12:34,433 --> 01:12:40,099 ‫يجب تدمير طاريش ‫وجيشه من الأشرار. 702 01:12:40,189 --> 01:12:43,431 ‫الآن نحن أقل عددًا ، ‫ونحن لا نستفيد من الحصن. 703 01:12:43,526 --> 01:12:48,270 ‫لكن لدينا ما هو في مصلحتنا ‫أكثر من مجرد شجاعتنا وولاءنا. 704 01:12:48,364 --> 01:12:50,150 ‫نحن نقاتل من أجل ملكنا! 705 01:12:52,535 --> 01:12:55,948 ‫وملكنا يحارب بفخر... 706 01:12:58,332 --> 01:13:01,790 ‫باسم ايهاب! 707 01:13:05,256 --> 01:13:07,042 ‫جلالتك. 708 01:13:07,133 --> 01:13:10,341 ‫حارب اليوم باسم ملكك. 709 01:13:10,428 --> 01:13:12,965 ‫حارب من اجلى. 710 01:13:13,055 --> 01:13:18,300 ‫وطوبى لمن يموت تحت إمرتي. 711 01:13:28,654 --> 01:13:31,396 ‫ترتفع! 712 01:13:31,490 --> 01:13:36,280 ‫بارك الله في الذين يموتون ‫من أجل الشرف والحق! 713 01:13:51,177 --> 01:13:53,338 ‫لدي فضول بشأنك أيها المزارع. 714 01:13:55,097 --> 01:13:57,839 ‫أشعر بالخطر فيك. 715 01:14:06,525 --> 01:14:09,483 ‫إذا تعب جلالته... 716 01:14:09,570 --> 01:14:12,437 ‫ربما يهتم بالتقاعد ‫إلى خيمته في المؤخرة. 717 01:14:14,283 --> 01:14:16,444 ‫أنا بخير أيها القائد. 718 01:14:16,535 --> 01:14:21,370 ‫لن أدع هؤلاء الرجال ‫يموتون لأن رجل عجوز... 719 01:14:21,457 --> 01:14:25,325 ‫متعب لدرجة أنه ‫يضطر إلى الاستلقاء. 720 01:14:25,419 --> 01:14:27,910 ‫بالطبع يا صاحب الجلالة. 721 01:14:29,298 --> 01:14:31,584 ‫لا أحد يشك في قرارك. 722 01:14:31,676 --> 01:14:33,632 ‫لكن كل الرجال يعرفون أنك تسمم. 723 01:14:33,719 --> 01:14:35,960 ‫ربما تكون فكرة جيدة ‫أن تستريح لبعض الوقت. 724 01:14:36,055 --> 01:14:39,218 ‫لن أستريح حتى يتم ‫القبض على ابن أخي. 725 01:14:40,851 --> 01:14:42,967 ‫لا استطيع قراءتك. 726 01:14:43,062 --> 01:14:46,520 ‫أستطيع أن أقرأ معظم الرجال ‫، مثل قراءة لفائف من اللحم. 727 01:14:46,607 --> 01:14:49,974 ‫لكن أنت-أنت ، لا أستطيع ‫رؤية ما وراء عبوسك. 728 01:14:50,069 --> 01:14:52,230 ‫لماذا هذا؟ 729 01:15:09,088 --> 01:15:11,750 ‫من أنت، إنت مين؟ 730 01:15:11,841 --> 01:15:15,004 ‫بعض الألغاز لا تستحق الحل. 731 01:15:41,746 --> 01:15:44,453 ‫أنت هنا. 732 01:15:44,540 --> 01:15:46,781 ‫اعتقدت أنه كابوس. 733 01:15:50,880 --> 01:15:52,791 ‫أين الفلاح؟ 734 01:15:58,637 --> 01:16:01,003 ‫أين زيف؟ 735 01:16:02,308 --> 01:16:05,300 ‫باستيان ، أين زيف؟ ‫هل هو مع والدينا؟ 736 01:16:07,271 --> 01:16:09,478 ‫نعم فعلا. 737 01:16:09,565 --> 01:16:11,647 ‫هو معهم ، لكن... 738 01:16:13,027 --> 01:16:14,938 ‫لم ينجح. 739 01:16:15,029 --> 01:16:18,317 ‫لقد قتل معهم يوم أخذك. 740 01:16:19,450 --> 01:16:21,361 ‫أنا آسف. 741 01:16:22,453 --> 01:16:24,614 ‫طفلي. 742 01:16:30,544 --> 01:16:33,502 ‫هل مات سريعا؟ 743 01:16:34,507 --> 01:16:36,668 ‫أخبرني. 744 01:16:39,720 --> 01:16:41,927 ‫نعم فعلا. 745 01:16:42,014 --> 01:16:44,005 ‫مات بسرعة. 746 01:16:53,734 --> 01:16:55,850 ‫سيأتي المزارع. 747 01:16:58,197 --> 01:17:00,108 ‫سيجدك. 748 01:17:00,199 --> 01:17:02,281 ‫كيف علمت بذلك؟ 749 01:17:02,368 --> 01:17:04,324 ‫لأنه يجب عليه 750 01:17:05,371 --> 01:17:07,908 ‫لأنه يحتاجك. 751 01:17:07,998 --> 01:17:11,661 ‫في نهاية اليوم ، أنت ‫كل ما يحتاجه حقًا. 752 01:17:48,706 --> 01:17:50,992 ‫لا تموت علي الآن أيها المزارع. 753 01:17:51,083 --> 01:17:52,994 ‫الكثير لتفعله 754 01:17:53,085 --> 01:17:55,872 ‫لا تبدو جيدة جدا ، أليس كذلك؟ 755 01:17:58,674 --> 01:18:00,630 ‫آه. هناك. 756 01:18:00,718 --> 01:18:03,084 ‫جرب قليلا من هذا 757 01:18:06,056 --> 01:18:08,672 ‫- كيف تبدو؟ ‫- ما هذا؟ 758 01:18:08,767 --> 01:18:11,634 ‫هذا هو الطب. هيا. 759 01:18:44,220 --> 01:18:46,802 ‫رقم! 760 01:18:48,891 --> 01:18:51,052 ‫التواجد بالمنزل امر جيد. 761 01:18:59,860 --> 01:19:02,067 ‫أنا لست عاهرة الخاص بك. 762 01:19:02,154 --> 01:19:04,065 ‫لقد استخدمك لتدمير- 763 01:19:04,156 --> 01:19:06,112 ‫أعلم أن الشعراء يدعون- 764 01:19:06,200 --> 01:19:10,068 ‫ينحني العاطفة ‫للرياضة. ألم تتعلم شيئًا؟ 765 01:19:10,162 --> 01:19:14,201 ‫ألم أساعدك في ‫اكتشاف قوتك ورؤيتك؟ 766 01:19:28,389 --> 01:19:30,505 ‫ميلادادي؟ 767 01:19:38,274 --> 01:19:40,686 ‫أنا تراجعت والدي. 768 01:19:40,776 --> 01:19:43,267 ‫لقد عرضت كل شيء للخطر. 769 01:19:43,362 --> 01:19:46,024 ‫لكن والدك ليس لديه سوى الحب لك. 770 01:19:47,950 --> 01:19:52,068 ‫لقد أضر به غبائي البنت. 771 01:19:52,162 --> 01:19:55,370 ‫قتل حياتك من ‫شأنه أن يضر به أكثر. 772 01:20:06,385 --> 01:20:08,751 ‫ربما أنت على حق. 773 01:20:10,931 --> 01:20:14,014 ‫أود أن يكون والدي فخوراً بي. 774 01:20:14,101 --> 01:20:16,558 ‫هو بالفعل. 775 01:20:16,645 --> 01:20:19,432 ‫إنه فخور بفكرة عني. 776 01:20:23,360 --> 01:20:26,318 ‫سأجعله فخوراً بالمرأة. 777 01:20:44,465 --> 01:20:46,672 ‫استعد للقاء حلفائك الجدد. 778 01:20:46,759 --> 01:20:49,091 ‫هذه هي كروغ. 779 01:20:49,178 --> 01:20:53,137 ‫مطيع ، لا هوادة فيها ولا ريب فيه. 780 01:20:53,223 --> 01:20:55,635 ‫ما تراه أمامك هو جيش قوي. 781 01:21:15,371 --> 01:21:17,327 ‫خذ هذا الرجل. 782 01:21:17,414 --> 01:21:19,951 ‫ضعه في خيمة الملك. 783 01:21:20,042 --> 01:21:22,499 ‫انظر أن حصاني يتغذى جيدًا. 784 01:21:24,630 --> 01:21:26,621 ‫معلق. 785 01:21:28,550 --> 01:21:30,791 ‫فهل كانت هذه مهمتك العاجلة؟ 786 01:21:32,221 --> 01:21:35,429 ‫هذا هو المزارع... من ستونبريدج. 787 01:21:35,516 --> 01:21:39,429 ‫هذا. 788 01:21:39,520 --> 01:21:43,308 ‫الآن لماذا عاشق الأوساخ ‫الخائن من ستونبريدج... 789 01:21:43,399 --> 01:21:45,890 ‫أمر مثل هذا الاهتمام ‫الدقيق من ماجوس الملك؟ 790 01:21:45,984 --> 01:21:48,851 ‫لأن الملك لديه اهتمام ‫خاص بهذا... عاشق الأوساخ. 791 01:21:48,946 --> 01:21:51,562 ‫أنا لا أعرف شيئًا عن هذا الاهتمام. 792 01:21:51,657 --> 01:21:53,648 ‫ولا الملك. 793 01:21:58,664 --> 01:22:00,575 ‫كم من الوقت نمت؟ 794 01:22:00,666 --> 01:22:02,702 ‫فقط لفترة كافية. 795 01:22:08,882 --> 01:22:10,998 ‫أشعر بتحسن. 796 01:22:11,093 --> 01:22:13,004 ‫أفضل بكثير. 797 01:22:13,095 --> 01:22:17,134 ‫حسنًا ، أنا ساحر الملك. قد ‫يفترض المرء أن لدي مهارات معينة. 798 01:22:21,353 --> 01:22:25,517 ‫اعتقدت أن الوقت قد حان ‫لتقديمكما بشكل صحيح. 799 01:22:26,692 --> 01:22:28,603 ‫لقد تقابلنا من قبل. 800 01:22:29,695 --> 01:22:32,357 ‫لكن في المرة ‫الأخيرة ، أدار ظهره لي. 801 01:22:35,367 --> 01:22:37,699 ‫تحولت إلى ما يجب القيام به. 802 01:22:39,079 --> 01:22:41,360 ‫اعتقدت أن صاحب الجلالة ‫سيكون مهتمًا بهذا المزارع. 803 01:22:41,415 --> 01:22:44,282 ‫لقد مر كثيرًا منذ أن ‫قابلناه في ستونبريدج. 804 01:22:44,376 --> 01:22:46,537 ‫وكذلك الحال مع الجميع. 805 01:22:46,628 --> 01:22:49,495 ‫ما الذي يجعله مميزًا جدًا؟ 806 01:22:49,590 --> 01:22:51,501 ‫لأن جلالتك... 807 01:22:51,592 --> 01:22:53,548 ‫هو ابنك. 808 01:23:12,988 --> 01:23:15,149 ‫واحدة لك... 809 01:23:15,240 --> 01:23:17,526 ‫وواحد لك. 810 01:23:19,620 --> 01:23:23,863 ‫ما الذي تريده؟ ألا ‫ترى أنني مشغول؟ 811 01:23:23,957 --> 01:23:28,200 ‫عشية المعركة أعتقد أنه من ‫المناسب مناقشة الإستراتيجية. 812 01:23:28,295 --> 01:23:31,162 ‫أكره عندما تتحدث من ‫خلال تلك المخلوقات. 813 01:23:31,256 --> 01:23:33,338 ‫هل أنت مستعد لحكم أولاند يا دوقي؟ 814 01:23:33,425 --> 01:23:36,087 ‫هل أنت عطشان بما ‫يكفي لشرب مثل هذه القوة؟ 815 01:23:36,178 --> 01:23:40,333 ‫نعم ، لقد حلمت ‫منذ فترة طويلة بـ... 816 01:23:40,513 --> 01:23:43,020 ‫حكم إيهاب عن طريق ذلك العرش. 817 01:23:43,047 --> 01:23:45,513 ‫غدا ستحرق قلعة ايهب. 818 01:23:48,649 --> 01:23:52,392 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- احرقه كاملا! 819 01:23:52,486 --> 01:23:55,273 ‫لن أحكم أولاند من الرماد. 820 01:23:55,364 --> 01:23:59,232 ‫سيحكم ايهب من الشمال. ‫من عقد عيد الميلاد. 821 01:23:59,326 --> 01:24:02,033 ‫المجوس لا يخبر الملك ‫بما يجب أن يفعله. 822 01:24:02,120 --> 01:24:05,362 ‫نسيت من يسلمك المملكة؟ 823 01:24:05,457 --> 01:24:08,119 ‫حرق القلعة ايه بي حالتي. 824 01:24:14,174 --> 01:24:18,258 ‫همم. حسن جدا اذا. 825 01:24:19,846 --> 01:24:22,132 ‫سأحرقه سأفعل. 826 01:24:24,712 --> 01:24:26,173 ‫إنها فكرة جيدة جدا. 827 01:24:30,023 --> 01:24:32,765 ‫هل يمكنني العودة... 828 01:24:32,859 --> 01:24:35,316 ‫لعاهراتي؟ 829 01:24:49,668 --> 01:24:52,000 ‫اذهب بعيدا أيها المخلوق. 830 01:24:56,508 --> 01:24:59,420 ‫مزارع لديه صديق نوريك. 831 01:24:59,511 --> 01:25:01,752 ‫قام نوريك برعاية خيول الملكة. 832 01:25:01,847 --> 01:25:04,759 ‫لقد تعرفت عليه عندما ‫كنا في ستونبريدج. 833 01:25:04,850 --> 01:25:08,183 ‫بعد مذبحة أوكسلي ‫، هذا النوريك... 834 01:25:08,270 --> 01:25:12,559 ‫وجدت صبيًا يبلغ من العمر ثلاث ‫سنوات تقريبًا يتجول في ساحة المعركة. 835 01:25:12,649 --> 01:25:15,061 ‫كان هناك صبي واحد ‫فقط في ممر أوكسلي. 836 01:25:15,152 --> 01:25:18,269 ‫ما رأيك في هذه ‫الحكاية أيها المزارع؟ 837 01:25:24,578 --> 01:25:28,821 ‫يعتقد رجل عجوز أنه ‫يتعرف على آخر منذ 30 عامًا. 838 01:25:28,915 --> 01:25:32,123 ‫هذه هي الطريقة التي تحدد بها من هو الملك؟ 839 01:25:32,210 --> 01:25:36,169 ‫أنت ابن الملك ووريث العرش. 840 01:25:38,759 --> 01:25:41,000 ‫ليس لدي أب- 841 01:25:41,094 --> 01:25:43,050 ‫لا والدين. 842 01:25:44,222 --> 01:25:46,178 ‫ليس لدي عمل هنا. 843 01:25:55,233 --> 01:25:59,476 ‫هل تخبرني أن هذا ‫اللقيط المتكبر هو ابني؟ 844 01:25:59,571 --> 01:26:02,153 ‫أمضى السنوات الثلاثين الماضية... 845 01:26:02,240 --> 01:26:06,153 ‫العيش على مزرعة ستونبريدج؟ 846 01:26:06,244 --> 01:26:08,326 ‫يبدو ذلك. 847 01:26:08,413 --> 01:26:12,156 ‫يبدو ذلك. لقد أخبرتني أنه مات " 848 01:26:12,250 --> 01:26:15,037 ‫قلت إنهم جميعًا ماتوا! 849 01:26:21,259 --> 01:26:23,841 ‫أي نوع من المزاح... 850 01:26:23,929 --> 01:26:26,295 ‫هل الآلهة تلعب علي؟ 851 01:26:27,724 --> 01:26:32,514 ‫أحيانًا تعرف الآلهة ‫ما هو الأفضل لنا. 852 01:26:32,604 --> 01:26:35,516 ‫ماذا بحق الجحيم يعني ذلك؟ 853 01:26:35,607 --> 01:26:39,350 ‫هل تتذكر الفوضى ‫التي كنا فيها؟ همم؟ 854 01:26:39,444 --> 01:26:42,436 ‫الحرب في كل مكان. ‫محاطون بالأعداء. 855 01:26:42,531 --> 01:26:45,364 ‫إذا كان هذا الطفل قد ‫أعيد إلى قلعة إيهب... 856 01:26:45,450 --> 01:26:48,408 ‫كم من الوقت كان سينجو؟ 857 01:26:48,495 --> 01:26:50,486 ‫نشأ في ستونبريدج... 858 01:26:50,580 --> 01:26:53,242 ‫نشأ قويا... 859 01:26:53,333 --> 01:26:55,369 ‫وبعيدا عن الاعداء... 860 01:26:55,460 --> 01:26:57,451 ‫من كان سيقفز في أي فرصة... 861 01:26:57,546 --> 01:26:59,787 ‫لتخليصك من ابنك ووريثك. 862 01:27:04,219 --> 01:27:06,801 ‫صديق عزيز... 863 01:27:06,888 --> 01:27:09,925 ‫من الأفضل أن تكون على حق بشأنه. 864 01:27:11,977 --> 01:27:14,684 ‫من الأفضل أن تكون على يقين. 865 01:27:19,089 --> 01:27:22,560 ‫يحتاج الملك إلى كل رجل قادر ‫يمكنه الحصول عليه لهذه المعركة. 866 01:27:22,654 --> 01:27:27,398 ‫ليست مشكلتي. ‫- مملكته مهددة. مملكتك مهددة. 867 01:27:27,492 --> 01:27:29,949 ‫أنا لا أعرف هذا الملك. 868 01:27:30,730 --> 01:27:32,886 ‫عائلتي سولانا. 869 01:27:33,749 --> 01:27:37,207 ‫نوريك وباستيان. انهم عائلتي. 870 01:27:38,920 --> 01:27:42,003 ‫واين ستعيش؟ 871 01:27:45,265 --> 01:27:47,381 ‫عندما تسقط المملكة في جاليان... 872 01:27:47,679 --> 01:27:50,921 ‫ما المستقبل الذي ستكون ‫قادرًا على تقديمه لزوجتك؟ 873 01:27:53,321 --> 01:27:55,027 ‫فكر في الأمر. 874 01:28:14,679 --> 01:28:16,368 ‫فالو ، لقد ارتكبت الخيانة. 875 01:28:17,413 --> 01:28:19,280 ‫نحن لا نقدم ربعًا هنا. 876 01:28:19,711 --> 01:28:21,622 ‫وكل من يتبع تحت إمرتك... 877 01:28:21,713 --> 01:28:23,954 ‫بالمثل سيعتبر منشق. 878 01:28:24,049 --> 01:28:26,711 ‫لن ندخر أي خائن. 879 01:28:26,802 --> 01:28:28,713 ‫السادة المحترمون... 880 01:28:28,804 --> 01:28:30,795 ‫القائد تاريش قد سمم الملك... 881 01:28:30,889 --> 01:28:33,426 ‫ويتهمني بالخيانة. 882 01:28:33,517 --> 01:28:35,803 883 01:28:35,894 --> 01:28:37,976 ‫طموحك ليس له حدود ، تافه. 884 01:28:38,063 --> 01:28:42,545 ‫مملكة أولاند تخضع الآن لحكمي. 885 01:28:42,613 --> 01:28:45,905 ‫نحن ، أيضًا ، لا نقدم أي مكان. 886 01:28:59,086 --> 01:29:01,077 ‫لن تكون ملكًا ‫أبدًا ، ابن أخي... 887 01:29:01,798 --> 01:29:03,326 ‫لأنه ليس لديك شجاعة- 888 01:29:03,421 --> 01:29:06,584 ‫ليس الآن ولا أبدًا. 889 01:29:12,279 --> 01:29:16,397 ‫الفيلق الحادي عشر والثاني ‫عشر معك يا صاحب الجلالة. 890 01:29:18,533 --> 01:29:20,308 ‫أيها الجبان! 891 01:29:31,951 --> 01:29:35,569 ‫هؤلاء الكروغ ليس لديهم ‫رماة ، لكنهم أيضًا لا يخافون. 892 01:29:35,726 --> 01:29:38,849 ‫كن واضحا - سوف يهاجمون خطوطنا. 893 01:29:39,014 --> 01:29:41,561 ‫نظرًا لأن هؤلاء الكروغ لن يتراجعوا ‫أبدًا ، فسيكونون عرضة للخطر... 894 01:29:41,585 --> 01:29:44,076 ‫لهجوم ثانوي من الخلف 895 01:29:46,110 --> 01:29:47,102 ‫لكننا رجال... 896 01:29:47,632 --> 01:29:50,965 ‫ونحن نخدم مملكة نبيلة. 897 01:29:51,052 --> 01:29:55,011 ‫هم الوحوش ، مع سفك ‫الدماء. لا شيء آخر. 898 01:29:55,098 --> 01:29:58,590 ‫دوق بور وحارسه رجال. 899 01:29:58,685 --> 01:30:02,223 ‫كلكم يا رجال تسمعون هذا... 900 01:30:02,314 --> 01:30:04,054 ‫دوق البور هو لي. 901 01:30:10,094 --> 01:30:12,756 ‫الفلاح. 902 01:30:12,995 --> 01:30:14,860 ‫لذا ، هل جئت لأداء واجبك؟ 903 01:30:23,698 --> 01:30:24,516 ‫نحن سوف؟ 904 01:30:25,962 --> 01:30:28,704 ‫لقد قررت القتال. 905 01:30:28,798 --> 01:30:32,086 ‫رجالي يقولون أنك قاتلت ‫جيدًا في ستونبريدج. 906 01:30:32,590 --> 01:30:37,307 ‫سأكون فخورًا لكونك ‫تقاتل بجانبي حتى أراقبك. 907 01:31:26,616 --> 01:31:28,402 ‫هم بالتأكيد يبدون شرسين. 908 01:31:40,662 --> 01:31:42,277 ‫منتصف الحرس. 909 01:32:04,936 --> 01:32:08,645 ‫القائد. 910 01:32:08,732 --> 01:32:10,723 ‫يؤدي بها. 911 01:32:35,592 --> 01:32:36,877 ‫الرماة. 912 01:32:39,596 --> 01:32:40,676 ‫إطلاق النار! 913 01:32:57,322 --> 01:32:58,732 ‫إطلاق النار! 914 01:34:23,825 --> 01:34:26,111 ‫لا بأس. 915 01:34:38,181 --> 01:34:40,968 ‫أسرع - بسرعة. 916 01:35:22,717 --> 01:35:24,833 ‫عام ، خذ جناحك. 917 01:35:24,928 --> 01:35:27,715 ‫الرجال ، اخرجوا. 918 01:36:08,972 --> 01:36:10,928 ‫إنهم يقاتلون مثل الكلاب. 919 01:36:11,015 --> 01:36:12,926 ‫نعم سيدي. 920 01:38:37,412 --> 01:38:38,492 ‫قف! 921 01:39:15,658 --> 01:39:17,649 ‫لنذهب. 922 01:39:25,626 --> 01:39:27,708 ‫مستعد. 923 01:39:28,671 --> 01:39:29,831 ‫إطلاق النار! 924 01:39:37,013 --> 01:39:38,844 ‫إطلاق النار! 925 01:39:55,656 --> 01:39:57,396 ‫هؤلاء كروغ يقاتلون بلا وعي. 926 01:39:59,368 --> 01:40:01,279 ‫عقولهم تنتمي إلى هؤلاء. 927 01:40:49,168 --> 01:40:52,331 ‫إذا ربحت اليوم ، ‫فهذا لا يعني شيئًا. 928 01:40:52,421 --> 01:40:53,957 ‫سوف نفوز بأكثر من يوم! 929 01:40:54,048 --> 01:40:55,538 ‫لقد قتلت هؤلاء. 930 01:40:55,633 --> 01:40:57,498 ‫أنا ببساطة سأطلب المزيد. 931 01:41:11,983 --> 01:41:15,441 ‫- نركب شرقا. ‫- إذن نحن نتخلى عن الحملة؟ 932 01:41:15,528 --> 01:41:18,611 ‫لا. نحن نعيد تجميع الحملة. 933 01:41:22,451 --> 01:41:27,036 ‫كريستويند. هل هذا ‫حيث ندفع ثمن خطايانا؟ 934 01:41:27,123 --> 01:41:29,034 ‫لا ، نوريك. 935 01:41:29,125 --> 01:41:31,741 ‫هذا هو المكان الذي ‫ندفع فيه ثمن فضائلنا. 936 01:41:31,836 --> 01:41:34,168 ‫الخطايا مرحب بها هنا 937 01:41:53,524 --> 01:41:55,515 ‫قف. 938 01:41:58,404 --> 01:41:59,610 ‫الملك. 939 01:42:08,706 --> 01:42:11,038 ‫انتظر ، عمي الطيب. 940 01:42:17,965 --> 01:42:19,455 ‫إطلاق النار! 941 01:43:50,808 --> 01:43:53,470 ‫حراس! حراس! 942 01:43:53,561 --> 01:43:54,892 ‫بسرعة. 943 01:43:54,979 --> 01:43:57,595 ‫ابعد الملك عن الميدان. 944 01:43:57,690 --> 01:43:58,805 ‫هيا. 945 01:44:04,155 --> 01:44:06,066 ‫وداعا عمي الطيب. 946 01:44:06,157 --> 01:44:08,819 ‫يركب. 947 01:45:01,545 --> 01:45:05,003 ‫لم تفز بشيء سوى الوقت. 948 01:45:20,147 --> 01:45:21,762 ‫هل هذا حلم؟ 949 01:45:24,477 --> 01:45:27,500 ‫- ما اسمك؟ ‫- طولان. 950 01:45:27,597 --> 01:45:30,339 طولان ، يومًا ما ‫قريبًا سينتهي كل هذا. 951 01:45:36,956 --> 01:45:39,242 ‫لن أعيش مثلهم. 952 01:45:39,333 --> 01:45:41,289 ‫نحن بالفعل مثلهم. نحن عبيد. 953 01:45:41,377 --> 01:45:45,086 ‫- لن أعيش مثل العبد. ‫- نوريك ، لا تزال. 954 01:46:16,787 --> 01:46:18,778 ‫لماذا ندخل غابة سيدجويك ، مولاي؟ 955 01:46:18,873 --> 01:46:21,410 ‫سنقطع الغابة إلى قلعة أولاند. 956 01:46:21,500 --> 01:46:25,914 ‫مع عدم وجود جيوش ولا ‫حراسة ، فإن القلعة لنا لأخذها. 957 01:46:26,005 --> 01:46:27,870 ‫هل سيتولى الدوق ‫السيطرة على القلعة؟ 958 01:46:27,965 --> 01:46:31,708 ‫الليلة ستحترق قلعة إيهب. 959 01:46:33,971 --> 01:46:35,131 ‫قف. 960 01:46:38,976 --> 01:46:41,558 ‫دعنا نخرج من هذا المكان. 961 01:46:46,400 --> 01:46:49,858 ‫هو. هو هو هو. هو. أوه ، هو ، هو. 962 01:46:49,945 --> 01:46:53,108 ‫انظر هنا. صديق للعائلة. 963 01:46:53,198 --> 01:46:55,063 ‫كم هي جميلة. 964 01:46:55,159 --> 01:46:58,617 ‫وحدك في الغابة لا ‫يجعلك تشعر بالضعف؟ 965 01:46:58,704 --> 01:47:02,413 ‫- إبقاء المسافة الخاصة بك. ‫- أنت لم تثق بي قط ، أليس كذلك يا موريلا؟ 966 01:47:02,499 --> 01:47:04,956 ‫سلوكك لم يكتسب الثقة أبدًا. 967 01:47:05,044 --> 01:47:07,911 ‫كومبورتمينت؟ اللباقة؟ 968 01:47:08,005 --> 01:47:10,121 ‫هذه كلمات قلعة. 969 01:47:10,215 --> 01:47:12,877 ‫نحن لم نعد في قلعة. 970 01:47:12,968 --> 01:47:15,584 ‫لا توجد قواعد هنا. 971 01:47:22,144 --> 01:47:23,759 ‫رقم. 972 01:47:37,034 --> 01:47:40,151 ‫أسرع - بسرعة. أسرع - بسرعة. أسرع - بسرعة. 973 01:47:46,001 --> 01:47:47,912 ‫قف. 974 01:47:56,053 --> 01:47:58,135 ‫أسرع - بسرعة. حياه ، حياه! 975 01:48:35,259 --> 01:48:37,045 ‫هدية خاصة لك. 976 01:48:37,136 --> 01:48:38,626 ‫شكرا لك. 977 01:48:38,721 --> 01:48:40,632 ‫هناك قواعد في كل مكان يا دوقي. 978 01:48:40,723 --> 01:48:43,214 ‫موهبتك في تحطيمها ‫قد خذلتك أخيرًا. 979 01:48:43,308 --> 01:48:46,015 ‫أنا آخذ هذا معي. 980 01:49:15,299 --> 01:49:17,585 ‫يركض. سولانا ، انطلق. اذهب! 981 01:49:17,676 --> 01:49:19,632 ‫سأجدك! اذهب! 982 01:49:29,480 --> 01:49:32,347 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 983 01:49:54,963 --> 01:49:58,171 ‫نوريك! نوريك! 984 01:50:02,221 --> 01:50:04,212 ‫ما كنت تريده دائما- 985 01:50:04,306 --> 01:50:06,342 ‫موت شجاع. 986 01:50:06,433 --> 01:50:08,845 ‫ لقد كنت رجل عجوز شجاع. 987 01:50:16,652 --> 01:50:19,189 ‫سولانا؟ تاولين؟ 988 01:50:21,490 --> 01:50:23,947 ‫سولانا؟ 989 01:50:24,034 --> 01:50:27,197 ‫باستيان؟ 990 01:50:29,915 --> 01:50:31,871 ‫سولانا؟ 991 01:50:49,685 --> 01:50:51,141 ‫هيا! 992 01:50:53,272 --> 01:50:54,637 ‫لا تقترب. 993 01:50:54,731 --> 01:50:57,097 ‫لا تقترب. 994 01:50:57,192 --> 01:51:01,276 ‫ابتعد عني! 995 01:51:05,492 --> 01:51:07,574 ‫لا. أنا بخير. 996 01:51:35,480 --> 01:51:39,064 ‫لقد قاتلت بشكل جيد اليوم. 997 01:51:39,151 --> 01:51:41,142 ‫ذبح الوحوش... 998 01:51:41,236 --> 01:51:44,478 ‫- يمكن أن تكون شجاعة قاسية. ‫- نعم. 999 01:51:44,573 --> 01:51:47,610 ‫كل ما يقدم نفسه... 1000 01:51:47,701 --> 01:51:50,033 ‫- سوف تفعل ذلك. ‫- أنا معتاد على العمل الجاد. 1001 01:51:52,206 --> 01:51:54,367 ‫حسنًا ، هذا سيكون مفيدًا... 1002 01:51:55,375 --> 01:51:57,286 ‫عندما تكون ملكا. 1003 01:52:03,842 --> 01:52:07,585 ‫كيف تفترض أنك... 1004 01:52:07,679 --> 01:52:10,386 ‫قاتلت بشكل جيد اليوم؟ 1005 01:52:10,474 --> 01:52:13,716 ‫أعني ، هل كان... 1006 01:52:13,810 --> 01:52:15,801 ‫حظ؟ 1007 01:52:16,855 --> 01:52:19,642 ‫لديك صفات ، كما تعلم. 1008 01:52:19,733 --> 01:52:23,146 ‫قيادة. وبالطبع... 1009 01:52:23,237 --> 01:52:25,228 ‫أنت تتحدث عن رأيك. 1010 01:52:28,575 --> 01:52:30,782 ‫هذا سوف يخدمك جيدا 1011 01:52:35,540 --> 01:52:39,328 ‫الحكمة مطرقة لدينا. 1012 01:52:41,755 --> 01:52:44,918 ‫الحكمة ستكون مسمارنا 1013 01:52:46,260 --> 01:52:48,876 ‫عندما يبني الرجال... 1014 01:52:48,971 --> 01:52:52,338 ‫يعيش... من الكدح الصادق- 1015 01:52:52,432 --> 01:52:54,423 ‫الشجاعة لا تفشل ابدا. 1016 01:52:58,605 --> 01:53:00,516 ‫اين سمعت ذلك؟ 1017 01:53:02,985 --> 01:53:04,896 ‫قلت ذلك لابني... 1018 01:53:04,987 --> 01:53:07,148 ‫كل ليلة... 1019 01:53:07,239 --> 01:53:09,605 ‫عندما كان طفلا صغيرا. 1020 01:53:11,743 --> 01:53:13,734 ‫وليس لأحد آخر. 1021 01:53:17,499 --> 01:53:21,538 ‫ستكون الأمور أكثر صعوبة ‫بالنسبة لك من الآن فصاعدًا. 1022 01:53:24,256 --> 01:53:28,249 ‫- أنا مزارع بسيط. ‫- نعم نعم. 1023 01:53:28,343 --> 01:53:31,881 ‫- هذا كل ما أعرفه. ‫- كما تعلم ، هناك تلك القرية الصغيرة... 1024 01:53:33,432 --> 01:53:36,014 ‫ليس بعيدا من هنا. 1025 01:53:36,101 --> 01:53:39,138 ‫يزرعون محصولين في السنة. 1026 01:53:39,229 --> 01:53:42,062 ‫- هذا سيقتل التربة. ‫- رقم. 1027 01:53:42,149 --> 01:53:46,017 ‫لا تقتل التربة بسبب ‫الأعشاب البحرية. 1028 01:53:46,111 --> 01:53:49,319 ‫ترى ، الأعشاب البحرية ‫تأتي من المحيط... 1029 01:53:49,406 --> 01:53:51,397 ‫ويثري التربة 1030 01:53:52,576 --> 01:53:54,692 ‫يجب أن تجرب ذلك. 1031 01:53:58,248 --> 01:54:00,830 ‫كيف تعرف هذه الأشياء؟ 1032 01:54:00,917 --> 01:54:03,283 ‫لأنني ملك. 1033 01:54:04,546 --> 01:54:08,915 ‫لأنه من المتوقع أن أعرف... 1034 01:54:10,093 --> 01:54:12,550 ‫عن الأرض. 1035 01:54:12,637 --> 01:54:15,094 ‫تماما كما ستكون. 1036 01:54:16,600 --> 01:54:19,012 ‫ما دام هناك ملوك... 1037 01:54:19,102 --> 01:54:22,344 ‫ما دام هناك أرض... 1038 01:54:23,940 --> 01:54:25,931 ‫سوف يقاتلون من أجله. 1039 01:54:26,026 --> 01:54:28,563 ‫قاتلت المعارك من أجل الأراضي القاحلة. 1040 01:54:29,738 --> 01:54:32,320 ‫ما فائدة هذه الحروب ‫إذا لم تنتهِ أبدًا؟ 1041 01:54:35,118 --> 01:54:37,154 ‫وقاتلوا من أجل السلام. 1042 01:54:39,790 --> 01:54:43,123 ‫السلام هو حلم. 1043 01:54:47,130 --> 01:54:50,167 ‫حلم ربما أنت... 1044 01:54:50,258 --> 01:54:52,249 ‫كملك... 1045 01:54:53,845 --> 01:54:56,882 ‫يمكن أن يجلب السلام إلى الأبد. 1046 01:55:01,978 --> 01:55:03,969 ‫أنت لا تفهم. 1047 01:55:05,399 --> 01:55:07,606 ‫لقد سلبتني هذه المعارك من طفلي. 1048 01:55:07,692 --> 01:55:10,479 ‫نسيت أنهم سرقوا مني. 1049 01:55:21,123 --> 01:55:23,330 ‫ابني. 1050 01:56:03,290 --> 01:56:05,451 ‫الهالات العامة. 1051 01:56:05,542 --> 01:56:08,784 ‫نعم سيدي. 1052 01:56:08,879 --> 01:56:10,961 ‫خذ استكشافية إلى ‫الجانب الشمالي من الغابة. 1053 01:56:11,047 --> 01:56:13,254 ‫- يجب أن نعرف ما ينتظرنا. ‫- نعم سيدي. 1054 01:56:18,763 --> 01:56:19,878 ‫- القائد. ‫- نعم؟ 1055 01:56:19,973 --> 01:56:22,305 ‫بحث. 1056 01:56:26,396 --> 01:56:29,263 ‫حسنًا الآن هذا... 1057 01:56:29,357 --> 01:56:31,393 ‫هو تسليم مفاجئ. 1058 01:56:47,083 --> 01:56:49,199 ‫دوق بور هو هنا لتحقيق العدالة. 1059 01:56:53,048 --> 01:56:55,039 ‫رجاله؟ 1060 01:56:55,133 --> 01:56:57,875 ‫لقد حققوا بالفعل العدالة. 1061 01:57:03,266 --> 01:57:05,257 ‫سيكون من دواعي سروري. 1062 01:57:06,770 --> 01:57:08,556 ‫نعم فعلا. 1063 01:57:08,647 --> 01:57:10,808 ‫سوف تكون. 1064 01:57:14,361 --> 01:57:17,228 ‫أفترض أن الملك يعيش. 1065 01:57:21,284 --> 01:57:23,195 ‫راكب عام .. 1066 01:57:23,286 --> 01:57:25,447 ‫أعط هذا الرجل سيفك. 1067 01:57:32,462 --> 01:57:34,453 ‫لا دروع. 1068 01:57:37,509 --> 01:57:39,500 ‫مبارزة كم هو جميل. 1069 01:57:47,894 --> 01:57:51,512 ‫تتذكرون ما فعلته بكم ‫كأولاد ، أليس كذلك ، أنتم؟ 1070 01:58:02,450 --> 01:58:05,783 ‫هل يمكنني على الأقل ‫الحصول على بعض من النبيذ؟ 1071 01:58:14,838 --> 01:58:17,875 ‫ألن يساعد رجل ملكه بدرعه؟ 1072 01:58:21,636 --> 01:58:23,968 ‫الخنازير. 1073 01:59:01,593 --> 01:59:04,551 ‫هذه المبارزة - ‫ستكون الأخيرة ، البور. 1074 01:59:33,625 --> 01:59:35,411 ‫يجب أن أقتلك. 1075 01:59:41,216 --> 01:59:43,127 ‫يجب أن أقتلك. 1076 01:59:43,218 --> 01:59:46,551 ‫مات الملك! مات ‫الملك! مات الملك كونريد! 1077 01:59:46,638 --> 01:59:49,380 ‫لا ، هذا لا يمكن أن يكون. 1078 01:59:50,934 --> 01:59:52,890 ‫انا ملكك. 1079 01:59:52,977 --> 01:59:56,140 ‫- لا ، أنت لعنة على العرش! ‫- القائد طارق... 1080 01:59:56,231 --> 01:59:58,187 ‫مرتبط بالشرف. 1081 01:59:58,274 --> 02:00:00,606 ‫لن يقتل ملك أولاند الجديد أبدًا. 1082 02:00:10,912 --> 02:00:13,619 ‫جبان. 1083 02:00:17,001 --> 02:00:19,242 ‫مواضيعي من أولاند! 1084 02:00:21,131 --> 02:00:25,374 ‫يعيش الملك! 1085 02:00:26,386 --> 02:00:28,377 ‫هيب ، ورك ، هزة! 1086 02:00:30,056 --> 02:00:32,297 ‫الورك ، الورك ، الحوزة. 1087 02:00:37,147 --> 02:00:39,433 ‫ضعه بعيدا. 1088 02:00:39,524 --> 02:00:42,231 ‫مواطنو أولاند. 1089 02:00:42,318 --> 02:00:44,274 ‫جنود أولاند. 1090 02:00:45,780 --> 02:00:47,771 ‫قبل لحظات قليلة... 1091 02:00:49,200 --> 02:00:52,317 ‫توفي ملكنا المحبوب كونريد. 1092 02:00:54,873 --> 02:00:58,115 ‫قتل. 1093 02:00:58,209 --> 02:01:01,793 ‫قتله ابن أخيه... 1094 02:01:01,880 --> 02:01:04,212 ‫الذي سعى ليحل محله. 1095 02:01:30,366 --> 02:01:33,028 ‫بموجب قوانين أرضنا... 1096 02:01:35,205 --> 02:01:40,074 ‫يجب أن يرتبط ‫خليفة الملك به بالدم. 1097 02:01:42,212 --> 02:01:45,204 ‫أعطيك ملكك الجديد... 1098 02:01:45,298 --> 02:01:49,792 ‫الابن الضائع لكونريد... 1099 02:01:49,886 --> 02:01:52,593 ‫كامدن كونريد... 1100 02:01:52,680 --> 02:01:55,717 ‫يعرف البعض منكم كمزارع. 1101 02:02:04,275 --> 02:02:07,358 ‫- يعيش الملك. ‫- يعيش الملك. 1102 02:02:35,223 --> 02:02:37,214 ‫يقف. 1103 02:02:38,226 --> 02:02:41,013 ‫على قدميك من فضلك. انهض. 1104 02:02:46,693 --> 02:02:50,151 ‫دعاك الملك لمواجهة الموت. 1105 02:02:50,238 --> 02:02:54,026 ‫أولئك الذين ما زالوا ‫صامدين خدعوا موت جائزتها. 1106 02:02:54,117 --> 02:02:55,982 ‫لكن عدونا ما زال حيا. 1107 02:02:56,077 --> 02:03:00,616 ‫سوف يعيد بناء قواته ‫ويشن هجومًا متجددًا 1108 02:03:01,749 --> 02:03:04,741 ‫الليلة نضمد جروحنا... 1109 02:03:04,836 --> 02:03:06,827 ‫ادفن موتانا. 1110 02:03:08,047 --> 02:03:11,210 ‫غدا نسير على عقد عيد الميلاد. 1111 02:03:11,301 --> 02:03:15,544 ‫- حفر الشر من قوقعته. ‫- حفر الشر من قوقعته! 1112 02:03:15,638 --> 02:03:18,300 ‫حفظ الله الملك! 1113 02:03:39,412 --> 02:03:41,448 ‫لما؟ ماذا تريد؟ خذهم بعيدا! 1114 02:03:41,539 --> 02:03:44,155 ‫خذهم مع الآخرين! 1115 02:03:44,250 --> 02:03:46,241 ‫انتظر. 1116 02:03:46,336 --> 02:03:48,998 ‫أحضرها هنا. 1117 02:03:49,088 --> 02:03:51,079 ‫بدأت. 1118 02:03:59,349 --> 02:04:01,340 ‫أشعر به... 1119 02:04:03,019 --> 02:04:05,761 ‫فيك. 1120 02:04:05,855 --> 02:04:07,846 ‫الفلاح. 1121 02:04:13,029 --> 02:04:15,486 ‫سوف يأتي من أجلك. هذا ممتاز. 1122 02:04:15,573 --> 02:04:18,610 ‫- وسأنتظره. ‫- أنا لست شيئًا بالنسبة لك. 1123 02:04:18,701 --> 02:04:20,692 ‫نعم ، لكنه شيء بالنسبة لي. 1124 02:04:22,246 --> 02:04:24,532 ‫أكثر من مزارع. 1125 02:04:26,542 --> 02:04:29,284 ‫أخطر بكثير بالنسبة ‫لي من المزارع. 1126 02:04:29,379 --> 02:04:31,540 ‫الآن سوف يأتي إلي. 1127 02:04:35,760 --> 02:04:37,125 ‫كيف تعرفني؟ 1128 02:04:37,220 --> 02:04:39,211 ‫كيف؟ 1129 02:04:41,432 --> 02:04:43,468 ‫لا تتحرك. 1130 02:04:43,559 --> 02:04:45,470 ‫لا تتحرك. 1131 02:04:45,561 --> 02:04:47,142 ‫أشعر به... 1132 02:04:47,230 --> 02:04:49,846 ‫فيك. 1133 02:04:49,941 --> 02:04:52,478 ‫لأنك تحمل... 1134 02:04:52,568 --> 02:04:54,559 ‫ابنه. 1135 02:04:57,532 --> 02:05:00,444 ‫أنت تحمل ابنه. 1136 02:05:15,091 --> 02:05:16,501 ‫من أين انت؟ 1137 02:05:17,593 --> 02:05:20,835 ‫جلوسيرن. أخذوني من منزلي. 1138 02:05:20,930 --> 02:05:23,512 ‫سوف نعيدك إلى المنزل. 1139 02:05:23,599 --> 02:05:26,181 ‫لا يوجد شيء هناك ‫الآن. لقد دمروا كل شيء. 1140 02:05:26,269 --> 02:05:30,478 ‫لا ، سوف تقوم جلوسيرن ‫بإعادة بناء نفسها. 1141 02:05:30,565 --> 02:05:33,477 ‫تمامًا كما ستصلح ‫ستونبريدج نفسها. 1142 02:05:33,568 --> 02:05:35,559 ‫سنموت هنا. 1143 02:05:39,365 --> 02:05:41,276 ‫ماذا عن والديك؟ 1144 02:05:41,367 --> 02:05:43,278 ‫كلاهما ميت. 1145 02:05:45,538 --> 02:05:50,123 ‫كما تعلم ، لقد فقدت ‫والدي مثلك تمامًا. 1146 02:05:53,379 --> 02:05:55,540 ‫سنعتني ببعضنا البعض. 1147 02:06:29,415 --> 02:06:31,952 ‫وداعا يا صديقي القديم. 1148 02:07:14,502 --> 02:07:16,493 ‫كيف تقاتل جيشًا بهذا الحجم؟ 1149 02:07:16,587 --> 02:07:19,294 ‫حيث يفشل السيف ‫العريض ، قد ينجح الخنجر. 1150 02:07:19,382 --> 02:07:21,714 ‫لا وقت للألغاز يا ماجوس. 1151 02:07:21,801 --> 02:07:24,793 ‫قد تنزلق قوة صغيرة ‫عبر خطوط كروغ... 1152 02:07:24,887 --> 02:07:27,128 ‫وحل المشكلة من مصدرها. 1153 02:07:29,142 --> 02:07:31,053 ‫أوصلني إلى هذا الجاليان... 1154 02:07:31,144 --> 02:07:33,135 ‫وسوف اقتله. 1155 02:07:33,229 --> 02:07:36,346 ‫سيدي ، مع الاحترام... 1156 02:07:36,440 --> 02:07:39,932 ‫هل نخطط لإنقاذ امرأة واحدة عندما ‫تكون هناك مملكة بأكملها في خطر؟ 1157 02:07:40,027 --> 02:07:44,691 ‫إذا كان الملك سينقذ زوجته ‫، فعليه أن يقتل جاليان. 1158 02:07:44,782 --> 02:07:47,945 ‫إذا قتل جاليان ، تنقذ المملكة. 1159 02:07:54,542 --> 02:07:56,783 ‫موريلا. 1160 02:07:56,878 --> 02:07:58,869 ‫الان هو الوقت. 1161 02:08:01,424 --> 02:08:03,005 ‫جلالتك. 1162 02:08:04,302 --> 02:08:07,510 ‫أتمنى أن أنضم إلى مهمتك. ‫أتمنى أن أكون في الخدمة. 1163 02:08:07,597 --> 02:08:11,055 ‫نعم فعلا. حسنًا ، لقد أوضحت ‫وجهة نظرك. عد الآن إلى القلعة. 1164 02:08:11,142 --> 02:08:15,010 ‫تلك الحياة جعلتني أضحوكة. أنا ‫الآن في هذا العالم ، وأعتزم البقاء فيه. 1165 02:08:15,104 --> 02:08:17,686 ‫كنت ابنتي. تفعل ما يقال لك. 1166 02:08:17,773 --> 02:08:19,764 ‫أنا ابنة أبي... 1167 02:08:21,485 --> 02:08:23,646 ‫وسأخدم الملك كما يفعل. 1168 02:08:27,408 --> 02:08:30,275 ‫لقد أحضرت قاتل الملك. 1169 02:08:30,369 --> 02:08:32,781 ‫لقد وقع في يدي. 1170 02:08:32,872 --> 02:08:36,114 ‫رجل يحتاج إلى كل المساعدة ‫التي يمكنه الحصول عليها يا ماجوس. 1171 02:08:36,209 --> 02:08:38,746 ‫أنا أقبل عرضك. 1172 02:08:41,505 --> 02:08:45,293 ‫- هناك آخرون يرغبون في المساعدة. ‫- آحرون؟ أيهم الآخرون؟ 1173 02:08:45,384 --> 02:08:47,295 ‫دعني اريك. 1174 02:08:58,606 --> 02:09:00,392 ‫قف. 1175 02:09:01,400 --> 02:09:03,436 ‫- معلق. ‫- قف. 1176 02:09:22,004 --> 02:09:25,792 ‫- لقد تمكنت من البقاء على قيد الحياة. ‫- لقد بقيت بعيدا. 1177 02:09:27,301 --> 02:09:31,260 ‫أولئك الذين تقاتلهم ، أولئك ‫الذين يسيطرون على كروغ- 1178 02:09:33,641 --> 02:09:35,177 ‫سنساعدك على محاربتهم. 1179 02:09:35,268 --> 02:09:37,537 ‫اعتقدت أنك لم تشرك ‫نفسك في صراعات الرجال. 1180 02:09:37,561 --> 02:09:39,597 ‫هذه الحرب لن تنتهي. ‫يمكننا أن نرى أن. 1181 02:09:39,689 --> 02:09:42,055 ‫وعندما تحترق غاباتنا وتغزوها... 1182 02:09:42,149 --> 02:09:44,356 ‫ليس لدينا خيار آخر. 1183 02:09:44,443 --> 02:09:47,401 ‫سنقاتل معكم ، ثم ‫نتمنى أن نترك وشأننا. 1184 02:09:49,615 --> 02:09:53,858 ‫راكب عام ، اجعل رجالك ‫جاهزين. نركب في الحال. 1185 02:09:58,416 --> 02:10:02,955 ‫عام؟ ‫- كروغ يقترب يفوق عددنا 20 إلى واحد. 1186 02:10:03,045 --> 02:10:07,288 ‫سوف يثقلون علينا مثل موجة الموت. 1187 02:10:09,468 --> 02:10:11,754 ‫الان استمع الي. 1188 02:10:11,846 --> 02:10:15,338 ‫لا أحد يقاوم جيوش أولاند. 1189 02:10:15,433 --> 02:10:19,722 ‫تركنا هذه الكروغ مخلبًا ونخدش ‫طريقهم إلى أهبراهان سبب الليلة... 1190 02:10:19,812 --> 02:10:22,098 ‫نحن نقاتل من أجل إرثنا. 1191 02:10:23,149 --> 02:10:25,390 ‫الآن تخبرني- 1192 02:10:25,484 --> 02:10:27,725 ‫كيف تريد أن تتذكر أيها الجنرال؟ 1193 02:10:44,587 --> 02:10:47,374 ‫هنا يجب أن نترك الخيول ونصعد. 1194 02:10:47,465 --> 02:10:49,376 ‫الناس يستيقظون هناك؟ 1195 02:10:49,467 --> 02:10:51,674 ‫لا ، لم يفعلوا. هذه هي النقطة. 1196 02:10:51,761 --> 02:10:54,093 ‫أنتم أيها الناس تقضون ‫حياتكم على أرض مستوية. 1197 02:10:54,180 --> 02:10:57,217 ‫هناك عوالم كاملة ‫تنتظر التوسع فيها. 1198 02:10:57,308 --> 02:11:00,766 ‫فلسفة من امرأة تعيش على الشجرة. 1199 02:11:27,797 --> 02:11:30,504 ‫كريستويند. 1200 02:11:30,591 --> 02:11:34,709 ‫- بني كملاذ آمن للمجنون. ‫- كيف آمن؟ 1201 02:11:34,804 --> 02:11:37,637 ‫همم. حسنًا ، الأبواب ‫تفتح من الداخل. 1202 02:11:37,723 --> 02:11:39,714 ‫يمكنك الدخول؟ 1203 02:11:39,809 --> 02:11:43,927 ‫لا يحتاج المجوس إلى مداخل لدخول عيد الميلاد. ‫- سأجد طريقة. 1204 02:11:44,021 --> 02:11:47,639 ‫هل تعتبر نفسك محظوظا ‫لأنك على قيد الحياة؟ 1205 02:11:48,984 --> 02:11:50,895 ‫أنا افعل. 1206 02:11:50,986 --> 02:11:53,477 ‫حياة... 1207 02:11:53,572 --> 02:11:56,188 ‫لم يكن أبدا مثير جدا. 1208 02:12:01,247 --> 02:12:03,704 ‫هؤلاء الناس الذين جاءوا معي- 1209 02:12:03,791 --> 02:12:05,702 ‫لماذا لا تحررهم؟ 1210 02:12:05,793 --> 02:12:10,583 ‫ألا تريد أن يعرف العالم أن ‫لديك القوة المطلقة والرحمة؟ 1211 02:12:10,673 --> 02:12:12,664 ‫هل لا تفهم شيئا 1212 02:12:13,926 --> 02:12:15,917 ‫أنا فوق الرحمة. 1213 02:12:16,011 --> 02:12:17,922 ‫أنا فوق الخير والشر. 1214 02:12:18,013 --> 02:12:19,719 ‫هذه أفكار صبيانية. 1215 02:12:19,807 --> 02:12:23,595 ‫أنا أقوم بتغيير هياكل العالم. 1216 02:12:23,686 --> 02:12:26,098 ‫أين أتوقف إذا أظهرت ‫رحمة لأصدقائك؟ 1217 02:12:26,188 --> 02:12:29,055 ‫لا يمكن... لا استثناءات! 1218 02:12:29,150 --> 02:12:32,187 ‫لا أحد. ليس انت. ‫ليس المزارع ولا فتىك 1219 02:12:32,278 --> 02:12:36,191 ‫الفقير الذي يصرخ ‫الذي مزقت أحشائه. 1220 02:12:37,158 --> 02:12:40,900 ‫اقتلني! 1221 02:12:47,626 --> 02:12:49,833 ‫لن أقتلك. 1222 02:12:49,920 --> 02:12:51,911 ‫انا استمتع بك. 1223 02:12:52,006 --> 02:12:54,418 ‫إذا استطعت أن تنزف ، فقد تموت. 1224 02:12:54,508 --> 02:12:58,251 ‫ربما أستطيع. لكنني لن أفعل. 1225 02:13:00,014 --> 02:13:02,881 ‫لدي الكثير من العمل لأقوم به. 1226 02:13:47,937 --> 02:13:51,725 ‫طارش. 1227 02:14:33,691 --> 02:14:35,807 ‫ثابت! 1228 02:14:48,330 --> 02:14:49,661 ‫الرماة جاهزون. 1229 02:15:00,342 --> 02:15:02,298 ‫إطلاق النار! 1230 02:16:20,506 --> 02:16:21,746 ‫مستعد! 1231 02:16:34,186 --> 02:16:36,598 ‫الآن! 1232 02:17:07,636 --> 02:17:10,548 ‫هناك كهف هناك. 1233 02:17:10,639 --> 02:17:12,721 ‫يسمح بدخول الهواء. 1234 02:17:12,808 --> 02:17:16,175 ‫والآن يجب أن أتركك. 1235 02:17:16,270 --> 02:17:18,261 ‫لا أريدك أن تذهب بمفردك. 1236 02:17:18,355 --> 02:17:22,724 ‫إذا كان هناك أي عقل متبقي في ذلك الرجل ‫المجنون ، فعندئذ يجب أن أحاول الوصول إليه. 1237 02:17:22,818 --> 02:17:25,230 ‫لا يمكنك التفكير ‫مع الشر يا ميريك. 1238 02:17:25,320 --> 02:17:28,483 ‫لكن على الأقل يجب ‫أن أكون قادرًا على إلهاءه. 1239 02:18:00,898 --> 02:18:02,013 ‫كنت أعلم أنك ستأتي. 1240 02:18:04,234 --> 02:18:06,225 ‫صديق قديم. 1241 02:18:18,040 --> 02:18:20,031 ‫كنا أصدقاء مرة. 1242 02:18:21,084 --> 02:18:23,291 ‫لكنك تغيرت بشكل كبير. 1243 02:19:08,590 --> 02:19:11,923 ‫قوة المجوس مشروطة... 1244 02:19:12,010 --> 02:19:13,420 ‫في خدمته للملك. 1245 02:19:13,512 --> 02:19:16,925 ‫كيف تزدهر كخصم للملك؟ 1246 02:19:17,015 --> 02:19:18,676 ‫كيف تحب كروغ بلدي؟ 1247 02:19:18,767 --> 02:19:21,850 ‫هم رجس قاسي. 1248 02:19:21,937 --> 02:19:24,428 ‫شيء مضحك عن كروغ. 1249 02:19:24,523 --> 02:19:26,434 ‫ليس لديهم ملك. 1250 02:19:26,525 --> 02:19:28,436 ‫لذا خمن ماذا فعلت ‫يا صديقي القديم. 1251 02:19:28,527 --> 02:19:32,111 ‫- لا أجرؤ على التخمين. ‫- لقد جعلت نفسي ملكًا. 1252 02:19:32,197 --> 02:19:34,188 ‫ملك كروغ. 1253 02:19:34,283 --> 02:19:38,447 ‫الآن أخدم ملكًا يستحق ‫أقصى درجات الإخلاص. 1254 02:19:38,537 --> 02:19:40,243 ‫- أنا. ‫- كاف! 1255 02:19:44,042 --> 02:19:48,706 ‫جاليان ، أنت و / آخر المجوس. 1256 02:19:48,797 --> 02:19:52,381 ‫أتوسل إليك أن تدرك ‫أنك وقعت في الجنون. 1257 02:19:55,387 --> 02:19:57,753 ‫ليس لديك فكرة... 1258 02:19:57,848 --> 02:19:59,884 ‫كم هي قوية... 1259 02:19:59,975 --> 02:20:01,886 ‫يمكن أن يكون الجنون. 1260 02:20:27,169 --> 02:20:31,253 ‫في مملكتي ، لن ‫تكون هناك كلمة للجنون. 1261 02:20:31,340 --> 02:20:33,547 ‫علينا ببساطة أن نسميها... 1262 02:20:33,634 --> 02:20:35,750 ‫بويت. 1263 02:20:54,947 --> 02:20:56,858 ‫حسنًا يا رجال! 1264 02:20:58,992 --> 02:21:02,029 ‫كن قويا! 1265 02:21:02,120 --> 02:21:04,452 ‫كن شجاعا! 1266 02:21:12,339 --> 02:21:14,375 ‫الشحنة! 1267 02:21:42,661 --> 02:21:44,572 ‫همم. هو هنا. 1268 02:21:44,663 --> 02:21:46,073 ‫لقد وصل. 1269 02:21:47,332 --> 02:21:49,414 ‫لا أرى أي سبب ‫لإطالة أمد هذه المعركة. 1270 02:21:52,754 --> 02:21:56,121 ‫موريلا. 1271 02:21:56,216 --> 02:21:58,081 ‫يجب أن أدخل. 1272 02:22:01,263 --> 02:22:03,254 ‫موريلا. 1273 02:22:20,115 --> 02:22:21,355 ‫أنت هنا. 1274 02:22:21,450 --> 02:22:24,032 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك. 1275 02:22:24,119 --> 02:22:27,953 ‫كيف إستطعت أن أكون غبيا هكذا؟ 1276 02:22:29,291 --> 02:22:31,532 ‫سامحني... 1277 02:22:31,626 --> 02:22:33,617 ‫ماجوس. 1278 02:22:35,297 --> 02:22:36,878 ‫خذ آخر قوتي. 1279 02:23:22,010 --> 02:23:23,921 ‫الآن! 1280 02:23:31,186 --> 02:23:33,518 ‫- اقتلهم! ‫- شخص ما يساعدنا. 1281 02:23:40,529 --> 02:23:42,611 ‫انتبه خلفك! 1282 02:23:44,533 --> 02:23:46,774 ‫يركض! اذهب! 1283 02:23:46,868 --> 02:23:48,984 ‫حركه. لنذهب. اذهب! 1284 02:23:52,874 --> 02:23:55,786 ‫بهذه الطريقة أيها المزارع. 1285 02:23:55,877 --> 02:23:57,868 ‫من هنا. 1286 02:25:33,892 --> 02:25:37,635 ‫يا مزارع! 1287 02:25:40,106 --> 02:25:43,348 ‫لقد سببت لي الكثير من القلق أيها المزارع. 1288 02:25:48,823 --> 02:25:51,314 ‫أنا أفهم أنك أصبحت ملكًا. 1289 02:25:51,409 --> 02:25:54,901 ‫لا يمكن أن يكون لدينا ملكان يتشاجران ‫على مملكة واحدة ، الآن ، هل يمكننا ذلك؟ 1290 02:25:54,996 --> 02:25:57,908 ‫كم مرة يخوض ملكان ‫معركة واحد لواحد... 1291 02:25:57,999 --> 02:26:00,706 ‫يتذوق المرء دم العدو الحقيقي؟ 1292 02:26:00,794 --> 02:26:04,036 ‫هل ستقاتل... أو ‫تحدثني حتى الموت؟ 1293 02:26:45,046 --> 02:26:47,082 ‫هل تريد قتالني بالسحر؟ 1294 02:26:47,173 --> 02:26:49,755 ‫اين شرفك 1295 02:28:23,978 --> 02:28:25,309 ‫سأنتقم. 1296 02:29:12,694 --> 02:29:13,694 ‫رقم! 1297 02:29:58,615 --> 02:30:02,608 ‫ما هي طريقة الانتقام التي ‫تستمتع بها أيها المزارع؟ 1298 02:30:02,702 --> 02:30:05,489 ‫انتقام الأب ، انتقام الزوج... 1299 02:30:05,580 --> 02:30:08,196 ‫أم انتقام ملك؟ 1300 02:30:12,587 --> 02:30:14,587 ‫تنسى انتقام الأم. 1301 02:31:00,009 --> 02:31:01,965 ‫ماذا يحدث؟ 1302 02:31:33,084 --> 02:31:35,951 ‫هناك شيء لطالما ‫أردت أن أخبرك به. 1303 02:31:37,005 --> 02:31:38,996 ‫انا احبك. 116764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.