All language subtitles for Bossy Husband Who Loved Me 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,100 =Bossy Husband Who Loved Me= =Episode 15= 2 00:00:09,279 --> 00:00:10,800 You're a very good poet. 3 00:00:11,000 --> 00:00:11,720 You will be the role model 4 00:00:11,720 --> 00:00:13,560 for all the royal descendants. 5 00:00:14,399 --> 00:00:15,199 Chuan. 6 00:00:15,960 --> 00:00:17,159 What do you want 7 00:00:17,280 --> 00:00:18,520 as a reward? 8 00:00:18,639 --> 00:00:19,200 I will definitely 9 00:00:19,360 --> 00:00:20,479 fulfill all your requests. 10 00:00:29,239 --> 00:00:29,920 Your Majesty. 11 00:00:30,200 --> 00:00:31,120 I want no reward. 12 00:00:31,280 --> 00:00:32,040 This may sound bold, 13 00:00:32,040 --> 00:00:33,000 but I only have a request. 14 00:00:33,639 --> 00:00:34,439 What is it? 15 00:00:35,119 --> 00:00:36,520 Our country is at war with Beiqing. 16 00:00:36,520 --> 00:00:37,400 Despite the setbacks, 17 00:00:37,400 --> 00:00:38,400 our morale is still high. 18 00:00:38,799 --> 00:00:40,240 It's not a good idea to make peace with them 19 00:00:40,240 --> 00:00:41,119 by ceding our land and sending them tributes. 20 00:00:41,200 --> 00:00:42,919 Your Majesty, I hope you can expel the Beiqing embassy 21 00:00:42,919 --> 00:00:43,759 and put a halt to the negotiation. 22 00:00:46,799 --> 00:00:47,680 We're only talking 23 00:00:47,680 --> 00:00:48,599 about poetry 24 00:00:48,599 --> 00:00:49,520 today. 25 00:00:50,080 --> 00:00:51,119 We're not discussing politics. 26 00:00:51,880 --> 00:00:52,520 Your Majesty. 27 00:00:52,520 --> 00:00:53,959 Although Beiqing appears to be strong, it's a fragile state. 28 00:00:54,040 --> 00:00:55,560 We will definitely win this battle. 29 00:00:55,560 --> 00:00:56,360 Ceding our land to them 30 00:00:56,360 --> 00:00:58,000 is just like feeding the tiger with our own flesh. 31 00:00:58,000 --> 00:00:59,080 I said this very clearly. 32 00:00:59,680 --> 00:01:01,200 We would talk about this some other day. 33 00:01:02,279 --> 00:01:04,319 (Although the storyline has changed,) 34 00:01:04,319 --> 00:01:06,720 Qin Chuan's temperament is still the same. 35 00:01:06,959 --> 00:01:08,120 He's selfless, 36 00:01:08,120 --> 00:01:09,559 and puts his country before everything else. 37 00:01:10,519 --> 00:01:12,319 He's truly amazing. 38 00:01:13,120 --> 00:01:13,959 (But...) 39 00:01:14,599 --> 00:01:16,599 (He's going to get me killed too.) 40 00:01:23,199 --> 00:01:24,160 How dare you, Qin Chuan? 41 00:01:24,480 --> 00:01:25,559 How dare you defy His Majesty's decree 42 00:01:25,559 --> 00:01:26,599 and speak to His Majesty with contempt? 43 00:01:27,319 --> 00:01:29,599 Most of the officials second the peace negotiation. 44 00:01:29,720 --> 00:01:32,120 It's time you sober yourself up and think about this. 45 00:01:32,760 --> 00:01:33,480 Your Majesty. 46 00:01:33,599 --> 00:01:34,800 Fourth Brother just made a very blatant statement. 47 00:01:34,919 --> 00:01:35,760 He must be punished. 48 00:01:37,040 --> 00:01:38,120 Leave now. 49 00:01:39,599 --> 00:01:40,120 Your Majesty. 50 00:01:40,199 --> 00:01:41,040 I don't mind leaving, 51 00:01:41,040 --> 00:01:42,400 but the soldiers on the Northern border must stay. 52 00:01:42,400 --> 00:01:44,000 The people of Sheng must stand firm. 53 00:01:44,000 --> 00:01:45,279 Please reconsider this, Your Majesty. 54 00:01:45,400 --> 00:01:46,199 How dare you! 55 00:01:48,919 --> 00:01:49,599 Someone come 56 00:01:50,080 --> 00:01:51,279 and bring him out. 57 00:01:51,519 --> 00:01:52,400 Wait a minute. 58 00:01:54,319 --> 00:01:55,319 Xiaoxi? 59 00:01:56,680 --> 00:01:57,760 Are you going 60 00:01:58,040 --> 00:01:59,559 to intercede 61 00:01:59,559 --> 00:02:00,800 for your husband? 62 00:02:04,599 --> 00:02:05,440 Your Majesty. 63 00:02:05,839 --> 00:02:08,000 Although it's a contest for the princes, 64 00:02:08,600 --> 00:02:10,559 I have written two poems too. 65 00:02:10,759 --> 00:02:11,399 Can Your Majesty 66 00:02:11,399 --> 00:02:12,520 lend me an ear? 67 00:02:12,960 --> 00:02:13,600 What are you doing? 68 00:02:13,600 --> 00:02:14,080 Go away. 69 00:02:14,080 --> 00:02:14,759 Oh? 70 00:02:14,759 --> 00:02:15,839 You know poetry too, huh? 71 00:02:16,839 --> 00:02:18,039 Read them out. 72 00:02:18,240 --> 00:02:19,279 I'm all ears. 73 00:02:21,279 --> 00:02:24,199 When will there be no more autumn moon and spring flowers, 74 00:02:24,199 --> 00:02:26,160 for me who had so many memorable hours? 75 00:02:26,800 --> 00:02:29,119 The east wind blew again in my garden last night. 76 00:02:29,440 --> 00:02:31,360 Reminds me 77 00:02:31,360 --> 00:02:32,520 of the lost moonlit land. 78 00:02:34,240 --> 00:02:35,320 Impressive. 79 00:02:35,800 --> 00:02:36,800 There are merely a few lines, 80 00:02:36,800 --> 00:02:39,080 but it expresses the grief and anger of the author 81 00:02:39,080 --> 00:02:40,360 so perfectly. 82 00:02:41,839 --> 00:02:43,240 I didn't know 83 00:02:43,679 --> 00:02:46,000 Xiaoxi was this talented. 84 00:02:46,440 --> 00:02:48,119 Through the poem, 85 00:02:48,240 --> 00:02:49,279 I can feel 86 00:02:49,479 --> 00:02:51,399 how much the author missed his homeland. 87 00:02:52,520 --> 00:02:53,639 What brought Xiaoxi 88 00:02:54,360 --> 00:02:55,720 such inspiration? 89 00:02:57,160 --> 00:02:59,240 I read a story before. 90 00:02:59,240 --> 00:03:01,880 There was a country named the Southern Tang. 91 00:03:02,119 --> 00:03:03,679 Their king loved poetry 92 00:03:03,679 --> 00:03:04,679 and hated wars. 93 00:03:04,759 --> 00:03:06,240 When they were invaded by a powerful country, 94 00:03:06,240 --> 00:03:08,639 they ceded their lands multiple times in exchange for peace. 95 00:03:09,279 --> 00:03:10,919 Yet, the enemy said 96 00:03:10,919 --> 00:03:13,279 that he wouldn't allow outsiders on his land. 97 00:03:13,440 --> 00:03:14,160 Eventually, 98 00:03:14,160 --> 00:03:15,600 the Southern Tang was destroyed. 99 00:03:15,839 --> 00:03:17,000 After the elimination of the Southern Tang, 100 00:03:17,000 --> 00:03:18,199 many officials who surrendered 101 00:03:18,199 --> 00:03:20,199 got to keep their positions and work for the enemy state. 102 00:03:20,320 --> 00:03:21,279 Yet, the king 103 00:03:21,279 --> 00:03:22,600 was no longer the king. 104 00:03:22,600 --> 00:03:23,759 He became a prisoner. 105 00:03:24,360 --> 00:03:25,520 He missed his homeland, 106 00:03:25,520 --> 00:03:27,199 but he couldn't restore his glory 107 00:03:27,440 --> 00:03:28,520 ever again. 108 00:03:28,520 --> 00:03:30,399 Eventually, he passed away, 109 00:03:31,080 --> 00:03:32,320 dwelling in sorrow and missing his home. 110 00:03:34,520 --> 00:03:36,960 Carved balustrades and marble steps must still be there, 111 00:03:37,320 --> 00:03:38,360 but 112 00:03:38,360 --> 00:03:39,639 rosy faces will never be as fair. 113 00:03:40,160 --> 00:03:42,119 If you ask me how much my sorrow has increased, 114 00:03:42,479 --> 00:03:44,440 just look at the over-brimming river 115 00:03:44,575 --> 00:03:46,135 flowing east. 116 00:03:46,160 --> 00:03:46,759 Your Majesty. 117 00:03:46,759 --> 00:03:47,919 She was talking about us. 118 00:03:47,919 --> 00:03:48,520 Your Majesty. 119 00:03:49,279 --> 00:03:50,800 I taught Mu Xiaoxi 120 00:03:51,000 --> 00:03:52,199 to say that nonsense. 121 00:03:52,199 --> 00:03:53,160 It has nothing to do with her. 122 00:03:54,279 --> 00:03:55,360 If you ask me 123 00:03:55,960 --> 00:03:57,919 how much my sorrow has increased, 124 00:03:58,839 --> 00:03:59,880 just look at 125 00:04:00,279 --> 00:04:02,240 the over brimming river 126 00:04:02,679 --> 00:04:04,520 flowing east. 127 00:04:05,000 --> 00:04:06,119 It's melancholic 128 00:04:06,119 --> 00:04:07,679 and meaningful. 129 00:04:07,679 --> 00:04:10,160 It's as emotional as the surging tide. 130 00:04:10,880 --> 00:04:11,639 This must be the best poem 131 00:04:11,639 --> 00:04:13,440 in history. 132 00:04:13,800 --> 00:04:15,039 This is unprecedented. 133 00:04:15,039 --> 00:04:16,600 Princess Consort should be crowned 134 00:04:16,600 --> 00:04:18,279 as the best poet of the age. 135 00:04:19,279 --> 00:04:20,679 I didn't know 136 00:04:20,880 --> 00:04:21,839 Xiaoxi 137 00:04:21,920 --> 00:04:23,559 was this talented. 138 00:04:23,959 --> 00:04:25,440 The poem 139 00:04:25,839 --> 00:04:26,760 does 140 00:04:26,760 --> 00:04:28,480 sober me up. 141 00:04:29,079 --> 00:04:30,279 Your Majesty is wise. 142 00:04:30,600 --> 00:04:32,480 Of course, you're different 143 00:04:32,480 --> 00:04:33,559 from the ruler of the Southern Tang. 144 00:04:33,920 --> 00:04:35,720 The Sheng has a well-built military base. 145 00:04:35,720 --> 00:04:37,040 Both our men and horses are strong. 146 00:04:37,320 --> 00:04:39,000 The soldiers are determined to eliminate their enemies 147 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 and show their loyalty to Your Majesty. 148 00:04:40,239 --> 00:04:41,320 Their morale is high 149 00:04:41,320 --> 00:04:42,440 and is ready to serve the country. 150 00:04:42,760 --> 00:04:43,839 I have also 151 00:04:43,839 --> 00:04:45,720 made a poem 152 00:04:45,720 --> 00:04:46,959 for the warriors of the Sheng. 153 00:04:47,040 --> 00:04:47,839 Go ahead. 154 00:04:49,160 --> 00:04:50,959 The vast clouds, the blue sea, 155 00:04:50,959 --> 00:04:52,239 the dim snow mountains. 156 00:04:52,679 --> 00:04:54,440 The lone fort faces 157 00:04:54,440 --> 00:04:55,839 the distant Jade-Gate Pass. 158 00:04:56,320 --> 00:04:58,839 Though the armor torn in constant desert wars, 159 00:04:59,200 --> 00:05:00,679 our men wouldnโ€™t come back 160 00:05:00,679 --> 00:05:02,040 till they beat Beiqing. 161 00:05:02,239 --> 00:05:04,200 The Sheng's soldiers 162 00:05:04,440 --> 00:05:05,920 are all great warriors. 163 00:05:06,119 --> 00:05:07,079 Poems 164 00:05:07,399 --> 00:05:09,359 are not enough to describe 165 00:05:09,359 --> 00:05:10,600 how great the Sheng's troops are. 166 00:05:11,079 --> 00:05:11,920 Your Majesty. 167 00:05:12,320 --> 00:05:13,880 If we fight for peace, 168 00:05:13,880 --> 00:05:14,959 we'll coexist in peace. 169 00:05:15,079 --> 00:05:16,559 If we give in, hoping to seek peace, 170 00:05:16,720 --> 00:05:17,880 we'll die in peace. 171 00:05:17,880 --> 00:05:19,239 The war in the north 172 00:05:19,239 --> 00:05:20,200 will be decided 173 00:05:20,200 --> 00:05:21,239 by merely one word 174 00:05:21,239 --> 00:05:22,239 from Your Majesty. 175 00:05:23,760 --> 00:05:24,880 I hereby 176 00:05:25,359 --> 00:05:26,359 congratulate Your Majesty 177 00:05:26,359 --> 00:05:27,720 on your victory in advance. 178 00:05:36,279 --> 00:05:38,799 We congratulate Your Majesty on your victory. 179 00:05:42,839 --> 00:05:43,959 You're right. 180 00:05:43,959 --> 00:05:45,920 If we fight for peace, 181 00:05:45,920 --> 00:05:47,320 we'll coexist in peace. 182 00:05:47,720 --> 00:05:49,679 If we give in, hoping to seek peace, 183 00:05:49,679 --> 00:05:50,839 we'll die in peace. 184 00:05:51,079 --> 00:05:52,279 We'll put a halt 185 00:05:52,279 --> 00:05:53,679 on the peace negotiation. 186 00:05:54,480 --> 00:05:55,720 Sheng 187 00:05:55,720 --> 00:05:57,160 and Beiqing 188 00:05:57,359 --> 00:05:59,359 will meet on the battlefield. 189 00:05:59,839 --> 00:06:02,079 Your Majesty is wise. 190 00:06:02,920 --> 00:06:04,119 Please get up. 191 00:06:05,040 --> 00:06:06,720 Thanks, Your Majesty. 192 00:06:10,119 --> 00:06:11,079 Your Majesty. 193 00:06:11,079 --> 00:06:12,519 So who's the winner 194 00:06:12,519 --> 00:06:14,359 for the Poetry Festival? 195 00:06:15,040 --> 00:06:15,959 Our original intention 196 00:06:16,119 --> 00:06:17,959 was to put the princes to the test. 197 00:06:18,320 --> 00:06:20,440 But Xiaoxi, being the Princess Consort, 198 00:06:20,799 --> 00:06:22,040 is part of the family too. 199 00:06:23,440 --> 00:06:24,239 Chuan... 200 00:06:24,959 --> 00:06:26,079 I think 201 00:06:26,160 --> 00:06:27,320 the winner 202 00:06:27,679 --> 00:06:29,239 should be Xiaoxi. 203 00:06:29,239 --> 00:06:29,920 What do you think? 204 00:06:31,720 --> 00:06:32,880 I have no objection. 205 00:06:34,399 --> 00:06:35,359 Thanks, Your Majesty. 13139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.