Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,100
O �ltimo Baluarte-1952
TRADU��O E SINCRONIA-TUPAK-2022
2
00:00:52,401 --> 00:00:54,394
Guarda, Alto!
3
00:00:56,082 --> 00:00:58,401
Prisioneiro, esquerda, aten��o!
4
00:01:01,280 --> 00:01:02,556
Por ordem do Presidente,
5
00:01:03,126 --> 00:01:05,420
o Capit�o Kern Shafter
da cavalaria norte-americana,
6
00:01:05,444 --> 00:01:08,006
foi enquadrado nos termos do artigo
83 do c�digo de guerra
7
00:01:08,321 --> 00:01:11,493
por agredir um oficial,
o Tenente Edward Garnett
8
00:01:11,733 --> 00:01:14,058
lan�ando-se sobre ele com uma espada,
9
00:01:14,118 --> 00:01:16,150
foi considerado culpado
pela corte marcial.
10
00:01:16,352 --> 00:01:19,754
Ele ser� dispensado a frente das tropas
e despojado de sua ins�gnia.
11
00:01:20,060 --> 00:01:22,209
e expulso do regimento!
12
00:01:52,657 --> 00:01:54,089
Em marcha, regimento!
13
00:01:55,483 --> 00:01:58,634
Companhia A em fila por dois,
14
00:02:01,355 --> 00:02:02,592
Para a esquerda !
15
00:02:05,192 --> 00:02:09,181
Companhia B, formem duplas!
16
00:02:09,964 --> 00:02:12,725
Certo, certo!
17
00:02:46,800 --> 00:02:49,202
Parece que vejo um pouco
de tristeza em seus olhos?
18
00:02:49,526 --> 00:02:50,485
� verdade !
19
00:02:50,687 --> 00:02:52,187
� por isso que estou voltando para casa.
20
00:02:52,787 --> 00:02:54,009
Fim de viagem para voc�?
21
00:02:57,674 --> 00:02:58,813
� minha dilig�ncia!
22
00:02:59,811 --> 00:03:02,098
Vai par Fargo?
Voc� vai ficar por l�?
23
00:03:02,128 --> 00:03:03,905
N�o, de l� vou de trem para Bismarck.
24
00:03:03,987 --> 00:03:06,844
Ent�o � melhor nos apresentarmos.
� uma longa viagem!
25
00:03:07,283 --> 00:03:09,783
- Meu nome � Shafter!
- O meu, � Russel!
26
00:03:10,653 --> 00:03:12,942
Eu te vi no trem mas tinha muita
gente te cercando.
27
00:03:13,183 --> 00:03:17,096
- Ent�o voc� n�o olha apenas as cartas?
- Nem sempre.
28
00:03:46,798 --> 00:03:50,020
- Como ele consegue dormir?
- Ele n�o dormiu a noite toda.
29
00:03:50,110 --> 00:03:52,469
Eu tamb�m n�o, jogamos cartas.
30
00:03:52,839 --> 00:03:54,150
Mas n�o consigo dormir.
31
00:03:55,073 --> 00:03:56,033
Eu at� que gostaria de conseguir.
32
00:03:56,318 --> 00:03:58,289
Assim eu n�o veria esse pa�s miser�vel.
33
00:03:58,658 --> 00:04:01,124
Se eu pudesse, eu o devolveria aos �ndios.
34
00:04:01,444 --> 00:04:04,685
Se continuarmos a dormir,
eles mesmos o tomar�o de volta!
35
00:04:17,027 --> 00:04:18,205
Largue essa arma!
36
00:04:18,303 --> 00:04:20,611
S�o apenas jovens �ndios eles
n�o querem problema.
37
00:04:20,708 --> 00:04:23,244
- Eu moro em territ�rio �ndio!
- Eu tamb�m j� vivi antes!
38
00:04:24,278 --> 00:04:25,945
Vamos l�, guarde a arma!
39
00:04:42,452 --> 00:04:44,566
Parece que o cavalheiro estava certo.
40
00:04:46,471 --> 00:04:49,216
Sim, mas tenho o direito de ficar assustado,
J� vi pessoas sendo escalpeladas.
41
00:04:49,560 --> 00:04:51,570
Uma fam�lia inteira.
42
00:04:53,062 --> 00:04:54,629
H� quanto tempo voc� viveu aqui no Oeste?
43
00:04:54,705 --> 00:04:56,668
Vivi alguns anos aqui depois da guerra.
44
00:04:56,961 --> 00:05:01,078
N�o pense que voc� sabe tudo eles
n�o querem mais viver na reserva.
45
00:05:22,119 --> 00:05:23,159
Vamos ter que dormir aqui.
46
00:05:30,084 --> 00:05:32,693
- Espero que n�o seja t�o ruim quanto parece.
- N�o h� mais nada al�m disso.
47
00:05:32,975 --> 00:05:35,682
- Se for ruim pode dormir na dilig�ncia.
- Eu n�o estava pensando em mim.
48
00:05:54,823 --> 00:05:56,097
A senhora gostaria de um quarto.
49
00:05:57,030 --> 00:06:00,529
A senhora vai encontrar um
no fim da escada a esquerda!
50
00:06:15,223 --> 00:06:17,713
Voc� � sempre t�o atencioso
com mulheres que viajam sozinhas?
51
00:06:18,087 --> 00:06:20,524
- Isso me faz me sentir mais nobre.
- E voc� gosta de se sentir assim?
52
00:06:20,548 --> 00:06:23,208
- Isso me muda um pouco.
- � um sentimento novo?
53
00:06:25,038 --> 00:06:27,310
- Belo broche que voc� usa.
- Obrigado.
54
00:06:27,677 --> 00:06:29,904
Meu pai trouxe para minha m�e da Europa.
55
00:06:30,505 --> 00:06:31,794
� para trazer boa sorte, parece.
56
00:06:32,484 --> 00:06:34,054
E est� operacional.
voc� v� ?
57
00:06:36,204 --> 00:06:38,902
Eu sou uma verdadeira espadachim!
Eu posso me defender.
58
00:06:38,926 --> 00:06:42,206
Estou vendo mas acho que esta noite
vai precisar de algo maior!
59
00:06:42,442 --> 00:06:45,606
N�o tem chave na porta,
ent�o escore a porta com a cadeira.
60
00:06:45,938 --> 00:06:48,230
- Eu vou estar por perto.
- Obrigado !
61
00:07:21,761 --> 00:07:22,971
Obrigado.
62
00:07:54,179 --> 00:07:56,602
Voc� est� no quarto errado, meu amigo!
63
00:08:52,922 --> 00:08:54,480
Voc� n�o dormiu a noite toda?
64
00:08:55,330 --> 00:08:57,321
Muito barulho para dormir.
65
00:08:57,863 --> 00:09:01,469
Eu pensei que fosse encontr�-lo
na frente da porta.
66
00:09:03,353 --> 00:09:06,621
Bill! Nos d� um caf�.
67
00:09:08,352 --> 00:09:10,392
E tire essa coisa da�.
68
00:09:10,505 --> 00:09:13,264
Ele vai arruinar minha mesa de sinuca
de $1000 com suas esporas.
69
00:09:18,346 --> 00:09:21,985
- Vida dif�cil n�o �?
- N�o � f�cil para ningu�m.
70
00:09:23,197 --> 00:09:26,064
- � sempre assim ?
- Sempre.
71
00:09:26,567 --> 00:09:28,110
Ent�o voc� deve se mudar.
72
00:09:29,201 --> 00:09:31,253
� o mesmo em todos os lugares.
73
00:09:31,833 --> 00:09:34,087
Sem d�vida, mas n�o podemos
saber se n�o experimentarmos.
74
00:09:37,821 --> 00:09:40,518
Voc�... j� viajou muito?
75
00:09:43,035 --> 00:09:44,148
Voc� est� fugindo de algo?
76
00:09:44,426 --> 00:09:47,327
Todo mundo foge ou persegue
algo ou algu�m,
77
00:09:48,190 --> 00:09:49,846
- Problemas?
- N�o.
78
00:09:50,629 --> 00:09:52,314
Eu n�o preciso ficar preocupado
com as minhas costas.
79
00:09:54,796 --> 00:09:55,756
Muito bem!
80
00:09:56,490 --> 00:09:58,620
- Vou acordar sua mulher.
- Ela n�o � minha mulher.
81
00:09:58,644 --> 00:09:59,662
E ela j� est� acordada.
82
00:10:00,570 --> 00:10:01,530
Bom Dia!
83
00:10:02,566 --> 00:10:04,273
Bill, mais um caf�.
84
00:10:05,489 --> 00:10:06,449
para a senhora!
85
00:10:09,683 --> 00:10:11,180
O cocheiro pede pressa,
86
00:10:11,248 --> 00:10:14,073
se voc� n�o quer perder o trem para Fargo.
87
00:10:31,524 --> 00:10:32,574
N�o me agrade�a,
88
00:10:32,814 --> 00:10:35,670
voc� sabe que eu gosto de ter
a ilus�o de me sentir nobre.
89
00:10:35,902 --> 00:10:38,051
Tudo bem, eu n�o agradecerei.
Boa sorte!
90
00:10:38,564 --> 00:10:41,017
- Foi uma bela viagem, Srta. Russell.
- Sim magn�fica.
91
00:10:41,108 --> 00:10:42,067
Josefina!
92
00:10:42,523 --> 00:10:45,193
- Pai!
- � bom ver voc� de novo, querida!
93
00:10:46,011 --> 00:10:47,638
Oh, Sr. Shafter, este � meu pai.
94
00:10:47,992 --> 00:10:50,942
- Ele me ajudou muito na viagem.
- Muito obrigado, Sr. Shafter.
95
00:10:52,187 --> 00:10:53,997
- Bem adeus!
- Adeus!
96
00:10:59,745 --> 00:11:03,121
- Onde fica o Forte Lincoln?
- Cerca de 6 km da cidade!
97
00:11:03,832 --> 00:11:07,044
- Estou indo pra l�. Suba!
- Obrigado!
98
00:11:37,215 --> 00:11:38,977
- Mantimentos.
- Ok, em frente!
99
00:11:54,779 --> 00:11:55,781
Obrigado.
100
00:12:01,970 --> 00:12:03,880
Em linha reta, em frente!
101
00:12:10,090 --> 00:12:11,327
cabe�a em linha reta!
102
00:12:28,374 --> 00:12:32,210
- Em que posso te ajudar?
- Eu gostaria de me alistar nesse regimento Sr.
103
00:12:33,365 --> 00:12:35,632
Jackson, me d� o formul�rio.
104
00:12:37,640 --> 00:12:39,313
Os formul�rios j� est�o preenchidos, Sr.
105
00:12:42,041 --> 00:12:44,189
Jackson, parece que milagres acontecem.
106
00:12:44,322 --> 00:12:46,422
O 1� em muito tempo que
que sabe cavalgar.
107
00:12:47,292 --> 00:12:48,627
Serviu no 14� em Ohio, n�o foi?
108
00:12:49,646 --> 00:12:52,594
- � uma boa unidade, menor que a 7�.
- Foi o que me disseram, Sr.!
109
00:12:52,685 --> 00:12:54,955
E veio de Nova York para se alistar?
110
00:12:55,473 --> 00:12:56,433
Sim senhor.
111
00:12:56,959 --> 00:12:59,454
- Voc� n�o cometeu um crime?
- Nenhum, senhor!
112
00:13:01,188 --> 00:13:02,461
Ah, tenente eu ...
113
00:13:06,127 --> 00:13:09,494
- Dr. Porter, pode examin�-lo?
- Com certeza, Sr.!
114
00:13:11,565 --> 00:13:12,974
Me siga.
115
00:13:17,327 --> 00:13:19,122
Eu fico com este homem, Sr. Cooke.
116
00:13:19,888 --> 00:13:22,474
Certo, Capit�o Moylan.
Voc� pediu primeiro.
117
00:13:22,736 --> 00:13:25,158
Mas a outra companhia n�o vai gostar
ele me parece ser um bom homem.
118
00:13:25,363 --> 00:13:26,688
� por isso que eu o quero.
119
00:13:36,532 --> 00:13:40,708
Diga que voc� que est� feliz em me ver,
ou que est� surpreso ou Myles.
120
00:13:40,821 --> 00:13:43,277
- Ambos, Kern.
- Eu tamb�m.
121
00:13:43,929 --> 00:13:46,016
- S�rio ?
- Claro !
122
00:13:46,750 --> 00:13:50,544
Ainda mais servindo o promovido capit�o que
foi o melhor sargento que conheci.
123
00:13:51,481 --> 00:13:52,900
Por qu� voc� est� aqui?
124
00:13:53,132 --> 00:13:55,329
Eu acho que me cansei da vida civil.
125
00:13:55,624 --> 00:13:59,340
- Ou ent�o a guerra me mudou.
- Mas por que se alistar logo aqui?
126
00:13:59,716 --> 00:14:02,362
No leste eles apenas brincam de ser soldados.
127
00:14:02,767 --> 00:14:06,674
Vivem fazendo paradas e exibi��es.
128
00:14:07,371 --> 00:14:10,520
Eu n�o gosto de nada disso.
129
00:14:11,447 --> 00:14:13,715
- Por qu� veio pra c�?
- Aonde voc� quer chegar?
130
00:14:14,970 --> 00:14:17,209
- Garnet.
- Garnet?
131
00:14:18,281 --> 00:14:19,406
Ele est� aqui.
132
00:14:21,251 --> 00:14:25,240
- Eu n�o sabia.
- Ok, voc� n�o sabia, mas agora sabe.
133
00:14:26,169 --> 00:14:29,176
- Eu tamb�m estou aqui agora.
- Ele comanda a Companhia G.
134
00:14:29,430 --> 00:14:31,687
Eu te requisitei para que
n�o servisse sob o comando dele.
135
00:14:31,900 --> 00:14:33,639
Estar sob suas ordens
n�o o teria agradado.
136
00:14:34,254 --> 00:14:35,214
Obrigado!
137
00:14:36,389 --> 00:14:39,111
- Os outros soldados ser�o duros com voc�.
- Estou preparado.
138
00:14:39,682 --> 00:14:41,946
S�o cachorros de briga, n�o se esque�a.
139
00:14:42,471 --> 00:14:45,005
- N�o esque�o nada.
- Isso � o que me assusta.
140
00:14:45,102 --> 00:14:48,095
N�o cometa imprud�ncia, Kern.
Ele j� te quebrou uma vez.
141
00:14:48,640 --> 00:14:51,589
- Ele n�o pode quebrar um recruta.
- Ele pode atirar em voc�.
142
00:14:51,619 --> 00:14:54,926
- Eu posso atirar tamb�m em qualquer um.
- Voc� n�o vai fazer nada disso!
143
00:14:55,405 --> 00:14:58,436
- Eu j� dei uma surra nele antes.
- E pagou um alto pre�o por isso.
144
00:14:59,388 --> 00:15:00,438
Vamos ver.
145
00:15:03,287 --> 00:15:04,397
Hines!
146
00:15:10,331 --> 00:15:12,072
Este recruta se alistou na Companhia A
147
00:15:12,096 --> 00:15:13,594
- Cuide dele.
- Sim senhor !
148
00:15:16,676 --> 00:15:20,690
Feij�o! Biers! Donovan! McDermott!
149
00:15:20,714 --> 00:15:24,551
Muldoon! Roy! Shafter! Tinney!
150
00:15:25,999 --> 00:15:27,758
Todos presentes na chamada, Sr.!
151
00:15:31,335 --> 00:15:35,385
Eu nunca vi um quartel
mais sujo e um p�tio mais nojento!
152
00:15:36,080 --> 00:15:37,154
Fique em linha reta!
153
00:15:38,001 --> 00:15:40,891
Depois do almo�o, ir�o trabalhar!
154
00:15:41,368 --> 00:15:46,310
Cabo Muldoon, MacDermott,
Roy e Bean de guarda esta noite.
155
00:15:48,694 --> 00:15:52,120
Contando a partir deste dia,
O soldado Shafter est� promovido a sargento.
156
00:15:52,675 --> 00:15:54,048
Companhia, desfa�a-se!
157
00:15:57,429 --> 00:15:59,342
Voc� conseguiu sus divisas rapidamente!
158
00:16:00,867 --> 00:16:03,128
T�o r�pido quanto as suas se foram!
159
00:16:03,646 --> 00:16:04,943
Voc� � respond�o, hein?
160
00:16:05,265 --> 00:16:08,692
Mas aqui n�o ganhamos nada s�
com a l�ngua.
161
00:16:09,139 --> 00:16:12,548
Eu trabalhei 4 anos para essas divisas
e eu n�o lambi as botas de ningu�m!
162
00:16:12,794 --> 00:16:14,458
Eu tamb�m as perdi por decis�o pr�pria.
163
00:16:14,908 --> 00:16:18,064
E eu tenho certeza que voc� as perder� tamb�m,
Eu mesmo vou cuidar disso!
164
00:16:19,024 --> 00:16:20,615
Venha para o escrit�rio comigo!
165
00:16:28,686 --> 00:16:29,795
Feche a porta!
166
00:16:32,780 --> 00:16:33,740
Shafter!
167
00:16:34,324 --> 00:16:37,923
Eu estou no ex�rcito h� muito tempo para
criticar as escolhas do meu comandante. . .
168
00:16:38,205 --> 00:16:40,758
Mas voc� conhece o capit�o
Moylan de algum lugar?
169
00:16:41,073 --> 00:16:42,417
Sim, de algum lugar.
170
00:16:43,056 --> 00:16:45,077
Os caras por aqui n�o v�o gostar.
171
00:16:45,659 --> 00:16:49,126
Voc� vai ter que provar o seu valor
para eles em uma briga.
172
00:16:49,430 --> 00:16:53,339
Principalmente par o ex-sargento que
perdeu suas divisas,
173
00:16:53,814 --> 00:16:56,984
- O nome dele � Donovan.
- Sim, ele j� se apresentou a� fora.
174
00:16:57,830 --> 00:17:03,043
Se ele bater em voc�, devolva suas divisas,
sem ressentimentos, s� isso!
175
00:17:03,766 --> 00:17:06,267
- Bem, aqui est�o suas divisas.
- Vale a pena costur�-las?
176
00:17:06,977 --> 00:17:09,586
Bem, pegue uma carro�a e v� para Bismarck.
177
00:17:09,821 --> 00:17:11,783
Voc� vai pegar o Tenente Smith na esta��o,
178
00:17:12,091 --> 00:17:14,459
- Ele est� voltando de St.Paul esta manh�.
- OK.
179
00:17:33,730 --> 00:17:35,281
� por isso que voc� veio para o leste.
180
00:17:35,400 --> 00:17:37,597
- Aonde vai senhorita Russell?
- Estava apenas descendo a rua.
181
00:17:48,339 --> 00:17:49,922
Obrigado, muito gentil de sua parte!
182
00:17:50,184 --> 00:17:52,186
Eu esperava v�-la novamente.
183
00:17:52,441 --> 00:17:55,380
- Eu n�o esperava o uniforme.
- Eu me sinto bem assim.
184
00:17:55,515 --> 00:17:57,332
Eu me sinto de novo um homem nobre.
185
00:17:57,356 --> 00:17:58,982
Existem pessoas boas sem uniformes.
186
00:17:59,739 --> 00:18:02,198
Ent�o eu precisava de outras coisas
tamb�m que vem com o uniforme.
187
00:18:02,968 --> 00:18:04,917
Como algu�m para te dizer
o que fazer e quando?
188
00:18:05,187 --> 00:18:07,264
- Pode ser.
- Eu entendi errado novamente.
189
00:18:08,533 --> 00:18:09,692
Eu e minhas perspectivas.
190
00:18:10,177 --> 00:18:14,201
- Achei que voc� fosse independente.
- E o que mais?
191
00:18:14,389 --> 00:18:16,934
�reas sombrias, mem�rias das quais voc� foge.
192
00:18:19,257 --> 00:18:20,467
� aqui que eu moro.
193
00:18:24,951 --> 00:18:27,441
Minha porta estar� aberta quando
quiser aparecer.
194
00:18:27,665 --> 00:18:29,697
- Eu vou aparecer.
- Por favor!
195
00:18:31,252 --> 00:18:32,802
- Adeus !
- Adeus !
196
00:18:53,941 --> 00:18:58,272
Tinney! sua m�e n�o te disse que
n�o era para mascar o charuto?
197
00:18:58,302 --> 00:19:00,164
Quer parar de crescer?
198
00:19:00,360 --> 00:19:03,257
Pegue outro charuto.
V� se fuma direito dessa vez.
199
00:19:07,189 --> 00:19:08,568
Pegou meus charutos, Donovan?
200
00:19:08,824 --> 00:19:11,506
Seu ? S�o meus agora!
201
00:19:12,566 --> 00:19:14,755
OK ! Quando teremos essa luta?
202
00:19:16,562 --> 00:19:18,339
Essa � uma boa atitude.
203
00:19:18,842 --> 00:19:23,445
Eu estava com medo de ter que provoc�-lo,
Logo eu que sou um pacifista.
204
00:19:23,732 --> 00:19:25,012
Certo, Tinney?
205
00:19:27,934 --> 00:19:29,749
No est�bulo, mais tarde!
206
00:19:30,932 --> 00:19:34,461
Se eu fosse voc�, Tinney, eu fumaria
at� queimar a ponta do nariz!
207
00:19:34,756 --> 00:19:36,418
Voc� n�o vai conseguir outro t�o cedo!
208
00:19:36,884 --> 00:19:38,608
Isso significa que ele pode assistir?
209
00:19:39,493 --> 00:19:42,719
- Claro que pode !
- Ah bem, quanta generosidade!
210
00:19:43,212 --> 00:19:46,466
Eu tamb�m serei generoso com voc�,
l� atr�s no celeiro.
211
00:19:48,805 --> 00:19:51,340
Fa�a o que ele disse fume at� o fim!
212
00:20:00,449 --> 00:20:01,625
Ei!
213
00:20:01,986 --> 00:20:03,395
parado a� soldado!
214
00:20:07,890 --> 00:20:09,611
Venha at� aqui . . .
215
00:20:12,252 --> 00:20:15,781
- Como diabos voc� chegou aqui?
- De trem, Capit�o Garnett!
216
00:20:16,968 --> 00:20:18,872
Amanh�, voc� deixar� este forte!
217
00:20:18,984 --> 00:20:21,368
- Est� sugerindo que eu deserte?
- Fale comigo com respeito!
218
00:20:21,392 --> 00:20:23,573
Quer que eu te d� outra surra
como j� te dei?
219
00:20:23,700 --> 00:20:25,178
Voc� sempre foi negligente!
220
00:20:25,202 --> 00:20:26,902
Eu posso fazer outra queixa
sobre voc� e te punir.
221
00:20:26,925 --> 00:20:27,885
N�o dessa vez!
222
00:20:29,069 --> 00:20:32,759
Shafter, eu posso te derrubar de cem
maneiras e vou tentar todas!
223
00:20:33,012 --> 00:20:35,173
Eu vou quebrar seu corpo e cora��o!
224
00:20:35,251 --> 00:20:38,815
E quando eu terminar, voc� n�o vai
ser capaz de rastejar de volta!
225
00:20:39,088 --> 00:20:40,721
� isso, para come�ar. . .
226
00:20:41,892 --> 00:20:45,420
V� em frente, Shafter!
Eu adoraria te matar.
227
00:20:47,544 --> 00:20:50,972
Ou�a Garnet, eu n�o sabia que
voc� estava aqui,
228
00:20:51,422 --> 00:20:53,596
e se eu soubesse,
n�o faria diferen�a
229
00:20:54,215 --> 00:20:57,218
Uma velha ferida n�o deveria
ser reaberta.
230
00:20:57,744 --> 00:21:00,345
Mas j� que voc� fez isso,
eu vou te dizer uma coisa
231
00:21:00,803 --> 00:21:04,485
Eu estou aqui e vou ficar,
n�o importa voc� e o passado.
232
00:21:05,077 --> 00:21:07,536
Portanto, fique longe,
233
00:21:08,008 --> 00:21:10,385
ou eu cuido de voc� como j� fiz antes.
234
00:21:11,039 --> 00:21:13,468
E N�o importa o que aconte�a.
235
00:21:14,210 --> 00:21:17,045
- Pode ir Sargento!
- N�o, capit�o, v� voc�!
236
00:21:17,709 --> 00:21:20,134
Embainhe seu rev�lver, vire-se e v�!
237
00:21:37,211 --> 00:21:40,893
Se o cavalheiro estiver pronto,
podemos come�ar a festa.
238
00:21:55,848 --> 00:21:57,063
Vamos, Donovan!
239
00:21:57,400 --> 00:21:58,959
Acerte-o com seu jab direito!
240
00:21:59,269 --> 00:22:00,751
Mantenha a calma e lute!
241
00:22:00,842 --> 00:22:01,802
Vamos l� !
242
00:22:12,526 --> 00:22:13,976
Mova-se, Donovan!
243
00:22:22,746 --> 00:22:24,160
Mas mexa-se, Donovan.
244
00:22:27,280 --> 00:22:28,465
Ele est� nocauteado!
245
00:22:38,799 --> 00:22:42,941
Qual � o tolo que me jogou �gua
s� porque estou de joelhos?
246
00:22:45,971 --> 00:22:47,828
- Eu perdi?
- Perdeu feio.
247
00:22:48,784 --> 00:22:51,389
Uau!
Voc� me pegou ?
248
00:22:51,952 --> 00:22:54,209
Ent�o tenho que te cumprimentar
249
00:22:55,311 --> 00:22:57,778
Mas eu ainda posso vencer todos voc�s.
250
00:22:58,216 --> 00:22:59,975
Saiam, preciso falar com meu amigo aqui.
251
00:23:03,690 --> 00:23:04,650
Ent�o !
252
00:23:06,223 --> 00:23:09,749
Parab�ns, voc� � um profissional.
253
00:23:10,207 --> 00:23:12,013
Em Kildare voc� seria uma estrela,
254
00:23:12,171 --> 00:23:14,637
- Temos que lutar de novo qualquer dia desses.
- Voc� n�o teve o suficiente?
255
00:23:14,907 --> 00:23:17,615
Se n�o se tem advers�rios
256
00:23:17,705 --> 00:23:19,332
temos que lutar com os amigos.
257
00:23:19,468 --> 00:23:21,296
- Voc� n�o tem nenhum advers�rio?
- Eu venci a todos.
258
00:23:21,514 --> 00:23:22,901
Por isso tenho quer lutar com meus amigos.
259
00:23:23,045 --> 00:23:25,466
- E quando voc� for derrotado?
- Ent�o ele vira meu amigo assim como voc�.
260
00:23:26,422 --> 00:23:28,442
- Quem te ensinou a lutar?
- Um irland�s!
261
00:23:28,510 --> 00:23:31,028
Eles s�o os melhores professores do mundo.
262
00:23:31,201 --> 00:23:33,091
Especialmente o meu professor,
ele era meu pai.
263
00:23:33,189 --> 00:23:34,411
Ele batia forte mas eu me esquivava.
264
00:23:34,435 --> 00:23:36,915
At� o dia que eu cresci e revidei.
265
00:23:38,562 --> 00:23:42,091
Temos que voltar para o quartel, se n�o
queremos ser pegos fazendo algo errado.
266
00:23:43,420 --> 00:23:47,017
Tenho dores no maxilar e no ouvido,
mas nunca fui t�o feliz.
267
00:24:13,080 --> 00:24:15,146
Esquadr�o, em forma!
268
00:24:18,107 --> 00:24:20,447
Companhia G na lideran�a,
voc� segue o Sr. Smith!
269
00:24:22,526 --> 00:24:23,828
Em coluna de dois!
270
00:24:27,736 --> 00:24:29,168
Coluna � esquerda!
271
00:24:54,282 --> 00:24:57,351
Eu acho que eles estavam procurando
ouro aqui na Black Hills.
272
00:24:57,833 --> 00:24:59,340
- Sabe quem s�o eles?
- Eu nunca os vi.
273
00:24:59,783 --> 00:25:02,261
- Forma morto h� muito tempo, Bill?
- Na noite passada.
274
00:25:02,378 --> 00:25:05,684
Eles n�o estavam quando estive aqui esta manh�.
275
00:25:06,440 --> 00:25:10,093
Como eu te disse, parece o trabalho
de jovens �ndios enfurecidos.
276
00:25:10,712 --> 00:25:13,033
Eles provavelmente v�o
Dire��o Noroeste,
277
00:25:13,168 --> 00:25:14,585
como aqueles que conhecemos ontem.
278
00:25:15,042 --> 00:25:16,002
Senhor Smith, vamos dividir os
Homens para uma busca.
279
00:25:16,046 --> 00:25:18,705
Eu pego metade dos homens e
Eu exploro � esquerda, voc� � direita!
280
00:25:19,162 --> 00:25:24,730
Mando um mensageiro se eu ver
os Sioux e voc� faz o mesmo.
281
00:25:24,790 --> 00:25:25,750
Certo, vamos!
282
00:25:26,185 --> 00:25:28,838
Voc� se importa se eu levar
o Sargento Shafter?
283
00:25:29,364 --> 00:25:31,658
- N�o quer algu�m mais experiente?
- Ele � experiente.
284
00:25:31,718 --> 00:25:33,609
- OK! Shafter!
- Voc� vai com o capit�o!
285
00:25:34,111 --> 00:25:37,026
- Junte-se ao capit�o!
- Sim senhor.
286
00:25:37,484 --> 00:25:38,894
- Hines!
- Pois n�o, senhor!
287
00:25:39,307 --> 00:25:40,506
Re�na uma turma para o enterro!
288
00:26:34,564 --> 00:26:38,381
Voc� toma posi��o naquele plat�
Des�a l� quando se aproximarem.
289
00:26:45,610 --> 00:26:48,793
Cabo, diga ao tenente Smith que n�s
vimos os �ndios!
290
00:26:48,921 --> 00:26:50,219
E diga para que ele venha para nossa posi��o.
291
00:26:55,206 --> 00:26:56,877
Sargento! Comigo!
292
00:27:18,426 --> 00:27:20,092
Desse jeito, vamos perder alguns homens.
293
00:27:21,015 --> 00:27:24,253
Eu estou no comando, Shafter,
Eu cuido da tropa!
294
00:27:45,548 --> 00:27:47,250
Diga que temos prazer em v�-los.
295
00:27:47,453 --> 00:27:48,563
Fa�a alguns cumprimentos
296
00:27:48,878 --> 00:27:50,039
E diga ao Coruja Vermelha,
297
00:27:50,872 --> 00:27:53,879
Que se encontrarmos os guerreiros
assassinos dos tr�s mineiros,
298
00:27:53,928 --> 00:27:57,223
Ele vai nos deixar traz�-los para o
forte como um sinal de boa vontade?
299
00:27:58,436 --> 00:28:00,972
- Sabe o que pode acontecer?
- Todo mundo sabe, v� falar com ele.
300
00:28:01,310 --> 00:28:02,590
Deixe-o responder.
301
00:28:36,050 --> 00:28:38,165
Ele disse que quer paz com os soldados
e que seus jovens n�o fizeram nada.
302
00:28:38,398 --> 00:28:39,994
Mas que seus guerreiros est�o impacientes.
303
00:28:41,077 --> 00:28:44,636
Querem que afaste os soldados
e os deixe em paz.
304
00:28:52,043 --> 00:28:53,641
V� procur�-los, sargento!
305
00:30:02,154 --> 00:30:04,068
Voc� ! V� para fora!
306
00:30:04,983 --> 00:30:06,745
E voc� tamb�m!
307
00:30:44,897 --> 00:30:46,430
Seu desejo n�o se realizou Sr.
308
00:30:48,268 --> 00:30:49,271
Eu ainda estou salvo.
309
00:30:52,240 --> 00:30:53,343
Abram caminho!
310
00:30:59,176 --> 00:31:00,346
Acalmar!
311
00:31:06,314 --> 00:31:08,827
Oh, essa foi por pouco,
mas isso n�o � bom.
312
00:31:09,982 --> 00:31:12,437
Espero que estejamos de volta
volta mais cedo do que eu pensava.
313
00:31:12,901 --> 00:31:15,890
Os Sioux foram empurrados
ao seu limite extremo.
314
00:31:17,037 --> 00:31:19,324
Estes s�o seus �ltimos
territ�rios de ca�a.
315
00:31:20,759 --> 00:31:25,211
Onde se encontram os �ltimos b�falos,
� sua �ltima liberdade tamb�m.
316
00:31:27,079 --> 00:31:29,841
Eles decidiram n�o ir mais longe.
317
00:31:30,327 --> 00:31:32,446
Cada um desses guerreiros fizeram
um retrato em suas mentes de n�s tr�s.
318
00:31:32,493 --> 00:31:35,041
Eles jamais esquecer�o.
319
00:31:36,623 --> 00:31:38,010
Especialmente de voc�, sargento,
320
00:31:38,354 --> 00:31:40,941
Cuidado para nunca cair
nas Garras da Coruja Vermelha, Sr.!
321
00:31:42,913 --> 00:31:44,789
Em coluna a dois!
322
00:32:03,623 --> 00:32:04,661
Ei, sargento!
323
00:32:05,649 --> 00:32:06,662
Ol�!
324
00:32:07,082 --> 00:32:08,739
Voc� pode me acompanhar at� minha
casa se quiser.
325
00:32:10,838 --> 00:32:11,872
Voc� trabalha aqui?
326
00:32:11,896 --> 00:32:14,287
Essa � a loja do meu pai.
327
00:32:14,342 --> 00:32:15,302
Voc� n�o sabia que eu sou filha
de um merceeiro.
328
00:32:15,444 --> 00:32:18,501
- N�o, voc� n�o me contou muito.
- N�o h� muito o que dizer.
329
00:32:19,569 --> 00:32:23,270
Est� uma noite agrad�vel.
O que teria feito se n�o tivesse me encontrado?
330
00:32:23,602 --> 00:32:27,285
Eu ia bater na sua porta esperando
Que nenhum homem tivesse batido antes.
331
00:32:27,612 --> 00:32:29,696
Mesmo sabendo que minha esperan�a
poderia ser em v�o.
332
00:32:30,071 --> 00:32:34,022
Aposto que sua porta est� descolorida
de tanto que bateram.
333
00:32:34,150 --> 00:32:36,040
- Alguns bateram.
- Mas n�o forma muitos.
334
00:32:37,656 --> 00:32:39,774
E os que bateram eram
candidatos s�rios?
335
00:32:40,487 --> 00:32:41,476
Alguns deles.
336
00:32:43,263 --> 00:32:46,300
E um simples sargento poderia ter
alguma chance?
337
00:32:46,660 --> 00:32:49,067
Convidei o sargento, n�o convidei?
338
00:32:50,956 --> 00:32:54,555
Como est� sendo a experi�ncia de
voltar ao seu antigo emprego?
339
00:32:54,878 --> 00:32:57,300
- A profiss�o � antiga mas a vida boa.
- S�rio ?
340
00:32:58,574 --> 00:33:02,084
Quando penso em voc�, fico confusa,
voc� � um grande enigma para mim.
341
00:33:02,638 --> 00:33:04,513
Fico feliz em saber que voc�
est� pensando em mim.
342
00:33:06,493 --> 00:33:08,712
Todas as mulheres ficam
intrigadas com as contradi��es.
343
00:33:10,362 --> 00:33:13,279
- E voc� � uma contradi��o ?
- � por isso que me convidou?
344
00:33:16,239 --> 00:33:18,250
N�o, eu queria que voc� viesse.
345
00:33:21,946 --> 00:33:25,388
Obrigado, pendure aqui.
Vou dizer � Mary para fazer ch�.
346
00:33:36,353 --> 00:33:39,882
- Boa noite, Maria abriu a porta!
- Sim, ela me disse.
347
00:33:40,016 --> 00:33:41,935
- Espero que n�o se incomode?
- Claro que n�o.
348
00:33:42,168 --> 00:33:44,470
- Este � o sargento Shafter!
- N�s j� nos conhecemos!
349
00:33:46,368 --> 00:33:49,066
Sentem-se, voc�s dois!
350
00:33:49,943 --> 00:33:51,398
Vamos l� sargento, aposi��o
n�o importa aqui.
351
00:33:51,422 --> 00:33:53,812
N�s estamos fazendo uma visita
Pode esquecer a minha posi��o.
352
00:33:54,015 --> 00:33:56,407
N�o consigo.
Boa noite senhorita Russel.
353
00:33:58,217 --> 00:33:59,929
Com licen�a, Eduardo.
354
00:34:00,856 --> 00:34:02,073
Kern!
355
00:34:05,170 --> 00:34:07,502
- Isso � est�pido de sua parte.
- Desculpe!
356
00:34:08,710 --> 00:34:10,951
H� mais coisas al�m das
patentes, n�o � ?
357
00:34:12,279 --> 00:34:14,071
Existe alguma coisa estranha entre voc�s?
358
00:34:14,806 --> 00:34:15,765
Voc� gosta dele?
359
00:34:16,080 --> 00:34:17,767
Voc� n�o tem o direito de me perguntar isso.
360
00:34:18,067 --> 00:34:20,294
Isso � um assunto muito pessoal.
361
00:34:20,318 --> 00:34:21,351
Sim, claro !
362
00:34:22,199 --> 00:34:24,578
- Boa noite !
- Oh, Kern, n�o queria que fosse assim.
363
00:34:25,350 --> 00:34:26,589
Voc� N�o gostaria de voltar amanh�?
364
00:34:26,831 --> 00:34:28,486
Amanh� tenho que entregar a
correspond�ncia no Fort Rice!
365
00:34:33,959 --> 00:34:36,907
- N�o me diga que me esqueceu?
- N�o, Eduardo!
366
00:34:56,759 --> 00:34:59,293
Ent�o voc� n�o se esqueceu de comprar
minhas coisas em Fort Rice.
367
00:34:59,534 --> 00:35:01,100
Foi muita gentileza sua, sargento!
368
00:35:01,265 --> 00:35:03,140
N�o o agrade�a, ele n�o gosta de obrigado.
369
00:35:03,387 --> 00:35:04,542
Voc�s j� se conhecem ?
370
00:35:04,646 --> 00:35:06,446
Ele passou 2 dias dormindo
no meu ombro.
371
00:35:06,492 --> 00:35:07,909
- Como �?
- Em uma dilig�ncia!
372
00:35:08,726 --> 00:35:12,003
Tela quadriculada, alfinetes,
tecidos e seu troco.
373
00:35:12,482 --> 00:35:14,933
Espero n�o ter te incomodado
Tenho caf� e ch� na mesa.
374
00:35:14,957 --> 00:35:17,176
- N�o, obrigado, tenho que ir.
- E eu tamb�m.
375
00:35:17,695 --> 00:35:20,896
- Mas voc� acabou de chegar.
- � um longa cavalgada at� o posto.
376
00:35:22,231 --> 00:35:25,405
Sim, sim, volte sempre que quiser,
voc� tamb�m sargento.
377
00:35:25,501 --> 00:35:27,030
A porta est� sempre aberta.
378
00:35:27,360 --> 00:35:28,802
- Eu voltarei.
- Vejo voc� em breve.
379
00:35:39,574 --> 00:35:41,996
- N�o vai atrel�-lo?
- Vou fazer isso.
380
00:35:53,730 --> 00:35:56,184
- Adeus!
- Adeus!
381
00:36:18,484 --> 00:36:20,710
Diga que ficou surpreso ao me ver.
382
00:36:21,573 --> 00:36:22,597
Eu estou surpreso.
383
00:36:22,800 --> 00:36:25,408
N�o est� n�o, voc� sabia que
eu estava esperando por voc�.
384
00:36:25,675 --> 00:36:27,106
Por isso estou surpreso.
385
00:36:27,759 --> 00:36:29,979
Eu achei que voc� n�o fosse mais
bater na minha porta.
386
00:36:30,685 --> 00:36:33,653
Voc� n�o me respondeu sobre Garnet.
387
00:36:34,664 --> 00:36:36,097
Tudo bem, eu gosto dele.
388
00:36:36,881 --> 00:36:39,247
- Satisfeito com a resposta?
- Sim.
389
00:36:39,756 --> 00:36:40,986
Ent�o � a minha vez de perguntar.
390
00:36:41,385 --> 00:36:43,670
Voc� est� fugindo do passado?
391
00:36:45,019 --> 00:36:47,974
N�o, o passado est� muito presente.
392
00:36:50,029 --> 00:36:52,503
Voc� deve t�-la amado muito
para estar t�o transtornado assim.
393
00:36:53,528 --> 00:36:57,467
- O �dio tamb�m � um veneno perene.
- Desculpe, eu fui indiscreta.
394
00:36:58,217 --> 00:37:00,827
N�o, fui eu que disse isso.
395
00:37:00,939 --> 00:37:02,124
Por que voc� fez isso?
396
00:37:09,199 --> 00:37:11,707
N�o, quando eu tiver certeza
397
00:37:11,827 --> 00:37:13,851
voc� poder� me beijar, se voc� quiser.
398
00:37:15,184 --> 00:37:16,356
Eu farei.
399
00:37:18,100 --> 00:37:19,753
Voc� sabe o que eu quero ter certeza?
400
00:37:20,466 --> 00:37:21,425
Eu posso adivinhar.
401
00:37:21,757 --> 00:37:23,187
Vamos l�!
402
00:37:31,167 --> 00:37:34,230
Coloque-os do outro lado,
atr�s dos est�bulos!
403
00:38:06,540 --> 00:38:07,576
Adeus !
404
00:38:29,449 --> 00:38:30,481
Entre !
405
00:38:35,587 --> 00:38:36,614
Sente-se, Kern.
406
00:38:38,496 --> 00:38:39,464
Voc� fuma ?
407
00:38:42,325 --> 00:38:46,502
Garnett quer um sargento e tr�s
soldados para substituir os doentes.
408
00:38:46,887 --> 00:38:49,841
Ele quer voc� como um substituto.
409
00:38:50,383 --> 00:38:53,145
- � a segunda vez, n�o �?
- Exato!
410
00:38:54,789 --> 00:38:56,926
Ele te pressiona?
411
00:38:57,668 --> 00:39:01,504
- Ele tentou sem sucesso.
- Ele vai procurar outra oportunidade.
412
00:39:01,879 --> 00:39:03,314
Desde que enforcamos aqueles 2 �ndios,
413
00:39:03,353 --> 00:39:05,924
Eu espero um ataque.
414
00:39:07,211 --> 00:39:10,587
Ele te ferrou uma vez e agora
ele quer fazer isso de novo.
415
00:39:10,962 --> 00:39:12,942
E isso ser� apenas o come�o,
j� faz bastante tempo,
416
00:39:13,258 --> 00:39:15,317
voc� ficou em sil�ncio por muito tempo!
417
00:39:15,341 --> 00:39:16,962
E se eu escrevesse para o Minist�rio?
418
00:39:17,172 --> 00:39:19,991
- O caso est� encerrado.
- Mas ele era o culpado!
419
00:39:21,857 --> 00:39:24,939
Voc� o machucou no Shenandoah,
mas ele tinha merecido.
420
00:39:26,094 --> 00:39:28,082
Qualquer um teria feito como voc�.
421
00:39:28,709 --> 00:39:31,276
At� agora o nome da mo�a ainda
n�o foi mencionado.
422
00:39:31,366 --> 00:39:32,932
N�o, Myles, obrigado.
423
00:39:34,110 --> 00:39:36,967
Como voc� quiser, mas � est�pido,
voc� faz o que ele quer.
424
00:39:37,125 --> 00:39:38,677
Ele te conhece bem.
425
00:39:38,857 --> 00:39:42,260
- N�o t�o bem Myles.
- Ele Tamb�m n�o me conhece.
426
00:39:42,591 --> 00:39:44,255
Eu me recuso a ceder voc� para
o regimento dele.
427
00:39:44,406 --> 00:39:45,508
Eu quero ir !
428
00:39:47,751 --> 00:39:50,207
Tudo bem, se � isso que voc� quer.
429
00:39:50,674 --> 00:39:52,053
Escolha seus homens.
430
00:39:52,941 --> 00:39:55,090
Ok obrigado!
431
00:40:09,653 --> 00:40:13,716
Major General Arthur D. Summers,
Departamento de Guerra, Washington
432
00:40:13,740 --> 00:40:16,183
Caro General, Alguns fatos relevantes
433
00:40:16,259 --> 00:40:18,836
sobre o capit�o Kern Shafter
434
00:40:18,860 --> 00:40:21,034
foram omitidos quando...
435
00:40:28,518 --> 00:40:31,587
- Para o fim da coluna, sargento!
- Sim senhor.
436
00:41:21,816 --> 00:41:22,904
Sargento!
437
00:41:26,715 --> 00:41:29,177
V� para o campo onde est�o os homens.
438
00:41:29,209 --> 00:41:30,873
O outros v�o para as colinas.
439
00:41:31,420 --> 00:41:33,760
Carregue os carrinhos e
volte aqui com meus homens.
440
00:41:33,993 --> 00:41:35,139
Sim Senhor!
441
00:42:03,410 --> 00:42:04,385
Sargento!
442
00:42:12,528 --> 00:42:15,333
- A equipe j� est� pronta, senhor.
- Voc� fica no acampamento!
443
00:42:15,836 --> 00:42:16,796
Naturalmente!
444
00:42:17,372 --> 00:42:20,431
- O que significa isso de naturalmente?
- Apenas, naturalmente senhor!
445
00:42:25,839 --> 00:42:26,910
Em frente !
446
00:43:31,079 --> 00:43:34,916
�ndios, professor!
� 3 milhas ao leste!
447
00:43:36,472 --> 00:43:38,854
Clarion!
Soe o lembrete!
448
00:43:41,645 --> 00:43:43,091
Mac! Na sela.
449
00:43:43,151 --> 00:43:45,528
V� avisar ao Capit�o Garnett para vir
nos ajudar o mais r�pido que puder!
450
00:43:45,633 --> 00:43:48,078
Beers!
Re�na os cavalos ali!
451
00:43:48,131 --> 00:43:50,334
- Sim, sargento!
- Fa�am um c�rculo com as carro�as!
452
00:43:50,449 --> 00:43:52,120
Montem uma barricada!
453
00:43:52,187 --> 00:43:53,717
Tinney! Comigo!
454
00:44:01,175 --> 00:44:06,521
Pegue isso, despeje o p� em
Semic�rculo a 20M da barricada!
455
00:44:08,270 --> 00:44:11,283
Jack! Tommy!
Tire essas caixas de l�, r�pido!
456
00:44:11,471 --> 00:44:12,431
Vamos l�!
457
00:44:18,820 --> 00:44:20,575
V� ajud�-los a construir a barricada!
458
00:44:43,652 --> 00:44:45,674
N�o atirem antes da minha ordem.
459
00:44:50,573 --> 00:44:51,533
Fogo.
460
00:45:21,778 --> 00:45:22,867
Cessar fogo!
461
00:45:48,648 --> 00:45:50,949
Tinney, Biers!
462
00:45:52,037 --> 00:45:56,206
Eles atacam por tr�s lados.
Distribua os atiradores!
463
00:45:56,230 --> 00:45:57,577
Vamos, Donovan!
464
00:45:58,328 --> 00:46:01,246
Reservem espa�o para os
feridos debaixo das carro�as!
465
00:47:01,377 --> 00:47:02,539
Carga!
466
00:47:33,844 --> 00:47:35,448
- Onde est� o sargento?
- Ainda de p�.
467
00:47:36,243 --> 00:47:39,267
Como esperado, Sr. aqui estou, senhor!
468
00:47:43,688 --> 00:47:46,162
- Parece que voc� ainda tem seu escalpo.
- Desculpe senhor !
469
00:47:47,990 --> 00:47:50,444
- Relat�rio ?
- Seis mortos, oito feridos.
470
00:47:50,498 --> 00:47:52,477
Cuide deles e vamos embora!
471
00:48:02,230 --> 00:48:04,067
Um pouco mais curto
perto da orelha, Tinney.
472
00:48:07,114 --> 00:48:09,563
Assim est� melhor.
Me diga uma coisa, Tinney.
473
00:48:09,805 --> 00:48:12,645
O que voc� fazia antes do ex�rcito?
Barbeiro ou coveiro?
474
00:48:12,870 --> 00:48:14,153
Meu pai criava ovelhas.
475
00:48:15,016 --> 00:48:17,930
- Ah, ent�o est� tudo explicado.
- Ent�o como eu pare�o?
476
00:48:18,089 --> 00:48:19,851
Excelente!
Parece uma obra de arte.
477
00:48:21,054 --> 00:48:22,520
Uma linda vis�o.
478
00:48:24,036 --> 00:48:25,924
Obrigado, Tinney.
Eu me sinto muito melhor.
479
00:48:27,278 --> 00:48:29,885
Se eu fosse uma garota
eu desmaiaria
480
00:48:33,794 --> 00:48:36,100
Voil�, por causa de um roxo
no nariz de um sargento,
481
00:48:36,108 --> 00:48:37,112
Donovan, n�o sabia que era um conquistador.
482
00:48:37,141 --> 00:48:40,989
Eu deveria ser o porteiro do baile de hoje.
Com minha estatura e meu porte.
483
00:48:41,821 --> 00:48:44,408
- Que mod�stia.
- Oh sim !
484
00:48:44,865 --> 00:48:47,272
E todas as belezas suspirariam
quando me vissem,
485
00:48:47,453 --> 00:48:49,597
e eu mesmo iria incentiv�-las.
486
00:48:50,140 --> 00:48:52,709
Ora, eu n�o sabia que voc� era um Don Juan.
487
00:48:52,942 --> 00:48:53,902
Ah, professor!
488
00:48:54,172 --> 00:48:56,436
At� o diabo coraria
se soubesse tudo sobre mim.
489
00:48:56,864 --> 00:48:58,454
Sim, eu sou um conquistador.
490
00:48:59,625 --> 00:49:01,190
Minha ternura as deixa loucos.
491
00:49:11,389 --> 00:49:13,998
- Boa noite, sargento!
- Boa noite, senhorita Russell!
492
00:49:16,780 --> 00:49:17,986
Descansar, sargento!
493
00:49:35,425 --> 00:49:37,285
- Josefina!
- Ah, Kern!
494
00:49:39,039 --> 00:49:40,351
Pensei que voc� estava de folga.
495
00:49:40,725 --> 00:49:43,815
Sim, mas eu esperava uma
chance de ver voc�.
496
00:49:44,281 --> 00:49:47,047
Est� quente l�.
Eu queria me sentar entre 2 dan�as.
497
00:49:47,206 --> 00:49:50,204
- N�o h� nenhum assento aqui.
- Ent�o vamos ficar em p�.
498
00:49:51,151 --> 00:49:54,028
� melhor, a noite est� soberba,
Eu estive pensando em voc� a noite toda.
499
00:49:54,642 --> 00:49:56,577
N�o esperava ver voc� no baile.
500
00:49:56,690 --> 00:49:58,752
Voc� sabe que muitos batem
na minha porta.
501
00:49:59,379 --> 00:50:01,842
Na verdade eu aceitei o convite
ha mais de um m�s atr�s.
502
00:50:02,529 --> 00:50:04,068
Se fosse ontem eu teria recusado.
503
00:50:06,034 --> 00:50:09,032
- Quer que eu pergunte por que?
- Voc� n�o fez isso antes!
504
00:50:16,368 --> 00:50:18,892
- Tem certeza agora?
- Sim, acho que tenho.
505
00:50:19,782 --> 00:50:20,872
Sim eu tenho.
506
00:50:22,293 --> 00:50:25,453
Exceto por uma coisa.
Por que voc� odeia Edward?
507
00:50:27,508 --> 00:50:28,722
Isso n�o tem nada a haver com voc�.
508
00:50:28,840 --> 00:50:31,302
Eu acredito que sim.
E ele � seu superior.
509
00:50:31,488 --> 00:50:34,251
- Ele nunca falou mal de voc�.
- Claro que n�o.
510
00:50:34,449 --> 00:50:36,139
- O que voc� quer dizer ?
- N�o � importante.
511
00:50:36,309 --> 00:50:38,966
Sim, voc� tem que me dizer isso?
N�o se acanhe!
512
00:50:38,990 --> 00:50:40,706
Eu n�o quero falar sobre isso.
513
00:50:40,865 --> 00:50:43,127
Mas se todo esse neg�cio
for longe demais...
514
00:50:43,151 --> 00:50:45,296
Sargento!
Voc� abandonou seu posto!
515
00:50:45,356 --> 00:50:47,763
- Voc� sabe qual � o seu dever?
- Eu sei!
516
00:50:48,672 --> 00:50:51,647
E eu vou provar isso antes
que seja tarde demais!
517
00:50:51,790 --> 00:50:52,750
Shafter!
518
00:50:54,624 --> 00:50:56,341
Voc� est� perdendo sua espada, sargento!
519
00:50:59,613 --> 00:51:01,672
Seu servi�o acabou.
Me siga !
520
00:51:06,440 --> 00:51:09,672
- Por que ele te odeia tanto?
- Quem sabe ?
521
00:51:09,948 --> 00:51:11,440
Voc�s foram amigos?
522
00:51:42,797 --> 00:51:43,936
Correio ou ordens?
523
00:51:44,033 --> 00:51:46,673
Ordens, Capit�o Benteen,
Acho que vamos fazer uma campanha.
524
00:51:46,907 --> 00:51:49,102
E pesada, a julgar pelo peso.
525
00:51:49,712 --> 00:51:52,619
Entre, vamos ver se h�
uma resposta a dar.
526
00:52:50,964 --> 00:52:51,938
Kern!
527
00:52:51,962 --> 00:52:54,330
Estou encharcado at� os ossos,
os c�rregos transbordaram.
528
00:52:54,766 --> 00:52:56,229
Sim, n�s tamb�m paramos
aqui por causa disso.
529
00:52:57,151 --> 00:52:59,243
Vou ter que esperar a senhora Carson
me convidar para entrar?
530
00:52:59,267 --> 00:53:00,908
Os Carsons est�o fora, entrem!
531
00:53:09,310 --> 00:53:11,885
- Voc� disse n�s!
- Sim, Edward e eu.
532
00:53:12,156 --> 00:53:13,863
Est�vamos passeando
quando a tempestade desabou.
533
00:53:13,887 --> 00:53:16,410
- Onde ele est�?
- Na cozinha, perto do fogo.
534
00:53:17,107 --> 00:53:18,926
� melhor voc� contar a
novidade para ele.
535
00:53:22,195 --> 00:53:24,768
Eu sei o que voc� pensa,
e n�o gosto porque est� errado.
536
00:53:25,168 --> 00:53:27,834
N�o quero que me julgue.
537
00:53:30,953 --> 00:53:32,970
Edward, Kern Shafter est� aqui.
538
00:53:35,482 --> 00:53:37,671
Toda vez que voc�s se veem,
539
00:53:37,761 --> 00:53:41,330
Voc�s agem como crian�as.
540
00:53:41,615 --> 00:53:43,954
Voc�s podem conversar e se
entender de forma civilizada?
541
00:53:47,486 --> 00:53:50,830
N�o h� mais nada a dizer.
Voc� � um perdedor, Kern!
542
00:53:50,906 --> 00:53:53,088
N�o dessa vez, n�o vai acontecer de novo!
543
00:53:53,126 --> 00:53:56,514
Voc� est� se vangloriando.
Voc� est� sempre muito atrasado.
544
00:53:56,812 --> 00:53:59,889
Tamb�m estava chovendo no Shenandoah
quando voc� me encontrou com Alice,
545
00:54:00,002 --> 00:54:00,962
Voc� se lembra?
546
00:54:01,275 --> 00:54:04,005
- Eu lembro.
- Voc� queria se casar com aquela garota.
547
00:54:04,303 --> 00:54:06,592
Voc� deveria ter me agradecido
Eu te mostrei quem era ela.
548
00:54:06,794 --> 00:54:08,639
N�o!
Voc� me mostrou quem voc� era!
549
00:54:09,232 --> 00:54:11,038
Dessa vez � diferente, Kern!
550
00:54:11,126 --> 00:54:14,256
Eu vi Josephine primeiro
e ela est� atra�da por mim!
551
00:54:14,285 --> 00:54:16,054
Ent�o � melhor eu fazer algo a respeito.
552
00:54:18,834 --> 00:54:21,132
Sem sabre desta vez, nem rev�lver!
553
00:54:24,627 --> 00:54:25,587
Kern!
554
00:54:25,713 --> 00:54:26,694
Kern!
555
00:54:26,764 --> 00:54:29,748
Saia daqui, voc� queria um acordo,
e dessa vez ser� para sempre!
556
00:54:45,444 --> 00:54:48,086
Voc� estava procurando por essa luta
desde que voc� o viu na minha casa.
557
00:54:48,263 --> 00:54:51,638
Voc� queria brigar com ele e
j� consegui ent�o j� pode ir embora.
558
00:54:52,226 --> 00:54:54,346
Voc� me ouviu? Desapare�a!
559
00:55:35,532 --> 00:55:37,367
Corneteiro! O general est� aqui!
560
00:55:44,918 --> 00:55:46,478
Apresentar armas!
561
00:55:54,887 --> 00:55:56,616
Descansar, armas!
562
00:56:03,738 --> 00:56:06,236
Nos mandaram um general.
563
00:56:06,289 --> 00:56:07,864
Sim, esse � o General Terry.
564
00:56:07,926 --> 00:56:10,805
- Eles s�o todos iguais para mim.
- De qualquer forma, a espera acabou.
565
00:56:11,077 --> 00:56:14,425
Parece que a coisa com os Sioux
vai ferver no Norte.
566
00:56:14,499 --> 00:56:16,171
Bom, j� estava na hora mesmo.
567
00:56:16,734 --> 00:56:20,768
Meus j� ossos me lembram todos
esses anos de campanha.
568
00:56:21,392 --> 00:56:23,010
Durmo mal e acordo cedo.
569
00:56:23,747 --> 00:56:26,234
Eu penso nos caras se foram
e as batalhas que travamos.
570
00:56:26,620 --> 00:56:27,793
J� era hora de tomarmos uma
atitude a respeito.
571
00:56:29,125 --> 00:56:33,009
Diga que eu vivo com isso
cru�is e degoladores!
572
00:56:33,474 --> 00:56:36,837
Se minha m�e soubesse que eu ca�
t�o baixo, ela iria chorar em sua cerveja.
573
00:56:37,617 --> 00:56:40,414
E cerveja molhada de l�grimas
serve apenas para jogar fora.
574
00:56:48,904 --> 00:56:49,997
� esquerda, fa�am fila!
575
00:57:01,108 --> 00:57:02,466
Jos�! Vai l� ajudar!
576
00:57:07,189 --> 00:57:08,704
Certo, fa�am fila!
577
00:57:24,031 --> 00:57:25,133
Cuide-se !
578
00:57:26,642 --> 00:57:28,977
Aten��o! Formem uma coluna
em 5 minutos em frente ao forte.
579
00:57:29,489 --> 00:57:31,716
� tempo suficiente para as despedidas
de quem assim o desejar!
580
00:57:32,122 --> 00:57:33,082
Em frente!
581
00:57:43,856 --> 00:57:47,401
- N�o h� ningu�m de quem se despedir, Kern?
- N�o, ningu�m!
582
00:57:58,874 --> 00:58:02,097
Kern!
Voc� n�o ia parar?
583
00:58:03,045 --> 00:58:05,437
- Por que?
- Voc� n�o ia se despedir de mim?
584
00:58:05,864 --> 00:58:07,273
Eu j� n�o fiz isso?
585
00:58:09,995 --> 00:58:13,010
Kern, � verdade que voc�
n�o vai voltar pra c�?
586
00:58:13,543 --> 00:58:15,447
- Quem te disse isso?
- � a verdade?
587
00:58:16,989 --> 00:58:19,181
- Claro eu vou voltar.
- Tem certeza?
588
00:58:19,991 --> 00:58:23,463
- Certeza um soldado nunca teme
- Kern, quero que leve isto!
589
00:58:27,325 --> 00:58:28,285
Mas � o seu broche!
590
00:58:28,464 --> 00:58:30,657
� um amuleto da sorte, para
trazer as pessoas de volta.
591
00:58:32,963 --> 00:58:33,960
Obrigado, Jo.
592
00:58:46,831 --> 00:58:48,842
Voc� veio aqui
por ele ou por mim?
593
00:59:32,323 --> 00:59:34,378
O regimento est� no seu melhor,
General Custer.
594
00:59:35,145 --> 00:59:36,742
Excelente, Major Reno.
595
00:59:37,295 --> 00:59:39,671
- Podemos nos orgulhar disso!
- General Custer!
596
00:59:39,929 --> 00:59:42,798
Traga todos de volta!
597
01:00:19,955 --> 01:00:21,851
- Mais caf�, Mac!
- Sim.
598
01:00:26,312 --> 01:00:29,380
Isso me faz ter saudades da marinha.
599
01:00:29,658 --> 01:00:32,266
O que h� Donovan?
Voc� n�o gosta de cavalos?
600
01:00:32,495 --> 01:00:34,489
N�o tenho nada contra cavalos.
601
01:00:34,973 --> 01:00:37,792
Eu quero lutar com
�ndios, n�o ca��-los.
602
01:00:38,042 --> 01:00:41,725
- Marinheiros n�o ca�am �ndios.
- Eles tamb�m n�o lutam contra eles.
603
01:00:42,077 --> 01:00:44,030
Mas n�o ficamos entediados l�.
604
01:00:44,151 --> 01:00:46,243
Eu conhe�o um cara que ficou na
marinha por 20 anos.
605
01:00:46,400 --> 01:00:49,744
- E tudo o que fez nesse tempo foi bater na esposa!
- � melhor que nada!
606
01:00:50,209 --> 01:00:53,186
Talvez Cavalo Louco tenha medo
de voc�, Donovan.
607
01:00:53,554 --> 01:00:54,865
Ele evita voc�!
608
01:00:54,934 --> 01:00:58,990
Ent�o ele tem a atitude errada,
me aborrece os que fogem!
609
01:01:06,762 --> 01:01:09,038
Custer, tem suas ordens,
Eu parto para me juntar � minha unidade.
610
01:01:09,278 --> 01:01:10,237
Adeus.
611
01:01:10,744 --> 01:01:12,254
Boa sorte, senhores!
612
01:01:14,681 --> 01:01:19,284
Major, o General Terry pensa que
os Sioux est�o perto de Little Bighorn.
613
01:01:21,912 --> 01:01:23,562
Ele se aproximar� pelo leste.
614
01:01:24,438 --> 01:01:26,988
N�s, n�s iremos para Little
Bighorn do Sudeste.
615
01:01:29,091 --> 01:01:32,574
Eu quero que pegue 3 Companhias
para patrulhar o Rio L�ngua.
616
01:01:33,324 --> 01:01:36,579
N�s vamos nos juntar
no Little Big Horn.
617
01:01:37,362 --> 01:01:38,738
- Est� claro ?
- Sim senhor !
618
01:01:39,062 --> 01:01:40,410
Re�na seus oficiais!
619
01:01:41,895 --> 01:01:44,123
Tenente Smith, em rela��o a
diz respeito ao fornecimento.
620
01:02:02,253 --> 01:02:03,288
Pare!
621
01:02:04,510 --> 01:02:05,905
Deve ser o Rio L�ngua.
622
01:02:06,175 --> 01:02:07,187
Provavelmente sim.
623
01:02:07,562 --> 01:02:08,926
Onde fica o Rendez-vous?
624
01:02:09,353 --> 01:02:11,492
Acabamos de lan�ar os olheiros.
625
01:02:11,806 --> 01:02:15,644
Talvez o Major Reno j� n�o tenha
que bancar o her�i por tr�s de Custer?
626
01:02:15,960 --> 01:02:19,169
Talvez nem n�s tenhamos.
Eu n�o vi um �nico �ndio.
627
01:02:19,193 --> 01:02:20,159
Sargento!
628
01:02:20,183 --> 01:02:23,251
Apresente-se Com 6 homens, ao
Cpt. Garnett para um reconhecimento.
629
01:02:23,399 --> 01:02:27,082
- O resto, montem o acampamento!
- Donovan, Biers!
630
01:02:32,891 --> 01:02:34,024
O que voc� acha ?
631
01:02:34,149 --> 01:02:36,936
Um pequeno grupo, trinta fam�lias.
632
01:02:37,338 --> 01:02:38,949
Partiram ontem.
633
01:02:40,294 --> 01:02:43,599
- Bem ali !
- Eles v�o para Little Bighorn.
634
01:02:44,355 --> 01:02:47,150
N�s os seguiremos.
Voc�s dois, batedores � direita.
635
01:02:47,525 --> 01:02:49,673
Esquadr�o, avante!
636
01:03:49,088 --> 01:03:50,256
Sargento!
637
01:03:57,658 --> 01:04:00,304
Nada suspeito neste cume,
mas quero ter certeza.
638
01:04:00,328 --> 01:04:02,110
V� com dois homens
639
01:04:02,584 --> 01:04:05,088
- Vou juntar-me a ti.
- Pode me emprestar seus bin�culos, senhor?
640
01:04:30,517 --> 01:04:32,045
Donovan! Biers!
641
01:04:47,473 --> 01:04:48,766
� frente !
642
01:05:44,733 --> 01:05:45,708
Pare!
643
01:05:47,052 --> 01:05:48,295
Pistas frescas.
644
01:05:53,910 --> 01:05:54,924
Vamos l�!
645
01:07:00,921 --> 01:07:02,227
Continue!
646
01:07:40,517 --> 01:07:42,569
Desta vez terminamos, Donovan!
647
01:07:42,681 --> 01:07:44,353
Tem raz�o, professor!
648
01:07:45,951 --> 01:07:49,567
- Garnett deve ter ouvido os tiros,
Por que n�o vem nos ajudar?
- Ele n�o vir�.
649
01:07:49,604 --> 01:07:51,284
N�s estamos exatamente
onde ele queria.
650
01:07:51,633 --> 01:07:54,463
Que o diabo leve a alma dele!
651
01:08:03,209 --> 01:08:05,350
Donovan!
� grave ?
652
01:08:06,599 --> 01:08:07,667
Est� tudo bem, professor.
653
01:08:09,131 --> 01:08:12,571
D� para suportar.
Logo estremos mortos mesmo.
654
01:08:13,471 --> 01:08:14,431
Deite-se.
655
01:08:15,218 --> 01:08:18,020
Mais tarde, professor,
n�o � hora de dormir.
656
01:08:20,145 --> 01:08:21,299
Suba o penhasco.
657
01:08:22,027 --> 01:08:23,122
Vou mant�-los sob controle.
658
01:08:23,734 --> 01:08:26,061
N�o seja bobo.
Voc� n�o vai segur�-los.
659
01:08:28,022 --> 01:08:30,350
Dar� no mesmo se voc� ficar ou ir!
660
01:08:31,749 --> 01:08:33,147
Eu n�o vou sair dessa mesmo.
661
01:08:34,385 --> 01:08:36,670
Com um pouco de sorte,
Tenho mais 10 minutos de vida.
662
01:08:38,788 --> 01:08:41,829
Suba o penhasco e vingue-me!
663
01:08:44,390 --> 01:08:46,163
Voc� est� me ouvindo?
664
01:08:46,861 --> 01:08:48,270
Eu estou sangrando por dentro.
665
01:08:48,743 --> 01:08:50,775
Voc� precisa fazer Garnett pagar...
666
01:08:51,646 --> 01:08:53,309
N�o desperdice sua vida.
667
01:08:58,266 --> 01:08:59,226
OK.
668
01:08:59,805 --> 01:09:01,168
Voc� � um bom, amigo.
669
01:09:02,442 --> 01:09:05,170
Agora v� em frente
eles n�o v�o atacar a n�s dois.
670
01:09:08,452 --> 01:09:10,081
Deus o aben�oe.
671
01:09:10,893 --> 01:09:11,911
Ele nunca me deixou.
672
01:09:13,269 --> 01:09:14,812
Somos amigos h� anos.
673
01:09:16,108 --> 01:09:17,091
V� agora.
674
01:09:18,860 --> 01:09:22,174
Deixe-me descansar em paz.
675
01:09:41,341 --> 01:09:47,863
? Oh, m�e, voc� j� ouviu falar?
? da bela Molly Brannigan. ?
676
01:09:52,476 --> 01:09:55,698
? A verdade � que ela me deixou?
677
01:09:56,221 --> 01:10:00,212
? E nunca mais serei um homem?
678
01:10:03,557 --> 01:10:06,319
? No vale do diabo?
679
01:10:12,995 --> 01:10:17,116
? Mas ela poderia ter enviado o meu de volta?
680
01:10:23,156 --> 01:10:25,764
? eu sou t�o fraco quanto?
? mingau, m�e?
681
01:10:28,917 --> 01:10:34,900
? o diabo morde meus ossos desde ent�o?
? que Molly foi t�o cruel, ma?
682
01:10:43,069 --> 01:10:46,292
? Eu sou t�o gostosa e determinada?
683
01:10:46,316 --> 01:10:48,943
? do que uma salamandra, m�e. ?
684
01:10:52,858 --> 01:10:55,774
? Eu pensei que era t�o famoso assim?
685
01:10:55,827 --> 01:10:59,971
? do que o famoso Alexander, m�e?
686
01:11:02,213 --> 01:11:05,589
? ouvindo voc�?
? chorar perto de mim?
687
01:11:07,507 --> 01:11:08,914
? Por que ele est� morto? ?
688
01:11:53,123 --> 01:11:54,356
Sargento!
689
01:11:56,798 --> 01:11:58,358
Garnett nos disse que voc� estava morto.
690
01:11:59,351 --> 01:12:00,602
Era isso que ele esperava!
691
01:12:01,364 --> 01:12:04,432
Abrigue-se do sol.
Sente-se, sargento!
692
01:12:04,649 --> 01:12:05,862
Beba um pouco de �gua.
693
01:12:11,148 --> 01:12:12,107
Onde ele est� ?
694
01:12:12,773 --> 01:12:14,582
Todo o regimento partiu antes do amanhecer.
695
01:12:15,071 --> 01:12:16,464
A caminho de Little Bighorn.
696
01:12:18,446 --> 01:12:19,890
Preciso de um cavalo, Tenente.
697
01:12:20,865 --> 01:12:22,230
Voc� est� exausto.
698
01:12:22,654 --> 01:12:25,484
- Tem certeza que quer ir?
- Sim, eu preciso!
699
01:12:26,302 --> 01:12:28,049
Ent�o v�. Jim!
700
01:12:29,212 --> 01:12:33,223
D� um cavalo fresco ao sargento
uma cantil cheio e ra��es!
701
01:12:34,579 --> 01:12:38,281
Osborne vai entregar uma mensagem ao Major Reno.
Voc� pode ir com ele!
702
01:12:38,560 --> 01:12:39,536
Obrigado senhor!
703
01:12:48,770 --> 01:12:49,951
Boa sorte, sargento!
704
01:12:59,339 --> 01:13:02,103
N�o � Garnett, ele est� � esquerda.
705
01:13:17,512 --> 01:13:19,472
� o Custer n�o tem nenhuma chance!
706
01:13:22,569 --> 01:13:24,113
Ele n�o deveria ter divido suas tropas
707
01:13:59,760 --> 01:14:01,702
O abastecimento precisa ser liberado
Major Reno!
708
01:14:01,741 --> 01:14:04,132
- Relembre Hines e a retaguarda.
- V� em frente, Peters!
709
01:14:10,484 --> 01:14:11,699
Avisem para recuarem!
710
01:14:12,516 --> 01:14:13,497
Recuar!
711
01:14:26,982 --> 01:14:29,353
Osborne, me d� essa mensagem que �
para o major Reno.
712
01:14:29,578 --> 01:14:31,490
Volte e se junte ao General Terry.
713
01:14:31,777 --> 01:14:34,384
- Diga que Reno precisa de ajuda.
- Ao seu comando, sargento!
714
01:14:35,723 --> 01:14:39,558
- Mas voc� acha que pode passar?
- Vou tentar. Prossiga !
715
01:15:19,948 --> 01:15:21,414
Capit�o! Olhe!
716
01:15:23,770 --> 01:15:25,689
Diga aos homens para
cobrir aquele cavaleiro!
717
01:17:29,543 --> 01:17:31,352
- Como vai, Kern?
- Sim, eu acho.
718
01:17:34,770 --> 01:17:38,026
Eu vi tudo o que aconteceu,
vou testemunhar.
719
01:17:38,236 --> 01:17:41,106
- Quanto tempo vamos durar?
- At� Custer chegar!
720
01:17:41,130 --> 01:17:42,442
Custer est� morto!
721
01:17:43,356 --> 01:17:45,129
- Morto !
- Com todos os seus homens.
722
01:17:45,167 --> 01:17:47,483
Enviei um mensageiro para Terry.
Se ele pudesse passar.
723
01:17:48,043 --> 01:17:50,431
- Myles!
- Hines! Deste jeito !
724
01:17:52,932 --> 01:17:54,956
Eles est�o ali !
Venha comigo !
725
01:18:38,189 --> 01:18:42,026
Custer est� morto! Um massacre!
Eles est�o trazendo os feridos!
726
01:18:48,457 --> 01:18:51,160
Custer e todo o seu regimento
foram massacrados!
727
01:18:51,206 --> 01:18:53,073
Aqui est� a lista de oficiais mortos!
728
01:18:54,053 --> 01:18:57,123
- Nenhum sobreviveu?
- Ningu�m !
729
01:18:57,677 --> 01:19:01,291
Homens de Reno podem ter se safado.
Os refor�os de Terry se juntaram a eles.
730
01:19:09,624 --> 01:19:12,692
- O que sabemos sobre os outros oficiais?
- A lista est� incompleta, Srta.
731
01:19:22,574 --> 01:19:26,053
Por ordem do Presidente foi restaurado
ao posto de Capit�o de Cavalaria
732
01:19:26,077 --> 01:19:30,185
o Sargento Kern Shafter
do 7� Regimento de Cavalaria
733
01:19:31,993 --> 01:19:35,816
- Eu disse que n�o era para fazer isso.
- Eu era seu superior na ocasi�o.
734
01:19:37,585 --> 01:19:39,400
- Voc� se desculpa?
- N�o.
735
01:19:40,930 --> 01:19:42,370
N�o, Myles, de jeito nenhum
736
01:19:43,795 --> 01:19:47,056
Eu mal entendo o quanto
foi importante para mim.
737
01:19:48,262 --> 01:19:50,685
- Voc� mencionou o nome dela?
- N�o, eu n�o mencionei o nome dela.
738
01:19:51,343 --> 01:19:53,790
Ali�s, sobre as mulheres,
h� algu�m que veio v�-lo.
739
01:19:54,288 --> 01:19:56,916
Ela ficou acordada ao seu lado por tr�s dias.
740
01:19:58,395 --> 01:19:59,796
Diga-lhe para entrar.
741
01:20:15,619 --> 01:20:17,988
- Kern.
- Ol�, Jo.
742
01:20:19,147 --> 01:20:21,348
Eles n�o me deixaram ver voc�.
Eles disseram. . .
743
01:20:21,377 --> 01:20:22,510
Como voc� est�...
744
01:20:23,908 --> 01:20:26,791
- Myles disse alguma coisa para voc�?
- Ele n�o me disse nada.
745
01:20:27,604 --> 01:20:30,213
Ele n�o te disse que eu tenho
algo para voc� ?
746
01:20:38,242 --> 01:20:40,250
Voc� sabe que ele realmente funciona.
747
01:20:41,840 --> 01:20:43,129
Ele me trouxe de volta.
60523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.