Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,576 --> 00:00:05,276
(Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...)
2
00:00:05,300 --> 00:00:06,300
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:06,324 --> 00:00:08,376
(Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.)
4
00:00:24,980 --> 00:00:25,930
Kim Yu Ri.
5
00:00:26,580 --> 00:00:27,430
Nhắm mắt lại.
6
00:00:41,360 --> 00:00:42,290
Cậu đừng nghĩ gì cả.
7
00:01:21,710 --> 00:01:22,470
Không sao đâu.
8
00:01:23,650 --> 00:01:24,610
Bây giờ ổn rồi.
9
00:01:25,150 --> 00:01:26,380
Ở tiệm cà phê...
10
00:01:27,360 --> 00:01:28,440
Bé Vàng...
11
00:01:29,120 --> 00:01:30,080
Bé Vàng đã...
12
00:01:30,080 --> 00:01:30,830
Mình biết.
13
00:01:31,160 --> 00:01:32,570
Mình biết rồi, để mình giải quyết hết cho.
14
00:01:34,920 --> 00:01:35,920
Cậu nằm xuống đi.
15
00:01:45,950 --> 00:01:47,200
Bây giờ ổn rồi.
16
00:01:47,650 --> 00:01:49,240
Cậu chỉ cần tập trung vào thở thôi.
17
00:02:37,330 --> 00:02:38,160
Chuyện này...
18
00:02:38,320 --> 00:02:40,040
Hình như hắn đã giết nó
tại thảm trước cửa
19
00:02:40,040 --> 00:02:41,680
rồi kéo vào trong kia.
20
00:02:42,160 --> 00:02:44,010
Nghe nói đây không phải con chó
do chủ nhà nuôi.
21
00:02:44,370 --> 00:02:45,990
Là con chó mà cô ấy rất muốn nuôi.
22
00:02:46,350 --> 00:02:49,920
Trời ơi, cả sàn dính đầy máu
mà không thấy dấu chân nào.
23
00:02:50,170 --> 00:02:53,430
CCTV trong quán lẫn bên ngoài tòa nhà
đều đã bị phá hỏng.
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,670
Có vẻ như hắn đã lên kế hoạch
vô cùng kỹ lưỡng rồi.
25
00:02:56,240 --> 00:02:58,730
Mặc dù còn phải chờ đối chiếu dấu vân tay
mới biết chắc được,
26
00:02:58,730 --> 00:03:00,190
nhưng một kẻ làm việc cẩn trọng như vậy...
27
00:03:00,190 --> 00:03:02,120
Vì hắn rất cẩn trọng
nên anh không tính điều tra nữa à?
28
00:03:03,160 --> 00:03:05,320
Anh vừa mới nói gì vậy?
29
00:03:05,320 --> 00:03:06,820
Nếu các anh tính điều tra theo kiểu này
30
00:03:06,820 --> 00:03:08,910
thì hãy chuyển hết hồ sơ điều tra
qua cho bên công tố đi.
31
00:03:09,110 --> 00:03:11,210
- Bây giờ chuyện đó...
- Trời ạ, anh cảnh sát ơi.
32
00:03:11,210 --> 00:03:13,620
Thật vất vả cho anh
khi phải làm việc tới khuya như thế này.
33
00:03:13,620 --> 00:03:15,270
Tôi là Jeong Moon Sik,
nhân viên hành chính
34
00:03:15,270 --> 00:03:17,130
tại phòng Điều tra 3
của Sở công tố Trung ương Seoul.
35
00:03:17,280 --> 00:03:18,570
Sao có mình Trưởng phòng tới vậy?
36
00:03:19,480 --> 00:03:22,860
Vì cậu gọi tôi tới vào tối muộn như vậy
nên tôi cứ tưởng cậu rủ uống rượu.
37
00:03:22,860 --> 00:03:24,970
Ai ngờ cậu lại gọi tôi tới hiện trường vụ án
vào đêm khuya thế này chứ.
38
00:03:26,020 --> 00:03:27,990
Vâng, anh vất vả rồi. Không sao đâu ạ.
39
00:03:27,990 --> 00:03:29,760
- Chúng ta đi thôi.
- Anh có thể đi kiểm tra CCTV
40
00:03:29,760 --> 00:03:31,260
của cả cái khu này được mà.
41
00:03:31,260 --> 00:03:33,750
- Anh vất vả nhiều rồi ạ.
- Đứng đó làm gì thế không biết.
42
00:03:33,750 --> 00:03:35,220
- Chúng ta đi thôi nào.
- Trời ạ.
43
00:03:35,440 --> 00:03:37,850
- Nhìn là biết không có tinh thần trách nhiệm.
- À vâng.
44
00:03:37,850 --> 00:03:39,820
- Công tố viên ơi.
- Chết tiệt!
45
00:03:40,410 --> 00:03:43,380
Giờ anh cãi nhau với cảnh sát
thì có lợi gì đâu.
46
00:03:43,380 --> 00:03:45,450
Anh phải biết tiết chế cơn giận lại chứ.
47
00:03:55,340 --> 00:03:57,560
Luật sư ơi, Luật sư Kim ơi.
48
00:03:58,310 --> 00:03:59,260
Cô không sao chứ?
49
00:03:59,550 --> 00:04:01,840
Sao anh lại tới đây?
Tôi còn tưởng anh về rồi.
50
00:04:01,840 --> 00:04:05,000
À, tôi trở lại vì nghe Jeong Ho báo tin.
51
00:04:09,840 --> 00:04:11,190
Cô đừng lo lắng quá.
52
00:04:11,540 --> 00:04:14,530
Jeong Ho đang trao đổi
với bên cảnh sát cả rồi.
53
00:04:16,080 --> 00:04:17,440
Do cô đã quá hoảng hốt
54
00:04:17,550 --> 00:04:19,920
nên tối nay có thể không ngủ được,
55
00:04:21,500 --> 00:04:23,420
vì vậy tôi tới để giúp cô.
56
00:04:26,700 --> 00:04:28,070
Cô thấy không sao chứ?
57
00:05:15,600 --> 00:05:18,200
Thức dậy thì tôi thấy đã là buổi chiều rồi.
58
00:05:18,720 --> 00:05:19,750
Tôi đã ngủ cả ngày
59
00:05:20,560 --> 00:05:21,870
trong nhà Kim Jeong Ho.
60
00:05:44,280 --> 00:05:45,960
Mình ghé qua sở cảnh sát một lát.
61
00:05:46,400 --> 00:05:48,000
Cậu cứ nghỉ ngơi đi, đừng đi đâu hết.
62
00:06:24,600 --> 00:06:27,880
Luật sư ơi! Trời ơi, gì thế này?
63
00:06:28,160 --> 00:06:29,970
Bà chủ vẫn ổn chứ ạ?
64
00:06:33,430 --> 00:06:35,940
Ôi, đây là lần đầu tiên
tôi được thấy hiện trường gây án.
65
00:06:38,300 --> 00:06:39,950
Trời đất ơi, đã xảy ra chuyện gì thế này?
66
00:06:39,950 --> 00:06:41,280
- Ôi trời ạ.
- Chuyện gì vậy này?
67
00:06:41,390 --> 00:06:42,250
Ôi trời.
68
00:06:42,660 --> 00:06:43,600
Cô có sao không?
69
00:06:45,780 --> 00:06:46,500
Đây.
70
00:06:51,620 --> 00:06:53,190
Cảm ơn chị.
71
00:06:54,070 --> 00:06:55,190
2,500 won.
72
00:06:56,780 --> 00:06:58,820
Chuyện gì vậy chứ?
73
00:06:59,190 --> 00:07:01,530
Thành một bãi chiến trường đúng nghĩa rồi.
74
00:07:01,860 --> 00:07:03,200
Thiệt tình luôn.
75
00:07:12,370 --> 00:07:16,400
Vì chỗ này vốn là nhà hàng nên đã dùng
cả tầng trệt và tầng trên.
76
00:07:17,020 --> 00:07:19,840
Sau khi người chủ dọn ra khỏi đây
thì người thuê tầng trệt này
77
00:07:20,030 --> 00:07:22,590
đã ngăn tầng trên lại và để nó như thế.
78
00:07:29,500 --> 00:07:31,190
Ôi, không được.
79
00:07:31,620 --> 00:07:34,020
Những thứ này thật sự làm sao bây giờ?
80
00:07:34,300 --> 00:07:36,880
Cô mới khai trương chưa được bao lâu.
81
00:07:37,320 --> 00:07:38,170
Thiệt tình.
82
00:07:38,190 --> 00:07:40,770
Rốt cuộc thì đây là chuyện
do tên điên nào làm ra vậy?
83
00:07:41,330 --> 00:07:42,210
Thì...
84
00:07:42,610 --> 00:07:43,860
Cô không đoán ra được ai sao?
85
00:07:44,010 --> 00:07:46,200
Vì tôi là một luật sư nên gây thù chuốc oán
86
00:07:46,320 --> 00:07:47,560
cũng đâu phải có một, hai người đâu ạ.
87
00:07:48,840 --> 00:07:51,360
Chắc bên cảnh sát sẽ tìm ra được
thủ phạm ngay thôi.
88
00:07:57,040 --> 00:07:58,750
Tôi tìm thấy được cái này.
89
00:07:59,130 --> 00:08:00,480
Không mất gì phải không ạ?
90
00:08:01,530 --> 00:08:02,690
Hình như là không.
91
00:08:11,230 --> 00:08:12,250
Này Kim Yu Ri.
92
00:08:13,010 --> 00:08:13,980
Cậu về rồi à?
93
00:08:14,680 --> 00:08:15,380
Cảnh sát nói gì?
94
00:08:15,380 --> 00:08:17,830
Đã bảo cậu đừng đi đâu,
cứ ở lại phòng mình rồi mà.
95
00:08:19,040 --> 00:08:21,140
Sao cậu lớn tiếng vậy hả?
96
00:08:23,500 --> 00:08:24,860
Chỗ này cứ để mình dọn cho,
97
00:08:24,860 --> 00:08:25,980
cậu mau lên trên đó nghỉ ngơi đi.
98
00:08:26,470 --> 00:08:28,690
Sao cậu phải dọn chỗ này làm gì,
đây là tiệm cà phê của mình mà.
99
00:08:31,140 --> 00:08:31,740
Đúng rồi.
100
00:08:33,380 --> 00:08:35,670
Xin lỗi vì tối qua đã ở lại phòng cậu.
101
00:08:36,420 --> 00:08:37,720
Đây sẽ là lần cuối cùng
102
00:08:38,080 --> 00:08:39,970
mình làm phiền tới cậu.
103
00:08:42,350 --> 00:08:43,690
Cậu hãy ở lại nhà mình vài ngày
104
00:08:44,460 --> 00:08:45,700
cho tới khi bắt được thủ phạm đi.
105
00:08:49,140 --> 00:08:50,470
Làm như chúng ta thoải mái với nhau lắm ấy.
106
00:08:50,860 --> 00:08:52,320
Vậy cậu tính ở đâu?
107
00:08:53,900 --> 00:08:56,490
Mình thì ngủ dưới sàn
hay trước cửa đều được,
108
00:08:56,680 --> 00:08:57,510
nên cậu cứ ở lại nhà mình đi.
109
00:08:57,660 --> 00:08:59,160
Giờ cậu cũng đâu có nơi nào
để đi ngay đâu.
110
00:08:59,320 --> 00:09:02,050
Dù là vậy đi chăng nữa, sao cậu với mình
có thể ngủ cùng...
111
00:09:02,670 --> 00:09:04,290
một phòng với nhau chứ?
112
00:09:04,540 --> 00:09:06,510
Còn chẳng biết cái tên đó tìm tới nhà cậu
113
00:09:06,510 --> 00:09:08,170
và sẽ gây ra chuyện gì,
114
00:09:08,270 --> 00:09:09,060
mình để cậu một mình được sao?
115
00:09:09,230 --> 00:09:10,710
Cậu bảo mình làm phiền cậu nữa mà.
116
00:09:11,180 --> 00:09:12,670
Mình sẽ tự mình giải quyết...
117
00:09:12,670 --> 00:09:14,320
Khiến mình lo lắng cho cậu
chính là làm phiền mình đó.
118
00:09:14,320 --> 00:09:15,600
Ai bắt cậu phải lo lắng cho mình hả?
119
00:09:16,050 --> 00:09:16,780
Còn nữa.
120
00:09:16,960 --> 00:09:18,410
Mới ngày nào cậu còn bảo
nam nữ thụ thụ bất thân
121
00:09:18,410 --> 00:09:20,370
và đòi đuổi mình đi
không cho uống rượu cùng phòng vào ban đêm,
122
00:09:20,370 --> 00:09:21,420
mà giờ lại kêu ở cùng nhau...
123
00:09:22,350 --> 00:09:24,800
Cậu thật sự cảm thấy ổn với chuyện này
nên mới nói thế sao?
124
00:09:24,820 --> 00:09:25,870
Tất nhiên là vậy rồi.
125
00:09:28,900 --> 00:09:29,920
Cậu với mình
126
00:09:30,130 --> 00:09:30,790
thì...
127
00:09:31,440 --> 00:09:32,600
Chẳng khác gì gia đình cả.
128
00:09:33,030 --> 00:09:34,110
Anh trai và em gái.
129
00:09:36,770 --> 00:09:38,610
Anh trai và cái gì cơ?
130
00:09:38,870 --> 00:09:40,010
Cỡ tụi mình
131
00:09:40,920 --> 00:09:42,480
thì có thể xem như là gia đình mà.
132
00:09:43,110 --> 00:09:44,500
Gia đình?
133
00:09:44,660 --> 00:09:45,400
Ừ, gia đình.
134
00:09:45,690 --> 00:09:46,950
Gia đình?
135
00:09:47,480 --> 00:09:49,550
Gia đình cái méo gì mà gia đình?
136
00:09:50,290 --> 00:09:52,010
Rồi, vậy thì đi ngủ thôi.
137
00:09:52,010 --> 00:09:53,050
Đi ngủ thì đi ngủ!
138
00:09:53,150 --> 00:09:55,260
Ngủ được một lần
thì ngủ lần hai có gì đâu mà khó.
139
00:09:55,430 --> 00:09:56,780
Mà thôi.
140
00:09:57,390 --> 00:09:58,650
Tụi mình lên cùng một giường,
141
00:09:58,700 --> 00:09:59,920
đắp cùng một chăn luôn đi!
142
00:10:00,080 --> 00:10:02,710
Lên cùng một giường,
đắp cùng một chăn luôn đi!
143
00:10:04,180 --> 00:10:04,880
Mẹ ơi.
144
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Này con bé kia.
145
00:10:06,130 --> 00:10:07,640
Con mới vừa nói cái gì đó?
146
00:10:07,840 --> 00:10:09,780
Chồng còn chưa lấy mà đâu ra dám nói thế?
147
00:10:09,780 --> 00:10:11,110
Ngủ cùng giường, đắp cùng chăn?
148
00:10:11,660 --> 00:10:12,900
Con qua đây!
149
00:10:13,000 --> 00:10:14,230
Bác ơi.
150
00:10:14,230 --> 00:10:15,300
- Lại đây.
- Không.
151
00:10:15,300 --> 00:10:18,120
Mẹ ơi, không phải đâu.
Cậu ấy kêu con ngủ ở nhà cậu ấy trước.
152
00:10:19,140 --> 00:10:20,920
Nhưng giờ là thời đại nào rồi,
153
00:10:21,120 --> 00:10:23,010
mà phải lấy chồng rồi mới được
đắp cùng chăn chứ?
154
00:10:23,310 --> 00:10:24,390
Con đi qua đây.
155
00:10:25,070 --> 00:10:27,440
Hôm nay con chết với mẹ.
156
00:10:27,900 --> 00:10:28,980
Qua đây lẹ lên!
157
00:10:29,610 --> 00:10:31,090
Mau bước qua đây!
158
00:10:31,560 --> 00:10:34,700
Còn không bước qua đây ư?
159
00:10:35,380 --> 00:10:36,820
Khoan ạ.
160
00:10:36,820 --> 00:10:38,300
Này!
161
00:10:38,300 --> 00:10:39,730
Con còn không bước qua đây ư?
(Tập 4. Gia đình nói láy là... đinh già?)
162
00:10:39,730 --> 00:10:42,060
- Không qua đây à?
- Từ từ đã ạ.
163
00:10:42,060 --> 00:10:45,440
(Tiệm Cà Phê Luật)
164
00:10:57,490 --> 00:10:58,310
Jeong Ho,
165
00:10:59,710 --> 00:11:01,040
cháu sẽ chịu trách nhiệm
với Yu Ri nhà bác à?
166
00:11:02,090 --> 00:11:03,530
Bác nói thế là sao ạ?
167
00:11:03,630 --> 00:11:05,760
Bác phải là người chịu trách nhiệm
với Yu Ri chứ.
168
00:11:09,270 --> 00:11:12,190
Jeong Ho nhà ta vẫn hài hước như xưa nhỉ.
169
00:11:12,190 --> 00:11:14,990
Sao bằng vẻ đẹp mỹ miều
lội ngược thời gian của bác gái ạ.
170
00:11:15,440 --> 00:11:16,440
Ôi trời ơi.
171
00:11:16,680 --> 00:11:19,330
Jeong Ho nhà ta vẫn biết lấy lòng
phụ nữ như ngày nào nhỉ.
172
00:11:19,500 --> 00:11:20,260
Cháu cảm ơn bác.
173
00:11:22,130 --> 00:11:24,200
Tuy ta có nghe nói cháu là chủ nhà này,
174
00:11:24,290 --> 00:11:26,780
nhưng dù có thoải mái cỡ nào cũng vậy,
cho ngủ nhờ một hai lần
175
00:11:26,940 --> 00:11:29,020
rồi lỡ hai đứa có chuyện gì xảy ra...
176
00:11:30,120 --> 00:11:32,880
- Thì bác thích à nha.
- Ơ kìa mẹ.
177
00:11:33,080 --> 00:11:34,490
Cháu hiểu lòng bác.
178
00:11:35,200 --> 00:11:37,030
Nhưng bác cũng biết cháu với cậu ấy
không phải mối quan hệ kiểu đó mà.
179
00:11:38,800 --> 00:11:39,880
Vả lại hôm qua
180
00:11:40,850 --> 00:11:43,220
cháu không còn tâm trí đâu
để đưa cậu ấy về nhà cả.
181
00:11:47,940 --> 00:11:50,530
Phải rồi, tất cả chuyện này là sao cơ chứ?
182
00:11:57,560 --> 00:12:02,070
Mẹ làm ơn thôi đi, bàn không còn chỗ nữa.
Ăn biết chừng nào mới hết?
183
00:12:02,070 --> 00:12:05,120
Lâu rồi con gái mới về nhà
thì để một bàn ê hề có gì đâu.
184
00:12:05,120 --> 00:12:06,180
Tôi về rồi đây.
185
00:12:06,180 --> 00:12:07,820
Chào chú, chú về rồi ạ?
186
00:12:07,990 --> 00:12:09,580
Ừ, Yu Ri về đó hả?
187
00:12:10,150 --> 00:12:11,390
Chú khỏe không ạ?
188
00:12:11,870 --> 00:12:14,130
Hai người họ sống với nhau
189
00:12:14,540 --> 00:12:18,140
đâu cũng được 14, 15 năm rồi.
190
00:12:18,430 --> 00:12:21,240
Ba dượng của tôi là một người rất tốt.
191
00:12:21,580 --> 00:12:24,560
Chỉ có điều, tôi dọn ra ký túc xá ở
lúc lên Đại học
192
00:12:24,950 --> 00:12:26,370
nên mỗi lần gặp nhau,
193
00:12:27,160 --> 00:12:28,510
có hơi...
194
00:12:29,890 --> 00:12:31,060
gượng gạo xíu thôi.
195
00:12:31,200 --> 00:12:34,290
Con thức thâu đêm suốt sáng để chơi game,
khi nào mới học hành?
196
00:12:34,610 --> 00:12:36,770
Thiệt là, không biết nó giống ai mà thế nữa.
197
00:12:36,770 --> 00:12:38,960
Còn giống ai nữa, giống anh chứ đâu.
198
00:12:39,160 --> 00:12:41,490
Em tưởng game dễ chơi lắm à?
199
00:12:41,610 --> 00:12:43,000
Ý con là vậy đó.
200
00:12:43,700 --> 00:12:46,580
Sống nghĩ tích cực thích thật nhỉ.
201
00:12:47,130 --> 00:12:48,080
Ăn cơm đi nào.
202
00:12:50,420 --> 00:12:52,110
- Đừng có ăn mỗi thịt thôi.
- Vâng ạ.
203
00:13:03,580 --> 00:13:04,920
Mẹ vẫn còn đeo chiếc nhẫn đó à?
204
00:13:05,250 --> 00:13:07,220
Dĩ nhiên, ba con cho mẹ mà.
205
00:13:11,240 --> 00:13:15,640
Sao vậy? Mẹ vẫn sống hạnh phúc
dù không có ba con
206
00:13:16,460 --> 00:13:17,590
nên con gái của mẹ thấy buồn à?
207
00:13:18,300 --> 00:13:20,420
Gì mà buồn chứ?
Mẹ nghĩ con là người thế nào vậy.
208
00:13:23,830 --> 00:13:26,930
Lúc ba mẹ trao nhẫn cho nhau có hứa,
209
00:13:28,800 --> 00:13:30,250
rằng sẽ sống cho thật hạnh phúc.
210
00:13:31,770 --> 00:13:33,160
Mẹ sẽ giữ lời hứa đó
211
00:13:33,670 --> 00:13:34,850
cho đến lúc mẹ chết.
212
00:13:44,840 --> 00:13:46,140
- Ôi trời.
- Mẹ ơi.
213
00:13:46,490 --> 00:13:48,540
Lớn già đầu rồi mà còn làm nũng với mẹ.
214
00:14:02,070 --> 00:14:05,850
Đây là đoạn phim được quay lại
từ hộp đen của chiếc xe đậu gần tiệm cà phê
215
00:14:05,850 --> 00:14:07,750
vào khoảng 10 giờ 20 phút.
216
00:14:07,900 --> 00:14:10,340
Cô bảo cô rời tiệm
vào khoảng 11 giờ phải không?
217
00:14:10,770 --> 00:14:11,670
Nếu vậy,
218
00:14:11,960 --> 00:14:13,440
cô có nhận ra là ai không?
219
00:14:19,720 --> 00:14:22,730
Cô không nghĩ ra được manh mối nào hả?
220
00:14:24,180 --> 00:14:28,960
Có lẽ... Đây chỉ là suy nghĩ
của cá nhân tôi mà thôi nhé.
221
00:14:29,450 --> 00:14:31,570
So với việc trộm cắp,
222
00:14:31,570 --> 00:14:34,930
hay khủng bố do thù hận gì đó,
223
00:14:35,460 --> 00:14:37,910
tôi có cảm giác chuyện này
giống với cảnh cáo hơn.
224
00:14:49,440 --> 00:14:50,770
Giết con chó hả?
225
00:14:52,350 --> 00:14:54,960
Thằng này, sao lại giết con chó chứ?
226
00:14:55,110 --> 00:14:56,700
Đi giết một con vật vô tội.
227
00:14:57,300 --> 00:15:00,390
Cái thằng này! Bộ trên đời này
228
00:15:00,760 --> 00:15:02,130
không có con chó nào xấu ư?
229
00:15:02,810 --> 00:15:04,360
Ôi trời, sợ cái thằng này hết chỗ nói.
230
00:15:04,870 --> 00:15:07,180
Tôi cũng có điều tra theo ý Giám đốc.
231
00:15:07,520 --> 00:15:10,890
Đội trưởng tác nghiệp của công ty thầu phụ
đã thiệt mạng khi có mặt
232
00:15:11,010 --> 00:15:12,720
tại hiện trường vụ cháy kho lưu thông hàng
ở Hwacheon
233
00:15:13,590 --> 00:15:15,050
chính là ba của Luật sư Kim Yu Ri.
234
00:15:15,470 --> 00:15:15,950
Hả?
235
00:15:24,850 --> 00:15:26,020
Thiệt là.
236
00:15:27,370 --> 00:15:28,170
U là trời.
237
00:15:29,390 --> 00:15:31,760
Thật là nhân duyên thú vị!
238
00:15:32,800 --> 00:15:34,840
Nhưng mà, cho dù có là tôi đi nữa,
239
00:15:35,450 --> 00:15:38,090
đạp đổ gia đình người bị hại
thì hơi kỳ đó nha.
240
00:15:45,690 --> 00:15:46,320
Kim Yu Ri.
241
00:15:50,230 --> 00:15:52,800
Đúng là đồ cờ hó bị điên,
nghĩ sao dám đụng vô một con cún?
242
00:15:54,000 --> 00:15:55,230
Thử để mình tóm được bọn chúng xem.
243
00:15:55,390 --> 00:15:57,500
Cái bọn đụng vào những kẻ yếu thế hơn chúng
244
00:15:57,500 --> 00:16:00,610
là phải bắt hết lại, lột da đem đi
chiên giòn lên thì tụi nó mới tỉnh ngộ.
245
00:16:05,940 --> 00:16:06,590
Cậu cười hả?
246
00:16:08,560 --> 00:16:09,270
Không.
247
00:16:09,930 --> 00:16:12,480
Chỉ là những gì cậu nói
nghe rất đậm chất cậu.
248
00:16:17,570 --> 00:16:18,490
Nhưng mà,
249
00:16:18,940 --> 00:16:20,280
chắc không phải đâu hả?
250
00:16:21,280 --> 00:16:23,800
Sao Tập đoàn Dohan lại làm đến mức này
chỉ vì một người như mình?
251
00:16:24,500 --> 00:16:25,420
Đúng không?
252
00:16:25,680 --> 00:16:27,170
Mình hoang tưởng về chuyện
bị hại quá chứ gì?
253
00:16:34,160 --> 00:16:35,670
Để mình đưa cậu về, về nhà thôi.
254
00:16:36,200 --> 00:16:37,500
Cậu sẽ qua nhà mẹ nữa phải không?
255
00:16:37,500 --> 00:16:39,880
Không, mình đã nghỉ hết mấy ngày rồi.
256
00:16:40,040 --> 00:16:41,720
Phải mau dọn dẹp tiệm đón khách chứ.
257
00:16:42,220 --> 00:16:44,170
Nghe bảo hôm qua cậu Eun Kang
cũng phải từ chối tới mấy người khách.
258
00:16:47,650 --> 00:16:49,840
Vậy buổi tối mình sẽ sang nhà cậu.
259
00:16:52,530 --> 00:16:53,970
Sao cậu cứ cư xử kiểu đó vậy?
260
00:16:54,280 --> 00:16:56,390
Cậu thấy phiền phức và bực bội
vì mình lắm cơ mà.
261
00:16:56,540 --> 00:16:57,970
Cậu bảo mình làm ơn để cậu yên mà.
262
00:16:58,220 --> 00:16:59,430
Thế rồi sao cậu cứ tùy tiện...
263
00:17:02,340 --> 00:17:03,470
tỏ ra tình cảm vậy hả?
264
00:17:06,430 --> 00:17:09,320
Đây không phải là tỏ ra tình cảm
mà là làm tròn nghĩa vụ thôi.
265
00:17:09,320 --> 00:17:10,770
Hợp đồng thuê nhà
266
00:17:10,770 --> 00:17:13,780
có bao gồm cả điều khoản hỗ trợ
trong trường hợp người thuê bị thiệt hại
267
00:17:13,890 --> 00:17:15,630
vì các hành vi tội phạm
như trộm cướp, khủng bố...
268
00:17:15,630 --> 00:17:18,420
Điều khoản hỗ trợ đó bao gồm cả nội dung
thường xuyên ghé nhà người thuê à?
269
00:17:24,670 --> 00:17:26,580
Mình không muốn bỏ mặc cậu một mình,
Kim Yu Ri.
270
00:17:31,680 --> 00:17:33,640
Phải nói đi nói lại bao nhiêu lần nữa chứ?
271
00:17:41,440 --> 00:17:43,790
Cậu ta là gì mà lại nói
không muốn bỏ mặc mình một mình chứ?
272
00:17:44,150 --> 00:17:46,470
Không bỏ mặc mình
thì cậu ta tính làm gì chứ?
273
00:17:48,710 --> 00:17:50,280
Ôi, chị không sao chứ ạ?
274
00:17:50,530 --> 00:17:51,290
Không sao đâu.
275
00:17:54,440 --> 00:17:55,620
À, vâng.
276
00:17:55,620 --> 00:17:56,840
Bác sĩ Park, chào anh.
277
00:17:56,840 --> 00:17:59,090
Chào cô, Luật sư Kim. Tôi...
278
00:18:07,130 --> 00:18:08,260
Đi dạo gì chứ?
279
00:18:08,830 --> 00:18:10,290
Anh sợ tôi sẽ không xuất hiện
nếu anh gọi đến tư vấn
280
00:18:10,490 --> 00:18:11,690
nên mới rủ tôi đi dạo đúng không?
281
00:18:11,780 --> 00:18:13,310
Không phải là tư vấn đâu.
282
00:18:13,880 --> 00:18:14,880
Tôi chỉ tự hỏi
283
00:18:15,260 --> 00:18:16,460
không biết cô có muốn xem tôi
284
00:18:16,460 --> 00:18:18,370
như một người bạn trong xóm
để thỉnh thoảng cùng đi dạo không.
285
00:18:19,410 --> 00:18:22,540
Thật ra tôi không muốn quan hệ giữa tôi
và Luật sư Kim chỉ là bác sĩ và bệnh nhân.
286
00:18:23,320 --> 00:18:25,050
Tôi cũng không muốn làm bệnh nhân chút nào.
Tốt quá rồi.
287
00:18:25,440 --> 00:18:26,210
Bác sĩ Park này.
288
00:18:27,140 --> 00:18:30,590
Vậy thì tôi sẽ nói với mình anh chuyện này
289
00:18:30,770 --> 00:18:31,920
với tư cách một người bạn trong xóm,
290
00:18:32,030 --> 00:18:33,750
chứ không phải vì anh là bác sĩ đâu nhé.
291
00:18:33,750 --> 00:18:34,590
Cô nói gì vậy?
292
00:18:34,700 --> 00:18:37,740
Ai lại vừa mới quyết định kết bạn
đã trải lòng tất tần tật thế chứ?
293
00:18:37,740 --> 00:18:38,600
Ầy, anh cứ nghe đi đã.
294
00:18:39,210 --> 00:18:40,270
Hôm trước có một chuyện
295
00:18:40,410 --> 00:18:43,410
tôi không biết có nên
nói với cảnh sát và Jeong Ho không.
296
00:18:43,770 --> 00:18:44,430
Là gì vậy?
297
00:18:45,350 --> 00:18:46,400
Cô nói đi.
298
00:18:47,770 --> 00:18:50,610
Anh đã nghe chuyện
chủ tiệm cà phê Tarot trước đây
299
00:18:50,610 --> 00:18:53,040
nhìn thấy ma chưa?
300
00:18:53,160 --> 00:18:54,980
Vâng, tất nhiên rồi, tôi có nghe rồi.
301
00:18:55,340 --> 00:18:57,380
Chuyện này tôi cũng không chắc lắm.
302
00:18:58,000 --> 00:19:00,420
Nhưng hình như hôm đó
tôi cũng nhìn thấy con ma đó rồi.
303
00:19:01,440 --> 00:19:03,570
Cạnh bếp có một tấm gương.
304
00:19:04,340 --> 00:19:06,760
Ban đầu vì tối quá
305
00:19:06,760 --> 00:19:09,310
nên tôi chỉ nghĩ
đó là bóng mình phản chiếu trong gương.
306
00:19:10,400 --> 00:19:11,430
Nhưng không phải đâu.
307
00:19:14,070 --> 00:19:15,790
Sau tấm gương là gầm cầu thang.
308
00:19:16,190 --> 00:19:18,520
Ở đó có một đứa nhỏ
309
00:19:19,380 --> 00:19:20,550
đang đứng.
310
00:19:28,240 --> 00:19:30,320
Bác sĩ. Bác sĩ ơi. Anh hít thở đi.
311
00:19:38,560 --> 00:19:39,550
Tôi xin lỗi.
312
00:19:39,780 --> 00:19:42,220
Tôi hơi yếu bóng vía trước chuyện ma quỷ.
313
00:19:42,900 --> 00:19:43,650
Vậy thì...
314
00:19:44,390 --> 00:19:47,310
Thời gian qua chắc cô sợ
ở tiệm cà phê lắm.
315
00:19:48,210 --> 00:19:50,490
Nhưng mà cảm giác như
316
00:19:50,880 --> 00:19:52,540
cả con ma đó cũng giật mình
317
00:19:52,800 --> 00:19:54,520
khi nhìn thấy tôi thì phải.
318
00:19:54,890 --> 00:19:56,070
Chắc nên nói là
319
00:19:56,420 --> 00:19:58,910
nó sợ ngược lại tôi mới đúng.
320
00:19:59,760 --> 00:20:01,680
Thế nên thay vì sợ hãi, tôi...
321
00:20:03,960 --> 00:20:07,120
Bác sĩ, anh vừa nghĩ
tôi hơi quái dị đúng không?
322
00:20:07,290 --> 00:20:08,880
À... Không phải.
323
00:20:09,510 --> 00:20:12,250
Tôi chỉ đang nghiêm túc cân nhắc
có nên nhờ người quen
324
00:20:12,430 --> 00:20:14,050
làm lễ gọi hồn không.
325
00:20:14,050 --> 00:20:17,620
Gì vậy? Bác sĩ quen cả thầy cúng à?
326
00:20:17,620 --> 00:20:18,460
Dĩ nhiên rồi.
327
00:20:18,640 --> 00:20:20,150
Tôi luôn nghĩ
328
00:20:20,150 --> 00:20:21,870
mỗi người đều cần tin tưởng và gặp gỡ
329
00:20:22,050 --> 00:20:24,730
1 bác sĩ khoa thần kinh,
1 luật sư và 1 thầy cúng.
330
00:20:25,350 --> 00:20:28,340
Anh đúng là hợp với tôi thật đó.
331
00:20:29,400 --> 00:20:30,280
Hợp lắm à?
332
00:20:30,560 --> 00:20:31,260
Chúng ta đi nha?
333
00:20:31,260 --> 00:20:32,130
Vâng.
334
00:20:43,380 --> 00:20:43,970
Cậu...
335
00:20:44,700 --> 00:20:45,930
định làm thật đó hả?
336
00:20:46,050 --> 00:20:48,170
Đừng nói đi nói lại một chuyện nữa.
337
00:20:57,060 --> 00:20:58,120
Xin kính chào các quý vị.
338
00:20:58,120 --> 00:21:01,420
Tôi là Kim Seung Woon, Trưởng phòng thứ 45
của Sở công tố Trung ương Seoul.
339
00:21:01,780 --> 00:21:02,570
Công tố viên
340
00:21:03,200 --> 00:21:06,000
là người nhận ủy thác
quyền công tố của người dân,
341
00:21:06,470 --> 00:21:07,680
không mưu cầu
342
00:21:08,020 --> 00:21:10,320
những hành vi quyền lực bất chính
gây ảnh hưởng đến xã hội công bằng,
343
00:21:10,440 --> 00:21:11,640
tiến hành kiểm chứng
344
00:21:12,080 --> 00:21:14,530
trong dân sinh với nhiều đối tượng,
ví dụ như
345
00:21:14,710 --> 00:21:15,440
người yếu thế trong xã hội...
346
00:21:18,780 --> 00:21:21,120
Cậu cũng lâu rồi không gặp ba mẹ nhỉ?
347
00:21:26,330 --> 00:21:28,780
Cậu nên liên lạc
và thỉnh thoảng về gặp họ đi.
348
00:21:28,930 --> 00:21:31,740
Cậu chưa nghe câu "Hãy đối xử tốt
với ba mẹ khi họ còn trên đời" à?
349
00:21:32,430 --> 00:21:34,160
Sau khi ba mình đi rồi,
350
00:21:35,510 --> 00:21:38,010
mình chỉ nghĩ đến toàn những chuyện
mình chưa thể làm cho ông ấy.
351
00:21:38,880 --> 00:21:39,840
Vì vậy, cậu cũng nên...
352
00:21:39,840 --> 00:21:43,040
Đừng nghĩ quan hệ ba mẹ con cái nào
cũng giống như nhà cậu.
353
00:21:47,260 --> 00:21:48,900
Vậy cậu chỉ cần kể mình nghe là được mà.
354
00:21:49,620 --> 00:21:50,730
Chuyện nhà cậu ấy.
355
00:21:55,210 --> 00:21:56,860
Mình không biết
hồi cậu nghỉ làm công tố viên,
356
00:21:57,250 --> 00:21:59,580
giữa cậu và ba cậu đã xảy ra chuyện gì.
357
00:22:00,190 --> 00:22:01,600
Nhưng dù cậu có ghét họ đến mức nào,
358
00:22:01,600 --> 00:22:02,470
thì ba mẹ vẫn là ba mẹ mà.
359
00:22:02,470 --> 00:22:04,080
Cậu không biết thì đừng khẳng định.
360
00:22:08,340 --> 00:22:10,400
Này, cậu nói năng kiểu gì vậy?
361
00:22:13,890 --> 00:22:14,490
Sao vậy?
362
00:22:19,360 --> 00:22:21,140
Vướng tay vướng chân quá đi.
363
00:22:21,140 --> 00:22:23,450
Ôi trời đất ơi.
364
00:22:23,450 --> 00:22:24,640
Ơ kìa?
365
00:22:25,370 --> 00:22:27,080
Buông ra. Buông ra. Buông ra.
366
00:22:27,080 --> 00:22:30,100
Buông ra. Buông ra.
Mình bảo buông ra.
367
00:22:30,390 --> 00:22:31,820
Cậu là cá ngừ hả?
368
00:22:31,820 --> 00:22:32,800
Làm gì mà giãy giụa ghê vậy?
369
00:22:32,800 --> 00:22:35,230
Sao cậu cứ ôm mình kiểu công chúa vậy?
Cậu là ai chứ?
370
00:22:35,560 --> 00:22:36,920
Cậu nghĩ bị thương có xíu xiu như vậy
371
00:22:36,920 --> 00:22:38,450
sẽ làm mình không thể đi nổi
từ kia đến đây hả?
372
00:22:38,670 --> 00:22:40,460
Dập móng chân thì có gì đáng tự hào chứ?
373
00:22:45,720 --> 00:22:47,360
Chị cũng khí thế quá đi chị gái ơi.
374
00:22:51,230 --> 00:22:53,640
Dù mình có bị dập móng hay dập đầu...
375
00:22:54,740 --> 00:22:55,440
thì cậu...
376
00:22:55,880 --> 00:22:57,660
Cậu cũng đừng động vào mình.
377
00:22:58,200 --> 00:22:59,570
Dạo này mình thấy hỗn loạn lắm.
378
00:23:00,050 --> 00:23:03,460
Cậu mà cứ tỏ ra tình cảm
mỗi khi mình rơi vào tình thế cấp bách...
379
00:23:04,520 --> 00:23:06,240
thì sẽ phải hối hận sâu sắc đó.
380
00:23:14,760 --> 00:23:16,520
Nếu mình mà cứ tỏ ra tình cảm...
381
00:23:17,570 --> 00:23:18,660
thì cậu định làm thế nào?
382
00:23:23,770 --> 00:23:24,810
Cậu nói đi.
383
00:23:25,590 --> 00:23:26,690
Cậu định làm thế nào?
384
00:23:53,500 --> 00:23:54,420
Ơ kìa?
385
00:23:55,390 --> 00:23:56,750
Buông ra. Buông ra. Buông ra.
386
00:24:01,420 --> 00:24:02,170
Không sao đâu.
387
00:24:03,390 --> 00:24:04,360
Yu Ri à, không sao nữa rồi.
388
00:24:04,550 --> 00:24:06,050
Cậu với mình
389
00:24:06,400 --> 00:24:07,450
thì chẳng khác gì gia đình cả.
390
00:24:07,820 --> 00:24:08,810
Anh trai và em gái.
391
00:24:11,190 --> 00:24:13,170
Anh chị em thật thì đã tốt.
392
00:24:29,850 --> 00:24:31,540
Bà chủ ơi, buổi sáng tốt lành nhé.
393
00:24:31,790 --> 00:24:34,600
Joon ơi, cậu có thấy ví của tôi không?
394
00:24:34,750 --> 00:24:36,950
Rõ ràng hôm qua tôi để ở đây mà.
395
00:24:37,280 --> 00:24:40,910
À, cái ví có họa tiết da báo đúng không ạ?
396
00:24:41,610 --> 00:24:42,960
Tôi cũng không rõ nữa.
397
00:24:47,360 --> 00:24:48,960
Chẳng hiểu thần hồn mình
lạc trôi nơi nào nữa.
398
00:24:49,950 --> 00:24:51,930
Chỉ vì Kim Jeong Ho
399
00:24:51,930 --> 00:24:53,500
mà mình như mất trí.
400
00:24:53,500 --> 00:24:54,820
Mình mất trí thật rồi.
401
00:24:57,080 --> 00:24:57,930
Luật sư Kim ơi.
402
00:24:58,240 --> 00:24:59,790
Hôm nay tiệm mở cửa chứ ạ?
403
00:25:00,080 --> 00:25:01,390
Vâng, tất nhiên rồi.
404
00:25:02,200 --> 00:25:04,740
Đây là mẹ của bạn học
cùng lớp mẫu giáo với Yi Seul.
405
00:25:04,740 --> 00:25:06,670
Chị ấy nói có chuyện muốn nhờ cô tư vấn.
406
00:25:07,440 --> 00:25:10,290
Tôi cũng muốn giúp cô dọn dẹp nữa.
407
00:25:10,290 --> 00:25:11,350
Dọn dẹp gì chứ.
408
00:25:11,540 --> 00:25:13,360
Cô cứ ngồi đó đi. Mời cô qua đây.
409
00:25:16,610 --> 00:25:17,980
Hai đứa chơi ở đây nhé.
410
00:25:18,770 --> 00:25:20,180
Để tôi giúp mọi người một tay.
411
00:25:20,400 --> 00:25:21,060
À...
412
00:25:36,280 --> 00:25:38,860
Hôm nay cô có việc gì cần nhờ tư vấn thế?
413
00:25:40,870 --> 00:25:42,180
Tôi muốn yêu cầu lệnh cấm tiếp cận
414
00:25:42,330 --> 00:25:44,260
đối với người đàn ông nhà bên.
415
00:25:44,720 --> 00:25:48,020
Hình như người đàn ông đó đang rình mò tôi.
416
00:25:49,290 --> 00:25:52,770
Tôi có thể hỏi cụ thể
về sự đe dọa cô nhận thấy
417
00:25:52,770 --> 00:25:53,950
từ người đàn ông đó không?
418
00:25:55,000 --> 00:25:57,290
Mỗi khi mẹ con tôi ra ngoài,
419
00:25:57,530 --> 00:26:00,170
tôi lại cảm thấy hắn mở cửa sổ
nhìn chằm chằm vào chúng tôi.
420
00:26:00,270 --> 00:26:02,790
Có lúc tôi còn có cảm giác
hắn dùng điện thoại chụp ảnh mẹ con tôi.
421
00:26:04,250 --> 00:26:06,690
Tôi nghĩ hắn nhận tiền
của ba bọn trẻ để làm chuyện này.
422
00:26:11,140 --> 00:26:12,700
Tôi đang làm thủ tục ly hôn.
423
00:26:15,740 --> 00:26:18,260
Chuyện này bắt đầu từ khi nào thế?
424
00:26:18,440 --> 00:26:20,770
Tính ra cũng hơn hai năm rồi.
425
00:26:21,110 --> 00:26:24,360
Có cách nào buộc hắn ta
dọn đi nơi khác không?
426
00:26:25,860 --> 00:26:27,140
Ơ, chào anh.
427
00:26:34,400 --> 00:26:36,040
Caramel macchiato đá
428
00:26:36,040 --> 00:26:38,060
thêm si rô và thật nhiều kem.
429
00:26:39,880 --> 00:26:42,590
- Này, Bae Joon.
- Kongjwi và Patjwi.
430
00:26:44,250 --> 00:26:45,570
Mấy đứa vẫn đọc truyện này à?
431
00:26:45,760 --> 00:26:47,760
Chú cũng đọc truyện này rồi sao?
432
00:26:48,070 --> 00:26:51,260
Chú cũng thấy mẹ kế của Kongjwi
là người xấu chứ ạ?
433
00:26:52,110 --> 00:26:53,910
Còn phải nói, quá sức xấu xa luôn ấy chứ.
434
00:26:54,450 --> 00:26:55,620
Trước hết là tội bạo hành này.
435
00:26:55,910 --> 00:26:57,890
Khoản 1 điều 260 Bộ luật Hình sự.
436
00:26:57,890 --> 00:26:59,590
Đây là tội hành hung.
437
00:26:59,590 --> 00:27:02,840
Không chỉ có đánh người
mới được tính là tội bạo hành.
438
00:27:02,980 --> 00:27:05,350
Chỉ cần làm người ta bị thương
thì đều được xem là bạo hành.
439
00:27:07,340 --> 00:27:08,400
Món anh gọi đây ạ.
440
00:27:08,920 --> 00:27:09,640
Cái gì đây?
441
00:27:11,680 --> 00:27:13,550
Anh ấy bảo đưa sao thì anh cứ uống vậy.
442
00:27:13,550 --> 00:27:14,910
Vâng. Chúc anh ngon miệng.
443
00:27:17,500 --> 00:27:18,750
Chưa hết, còn một tội khác nữa.
444
00:27:19,380 --> 00:27:20,560
Tội ngược đãi.
445
00:27:21,400 --> 00:27:23,840
Khi cày ruộng,
bà ta đưa cuốc sắt cho Patjwi
446
00:27:23,840 --> 00:27:26,200
nhưng lại đưa cuốc gỗ cho Kongjwi
để hành hạ cô bé.
447
00:27:26,460 --> 00:27:27,900
Hôm dự tiệc, bà ta chỉ đưa mỗi Patjwi theo,
448
00:27:27,900 --> 00:27:28,960
còn Kongjwi thì cho ở nhà,
449
00:27:29,060 --> 00:27:30,780
bắt Kongjwi đổ nước vào vại rỗng.
450
00:27:31,210 --> 00:27:33,880
Phân biệt đối xử như vậy
cũng là ngược đãi đấy.
451
00:27:34,470 --> 00:27:37,300
Vậy cái đó là số mấy thế ạ?
452
00:27:37,760 --> 00:27:39,000
Hả? Số á?
453
00:27:39,000 --> 00:27:40,300
Cái luật chú nói lúc nãy ấy.
454
00:27:40,700 --> 00:27:44,170
À, tội ngược đãi
là điều 273 Bộ luật Hình sự.
455
00:27:47,700 --> 00:27:49,310
Cô về nhé.
456
00:27:53,780 --> 00:27:54,560
Nghe hay không?
457
00:27:55,200 --> 00:27:56,500
- Không hay à?
- Vâng.
458
00:27:56,750 --> 00:27:57,590
Này.
459
00:28:26,110 --> 00:28:28,100
Cho đến hai tháng trước ngày
hết hạn hợp đồng,
460
00:28:28,100 --> 00:28:29,860
nếu hai bên không có ý kiến gì thêm,
461
00:28:30,030 --> 00:28:33,190
tức là hợp đồng xem như
tiếp tục được gia hạn.
462
00:28:33,470 --> 00:28:35,660
Vậy nên, khi có thông báo từ chủ nhà,
khi nào ấy nhỉ?
463
00:28:35,770 --> 00:28:36,490
Ba tuần.
464
00:28:36,600 --> 00:28:39,660
Ba tuần trước ngày hết hạn,
chủ nhà thông báo tăng tiền nhà.
465
00:28:39,660 --> 00:28:41,220
Đây là chuyện không thể chấp nhận được.
466
00:28:41,220 --> 00:28:43,380
Hàng chờ khá dài
nên tôi nghĩ là sẽ tương đối lâu.
467
00:28:43,380 --> 00:28:44,460
Mong cô thông cảm.
468
00:28:48,540 --> 00:28:49,550
Chị bán được bao nhiêu?
469
00:28:49,550 --> 00:28:50,670
16,000 won.
470
00:28:51,230 --> 00:28:52,800
Của tôi không bán được.
471
00:28:55,410 --> 00:28:59,690
Mua một được bốn.
1000 won một phần khoai lang chiên.
472
00:28:59,690 --> 00:29:01,460
Ôi trời, hai người đừng lo.
473
00:29:01,600 --> 00:29:03,720
Bản chất của bài đăng trên blog lúc này
474
00:29:03,850 --> 00:29:05,520
không phải để vu khống công ty
475
00:29:05,710 --> 00:29:07,300
mà là vì lợi ích chung.
476
00:29:07,600 --> 00:29:09,340
Nên việc này không bị
khép vào tội hủy hoại danh dự.
477
00:29:09,340 --> 00:29:11,020
Cà phê quý khách gọi đây ạ.
478
00:29:11,660 --> 00:29:12,730
Chúc quý khách ngon miệng.
479
00:29:13,800 --> 00:29:15,100
Bánh gạo nổ đây.
480
00:29:15,100 --> 00:29:16,340
Mời mọi người dùng thử.
481
00:29:16,680 --> 00:29:18,120
Khoai lang chiên đây.
482
00:29:18,120 --> 00:29:19,290
Thêm bánh gạo nổ nữa.
483
00:29:19,540 --> 00:29:21,760
- Đây này.
- Ơ kìa, hai bà chủ.
484
00:29:22,190 --> 00:29:24,450
Hai người đâu thể làm vậy
ở chỗ kinh doanh của người khác được.
485
00:29:24,640 --> 00:29:26,300
Hành động này là cản trở công việc đấy.
486
00:29:26,300 --> 00:29:28,520
Đằng nào thì tiệm của cô
487
00:29:28,610 --> 00:29:31,530
cũng đâu bán gì khác ngoài đồ uống.
488
00:29:32,730 --> 00:29:36,390
Người ta chờ tới chờ lui
cũng phải đói bụng chứ.
489
00:29:36,390 --> 00:29:37,490
Không phải vậy sao?
490
00:29:38,060 --> 00:29:39,300
Coi như chúng ta cộng sinh đi.
491
00:29:39,630 --> 00:29:41,130
Tôi sẽ nộp cho cô
492
00:29:41,360 --> 00:29:42,620
10% lợi nhuận.
493
00:29:43,080 --> 00:29:44,080
15%.
494
00:29:46,110 --> 00:29:46,700
Duyệt không?
495
00:29:46,990 --> 00:29:48,000
Duyệt!
496
00:30:21,100 --> 00:30:22,840
Mà anh này.
497
00:30:23,060 --> 00:30:26,510
Sao còn trẻ thế này
mà anh đã được sống cuộc đời trong mơ
498
00:30:26,600 --> 00:30:28,670
với danh nghĩa một chủ tòa nhà thế?
499
00:30:33,430 --> 00:30:35,190
Chia sẻ cho tôi vài bí kíp cuộc đời với.
500
00:30:35,330 --> 00:30:35,980
Làm ơn đi.
501
00:30:36,570 --> 00:30:37,560
Sao nào?
502
00:30:37,910 --> 00:30:40,370
Tôi thấy cậu sống
cũng đủ rủng rỉnh rồi cơ mà.
503
00:30:42,360 --> 00:30:44,940
Tôi muốn rủng rỉnh lâu hơn,
bền hơn thế nữa.
504
00:30:45,260 --> 00:30:46,940
Tôi muốn sống tạm bợ lắm.
505
00:30:46,940 --> 00:30:49,840
Suốt ngày chỉ mặc đồ thể thao với
ăn không ngồi rồi, chẳng khác gì anh luôn.
506
00:30:51,930 --> 00:30:53,240
Vì vậy nên tôi mới mua tòa nhà này đó.
507
00:30:58,020 --> 00:30:59,560
Thật sao? Bằng cách nào cơ?
508
00:31:04,730 --> 00:31:05,330
Anh ơi!
509
00:31:06,380 --> 00:31:08,340
Anh, anh! Chỉ em chút thôi mà.
Năn nỉ anh đấy.
510
00:31:08,340 --> 00:31:09,160
Anh, chuyện gì thế?
511
00:31:10,190 --> 00:31:11,990
Mày là ai? Mày ở đâu ra?
512
00:31:11,990 --> 00:31:13,360
Anh, anh sao thế?
513
00:31:13,360 --> 00:31:14,560
Thằng khốn này trốn ở đây
514
00:31:14,690 --> 00:31:16,350
để lén lút theo dõi tiệm cà phê
của chúng ta.
515
00:31:16,350 --> 00:31:17,930
Mày là đứa nào hả?
516
00:31:17,930 --> 00:31:20,000
Đúng đó. Mày có mục đích gì?
517
00:31:45,550 --> 00:31:48,350
Nếu cậu muốn tư vấn luật
thì hãy nói tôi biết nội dung...
518
00:31:50,040 --> 00:31:52,430
Tất cả những gì bà cô vừa nãy nói
đều là nói dối cả.
519
00:31:52,430 --> 00:31:53,830
Ai... ai chứ?
520
00:31:54,010 --> 00:31:56,440
Là bà cô sáng nay đến tìm cô
cùng với một đứa trẻ.
521
00:31:56,610 --> 00:31:57,780
Bà cô đó đã nói gì vậy?
522
00:31:57,780 --> 00:31:59,220
Có phải nói rằng
tôi là kẻ rình mò phải không?
523
00:31:59,850 --> 00:32:01,040
Là người đàn ông nhà bên cạnh.
524
00:32:01,120 --> 00:32:03,370
Hình như người đàn ông đó đang rình mò tôi.
525
00:32:06,840 --> 00:32:10,160
Nếu như cậu đã đi theo và quan sát họ
từ lúc đó đến bây giờ
526
00:32:11,200 --> 00:32:13,470
thì họ không thể nào không nghi ngờ được.
527
00:32:13,850 --> 00:32:16,230
Không phải tôi rình mò bà cô đó đâu.
528
00:32:19,680 --> 00:32:21,200
Tôi chỉ đang quan sát mà thôi.
529
00:32:22,600 --> 00:32:24,110
Quan sát cái gì chứ.
530
00:32:24,800 --> 00:32:26,140
Thật đó.
531
00:32:26,340 --> 00:32:29,310
Bà cô đó có rất nhiều hành vi rất khả nghi.
532
00:32:29,770 --> 00:32:31,330
Nhưng bọn tôi thì thấy cậu
mới là kẻ đáng nghi.
533
00:32:35,040 --> 00:32:36,140
Mọi người biết mùi nhà vệ sinh phải không?
534
00:32:36,350 --> 00:32:39,130
Ở ban công nhà của bà cô đó
thường xuyên tỏa ra
535
00:32:39,250 --> 00:32:41,320
mùi rất kỳ lạ và lan sang cả nhà tôi.
536
00:32:41,510 --> 00:32:42,990
Và còn có côn trùng nữa.
537
00:32:43,180 --> 00:32:45,350
Đã mấy lần tôi tìm đến nhà để nhắc nhở rồi.
538
00:32:45,790 --> 00:32:48,260
Có một lần lúc bà cô đó vừa mở cửa,
539
00:32:49,010 --> 00:32:50,000
tôi đã nhìn thấy rất rõ.
540
00:32:52,770 --> 00:32:53,620
Ở nhà đó...
541
00:32:55,120 --> 00:32:56,550
Còn có một đứa trẻ khác nữa.
542
00:32:57,910 --> 00:32:59,180
Gia đình đó không phải chỉ có một đứa trẻ.
543
00:32:59,750 --> 00:33:00,740
Mà là hai đứa.
544
00:33:02,730 --> 00:33:03,900
Nhưng điều kỳ lạ là,
545
00:33:04,370 --> 00:33:06,770
bà cô đó tuyệt đối không bao giờ
mang đứa trẻ kia ra ngoài.
546
00:33:06,930 --> 00:33:08,890
Lúc nào cũng là đứa trẻ tên Ji Ah thì phải.
547
00:33:09,610 --> 00:33:10,940
Luôn ra ngoài với đứa trẻ đó.
548
00:33:11,330 --> 00:33:13,570
Do đó tôi mới quan sát họ mỗi ngày.
549
00:33:13,570 --> 00:33:14,310
Cậu có chứng cứ không?
550
00:33:14,470 --> 00:33:14,990
Chứng cứ sao?
551
00:33:15,500 --> 00:33:17,460
Đúng rồi. Mọi người hãy xem thứ này đi.
552
00:33:19,380 --> 00:33:19,940
Đây.
553
00:33:23,380 --> 00:33:26,000
Mỗi lần thấy tôi chụp là bà cô đó
sẽ bỏ chạy nên tôi không chụp được.
554
00:33:26,390 --> 00:33:27,380
Nhưng mà đứa trẻ còn lại
555
00:33:27,940 --> 00:33:30,210
đã một mình ra ngoài vào ban đêm thế này.
556
00:33:30,800 --> 00:33:33,170
Đứa bé đó cũng phải bức bối đến thế nào
mới ra ngoài như thế.
557
00:33:48,370 --> 00:33:49,300
Với lại,
558
00:33:49,990 --> 00:33:52,590
có một chú chó hay lang thang
gần khu vực này mà.
559
00:33:53,250 --> 00:33:55,710
Có vẻ như đứa bé rất thân
với chú chó vàng đó.
560
00:34:12,710 --> 00:34:14,450
Tôi tìm thấy được cái này.
561
00:34:25,220 --> 00:34:25,760
Đó đó.
562
00:34:33,590 --> 00:34:37,140
Có phải chỉ có một mình tôi
đang không hiểu chuyện gì diễn ra không?
563
00:34:37,610 --> 00:34:38,600
Có vẻ như
564
00:34:39,290 --> 00:34:40,960
thời gian qua đứa bé này
565
00:34:41,120 --> 00:34:42,750
đã ra vào tòa nhà của chúng ta.
566
00:34:42,930 --> 00:34:43,620
Cậu nói gì?
567
00:34:43,910 --> 00:34:45,620
Đứa bé đã lẻn vào từ căn phòng trống
trên tầng một
568
00:34:46,230 --> 00:34:48,640
rồi trốn ở dưới cầu thang ở tiệm cà phê.
569
00:34:49,220 --> 00:34:50,150
Cậu căn cứ vào đâu?
570
00:34:50,760 --> 00:34:51,560
Bởi vì...
571
00:34:52,620 --> 00:34:54,010
Bởi vì mình từng nhìn thấy rồi.
572
00:34:55,950 --> 00:34:58,380
Nhưng lúc đó vì quá bất ngờ
nên mình đã nghĩ là mình nhìn nhầm.
573
00:34:58,540 --> 00:35:00,310
Mình không nghĩ là bên trong có người.
574
00:35:01,500 --> 00:35:02,140
Gia đình này,
575
00:35:02,460 --> 00:35:05,180
trước đây từng bị khai báo về tội
ngược đãi trẻ em phải không?
576
00:35:11,920 --> 00:35:13,850
Anh hãy giải thích kỹ càng chuyện này đi.
577
00:35:14,000 --> 00:35:14,980
Không phải.
578
00:35:15,710 --> 00:35:16,780
Lúc bọn tôi đến kiểm tra...
579
00:35:16,810 --> 00:35:17,890
Đến kiểm tra?
580
00:35:18,810 --> 00:35:20,880
Đúng là ngôi nhà cò hơi bừa bộn.
581
00:35:20,880 --> 00:35:21,520
Rồi sao nữa?
582
00:35:21,620 --> 00:35:24,440
Nhưng mà hoàn toàn không có
dấu vết ngược đãi nào cả.
583
00:35:24,440 --> 00:35:26,280
- À.
- Cũng không có vết thương nào.
584
00:35:27,490 --> 00:35:29,170
Một đứa trẻ đau đến mức không thể đi học,
585
00:35:29,270 --> 00:35:31,380
buổi tối thì đi lại một mình ngoài đường
với đôi chân trần.
586
00:35:31,380 --> 00:35:32,690
Thế này mà không có dấu vết
ngược đãi nào sao?
587
00:35:32,830 --> 00:35:35,860
Phải bị đánh đến mức toàn thân bầm tím
và đầy máu thì mới gọi là ngược đãi sao?
588
00:35:36,450 --> 00:35:37,310
Bỏ mặc.
589
00:35:37,770 --> 00:35:40,520
Có nghĩ là khi cha mẹ hoặc người giám hộ
không cung cấp đủ thức ăn và quần áo,
590
00:35:40,520 --> 00:35:43,220
cũng như không làm tròn trách nhiệm
chăm sóc và quản lý con cái.
591
00:35:45,410 --> 00:35:46,820
Nhìn bức ảnh này thôi
592
00:35:47,570 --> 00:35:48,670
đã đủ biết đứa trẻ này
593
00:35:49,120 --> 00:35:50,710
đang bị ngược đãi bạo hành rồi.
594
00:35:55,030 --> 00:35:57,410
Đây chẳng phải là ví dụ phù hợp nhất
cho định nghĩa này hay sao?
595
00:35:57,950 --> 00:36:01,400
Việc đứa trẻ này đi lại một mình giữa đêm
cũng đến bây giờ tôi mới biết mà.
596
00:36:01,420 --> 00:36:02,090
Cậu tránh ra.
597
00:36:02,440 --> 00:36:03,190
Vậy thì,
598
00:36:03,800 --> 00:36:05,670
bây giờ anh hãy đến đó cùng chúng tôi đi.
599
00:36:05,670 --> 00:36:06,270
Chúng tôi
600
00:36:06,600 --> 00:36:08,920
có nguyên tắc là phải đi làm việc
cùng với một công chức chuyên trách.
601
00:36:09,400 --> 00:36:10,650
Mọi người đợi một lát đi.
602
00:36:10,650 --> 00:36:12,080
Còn chờ đợi gì nữa chứ?
603
00:36:24,260 --> 00:36:25,600
Mấy người không thể vào đây.
604
00:36:27,750 --> 00:36:29,730
Không được! Không được vào!
605
00:36:29,730 --> 00:36:32,180
Ra ngoài mau. Không được vào đó.
606
00:36:32,310 --> 00:36:33,950
Không được vào đó.
607
00:36:34,320 --> 00:36:35,850
Không được vào.
608
00:36:36,140 --> 00:36:37,920
Không được vào đó. Không được đâu.
609
00:36:38,130 --> 00:36:39,840
Ra ngoài mau.
610
00:36:51,910 --> 00:36:53,140
Đứa trẻ kia ở đâu?
611
00:36:55,530 --> 00:36:57,750
Chúng tôi đang hỏi cô, đứa trẻ còn lại đâu?
612
00:36:59,150 --> 00:37:02,680
Không biết. Tôi không biết nó ở đâu.
613
00:37:02,680 --> 00:37:04,690
Sao lại không biết được chứ?
614
00:37:09,850 --> 00:37:11,290
Cô bé không ở nhà bao lâu rồi?
615
00:37:14,110 --> 00:37:15,070
Anh cảnh sát ơi.
616
00:37:16,280 --> 00:37:17,010
Tôi...
617
00:37:18,020 --> 00:37:19,730
không có đánh con bé.
618
00:37:20,340 --> 00:37:23,420
Tôi chưa bao giờ đánh con bé cả.
619
00:37:24,470 --> 00:37:27,610
Chỉ là dạo gần đây con bé đó
hay lấy trộm tiền.
620
00:37:28,800 --> 00:37:30,140
Cho nên tôi muốn dạy dỗ nó thôi.
621
00:37:30,880 --> 00:37:34,200
Chỉ là vì muốn dạy dỗ nó
nên tôi mới đánh nó một lần này thôi.
622
00:37:34,200 --> 00:37:36,790
- Tôi không cố tình đâu mà.
- Ji Ah à.
623
00:37:37,360 --> 00:37:39,150
Em có biết em ấy ở đâu không?
624
00:37:46,210 --> 00:37:47,610
Hãy tin tôi đi.
625
00:37:48,910 --> 00:37:49,980
Xin anh đó.
626
00:38:34,670 --> 00:38:35,970
Bây giờ Ji Ah phải làm sao?
627
00:38:36,730 --> 00:38:38,440
Tôi vừa liên lạc được với ba đứa trẻ rồi.
628
00:38:39,020 --> 00:38:40,060
Anh ta sẽ đến nhanh thôi.
629
00:38:40,500 --> 00:38:42,320
Tôi không biết anh ta có nắm rõ
tình hình này hay không,
630
00:38:42,690 --> 00:38:45,560
nhưng anh muốn đưa đứa trẻ cho người
đã bỏ mặc gia đình đến mức này sao?
631
00:38:45,740 --> 00:38:47,320
Nhưng vẫn nên để đứa bé ở cạnh gia đình
632
00:38:47,380 --> 00:38:48,700
thay vì đưa vào các đơn vị công ích.
633
00:38:48,910 --> 00:38:49,720
Anh vừa
634
00:38:50,660 --> 00:38:51,880
mới nói gì vậy?
635
00:38:52,220 --> 00:38:55,810
Cô Yang So Yeong bây giờ phải đi cùng
chúng tôi để hợp tác điều tra.
636
00:38:56,320 --> 00:38:58,540
Tạm thời Ji Ah sẽ ở cùng với ba cô bé.
637
00:38:58,540 --> 00:38:59,650
Không được!
638
00:38:59,830 --> 00:39:01,270
Tôi không thể để con bé cho tên đó được.
639
00:39:01,820 --> 00:39:03,260
Ji Ah, Ji Ah ơi.
640
00:39:08,240 --> 00:39:09,550
Đừng có đụng vào Ji Ah của tôi.
641
00:39:10,510 --> 00:39:11,730
Các người!
642
00:39:11,990 --> 00:39:13,550
Cứ thử đụng vào con tôi xem.
643
00:39:14,080 --> 00:39:15,810
- Tôi sẽ giết sạch các người.
- Mẹ ơi.
644
00:39:15,810 --> 00:39:16,760
Cô Yang So Yeong.
645
00:39:18,030 --> 00:39:20,770
Tôi đã bảo tránh xa con tôi ra rồi mà.
646
00:39:23,550 --> 00:39:24,280
Cô đúng không?
647
00:39:25,980 --> 00:39:27,210
Đúng là cô rồi.
648
00:39:28,450 --> 00:39:29,940
Chính cô đã bày ra trò này chứ gì.
649
00:39:30,970 --> 00:39:33,570
- Cô đã cấu kết với tên đó
để mang con của tôi đi. - Mẹ ơi.
650
00:39:33,570 --> 00:39:35,440
Mẹ ơi.
651
00:39:35,440 --> 00:39:37,080
Tôi sẽ giết cô!
652
00:39:37,080 --> 00:39:38,440
Cô So Yeong, bình tĩnh lại đi.
653
00:39:38,510 --> 00:39:40,480
Cô bỏ dao xuống đi mà.
Nếu cứ vậy, sẽ xảy ra chuyện đấy.
654
00:39:44,540 --> 00:39:45,420
Kim Jeong Ho.
655
00:39:48,440 --> 00:39:49,250
Mình không sao.
656
00:40:03,640 --> 00:40:04,640
Vâng, xong rồi đấy ạ.
657
00:40:04,980 --> 00:40:06,370
- Cảm ơn ạ.
- Cảm ơn bác sĩ.
658
00:40:06,370 --> 00:40:07,390
Cảm ơn bác sĩ ạ.
659
00:40:08,280 --> 00:40:09,250
Cậu có sao không?
660
00:40:11,630 --> 00:40:14,840
Sao cậu lại xông vào đó chứ.
Ở đó còn có cảnh sát mà.
661
00:40:16,610 --> 00:40:18,040
Này, đứng gần bão tố thế kia
662
00:40:18,040 --> 00:40:19,440
chẳng lẽ không bị ướt à?
663
00:40:21,450 --> 00:40:22,390
Nói thế là sao?
664
00:40:29,970 --> 00:40:30,530
Còn đứa bé thì sao?
665
00:40:32,480 --> 00:40:34,740
Tên là Soo Ah. Yoon Soo Ah.
666
00:40:35,470 --> 00:40:37,320
Không về nhà hai ngày rồi.
667
00:40:38,730 --> 00:40:39,800
Đúng như cậu nói,
668
00:40:39,800 --> 00:40:42,540
chắc con bé đã trốn qua
lan can cửa sổ đó rồi.
669
00:40:44,710 --> 00:40:47,140
Nó đã đánh cược cả tính mạng
để tìm đến tiệm cà phê của chúng ta...
670
00:40:47,300 --> 00:40:48,470
Thế mà mình lại không biết.
671
00:41:04,980 --> 00:41:05,740
Cậu có thuốc không?
672
00:41:58,670 --> 00:42:00,370
Giờ cảnh sát đang truy tìm con bé,
673
00:42:00,630 --> 00:42:01,590
nên sẽ sớm tìm ra thôi.
674
00:42:02,300 --> 00:42:04,030
Còn nhỏ thế thì đi xa đến đâu được chứ?
675
00:42:08,470 --> 00:42:10,010
Mình thấy giận lắm, Jeong Ho à.
676
00:42:13,610 --> 00:42:14,270
Mình biết mà.
677
00:42:22,670 --> 00:42:23,540
Vâng, Trưởng phòng.
678
00:42:24,260 --> 00:42:26,030
Tôi có chuyện muốn hỏi.
679
00:42:27,010 --> 00:42:28,340
À, không phải chuyện đó.
680
00:42:29,610 --> 00:42:32,370
Có một đứa trẻ đang bị mất tích.
681
00:42:32,660 --> 00:42:35,330
Hồ sơ liên quan hiện ở Sở cảnh sát Hongsan.
682
00:42:36,840 --> 00:42:38,360
Tên đứa trẻ là Yoon Soo Ah.
683
00:42:39,140 --> 00:42:40,290
Soo Ah.
684
00:42:41,560 --> 00:42:43,690
Công tố viên ơi, vậy hẹn gặp anh
vào lúc 11 giờ
685
00:42:43,910 --> 00:42:47,110
tại tầng 2, Tòa nhà Daehan,
số 27 đường Hwanggeum nhé.
686
00:43:01,640 --> 00:43:03,340
Hôm qua lúc anh liên lạc với tôi,
687
00:43:03,340 --> 00:43:05,930
đúng lúc Trưởng công tố
đang gọi tôi tới nói chuyện.
688
00:43:06,620 --> 00:43:09,980
Chắc lâu rồi hai vị mới gặp nhau.
Chúc hai người có khoảng thời gian vui vẻ.
689
00:43:18,980 --> 00:43:20,860
Dạo này ba còn dùng cả quyền hạn
vào những việc như này nhỉ.
690
00:43:20,860 --> 00:43:22,940
Phải làm thế này thì mới gặp được
thằng con trai duy nhất,
691
00:43:23,200 --> 00:43:25,000
ba cũng hết cách rồi.
692
00:43:26,310 --> 00:43:27,090
Con ngồi đi.
693
00:43:37,390 --> 00:43:39,210
Điện thoại của mẹ
con cũng không thèm nhận.
694
00:43:40,330 --> 00:43:41,720
Con hạ quyết tâm cắt đứt
695
00:43:42,100 --> 00:43:43,690
mối quan hệ với ba mẹ đấy à?
696
00:43:45,630 --> 00:43:48,390
Con dọn ra ngoài còn không mang theo
tới cả cái quần lót ba mua cho cơ mà.
697
00:43:48,640 --> 00:43:50,610
Xem ra nội dung truyền đạt
còn chưa được rõ ràng nhỉ.
698
00:43:52,660 --> 00:43:54,380
Ba chỉ cho con mỗi bấy nhiêu đó thôi sao?
699
00:43:54,380 --> 00:43:55,760
Bởi vậy nên con đâu có làm gì.
700
00:43:56,100 --> 00:43:57,290
Những thứ ba cho con,
701
00:43:59,390 --> 00:44:00,650
cái gì con cũng không muốn đụng vào hết.
702
00:44:10,230 --> 00:44:11,070
Nhưng mà cũng phải.
703
00:44:12,800 --> 00:44:15,100
Có ai có thể cắt đứt quan hệ
với gia đình được đâu chứ.
704
00:44:15,990 --> 00:44:18,410
Dù mẹ đã dọn hết đồ
rời khỏi Tập đoàn Dohan
705
00:44:18,410 --> 00:44:19,620
vì để kết hôn với ba,
706
00:44:21,430 --> 00:44:23,960
nhưng mà ba đây,
dưới danh nghĩa là con rể nhà Dohan
707
00:44:24,870 --> 00:44:26,570
đã lên được tới ghế Trưởng công tố rồi.
708
00:44:26,570 --> 00:44:29,380
Coi bộ con đang dùng ba
như một cái cớ cho cuộc sống của mình.
709
00:44:30,250 --> 00:44:32,990
Nếu con nghĩ việc ba làm là sai
thì hãy tìm ra nó rồi hạ bệ ba đi.
710
00:44:32,990 --> 00:44:34,350
Con thì làm gì được chứ?
711
00:44:34,750 --> 00:44:36,690
Giống như ba, người trước mặt
thì thao thao về cải cách công tố này kia,
712
00:44:36,690 --> 00:44:39,210
sau lưng thì bao che,
vẽ đường cho gia đình vợ,
713
00:44:39,260 --> 00:44:39,980
dù con có làm gì đi nữa
714
00:44:40,440 --> 00:44:41,890
thì cũng chỉ bị xem là hành vi
đạo đức giả mà thôi.
715
00:44:49,410 --> 00:44:50,650
Con xin phép đi đây.
716
00:44:51,040 --> 00:44:52,060
Ngồi xuống đó.
717
00:44:53,770 --> 00:44:55,100
Ăn cơm rồi đi.
718
00:44:57,180 --> 00:44:57,980
Xin lỗi ba.
719
00:44:59,450 --> 00:45:00,660
Chắc là con nuốt không vô đâu ạ.
720
00:45:09,390 --> 00:45:11,020
Một điều tra viên thấp cổ bé họng
như tôi đây
721
00:45:11,020 --> 00:45:13,010
làm sao có thể từ chối lời đề nghị
Trưởng công tố được chứ.
722
00:45:13,010 --> 00:45:14,310
Cũng không phải vì chuyện gì khác,
723
00:45:14,310 --> 00:45:16,060
mà là vì ông ấy nói rất nhớ con trai mình.
724
00:45:16,060 --> 00:45:18,030
- Dù sao cũng là chuyện nhân đạo mà.
- Chuyện tôi nhờ anh hỏi sao rồi?
725
00:45:18,030 --> 00:45:19,810
Ôi, tất nhiên là tôi làm xong rồi.
Đây này.
726
00:45:21,000 --> 00:45:24,470
Người mẹ ruột đã có tiền sử
bạo hành trẻ em cách đây ba năm.
727
00:45:25,510 --> 00:45:26,020
Vâng.
728
00:45:26,510 --> 00:45:28,720
Nên đứa trẻ có một thời gian
ở trong trung tâm bảo trợ tạm thời.
729
00:45:28,720 --> 00:45:31,020
Sau đó được chuyển đến ở tại
gia đình ủy thác khoảng 6 tháng.
730
00:45:31,100 --> 00:45:33,630
Tới khi người mẹ được đình chỉ khởi tố
731
00:45:33,630 --> 00:45:36,260
thì đứa trẻ lại được trả về với gia đình.
732
00:45:42,300 --> 00:45:45,800
Chú ơi, cháu có chuyện
733
00:45:46,160 --> 00:45:48,130
muốn nói với chị luật sư ạ.
734
00:46:13,880 --> 00:46:14,900
Ji Ah này.
735
00:46:15,900 --> 00:46:17,240
Không phải em đến đây
736
00:46:17,530 --> 00:46:19,290
vì có chuyện muốn nói với chị sao?
737
00:46:22,720 --> 00:46:24,240
Lần trước,
738
00:46:24,760 --> 00:46:27,410
chú mặc đồ thể thao đó
739
00:46:27,650 --> 00:46:30,520
đã nói chị là luật sư.
740
00:46:30,950 --> 00:46:33,190
Bảo em là nếu có vấn đề gì
741
00:46:33,190 --> 00:46:36,890
thì cứ tới đây tìm chị
để nhờ giúp đỡ là được ạ.
742
00:46:38,850 --> 00:46:40,050
Đúng rồi đấy Ji Ah à.
743
00:46:42,510 --> 00:46:44,010
Ji Ah của chúng ta
744
00:46:44,090 --> 00:46:46,380
đã gặp phải vấn đề khó khăn gì
745
00:46:46,380 --> 00:46:48,220
mà lại đến tìm chị thế này nhỉ?
746
00:46:51,110 --> 00:46:55,250
Em biết Kongjwi bỏ đi đâu rồi.
747
00:46:57,080 --> 00:46:57,930
Kongjwi?
748
00:46:58,810 --> 00:47:01,990
Kongjwi trong câu truyện
"Kongjwi và Patjwi" ấy hả?
749
00:47:05,940 --> 00:47:07,090
Ra thế.
750
00:47:07,500 --> 00:47:09,110
Thì ra là Ji Ah biết...
751
00:47:10,080 --> 00:47:11,960
việc Kongjwi đang ở đâu.
752
00:47:13,250 --> 00:47:14,340
Nhưng mà...
753
00:47:15,550 --> 00:47:17,480
nếu em nói ra...
754
00:47:18,370 --> 00:47:22,020
thì Kongjwi sẽ phải quay trở về nhà còn gì.
755
00:47:23,610 --> 00:47:25,070
Patjwi
756
00:47:26,220 --> 00:47:29,090
và mẹ Patjwi
sẽ tiếp tục hành hạ Kongjwi cho xem.
757
00:47:31,030 --> 00:47:31,920
Ôi trời.
758
00:47:33,140 --> 00:47:34,470
Hóa ra Ji Ah của chúng ta
759
00:47:35,710 --> 00:47:36,950
lo lắng rằng
760
00:47:37,380 --> 00:47:39,680
nếu tìm được Kongjwi thì Kongjwi sẽ phải
761
00:47:40,120 --> 00:47:41,930
quay trở lại căn nhà đáng sợ.
762
00:47:43,600 --> 00:47:44,930
Nhưng Ji Ah này.
763
00:47:45,860 --> 00:47:47,970
Có khi nào Patjwi cũng sợ không nhỉ?
764
00:47:48,790 --> 00:47:51,330
Vì mỗi ngày đều thấy Kongjwi bị la mắng,
765
00:47:52,430 --> 00:47:54,090
nên chắc Patjwi cũng rất sợ
766
00:47:54,280 --> 00:47:55,800
mình sẽ bị la mắng như thế.
767
00:47:56,310 --> 00:47:57,070
Đúng không?
768
00:48:16,920 --> 00:48:18,990
Vì những em nhỏ là nạn nhân
của nạn ngược đãi trẻ em
769
00:48:19,360 --> 00:48:22,390
chưa từng có trải nghiệm
ở thế giới bên ngoài gia đình,
770
00:48:23,110 --> 00:48:25,290
nên thường thì chính các em cũng không biết
771
00:48:25,320 --> 00:48:26,400
mình bị bạo hành.
772
00:48:27,560 --> 00:48:30,590
Người lẽ ra phải yêu thương mình nhất
lại gây tổn hại cho mình
773
00:48:31,390 --> 00:48:33,510
thì thử hỏi em nhỏ nào
có thể dễ dàng hiểu được chứ?
774
00:48:39,550 --> 00:48:43,060
Chị nói là nếu chị đi trước
và tìm được nhà của bác
775
00:48:43,350 --> 00:48:45,750
thì chị sẽ về dẫn Ji Ah đi cùng luôn.
776
00:48:46,210 --> 00:48:47,170
Bác?
777
00:48:48,280 --> 00:48:51,220
Ở đó sẽ không bị la mắng,
778
00:48:51,220 --> 00:48:53,570
và ngày nào cũng được ăn đồ ngon.
779
00:48:53,850 --> 00:48:55,100
Vậy Ji Ah
780
00:48:55,220 --> 00:48:57,060
không biết nhà bác ở đâu hả?
781
00:48:57,800 --> 00:48:58,940
Không biết ạ.
782
00:48:59,330 --> 00:49:01,310
Nhưng chị đã nói là
783
00:49:01,990 --> 00:49:04,040
chỗ đó xa lắm
784
00:49:04,610 --> 00:49:07,480
nên phải có tiền mới đi được.
785
00:49:10,700 --> 00:49:12,020
Cậu có thấy ví của tôi không?
786
00:49:12,040 --> 00:49:13,380
Rõ ràng hôm qua tôi để ở đây mà.
787
00:49:13,400 --> 00:49:16,170
Chỉ là dạo gần đây con bé đó
hay lấy trộm tiền.
788
00:49:16,190 --> 00:49:19,290
Chỉ là vì muốn dạy dỗ nó
nên tôi mới đánh nó một lần này thôi.
789
00:49:19,310 --> 00:49:20,770
Tôi đã sai rồi.
790
00:49:21,540 --> 00:49:24,030
Hình như Soo Ah đã lấy ví của mình.
791
00:49:24,060 --> 00:49:26,730
Coi lại mới thấy
ngay trước khi mình báo mất thẻ,
792
00:49:26,760 --> 00:49:28,690
thẻ của mình đã được sử dụng
ở một siêu thị nhỏ trong xóm,
793
00:49:28,720 --> 00:49:29,790
và giờ mình đang tới đó.
794
00:49:29,790 --> 00:49:30,720
Chỗ đó là ở đâu vậy?
795
00:49:30,750 --> 00:49:32,270
Số 342-4 phường Gangyeon.
796
00:49:32,510 --> 00:49:33,420
Phường Gangyeon?
797
00:49:33,710 --> 00:49:36,740
Phường Gangyeon là gần địa chỉ nhà
ba mẹ ủy thác trước đó rồi.
798
00:49:36,860 --> 00:49:37,810
Ba mẹ ủy thác hả?
799
00:49:37,840 --> 00:49:41,650
Ừ, hình như trước đây hai đứa từng ở
với một gia đình được ủy thác khoảng 6 tháng.
800
00:49:42,380 --> 00:49:43,990
Vậy "nhà bác" mà Ji Ah nói tới...
801
00:49:43,990 --> 00:49:46,040
Chắc là gia đình được ủy thác đó rồi.
802
00:49:46,480 --> 00:49:47,980
Đến khu 342-4 phường Gangyeon nhé.
803
00:49:48,160 --> 00:49:50,700
Giờ mình sẽ nói chuyện này với cảnh sát
rồi đi tới đấy
804
00:49:50,720 --> 00:49:51,730
nên hẹn gặp cậu ở đó nha.
805
00:49:53,100 --> 00:49:53,900
Nhưng mà,
806
00:49:54,170 --> 00:49:57,150
Soo Ah và Ji Ah đã từng sống ở ngoài rồi
nên các em ấy biết.
807
00:49:57,650 --> 00:49:58,960
Rằng mình có thể bỏ trốn,
808
00:49:59,270 --> 00:50:01,640
và thế gian này không phải
chỉ gói gọn ở đó.
809
00:50:03,230 --> 00:50:04,900
- Chào anh.
- Vâng.
810
00:50:04,930 --> 00:50:07,010
Có phải đứa bé này
mấy ngày trước đã đến đây không ạ?
811
00:50:07,010 --> 00:50:08,250
- Hướng kia ạ?
- Vâng.
812
00:50:08,280 --> 00:50:09,300
Có tìm được gì không?
813
00:50:11,620 --> 00:50:12,760
Anh có từng thấy đứa bé này không ạ?
814
00:50:15,210 --> 00:50:17,610
Chào cô, cho tôi hỏi cô có từng thấy...
815
00:50:20,540 --> 00:50:22,030
A, vui quá!
816
00:50:25,670 --> 00:50:26,890
Mau đuổi theo đi.
817
00:50:30,260 --> 00:50:31,230
Soo Ah à.
818
00:50:34,000 --> 00:50:35,320
Soo Ah ơi!
819
00:50:36,160 --> 00:50:37,420
Yoon Soo Ah!
820
00:50:38,240 --> 00:50:39,710
Cũng có thể không phải chỗ này mà.
821
00:50:39,970 --> 00:50:42,260
Không đâu, ông chủ đã nói
rõ ràng thấy con bé đi về hướng này.
822
00:50:42,920 --> 00:50:44,140
Soo Ah ơi!
823
00:50:44,770 --> 00:50:45,940
Yoon Soo Ah!
824
00:50:47,070 --> 00:50:48,150
Soo Ah ơi!
825
00:50:51,120 --> 00:50:52,310
Yoon Soo Ah!
826
00:50:52,310 --> 00:50:53,000
Kim Yu Ri.
827
00:50:53,540 --> 00:50:54,240
Họ nói sao?
828
00:50:54,240 --> 00:50:56,250
Hình như ba mẹ ủy thác đó
đã chuyển đi nơi khác rồi.
829
00:50:56,690 --> 00:50:58,980
Vậy nên giờ họ đang tìm
xung quanh địa chỉ hiện tại của họ.
830
00:51:01,620 --> 00:51:02,660
Nhưng vẫn chưa thấy gì hết.
831
00:51:12,680 --> 00:51:13,880
Trước mắt chúng ta quay về đi đã.
832
00:51:13,880 --> 00:51:14,650
Không được.
833
00:51:15,030 --> 00:51:17,120
Mình đã báo mất thẻ
từ cách đây ba ngày rồi.
834
00:51:17,600 --> 00:51:20,080
Chắc hẳn từ lúc đó đến giờ
Soo Ah chưa được ăn gì cả.
835
00:51:20,290 --> 00:51:22,480
Trong ví của mình không có tiền mặt.
Phải mau tìm con bé mới được.
836
00:51:23,250 --> 00:51:25,560
- Soo Ah ơi! Yoon Soo Ah!
- Này...
837
00:51:26,860 --> 00:51:28,670
Yoon Soo Ah! Soo Ah ơi!
838
00:51:33,170 --> 00:51:34,550
Yoon Soo Ah!
839
00:51:35,710 --> 00:51:37,030
Soo Ah ơi!
840
00:51:41,800 --> 00:51:43,160
Cậu làm gì vậy?
841
00:51:45,870 --> 00:51:47,510
Chân cậu thế này mà cậu đòi đi tìm ai hả?
842
00:51:47,510 --> 00:51:48,850
Bị thế này có gì đâu.
843
00:51:49,700 --> 00:51:51,970
Phải chi hôm nhìn thấy Soo Ah,
mình gọi báo cảnh sát
844
00:51:51,970 --> 00:51:53,390
thì đã không có chuyện như bây giờ rồi.
845
00:51:54,300 --> 00:51:56,230
Lúc đó mình lại còn nói vớ vẩn
là ma quỷ gì nữa chứ.
846
00:52:01,960 --> 00:52:04,330
Giờ cảnh sát đang huy động
toàn bộ lực lượng đi tìm rồi,
847
00:52:07,660 --> 00:52:09,730
nên cậu làm ơn
đừng tự trách mình như vậy nữa.
848
00:52:26,270 --> 00:52:27,420
Soo Ah à!
849
00:52:29,670 --> 00:52:30,830
Soo Ah à!
850
00:52:33,650 --> 00:52:35,970
Soo Ah à, chị không tới đó đâu.
851
00:52:36,280 --> 00:52:37,300
Chị sẽ chỉ ngồi ở đây thôi.
852
00:52:51,100 --> 00:52:51,850
Đúng rồi.
853
00:52:52,910 --> 00:52:54,960
Chị biết Soo Ah,
854
00:52:55,190 --> 00:52:57,440
nhưng Soo Ah không biết chị đúng không?
855
00:52:57,870 --> 00:52:59,910
Chị tên Kim Yu Ri.
856
00:53:00,120 --> 00:53:01,860
Chị là chủ tiệm cà phê này.
857
00:53:02,360 --> 00:53:03,500
Em biết ạ.
858
00:53:04,540 --> 00:53:05,790
Chị xinh đẹp.
859
00:53:06,430 --> 00:53:07,580
Em biết chị hả?
860
00:53:11,600 --> 00:53:12,750
Sao vậy Soo Ah?
861
00:53:14,510 --> 00:53:17,300
Em... em sai rồi.
862
00:53:17,600 --> 00:53:19,110
Em làm sai gì chứ?
863
00:53:21,260 --> 00:53:22,600
Tại cái ví nên vậy hả?
864
00:53:23,630 --> 00:53:24,930
Soo Ah à, không sao đâu.
865
00:53:25,190 --> 00:53:26,900
Chị không giận chút nào hết.
866
00:53:27,560 --> 00:53:28,460
Thật đó.
867
00:53:28,830 --> 00:53:29,660
Với chị,
868
00:53:29,980 --> 00:53:33,020
chỉ cần Soo Ah cầm cái ví đó
đi mua đồ ngon mà ăn là được rồi.
869
00:53:33,420 --> 00:53:35,090
Chị thật sự không giận chút nào đâu.
870
00:53:39,010 --> 00:53:40,180
Chị nghe nói Soo Ah
871
00:53:40,630 --> 00:53:42,550
định đi tới nhà bác đúng không?
872
00:53:43,650 --> 00:53:45,900
Hay để chị với chú này
873
00:53:46,870 --> 00:53:48,600
dẫn em đến nhà bác nhé?
874
00:53:49,310 --> 00:53:50,950
Chị biết bác của em ạ?
875
00:53:52,340 --> 00:53:53,490
Chị sẽ
876
00:53:53,740 --> 00:53:55,230
mua đồ ăn ngon cho Soo Ah,
877
00:53:55,430 --> 00:53:58,550
và đưa Soo Ah đến nhà bác an toàn nhé.
878
00:53:59,090 --> 00:54:00,920
Lại đây nào.
879
00:54:10,190 --> 00:54:11,720
Em sẽ về nhà.
880
00:54:14,230 --> 00:54:16,110
Em không cần về nhà đâu Soo Ah.
881
00:54:17,200 --> 00:54:18,930
Em rất sợ hãi khi về nhà mà.
882
00:54:20,210 --> 00:54:21,270
Em phải...
883
00:54:22,190 --> 00:54:23,620
dẫn em của em đi.
884
00:54:25,200 --> 00:54:26,710
Nếu không có em,
885
00:54:27,430 --> 00:54:29,160
thì Ji Ah sẽ bị la mắng thay em đó.
886
00:54:31,140 --> 00:54:32,270
Soo Ah của chúng ta
887
00:54:32,910 --> 00:54:34,720
lo sợ Ji Ah bị la mắng hả?
888
00:54:35,890 --> 00:54:37,530
Vậy nên em mới về nhà hả?
889
00:54:41,080 --> 00:54:42,480
Soo Ah thật ngoan làm sao!
890
00:54:44,100 --> 00:54:45,330
Nhưng mà Soo Ah à.
891
00:54:46,020 --> 00:54:47,500
Nếu Soo Ah muốn,
892
00:54:48,000 --> 00:54:48,980
chị có thể
893
00:54:50,160 --> 00:54:51,580
giúp Soo Ah và Ji Ah
894
00:54:51,900 --> 00:54:54,870
không phải trở về nhà nữa.
895
00:54:55,840 --> 00:54:58,790
Giống như ngày xưa Soo Ah
đã được sống trong nhà của bác mình,
896
00:54:59,590 --> 00:55:02,290
được sống dưới mái nhà bình an và ấm áp.
897
00:55:02,490 --> 00:55:04,060
Chị có thể giúp em làm được như vậy.
898
00:55:05,510 --> 00:55:07,230
Soo Ah cũng thích được như vậy đúng không?
899
00:55:11,900 --> 00:55:14,500
Cùng chị đi đón Ji Ah nào,
em mau lại đây đi.
900
00:55:31,820 --> 00:55:33,330
Sau này chúng tôi mới biết,
901
00:55:33,990 --> 00:55:36,530
cổ Soo Ah đã bị buộc vào ổ khóa xe đạp,
902
00:55:36,860 --> 00:55:38,990
và bị nhốt ngoài ban công cả ngày.
903
00:55:39,900 --> 00:55:41,450
Khi mẹ của con bé ngủ,
904
00:55:41,920 --> 00:55:43,250
em ấy đã leo qua cửa sổ,
905
00:55:44,110 --> 00:55:45,530
và trốn thoát ra ngoài.
906
00:56:17,010 --> 00:56:18,590
Em ấy đã trốn ra ngoài bằng cách đó,
907
00:56:19,470 --> 00:56:22,490
và đêm nào cũng trốn
ở bên trong tiệm cà phê của Yu Ri.
908
00:56:30,040 --> 00:56:31,860
Đúng là vậy đó.
909
00:56:32,310 --> 00:56:34,710
Vì không đúng nên chúng ta
mới phải ngồi đây như vậy đó.
910
00:56:34,710 --> 00:56:36,930
Trước đây đâu có phải như vậy đâu.
911
00:56:38,250 --> 00:56:39,510
Người bị hại là mình đây nè.
912
00:56:39,510 --> 00:56:40,880
Vì chúng ta là bạn bè mà.
913
00:56:44,180 --> 00:56:45,400
Sau này khi hỏi em ấy,
914
00:56:46,660 --> 00:56:47,810
em ấy mới nói rằng,
915
00:56:49,570 --> 00:56:50,860
vì cảm thấy ấm áp
916
00:56:52,460 --> 00:56:53,920
nên mới trốn dưới
chân cầu thang lạnh lẽo đó.
917
00:56:59,260 --> 00:57:00,590
Soo Ah à, em uống đi.
918
00:57:06,980 --> 00:57:08,900
- Soo Ah à!
- Soo Ah à!
919
00:57:09,610 --> 00:57:10,790
Bác ơi!
920
00:57:52,850 --> 00:57:54,470
- Cháu không sao chứ?
- Cháu ổn không?
921
00:57:54,470 --> 00:57:55,750
Không sao rồi.
922
00:57:57,930 --> 00:57:59,380
- Làm sao đây?
- Cháu không bị đau ở đâu chứ?
923
00:58:02,780 --> 00:58:07,010
Đối với con người
khi thế giới gia đình thân thiết bị sụp đổ,
924
00:58:07,800 --> 00:58:10,680
họ đều nghĩ rằng bản thân cũng bị tàn phá,
khó lòng cứu vãn được.
925
00:58:11,790 --> 00:58:12,290
Nhưng mà,
926
00:58:13,330 --> 00:58:14,210
cái gọi là gia đình ấy
927
00:58:14,530 --> 00:58:15,910
chỉ là một phần của cuộc đời chúng ta,
928
00:58:16,680 --> 00:58:17,970
đâu phải là toàn bộ cuộc đời chúng ta.
929
00:58:21,660 --> 00:58:23,360
Đôi khi dù yêu thương nhau rất nhiều,
930
00:58:23,820 --> 00:58:26,010
nhưng ở riêng rẽ
sẽ mang lại hạnh phúc cho nhau.
931
00:58:29,810 --> 00:58:33,760
Có những khi phải thoát ra ngoài
mới có thể tìm được lối thoát.
932
00:58:49,930 --> 00:58:50,780
Con đến rồi ạ.
933
00:58:52,190 --> 00:58:55,060
Ôi, mấy cái kiểm tra làm con sợ muốn chết.
934
00:58:55,560 --> 00:58:57,430
Trong năm ngoái công ty xây dựng Dohan,
935
00:58:57,430 --> 00:58:59,930
cũng đã gây ra tai nạn gãy cần trục
dẫn đến sáu người bị thiệt mạng.
936
00:58:59,930 --> 00:59:02,190
Cơ quan công tố đã đánh hơi được
số tiền mà mày đã hối lộ cho
937
00:59:02,190 --> 00:59:03,480
Bộ Việc làm và Lao động
và khu liên hợp công nghiệp,
938
00:59:03,510 --> 00:59:05,580
còn đang điều tra vậy mà giờ lại...
939
00:59:05,880 --> 00:59:07,530
Gãy cần trục nữa sao?
940
00:59:07,920 --> 00:59:11,110
Sao việc nào mày dính tay dính chân vào
đều thành mớ lộn xộn hết vậy hả?
941
00:59:11,110 --> 00:59:15,000
Bản chất của sự che đậy vốn là vậy đó ba.
942
00:59:15,000 --> 00:59:16,530
Phải tìm cách chôn vùi điều gì đó.
943
00:59:16,530 --> 00:59:18,170
Và rồi lại phạm phải một điều gì đó.
944
00:59:18,170 --> 00:59:22,070
Và rồi lại che đậy, rồi lại phạm phải.
Qua qua lại lại như vậy đó.
945
00:59:22,240 --> 00:59:23,450
Nhưng không có gì phải lo cả.
946
00:59:23,840 --> 00:59:26,480
Trưởng công tố
vốn là người nhà của chúng ta,
947
00:59:26,940 --> 00:59:27,700
sao xảy ra chuyện gì được chứ?
948
00:59:27,700 --> 00:59:29,850
Kim Seung Woon có phải là người
chịu nghe lời chúng ta răm rắp không hả?
949
00:59:32,480 --> 00:59:33,530
Ôi trời đất ơi!
950
00:59:33,680 --> 00:59:34,930
Ôi, huyết áp của tôi!
951
00:59:37,290 --> 00:59:39,230
Nói chung là
952
00:59:39,440 --> 00:59:41,310
mày đừng để mấy chuyện đó
953
00:59:41,490 --> 00:59:42,950
dính dáng gì đến ta cả.
954
00:59:43,040 --> 00:59:45,270
Tự tay mình xử lý cho tốt vào,
biết chưa hả?
955
00:59:45,270 --> 00:59:46,450
Vâng, con biết rồi ạ.
956
00:59:47,130 --> 00:59:47,860
Thưa ba.
957
00:59:48,080 --> 00:59:48,930
Mày... mày...
958
00:59:49,410 --> 00:59:51,190
Đã bảo mày đừng có gọi như vậy rồi.
959
00:59:51,190 --> 00:59:51,540
Ba à!
960
00:59:51,540 --> 00:59:52,720
Cái thằng này...
961
00:59:53,120 --> 00:59:54,350
Ba thiệt là!
962
00:59:54,670 --> 00:59:57,080
Con sắp cắt bỏ lá gan của con cho ba,
963
00:59:57,160 --> 00:59:59,810
nhưng không cho con gọi một tiếng ba,
như vậy quá đáng quá đi mất.
964
01:00:03,980 --> 01:00:06,000
Chủ tịch! Ông ngủ ngon chứ ạ?
965
01:00:06,930 --> 01:00:08,170
Tình hình sức khỏe của ông thế nào?
966
01:00:08,310 --> 01:00:09,730
Các chỉ số đều rất ổn.
967
01:00:09,730 --> 01:00:11,600
Vậy thì mau phẫu thuật cho tôi đi.
968
01:00:11,960 --> 01:00:13,770
Định bắt nhốt tôi đến bao giờ đây?
969
01:00:13,960 --> 01:00:15,780
Bây giờ chỉ còn phẫu thuật nữa là xong.
970
01:00:16,350 --> 01:00:17,600
Con trai của ông cũng đã chuẩn bị xong.
971
01:00:17,600 --> 01:00:19,300
Con trai, con trai cái gì!
972
01:00:20,210 --> 01:00:21,510
Con trai cái gì mà con trai hoài vậy.
973
01:00:24,490 --> 01:00:25,910
Mày dám cười hả?
974
01:00:26,200 --> 01:00:27,320
Mày thật là...
975
01:00:39,310 --> 01:00:41,110
Nhưng nếu không thể thoát ra đúng thời điểm,
976
01:00:41,450 --> 01:00:43,370
không chừng sẽ phải bất hạnh mãi mãi.
977
01:00:43,920 --> 01:00:46,740
Dù là gia đình hay là bất cứ ai đi nữa,
978
01:00:46,740 --> 01:00:48,350
nếu họ mang đến sự bất hạnh cho bạn,
979
01:00:48,780 --> 01:00:49,760
vậy thì hãy mau chạy đi.
980
01:00:50,170 --> 01:00:52,930
Không thể chỉ vì sự ngốc nghếch không phân biệt
được đâu là yêu thương đâu là bạo hành,
981
01:00:54,290 --> 01:00:56,370
mà để bản thân chúng ta cứ phải
chịu sự bất hạnh cả đời này được.
982
01:01:30,010 --> 01:01:30,790
Cậu không đi à?
983
01:01:53,590 --> 01:01:55,490
Cậu đứng yên như này một lúc đi.
984
01:01:58,680 --> 01:02:00,770
Cậu... sao vậy?
985
01:02:01,920 --> 01:02:03,360
Mình không muốn cậu gặp bất hạnh.
986
01:02:06,910 --> 01:02:09,490
Lần này mình lại gây phiền phức cho cậu à?
987
01:02:13,250 --> 01:02:14,580
Không, không sao đâu.
988
01:02:18,520 --> 01:02:19,300
Cậu có thể
989
01:02:20,360 --> 01:02:21,830
làm phiền mình bất cứ lúc nào
bằng những chuyện như thế này.
990
01:02:37,510 --> 01:02:38,700
Mình muốn hôn cậu.
991
01:02:41,140 --> 01:02:41,660
Gì cơ?
992
01:02:41,870 --> 01:02:42,570
Để mình nói lại nhé?
993
01:02:42,940 --> 01:02:44,670
- Mình muốn hôn cậu..
- Này, Kim Yu Ri.
994
01:02:47,410 --> 01:02:49,490
Mình đã nói rồi mà, mình và cậu...
995
01:02:50,510 --> 01:02:53,520
là anh trai và em gái,
chúng ta là một gia đình...
996
01:03:00,390 --> 01:03:02,140
Mình không muốn là gia đình với cậu đâu.
997
01:03:04,220 --> 01:03:04,950
Mình chọn cái khác cơ.
998
01:03:09,890 --> 01:03:11,650
Không phải cậu cứ nói muốn làm
là có thể làm được...
999
01:04:21,570 --> 01:04:23,810
(TIỆM CÀ PHÊ LUẬT)
1000
01:04:24,570 --> 01:04:27,640
Chờ chút, chờ chút đã. Kim Yu Ri!
1001
01:04:28,910 --> 01:04:30,060
Cậu làm gì vậy hả?
1002
01:04:30,060 --> 01:04:32,650
Mình ghét nhất là chuyện
làm người khác thấy bối rối nhầm lẫn.
1003
01:04:32,650 --> 01:04:33,190
Này!
1004
01:04:33,190 --> 01:04:36,420
Tình cảm dành cho đối phương
chắc chắn đến 99.9% rồi đó.
1005
01:04:36,420 --> 01:04:37,380
Tôi hôn ông được không?
1006
01:04:37,380 --> 01:04:38,150
Trời đất ơi!
1007
01:04:38,150 --> 01:04:40,720
Ai lại đi khóc lóc van xin như cậu chứ?
1008
01:04:40,720 --> 01:04:41,810
Ưng cái bụng quá đi!
1009
01:04:41,810 --> 01:04:43,580
Phải chơi đùa với cô như thế này...
1010
01:04:43,580 --> 01:04:44,640
- Lại đây mau!
- Này, Kim Yu Ri!
1011
01:04:44,640 --> 01:04:46,800
Kim Yu Ri! Kim Yu Ri!
1012
01:04:46,800 --> 01:04:49,290
Kim Yu Ri là bồ của cháu à?
1013
01:04:49,880 --> 01:04:51,110
Cậu đừng có đụng vào
1014
01:04:51,980 --> 01:04:53,140
những người xung quanh tôi.
83759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.