All language subtitles for Under.the.Queens.Umbrella.S01E05.WEBRip.Netflix.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,702 --> 00:00:39,956
SOUS LE PARAPLUIE DE LA REINE
2
00:00:49,966 --> 00:00:52,886
Vous voulez dire que le prince héritier a été dans le palais tout ce temps ?
3
00:00:52,969 --> 00:00:54,596
Oui votre Majesté.
4
00:00:55,889 --> 00:00:58,683
Alors que faisiez-vous pendant qu'il est devenu si malade ?
5
00:01:00,226 --> 00:01:01,978
Que faisiez-vous…
6
00:01:03,772 --> 00:01:05,690
tout en me cachant tout ça ?
7
00:01:05,774 --> 00:01:08,151
Votre Majesté, le diagnostic est hyeolheogwol.
8
00:01:08,234 --> 00:01:10,487
HYEOLHEOGWOL : UNE MALADIE CAUSÉE PAR LA CARENCE SANGUINE ET LA FATIGUE
9
00:01:10,570 --> 00:01:11,863
Avez vous dit…
10
00:01:14,491 --> 00:01:16,201
haute laine hyeol?
11
00:01:16,284 --> 00:01:18,703
Oui votre Majesté. J'en suis certain.
12
00:01:22,707 --> 00:01:25,460
Examinez-le Ă nouveau. Je ne peux pas ĂŞtre.
13
00:01:25,543 --> 00:01:26,920
Examinez-le à nouveau maintenant !
14
00:01:27,712 --> 00:01:29,172
Malheureusement,
15
00:01:29,255 --> 00:01:31,633
la maladie semble être à un stade avancé.
16
00:01:32,217 --> 00:01:36,930
L'état de Son Altesse Royale est extrêmement critique.
17
00:01:41,142 --> 00:01:42,477
Est-ce que ce qu'il a dit est vrai ?
18
00:01:44,646 --> 00:01:47,148
Saviez-vous que c'était hyeolheogwol ?
19
00:01:48,274 --> 00:01:49,901
J'implore votre miséricorde, Votre Majesté !
20
00:02:13,925 --> 00:02:16,511
ÉPISODE 5
21
00:02:27,188 --> 00:02:29,983
Peut-ĂŞtre que le vent va tourner.
22
00:02:40,743 --> 00:02:41,786
J'ai une terrible nouvelle !
23
00:02:46,457 --> 00:02:48,459
Quelque chose de terrible s'est produit.
24
00:02:48,543 --> 00:02:50,461
Le prince héritier s'est effondré à Sigangwon.
25
00:02:50,545 --> 00:02:51,671
Mon Dieu.
26
00:02:52,839 --> 00:02:55,550
-Comment est-ce arrivé? -Je pensais qu'il avait récupéré.
27
00:02:56,718 --> 00:02:58,928
Son Altesse Royale s'est effondrée.
28
00:02:59,012 --> 00:03:00,847
-Il a même craché du sang. -Sang?
29
00:03:00,930 --> 00:03:02,390
-Oui. -Quelle horreur.
30
00:03:16,154 --> 00:03:17,238
Pas d'acupuncture.
31
00:03:17,322 --> 00:03:18,615
Il n'y a pas de temps à perdre, Votre Majesté.
32
00:03:18,698 --> 00:03:21,618
Le prince héritier a des antécédents d'hémophilie.
33
00:03:21,701 --> 00:03:23,494
L'acupuncture doit être évitée
34
00:03:23,578 --> 00:03:25,788
lorsqu'il y a eu des saignements abondants.
35
00:03:26,372 --> 00:03:30,084
Éloignez-vous du prince héritier, ma reine.
36
00:03:32,837 --> 00:03:35,715
-Votre Majesté. -Éloignez-vous de lui maintenant.
37
00:03:37,926 --> 00:03:39,344
Ă€ partir de maintenant,
38
00:03:40,511 --> 00:03:43,139
Je punirai ceux qui ont nui à la santé du prince héritier
39
00:03:43,223 --> 00:03:45,391
et a agi sans mon ordre.
40
00:03:47,810 --> 00:03:49,354
Chef des gardes du palais !
41
00:03:49,437 --> 00:03:50,271
Oui votre Majesté.
42
00:03:55,026 --> 00:03:56,069
Emprisonner le médecin Kwon.
43
00:03:56,778 --> 00:03:59,447
Ă€ partir d'aujourd'hui, la reine restera dans ses quartiers.
44
00:03:59,530 --> 00:04:02,200
Elle sera également suspendue de toutes ses fonctions,
45
00:04:02,283 --> 00:04:04,994
y compris la surveillance des dames du palais royal.
46
00:04:08,331 --> 00:04:10,041
Médecin Cho, établissez une clinique royale d'urgence
47
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
avec le premier conseiller d'État à sa tête.
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,835
Oui votre Majesté.
49
00:04:12,919 --> 00:04:14,254
Ă€ partir de maintenant,
50
00:04:14,337 --> 00:04:17,715
personne ne peut voir le prince héritier sans ma permission.
51
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
Vous n'ĂŞtes pas une exception, Ma Reine.
52
00:04:21,678 --> 00:04:22,845
Votre Majesté.
53
00:04:24,472 --> 00:04:26,724
J'obéirai à tous les ordres que vous me donnerez
54
00:04:27,517 --> 00:04:30,603
et accepter la punition que vous m'imposerez,
55
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
mais s'il vous plait, Votre Majesté...
56
00:04:32,355 --> 00:04:34,899
Permettez-moi au moins de voir le prince héritier.
57
00:04:37,902 --> 00:04:39,112
Écartez vous.
58
00:04:39,195 --> 00:04:42,657
Veuillez revenir en arrière. Sa Majesté nous a interdit de laisser entrer n'importe qui.
59
00:04:42,740 --> 00:04:43,992
"Juste n'importe qui"Â ?
60
00:04:44,492 --> 00:04:46,160
QUARTIERS DU PRINCE HÉRITIER
61
00:04:46,244 --> 00:04:48,037
Mon frère s'est effondré.
62
00:04:48,121 --> 00:04:49,455
Puis-je au moins le voir ?
63
00:04:49,539 --> 00:04:51,040
Qu'est-ce qui se passe ici?
64
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
Est-ce que vous
65
00:05:00,508 --> 00:05:03,219
l'intention de défier les ordres de Sa Majesté ?
66
00:05:06,097 --> 00:05:07,056
Retourner.
67
00:05:10,226 --> 00:05:11,519
À présent!
68
00:05:18,359 --> 00:05:20,486
On veut juste savoir comment va notre frère.
69
00:05:22,530 --> 00:05:24,574
Comment cela défie-t-il Père?
70
00:05:25,700 --> 00:05:26,659
J'ai besoin de savoir.
71
00:05:26,743 --> 00:05:28,661
Comment va mon frère ?
72
00:05:36,753 --> 00:05:40,506
Tu n'as pas du tout changé.
73
00:05:41,507 --> 00:05:43,551
Ne t'ai-je pas toujours dit de l'avaler ?
74
00:05:44,427 --> 00:05:46,971
N'est-il pas temps que tu t'adaptes Ă la vie
75
00:05:47,680 --> 00:05:48,973
au palais ?
76
00:05:51,601 --> 00:05:53,227
Fermez les yeux sur les choses que vous voyez,
77
00:05:53,311 --> 00:05:55,438
oublie ce que tu entends,
78
00:05:55,521 --> 00:05:59,358
et s'il y a quelque chose que tu veux dire, tais-toi...
79
00:06:01,444 --> 00:06:04,197
si vous souhaitez protéger ce qui vous est précieux.
80
00:06:19,962 --> 00:06:24,467
QUARTIERS DE LA REINE
81
00:06:34,769 --> 00:06:37,105
En plus de s'inquiéter pour Son Altesse Royale,
82
00:06:37,188 --> 00:06:40,191
elle doit transcrire les textes de Dodeokgyeong et de Confucius en guise de punition.
83
00:06:42,151 --> 00:06:43,277
Votre Majesté.
84
00:06:43,778 --> 00:06:46,155
Il n'y a pas besoin de se dépêcher.
85
00:06:46,239 --> 00:06:48,241
Sa Majesté vous a donné cinq jours.
86
00:06:48,324 --> 00:06:50,243
Tu devrais ralentir.
87
00:06:56,916 --> 00:07:00,586
Je me sens tellement mal pour Sa Majesté.
88
00:07:01,212 --> 00:07:04,215
Elle doit avoir le coeur brisé.
89
00:07:04,298 --> 00:07:07,760
On croirait que le palais est en deuil.
90
00:07:07,844 --> 00:07:10,012
Ne dites mĂŞme pas cela.
91
00:07:11,222 --> 00:07:13,141
Tu n'as aucune idée
92
00:07:14,225 --> 00:07:17,103
à quel point j'étais proche du prince héritier quand il était enfant.
93
00:07:17,937 --> 00:07:22,108
Droit. Vous avez dû le voir fréquemment pendant que vous serviez Sa Majesté.
94
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
De toute façon, nous ne sommes pas en position d'être assis et de pleurer.
95
00:07:31,367 --> 00:07:33,202
Comme les dames du palais royal,
96
00:07:33,286 --> 00:07:35,455
nous devrions nous soucier de l'avenir du royaume.
97
00:07:37,665 --> 00:07:40,668
La maladie dont souffre le prince héritier…
98
00:07:40,751 --> 00:07:42,378
Mon Dieu.
99
00:07:43,212 --> 00:07:47,008
C'est la même maladie qui a causé la mort prématurée du prince héritier Taein.
100
00:07:48,342 --> 00:07:49,886
-Oh mon. -Bonté divine.
101
00:07:51,637 --> 00:07:53,473
Tout en faisant semblant d'ĂŞtre absent,
102
00:07:53,556 --> 00:07:58,436
la reine faisait soigner secrètement le prince héritier dans ses quartiers.
103
00:07:58,519 --> 00:08:01,647
Elle a trompé Sa Majesté et altéré le corps du prince héritier.
104
00:08:01,731 --> 00:08:03,065
Ce n'est pas tout.
105
00:08:03,691 --> 00:08:05,401
Elle l'a laissé à moitié mort.
106
00:08:06,569 --> 00:08:09,280
Par conséquent, cela pourrait ne pas simplement se terminer avec le confinement.
107
00:08:17,330 --> 00:08:20,041
Sa position ne lui convenait jamais.
108
00:08:20,124 --> 00:08:22,502
Ça devait mal tourner.
109
00:08:23,085 --> 00:08:26,631
Au fait, comment Sa Majesté est-elle devenue le prince héritier
110
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
quand sa mère n'était même pas la reine?
111
00:08:29,634 --> 00:08:30,760
C'était dû au taekhyeon.
112
00:08:32,261 --> 00:08:33,638
Taekhyun ?
113
00:08:33,721 --> 00:08:38,434
Il s'agit de choisir le plus sage comme prince héritier, quelle que soit sa légitimité.
114
00:08:38,518 --> 00:08:42,313
Le prince Bogeom, qui est devenu la cohorte, doit alors avoir la meilleure chance.
115
00:08:42,855 --> 00:08:46,984
Il a surpassé le prince Uiseong et tous les grands princes sur le plan académique.
116
00:08:48,945 --> 00:08:51,822
Les Grands Princes sont encore plus susceptibles d'hériter du trône.
117
00:08:53,407 --> 00:08:56,035
Je pense que l'un d'entre eux sera le prochain prince héritier.
118
00:08:59,205 --> 00:09:02,458
Peut-être pas. Peut-être que le fils du prince héritier le fera.
119
00:10:02,768 --> 00:10:04,186
Votre Majesté.
120
00:10:04,854 --> 00:10:07,023
Tu es resté éveillé toute la nuit ?
121
00:10:09,900 --> 00:10:12,486
Pourquoi allez-vous si loin ?
122
00:10:15,448 --> 00:10:16,824
Envoyez chercher le chef des eunuques.
123
00:10:16,907 --> 00:10:17,783
Pardon?
124
00:10:18,367 --> 00:10:19,910
Se dépêcher. J'ai terminé.
125
00:10:19,994 --> 00:10:21,787
Il peut récupérer mes relevés de notes.
126
00:10:26,751 --> 00:10:29,587
Comment les avez-vous tous retranscrits ?
127
00:10:30,671 --> 00:10:32,798
Comment va le prince héritier ?
128
00:10:35,176 --> 00:10:38,346
Vous accompagnez Votre Majesté tout le temps, donc vous devez l'avoir vu.
129
00:10:39,013 --> 00:10:40,556
Votre Majesté.
130
00:10:40,640 --> 00:10:42,350
Sa Majesté m'a interdit de dire...
131
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
Tu ne peux mĂŞme pas me le dire ?
132
00:10:44,769 --> 00:10:46,103
Je suis sa mère.
133
00:10:46,187 --> 00:10:49,148
J'ai besoin de connaître son état
134
00:10:49,231 --> 00:10:52,902
pour décider si je dois pleurer, être soulagé, prier ou perdre la raison.
135
00:10:52,985 --> 00:10:55,029
J'ai besoin de savoir.
136
00:10:55,529 --> 00:10:56,864
Votre Majesté, je...
137
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Au diable les devoirs, les vertus ou l'éthique !
138
00:11:00,117 --> 00:11:01,661
Mon fils est-il vivant ?
139
00:11:04,330 --> 00:11:07,249
Oui, il l'est, Votre Majesté.
140
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
Est-il conscient ?
141
00:11:13,964 --> 00:11:16,717
A-t-il repris connaissance ?
142
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
Non, il ne l'a pas fait, Votre Majesté.
143
00:11:27,228 --> 00:11:28,354
Chef eunuque.
144
00:11:29,897 --> 00:11:31,482
Écoute attentivement.
145
00:11:31,565 --> 00:11:33,609
Ne quittez jamais le prince héritier
146
00:11:34,860 --> 00:11:37,405
seul avec le médecin royal Cho Guk-yeong.
147
00:11:43,536 --> 00:11:45,704
Vous devez transmettre ceci à Sa Majesté.
148
00:11:45,788 --> 00:11:49,500
Le prince héritier ne peut être laissé seul avec un médecin royal.
149
00:11:49,583 --> 00:11:50,793
Comprenez vous?
150
00:11:51,377 --> 00:11:52,962
Je n'ose pas…
151
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
Votre Majesté, pourquoi faites-vous cela ?
152
00:11:57,967 --> 00:11:59,385
Je me trompais.
153
00:12:00,094 --> 00:12:01,679
J'ai omis quelques textes de Confucius.
154
00:12:02,471 --> 00:12:05,808
Je vous renverrai chercher quand j'aurai fini.
155
00:12:06,392 --> 00:12:07,393
Votre Majesté…
156
00:12:09,979 --> 00:12:12,648
Gardez Ă l'esprit ce que je dis.
157
00:12:14,108 --> 00:12:15,443
Le prince héritier
158
00:12:15,526 --> 00:12:18,070
ne doit pas être laissé seul avec qui que ce soit.
159
00:12:33,002 --> 00:12:34,587
Mère!
160
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
Nous sommes ici! C'est le Grand Prince Ilyeong !
161
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
Le frère est dans un état critique.
162
00:12:39,425 --> 00:12:41,844
Comment ne pouvons-nous pas être autorisés à voir Mère ou Frère ?
163
00:12:41,927 --> 00:12:46,265
J'ai entendu des serviteurs de la cour chuchoter qu'il ne pourrait pas récupérer.
164
00:12:46,348 --> 00:12:47,558
Qui a dit de telles bĂŞtises
165
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
quand personne ne peut s'approcher de lui et encore moins vérifier son état ?
166
00:12:51,854 --> 00:12:53,856
Et s'il lui arrivait quelque chose
167
00:12:53,939 --> 00:12:56,525
et il nous quitte sans mĂŞme nous dire au revoir ?
168
00:12:56,609 --> 00:12:57,735
Faites attention Ă ce que vous dites.
169
00:13:02,531 --> 00:13:05,034
Dites encore quelque chose d'inquiétant à propos de Brother,
170
00:13:05,618 --> 00:13:07,244
et je ne le laisserai pas glisser.
171
00:13:09,079 --> 00:13:10,372
Mes excuses.
172
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Ce n'était pas mon intention.
173
00:13:14,668 --> 00:13:15,794
Frère!
174
00:13:17,880 --> 00:13:19,131
Ce n'est pas de ta faute.
175
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
Il doit ĂŞtre en route pour Brother.
176
00:13:22,468 --> 00:13:24,136
Et Père ?
177
00:13:24,970 --> 00:13:26,388
Je n'ai pas eu d'audience.
178
00:13:27,515 --> 00:13:29,308
Père refuse de nous voir,
179
00:13:30,434 --> 00:13:32,394
et Mère est interdite de nous voir.
180
00:13:38,692 --> 00:13:40,528
Êtes-vous en route pour le prince héritier ?
181
00:13:41,070 --> 00:13:43,280
Comme si on vous laissait entrer.
182
00:13:46,283 --> 00:13:48,994
J'ai entendu dire que le cnidium et la pivoine étaient prescrits.
183
00:13:55,084 --> 00:13:56,126
Je le savais.
184
00:13:56,210 --> 00:13:58,462
Vous n'aviez aucune idée.
185
00:14:00,130 --> 00:14:02,800
Je me demande s'il tiendra deux semaines.
186
00:14:06,220 --> 00:14:07,846
Faites attention Ă ce que vous dites.
187
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
Montrer du respect
188
00:14:10,140 --> 00:14:11,976
si tu veux que je t'en dise plus.
189
00:14:18,607 --> 00:14:19,900
Son état est désespéré.
190
00:14:21,527 --> 00:14:23,737
Je ne sais pas comment il a été traité,
191
00:14:24,280 --> 00:14:26,866
mais j'ai entendu dire qu'il avait même craché des caillots de sang.
192
00:14:29,034 --> 00:14:30,160
Droit.
193
00:14:30,744 --> 00:14:32,204
Vous n'espérez pas
194
00:14:32,288 --> 00:14:35,124
reprendre son poste s'il lui arrive quelque chose, n'est-ce pas ?
195
00:14:36,166 --> 00:14:37,501
Tu ferais mieux de ne pas le montrer.
196
00:14:39,837 --> 00:14:40,796
Ne devrais-je pas?
197
00:14:44,258 --> 00:14:45,718
Il en va de mĂŞme pour vous.
198
00:14:46,302 --> 00:14:49,221
Vous ne devriez pas ricaner quand le prince héritier est malade.
199
00:14:49,805 --> 00:14:51,599
Ça me tape sur les nerfs.
200
00:15:06,238 --> 00:15:07,990
Nous ne pouvons plus le reporter.
201
00:15:08,073 --> 00:15:10,034
Nous devons rendre la déposition publique.
202
00:15:10,618 --> 00:15:12,036
Si le prince héritier récupère,
203
00:15:12,119 --> 00:15:14,622
nous n'aurons peut-ĂŞtre pas une autre chance de renverser la tendance.
204
00:15:14,705 --> 00:15:16,665
C'est pourquoi nous devons nous dépêcher.
205
00:15:16,749 --> 00:15:18,834
Nous devons déposer le prince héritier
206
00:15:18,918 --> 00:15:23,380
afin de sortir son fils, le candidat le plus fort, du tableau.
207
00:15:23,464 --> 00:15:26,592
Sa Majesté ne changera pas d'avis facilement.
208
00:15:27,134 --> 00:15:31,513
Nous demanderons aux savants patriotes de présenter des pétitions.
209
00:15:31,597 --> 00:15:35,059
Nous deviendrons plus forts en nous unissant.
210
00:15:35,142 --> 00:15:35,976
Je suis d'accord.
211
00:15:36,060 --> 00:15:36,894
Aussi,
212
00:15:37,519 --> 00:15:39,355
destituer le prince héritier,
213
00:15:40,022 --> 00:15:42,775
nous aurons besoin de son aide.
214
00:15:43,817 --> 00:15:45,444
Le premier conseiller d'État
215
00:15:45,527 --> 00:15:48,322
prendra bientĂ´t contact avec vous, Ministre Yoon.
216
00:15:52,534 --> 00:15:55,287
Ne le laissez pas vous contrĂ´ler. Assurez-vous de prendre le dessus.
217
00:15:55,371 --> 00:15:59,041
La valeur d'une personne est déterminée par la position qu'elle occupe.
218
00:16:00,501 --> 00:16:02,878
Vous devez tenir bon.
219
00:16:07,216 --> 00:16:09,802
-C'est quoi ce feu ? -Qu'est-ce que c'est?
220
00:17:00,894 --> 00:17:02,771
Quel est le problème, Votre Majesté ?
221
00:17:04,273 --> 00:17:05,357
Qu'est-ce?
222
00:17:05,441 --> 00:17:06,316
Mère.
223
00:17:06,817 --> 00:17:07,776
C'est Kang.
224
00:17:09,653 --> 00:17:11,321
Vous ne devriez pas ĂŞtre ici.
225
00:17:11,405 --> 00:17:14,033
Si Sa Majesté l'apprend, vous serez également confiné.
226
00:17:14,658 --> 00:17:16,535
Il y a quelque chose que je dois demander.
227
00:17:17,161 --> 00:17:21,290
Frère a-t-il déjà craché de l'eohyeol auparavant ?
228
00:17:21,373 --> 00:17:22,374
EOHYEOLÂ : caillots sanguins
229
00:17:22,458 --> 00:17:23,417
Eohyeol ?
230
00:17:28,255 --> 00:17:29,965
Non, cela ne s'est jamais produit auparavant.
231
00:17:32,134 --> 00:17:33,302
Dans ce cas,
232
00:17:34,178 --> 00:17:37,097
le médicament que j'ai apporté doit en être la cause.
233
00:17:37,181 --> 00:17:38,265
Cela ne peut pas ĂŞtre.
234
00:17:39,600 --> 00:17:42,019
Ses symptômes se sont améliorés après avoir pris ce médicament.
235
00:17:42,728 --> 00:17:44,563
Il était définitivement en train de récupérer.
236
00:17:48,317 --> 00:17:51,236
Kang, écoute attentivement.
237
00:17:51,945 --> 00:17:53,280
Ce n'est pas de ta faute.
238
00:17:53,363 --> 00:17:56,909
Veillez donc Ă ne pas agir imprudemment.
239
00:17:58,118 --> 00:18:01,622
Et surtout, personne ne peut savoir
240
00:18:02,372 --> 00:18:04,833
l'ordonnance et les médicaments apportés de l'extérieur.
241
00:18:06,210 --> 00:18:08,378
MĂŞme si quelque chose ne va pas,
242
00:18:09,296 --> 00:18:10,589
J'en prendrai soin.
243
00:18:11,924 --> 00:18:13,175
Comprenez vous?
244
00:18:31,235 --> 00:18:32,236
Que fait-il?
245
00:18:40,953 --> 00:18:43,205
Je m'excuse. Vous vous réveillerez à ilgak.
246
00:18:43,288 --> 00:18:44,206
DURÉE : 15 MINUTES
247
00:18:52,422 --> 00:18:56,218
Il n'y avait rien de particulièrement mal avec le médicament lui-même.
248
00:18:57,845 --> 00:18:58,971
Cependant,
249
00:18:59,763 --> 00:19:02,683
Je ne peux pas garantir que le médicament n'en était pas la cause.
250
00:19:02,766 --> 00:19:04,101
Que veux-tu dire par lĂ ?
251
00:19:04,643 --> 00:19:07,688
Même le même médicament peut avoir des qualités différentes.
252
00:19:08,188 --> 00:19:12,359
Crow-dipper est un remède commun contre les mucosités et la toux.
253
00:19:12,442 --> 00:19:15,237
Au quatrième mois du calendrier lunaire, cependant,
254
00:19:15,988 --> 00:19:18,031
il devient si toxique qu'il peut ĂŞtre mortel.
255
00:19:19,158 --> 00:19:20,117
D'ailleurs,
256
00:19:21,535 --> 00:19:23,871
qui t'a donné cette ordonnance ?
257
00:19:25,289 --> 00:19:27,249
Un médecin qui erre dans les villages.
258
00:19:29,877 --> 00:19:32,796
Votre Altesse, même si ce médicament n'en était pas la cause,
259
00:19:32,880 --> 00:19:36,466
administrer des médicaments de l'extérieur au prince héritier peut me faire tuer.
260
00:19:39,511 --> 00:19:43,974
Je garderai ma bouche fermée à propos de ce médicament, quoi qu'il arrive.
261
00:20:20,010 --> 00:20:22,221
Avez-vous quelque chose de plus Ă dire?
262
00:20:32,564 --> 00:20:34,399
À qui suivez-vous les ordres ?
263
00:20:34,483 --> 00:20:36,777
Ordres?
264
00:20:37,277 --> 00:20:38,570
Qu'est-ce que tu racontes?
265
00:20:38,654 --> 00:20:40,656
Le Grand Prince Seongnam est venu vous voir.
266
00:20:41,198 --> 00:20:43,075
Est-ce lui que vous servez ?
267
00:20:43,158 --> 00:20:44,326
Son Altesse…
268
00:20:45,702 --> 00:20:48,121
s'est seulement enquis de l'état du prince héritier.
269
00:20:50,123 --> 00:20:51,500
Veuillez m'épargner.
270
00:20:52,834 --> 00:20:54,294
Je vais tout vous dire.
271
00:20:54,878 --> 00:20:56,546
À qui suivez-vous les ordres ?
272
00:21:00,175 --> 00:21:01,760
Je sers Sa Majesté la Reine.
273
00:21:12,562 --> 00:21:13,563
Je ne peux pas
274
00:21:14,523 --> 00:21:16,650
vous en dire plus, Votre Majesté.
275
00:21:17,234 --> 00:21:19,444
Dites-moi au moins s'il a arrêté de cracher du sang.
276
00:21:20,195 --> 00:21:22,364
-Je ne sais pas, Votre Majesté. - Chef eunuque.
277
00:21:23,323 --> 00:21:25,450
J'ai le regret de vous informer
278
00:21:25,534 --> 00:21:28,328
que Sa Majesté a ordonné
279
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
que vous arrĂŞtiez de transcrire les textes.
280
00:21:31,873 --> 00:21:33,083
Pourquoi?
281
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Pourquoi si soudainement ?
282
00:21:36,211 --> 00:21:37,337
Pourquoi?
283
00:21:37,921 --> 00:21:41,967
Je ne prétends pas connaître les intentions de Sa Majesté.
284
00:21:45,595 --> 00:21:47,639
Peu importe la gravité de mes péchés,
285
00:21:48,223 --> 00:21:50,475
il ne devrait pas faire cela.
286
00:21:50,559 --> 00:21:52,561
Mon enfant malade n'est qu'Ă un jet de pierre de moi.
287
00:21:52,644 --> 00:21:56,481
Comment pourrait-il m'interdire de faire quoi que ce soit ?
288
00:21:56,565 --> 00:21:57,983
Votre Majesté…
289
00:21:59,818 --> 00:22:01,153
Je me sens coupable…
290
00:22:10,037 --> 00:22:12,497
mĂŞme de respirer maintenant.
291
00:22:12,581 --> 00:22:16,793
Alors dis-moi l'état de mon fils !
292
00:22:17,377 --> 00:22:19,171
Je ne sais pas, Votre Majesté.
293
00:22:19,254 --> 00:22:20,589
Chef eunuque !
294
00:22:20,672 --> 00:22:21,715
Je jure…
295
00:22:22,716 --> 00:22:24,718
Je ne sais rien, Votre Majesté.
296
00:22:35,729 --> 00:22:37,397
Sa Majesté
297
00:22:38,440 --> 00:22:40,859
m'a infligé la punition la plus sévère possible.
298
00:22:41,610 --> 00:22:43,445
Sa Majesté
299
00:22:44,529 --> 00:22:46,573
a caché le prince héritier dans ses quartiers
300
00:22:46,656 --> 00:22:49,326
et m'a ordonné de le soigner en prétendant qu'il était absent.
301
00:22:49,409 --> 00:22:52,621
J'ai pensé que je devais suivre ses ordres pour sauver le prince héritier.
302
00:22:52,704 --> 00:22:53,789
C'est tout.
303
00:22:55,791 --> 00:22:57,250
Tout ce que j'ai fait…
304
00:22:57,334 --> 00:22:58,710
BANGSEOÂ : CARNET D'ORDONNANCES
305
00:22:58,794 --> 00:23:01,296
… a été traité hyeolheogwol comme indiqué dans le bangseo.
306
00:23:02,089 --> 00:23:03,340
Je jure.
307
00:23:14,810 --> 00:23:16,269
Que devons-nous faire de lui ?
308
00:23:17,020 --> 00:23:19,314
Je sais une chose avec certitude maintenant.
309
00:23:20,190 --> 00:23:21,066
Personne…
310
00:23:22,317 --> 00:23:24,778
pourra le faire parler.
311
00:23:24,861 --> 00:23:25,862
Gardez-le en vie.
312
00:23:52,556 --> 00:23:53,723
Maman!
313
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
Je vous reconnais.
314
00:24:01,189 --> 00:24:04,401
Est-ce ainsi que les gens de nos jours remboursent un acte de gentillesse ?
315
00:24:04,484 --> 00:24:05,944
Dis-moi la vérité.
316
00:24:06,027 --> 00:24:08,196
Avez-vous altéré ce médicament ?
317
00:24:08,280 --> 00:24:10,991
Est-ce que je l'ai manipulé ? Pourquoi ferais-je une chose pareille ?
318
00:24:13,785 --> 00:24:14,786
Bien.
319
00:24:14,870 --> 00:24:18,123
Je t'ai légèrement surfacturé pour les médicaments.
320
00:24:18,206 --> 00:24:20,208
Dont je suis coupable.
321
00:24:20,292 --> 00:24:22,085
Mais bon sang, ça me rend fou.
322
00:24:22,169 --> 00:24:25,881
Qu'est-ce qui est arrivé à ton frère pour que tu arrives à ça au milieu de...
323
00:24:27,007 --> 00:24:28,049
Écoute attentivement.
324
00:24:28,758 --> 00:24:32,012
Votre ordonnance a nui au yeche.
325
00:24:32,095 --> 00:24:33,722
YECHE : SANTÉ DU PRINCE HÉRITIER
326
00:24:34,306 --> 00:24:35,599
Yeche?
327
00:24:38,351 --> 00:24:39,686
Qui es-tu?
328
00:24:43,607 --> 00:24:44,774
Mon frère…
329
00:24:45,692 --> 00:24:46,818
est le prince héritier.
330
00:24:47,736 --> 00:24:51,573
Et Son Altesse Royale se bat pour sa vie au moment oĂą nous parlons.
331
00:25:01,333 --> 00:25:03,043
Plus ça change, plus c'est la même chose.
332
00:25:05,670 --> 00:25:06,796
Que viens-tu de dire?
333
00:25:11,218 --> 00:25:13,178
Cause et effet, je veux dire.
334
00:25:13,970 --> 00:25:17,015
Comme tout arrive pour une raison,
335
00:25:17,599 --> 00:25:22,604
Je suggère humblement que quelque chose s'est mal passé pendant le traitement.
336
00:25:22,687 --> 00:25:25,649
Le prince héritier s'est effondré après avoir craché des caillots de sang.
337
00:25:25,732 --> 00:25:27,776
Si vous n'avez pas altéré le médicament,
338
00:25:27,859 --> 00:25:30,570
expliquer ce qui a pu mal tourner.
339
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
Votre Altesse.
340
00:25:32,155 --> 00:25:34,157
Je suis peut-ĂŞtre un humble vagabond,
341
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
mais j'ai toujours ma fierté de médecin.
342
00:25:37,369 --> 00:25:40,622
De plus, si ce sont les symptĂ´mes qui sont apparus,
343
00:25:41,873 --> 00:25:43,792
Je vous demande de rengainer votre épée maintenant.
344
00:25:44,960 --> 00:25:45,877
Pourquoi donc?
345
00:25:45,961 --> 00:25:47,921
Merci d'ĂŞtre raisonnable.
346
00:25:48,004 --> 00:25:50,548
Tu es celui qui est sorti de nulle part un jour
347
00:25:50,632 --> 00:25:53,218
et m'a demandé, un parfait inconnu, une faveur.
348
00:25:53,301 --> 00:25:57,764
Et tout ce que j'ai fait, c'est prescrire des médicaments qui désagrègent les caillots sanguins.
349
00:25:57,847 --> 00:26:00,558
Je n'ai même jamais posé le doigt sur le prince héritier
350
00:26:00,642 --> 00:26:02,227
ou pratiqué l'acupuncture sur lui.
351
00:26:02,310 --> 00:26:03,853
J'ai plutĂ´t prescrit
352
00:26:04,521 --> 00:26:07,357
qu'il devrait cesser de recevoir de l'acupuncture.
353
00:26:20,787 --> 00:26:23,999
Comment s'appelle le médecin en charge du prince héritier ?
354
00:26:24,082 --> 00:26:25,542
Cela ne vous concerne pas.
355
00:26:26,042 --> 00:26:27,711
Bien sûr que non.
356
00:26:27,794 --> 00:26:30,005
Si vous savez comment sauver le prince héritier,
357
00:26:31,840 --> 00:26:33,049
dites-moi.
358
00:28:00,970 --> 00:28:04,808
Il est temps de mobiliser mon peuple que j'ai planté dans tout le palais.
359
00:28:19,406 --> 00:28:21,366
Ceux qui sont au bas de l'échelle
360
00:28:21,950 --> 00:28:25,453
et peuvent accéder aux coins les plus cachés du palais seront mobilisés en premier.
361
00:28:36,005 --> 00:28:38,675
Restez à côté du prince héritier à tout moment.
362
00:28:39,801 --> 00:28:42,846
Personne ne peut être laissé seul avec le prince héritier.
363
00:28:46,349 --> 00:28:49,811
Vous me distrayez. Revenez quand j'aurai fini l'acupuncture.
364
00:28:50,603 --> 00:28:51,604
Non, monsieur.
365
00:28:51,688 --> 00:28:54,607
Ă€ partir d'aujourd'hui, je resterai ici mĂŞme lorsque vous pratiquerez l'acupuncture.
366
00:28:56,109 --> 00:28:59,112
Surtout le médecin royal Cho. Observez-le attentivement.
367
00:30:38,795 --> 00:30:40,547
Les vomissements de sang ont cessé,
368
00:30:43,967 --> 00:30:45,718
pourtant il reste inconscient.
369
00:30:46,302 --> 00:30:47,804
Le problème le plus sérieux est
370
00:30:47,887 --> 00:30:51,224
les mesures prises par le conseiller d'État en chef et la reine douairière.
371
00:30:52,392 --> 00:30:54,060
S'ils se donnent la main,
372
00:30:55,812 --> 00:30:58,064
il n'y aurait qu'une seule raison.
373
00:31:07,240 --> 00:31:10,410
Nous allons commencer à discuter publiquement de la déposition du prince héritier.
374
00:31:10,493 --> 00:31:12,912
Si vous lancez la discussion,
375
00:31:12,996 --> 00:31:15,790
nous nous occuperons du taekhyeon.
376
00:31:15,874 --> 00:31:17,584
TAEKHYEON : SÉLECTION D'UN SUCCESSEUR SAGE ET DIGNE
377
00:31:17,667 --> 00:31:19,919
Après la destitution du prince héritier malade,
378
00:31:20,003 --> 00:31:21,838
qui reprendra son poste ?
379
00:31:23,339 --> 00:31:27,343
La reine douairière semble plus intéressée par cela.
380
00:31:27,427 --> 00:31:29,012
Ne t'en fais pas.
381
00:31:29,554 --> 00:31:33,141
Je n'ai pas l'intention de forcer le prince Uiseong dans cette position.
382
00:31:33,766 --> 00:31:35,768
C'est le taekhyeon.
383
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Ne serait-il pas également dans l'intérêt de Son Altesse Royale
384
00:31:41,983 --> 00:31:44,986
choisir équitablement un prince héritier sage ?
385
00:31:45,069 --> 00:31:46,154
On y va?
386
00:31:48,156 --> 00:31:48,990
Alors…
387
00:31:50,909 --> 00:31:53,202
qu'allez-vous me donner en échange ?
388
00:31:54,078 --> 00:31:56,205
Celui qui devient le prince héritier,
389
00:31:56,289 --> 00:32:00,793
la princesse héritière sera votre fille.
390
00:32:32,241 --> 00:32:33,993
Père doit être à la maison.
391
00:32:34,077 --> 00:32:36,162
Père!
392
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Père!
393
00:32:40,750 --> 00:32:41,918
Père!
394
00:32:43,628 --> 00:32:45,296
Père, quand es-tu rentré ?
395
00:32:47,090 --> 00:32:49,217
Combien de fois te l'ai-je dit ?
396
00:32:49,300 --> 00:32:50,510
Parle moins fort
397
00:32:50,593 --> 00:32:52,929
-et parler poliment. -Vous devriez arrĂŞter, mon seigneur.
398
00:32:53,012 --> 00:32:55,682
Je te reproche de l'avoir gâtée
399
00:32:55,765 --> 00:32:58,434
au point qu'elle est toujours célibataire à son âge.
400
00:32:58,518 --> 00:32:59,644
Père.
401
00:32:59,727 --> 00:33:02,105
Quand je serai marié
402
00:33:02,188 --> 00:33:04,857
n'est pas tout à fait aussi important que celui que j'épouse.
403
00:33:04,941 --> 00:33:06,484
Es-tu en train de dire
404
00:33:06,567 --> 00:33:09,654
vous cherchiez un homme respectable?
405
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
Quelqu'un de connaisseur ?
406
00:33:11,614 --> 00:33:13,741
Quelqu'un de beau, mère.
407
00:33:13,825 --> 00:33:15,910
Quelqu'un qui me donnera de beaux enfants.
408
00:33:16,828 --> 00:33:18,621
Tous les hommes sont pareils.
409
00:33:18,705 --> 00:33:21,374
J'espère au moins épouser quelqu'un dont j'aime l'apparence.
410
00:33:23,584 --> 00:33:28,047
Par conséquent, je prévois de faire venir un beau jeune homme après-demain.
411
00:33:28,131 --> 00:33:29,632
J'approuve cela.
412
00:33:29,716 --> 00:33:31,009
Ma dame.
413
00:33:40,226 --> 00:33:43,521
As-tu oublié que nous avons décidé de faire semblant qu'elle était partie ?
414
00:33:43,604 --> 00:33:45,857
Elle ne peut pas vivre longtemps de toute façon.
415
00:33:46,357 --> 00:33:48,234
Nous l'avons laissée faire ce qu'elle voulait,
416
00:33:48,317 --> 00:33:50,319
pensant que ses jours étaient comptés.
417
00:33:50,403 --> 00:33:53,197
Mais regardez comme elle est en bonne santé à 20 ans.
418
00:33:53,281 --> 00:33:55,908
Je suis sûr qu'elle vivra jusqu'à 60 ans.
419
00:33:56,409 --> 00:33:59,537
Nous serons reconnaissants qu'elle ait vécu jusqu'à 20 ans.
420
00:33:59,620 --> 00:34:00,621
Je veux dire,
421
00:34:00,705 --> 00:34:04,417
à quoi bon s'atteler à devenir le père de la reine pendant 20 ans ?
422
00:34:04,500 --> 00:34:06,753
Nous avons deux autres filles.
423
00:34:07,336 --> 00:34:09,505
Je m'en fous si ma réputation est entachée,
424
00:34:09,589 --> 00:34:11,549
mais je me sens tellement désolé.
425
00:34:11,632 --> 00:34:13,760
Nous la supportons puisque nous sommes ses parents,
426
00:34:13,843 --> 00:34:16,095
mais qu'est-ce qu'ils ont fait de mal pour finir avec elle?
427
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
De qui voulez-vous parler ?
428
00:34:19,348 --> 00:34:20,892
Qui d'autre ?
429
00:34:20,975 --> 00:34:22,852
Je veux dire les futurs beaux-parents de Cheong-ha.
430
00:34:27,231 --> 00:34:28,566
Qui qu'ils soient,
431
00:34:29,233 --> 00:34:30,610
Je me sens mal pour eux.
432
00:34:32,820 --> 00:34:36,574
"Lorsque le prince héritier faiblit, le royaume tout entier est en péril."
433
00:34:37,742 --> 00:34:41,454
« Pour le plus grand bien, nous vous prions
434
00:34:42,080 --> 00:34:43,831
destituer le prince héritier
435
00:34:43,915 --> 00:34:46,334
et l'envoyer en exil..."
436
00:34:51,297 --> 00:34:53,674
N'hésitez pas à exprimer vos opinions maintenant.
437
00:34:57,303 --> 00:34:59,806
Vous n'avez rien Ă dire ?
438
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Arrêtez de vous cacher derrière un morceau de papier
439
00:35:11,025 --> 00:35:12,777
et élevez la voix.
440
00:35:16,531 --> 00:35:17,865
Votre Majesté.
441
00:35:17,949 --> 00:35:21,869
Son Altesse Royale est restée inconsciente pendant deux semaines déjà .
442
00:35:21,953 --> 00:35:25,289
Il a également été incapable de remplir ses fonctions de prince héritier.
443
00:35:25,373 --> 00:35:27,208
C'est exact, Votre Majesté.
444
00:35:27,291 --> 00:35:29,127
Avoir un digne héritier du trône
445
00:35:29,210 --> 00:35:30,837
a été une cause de tous les âges.
446
00:35:30,920 --> 00:35:33,589
Déposer des héritiers indignes a été
447
00:35:33,673 --> 00:35:35,675
la règle d'or du royaume.
448
00:35:35,758 --> 00:35:39,262
Déposez le prince héritier, Votre Majesté.
449
00:35:39,345 --> 00:35:42,723
- Déposez le prince héritier, Votre Majesté. - Déposez le prince héritier, Votre Majesté.
450
00:35:43,307 --> 00:35:46,519
-Votre Majesté-- -Non, Votre Majesté.
451
00:35:47,436 --> 00:35:51,607
Son Altesse Royale est malade mais est sous traitement.
452
00:35:51,691 --> 00:35:54,193
Il est encore trop tôt pour discuter de sa déposition.
453
00:35:54,819 --> 00:35:58,197
Même si quelque chose arrive au prince héritier,
454
00:35:58,281 --> 00:35:59,532
il a un fils
455
00:35:59,615 --> 00:36:01,993
ainsi que quatre frères adultes.
456
00:36:02,076 --> 00:36:05,037
Par conséquent, il n'est pas nécessaire de se dépêcher.
457
00:36:05,121 --> 00:36:08,416
Pas besoin de se presser? Le royaume vacille sur ses fondations.
458
00:36:08,499 --> 00:36:11,669
Nous devons prendre des mesures de précaution pour stabiliser le royaume.
459
00:36:11,752 --> 00:36:14,755
Cela ne fait que quelques jours que le prince héritier s'est effondré.
460
00:36:14,839 --> 00:36:16,757
Comment osez-vous parler de sa déposition ?
461
00:36:16,841 --> 00:36:18,134
Suffisant.
462
00:36:18,217 --> 00:36:19,677
C'est assez!
463
00:36:22,555 --> 00:36:24,724
Je décline votre demande.
464
00:36:25,641 --> 00:36:27,685
Aucune autre discussion n'est autorisée.
465
00:36:29,896 --> 00:36:31,147
Que fais-tu?
466
00:36:31,230 --> 00:36:32,648
Ce n'était pas ce que nous avions convenu !
467
00:36:32,732 --> 00:36:35,943
Quelle naïveté de votre part.
468
00:36:36,527 --> 00:36:37,653
Pardon?
469
00:36:38,362 --> 00:36:42,325
J'essayais de clarifier l'opposition de Sa Majesté.
470
00:36:42,909 --> 00:36:44,285
Si je n'étais pas intervenu,
471
00:36:44,368 --> 00:36:48,497
il a peut-être annoncé le prochain prince héritier immédiatement.
472
00:36:50,124 --> 00:36:53,377
Alors quel est ton plan alors ?
473
00:36:56,380 --> 00:36:58,925
La vraie bataille commence maintenant, ministre Yoon.
474
00:37:00,092 --> 00:37:02,094
Nous renverserons Sa Majesté
475
00:37:03,221 --> 00:37:04,889
de la manière dont nous l'avons intronisé.
476
00:37:16,192 --> 00:37:18,861
Pensais tu
477
00:37:18,945 --> 00:37:22,865
que Sa Majesté accepterait la demande immédiatement ?
478
00:37:25,701 --> 00:37:27,245
Mon fils
479
00:37:27,328 --> 00:37:30,998
n'est plus facilement influencé par les fonctionnaires de la cour.
480
00:37:31,082 --> 00:37:35,795
Cependant, puisque Sa Majesté semble être aveuglée par des sentiments personnels,
481
00:37:37,296 --> 00:37:39,966
nous lui rappellerons notre cause.
482
00:37:42,009 --> 00:37:43,010
Je comprends.
483
00:37:43,594 --> 00:37:46,097
Ensuite, je passerai également à l'action.
484
00:38:00,403 --> 00:38:01,737
Votre Majesté.
485
00:38:02,571 --> 00:38:04,615
OĂą voudrais-tu aller?
486
00:38:08,703 --> 00:38:09,829
Précisément.
487
00:38:11,038 --> 00:38:12,665
OĂą dois-je aller ?
488
00:38:13,624 --> 00:38:14,834
Pardon?
489
00:38:17,878 --> 00:38:19,588
J'ai besoin de me reposer.
490
00:38:23,259 --> 00:38:24,427
Votre Majesté.
491
00:38:24,510 --> 00:38:27,513
Il peut ĂŞtre dangereux pour vous de quitter vos quartiers.
492
00:38:28,764 --> 00:38:30,224
Alors que proposez-vous ?
493
00:38:33,144 --> 00:38:34,603
Je dois vérifier.
494
00:38:36,272 --> 00:38:38,149
Il se passe quelque chose de suspect.
495
00:38:38,816 --> 00:38:41,736
Quand comptez-vous partir ?
496
00:38:42,445 --> 00:38:43,279
Ă€ l'heure actuelle.
497
00:38:43,362 --> 00:38:44,322
-Pardon?
-Pardon?
498
00:38:44,405 --> 00:38:46,490
C'est encore trop lumineux.
499
00:38:56,792 --> 00:38:58,586
Je dois vider un seolgi.
500
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
SEOLGIÂ : POT DE CHAMBRE
501
00:38:59,879 --> 00:39:01,130
Vous pouvez passer.
502
00:39:03,716 --> 00:39:05,051
Peu de monde dans le palais
503
00:39:05,134 --> 00:39:08,179
J'ai clairement vu mon visage.
504
00:39:08,804 --> 00:39:11,223
La plupart me reconnaissent Ă ma tenue vestimentaire.
505
00:39:15,144 --> 00:39:17,730
Vu que vous buvez Ă jeun,
506
00:39:17,813 --> 00:39:20,316
Je suppose que vous vous sentez contrarié par quelque chose.
507
00:39:20,816 --> 00:39:23,569
Reposez-vous ici aujourd'hui.
508
00:39:31,619 --> 00:39:34,205
Tout le palais parle de la mĂŞme chose.
509
00:39:35,081 --> 00:39:37,375
Je me sens soulagé de ne pas avoir à entendre parler
510
00:39:37,958 --> 00:39:40,252
la politique ou le prince héritier ici.
511
00:39:48,761 --> 00:39:51,514
Il y a une discussion concernant la déposition du prince héritier.
512
00:39:51,597 --> 00:39:54,225
Quelle est votre opinion, Prince Bogeom ?
513
00:39:55,518 --> 00:39:56,394
Ne pas.
514
00:39:56,477 --> 00:39:58,771
C'est d'accord. Dis-moi ce que tu penses.
515
00:40:04,485 --> 00:40:07,613
Comme la mauvaise santé du prince héritier peut mettre en péril le royaume,
516
00:40:08,572 --> 00:40:11,659
la discussion de sa déposition est jugée raisonnable.
517
00:40:11,742 --> 00:40:13,119
Prince Bogeum.
518
00:40:13,202 --> 00:40:14,328
Cependant,
519
00:40:14,954 --> 00:40:18,707
en évoquant la déposition du prince héritier,
520
00:40:19,375 --> 00:40:21,419
les fonctionnaires de la cour sont apparemment en train d'initier
521
00:40:21,502 --> 00:40:23,087
une lutte de pouvoir contre toi, Père.
522
00:40:28,300 --> 00:40:30,928
Qui va gagner selon toi?
523
00:40:31,720 --> 00:40:35,558
Peu importe qui gagne, je vous demande de mieux vous battre, Père.
524
00:40:36,183 --> 00:40:38,644
Le processus devrait ĂŞtre tout aussi important.
525
00:40:39,520 --> 00:40:41,313
MĂŞme si vous accordez leur demande,
526
00:40:41,897 --> 00:40:44,400
ne tombez pas dans leur plan.
527
00:40:45,067 --> 00:40:48,821
Ils doivent viser Ă tromper le tigre
528
00:40:48,904 --> 00:40:51,657
de sorte qu'il descend les montagnes de sa propre volonté.
529
00:41:00,624 --> 00:41:04,837
Vous semblez avoir une grande perspicacité dans les affaires du monde, Prince Bogeom.
530
00:41:08,716 --> 00:41:09,592
Votre Majesté.
531
00:41:11,343 --> 00:41:12,553
Que se passe-t-il?
532
00:41:12,636 --> 00:41:13,846
Votre Majesté.
533
00:41:13,929 --> 00:41:15,347
Il ya un problème.
534
00:41:18,476 --> 00:41:19,768
Votre Majesté.
535
00:41:19,852 --> 00:41:22,104
Déposer le prince héritier maladif
536
00:41:22,188 --> 00:41:25,774
et renforcer la fondation du royaume.
537
00:41:25,858 --> 00:41:27,776
-Déposer le prince héritier -Déposer le prince héritier
538
00:41:27,860 --> 00:41:31,113
-et rétablir l'ordre dans la cour royale. -et rétablir l'ordre dans la cour royale.
539
00:41:31,697 --> 00:41:34,909
Nous vous implorons désespérément
540
00:41:34,992 --> 00:41:38,078
de tenir compte de nos loyaux conseils, Votre Majesté.
541
00:41:38,621 --> 00:41:41,957
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
542
00:41:43,083 --> 00:41:46,879
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
543
00:41:47,880 --> 00:41:52,092
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
544
00:41:52,801 --> 00:41:56,430
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
545
00:41:57,598 --> 00:42:01,185
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
546
00:42:05,231 --> 00:42:06,440
Ma dame.
547
00:42:06,524 --> 00:42:08,317
Il ne viendra que bien plus tard.
548
00:42:08,400 --> 00:42:10,069
Pourquoi sommes-nous déjà là ?
549
00:42:10,152 --> 00:42:11,946
Je ne veux pas le manquer.
550
00:42:16,492 --> 00:42:17,576
Voyez-vous cette dame?
551
00:42:18,702 --> 00:42:20,913
Elle ressemble Ă une noble dame.
552
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Elle doit avoir une liaison.
553
00:42:23,874 --> 00:42:25,042
Regarde juste ses yeux.
554
00:42:25,543 --> 00:42:28,837
Pendant que ses enfants sont à l'école et que son mari est au travail...
555
00:42:28,921 --> 00:42:30,631
En plein jour, en plus.
556
00:42:32,299 --> 00:42:33,634
Quelle audace de sa part.
557
00:42:34,176 --> 00:42:37,763
Voir? Elle a un regard si confiant dans ses yeux.
558
00:42:39,139 --> 00:42:40,307
Je le savais.
559
00:42:40,391 --> 00:42:42,893
Elle prend la tĂŞte au lieu de suivre l'homme.
560
00:42:43,435 --> 00:42:45,563
Mais on dirait qu'elle est filée.
561
00:42:48,232 --> 00:42:51,944
A en juger par le regard dans ses yeux, il ne la soupçonne pas
562
00:42:52,027 --> 00:42:53,737
mais veut la protéger.
563
00:42:54,488 --> 00:42:55,406
Pardon?
564
00:42:57,032 --> 00:43:00,536
Je me demande de quelle famille elle vient et qui elle est.
565
00:43:01,078 --> 00:43:03,247
FERMÉ
566
00:43:37,698 --> 00:43:39,533
Ce n'est pas différent d'un enlèvement.
567
00:43:40,117 --> 00:43:42,828
Pourquoi m'as-tu amené ici ?
568
00:43:44,872 --> 00:43:46,749
Tu me l'as dit la dernière fois.
569
00:43:48,292 --> 00:43:50,544
Si tu étais encore la reine,
570
00:43:51,629 --> 00:43:54,465
tu ferais tout ce qui est nécessaire
571
00:43:56,342 --> 00:43:58,385
pour protéger vos enfants.
572
00:43:59,470 --> 00:44:01,513
mĂŞme si les gens peuvent vous pointer du doigt.
573
00:44:04,141 --> 00:44:07,102
Je ne t'ai jamais dit d'ĂŞtre aussi impoli,
574
00:44:07,603 --> 00:44:10,898
mais je préfère cela que de te voir t'agenouiller devant moi.
575
00:44:14,151 --> 00:44:16,362
Pourquoi voulais-tu me voir ?
576
00:44:16,445 --> 00:44:18,405
j'ai besoin de savoir
577
00:44:18,989 --> 00:44:21,075
ce que tu voulais dire par ce que tu as dit.
578
00:44:21,575 --> 00:44:22,826
je ne crois pas
579
00:44:23,452 --> 00:44:26,413
que c'est hyeolheogwol qui a causé sa mort.
580
00:44:26,497 --> 00:44:28,290
Tu ne crois pas
581
00:44:28,374 --> 00:44:30,668
que le prince héritier Taein est mort de sa maladie.
582
00:44:30,751 --> 00:44:33,754
Est-ce simplement votre réticence à lâcher votre enfant mort ?
583
00:44:34,254 --> 00:44:35,089
Ou…
584
00:44:36,632 --> 00:44:40,427
y a-t-il des preuves pour étayer votre croyance?
585
00:44:45,599 --> 00:44:49,728
Parler de mon enfant mort est assez douloureux.
586
00:44:49,812 --> 00:44:53,899
Pourquoi continuez-vous à demander ce qui s'est passé dans le passé ?
587
00:44:56,652 --> 00:44:57,986
Car
588
00:44:58,821 --> 00:45:01,448
la vie de l'actuel prince héritier…
589
00:45:03,117 --> 00:45:04,701
dépend de votre réponse.
590
00:45:07,913 --> 00:45:08,914
Si par chance,
591
00:45:09,915 --> 00:45:12,709
le prince héritier Taein a-t-il craché du sang lorsqu'il s'est effondré ?
592
00:45:16,463 --> 00:45:17,965
S'il vous plaît dites-moi, Votre Altesse.
593
00:45:19,675 --> 00:45:21,218
Pourquoi devrais-je
594
00:45:22,344 --> 00:45:24,388
te donner une réponse ?
595
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Cela peut ĂŞtre
596
00:45:28,892 --> 00:45:30,811
ma dernière chance
597
00:45:31,854 --> 00:45:34,648
pour protéger le prince héritier.
598
00:45:50,497 --> 00:45:51,915
Pour ĂŞtre honnĂŞte avec toi,
599
00:45:52,499 --> 00:45:54,501
J'espère
600
00:45:54,585 --> 00:45:58,005
ton fils va mourir.
601
00:46:01,008 --> 00:46:02,134
Votre Altesse.
602
00:46:03,218 --> 00:46:04,595
C'est une rétribution.
603
00:46:06,388 --> 00:46:08,640
La cour royale actuelle
604
00:46:08,724 --> 00:46:13,103
a été établi après avoir purgé mes fils et est taché de leur sang.
605
00:46:14,563 --> 00:46:17,399
Le roi actuel peut être loué pour sa sagesse,
606
00:46:18,400 --> 00:46:22,321
mais il n'est qu'un méchant usurpateur du trône.
607
00:46:23,780 --> 00:46:24,948
Que se passe-t-il?
608
00:46:26,241 --> 00:46:28,202
Ai-je tort?
609
00:46:32,039 --> 00:46:34,249
Si c'est vraiment de la rétribution comme tu le dis,
610
00:46:34,875 --> 00:46:36,627
Je l'accepterai avec humilité.
611
00:46:37,211 --> 00:46:39,755
Cependant, si ce n'est pas la volonté divine
612
00:46:40,797 --> 00:46:43,091
mais une autre intervention humaine,
613
00:46:43,926 --> 00:46:47,095
J'irai au fond des choses en utilisant toutes mes ressources en tant que Reine.
614
00:46:47,804 --> 00:46:49,181
Une fois que j'aurai découvert la vérité,
615
00:46:51,558 --> 00:46:53,310
je vais tuer
616
00:46:55,437 --> 00:46:57,940
ceux qui ont fait du mal Ă mon fils de mes propres mains.
617
00:47:01,902 --> 00:47:03,111
Alors…
618
00:47:04,446 --> 00:47:06,865
pouvez-vous me dire s'il vous plaît?
619
00:47:14,456 --> 00:47:16,500
Ă€ une condition.
620
00:47:17,668 --> 00:47:20,003
Je ne dis pas cela comme une reine ratée
621
00:47:21,505 --> 00:47:23,882
mais en tant que mère.
622
00:47:26,134 --> 00:47:27,553
Qu'est-ce que c'est?
623
00:47:28,303 --> 00:47:30,973
Je te demanderai un service plus tard.
624
00:47:31,598 --> 00:47:32,891
Quelle que soit la faveur,
625
00:47:33,600 --> 00:47:35,769
promettez-moi que vous l'accorderez.
626
00:47:44,027 --> 00:47:45,028
Très bien.
627
00:47:52,160 --> 00:47:53,829
Prince héritier Taein
628
00:47:54,746 --> 00:47:56,873
jamais craché du sang.
629
00:47:57,708 --> 00:47:59,835
Cependant,
630
00:48:00,919 --> 00:48:04,423
il y avait des blessures inexplicables sur son corps.
631
00:48:07,384 --> 00:48:08,927
Tu veux dire…
632
00:48:09,011 --> 00:48:11,013
Les symptômes du prince héritier
633
00:48:12,306 --> 00:48:14,141
sont différents de ceux de mon fils.
634
00:48:17,185 --> 00:48:19,438
C'est clair
635
00:48:20,689 --> 00:48:22,316
mon fils a été assassiné.
636
00:48:24,776 --> 00:48:27,571
Je ne sais pas comment il a été tué,
637
00:48:28,822 --> 00:48:31,366
mais je sais qui l'a tué.
638
00:48:33,744 --> 00:48:35,996
La personne qui l'a tué
639
00:48:37,331 --> 00:48:38,457
m'a dit…
640
00:48:40,792 --> 00:48:42,961
en personne.
641
00:48:52,512 --> 00:48:53,472
Vous avez raison.
642
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
J'ai tué votre fils.
643
00:48:56,183 --> 00:48:57,267
Mais…
644
00:48:58,977 --> 00:49:00,896
avez-vous des preuves?
645
00:49:17,663 --> 00:49:20,499
Qui a suggéré le taekhyeon
646
00:49:21,583 --> 00:49:23,710
à l'époque?
647
00:49:24,294 --> 00:49:26,505
Les fonctionnaires de la cour l'ont fait.
648
00:49:27,589 --> 00:49:31,301
Lorsqu'ils agissent en groupe,
649
00:49:31,385 --> 00:49:33,178
le roi
650
00:49:34,304 --> 00:49:36,223
est tenu de se sentir acculé.
651
00:49:43,647 --> 00:49:44,856
Votre Majesté.
652
00:49:45,440 --> 00:49:47,109
Déposer le prince héritier
653
00:49:47,192 --> 00:49:49,528
et rétablir l'ordre dans la cour royale.
654
00:49:50,112 --> 00:49:53,740
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
655
00:49:54,324 --> 00:49:57,869
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
656
00:49:58,829 --> 00:50:02,499
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
657
00:50:02,582 --> 00:50:06,837
Avez-vous tous l'intention de me désobéir ?
658
00:50:09,172 --> 00:50:13,635
J'ai précisé qu'aucune autre discussion sur la déposition n'était autorisée !
659
00:50:35,240 --> 00:50:38,910
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
660
00:50:41,747 --> 00:50:43,832
Avez-vous décidé de garder le silence ?
661
00:50:45,709 --> 00:50:49,087
Si vous ne faites rien, ils finiront par réussir.
662
00:50:49,588 --> 00:50:51,757
Soit sortir et accepter leur demande
663
00:50:51,840 --> 00:50:54,092
ou la rejeter résolument.
664
00:50:54,593 --> 00:50:55,635
Briser le silence
665
00:50:55,719 --> 00:50:57,596
et clarifiez votre position.
666
00:50:57,679 --> 00:51:00,807
Je ne permettrai pas la déposition du prince héritier !
667
00:51:01,475 --> 00:51:02,601
Je vois.
668
00:51:03,185 --> 00:51:05,937
Si c'est le cas, sortez et dispersez-les.
669
00:51:06,605 --> 00:51:09,733
Faites-les taire pour qu'ils ne puissent pas élever la voix contre vous.
670
00:51:23,205 --> 00:51:27,042
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
671
00:51:28,084 --> 00:51:30,712
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
672
00:51:30,796 --> 00:51:33,632
Vous ne pourrez pas les arrĂŞter.
673
00:51:35,258 --> 00:51:36,343
Je suis
674
00:51:37,302 --> 00:51:39,221
leur roi.
675
00:51:42,349 --> 00:51:44,100
Ils t'ont fait roi.
676
00:51:45,143 --> 00:51:47,270
Ils peuvent vous renverser Ă tout moment
677
00:51:47,354 --> 00:51:49,856
en remettant en cause votre légitimité,
678
00:51:51,650 --> 00:51:53,735
car tu es le fils d'une concubine.
679
00:51:57,447 --> 00:52:00,200
Sans leur soutien,
680
00:52:00,283 --> 00:52:03,537
tu ne pourras jamais rester
681
00:52:04,871 --> 00:52:05,789
sur ce trĂ´ne.
682
00:52:05,872 --> 00:52:06,957
Avez-vous vraiment…
683
00:52:08,416 --> 00:52:10,377
l'intention de les combattre comme ça
684
00:52:10,919 --> 00:52:13,880
simplement protéger le prince héritier?
685
00:52:14,464 --> 00:52:17,300
Et s'ils vous tournaient complètement le dos ?
686
00:52:17,384 --> 00:52:19,386
N'est-ce pas ce que vous craignez ?
687
00:52:22,347 --> 00:52:24,975
Croyez-vous la prospérité actuelle du royaume
688
00:52:25,475 --> 00:52:28,645
repose uniquement sur vos capacités ?
689
00:52:30,021 --> 00:52:34,317
Si vous savez ce que j'ai traversé pour en arriver là ,
690
00:52:35,944 --> 00:52:37,362
vous ne pouvez pas
691
00:52:37,946 --> 00:52:41,116
laissez cet enfant vous influencer comme ça.
692
00:52:47,122 --> 00:52:48,582
Ne te rends-tu pas compte
693
00:52:49,332 --> 00:52:52,252
l'enfant malade est votre petit-fils ?
694
00:52:52,335 --> 00:52:55,297
Avant d'être le père du prince héritier,
695
00:52:55,380 --> 00:52:58,008
n'oublie pas que tu es le roi !
696
00:52:58,091 --> 00:52:59,801
Si tu veux rester sur le trĂ´ne,
697
00:53:00,969 --> 00:53:03,179
ne les dérangez pas davantage.
698
00:53:03,263 --> 00:53:04,264
C'est l'heure
699
00:53:05,557 --> 00:53:08,101
vous les écoutez.
700
00:53:09,561 --> 00:53:13,440
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
701
00:53:15,817 --> 00:53:19,362
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
702
00:53:21,072 --> 00:53:25,744
-Votre Majesté. -Déposer le prince héritier.
703
00:53:25,827 --> 00:53:30,248
J'ai fait de mon mieux pour les faire changer d'avis,
704
00:53:30,832 --> 00:53:35,587
mais il semble impossible de renverser la tendance.
705
00:53:37,172 --> 00:53:39,633
Je regrette de le dire,
706
00:53:40,300 --> 00:53:43,929
mais les fonctionnaires sont tout simplement trop catégoriques.
707
00:53:45,055 --> 00:53:51,603
Je vous prie donc de prendre une décision.
708
00:53:54,397 --> 00:53:57,984
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
709
00:53:59,319 --> 00:54:02,906
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
710
00:54:03,740 --> 00:54:07,410
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
711
00:54:09,829 --> 00:54:11,539
-Votre Majesté. -Votre Majesté.
712
00:54:11,623 --> 00:54:15,502
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
713
00:54:15,585 --> 00:54:16,878
-Votre Majesté. -Votre Majesté.
714
00:54:17,462 --> 00:54:20,382
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
715
00:54:20,465 --> 00:54:22,133
Personne n'est déposé !
716
00:54:24,761 --> 00:54:28,723
Espérez-vous tous que le prince héritier mourra ?
717
00:54:30,725 --> 00:54:32,018
Conseiller d'Etat de droite.
718
00:54:32,894 --> 00:54:33,895
Réalises-tu
719
00:54:33,979 --> 00:54:37,357
dans quelle mesure cette demande est-elle déraisonnable et injuste ?
720
00:54:41,861 --> 00:54:42,862
Ministre du personnel.
721
00:54:43,780 --> 00:54:47,450
Le prince héritier a-t-il déjà commis une injustice ?
722
00:54:51,329 --> 00:54:52,706
Ministre de la guerre.
723
00:54:53,999 --> 00:54:58,503
Le prince héritier a-t-il déjà mis le royaume en péril en se livrant à des plaisirs ?
724
00:54:59,671 --> 00:55:02,674
Dis-moi ce qu'il a fait de si mal !
725
00:55:03,258 --> 00:55:04,509
Si quelqu'un a fait quelque chose de mal,
726
00:55:05,093 --> 00:55:08,138
vous tous et moi devrions être blâmés
727
00:55:08,221 --> 00:55:11,474
pour ne pas avoir protégé le prince héritier.
728
00:55:11,558 --> 00:55:15,270
Le prince héritier n'a rien fait de mal !
729
00:55:17,439 --> 00:55:18,732
Votre Majesté.
730
00:55:19,482 --> 00:55:21,860
Le prince héritier est l'héritier du trône.
731
00:55:22,444 --> 00:55:26,197
L'avenir du royaume ainsi que la vie des gens
732
00:55:26,281 --> 00:55:28,158
reposer uniquement sur ses épaules.
733
00:55:31,036 --> 00:55:33,538
Tu parles de l'avenir du royaume,
734
00:55:34,581 --> 00:55:37,083
mais regarde ce que tu fais.
735
00:55:37,667 --> 00:55:39,294
tu n'es pas mieux
736
00:55:39,878 --> 00:55:41,379
qu'un groupe de bandits
737
00:55:41,463 --> 00:55:44,049
faire pression sur Sa Majesté pour qu'elle vous accorde ce que vous voulez.
738
00:55:45,216 --> 00:55:47,761
Rétablissement de la santé du prince héritier malade
739
00:55:47,844 --> 00:55:51,056
est le moyen de protéger l'avenir du royaume.
740
00:55:51,723 --> 00:55:53,224
Votre Majesté.
741
00:55:53,308 --> 00:55:55,226
Silence, premier conseiller d'Etat !
742
00:55:55,935 --> 00:55:58,772
Je n'ai pas encore fini.
743
00:56:01,149 --> 00:56:02,609
En tant que fonctionnaires du royaume,
744
00:56:02,692 --> 00:56:05,945
vous devriez essayer d'aider le prince héritier à récupérer.
745
00:56:06,029 --> 00:56:09,491
Au lieu de cela, vous avez tous essaimé ici en faisant un tel remue-ménage !
746
00:56:10,867 --> 00:56:12,869
Est-ce pour sauver le prince héritier
747
00:56:14,037 --> 00:56:17,082
ou le tuer ?
748
00:56:20,543 --> 00:56:23,213
Qu'est-ce que vous recherchez vraiment ?
749
00:56:23,838 --> 00:56:25,632
Votre Majesté.
750
00:56:26,257 --> 00:56:29,761
Vous êtes censé être en confinement.
751
00:56:29,844 --> 00:56:32,931
Comment as-tu pu désobéir à Sa Majesté et apparaître ici ?
752
00:56:33,014 --> 00:56:35,183
Je l'ai libérée du confinement.
753
00:56:39,646 --> 00:56:40,563
Aussi,
754
00:56:41,439 --> 00:56:45,068
vous considérerez les paroles de la reine comme les miennes.
755
00:56:46,319 --> 00:56:47,487
Votre Majesté.
756
00:56:47,570 --> 00:56:50,240
-L'avenir du royaume-- -Silence !
757
00:56:52,784 --> 00:56:55,411
Il n'y aura plus de discussion sur la déposition.
758
00:56:55,495 --> 00:56:57,288
-Votre Majesté. -Votre Majesté.
759
00:56:57,372 --> 00:57:00,208
-Nous vous supplions de reconsidérer. -Nous vous supplions de reconsidérer.
760
00:57:00,959 --> 00:57:02,544
Écoutez, tous les fonctionnaires.
761
00:57:03,837 --> 00:57:05,755
Le prince héritier est toujours sous traitement.
762
00:57:05,839 --> 00:57:09,259
Toute personne qui discute de sa déposition et des plans pour le remplacer
763
00:57:09,759 --> 00:57:11,761
contre mes ordres
764
00:57:13,221 --> 00:57:16,432
sera accusé de trahison.
765
00:57:20,228 --> 00:57:22,397
Qu'est-ce que tu attends? Partir!
766
00:57:47,422 --> 00:57:50,008
Votre Majesté!
767
00:57:55,221 --> 00:57:56,681
Le prince héritier…
768
00:57:59,934 --> 00:58:03,480
Son Altesse Royale s'est réveillée un instant et vous a demandé.
769
00:58:03,980 --> 00:58:07,317
Je ne pense pas qu'il reste beaucoup de temps.
770
00:58:08,693 --> 00:58:12,238
Son Altesse Royale a dit qu'il avait besoin de vous parler.
771
00:58:12,322 --> 00:58:15,742
Qu'il avait besoin d'entendre une réponse de votre part.
772
00:58:16,993 --> 00:58:18,286
Mère.
773
00:58:20,288 --> 00:58:21,956
Promets-moi…
774
00:58:25,418 --> 00:58:27,128
que tu resteras fort.
775
00:58:30,965 --> 00:58:33,968
Ce n'est qu'alors que je pourrai mourir en paix.
776
00:58:37,722 --> 00:58:39,516
je resterai à tes côtés
777
00:58:41,059 --> 00:58:42,727
mĂŞme que le vent.
778
00:58:45,271 --> 00:58:47,106
Merci de protéger
779
00:58:49,108 --> 00:58:50,068
mon fils et mes frères.
780
00:58:59,118 --> 00:59:01,246
Je ne peux pas faire une telle promesse.
781
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
Vous récupérerez quoi qu'il arrive.
782
00:59:09,045 --> 00:59:12,090
Veuillez patienter encore un peu
783
00:59:14,008 --> 00:59:16,261
afin que je puisse vous donner ma réponse.
784
00:59:17,095 --> 00:59:20,014
-Votre Altesse Royale! -Votre Altesse Royale!
785
00:59:20,598 --> 00:59:21,558
Votre Altesse Royale…
786
00:59:24,477 --> 00:59:25,520
Non…
787
00:59:35,613 --> 00:59:37,991
Votre Altesse Royale.
788
00:59:39,534 --> 00:59:40,868
Votre Altesse Royale.
789
00:59:55,133 --> 00:59:56,426
Mère.
790
00:59:57,844 --> 00:59:59,387
Promets-moi…
791
01:00:00,763 --> 01:00:02,515
que tu resteras fort.
792
01:00:09,772 --> 01:00:11,899
J'ai quelque chose à dire au prince héritier.
793
01:00:12,984 --> 01:00:15,528
Je dois lui donner une réponse.
794
01:00:37,258 --> 01:00:38,551
Mon bébé…
795
01:00:43,598 --> 01:00:44,724
JE…
796
01:00:46,100 --> 01:00:47,352
promettre.
797
01:00:52,357 --> 01:00:54,859
Ne te promène pas en t'inquiétant pour moi...
798
01:01:00,740 --> 01:01:02,241
et repose en paix.
799
01:01:20,551 --> 01:01:21,803
je promets
800
01:01:23,429 --> 01:01:25,098
que je resterai fort.
801
01:01:26,891 --> 01:01:28,768
je protégerai
802
01:01:30,269 --> 01:01:32,313
vos enfants
803
01:01:34,649 --> 01:01:36,192
ainsi que la mienne.
804
01:02:11,769 --> 01:02:13,980
Revenez nous, Votre Altesse Royale !
805
01:02:14,856 --> 01:02:17,316
Revenez nous, Votre Altesse Royale !
806
01:02:20,361 --> 01:02:21,654
Frère!
807
01:02:22,488 --> 01:02:23,906
Quand seras-tu de retour?
808
01:02:24,490 --> 01:02:25,616
Je ne sais pas.
809
01:02:26,325 --> 01:02:28,911
Je reviendrai dès que possible.
810
01:02:28,995 --> 01:02:32,540
La prochaine fois, je t'emmènerai au marché.
811
01:02:48,723 --> 01:02:49,724
Frère.
812
01:02:50,391 --> 01:02:51,893
Reviens vite.
813
01:02:56,230 --> 01:02:59,442
SOUS LE PARAPLUIE DE LA REINE
814
01:03:24,425 --> 01:03:27,553
Qui oserait ôter la vie au prince héritier ?
815
01:03:27,637 --> 01:03:30,640
Comment être sûr qu'il n'a pas été empoisonné ?
816
01:03:30,723 --> 01:03:33,601
Pensez-vous que Sa Majesté était derrière tout cela ?
817
01:03:33,684 --> 01:03:37,480
La branche qui est sortie la première devrait atteindre la plus haute, n'est-ce pas ?
818
01:03:37,563 --> 01:03:41,400
Afin de procéder au taekhyeon, nous devons nous unir.
819
01:03:41,484 --> 01:03:43,236
Je veux que vous souteniez le Prince Bogeom.
820
01:03:43,778 --> 01:03:45,822
Non seulement vous dînerez comme le prince héritier,
821
01:03:45,905 --> 01:03:48,324
mais vous recevrez aussi une éducation comme celle-là .
822
01:03:48,407 --> 01:03:52,119
Nous ne pouvons plus cacher que nous avons utilisé des médicaments apportés de l'extérieur.
823
01:03:52,203 --> 01:03:57,208
Traduction des sous-titres par : Min-jin Kim63291