Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,177 --> 00:02:31,229
Arthur.
2
00:02:32,722 --> 00:02:38,078
Hermano Metacomet, que el noble
esp�ritu de
3
00:02:38,594 --> 00:02:41,378
tu padre Massasoit...
4
00:02:41,442 --> 00:02:44,351
vuele con las �guilas.
5
00:02:45,223 --> 00:02:46,601
Metacomet...
6
00:02:47,854 --> 00:02:48,814
Gracias a
7
00:02:49,022 --> 00:02:52,072
la amistad de tu padre,
hemos sobrevivido aqu�.
8
00:02:57,206 --> 00:02:59,417
Mi padre deb�a haberlos dejado...
9
00:03:00,375 --> 00:03:01,209
morir.
10
00:03:11,101 --> 00:03:12,104
Eres...
11
00:03:12,688 --> 00:03:14,063
el �nico...
12
00:03:15,106 --> 00:03:16,445
que viene a nosotros...
13
00:03:17,362 --> 00:03:18,740
con el coraz�n en la mano.
14
00:03:21,120 --> 00:03:23,539
�Pero tu gente ha asesinado...
15
00:03:24,331 --> 00:03:25,417
a mi padre...
16
00:03:26,378 --> 00:03:27,713
con sus mentiras!
17
00:04:06,406 --> 00:04:07,949
Me llamo Pearl.
18
00:04:08,491 --> 00:04:11,621
Esta es la historia
de mi madre, Hester Prynne.
19
00:04:12,250 --> 00:04:15,589
En el a�o del Se�or 1666,
20
00:04:15,796 --> 00:04:19,176
lleg� a la Colonia
de la Bah�a de Massachusetts
21
00:04:19,383 --> 00:04:23,182
con la esperanza de que al fin,
en este nuevo mundo,
22
00:04:23,433 --> 00:04:27,564
alcanzar�a la libertad de culto,
sin miedos ni persecuciones.
23
00:04:39,086 --> 00:04:40,588
Estimado colega...
24
00:04:41,965 --> 00:04:43,883
�El trabajo le sienta bien!
25
00:04:44,213 --> 00:04:46,261
Su fama le precede, se�or.
26
00:04:47,515 --> 00:04:48,470
Gobernador...
27
00:04:49,390 --> 00:04:50,562
Le presento
28
00:04:51,183 --> 00:04:53,108
al Reverendo Thomas Cheever.
29
00:04:53,314 --> 00:04:55,946
Bienvenido.
Ha sido un largo viaje.
30
00:04:56,153 --> 00:04:58,239
Tras tres meses en el mar,
31
00:04:58,533 --> 00:05:00,825
la fe o bien te abandona,
o se fortalece.
32
00:05:01,832 --> 00:05:06,088
Perm�tame presentarle a una se�ora
que ha viajado con nosotros.
33
00:05:06,419 --> 00:05:08,424
- Se�ora...
- Hester Prynne.
34
00:05:09,508 --> 00:05:10,760
Disculpe el estado
35
00:05:10,968 --> 00:05:12,347
de mis manos, se�ora.
36
00:05:12,554 --> 00:05:14,849
Pero en las colonias,
todos trabajamos.
37
00:05:15,309 --> 00:05:17,189
Estoy deseando trabajar duro.
38
00:05:17,439 --> 00:05:21,194
Dice el Salmo 92: "Triunfar�
con el trabajo de tus manos. "
39
00:05:21,738 --> 00:05:24,077
Puede citar las Escrituras.
40
00:05:24,993 --> 00:05:28,333
S�, Reverendo, ambos Testamentos.
Mi marido me los ense��.
41
00:05:28,583 --> 00:05:29,626
Debe descansar.
42
00:05:29,834 --> 00:05:32,086
Luego le ense�ar�
nuestros logros.
43
00:05:32,294 --> 00:05:33,170
Gracias.
44
00:05:33,379 --> 00:05:35,174
- Entonces, es la Sra. Prynne.
- S�, s�.
45
00:05:37,348 --> 00:05:39,222
Prefiero que me llamen Hester.
46
00:05:39,473 --> 00:05:40,518
Bienvenida, Hester.
47
00:05:40,727 --> 00:05:42,769
Me hubiese gustado verlo antes,
48
00:05:42,982 --> 00:05:44,857
cuando era una tierra
salvaje.
49
00:05:55,501 --> 00:05:56,378
Se�ora,
50
00:05:57,129 --> 00:06:00,800
aqu� deber�a vestirse
con menos encajes.
51
00:06:04,392 --> 00:06:05,768
�De verdad, Reverendo?
52
00:06:16,369 --> 00:06:17,789
Se�or del universo,
53
00:06:18,829 --> 00:06:21,418
te damos las gracias
por esta abundante comida
54
00:06:22,544 --> 00:06:25,050
y por los nuevos disc�pulos
55
00:06:25,718 --> 00:06:27,930
que la comparten con nosotros.
56
00:06:30,433 --> 00:06:32,018
- Amen.
- Amen.
57
00:06:34,524 --> 00:06:35,484
Bien, Gobernador.
58
00:06:35,693 --> 00:06:39,241
Estoy ansioso por saber
qu� tal le fue con Metacomet.
59
00:06:40,954 --> 00:06:44,081
Bueno, Metacomet
no es Massassoit, Mayor.
60
00:06:44,541 --> 00:06:47,879
Pero si respetamos
lo que acordamos con su padre,
61
00:06:48,132 --> 00:06:49,257
no hay peligro.
62
00:06:50,467 --> 00:06:52,555
Para acabar con
nuestra complacencia,
63
00:06:52,764 --> 00:06:55,142
Dios nos env�a una se�al.
64
00:06:55,976 --> 00:06:57,106
Cuando zarpamos,
65
00:06:57,313 --> 00:07:00,194
sus cartas dec�an
que hab�a paz con los salvajes.
66
00:07:01,692 --> 00:07:02,573
Bueno...
67
00:07:03,030 --> 00:07:06,246
Me temo que la paz
con los Wampanoag ha acabado.
68
00:07:06,787 --> 00:07:07,703
Mayor...
69
00:07:08,954 --> 00:07:11,375
Estamos asustando
a los reci�n llegados.
70
00:07:15,758 --> 00:07:17,846
Hemos o�do hablar mucho
71
00:07:18,053 --> 00:07:20,432
de su �xito
con los indios conversos.
72
00:07:20,891 --> 00:07:23,564
Estoy deseando conocer
al Rdo. Dimmesdale
73
00:07:23,772 --> 00:07:25,107
y a sus conversos.
74
00:07:25,906 --> 00:07:27,236
Los enanos de la camada...
75
00:07:27,947 --> 00:07:29,825
�El tesoro de Dimmesdale!
76
00:07:30,116 --> 00:07:31,825
A algunos
no nos parece bien.
77
00:07:34,038 --> 00:07:35,122
Se�ora Prynne,
78
00:07:35,500 --> 00:07:37,882
espero que se quedar�
con nosotros
79
00:07:38,215 --> 00:07:39,801
hasta que llegue su marido.
80
00:07:40,219 --> 00:07:42,847
Es usted muy amable,
pero quiero buscar
81
00:07:43,058 --> 00:07:44,810
una casa propia
lo antes posible.
82
00:07:54,618 --> 00:07:55,828
�Usted sola?
83
00:07:56,328 --> 00:07:57,246
S�, claro.
84
00:07:57,873 --> 00:08:00,960
No consideramos adecuado
que una joven viva sola.
85
00:08:01,753 --> 00:08:05,179
He venido a prepararlo todo
para cuando llegue mi marido...
86
00:08:05,386 --> 00:08:07,097
y eso pienso hacer.
87
00:08:07,430 --> 00:08:08,515
Se�ora Prynne...
88
00:08:09,228 --> 00:08:13,149
Nuestras reglas pueden parecerle
arbitrarias al reci�n llegado,
89
00:08:13,358 --> 00:08:15,906
pero desgraciadamente
hemos aprendido
90
00:08:16,113 --> 00:08:17,614
que sin un orden absoluto
91
00:08:18,283 --> 00:08:20,283
no sobreviviremos aqu�.
92
00:08:20,492 --> 00:08:22,289
Reglas, se�ora Prynne.
93
00:08:22,786 --> 00:08:23,750
Orden.
94
00:08:25,000 --> 00:08:25,919
Supervivencia.
95
00:08:26,505 --> 00:08:28,344
�Quiere que desobedezca
a mi marido?
96
00:08:30,968 --> 00:08:33,096
- Yo...
- Reverendo, le agradar�
97
00:08:33,308 --> 00:08:36,146
conocer a mi hijo, Brewster.
98
00:08:36,440 --> 00:08:38,235
Ha estudiado teolog�a.
99
00:08:38,484 --> 00:08:40,446
Harvard no era suficiente
para �l
100
00:08:40,655 --> 00:08:42,908
y volvi� para hacer fortuna como...
101
00:08:43,325 --> 00:08:46,162
Todos esos hijos de Pastores
que rezan a Dios
102
00:08:46,411 --> 00:08:47,708
en sus sue�os.
103
00:08:49,668 --> 00:08:51,461
Cada uno tiene su lugar.
104
00:08:54,175 --> 00:08:56,512
- Buenos d�as, Sra. Prynne.
- Buenos d�as.
105
00:09:07,614 --> 00:09:10,783
�As� que viene a escandalizar
al pueblo!
106
00:09:10,992 --> 00:09:11,872
�Vamos!
107
00:09:13,374 --> 00:09:14,124
�Muy bien!
108
00:09:16,503 --> 00:09:17,548
Confieso...
109
00:09:17,755 --> 00:09:20,843
que me siento solo
entre tanto conformista.
110
00:09:22,681 --> 00:09:24,478
�Por d�nde empezamos?
111
00:09:24,807 --> 00:09:26,690
Por el acantilado.
112
00:09:26,984 --> 00:09:28,692
Eso est� descartado.
113
00:09:29,651 --> 00:09:30,488
�Por qu�?
114
00:09:31,277 --> 00:09:33,194
Nadie ha vivido
al borde del mar
115
00:09:33,781 --> 00:09:36,202
desde que los indios
arrasaron Ballinger's Point.
116
00:09:36,580 --> 00:09:38,333
Empezaremos por ah�.
117
00:09:39,831 --> 00:09:42,212
Bueno, si se empe�a.
118
00:10:03,915 --> 00:10:05,627
�Es aqu�, Brewster?
119
00:10:08,715 --> 00:10:10,304
Es precioso.
120
00:10:37,804 --> 00:10:40,186
Intentaba imaginar
c�mo era su vida
121
00:10:40,392 --> 00:10:42,311
antes de llegar
al nuevo mundo.
122
00:10:43,064 --> 00:10:44,941
�Porqu� la envi�
su marido,
123
00:10:45,649 --> 00:10:46,609
sola?
124
00:10:47,485 --> 00:10:49,532
�Ser�a para ponera prueba
su lealtad,
125
00:10:49,784 --> 00:10:51,034
su esp�ritu?
126
00:10:52,163 --> 00:10:55,166
�O hab�a algo en �l
que le incitaba a poner trampas
127
00:10:55,376 --> 00:10:58,133
a la gente
para que cayese en ellas?
128
00:11:07,019 --> 00:11:08,062
�Es perfecto!
129
00:11:08,353 --> 00:11:10,941
Con un carro y un mosquete,
tendr�a un hogar.
130
00:11:11,946 --> 00:11:13,657
Un carro, un caballo,
131
00:11:14,199 --> 00:11:15,617
una horca, un arado...
132
00:11:15,823 --> 00:11:18,079
S� de cosas mucho mejores
133
00:11:18,288 --> 00:11:20,248
que estas bonitas manos
podr�an hacer.
134
00:11:21,211 --> 00:11:23,629
Necesitar� jornaleros,
al menos dos.
135
00:11:24,048 --> 00:11:27,223
- Habr� que drenar la tierra.
- Es muy voluntariosa.
136
00:11:28,764 --> 00:11:30,435
Debe de ser hereditario.
137
00:11:31,143 --> 00:11:33,311
Al parecer su padre
tambi�n lo era.
138
00:11:34,231 --> 00:11:35,315
�Es cierto
139
00:11:36,277 --> 00:11:39,822
que se endeud� con su marido
y usted constituy� el pago?
140
00:11:42,749 --> 00:11:44,669
Lo que he dicho
la ha molestado.
141
00:11:45,170 --> 00:11:46,131
Lo siento.
142
00:11:46,881 --> 00:11:48,259
Lo siento de veras.
143
00:11:50,347 --> 00:11:52,516
�Qu� hermosa es usted!
144
00:11:59,441 --> 00:12:00,361
�Me ha hecho da�o!
145
00:12:00,904 --> 00:12:03,201
Perfecto.
As� no volver� a hacerlo.
146
00:12:05,369 --> 00:12:07,163
�Faith?
�Prudence?
147
00:12:21,852 --> 00:12:25,067
�Sabes que la Sra. Prynne
tiene una ba�era?
148
00:12:25,278 --> 00:12:27,570
�Qu� es? �Francesa?
149
00:12:43,345 --> 00:12:45,810
Dos chelines.
�Qui�n da dos chelines?
150
00:12:46,018 --> 00:12:47,771
�Dos, dos y medio?
151
00:12:47,984 --> 00:12:50,903
Vamos caballeros,
�qui�n sube a tres?
152
00:12:51,112 --> 00:12:52,696
�Tres chelines?
153
00:12:52,905 --> 00:12:54,745
�Tres chelines?
154
00:12:54,952 --> 00:12:56,870
�Alguien m�s?
�Alguien m�s?
155
00:12:57,082 --> 00:13:00,088
Han ofrecido tres chelines.
�M�s ofertas?
156
00:13:00,293 --> 00:13:03,509
Vendido al caballero
por tres chelines.
157
00:13:03,717 --> 00:13:05,764
- Ahora tenemos �ste...
- Esos dos.
158
00:13:06,137 --> 00:13:08,014
�Cu�nto les queda de contrato?
159
00:13:08,222 --> 00:13:09,683
Unos tres a�os, pero...
160
00:13:10,101 --> 00:13:14,067
�no deber�a ser su marido
quien hable conmigo?
161
00:13:14,443 --> 00:13:16,402
�No le parece bueno
mi dinero?
162
00:13:17,198 --> 00:13:20,704
Su dinero es de lo mejorcito,
se�ora.
163
00:13:20,911 --> 00:13:24,960
Y si me da un buen precio,
a�ado la ni�a del pa�uelo rojo.
164
00:13:26,422 --> 00:13:27,384
�Una esclava!
165
00:13:27,589 --> 00:13:30,891
Pero no habla, si eso
le preocupa. Naci� as�.
166
00:13:33,140 --> 00:13:34,351
Deme su precio.
167
00:14:12,580 --> 00:14:15,588
Si va a adentrase en el bosque
la acompa�aremos.
168
00:14:15,964 --> 00:14:18,630
No se preocupe, Sr. Bobbin.
No ir� lejos.
169
00:16:21,422 --> 00:16:23,757
�Sra. Prynne?
�Sra. Prynne?
170
00:16:23,966 --> 00:16:25,054
�Sra. Prynne?
171
00:16:25,262 --> 00:16:26,512
�D�nde est�?
172
00:16:26,721 --> 00:16:28,849
�Sra. Prynne, d�nde est�?
173
00:16:31,812 --> 00:16:33,524
La encontr�.
174
00:16:33,775 --> 00:16:34,946
- No es cierto.
- S� lo es.
175
00:16:35,152 --> 00:16:36,949
- No es cierto.
- S� lo es.
176
00:16:37,949 --> 00:16:38,745
Sra. Prynne...
177
00:16:39,703 --> 00:16:42,622
�Ha olvidado
que hoy es domingo?
178
00:16:45,125 --> 00:16:46,919
Claro que no.
Disc�lpenme.
179
00:16:47,338 --> 00:16:50,134
Hemos venido
para acompa�arla a la iglesia.
180
00:16:51,928 --> 00:16:53,642
Muchas gracias.
181
00:16:54,516 --> 00:16:56,064
Por favor, vayan sin m�...
182
00:16:56,267 --> 00:16:58,192
Yo ir� enseguida.
183
00:16:58,442 --> 00:16:59,527
Dese prisa.
184
00:17:00,028 --> 00:17:00,862
S�, se�or.
185
00:17:25,278 --> 00:17:26,320
Muy bien...
186
00:17:27,114 --> 00:17:28,073
Vamos.
187
00:17:40,842 --> 00:17:42,220
�Dios m�o!
188
00:17:44,434 --> 00:17:45,811
Atr�s. Atr�s.
189
00:17:46,479 --> 00:17:48,021
�Vamos, atr�s!
190
00:17:53,990 --> 00:17:56,369
Vamos. Vamos, atr�s.
191
00:17:57,162 --> 00:17:58,121
Buenos d�as.
192
00:18:05,178 --> 00:18:06,804
�Puedo ayudarla en algo?
193
00:18:08,431 --> 00:18:10,019
No desde ah�.
194
00:18:11,437 --> 00:18:12,356
Vamos.
195
00:18:17,572 --> 00:18:19,577
Vamos.
Tranquila, tranquila.
196
00:18:28,756 --> 00:18:30,804
Esta yegua no me entiende.
197
00:18:31,719 --> 00:18:33,641
D�jeme intentar.
198
00:18:36,226 --> 00:18:38,062
Vamos, vamos.
199
00:18:38,480 --> 00:18:39,862
�Vamos, atr�s!
200
00:18:40,944 --> 00:18:42,489
Vamos, vamos.
201
00:18:44,198 --> 00:18:46,160
Vamos, vamos.
202
00:18:50,545 --> 00:18:52,753
Est� demasiado hundido.
203
00:18:53,005 --> 00:18:55,842
No lo conseguir�.
D�jeme intentar con esto.
204
00:18:59,016 --> 00:19:01,145
Espero que consiga sacarlo.
205
00:19:01,397 --> 00:19:04,107
Llego tarde al oficio
y bastante hablan ya de m�.
206
00:19:04,734 --> 00:19:08,324
He estado fuera y no he o�do
los �ltimos chismorreos.
207
00:19:08,572 --> 00:19:11,158
He comprado la casa de
Ballinger's Point.
208
00:19:11,743 --> 00:19:12,830
Entonces...
209
00:19:13,744 --> 00:19:15,459
Le debo una disculpa.
210
00:19:16,877 --> 00:19:18,672
He entrado en sus tierras.
211
00:19:18,883 --> 00:19:21,509
Suelo ba�arme en la punta.
212
00:19:21,759 --> 00:19:24,516
�S�? Bueno, no le cobrar�
demasiado.
213
00:19:26,520 --> 00:19:28,818
�Vamos, atr�s!
214
00:19:29,734 --> 00:19:31,570
- Atr�s.
- Uno...
215
00:19:32,279 --> 00:19:33,195
Dos...
216
00:19:36,199 --> 00:19:37,912
Dos. Tres.
217
00:19:44,259 --> 00:19:46,930
No conseguiremos sacar el carro,
218
00:19:47,139 --> 00:19:49,683
a menos que vaya a por ayuda.
219
00:19:50,140 --> 00:19:51,647
�Quiere venir conmigo?
220
00:19:52,900 --> 00:19:54,482
�En su caballo?
221
00:19:54,733 --> 00:19:56,780
S�, a menos que sepa montar.
222
00:19:58,241 --> 00:19:59,326
S� montar.
223
00:20:00,327 --> 00:20:03,166
Coja usted mi caballo
y yo coger� el suyo.
224
00:20:03,499 --> 00:20:07,005
Hay un atajo que lleva al templo,
225
00:20:07,255 --> 00:20:08,718
pero el camino es dif�cil.
226
00:20:09,591 --> 00:20:11,224
Me las arreglar�.
227
00:20:16,482 --> 00:20:19,901
- �Est� segura?
- Basta con que me ense�e el camino.
228
00:20:26,830 --> 00:20:28,916
�Vamos! �Vamos!
229
00:20:44,693 --> 00:20:46,736
�Vamos! �Vamos!
230
00:21:03,144 --> 00:21:04,936
Que Dios la acompa�e.
231
00:21:05,603 --> 00:21:07,314
Estoy seguro
de que ya lo hace.
232
00:21:09,108 --> 00:21:10,986
Pero no viene usted...
233
00:21:32,771 --> 00:21:34,731
Feliz domingo a todos.
234
00:21:41,996 --> 00:21:43,415
Amigos...
235
00:21:44,084 --> 00:21:46,293
y compa�eros de viaje...
236
00:21:46,504 --> 00:21:49,006
en el m�s extraordinario
de los sue�os...
237
00:21:49,636 --> 00:21:53,184
hemos sido designados,
como en el antiguo Israel,
238
00:21:53,433 --> 00:21:55,228
para servir de ejemplo.
239
00:21:56,226 --> 00:21:58,605
Pero para edificar
240
00:21:58,939 --> 00:22:01,822
con �xito nuestro nuevo Jerusal�n,
241
00:22:02,278 --> 00:22:04,906
nuestra "Ciudad de la Colina"...
242
00:22:06,122 --> 00:22:08,458
el poder del amor...
243
00:22:10,169 --> 00:22:11,839
s�, de Su Divino Amor,
244
00:22:12,046 --> 00:22:14,716
debe unir nuestros corazones.
245
00:22:15,427 --> 00:22:18,015
Ingleses e indios,
246
00:22:18,725 --> 00:22:21,394
propietarios y peones,
hombres libres y esclavos,
247
00:22:21,686 --> 00:22:23,647
debemos ser
248
00:22:23,897 --> 00:22:25,985
un ejemplo para todo el mundo,
249
00:22:26,234 --> 00:22:28,404
para que se asombre y proclame:
250
00:22:28,614 --> 00:22:29,951
"�Aqu�...
251
00:22:30,992 --> 00:22:33,915
est� la perfecci�n!
252
00:22:34,330 --> 00:22:35,920
�Aqu�...
253
00:22:36,379 --> 00:22:38,464
viven los elegidos de Dios!"
254
00:22:39,047 --> 00:22:41,599
Pero no estamos superando
la prueba.
255
00:22:41,847 --> 00:22:44,472
�Estamos fracasando!
�Y por qu�?
256
00:22:45,098 --> 00:22:47,395
Porque ambicionamos...
no...
257
00:22:48,228 --> 00:22:51,610
codiciamos
lo que no es nuestro:
258
00:22:52,402 --> 00:22:54,866
las f�rtiles tierras
de nuestros hermanos indios,
259
00:22:55,077 --> 00:22:57,455
bien sea por gloria,
260
00:22:57,870 --> 00:23:00,587
por provecho, o por venganza.
261
00:23:00,836 --> 00:23:03,128
�Tendr� que leeros el secreto
262
00:23:03,592 --> 00:23:05,679
de cada coraz�n?
263
00:23:05,887 --> 00:23:07,805
Lo har� si quer�is.
264
00:23:08,015 --> 00:23:10,640
Lo har� si quer�is.
265
00:23:11,016 --> 00:23:13,148
�Revelar� vuestros secretos
266
00:23:13,357 --> 00:23:16,068
ante los ojos de Dios!
267
00:23:16,485 --> 00:23:19,574
Vuestra codicia es Mi enemigo,
dijo el Se�or.
268
00:23:19,785 --> 00:23:21,828
Pues s�lo Yo os utilizar�,
269
00:23:22,454 --> 00:23:25,713
s�lo Yo os colmar�.
270
00:23:26,753 --> 00:23:29,842
�Y si os neg�is a acatar
Mis mandamientos,
271
00:23:30,093 --> 00:23:32,013
Mi pu�o
272
00:23:32,261 --> 00:23:35,225
caer� sobre vosotros
como una piedra!
273
00:23:36,307 --> 00:23:38,982
Y Mi espada os despedazar�,
274
00:23:39,232 --> 00:23:41,317
y vuestro recuerdo
ser� inmolado
275
00:23:41,526 --> 00:23:43,906
y desaparecer�
para siempre jam�s!
276
00:23:45,158 --> 00:23:46,746
Que Dios bendiga
277
00:23:48,830 --> 00:23:50,958
a cada uno de vosotros.
278
00:23:52,380 --> 00:23:53,716
Am�n.
279
00:23:54,302 --> 00:23:55,258
Am�n.
280
00:23:56,426 --> 00:23:59,682
Perm�tame que le presente
a una reci�n llegada,
281
00:23:59,889 --> 00:24:01,187
La Sra. Roger Prynne.
282
00:24:01,977 --> 00:24:02,770
�La Sra. Roger...?
283
00:24:03,065 --> 00:24:06,111
S�, su marido, un afamado m�dico,
llegar� antes de...
284
00:24:06,322 --> 00:24:08,449
El Reverendo y yo ya nos...
285
00:24:08,827 --> 00:24:11,791
La ayud� cuando su carro
se atasc� en el bosque.
286
00:24:14,167 --> 00:24:16,548
Me ha gustado mucho su serm�n.
287
00:24:17,049 --> 00:24:21,011
Un hombre tan joven no suele hablar
tan apasionadamente.
288
00:24:22,348 --> 00:24:24,516
Por la raz�n que sea,
289
00:24:24,766 --> 00:24:26,896
hoy me sent�a inspirado.
290
00:24:27,356 --> 00:24:30,864
Les damos la bienvenida
a usted y a su marido.
291
00:24:34,033 --> 00:24:35,411
�Madre! �Madre!
292
00:24:47,012 --> 00:24:48,556
Aqu� est�, Hester.
293
00:24:48,765 --> 00:24:51,063
Este es Alce Veloz,
el maestro de escuela.
294
00:24:51,270 --> 00:24:53,565
Querr� usted tomar
alg�n refesco.
295
00:24:53,776 --> 00:24:56,444
�Ense�a tambi�n ingl�s,
Sr. Alce Veloz?
296
00:24:56,698 --> 00:24:58,991
Aqu� me llaman John o Johnny.
297
00:24:59,203 --> 00:25:02,289
Lo intentamos, pero los ingleses
son algo torpes.
298
00:25:02,540 --> 00:25:03,960
�Torpes?
299
00:25:04,171 --> 00:25:07,507
Johnny es un bromista,
fue nuestro primer converso.
300
00:25:08,339 --> 00:25:09,926
Mi mejor amigo aqu�.
301
00:25:10,760 --> 00:25:11,968
Arthur...
302
00:25:12,429 --> 00:25:15,310
- Esta es la Se�ora...
- Ya nos conocemos.
303
00:25:16,269 --> 00:25:17,647
Disc�lpenme.
304
00:25:24,075 --> 00:25:25,831
Es parecido a nuestro pa�s.
305
00:25:26,535 --> 00:25:29,921
Pero tras esos �rboles
vislumbro violencia,
306
00:25:30,211 --> 00:25:32,215
pasiones salvajes,
307
00:25:32,424 --> 00:25:34,758
tenebrosas y descontroladas.
308
00:25:35,842 --> 00:25:38,765
Reverendo Dimmesdale,
�conoce a nuestra amiga?
309
00:25:39,016 --> 00:25:40,602
S�, nos conocemos.
310
00:25:40,808 --> 00:25:44,067
La Sra. Prynne y yo
viajamos en el mismo barco.
311
00:25:44,317 --> 00:25:46,194
Me casar� con �l.
312
00:25:46,402 --> 00:25:49,702
No es verdad, yo me casar�
con �l, �verdad?
313
00:25:49,953 --> 00:25:53,250
- �Casarte con qui�n?
- �Con el Rdo. Dimmesdale, claro!
314
00:26:12,239 --> 00:26:15,702
"Una Breve Descripci�n
del Juicio Final".
315
00:26:16,746 --> 00:26:20,210
Vaya, "Manual de la Disciplina
de la Iglesia".
316
00:26:21,254 --> 00:26:23,424
�Vaya libros!
317
00:26:30,726 --> 00:26:32,730
"Manual para el Cuidado... "
318
00:26:32,982 --> 00:26:34,022
"de los Animales. "
319
00:26:35,653 --> 00:26:37,487
Creo que ya nos conocemos.
320
00:26:37,697 --> 00:26:40,036
S�, yo...
Lo siento, no me di cuenta...
321
00:26:40,287 --> 00:26:42,163
Deb� decirle que estaba aqu�.
322
00:26:49,129 --> 00:26:50,593
�Qu� est� leyendo?
323
00:26:50,843 --> 00:26:53,513
- "Comus", de John...
- John Milton.
324
00:26:53,764 --> 00:26:55,226
Lo conozco, lo he le�do.
325
00:26:55,979 --> 00:26:56,770
�S�?
326
00:26:57,105 --> 00:26:59,319
No s�lo me dedico
a coser y bordar.
327
00:26:59,610 --> 00:27:01,822
En cuanto tengo un momento, leo.
328
00:27:03,072 --> 00:27:04,827
A m� me ocurre lo mismo.
329
00:27:05,078 --> 00:27:08,746
He le�do todos estos libros.
Algunos de ellos varias veces.
330
00:27:08,958 --> 00:27:11,504
�Incluso "Cuidado de los Animales"?
331
00:27:11,709 --> 00:27:13,466
Es de lo m�s emocionante.
332
00:27:25,735 --> 00:27:29,324
As� que... �le gust� de verdad
mi serm�n?
333
00:27:29,619 --> 00:27:32,165
S�. Fue muy h�bil.
334
00:27:32,372 --> 00:27:34,706
Su congregaci�n le respeta mucho.
335
00:27:34,917 --> 00:27:38,712
No le gust�. Aqu� no estamos
a la altura de Londres.
336
00:27:39,341 --> 00:27:42,387
Al contrario, ya le dije
que su pasi�n me conmovi�.
337
00:27:43,931 --> 00:27:44,892
�Y...?
338
00:27:47,856 --> 00:27:48,688
Bueno...
339
00:27:51,863 --> 00:27:54,160
Cuando golpe� su mano con el pu�o
340
00:27:54,408 --> 00:27:57,495
y cort� el aire
como con una espada,
341
00:27:57,787 --> 00:27:59,834
me pregunt�...
342
00:28:00,247 --> 00:28:04,089
qu� dolor se ocultaba
tras tan vibrante oratoria.
343
00:28:06,178 --> 00:28:09,184
No se muerde usted la lengua,
Sra. Prynne.
344
00:28:11,229 --> 00:28:13,109
�Y si lo hiciese, Reverendo,
345
00:28:13,319 --> 00:28:14,944
de qu� servir�a?
346
00:28:16,450 --> 00:28:18,785
Y yo que pensaba
que el comprender a Dios
347
00:28:18,994 --> 00:28:21,203
ser�a mi mayor reto...
348
00:28:30,680 --> 00:28:31,764
�S�, Reverendo?
349
00:28:32,848 --> 00:28:34,980
Esta ma�ana, en el bosque,
350
00:28:35,398 --> 00:28:37,564
�por qu� no dijo
que estaba casada?
351
00:28:37,776 --> 00:28:39,862
�Por qu� no dijo
que era Pastor?
352
00:28:41,532 --> 00:28:43,742
Que tenga un buen d�a.
353
00:28:56,053 --> 00:28:58,265
Buenos d�as, Sra. Prynne.
354
00:28:58,474 --> 00:28:59,394
Buenos d�as.
355
00:28:59,603 --> 00:29:01,479
�le apetece un vaso de sidra?
356
00:29:01,730 --> 00:29:04,195
Parece que vamos a ser vecinas.
357
00:29:04,696 --> 00:29:07,157
�Le gust� el serm�n
de esta ma�ana?
358
00:29:07,532 --> 00:29:10,787
De donde yo me sentaba
parec�a gustarle.
359
00:29:11,620 --> 00:29:13,666
Me gust� mucho.
360
00:29:13,918 --> 00:29:15,964
El joven Pastor
me pareci� muy...
361
00:29:16,212 --> 00:29:16,877
�Guapo?
362
00:29:20,220 --> 00:29:21,764
Harriet Hibbons.
363
00:29:25,059 --> 00:29:26,190
�Ruth?
364
00:29:28,233 --> 00:29:29,569
Mucho gusto.
365
00:29:29,821 --> 00:29:32,156
Venga a conocer a gente
que no fue invitada
366
00:29:32,404 --> 00:29:34,700
a la fiesta del Gobernador.
367
00:29:34,990 --> 00:29:37,161
Sally Short, la Sra. Prynne.
368
00:29:37,414 --> 00:29:38,167
Mucho gusto.
369
00:29:38,377 --> 00:29:40,252
Estaba en el muelle
cuando lleg�.
370
00:29:40,460 --> 00:29:41,879
Mary Rollins.
371
00:29:44,133 --> 00:29:47,181
Mary no es muy habladora.
372
00:29:47,430 --> 00:29:50,642
La liberaron de los salvajes
hace seis meses.
373
00:29:50,851 --> 00:29:54,609
Y Matona no se f�a
de los ingleses, �verdad?
374
00:29:55,278 --> 00:29:56,902
�Sra. Prynne?
375
00:29:57,195 --> 00:29:59,447
No, gracias.
Nunca bebo.
376
00:30:04,456 --> 00:30:06,755
Veo que tiene un b�lsamo
muy bueno,
377
00:30:06,962 --> 00:30:08,799
y tambi�n milenrama.
378
00:30:09,883 --> 00:30:11,598
�Conoce bien las plantas?
379
00:30:11,888 --> 00:30:13,851
Me s� el "Culpepper"
de memoria.
380
00:30:14,973 --> 00:30:16,271
�De verdad?
381
00:30:20,363 --> 00:30:23,947
�Qu� utilizar�a para curar
una quemadura?
382
00:30:24,365 --> 00:30:26,538
El helecho es casi milagroso,
383
00:30:26,742 --> 00:30:29,081
pero Culpepper recomienda
el cedro rojo.
384
00:30:29,417 --> 00:30:31,255
�Hab�is o�do?
385
00:30:33,341 --> 00:30:36,263
Mi marido tiene
una buena biblioteca
386
00:30:36,468 --> 00:30:37,973
y he aprendido mucho.
387
00:30:39,098 --> 00:30:42,022
�Le gusta nuestro nuevo
Jerusal�n?
388
00:30:43,275 --> 00:30:45,023
�Le parece lo bastante
serio?
389
00:30:48,614 --> 00:30:49,784
S�...
390
00:30:50,782 --> 00:30:52,329
Lo bastante serio.
391
00:30:56,879 --> 00:30:59,718
Echo de menos los bailes.
392
00:31:00,093 --> 00:31:01,218
�Los bailes?
393
00:31:01,427 --> 00:31:03,012
Cuando llegamos,
394
00:31:03,266 --> 00:31:05,811
bail�bamos alrededor
del poste de mayo.
395
00:31:06,021 --> 00:31:08,524
Cant�bamos canciones
procaces.
396
00:31:08,731 --> 00:31:10,776
No nos importaba
hacer el tonto.
397
00:31:10,983 --> 00:31:13,281
Ense��bamos a bailar
incluso a los osos.
398
00:31:13,488 --> 00:31:17,161
Ahora, la gente es cada vez
m�s seria y aburrida
399
00:31:17,914 --> 00:31:21,754
y han levantado un poste de castigo
donde antes estaba el de mayo.
400
00:31:22,547 --> 00:31:26,220
Pero algunas de nosotras
a�n sabemos re�r, �verdad?
401
00:31:30,602 --> 00:31:32,814
Ha sido un placer conocerlas.
402
00:31:33,061 --> 00:31:35,106
Siento tener que irme,
403
00:31:35,400 --> 00:31:38,780
pero no quiero perderme
en el bosque en plena noche.
404
00:31:38,990 --> 00:31:41,201
Los sonidos me hablan
405
00:31:41,410 --> 00:31:43,748
y la espesura es mi territorio.
406
00:31:43,958 --> 00:31:46,543
Sobre todo cuando hay
luna llena.
407
00:31:46,794 --> 00:31:49,717
�Intenta asustarme
hablando de brujer�as?
408
00:31:49,925 --> 00:31:51,761
En absoluto, Sra. Prynne.
409
00:31:53,599 --> 00:31:56,480
Pero puedo ver
lo que los dem�s no ven.
410
00:31:57,439 --> 00:31:59,481
Quiz� sea una desgracia,
411
00:32:00,233 --> 00:32:02,862
pero conozco el coraz�n
de la gente.
412
00:32:04,616 --> 00:32:06,576
�Y qu� le dice mi coraz�n?
413
00:32:08,831 --> 00:32:11,795
Es usted muy guapa.
414
00:32:12,922 --> 00:32:16,302
�Tiemble el hombre
que posee a una mujer,
415
00:32:16,892 --> 00:32:21,271
pero no posee la pasi�n
de su coraz�n!
416
00:32:25,152 --> 00:32:27,532
Mi marido no tiene nada
que temer.
417
00:32:28,575 --> 00:32:30,619
Adi�s, Sra. Hibbons.
418
00:32:34,124 --> 00:32:36,424
Adi�s, Sra. Prynne.
419
00:32:57,959 --> 00:32:59,627
Hola, Goody Gotwick.
420
00:32:59,838 --> 00:33:02,298
Traigo esto
para el Reverendo Dimmesdale.
421
00:33:02,507 --> 00:33:05,098
El Reverendo est� trabajando,
se�ora.
422
00:33:05,305 --> 00:33:08,183
Deje los libros sobre la mesa
y yo se los dar�.
423
00:33:13,775 --> 00:33:15,362
Buenos d�as, Reverendo.
424
00:33:15,612 --> 00:33:18,073
Buenos d�as, Sra. Prynne.
425
00:33:18,785 --> 00:33:21,203
Como s� que le gusta leer,
426
00:33:21,413 --> 00:33:23,627
le he tra�do algunos libros.
427
00:33:26,504 --> 00:33:28,260
Ha sido muy amable.
428
00:33:31,181 --> 00:33:32,182
Por favor.
429
00:33:39,525 --> 00:33:43,365
Le pido disculpas por mi rudeza
del domingo pasado.
430
00:33:43,908 --> 00:33:47,500
Ya he tenido serios problemas
por ser tan directa.
431
00:33:49,583 --> 00:33:52,758
Yo tambi�n le pido disculpas.
432
00:33:54,179 --> 00:33:57,972
No entiendo c�mo pude
ofenderme tanto
433
00:33:58,639 --> 00:34:00,059
por un simple comentario.
434
00:34:02,899 --> 00:34:04,736
Y me he estado preguntando
435
00:34:06,152 --> 00:34:07,821
c�mo pudo usted...
436
00:34:09,618 --> 00:34:11,077
ver tan hondamente...
437
00:34:12,331 --> 00:34:13,456
dentro de m�.
438
00:34:14,960 --> 00:34:16,215
Quiz� sea una bruja.
439
00:34:30,484 --> 00:34:32,698
Disculpe, tendr� mucho
que hacer.
440
00:34:33,744 --> 00:34:35,912
Gracias por los libros.
441
00:34:36,163 --> 00:34:37,163
Buenos d�as.
442
00:34:38,581 --> 00:34:40,797
Tengo las manos llenas
de tinta.
443
00:34:42,298 --> 00:34:43,300
He estado...
444
00:34:45,299 --> 00:34:48,472
todo el d�a ocupado
con mis traducciones.
445
00:34:48,889 --> 00:34:50,020
�Traducciones?
446
00:34:50,310 --> 00:34:52,521
S�, estoy intentando...
447
00:34:53,188 --> 00:34:56,403
traducir la Biblia
al dialecto indio de aqu�,
448
00:34:56,655 --> 00:34:57,488
el algonquino.
449
00:34:58,073 --> 00:35:00,119
Una tarea muy ambiciosa.
450
00:35:01,120 --> 00:35:04,042
Cre�a que los indios no quer�an
guiarse por la Biblia.
451
00:35:04,250 --> 00:35:06,003
Que la guerra era inevitable.
452
00:35:06,547 --> 00:35:08,633
Los que piensan as�
se equivocan.
453
00:35:08,842 --> 00:35:11,927
A los indios, nacidos en libertad,
les cuesta
454
00:35:12,135 --> 00:35:14,061
acostumbrarse al yugo.
455
00:35:15,849 --> 00:35:16,937
No me extra�a.
456
00:35:18,522 --> 00:35:19,276
Bueno...
457
00:35:27,494 --> 00:35:28,459
�Qu�?
458
00:35:31,086 --> 00:35:31,796
�Qu�?
459
00:35:33,717 --> 00:35:35,843
Se ha manchado la cara de tinta.
460
00:35:36,926 --> 00:35:37,844
S�...
461
00:35:45,941 --> 00:35:46,903
Ya est�.
462
00:35:52,120 --> 00:35:54,083
Espero que le gusten
los libros.
463
00:35:54,626 --> 00:35:56,254
Gracias.
464
00:35:57,629 --> 00:35:58,547
Buenos d�as.
465
00:36:00,048 --> 00:36:01,008
Buenos d�as.
466
00:36:28,768 --> 00:36:29,599
�Mituba?
467
00:36:32,315 --> 00:36:36,029
Es una ba�era,
no un instrumento de Satan�s.
468
00:39:37,830 --> 00:39:39,168
�Sra. Prynne?
469
00:39:42,920 --> 00:39:44,050
Reverendo...
470
00:39:45,051 --> 00:39:48,393
- Me ha asustado.
- Lo siento, no era mi intenci�n.
471
00:39:50,395 --> 00:39:51,979
Es una sorpresa maravillosa.
472
00:39:55,445 --> 00:39:57,405
- Es bonito.
- S�, y tambi�n da miedo.
473
00:39:58,989 --> 00:40:00,825
As� debi� ser el Ed�n.
474
00:40:01,410 --> 00:40:02,789
Virgen.
475
00:40:04,582 --> 00:40:06,921
�No le parece
una promesa de que aqu�
476
00:40:07,128 --> 00:40:09,258
se puede empezar
una nueva vida?
477
00:40:12,766 --> 00:40:14,435
Le he tra�do sus libros.
478
00:40:15,393 --> 00:40:17,481
No ha tenido tiempo
de leerlos todos.
479
00:40:17,689 --> 00:40:20,528
Lo he hecho. Y la mayor�a
los he le�do dos veces.
480
00:40:25,116 --> 00:40:26,035
Gracias.
481
00:40:27,617 --> 00:40:28,622
De nada.
482
00:40:30,249 --> 00:40:31,215
Adi�s.
483
00:40:39,727 --> 00:40:40,604
Hester...
484
00:40:41,357 --> 00:40:43,196
no soy el hombre
que aparento ser.
485
00:40:45,944 --> 00:40:49,491
Siempre he vivido aqu�,
sab�a lo que quer�a.
486
00:40:50,367 --> 00:40:54,250
Pero ahora lo arriesgar�a todo,
mi vida, mi alma...
487
00:40:54,709 --> 00:40:56,799
por unos momentos
a solas con Ud.
488
00:40:58,802 --> 00:41:00,304
Que Dios me ayude, Hester.
489
00:41:00,807 --> 00:41:02,142
Te amo.
490
00:41:05,816 --> 00:41:08,064
Que Dios me ayude,
yo tambi�n te amo.
491
00:41:12,237 --> 00:41:14,537
�Nos hemos apartado
del buen camino?
492
00:41:15,700 --> 00:41:16,497
�No!
493
00:41:20,172 --> 00:41:22,506
He so�ado que me abr�as
tu coraz�n.
494
00:41:23,339 --> 00:41:26,261
Y aunque lo tem�a,
he rezado por ello.
495
00:41:28,723 --> 00:41:31,647
�C�mo he podido vivir
antes de conocerte?
496
00:41:38,700 --> 00:41:39,827
�Qu� vamos a hacer?
497
00:41:41,995 --> 00:41:43,041
No lo s�.
498
00:41:44,959 --> 00:41:46,880
Di algo para acabar
con esto,
499
00:41:47,630 --> 00:41:48,967
yo no puedo.
500
00:41:51,762 --> 00:41:52,762
Yo tampoco.
501
00:42:00,193 --> 00:42:01,193
�No!
502
00:42:03,241 --> 00:42:05,078
Podr�an ahorcarnos
por esto.
503
00:42:16,136 --> 00:42:18,475
Te he puesto en peligro...
504
00:42:19,519 --> 00:42:22,605
y lo que debo hacer es
irme y no volver a hablarte.
505
00:42:30,826 --> 00:42:31,829
Vete pues.
506
00:42:33,749 --> 00:42:35,000
Haz lo que dices.
507
00:43:27,088 --> 00:43:30,469
Todo ese verano, la Sra. Prynne
y el Reverendo
508
00:43:30,679 --> 00:43:32,640
hicieron lo posible
por evitarse.
509
00:43:33,182 --> 00:43:37,022
La Sra. Prynne no iba al pueblo,
el Reverendo parti� lejos,
510
00:43:37,229 --> 00:43:38,398
con los indios
511
00:43:38,608 --> 00:43:41,195
y el fiel Johnny
como �nica compa��a.
512
00:43:45,373 --> 00:43:47,084
Y la colonia organiz�,
513
00:43:47,292 --> 00:43:49,336
como de costumbre,
su d�a de elecciones.
514
00:43:49,838 --> 00:43:51,882
Nadie sospechaba
que entre ellos hab�a
515
00:43:52,508 --> 00:43:54,721
dos corazones luchando
contra un amor
516
00:43:54,929 --> 00:43:57,601
que cada d�a se hac�a
m�s fuerte.
517
00:44:07,032 --> 00:44:11,041
Johnny Sassamon dice que han
atacado el "Intr�pido".
518
00:44:11,249 --> 00:44:11,919
�Qu� dice,
519
00:44:12,129 --> 00:44:12,881
Arthur?
520
00:44:14,633 --> 00:44:15,885
Los Tarrantinos
521
00:44:16,386 --> 00:44:19,016
han atacado un barco ingl�s,
el Intr�pido.
522
00:44:21,018 --> 00:44:22,396
Los han matado a todos.
523
00:44:37,003 --> 00:44:37,881
"Prynne".
524
00:44:39,173 --> 00:44:40,968
"Doctor Roger Prynne".
525
00:45:16,494 --> 00:45:17,619
Sra. Prynne...
526
00:45:20,249 --> 00:45:22,001
Vengo en mi calidad
de Pastor.
527
00:45:25,298 --> 00:45:26,258
Pase.
528
00:45:38,028 --> 00:45:39,697
Ha habido un ataque...
529
00:45:39,907 --> 00:45:42,164
de los indios contra un barco.
530
00:45:44,710 --> 00:45:46,505
Dicen que...
531
00:45:47,756 --> 00:45:49,509
todos han sido exterminados.
532
00:45:59,609 --> 00:46:01,111
Siento ser
533
00:46:01,612 --> 00:46:03,740
quien te trae
estas tristes noticias.
534
00:46:05,076 --> 00:46:07,037
Te dejar� con tu pena.
535
00:46:11,424 --> 00:46:13,760
�No hay ni un s�lo superviviente?
536
00:46:15,307 --> 00:46:18,267
Dicen que la marea
arrastr� los cuerpos.
537
00:46:18,811 --> 00:46:20,397
�Dios m�o, perd�name!
538
00:46:21,230 --> 00:46:23,610
He rezado tanto para ser libre...
539
00:46:24,237 --> 00:46:26,698
T� no eres culpable de su muerte.
540
00:46:28,787 --> 00:46:29,621
Dios...
541
00:46:30,288 --> 00:46:31,375
se lo llev�.
542
00:46:31,582 --> 00:46:34,169
�Pero no fue una respuesta
a mis plegarias?
543
00:46:34,378 --> 00:46:35,672
�Act�a �l as�?
544
00:46:40,642 --> 00:46:41,562
Quiz�...
545
00:46:43,356 --> 00:46:45,902
Si �l consideraba que s�lo as�
546
00:46:46,110 --> 00:46:48,196
podr�amos estar juntos.
547
00:46:56,002 --> 00:46:57,753
Debo saber lo que dice la ley.
548
00:46:58,338 --> 00:47:00,885
El luto, �cu�nto debe durar?
549
00:47:01,092 --> 00:47:03,013
�Un mes? �Seis meses?
�Cu�nto?
550
00:47:06,977 --> 00:47:10,236
Cuando no hay pruebas
de la defunci�n...
551
00:47:13,032 --> 00:47:17,207
deben pasar siete a�os antes
de que puedan vernos en p�blico.
552
00:47:17,874 --> 00:47:19,335
�Siete a�os?
553
00:47:21,589 --> 00:47:22,339
S�...
554
00:53:24,108 --> 00:53:26,487
Te saludo, Metacomet.
555
00:53:26,821 --> 00:53:28,490
Hemos sido
556
00:53:28,907 --> 00:53:29,907
enemigos.
557
00:53:30,117 --> 00:53:32,621
Pero ahora los Tarrantinos
558
00:53:32,829 --> 00:53:36,842
y los Wampanoag deben unirse
559
00:53:37,425 --> 00:53:40,013
para combatir
560
00:53:40,221 --> 00:53:41,931
a los codiciosos ingleses.
561
00:53:46,398 --> 00:53:48,108
Si no lo hacemos,
nos arrojar�n...
562
00:53:49,903 --> 00:53:51,114
al mar.
563
00:54:18,206 --> 00:54:20,248
�Fueron crueles contigo
los indios?
564
00:54:21,501 --> 00:54:23,547
Cuando muri� mi beb�,
565
00:54:24,299 --> 00:54:26,677
fueron muy buenos conmigo.
566
00:54:27,804 --> 00:54:29,388
En verdad,
567
00:54:29,765 --> 00:54:32,895
vosotros s� hab�is sido crueles
desde que volv�.
568
00:54:33,104 --> 00:54:33,981
Gracias.
569
00:54:34,648 --> 00:54:37,616
�Todo lo que hice
lo hice por la fuerza!
570
00:54:38,575 --> 00:54:40,996
Con s�lo pensar
que me posea un salvaje
571
00:54:41,663 --> 00:54:43,501
se me revuelve el est�mago.
572
00:54:44,628 --> 00:54:46,964
Bueno, lo hacen montados
en sus caballos,
573
00:54:47,172 --> 00:54:49,384
galopando campo a trav�s.
574
00:54:54,310 --> 00:54:56,062
�Est�s bien, Hester?
575
00:54:56,480 --> 00:54:58,901
S�, s�lo estoy cansada.
576
00:55:03,992 --> 00:55:05,243
Mary tiene raz�n.
577
00:55:06,374 --> 00:55:08,252
Los llam�is salvajes.
578
00:55:08,462 --> 00:55:10,424
Podr�a contarte muchas cosas
579
00:55:10,632 --> 00:55:13,510
de tu marido
antes de que se casase contigo.
580
00:55:14,680 --> 00:55:15,933
�Zorra est�pida!
581
00:55:16,891 --> 00:55:19,439
Harold jam�s se hubiese acercado
a una ramera.
582
00:55:20,481 --> 00:55:21,859
�Eso crees?
583
00:55:22,777 --> 00:55:25,865
He llegado a ver
a uno de vuestros Pastores
584
00:55:26,116 --> 00:55:28,242
fornicando con una india,
585
00:55:29,162 --> 00:55:32,167
de pie sobre una Biblia
para alcanzarla mejor.
586
00:55:32,751 --> 00:55:35,593
�No dicen que las Escrituras
te elevan?
587
00:55:43,064 --> 00:55:46,777
�Me niego a estar con quien se r�e
de los libros sagrados!
588
00:55:54,457 --> 00:55:55,586
Bueno,
589
00:55:56,129 --> 00:55:57,964
�sa no volver� en mucho tiempo.
590
00:55:58,171 --> 00:55:59,340
�Que se vaya!
591
00:56:00,510 --> 00:56:03,890
Los cu�queros pensamos que las
Escrituras no son la religi�n,
592
00:56:04,100 --> 00:56:06,857
sino su ceremonial y su historia.
593
00:56:07,065 --> 00:56:08,192
Estoy de acuerdo.
594
00:56:09,112 --> 00:56:12,283
�No son las leyes humanas
s�lo nuestra imaginaci�n,
595
00:56:12,491 --> 00:56:15,122
en cambio el esp�ritu
las verdadera voz del Cielo?
596
00:56:16,331 --> 00:56:17,250
Hester,
597
00:56:17,457 --> 00:56:20,213
�No estar�s diciendo
que hablas directamente
598
00:56:20,421 --> 00:56:21,674
con Dios?
599
00:56:21,924 --> 00:56:23,177
�No sabes que s�lo
600
00:56:23,426 --> 00:56:25,972
lo pueden hacer
los estudiosos de la Biblia?
601
00:56:27,223 --> 00:56:28,686
Ten cuidado, ni�a,
602
00:56:29,353 --> 00:56:32,232
o te criticar�n
como me critican a m�.
603
00:56:33,984 --> 00:56:36,994
S� que a algunos
les parecer� blasfemo,
604
00:56:37,203 --> 00:56:38,789
pero yo hablo con Dios.
605
00:56:39,539 --> 00:56:41,292
Lo hago desde que era ni�a.
606
00:56:41,961 --> 00:56:43,338
Y �l me contesta.
607
00:57:00,532 --> 00:57:02,035
Sra. de Roger Prynne...
608
00:57:03,080 --> 00:57:05,462
por orden del Gobernador
de la Colonia,
609
00:57:06,296 --> 00:57:08,842
se le ordena comparecer
ante los magistrados
610
00:57:09,385 --> 00:57:10,678
ma�ana a las ocho.
611
00:57:15,854 --> 00:57:17,314
�No se retrase!
612
00:57:20,569 --> 00:57:21,697
Se�ora Prynne,
613
00:57:21,906 --> 00:57:25,037
estos caballeros la acusan
de herej�a.
614
00:57:25,245 --> 00:57:29,083
�C�mo pueden ser las leyes humanas
mera imaginaci�n?
615
00:57:29,334 --> 00:57:31,129
Nuestras reuniones
no son una herej�a.
616
00:57:31,379 --> 00:57:34,218
Hablan de fornicar
con salvajes.
617
00:57:34,431 --> 00:57:37,685
Mujeres perdidas que insultan
a ciudadanos honrados.
618
00:57:37,936 --> 00:57:41,067
Eso sucede cuando no hay
un hombre
619
00:57:41,317 --> 00:57:43,946
que gu�e a esas mujeres
en sus parloteos incultos.
620
00:57:44,237 --> 00:57:47,618
Si la opini�n de una mujer
es un parloteo inculto...
621
00:57:48,244 --> 00:57:52,250
�Por qu� dice la Biblia que
las mujeres instruir�n a las mujeres?
622
00:57:58,595 --> 00:58:01,057
Hester, acaben con esas reuniones.
623
00:58:01,433 --> 00:58:03,478
No, se�or.
No lo haremos.
624
00:58:03,811 --> 00:58:05,903
Arthur.
Unase a nosotros.
625
00:58:08,156 --> 00:58:10,369
He estado pescando, se�or.
626
00:58:10,870 --> 00:58:12,622
M�s vale que me quede
donde estoy.
627
00:58:14,165 --> 00:58:16,628
- Si�ntese pues.
- Llamemos al primer testigo.
628
00:58:17,213 --> 00:58:18,546
�Es relevante?
629
00:58:18,757 --> 00:58:21,052
S�. S�. Es muy importante.
630
00:58:21,553 --> 00:58:23,682
Muy bien, llame a su testigo.
631
00:58:24,351 --> 00:58:25,643
�Goody Gotwick?
632
00:58:27,604 --> 00:58:28,690
En pie, Goody.
633
00:58:30,359 --> 00:58:33,740
Revel� usted a mi mujer
algo muy preocupante.
634
00:58:34,120 --> 00:58:37,625
D�game, �qu� significa
que una mujer
635
00:58:38,544 --> 00:58:41,089
vomite por la ma�ana?
636
00:58:41,298 --> 00:58:45,137
�Y vomite m�s de una vez
por la ma�ana?
637
00:58:47,559 --> 00:58:49,603
S�lo la he visto una vez.
638
00:58:51,231 --> 00:58:52,566
S�. �Y...?
639
00:58:57,491 --> 00:59:00,455
Goody Mortimer
la vio devolver en el mercado.
640
00:59:06,259 --> 00:59:08,137
�Est� usted embarazada?
641
00:59:10,558 --> 00:59:12,143
�Contesta, mujer!
642
00:59:14,815 --> 00:59:17,737
�Lleva un hijo bastardo
en sus entra�as?
643
00:59:30,799 --> 00:59:31,593
S�.
644
00:59:38,232 --> 00:59:39,359
�Qui�n es el padre?
645
00:59:43,072 --> 00:59:46,747
Tu falta es m�nima comparada
con la de quien proteges.
646
00:59:47,414 --> 00:59:49,876
�Ahorcaremos a ese fornicador!
647
00:59:52,549 --> 00:59:54,260
No revelar� su nombre.
648
00:59:58,098 --> 00:59:59,893
�Yo os dir� su nombre!
649
01:00:05,155 --> 01:00:07,159
�Su nombre es Lucifer!
650
01:00:07,451 --> 01:00:09,580
�Innumerables son sus nombres!
651
01:00:10,121 --> 01:00:12,876
�Su nombre es delito!
652
01:00:14,046 --> 01:00:14,963
Caballeros...
653
01:00:20,098 --> 01:00:21,308
�Qu� pretenden?
654
01:00:21,516 --> 01:00:23,352
No est� prohibido
el embarazo.
655
01:00:23,560 --> 01:00:25,146
Pero s� el adulterio.
656
01:00:25,355 --> 01:00:28,361
S�lo ser� adulterio
si su marido sigue vivo.
657
01:00:38,088 --> 01:00:39,424
�No m�s reuniones!
658
01:00:39,801 --> 01:00:40,675
Gobernador,
659
01:00:41,802 --> 01:00:45,559
�Si supiese qui�n es ese hombre,
encarcelar�a a la Sra. Prynne?
660
01:00:46,644 --> 01:00:47,979
�Se lo ha dicho?
661
01:00:48,189 --> 01:00:49,775
�No le he dicho nada!
662
01:00:49,984 --> 01:00:52,280
- D�ganos la verdad.
- �No sabe nada de m�!
663
01:00:52,531 --> 01:00:55,617
Habla en calidad de mi Pastor
para protegerme de Vds.
664
01:00:55,826 --> 01:00:57,621
�Pero no temo sus castigos!
665
01:00:58,163 --> 01:01:00,585
�Amo y honro al padre
de este hijo!
666
01:01:01,586 --> 01:01:05,471
Digan lo que quieran,
pero yo lo considero mi marido.
667
01:01:05,972 --> 01:01:09,687
Y no dir� nada
que pueda perjudicarle.
668
01:01:11,105 --> 01:01:13,692
Muy bien, no me deja elecci�n.
669
01:01:14,152 --> 01:01:15,486
Queda arrestada.
670
01:01:32,311 --> 01:01:34,565
�Es �ste el nuevo Jerusal�n?
671
01:01:35,441 --> 01:01:37,778
D�jenme un momento a solas
con ella.
672
01:01:37,988 --> 01:01:41,867
- Me revelar� el nombre.
- Muy bien, Arthur, int�ntelo.
673
01:01:43,787 --> 01:01:44,748
Caballeros...
674
01:01:45,875 --> 01:01:47,711
Tras pensarlo detenidamente,
675
01:01:47,919 --> 01:01:51,593
he decidido permitir que Arthur
hable a solas con ella.
676
01:02:02,990 --> 01:02:03,908
Hester Prynne,
677
01:02:04,242 --> 01:02:06,122
pon la mano
sobre el Libro Sagrado.
678
01:02:06,954 --> 01:02:08,416
Oremos.
679
01:02:12,089 --> 01:02:13,299
Oremos.
680
01:02:19,518 --> 01:02:20,895
�No me lo dijiste!
681
01:02:23,441 --> 01:02:24,568
Estaba asustada.
682
01:02:27,363 --> 01:02:29,658
Pens� que si trabajaba duro,
abortar�a.
683
01:02:37,551 --> 01:02:39,012
Debo dec�rselo a Belligham.
684
01:02:39,262 --> 01:02:40,598
�No lo hagas!
685
01:02:41,391 --> 01:02:44,395
�Te consideran un santo!
�Te ahorcar�n por enga�arles!
686
01:02:44,771 --> 01:02:47,192
Lo prefiero a que sufras
por m�.
687
01:02:47,441 --> 01:02:49,071
�No tienen nada contra m�!
688
01:02:49,277 --> 01:02:52,618
- Cuando se cansen me soltar�n.
- Conozco a Stonehall.
689
01:02:53,161 --> 01:02:54,578
Le has desafiado,
690
01:02:55,079 --> 01:02:56,915
y no te soltar�
691
01:02:57,125 --> 01:02:59,420
si no te humillas
y confiesas tus pecados.
692
01:03:01,133 --> 01:03:02,720
�Crees que hemos pecado?
693
01:03:08,481 --> 01:03:09,649
No lo s�.
694
01:03:10,818 --> 01:03:14,491
Lo que hicimos tuvo su propia
consagraci�n. �Lo has olvidado?
695
01:03:15,034 --> 01:03:16,076
�No lo he olvidado!
696
01:03:21,753 --> 01:03:23,840
Arthur, s� que quieres
decir la verdad.
697
01:03:24,173 --> 01:03:26,177
Todo en ti lo pide a gritos.
698
01:03:27,429 --> 01:03:29,432
Pero ser� tu ruina,
y a m� me niegas
699
01:03:29,640 --> 01:03:32,233
mi derecho a enfrentarme
a esta hipocres�a.
700
01:03:32,775 --> 01:03:33,609
�Soldado!
701
01:03:45,504 --> 01:03:47,215
Si necesito que hables,
702
01:03:48,134 --> 01:03:50,471
atar� este pa�uelo a la ventana.
703
01:03:54,228 --> 01:03:55,604
Te amo...
704
01:03:58,400 --> 01:04:00,404
Pero tu fortaleza me asusta.
705
01:04:03,497 --> 01:04:05,290
Har� lo que me pides.
706
01:04:12,052 --> 01:04:12,927
Am�n.
707
01:04:22,736 --> 01:04:24,531
Que Dios te acompa�e.
708
01:04:27,912 --> 01:04:29,707
Estoy seguro
de que ya lo hace.
709
01:04:41,437 --> 01:04:42,479
Caballeros,
710
01:04:42,898 --> 01:04:45,778
la Sra. Prynne lleva encerrada
m�s de cinco meses
711
01:04:45,986 --> 01:04:47,989
sin ninguna justificaci�n
legal.
712
01:04:48,200 --> 01:04:51,831
�Incluso en Plymouth tachar�an esto
de barbarie!
713
01:04:52,039 --> 01:04:55,376
Estoy deseando liberarla.
En casa, no me dejan en paz.
714
01:04:55,586 --> 01:04:59,007
Pero la gente ha visto
c�mo acud�amos a ella, suplicantes,
715
01:04:59,217 --> 01:05:01,390
y como nos rechazaba.
716
01:05:01,600 --> 01:05:03,479
�No est� arrepentida!
717
01:05:03,687 --> 01:05:06,609
�Tiene suerte de que no la hayamos
azotado p�blicamente!
718
01:05:06,817 --> 01:05:10,071
Me sorprende, Reverendo.
Cuando lleg� era usted razonable.
719
01:05:10,781 --> 01:05:14,704
Vine aqu� pensando encontrar
un m�nimo de orden.
720
01:05:14,953 --> 01:05:17,710
�Y a cambio encuentro
un nido de rebeli�n!
721
01:05:18,293 --> 01:05:20,797
Se�or, si no acaba
con esta situaci�n,
722
01:05:21,549 --> 01:05:24,011
mi mujer y yo volveremos
a Inglaterra.
723
01:05:24,971 --> 01:05:27,433
�Con todos nuestros feligreses!
724
01:05:29,270 --> 01:05:30,527
Si al menos demostrase
725
01:05:30,735 --> 01:05:32,612
algo de contrici�n, Arthur.
726
01:05:37,039 --> 01:05:39,164
Si de �l hubiese dependido,
mi padre
727
01:05:39,415 --> 01:05:42,171
hubiese revelado mis or�genes.
728
01:05:43,464 --> 01:05:46,261
Pero el deseo de mi madre
se lo imped�a.
729
01:05:49,475 --> 01:05:53,188
Iba a verla a diario,
y a diario se lo imped�an.
730
01:05:54,898 --> 01:05:58,197
Observaba la ventana,
esperando encontrarla se�al
731
01:05:58,405 --> 01:06:01,206
de que ya pod�a decirla verdad.
732
01:08:07,888 --> 01:08:11,311
�Demostr� Prynne anteriormente
su naturaleza desequilibrada
733
01:08:11,518 --> 01:08:12,645
en Inglaterra?
734
01:08:13,479 --> 01:08:14,607
Qui�n sabe.
735
01:08:18,281 --> 01:08:20,785
Pero ahora, libre
de la sociedad puritana,
736
01:08:21,034 --> 01:08:24,959
se apoderaban de �l
esp�ritus tan poderosos
737
01:08:25,417 --> 01:08:27,796
que aterrorizaban
a los mismos indios.
738
01:08:37,190 --> 01:08:39,901
Lleva un esp�ritu dentro.
739
01:08:40,113 --> 01:08:43,075
Nos traer� mala suerte.
740
01:08:43,283 --> 01:08:44,536
Enviadle a casa.
741
01:08:48,042 --> 01:08:49,127
Perd�name, Se�or,
742
01:08:50,671 --> 01:08:53,466
porque me he apartado
de mi Padre Celestial.
743
01:08:54,677 --> 01:08:55,762
Perd�name.
744
01:08:57,723 --> 01:09:00,108
Dios m�o, ac�ptame otra vez.
745
01:09:02,611 --> 01:09:06,409
�Por Dios, ni�a!
�C�mo han podido hacerte esto?
746
01:09:06,660 --> 01:09:08,370
�Gracias por venir!
747
01:09:08,871 --> 01:09:11,292
Llevo seis meses sin ver
a nadie.
748
01:09:11,584 --> 01:09:14,548
Algunos vinimos,
pero no nos dejaron pasar.
749
01:09:14,756 --> 01:09:18,094
Tu esclava vino a diario.
�Son regulares las contracciones?
750
01:09:18,304 --> 01:09:20,099
- Son constantes.
- Toma.
751
01:09:20,348 --> 01:09:22,226
Bebe un poco de esto.
752
01:09:22,936 --> 01:09:25,565
Seguro que esta vez
no rechazar�s mi sidra.
753
01:09:26,317 --> 01:09:30,535
El Rdo. Dimmesdale hizo todo
lo que pudo para que te liberasen.
754
01:09:30,869 --> 01:09:32,163
- �Otra?
- S�.
755
01:09:32,371 --> 01:09:35,794
Bien, ahora respira hondo.
Respira hondo.
756
01:09:36,003 --> 01:09:38,256
�Ag�rrate a m�!
�Buena chica!
757
01:09:38,465 --> 01:09:40,510
Tranquila, tranquila.
758
01:09:40,720 --> 01:09:42,849
A ver, d�jame ver.
759
01:09:43,181 --> 01:09:46,562
Todo va bien. Todo va bien.
Ya falta poco.
760
01:09:46,770 --> 01:09:49,484
Falta muy poco.
Ha llegado el momento.
761
01:09:49,692 --> 01:09:50,651
Si�ntate.
762
01:09:50,985 --> 01:09:52,656
Buena chica. As�.
763
01:09:53,532 --> 01:09:55,827
B�jate un poco.
Muy bien.
764
01:09:56,079 --> 01:09:58,461
El ni�o est� a punto de nacer.
765
01:09:58,669 --> 01:10:00,171
�Tenemos mucho que hacer!
766
01:10:00,965 --> 01:10:01,799
A ver.
767
01:10:03,301 --> 01:10:05,429
�Por qu� me han retenido
tanto tiempo?
768
01:10:06,474 --> 01:10:08,936
Bueno, reconozco
769
01:10:09,520 --> 01:10:11,983
que tienes una voluntad
de hierro.
770
01:10:12,442 --> 01:10:15,739
Enfrentarte a los hombres
te lleva a la muerte.
771
01:10:16,992 --> 01:10:20,288
Muy bien. Muy bien.
Ahora, respira hondo.
772
01:10:20,498 --> 01:10:23,001
�Bien, ahora empuja fuerte!
773
01:10:23,209 --> 01:10:26,090
�M�s fuerte! �M�s fuerte!
�Muy bien!
774
01:10:26,340 --> 01:10:29,808
Buena chica.
Bien, todo va muy bien.
775
01:10:30,100 --> 01:10:31,644
Tranquila.
776
01:10:32,062 --> 01:10:33,649
Tranquila.
777
01:10:33,857 --> 01:10:35,567
Muy bien. Tranquila.
778
01:10:41,077 --> 01:10:43,706
�Seguro que Dios
no me est� castigando?
779
01:10:44,081 --> 01:10:46,502
Claro que te est� castigando.
780
01:10:46,752 --> 01:10:48,464
Te est� haciendo tener
un hijo.
781
01:10:49,466 --> 01:10:51,761
Vamos. Ahora, con cuidado.
782
01:10:52,011 --> 01:10:53,930
Ya sale la cabeza.
783
01:10:54,515 --> 01:10:56,142
Ha salido la cabeza.
784
01:10:56,351 --> 01:10:58,400
Ya queda poco.
Tranquila.
785
01:10:58,818 --> 01:11:00,695
Tranquila, tranquila.
786
01:11:07,791 --> 01:11:09,334
�Ya est�!
787
01:11:09,919 --> 01:11:11,797
�Gracias, Dios m�o!
788
01:11:18,602 --> 01:11:19,643
S�...
789
01:11:21,980 --> 01:11:24,193
Mi peque�a Pearl.
S�.
790
01:11:24,567 --> 01:11:25,446
S�.
791
01:11:26,363 --> 01:11:27,911
Aqu� est�, Harriet.
792
01:11:28,912 --> 01:11:30,080
Aqu� est�.
793
01:11:57,087 --> 01:11:58,674
Si�ntese, se�ora.
794
01:12:01,220 --> 01:12:03,015
Proceda, Reverendo.
795
01:12:17,414 --> 01:12:21,003
Har� que os traigan ropa limpia
al beb� y a ti.
796
01:12:35,655 --> 01:12:36,991
Tengo buenas noticias.
797
01:12:37,700 --> 01:12:40,454
He convencido al Gobernador.
798
01:12:41,248 --> 01:12:42,668
Van a liberarte.
799
01:12:46,800 --> 01:12:48,178
Pero la ley dice...
800
01:12:49,969 --> 01:12:51,932
que te subir�n al cadalso...
801
01:12:53,351 --> 01:12:54,728
para reprenderte.
802
01:12:57,696 --> 01:12:58,532
Hester...
803
01:12:59,533 --> 01:13:00,992
Digan lo que digan...
804
01:13:02,286 --> 01:13:02,995
por favor...
805
01:13:04,082 --> 01:13:06,293
demuestra toda la contrici�n
que puedas.
806
01:13:06,501 --> 01:13:08,547
Si no lo haces por m�,
hazlo por la ni�a.
807
01:13:09,716 --> 01:13:12,512
�Te lo pido,
no los enfurezcas m�s!
808
01:13:18,271 --> 01:13:20,441
He venido a bautizar
a la ni�a.
809
01:13:41,563 --> 01:13:43,358
Me mor�a por verte.
810
01:13:45,320 --> 01:13:46,822
He venido todos los d�as.
811
01:14:24,848 --> 01:14:26,563
Yo te bautizo...
812
01:14:30,444 --> 01:14:31,362
Pearl.
813
01:14:33,531 --> 01:14:34,448
Pearl.
814
01:14:42,756 --> 01:14:44,385
En el nombre del Padre...
815
01:14:46,721 --> 01:14:47,763
del hijo...
816
01:14:50,644 --> 01:14:52,272
y del Esp�ritu Santo.
817
01:14:55,614 --> 01:14:57,325
Que Dios te bendiga,
818
01:14:59,203 --> 01:15:00,539
vele por ti,
819
01:15:02,500 --> 01:15:03,961
y te proteja.
820
01:15:08,426 --> 01:15:09,387
Am�n.
821
01:15:17,525 --> 01:15:18,943
Liberar a esa mujer
822
01:15:19,569 --> 01:15:22,576
es incitar a todas las mujeres
823
01:15:22,783 --> 01:15:24,791
a que desaf�en a sus maridos.
824
01:15:25,040 --> 01:15:27,045
�Y los hijos a los padres!
825
01:15:27,295 --> 01:15:29,298
No, no, hay que liberarla.
826
01:15:29,549 --> 01:15:30,383
�Qu�?
827
01:15:30,885 --> 01:15:32,720
No se la lleva a la c�rcel,
828
01:15:32,929 --> 01:15:35,475
la c�rcel ha de ir en ella.
829
01:15:35,726 --> 01:15:37,770
De forma que cuando alguien
la mire,
830
01:15:38,021 --> 01:15:40,984
su pecado se grabar� de nuevo
en su alma.
831
01:15:50,332 --> 01:15:52,880
Eso es muy astuto, querida.
832
01:15:56,179 --> 01:15:58,182
Abrid paso en nombre
del rey.
833
01:15:58,725 --> 01:16:02,023
�Bendigo la honrada Colonia
de Massachusetts,
834
01:16:02,523 --> 01:16:06,030
donde la perversidad
se juzga a la luz del d�a!
835
01:16:06,988 --> 01:16:09,619
Se os hace saber
836
01:16:09,827 --> 01:16:12,330
que la Sra. Roger Prynne
837
01:16:12,791 --> 01:16:15,171
ser� castigada
838
01:16:15,420 --> 01:16:19,050
por los delitos de
fornicaci�n y adulterio.
839
01:16:22,891 --> 01:16:25,481
Si posteriormente se demuestra
840
01:16:25,690 --> 01:16:27,569
que su esposo sigue con vida,
841
01:16:27,777 --> 01:16:30,616
encurrir� la pena m�s severa,
que es
842
01:16:30,825 --> 01:16:33,743
la de ser colgada por el cuello
hasta la muerte.
843
01:16:34,038 --> 01:16:37,877
Se ruega silencio,
habla su Excelencia
844
01:16:38,337 --> 01:16:39,379
el Gobernador.
845
01:16:40,006 --> 01:16:41,675
Hester Prynne,
846
01:16:42,844 --> 01:16:45,056
aunque tu vestimenta
no demuestre modestia,
847
01:16:46,309 --> 01:16:50,482
tienes la oportunidad
de arrepentirte de tus pecados.
848
01:16:50,773 --> 01:16:52,735
�S�, Hester, arrepi�ntete!
849
01:16:55,452 --> 01:16:58,206
�Hija, no crees que has pecado?
850
01:17:00,418 --> 01:17:03,257
Creo que en vuestra opini�n
he pecado,
851
01:17:05,093 --> 01:17:07,722
�pero qui�n sabe si Dios
comparte esa opini�n?
852
01:17:08,055 --> 01:17:09,100
�Mujer,
853
01:17:09,558 --> 01:17:12,271
cuida los l�mites
de la misericordia divina!
854
01:17:12,898 --> 01:17:16,319
Reverendo Dimmesdale,
usted es su Pastor.
855
01:17:17,029 --> 01:17:19,366
�H�blele, por el bien de todos!
856
01:17:20,159 --> 01:17:23,794
�Haga que abandone
su dureza, su obstinaci�n!
857
01:17:28,511 --> 01:17:29,971
�Escucha al Reverendo!
858
01:17:30,180 --> 01:17:31,848
H�blele, hermano.
859
01:17:32,182 --> 01:17:34,770
�Conv�nzala de que confiese
la verdad!
860
01:17:40,697 --> 01:17:42,324
Hester Prynne,
861
01:17:44,329 --> 01:17:46,664
ya oyes lo que dice
esta buena gente,
862
01:17:47,333 --> 01:17:50,712
y sabes cu�l es mi cometido.
863
01:17:53,009 --> 01:17:55,392
Por la paz de tu alma,
864
01:17:57,644 --> 01:17:59,523
te pido
865
01:17:59,941 --> 01:18:02,069
que reveles el nombre
866
01:18:02,277 --> 01:18:04,491
del pecador.
867
01:18:10,125 --> 01:18:11,919
No lo calles
868
01:18:12,168 --> 01:18:15,591
por alg�n sentimiento equivocado
de ternura o de compasi�n.
869
01:18:16,050 --> 01:18:18,429
Porque cr�eme, si �l pudiese
870
01:18:18,638 --> 01:18:21,643
afrontar junto a ti
esta verg�enza,
871
01:18:22,145 --> 01:18:23,691
lo preferir�a de sobra
872
01:18:24,985 --> 01:18:27,741
a cargar para siempre
con su culpabilidad.
873
01:18:30,661 --> 01:18:33,583
�Qu� puede hacer por �l
tu silencio,
874
01:18:35,462 --> 01:18:37,799
sino tentarle?
875
01:18:38,133 --> 01:18:40,429
�Sino obligarle
876
01:18:40,929 --> 01:18:43,517
a a�adir la hipocres�a
a su pecado?
877
01:18:47,356 --> 01:18:48,732
Habla.
878
01:19:04,472 --> 01:19:06,141
No quiere hablar.
879
01:19:06,350 --> 01:19:09,063
�En nombre del Se�or,
dinos su nombre!
880
01:19:09,729 --> 01:19:11,107
�Su nombre!
881
01:19:14,405 --> 01:19:16,324
- �Su nombre!
- �C�mo se llama?
882
01:19:16,575 --> 01:19:18,327
�Qui�n podr� ser?
883
01:19:31,811 --> 01:19:33,273
Muy bien.
884
01:19:33,606 --> 01:19:34,733
�Pregonero!
885
01:19:35,442 --> 01:19:37,029
Se�ora, si no revela
886
01:19:37,237 --> 01:19:39,825
el nombre, deber� llevar
en su ropa
887
01:19:40,161 --> 01:19:43,165
el s�mbolo de su pecaminosa
fornicaci�n.
888
01:19:56,898 --> 01:19:57,692
�Si no acatas
889
01:19:57,943 --> 01:19:59,653
este �ltimo aviso,
890
01:19:59,904 --> 01:20:02,199
ser�s para siempre una paria,
891
01:20:02,533 --> 01:20:05,496
aislada, rehu�da
y vilipendiado por hombres,
892
01:20:05,707 --> 01:20:08,084
mujeres y ni�os en esta ciudad!
893
01:20:13,551 --> 01:20:16,180
�A qu� esper�is?
�Pon�dmela!
894
01:20:16,472 --> 01:20:19,479
�No es muestra de mi verg�enza,
sino de la vuestra!
895
01:21:13,158 --> 01:21:14,408
�Qu� quer�is?
896
01:21:16,369 --> 01:21:18,290
�Tanto he cambiado,
amada m�a,
897
01:21:18,542 --> 01:21:22,133
que me matar�as incluso
si resucitase de entre los muertos?
898
01:21:28,103 --> 01:21:29,145
�Roger?
899
01:21:49,262 --> 01:21:50,263
Hester...
900
01:21:56,945 --> 01:21:59,323
�He sido malo contigo?
901
01:22:01,076 --> 01:22:02,664
�Acaso no te quer�a?
902
01:22:02,913 --> 01:22:06,503
�No te consideraba superior
a todas las mujeres?
903
01:22:07,213 --> 01:22:09,883
�No nos une una promesa sagrada?
904
01:22:10,508 --> 01:22:13,847
�O te ha convertido en atea
esta nueva tierra?
905
01:22:20,568 --> 01:22:23,493
Prepara nuestro t�lamo.
906
01:22:49,202 --> 01:22:51,710
Reza por tus pecados, Hester Prynne.
907
01:22:51,918 --> 01:22:54,339
Ruega al Se�or que perdone
tu corrupci�n.
908
01:22:54,547 --> 01:22:58,639
Reza y te lavar� hasta que quedes
blanca como la nieve.
909
01:23:01,933 --> 01:23:04,565
Blanca como la nieve,
amor m�o.
910
01:23:04,899 --> 01:23:06,527
Blanca como la nieve.
911
01:23:12,245 --> 01:23:13,746
Blanca como la nieve.
912
01:23:57,660 --> 01:23:58,452
�Arthur?
913
01:24:06,048 --> 01:24:07,009
�Hester?
914
01:24:07,217 --> 01:24:08,887
�Gracias a Dios
que est�s aqu�!
915
01:24:09,388 --> 01:24:12,268
- Te has arriesgado mucho.
- Ten�a que avisarte.
916
01:24:12,476 --> 01:24:14,937
Mi marido...
Arthur, est� vivo.
917
01:24:16,275 --> 01:24:17,693
�Santo Dios!
918
01:24:20,159 --> 01:24:21,453
�Vivo?
919
01:24:22,622 --> 01:24:24,833
Ahora s� que nos colgar�n.
920
01:24:25,459 --> 01:24:29,132
Ha aparecido en este momento
porque es el mensajero de Dios,
921
01:24:29,424 --> 01:24:31,177
que viene a castigarnos.
922
01:24:32,220 --> 01:24:34,723
Arthur, debes irte sin nosotras.
923
01:24:34,933 --> 01:24:38,064
No podr� soportar
el verte aqu� acorralado,
924
01:24:38,272 --> 01:24:40,151
vigilado por �l para siempre.
925
01:24:40,400 --> 01:24:44,156
Hester, debo quedarme
y cuidar de Pearl y de ti.
926
01:24:44,366 --> 01:24:46,243
No. No le conoces.
927
01:24:46,744 --> 01:24:49,586
Esperar� a que nos traicione
928
01:24:49,796 --> 01:24:52,174
la m�s m�nima mirada,
el menor gesto.
929
01:24:52,508 --> 01:24:53,635
�Debes partir!
930
01:24:55,136 --> 01:24:58,142
Este es el castigo de Dios,
931
01:24:59,561 --> 01:25:02,274
por intentar contravenir
a su Voluntad.
932
01:25:18,175 --> 01:25:21,101
Debo decirte adi�s, Hester.
933
01:25:21,893 --> 01:25:24,650
Pide a Dios que vele
por ti.
934
01:25:26,776 --> 01:25:28,445
Y yo tambi�n lo har�.
935
01:25:31,700 --> 01:25:34,789
Besa a Pearl cada noche por m�.
936
01:26:04,300 --> 01:26:07,137
Resulta f�cil ver
el parecido con la madre.
937
01:26:08,224 --> 01:26:10,686
�Me pregunto si ser�a
imposible
938
01:26:10,894 --> 01:26:14,192
analizar su naturaleza,
y a partir de �sta
939
01:26:14,441 --> 01:26:17,489
llegar a adivinar
qui�n es el padre?
940
01:26:18,828 --> 01:26:20,582
�Qu� pretendes?
941
01:26:20,872 --> 01:26:24,630
No pretendo que tu coraz�n
vuelva de inmediato a m�.
942
01:26:25,173 --> 01:26:28,929
Pero s� espero que alg�n d�a
podr� leer en el fondo
943
01:26:29,178 --> 01:26:30,180
de tu coraz�n.
944
01:26:31,432 --> 01:26:34,688
El amor me ha llevado a abrir
mi coraz�n a otro.
945
01:26:34,897 --> 01:26:36,817
�Cuida esa lengua!
946
01:26:37,026 --> 01:26:40,114
�Tu amante fantasma
te ha dictado esas palabras!
947
01:26:40,406 --> 01:26:41,199
�D�nde est�?
948
01:26:41,490 --> 01:26:42,409
�Perduran
949
01:26:42,617 --> 01:26:44,662
sus besos en tus labios,
en tus pechos?
950
01:26:44,913 --> 01:26:48,085
- �Quiero saberlo!
- He estado encarcelada 6 meses
951
01:26:48,294 --> 01:26:50,384
y no lo he revelado.
952
01:26:50,593 --> 01:26:52,345
�Por qu� iba
a dec�rtelo ahora?
953
01:26:52,596 --> 01:26:55,393
�Estas pruebas
me han hecho fuerte!
954
01:26:55,601 --> 01:26:58,188
�Ya no soy la ni�a
con la que te casaste!
955
01:26:58,981 --> 01:27:01,986
Haz p�blica tu llegada
y rech�zame de inmediato.
956
01:27:02,279 --> 01:27:03,030
No, no.
957
01:27:05,159 --> 01:27:06,577
No pretendo vengarme
958
01:27:06,785 --> 01:27:10,125
de ti. Pero el hombre
que nos ha perjudicado est� vivo.
959
01:27:11,460 --> 01:27:13,088
No lleva una letra infamante
960
01:27:13,338 --> 01:27:14,299
en su ropa.
961
01:27:14,924 --> 01:27:18,142
Pero la leer� en su coraz�n.
962
01:27:19,518 --> 01:27:22,149
Rev�lale mi verdadera identidad...
963
01:27:22,399 --> 01:27:24,945
y ambos ser�is ahorcados.
964
01:27:25,488 --> 01:27:27,532
Y si intentas escapar,
965
01:27:27,742 --> 01:27:29,034
ser� f�cil encontrarte.
966
01:27:29,702 --> 01:27:30,371
�Muy f�cil!
967
01:27:32,999 --> 01:27:34,795
Los salvajes
968
01:27:35,004 --> 01:27:37,549
me han ense�ado
a ser paciente...
969
01:27:38,175 --> 01:27:39,636
Hester Prynne.
970
01:28:18,499 --> 01:28:20,461
Gracias, Goody Gotwick.
971
01:28:33,859 --> 01:28:37,740
Reverendo, le presento
a nuestro nuevo hu�sped,
972
01:28:37,948 --> 01:28:38,949
el Dr. Chilling...
973
01:28:39,158 --> 01:28:41,162
- Chillingworth.
- Chillingworth.
974
01:28:42,831 --> 01:28:44,000
Buenos d�as.
975
01:28:44,375 --> 01:28:45,502
Buenos d�as, se�or.
976
01:28:49,137 --> 01:28:52,559
�Y qu� le trae
a nuestra colonia, se�or?
977
01:28:52,935 --> 01:28:56,441
Soy m�dico, se�or,
quiero curar los males
978
01:28:56,649 --> 01:28:58,402
de la comunidad.
979
01:29:02,450 --> 01:29:04,621
�He dicho algo extra�o?
980
01:29:07,043 --> 01:29:07,959
No...
981
01:29:10,087 --> 01:29:11,798
Estoy aturdido.
982
01:29:13,844 --> 01:29:17,854
En nuestras oraciones
hemos estado pidiendo un m�dico.
983
01:29:20,818 --> 01:29:23,573
Veo que est� traduciendo
la Biblia al algonquino.
984
01:29:25,827 --> 01:29:28,747
Es una lengua
muy dif�cil de dominar.
985
01:29:29,333 --> 01:29:31,878
Si puedo ayudarle, Reverendo...
986
01:29:33,005 --> 01:29:36,510
Domino el algonquino.
987
01:29:37,637 --> 01:29:39,599
- �Lo domina?
- S�.
988
01:29:39,976 --> 01:29:42,395
Fui prisionero de los Tarrantinos.
989
01:29:42,687 --> 01:29:44,482
Si no lo hablaba bien,
me azotaban.
990
01:29:44,690 --> 01:29:47,367
As� que aprend� r�pidamente.
991
01:29:49,203 --> 01:29:51,162
�C�mo le capturaron?
992
01:29:53,083 --> 01:29:56,338
Trabajaba mis campos en Virginia.
Llegaron,
993
01:29:56,548 --> 01:29:59,845
mataron a mi mujer, Eleanor,
descanse en paz...
994
01:30:00,138 --> 01:30:01,974
y a nuestro hijito...
995
01:30:02,600 --> 01:30:05,229
y me llevaron prisionero.
996
01:30:09,276 --> 01:30:12,365
Es admirable que no le embarguen
997
01:30:12,740 --> 01:30:14,535
la amargura y la desesperaci�n.
998
01:30:15,371 --> 01:30:18,128
No, no. La verdad es que
estoy en deuda con ellos.
999
01:30:18,421 --> 01:30:22,052
Hay quien dice que son b�rbaros,
pero la verdadera barbarie
1000
01:30:22,303 --> 01:30:24,846
no est� precisamente en ellos.
1001
01:30:35,490 --> 01:30:37,369
Se�ora de Roger Prynne.
1002
01:30:39,456 --> 01:30:40,833
Se�ora Prynne.
1003
01:30:46,262 --> 01:30:48,306
�Cu�l es tu cometido, ni�o?
1004
01:30:48,640 --> 01:30:51,311
Seguirla a todas partes, se�ora.
1005
01:30:51,563 --> 01:30:54,109
Bueno, al menos
se apartar�n de mi camino.
1006
01:31:22,701 --> 01:31:23,701
�Ramera!
1007
01:31:23,910 --> 01:31:25,956
�Dios te castigar�, pecadora!
1008
01:31:26,331 --> 01:31:27,584
�Jezabel!
1009
01:31:29,045 --> 01:31:31,174
�No te queremos aqu�!
1010
01:31:31,757 --> 01:31:34,137
�Vete, Hester Prynne!
1011
01:31:42,817 --> 01:31:45,197
Tres pastillas de jab�n,
por favor.
1012
01:32:12,412 --> 01:32:15,670
Mi padre no llevaba p�blicamente
el signo de su verg�enza,
1013
01:32:15,921 --> 01:32:19,802
pero llevaba su propia letra
escarlata en el fondo del alma.
1014
01:32:21,388 --> 01:32:24,936
El dolor de su separaci�n
debi� afectarnos a todos.
1015
01:32:25,145 --> 01:32:27,815
Yo era una ni�a dif�icil.
1016
01:32:28,859 --> 01:32:30,988
Mi padre suspiraba por mi madre,
1017
01:32:31,239 --> 01:32:34,619
y para paliar su soledad
sal�a de viaje con Johnny.
1018
01:32:34,827 --> 01:32:36,290
Luchaban
1019
01:32:36,496 --> 01:32:38,249
por mantener vivo su sue�o
1020
01:32:38,500 --> 01:32:39,961
de construir un puente
entre ingleses e indios.
1021
01:32:41,756 --> 01:32:42,924
Johnny,
1022
01:32:44,051 --> 01:32:46,184
�por qu� est�n tan cerca
de la ciudad?
1023
01:32:46,811 --> 01:32:49,815
Dicen que nuestra gente
se ha dormido.
1024
01:32:50,483 --> 01:32:53,070
Y que ellos deben estar
despiertos por todos nosotros.
1025
01:32:55,949 --> 01:32:57,160
Estoy preocupado.
1026
01:32:57,869 --> 01:32:59,664
�Se avecina la guerra?
1027
01:32:59,998 --> 01:33:02,876
El gran experimento
no funciona, �verdad?
1028
01:33:12,043 --> 01:33:13,253
S�, tiene raz�n.
1029
01:33:13,462 --> 01:33:16,884
Si hay guerra, �c�mo impediremos
que nuestros conversos
1030
01:33:17,135 --> 01:33:18,260
se subleven
1031
01:33:18,510 --> 01:33:21,056
y nos degollen mientras dormimos?
1032
01:33:21,265 --> 01:33:22,475
La fe, Thomas, la fe.
1033
01:33:24,270 --> 01:33:26,065
Yo s� qu� los detendr�.
1034
01:33:26,316 --> 01:33:28,734
La amistad de Arthur
con Johnny Sassamon.
1035
01:33:28,985 --> 01:33:31,238
Johnny jam�s traicionar�a
a Arthur.
1036
01:33:31,572 --> 01:33:33,283
Le venera.
1037
01:33:33,534 --> 01:33:34,703
Como Pedro veneraba
1038
01:33:34,911 --> 01:33:35,579
a Jes�s.
1039
01:33:35,787 --> 01:33:37,081
Caballeros.
Doctor.
1040
01:33:40,626 --> 01:33:42,463
Si estalla la guerra,
1041
01:33:42,672 --> 01:33:44,132
que Dios nos ayude.
1042
01:33:44,341 --> 01:33:47,263
Porque ni nosotros,
ni los salvajes sobreviviremos.
1043
01:33:51,727 --> 01:33:55,775
Veo que el gobernador no lee
los signos como ustedes...
1044
01:33:55,984 --> 01:33:57,528
sus consejeros divinos.
1045
01:33:58,822 --> 01:34:01,158
No siempre es f�cil.
1046
01:34:01,742 --> 01:34:05,122
Curiosamente, ocurri�
lo mismo en Virginia.
1047
01:34:06,124 --> 01:34:07,793
Antes del ataque,
1048
01:34:08,753 --> 01:34:11,172
hubo signos,
pero no les dieron importancia.
1049
01:34:11,423 --> 01:34:13,718
�Qu� tipo de signos?
1050
01:34:14,011 --> 01:34:16,515
Un invierno duro.
Malas cosechas.
1051
01:34:17,141 --> 01:34:20,729
Demasiados cu�queros
y extra�os en la ciudad.
1052
01:34:22,731 --> 01:34:23,900
Indicios
1053
01:34:24,150 --> 01:34:26,529
de brujer�a, etc...
1054
01:34:27,071 --> 01:34:28,073
�Exactamente!
1055
01:34:28,949 --> 01:34:31,244
Nuestro primer signo
fue el asunto
1056
01:34:31,451 --> 01:34:34,166
de las reuniones de mujeres
de Hester Prynne.
1057
01:34:34,374 --> 01:34:36,460
Luego, ese invierno tan duro.
1058
01:34:36,670 --> 01:34:38,297
Las malas cosechas.
1059
01:34:38,506 --> 01:34:39,758
Ver� usted...
1060
01:34:40,259 --> 01:34:42,386
Mi colega tem�a
desde el principio
1061
01:34:42,594 --> 01:34:45,056
que en el asunto
de la Sra. Prynne,
1062
01:34:45,390 --> 01:34:47,769
hubiese brujer�a de por medio.
1063
01:34:48,102 --> 01:34:50,816
�Y por qu� no han tomado
las medidas oportunas
1064
01:34:51,066 --> 01:34:53,235
para limpiar la colonia?
1065
01:34:53,443 --> 01:34:55,656
�De qu� medidas habla?
1066
01:34:56,908 --> 01:35:00,497
�Examinaron a las mujeres
que iban a esas reuniones?
1067
01:35:00,789 --> 01:35:03,000
�Han interrogado a la comadrona...
1068
01:35:03,209 --> 01:35:06,463
o han buscado en la criatura
el signo de la bruja?
1069
01:35:16,143 --> 01:35:17,772
No temer� al mal.
1070
01:35:22,738 --> 01:35:25,993
Preparo una mesa en presencia
del enemigo.
1071
01:35:26,995 --> 01:35:28,037
Mi vaso...
1072
01:35:28,287 --> 01:35:29,539
se desborda.
1073
01:35:29,999 --> 01:35:30,958
S� que el bien
1074
01:35:31,209 --> 01:35:32,753
y la compasi�n me acompa�ar�n.
1075
01:35:34,505 --> 01:35:35,924
Morar� en la casa del Se�or.
1076
01:35:40,348 --> 01:35:41,767
La ni�a est� limpia...
1077
01:35:42,059 --> 01:35:43,311
por ahora.
1078
01:35:43,769 --> 01:35:44,311
Hester,
1079
01:35:44,604 --> 01:35:47,190
puedes quedarte con la ni�a,
1080
01:35:47,400 --> 01:35:50,154
pero debe ser educada
como una buena cristiana.
1081
01:35:51,990 --> 01:35:53,242
S�, s�...
1082
01:35:58,917 --> 01:36:00,001
S�.
1083
01:36:06,679 --> 01:36:08,597
Hoy te he apoyado.
1084
01:36:08,807 --> 01:36:11,477
Pero eso no va a ser
siempre as�. No.
1085
01:36:12,353 --> 01:36:16,484
Porque en mi interior
crece diariamente la desdicha.
1086
01:36:25,163 --> 01:36:27,919
Cu�nto te deseo...
1087
01:36:29,504 --> 01:36:31,423
Y podr�a destruir
1088
01:36:31,632 --> 01:36:34,345
el mundo entero
para volver a ti.
1089
01:36:59,507 --> 01:37:03,053
Dile a la vieja Harriet
qu� es lo que te preocupa.
1090
01:37:03,471 --> 01:37:05,056
Jam�s imagin�
1091
01:37:05,432 --> 01:37:08,853
cu�n cruel e ingenioso
ser�a su castigo.
1092
01:37:12,360 --> 01:37:16,032
Stonehall y Cheever
me reprenden por la calle.
1093
01:37:17,075 --> 01:37:20,038
La gente me se�ala y me grita.
1094
01:37:20,454 --> 01:37:22,249
Incluso los ni�os.
1095
01:37:25,629 --> 01:37:28,883
Y ese horrible tamborilero
que me sigue a todas partes.
1096
01:37:32,722 --> 01:37:34,475
Quiz� todo haya sido in�til.
1097
01:37:40,193 --> 01:37:43,448
�Me pregunto si merece la pena
ser mujer?
1098
01:37:44,658 --> 01:37:46,785
Incluso la m�s feliz
del mundo...
1099
01:37:47,787 --> 01:37:49,706
Ten valor, hija.
1100
01:37:50,207 --> 01:37:54,129
No te desanimes.
Al menos has sabido lo que es amar.
1101
01:37:54,547 --> 01:37:57,134
�Y si este amor
ha acabado con �l?
1102
01:37:58,554 --> 01:37:59,554
�Y si...
1103
01:38:00,681 --> 01:38:03,853
todo lo que cre�a
fuese una pura mentira?
1104
01:38:07,234 --> 01:38:08,318
Vanidosa y...
1105
01:38:09,277 --> 01:38:09,986
ego�sta.
1106
01:38:27,430 --> 01:38:29,307
El cruel castigo de Prynne
1107
01:38:29,557 --> 01:38:30,808
estaba dando fruto.
1108
01:38:31,685 --> 01:38:33,897
Pas� el tiempo.
1109
01:38:34,732 --> 01:38:37,278
La distancia entre ellos
se hizo infranqueable.
1110
01:38:40,115 --> 01:38:43,913
Mi madre tom� el terrible riesgo
de escribira mi padre,
1111
01:38:44,204 --> 01:38:48,586
record�ndole su amor
y pidi�ndole que no hablase.
1112
01:38:48,921 --> 01:38:51,715
La sutilpero constante
presencia de Prynne
1113
01:38:51,965 --> 01:38:53,426
era un tormento
1114
01:38:53,677 --> 01:38:55,972
que amenazaba el alma
de mi padre.
1115
01:38:59,728 --> 01:39:01,104
En cuanto a Prynne,
1116
01:39:01,523 --> 01:39:03,065
su sed de venganza
1117
01:39:03,357 --> 01:39:04,694
no disminu�a,
1118
01:39:04,902 --> 01:39:06,947
sino que crec�a m�s y m�s.
1119
01:39:13,706 --> 01:39:15,250
Buenos d�as, Mituba.
1120
01:39:18,673 --> 01:39:20,801
Es un d�a muy agradable
para pasear.
1121
01:39:24,973 --> 01:39:26,726
Pobre Mituba.
1122
01:39:27,854 --> 01:39:31,526
Dicen que eres muy leal
a tu ama, y veo que es verdad.
1123
01:39:34,153 --> 01:39:38,285
�No es eso que te est�s comiendo
un mensaje de su amante?
1124
01:39:42,876 --> 01:39:47,214
Sabes, puedo arrestarte
como c�mplice de adulterio
1125
01:39:47,507 --> 01:39:50,137
y pedir que te interroguen
los magistrados.
1126
01:39:52,599 --> 01:39:54,475
Y como eres una esclava,
1127
01:39:54,683 --> 01:39:56,771
podr�an azotarte a muerte.
1128
01:39:59,191 --> 01:40:00,652
Tranquila. Tranquila.
1129
01:40:03,239 --> 01:40:05,825
S�lo quiero ayudar
a la que ambos amamos.
1130
01:40:06,242 --> 01:40:08,538
Librarla de la influencia
de un desalmado.
1131
01:40:08,830 --> 01:40:10,750
�Santo Dios, eso es!
1132
01:40:11,000 --> 01:40:14,340
�Te oblig� a desnudarte
delante de �l!
1133
01:40:18,679 --> 01:40:19,931
�Totalmente desnuda!
1134
01:40:21,058 --> 01:40:24,146
�Sent�as una presencia
en la habitaci�n?
1135
01:40:24,354 --> 01:40:25,814
�Piensa! �Piensa!
1136
01:40:26,356 --> 01:40:28,651
Quiz� llevaba
uno de sus muchos disfraces.
1137
01:40:28,901 --> 01:40:30,612
�Aparentaba ser un p�jaro?
1138
01:40:37,497 --> 01:40:39,334
�Santo Dios, siento
1139
01:40:39,543 --> 01:40:41,671
la presencia de Lucifer!
1140
01:40:42,297 --> 01:40:44,843
�S�lvate antes de que sea
demasiado tarde!
1141
01:40:45,094 --> 01:40:46,553
�Caballeros, por favor!
1142
01:40:46,804 --> 01:40:47,555
�Ya basta!
1143
01:40:49,182 --> 01:40:50,183
�Ya basta!
1144
01:40:53,188 --> 01:40:56,568
Vuelve a casa, Mituba.
Nos has sido de gran ayuda.
1145
01:40:57,651 --> 01:40:59,656
Saluda de nuestra parte
a tu ama.
1146
01:41:01,033 --> 01:41:02,035
Vuelve a casa.
1147
01:41:03,161 --> 01:41:04,205
Vuelve a casa.
1148
01:41:13,176 --> 01:41:15,930
As� que...
existe un elemento maligno
1149
01:41:16,140 --> 01:41:17,641
que hay que extirpar.
1150
01:41:18,475 --> 01:41:20,978
�Puede un esclavo
testificar en un juicio?
1151
01:41:21,273 --> 01:41:24,068
Est� claro que el p�jaro
es Harriet Hibbons.
1152
01:41:33,540 --> 01:41:34,792
�Qu� pasa, Pearl?
1153
01:41:38,046 --> 01:41:39,882
- Disc�lpame, Hester.
- Harriet.
1154
01:41:40,091 --> 01:41:42,553
He venido a tu casa
a ocultarme.
1155
01:41:42,762 --> 01:41:43,470
�Qu� ocurre?
1156
01:41:43,889 --> 01:41:46,811
Han... Han...
Ellos han...
1157
01:41:47,019 --> 01:41:49,981
Han irrumpido en mi casa.
Me buscan en los bosques.
1158
01:41:57,284 --> 01:41:58,744
�Dicen que soy
1159
01:41:58,953 --> 01:42:00,413
una bruja!
1160
01:42:02,834 --> 01:42:04,293
�Por Dios!
1161
01:42:13,516 --> 01:42:14,517
�Alto!
1162
01:42:14,726 --> 01:42:15,853
�S�, se�or!
1163
01:42:21,778 --> 01:42:23,905
�Qu� significa esta intrusi�n?
1164
01:42:24,198 --> 01:42:25,241
�Ap�rtate, mujer!
1165
01:42:25,451 --> 01:42:27,035
Sabemos que la bruja
est� aqu�.
1166
01:42:27,245 --> 01:42:28,121
S�lo estamos
1167
01:42:28,372 --> 01:42:31,126
aqu� mi hija, Mituba y yo.
1168
01:42:31,543 --> 01:42:33,796
Si no lleva una orden,
v�yase.
1169
01:42:35,841 --> 01:42:37,844
Reverendo Dimmesdale.
1170
01:42:38,846 --> 01:42:40,056
�Qu� ocurre, Mayor?
1171
01:42:40,681 --> 01:42:43,811
Hemos acorralado a una bruja.
1172
01:42:45,146 --> 01:42:48,234
Aqu�, en casa de Hester Prynne.
1173
01:42:48,902 --> 01:42:52,366
Si hay una bruja
en la casa, Mayor,
1174
01:42:53,535 --> 01:42:55,454
yo la encontrar�.
1175
01:42:57,957 --> 01:42:58,959
Muy bien.
1176
01:43:01,754 --> 01:43:03,215
Vigilad la puerta.
1177
01:43:03,465 --> 01:43:04,842
- �Soldado!
- �Se�or?
1178
01:43:33,133 --> 01:43:34,886
C�mo ha crecido Pearl.
1179
01:43:37,851 --> 01:43:39,312
Es como un duende.
1180
01:43:40,188 --> 01:43:41,481
Muy traviesa.
1181
01:43:42,899 --> 01:43:44,610
Dios m�o, Hester.
1182
01:43:50,744 --> 01:43:52,247
Ha pasado tanto tiempo...
1183
01:43:56,252 --> 01:43:57,671
Est�s muy delgado.
1184
01:44:05,557 --> 01:44:07,770
�Ocultas a alguien, Hester?
1185
01:44:12,193 --> 01:44:13,569
�Por qu�...?
1186
01:44:14,946 --> 01:44:16,573
�Por qu� te arriesgas...
1187
01:44:18,285 --> 01:44:20,497
a que se enojen a�n m�s?
1188
01:44:20,747 --> 01:44:24,420
�Porque no es una bruja!
�Su �nico delito ha sido
1189
01:44:24,671 --> 01:44:26,047
decir lo que pensaba!
1190
01:44:26,297 --> 01:44:27,006
Si es inocente,
1191
01:44:28,175 --> 01:44:31,931
no se le har� ning�n da�o,
te lo aseguro.
1192
01:44:32,348 --> 01:44:36,186
Arthur... despu�s de todo
lo que ha ocurrido,
1193
01:44:36,812 --> 01:44:38,816
�c�mo puedes fiarte
de esos hombres?
1194
01:44:40,985 --> 01:44:42,738
�No ves lo que ocurre?
1195
01:44:43,698 --> 01:44:46,118
El mes pasado interrogaron
a Sally Short.
1196
01:44:46,368 --> 01:44:49,623
La retuvieron dos d�as.
Luego le toc� a Mary Rollins.
1197
01:44:49,833 --> 01:44:51,501
�S�lo las interrogaban!
1198
01:44:52,253 --> 01:44:53,505
�Es eso un delito?
1199
01:44:53,755 --> 01:44:55,382
�No hab�an hecho nada!
1200
01:44:56,592 --> 01:44:57,301
�No percibes
1201
01:44:57,509 --> 01:44:59,096
un designio maligno?
1202
01:44:59,680 --> 01:45:02,184
- Qu� ha sido de ti...
- �Por Dios!
1203
01:45:07,148 --> 01:45:07,899
�Qu� quieres?
1204
01:45:08,192 --> 01:45:10,071
�He abandonado
todo lo que es sagrado!
1205
01:45:12,241 --> 01:45:13,702
�Estoy condenado!
1206
01:45:14,661 --> 01:45:17,664
�A los ojos de tu marido,
que me vigila d�a y noche!
1207
01:45:17,915 --> 01:45:21,671
�A los ojos de todos los que vienen
a abrirme su coraz�n!
1208
01:45:21,880 --> 01:45:23,508
�Soy corrupto!
1209
01:45:23,716 --> 01:45:24,467
�Soy una mentira!
1210
01:45:24,885 --> 01:45:28,138
�Ellos... ellos son los corruptos!
1211
01:45:28,389 --> 01:45:29,557
�Ellos son la mentira!
1212
01:45:30,016 --> 01:45:33,022
�Y est�n destruyendo
todo lo bueno que hay en ti!
1213
01:45:33,940 --> 01:45:36,319
�Qu� ha sido del hombre
que amaba?
1214
01:45:36,611 --> 01:45:38,279
�No vive ya dentro de ti?
1215
01:45:38,612 --> 01:45:41,200
Nuestro amor, mujer,
fue una locura.
1216
01:45:42,201 --> 01:45:43,704
Y la voz que o�mos...
1217
01:45:43,996 --> 01:45:47,460
�Hemos sido justamente castigados
por escucharla!
1218
01:46:15,418 --> 01:46:17,004
�En qu� me he convertido?
1219
01:46:58,900 --> 01:47:02,947
Traicionara la �nica persona
que hab�a sido buena con ella.
1220
01:47:03,908 --> 01:47:05,951
�Exist�a algo peor?
1221
01:47:06,161 --> 01:47:06,787
�Mituba?
1222
01:47:06,995 --> 01:47:08,831
Pobre Mituba, la muda.
1223
01:47:10,000 --> 01:47:11,294
Cuando Prynne la llam�,
1224
01:47:11,502 --> 01:47:15,214
s�lo quer�a deshacer el da�o
que hab�a causado a su ama.
1225
01:47:18,344 --> 01:47:20,265
�Silencio todos!
1226
01:47:20,723 --> 01:47:22,559
�He dicho silencio!
1227
01:47:23,436 --> 01:47:27,901
�Le hace gracia la situaci�n,
se�ora?
1228
01:47:29,779 --> 01:47:32,950
�No pretender�
que me tome esto en serio?
1229
01:47:34,202 --> 01:47:35,662
�Un hatajo de adultos
1230
01:47:35,870 --> 01:47:39,376
hurgando en mis partes �ntimas
buscando huellas de bruja!
1231
01:47:42,882 --> 01:47:44,425
La esclava Mituba...
1232
01:47:44,675 --> 01:47:46,345
�Silencio, silencio!
1233
01:47:46,887 --> 01:47:51,604
La testigo, la esclava Mituba,
ha sido hallada muerta.
1234
01:47:56,776 --> 01:47:58,696
�Ya dije que era una bruja!
1235
01:47:58,989 --> 01:48:01,534
- �La Sra. Hibbons es una bruja!
- �Es una bruja!
1236
01:48:03,204 --> 01:48:03,913
�Bruja!
1237
01:48:09,462 --> 01:48:10,840
�Hab�is perdido la raz�n?
1238
01:48:11,842 --> 01:48:13,887
�Esto no es brujer�a!
1239
01:48:14,512 --> 01:48:15,680
�Es un asesinato!
1240
01:48:16,140 --> 01:48:17,183
�Guardias,
1241
01:48:17,392 --> 01:48:18,308
det�nganla!
1242
01:48:21,731 --> 01:48:24,318
�Satan�s no est�
entre las mujeres!
1243
01:48:24,569 --> 01:48:28,491
�Pero si est� aqu�, quiz� est�
entre los hombres!
1244
01:48:28,740 --> 01:48:30,201
�Ha hablado Satan�s!
1245
01:48:32,163 --> 01:48:33,374
�Gobernador?
1246
01:48:34,167 --> 01:48:35,960
Tengo pruebas que presentar.
1247
01:48:37,004 --> 01:48:38,840
Como ya sabr�n,
1248
01:48:39,090 --> 01:48:42,345
la Sra. Hibbons fue la comadrona
de la Sra. Prynne
1249
01:48:42,595 --> 01:48:44,223
cuando naci� Pearl...
1250
01:48:50,356 --> 01:48:51,274
La dulce Pearl.
1251
01:48:51,692 --> 01:48:52,860
�Bastardo!
1252
01:48:58,328 --> 01:48:59,204
�No!
1253
01:49:01,123 --> 01:49:01,999
Pearl.
1254
01:49:04,044 --> 01:49:05,755
Me gustar�a que fueses
mi hija.
1255
01:49:11,555 --> 01:49:13,683
Pobre ni�a hu�rfana de padre.
1256
01:49:14,059 --> 01:49:16,437
�Quieres que juguemos a algo?
1257
01:49:22,489 --> 01:49:25,284
S�. Pues haz lo que hago yo.
1258
01:49:26,160 --> 01:49:27,954
Me pellizco la nariz.
1259
01:49:28,580 --> 01:49:31,167
Tu tambi�n.
Muy bien, muy bien.
1260
01:49:31,377 --> 01:49:32,211
Ahora...
1261
01:49:35,007 --> 01:49:38,052
Me levanto la camisa
y ense�o mi ombligo.
1262
01:49:38,386 --> 01:49:41,809
Ahora, ens��ame tu ombliguito.
1263
01:49:42,352 --> 01:49:43,771
Lev�ntate la camisa.
1264
01:49:54,577 --> 01:49:58,082
�He aqu�... la huella de la bruja!
1265
01:50:02,881 --> 01:50:06,554
�Y he aqu� la hija del diablo!
1266
01:50:18,822 --> 01:50:23,036
�La hija del diablo!
�La hija del diablo!
1267
01:50:44,276 --> 01:50:46,113
�Esa mujer es inocente!
1268
01:50:46,321 --> 01:50:49,033
�Inocente? Desde que me habl� usted
de esa mujer,
1269
01:50:49,242 --> 01:50:52,748
todo lo que hemos acometido
en nombre de Dios ha fracasado.
1270
01:50:53,332 --> 01:50:54,417
�Ya est� bien!
1271
01:50:55,001 --> 01:50:56,254
�No ha escuchado?
1272
01:50:56,670 --> 01:50:59,383
�Peleas! �Discusiones!
�Disensi�n!
1273
01:50:59,592 --> 01:51:01,302
�Es obra de Satan�s!
1274
01:51:04,932 --> 01:51:06,894
La ciudad estaba alborotada.
1275
01:51:07,979 --> 01:51:11,191
Mi padre fue a ver
por �ltima vez a mi madre,
1276
01:51:11,817 --> 01:51:13,654
convencido de que si colgaban
1277
01:51:13,904 --> 01:51:16,366
a Harriet, no pasar�a
mucho tiempo
1278
01:51:16,617 --> 01:51:20,540
antes de que mi madre yyo
fu�semos arrestadas... y ahorcadas.
1279
01:51:23,668 --> 01:51:25,296
Ten�a que hablar.
1280
01:51:26,506 --> 01:51:28,092
No pude evitarlo.
1281
01:51:29,553 --> 01:51:31,055
�Maldito sea tu marido!
1282
01:51:37,606 --> 01:51:40,736
Pearl y t� deb�is esconderos.
Esta misma noche.
1283
01:51:40,945 --> 01:51:42,072
No puedo.
1284
01:51:42,989 --> 01:51:44,282
No puedo hu�r.
1285
01:51:45,158 --> 01:51:46,160
�Qu� dices?
1286
01:51:53,838 --> 01:51:55,006
Perd�name.
1287
01:51:57,426 --> 01:51:58,930
Ocurra lo que ocurra,
1288
01:51:59,263 --> 01:52:01,058
promete que cuidar�s
de Pearl.
1289
01:52:02,394 --> 01:52:06,065
Dios m�o... �hasta d�nde
pretendes llegar?
1290
01:52:06,899 --> 01:52:09,278
Hasta donde me lo permitan
mis fuerzas.
1291
01:52:12,242 --> 01:52:14,660
Si ahorcan a Harriet,
que me ahorquen con ella.
1292
01:52:18,917 --> 01:52:21,589
Pedir� a las dem�s mujeres
que nos apoyen.
1293
01:52:22,799 --> 01:52:24,301
No nos ahorcar�n a todas.
1294
01:52:28,390 --> 01:52:31,771
Hester, �crees que alg�n d�a
podremos vivir juntos?
1295
01:52:35,691 --> 01:52:37,027
Te amo.
1296
01:52:39,782 --> 01:52:42,452
Te amo, y siempre te amar�.
1297
01:52:43,162 --> 01:52:44,874
Siempre te amar�.
1298
01:52:55,723 --> 01:52:59,226
Se�or, nos desnudamos una vez
ante ti,
1299
01:53:00,103 --> 01:53:02,065
y ante ti estamos,
1300
01:53:02,273 --> 01:53:04,527
desnudos de nuevo,
como una familia.
1301
01:53:05,696 --> 01:53:09,827
�Dios m�o! He recibido esto
de Ti como obsequio,
1302
01:53:10,744 --> 01:53:14,500
y jam�s, jam�s lo abandonar�.
1303
01:53:16,713 --> 01:53:18,339
No mientras tenga
fuerza suficiente.
1304
01:53:53,142 --> 01:53:54,226
�Arthur?
1305
01:54:13,672 --> 01:54:14,632
�Arthur?
1306
01:54:39,169 --> 01:54:40,212
�Arthur?
1307
01:55:05,707 --> 01:55:10,340
Buenas tardes, Sra. Prynne.
�Buscaba a otra persona?
1308
01:55:10,548 --> 01:55:11,841
No, yo...
1309
01:55:12,175 --> 01:55:13,887
�No llamaba a Arthur?
1310
01:55:14,596 --> 01:55:17,017
S�lo conozco a un Arthur...
Dimmesdale.
1311
01:55:17,224 --> 01:55:20,354
Ha debido entenderme mal,
no dije eso.
1312
01:55:21,022 --> 01:55:23,985
Deb� imagin�rmelo
hace mucho tiempo.
1313
01:55:24,611 --> 01:55:26,990
Eres una chica mala.
1314
01:55:27,948 --> 01:55:29,911
As� que fornicaste con el Pastor.
1315
01:55:32,623 --> 01:55:36,587
Dios m�o, voy a disfrutar de...
�un bocado exquisito!
1316
01:55:37,380 --> 01:55:38,756
�Vamos...!
1317
01:55:41,969 --> 01:55:43,638
�Te chupaba los pechos?
1318
01:55:44,932 --> 01:55:46,226
�Te lam�a?
1319
01:55:47,062 --> 01:55:49,815
�Qu� te lam�a, Hester?
1320
01:55:50,274 --> 01:55:51,192
�Ens��amelo!
1321
01:55:53,112 --> 01:55:55,239
�C�mo quer�a hinc�rtela!
1322
01:56:02,960 --> 01:56:05,546
Esto es para hacerte
pagar por mis sue�os.
1323
01:56:06,923 --> 01:56:09,095
Mientras a m� me torturaba...
1324
01:56:09,303 --> 01:56:11,138
se entregaba a otro.
1325
01:56:26,494 --> 01:56:28,205
�Maldita bruja!
1326
01:56:28,413 --> 01:56:29,415
�Fuera!
1327
01:56:31,795 --> 01:56:33,922
�Abr�chese los pantalones
y l�rguese!
1328
01:56:42,727 --> 01:56:45,481
�Bastardo! �L�rguese!
1329
01:56:45,773 --> 01:56:49,404
�Me alegrar� ver c�mo os ahorcan
a ti y a tu Pastor!
1330
01:57:03,258 --> 01:57:04,844
Abra, doctor.
1331
01:57:05,970 --> 01:57:09,559
Hay cosas que tenemos
que discutir de inmediato.
1332
01:57:37,391 --> 01:57:40,104
Bien, Arthur Dimmesdale...
1333
01:57:43,693 --> 01:57:45,822
Este es tu fin.
1334
01:59:22,548 --> 01:59:25,176
�Ha sido asesinado!
1335
01:59:26,763 --> 01:59:29,600
�Llamad a la milicia!
�Llamad a la guardia!
1336
01:59:29,893 --> 01:59:34,399
�Es una se�al!
�El Se�or nos ha enviado una se�al!
1337
01:59:36,068 --> 01:59:37,821
�Nos hemos apartado
del camino!
1338
01:59:39,616 --> 01:59:42,203
�Ved c�mo nos castiga!
1339
01:59:43,163 --> 01:59:45,666
Es Brewster.
�Los salvajes
1340
01:59:45,875 --> 01:59:46,750
le han matado!
1341
01:59:47,084 --> 01:59:48,628
�Mi hijo! �Mi hijo!
1342
01:59:50,674 --> 01:59:52,051
�Malditos infieles!
1343
01:59:52,718 --> 01:59:54,679
�Encerrad a los indios
1344
01:59:54,888 --> 01:59:57,809
antes de que acaben
con nosotros!
1345
01:59:58,018 --> 02:00:00,021
�Todos a por los conversos!
1346
02:00:01,231 --> 02:00:04,485
�Encerrad a los indios conversos!
1347
02:00:05,487 --> 02:00:06,863
Os somos fieles.
1348
02:00:08,700 --> 02:00:10,411
�Os somos fieles!
1349
02:00:20,469 --> 02:00:25,100
Por orden del Gobernador de la
colonia de la Bah�a de Massachusetts,
1350
02:00:25,517 --> 02:00:29,564
queda usted arrestada,
bajo el cargo de herej�a.
1351
02:00:33,446 --> 02:00:36,366
Basta ya. A Brewster lo mat�
uno de nosotros.
1352
02:00:39,370 --> 02:00:41,249
Y tengo la prueba.
1353
02:00:45,214 --> 02:00:46,382
�Bastardo!
1354
02:00:46,883 --> 02:00:49,971
Johnny, ve corriendo al r�o,
a por Metacomet.
1355
02:00:51,681 --> 02:00:55,646
Dile que venga
a salvar a su gente. �Corre!
1356
02:00:59,359 --> 02:01:00,694
Llegan las brujas.
1357
02:01:03,992 --> 02:01:05,953
Abrid las celdas.
1358
02:01:17,511 --> 02:01:19,848
- No se preocupe por la ni�a.
- �Pearl!
1359
02:01:20,348 --> 02:01:21,810
- �Adentro!
- �Pearl?
1360
02:01:22,476 --> 02:01:24,229
No se preocupe.
1361
02:01:24,479 --> 02:01:26,734
Se criar� temerosa del Se�or.
1362
02:01:45,970 --> 02:01:47,931
�Abre, asesino!
1363
02:02:17,934 --> 02:02:20,480
�Aqu� no hay brujer�a!
1364
02:02:22,816 --> 02:02:25,029
Si ahorcamos a estas mujeres,
1365
02:02:25,655 --> 02:02:27,783
�en qu� nos convertiremos?
1366
02:02:28,784 --> 02:02:29,911
�Qui�nes somos
1367
02:02:30,286 --> 02:02:31,412
para condenar
1368
02:02:31,746 --> 02:02:33,666
en el nombre de Dios?
1369
02:02:42,471 --> 02:02:45,267
Amo a esta mujer.
1370
02:02:48,606 --> 02:02:49,147
Yo soy...
1371
02:02:50,857 --> 02:02:53,195
el padre de su hija.
1372
02:02:53,821 --> 02:02:55,156
Y a los ojos de Dios,
1373
02:02:56,283 --> 02:02:57,995
yo soy su marido.
1374
02:03:06,466 --> 02:03:09,928
Si ten�is que ahorcar a alguien
1375
02:03:11,138 --> 02:03:12,515
para apaciguar
1376
02:03:13,183 --> 02:03:16,355
vuestra ira y vuestro temor...
1377
02:03:18,984 --> 02:03:20,361
Ahorcadme a m�.
1378
02:04:02,173 --> 02:04:03,090
�Ahorcadle!
1379
02:04:04,467 --> 02:04:06,471
�Ahorcadle!
�Ahorcadle!
1380
02:04:06,846 --> 02:04:07,682
�Ahorcadle!
1381
02:05:07,269 --> 02:05:08,855
�Bastardos!
1382
02:05:50,417 --> 02:05:51,544
�Hester!
1383
02:05:57,261 --> 02:05:58,513
�D�nde est� mi hija?
1384
02:05:58,846 --> 02:06:00,224
�Est� en el templo!
1385
02:06:31,353 --> 02:06:34,983
Est�is libres.
�Volved con Metacomet!
1386
02:06:35,610 --> 02:06:36,987
�Volved al bosque!
1387
02:07:52,224 --> 02:07:56,355
Bellingham har� lo que sea
para ocultar esta locura.
1388
02:07:58,107 --> 02:08:00,862
Me ha jurado
que te quitar� la letra.
1389
02:08:02,114 --> 02:08:04,409
Y que te pedir� excusas
p�blicamente.
1390
02:08:08,165 --> 02:08:10,250
Qu� cerca est� el amor
del odio.
1391
02:08:11,585 --> 02:08:14,256
Y ambos nos atan de igual manera.
1392
02:08:18,972 --> 02:08:21,100
Descansa en paz, Roger Prynne.
1393
02:08:31,156 --> 02:08:33,535
La letra ha servido para algo.
1394
02:08:34,412 --> 02:08:35,287
Pero no para
1395
02:08:35,537 --> 02:08:36,873
lo que ellos pretend�an.
1396
02:08:38,375 --> 02:08:40,421
�Por qu� voy a quedarme aqu�?
1397
02:08:40,755 --> 02:08:44,719
�Para que me acepten?
�Para que me repriman?
1398
02:08:52,231 --> 02:08:55,526
- Ning�n mundo es perfecto.
- No, perfecto no.
1399
02:08:57,654 --> 02:08:59,866
Pero vinimos aqu�
a crear uno nuevo.
1400
02:09:03,205 --> 02:09:04,749
Y por el bien de Pearl...
1401
02:09:07,586 --> 02:09:09,046
Eso es lo que debo hacer.
1402
02:09:13,596 --> 02:09:14,513
Hester.
1403
02:09:18,894 --> 02:09:19,854
�Hester!
1404
02:09:22,066 --> 02:09:23,234
M�rame.
1405
02:09:25,947 --> 02:09:27,824
Si te miro, no podr� irme.
1406
02:09:28,074 --> 02:09:29,243
Vete pues.
1407
02:09:30,704 --> 02:09:32,165
�Afronta nuevas tierras!
1408
02:09:39,425 --> 02:09:40,718
Pero Hester...
1409
02:09:41,887 --> 02:09:45,435
no pienso dejar que te vayas
sin m�.
1410
02:09:57,994 --> 02:09:59,329
Nos est�n mirando.
1411
02:10:24,033 --> 02:10:26,371
En las lejanas Carolinas,
1412
02:10:27,038 --> 02:10:29,874
mis padres encontraron al fin
la felicidad
1413
02:10:30,166 --> 02:10:32,880
que les hab�a sido denegada
tanto tiempo.
1414
02:10:33,965 --> 02:10:36,845
Mi padre muri� antes de que
yo cumpliese 13 a�os.
1415
02:10:37,596 --> 02:10:39,765
Algunos dicen
que fue su castigo.
1416
02:10:41,267 --> 02:10:44,605
Mi madre no volvi� a casarse,
ni am� a otro hombre.
1417
02:10:45,399 --> 02:10:47,568
Algunos dicen que fue
su castigo.
1418
02:10:48,737 --> 02:10:49,863
En cuanto a m�...
1419
02:10:51,239 --> 02:10:53,117
yo no pienso as�.
1420
02:10:53,952 --> 02:10:56,290
Mis padres compartieron
un amor como no hay otro.
1421
02:10:57,333 --> 02:11:00,504
S� que el esp�ritu de ese amor
vive dentro de m�.
1422
02:11:01,047 --> 02:11:03,425
Y perdurar� para siempre
en mis hijos.
1423
02:11:06,388 --> 02:11:10,770
Qui�n puede decir qu� es pecado
a los ojos de Dios.
99914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.