Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,120 --> 00:00:08,300
=Bossy Husband Who Loved Me=
=Episode 14=
2
00:00:14,840 --> 00:00:15,920
No way...
3
00:00:16,559 --> 00:00:18,200
When I was writing
this part of the story,
4
00:00:19,079 --> 00:00:20,680
I wrote three poems for Qin Chuan.
5
00:00:20,680 --> 00:00:22,239
They're all famous poems
I copied from the internet.
6
00:00:22,440 --> 00:00:23,600
These are not the three poems.
7
00:00:25,920 --> 00:00:27,280
Did the plot change again?
8
00:00:32,959 --> 00:00:33,959
Previously,
9
00:00:33,959 --> 00:00:35,720
the ledger turned out to be fake.
10
00:00:36,639 --> 00:00:38,240
Qin Yu, the villain, was supposed
11
00:00:38,360 --> 00:00:40,040
to play a big part in the story.
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,639
But he got cut off right away.
13
00:00:42,959 --> 00:00:43,840
This time,
14
00:00:44,919 --> 00:00:46,840
the poems have turned out
to be fake as well.
15
00:00:47,560 --> 00:00:49,720
Then, the Second Prince won't be able
to frame Qin Chuan.
16
00:00:50,880 --> 00:00:52,240
He's supposed to be the protagonist
of the angst fiction,
17
00:00:52,240 --> 00:00:54,319
but now he's having
the time of his life.
18
00:01:08,239 --> 00:01:09,879
Luckily, I have memorized a few poems.
19
00:01:10,279 --> 00:01:11,919
Let me write three new poems for you.
20
00:01:12,120 --> 00:01:13,519
Qin Chuan.
21
00:01:13,519 --> 00:01:14,639
I created you.
22
00:01:14,639 --> 00:01:16,000
There's no way you can run away from me.
23
00:01:30,959 --> 00:01:32,120
To govern a country,
24
00:01:32,680 --> 00:01:34,040
we need someone who's both
a good scholar and a good fighter.
25
00:01:34,639 --> 00:01:35,360
Today,
26
00:01:35,760 --> 00:01:37,120
we're going to judge your poetry.
27
00:01:37,400 --> 00:01:38,720
I will entrust
28
00:01:39,160 --> 00:01:39,720
the winner
29
00:01:39,720 --> 00:01:40,800
with important tasks.
30
00:01:41,239 --> 00:01:42,120
Now,
31
00:01:42,120 --> 00:01:43,559
it's spring.
32
00:01:43,800 --> 00:01:44,959
The theme of the first poem
33
00:01:44,959 --> 00:01:46,760
shall be spring.
34
00:01:48,120 --> 00:01:49,080
Yue.
35
00:01:49,279 --> 00:01:50,199
You'll go first.
36
00:01:50,440 --> 00:01:51,559
Yes, Your Majesty.
37
00:01:57,360 --> 00:02:00,720
The spring breeze is
working tirelessly
38
00:02:01,440 --> 00:02:04,519
along the flower beds and willow trees.
39
00:02:05,239 --> 00:02:08,240
Whilst bees make honey
and swallows peck clay,
40
00:02:09,080 --> 00:02:12,240
the rain falls and blows it away.
41
00:02:13,880 --> 00:02:14,800
What's going on?
42
00:02:15,839 --> 00:02:16,960
You didn't expect this, right?
43
00:02:17,039 --> 00:02:18,360
You think you've tricked me,
44
00:02:18,360 --> 00:02:19,720
but I'm a better trickster.
45
00:02:19,720 --> 00:02:20,960
If it wasn't for me,
46
00:02:21,080 --> 00:02:23,000
Prince Tai would've fallen
into your trap.
47
00:02:25,759 --> 00:02:26,800
(Stay calm.)
48
00:02:27,240 --> 00:02:28,039
(Stay calm.)
49
00:02:28,559 --> 00:02:29,880
There's no way Qin Chuan will find out
50
00:02:30,039 --> 00:02:31,919
that I was the one who gave his poems
to Prince Tai.
51
00:02:32,880 --> 00:02:34,320
I will lose my life
52
00:02:34,320 --> 00:02:35,800
if I fail this mission.
53
00:02:36,080 --> 00:02:38,320
I'm sorry you had to deal with this.
54
00:02:38,440 --> 00:02:39,639
What a good poem, Your Majesty.
55
00:02:40,000 --> 00:02:42,839
Prince Tai's poetry compared spring
to a man.
56
00:02:42,839 --> 00:02:43,919
It's a very fresh idea
57
00:02:43,919 --> 00:02:44,880
and describes all the details perfectly.
58
00:02:44,880 --> 00:02:46,759
It's a masterpiece.
59
00:02:47,720 --> 00:02:48,679
It's very decent.
60
00:02:50,240 --> 00:02:51,039
Fourth Brother.
61
00:02:51,600 --> 00:02:52,839
What do you think
62
00:02:53,119 --> 00:02:54,320
about my poem?
63
00:02:55,679 --> 00:02:56,440
Your Majesty.
64
00:02:56,440 --> 00:02:58,279
It's an amazing poem
from Second Brother.
65
00:02:58,279 --> 00:03:00,160
I knew there was no way
I could beat him in this.
66
00:03:01,279 --> 00:03:03,199
Fourth Brother has always been
outstanding in poetry.
67
00:03:03,320 --> 00:03:04,160
Why not
68
00:03:04,360 --> 00:03:06,080
let Fourth Brother
recite his poem first?
69
00:03:06,240 --> 00:03:07,039
Chuan.
70
00:03:07,479 --> 00:03:09,080
You'll go first, then.
71
00:03:16,520 --> 00:03:18,000
(It's a pity)
72
00:03:18,399 --> 00:03:20,119
(that I can't take part
in the Poetry Contest.)
73
00:03:20,240 --> 00:03:22,119
(Otherwise, I will make your jaws drop)
74
00:03:22,119 --> 00:03:23,720
(by reciting a random poem.)
75
00:03:25,759 --> 00:03:29,240
The adored moss perhaps.
Clogs leave behind footprints.
76
00:03:29,600 --> 00:03:32,520
Knocks on the wooden gate,
and gets no response.
77
00:03:32,720 --> 00:03:35,479
A garden of spring flowers
can't be contained.
78
00:03:35,839 --> 00:03:39,039
Over the hedge,
an apricot blossom tempts.
79
00:03:47,119 --> 00:03:49,240
The adored moss perhaps.
Clogs leave behind footprints.
80
00:03:49,600 --> 00:03:51,639
Knocks on the wooden gate,
and gets no response.
81
00:03:52,199 --> 00:03:53,960
A garden of spring flowers
can't be contained.
82
00:03:54,080 --> 00:03:56,279
Over the hedge,
an apricot blossom tempts.
83
00:03:57,720 --> 00:03:58,759
What's going on?
84
00:03:59,240 --> 00:04:01,240
Did he actually write
"At the Garden Gate"?
85
00:04:01,919 --> 00:04:03,600
Prince Rui's poem
86
00:04:03,600 --> 00:04:04,880
uses beautiful phrases.
87
00:04:04,880 --> 00:04:06,039
It describes the scenario perfectly.
88
00:04:06,240 --> 00:04:08,279
At the first glance, it is a poem
speaking of a trip to the garden.
89
00:04:08,600 --> 00:04:11,160
But if you listen carefully,
there's a lot of meaning to it.
90
00:04:11,679 --> 00:04:14,080
It is way more artistic
than Prince Tai's poem.
91
00:04:14,080 --> 00:04:15,800
It is brilliant, Your Highness.
92
00:04:16,760 --> 00:04:18,000
I didn't expect
93
00:04:18,480 --> 00:04:20,160
Chuan to be so outstanding
94
00:04:20,160 --> 00:04:22,119
in poetry.
95
00:04:28,640 --> 00:04:29,760
Do I look good?
96
00:04:32,519 --> 00:04:33,920
No one said you looked good.
97
00:04:35,160 --> 00:04:36,200
(This is strange.)
98
00:04:36,519 --> 00:04:38,720
(The Sheng Dynasty is fictitious.)
99
00:04:39,279 --> 00:04:41,119
There aren't Tang, Song, Yuan,
Ming, and Qing Dynasties.
100
00:04:41,279 --> 00:04:42,519
Is Qin Chuan
101
00:04:42,519 --> 00:04:44,399
really that good?
102
00:04:44,399 --> 00:04:46,760
(How could he write a poem exactly
the same as "At The Garden Gate"?)
103
00:04:47,200 --> 00:04:48,279
It's a must
104
00:04:48,279 --> 00:04:49,679
to view the moon in spring.
105
00:04:50,440 --> 00:04:51,640
The theme of the second poem
106
00:04:52,119 --> 00:04:53,959
will be the moon.
107
00:04:53,959 --> 00:04:54,679
Your Majesty,
108
00:04:54,679 --> 00:04:55,880
let me go first.
109
00:04:57,239 --> 00:05:00,079
The moonlight of autumn
is prettier than the one of spring.
110
00:05:01,160 --> 00:05:04,000
The world is vast and silent.
111
00:05:05,040 --> 00:05:07,640
The frost has been heavy
over the past few nights.
112
00:05:08,279 --> 00:05:11,600
And the leaves are slowly withering.
113
00:05:12,440 --> 00:05:14,640
There are ups and downs,
114
00:05:15,320 --> 00:05:16,760
and twists and turns in the poem.
115
00:05:17,040 --> 00:05:18,160
It's a very decent poem.
116
00:05:18,480 --> 00:05:19,440
Yue.
117
00:05:19,440 --> 00:05:21,880
You've made impressive progress.
118
00:05:22,839 --> 00:05:24,320
Thanks for the compliment, Your Majesty.
119
00:05:27,359 --> 00:05:30,119
I saw the moonlight before my couch,
120
00:05:30,679 --> 00:05:33,119
and wondered if it were not the frost
on the ground.
121
00:05:33,480 --> 00:05:35,640
(I raised my head and looked out
on the mountain moon,)
122
00:05:35,959 --> 00:05:38,600
(I bowed my head
and thought of my far-off home.)
123
00:05:39,239 --> 00:05:41,239
There hasn't been a poem
124
00:05:41,239 --> 00:05:42,959
that can surpass this one.
125
00:05:43,720 --> 00:05:45,160
(I'm curious to see)
126
00:05:45,160 --> 00:05:47,000
(what you can come up with this time.)
127
00:05:48,519 --> 00:05:49,320
Chuan.
128
00:05:49,959 --> 00:05:50,839
You shall do it too
129
00:05:50,839 --> 00:05:52,040
this time.
130
00:05:59,480 --> 00:06:00,760
I saw the moonlight before my couch,
131
00:06:00,880 --> 00:06:02,519
and wondered if it were not the frost
on the ground.
132
00:06:02,720 --> 00:06:04,200
I raised my head and looked out
on the mountain moon,
133
00:06:04,440 --> 00:06:06,320
I bowed my head
and thought of my far-off home.
134
00:06:06,640 --> 00:06:08,279
How could he come up with this?
135
00:06:08,480 --> 00:06:11,359
The moonlight reminds the author
of his hometown.
136
00:06:11,559 --> 00:06:13,200
The choice of words is simple
and refreshing,
137
00:06:13,200 --> 00:06:14,760
but at the same time,
also meaningful and sentimental.
138
00:06:15,160 --> 00:06:17,839
Prince Rui is a genius.
139
00:06:18,160 --> 00:06:19,119
This poem
140
00:06:19,119 --> 00:06:20,559
is definitely an extraordinary one.
141
00:06:21,079 --> 00:06:22,720
Write it down
and distribute it across the country.
142
00:06:23,000 --> 00:06:24,760
Share it with the scholars.
143
00:06:34,880 --> 00:06:36,440
I do look good.
144
00:06:38,079 --> 00:06:39,480
This makes no sense.
145
00:06:41,079 --> 00:06:42,559
It's not making sense at all.
146
00:06:43,399 --> 00:06:45,119
How could he know this?
147
00:06:45,760 --> 00:06:46,519
This...
148
00:06:46,679 --> 00:06:47,839
The theme of the third poem
149
00:06:48,600 --> 00:06:50,119
will be farewell.
150
00:06:51,000 --> 00:06:52,320
Speaking of farewell poetry,
151
00:06:52,559 --> 00:06:54,359
my favorite is “Farewell to Dongda”.
152
00:06:54,839 --> 00:06:57,720
Yellow clouds covering a thousand miles
and the sun setting dim,
153
00:06:58,279 --> 00:07:01,200
(in whirling snow the north wind
drives south the wild geese.)
154
00:07:01,480 --> 00:07:04,000
On the road ahead surely
will be friends dear and true.
155
00:07:04,440 --> 00:07:07,000
Throughout the land
is there anyone who knows not you?
156
00:07:07,880 --> 00:07:09,200
If you're able
157
00:07:09,480 --> 00:07:10,839
to write the exact same poem again,
158
00:07:11,239 --> 00:07:13,200
you can have my head.
159
00:07:22,079 --> 00:07:24,160
Yellow clouds covering a thousand miles
and the sun setting dim,
160
00:07:24,359 --> 00:07:26,440
in whirling snow the north wind
drives south the wild geese.
161
00:07:26,720 --> 00:07:28,320
On the road ahead surely
will be friends dear and true.
162
00:07:28,480 --> 00:07:30,679
Throughout the land is there anyone
who knows not you?
163
00:07:31,000 --> 00:07:31,839
Your Majesty.
164
00:07:31,839 --> 00:07:33,160
It's a very emotional poem
165
00:07:33,160 --> 00:07:34,519
that carries great meaning.
166
00:07:34,519 --> 00:07:36,119
It's a poem that will shock the world.
167
00:07:36,600 --> 00:07:38,519
The three poems by Prince Rui
168
00:07:38,519 --> 00:07:40,119
are the best out of the best.
169
00:07:40,239 --> 00:07:42,040
They must be distributed
across the world.
170
00:07:42,359 --> 00:07:43,839
It's a blessing for Your Majesty
171
00:07:43,839 --> 00:07:46,279
and the Sheng.
172
00:08:00,920 --> 00:08:01,920
(Oh, no.)
173
00:08:02,119 --> 00:08:03,679
(He'll definitely win the contest.)
174
00:08:04,279 --> 00:08:05,200
If I fail my mission,
175
00:08:05,799 --> 00:08:07,839
I'll lose my life too.
12413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.