All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E04.Episode.4.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,576 --> 00:00:05,276 (Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...) 2 00:00:05,300 --> 00:00:06,300 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:06,324 --> 00:00:08,376 (Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.) 4 00:00:24,980 --> 00:00:25,930 Kim Yu Ri. 5 00:00:26,580 --> 00:00:27,430 Nhắm mắt lại. 6 00:00:41,360 --> 00:00:42,290 Cậu đừng nghĩ gì cả. 7 00:01:21,710 --> 00:01:22,470 Không sao đâu. 8 00:01:23,650 --> 00:01:24,610 Bây giờ ổn rồi. 9 00:01:25,150 --> 00:01:26,380 Ở tiệm cà phê... 10 00:01:27,360 --> 00:01:28,440 Bé Vàng... 11 00:01:29,120 --> 00:01:30,080 Bé Vàng đã... 12 00:01:30,080 --> 00:01:30,830 Mình biết. 13 00:01:31,160 --> 00:01:32,570 Mình biết rồi, để mình giải quyết hết cho. 14 00:01:34,920 --> 00:01:35,920 Cậu nằm xuống đi. 15 00:01:45,950 --> 00:01:47,200 Bây giờ ổn rồi. 16 00:01:47,650 --> 00:01:49,240 Cậu chỉ cần tập trung vào thở thôi. 17 00:02:37,330 --> 00:02:38,160 Chuyện này... 18 00:02:38,320 --> 00:02:40,040 Hình như hắn đã giết nó tại thảm trước cửa 19 00:02:40,040 --> 00:02:41,680 rồi kéo vào trong kia. 20 00:02:42,160 --> 00:02:44,010 Nghe nói đây không phải con chó do chủ nhà nuôi. 21 00:02:44,370 --> 00:02:45,990 Là con chó mà cô ấy rất muốn nuôi. 22 00:02:46,350 --> 00:02:49,920 Trời ơi, cả sàn dính đầy máu mà không thấy dấu chân nào. 23 00:02:50,170 --> 00:02:53,430 CCTV trong quán lẫn bên ngoài tòa nhà đều đã bị phá hỏng. 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,670 Có vẻ như hắn đã lên kế hoạch vô cùng kỹ lưỡng rồi. 25 00:02:56,240 --> 00:02:58,730 Mặc dù còn phải chờ đối chiếu dấu vân tay mới biết chắc được, 26 00:02:58,730 --> 00:03:00,190 nhưng một kẻ làm việc cẩn trọng như vậy... 27 00:03:00,190 --> 00:03:02,120 Vì hắn rất cẩn trọng nên anh không tính điều tra nữa à? 28 00:03:03,160 --> 00:03:05,320 Anh vừa mới nói gì vậy? 29 00:03:05,320 --> 00:03:06,820 Nếu các anh tính điều tra theo kiểu này 30 00:03:06,820 --> 00:03:08,910 thì hãy chuyển hết hồ sơ điều tra qua cho bên công tố đi. 31 00:03:09,110 --> 00:03:11,210 - Bây giờ chuyện đó... - Trời ạ, anh cảnh sát ơi. 32 00:03:11,210 --> 00:03:13,620 Thật vất vả cho anh khi phải làm việc tới khuya như thế này. 33 00:03:13,620 --> 00:03:15,270 Tôi là Jeong Moon Sik, nhân viên hành chính 34 00:03:15,270 --> 00:03:17,130 tại phòng Điều tra 3 của Sở công tố Trung ương Seoul. 35 00:03:17,280 --> 00:03:18,570 Sao có mình Trưởng phòng tới vậy? 36 00:03:19,480 --> 00:03:22,860 Vì cậu gọi tôi tới vào tối muộn như vậy nên tôi cứ tưởng cậu rủ uống rượu. 37 00:03:22,860 --> 00:03:24,970 Ai ngờ cậu lại gọi tôi tới hiện trường vụ án vào đêm khuya thế này chứ. 38 00:03:26,020 --> 00:03:27,990 Vâng, anh vất vả rồi. Không sao đâu ạ. 39 00:03:27,990 --> 00:03:29,760 - Chúng ta đi thôi. - Anh có thể đi kiểm tra CCTV 40 00:03:29,760 --> 00:03:31,260 của cả cái khu này được mà. 41 00:03:31,260 --> 00:03:33,750 - Anh vất vả nhiều rồi ạ. - Đứng đó làm gì thế không biết. 42 00:03:33,750 --> 00:03:35,220 - Chúng ta đi thôi nào. - Trời ạ. 43 00:03:35,440 --> 00:03:37,850 - Nhìn là biết không có tinh thần trách nhiệm. - À vâng. 44 00:03:37,850 --> 00:03:39,820 - Công tố viên ơi. - Chết tiệt! 45 00:03:40,410 --> 00:03:43,380 Giờ anh cãi nhau với cảnh sát thì có lợi gì đâu. 46 00:03:43,380 --> 00:03:45,450 Anh phải biết tiết chế cơn giận lại chứ. 47 00:03:55,340 --> 00:03:57,560 Luật sư ơi, Luật sư Kim ơi. 48 00:03:58,310 --> 00:03:59,260 Cô không sao chứ? 49 00:03:59,550 --> 00:04:01,840 Sao anh lại tới đây? Tôi còn tưởng anh về rồi. 50 00:04:01,840 --> 00:04:05,000 À, tôi trở lại vì nghe Jeong Ho báo tin. 51 00:04:09,840 --> 00:04:11,190 Cô đừng lo lắng quá. 52 00:04:11,540 --> 00:04:14,530 Jeong Ho đang trao đổi với bên cảnh sát cả rồi. 53 00:04:16,080 --> 00:04:17,440 Do cô đã quá hoảng hốt 54 00:04:17,550 --> 00:04:19,920 nên tối nay có thể không ngủ được, 55 00:04:21,500 --> 00:04:23,420 vì vậy tôi tới để giúp cô. 56 00:04:26,700 --> 00:04:28,070 Cô thấy không sao chứ? 57 00:05:15,600 --> 00:05:18,200 Thức dậy thì tôi thấy đã là buổi chiều rồi. 58 00:05:18,720 --> 00:05:19,750 Tôi đã ngủ cả ngày 59 00:05:20,560 --> 00:05:21,870 trong nhà Kim Jeong Ho. 60 00:05:44,280 --> 00:05:45,960 Mình ghé qua sở cảnh sát một lát. 61 00:05:46,400 --> 00:05:48,000 Cậu cứ nghỉ ngơi đi, đừng đi đâu hết. 62 00:06:24,600 --> 00:06:27,880 Luật sư ơi! Trời ơi, gì thế này? 63 00:06:28,160 --> 00:06:29,970 Bà chủ vẫn ổn chứ ạ? 64 00:06:33,430 --> 00:06:35,940 Ôi, đây là lần đầu tiên tôi được thấy hiện trường gây án. 65 00:06:38,300 --> 00:06:39,950 Trời đất ơi, đã xảy ra chuyện gì thế này? 66 00:06:39,950 --> 00:06:41,280 - Ôi trời ạ. - Chuyện gì vậy này? 67 00:06:41,390 --> 00:06:42,250 Ôi trời. 68 00:06:42,660 --> 00:06:43,600 Cô có sao không? 69 00:06:45,780 --> 00:06:46,500 Đây. 70 00:06:51,620 --> 00:06:53,190 Cảm ơn chị. 71 00:06:54,070 --> 00:06:55,190 2,500 won. 72 00:06:56,780 --> 00:06:58,820 Chuyện gì vậy chứ? 73 00:06:59,190 --> 00:07:01,530 Thành một bãi chiến trường đúng nghĩa rồi. 74 00:07:01,860 --> 00:07:03,200 Thiệt tình luôn. 75 00:07:12,370 --> 00:07:16,400 Vì chỗ này vốn là nhà hàng nên đã dùng cả tầng trệt và tầng trên. 76 00:07:17,020 --> 00:07:19,840 Sau khi người chủ dọn ra khỏi đây thì người thuê tầng trệt này 77 00:07:20,030 --> 00:07:22,590 đã ngăn tầng trên lại và để nó như thế. 78 00:07:29,500 --> 00:07:31,190 Ôi, không được. 79 00:07:31,620 --> 00:07:34,020 Những thứ này thật sự làm sao bây giờ? 80 00:07:34,300 --> 00:07:36,880 Cô mới khai trương chưa được bao lâu. 81 00:07:37,320 --> 00:07:38,170 Thiệt tình. 82 00:07:38,190 --> 00:07:40,770 Rốt cuộc thì đây là chuyện do tên điên nào làm ra vậy? 83 00:07:41,330 --> 00:07:42,210 Thì... 84 00:07:42,610 --> 00:07:43,860 Cô không đoán ra được ai sao? 85 00:07:44,010 --> 00:07:46,200 Vì tôi là một luật sư nên gây thù chuốc oán 86 00:07:46,320 --> 00:07:47,560 cũng đâu phải có một, hai người đâu ạ. 87 00:07:48,840 --> 00:07:51,360 Chắc bên cảnh sát sẽ tìm ra được thủ phạm ngay thôi. 88 00:07:57,040 --> 00:07:58,750 Tôi tìm thấy được cái này. 89 00:07:59,130 --> 00:08:00,480 Không mất gì phải không ạ? 90 00:08:01,530 --> 00:08:02,690 Hình như là không. 91 00:08:11,230 --> 00:08:12,250 Này Kim Yu Ri. 92 00:08:13,010 --> 00:08:13,980 Cậu về rồi à? 93 00:08:14,680 --> 00:08:15,380 Cảnh sát nói gì? 94 00:08:15,380 --> 00:08:17,830 Đã bảo cậu đừng đi đâu, cứ ở lại phòng mình rồi mà. 95 00:08:19,040 --> 00:08:21,140 Sao cậu lớn tiếng vậy hả? 96 00:08:23,500 --> 00:08:24,860 Chỗ này cứ để mình dọn cho, 97 00:08:24,860 --> 00:08:25,980 cậu mau lên trên đó nghỉ ngơi đi. 98 00:08:26,470 --> 00:08:28,690 Sao cậu phải dọn chỗ này làm gì, đây là tiệm cà phê của mình mà. 99 00:08:31,140 --> 00:08:31,740 Đúng rồi. 100 00:08:33,380 --> 00:08:35,670 Xin lỗi vì tối qua đã ở lại phòng cậu. 101 00:08:36,420 --> 00:08:37,720 Đây sẽ là lần cuối cùng 102 00:08:38,080 --> 00:08:39,970 mình làm phiền tới cậu. 103 00:08:42,350 --> 00:08:43,690 Cậu hãy ở lại nhà mình vài ngày 104 00:08:44,460 --> 00:08:45,700 cho tới khi bắt được thủ phạm đi. 105 00:08:49,140 --> 00:08:50,470 Làm như chúng ta thoải mái với nhau lắm ấy. 106 00:08:50,860 --> 00:08:52,320 Vậy cậu tính ở đâu? 107 00:08:53,900 --> 00:08:56,490 Mình thì ngủ dưới sàn hay trước cửa đều được, 108 00:08:56,680 --> 00:08:57,510 nên cậu cứ ở lại nhà mình đi. 109 00:08:57,660 --> 00:08:59,160 Giờ cậu cũng đâu có nơi nào để đi ngay đâu. 110 00:08:59,320 --> 00:09:02,050 Dù là vậy đi chăng nữa, sao cậu với mình có thể ngủ cùng... 111 00:09:02,670 --> 00:09:04,290 một phòng với nhau chứ? 112 00:09:04,540 --> 00:09:06,510 Còn chẳng biết cái tên đó tìm tới nhà cậu 113 00:09:06,510 --> 00:09:08,170 và sẽ gây ra chuyện gì, 114 00:09:08,270 --> 00:09:09,060 mình để cậu một mình được sao? 115 00:09:09,230 --> 00:09:10,710 Cậu bảo mình làm phiền cậu nữa mà. 116 00:09:11,180 --> 00:09:12,670 Mình sẽ tự mình giải quyết... 117 00:09:12,670 --> 00:09:14,320 Khiến mình lo lắng cho cậu chính là làm phiền mình đó. 118 00:09:14,320 --> 00:09:15,600 Ai bắt cậu phải lo lắng cho mình hả? 119 00:09:16,050 --> 00:09:16,780 Còn nữa. 120 00:09:16,960 --> 00:09:18,410 Mới ngày nào cậu còn bảo nam nữ thụ thụ bất thân 121 00:09:18,410 --> 00:09:20,370 và đòi đuổi mình đi không cho uống rượu cùng phòng vào ban đêm, 122 00:09:20,370 --> 00:09:21,420 mà giờ lại kêu ở cùng nhau... 123 00:09:22,350 --> 00:09:24,800 Cậu thật sự cảm thấy ổn với chuyện này nên mới nói thế sao? 124 00:09:24,820 --> 00:09:25,870 Tất nhiên là vậy rồi. 125 00:09:28,900 --> 00:09:29,920 Cậu với mình 126 00:09:30,130 --> 00:09:30,790 thì... 127 00:09:31,440 --> 00:09:32,600 Chẳng khác gì gia đình cả. 128 00:09:33,030 --> 00:09:34,110 Anh trai và em gái. 129 00:09:36,770 --> 00:09:38,610 Anh trai và cái gì cơ? 130 00:09:38,870 --> 00:09:40,010 Cỡ tụi mình 131 00:09:40,920 --> 00:09:42,480 thì có thể xem như là gia đình mà. 132 00:09:43,110 --> 00:09:44,500 Gia đình? 133 00:09:44,660 --> 00:09:45,400 Ừ, gia đình. 134 00:09:45,690 --> 00:09:46,950 Gia đình? 135 00:09:47,480 --> 00:09:49,550 Gia đình cái méo gì mà gia đình? 136 00:09:50,290 --> 00:09:52,010 Rồi, vậy thì đi ngủ thôi. 137 00:09:52,010 --> 00:09:53,050 Đi ngủ thì đi ngủ! 138 00:09:53,150 --> 00:09:55,260 Ngủ được một lần thì ngủ lần hai có gì đâu mà khó. 139 00:09:55,430 --> 00:09:56,780 Mà thôi. 140 00:09:57,390 --> 00:09:58,650 Tụi mình lên cùng một giường, 141 00:09:58,700 --> 00:09:59,920 đắp cùng một chăn luôn đi! 142 00:10:00,080 --> 00:10:02,710 Lên cùng một giường, đắp cùng một chăn luôn đi! 143 00:10:04,180 --> 00:10:04,880 Mẹ ơi. 144 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Này con bé kia. 145 00:10:06,130 --> 00:10:07,640 Con mới vừa nói cái gì đó? 146 00:10:07,840 --> 00:10:09,780 Chồng còn chưa lấy mà đâu ra dám nói thế? 147 00:10:09,780 --> 00:10:11,110 Ngủ cùng giường, đắp cùng chăn? 148 00:10:11,660 --> 00:10:12,900 Con qua đây! 149 00:10:13,000 --> 00:10:14,230 Bác ơi. 150 00:10:14,230 --> 00:10:15,300 - Lại đây. - Không. 151 00:10:15,300 --> 00:10:18,120 Mẹ ơi, không phải đâu. Cậu ấy kêu con ngủ ở nhà cậu ấy trước. 152 00:10:19,140 --> 00:10:20,920 Nhưng giờ là thời đại nào rồi, 153 00:10:21,120 --> 00:10:23,010 mà phải lấy chồng rồi mới được đắp cùng chăn chứ? 154 00:10:23,310 --> 00:10:24,390 Con đi qua đây. 155 00:10:25,070 --> 00:10:27,440 Hôm nay con chết với mẹ. 156 00:10:27,900 --> 00:10:28,980 Qua đây lẹ lên! 157 00:10:29,610 --> 00:10:31,090 Mau bước qua đây! 158 00:10:31,560 --> 00:10:34,700 Còn không bước qua đây ư? 159 00:10:35,380 --> 00:10:36,820 Khoan ạ. 160 00:10:36,820 --> 00:10:38,300 Này! 161 00:10:38,300 --> 00:10:39,730 Con còn không bước qua đây ư? (Tập 4. Gia đình nói láy là... đinh già?) 162 00:10:39,730 --> 00:10:42,060 - Không qua đây à? - Từ từ đã ạ. 163 00:10:42,060 --> 00:10:45,440 (Tiệm Cà Phê Luật) 164 00:10:57,490 --> 00:10:58,310 Jeong Ho, 165 00:10:59,710 --> 00:11:01,040 cháu sẽ chịu trách nhiệm với Yu Ri nhà bác à? 166 00:11:02,090 --> 00:11:03,530 Bác nói thế là sao ạ? 167 00:11:03,630 --> 00:11:05,760 Bác phải là người chịu trách nhiệm với Yu Ri chứ. 168 00:11:09,270 --> 00:11:12,190 Jeong Ho nhà ta vẫn hài hước như xưa nhỉ. 169 00:11:12,190 --> 00:11:14,990 Sao bằng vẻ đẹp mỹ miều lội ngược thời gian của bác gái ạ. 170 00:11:15,440 --> 00:11:16,440 Ôi trời ơi. 171 00:11:16,680 --> 00:11:19,330 Jeong Ho nhà ta vẫn biết lấy lòng phụ nữ như ngày nào nhỉ. 172 00:11:19,500 --> 00:11:20,260 Cháu cảm ơn bác. 173 00:11:22,130 --> 00:11:24,200 Tuy ta có nghe nói cháu là chủ nhà này, 174 00:11:24,290 --> 00:11:26,780 nhưng dù có thoải mái cỡ nào cũng vậy, cho ngủ nhờ một hai lần 175 00:11:26,940 --> 00:11:29,020 rồi lỡ hai đứa có chuyện gì xảy ra... 176 00:11:30,120 --> 00:11:32,880 - Thì bác thích à nha. - Ơ kìa mẹ. 177 00:11:33,080 --> 00:11:34,490 Cháu hiểu lòng bác. 178 00:11:35,200 --> 00:11:37,030 Nhưng bác cũng biết cháu với cậu ấy không phải mối quan hệ kiểu đó mà. 179 00:11:38,800 --> 00:11:39,880 Vả lại hôm qua 180 00:11:40,850 --> 00:11:43,220 cháu không còn tâm trí đâu để đưa cậu ấy về nhà cả. 181 00:11:47,940 --> 00:11:50,530 Phải rồi, tất cả chuyện này là sao cơ chứ? 182 00:11:57,560 --> 00:12:02,070 Mẹ làm ơn thôi đi, bàn không còn chỗ nữa. Ăn biết chừng nào mới hết? 183 00:12:02,070 --> 00:12:05,120 Lâu rồi con gái mới về nhà thì để một bàn ê hề có gì đâu. 184 00:12:05,120 --> 00:12:06,180 Tôi về rồi đây. 185 00:12:06,180 --> 00:12:07,820 Chào chú, chú về rồi ạ? 186 00:12:07,990 --> 00:12:09,580 Ừ, Yu Ri về đó hả? 187 00:12:10,150 --> 00:12:11,390 Chú khỏe không ạ? 188 00:12:11,870 --> 00:12:14,130 Hai người họ sống với nhau 189 00:12:14,540 --> 00:12:18,140 đâu cũng được 14, 15 năm rồi. 190 00:12:18,430 --> 00:12:21,240 Ba dượng của tôi là một người rất tốt. 191 00:12:21,580 --> 00:12:24,560 Chỉ có điều, tôi dọn ra ký túc xá ở lúc lên Đại học 192 00:12:24,950 --> 00:12:26,370 nên mỗi lần gặp nhau, 193 00:12:27,160 --> 00:12:28,510 có hơi... 194 00:12:29,890 --> 00:12:31,060 gượng gạo xíu thôi. 195 00:12:31,200 --> 00:12:34,290 Con thức thâu đêm suốt sáng để chơi game, khi nào mới học hành? 196 00:12:34,610 --> 00:12:36,770 Thiệt là, không biết nó giống ai mà thế nữa. 197 00:12:36,770 --> 00:12:38,960 Còn giống ai nữa, giống anh chứ đâu. 198 00:12:39,160 --> 00:12:41,490 Em tưởng game dễ chơi lắm à? 199 00:12:41,610 --> 00:12:43,000 Ý con là vậy đó. 200 00:12:43,700 --> 00:12:46,580 Sống nghĩ tích cực thích thật nhỉ. 201 00:12:47,130 --> 00:12:48,080 Ăn cơm đi nào. 202 00:12:50,420 --> 00:12:52,110 - Đừng có ăn mỗi thịt thôi. - Vâng ạ. 203 00:13:03,580 --> 00:13:04,920 Mẹ vẫn còn đeo chiếc nhẫn đó à? 204 00:13:05,250 --> 00:13:07,220 Dĩ nhiên, ba con cho mẹ mà. 205 00:13:11,240 --> 00:13:15,640 Sao vậy? Mẹ vẫn sống hạnh phúc dù không có ba con 206 00:13:16,460 --> 00:13:17,590 nên con gái của mẹ thấy buồn à? 207 00:13:18,300 --> 00:13:20,420 Gì mà buồn chứ? Mẹ nghĩ con là người thế nào vậy. 208 00:13:23,830 --> 00:13:26,930 Lúc ba mẹ trao nhẫn cho nhau có hứa, 209 00:13:28,800 --> 00:13:30,250 rằng sẽ sống cho thật hạnh phúc. 210 00:13:31,770 --> 00:13:33,160 Mẹ sẽ giữ lời hứa đó 211 00:13:33,670 --> 00:13:34,850 cho đến lúc mẹ chết. 212 00:13:44,840 --> 00:13:46,140 - Ôi trời. - Mẹ ơi. 213 00:13:46,490 --> 00:13:48,540 Lớn già đầu rồi mà còn làm nũng với mẹ. 214 00:14:02,070 --> 00:14:05,850 Đây là đoạn phim được quay lại từ hộp đen của chiếc xe đậu gần tiệm cà phê 215 00:14:05,850 --> 00:14:07,750 vào khoảng 10 giờ 20 phút. 216 00:14:07,900 --> 00:14:10,340 Cô bảo cô rời tiệm vào khoảng 11 giờ phải không? 217 00:14:10,770 --> 00:14:11,670 Nếu vậy, 218 00:14:11,960 --> 00:14:13,440 cô có nhận ra là ai không? 219 00:14:19,720 --> 00:14:22,730 Cô không nghĩ ra được manh mối nào hả? 220 00:14:24,180 --> 00:14:28,960 Có lẽ... Đây chỉ là suy nghĩ của cá nhân tôi mà thôi nhé. 221 00:14:29,450 --> 00:14:31,570 So với việc trộm cắp, 222 00:14:31,570 --> 00:14:34,930 hay khủng bố do thù hận gì đó, 223 00:14:35,460 --> 00:14:37,910 tôi có cảm giác chuyện này giống với cảnh cáo hơn. 224 00:14:49,440 --> 00:14:50,770 Giết con chó hả? 225 00:14:52,350 --> 00:14:54,960 Thằng này, sao lại giết con chó chứ? 226 00:14:55,110 --> 00:14:56,700 Đi giết một con vật vô tội. 227 00:14:57,300 --> 00:15:00,390 Cái thằng này! Bộ trên đời này 228 00:15:00,760 --> 00:15:02,130 không có con chó nào xấu ư? 229 00:15:02,810 --> 00:15:04,360 Ôi trời, sợ cái thằng này hết chỗ nói. 230 00:15:04,870 --> 00:15:07,180 Tôi cũng có điều tra theo ý Giám đốc. 231 00:15:07,520 --> 00:15:10,890 Đội trưởng tác nghiệp của công ty thầu phụ đã thiệt mạng khi có mặt 232 00:15:11,010 --> 00:15:12,720 tại hiện trường vụ cháy kho lưu thông hàng ở Hwacheon 233 00:15:13,590 --> 00:15:15,050 chính là ba của Luật sư Kim Yu Ri. 234 00:15:15,470 --> 00:15:15,950 Hả? 235 00:15:24,850 --> 00:15:26,020 Thiệt là. 236 00:15:27,370 --> 00:15:28,170 U là trời. 237 00:15:29,390 --> 00:15:31,760 Thật là nhân duyên thú vị! 238 00:15:32,800 --> 00:15:34,840 Nhưng mà, cho dù có là tôi đi nữa, 239 00:15:35,450 --> 00:15:38,090 đạp đổ gia đình người bị hại thì hơi kỳ đó nha. 240 00:15:45,690 --> 00:15:46,320 Kim Yu Ri. 241 00:15:50,230 --> 00:15:52,800 Đúng là đồ cờ hó bị điên, nghĩ sao dám đụng vô một con cún? 242 00:15:54,000 --> 00:15:55,230 Thử để mình tóm được bọn chúng xem. 243 00:15:55,390 --> 00:15:57,500 Cái bọn đụng vào những kẻ yếu thế hơn chúng 244 00:15:57,500 --> 00:16:00,610 là phải bắt hết lại, lột da đem đi chiên giòn lên thì tụi nó mới tỉnh ngộ. 245 00:16:05,940 --> 00:16:06,590 Cậu cười hả? 246 00:16:08,560 --> 00:16:09,270 Không. 247 00:16:09,930 --> 00:16:12,480 Chỉ là những gì cậu nói nghe rất đậm chất cậu. 248 00:16:17,570 --> 00:16:18,490 Nhưng mà, 249 00:16:18,940 --> 00:16:20,280 chắc không phải đâu hả? 250 00:16:21,280 --> 00:16:23,800 Sao Tập đoàn Dohan lại làm đến mức này chỉ vì một người như mình? 251 00:16:24,500 --> 00:16:25,420 Đúng không? 252 00:16:25,680 --> 00:16:27,170 Mình hoang tưởng về chuyện bị hại quá chứ gì? 253 00:16:34,160 --> 00:16:35,670 Để mình đưa cậu về, về nhà thôi. 254 00:16:36,200 --> 00:16:37,500 Cậu sẽ qua nhà mẹ nữa phải không? 255 00:16:37,500 --> 00:16:39,880 Không, mình đã nghỉ hết mấy ngày rồi. 256 00:16:40,040 --> 00:16:41,720 Phải mau dọn dẹp tiệm đón khách chứ. 257 00:16:42,220 --> 00:16:44,170 Nghe bảo hôm qua cậu Eun Kang cũng phải từ chối tới mấy người khách. 258 00:16:47,650 --> 00:16:49,840 Vậy buổi tối mình sẽ sang nhà cậu. 259 00:16:52,530 --> 00:16:53,970 Sao cậu cứ cư xử kiểu đó vậy? 260 00:16:54,280 --> 00:16:56,390 Cậu thấy phiền phức và bực bội vì mình lắm cơ mà. 261 00:16:56,540 --> 00:16:57,970 Cậu bảo mình làm ơn để cậu yên mà. 262 00:16:58,220 --> 00:16:59,430 Thế rồi sao cậu cứ tùy tiện... 263 00:17:02,340 --> 00:17:03,470 tỏ ra tình cảm vậy hả? 264 00:17:06,430 --> 00:17:09,320 Đây không phải là tỏ ra tình cảm mà là làm tròn nghĩa vụ thôi. 265 00:17:09,320 --> 00:17:10,770 Hợp đồng thuê nhà 266 00:17:10,770 --> 00:17:13,780 có bao gồm cả điều khoản hỗ trợ trong trường hợp người thuê bị thiệt hại 267 00:17:13,890 --> 00:17:15,630 vì các hành vi tội phạm như trộm cướp, khủng bố... 268 00:17:15,630 --> 00:17:18,420 Điều khoản hỗ trợ đó bao gồm cả nội dung thường xuyên ghé nhà người thuê à? 269 00:17:24,670 --> 00:17:26,580 Mình không muốn bỏ mặc cậu một mình, Kim Yu Ri. 270 00:17:31,680 --> 00:17:33,640 Phải nói đi nói lại bao nhiêu lần nữa chứ? 271 00:17:41,440 --> 00:17:43,790 Cậu ta là gì mà lại nói không muốn bỏ mặc mình một mình chứ? 272 00:17:44,150 --> 00:17:46,470 Không bỏ mặc mình thì cậu ta tính làm gì chứ? 273 00:17:48,710 --> 00:17:50,280 Ôi, chị không sao chứ ạ? 274 00:17:50,530 --> 00:17:51,290 Không sao đâu. 275 00:17:54,440 --> 00:17:55,620 À, vâng. 276 00:17:55,620 --> 00:17:56,840 Bác sĩ Park, chào anh. 277 00:17:56,840 --> 00:17:59,090 Chào cô, Luật sư Kim. Tôi... 278 00:18:07,130 --> 00:18:08,260 Đi dạo gì chứ? 279 00:18:08,830 --> 00:18:10,290 Anh sợ tôi sẽ không xuất hiện nếu anh gọi đến tư vấn 280 00:18:10,490 --> 00:18:11,690 nên mới rủ tôi đi dạo đúng không? 281 00:18:11,780 --> 00:18:13,310 Không phải là tư vấn đâu. 282 00:18:13,880 --> 00:18:14,880 Tôi chỉ tự hỏi 283 00:18:15,260 --> 00:18:16,460 không biết cô có muốn xem tôi 284 00:18:16,460 --> 00:18:18,370 như một người bạn trong xóm để thỉnh thoảng cùng đi dạo không. 285 00:18:19,410 --> 00:18:22,540 Thật ra tôi không muốn quan hệ giữa tôi và Luật sư Kim chỉ là bác sĩ và bệnh nhân. 286 00:18:23,320 --> 00:18:25,050 Tôi cũng không muốn làm bệnh nhân chút nào. Tốt quá rồi. 287 00:18:25,440 --> 00:18:26,210 Bác sĩ Park này. 288 00:18:27,140 --> 00:18:30,590 Vậy thì tôi sẽ nói với mình anh chuyện này 289 00:18:30,770 --> 00:18:31,920 với tư cách một người bạn trong xóm, 290 00:18:32,030 --> 00:18:33,750 chứ không phải vì anh là bác sĩ đâu nhé. 291 00:18:33,750 --> 00:18:34,590 Cô nói gì vậy? 292 00:18:34,700 --> 00:18:37,740 Ai lại vừa mới quyết định kết bạn đã trải lòng tất tần tật thế chứ? 293 00:18:37,740 --> 00:18:38,600 Ầy, anh cứ nghe đi đã. 294 00:18:39,210 --> 00:18:40,270 Hôm trước có một chuyện 295 00:18:40,410 --> 00:18:43,410 tôi không biết có nên nói với cảnh sát và Jeong Ho không. 296 00:18:43,770 --> 00:18:44,430 Là gì vậy? 297 00:18:45,350 --> 00:18:46,400 Cô nói đi. 298 00:18:47,770 --> 00:18:50,610 Anh đã nghe chuyện chủ tiệm cà phê Tarot trước đây 299 00:18:50,610 --> 00:18:53,040 nhìn thấy ma chưa? 300 00:18:53,160 --> 00:18:54,980 Vâng, tất nhiên rồi, tôi có nghe rồi. 301 00:18:55,340 --> 00:18:57,380 Chuyện này tôi cũng không chắc lắm. 302 00:18:58,000 --> 00:19:00,420 Nhưng hình như hôm đó tôi cũng nhìn thấy con ma đó rồi. 303 00:19:01,440 --> 00:19:03,570 Cạnh bếp có một tấm gương. 304 00:19:04,340 --> 00:19:06,760 Ban đầu vì tối quá 305 00:19:06,760 --> 00:19:09,310 nên tôi chỉ nghĩ đó là bóng mình phản chiếu trong gương. 306 00:19:10,400 --> 00:19:11,430 Nhưng không phải đâu. 307 00:19:14,070 --> 00:19:15,790 Sau tấm gương là gầm cầu thang. 308 00:19:16,190 --> 00:19:18,520 Ở đó có một đứa nhỏ 309 00:19:19,380 --> 00:19:20,550 đang đứng. 310 00:19:28,240 --> 00:19:30,320 Bác sĩ. Bác sĩ ơi. Anh hít thở đi. 311 00:19:38,560 --> 00:19:39,550 Tôi xin lỗi. 312 00:19:39,780 --> 00:19:42,220 Tôi hơi yếu bóng vía trước chuyện ma quỷ. 313 00:19:42,900 --> 00:19:43,650 Vậy thì... 314 00:19:44,390 --> 00:19:47,310 Thời gian qua chắc cô sợ ở tiệm cà phê lắm. 315 00:19:48,210 --> 00:19:50,490 Nhưng mà cảm giác như 316 00:19:50,880 --> 00:19:52,540 cả con ma đó cũng giật mình 317 00:19:52,800 --> 00:19:54,520 khi nhìn thấy tôi thì phải. 318 00:19:54,890 --> 00:19:56,070 Chắc nên nói là 319 00:19:56,420 --> 00:19:58,910 nó sợ ngược lại tôi mới đúng. 320 00:19:59,760 --> 00:20:01,680 Thế nên thay vì sợ hãi, tôi... 321 00:20:03,960 --> 00:20:07,120 Bác sĩ, anh vừa nghĩ tôi hơi quái dị đúng không? 322 00:20:07,290 --> 00:20:08,880 À... Không phải. 323 00:20:09,510 --> 00:20:12,250 Tôi chỉ đang nghiêm túc cân nhắc có nên nhờ người quen 324 00:20:12,430 --> 00:20:14,050 làm lễ gọi hồn không. 325 00:20:14,050 --> 00:20:17,620 Gì vậy? Bác sĩ quen cả thầy cúng à? 326 00:20:17,620 --> 00:20:18,460 Dĩ nhiên rồi. 327 00:20:18,640 --> 00:20:20,150 Tôi luôn nghĩ 328 00:20:20,150 --> 00:20:21,870 mỗi người đều cần tin tưởng và gặp gỡ 329 00:20:22,050 --> 00:20:24,730 1 bác sĩ khoa thần kinh, 1 luật sư và 1 thầy cúng. 330 00:20:25,350 --> 00:20:28,340 Anh đúng là hợp với tôi thật đó. 331 00:20:29,400 --> 00:20:30,280 Hợp lắm à? 332 00:20:30,560 --> 00:20:31,260 Chúng ta đi nha? 333 00:20:31,260 --> 00:20:32,130 Vâng. 334 00:20:43,380 --> 00:20:43,970 Cậu... 335 00:20:44,700 --> 00:20:45,930 định làm thật đó hả? 336 00:20:46,050 --> 00:20:48,170 Đừng nói đi nói lại một chuyện nữa. 337 00:20:57,060 --> 00:20:58,120 Xin kính chào các quý vị. 338 00:20:58,120 --> 00:21:01,420 Tôi là Kim Seung Woon, Trưởng phòng thứ 45 của Sở công tố Trung ương Seoul. 339 00:21:01,780 --> 00:21:02,570 Công tố viên 340 00:21:03,200 --> 00:21:06,000 là người nhận ủy thác quyền công tố của người dân, 341 00:21:06,470 --> 00:21:07,680 không mưu cầu 342 00:21:08,020 --> 00:21:10,320 những hành vi quyền lực bất chính gây ảnh hưởng đến xã hội công bằng, 343 00:21:10,440 --> 00:21:11,640 tiến hành kiểm chứng 344 00:21:12,080 --> 00:21:14,530 trong dân sinh với nhiều đối tượng, ví dụ như 345 00:21:14,710 --> 00:21:15,440 người yếu thế trong xã hội... 346 00:21:18,780 --> 00:21:21,120 Cậu cũng lâu rồi không gặp ba mẹ nhỉ? 347 00:21:26,330 --> 00:21:28,780 Cậu nên liên lạc và thỉnh thoảng về gặp họ đi. 348 00:21:28,930 --> 00:21:31,740 Cậu chưa nghe câu "Hãy đối xử tốt với ba mẹ khi họ còn trên đời" à? 349 00:21:32,430 --> 00:21:34,160 Sau khi ba mình đi rồi, 350 00:21:35,510 --> 00:21:38,010 mình chỉ nghĩ đến toàn những chuyện mình chưa thể làm cho ông ấy. 351 00:21:38,880 --> 00:21:39,840 Vì vậy, cậu cũng nên... 352 00:21:39,840 --> 00:21:43,040 Đừng nghĩ quan hệ ba mẹ con cái nào cũng giống như nhà cậu. 353 00:21:47,260 --> 00:21:48,900 Vậy cậu chỉ cần kể mình nghe là được mà. 354 00:21:49,620 --> 00:21:50,730 Chuyện nhà cậu ấy. 355 00:21:55,210 --> 00:21:56,860 Mình không biết hồi cậu nghỉ làm công tố viên, 356 00:21:57,250 --> 00:21:59,580 giữa cậu và ba cậu đã xảy ra chuyện gì. 357 00:22:00,190 --> 00:22:01,600 Nhưng dù cậu có ghét họ đến mức nào, 358 00:22:01,600 --> 00:22:02,470 thì ba mẹ vẫn là ba mẹ mà. 359 00:22:02,470 --> 00:22:04,080 Cậu không biết thì đừng khẳng định. 360 00:22:08,340 --> 00:22:10,400 Này, cậu nói năng kiểu gì vậy? 361 00:22:13,890 --> 00:22:14,490 Sao vậy? 362 00:22:19,360 --> 00:22:21,140 Vướng tay vướng chân quá đi. 363 00:22:21,140 --> 00:22:23,450 Ôi trời đất ơi. 364 00:22:23,450 --> 00:22:24,640 Ơ kìa? 365 00:22:25,370 --> 00:22:27,080 Buông ra. Buông ra. Buông ra. 366 00:22:27,080 --> 00:22:30,100 Buông ra. Buông ra. Mình bảo buông ra. 367 00:22:30,390 --> 00:22:31,820 Cậu là cá ngừ hả? 368 00:22:31,820 --> 00:22:32,800 Làm gì mà giãy giụa ghê vậy? 369 00:22:32,800 --> 00:22:35,230 Sao cậu cứ ôm mình kiểu công chúa vậy? Cậu là ai chứ? 370 00:22:35,560 --> 00:22:36,920 Cậu nghĩ bị thương có xíu xiu như vậy 371 00:22:36,920 --> 00:22:38,450 sẽ làm mình không thể đi nổi từ kia đến đây hả? 372 00:22:38,670 --> 00:22:40,460 Dập móng chân thì có gì đáng tự hào chứ? 373 00:22:45,720 --> 00:22:47,360 Chị cũng khí thế quá đi chị gái ơi. 374 00:22:51,230 --> 00:22:53,640 Dù mình có bị dập móng hay dập đầu... 375 00:22:54,740 --> 00:22:55,440 thì cậu... 376 00:22:55,880 --> 00:22:57,660 Cậu cũng đừng động vào mình. 377 00:22:58,200 --> 00:22:59,570 Dạo này mình thấy hỗn loạn lắm. 378 00:23:00,050 --> 00:23:03,460 Cậu mà cứ tỏ ra tình cảm mỗi khi mình rơi vào tình thế cấp bách... 379 00:23:04,520 --> 00:23:06,240 thì sẽ phải hối hận sâu sắc đó. 380 00:23:14,760 --> 00:23:16,520 Nếu mình mà cứ tỏ ra tình cảm... 381 00:23:17,570 --> 00:23:18,660 thì cậu định làm thế nào? 382 00:23:23,770 --> 00:23:24,810 Cậu nói đi. 383 00:23:25,590 --> 00:23:26,690 Cậu định làm thế nào? 384 00:23:53,500 --> 00:23:54,420 Ơ kìa? 385 00:23:55,390 --> 00:23:56,750 Buông ra. Buông ra. Buông ra. 386 00:24:01,420 --> 00:24:02,170 Không sao đâu. 387 00:24:03,390 --> 00:24:04,360 Yu Ri à, không sao nữa rồi. 388 00:24:04,550 --> 00:24:06,050 Cậu với mình 389 00:24:06,400 --> 00:24:07,450 thì chẳng khác gì gia đình cả. 390 00:24:07,820 --> 00:24:08,810 Anh trai và em gái. 391 00:24:11,190 --> 00:24:13,170 Anh chị em thật thì đã tốt. 392 00:24:29,850 --> 00:24:31,540 Bà chủ ơi, buổi sáng tốt lành nhé. 393 00:24:31,790 --> 00:24:34,600 Joon ơi, cậu có thấy ví của tôi không? 394 00:24:34,750 --> 00:24:36,950 Rõ ràng hôm qua tôi để ở đây mà. 395 00:24:37,280 --> 00:24:40,910 À, cái ví có họa tiết da báo đúng không ạ? 396 00:24:41,610 --> 00:24:42,960 Tôi cũng không rõ nữa. 397 00:24:47,360 --> 00:24:48,960 Chẳng hiểu thần hồn mình lạc trôi nơi nào nữa. 398 00:24:49,950 --> 00:24:51,930 Chỉ vì Kim Jeong Ho 399 00:24:51,930 --> 00:24:53,500 mà mình như mất trí. 400 00:24:53,500 --> 00:24:54,820 Mình mất trí thật rồi. 401 00:24:57,080 --> 00:24:57,930 Luật sư Kim ơi. 402 00:24:58,240 --> 00:24:59,790 Hôm nay tiệm mở cửa chứ ạ? 403 00:25:00,080 --> 00:25:01,390 Vâng, tất nhiên rồi. 404 00:25:02,200 --> 00:25:04,740 Đây là mẹ của bạn học cùng lớp mẫu giáo với Yi Seul. 405 00:25:04,740 --> 00:25:06,670 Chị ấy nói có chuyện muốn nhờ cô tư vấn. 406 00:25:07,440 --> 00:25:10,290 Tôi cũng muốn giúp cô dọn dẹp nữa. 407 00:25:10,290 --> 00:25:11,350 Dọn dẹp gì chứ. 408 00:25:11,540 --> 00:25:13,360 Cô cứ ngồi đó đi. Mời cô qua đây. 409 00:25:16,610 --> 00:25:17,980 Hai đứa chơi ở đây nhé. 410 00:25:18,770 --> 00:25:20,180 Để tôi giúp mọi người một tay. 411 00:25:20,400 --> 00:25:21,060 À... 412 00:25:36,280 --> 00:25:38,860 Hôm nay cô có việc gì cần nhờ tư vấn thế? 413 00:25:40,870 --> 00:25:42,180 Tôi muốn yêu cầu lệnh cấm tiếp cận 414 00:25:42,330 --> 00:25:44,260 đối với người đàn ông nhà bên. 415 00:25:44,720 --> 00:25:48,020 Hình như người đàn ông đó đang rình mò tôi. 416 00:25:49,290 --> 00:25:52,770 Tôi có thể hỏi cụ thể về sự đe dọa cô nhận thấy 417 00:25:52,770 --> 00:25:53,950 từ người đàn ông đó không? 418 00:25:55,000 --> 00:25:57,290 Mỗi khi mẹ con tôi ra ngoài, 419 00:25:57,530 --> 00:26:00,170 tôi lại cảm thấy hắn mở cửa sổ nhìn chằm chằm vào chúng tôi. 420 00:26:00,270 --> 00:26:02,790 Có lúc tôi còn có cảm giác hắn dùng điện thoại chụp ảnh mẹ con tôi. 421 00:26:04,250 --> 00:26:06,690 Tôi nghĩ hắn nhận tiền của ba bọn trẻ để làm chuyện này. 422 00:26:11,140 --> 00:26:12,700 Tôi đang làm thủ tục ly hôn. 423 00:26:15,740 --> 00:26:18,260 Chuyện này bắt đầu từ khi nào thế? 424 00:26:18,440 --> 00:26:20,770 Tính ra cũng hơn hai năm rồi. 425 00:26:21,110 --> 00:26:24,360 Có cách nào buộc hắn ta dọn đi nơi khác không? 426 00:26:25,860 --> 00:26:27,140 Ơ, chào anh. 427 00:26:34,400 --> 00:26:36,040 Caramel macchiato đá 428 00:26:36,040 --> 00:26:38,060 thêm si rô và thật nhiều kem. 429 00:26:39,880 --> 00:26:42,590 - Này, Bae Joon. - Kongjwi và Patjwi. 430 00:26:44,250 --> 00:26:45,570 Mấy đứa vẫn đọc truyện này à? 431 00:26:45,760 --> 00:26:47,760 Chú cũng đọc truyện này rồi sao? 432 00:26:48,070 --> 00:26:51,260 Chú cũng thấy mẹ kế của Kongjwi là người xấu chứ ạ? 433 00:26:52,110 --> 00:26:53,910 Còn phải nói, quá sức xấu xa luôn ấy chứ. 434 00:26:54,450 --> 00:26:55,620 Trước hết là tội bạo hành này. 435 00:26:55,910 --> 00:26:57,890 Khoản 1 điều 260 Bộ luật Hình sự. 436 00:26:57,890 --> 00:26:59,590 Đây là tội hành hung. 437 00:26:59,590 --> 00:27:02,840 Không chỉ có đánh người mới được tính là tội bạo hành. 438 00:27:02,980 --> 00:27:05,350 Chỉ cần làm người ta bị thương thì đều được xem là bạo hành. 439 00:27:07,340 --> 00:27:08,400 Món anh gọi đây ạ. 440 00:27:08,920 --> 00:27:09,640 Cái gì đây? 441 00:27:11,680 --> 00:27:13,550 Anh ấy bảo đưa sao thì anh cứ uống vậy. 442 00:27:13,550 --> 00:27:14,910 Vâng. Chúc anh ngon miệng. 443 00:27:17,500 --> 00:27:18,750 Chưa hết, còn một tội khác nữa. 444 00:27:19,380 --> 00:27:20,560 Tội ngược đãi. 445 00:27:21,400 --> 00:27:23,840 Khi cày ruộng, bà ta đưa cuốc sắt cho Patjwi 446 00:27:23,840 --> 00:27:26,200 nhưng lại đưa cuốc gỗ cho Kongjwi để hành hạ cô bé. 447 00:27:26,460 --> 00:27:27,900 Hôm dự tiệc, bà ta chỉ đưa mỗi Patjwi theo, 448 00:27:27,900 --> 00:27:28,960 còn Kongjwi thì cho ở nhà, 449 00:27:29,060 --> 00:27:30,780 bắt Kongjwi đổ nước vào vại rỗng. 450 00:27:31,210 --> 00:27:33,880 Phân biệt đối xử như vậy cũng là ngược đãi đấy. 451 00:27:34,470 --> 00:27:37,300 Vậy cái đó là số mấy thế ạ? 452 00:27:37,760 --> 00:27:39,000 Hả? Số á? 453 00:27:39,000 --> 00:27:40,300 Cái luật chú nói lúc nãy ấy. 454 00:27:40,700 --> 00:27:44,170 À, tội ngược đãi là điều 273 Bộ luật Hình sự. 455 00:27:47,700 --> 00:27:49,310 Cô về nhé. 456 00:27:53,780 --> 00:27:54,560 Nghe hay không? 457 00:27:55,200 --> 00:27:56,500 - Không hay à? - Vâng. 458 00:27:56,750 --> 00:27:57,590 Này. 459 00:28:26,110 --> 00:28:28,100 Cho đến hai tháng trước ngày hết hạn hợp đồng, 460 00:28:28,100 --> 00:28:29,860 nếu hai bên không có ý kiến gì thêm, 461 00:28:30,030 --> 00:28:33,190 tức là hợp đồng xem như tiếp tục được gia hạn. 462 00:28:33,470 --> 00:28:35,660 Vậy nên, khi có thông báo từ chủ nhà, khi nào ấy nhỉ? 463 00:28:35,770 --> 00:28:36,490 Ba tuần. 464 00:28:36,600 --> 00:28:39,660 Ba tuần trước ngày hết hạn, chủ nhà thông báo tăng tiền nhà. 465 00:28:39,660 --> 00:28:41,220 Đây là chuyện không thể chấp nhận được. 466 00:28:41,220 --> 00:28:43,380 Hàng chờ khá dài nên tôi nghĩ là sẽ tương đối lâu. 467 00:28:43,380 --> 00:28:44,460 Mong cô thông cảm. 468 00:28:48,540 --> 00:28:49,550 Chị bán được bao nhiêu? 469 00:28:49,550 --> 00:28:50,670 16,000 won. 470 00:28:51,230 --> 00:28:52,800 Của tôi không bán được. 471 00:28:55,410 --> 00:28:59,690 Mua một được bốn. 1000 won một phần khoai lang chiên. 472 00:28:59,690 --> 00:29:01,460 Ôi trời, hai người đừng lo. 473 00:29:01,600 --> 00:29:03,720 Bản chất của bài đăng trên blog lúc này 474 00:29:03,850 --> 00:29:05,520 không phải để vu khống công ty 475 00:29:05,710 --> 00:29:07,300 mà là vì lợi ích chung. 476 00:29:07,600 --> 00:29:09,340 Nên việc này không bị khép vào tội hủy hoại danh dự. 477 00:29:09,340 --> 00:29:11,020 Cà phê quý khách gọi đây ạ. 478 00:29:11,660 --> 00:29:12,730 Chúc quý khách ngon miệng. 479 00:29:13,800 --> 00:29:15,100 Bánh gạo nổ đây. 480 00:29:15,100 --> 00:29:16,340 Mời mọi người dùng thử. 481 00:29:16,680 --> 00:29:18,120 Khoai lang chiên đây. 482 00:29:18,120 --> 00:29:19,290 Thêm bánh gạo nổ nữa. 483 00:29:19,540 --> 00:29:21,760 - Đây này. - Ơ kìa, hai bà chủ. 484 00:29:22,190 --> 00:29:24,450 Hai người đâu thể làm vậy ở chỗ kinh doanh của người khác được. 485 00:29:24,640 --> 00:29:26,300 Hành động này là cản trở công việc đấy. 486 00:29:26,300 --> 00:29:28,520 Đằng nào thì tiệm của cô 487 00:29:28,610 --> 00:29:31,530 cũng đâu bán gì khác ngoài đồ uống. 488 00:29:32,730 --> 00:29:36,390 Người ta chờ tới chờ lui cũng phải đói bụng chứ. 489 00:29:36,390 --> 00:29:37,490 Không phải vậy sao? 490 00:29:38,060 --> 00:29:39,300 Coi như chúng ta cộng sinh đi. 491 00:29:39,630 --> 00:29:41,130 Tôi sẽ nộp cho cô 492 00:29:41,360 --> 00:29:42,620 10% lợi nhuận. 493 00:29:43,080 --> 00:29:44,080 15%. 494 00:29:46,110 --> 00:29:46,700 Duyệt không? 495 00:29:46,990 --> 00:29:48,000 Duyệt! 496 00:30:21,100 --> 00:30:22,840 Mà anh này. 497 00:30:23,060 --> 00:30:26,510 Sao còn trẻ thế này mà anh đã được sống cuộc đời trong mơ 498 00:30:26,600 --> 00:30:28,670 với danh nghĩa một chủ tòa nhà thế? 499 00:30:33,430 --> 00:30:35,190 Chia sẻ cho tôi vài bí kíp cuộc đời với. 500 00:30:35,330 --> 00:30:35,980 Làm ơn đi. 501 00:30:36,570 --> 00:30:37,560 Sao nào? 502 00:30:37,910 --> 00:30:40,370 Tôi thấy cậu sống cũng đủ rủng rỉnh rồi cơ mà. 503 00:30:42,360 --> 00:30:44,940 Tôi muốn rủng rỉnh lâu hơn, bền hơn thế nữa. 504 00:30:45,260 --> 00:30:46,940 Tôi muốn sống tạm bợ lắm. 505 00:30:46,940 --> 00:30:49,840 Suốt ngày chỉ mặc đồ thể thao với ăn không ngồi rồi, chẳng khác gì anh luôn. 506 00:30:51,930 --> 00:30:53,240 Vì vậy nên tôi mới mua tòa nhà này đó. 507 00:30:58,020 --> 00:30:59,560 Thật sao? Bằng cách nào cơ? 508 00:31:04,730 --> 00:31:05,330 Anh ơi! 509 00:31:06,380 --> 00:31:08,340 Anh, anh! Chỉ em chút thôi mà. Năn nỉ anh đấy. 510 00:31:08,340 --> 00:31:09,160 Anh, chuyện gì thế? 511 00:31:10,190 --> 00:31:11,990 Mày là ai? Mày ở đâu ra? 512 00:31:11,990 --> 00:31:13,360 Anh, anh sao thế? 513 00:31:13,360 --> 00:31:14,560 Thằng khốn này trốn ở đây 514 00:31:14,690 --> 00:31:16,350 để lén lút theo dõi tiệm cà phê của chúng ta. 515 00:31:16,350 --> 00:31:17,930 Mày là đứa nào hả? 516 00:31:17,930 --> 00:31:20,000 Đúng đó. Mày có mục đích gì? 517 00:31:45,550 --> 00:31:48,350 Nếu cậu muốn tư vấn luật thì hãy nói tôi biết nội dung... 518 00:31:50,040 --> 00:31:52,430 Tất cả những gì bà cô vừa nãy nói đều là nói dối cả. 519 00:31:52,430 --> 00:31:53,830 Ai... ai chứ? 520 00:31:54,010 --> 00:31:56,440 Là bà cô sáng nay đến tìm cô cùng với một đứa trẻ. 521 00:31:56,610 --> 00:31:57,780 Bà cô đó đã nói gì vậy? 522 00:31:57,780 --> 00:31:59,220 Có phải nói rằng tôi là kẻ rình mò phải không? 523 00:31:59,850 --> 00:32:01,040 Là người đàn ông nhà bên cạnh. 524 00:32:01,120 --> 00:32:03,370 Hình như người đàn ông đó đang rình mò tôi. 525 00:32:06,840 --> 00:32:10,160 Nếu như cậu đã đi theo và quan sát họ từ lúc đó đến bây giờ 526 00:32:11,200 --> 00:32:13,470 thì họ không thể nào không nghi ngờ được. 527 00:32:13,850 --> 00:32:16,230 Không phải tôi rình mò bà cô đó đâu. 528 00:32:19,680 --> 00:32:21,200 Tôi chỉ đang quan sát mà thôi. 529 00:32:22,600 --> 00:32:24,110 Quan sát cái gì chứ. 530 00:32:24,800 --> 00:32:26,140 Thật đó. 531 00:32:26,340 --> 00:32:29,310 Bà cô đó có rất nhiều hành vi rất khả nghi. 532 00:32:29,770 --> 00:32:31,330 Nhưng bọn tôi thì thấy cậu mới là kẻ đáng nghi. 533 00:32:35,040 --> 00:32:36,140 Mọi người biết mùi nhà vệ sinh phải không? 534 00:32:36,350 --> 00:32:39,130 Ở ban công nhà của bà cô đó thường xuyên tỏa ra 535 00:32:39,250 --> 00:32:41,320 mùi rất kỳ lạ và lan sang cả nhà tôi. 536 00:32:41,510 --> 00:32:42,990 Và còn có côn trùng nữa. 537 00:32:43,180 --> 00:32:45,350 Đã mấy lần tôi tìm đến nhà để nhắc nhở rồi. 538 00:32:45,790 --> 00:32:48,260 Có một lần lúc bà cô đó vừa mở cửa, 539 00:32:49,010 --> 00:32:50,000 tôi đã nhìn thấy rất rõ. 540 00:32:52,770 --> 00:32:53,620 Ở nhà đó... 541 00:32:55,120 --> 00:32:56,550 Còn có một đứa trẻ khác nữa. 542 00:32:57,910 --> 00:32:59,180 Gia đình đó không phải chỉ có một đứa trẻ. 543 00:32:59,750 --> 00:33:00,740 Mà là hai đứa. 544 00:33:02,730 --> 00:33:03,900 Nhưng điều kỳ lạ là, 545 00:33:04,370 --> 00:33:06,770 bà cô đó tuyệt đối không bao giờ mang đứa trẻ kia ra ngoài. 546 00:33:06,930 --> 00:33:08,890 Lúc nào cũng là đứa trẻ tên Ji Ah thì phải. 547 00:33:09,610 --> 00:33:10,940 Luôn ra ngoài với đứa trẻ đó. 548 00:33:11,330 --> 00:33:13,570 Do đó tôi mới quan sát họ mỗi ngày. 549 00:33:13,570 --> 00:33:14,310 Cậu có chứng cứ không? 550 00:33:14,470 --> 00:33:14,990 Chứng cứ sao? 551 00:33:15,500 --> 00:33:17,460 Đúng rồi. Mọi người hãy xem thứ này đi. 552 00:33:19,380 --> 00:33:19,940 Đây. 553 00:33:23,380 --> 00:33:26,000 Mỗi lần thấy tôi chụp là bà cô đó sẽ bỏ chạy nên tôi không chụp được. 554 00:33:26,390 --> 00:33:27,380 Nhưng mà đứa trẻ còn lại 555 00:33:27,940 --> 00:33:30,210 đã một mình ra ngoài vào ban đêm thế này. 556 00:33:30,800 --> 00:33:33,170 Đứa bé đó cũng phải bức bối đến thế nào mới ra ngoài như thế. 557 00:33:48,370 --> 00:33:49,300 Với lại, 558 00:33:49,990 --> 00:33:52,590 có một chú chó hay lang thang gần khu vực này mà. 559 00:33:53,250 --> 00:33:55,710 Có vẻ như đứa bé rất thân với chú chó vàng đó. 560 00:34:12,710 --> 00:34:14,450 Tôi tìm thấy được cái này. 561 00:34:25,220 --> 00:34:25,760 Đó đó. 562 00:34:33,590 --> 00:34:37,140 Có phải chỉ có một mình tôi đang không hiểu chuyện gì diễn ra không? 563 00:34:37,610 --> 00:34:38,600 Có vẻ như 564 00:34:39,290 --> 00:34:40,960 thời gian qua đứa bé này 565 00:34:41,120 --> 00:34:42,750 đã ra vào tòa nhà của chúng ta. 566 00:34:42,930 --> 00:34:43,620 Cậu nói gì? 567 00:34:43,910 --> 00:34:45,620 Đứa bé đã lẻn vào từ căn phòng trống trên tầng một 568 00:34:46,230 --> 00:34:48,640 rồi trốn ở dưới cầu thang ở tiệm cà phê. 569 00:34:49,220 --> 00:34:50,150 Cậu căn cứ vào đâu? 570 00:34:50,760 --> 00:34:51,560 Bởi vì... 571 00:34:52,620 --> 00:34:54,010 Bởi vì mình từng nhìn thấy rồi. 572 00:34:55,950 --> 00:34:58,380 Nhưng lúc đó vì quá bất ngờ nên mình đã nghĩ là mình nhìn nhầm. 573 00:34:58,540 --> 00:35:00,310 Mình không nghĩ là bên trong có người. 574 00:35:01,500 --> 00:35:02,140 Gia đình này, 575 00:35:02,460 --> 00:35:05,180 trước đây từng bị khai báo về tội ngược đãi trẻ em phải không? 576 00:35:11,920 --> 00:35:13,850 Anh hãy giải thích kỹ càng chuyện này đi. 577 00:35:14,000 --> 00:35:14,980 Không phải. 578 00:35:15,710 --> 00:35:16,780 Lúc bọn tôi đến kiểm tra... 579 00:35:16,810 --> 00:35:17,890 Đến kiểm tra? 580 00:35:18,810 --> 00:35:20,880 Đúng là ngôi nhà cò hơi bừa bộn. 581 00:35:20,880 --> 00:35:21,520 Rồi sao nữa? 582 00:35:21,620 --> 00:35:24,440 Nhưng mà hoàn toàn không có dấu vết ngược đãi nào cả. 583 00:35:24,440 --> 00:35:26,280 - À. - Cũng không có vết thương nào. 584 00:35:27,490 --> 00:35:29,170 Một đứa trẻ đau đến mức không thể đi học, 585 00:35:29,270 --> 00:35:31,380 buổi tối thì đi lại một mình ngoài đường với đôi chân trần. 586 00:35:31,380 --> 00:35:32,690 Thế này mà không có dấu vết ngược đãi nào sao? 587 00:35:32,830 --> 00:35:35,860 Phải bị đánh đến mức toàn thân bầm tím và đầy máu thì mới gọi là ngược đãi sao? 588 00:35:36,450 --> 00:35:37,310 Bỏ mặc. 589 00:35:37,770 --> 00:35:40,520 Có nghĩ là khi cha mẹ hoặc người giám hộ không cung cấp đủ thức ăn và quần áo, 590 00:35:40,520 --> 00:35:43,220 cũng như không làm tròn trách nhiệm chăm sóc và quản lý con cái. 591 00:35:45,410 --> 00:35:46,820 Nhìn bức ảnh này thôi 592 00:35:47,570 --> 00:35:48,670 đã đủ biết đứa trẻ này 593 00:35:49,120 --> 00:35:50,710 đang bị ngược đãi bạo hành rồi. 594 00:35:55,030 --> 00:35:57,410 Đây chẳng phải là ví dụ phù hợp nhất cho định nghĩa này hay sao? 595 00:35:57,950 --> 00:36:01,400 Việc đứa trẻ này đi lại một mình giữa đêm cũng đến bây giờ tôi mới biết mà. 596 00:36:01,420 --> 00:36:02,090 Cậu tránh ra. 597 00:36:02,440 --> 00:36:03,190 Vậy thì, 598 00:36:03,800 --> 00:36:05,670 bây giờ anh hãy đến đó cùng chúng tôi đi. 599 00:36:05,670 --> 00:36:06,270 Chúng tôi 600 00:36:06,600 --> 00:36:08,920 có nguyên tắc là phải đi làm việc cùng với một công chức chuyên trách. 601 00:36:09,400 --> 00:36:10,650 Mọi người đợi một lát đi. 602 00:36:10,650 --> 00:36:12,080 Còn chờ đợi gì nữa chứ? 603 00:36:24,260 --> 00:36:25,600 Mấy người không thể vào đây. 604 00:36:27,750 --> 00:36:29,730 Không được! Không được vào! 605 00:36:29,730 --> 00:36:32,180 Ra ngoài mau. Không được vào đó. 606 00:36:32,310 --> 00:36:33,950 Không được vào đó. 607 00:36:34,320 --> 00:36:35,850 Không được vào. 608 00:36:36,140 --> 00:36:37,920 Không được vào đó. Không được đâu. 609 00:36:38,130 --> 00:36:39,840 Ra ngoài mau. 610 00:36:51,910 --> 00:36:53,140 Đứa trẻ kia ở đâu? 611 00:36:55,530 --> 00:36:57,750 Chúng tôi đang hỏi cô, đứa trẻ còn lại đâu? 612 00:36:59,150 --> 00:37:02,680 Không biết. Tôi không biết nó ở đâu. 613 00:37:02,680 --> 00:37:04,690 Sao lại không biết được chứ? 614 00:37:09,850 --> 00:37:11,290 Cô bé không ở nhà bao lâu rồi? 615 00:37:14,110 --> 00:37:15,070 Anh cảnh sát ơi. 616 00:37:16,280 --> 00:37:17,010 Tôi... 617 00:37:18,020 --> 00:37:19,730 không có đánh con bé. 618 00:37:20,340 --> 00:37:23,420 Tôi chưa bao giờ đánh con bé cả. 619 00:37:24,470 --> 00:37:27,610 Chỉ là dạo gần đây con bé đó hay lấy trộm tiền. 620 00:37:28,800 --> 00:37:30,140 Cho nên tôi muốn dạy dỗ nó thôi. 621 00:37:30,880 --> 00:37:34,200 Chỉ là vì muốn dạy dỗ nó nên tôi mới đánh nó một lần này thôi. 622 00:37:34,200 --> 00:37:36,790 - Tôi không cố tình đâu mà. - Ji Ah à. 623 00:37:37,360 --> 00:37:39,150 Em có biết em ấy ở đâu không? 624 00:37:46,210 --> 00:37:47,610 Hãy tin tôi đi. 625 00:37:48,910 --> 00:37:49,980 Xin anh đó. 626 00:38:34,670 --> 00:38:35,970 Bây giờ Ji Ah phải làm sao? 627 00:38:36,730 --> 00:38:38,440 Tôi vừa liên lạc được với ba đứa trẻ rồi. 628 00:38:39,020 --> 00:38:40,060 Anh ta sẽ đến nhanh thôi. 629 00:38:40,500 --> 00:38:42,320 Tôi không biết anh ta có nắm rõ tình hình này hay không, 630 00:38:42,690 --> 00:38:45,560 nhưng anh muốn đưa đứa trẻ cho người đã bỏ mặc gia đình đến mức này sao? 631 00:38:45,740 --> 00:38:47,320 Nhưng vẫn nên để đứa bé ở cạnh gia đình 632 00:38:47,380 --> 00:38:48,700 thay vì đưa vào các đơn vị công ích. 633 00:38:48,910 --> 00:38:49,720 Anh vừa 634 00:38:50,660 --> 00:38:51,880 mới nói gì vậy? 635 00:38:52,220 --> 00:38:55,810 Cô Yang So Yeong bây giờ phải đi cùng chúng tôi để hợp tác điều tra. 636 00:38:56,320 --> 00:38:58,540 Tạm thời Ji Ah sẽ ở cùng với ba cô bé. 637 00:38:58,540 --> 00:38:59,650 Không được! 638 00:38:59,830 --> 00:39:01,270 Tôi không thể để con bé cho tên đó được. 639 00:39:01,820 --> 00:39:03,260 Ji Ah, Ji Ah ơi. 640 00:39:08,240 --> 00:39:09,550 Đừng có đụng vào Ji Ah của tôi. 641 00:39:10,510 --> 00:39:11,730 Các người! 642 00:39:11,990 --> 00:39:13,550 Cứ thử đụng vào con tôi xem. 643 00:39:14,080 --> 00:39:15,810 - Tôi sẽ giết sạch các người. - Mẹ ơi. 644 00:39:15,810 --> 00:39:16,760 Cô Yang So Yeong. 645 00:39:18,030 --> 00:39:20,770 Tôi đã bảo tránh xa con tôi ra rồi mà. 646 00:39:23,550 --> 00:39:24,280 Cô đúng không? 647 00:39:25,980 --> 00:39:27,210 Đúng là cô rồi. 648 00:39:28,450 --> 00:39:29,940 Chính cô đã bày ra trò này chứ gì. 649 00:39:30,970 --> 00:39:33,570 - Cô đã cấu kết với tên đó để mang con của tôi đi. - Mẹ ơi. 650 00:39:33,570 --> 00:39:35,440 Mẹ ơi. 651 00:39:35,440 --> 00:39:37,080 Tôi sẽ giết cô! 652 00:39:37,080 --> 00:39:38,440 Cô So Yeong, bình tĩnh lại đi. 653 00:39:38,510 --> 00:39:40,480 Cô bỏ dao xuống đi mà. Nếu cứ vậy, sẽ xảy ra chuyện đấy. 654 00:39:44,540 --> 00:39:45,420 Kim Jeong Ho. 655 00:39:48,440 --> 00:39:49,250 Mình không sao. 656 00:40:03,640 --> 00:40:04,640 Vâng, xong rồi đấy ạ. 657 00:40:04,980 --> 00:40:06,370 - Cảm ơn ạ. - Cảm ơn bác sĩ. 658 00:40:06,370 --> 00:40:07,390 Cảm ơn bác sĩ ạ. 659 00:40:08,280 --> 00:40:09,250 Cậu có sao không? 660 00:40:11,630 --> 00:40:14,840 Sao cậu lại xông vào đó chứ. Ở đó còn có cảnh sát mà. 661 00:40:16,610 --> 00:40:18,040 Này, đứng gần bão tố thế kia 662 00:40:18,040 --> 00:40:19,440 chẳng lẽ không bị ướt à? 663 00:40:21,450 --> 00:40:22,390 Nói thế là sao? 664 00:40:29,970 --> 00:40:30,530 Còn đứa bé thì sao? 665 00:40:32,480 --> 00:40:34,740 Tên là Soo Ah. Yoon Soo Ah. 666 00:40:35,470 --> 00:40:37,320 Không về nhà hai ngày rồi. 667 00:40:38,730 --> 00:40:39,800 Đúng như cậu nói, 668 00:40:39,800 --> 00:40:42,540 chắc con bé đã trốn qua lan can cửa sổ đó rồi. 669 00:40:44,710 --> 00:40:47,140 Nó đã đánh cược cả tính mạng để tìm đến tiệm cà phê của chúng ta... 670 00:40:47,300 --> 00:40:48,470 Thế mà mình lại không biết. 671 00:41:04,980 --> 00:41:05,740 Cậu có thuốc không? 672 00:41:58,670 --> 00:42:00,370 Giờ cảnh sát đang truy tìm con bé, 673 00:42:00,630 --> 00:42:01,590 nên sẽ sớm tìm ra thôi. 674 00:42:02,300 --> 00:42:04,030 Còn nhỏ thế thì đi xa đến đâu được chứ? 675 00:42:08,470 --> 00:42:10,010 Mình thấy giận lắm, Jeong Ho à. 676 00:42:13,610 --> 00:42:14,270 Mình biết mà. 677 00:42:22,670 --> 00:42:23,540 Vâng, Trưởng phòng. 678 00:42:24,260 --> 00:42:26,030 Tôi có chuyện muốn hỏi. 679 00:42:27,010 --> 00:42:28,340 À, không phải chuyện đó. 680 00:42:29,610 --> 00:42:32,370 Có một đứa trẻ đang bị mất tích. 681 00:42:32,660 --> 00:42:35,330 Hồ sơ liên quan hiện ở Sở cảnh sát Hongsan. 682 00:42:36,840 --> 00:42:38,360 Tên đứa trẻ là Yoon Soo Ah. 683 00:42:39,140 --> 00:42:40,290 Soo Ah. 684 00:42:41,560 --> 00:42:43,690 Công tố viên ơi, vậy hẹn gặp anh vào lúc 11 giờ 685 00:42:43,910 --> 00:42:47,110 tại tầng 2, Tòa nhà Daehan, số 27 đường Hwanggeum nhé. 686 00:43:01,640 --> 00:43:03,340 Hôm qua lúc anh liên lạc với tôi, 687 00:43:03,340 --> 00:43:05,930 đúng lúc Trưởng công tố đang gọi tôi tới nói chuyện. 688 00:43:06,620 --> 00:43:09,980 Chắc lâu rồi hai vị mới gặp nhau. Chúc hai người có khoảng thời gian vui vẻ. 689 00:43:18,980 --> 00:43:20,860 Dạo này ba còn dùng cả quyền hạn vào những việc như này nhỉ. 690 00:43:20,860 --> 00:43:22,940 Phải làm thế này thì mới gặp được thằng con trai duy nhất, 691 00:43:23,200 --> 00:43:25,000 ba cũng hết cách rồi. 692 00:43:26,310 --> 00:43:27,090 Con ngồi đi. 693 00:43:37,390 --> 00:43:39,210 Điện thoại của mẹ con cũng không thèm nhận. 694 00:43:40,330 --> 00:43:41,720 Con hạ quyết tâm cắt đứt 695 00:43:42,100 --> 00:43:43,690 mối quan hệ với ba mẹ đấy à? 696 00:43:45,630 --> 00:43:48,390 Con dọn ra ngoài còn không mang theo tới cả cái quần lót ba mua cho cơ mà. 697 00:43:48,640 --> 00:43:50,610 Xem ra nội dung truyền đạt còn chưa được rõ ràng nhỉ. 698 00:43:52,660 --> 00:43:54,380 Ba chỉ cho con mỗi bấy nhiêu đó thôi sao? 699 00:43:54,380 --> 00:43:55,760 Bởi vậy nên con đâu có làm gì. 700 00:43:56,100 --> 00:43:57,290 Những thứ ba cho con, 701 00:43:59,390 --> 00:44:00,650 cái gì con cũng không muốn đụng vào hết. 702 00:44:10,230 --> 00:44:11,070 Nhưng mà cũng phải. 703 00:44:12,800 --> 00:44:15,100 Có ai có thể cắt đứt quan hệ với gia đình được đâu chứ. 704 00:44:15,990 --> 00:44:18,410 Dù mẹ đã dọn hết đồ rời khỏi Tập đoàn Dohan 705 00:44:18,410 --> 00:44:19,620 vì để kết hôn với ba, 706 00:44:21,430 --> 00:44:23,960 nhưng mà ba đây, dưới danh nghĩa là con rể nhà Dohan 707 00:44:24,870 --> 00:44:26,570 đã lên được tới ghế Trưởng công tố rồi. 708 00:44:26,570 --> 00:44:29,380 Coi bộ con đang dùng ba như một cái cớ cho cuộc sống của mình. 709 00:44:30,250 --> 00:44:32,990 Nếu con nghĩ việc ba làm là sai thì hãy tìm ra nó rồi hạ bệ ba đi. 710 00:44:32,990 --> 00:44:34,350 Con thì làm gì được chứ? 711 00:44:34,750 --> 00:44:36,690 Giống như ba, người trước mặt thì thao thao về cải cách công tố này kia, 712 00:44:36,690 --> 00:44:39,210 sau lưng thì bao che, vẽ đường cho gia đình vợ, 713 00:44:39,260 --> 00:44:39,980 dù con có làm gì đi nữa 714 00:44:40,440 --> 00:44:41,890 thì cũng chỉ bị xem là hành vi đạo đức giả mà thôi. 715 00:44:49,410 --> 00:44:50,650 Con xin phép đi đây. 716 00:44:51,040 --> 00:44:52,060 Ngồi xuống đó. 717 00:44:53,770 --> 00:44:55,100 Ăn cơm rồi đi. 718 00:44:57,180 --> 00:44:57,980 Xin lỗi ba. 719 00:44:59,450 --> 00:45:00,660 Chắc là con nuốt không vô đâu ạ. 720 00:45:09,390 --> 00:45:11,020 Một điều tra viên thấp cổ bé họng như tôi đây 721 00:45:11,020 --> 00:45:13,010 làm sao có thể từ chối lời đề nghị Trưởng công tố được chứ. 722 00:45:13,010 --> 00:45:14,310 Cũng không phải vì chuyện gì khác, 723 00:45:14,310 --> 00:45:16,060 mà là vì ông ấy nói rất nhớ con trai mình. 724 00:45:16,060 --> 00:45:18,030 - Dù sao cũng là chuyện nhân đạo mà. - Chuyện tôi nhờ anh hỏi sao rồi? 725 00:45:18,030 --> 00:45:19,810 Ôi, tất nhiên là tôi làm xong rồi. Đây này. 726 00:45:21,000 --> 00:45:24,470 Người mẹ ruột đã có tiền sử bạo hành trẻ em cách đây ba năm. 727 00:45:25,510 --> 00:45:26,020 Vâng. 728 00:45:26,510 --> 00:45:28,720 Nên đứa trẻ có một thời gian ở trong trung tâm bảo trợ tạm thời. 729 00:45:28,720 --> 00:45:31,020 Sau đó được chuyển đến ở tại gia đình ủy thác khoảng 6 tháng. 730 00:45:31,100 --> 00:45:33,630 Tới khi người mẹ được đình chỉ khởi tố 731 00:45:33,630 --> 00:45:36,260 thì đứa trẻ lại được trả về với gia đình. 732 00:45:42,300 --> 00:45:45,800 Chú ơi, cháu có chuyện 733 00:45:46,160 --> 00:45:48,130 muốn nói với chị luật sư ạ. 734 00:46:13,880 --> 00:46:14,900 Ji Ah này. 735 00:46:15,900 --> 00:46:17,240 Không phải em đến đây 736 00:46:17,530 --> 00:46:19,290 vì có chuyện muốn nói với chị sao? 737 00:46:22,720 --> 00:46:24,240 Lần trước, 738 00:46:24,760 --> 00:46:27,410 chú mặc đồ thể thao đó 739 00:46:27,650 --> 00:46:30,520 đã nói chị là luật sư. 740 00:46:30,950 --> 00:46:33,190 Bảo em là nếu có vấn đề gì 741 00:46:33,190 --> 00:46:36,890 thì cứ tới đây tìm chị để nhờ giúp đỡ là được ạ. 742 00:46:38,850 --> 00:46:40,050 Đúng rồi đấy Ji Ah à. 743 00:46:42,510 --> 00:46:44,010 Ji Ah của chúng ta 744 00:46:44,090 --> 00:46:46,380 đã gặp phải vấn đề khó khăn gì 745 00:46:46,380 --> 00:46:48,220 mà lại đến tìm chị thế này nhỉ? 746 00:46:51,110 --> 00:46:55,250 Em biết Kongjwi bỏ đi đâu rồi. 747 00:46:57,080 --> 00:46:57,930 Kongjwi? 748 00:46:58,810 --> 00:47:01,990 Kongjwi trong câu truyện "Kongjwi và Patjwi" ấy hả? 749 00:47:05,940 --> 00:47:07,090 Ra thế. 750 00:47:07,500 --> 00:47:09,110 Thì ra là Ji Ah biết... 751 00:47:10,080 --> 00:47:11,960 việc Kongjwi đang ở đâu. 752 00:47:13,250 --> 00:47:14,340 Nhưng mà... 753 00:47:15,550 --> 00:47:17,480 nếu em nói ra... 754 00:47:18,370 --> 00:47:22,020 thì Kongjwi sẽ phải quay trở về nhà còn gì. 755 00:47:23,610 --> 00:47:25,070 Patjwi 756 00:47:26,220 --> 00:47:29,090 và mẹ Patjwi sẽ tiếp tục hành hạ Kongjwi cho xem. 757 00:47:31,030 --> 00:47:31,920 Ôi trời. 758 00:47:33,140 --> 00:47:34,470 Hóa ra Ji Ah của chúng ta 759 00:47:35,710 --> 00:47:36,950 lo lắng rằng 760 00:47:37,380 --> 00:47:39,680 nếu tìm được Kongjwi thì Kongjwi sẽ phải 761 00:47:40,120 --> 00:47:41,930 quay trở lại căn nhà đáng sợ. 762 00:47:43,600 --> 00:47:44,930 Nhưng Ji Ah này. 763 00:47:45,860 --> 00:47:47,970 Có khi nào Patjwi cũng sợ không nhỉ? 764 00:47:48,790 --> 00:47:51,330 Vì mỗi ngày đều thấy Kongjwi bị la mắng, 765 00:47:52,430 --> 00:47:54,090 nên chắc Patjwi cũng rất sợ 766 00:47:54,280 --> 00:47:55,800 mình sẽ bị la mắng như thế. 767 00:47:56,310 --> 00:47:57,070 Đúng không? 768 00:48:16,920 --> 00:48:18,990 Vì những em nhỏ là nạn nhân của nạn ngược đãi trẻ em 769 00:48:19,360 --> 00:48:22,390 chưa từng có trải nghiệm ở thế giới bên ngoài gia đình, 770 00:48:23,110 --> 00:48:25,290 nên thường thì chính các em cũng không biết 771 00:48:25,320 --> 00:48:26,400 mình bị bạo hành. 772 00:48:27,560 --> 00:48:30,590 Người lẽ ra phải yêu thương mình nhất lại gây tổn hại cho mình 773 00:48:31,390 --> 00:48:33,510 thì thử hỏi em nhỏ nào có thể dễ dàng hiểu được chứ? 774 00:48:39,550 --> 00:48:43,060 Chị nói là nếu chị đi trước và tìm được nhà của bác 775 00:48:43,350 --> 00:48:45,750 thì chị sẽ về dẫn Ji Ah đi cùng luôn. 776 00:48:46,210 --> 00:48:47,170 Bác? 777 00:48:48,280 --> 00:48:51,220 Ở đó sẽ không bị la mắng, 778 00:48:51,220 --> 00:48:53,570 và ngày nào cũng được ăn đồ ngon. 779 00:48:53,850 --> 00:48:55,100 Vậy Ji Ah 780 00:48:55,220 --> 00:48:57,060 không biết nhà bác ở đâu hả? 781 00:48:57,800 --> 00:48:58,940 Không biết ạ. 782 00:48:59,330 --> 00:49:01,310 Nhưng chị đã nói là 783 00:49:01,990 --> 00:49:04,040 chỗ đó xa lắm 784 00:49:04,610 --> 00:49:07,480 nên phải có tiền mới đi được. 785 00:49:10,700 --> 00:49:12,020 Cậu có thấy ví của tôi không? 786 00:49:12,040 --> 00:49:13,380 Rõ ràng hôm qua tôi để ở đây mà. 787 00:49:13,400 --> 00:49:16,170 Chỉ là dạo gần đây con bé đó hay lấy trộm tiền. 788 00:49:16,190 --> 00:49:19,290 Chỉ là vì muốn dạy dỗ nó nên tôi mới đánh nó một lần này thôi. 789 00:49:19,310 --> 00:49:20,770 Tôi đã sai rồi. 790 00:49:21,540 --> 00:49:24,030 Hình như Soo Ah đã lấy ví của mình. 791 00:49:24,060 --> 00:49:26,730 Coi lại mới thấy ngay trước khi mình báo mất thẻ, 792 00:49:26,760 --> 00:49:28,690 thẻ của mình đã được sử dụng ở một siêu thị nhỏ trong xóm, 793 00:49:28,720 --> 00:49:29,790 và giờ mình đang tới đó. 794 00:49:29,790 --> 00:49:30,720 Chỗ đó là ở đâu vậy? 795 00:49:30,750 --> 00:49:32,270 Số 342-4 phường Gangyeon. 796 00:49:32,510 --> 00:49:33,420 Phường Gangyeon? 797 00:49:33,710 --> 00:49:36,740 Phường Gangyeon là gần địa chỉ nhà ba mẹ ủy thác trước đó rồi. 798 00:49:36,860 --> 00:49:37,810 Ba mẹ ủy thác hả? 799 00:49:37,840 --> 00:49:41,650 Ừ, hình như trước đây hai đứa từng ở với một gia đình được ủy thác khoảng 6 tháng. 800 00:49:42,380 --> 00:49:43,990 Vậy "nhà bác" mà Ji Ah nói tới... 801 00:49:43,990 --> 00:49:46,040 Chắc là gia đình được ủy thác đó rồi. 802 00:49:46,480 --> 00:49:47,980 Đến khu 342-4 phường Gangyeon nhé. 803 00:49:48,160 --> 00:49:50,700 Giờ mình sẽ nói chuyện này với cảnh sát rồi đi tới đấy 804 00:49:50,720 --> 00:49:51,730 nên hẹn gặp cậu ở đó nha. 805 00:49:53,100 --> 00:49:53,900 Nhưng mà, 806 00:49:54,170 --> 00:49:57,150 Soo Ah và Ji Ah đã từng sống ở ngoài rồi nên các em ấy biết. 807 00:49:57,650 --> 00:49:58,960 Rằng mình có thể bỏ trốn, 808 00:49:59,270 --> 00:50:01,640 và thế gian này không phải chỉ gói gọn ở đó. 809 00:50:03,230 --> 00:50:04,900 - Chào anh. - Vâng. 810 00:50:04,930 --> 00:50:07,010 Có phải đứa bé này mấy ngày trước đã đến đây không ạ? 811 00:50:07,010 --> 00:50:08,250 - Hướng kia ạ? - Vâng. 812 00:50:08,280 --> 00:50:09,300 Có tìm được gì không? 813 00:50:11,620 --> 00:50:12,760 Anh có từng thấy đứa bé này không ạ? 814 00:50:15,210 --> 00:50:17,610 Chào cô, cho tôi hỏi cô có từng thấy... 815 00:50:20,540 --> 00:50:22,030 A, vui quá! 816 00:50:25,670 --> 00:50:26,890 Mau đuổi theo đi. 817 00:50:30,260 --> 00:50:31,230 Soo Ah à. 818 00:50:34,000 --> 00:50:35,320 Soo Ah ơi! 819 00:50:36,160 --> 00:50:37,420 Yoon Soo Ah! 820 00:50:38,240 --> 00:50:39,710 Cũng có thể không phải chỗ này mà. 821 00:50:39,970 --> 00:50:42,260 Không đâu, ông chủ đã nói rõ ràng thấy con bé đi về hướng này. 822 00:50:42,920 --> 00:50:44,140 Soo Ah ơi! 823 00:50:44,770 --> 00:50:45,940 Yoon Soo Ah! 824 00:50:47,070 --> 00:50:48,150 Soo Ah ơi! 825 00:50:51,120 --> 00:50:52,310 Yoon Soo Ah! 826 00:50:52,310 --> 00:50:53,000 Kim Yu Ri. 827 00:50:53,540 --> 00:50:54,240 Họ nói sao? 828 00:50:54,240 --> 00:50:56,250 Hình như ba mẹ ủy thác đó đã chuyển đi nơi khác rồi. 829 00:50:56,690 --> 00:50:58,980 Vậy nên giờ họ đang tìm xung quanh địa chỉ hiện tại của họ. 830 00:51:01,620 --> 00:51:02,660 Nhưng vẫn chưa thấy gì hết. 831 00:51:12,680 --> 00:51:13,880 Trước mắt chúng ta quay về đi đã. 832 00:51:13,880 --> 00:51:14,650 Không được. 833 00:51:15,030 --> 00:51:17,120 Mình đã báo mất thẻ từ cách đây ba ngày rồi. 834 00:51:17,600 --> 00:51:20,080 Chắc hẳn từ lúc đó đến giờ Soo Ah chưa được ăn gì cả. 835 00:51:20,290 --> 00:51:22,480 Trong ví của mình không có tiền mặt. Phải mau tìm con bé mới được. 836 00:51:23,250 --> 00:51:25,560 - Soo Ah ơi! Yoon Soo Ah! - Này... 837 00:51:26,860 --> 00:51:28,670 Yoon Soo Ah! Soo Ah ơi! 838 00:51:33,170 --> 00:51:34,550 Yoon Soo Ah! 839 00:51:35,710 --> 00:51:37,030 Soo Ah ơi! 840 00:51:41,800 --> 00:51:43,160 Cậu làm gì vậy? 841 00:51:45,870 --> 00:51:47,510 Chân cậu thế này mà cậu đòi đi tìm ai hả? 842 00:51:47,510 --> 00:51:48,850 Bị thế này có gì đâu. 843 00:51:49,700 --> 00:51:51,970 Phải chi hôm nhìn thấy Soo Ah, mình gọi báo cảnh sát 844 00:51:51,970 --> 00:51:53,390 thì đã không có chuyện như bây giờ rồi. 845 00:51:54,300 --> 00:51:56,230 Lúc đó mình lại còn nói vớ vẩn là ma quỷ gì nữa chứ. 846 00:52:01,960 --> 00:52:04,330 Giờ cảnh sát đang huy động toàn bộ lực lượng đi tìm rồi, 847 00:52:07,660 --> 00:52:09,730 nên cậu làm ơn đừng tự trách mình như vậy nữa. 848 00:52:26,270 --> 00:52:27,420 Soo Ah à! 849 00:52:29,670 --> 00:52:30,830 Soo Ah à! 850 00:52:33,650 --> 00:52:35,970 Soo Ah à, chị không tới đó đâu. 851 00:52:36,280 --> 00:52:37,300 Chị sẽ chỉ ngồi ở đây thôi. 852 00:52:51,100 --> 00:52:51,850 Đúng rồi. 853 00:52:52,910 --> 00:52:54,960 Chị biết Soo Ah, 854 00:52:55,190 --> 00:52:57,440 nhưng Soo Ah không biết chị đúng không? 855 00:52:57,870 --> 00:52:59,910 Chị tên Kim Yu Ri. 856 00:53:00,120 --> 00:53:01,860 Chị là chủ tiệm cà phê này. 857 00:53:02,360 --> 00:53:03,500 Em biết ạ. 858 00:53:04,540 --> 00:53:05,790 Chị xinh đẹp. 859 00:53:06,430 --> 00:53:07,580 Em biết chị hả? 860 00:53:11,600 --> 00:53:12,750 Sao vậy Soo Ah? 861 00:53:14,510 --> 00:53:17,300 Em... em sai rồi. 862 00:53:17,600 --> 00:53:19,110 Em làm sai gì chứ? 863 00:53:21,260 --> 00:53:22,600 Tại cái ví nên vậy hả? 864 00:53:23,630 --> 00:53:24,930 Soo Ah à, không sao đâu. 865 00:53:25,190 --> 00:53:26,900 Chị không giận chút nào hết. 866 00:53:27,560 --> 00:53:28,460 Thật đó. 867 00:53:28,830 --> 00:53:29,660 Với chị, 868 00:53:29,980 --> 00:53:33,020 chỉ cần Soo Ah cầm cái ví đó đi mua đồ ngon mà ăn là được rồi. 869 00:53:33,420 --> 00:53:35,090 Chị thật sự không giận chút nào đâu. 870 00:53:39,010 --> 00:53:40,180 Chị nghe nói Soo Ah 871 00:53:40,630 --> 00:53:42,550 định đi tới nhà bác đúng không? 872 00:53:43,650 --> 00:53:45,900 Hay để chị với chú này 873 00:53:46,870 --> 00:53:48,600 dẫn em đến nhà bác nhé? 874 00:53:49,310 --> 00:53:50,950 Chị biết bác của em ạ? 875 00:53:52,340 --> 00:53:53,490 Chị sẽ 876 00:53:53,740 --> 00:53:55,230 mua đồ ăn ngon cho Soo Ah, 877 00:53:55,430 --> 00:53:58,550 và đưa Soo Ah đến nhà bác an toàn nhé. 878 00:53:59,090 --> 00:54:00,920 Lại đây nào. 879 00:54:10,190 --> 00:54:11,720 Em sẽ về nhà. 880 00:54:14,230 --> 00:54:16,110 Em không cần về nhà đâu Soo Ah. 881 00:54:17,200 --> 00:54:18,930 Em rất sợ hãi khi về nhà mà. 882 00:54:20,210 --> 00:54:21,270 Em phải... 883 00:54:22,190 --> 00:54:23,620 dẫn em của em đi. 884 00:54:25,200 --> 00:54:26,710 Nếu không có em, 885 00:54:27,430 --> 00:54:29,160 thì Ji Ah sẽ bị la mắng thay em đó. 886 00:54:31,140 --> 00:54:32,270 Soo Ah của chúng ta 887 00:54:32,910 --> 00:54:34,720 lo sợ Ji Ah bị la mắng hả? 888 00:54:35,890 --> 00:54:37,530 Vậy nên em mới về nhà hả? 889 00:54:41,080 --> 00:54:42,480 Soo Ah thật ngoan làm sao! 890 00:54:44,100 --> 00:54:45,330 Nhưng mà Soo Ah à. 891 00:54:46,020 --> 00:54:47,500 Nếu Soo Ah muốn, 892 00:54:48,000 --> 00:54:48,980 chị có thể 893 00:54:50,160 --> 00:54:51,580 giúp Soo Ah và Ji Ah 894 00:54:51,900 --> 00:54:54,870 không phải trở về nhà nữa. 895 00:54:55,840 --> 00:54:58,790 Giống như ngày xưa Soo Ah đã được sống trong nhà của bác mình, 896 00:54:59,590 --> 00:55:02,290 được sống dưới mái nhà bình an và ấm áp. 897 00:55:02,490 --> 00:55:04,060 Chị có thể giúp em làm được như vậy. 898 00:55:05,510 --> 00:55:07,230 Soo Ah cũng thích được như vậy đúng không? 899 00:55:11,900 --> 00:55:14,500 Cùng chị đi đón Ji Ah nào, em mau lại đây đi. 900 00:55:31,820 --> 00:55:33,330 Sau này chúng tôi mới biết, 901 00:55:33,990 --> 00:55:36,530 cổ Soo Ah đã bị buộc vào ổ khóa xe đạp, 902 00:55:36,860 --> 00:55:38,990 và bị nhốt ngoài ban công cả ngày. 903 00:55:39,900 --> 00:55:41,450 Khi mẹ của con bé ngủ, 904 00:55:41,920 --> 00:55:43,250 em ấy đã leo qua cửa sổ, 905 00:55:44,110 --> 00:55:45,530 và trốn thoát ra ngoài. 906 00:56:17,010 --> 00:56:18,590 Em ấy đã trốn ra ngoài bằng cách đó, 907 00:56:19,470 --> 00:56:22,490 và đêm nào cũng trốn ở bên trong tiệm cà phê của Yu Ri. 908 00:56:30,040 --> 00:56:31,860 Đúng là vậy đó. 909 00:56:32,310 --> 00:56:34,710 Vì không đúng nên chúng ta mới phải ngồi đây như vậy đó. 910 00:56:34,710 --> 00:56:36,930 Trước đây đâu có phải như vậy đâu. 911 00:56:38,250 --> 00:56:39,510 Người bị hại là mình đây nè. 912 00:56:39,510 --> 00:56:40,880 Vì chúng ta là bạn bè mà. 913 00:56:44,180 --> 00:56:45,400 Sau này khi hỏi em ấy, 914 00:56:46,660 --> 00:56:47,810 em ấy mới nói rằng, 915 00:56:49,570 --> 00:56:50,860 vì cảm thấy ấm áp 916 00:56:52,460 --> 00:56:53,920 nên mới trốn dưới chân cầu thang lạnh lẽo đó. 917 00:56:59,260 --> 00:57:00,590 Soo Ah à, em uống đi. 918 00:57:06,980 --> 00:57:08,900 - Soo Ah à! - Soo Ah à! 919 00:57:09,610 --> 00:57:10,790 Bác ơi! 920 00:57:52,850 --> 00:57:54,470 - Cháu không sao chứ? - Cháu ổn không? 921 00:57:54,470 --> 00:57:55,750 Không sao rồi. 922 00:57:57,930 --> 00:57:59,380 - Làm sao đây? - Cháu không bị đau ở đâu chứ? 923 00:58:02,780 --> 00:58:07,010 Đối với con người khi thế giới gia đình thân thiết bị sụp đổ, 924 00:58:07,800 --> 00:58:10,680 họ đều nghĩ rằng bản thân cũng bị tàn phá, khó lòng cứu vãn được. 925 00:58:11,790 --> 00:58:12,290 Nhưng mà, 926 00:58:13,330 --> 00:58:14,210 cái gọi là gia đình ấy 927 00:58:14,530 --> 00:58:15,910 chỉ là một phần của cuộc đời chúng ta, 928 00:58:16,680 --> 00:58:17,970 đâu phải là toàn bộ cuộc đời chúng ta. 929 00:58:21,660 --> 00:58:23,360 Đôi khi dù yêu thương nhau rất nhiều, 930 00:58:23,820 --> 00:58:26,010 nhưng ở riêng rẽ sẽ mang lại hạnh phúc cho nhau. 931 00:58:29,810 --> 00:58:33,760 Có những khi phải thoát ra ngoài mới có thể tìm được lối thoát. 932 00:58:49,930 --> 00:58:50,780 Con đến rồi ạ. 933 00:58:52,190 --> 00:58:55,060 Ôi, mấy cái kiểm tra làm con sợ muốn chết. 934 00:58:55,560 --> 00:58:57,430 Trong năm ngoái công ty xây dựng Dohan, 935 00:58:57,430 --> 00:58:59,930 cũng đã gây ra tai nạn gãy cần trục dẫn đến sáu người bị thiệt mạng. 936 00:58:59,930 --> 00:59:02,190 Cơ quan công tố đã đánh hơi được số tiền mà mày đã hối lộ cho 937 00:59:02,190 --> 00:59:03,480 Bộ Việc làm và Lao động và khu liên hợp công nghiệp, 938 00:59:03,510 --> 00:59:05,580 còn đang điều tra vậy mà giờ lại... 939 00:59:05,880 --> 00:59:07,530 Gãy cần trục nữa sao? 940 00:59:07,920 --> 00:59:11,110 Sao việc nào mày dính tay dính chân vào đều thành mớ lộn xộn hết vậy hả? 941 00:59:11,110 --> 00:59:15,000 Bản chất của sự che đậy vốn là vậy đó ba. 942 00:59:15,000 --> 00:59:16,530 Phải tìm cách chôn vùi điều gì đó. 943 00:59:16,530 --> 00:59:18,170 Và rồi lại phạm phải một điều gì đó. 944 00:59:18,170 --> 00:59:22,070 Và rồi lại che đậy, rồi lại phạm phải. Qua qua lại lại như vậy đó. 945 00:59:22,240 --> 00:59:23,450 Nhưng không có gì phải lo cả. 946 00:59:23,840 --> 00:59:26,480 Trưởng công tố vốn là người nhà của chúng ta, 947 00:59:26,940 --> 00:59:27,700 sao xảy ra chuyện gì được chứ? 948 00:59:27,700 --> 00:59:29,850 Kim Seung Woon có phải là người chịu nghe lời chúng ta răm rắp không hả? 949 00:59:32,480 --> 00:59:33,530 Ôi trời đất ơi! 950 00:59:33,680 --> 00:59:34,930 Ôi, huyết áp của tôi! 951 00:59:37,290 --> 00:59:39,230 Nói chung là 952 00:59:39,440 --> 00:59:41,310 mày đừng để mấy chuyện đó 953 00:59:41,490 --> 00:59:42,950 dính dáng gì đến ta cả. 954 00:59:43,040 --> 00:59:45,270 Tự tay mình xử lý cho tốt vào, biết chưa hả? 955 00:59:45,270 --> 00:59:46,450 Vâng, con biết rồi ạ. 956 00:59:47,130 --> 00:59:47,860 Thưa ba. 957 00:59:48,080 --> 00:59:48,930 Mày... mày... 958 00:59:49,410 --> 00:59:51,190 Đã bảo mày đừng có gọi như vậy rồi. 959 00:59:51,190 --> 00:59:51,540 Ba à! 960 00:59:51,540 --> 00:59:52,720 Cái thằng này... 961 00:59:53,120 --> 00:59:54,350 Ba thiệt là! 962 00:59:54,670 --> 00:59:57,080 Con sắp cắt bỏ lá gan của con cho ba, 963 00:59:57,160 --> 00:59:59,810 nhưng không cho con gọi một tiếng ba, như vậy quá đáng quá đi mất. 964 01:00:03,980 --> 01:00:06,000 Chủ tịch! Ông ngủ ngon chứ ạ? 965 01:00:06,930 --> 01:00:08,170 Tình hình sức khỏe của ông thế nào? 966 01:00:08,310 --> 01:00:09,730 Các chỉ số đều rất ổn. 967 01:00:09,730 --> 01:00:11,600 Vậy thì mau phẫu thuật cho tôi đi. 968 01:00:11,960 --> 01:00:13,770 Định bắt nhốt tôi đến bao giờ đây? 969 01:00:13,960 --> 01:00:15,780 Bây giờ chỉ còn phẫu thuật nữa là xong. 970 01:00:16,350 --> 01:00:17,600 Con trai của ông cũng đã chuẩn bị xong. 971 01:00:17,600 --> 01:00:19,300 Con trai, con trai cái gì! 972 01:00:20,210 --> 01:00:21,510 Con trai cái gì mà con trai hoài vậy. 973 01:00:24,490 --> 01:00:25,910 Mày dám cười hả? 974 01:00:26,200 --> 01:00:27,320 Mày thật là... 975 01:00:39,310 --> 01:00:41,110 Nhưng nếu không thể thoát ra đúng thời điểm, 976 01:00:41,450 --> 01:00:43,370 không chừng sẽ phải bất hạnh mãi mãi. 977 01:00:43,920 --> 01:00:46,740 Dù là gia đình hay là bất cứ ai đi nữa, 978 01:00:46,740 --> 01:00:48,350 nếu họ mang đến sự bất hạnh cho bạn, 979 01:00:48,780 --> 01:00:49,760 vậy thì hãy mau chạy đi. 980 01:00:50,170 --> 01:00:52,930 Không thể chỉ vì sự ngốc nghếch không phân biệt được đâu là yêu thương đâu là bạo hành, 981 01:00:54,290 --> 01:00:56,370 mà để bản thân chúng ta cứ phải chịu sự bất hạnh cả đời này được. 982 01:01:30,010 --> 01:01:30,790 Cậu không đi à? 983 01:01:53,590 --> 01:01:55,490 Cậu đứng yên như này một lúc đi. 984 01:01:58,680 --> 01:02:00,770 Cậu... sao vậy? 985 01:02:01,920 --> 01:02:03,360 Mình không muốn cậu gặp bất hạnh. 986 01:02:06,910 --> 01:02:09,490 Lần này mình lại gây phiền phức cho cậu à? 987 01:02:13,250 --> 01:02:14,580 Không, không sao đâu. 988 01:02:18,520 --> 01:02:19,300 Cậu có thể 989 01:02:20,360 --> 01:02:21,830 làm phiền mình bất cứ lúc nào bằng những chuyện như thế này. 990 01:02:37,510 --> 01:02:38,700 Mình muốn hôn cậu. 991 01:02:41,140 --> 01:02:41,660 Gì cơ? 992 01:02:41,870 --> 01:02:42,570 Để mình nói lại nhé? 993 01:02:42,940 --> 01:02:44,670 - Mình muốn hôn cậu.. - Này, Kim Yu Ri. 994 01:02:47,410 --> 01:02:49,490 Mình đã nói rồi mà, mình và cậu... 995 01:02:50,510 --> 01:02:53,520 là anh trai và em gái, chúng ta là một gia đình... 996 01:03:00,390 --> 01:03:02,140 Mình không muốn là gia đình với cậu đâu. 997 01:03:04,220 --> 01:03:04,950 Mình chọn cái khác cơ. 998 01:03:09,890 --> 01:03:11,650 Không phải cậu cứ nói muốn làm là có thể làm được... 999 01:04:21,570 --> 01:04:23,810 (TIỆM CÀ PHÊ LUẬT) 1000 01:04:24,570 --> 01:04:27,640 Chờ chút, chờ chút đã. Kim Yu Ri! 1001 01:04:28,910 --> 01:04:30,060 Cậu làm gì vậy hả? 1002 01:04:30,060 --> 01:04:32,650 Mình ghét nhất là chuyện làm người khác thấy bối rối nhầm lẫn. 1003 01:04:32,650 --> 01:04:33,190 Này! 1004 01:04:33,190 --> 01:04:36,420 Tình cảm dành cho đối phương chắc chắn đến 99.9% rồi đó. 1005 01:04:36,420 --> 01:04:37,380 Tôi hôn ông được không? 1006 01:04:37,380 --> 01:04:38,150 Trời đất ơi! 1007 01:04:38,150 --> 01:04:40,720 Ai lại đi khóc lóc van xin như cậu chứ? 1008 01:04:40,720 --> 01:04:41,810 Ưng cái bụng quá đi! 1009 01:04:41,810 --> 01:04:43,580 Phải chơi đùa với cô như thế này... 1010 01:04:43,580 --> 01:04:44,640 - Lại đây mau! - Này, Kim Yu Ri! 1011 01:04:44,640 --> 01:04:46,800 Kim Yu Ri! Kim Yu Ri! 1012 01:04:46,800 --> 01:04:49,290 Kim Yu Ri là bồ của cháu à? 1013 01:04:49,880 --> 01:04:51,110 Cậu đừng có đụng vào 1014 01:04:51,980 --> 01:04:53,140 những người xung quanh tôi. 83759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.