Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,100
=Bossy Husband Who Loved Me=
=Episode 15=
2
00:00:09,279 --> 00:00:10,800
You're a very good poet.
3
00:00:11,000 --> 00:00:11,720
You will be the role model
4
00:00:11,720 --> 00:00:13,560
for all the royal descendants.
5
00:00:14,399 --> 00:00:15,199
Chuan.
6
00:00:15,960 --> 00:00:17,159
What do you want
7
00:00:17,280 --> 00:00:18,520
as a reward?
8
00:00:18,639 --> 00:00:19,200
I will definitely
9
00:00:19,360 --> 00:00:20,479
fulfill all your requests.
10
00:00:29,239 --> 00:00:29,920
Your Majesty.
11
00:00:30,200 --> 00:00:31,120
I want no reward.
12
00:00:31,280 --> 00:00:32,040
This may sound bold,
13
00:00:32,040 --> 00:00:33,000
but I only have a request.
14
00:00:33,639 --> 00:00:34,439
What is it?
15
00:00:35,119 --> 00:00:36,520
Our country is at war with Beiqing.
16
00:00:36,520 --> 00:00:37,400
Despite the setbacks,
17
00:00:37,400 --> 00:00:38,400
our morale is still high.
18
00:00:38,799 --> 00:00:40,240
It's not a good idea
to make peace with them
19
00:00:40,240 --> 00:00:41,119
by ceding our land
and sending them tributes.
20
00:00:41,200 --> 00:00:42,919
Your Majesty, I hope you can
expel the Beiqing embassy
21
00:00:42,919 --> 00:00:43,759
and put a halt to the negotiation.
22
00:00:46,799 --> 00:00:47,680
We're only talking
23
00:00:47,680 --> 00:00:48,599
about poetry
24
00:00:48,599 --> 00:00:49,520
today.
25
00:00:50,080 --> 00:00:51,119
We're not discussing politics.
26
00:00:51,880 --> 00:00:52,520
Your Majesty.
27
00:00:52,520 --> 00:00:53,959
Although Beiqing appears to be strong,
it's a fragile state.
28
00:00:54,040 --> 00:00:55,560
We will definitely win this battle.
29
00:00:55,560 --> 00:00:56,360
Ceding our land to them
30
00:00:56,360 --> 00:00:58,000
is just like feeding the tiger
with our own flesh.
31
00:00:58,000 --> 00:00:59,080
I said this very clearly.
32
00:00:59,680 --> 00:01:01,200
We would talk about this
some other day.
33
00:01:02,279 --> 00:01:04,319
(Although the storyline has changed,)
34
00:01:04,319 --> 00:01:06,720
Qin Chuan's temperament
is still the same.
35
00:01:06,959 --> 00:01:08,120
He's selfless,
36
00:01:08,120 --> 00:01:09,559
and puts his country
before everything else.
37
00:01:10,519 --> 00:01:12,319
He's truly amazing.
38
00:01:13,120 --> 00:01:13,959
(But...)
39
00:01:14,599 --> 00:01:16,599
(He's going to get me killed too.)
40
00:01:23,199 --> 00:01:24,160
How dare you, Qin Chuan?
41
00:01:24,480 --> 00:01:25,559
How dare you defy His Majesty's decree
42
00:01:25,559 --> 00:01:26,599
and speak to His Majesty with contempt?
43
00:01:27,319 --> 00:01:29,599
Most of the officials second
the peace negotiation.
44
00:01:29,720 --> 00:01:32,120
It's time you sober yourself up
and think about this.
45
00:01:32,760 --> 00:01:33,480
Your Majesty.
46
00:01:33,599 --> 00:01:34,800
Fourth Brother just made
a very blatant statement.
47
00:01:34,919 --> 00:01:35,760
He must be punished.
48
00:01:37,040 --> 00:01:38,120
Leave now.
49
00:01:39,599 --> 00:01:40,120
Your Majesty.
50
00:01:40,199 --> 00:01:41,040
I don't mind leaving,
51
00:01:41,040 --> 00:01:42,400
but the soldiers on the Northern border
must stay.
52
00:01:42,400 --> 00:01:44,000
The people of Sheng must stand firm.
53
00:01:44,000 --> 00:01:45,279
Please reconsider this, Your Majesty.
54
00:01:45,400 --> 00:01:46,199
How dare you!
55
00:01:48,919 --> 00:01:49,599
Someone come
56
00:01:50,080 --> 00:01:51,279
and bring him out.
57
00:01:51,519 --> 00:01:52,400
Wait a minute.
58
00:01:54,319 --> 00:01:55,319
Xiaoxi?
59
00:01:56,680 --> 00:01:57,760
Are you going
60
00:01:58,040 --> 00:01:59,559
to intercede
61
00:01:59,559 --> 00:02:00,800
for your husband?
62
00:02:04,599 --> 00:02:05,440
Your Majesty.
63
00:02:05,839 --> 00:02:08,000
Although it's a contest
for the princes,
64
00:02:08,600 --> 00:02:10,559
I have written two poems too.
65
00:02:10,759 --> 00:02:11,399
Can Your Majesty
66
00:02:11,399 --> 00:02:12,520
lend me an ear?
67
00:02:12,960 --> 00:02:13,600
What are you doing?
68
00:02:13,600 --> 00:02:14,080
Go away.
69
00:02:14,080 --> 00:02:14,759
Oh?
70
00:02:14,759 --> 00:02:15,839
You know poetry too, huh?
71
00:02:16,839 --> 00:02:18,039
Read them out.
72
00:02:18,240 --> 00:02:19,279
I'm all ears.
73
00:02:21,279 --> 00:02:24,199
When will there be no more autumn moon
and spring flowers,
74
00:02:24,199 --> 00:02:26,160
for me who had so many memorable hours?
75
00:02:26,800 --> 00:02:29,119
The east wind blew again in my garden
last night.
76
00:02:29,440 --> 00:02:31,360
Reminds me
77
00:02:31,360 --> 00:02:32,520
of the lost moonlit land.
78
00:02:34,240 --> 00:02:35,320
Impressive.
79
00:02:35,800 --> 00:02:36,800
There are merely a few lines,
80
00:02:36,800 --> 00:02:39,080
but it expresses the grief and anger
of the author
81
00:02:39,080 --> 00:02:40,360
so perfectly.
82
00:02:41,839 --> 00:02:43,240
I didn't know
83
00:02:43,679 --> 00:02:46,000
Xiaoxi was this talented.
84
00:02:46,440 --> 00:02:48,119
Through the poem,
85
00:02:48,240 --> 00:02:49,279
I can feel
86
00:02:49,479 --> 00:02:51,399
how much the author missed his homeland.
87
00:02:52,520 --> 00:02:53,639
What brought Xiaoxi
88
00:02:54,360 --> 00:02:55,720
such inspiration?
89
00:02:57,160 --> 00:02:59,240
I read a story before.
90
00:02:59,240 --> 00:03:01,880
There was a country named
the Southern Tang.
91
00:03:02,119 --> 00:03:03,679
Their king loved poetry
92
00:03:03,679 --> 00:03:04,679
and hated wars.
93
00:03:04,759 --> 00:03:06,240
When they were invaded
by a powerful country,
94
00:03:06,240 --> 00:03:08,639
they ceded their lands multiple times
in exchange for peace.
95
00:03:09,279 --> 00:03:10,919
Yet, the enemy said
96
00:03:10,919 --> 00:03:13,279
that he wouldn't allow outsiders
on his land.
97
00:03:13,440 --> 00:03:14,160
Eventually,
98
00:03:14,160 --> 00:03:15,600
the Southern Tang was destroyed.
99
00:03:15,839 --> 00:03:17,000
After the elimination
of the Southern Tang,
100
00:03:17,000 --> 00:03:18,199
many officials who surrendered
101
00:03:18,199 --> 00:03:20,199
got to keep their positions
and work for the enemy state.
102
00:03:20,320 --> 00:03:21,279
Yet, the king
103
00:03:21,279 --> 00:03:22,600
was no longer the king.
104
00:03:22,600 --> 00:03:23,759
He became a prisoner.
105
00:03:24,360 --> 00:03:25,520
He missed his homeland,
106
00:03:25,520 --> 00:03:27,199
but he couldn't restore his glory
107
00:03:27,440 --> 00:03:28,520
ever again.
108
00:03:28,520 --> 00:03:30,399
Eventually, he passed away,
109
00:03:31,080 --> 00:03:32,320
dwelling in sorrow and missing his home.
110
00:03:34,520 --> 00:03:36,960
Carved balustrades and marble steps
must still be there,
111
00:03:37,320 --> 00:03:38,360
but
112
00:03:38,360 --> 00:03:39,639
rosy faces will never be as fair.
113
00:03:40,160 --> 00:03:42,119
If you ask me how much
my sorrow has increased,
114
00:03:42,479 --> 00:03:44,440
just look at the over-brimming river
115
00:03:44,575 --> 00:03:46,135
flowing east.
116
00:03:46,160 --> 00:03:46,759
Your Majesty.
117
00:03:46,759 --> 00:03:47,919
She was talking about us.
118
00:03:47,919 --> 00:03:48,520
Your Majesty.
119
00:03:49,279 --> 00:03:50,800
I taught Mu Xiaoxi
120
00:03:51,000 --> 00:03:52,199
to say that nonsense.
121
00:03:52,199 --> 00:03:53,160
It has nothing to do with her.
122
00:03:54,279 --> 00:03:55,360
If you ask me
123
00:03:55,960 --> 00:03:57,919
how much my sorrow has increased,
124
00:03:58,839 --> 00:03:59,880
just look at
125
00:04:00,279 --> 00:04:02,240
the over brimming river
126
00:04:02,679 --> 00:04:04,520
flowing east.
127
00:04:05,000 --> 00:04:06,119
It's melancholic
128
00:04:06,119 --> 00:04:07,679
and meaningful.
129
00:04:07,679 --> 00:04:10,160
It's as emotional as the surging tide.
130
00:04:10,880 --> 00:04:11,639
This must be the best poem
131
00:04:11,639 --> 00:04:13,440
in history.
132
00:04:13,800 --> 00:04:15,039
This is unprecedented.
133
00:04:15,039 --> 00:04:16,600
Princess Consort should be crowned
134
00:04:16,600 --> 00:04:18,279
as the best poet of the age.
135
00:04:19,279 --> 00:04:20,679
I didn't know
136
00:04:20,880 --> 00:04:21,839
Xiaoxi
137
00:04:21,920 --> 00:04:23,559
was this talented.
138
00:04:23,959 --> 00:04:25,440
The poem
139
00:04:25,839 --> 00:04:26,760
does
140
00:04:26,760 --> 00:04:28,480
sober me up.
141
00:04:29,079 --> 00:04:30,279
Your Majesty is wise.
142
00:04:30,600 --> 00:04:32,480
Of course, you're different
143
00:04:32,480 --> 00:04:33,559
from the ruler of the Southern Tang.
144
00:04:33,920 --> 00:04:35,720
The Sheng has
a well-built military base.
145
00:04:35,720 --> 00:04:37,040
Both our men and horses are strong.
146
00:04:37,320 --> 00:04:39,000
The soldiers are determined
to eliminate their enemies
147
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
and show their loyalty to Your Majesty.
148
00:04:40,239 --> 00:04:41,320
Their morale is high
149
00:04:41,320 --> 00:04:42,440
and is ready to serve the country.
150
00:04:42,760 --> 00:04:43,839
I have also
151
00:04:43,839 --> 00:04:45,720
made a poem
152
00:04:45,720 --> 00:04:46,959
for the warriors of the Sheng.
153
00:04:47,040 --> 00:04:47,839
Go ahead.
154
00:04:49,160 --> 00:04:50,959
The vast clouds, the blue sea,
155
00:04:50,959 --> 00:04:52,239
the dim snow mountains.
156
00:04:52,679 --> 00:04:54,440
The lone fort faces
157
00:04:54,440 --> 00:04:55,839
the distant Jade-Gate Pass.
158
00:04:56,320 --> 00:04:58,839
Though the armor torn
in constant desert wars,
159
00:04:59,200 --> 00:05:00,679
our men wouldnโt come back
160
00:05:00,679 --> 00:05:02,040
till they beat Beiqing.
161
00:05:02,239 --> 00:05:04,200
The Sheng's soldiers
162
00:05:04,440 --> 00:05:05,920
are all great warriors.
163
00:05:06,119 --> 00:05:07,079
Poems
164
00:05:07,399 --> 00:05:09,359
are not enough to describe
165
00:05:09,359 --> 00:05:10,600
how great the Sheng's troops are.
166
00:05:11,079 --> 00:05:11,920
Your Majesty.
167
00:05:12,320 --> 00:05:13,880
If we fight for peace,
168
00:05:13,880 --> 00:05:14,959
we'll coexist in peace.
169
00:05:15,079 --> 00:05:16,559
If we give in, hoping to seek peace,
170
00:05:16,720 --> 00:05:17,880
we'll die in peace.
171
00:05:17,880 --> 00:05:19,239
The war in the north
172
00:05:19,239 --> 00:05:20,200
will be decided
173
00:05:20,200 --> 00:05:21,239
by merely one word
174
00:05:21,239 --> 00:05:22,239
from Your Majesty.
175
00:05:23,760 --> 00:05:24,880
I hereby
176
00:05:25,359 --> 00:05:26,359
congratulate Your Majesty
177
00:05:26,359 --> 00:05:27,720
on your victory in advance.
178
00:05:36,279 --> 00:05:38,799
We congratulate Your Majesty
on your victory.
179
00:05:42,839 --> 00:05:43,959
You're right.
180
00:05:43,959 --> 00:05:45,920
If we fight for peace,
181
00:05:45,920 --> 00:05:47,320
we'll coexist in peace.
182
00:05:47,720 --> 00:05:49,679
If we give in, hoping to seek peace,
183
00:05:49,679 --> 00:05:50,839
we'll die in peace.
184
00:05:51,079 --> 00:05:52,279
We'll put a halt
185
00:05:52,279 --> 00:05:53,679
on the peace negotiation.
186
00:05:54,480 --> 00:05:55,720
Sheng
187
00:05:55,720 --> 00:05:57,160
and Beiqing
188
00:05:57,359 --> 00:05:59,359
will meet on the battlefield.
189
00:05:59,839 --> 00:06:02,079
Your Majesty is wise.
190
00:06:02,920 --> 00:06:04,119
Please get up.
191
00:06:05,040 --> 00:06:06,720
Thanks, Your Majesty.
192
00:06:10,119 --> 00:06:11,079
Your Majesty.
193
00:06:11,079 --> 00:06:12,519
So who's the winner
194
00:06:12,519 --> 00:06:14,359
for the Poetry Festival?
195
00:06:15,040 --> 00:06:15,959
Our original intention
196
00:06:16,119 --> 00:06:17,959
was to put the princes to the test.
197
00:06:18,320 --> 00:06:20,440
But Xiaoxi, being the Princess Consort,
198
00:06:20,799 --> 00:06:22,040
is part of the family too.
199
00:06:23,440 --> 00:06:24,239
Chuan...
200
00:06:24,959 --> 00:06:26,079
I think
201
00:06:26,160 --> 00:06:27,320
the winner
202
00:06:27,679 --> 00:06:29,239
should be Xiaoxi.
203
00:06:29,239 --> 00:06:29,920
What do you think?
204
00:06:31,720 --> 00:06:32,880
I have no objection.
205
00:06:34,399 --> 00:06:35,359
Thanks, Your Majesty.
13139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.