All language subtitles for Bossy Husband Who Loved Me 14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,120 --> 00:00:08,300 =Bossy Husband Who Loved Me= =Episode 14= 2 00:00:14,840 --> 00:00:15,920 No way... 3 00:00:16,559 --> 00:00:18,200 When I was writing this part of the story, 4 00:00:19,079 --> 00:00:20,680 I wrote three poems for Qin Chuan. 5 00:00:20,680 --> 00:00:22,239 They're all famous poems I copied from the internet. 6 00:00:22,440 --> 00:00:23,600 These are not the three poems. 7 00:00:25,920 --> 00:00:27,280 Did the plot change again? 8 00:00:32,959 --> 00:00:33,959 Previously, 9 00:00:33,959 --> 00:00:35,720 the ledger turned out to be fake. 10 00:00:36,639 --> 00:00:38,240 Qin Yu, the villain, was supposed 11 00:00:38,360 --> 00:00:40,040 to play a big part in the story. 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,639 But he got cut off right away. 13 00:00:42,959 --> 00:00:43,840 This time, 14 00:00:44,919 --> 00:00:46,840 the poems have turned out to be fake as well. 15 00:00:47,560 --> 00:00:49,720 Then, the Second Prince won't be able to frame Qin Chuan. 16 00:00:50,880 --> 00:00:52,240 He's supposed to be the protagonist of the angst fiction, 17 00:00:52,240 --> 00:00:54,319 but now he's having the time of his life. 18 00:01:08,239 --> 00:01:09,879 Luckily, I have memorized a few poems. 19 00:01:10,279 --> 00:01:11,919 Let me write three new poems for you. 20 00:01:12,120 --> 00:01:13,519 Qin Chuan. 21 00:01:13,519 --> 00:01:14,639 I created you. 22 00:01:14,639 --> 00:01:16,000 There's no way you can run away from me. 23 00:01:30,959 --> 00:01:32,120 To govern a country, 24 00:01:32,680 --> 00:01:34,040 we need someone who's both a good scholar and a good fighter. 25 00:01:34,639 --> 00:01:35,360 Today, 26 00:01:35,760 --> 00:01:37,120 we're going to judge your poetry. 27 00:01:37,400 --> 00:01:38,720 I will entrust 28 00:01:39,160 --> 00:01:39,720 the winner 29 00:01:39,720 --> 00:01:40,800 with important tasks. 30 00:01:41,239 --> 00:01:42,120 Now, 31 00:01:42,120 --> 00:01:43,559 it's spring. 32 00:01:43,800 --> 00:01:44,959 The theme of the first poem 33 00:01:44,959 --> 00:01:46,760 shall be spring. 34 00:01:48,120 --> 00:01:49,080 Yue. 35 00:01:49,279 --> 00:01:50,199 You'll go first. 36 00:01:50,440 --> 00:01:51,559 Yes, Your Majesty. 37 00:01:57,360 --> 00:02:00,720 The spring breeze is working tirelessly 38 00:02:01,440 --> 00:02:04,519 along the flower beds and willow trees. 39 00:02:05,239 --> 00:02:08,240 Whilst bees make honey and swallows peck clay, 40 00:02:09,080 --> 00:02:12,240 the rain falls and blows it away. 41 00:02:13,880 --> 00:02:14,800 What's going on? 42 00:02:15,839 --> 00:02:16,960 You didn't expect this, right? 43 00:02:17,039 --> 00:02:18,360 You think you've tricked me, 44 00:02:18,360 --> 00:02:19,720 but I'm a better trickster. 45 00:02:19,720 --> 00:02:20,960 If it wasn't for me, 46 00:02:21,080 --> 00:02:23,000 Prince Tai would've fallen into your trap. 47 00:02:25,759 --> 00:02:26,800 (Stay calm.) 48 00:02:27,240 --> 00:02:28,039 (Stay calm.) 49 00:02:28,559 --> 00:02:29,880 There's no way Qin Chuan will find out 50 00:02:30,039 --> 00:02:31,919 that I was the one who gave his poems to Prince Tai. 51 00:02:32,880 --> 00:02:34,320 I will lose my life 52 00:02:34,320 --> 00:02:35,800 if I fail this mission. 53 00:02:36,080 --> 00:02:38,320 I'm sorry you had to deal with this. 54 00:02:38,440 --> 00:02:39,639 What a good poem, Your Majesty. 55 00:02:40,000 --> 00:02:42,839 Prince Tai's poetry compared spring to a man. 56 00:02:42,839 --> 00:02:43,919 It's a very fresh idea 57 00:02:43,919 --> 00:02:44,880 and describes all the details perfectly. 58 00:02:44,880 --> 00:02:46,759 It's a masterpiece. 59 00:02:47,720 --> 00:02:48,679 It's very decent. 60 00:02:50,240 --> 00:02:51,039 Fourth Brother. 61 00:02:51,600 --> 00:02:52,839 What do you think 62 00:02:53,119 --> 00:02:54,320 about my poem? 63 00:02:55,679 --> 00:02:56,440 Your Majesty. 64 00:02:56,440 --> 00:02:58,279 It's an amazing poem from Second Brother. 65 00:02:58,279 --> 00:03:00,160 I knew there was no way I could beat him in this. 66 00:03:01,279 --> 00:03:03,199 Fourth Brother has always been outstanding in poetry. 67 00:03:03,320 --> 00:03:04,160 Why not 68 00:03:04,360 --> 00:03:06,080 let Fourth Brother recite his poem first? 69 00:03:06,240 --> 00:03:07,039 Chuan. 70 00:03:07,479 --> 00:03:09,080 You'll go first, then. 71 00:03:16,520 --> 00:03:18,000 (It's a pity) 72 00:03:18,399 --> 00:03:20,119 (that I can't take part in the Poetry Contest.) 73 00:03:20,240 --> 00:03:22,119 (Otherwise, I will make your jaws drop) 74 00:03:22,119 --> 00:03:23,720 (by reciting a random poem.) 75 00:03:25,759 --> 00:03:29,240 The adored moss perhaps. Clogs leave behind footprints. 76 00:03:29,600 --> 00:03:32,520 Knocks on the wooden gate, and gets no response. 77 00:03:32,720 --> 00:03:35,479 A garden of spring flowers can't be contained. 78 00:03:35,839 --> 00:03:39,039 Over the hedge, an apricot blossom tempts. 79 00:03:47,119 --> 00:03:49,240 The adored moss perhaps. Clogs leave behind footprints. 80 00:03:49,600 --> 00:03:51,639 Knocks on the wooden gate, and gets no response. 81 00:03:52,199 --> 00:03:53,960 A garden of spring flowers can't be contained. 82 00:03:54,080 --> 00:03:56,279 Over the hedge, an apricot blossom tempts. 83 00:03:57,720 --> 00:03:58,759 What's going on? 84 00:03:59,240 --> 00:04:01,240 Did he actually write "At the Garden Gate"? 85 00:04:01,919 --> 00:04:03,600 Prince Rui's poem 86 00:04:03,600 --> 00:04:04,880 uses beautiful phrases. 87 00:04:04,880 --> 00:04:06,039 It describes the scenario perfectly. 88 00:04:06,240 --> 00:04:08,279 At the first glance, it is a poem speaking of a trip to the garden. 89 00:04:08,600 --> 00:04:11,160 But if you listen carefully, there's a lot of meaning to it. 90 00:04:11,679 --> 00:04:14,080 It is way more artistic than Prince Tai's poem. 91 00:04:14,080 --> 00:04:15,800 It is brilliant, Your Highness. 92 00:04:16,760 --> 00:04:18,000 I didn't expect 93 00:04:18,480 --> 00:04:20,160 Chuan to be so outstanding 94 00:04:20,160 --> 00:04:22,119 in poetry. 95 00:04:28,640 --> 00:04:29,760 Do I look good? 96 00:04:32,519 --> 00:04:33,920 No one said you looked good. 97 00:04:35,160 --> 00:04:36,200 (This is strange.) 98 00:04:36,519 --> 00:04:38,720 (The Sheng Dynasty is fictitious.) 99 00:04:39,279 --> 00:04:41,119 There aren't Tang, Song, Yuan, Ming, and Qing Dynasties. 100 00:04:41,279 --> 00:04:42,519 Is Qin Chuan 101 00:04:42,519 --> 00:04:44,399 really that good? 102 00:04:44,399 --> 00:04:46,760 (How could he write a poem exactly the same as "At The Garden Gate"?) 103 00:04:47,200 --> 00:04:48,279 It's a must 104 00:04:48,279 --> 00:04:49,679 to view the moon in spring. 105 00:04:50,440 --> 00:04:51,640 The theme of the second poem 106 00:04:52,119 --> 00:04:53,959 will be the moon. 107 00:04:53,959 --> 00:04:54,679 Your Majesty, 108 00:04:54,679 --> 00:04:55,880 let me go first. 109 00:04:57,239 --> 00:05:00,079 The moonlight of autumn is prettier than the one of spring. 110 00:05:01,160 --> 00:05:04,000 The world is vast and silent. 111 00:05:05,040 --> 00:05:07,640 The frost has been heavy over the past few nights. 112 00:05:08,279 --> 00:05:11,600 And the leaves are slowly withering. 113 00:05:12,440 --> 00:05:14,640 There are ups and downs, 114 00:05:15,320 --> 00:05:16,760 and twists and turns in the poem. 115 00:05:17,040 --> 00:05:18,160 It's a very decent poem. 116 00:05:18,480 --> 00:05:19,440 Yue. 117 00:05:19,440 --> 00:05:21,880 You've made impressive progress. 118 00:05:22,839 --> 00:05:24,320 Thanks for the compliment, Your Majesty. 119 00:05:27,359 --> 00:05:30,119 I saw the moonlight before my couch, 120 00:05:30,679 --> 00:05:33,119 and wondered if it were not the frost on the ground. 121 00:05:33,480 --> 00:05:35,640 (I raised my head and looked out on the mountain moon,) 122 00:05:35,959 --> 00:05:38,600 (I bowed my head and thought of my far-off home.) 123 00:05:39,239 --> 00:05:41,239 There hasn't been a poem 124 00:05:41,239 --> 00:05:42,959 that can surpass this one. 125 00:05:43,720 --> 00:05:45,160 (I'm curious to see) 126 00:05:45,160 --> 00:05:47,000 (what you can come up with this time.) 127 00:05:48,519 --> 00:05:49,320 Chuan. 128 00:05:49,959 --> 00:05:50,839 You shall do it too 129 00:05:50,839 --> 00:05:52,040 this time. 130 00:05:59,480 --> 00:06:00,760 I saw the moonlight before my couch, 131 00:06:00,880 --> 00:06:02,519 and wondered if it were not the frost on the ground. 132 00:06:02,720 --> 00:06:04,200 I raised my head and looked out on the mountain moon, 133 00:06:04,440 --> 00:06:06,320 I bowed my head and thought of my far-off home. 134 00:06:06,640 --> 00:06:08,279 How could he come up with this? 135 00:06:08,480 --> 00:06:11,359 The moonlight reminds the author of his hometown. 136 00:06:11,559 --> 00:06:13,200 The choice of words is simple and refreshing, 137 00:06:13,200 --> 00:06:14,760 but at the same time, also meaningful and sentimental. 138 00:06:15,160 --> 00:06:17,839 Prince Rui is a genius. 139 00:06:18,160 --> 00:06:19,119 This poem 140 00:06:19,119 --> 00:06:20,559 is definitely an extraordinary one. 141 00:06:21,079 --> 00:06:22,720 Write it down and distribute it across the country. 142 00:06:23,000 --> 00:06:24,760 Share it with the scholars. 143 00:06:34,880 --> 00:06:36,440 I do look good. 144 00:06:38,079 --> 00:06:39,480 This makes no sense. 145 00:06:41,079 --> 00:06:42,559 It's not making sense at all. 146 00:06:43,399 --> 00:06:45,119 How could he know this? 147 00:06:45,760 --> 00:06:46,519 This... 148 00:06:46,679 --> 00:06:47,839 The theme of the third poem 149 00:06:48,600 --> 00:06:50,119 will be farewell. 150 00:06:51,000 --> 00:06:52,320 Speaking of farewell poetry, 151 00:06:52,559 --> 00:06:54,359 my favorite is “Farewell to Dongda”. 152 00:06:54,839 --> 00:06:57,720 Yellow clouds covering a thousand miles and the sun setting dim, 153 00:06:58,279 --> 00:07:01,200 (in whirling snow the north wind drives south the wild geese.) 154 00:07:01,480 --> 00:07:04,000 On the road ahead surely will be friends dear and true. 155 00:07:04,440 --> 00:07:07,000 Throughout the land is there anyone who knows not you? 156 00:07:07,880 --> 00:07:09,200 If you're able 157 00:07:09,480 --> 00:07:10,839 to write the exact same poem again, 158 00:07:11,239 --> 00:07:13,200 you can have my head. 159 00:07:22,079 --> 00:07:24,160 Yellow clouds covering a thousand miles and the sun setting dim, 160 00:07:24,359 --> 00:07:26,440 in whirling snow the north wind drives south the wild geese. 161 00:07:26,720 --> 00:07:28,320 On the road ahead surely will be friends dear and true. 162 00:07:28,480 --> 00:07:30,679 Throughout the land is there anyone who knows not you? 163 00:07:31,000 --> 00:07:31,839 Your Majesty. 164 00:07:31,839 --> 00:07:33,160 It's a very emotional poem 165 00:07:33,160 --> 00:07:34,519 that carries great meaning. 166 00:07:34,519 --> 00:07:36,119 It's a poem that will shock the world. 167 00:07:36,600 --> 00:07:38,519 The three poems by Prince Rui 168 00:07:38,519 --> 00:07:40,119 are the best out of the best. 169 00:07:40,239 --> 00:07:42,040 They must be distributed across the world. 170 00:07:42,359 --> 00:07:43,839 It's a blessing for Your Majesty 171 00:07:43,839 --> 00:07:46,279 and the Sheng. 172 00:08:00,920 --> 00:08:01,920 (Oh, no.) 173 00:08:02,119 --> 00:08:03,679 (He'll definitely win the contest.) 174 00:08:04,279 --> 00:08:05,200 If I fail my mission, 175 00:08:05,799 --> 00:08:07,839 I'll lose my life too. 12413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.