All language subtitles for The.Past.Life.E20.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:14,080 " The Past Life " Episode 20 2 00:02:15,280 --> 00:02:17,840 Teacher. 3 00:02:19,080 --> 00:02:20,520 Teacher. 4 00:02:22,120 --> 00:02:24,160 Why isn't she up yet? 5 00:02:24,560 --> 00:02:26,160 Or is she having a fever again? 6 00:02:27,200 --> 00:02:28,560 Teacher! 7 00:02:34,160 --> 00:02:35,640 Teacher! 8 00:02:44,840 --> 00:02:46,040 Teacher! 9 00:02:46,480 --> 00:02:47,960 Teacher! 10 00:02:49,200 --> 00:02:50,560 Teacher! 11 00:02:51,000 --> 00:02:52,280 Pin. 12 00:02:55,120 --> 00:02:56,640 I... 13 00:03:02,360 --> 00:03:04,640 Your body is burning, Teacher. 14 00:03:06,880 --> 00:03:08,520 Go lie down, Teacher. 15 00:03:13,000 --> 00:03:14,280 Teacher. 16 00:03:17,960 --> 00:03:19,400 Blood! 17 00:03:19,880 --> 00:03:22,680 Did you vomit blood? 18 00:03:32,000 --> 00:03:33,400 Teacher. 19 00:03:38,640 --> 00:03:40,640 Slowly. 20 00:03:43,200 --> 00:03:44,720 Pin. 21 00:03:45,680 --> 00:03:47,080 I need your help. 22 00:03:47,680 --> 00:03:50,480 Sure, just tell me what you need. 23 00:03:53,320 --> 00:03:55,800 Get me the business card inside the drawer. 24 00:03:56,480 --> 00:04:00,960 The name is Apai Phosoppanit. 25 00:04:01,680 --> 00:04:05,960 And get me my pen and purse too. 26 00:04:06,120 --> 00:04:07,240 Yes. 27 00:04:15,600 --> 00:04:17,240 Here you go. 28 00:04:22,680 --> 00:04:25,960 Can you help me with another thing? 29 00:04:26,400 --> 00:04:29,360 - Of course. - Don't let anyone know about it. 30 00:04:30,080 --> 00:04:31,240 Sure. 31 00:04:31,760 --> 00:04:34,200 Can you call Ms. Tawin? 32 00:04:34,360 --> 00:04:36,840 If she's not home, 33 00:04:37,360 --> 00:04:39,560 leave a message and ask her... 34 00:04:42,880 --> 00:04:45,240 to call Mr. Apai... 35 00:04:45,400 --> 00:04:47,840 based on this business card of Ayutthaya. 36 00:04:48,160 --> 00:04:50,160 Tell Ms. Tawin that... 37 00:04:50,400 --> 00:04:52,560 I'm really sick. 38 00:04:53,000 --> 00:04:55,800 I need her to take me to the doctor. 39 00:05:24,760 --> 00:05:26,480 You're having the medicine, Aunt? 40 00:05:27,040 --> 00:05:30,280 Yes. My own traditional medicine. 41 00:05:32,440 --> 00:05:33,840 Aunt. 42 00:05:34,040 --> 00:05:36,920 You young people are Anglophiles... 43 00:05:37,320 --> 00:05:39,560 who look down on your ancestral creation of medicine, aren't you? 44 00:05:40,080 --> 00:05:42,200 You only have Western medicine. 45 00:05:42,560 --> 00:05:43,800 That's not the case. 46 00:05:44,520 --> 00:05:47,400 I'm just worried that it will interfere with the doctor's medicine. 47 00:05:47,840 --> 00:05:49,000 Don't you worry about it. 48 00:05:49,160 --> 00:05:50,800 I only take my own medicine, 49 00:05:51,000 --> 00:05:52,760 not the doctor's. 50 00:05:54,240 --> 00:05:56,360 That's worse. 51 00:05:57,160 --> 00:05:58,320 Yuth, 52 00:05:58,600 --> 00:05:59,840 are you here to visit me... 53 00:05:59,960 --> 00:06:02,480 or curse me to death? 54 00:06:06,960 --> 00:06:09,000 I'm here to visit you, Aunt. 55 00:06:09,560 --> 00:06:11,400 But you look much better today. 56 00:06:11,680 --> 00:06:13,560 It's because of my medicine. 57 00:06:16,800 --> 00:06:19,280 You are not only here to visit me, right? 58 00:06:22,560 --> 00:06:24,000 Aunt. 59 00:06:25,680 --> 00:06:27,360 If you want to talk about Princess Wan, 60 00:06:27,680 --> 00:06:29,120 there's no need for doing so. 61 00:06:29,520 --> 00:06:31,080 I'll say it again. 62 00:06:31,320 --> 00:06:32,680 Princess Wan... 63 00:06:32,880 --> 00:06:37,280 is the most suitable bride for you. 64 00:06:47,920 --> 00:06:49,840 Stop. It's here. 65 00:06:55,200 --> 00:06:57,560 Please wait here. I'll go get my friend. 66 00:06:57,680 --> 00:06:58,880 Yes. 67 00:07:14,040 --> 00:07:15,360 Teacher Tawin. 68 00:07:15,680 --> 00:07:18,240 - Prince. - What are you doing here? 69 00:07:18,560 --> 00:07:20,440 I came to take Rachawadee to the doctor. 70 00:07:20,640 --> 00:07:22,480 She is sick. 71 00:07:25,000 --> 00:07:26,480 Rachawadee is sick? 72 00:07:26,840 --> 00:07:28,200 Since when? 73 00:07:34,200 --> 00:07:35,320 Fah. 74 00:07:35,440 --> 00:07:36,640 Tawin. 75 00:07:36,800 --> 00:07:38,480 - Fah. - Rachawadee. 76 00:07:38,680 --> 00:07:41,080 - You're this sick? - Tawin. 77 00:07:41,200 --> 00:07:44,000 You don't look so well, Rachawadee. 78 00:07:44,120 --> 00:07:46,840 I thought I was going to die. 79 00:07:47,560 --> 00:07:49,520 Please take me to the hospital. 80 00:07:49,640 --> 00:07:52,040 Anywhere will do. I don't want to stay here anymore. 81 00:07:52,200 --> 00:07:53,080 I'm afraid. 82 00:07:53,200 --> 00:07:55,080 Please take me away. 83 00:07:59,480 --> 00:08:01,760 Did the doctor come check on you? 84 00:08:01,880 --> 00:08:03,760 No. 85 00:08:07,080 --> 00:08:09,200 Pin, help me. 86 00:08:12,800 --> 00:08:14,480 What's going on here, Ounreng? 87 00:08:14,760 --> 00:08:17,440 She's critically sick. Why didn't anyone call the doctor? 88 00:08:17,800 --> 00:08:19,560 The palace doctor is not available? 89 00:08:19,760 --> 00:08:22,960 Princess wants to cure her. She sends medicine here every day, Prince. 90 00:08:23,440 --> 00:08:25,600 Can't you see how sick she is? 91 00:08:25,760 --> 00:08:27,840 Traditional Thai medicine doesn't always work. 92 00:08:28,160 --> 00:08:30,600 I also wanted to call the doctor to check on Teacher. 93 00:08:30,760 --> 00:08:32,920 But Princess won't allow it. 94 00:08:35,840 --> 00:08:37,200 Pin. 95 00:08:40,680 --> 00:08:43,120 I'm taking Rachawadee to the hospital now. 96 00:08:43,280 --> 00:08:45,440 She's very sick. She needs to go the hospital right away. 97 00:08:45,600 --> 00:08:46,720 You can't. 98 00:08:46,880 --> 00:08:51,600 You can't take her out of the palace. It's Princess' order. 99 00:08:51,800 --> 00:08:54,080 If I allow it, I'll be killed. 100 00:08:54,400 --> 00:08:55,600 What is this? 101 00:08:55,800 --> 00:08:57,840 Princess Tan Ying doesn't own my friend's life. 102 00:08:58,040 --> 00:09:00,200 I will take Rachawadee to hospital. 103 00:09:00,360 --> 00:09:01,920 And we'll go right now. 104 00:09:02,080 --> 00:09:05,760 Princess can order to kill or hang yourself. 105 00:09:05,920 --> 00:09:07,200 That's your problem. 106 00:09:07,320 --> 00:09:08,800 I don't care. 107 00:09:08,960 --> 00:09:10,400 Let's go, Fah. 108 00:09:23,040 --> 00:09:24,280 Princess. 109 00:09:25,040 --> 00:09:27,040 Could you talk to Princess? 110 00:09:28,080 --> 00:09:29,720 If she finds out, 111 00:09:30,240 --> 00:09:32,040 you can just tell her that... 112 00:09:32,360 --> 00:09:34,400 I brought Teacher Rachawandee out of here. 113 00:09:34,600 --> 00:09:36,480 Thank you, Prince. 114 00:09:51,880 --> 00:09:53,360 It's connected. 115 00:09:56,600 --> 00:09:59,200 Yuth, come see me right now! 116 00:09:59,960 --> 00:10:01,720 Yes, Aunt. 117 00:10:09,280 --> 00:10:12,440 Mother, I can't go to the jewelry store with you. 118 00:10:12,720 --> 00:10:14,240 Aunt ordered me to see her now. 119 00:10:14,440 --> 00:10:16,240 What happened, Dear? 120 00:10:16,480 --> 00:10:18,600 Has Princess Wan's issue... 121 00:10:18,800 --> 00:10:20,680 been taken care of? 122 00:10:21,120 --> 00:10:22,480 Son. 123 00:10:22,720 --> 00:10:24,640 Don't forget to beg your aunt, okay? 124 00:10:24,880 --> 00:10:27,760 - I don't want to... - Hello. 125 00:10:33,120 --> 00:10:35,080 Yuth, where are you going? 126 00:10:35,680 --> 00:10:37,520 I'm going to see Aunt. 127 00:10:38,200 --> 00:10:40,040 I'll go with you. 128 00:10:40,280 --> 00:10:43,040 Son, bring Princess Wan along. 129 00:10:44,240 --> 00:10:45,520 Yes. 130 00:10:47,200 --> 00:10:48,680 Let's go. 131 00:10:59,120 --> 00:11:00,480 How dare you... 132 00:11:00,640 --> 00:11:03,640 take her away without asking for my permission! 133 00:11:04,320 --> 00:11:06,600 Are you still my nephew, Yuth? 134 00:11:06,760 --> 00:11:08,240 What have you done? 135 00:11:08,680 --> 00:11:11,240 How dare you disobey my order! 136 00:11:12,680 --> 00:11:14,480 Rachawadee is very sick. 137 00:11:14,880 --> 00:11:16,120 She might even die. 138 00:11:16,280 --> 00:11:17,560 Nonsense! 139 00:11:18,880 --> 00:11:22,720 First of all, you were born a royalty, 140 00:11:23,600 --> 00:11:24,760 But you lowered yourself... 141 00:11:24,880 --> 00:11:26,720 by mingling with the lower class. 142 00:11:27,840 --> 00:11:29,760 Since you took her out, 143 00:11:29,960 --> 00:11:31,800 you'll bring her back here. 144 00:11:32,440 --> 00:11:34,000 No one is allowed to leave the palace... 145 00:11:34,120 --> 00:11:35,800 without my permission! 146 00:11:36,840 --> 00:11:38,240 Tell me. 147 00:11:38,640 --> 00:11:40,680 Where did you hide her? 148 00:11:41,320 --> 00:11:42,560 Tell me! 149 00:11:44,200 --> 00:11:46,320 Rachawadee is at the hospital. 150 00:11:47,960 --> 00:11:50,680 Go bring her back now. Go! 151 00:11:50,920 --> 00:11:54,320 Aunt, Rachawadee is very sick. 152 00:11:54,480 --> 00:11:57,200 Once she's gotten well, I will bring her here right away. 153 00:11:57,360 --> 00:11:58,520 You can't. 154 00:11:58,680 --> 00:12:00,360 You must bring her here now. 155 00:12:00,760 --> 00:12:01,960 Go now. 156 00:12:02,200 --> 00:12:04,400 Otherwise, I'll cut all ties with you! 157 00:12:04,520 --> 00:12:06,360 Go! Go now! 158 00:12:06,520 --> 00:12:08,840 Aunt, I don't understand. 159 00:12:09,000 --> 00:12:11,520 Why are you so upset with Rachawadee? 160 00:12:12,160 --> 00:12:13,640 What did she do to you? 161 00:12:13,880 --> 00:12:16,880 She's sick to death and you wouldn't let her see the doctor. 162 00:12:18,400 --> 00:12:19,320 If it hadn't been for you, 163 00:12:19,400 --> 00:12:22,400 I would have thought Ms. Housekeeper wanted to kill her. 164 00:12:25,280 --> 00:12:26,560 Rascal! 165 00:12:27,160 --> 00:12:28,280 What a rascal! 166 00:12:28,440 --> 00:12:29,760 You're the most wicked rascal! 167 00:12:30,160 --> 00:12:32,720 I can't believe you're my nephew! 168 00:12:33,880 --> 00:12:35,360 You joined hands with her... 169 00:12:35,600 --> 00:12:37,120 in teasing me, right? 170 00:12:37,280 --> 00:12:40,920 You're trying to make me sad and kill me, aren't you? 171 00:12:41,040 --> 00:12:43,640 Yuth, right? 172 00:12:43,840 --> 00:12:45,600 Right? 173 00:12:47,600 --> 00:12:49,840 Aunt. 174 00:12:50,000 --> 00:12:52,280 Your dream will never come true, Yuth. 175 00:12:52,440 --> 00:12:56,200 I will never let her have my asset! 176 00:12:56,880 --> 00:12:59,600 You can only marry Princess Wan! 177 00:13:00,280 --> 00:13:02,640 I'm very disappointed in you. 178 00:13:03,320 --> 00:13:04,800 You made my... 179 00:13:05,920 --> 00:13:07,640 whole heart crushed. 180 00:13:11,120 --> 00:13:13,840 Bring Rachawadee back to me now, 181 00:13:14,400 --> 00:13:16,680 if you don't want me to die. 182 00:13:18,520 --> 00:13:21,320 Go get Rachawadee back now. Go! 183 00:13:21,440 --> 00:13:22,640 I said go now! 184 00:13:22,760 --> 00:13:24,800 Go now! Go! 185 00:13:25,280 --> 00:13:27,520 - I said go now! - We should go now, Yuth. 186 00:13:27,680 --> 00:13:29,320 Aunt is having a high fever. 187 00:13:29,480 --> 00:13:31,280 I need to tell the servants. 188 00:13:31,440 --> 00:13:34,480 We should go find them together and leave. 189 00:13:34,720 --> 00:13:37,800 There are many people in the palace. Don't worry, Yuth. 190 00:13:38,080 --> 00:13:39,160 Let's go. 191 00:13:39,360 --> 00:13:41,640 - But... - Let's go. 192 00:13:49,280 --> 00:13:51,400 I have me, Yuth. 193 00:13:51,520 --> 00:13:52,920 I'm your fiancée. 194 00:13:53,160 --> 00:13:55,520 But why do you still mingle with Rachawadee? 195 00:14:00,320 --> 00:14:03,400 You are as inferior as what your aunt said. 196 00:14:05,280 --> 00:14:08,720 Stop. How can you do this to me? Let's clear this out! 197 00:14:09,240 --> 00:14:11,120 Stop acting crazy! 198 00:14:12,560 --> 00:14:13,800 I'm very tired! 199 00:14:14,760 --> 00:14:17,360 And I'm very worried about Aunt's condition. 200 00:14:17,480 --> 00:14:20,320 Can you stop bothering me with all these nonsense? 201 00:14:20,480 --> 00:14:22,280 Don't change the subject, Yuth. 202 00:14:22,400 --> 00:14:24,160 We're about to get married. 203 00:14:25,360 --> 00:14:28,560 I will never allow you to have a second wife. 204 00:14:30,560 --> 00:14:32,160 We are not even married yet. 205 00:14:32,400 --> 00:14:34,760 And I can dump you anytime I want to. 206 00:14:36,080 --> 00:14:38,280 Dump? Just try it! 207 00:14:38,440 --> 00:14:41,560 If I don't make you and Rachawadee lose everything, 208 00:14:41,680 --> 00:14:42,760 I won't call myself a princess! 209 00:14:42,920 --> 00:14:44,160 Go ahead. 210 00:14:44,800 --> 00:14:48,200 If you can make someone else's life crumbles, 211 00:14:49,680 --> 00:14:51,280 so can I. 212 00:14:54,480 --> 00:14:57,640 Yuth, come back here! Stop! 213 00:15:04,800 --> 00:15:06,400 Why did it break now? 214 00:15:06,760 --> 00:15:10,120 How can you abandon me here, Yuth? 215 00:15:10,480 --> 00:15:11,680 I said stop. 216 00:15:11,840 --> 00:15:13,480 Wait for me. 217 00:15:32,840 --> 00:15:34,160 Tawin. 218 00:15:35,160 --> 00:15:37,960 Are you eating the food you bought for me? 219 00:15:40,320 --> 00:15:42,400 It's okay. It's not mine. 220 00:15:42,480 --> 00:15:44,640 It's given to you by Apai. 221 00:15:48,200 --> 00:15:51,880 Fah, I'm happy that you're recovered now. 222 00:15:52,160 --> 00:15:54,800 Did the doctor said what's wrong with you? 223 00:15:56,800 --> 00:15:58,280 The doctor asked... 224 00:15:58,840 --> 00:16:01,280 if I ate anything poisonous. 225 00:16:02,360 --> 00:16:04,560 I don't know how to answer him. 226 00:16:05,160 --> 00:16:08,160 I tried to avoid the palace food, Tawin. 227 00:16:08,840 --> 00:16:10,560 But there're... 228 00:16:10,640 --> 00:16:13,040 some unknown medicine which was mixed into the food. 229 00:16:13,240 --> 00:16:15,040 And I ate it. 230 00:16:18,600 --> 00:16:20,520 Traditional medicine? 231 00:16:23,840 --> 00:16:28,480 Who knows if Princess is good at making drug or not? 232 00:16:28,600 --> 00:16:32,320 It's traditional medicine. If you don't pick the right one... 233 00:16:32,480 --> 00:16:34,240 for your illness, it will cause death. 234 00:16:34,800 --> 00:16:36,960 Besides, Princess Tan Ying is getting old, 235 00:16:37,080 --> 00:16:38,960 She might be forgetful. 236 00:16:39,240 --> 00:16:42,480 Maybe she used you as a lab mouse. 237 00:16:42,640 --> 00:16:45,280 That's why she didn't allow you to see the doctor. 238 00:16:45,440 --> 00:16:47,520 I was suspicious. 239 00:16:49,360 --> 00:16:50,960 I'm not mistaken. 240 00:16:52,160 --> 00:16:54,480 I think she did it on purpose. 241 00:16:54,760 --> 00:16:57,160 She wanted to get rid of me. 242 00:17:02,760 --> 00:17:04,800 That's not the case, Fah. 243 00:17:05,680 --> 00:17:08,520 Don't blame her. She's an elder. 244 00:17:08,720 --> 00:17:11,160 Princess didn't mean to harm you. 245 00:17:12,040 --> 00:17:15,240 You probably won't believe me. 246 00:17:15,840 --> 00:17:18,160 But I know she really hates me. 247 00:17:18,360 --> 00:17:21,360 Ans she doesn't want Prince Jirayuth to care about me. 248 00:17:21,720 --> 00:17:23,280 Even though I made it clear that... 249 00:17:23,440 --> 00:17:25,600 I will never marry Prince, 250 00:17:25,760 --> 00:17:27,640 she still doubts me. 251 00:17:28,400 --> 00:17:30,960 Prince proposed to you? 252 00:17:32,760 --> 00:17:37,000 No wonder she hates you this much. 253 00:17:39,800 --> 00:17:42,520 I have never met someone like Princess Tan Ying. 254 00:17:44,000 --> 00:17:45,400 Anyway, 255 00:17:45,840 --> 00:17:48,160 she's very pitiful. 256 00:17:49,680 --> 00:17:51,640 I think since she's born, 257 00:17:52,880 --> 00:17:55,880 she doesn't know what happiness is. 258 00:18:11,640 --> 00:18:12,840 Tawin. 259 00:18:14,240 --> 00:18:17,560 I want to take a walk. 260 00:18:18,080 --> 00:18:19,920 Wait for me here. 261 00:18:21,320 --> 00:18:23,800 Sure. I'll wait. 262 00:18:37,360 --> 00:18:39,920 Why didn't you come inside? 263 00:18:41,400 --> 00:18:42,840 It's cooler here. 264 00:18:43,400 --> 00:18:46,360 Also, your friend used to see me. 265 00:18:46,600 --> 00:18:49,280 I'm not sure if she can see me or not. 266 00:18:49,440 --> 00:18:53,160 I'm afraid I'll scare her to death. 267 00:18:55,120 --> 00:18:57,200 It's okay. 268 00:18:57,440 --> 00:18:59,320 She's here in the hospital. 269 00:19:00,280 --> 00:19:02,680 You are really cute. 270 00:19:03,880 --> 00:19:06,120 How are you, Prince? 271 00:19:07,160 --> 00:19:09,320 A patient is asking me how I am? 272 00:19:10,320 --> 00:19:13,120 I should ask you that. Are you feeling better? 273 00:19:13,880 --> 00:19:16,920 But I can see that you are better. 274 00:19:23,720 --> 00:19:26,560 Because you came here to visit me. 275 00:19:47,000 --> 00:19:48,600 Hello, Prince. 276 00:19:48,920 --> 00:19:50,240 Where is Rachawadee? 277 00:19:50,520 --> 00:19:52,160 She's taking a walk. 278 00:19:52,680 --> 00:19:54,360 She's recovered now? 279 00:19:54,680 --> 00:19:56,040 She went to walk. Later she'll get fever again. 280 00:19:56,200 --> 00:19:58,080 I heard that she is much better now. 281 00:20:12,960 --> 00:20:14,280 Are you sure... 282 00:20:14,560 --> 00:20:16,720 you can endure the hardship there? 283 00:20:19,320 --> 00:20:20,840 Sure. 284 00:20:21,480 --> 00:20:24,920 Because I will live with Father. 285 00:20:28,880 --> 00:20:30,320 Prince. 286 00:20:32,880 --> 00:20:35,760 You'll come and visit me, right? 287 00:20:38,160 --> 00:20:39,560 Of course. 288 00:20:40,840 --> 00:20:44,200 But right now, you have a guest. 289 00:20:47,880 --> 00:20:49,320 Prince. 290 00:21:02,800 --> 00:21:04,040 I came to visit. 291 00:21:05,200 --> 00:21:06,560 Thank you. 292 00:21:07,440 --> 00:21:08,680 Just now, 293 00:21:09,760 --> 00:21:11,800 who were you talking to? 294 00:21:19,640 --> 00:21:21,080 Are you better now? 295 00:21:21,440 --> 00:21:22,480 Yes. 296 00:21:22,920 --> 00:21:25,640 The doctor allowed me to leave the hospital tomorrow. 297 00:21:27,600 --> 00:21:29,400 In that case, you will go back to... 298 00:21:31,880 --> 00:21:34,040 I will go back to live at school. 299 00:21:34,480 --> 00:21:36,240 Teacher Yai was here visiting me yesterday. 300 00:21:36,400 --> 00:21:38,360 I have told her everything. 301 00:21:39,160 --> 00:21:41,960 But Aunt wants you to go back to live at Satarn Palace. 302 00:21:42,720 --> 00:21:45,560 I will never go back there, Prince. 303 00:21:46,640 --> 00:21:49,080 I have had enough of it. 304 00:21:49,240 --> 00:21:52,600 It's lucky that I didn't die. 305 00:21:54,160 --> 00:21:56,480 I know that you are angry... 306 00:21:56,640 --> 00:21:58,520 because Aunt won't let the doctor to come check on you. 307 00:21:59,080 --> 00:22:01,240 But would you please understand her feeling? 308 00:22:01,480 --> 00:22:03,560 She is very good with traditional medicine... 309 00:22:04,560 --> 00:22:07,960 and she was going to treat you. 310 00:22:08,080 --> 00:22:10,240 She didn't want anyone to interfere this matter. 311 00:22:11,080 --> 00:22:13,040 She's old. 312 00:22:13,200 --> 00:22:15,400 Maybe she wasn't careful on what she has done. 313 00:22:16,800 --> 00:22:18,600 Don't let it bother you. 314 00:22:19,520 --> 00:22:21,120 You don't understand. 315 00:22:21,520 --> 00:22:22,880 Princess Tan Ying... 316 00:22:23,120 --> 00:22:25,240 wasn't trying to cure me. 317 00:22:25,840 --> 00:22:29,160 The medicine she secretly put into my food made me sick. 318 00:22:30,280 --> 00:22:33,760 She made me stay in the palace because she wanted to kill me. 319 00:22:33,880 --> 00:22:35,520 She's poisoning me. 320 00:22:35,640 --> 00:22:37,520 She wanted to kill me. 321 00:22:38,080 --> 00:22:39,720 That's too much, Rachawadee! 322 00:22:39,880 --> 00:22:41,760 Why did she want to kill you? 323 00:22:42,120 --> 00:22:44,880 - You are not her enemy! - I am her enemy! 324 00:22:45,360 --> 00:22:48,080 Because I look like Princess Maan Kaew. 325 00:22:48,240 --> 00:22:53,120 It's the girl in that ruined portrait at the palace by the lake. 326 00:22:53,520 --> 00:22:54,840 Princess Tan Ying truly hates me, 327 00:22:54,960 --> 00:22:57,240 because Princess Maan Kaew and I look alike. 328 00:22:57,880 --> 00:23:00,920 If you seriously investigate about both of the princesses, 329 00:23:01,080 --> 00:23:03,160 Princess Tan Ying might be the one who killed Princess Maan Kaew. 330 00:23:03,280 --> 00:23:04,760 That's why she's been living like this for so many years. 331 00:23:04,920 --> 00:23:06,680 She's been trying to hide the secret. 332 00:23:06,840 --> 00:23:08,520 Stop it, Rachawadee! 333 00:23:09,200 --> 00:23:12,440 Who do you think you are? How dare you accuse my aunt! 334 00:23:12,920 --> 00:23:14,120 Remember. 335 00:23:14,240 --> 00:23:15,480 What you said... 336 00:23:15,720 --> 00:23:18,560 was an extremely stupid story. 337 00:23:19,040 --> 00:23:20,560 If you weren't sick, 338 00:23:20,720 --> 00:23:22,320 psychologically unstable, 339 00:23:22,480 --> 00:23:24,600 and mentally unstable, 340 00:23:25,480 --> 00:23:27,840 I wouldn't have forgiven you, Rachawadee. 341 00:23:28,000 --> 00:23:29,640 Are you saying I'm crazy? 342 00:23:29,800 --> 00:23:31,400 If you were normal, 343 00:23:31,480 --> 00:23:33,600 you wouldn't have crazy thought like this, Rachawadee. 344 00:23:33,800 --> 00:23:35,080 You are an outsider. 345 00:23:35,280 --> 00:23:37,600 You don't know the truth behind the story of my family... 346 00:23:37,880 --> 00:23:39,640 that is decades long. 347 00:23:40,920 --> 00:23:43,040 You just heard what people said. 348 00:23:44,120 --> 00:23:47,400 Why are you accusing my aunt? 349 00:23:48,200 --> 00:23:51,160 Prince Rangsiton told me the story of your lineage. 350 00:23:53,760 --> 00:23:56,160 You need to see a neurologist, Rachawadee. 351 00:23:56,360 --> 00:23:58,160 You should see one too! 352 00:23:58,280 --> 00:23:59,320 You! 353 00:24:05,680 --> 00:24:08,040 You met Prince Rangsiton. 354 00:24:08,320 --> 00:24:10,440 You talked to him at the palace by the river, didn't you? 355 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Prince Rangsiton. 356 00:24:16,640 --> 00:24:18,600 Don't try to confuse me. 357 00:24:19,760 --> 00:24:22,720 That man came to see the restoration of the palace by the river. 358 00:24:23,320 --> 00:24:25,680 Suit yourself then. 359 00:24:27,080 --> 00:24:29,280 But no matter what, I would like to confirm that... 360 00:24:29,880 --> 00:24:33,840 Princess Wilailayka really wants to kill me. 361 00:24:49,680 --> 00:24:51,480 That's enough. 362 00:24:54,920 --> 00:24:56,960 What a disappointment you are. 363 00:24:58,240 --> 00:25:00,280 Since you've become like this, 364 00:25:03,600 --> 00:25:05,240 I'll cut all ties with you. 365 00:25:25,000 --> 00:25:29,160 Oh no. You accused his aunt like that? 366 00:25:29,280 --> 00:25:32,440 Of course he's mad at you, Fah. 367 00:25:32,800 --> 00:25:34,400 I'm feeling sad too... 368 00:25:34,760 --> 00:25:36,880 because I lost a good friend. 369 00:25:37,320 --> 00:25:39,120 But what's said can't be unsaid. 370 00:25:41,120 --> 00:25:42,600 And now, 371 00:25:42,800 --> 00:25:44,960 it's no longer a speculation. 372 00:25:45,080 --> 00:25:46,320 I'm certain that... 373 00:25:46,440 --> 00:25:50,040 Princess Wilailayka poisoned Princess Maan Kaew. 374 00:25:50,560 --> 00:25:52,440 What happened, Fah? 375 00:25:54,400 --> 00:25:56,320 Just think about it. 376 00:25:56,600 --> 00:26:00,000 At Satarn Palace, there is a large medicinal garden. 377 00:26:00,320 --> 00:26:02,840 There are both herbal and poisonous herbs. 378 00:26:03,000 --> 00:26:05,280 Where would those toxic drink came from? 379 00:26:06,360 --> 00:26:10,120 And I always had my meals at Satarn Palace. 380 00:26:11,760 --> 00:26:14,080 But I was the only one who got fever. 381 00:26:14,240 --> 00:26:16,480 Everyone else was just fine. 382 00:26:17,200 --> 00:26:18,920 If I die, 383 00:26:19,320 --> 00:26:22,280 everyone would think that I died of fever, 384 00:26:22,400 --> 00:26:24,280 not other cause of death. 385 00:26:24,400 --> 00:26:26,880 Because Princess had been taking good care of me. 386 00:26:30,840 --> 00:26:33,880 My father works at a faraway village. 387 00:26:34,520 --> 00:26:37,800 He'd only come when it is time to cremate me. 388 00:26:38,200 --> 00:26:39,880 Because he doesn't know... 389 00:26:40,040 --> 00:26:42,840 the hidden corners of Princess's selfish love. 390 00:26:43,040 --> 00:26:44,920 My father would not suspect anything. 391 00:26:47,280 --> 00:26:50,120 She wanted to kill you because... 392 00:26:50,240 --> 00:26:51,200 you look like Princess Maan Kaew? 393 00:26:51,320 --> 00:26:53,200 That's too much, Fah. 394 00:26:53,600 --> 00:26:56,520 Not only because Princess found me similar to Princess Maan Kaew. 395 00:26:56,640 --> 00:27:00,320 But she knows I'm Princess reincarnate. 396 00:27:03,120 --> 00:27:04,720 This is why... 397 00:27:05,320 --> 00:27:07,280 I want to go far away. 398 00:27:09,800 --> 00:27:12,800 My parents have nourished me with all their love. 399 00:27:13,760 --> 00:27:15,800 How can I let a vicious person... 400 00:27:16,000 --> 00:27:17,880 take away my life? 401 00:27:23,600 --> 00:27:24,840 My staff told me that... 402 00:27:25,040 --> 00:27:28,200 you wanted to know Ms. Rachawadee's condition. 403 00:27:30,600 --> 00:27:32,360 She told me that... 404 00:27:32,960 --> 00:27:34,440 she was poisoned. 405 00:27:34,960 --> 00:27:36,400 What's that about? 406 00:27:37,040 --> 00:27:39,520 Ms. Rachawadee may have used quite strong words. 407 00:27:40,280 --> 00:27:42,600 She checked into the hospital with a very high fever, 408 00:27:42,760 --> 00:27:44,640 abdominal pain, and vomiting. 409 00:27:45,480 --> 00:27:47,440 I think it's either food poisoning... 410 00:27:47,760 --> 00:27:51,600 or she has eaten something poisonous. 411 00:27:54,280 --> 00:27:56,440 Did she really eat something poisonous? 412 00:27:57,440 --> 00:27:58,640 Yes. 413 00:27:59,600 --> 00:28:02,480 The toxin content in her body is quite high. 414 00:28:02,880 --> 00:28:05,520 But it's not life-threatening. 415 00:28:17,960 --> 00:28:19,120 Doctor. 416 00:28:19,640 --> 00:28:21,640 Could it be that Rachawadee is seriously ill... 417 00:28:21,960 --> 00:28:24,640 because she is allergic to traditional medicine... 418 00:28:24,840 --> 00:28:26,440 without her knowing about it? 419 00:28:27,640 --> 00:28:28,960 It's possible. 420 00:28:29,480 --> 00:28:31,000 I told her that... 421 00:28:31,160 --> 00:28:33,000 if she knows which medicine she is allergic to, 422 00:28:33,120 --> 00:28:34,800 don't take them anymore. 423 00:28:35,080 --> 00:28:36,520 Because the accumulating toxin... 424 00:28:36,720 --> 00:28:38,600 will cause her to die. 425 00:29:03,520 --> 00:29:05,800 Tawin, you're leaving? 426 00:29:06,520 --> 00:29:07,720 Yes. 427 00:29:08,800 --> 00:29:09,960 Where's Rachawadee? 428 00:29:10,720 --> 00:29:13,840 She's sleeping. But a nurse is taking care of her. 429 00:29:16,840 --> 00:29:20,240 I've paid for the hospital fee. 430 00:29:21,280 --> 00:29:24,320 And I told the palace staff to pick her up tomorrow. 431 00:29:26,560 --> 00:29:28,640 Thank you on behalf of Rachawadee. 432 00:29:29,400 --> 00:29:30,640 I will take you home. 433 00:29:31,040 --> 00:29:32,520 You're going back to your father's house? 434 00:29:32,720 --> 00:29:33,720 Yes. 435 00:29:33,840 --> 00:29:35,080 Please. 436 00:29:37,720 --> 00:29:41,360 Did Rachawadee tell you about her illness? 437 00:29:43,520 --> 00:29:46,280 She said that the doctor told her that... 438 00:29:46,440 --> 00:29:49,040 they detected poison in her. 439 00:29:49,720 --> 00:29:51,080 That's it? 440 00:29:54,600 --> 00:29:55,760 Yes. 441 00:30:01,040 --> 00:30:02,840 Please tell Rachawadee that... 442 00:30:03,400 --> 00:30:06,200 I believe she was poisoned. 443 00:30:08,640 --> 00:30:10,600 But I will never believe... 444 00:30:11,440 --> 00:30:13,560 that my aunt wanted to kill her. 445 00:30:15,440 --> 00:30:16,680 Okay. 446 00:30:21,800 --> 00:30:24,200 She accused my aunt. 447 00:30:25,920 --> 00:30:27,920 I will not forgive her. 448 00:30:29,480 --> 00:30:31,720 And I probably can't face her... 449 00:30:32,160 --> 00:30:34,040 the same way again. 450 00:30:40,120 --> 00:30:42,640 Why hasn't Yuth brought Rachawadee back yet? 451 00:30:42,840 --> 00:30:43,880 What's he doing? 452 00:30:44,080 --> 00:30:46,120 - Just a little longer. - Stop talking! 453 00:30:46,520 --> 00:30:48,280 You've said that for many times. 454 00:30:48,440 --> 00:30:50,120 But I haven't see her yet! 455 00:30:50,320 --> 00:30:53,560 - Princess! Your health... - Don't be nosy! 456 00:30:55,040 --> 00:30:56,360 Go make a call... 457 00:30:56,720 --> 00:30:58,080 to Bangkrapee Palace. 458 00:30:58,920 --> 00:31:00,760 Go now! I said go now! 459 00:31:00,880 --> 00:31:02,160 Yes. 460 00:31:04,800 --> 00:31:06,000 Go now! 461 00:31:06,920 --> 00:31:10,720 - Oh no, Princess! - Princess! 462 00:31:10,880 --> 00:31:13,360 Princess! 463 00:31:14,360 --> 00:31:17,120 Go ask for help and get her medicine. 464 00:31:17,240 --> 00:31:19,080 Call the doctor too. 465 00:31:19,200 --> 00:31:22,600 No way! I will get scolded again. 466 00:31:23,240 --> 00:31:24,800 Fine. 467 00:31:24,960 --> 00:31:26,280 Just wait for Prince. 468 00:31:26,360 --> 00:31:30,040 - Let's go. - Princess. 469 00:31:31,320 --> 00:31:33,160 What's the rush, Dear? 470 00:31:33,240 --> 00:31:36,240 You even want the tailor to come for the measurement today. 471 00:31:36,560 --> 00:31:40,080 Aunt made it clear that Yuth must marry me. 472 00:31:40,360 --> 00:31:43,160 I had my friend send my wedding gown from Paris. 473 00:31:43,320 --> 00:31:45,680 And I'll make a few other sets of clothes. 474 00:31:45,800 --> 00:31:47,680 I think I will wear them on other occasions. 475 00:31:47,960 --> 00:31:50,120 Princess Tan Ying is moody indeed. 476 00:31:50,720 --> 00:31:52,600 She wanted Prince to break up with you. Now she wants him to marry you. 477 00:31:52,800 --> 00:31:54,680 And she's very sick. 478 00:31:55,160 --> 00:31:57,160 She might even die tomorrow. 479 00:31:57,440 --> 00:32:00,840 That was why I'm afraid, Father. 480 00:32:01,000 --> 00:32:02,880 If she passes away now, 481 00:32:03,000 --> 00:32:04,600 the wedding must be... 482 00:32:04,760 --> 00:32:06,640 postponed for the whole year. 483 00:32:06,960 --> 00:32:08,440 You're right. 484 00:32:12,560 --> 00:32:14,120 Mistress. 485 00:32:17,800 --> 00:32:18,960 Hello. 486 00:32:19,200 --> 00:32:20,760 What an honour to have the owner here. 487 00:32:20,920 --> 00:32:22,080 I must come personally. 488 00:32:22,240 --> 00:32:25,000 The wedding dress of Princess must be the most special. 489 00:32:26,200 --> 00:32:27,800 You're here for the measurement, Ms. Gonkaew? 490 00:32:27,880 --> 00:32:28,920 Yes, Princess. 491 00:32:29,040 --> 00:32:30,120 Okay. 492 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 I hope... 493 00:32:42,280 --> 00:32:45,760 If you are going to say something bad about our daughter, 494 00:32:46,440 --> 00:32:48,000 don't say it. 495 00:33:05,800 --> 00:33:08,520 Ounrueng, wait for a second. I want to talk to you. 496 00:33:08,640 --> 00:33:09,520 Yes. 497 00:33:09,720 --> 00:33:12,120 Lingjong, stay and look after my Aunt. 498 00:33:12,280 --> 00:33:13,320 Yes. 499 00:33:30,840 --> 00:33:32,640 My aunt is very difficult, right? 500 00:33:32,960 --> 00:33:34,200 Yes, she is. 501 00:33:34,960 --> 00:33:37,920 It's because of Teacher Rachawadee. 502 00:33:38,120 --> 00:33:40,720 She wants Teacher to come back to the palace. 503 00:33:40,880 --> 00:33:43,200 She screamed. 504 00:33:43,320 --> 00:33:45,520 We tried to keep her calm, 505 00:33:45,680 --> 00:33:47,240 but she wouldn't listen to us. 506 00:33:47,440 --> 00:33:50,040 She almost wanted to smash all the furniture too. 507 00:33:53,680 --> 00:33:55,400 I'm really curious... 508 00:33:56,360 --> 00:33:58,520 what could made her so upset. 509 00:33:59,080 --> 00:34:00,240 That's right. 510 00:34:00,440 --> 00:34:02,320 I feel strange too. 511 00:34:02,520 --> 00:34:04,640 Princess never disliked a person that much. 512 00:34:04,760 --> 00:34:08,080 No, it's hate. 513 00:34:09,960 --> 00:34:13,160 Or is it because Teacher looks like... 514 00:34:19,960 --> 00:34:23,000 When will my aunt wake up? 515 00:34:23,120 --> 00:34:25,840 It needs another two to three hours. 516 00:34:26,280 --> 00:34:29,680 Because she just took her own medicine. 517 00:34:29,840 --> 00:34:32,800 She needs to sleep for a while. 518 00:34:46,800 --> 00:34:48,400 Then I will leave first. 519 00:34:49,120 --> 00:34:51,320 Call me if anything happens. 520 00:34:51,480 --> 00:34:52,640 Yes. 521 00:35:01,640 --> 00:35:04,040 - Hello, Headmistress. - Hello, Prince. 522 00:35:04,280 --> 00:35:06,440 You're here to discuss the school matter with my mother? 523 00:35:07,080 --> 00:35:10,000 Yes. We're talking about hiring a new teacher. 524 00:35:10,120 --> 00:35:12,880 Son, how's Princess Tan Ying? 525 00:35:13,760 --> 00:35:14,960 She's still very sick. 526 00:35:15,360 --> 00:35:17,720 When I left, she was still sleeping. 527 00:35:22,960 --> 00:35:24,840 Are you leaving, Gaptong? 528 00:35:25,040 --> 00:35:26,200 Not yet. 529 00:35:26,320 --> 00:35:29,240 I will stay and check the accounting documents over there. 530 00:35:29,480 --> 00:35:31,240 Stay and have dinner with me. 531 00:35:31,600 --> 00:35:34,160 - Yes. - I'm okay... 532 00:35:34,400 --> 00:35:35,840 with hiring a new teacher. 533 00:35:35,960 --> 00:35:38,240 You can choose them if you find them suitable. 534 00:35:38,440 --> 00:35:39,880 Yes, Her Highness. 535 00:35:46,240 --> 00:35:47,440 What's wrong with the school? 536 00:35:47,920 --> 00:35:49,520 Why are we hiring a new teacher? 537 00:35:50,120 --> 00:35:51,320 No. 538 00:35:51,560 --> 00:35:53,160 We're hiring a new teacher... 539 00:35:53,480 --> 00:35:55,480 to replace Teacher Rachawadee. 540 00:35:58,800 --> 00:36:00,120 Rachawadee? 541 00:36:00,560 --> 00:36:02,120 She's resigned. 542 00:36:02,280 --> 00:36:04,480 She said she wants to live with her father at Udon. 543 00:36:04,640 --> 00:36:06,520 Gaptong just told me about it. 544 00:36:08,640 --> 00:36:10,320 She didn't tell me anything. 545 00:36:11,000 --> 00:36:14,720 Son, are you going to talk to her again? 546 00:36:15,640 --> 00:36:19,000 If you really love Rachawadee, I will support you. 547 00:36:19,280 --> 00:36:23,120 To be honest, I hope Rachawadee could be my daughter-in-law. 548 00:36:24,000 --> 00:36:25,640 Rachawadee and I... 549 00:36:26,080 --> 00:36:27,760 are not in good terms like before. 550 00:36:29,600 --> 00:36:32,880 Besides, she doesn't want to marry me. 551 00:36:33,280 --> 00:36:37,080 She refused someone so perfect like you? 552 00:36:37,280 --> 00:36:40,520 Or is she in love with someone else? 553 00:36:41,040 --> 00:36:42,320 I don't know. 554 00:36:47,280 --> 00:36:49,040 I love Rachawadee... 555 00:36:50,680 --> 00:36:52,720 and I have tried my best... 556 00:36:53,520 --> 00:36:55,360 to make her love me. 557 00:36:57,880 --> 00:36:59,320 But I failed. 558 00:37:02,760 --> 00:37:03,760 Mother, 559 00:37:03,920 --> 00:37:06,040 sometimes I don't understand Rachawadee. 560 00:37:06,560 --> 00:37:09,480 She acts as if she can't live as normal as us. 561 00:37:12,640 --> 00:37:14,680 She was talking about Uncle Rangsiton... 562 00:37:15,600 --> 00:37:17,720 like they are very close. 563 00:37:18,120 --> 00:37:19,880 It's like she and uncle... 564 00:37:20,360 --> 00:37:21,840 always keep in touch. 565 00:37:22,480 --> 00:37:24,320 And she said Aunt... 566 00:37:25,560 --> 00:37:26,600 Son. 567 00:37:27,560 --> 00:37:30,560 What did Rachawadee say about your aunt? 568 00:37:32,080 --> 00:37:33,800 It's a nonsense. 569 00:37:35,280 --> 00:37:37,520 You don't need to listen to it. 570 00:37:38,160 --> 00:37:41,000 Excuse me. I'm going to take a bath. 571 00:37:41,640 --> 00:37:43,280 I will skip the dinner. 572 00:37:43,600 --> 00:37:44,760 Okay. 573 00:37:48,600 --> 00:37:49,960 Princess Maan Kaew. 574 00:37:50,200 --> 00:37:51,440 Rachawadee. 575 00:37:51,600 --> 00:37:52,880 Prince. 576 00:37:53,160 --> 00:37:55,240 This is the ghost story that everyone talked about... 577 00:37:55,680 --> 00:37:58,080 at the school is true? 578 00:37:59,960 --> 00:38:01,600 I'm going to faint. 579 00:38:27,760 --> 00:38:30,760 I really can't forget you, Rachawadee. 580 00:38:36,840 --> 00:38:38,240 In the past life, 581 00:38:40,280 --> 00:38:43,400 were you really my uncle's wife? 582 00:38:45,080 --> 00:38:47,840 You still love him in this lifetime? 583 00:38:52,240 --> 00:38:53,600 That's impossible. 584 00:39:12,120 --> 00:39:14,880 This time you should stay away from Princess. 585 00:39:15,080 --> 00:39:17,280 Be careful with what you eat. 586 00:39:17,480 --> 00:39:21,080 Ask Pin to contact me if anything happens. 587 00:39:21,320 --> 00:39:22,720 Okay. 588 00:39:30,000 --> 00:39:32,040 Or should I stay here with you? 589 00:39:32,600 --> 00:39:34,480 It's okay. I can stay here. 590 00:39:34,640 --> 00:39:35,920 Just go home. 591 00:39:37,920 --> 00:39:40,920 Anyway, just be very careful, Fah. 592 00:39:42,120 --> 00:39:43,560 Thank you. 593 00:40:12,000 --> 00:40:13,480 This letter... 594 00:40:15,480 --> 00:40:17,240 was from Father. 595 00:40:19,040 --> 00:40:20,600 Why is this here? 596 00:40:20,800 --> 00:40:22,920 I sneaked it into here, Teacher. 597 00:40:23,040 --> 00:40:26,840 If not, Princess would have read it first. 598 00:40:28,600 --> 00:40:29,880 Thank you. 599 00:40:38,880 --> 00:40:40,680 Dad will come to get me. 600 00:40:40,880 --> 00:40:41,880 Teacher, 601 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Lingjong said... 602 00:40:44,440 --> 00:40:47,280 Princess Tan Ying ordered you to go serve her. 603 00:40:53,280 --> 00:40:54,800 Tell Ms. Housekeeper that... 604 00:40:54,920 --> 00:40:56,080 I'll be there. 605 00:40:56,200 --> 00:40:57,400 Yes. 606 00:41:12,360 --> 00:41:14,000 Why are you dawdling? 607 00:41:14,440 --> 00:41:15,440 How is it? 608 00:41:15,640 --> 00:41:17,120 Is Rachawadee back yet? 609 00:41:17,240 --> 00:41:18,760 She's back. 610 00:41:25,960 --> 00:41:28,120 Lingjong, go outside. 611 00:41:29,560 --> 00:41:31,280 Go back to your room. 612 00:41:32,240 --> 00:41:33,600 Yes. 613 00:41:40,800 --> 00:41:41,840 Nowadays, 614 00:41:42,240 --> 00:41:44,400 you're really insolent. 615 00:41:44,880 --> 00:41:47,880 You don't know your place. 616 00:41:48,680 --> 00:41:51,840 And you don't respect elders. 617 00:41:54,320 --> 00:41:56,440 If your differential or classes... 618 00:41:56,600 --> 00:41:58,480 mean respect, 619 00:41:59,000 --> 00:42:00,800 then I have no respect for you. 620 00:42:01,000 --> 00:42:02,800 How disrespectful and arrogant you are! 621 00:42:03,080 --> 00:42:06,120 How dare you act arrogant in front of me, Rachawadee! 622 00:42:06,360 --> 00:42:09,360 I'm just telling the truth. I'm not trying to be arrogant. 623 00:42:10,080 --> 00:42:13,480 And I would like to say that I have resigned as the teacher. 624 00:42:13,600 --> 00:42:15,320 I will go live with my father. 625 00:42:15,560 --> 00:42:18,000 You have no right to stop me. 626 00:42:29,840 --> 00:42:31,280 If you want to leave, 627 00:42:31,920 --> 00:42:33,400 go ahead. 628 00:42:35,280 --> 00:42:37,760 You will leave here... 629 00:42:38,160 --> 00:42:40,400 like a bird with broken wings. 630 00:42:41,200 --> 00:42:43,480 You won't get anything. 631 00:42:44,240 --> 00:42:47,640 You won't get to have Jirayuth. 632 00:42:48,160 --> 00:42:50,120 And you can't do... 633 00:42:50,800 --> 00:42:52,800 anything to me. 634 00:42:59,480 --> 00:43:00,840 Princess Tan Ying. 635 00:43:02,320 --> 00:43:04,680 You think that I, 636 00:43:05,360 --> 00:43:06,800 Maan Kaew... 637 00:43:08,320 --> 00:43:10,160 reincarnated as Rachawadee... 638 00:43:10,280 --> 00:43:12,960 when you are getting old and dying 639 00:43:13,800 --> 00:43:16,080 And I can know my past life. 640 00:43:16,600 --> 00:43:18,280 What will that mean... 641 00:43:18,400 --> 00:43:21,000 if I let you kill me again? 642 00:43:22,000 --> 00:43:25,320 You think that you and Maan Kaew... 643 00:43:25,520 --> 00:43:27,120 are two lives... 644 00:43:27,400 --> 00:43:29,880 that can do something to me, Rachawadee? 645 00:43:30,120 --> 00:43:33,200 I have no intention to lower myself to your level. 646 00:43:33,440 --> 00:43:35,320 But I think that... 647 00:43:35,840 --> 00:43:37,800 I was reincarnated at the right time. 648 00:43:38,080 --> 00:43:41,640 I got to know what you have done to Maan Kaew. 649 00:43:42,320 --> 00:43:44,920 You called yourself noble. 650 00:43:45,240 --> 00:43:48,240 You cherish your own honour and reputation. 651 00:43:48,600 --> 00:43:50,960 You cherish the reputation of your ancestors more than anything else. 652 00:43:51,440 --> 00:43:53,720 But you dare not accept the fact that... 653 00:43:53,960 --> 00:43:56,360 you have done the most terrible thing. 654 00:43:57,240 --> 00:44:00,160 You've been avoiding social life and living in darkness for decades. 655 00:44:00,400 --> 00:44:02,640 And you'll hide yourself like that until the day you die. 656 00:44:03,600 --> 00:44:07,320 You even stepped on the honour, 657 00:44:07,600 --> 00:44:12,320 reputation, and nobility of the family. 658 00:44:12,440 --> 00:44:15,960 People like this deserve to be humiliated and condemned. 659 00:44:16,120 --> 00:44:18,000 Because they're too ashamed to face others! 660 00:44:18,840 --> 00:44:20,240 Rachawadee. 661 00:44:20,520 --> 00:44:21,720 Maan Kaew. 662 00:44:21,840 --> 00:44:25,240 I will kill you just like how I killed Maan Kaew, 663 00:44:25,400 --> 00:44:26,680 Rachawadee. 664 00:44:26,880 --> 00:44:27,920 No! Let go! 665 00:44:28,040 --> 00:44:30,200 Die! 666 00:44:32,200 --> 00:44:33,520 - Rachawadee. - No! 667 00:44:33,680 --> 00:44:35,120 Maan Kaew! 668 00:44:35,480 --> 00:44:37,520 - No! - Rachawadee! 669 00:44:38,120 --> 00:44:39,520 You! 45465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.