All language subtitles for Bugles in the Afternoon (1952) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,100 O �ltimo Baluarte-1952 TRADU��O E SINCRONIA-TUPAK-2022 2 00:00:52,401 --> 00:00:54,394 Guarda, Alto! 3 00:00:56,082 --> 00:00:58,401 Prisioneiro, esquerda, aten��o! 4 00:01:01,280 --> 00:01:02,556 Por ordem do Presidente, 5 00:01:03,126 --> 00:01:05,420 o Capit�o Kern Shafter da cavalaria norte-americana, 6 00:01:05,444 --> 00:01:08,006 foi enquadrado nos termos do artigo 83 do c�digo de guerra 7 00:01:08,321 --> 00:01:11,493 por agredir um oficial, o Tenente Edward Garnett 8 00:01:11,733 --> 00:01:14,058 lan�ando-se sobre ele com uma espada, 9 00:01:14,118 --> 00:01:16,150 foi considerado culpado pela corte marcial. 10 00:01:16,352 --> 00:01:19,754 Ele ser� dispensado a frente das tropas e despojado de sua ins�gnia. 11 00:01:20,060 --> 00:01:22,209 e expulso do regimento! 12 00:01:52,657 --> 00:01:54,089 Em marcha, regimento! 13 00:01:55,483 --> 00:01:58,634 Companhia A em fila por dois, 14 00:02:01,355 --> 00:02:02,592 Para a esquerda ! 15 00:02:05,192 --> 00:02:09,181 Companhia B, formem duplas! 16 00:02:09,964 --> 00:02:12,725 Certo, certo! 17 00:02:46,800 --> 00:02:49,202 Parece que vejo um pouco de tristeza em seus olhos? 18 00:02:49,526 --> 00:02:50,485 � verdade ! 19 00:02:50,687 --> 00:02:52,187 � por isso que estou voltando para casa. 20 00:02:52,787 --> 00:02:54,009 Fim de viagem para voc�? 21 00:02:57,674 --> 00:02:58,813 � minha dilig�ncia! 22 00:02:59,811 --> 00:03:02,098 Vai par Fargo? Voc� vai ficar por l�? 23 00:03:02,128 --> 00:03:03,905 N�o, de l� vou de trem para Bismarck. 24 00:03:03,987 --> 00:03:06,844 Ent�o � melhor nos apresentarmos. � uma longa viagem! 25 00:03:07,283 --> 00:03:09,783 - Meu nome � Shafter! - O meu, � Russel! 26 00:03:10,653 --> 00:03:12,942 Eu te vi no trem mas tinha muita gente te cercando. 27 00:03:13,183 --> 00:03:17,096 - Ent�o voc� n�o olha apenas as cartas? - Nem sempre. 28 00:03:46,798 --> 00:03:50,020 - Como ele consegue dormir? - Ele n�o dormiu a noite toda. 29 00:03:50,110 --> 00:03:52,469 Eu tamb�m n�o, jogamos cartas. 30 00:03:52,839 --> 00:03:54,150 Mas n�o consigo dormir. 31 00:03:55,073 --> 00:03:56,033 Eu at� que gostaria de conseguir. 32 00:03:56,318 --> 00:03:58,289 Assim eu n�o veria esse pa�s miser�vel. 33 00:03:58,658 --> 00:04:01,124 Se eu pudesse, eu o devolveria aos �ndios. 34 00:04:01,444 --> 00:04:04,685 Se continuarmos a dormir, eles mesmos o tomar�o de volta! 35 00:04:17,027 --> 00:04:18,205 Largue essa arma! 36 00:04:18,303 --> 00:04:20,611 S�o apenas jovens �ndios eles n�o querem problema. 37 00:04:20,708 --> 00:04:23,244 - Eu moro em territ�rio �ndio! - Eu tamb�m j� vivi antes! 38 00:04:24,278 --> 00:04:25,945 Vamos l�, guarde a arma! 39 00:04:42,452 --> 00:04:44,566 Parece que o cavalheiro estava certo. 40 00:04:46,471 --> 00:04:49,216 Sim, mas tenho o direito de ficar assustado, J� vi pessoas sendo escalpeladas. 41 00:04:49,560 --> 00:04:51,570 Uma fam�lia inteira. 42 00:04:53,062 --> 00:04:54,629 H� quanto tempo voc� viveu aqui no Oeste? 43 00:04:54,705 --> 00:04:56,668 Vivi alguns anos aqui depois da guerra. 44 00:04:56,961 --> 00:05:01,078 N�o pense que voc� sabe tudo eles n�o querem mais viver na reserva. 45 00:05:22,119 --> 00:05:23,159 Vamos ter que dormir aqui. 46 00:05:30,084 --> 00:05:32,693 - Espero que n�o seja t�o ruim quanto parece. - N�o h� mais nada al�m disso. 47 00:05:32,975 --> 00:05:35,682 - Se for ruim pode dormir na dilig�ncia. - Eu n�o estava pensando em mim. 48 00:05:54,823 --> 00:05:56,097 A senhora gostaria de um quarto. 49 00:05:57,030 --> 00:06:00,529 A senhora vai encontrar um no fim da escada a esquerda! 50 00:06:15,223 --> 00:06:17,713 Voc� � sempre t�o atencioso com mulheres que viajam sozinhas? 51 00:06:18,087 --> 00:06:20,524 - Isso me faz me sentir mais nobre. - E voc� gosta de se sentir assim? 52 00:06:20,548 --> 00:06:23,208 - Isso me muda um pouco. - � um sentimento novo? 53 00:06:25,038 --> 00:06:27,310 - Belo broche que voc� usa. - Obrigado. 54 00:06:27,677 --> 00:06:29,904 Meu pai trouxe para minha m�e da Europa. 55 00:06:30,505 --> 00:06:31,794 � para trazer boa sorte, parece. 56 00:06:32,484 --> 00:06:34,054 E est� operacional. voc� v� ? 57 00:06:36,204 --> 00:06:38,902 Eu sou uma verdadeira espadachim! Eu posso me defender. 58 00:06:38,926 --> 00:06:42,206 Estou vendo mas acho que esta noite vai precisar de algo maior! 59 00:06:42,442 --> 00:06:45,606 N�o tem chave na porta, ent�o escore a porta com a cadeira. 60 00:06:45,938 --> 00:06:48,230 - Eu vou estar por perto. - Obrigado ! 61 00:07:21,761 --> 00:07:22,971 Obrigado. 62 00:07:54,179 --> 00:07:56,602 Voc� est� no quarto errado, meu amigo! 63 00:08:52,922 --> 00:08:54,480 Voc� n�o dormiu a noite toda? 64 00:08:55,330 --> 00:08:57,321 Muito barulho para dormir. 65 00:08:57,863 --> 00:09:01,469 Eu pensei que fosse encontr�-lo na frente da porta. 66 00:09:03,353 --> 00:09:06,621 Bill! Nos d� um caf�. 67 00:09:08,352 --> 00:09:10,392 E tire essa coisa da�. 68 00:09:10,505 --> 00:09:13,264 Ele vai arruinar minha mesa de sinuca de $1000 com suas esporas. 69 00:09:18,346 --> 00:09:21,985 - Vida dif�cil n�o �? - N�o � f�cil para ningu�m. 70 00:09:23,197 --> 00:09:26,064 - � sempre assim ? - Sempre. 71 00:09:26,567 --> 00:09:28,110 Ent�o voc� deve se mudar. 72 00:09:29,201 --> 00:09:31,253 � o mesmo em todos os lugares. 73 00:09:31,833 --> 00:09:34,087 Sem d�vida, mas n�o podemos saber se n�o experimentarmos. 74 00:09:37,821 --> 00:09:40,518 Voc�... j� viajou muito? 75 00:09:43,035 --> 00:09:44,148 Voc� est� fugindo de algo? 76 00:09:44,426 --> 00:09:47,327 Todo mundo foge ou persegue algo ou algu�m, 77 00:09:48,190 --> 00:09:49,846 - Problemas? - N�o. 78 00:09:50,629 --> 00:09:52,314 Eu n�o preciso ficar preocupado com as minhas costas. 79 00:09:54,796 --> 00:09:55,756 Muito bem! 80 00:09:56,490 --> 00:09:58,620 - Vou acordar sua mulher. - Ela n�o � minha mulher. 81 00:09:58,644 --> 00:09:59,662 E ela j� est� acordada. 82 00:10:00,570 --> 00:10:01,530 Bom Dia! 83 00:10:02,566 --> 00:10:04,273 Bill, mais um caf�. 84 00:10:05,489 --> 00:10:06,449 para a senhora! 85 00:10:09,683 --> 00:10:11,180 O cocheiro pede pressa, 86 00:10:11,248 --> 00:10:14,073 se voc� n�o quer perder o trem para Fargo. 87 00:10:31,524 --> 00:10:32,574 N�o me agrade�a, 88 00:10:32,814 --> 00:10:35,670 voc� sabe que eu gosto de ter a ilus�o de me sentir nobre. 89 00:10:35,902 --> 00:10:38,051 Tudo bem, eu n�o agradecerei. Boa sorte! 90 00:10:38,564 --> 00:10:41,017 - Foi uma bela viagem, Srta. Russell. - Sim magn�fica. 91 00:10:41,108 --> 00:10:42,067 Josefina! 92 00:10:42,523 --> 00:10:45,193 - Pai! - � bom ver voc� de novo, querida! 93 00:10:46,011 --> 00:10:47,638 Oh, Sr. Shafter, este � meu pai. 94 00:10:47,992 --> 00:10:50,942 - Ele me ajudou muito na viagem. - Muito obrigado, Sr. Shafter. 95 00:10:52,187 --> 00:10:53,997 - Bem adeus! - Adeus! 96 00:10:59,745 --> 00:11:03,121 - Onde fica o Forte Lincoln? - Cerca de 6 km da cidade! 97 00:11:03,832 --> 00:11:07,044 - Estou indo pra l�. Suba! - Obrigado! 98 00:11:37,215 --> 00:11:38,977 - Mantimentos. - Ok, em frente! 99 00:11:54,779 --> 00:11:55,781 Obrigado. 100 00:12:01,970 --> 00:12:03,880 Em linha reta, em frente! 101 00:12:10,090 --> 00:12:11,327 cabe�a em linha reta! 102 00:12:28,374 --> 00:12:32,210 - Em que posso te ajudar? - Eu gostaria de me alistar nesse regimento Sr. 103 00:12:33,365 --> 00:12:35,632 Jackson, me d� o formul�rio. 104 00:12:37,640 --> 00:12:39,313 Os formul�rios j� est�o preenchidos, Sr. 105 00:12:42,041 --> 00:12:44,189 Jackson, parece que milagres acontecem. 106 00:12:44,322 --> 00:12:46,422 O 1� em muito tempo que que sabe cavalgar. 107 00:12:47,292 --> 00:12:48,627 Serviu no 14� em Ohio, n�o foi? 108 00:12:49,646 --> 00:12:52,594 - � uma boa unidade, menor que a 7�. - Foi o que me disseram, Sr.! 109 00:12:52,685 --> 00:12:54,955 E veio de Nova York para se alistar? 110 00:12:55,473 --> 00:12:56,433 Sim senhor. 111 00:12:56,959 --> 00:12:59,454 - Voc� n�o cometeu um crime? - Nenhum, senhor! 112 00:13:01,188 --> 00:13:02,461 Ah, tenente eu ... 113 00:13:06,127 --> 00:13:09,494 - Dr. Porter, pode examin�-lo? - Com certeza, Sr.! 114 00:13:11,565 --> 00:13:12,974 Me siga. 115 00:13:17,327 --> 00:13:19,122 Eu fico com este homem, Sr. Cooke. 116 00:13:19,888 --> 00:13:22,474 Certo, Capit�o Moylan. Voc� pediu primeiro. 117 00:13:22,736 --> 00:13:25,158 Mas a outra companhia n�o vai gostar ele me parece ser um bom homem. 118 00:13:25,363 --> 00:13:26,688 � por isso que eu o quero. 119 00:13:36,532 --> 00:13:40,708 Diga que voc� que est� feliz em me ver, ou que est� surpreso ou Myles. 120 00:13:40,821 --> 00:13:43,277 - Ambos, Kern. - Eu tamb�m. 121 00:13:43,929 --> 00:13:46,016 - S�rio ? - Claro ! 122 00:13:46,750 --> 00:13:50,544 Ainda mais servindo o promovido capit�o que foi o melhor sargento que conheci. 123 00:13:51,481 --> 00:13:52,900 Por qu� voc� est� aqui? 124 00:13:53,132 --> 00:13:55,329 Eu acho que me cansei da vida civil. 125 00:13:55,624 --> 00:13:59,340 - Ou ent�o a guerra me mudou. - Mas por que se alistar logo aqui? 126 00:13:59,716 --> 00:14:02,362 No leste eles apenas brincam de ser soldados. 127 00:14:02,767 --> 00:14:06,674 Vivem fazendo paradas e exibi��es. 128 00:14:07,371 --> 00:14:10,520 Eu n�o gosto de nada disso. 129 00:14:11,447 --> 00:14:13,715 - Por qu� veio pra c�? - Aonde voc� quer chegar? 130 00:14:14,970 --> 00:14:17,209 - Garnet. - Garnet? 131 00:14:18,281 --> 00:14:19,406 Ele est� aqui. 132 00:14:21,251 --> 00:14:25,240 - Eu n�o sabia. - Ok, voc� n�o sabia, mas agora sabe. 133 00:14:26,169 --> 00:14:29,176 - Eu tamb�m estou aqui agora. - Ele comanda a Companhia G. 134 00:14:29,430 --> 00:14:31,687 Eu te requisitei para que n�o servisse sob o comando dele. 135 00:14:31,900 --> 00:14:33,639 Estar sob suas ordens n�o o teria agradado. 136 00:14:34,254 --> 00:14:35,214 Obrigado! 137 00:14:36,389 --> 00:14:39,111 - Os outros soldados ser�o duros com voc�. - Estou preparado. 138 00:14:39,682 --> 00:14:41,946 S�o cachorros de briga, n�o se esque�a. 139 00:14:42,471 --> 00:14:45,005 - N�o esque�o nada. - Isso � o que me assusta. 140 00:14:45,102 --> 00:14:48,095 N�o cometa imprud�ncia, Kern. Ele j� te quebrou uma vez. 141 00:14:48,640 --> 00:14:51,589 - Ele n�o pode quebrar um recruta. - Ele pode atirar em voc�. 142 00:14:51,619 --> 00:14:54,926 - Eu posso atirar tamb�m em qualquer um. - Voc� n�o vai fazer nada disso! 143 00:14:55,405 --> 00:14:58,436 - Eu j� dei uma surra nele antes. - E pagou um alto pre�o por isso. 144 00:14:59,388 --> 00:15:00,438 Vamos ver. 145 00:15:03,287 --> 00:15:04,397 Hines! 146 00:15:10,331 --> 00:15:12,072 Este recruta se alistou na Companhia A 147 00:15:12,096 --> 00:15:13,594 - Cuide dele. - Sim senhor ! 148 00:15:16,676 --> 00:15:20,690 Feij�o! Biers! Donovan! McDermott! 149 00:15:20,714 --> 00:15:24,551 Muldoon! Roy! Shafter! Tinney! 150 00:15:25,999 --> 00:15:27,758 Todos presentes na chamada, Sr.! 151 00:15:31,335 --> 00:15:35,385 Eu nunca vi um quartel mais sujo e um p�tio mais nojento! 152 00:15:36,080 --> 00:15:37,154 Fique em linha reta! 153 00:15:38,001 --> 00:15:40,891 Depois do almo�o, ir�o trabalhar! 154 00:15:41,368 --> 00:15:46,310 Cabo Muldoon, MacDermott, Roy e Bean de guarda esta noite. 155 00:15:48,694 --> 00:15:52,120 Contando a partir deste dia, O soldado Shafter est� promovido a sargento. 156 00:15:52,675 --> 00:15:54,048 Companhia, desfa�a-se! 157 00:15:57,429 --> 00:15:59,342 Voc� conseguiu sus divisas rapidamente! 158 00:16:00,867 --> 00:16:03,128 T�o r�pido quanto as suas se foram! 159 00:16:03,646 --> 00:16:04,943 Voc� � respond�o, hein? 160 00:16:05,265 --> 00:16:08,692 Mas aqui n�o ganhamos nada s� com a l�ngua. 161 00:16:09,139 --> 00:16:12,548 Eu trabalhei 4 anos para essas divisas e eu n�o lambi as botas de ningu�m! 162 00:16:12,794 --> 00:16:14,458 Eu tamb�m as perdi por decis�o pr�pria. 163 00:16:14,908 --> 00:16:18,064 E eu tenho certeza que voc� as perder� tamb�m, Eu mesmo vou cuidar disso! 164 00:16:19,024 --> 00:16:20,615 Venha para o escrit�rio comigo! 165 00:16:28,686 --> 00:16:29,795 Feche a porta! 166 00:16:32,780 --> 00:16:33,740 Shafter! 167 00:16:34,324 --> 00:16:37,923 Eu estou no ex�rcito h� muito tempo para criticar as escolhas do meu comandante. . . 168 00:16:38,205 --> 00:16:40,758 Mas voc� conhece o capit�o Moylan de algum lugar? 169 00:16:41,073 --> 00:16:42,417 Sim, de algum lugar. 170 00:16:43,056 --> 00:16:45,077 Os caras por aqui n�o v�o gostar. 171 00:16:45,659 --> 00:16:49,126 Voc� vai ter que provar o seu valor para eles em uma briga. 172 00:16:49,430 --> 00:16:53,339 Principalmente par o ex-sargento que perdeu suas divisas, 173 00:16:53,814 --> 00:16:56,984 - O nome dele � Donovan. - Sim, ele j� se apresentou a� fora. 174 00:16:57,830 --> 00:17:03,043 Se ele bater em voc�, devolva suas divisas, sem ressentimentos, s� isso! 175 00:17:03,766 --> 00:17:06,267 - Bem, aqui est�o suas divisas. - Vale a pena costur�-las? 176 00:17:06,977 --> 00:17:09,586 Bem, pegue uma carro�a e v� para Bismarck. 177 00:17:09,821 --> 00:17:11,783 Voc� vai pegar o Tenente Smith na esta��o, 178 00:17:12,091 --> 00:17:14,459 - Ele est� voltando de St.Paul esta manh�. - OK. 179 00:17:33,730 --> 00:17:35,281 � por isso que voc� veio para o leste. 180 00:17:35,400 --> 00:17:37,597 - Aonde vai senhorita Russell? - Estava apenas descendo a rua. 181 00:17:48,339 --> 00:17:49,922 Obrigado, muito gentil de sua parte! 182 00:17:50,184 --> 00:17:52,186 Eu esperava v�-la novamente. 183 00:17:52,441 --> 00:17:55,380 - Eu n�o esperava o uniforme. - Eu me sinto bem assim. 184 00:17:55,515 --> 00:17:57,332 Eu me sinto de novo um homem nobre. 185 00:17:57,356 --> 00:17:58,982 Existem pessoas boas sem uniformes. 186 00:17:59,739 --> 00:18:02,198 Ent�o eu precisava de outras coisas tamb�m que vem com o uniforme. 187 00:18:02,968 --> 00:18:04,917 Como algu�m para te dizer o que fazer e quando? 188 00:18:05,187 --> 00:18:07,264 - Pode ser. - Eu entendi errado novamente. 189 00:18:08,533 --> 00:18:09,692 Eu e minhas perspectivas. 190 00:18:10,177 --> 00:18:14,201 - Achei que voc� fosse independente. - E o que mais? 191 00:18:14,389 --> 00:18:16,934 �reas sombrias, mem�rias das quais voc� foge. 192 00:18:19,257 --> 00:18:20,467 � aqui que eu moro. 193 00:18:24,951 --> 00:18:27,441 Minha porta estar� aberta quando quiser aparecer. 194 00:18:27,665 --> 00:18:29,697 - Eu vou aparecer. - Por favor! 195 00:18:31,252 --> 00:18:32,802 - Adeus ! - Adeus ! 196 00:18:53,941 --> 00:18:58,272 Tinney! sua m�e n�o te disse que n�o era para mascar o charuto? 197 00:18:58,302 --> 00:19:00,164 Quer parar de crescer? 198 00:19:00,360 --> 00:19:03,257 Pegue outro charuto. V� se fuma direito dessa vez. 199 00:19:07,189 --> 00:19:08,568 Pegou meus charutos, Donovan? 200 00:19:08,824 --> 00:19:11,506 Seu ? S�o meus agora! 201 00:19:12,566 --> 00:19:14,755 OK ! Quando teremos essa luta? 202 00:19:16,562 --> 00:19:18,339 Essa � uma boa atitude. 203 00:19:18,842 --> 00:19:23,445 Eu estava com medo de ter que provoc�-lo, Logo eu que sou um pacifista. 204 00:19:23,732 --> 00:19:25,012 Certo, Tinney? 205 00:19:27,934 --> 00:19:29,749 No est�bulo, mais tarde! 206 00:19:30,932 --> 00:19:34,461 Se eu fosse voc�, Tinney, eu fumaria at� queimar a ponta do nariz! 207 00:19:34,756 --> 00:19:36,418 Voc� n�o vai conseguir outro t�o cedo! 208 00:19:36,884 --> 00:19:38,608 Isso significa que ele pode assistir? 209 00:19:39,493 --> 00:19:42,719 - Claro que pode ! - Ah bem, quanta generosidade! 210 00:19:43,212 --> 00:19:46,466 Eu tamb�m serei generoso com voc�, l� atr�s no celeiro. 211 00:19:48,805 --> 00:19:51,340 Fa�a o que ele disse fume at� o fim! 212 00:20:00,449 --> 00:20:01,625 Ei! 213 00:20:01,986 --> 00:20:03,395 parado a� soldado! 214 00:20:07,890 --> 00:20:09,611 Venha at� aqui . . . 215 00:20:12,252 --> 00:20:15,781 - Como diabos voc� chegou aqui? - De trem, Capit�o Garnett! 216 00:20:16,968 --> 00:20:18,872 Amanh�, voc� deixar� este forte! 217 00:20:18,984 --> 00:20:21,368 - Est� sugerindo que eu deserte? - Fale comigo com respeito! 218 00:20:21,392 --> 00:20:23,573 Quer que eu te d� outra surra como j� te dei? 219 00:20:23,700 --> 00:20:25,178 Voc� sempre foi negligente! 220 00:20:25,202 --> 00:20:26,902 Eu posso fazer outra queixa sobre voc� e te punir. 221 00:20:26,925 --> 00:20:27,885 N�o dessa vez! 222 00:20:29,069 --> 00:20:32,759 Shafter, eu posso te derrubar de cem maneiras e vou tentar todas! 223 00:20:33,012 --> 00:20:35,173 Eu vou quebrar seu corpo e cora��o! 224 00:20:35,251 --> 00:20:38,815 E quando eu terminar, voc� n�o vai ser capaz de rastejar de volta! 225 00:20:39,088 --> 00:20:40,721 � isso, para come�ar. . . 226 00:20:41,892 --> 00:20:45,420 V� em frente, Shafter! Eu adoraria te matar. 227 00:20:47,544 --> 00:20:50,972 Ou�a Garnet, eu n�o sabia que voc� estava aqui, 228 00:20:51,422 --> 00:20:53,596 e se eu soubesse, n�o faria diferen�a 229 00:20:54,215 --> 00:20:57,218 Uma velha ferida n�o deveria ser reaberta. 230 00:20:57,744 --> 00:21:00,345 Mas j� que voc� fez isso, eu vou te dizer uma coisa 231 00:21:00,803 --> 00:21:04,485 Eu estou aqui e vou ficar, n�o importa voc� e o passado. 232 00:21:05,077 --> 00:21:07,536 Portanto, fique longe, 233 00:21:08,008 --> 00:21:10,385 ou eu cuido de voc� como j� fiz antes. 234 00:21:11,039 --> 00:21:13,468 E N�o importa o que aconte�a. 235 00:21:14,210 --> 00:21:17,045 - Pode ir Sargento! - N�o, capit�o, v� voc�! 236 00:21:17,709 --> 00:21:20,134 Embainhe seu rev�lver, vire-se e v�! 237 00:21:37,211 --> 00:21:40,893 Se o cavalheiro estiver pronto, podemos come�ar a festa. 238 00:21:55,848 --> 00:21:57,063 Vamos, Donovan! 239 00:21:57,400 --> 00:21:58,959 Acerte-o com seu jab direito! 240 00:21:59,269 --> 00:22:00,751 Mantenha a calma e lute! 241 00:22:00,842 --> 00:22:01,802 Vamos l� ! 242 00:22:12,526 --> 00:22:13,976 Mova-se, Donovan! 243 00:22:22,746 --> 00:22:24,160 Mas mexa-se, Donovan. 244 00:22:27,280 --> 00:22:28,465 Ele est� nocauteado! 245 00:22:38,799 --> 00:22:42,941 Qual � o tolo que me jogou �gua s� porque estou de joelhos? 246 00:22:45,971 --> 00:22:47,828 - Eu perdi? - Perdeu feio. 247 00:22:48,784 --> 00:22:51,389 Uau! Voc� me pegou ? 248 00:22:51,952 --> 00:22:54,209 Ent�o tenho que te cumprimentar 249 00:22:55,311 --> 00:22:57,778 Mas eu ainda posso vencer todos voc�s. 250 00:22:58,216 --> 00:22:59,975 Saiam, preciso falar com meu amigo aqui. 251 00:23:03,690 --> 00:23:04,650 Ent�o ! 252 00:23:06,223 --> 00:23:09,749 Parab�ns, voc� � um profissional. 253 00:23:10,207 --> 00:23:12,013 Em Kildare voc� seria uma estrela, 254 00:23:12,171 --> 00:23:14,637 - Temos que lutar de novo qualquer dia desses. - Voc� n�o teve o suficiente? 255 00:23:14,907 --> 00:23:17,615 Se n�o se tem advers�rios 256 00:23:17,705 --> 00:23:19,332 temos que lutar com os amigos. 257 00:23:19,468 --> 00:23:21,296 - Voc� n�o tem nenhum advers�rio? - Eu venci a todos. 258 00:23:21,514 --> 00:23:22,901 Por isso tenho quer lutar com meus amigos. 259 00:23:23,045 --> 00:23:25,466 - E quando voc� for derrotado? - Ent�o ele vira meu amigo assim como voc�. 260 00:23:26,422 --> 00:23:28,442 - Quem te ensinou a lutar? - Um irland�s! 261 00:23:28,510 --> 00:23:31,028 Eles s�o os melhores professores do mundo. 262 00:23:31,201 --> 00:23:33,091 Especialmente o meu professor, ele era meu pai. 263 00:23:33,189 --> 00:23:34,411 Ele batia forte mas eu me esquivava. 264 00:23:34,435 --> 00:23:36,915 At� o dia que eu cresci e revidei. 265 00:23:38,562 --> 00:23:42,091 Temos que voltar para o quartel, se n�o queremos ser pegos fazendo algo errado. 266 00:23:43,420 --> 00:23:47,017 Tenho dores no maxilar e no ouvido, mas nunca fui t�o feliz. 267 00:24:13,080 --> 00:24:15,146 Esquadr�o, em forma! 268 00:24:18,107 --> 00:24:20,447 Companhia G na lideran�a, voc� segue o Sr. Smith! 269 00:24:22,526 --> 00:24:23,828 Em coluna de dois! 270 00:24:27,736 --> 00:24:29,168 Coluna � esquerda! 271 00:24:54,282 --> 00:24:57,351 Eu acho que eles estavam procurando ouro aqui na Black Hills. 272 00:24:57,833 --> 00:24:59,340 - Sabe quem s�o eles? - Eu nunca os vi. 273 00:24:59,783 --> 00:25:02,261 - Forma morto h� muito tempo, Bill? - Na noite passada. 274 00:25:02,378 --> 00:25:05,684 Eles n�o estavam quando estive aqui esta manh�. 275 00:25:06,440 --> 00:25:10,093 Como eu te disse, parece o trabalho de jovens �ndios enfurecidos. 276 00:25:10,712 --> 00:25:13,033 Eles provavelmente v�o Dire��o Noroeste, 277 00:25:13,168 --> 00:25:14,585 como aqueles que conhecemos ontem. 278 00:25:15,042 --> 00:25:16,002 Senhor Smith, vamos dividir os Homens para uma busca. 279 00:25:16,046 --> 00:25:18,705 Eu pego metade dos homens e Eu exploro � esquerda, voc� � direita! 280 00:25:19,162 --> 00:25:24,730 Mando um mensageiro se eu ver os Sioux e voc� faz o mesmo. 281 00:25:24,790 --> 00:25:25,750 Certo, vamos! 282 00:25:26,185 --> 00:25:28,838 Voc� se importa se eu levar o Sargento Shafter? 283 00:25:29,364 --> 00:25:31,658 - N�o quer algu�m mais experiente? - Ele � experiente. 284 00:25:31,718 --> 00:25:33,609 - OK! Shafter! - Voc� vai com o capit�o! 285 00:25:34,111 --> 00:25:37,026 - Junte-se ao capit�o! - Sim senhor. 286 00:25:37,484 --> 00:25:38,894 - Hines! - Pois n�o, senhor! 287 00:25:39,307 --> 00:25:40,506 Re�na uma turma para o enterro! 288 00:26:34,564 --> 00:26:38,381 Voc� toma posi��o naquele plat� Des�a l� quando se aproximarem. 289 00:26:45,610 --> 00:26:48,793 Cabo, diga ao tenente Smith que n�s vimos os �ndios! 290 00:26:48,921 --> 00:26:50,219 E diga para que ele venha para nossa posi��o. 291 00:26:55,206 --> 00:26:56,877 Sargento! Comigo! 292 00:27:18,426 --> 00:27:20,092 Desse jeito, vamos perder alguns homens. 293 00:27:21,015 --> 00:27:24,253 Eu estou no comando, Shafter, Eu cuido da tropa! 294 00:27:45,548 --> 00:27:47,250 Diga que temos prazer em v�-los. 295 00:27:47,453 --> 00:27:48,563 Fa�a alguns cumprimentos 296 00:27:48,878 --> 00:27:50,039 E diga ao Coruja Vermelha, 297 00:27:50,872 --> 00:27:53,879 Que se encontrarmos os guerreiros assassinos dos tr�s mineiros, 298 00:27:53,928 --> 00:27:57,223 Ele vai nos deixar traz�-los para o forte como um sinal de boa vontade? 299 00:27:58,436 --> 00:28:00,972 - Sabe o que pode acontecer? - Todo mundo sabe, v� falar com ele. 300 00:28:01,310 --> 00:28:02,590 Deixe-o responder. 301 00:28:36,050 --> 00:28:38,165 Ele disse que quer paz com os soldados e que seus jovens n�o fizeram nada. 302 00:28:38,398 --> 00:28:39,994 Mas que seus guerreiros est�o impacientes. 303 00:28:41,077 --> 00:28:44,636 Querem que afaste os soldados e os deixe em paz. 304 00:28:52,043 --> 00:28:53,641 V� procur�-los, sargento! 305 00:30:02,154 --> 00:30:04,068 Voc� ! V� para fora! 306 00:30:04,983 --> 00:30:06,745 E voc� tamb�m! 307 00:30:44,897 --> 00:30:46,430 Seu desejo n�o se realizou Sr. 308 00:30:48,268 --> 00:30:49,271 Eu ainda estou salvo. 309 00:30:52,240 --> 00:30:53,343 Abram caminho! 310 00:30:59,176 --> 00:31:00,346 Acalmar! 311 00:31:06,314 --> 00:31:08,827 Oh, essa foi por pouco, mas isso n�o � bom. 312 00:31:09,982 --> 00:31:12,437 Espero que estejamos de volta volta mais cedo do que eu pensava. 313 00:31:12,901 --> 00:31:15,890 Os Sioux foram empurrados ao seu limite extremo. 314 00:31:17,037 --> 00:31:19,324 Estes s�o seus �ltimos territ�rios de ca�a. 315 00:31:20,759 --> 00:31:25,211 Onde se encontram os �ltimos b�falos, � sua �ltima liberdade tamb�m. 316 00:31:27,079 --> 00:31:29,841 Eles decidiram n�o ir mais longe. 317 00:31:30,327 --> 00:31:32,446 Cada um desses guerreiros fizeram um retrato em suas mentes de n�s tr�s. 318 00:31:32,493 --> 00:31:35,041 Eles jamais esquecer�o. 319 00:31:36,623 --> 00:31:38,010 Especialmente de voc�, sargento, 320 00:31:38,354 --> 00:31:40,941 Cuidado para nunca cair nas Garras da Coruja Vermelha, Sr.! 321 00:31:42,913 --> 00:31:44,789 Em coluna a dois! 322 00:32:03,623 --> 00:32:04,661 Ei, sargento! 323 00:32:05,649 --> 00:32:06,662 Ol�! 324 00:32:07,082 --> 00:32:08,739 Voc� pode me acompanhar at� minha casa se quiser. 325 00:32:10,838 --> 00:32:11,872 Voc� trabalha aqui? 326 00:32:11,896 --> 00:32:14,287 Essa � a loja do meu pai. 327 00:32:14,342 --> 00:32:15,302 Voc� n�o sabia que eu sou filha de um merceeiro. 328 00:32:15,444 --> 00:32:18,501 - N�o, voc� n�o me contou muito. - N�o h� muito o que dizer. 329 00:32:19,569 --> 00:32:23,270 Est� uma noite agrad�vel. O que teria feito se n�o tivesse me encontrado? 330 00:32:23,602 --> 00:32:27,285 Eu ia bater na sua porta esperando Que nenhum homem tivesse batido antes. 331 00:32:27,612 --> 00:32:29,696 Mesmo sabendo que minha esperan�a poderia ser em v�o. 332 00:32:30,071 --> 00:32:34,022 Aposto que sua porta est� descolorida de tanto que bateram. 333 00:32:34,150 --> 00:32:36,040 - Alguns bateram. - Mas n�o forma muitos. 334 00:32:37,656 --> 00:32:39,774 E os que bateram eram candidatos s�rios? 335 00:32:40,487 --> 00:32:41,476 Alguns deles. 336 00:32:43,263 --> 00:32:46,300 E um simples sargento poderia ter alguma chance? 337 00:32:46,660 --> 00:32:49,067 Convidei o sargento, n�o convidei? 338 00:32:50,956 --> 00:32:54,555 Como est� sendo a experi�ncia de voltar ao seu antigo emprego? 339 00:32:54,878 --> 00:32:57,300 - A profiss�o � antiga mas a vida boa. - S�rio ? 340 00:32:58,574 --> 00:33:02,084 Quando penso em voc�, fico confusa, voc� � um grande enigma para mim. 341 00:33:02,638 --> 00:33:04,513 Fico feliz em saber que voc� est� pensando em mim. 342 00:33:06,493 --> 00:33:08,712 Todas as mulheres ficam intrigadas com as contradi��es. 343 00:33:10,362 --> 00:33:13,279 - E voc� � uma contradi��o ? - � por isso que me convidou? 344 00:33:16,239 --> 00:33:18,250 N�o, eu queria que voc� viesse. 345 00:33:21,946 --> 00:33:25,388 Obrigado, pendure aqui. Vou dizer � Mary para fazer ch�. 346 00:33:36,353 --> 00:33:39,882 - Boa noite, Maria abriu a porta! - Sim, ela me disse. 347 00:33:40,016 --> 00:33:41,935 - Espero que n�o se incomode? - Claro que n�o. 348 00:33:42,168 --> 00:33:44,470 - Este � o sargento Shafter! - N�s j� nos conhecemos! 349 00:33:46,368 --> 00:33:49,066 Sentem-se, voc�s dois! 350 00:33:49,943 --> 00:33:51,398 Vamos l� sargento, aposi��o n�o importa aqui. 351 00:33:51,422 --> 00:33:53,812 N�s estamos fazendo uma visita Pode esquecer a minha posi��o. 352 00:33:54,015 --> 00:33:56,407 N�o consigo. Boa noite senhorita Russel. 353 00:33:58,217 --> 00:33:59,929 Com licen�a, Eduardo. 354 00:34:00,856 --> 00:34:02,073 Kern! 355 00:34:05,170 --> 00:34:07,502 - Isso � est�pido de sua parte. - Desculpe! 356 00:34:08,710 --> 00:34:10,951 H� mais coisas al�m das patentes, n�o � ? 357 00:34:12,279 --> 00:34:14,071 Existe alguma coisa estranha entre voc�s? 358 00:34:14,806 --> 00:34:15,765 Voc� gosta dele? 359 00:34:16,080 --> 00:34:17,767 Voc� n�o tem o direito de me perguntar isso. 360 00:34:18,067 --> 00:34:20,294 Isso � um assunto muito pessoal. 361 00:34:20,318 --> 00:34:21,351 Sim, claro ! 362 00:34:22,199 --> 00:34:24,578 - Boa noite ! - Oh, Kern, n�o queria que fosse assim. 363 00:34:25,350 --> 00:34:26,589 Voc� N�o gostaria de voltar amanh�? 364 00:34:26,831 --> 00:34:28,486 Amanh� tenho que entregar a correspond�ncia no Fort Rice! 365 00:34:33,959 --> 00:34:36,907 - N�o me diga que me esqueceu? - N�o, Eduardo! 366 00:34:56,759 --> 00:34:59,293 Ent�o voc� n�o se esqueceu de comprar minhas coisas em Fort Rice. 367 00:34:59,534 --> 00:35:01,100 Foi muita gentileza sua, sargento! 368 00:35:01,265 --> 00:35:03,140 N�o o agrade�a, ele n�o gosta de obrigado. 369 00:35:03,387 --> 00:35:04,542 Voc�s j� se conhecem ? 370 00:35:04,646 --> 00:35:06,446 Ele passou 2 dias dormindo no meu ombro. 371 00:35:06,492 --> 00:35:07,909 - Como �? - Em uma dilig�ncia! 372 00:35:08,726 --> 00:35:12,003 Tela quadriculada, alfinetes, tecidos e seu troco. 373 00:35:12,482 --> 00:35:14,933 Espero n�o ter te incomodado Tenho caf� e ch� na mesa. 374 00:35:14,957 --> 00:35:17,176 - N�o, obrigado, tenho que ir. - E eu tamb�m. 375 00:35:17,695 --> 00:35:20,896 - Mas voc� acabou de chegar. - � um longa cavalgada at� o posto. 376 00:35:22,231 --> 00:35:25,405 Sim, sim, volte sempre que quiser, voc� tamb�m sargento. 377 00:35:25,501 --> 00:35:27,030 A porta est� sempre aberta. 378 00:35:27,360 --> 00:35:28,802 - Eu voltarei. - Vejo voc� em breve. 379 00:35:39,574 --> 00:35:41,996 - N�o vai atrel�-lo? - Vou fazer isso. 380 00:35:53,730 --> 00:35:56,184 - Adeus! - Adeus! 381 00:36:18,484 --> 00:36:20,710 Diga que ficou surpreso ao me ver. 382 00:36:21,573 --> 00:36:22,597 Eu estou surpreso. 383 00:36:22,800 --> 00:36:25,408 N�o est� n�o, voc� sabia que eu estava esperando por voc�. 384 00:36:25,675 --> 00:36:27,106 Por isso estou surpreso. 385 00:36:27,759 --> 00:36:29,979 Eu achei que voc� n�o fosse mais bater na minha porta. 386 00:36:30,685 --> 00:36:33,653 Voc� n�o me respondeu sobre Garnet. 387 00:36:34,664 --> 00:36:36,097 Tudo bem, eu gosto dele. 388 00:36:36,881 --> 00:36:39,247 - Satisfeito com a resposta? - Sim. 389 00:36:39,756 --> 00:36:40,986 Ent�o � a minha vez de perguntar. 390 00:36:41,385 --> 00:36:43,670 Voc� est� fugindo do passado? 391 00:36:45,019 --> 00:36:47,974 N�o, o passado est� muito presente. 392 00:36:50,029 --> 00:36:52,503 Voc� deve t�-la amado muito para estar t�o transtornado assim. 393 00:36:53,528 --> 00:36:57,467 - O �dio tamb�m � um veneno perene. - Desculpe, eu fui indiscreta. 394 00:36:58,217 --> 00:37:00,827 N�o, fui eu que disse isso. 395 00:37:00,939 --> 00:37:02,124 Por que voc� fez isso? 396 00:37:09,199 --> 00:37:11,707 N�o, quando eu tiver certeza 397 00:37:11,827 --> 00:37:13,851 voc� poder� me beijar, se voc� quiser. 398 00:37:15,184 --> 00:37:16,356 Eu farei. 399 00:37:18,100 --> 00:37:19,753 Voc� sabe o que eu quero ter certeza? 400 00:37:20,466 --> 00:37:21,425 Eu posso adivinhar. 401 00:37:21,757 --> 00:37:23,187 Vamos l�! 402 00:37:31,167 --> 00:37:34,230 Coloque-os do outro lado, atr�s dos est�bulos! 403 00:38:06,540 --> 00:38:07,576 Adeus ! 404 00:38:29,449 --> 00:38:30,481 Entre ! 405 00:38:35,587 --> 00:38:36,614 Sente-se, Kern. 406 00:38:38,496 --> 00:38:39,464 Voc� fuma ? 407 00:38:42,325 --> 00:38:46,502 Garnett quer um sargento e tr�s soldados para substituir os doentes. 408 00:38:46,887 --> 00:38:49,841 Ele quer voc� como um substituto. 409 00:38:50,383 --> 00:38:53,145 - � a segunda vez, n�o �? - Exato! 410 00:38:54,789 --> 00:38:56,926 Ele te pressiona? 411 00:38:57,668 --> 00:39:01,504 - Ele tentou sem sucesso. - Ele vai procurar outra oportunidade. 412 00:39:01,879 --> 00:39:03,314 Desde que enforcamos aqueles 2 �ndios, 413 00:39:03,353 --> 00:39:05,924 Eu espero um ataque. 414 00:39:07,211 --> 00:39:10,587 Ele te ferrou uma vez e agora ele quer fazer isso de novo. 415 00:39:10,962 --> 00:39:12,942 E isso ser� apenas o come�o, j� faz bastante tempo, 416 00:39:13,258 --> 00:39:15,317 voc� ficou em sil�ncio por muito tempo! 417 00:39:15,341 --> 00:39:16,962 E se eu escrevesse para o Minist�rio? 418 00:39:17,172 --> 00:39:19,991 - O caso est� encerrado. - Mas ele era o culpado! 419 00:39:21,857 --> 00:39:24,939 Voc� o machucou no Shenandoah, mas ele tinha merecido. 420 00:39:26,094 --> 00:39:28,082 Qualquer um teria feito como voc�. 421 00:39:28,709 --> 00:39:31,276 At� agora o nome da mo�a ainda n�o foi mencionado. 422 00:39:31,366 --> 00:39:32,932 N�o, Myles, obrigado. 423 00:39:34,110 --> 00:39:36,967 Como voc� quiser, mas � est�pido, voc� faz o que ele quer. 424 00:39:37,125 --> 00:39:38,677 Ele te conhece bem. 425 00:39:38,857 --> 00:39:42,260 - N�o t�o bem Myles. - Ele Tamb�m n�o me conhece. 426 00:39:42,591 --> 00:39:44,255 Eu me recuso a ceder voc� para o regimento dele. 427 00:39:44,406 --> 00:39:45,508 Eu quero ir ! 428 00:39:47,751 --> 00:39:50,207 Tudo bem, se � isso que voc� quer. 429 00:39:50,674 --> 00:39:52,053 Escolha seus homens. 430 00:39:52,941 --> 00:39:55,090 Ok obrigado! 431 00:40:09,653 --> 00:40:13,716 Major General Arthur D. Summers, Departamento de Guerra, Washington 432 00:40:13,740 --> 00:40:16,183 Caro General, Alguns fatos relevantes 433 00:40:16,259 --> 00:40:18,836 sobre o capit�o Kern Shafter 434 00:40:18,860 --> 00:40:21,034 foram omitidos quando... 435 00:40:28,518 --> 00:40:31,587 - Para o fim da coluna, sargento! - Sim senhor. 436 00:41:21,816 --> 00:41:22,904 Sargento! 437 00:41:26,715 --> 00:41:29,177 V� para o campo onde est�o os homens. 438 00:41:29,209 --> 00:41:30,873 O outros v�o para as colinas. 439 00:41:31,420 --> 00:41:33,760 Carregue os carrinhos e volte aqui com meus homens. 440 00:41:33,993 --> 00:41:35,139 Sim Senhor! 441 00:42:03,410 --> 00:42:04,385 Sargento! 442 00:42:12,528 --> 00:42:15,333 - A equipe j� est� pronta, senhor. - Voc� fica no acampamento! 443 00:42:15,836 --> 00:42:16,796 Naturalmente! 444 00:42:17,372 --> 00:42:20,431 - O que significa isso de naturalmente? - Apenas, naturalmente senhor! 445 00:42:25,839 --> 00:42:26,910 Em frente ! 446 00:43:31,079 --> 00:43:34,916 �ndios, professor! � 3 milhas ao leste! 447 00:43:36,472 --> 00:43:38,854 Clarion! Soe o lembrete! 448 00:43:41,645 --> 00:43:43,091 Mac! Na sela. 449 00:43:43,151 --> 00:43:45,528 V� avisar ao Capit�o Garnett para vir nos ajudar o mais r�pido que puder! 450 00:43:45,633 --> 00:43:48,078 Beers! Re�na os cavalos ali! 451 00:43:48,131 --> 00:43:50,334 - Sim, sargento! - Fa�am um c�rculo com as carro�as! 452 00:43:50,449 --> 00:43:52,120 Montem uma barricada! 453 00:43:52,187 --> 00:43:53,717 Tinney! Comigo! 454 00:44:01,175 --> 00:44:06,521 Pegue isso, despeje o p� em Semic�rculo a 20M da barricada! 455 00:44:08,270 --> 00:44:11,283 Jack! Tommy! Tire essas caixas de l�, r�pido! 456 00:44:11,471 --> 00:44:12,431 Vamos l�! 457 00:44:18,820 --> 00:44:20,575 V� ajud�-los a construir a barricada! 458 00:44:43,652 --> 00:44:45,674 N�o atirem antes da minha ordem. 459 00:44:50,573 --> 00:44:51,533 Fogo. 460 00:45:21,778 --> 00:45:22,867 Cessar fogo! 461 00:45:48,648 --> 00:45:50,949 Tinney, Biers! 462 00:45:52,037 --> 00:45:56,206 Eles atacam por tr�s lados. Distribua os atiradores! 463 00:45:56,230 --> 00:45:57,577 Vamos, Donovan! 464 00:45:58,328 --> 00:46:01,246 Reservem espa�o para os feridos debaixo das carro�as! 465 00:47:01,377 --> 00:47:02,539 Carga! 466 00:47:33,844 --> 00:47:35,448 - Onde est� o sargento? - Ainda de p�. 467 00:47:36,243 --> 00:47:39,267 Como esperado, Sr. aqui estou, senhor! 468 00:47:43,688 --> 00:47:46,162 - Parece que voc� ainda tem seu escalpo. - Desculpe senhor ! 469 00:47:47,990 --> 00:47:50,444 - Relat�rio ? - Seis mortos, oito feridos. 470 00:47:50,498 --> 00:47:52,477 Cuide deles e vamos embora! 471 00:48:02,230 --> 00:48:04,067 Um pouco mais curto perto da orelha, Tinney. 472 00:48:07,114 --> 00:48:09,563 Assim est� melhor. Me diga uma coisa, Tinney. 473 00:48:09,805 --> 00:48:12,645 O que voc� fazia antes do ex�rcito? Barbeiro ou coveiro? 474 00:48:12,870 --> 00:48:14,153 Meu pai criava ovelhas. 475 00:48:15,016 --> 00:48:17,930 - Ah, ent�o est� tudo explicado. - Ent�o como eu pare�o? 476 00:48:18,089 --> 00:48:19,851 Excelente! Parece uma obra de arte. 477 00:48:21,054 --> 00:48:22,520 Uma linda vis�o. 478 00:48:24,036 --> 00:48:25,924 Obrigado, Tinney. Eu me sinto muito melhor. 479 00:48:27,278 --> 00:48:29,885 Se eu fosse uma garota eu desmaiaria 480 00:48:33,794 --> 00:48:36,100 Voil�, por causa de um roxo no nariz de um sargento, 481 00:48:36,108 --> 00:48:37,112 Donovan, n�o sabia que era um conquistador. 482 00:48:37,141 --> 00:48:40,989 Eu deveria ser o porteiro do baile de hoje. Com minha estatura e meu porte. 483 00:48:41,821 --> 00:48:44,408 - Que mod�stia. - Oh sim ! 484 00:48:44,865 --> 00:48:47,272 E todas as belezas suspirariam quando me vissem, 485 00:48:47,453 --> 00:48:49,597 e eu mesmo iria incentiv�-las. 486 00:48:50,140 --> 00:48:52,709 Ora, eu n�o sabia que voc� era um Don Juan. 487 00:48:52,942 --> 00:48:53,902 Ah, professor! 488 00:48:54,172 --> 00:48:56,436 At� o diabo coraria se soubesse tudo sobre mim. 489 00:48:56,864 --> 00:48:58,454 Sim, eu sou um conquistador. 490 00:48:59,625 --> 00:49:01,190 Minha ternura as deixa loucos. 491 00:49:11,389 --> 00:49:13,998 - Boa noite, sargento! - Boa noite, senhorita Russell! 492 00:49:16,780 --> 00:49:17,986 Descansar, sargento! 493 00:49:35,425 --> 00:49:37,285 - Josefina! - Ah, Kern! 494 00:49:39,039 --> 00:49:40,351 Pensei que voc� estava de folga. 495 00:49:40,725 --> 00:49:43,815 Sim, mas eu esperava uma chance de ver voc�. 496 00:49:44,281 --> 00:49:47,047 Est� quente l�. Eu queria me sentar entre 2 dan�as. 497 00:49:47,206 --> 00:49:50,204 - N�o h� nenhum assento aqui. - Ent�o vamos ficar em p�. 498 00:49:51,151 --> 00:49:54,028 � melhor, a noite est� soberba, Eu estive pensando em voc� a noite toda. 499 00:49:54,642 --> 00:49:56,577 N�o esperava ver voc� no baile. 500 00:49:56,690 --> 00:49:58,752 Voc� sabe que muitos batem na minha porta. 501 00:49:59,379 --> 00:50:01,842 Na verdade eu aceitei o convite ha mais de um m�s atr�s. 502 00:50:02,529 --> 00:50:04,068 Se fosse ontem eu teria recusado. 503 00:50:06,034 --> 00:50:09,032 - Quer que eu pergunte por que? - Voc� n�o fez isso antes! 504 00:50:16,368 --> 00:50:18,892 - Tem certeza agora? - Sim, acho que tenho. 505 00:50:19,782 --> 00:50:20,872 Sim eu tenho. 506 00:50:22,293 --> 00:50:25,453 Exceto por uma coisa. Por que voc� odeia Edward? 507 00:50:27,508 --> 00:50:28,722 Isso n�o tem nada a haver com voc�. 508 00:50:28,840 --> 00:50:31,302 Eu acredito que sim. E ele � seu superior. 509 00:50:31,488 --> 00:50:34,251 - Ele nunca falou mal de voc�. - Claro que n�o. 510 00:50:34,449 --> 00:50:36,139 - O que voc� quer dizer ? - N�o � importante. 511 00:50:36,309 --> 00:50:38,966 Sim, voc� tem que me dizer isso? N�o se acanhe! 512 00:50:38,990 --> 00:50:40,706 Eu n�o quero falar sobre isso. 513 00:50:40,865 --> 00:50:43,127 Mas se todo esse neg�cio for longe demais... 514 00:50:43,151 --> 00:50:45,296 Sargento! Voc� abandonou seu posto! 515 00:50:45,356 --> 00:50:47,763 - Voc� sabe qual � o seu dever? - Eu sei! 516 00:50:48,672 --> 00:50:51,647 E eu vou provar isso antes que seja tarde demais! 517 00:50:51,790 --> 00:50:52,750 Shafter! 518 00:50:54,624 --> 00:50:56,341 Voc� est� perdendo sua espada, sargento! 519 00:50:59,613 --> 00:51:01,672 Seu servi�o acabou. Me siga ! 520 00:51:06,440 --> 00:51:09,672 - Por que ele te odeia tanto? - Quem sabe ? 521 00:51:09,948 --> 00:51:11,440 Voc�s foram amigos? 522 00:51:42,797 --> 00:51:43,936 Correio ou ordens? 523 00:51:44,033 --> 00:51:46,673 Ordens, Capit�o Benteen, Acho que vamos fazer uma campanha. 524 00:51:46,907 --> 00:51:49,102 E pesada, a julgar pelo peso. 525 00:51:49,712 --> 00:51:52,619 Entre, vamos ver se h� uma resposta a dar. 526 00:52:50,964 --> 00:52:51,938 Kern! 527 00:52:51,962 --> 00:52:54,330 Estou encharcado at� os ossos, os c�rregos transbordaram. 528 00:52:54,766 --> 00:52:56,229 Sim, n�s tamb�m paramos aqui por causa disso. 529 00:52:57,151 --> 00:52:59,243 Vou ter que esperar a senhora Carson me convidar para entrar? 530 00:52:59,267 --> 00:53:00,908 Os Carsons est�o fora, entrem! 531 00:53:09,310 --> 00:53:11,885 - Voc� disse n�s! - Sim, Edward e eu. 532 00:53:12,156 --> 00:53:13,863 Est�vamos passeando quando a tempestade desabou. 533 00:53:13,887 --> 00:53:16,410 - Onde ele est�? - Na cozinha, perto do fogo. 534 00:53:17,107 --> 00:53:18,926 � melhor voc� contar a novidade para ele. 535 00:53:22,195 --> 00:53:24,768 Eu sei o que voc� pensa, e n�o gosto porque est� errado. 536 00:53:25,168 --> 00:53:27,834 N�o quero que me julgue. 537 00:53:30,953 --> 00:53:32,970 Edward, Kern Shafter est� aqui. 538 00:53:35,482 --> 00:53:37,671 Toda vez que voc�s se veem, 539 00:53:37,761 --> 00:53:41,330 Voc�s agem como crian�as. 540 00:53:41,615 --> 00:53:43,954 Voc�s podem conversar e se entender de forma civilizada? 541 00:53:47,486 --> 00:53:50,830 N�o h� mais nada a dizer. Voc� � um perdedor, Kern! 542 00:53:50,906 --> 00:53:53,088 N�o dessa vez, n�o vai acontecer de novo! 543 00:53:53,126 --> 00:53:56,514 Voc� est� se vangloriando. Voc� est� sempre muito atrasado. 544 00:53:56,812 --> 00:53:59,889 Tamb�m estava chovendo no Shenandoah quando voc� me encontrou com Alice, 545 00:54:00,002 --> 00:54:00,962 Voc� se lembra? 546 00:54:01,275 --> 00:54:04,005 - Eu lembro. - Voc� queria se casar com aquela garota. 547 00:54:04,303 --> 00:54:06,592 Voc� deveria ter me agradecido Eu te mostrei quem era ela. 548 00:54:06,794 --> 00:54:08,639 N�o! Voc� me mostrou quem voc� era! 549 00:54:09,232 --> 00:54:11,038 Dessa vez � diferente, Kern! 550 00:54:11,126 --> 00:54:14,256 Eu vi Josephine primeiro e ela est� atra�da por mim! 551 00:54:14,285 --> 00:54:16,054 Ent�o � melhor eu fazer algo a respeito. 552 00:54:18,834 --> 00:54:21,132 Sem sabre desta vez, nem rev�lver! 553 00:54:24,627 --> 00:54:25,587 Kern! 554 00:54:25,713 --> 00:54:26,694 Kern! 555 00:54:26,764 --> 00:54:29,748 Saia daqui, voc� queria um acordo, e dessa vez ser� para sempre! 556 00:54:45,444 --> 00:54:48,086 Voc� estava procurando por essa luta desde que voc� o viu na minha casa. 557 00:54:48,263 --> 00:54:51,638 Voc� queria brigar com ele e j� consegui ent�o j� pode ir embora. 558 00:54:52,226 --> 00:54:54,346 Voc� me ouviu? Desapare�a! 559 00:55:35,532 --> 00:55:37,367 Corneteiro! O general est� aqui! 560 00:55:44,918 --> 00:55:46,478 Apresentar armas! 561 00:55:54,887 --> 00:55:56,616 Descansar, armas! 562 00:56:03,738 --> 00:56:06,236 Nos mandaram um general. 563 00:56:06,289 --> 00:56:07,864 Sim, esse � o General Terry. 564 00:56:07,926 --> 00:56:10,805 - Eles s�o todos iguais para mim. - De qualquer forma, a espera acabou. 565 00:56:11,077 --> 00:56:14,425 Parece que a coisa com os Sioux vai ferver no Norte. 566 00:56:14,499 --> 00:56:16,171 Bom, j� estava na hora mesmo. 567 00:56:16,734 --> 00:56:20,768 Meus j� ossos me lembram todos esses anos de campanha. 568 00:56:21,392 --> 00:56:23,010 Durmo mal e acordo cedo. 569 00:56:23,747 --> 00:56:26,234 Eu penso nos caras se foram e as batalhas que travamos. 570 00:56:26,620 --> 00:56:27,793 J� era hora de tomarmos uma atitude a respeito. 571 00:56:29,125 --> 00:56:33,009 Diga que eu vivo com isso cru�is e degoladores! 572 00:56:33,474 --> 00:56:36,837 Se minha m�e soubesse que eu ca� t�o baixo, ela iria chorar em sua cerveja. 573 00:56:37,617 --> 00:56:40,414 E cerveja molhada de l�grimas serve apenas para jogar fora. 574 00:56:48,904 --> 00:56:49,997 � esquerda, fa�am fila! 575 00:57:01,108 --> 00:57:02,466 Jos�! Vai l� ajudar! 576 00:57:07,189 --> 00:57:08,704 Certo, fa�am fila! 577 00:57:24,031 --> 00:57:25,133 Cuide-se ! 578 00:57:26,642 --> 00:57:28,977 Aten��o! Formem uma coluna em 5 minutos em frente ao forte. 579 00:57:29,489 --> 00:57:31,716 � tempo suficiente para as despedidas de quem assim o desejar! 580 00:57:32,122 --> 00:57:33,082 Em frente! 581 00:57:43,856 --> 00:57:47,401 - N�o h� ningu�m de quem se despedir, Kern? - N�o, ningu�m! 582 00:57:58,874 --> 00:58:02,097 Kern! Voc� n�o ia parar? 583 00:58:03,045 --> 00:58:05,437 - Por que? - Voc� n�o ia se despedir de mim? 584 00:58:05,864 --> 00:58:07,273 Eu j� n�o fiz isso? 585 00:58:09,995 --> 00:58:13,010 Kern, � verdade que voc� n�o vai voltar pra c�? 586 00:58:13,543 --> 00:58:15,447 - Quem te disse isso? - � a verdade? 587 00:58:16,989 --> 00:58:19,181 - Claro eu vou voltar. - Tem certeza? 588 00:58:19,991 --> 00:58:23,463 - Certeza um soldado nunca teme - Kern, quero que leve isto! 589 00:58:27,325 --> 00:58:28,285 Mas � o seu broche! 590 00:58:28,464 --> 00:58:30,657 � um amuleto da sorte, para trazer as pessoas de volta. 591 00:58:32,963 --> 00:58:33,960 Obrigado, Jo. 592 00:58:46,831 --> 00:58:48,842 Voc� veio aqui por ele ou por mim? 593 00:59:32,323 --> 00:59:34,378 O regimento est� no seu melhor, General Custer. 594 00:59:35,145 --> 00:59:36,742 Excelente, Major Reno. 595 00:59:37,295 --> 00:59:39,671 - Podemos nos orgulhar disso! - General Custer! 596 00:59:39,929 --> 00:59:42,798 Traga todos de volta! 597 01:00:19,955 --> 01:00:21,851 - Mais caf�, Mac! - Sim. 598 01:00:26,312 --> 01:00:29,380 Isso me faz ter saudades da marinha. 599 01:00:29,658 --> 01:00:32,266 O que h� Donovan? Voc� n�o gosta de cavalos? 600 01:00:32,495 --> 01:00:34,489 N�o tenho nada contra cavalos. 601 01:00:34,973 --> 01:00:37,792 Eu quero lutar com �ndios, n�o ca��-los. 602 01:00:38,042 --> 01:00:41,725 - Marinheiros n�o ca�am �ndios. - Eles tamb�m n�o lutam contra eles. 603 01:00:42,077 --> 01:00:44,030 Mas n�o ficamos entediados l�. 604 01:00:44,151 --> 01:00:46,243 Eu conhe�o um cara que ficou na marinha por 20 anos. 605 01:00:46,400 --> 01:00:49,744 - E tudo o que fez nesse tempo foi bater na esposa! - � melhor que nada! 606 01:00:50,209 --> 01:00:53,186 Talvez Cavalo Louco tenha medo de voc�, Donovan. 607 01:00:53,554 --> 01:00:54,865 Ele evita voc�! 608 01:00:54,934 --> 01:00:58,990 Ent�o ele tem a atitude errada, me aborrece os que fogem! 609 01:01:06,762 --> 01:01:09,038 Custer, tem suas ordens, Eu parto para me juntar � minha unidade. 610 01:01:09,278 --> 01:01:10,237 Adeus. 611 01:01:10,744 --> 01:01:12,254 Boa sorte, senhores! 612 01:01:14,681 --> 01:01:19,284 Major, o General Terry pensa que os Sioux est�o perto de Little Bighorn. 613 01:01:21,912 --> 01:01:23,562 Ele se aproximar� pelo leste. 614 01:01:24,438 --> 01:01:26,988 N�s, n�s iremos para Little Bighorn do Sudeste. 615 01:01:29,091 --> 01:01:32,574 Eu quero que pegue 3 Companhias para patrulhar o Rio L�ngua. 616 01:01:33,324 --> 01:01:36,579 N�s vamos nos juntar no Little Big Horn. 617 01:01:37,362 --> 01:01:38,738 - Est� claro ? - Sim senhor ! 618 01:01:39,062 --> 01:01:40,410 Re�na seus oficiais! 619 01:01:41,895 --> 01:01:44,123 Tenente Smith, em rela��o a diz respeito ao fornecimento. 620 01:02:02,253 --> 01:02:03,288 Pare! 621 01:02:04,510 --> 01:02:05,905 Deve ser o Rio L�ngua. 622 01:02:06,175 --> 01:02:07,187 Provavelmente sim. 623 01:02:07,562 --> 01:02:08,926 Onde fica o Rendez-vous? 624 01:02:09,353 --> 01:02:11,492 Acabamos de lan�ar os olheiros. 625 01:02:11,806 --> 01:02:15,644 Talvez o Major Reno j� n�o tenha que bancar o her�i por tr�s de Custer? 626 01:02:15,960 --> 01:02:19,169 Talvez nem n�s tenhamos. Eu n�o vi um �nico �ndio. 627 01:02:19,193 --> 01:02:20,159 Sargento! 628 01:02:20,183 --> 01:02:23,251 Apresente-se Com 6 homens, ao Cpt. Garnett para um reconhecimento. 629 01:02:23,399 --> 01:02:27,082 - O resto, montem o acampamento! - Donovan, Biers! 630 01:02:32,891 --> 01:02:34,024 O que voc� acha ? 631 01:02:34,149 --> 01:02:36,936 Um pequeno grupo, trinta fam�lias. 632 01:02:37,338 --> 01:02:38,949 Partiram ontem. 633 01:02:40,294 --> 01:02:43,599 - Bem ali ! - Eles v�o para Little Bighorn. 634 01:02:44,355 --> 01:02:47,150 N�s os seguiremos. Voc�s dois, batedores � direita. 635 01:02:47,525 --> 01:02:49,673 Esquadr�o, avante! 636 01:03:49,088 --> 01:03:50,256 Sargento! 637 01:03:57,658 --> 01:04:00,304 Nada suspeito neste cume, mas quero ter certeza. 638 01:04:00,328 --> 01:04:02,110 V� com dois homens 639 01:04:02,584 --> 01:04:05,088 - Vou juntar-me a ti. - Pode me emprestar seus bin�culos, senhor? 640 01:04:30,517 --> 01:04:32,045 Donovan! Biers! 641 01:04:47,473 --> 01:04:48,766 � frente ! 642 01:05:44,733 --> 01:05:45,708 Pare! 643 01:05:47,052 --> 01:05:48,295 Pistas frescas. 644 01:05:53,910 --> 01:05:54,924 Vamos l�! 645 01:07:00,921 --> 01:07:02,227 Continue! 646 01:07:40,517 --> 01:07:42,569 Desta vez terminamos, Donovan! 647 01:07:42,681 --> 01:07:44,353 Tem raz�o, professor! 648 01:07:45,951 --> 01:07:49,567 - Garnett deve ter ouvido os tiros, Por que n�o vem nos ajudar? - Ele n�o vir�. 649 01:07:49,604 --> 01:07:51,284 N�s estamos exatamente onde ele queria. 650 01:07:51,633 --> 01:07:54,463 Que o diabo leve a alma dele! 651 01:08:03,209 --> 01:08:05,350 Donovan! � grave ? 652 01:08:06,599 --> 01:08:07,667 Est� tudo bem, professor. 653 01:08:09,131 --> 01:08:12,571 D� para suportar. Logo estremos mortos mesmo. 654 01:08:13,471 --> 01:08:14,431 Deite-se. 655 01:08:15,218 --> 01:08:18,020 Mais tarde, professor, n�o � hora de dormir. 656 01:08:20,145 --> 01:08:21,299 Suba o penhasco. 657 01:08:22,027 --> 01:08:23,122 Vou mant�-los sob controle. 658 01:08:23,734 --> 01:08:26,061 N�o seja bobo. Voc� n�o vai segur�-los. 659 01:08:28,022 --> 01:08:30,350 Dar� no mesmo se voc� ficar ou ir! 660 01:08:31,749 --> 01:08:33,147 Eu n�o vou sair dessa mesmo. 661 01:08:34,385 --> 01:08:36,670 Com um pouco de sorte, Tenho mais 10 minutos de vida. 662 01:08:38,788 --> 01:08:41,829 Suba o penhasco e vingue-me! 663 01:08:44,390 --> 01:08:46,163 Voc� est� me ouvindo? 664 01:08:46,861 --> 01:08:48,270 Eu estou sangrando por dentro. 665 01:08:48,743 --> 01:08:50,775 Voc� precisa fazer Garnett pagar... 666 01:08:51,646 --> 01:08:53,309 N�o desperdice sua vida. 667 01:08:58,266 --> 01:08:59,226 OK. 668 01:08:59,805 --> 01:09:01,168 Voc� � um bom, amigo. 669 01:09:02,442 --> 01:09:05,170 Agora v� em frente eles n�o v�o atacar a n�s dois. 670 01:09:08,452 --> 01:09:10,081 Deus o aben�oe. 671 01:09:10,893 --> 01:09:11,911 Ele nunca me deixou. 672 01:09:13,269 --> 01:09:14,812 Somos amigos h� anos. 673 01:09:16,108 --> 01:09:17,091 V� agora. 674 01:09:18,860 --> 01:09:22,174 Deixe-me descansar em paz. 675 01:09:41,341 --> 01:09:47,863 ? Oh, m�e, voc� j� ouviu falar? ? da bela Molly Brannigan. ? 676 01:09:52,476 --> 01:09:55,698 ? A verdade � que ela me deixou? 677 01:09:56,221 --> 01:10:00,212 ? E nunca mais serei um homem? 678 01:10:03,557 --> 01:10:06,319 ? No vale do diabo? 679 01:10:12,995 --> 01:10:17,116 ? Mas ela poderia ter enviado o meu de volta? 680 01:10:23,156 --> 01:10:25,764 ? eu sou t�o fraco quanto? ? mingau, m�e? 681 01:10:28,917 --> 01:10:34,900 ? o diabo morde meus ossos desde ent�o? ? que Molly foi t�o cruel, ma? 682 01:10:43,069 --> 01:10:46,292 ? Eu sou t�o gostosa e determinada? 683 01:10:46,316 --> 01:10:48,943 ? do que uma salamandra, m�e. ? 684 01:10:52,858 --> 01:10:55,774 ? Eu pensei que era t�o famoso assim? 685 01:10:55,827 --> 01:10:59,971 ? do que o famoso Alexander, m�e? 686 01:11:02,213 --> 01:11:05,589 ? ouvindo voc�? ? chorar perto de mim? 687 01:11:07,507 --> 01:11:08,914 ? Por que ele est� morto? ? 688 01:11:53,123 --> 01:11:54,356 Sargento! 689 01:11:56,798 --> 01:11:58,358 Garnett nos disse que voc� estava morto. 690 01:11:59,351 --> 01:12:00,602 Era isso que ele esperava! 691 01:12:01,364 --> 01:12:04,432 Abrigue-se do sol. Sente-se, sargento! 692 01:12:04,649 --> 01:12:05,862 Beba um pouco de �gua. 693 01:12:11,148 --> 01:12:12,107 Onde ele est� ? 694 01:12:12,773 --> 01:12:14,582 Todo o regimento partiu antes do amanhecer. 695 01:12:15,071 --> 01:12:16,464 A caminho de Little Bighorn. 696 01:12:18,446 --> 01:12:19,890 Preciso de um cavalo, Tenente. 697 01:12:20,865 --> 01:12:22,230 Voc� est� exausto. 698 01:12:22,654 --> 01:12:25,484 - Tem certeza que quer ir? - Sim, eu preciso! 699 01:12:26,302 --> 01:12:28,049 Ent�o v�. Jim! 700 01:12:29,212 --> 01:12:33,223 D� um cavalo fresco ao sargento uma cantil cheio e ra��es! 701 01:12:34,579 --> 01:12:38,281 Osborne vai entregar uma mensagem ao Major Reno. Voc� pode ir com ele! 702 01:12:38,560 --> 01:12:39,536 Obrigado senhor! 703 01:12:48,770 --> 01:12:49,951 Boa sorte, sargento! 704 01:12:59,339 --> 01:13:02,103 N�o � Garnett, ele est� � esquerda. 705 01:13:17,512 --> 01:13:19,472 � o Custer n�o tem nenhuma chance! 706 01:13:22,569 --> 01:13:24,113 Ele n�o deveria ter divido suas tropas 707 01:13:59,760 --> 01:14:01,702 O abastecimento precisa ser liberado Major Reno! 708 01:14:01,741 --> 01:14:04,132 - Relembre Hines e a retaguarda. - V� em frente, Peters! 709 01:14:10,484 --> 01:14:11,699 Avisem para recuarem! 710 01:14:12,516 --> 01:14:13,497 Recuar! 711 01:14:26,982 --> 01:14:29,353 Osborne, me d� essa mensagem que � para o major Reno. 712 01:14:29,578 --> 01:14:31,490 Volte e se junte ao General Terry. 713 01:14:31,777 --> 01:14:34,384 - Diga que Reno precisa de ajuda. - Ao seu comando, sargento! 714 01:14:35,723 --> 01:14:39,558 - Mas voc� acha que pode passar? - Vou tentar. Prossiga ! 715 01:15:19,948 --> 01:15:21,414 Capit�o! Olhe! 716 01:15:23,770 --> 01:15:25,689 Diga aos homens para cobrir aquele cavaleiro! 717 01:17:29,543 --> 01:17:31,352 - Como vai, Kern? - Sim, eu acho. 718 01:17:34,770 --> 01:17:38,026 Eu vi tudo o que aconteceu, vou testemunhar. 719 01:17:38,236 --> 01:17:41,106 - Quanto tempo vamos durar? - At� Custer chegar! 720 01:17:41,130 --> 01:17:42,442 Custer est� morto! 721 01:17:43,356 --> 01:17:45,129 - Morto ! - Com todos os seus homens. 722 01:17:45,167 --> 01:17:47,483 Enviei um mensageiro para Terry. Se ele pudesse passar. 723 01:17:48,043 --> 01:17:50,431 - Myles! - Hines! Deste jeito ! 724 01:17:52,932 --> 01:17:54,956 Eles est�o ali ! Venha comigo ! 725 01:18:38,189 --> 01:18:42,026 Custer est� morto! Um massacre! Eles est�o trazendo os feridos! 726 01:18:48,457 --> 01:18:51,160 Custer e todo o seu regimento foram massacrados! 727 01:18:51,206 --> 01:18:53,073 Aqui est� a lista de oficiais mortos! 728 01:18:54,053 --> 01:18:57,123 - Nenhum sobreviveu? - Ningu�m ! 729 01:18:57,677 --> 01:19:01,291 Homens de Reno podem ter se safado. Os refor�os de Terry se juntaram a eles. 730 01:19:09,624 --> 01:19:12,692 - O que sabemos sobre os outros oficiais? - A lista est� incompleta, Srta. 731 01:19:22,574 --> 01:19:26,053 Por ordem do Presidente foi restaurado ao posto de Capit�o de Cavalaria 732 01:19:26,077 --> 01:19:30,185 o Sargento Kern Shafter do 7� Regimento de Cavalaria 733 01:19:31,993 --> 01:19:35,816 - Eu disse que n�o era para fazer isso. - Eu era seu superior na ocasi�o. 734 01:19:37,585 --> 01:19:39,400 - Voc� se desculpa? - N�o. 735 01:19:40,930 --> 01:19:42,370 N�o, Myles, de jeito nenhum 736 01:19:43,795 --> 01:19:47,056 Eu mal entendo o quanto foi importante para mim. 737 01:19:48,262 --> 01:19:50,685 - Voc� mencionou o nome dela? - N�o, eu n�o mencionei o nome dela. 738 01:19:51,343 --> 01:19:53,790 Ali�s, sobre as mulheres, h� algu�m que veio v�-lo. 739 01:19:54,288 --> 01:19:56,916 Ela ficou acordada ao seu lado por tr�s dias. 740 01:19:58,395 --> 01:19:59,796 Diga-lhe para entrar. 741 01:20:15,619 --> 01:20:17,988 - Kern. - Ol�, Jo. 742 01:20:19,147 --> 01:20:21,348 Eles n�o me deixaram ver voc�. Eles disseram. . . 743 01:20:21,377 --> 01:20:22,510 Como voc� est�... 744 01:20:23,908 --> 01:20:26,791 - Myles disse alguma coisa para voc�? - Ele n�o me disse nada. 745 01:20:27,604 --> 01:20:30,213 Ele n�o te disse que eu tenho algo para voc� ? 746 01:20:38,242 --> 01:20:40,250 Voc� sabe que ele realmente funciona. 747 01:20:41,840 --> 01:20:43,129 Ele me trouxe de volta. 60523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.