All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E03.Episode.3.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,456 --> 00:00:05,156 (Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...) 2 00:00:05,180 --> 00:00:06,180 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:06,204 --> 00:00:08,256 (Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.) 4 00:00:16,620 --> 00:00:17,660 Kim Jeong Ho. 5 00:00:19,620 --> 00:00:20,740 Mình thấy kì lạ quá. 6 00:00:22,990 --> 00:00:24,430 Tim mình cứ... 7 00:00:25,680 --> 00:00:26,480 đập loạn xạ. 8 00:00:31,420 --> 00:00:32,430 Có khi nào cậu... 9 00:00:37,800 --> 00:00:39,660 Không sao cả, cũng dễ hiểu mà. 10 00:00:40,090 --> 00:00:41,140 Bất ngờ quá nên mới thế. 11 00:00:44,670 --> 00:00:45,750 Hít vào thở ra thật đều đi. 12 00:00:46,350 --> 00:00:47,200 Ừ. 13 00:01:24,410 --> 00:01:26,430 Luật sư Kim, để tôi... 14 00:01:26,650 --> 00:01:28,280 Để tôi nói chuyện với anh ấy trước. 15 00:01:31,270 --> 00:01:32,440 Jeong Ho à, nhờ em nhé. 16 00:02:08,720 --> 00:02:09,460 Cậu có sao không? 17 00:02:15,620 --> 00:02:16,630 Như cậu nói, 18 00:02:17,760 --> 00:02:19,050 hình như mình hết cách chữa rồi. 19 00:02:19,930 --> 00:02:22,140 Nghĩ cái gì là nói oang oang cái đó. 20 00:02:22,930 --> 00:02:25,340 Trong khi chẳng hề biết lời mình nói có ý nghĩa thế nào đối với người khác. 21 00:02:26,750 --> 00:02:28,140 Tưởng là nghĩ cho người khác 22 00:02:28,500 --> 00:02:30,290 nhưng chỉ là chuyện bao đồng không đáng có thôi. 23 00:02:32,520 --> 00:02:35,290 Kim Yu Ri, nhìn nhận khách quan về bản thân cũng tốt, 24 00:02:35,830 --> 00:02:36,940 nhưng hãy xem xét tình hình cho chính xác đã. 25 00:02:37,030 --> 00:02:39,200 Mình thấy mình chính xác là thứ rác rưởi. 26 00:02:40,000 --> 00:02:42,520 Vì lời mình nói hôm nay mà anh ấy... 27 00:02:47,320 --> 00:02:50,570 Có một người đứng trên lan can sân thượng để ném cuộc đời bản thân xuống. 28 00:02:51,130 --> 00:02:52,040 Nhưng có đúng là 29 00:02:52,300 --> 00:02:54,020 chỉ vì một lời cậu nói mà người đó làm thế không? 30 00:02:56,340 --> 00:02:57,500 Nói cho chính xác thì, 31 00:02:57,820 --> 00:03:00,500 tuy cậu đã sai khi không lường trước 32 00:03:00,500 --> 00:03:03,400 việc cho anh ấy biết tầng trên không có ai sống 33 00:03:03,430 --> 00:03:05,000 sẽ trở thành cú sốc bất ngờ đối với anh ấy, 34 00:03:06,550 --> 00:03:08,180 nhưng tuyệt đối không phải là vì cậu 35 00:03:09,420 --> 00:03:10,390 mà anh ấy đứng trên đó đâu. 36 00:03:12,790 --> 00:03:15,370 Là vì vô vàn lời nói, lý do và cảm xúc 37 00:03:15,570 --> 00:03:17,090 đã đẩy chuyện đến mức như thế. 38 00:03:23,230 --> 00:03:26,080 Nhưng mà cậu bao nhiêu tuổi rồi mà vẫn còn khóc kiểu này? 39 00:03:26,650 --> 00:03:29,250 Khóc kiểu nào có gì liên quan tới tuổi tác chứ? 40 00:03:30,780 --> 00:03:32,040 Kim Jeong Ho. 41 00:03:33,900 --> 00:03:34,540 Sao? 42 00:03:39,520 --> 00:03:40,770 Mình đói bụng. 43 00:03:43,380 --> 00:03:44,250 Trong lúc này hả? 44 00:03:44,780 --> 00:03:46,290 Bụng cậu... bụng cậu sao mà... 45 00:03:47,790 --> 00:03:49,150 đói được hay vậy? 46 00:04:06,090 --> 00:04:07,920 Sao mà sống được thế này không biết. 47 00:04:21,470 --> 00:04:24,070 Hình như không phải mình đói bụng, 48 00:04:24,830 --> 00:04:26,470 mà là bị đau bụng thì phải. 49 00:04:33,300 --> 00:04:36,360 Nhưng mà, cậu cứ nhất định phải để đồ thế này mà sống à? 50 00:04:36,920 --> 00:04:39,780 Bác gái nhìn thấy cảnh này mà cũng để yên thì... 51 00:04:40,530 --> 00:04:42,090 Cậu mới đến đây lần đầu ha. 52 00:04:42,970 --> 00:04:44,830 Giờ mẹ mình không có đến đây nữa. 53 00:04:45,530 --> 00:04:48,360 Mẹ bảo cứ đến đây là cảm giác như bị mắc chứng không kiểm soát được cơn giận. 54 00:04:53,780 --> 00:04:54,760 Sao cậu bảo bị đau bụng? 55 00:04:55,310 --> 00:04:56,460 Hồi nãy mới đi giải quyết rồi đó. 56 00:05:03,770 --> 00:05:05,280 Hôm nay cảm ơn cậu. 57 00:05:06,550 --> 00:05:08,940 Mình còn không muốn nghĩ đến sẽ có chuyện gì xảy ra 58 00:05:10,500 --> 00:05:11,850 nếu như không có cậu. 59 00:05:13,540 --> 00:05:15,240 Dù không phải mình thì chắc cũng không có chuyện gì đâu. 60 00:05:22,660 --> 00:05:25,420 Cho dù anh ấy có tính nhảy xuống đi nữa... 61 00:05:31,520 --> 00:05:33,380 liệu ảnh có nhảy nổi không khi nghĩ đến gương mặt này không? 62 00:05:50,680 --> 00:05:52,210 Sao vậy? Lại bị nữa hả? 63 00:05:52,340 --> 00:05:53,630 Cái này... 64 00:05:54,540 --> 00:05:56,350 Mình không thở nổi. 65 00:05:56,800 --> 00:05:59,890 Còn tim mình thì giống như đập ở trên cần cổ. 66 00:05:59,970 --> 00:06:01,810 Giờ đang ngồi yên mà vẫn bị thế à? 67 00:06:03,450 --> 00:06:05,410 Có khi nào chứng hoảng loạn ngày xưa 68 00:06:05,570 --> 00:06:06,790 lại tái phát không? 69 00:06:07,810 --> 00:06:09,260 Mình nghĩ không phải đâu. 70 00:06:09,690 --> 00:06:10,980 Không được rồi, ngày mai 71 00:06:11,450 --> 00:06:12,560 cậu gặp anh Woo Jin liền đi. 72 00:06:12,560 --> 00:06:13,580 À không, để mình gọi ảnh đến tiệm cà phê ngay bây giờ. 73 00:06:13,580 --> 00:06:16,200 - Không không, không cần. - Không, cậu phải gặp ảnh khám đi. 74 00:06:17,370 --> 00:06:18,470 Có sao đâu. 75 00:06:26,210 --> 00:06:29,530 Từ sau khi ba tôi bị tai nạn qua đời vào năm tôi học cấp ba, 76 00:06:29,890 --> 00:06:31,790 tôi đã bị co giật lần đầu ở trong lớp. 77 00:06:32,360 --> 00:06:33,790 Tôi đang ngồi yên 78 00:06:33,940 --> 00:06:35,760 nhưng tim lại đập điên loạn 79 00:06:35,950 --> 00:06:37,790 và cảm giác như gần chết đến nơi. 80 00:06:39,180 --> 00:06:41,000 - Yu Ri à, cậu sao vậy? - Yu Ri. 81 00:06:41,130 --> 00:06:43,290 - Cậu có sao không? - Yu Ri, cậu có sao không? 82 00:06:43,600 --> 00:06:45,990 - Yu Ri à. - Kim Yu Ri. 83 00:06:45,990 --> 00:06:48,030 - Cậu bị sao vậy? - Hít thở đi. 84 00:06:48,030 --> 00:06:50,740 Yu Ri, cậu có sao không? 85 00:06:50,740 --> 00:06:52,930 Này, Kim Jeong Ho. 86 00:06:52,930 --> 00:06:55,720 Bắt đầu từ sau đó, tầm một hai tháng là tôi bị một lần. 87 00:06:56,670 --> 00:06:58,890 Hồi đầu, tôi không biết bị gì 88 00:06:59,090 --> 00:07:01,300 - nên cứ mỗi lần bị thế, là Jeong Ho lại cõng tôi mà chạy. - Cô ơi! 89 00:07:01,530 --> 00:07:02,710 Cậu ấy nói không thở được ạ. 90 00:07:02,710 --> 00:07:03,780 - Cậu qua phía này nhé. - Vâng. 91 00:07:03,780 --> 00:07:05,510 Cậu ấy nhóm máu O Rh+. 92 00:07:05,510 --> 00:07:08,557 Bình thường cậu ấy uống vitamin D, omega 3, thuốc trợ gan, và lutein. 93 00:07:08,582 --> 00:07:09,460 Không sao, không sao hết. 94 00:07:09,460 --> 00:07:10,420 Chúng ta đang ở bệnh viện. 95 00:07:10,880 --> 00:07:11,990 Họ sẽ chữa trị cho cậu. 96 00:07:12,700 --> 00:07:14,160 Thở từ từ đi. 97 00:07:18,090 --> 00:07:20,780 Những lúc như thế, vừa đến phòng y tế, phòng cấp cứu 98 00:07:21,270 --> 00:07:23,720 là tôi lại tỉnh bơ ngay. 99 00:07:24,310 --> 00:07:25,170 Cậu có ổn không? 100 00:07:28,780 --> 00:07:29,320 Xin lỗi cậu nha. 101 00:07:29,960 --> 00:07:31,790 Bị thế vài lần rồi tôi mới biết. 102 00:07:31,790 --> 00:07:32,660 Thôi được rồi. 103 00:07:33,680 --> 00:07:35,690 Đó là chướng ngại tâm lý. 104 00:07:47,480 --> 00:07:48,770 Của cô đây. 105 00:07:49,900 --> 00:07:50,910 Đây là trà xanh. 106 00:07:52,580 --> 00:07:55,500 Tại Kim Jeong Ho lỡ nói với bác sĩ. 107 00:07:56,180 --> 00:07:59,040 Đúng là ngày xưa tôi cũng bị hơi nặng. 108 00:07:59,570 --> 00:08:01,960 Nhưng từ sau khi bắt đầu đi làm 109 00:08:01,960 --> 00:08:03,420 thì không còn triệu chứng gì nữa. 110 00:08:04,580 --> 00:08:06,610 Bất kể không còn triệu chứng đi nữa, 111 00:08:06,610 --> 00:08:08,410 cũng có trường hợp bệnh tái phát. 112 00:08:08,800 --> 00:08:10,450 Tôi cũng đang uống thuốc vài năm 113 00:08:10,450 --> 00:08:13,500 vì chứng rối loạn âu lo và chứng trầm cảm. 114 00:08:14,610 --> 00:08:15,270 Nhưng mà, 115 00:08:15,710 --> 00:08:19,600 hôm qua có triệu chứng hơi khác với chứng hoảng loạn. 116 00:08:20,300 --> 00:08:21,590 Khác thế nào ạ? 117 00:08:22,590 --> 00:08:25,600 Tôi thấy bị hụt hơi, 118 00:08:26,000 --> 00:08:28,760 hơi giông giống với cảm giác tim đập rung động. 119 00:08:28,760 --> 00:08:29,220 Vâng. 120 00:08:29,720 --> 00:08:32,380 Tim đập không đến mức muốn chết mà... 121 00:08:34,520 --> 00:08:37,420 Nhưng mà bác sĩ ơi, tôi không bị đến mức phải lo lắng đâu. 122 00:08:37,910 --> 00:08:40,030 Tuy tôi không ở mức như bác sĩ, 123 00:08:40,030 --> 00:08:42,730 nhưng về mặt này, tôi cũng thuộc dạng chuyên môn mà. 124 00:08:45,180 --> 00:08:47,420 Vâng, nếu vậy trước hết 125 00:08:47,710 --> 00:08:50,290 tôi sẽ tin tưởng vào đánh giá của Luật sư Kim. 126 00:09:09,090 --> 00:09:10,120 Họ là ai vậy? 127 00:09:10,350 --> 00:09:12,430 À, TWICE ạ. 128 00:09:13,400 --> 00:09:15,260 Ngày hôm trước, tôi đang xem chương trình giải trí 129 00:09:15,360 --> 00:09:17,260 thì bị tai nạn "lọt hố". 130 00:09:18,470 --> 00:09:20,350 Tai nạn "lọt hố" là gì? 131 00:09:20,850 --> 00:09:22,270 À, thì ý là... 132 00:09:23,080 --> 00:09:26,660 Nghĩa là gặp được đối tượng để mình đu như fan cuồng 133 00:09:26,830 --> 00:09:30,540 một cách đột ngột và mạnh mẽ như vướng phải một vụ tai nạn giao thông. 134 00:09:32,990 --> 00:09:35,480 Hóa ra dạo này tai nạn quái gì cũng có thể xảy ra được. 135 00:09:36,250 --> 00:09:38,150 Vâng, tai nạn đó... 136 00:09:52,380 --> 00:09:53,270 À với lại, 137 00:09:53,490 --> 00:09:55,780 nếu triệu chứng tương tự lại xảy ra, 138 00:09:56,030 --> 00:09:57,820 thì cô đừng tập trung vào những triệu chứng đó, 139 00:09:57,990 --> 00:10:00,650 mà hãy tập trung vào ba thứ hiện ra trước mắt. 140 00:10:01,690 --> 00:10:02,560 Kim Jeong Ho. 141 00:10:05,450 --> 00:10:06,490 Tóc ướt. 142 00:10:08,930 --> 00:10:09,730 Đồ thể thao. 143 00:10:11,210 --> 00:10:12,200 Tiếp theo, 144 00:10:13,050 --> 00:10:15,850 là ba thứ cô vừa hít thở sâu vừa nghe thấy. 145 00:10:18,360 --> 00:10:19,400 Tiếng cà phê. 146 00:10:21,280 --> 00:10:22,600 Tiếng bước chân của Kim Jeong Ho. 147 00:10:24,160 --> 00:10:24,900 Cậu đang làm gì vậy? 148 00:10:24,980 --> 00:10:26,330 Tiếng nói của Kim Jeong Ho. 149 00:10:28,410 --> 00:10:28,970 Cậu ta bị sao vậy? 150 00:10:29,400 --> 00:10:30,960 Tôi không biết. 151 00:10:50,970 --> 00:10:54,570 (Tập 3. Tai nạn lọt hố) 152 00:10:54,570 --> 00:10:58,600 (Tiệm Cà Phê Luật) 153 00:10:59,610 --> 00:11:02,380 Sao... Sao... Sao... Ngày nào cậu cũng ra ra vào vào đây vậy hả? 154 00:11:02,380 --> 00:11:04,840 Mới hôm nào còn viết trong hợp đồng là đừng chạm mặt thường xuyên mà. 155 00:11:06,100 --> 00:11:09,290 Chuyện mình ra ra vào vào đây chẳng có vấn đề gì về nội dung hợp đồng cả. 156 00:11:09,800 --> 00:11:10,820 Kể cả thế, 157 00:11:10,980 --> 00:11:12,690 chủ nhà mà suốt ngày 158 00:11:12,790 --> 00:11:14,730 vào chỗ kinh doanh của người thuê thì cũng vướng đường cản lối lắm. 159 00:11:16,740 --> 00:11:18,070 Cho tôi một ly cà phê. 160 00:11:18,070 --> 00:11:19,977 Loại nào ạ? Americano? Cappuccino? 161 00:11:20,002 --> 00:11:21,370 - Vanilla... - Loại nào cũng được. 162 00:11:21,570 --> 00:11:22,860 Cho 1 ly "loại nào cũng được". 163 00:11:24,200 --> 00:11:26,300 Cậu đi gặp anh Woo Jin rồi chứ? 164 00:11:26,810 --> 00:11:28,560 Ừ, gặp rồi. 165 00:11:29,110 --> 00:11:30,060 Anh ấy nói sao? 166 00:11:30,060 --> 00:11:32,220 Nói... Nói gì chứ? Anh ấy nói là bình thường. 167 00:11:36,250 --> 00:11:38,300 Eun Kang à, đưa tôi phần cà phê vừa nãy tôi nhờ cậu làm đi. 168 00:11:40,350 --> 00:11:41,380 Hôm nay là vị gì vậy? 169 00:11:41,550 --> 00:11:43,160 Hạt cà phê Kona tôi tự rang. 170 00:11:43,430 --> 00:11:44,720 OK. 171 00:11:46,590 --> 00:11:47,740 Cậu đi đâu đó? 172 00:11:47,830 --> 00:11:49,500 Đi gặp anh Jo Seok Jun hôm qua. 173 00:11:49,640 --> 00:11:51,400 Anh ấy ở bệnh viện mà tôi biết. 174 00:11:51,980 --> 00:11:53,130 Ôi trời, trễ mất thôi. 175 00:11:53,470 --> 00:11:55,840 Này, Kim Yu Ri. Bao giờ cậu về? 176 00:11:57,550 --> 00:11:58,830 Cậu ta bị sao vậy? 177 00:12:00,520 --> 00:12:01,220 Tôi không biết. 178 00:12:02,460 --> 00:12:03,440 Cái tên này. 179 00:12:04,440 --> 00:12:05,550 Còn cà phê của tôi thì sao? 180 00:12:15,100 --> 00:12:15,720 Cà phê đây ạ. 181 00:12:23,490 --> 00:12:25,220 Anh thấy bệnh viện thế nào? 182 00:12:26,920 --> 00:12:28,780 Nhờ có bác sĩ mà tôi thoải mái lắm. 183 00:12:29,880 --> 00:12:31,480 Cảm giác còn dễ chịu hơn ở nhà. 184 00:12:32,790 --> 00:12:33,660 Vốn dĩ... 185 00:12:35,030 --> 00:12:36,130 tai tôi... 186 00:12:36,790 --> 00:12:38,150 rất nhạy cảm. 187 00:12:39,390 --> 00:12:40,700 Vì trước đây tôi từng chơi nhạc. 188 00:12:41,200 --> 00:12:42,380 À, thật ạ? 189 00:12:42,750 --> 00:12:44,980 - Anh chơi nhạc...? - Tôi đánh đàn ghi ta. 190 00:12:46,030 --> 00:12:48,920 Tôi đi khắp chỗ này chỗ kia để luyện tập, vừa biểu diễn, 191 00:12:49,620 --> 00:12:50,900 vừa uống rượu được mời. 192 00:12:53,100 --> 00:12:54,510 Mà cũng vì cái thứ chất lỏng chết tiệt đó 193 00:12:54,510 --> 00:12:57,080 mà tôi ly hôn với mẹ bọn trẻ và chuyển về khu chung cư này sống. 194 00:12:57,540 --> 00:12:59,320 Tôi vốn đã định cai rượu. 195 00:13:00,140 --> 00:13:01,900 Mà không thế thì tai tôi vốn đã nhạy cảm 196 00:13:02,110 --> 00:13:03,420 lại càng nhạy cảm hơn. 197 00:13:05,200 --> 00:13:06,990 Tôi từng muốn từ bỏ tất cả... 198 00:13:08,610 --> 00:13:10,230 Nhưng Bác sĩ Park đã níu tôi lại... 199 00:13:12,490 --> 00:13:14,070 Giờ tôi lại được gặp cả Luật sư Kim thế này. 200 00:13:17,160 --> 00:13:17,940 Trước giờ, 201 00:13:19,330 --> 00:13:21,800 tôi cứ tưởng hàng xóm của mình toàn những kẻ chẳng ra gì. 202 00:13:24,800 --> 00:13:25,990 Hóa ra lại không phải vậy. 203 00:13:31,440 --> 00:13:32,250 Tôi... 204 00:13:33,640 --> 00:13:35,430 nợ hai người rất nhiều. 205 00:13:37,630 --> 00:13:39,550 Suốt ngày nợ ân tình thế này thật chẳng ra sao, 206 00:13:41,050 --> 00:13:41,960 nhưng vụ kiện lần trước 207 00:13:42,330 --> 00:13:44,240 mà Luật sư Kim nói... 208 00:13:45,890 --> 00:13:47,070 Tôi muốn thực hiện nó. 209 00:13:48,130 --> 00:13:49,070 Thật ạ? 210 00:13:49,290 --> 00:13:53,530 Nhưng trước đó, chắc tôi phải xin lỗi cái đã. 211 00:13:58,450 --> 00:14:00,330 Dù anh ấy có nói xin lỗi, 212 00:14:01,040 --> 00:14:03,230 tôi cũng không biết mình có muốn đón nhận không nữa. 213 00:14:03,480 --> 00:14:04,970 Tất nhiên là chị cũng có thể nghĩ như vậy. 214 00:14:05,190 --> 00:14:06,970 Thời gian qua đã có rất nhiều chuyện dồn nén rồi. 215 00:14:07,740 --> 00:14:09,000 Dù tôi có nói 216 00:14:09,000 --> 00:14:11,130 đó không phải là nhà tôi thì anh ấy cũng chẳng chịu tin. 217 00:14:12,300 --> 00:14:14,670 Ngày nào anh ấy cũng dùng búa cao su gõ lên tường. 218 00:14:15,990 --> 00:14:17,110 Làm Yi Seul nhà tôi 219 00:14:17,860 --> 00:14:19,360 suốt ngày mơ thấy ác mộng. 220 00:14:21,900 --> 00:14:24,510 Có thể cuộc sống đối với người ở tầng dưới chẳng khác gì địa ngục. 221 00:14:26,100 --> 00:14:28,760 Nhưng với chúng tôi, đó cũng là địa ngục. 222 00:14:33,780 --> 00:14:34,740 Mẹ ơi. 223 00:14:46,660 --> 00:14:48,140 Mình đã tích cực thu thập những thứ này. 224 00:14:56,190 --> 00:14:58,070 Có lẽ chúng ta nên tập hợp 225 00:14:58,070 --> 00:14:59,820 những người dân quan tâm và tổ chức một buổi giải thích. 226 00:15:00,090 --> 00:15:00,780 Cậu nghĩ sao? 227 00:15:01,670 --> 00:15:04,680 Cậu định kiện công ty Xây dựng Dohan thật hả? 228 00:15:05,830 --> 00:15:07,190 Hồi cậu mới chuyển đến, mình đã nói gì nào? 229 00:15:07,700 --> 00:15:09,830 Mình có bảo cậu im như thóc mà tư vấn cho khách, 230 00:15:09,830 --> 00:15:11,680 không được gây chuyện nọ kia không hả? 231 00:15:12,000 --> 00:15:15,030 Tất nhiên là mình cũng đã tính làm trong yên lặng để không khiến cậu bận tâm. 232 00:15:15,180 --> 00:15:15,930 Nhưng mà... 233 00:15:16,340 --> 00:15:19,110 hôm qua sau khi nghe cậu nói, mình đã hoàn toàn thay đổi suy nghĩ rồi. 234 00:15:19,240 --> 00:15:20,110 Cậu nói gì vậy? 235 00:15:20,650 --> 00:15:21,480 "Vì vậy," 236 00:15:21,640 --> 00:15:23,160 "cùng chúng tôi chiến đấu đi." 237 00:15:23,340 --> 00:15:24,640 "Đừng đơn độc chiến đấu như vậy." 238 00:15:24,930 --> 00:15:26,920 "Hãy nhận đủ bồi thường cho những khổ sở anh đã phải chịu." 239 00:15:27,040 --> 00:15:29,140 "Tôi sẽ không cho phép chúng lại một lần nữa xây thể loại chung cư này." 240 00:15:29,140 --> 00:15:31,910 Này, hôm qua tình thế cấp bách nên mình chỉ nói vậy thôi. 241 00:15:31,910 --> 00:15:32,600 Chỉ nói vậy thôi? 242 00:15:32,890 --> 00:15:35,280 Mấy câu ngầu đét đó sao lại chỉ nói vậy được? Làm người ta thòng tim muốn chết. 243 00:15:41,070 --> 00:15:42,410 Lại thòng tim cái gì nữa? 244 00:15:42,410 --> 00:15:44,480 Thì cậu nói sẽ cùng chiến đấu nên mình thòng tim thôi. 245 00:15:48,240 --> 00:15:51,110 Cậu nghĩ chứng minh lỗi lầm của phía công ty xây dựng 246 00:15:51,270 --> 00:15:52,270 đơn giản lắm à? 247 00:15:52,450 --> 00:15:54,350 Khó chứ. Nhưng đâu phải không có cách. 248 00:15:54,480 --> 00:15:56,760 Cứ nghiên cứu tiền lệ xét xử ở nước ngoài là có cách ngay thôi. 249 00:15:56,850 --> 00:15:58,510 Kể cả có cách đi chăng nữa, 250 00:15:58,510 --> 00:16:00,450 thì tòa nhà này cũng đã được 16 năm tuổi đời rồi. 251 00:16:00,450 --> 00:16:01,490 Cầm chắc phần thua rồi. 252 00:16:01,490 --> 00:16:04,390 Vậy nên mình mới rủ cậu cùng tạo tiền lệ xét xử đó. 253 00:16:07,970 --> 00:16:09,360 Cùng tạo cái gì cơ? 254 00:16:10,450 --> 00:16:11,840 Cùng ra tòa đi. 255 00:16:18,260 --> 00:16:19,240 Kìa các chị. 256 00:16:19,400 --> 00:16:21,030 Nhờ các chị đó. 257 00:16:23,150 --> 00:16:24,610 Mục đích thì tốt đẹp đó. 258 00:16:25,090 --> 00:16:28,040 Mỗi tội chẳng hiểu có thuyết phục nổi mấy người đó không nữa. 259 00:16:29,040 --> 00:16:30,950 Vậy mới cần chúng ta giúp đỡ chứ. 260 00:16:31,240 --> 00:16:32,590 Sức hút của chị Kim nhà ta 261 00:16:32,590 --> 00:16:35,260 vốn áp đảo lắm mà. 262 00:16:35,710 --> 00:16:37,470 Tôi cũng thuộc kiểu áp đảo đó chứ. 263 00:16:42,720 --> 00:16:44,260 Đúng như giám đốc đã nói, 264 00:16:44,260 --> 00:16:46,900 tôi đã cho tìm hiểu từng vụ án có liên quan tới những công ty 265 00:16:46,900 --> 00:16:49,250 mà nam chính tiểu thuyết này đã đánh cho tan tác. 266 00:16:49,600 --> 00:16:50,210 Rõ ràng rằng, 267 00:16:50,550 --> 00:16:53,360 những chi tiết có liên quan đến các sai phạm trong đấu thầu và cấp phép 268 00:16:53,360 --> 00:16:55,540 mà Xây dựng Dohan mắc phải khi trúng thầu đồ án thành phố mới 269 00:16:55,810 --> 00:16:57,010 là thứ nếu không đọc ghi chép tòa án này 270 00:16:57,170 --> 00:16:58,460 thì không thể viết ra được chúng đâu ạ. 271 00:16:59,070 --> 00:17:00,220 Gì vậy hả? 272 00:17:00,360 --> 00:17:03,920 Ý cậu tác giả của bộ truyện này là người tố giác trong nội bộ Tập đoàn Dohan à? 273 00:17:04,550 --> 00:17:07,010 Trời ạ. Thế bên nhà xuất bản bảo sao? 274 00:17:07,280 --> 00:17:09,360 Bên nhà xuất bản cũng bảo không biết thông tin gì về tác giả 275 00:17:09,360 --> 00:17:11,140 ngoài bút danh ra. 276 00:17:12,870 --> 00:17:15,170 Cái thằng điên khùng nào lại vẽ ra bộ truyện này không biết. 277 00:17:18,220 --> 00:17:19,690 Trước tiên hãy gây sức ép với nhà xuất bản 278 00:17:19,690 --> 00:17:20,970 để bắt họ ngừng phát hành bộ truyện này. 279 00:17:23,800 --> 00:17:25,060 Bọn họ 280 00:17:25,240 --> 00:17:27,520 cứ hỏi tôi cậu là ai. 281 00:17:27,870 --> 00:17:30,190 Công tố viên... À không, tác giả ơi. 282 00:17:30,340 --> 00:17:32,670 Cậu cũng biết tôi là người thần kinh yếu mà. 283 00:17:33,430 --> 00:17:36,000 Tôi phải chối đây chối đẩy nói là không biết gì về cậu đó. 284 00:17:38,210 --> 00:17:39,450 Vậy nên, 285 00:17:39,810 --> 00:17:42,640 cậu hãy dẹp mấy cái nội dung khiến mọi người rối não đó đi, 286 00:17:42,990 --> 00:17:43,910 mà hãy viết 287 00:17:44,270 --> 00:17:45,430 cái gì tươi sáng như lần trước ấy. 288 00:17:45,430 --> 00:17:46,370 Bỏ đi. 289 00:17:46,620 --> 00:17:49,070 Nếu Hwang & Goo lại tới tìm anh nữa thì nhớ ghi âm lại trước. 290 00:17:49,440 --> 00:17:50,850 Bảo là nếu họ dám đe dọa theo cách này, 291 00:17:51,000 --> 00:17:52,540 thì anh sẽ xử lý họ theo pháp luật. 292 00:17:52,540 --> 00:17:53,250 Không phải. 293 00:17:53,690 --> 00:17:58,200 Lấy cái gì ra để xử lý công ty luật hàng đầu Đại Hàn Dân Quốc đây chứ? 294 00:17:58,500 --> 00:18:00,350 - Cậu tưởng cậu còn là công tố viên à? - Biết rồi, tôi cúp máy đây. 295 00:18:24,120 --> 00:18:25,990 Trời ạ, đau nhức hết cả người. 296 00:18:39,270 --> 00:18:39,960 Ở đây này. 297 00:18:41,220 --> 00:18:42,340 Điều 112, khoản 2. 298 00:18:42,340 --> 00:18:45,630 Khi bên B tổ chức sự kiện với hơn 30 người tham gia nhằm mục đích 299 00:18:45,630 --> 00:18:46,570 kinh doanh quán cà phê 300 00:18:46,570 --> 00:18:48,260 thì phải nhận được sự chấp thuận của bên A! 301 00:18:48,260 --> 00:18:50,640 Trời ạ, tôi cho điều khoản này vào để đề phòng thôi. 302 00:18:51,120 --> 00:18:52,890 Không ngờ cô ấy lại còn làm tới mức này nữa. 303 00:18:53,650 --> 00:18:56,550 Quán cà phê đã mở được 1 tuần rồi hả? 304 00:18:59,680 --> 00:19:02,630 Gì thế? Tất cả đều từ đây ra à? 305 00:19:05,180 --> 00:19:07,010 Quào, cái túi đẹp ghê. 306 00:19:07,010 --> 00:19:10,070 - Ôi trời. - Tôi thích vì nó nhẹ và đựng được nhiều đồ. 307 00:19:12,340 --> 00:19:15,130 Anh ơi, ngon tuyệt cú mèo luôn. Đây là cà phê gì thế ạ? 308 00:19:15,300 --> 00:19:16,420 Là cái này nè. 309 00:19:16,980 --> 00:19:17,660 Tránh ra coi. 310 00:19:22,440 --> 00:19:23,830 Anh làm gì ở đó vậy? 311 00:19:23,830 --> 00:19:25,330 À, anh tới họp mặt với mọi người. 312 00:19:26,330 --> 00:19:28,880 Phía bên công ty xây dựng công bố rằng 313 00:19:28,880 --> 00:19:29,930 âm thanh va chạm sàn 314 00:19:29,930 --> 00:19:32,100 lấy tiêu chuẩn của căn 1011 tòa 101 phát ra với mức trung bình là 68dB. 315 00:19:32,500 --> 00:19:35,360 Đây là con số vượt xa tiêu chuẩn tối thiểu 316 00:19:35,690 --> 00:19:37,150 nằm trong khoảng 50dB tới 58dB 317 00:19:37,150 --> 00:19:40,050 đã được sửa đổi vào năm 2003. 318 00:19:40,350 --> 00:19:42,710 Nhìn vào các vụ án tiền lệ trước đây cũng thấy được, 319 00:19:42,710 --> 00:19:44,420 nó cũng vượt qua mức độ chịu đựng của con người. 320 00:19:44,420 --> 00:19:45,610 Vậy nên, 321 00:19:45,610 --> 00:19:48,910 việc chúng ta thấy muốn phát điên khi sống ở nhà 322 00:19:49,120 --> 00:19:50,730 hoàn toàn không phải là do tâm trạng gây nên. 323 00:19:50,730 --> 00:19:53,360 - Đúng ha, đã thấy có gì sai sai rồi. - Đúng là vậy đó. 324 00:19:53,360 --> 00:19:54,870 - Chắc là vậy rồi. - Nói đúng rồi đó. 325 00:19:54,870 --> 00:19:58,040 Liệu có đúng không khi tầng trên và tầng dưới cãi nhau 326 00:19:58,250 --> 00:20:01,730 mà lỗi lại là do công ty xây dựng thi công sai chứ? 327 00:20:01,730 --> 00:20:04,420 - Ừ, đúng đó. - Không thể cãi nhau vì như thế được. 328 00:20:04,510 --> 00:20:05,340 Anh đừng có đồng ý theo. 329 00:20:05,340 --> 00:20:06,460 Vì vấn đề tiếng ồn giữa các tầng 330 00:20:06,460 --> 00:20:09,060 là do lỗi cấu trúc của chung cư 331 00:20:09,730 --> 00:20:10,660 nên tôi nghĩ 332 00:20:10,990 --> 00:20:14,010 chúng ta phải giải quyết nó bằng cách tiến hành khởi tố công ty thi công, 333 00:20:14,010 --> 00:20:14,970 tức là công ty xây dựng. 334 00:20:16,540 --> 00:20:19,190 Dù mọi thứ đều có quy định riêng hết rồi, 335 00:20:19,390 --> 00:20:21,300 nhưng rốt cuộc là tại sao lại ồn thế này chứ? 336 00:20:22,000 --> 00:20:23,340 Bắt đầu từ năm 2004, 337 00:20:23,700 --> 00:20:25,470 quy trình chứng nhận trước đã được đưa vào áp dụng. 338 00:20:25,470 --> 00:20:26,520 Và đây mới chính là vấn đề. 339 00:20:26,950 --> 00:20:29,380 Trước khi xây dựng, chỉ cần thử nghiệm tốt 340 00:20:29,380 --> 00:20:30,470 và nhận được giấy phép, 341 00:20:30,630 --> 00:20:33,370 thì tới lúc xây dựng thật có làm khác đi cũng chẳng ảnh hưởng gì. 342 00:20:33,530 --> 00:20:34,710 Vậy nên là, 343 00:20:34,830 --> 00:20:36,290 mấy tên khốn kiếp đó biết rõ chuyện này 344 00:20:36,290 --> 00:20:38,660 nên chỉ kiểm tra trước khi xây dựng mà thôi. 345 00:20:38,760 --> 00:20:41,360 Sau khi xây xong thì sống chết mặc bay. 346 00:20:41,540 --> 00:20:43,830 Mấy cái tên khốn chết tiệt đó. 347 00:20:44,420 --> 00:20:46,680 Theo đó, Xây dựng Dohan khi ấy 348 00:20:46,760 --> 00:20:48,550 đã cho xây dựng chung cư thật sự 349 00:20:48,550 --> 00:20:51,130 khác với bản thiết kế được nộp để xin giấy phép lúc ban đầu. 350 00:20:51,200 --> 00:20:54,320 Quào, thật là mấy tên khốn khôn lỏi. 351 00:20:54,830 --> 00:20:56,420 Chỉ cần chứng minh được điều này, 352 00:20:56,620 --> 00:20:58,750 lợi thế có thể sẽ nghiêng về phía chúng ta. 353 00:20:59,130 --> 00:20:59,900 Vậy, 354 00:21:00,160 --> 00:21:02,710 nếu đi kiện thì sẽ nhận được bao nhiêu? 355 00:21:03,160 --> 00:21:04,210 Vào năm 2009, 356 00:21:04,680 --> 00:21:06,970 170 người dân sống ở chung cư tại Thành phố Namyang 357 00:21:06,970 --> 00:21:09,060 đã khởi kiện công ty Xây dựng Daeon. 358 00:21:09,370 --> 00:21:13,830 Và đúng là tòa án đã phán công ty đó phải bồi thường cho người dân 359 00:21:14,020 --> 00:21:16,580 số tiền thi công cách âm ít nhất là 6 triệu và nhiều nhất là 14 triệu won. 360 00:21:16,730 --> 00:21:17,460 Tuy nhiên, 361 00:21:17,710 --> 00:21:19,250 nếu xem xét tất cả chi phí 362 00:21:19,250 --> 00:21:20,580 và thời gian tố tụng 363 00:21:20,660 --> 00:21:22,600 thì số tiền ấy chẳng đáng là bao. 364 00:21:23,040 --> 00:21:25,110 Mà đó là khi thắng kiện đấy nhé. 365 00:21:26,370 --> 00:21:27,610 Này, Kim Jeong Ho. 366 00:21:27,610 --> 00:21:30,110 Sao cậu ta lại phá bĩnh nữa vậy? 367 00:21:31,430 --> 00:21:32,720 Tôi nói chi tiết hơn nhé. 368 00:21:32,980 --> 00:21:36,260 Vì chung cư này đã hoàn công 16 năm rồi 369 00:21:36,800 --> 00:21:38,620 nên nếu xét theo Luật quản lý nhà chung cư, 370 00:21:38,620 --> 00:21:40,260 thời gian để công ty xây dựng chịu trách nhiệm bảo hành sửa chữa 371 00:21:40,260 --> 00:21:41,710 đã trôi qua rất là lâu rồi. 372 00:21:42,690 --> 00:21:45,230 Lẽ nào con người không sống ở chung cư đã hoàn công được 16 năm rồi sao? 373 00:21:45,440 --> 00:21:47,150 Họ không có quyền được bồi thường thiệt hại à? 374 00:21:48,040 --> 00:21:50,100 Lỡ khởi kiện rồi tin đồn lan ra ngoài, 375 00:21:50,100 --> 00:21:52,010 chẳng phải chỉ làm giảm giá nhà đi thôi sao? 376 00:21:52,140 --> 00:21:55,540 Đúng rồi, nhận được có 10 triệu won thì khởi kiện cái gì cơ chứ. 377 00:21:55,540 --> 00:21:56,830 Thôi bỏ đi cho rồi. 378 00:21:56,830 --> 00:21:58,170 - Ừ, đừng kiện nữa. - Kiện làm gì cơ chứ. 379 00:21:58,170 --> 00:22:00,030 - Nghe là thấy vô lý rồi. - Mọi người vẫn có thể yêu cầu bồi thường 380 00:22:00,030 --> 00:22:01,370 cho việc giá căn hộ giảm đi 381 00:22:01,370 --> 00:22:02,780 với lý do xâm phạm quyền lợi sinh hoạt 382 00:22:02,960 --> 00:22:04,530 vì tiếng ồn giữa các tầng. 383 00:22:04,530 --> 00:22:06,040 Nói thì nghe dễ vậy thôi, 384 00:22:06,310 --> 00:22:08,960 nhưng để làm thế thì chúng ta phải chứng minh nguyên do làm giá nhà giảm 385 00:22:09,030 --> 00:22:11,320 là do vấn đề tiếng ồn giữa các tầng và do vụ kiện liên quan tới nó gây ra. 386 00:22:12,080 --> 00:22:13,750 Chuyện đó không dễ chút nào đâu. 387 00:22:14,100 --> 00:22:16,540 - Nghe là thấy đau đầu rồi. - Thôi thà nghỉ cho khỏe. 388 00:22:16,540 --> 00:22:19,520 - Kiện tụng gì không biết. - Chỉ tổ tốn công vô ích thôi. 389 00:22:21,063 --> 00:22:22,311 Này này này, cậu leo lên đâu vậy hả? 390 00:22:22,336 --> 00:22:23,767 Đây là vi phạm hợp đồng đấy nhé. 391 00:22:23,792 --> 00:22:25,775 Đã không giúp đỡ được thì thôi, sao cậu lại còn cản trở tôi chứ? 392 00:22:27,620 --> 00:22:29,690 Vì cậu đã gây ra một chuyện mà cậu không thể chịu trách nhiệm được. 393 00:22:29,690 --> 00:22:31,840 Chứ không phải cậu không muốn gây chuyện để phải chịu trách nhiệm à? 394 00:22:33,850 --> 00:22:34,770 Cậu từng nói vậy mà. 395 00:22:35,160 --> 00:22:36,420 Luật sư giỏi 396 00:22:36,780 --> 00:22:39,150 là luật sư không khiến thân chủ phải ra tòa. 397 00:22:43,660 --> 00:22:44,270 Cậu ngồi đi. 398 00:22:50,820 --> 00:22:51,340 Được rồi. 399 00:22:52,120 --> 00:22:53,340 Cứ cho là vì lợi ích chung 400 00:22:53,430 --> 00:22:54,930 mà mình với cậu nai lưng ra làm việc, 401 00:22:55,440 --> 00:22:57,200 còn những người kia vì khâm phục điều đó 402 00:22:57,260 --> 00:22:59,940 mà đổ thời gian và tiền bạc cho mấy vụ tố tụng đau đầu này đi. 403 00:23:00,090 --> 00:23:01,600 Rồi phải chờ tận mấy năm trời, 404 00:23:01,660 --> 00:23:02,700 cùng lắm cũng chỉ nhận được tầm vài triệu thôi. 405 00:23:04,100 --> 00:23:06,470 Cậu nghĩ bấy nhiêu là đủ để đền bù cho họ 406 00:23:06,470 --> 00:23:08,080 sau ngần ấy năm trời phải đi nhẹ nói khẽ tại nhà mình 407 00:23:08,080 --> 00:23:10,010 và sống với tâm trạng không thoải mái đó sao? 408 00:23:10,520 --> 00:23:11,770 Rồi cậu muốn làm sao? 409 00:23:11,770 --> 00:23:13,100 Ý cậu là đừng làm gì hết hả? 410 00:23:13,240 --> 00:23:16,420 Càng đào sâu chuyện này, mình càng muốn khởi kiện đòi bồi thường từ nhà nước. 411 00:23:16,520 --> 00:23:18,340 Cậu nghĩ đây là chế độ hợp tình hợp lý à? 412 00:23:18,340 --> 00:23:21,540 Thứ họ muốn không phải pháp luật hay chế độ. 413 00:23:21,700 --> 00:23:23,950 Họ chỉ muốn cuộc sống họ tốt đẹp lên ngay thôi. 414 00:23:24,860 --> 00:23:25,510 Vậy ý cậu là, 415 00:23:26,220 --> 00:23:27,450 việc mình đang làm 416 00:23:27,450 --> 00:23:29,640 không khiến cuộc sống họ tốt đẹp hơn sao? 417 00:23:29,640 --> 00:23:30,710 Ừ, không hề. 418 00:23:30,960 --> 00:23:32,070 Cuộc sống của cậu cũng vậy đấy. 419 00:23:34,100 --> 00:23:35,640 Vậy nên cậu mới không thèm làm gì, 420 00:23:35,670 --> 00:23:37,940 suốt ngày mặc đồ thể thao chui rúc trong căn gác mái này đấy hả? 421 00:23:38,270 --> 00:23:40,070 Vì đó là điều tốt cho cuộc đời của cậu sao? 422 00:23:46,300 --> 00:23:46,910 Ừ. 423 00:23:47,730 --> 00:23:49,290 Chuyện mình không làm gì 424 00:23:49,900 --> 00:23:51,120 là tốt cho tất cả chúng ta đấy. 425 00:24:14,080 --> 00:24:15,060 Chào Luật sư Kim. 426 00:24:15,060 --> 00:24:16,180 Ôi, cô Song Hwa. 427 00:24:16,620 --> 00:24:17,640 Chào cô. 428 00:24:19,460 --> 00:24:20,810 Chào Yi Seul nhé. 429 00:24:20,940 --> 00:24:22,600 Cháu chào cô ạ. 430 00:24:31,930 --> 00:24:34,210 À, hôm nay cô đã tổ chức buổi họp giải thích rồi đúng không? 431 00:24:34,700 --> 00:24:35,450 Vâng. 432 00:24:36,160 --> 00:24:37,600 Tôi đã cố gắng lắm rồi 433 00:24:38,050 --> 00:24:39,660 nhưng có vẻ không thuyết phục được họ. 434 00:24:40,250 --> 00:24:41,880 Tôi cũng muốn đến đó thử xem sao, 435 00:24:42,160 --> 00:24:43,480 nhưng vì công việc nên tôi bị trễ mất. 436 00:24:43,530 --> 00:24:45,530 Chưa trễ đâu! Để tôi giải thích cho cô nhé? 437 00:24:47,800 --> 00:24:48,960 Luật sư Kim 438 00:24:49,400 --> 00:24:51,390 sao phải làm tới mức này thế? 439 00:24:51,680 --> 00:24:53,390 Đó đâu phải việc của cô đâu. 440 00:24:55,660 --> 00:24:57,380 Vì đó là việc tôi làm được. 441 00:24:58,140 --> 00:24:59,780 Làm một ly cà phê nhanh gọn, 442 00:24:59,900 --> 00:25:02,310 nghe mọi người than thở rồi đứng ra giúp đỡ, 443 00:25:02,310 --> 00:25:03,780 vậy là có khi đã giải quyết được rồi. 444 00:25:04,210 --> 00:25:05,930 Ngồi mát hưởng bát vàng thì áy náy lắm. 445 00:25:07,940 --> 00:25:09,910 Lần đầu tôi gặp người như cô đấy. 446 00:25:11,050 --> 00:25:12,960 Tôi nghe câu đó suốt. 447 00:25:14,710 --> 00:25:15,870 Nhưng nhiều lúc, 448 00:25:16,240 --> 00:25:17,660 dù đã cố gắng làm hết mình, 449 00:25:17,990 --> 00:25:20,920 tôi vẫn không biết cách tôi làm có thực sự đúng hay không. 450 00:25:22,030 --> 00:25:23,770 Việc khởi kiện lần này cũng vậy. 451 00:25:23,770 --> 00:25:26,880 Tôi không biết nó có thực sự giúp ích cho người dân ở khu này hay không nữa. 452 00:25:30,250 --> 00:25:32,840 Còn tôi thì lại muốn 453 00:25:33,940 --> 00:25:35,240 tiến hành vụ kiện đó. 454 00:25:38,270 --> 00:25:40,470 Thực ra căn nhà ấy 455 00:25:42,260 --> 00:25:43,610 là nơi tôi và chồng tôi 456 00:25:44,070 --> 00:25:46,470 từng chung sống từ lúc mới lấy nhau. 457 00:25:47,940 --> 00:25:48,930 Tôi muốn sống bình yên 458 00:25:49,540 --> 00:25:51,490 trong căn nhà của chúng tôi. 459 00:25:59,360 --> 00:26:00,590 Chào mừng quý khách. 460 00:26:04,120 --> 00:26:05,440 Chúng tôi cũng muốn theo vụ kiện đó. 461 00:26:05,970 --> 00:26:08,240 Ai cũng nhặng xị lên vì sợ giá nhà rớt, 462 00:26:08,550 --> 00:26:10,010 nhưng nhà tôi vẫn phải tiếp tục sống ở đây. 463 00:26:10,270 --> 00:26:11,390 Ít nhất tôi cũng muốn làm gì đó. 464 00:26:11,530 --> 00:26:12,350 Vâng, tôi cũng thế. 465 00:26:12,650 --> 00:26:13,350 Cả tôi nữa. 466 00:26:15,470 --> 00:26:15,920 Vâng. 467 00:26:16,180 --> 00:26:18,900 Mọi người hãy đọc kỹ các điều khoản ở đây. 468 00:26:19,050 --> 00:26:21,240 Nếu có chỗ nào khó hiểu, 469 00:26:21,240 --> 00:26:22,460 mọi người cứ thoải mái hỏi tôi. 470 00:26:22,820 --> 00:26:24,690 Nhớ ký tên ở mặt sau nữa nhé. 471 00:26:30,740 --> 00:26:32,730 Xong rồi nộp lại cho tôi nhé. 472 00:26:51,160 --> 00:26:53,780 Chẳng có gì hèn nhát hơn lời chỉ trích mà không có giải pháp thay thế. 473 00:26:55,910 --> 00:26:57,570 Ờ, mình hèn đó giờ rồi. 474 00:26:58,200 --> 00:27:01,330 Nếu cậu cứ tiếp tục vi phạm điều khoản hợp đồng thế này thì liệu mà bỏ phòng ngay đi. 475 00:27:01,620 --> 00:27:04,820 Được thôi. Mình thừa nhận giải pháp của mình không phải cách tốt nhất. 476 00:27:05,280 --> 00:27:06,160 Tuy nhiên, 477 00:27:06,360 --> 00:27:10,310 mình không thể đồng ý với cái câu "tốt hơn hết là không làm gì" của cậu. 478 00:27:15,760 --> 00:27:16,850 Hẳn... hẳn là vậy rồi. 479 00:27:17,020 --> 00:27:17,960 Thế nên, 480 00:27:18,090 --> 00:27:19,390 cậu đừng chỉ ngồi đó mà phê phán mình nữa, 481 00:27:19,560 --> 00:27:22,200 mà thử đưa ra vài ý kiến khác giúp giải quyết vấn đề này xem. 482 00:27:22,480 --> 00:27:24,180 Chỉ trích thì ai chả làm được. 483 00:27:24,320 --> 00:27:26,690 Giờ kêu mình chê bừa thì mình chê cả ngày cũng được. 484 00:27:37,470 --> 00:27:40,350 Cậu không đủ khả năng tiếp nhận ý kiến đi trước thời đại của mình đâu. 485 00:27:40,470 --> 00:27:41,610 Nói ra chỉ tổ mỏi miệng. 486 00:27:41,610 --> 00:27:44,480 Ý cậu là sao? Bản thân mình đã là người tiên phong rồi nhé. 487 00:27:44,480 --> 00:27:46,230 Cậu là đồ tự phong thì có. 488 00:27:46,780 --> 00:27:47,760 Coi kìa. 489 00:27:48,150 --> 00:27:50,770 Thứ tự phong như mình vẫn sống tốt tới giờ này 490 00:27:50,770 --> 00:27:53,300 là vì chịu lắng nghe cả mấy tên hãm tài như cậu đấy. 491 00:27:53,680 --> 00:27:55,620 Mình là hàng tự phong đột biến đấy nhé. 492 00:28:05,610 --> 00:28:07,800 Hiện tại, công ty Xây dựng Dohan đã xây dựng khu chung cư Palacio Hills 493 00:28:07,800 --> 00:28:11,120 với hơn một ngàn căn hộ ở quận Gangcheon và chỉ còn khâu hoàn công đang chờ xử lý. 494 00:28:11,120 --> 00:28:11,780 Tòa chung cư này 495 00:28:12,010 --> 00:28:14,190 được liên kết với khách sạn Palacio 496 00:28:14,460 --> 00:28:17,390 để phát triển chiến lược cao cấp hóa. 497 00:28:17,640 --> 00:28:21,030 Tất nhiên họ sẽ không muốn tin đồn thi công gian dối gây ra tiếng ồn giữa các tầng 498 00:28:21,060 --> 00:28:22,290 xảy ra trong thời điểm này. 499 00:28:22,290 --> 00:28:23,030 Chính xác. 500 00:28:23,030 --> 00:28:23,490 Tuy nhiên, 501 00:28:23,830 --> 00:28:26,290 ngay cả khi vụ kiện tụng đòi đền bù thiệt hại cho Chung cư Màu Xanh 502 00:28:26,290 --> 00:28:27,760 được đưa lên báo đài, 503 00:28:27,760 --> 00:28:28,910 cũng sẽ không có gì đặc biệt xảy ra. 504 00:28:32,500 --> 00:28:34,590 Làm sao đi cho hết được đây? 505 00:28:34,760 --> 00:28:36,320 Thì bố trí hệ thống trung chuyển thôi. 506 00:28:36,480 --> 00:28:37,090 Này! 507 00:28:38,770 --> 00:28:39,450 Chụp tôi vài tấm. 508 00:28:42,090 --> 00:28:42,960 Trông ngầu thật đấy. 509 00:28:43,300 --> 00:28:44,270 Tốt lắm. 510 00:28:45,060 --> 00:28:45,970 Gì thế này? 511 00:28:47,940 --> 00:28:48,570 Thế nên, 512 00:28:49,050 --> 00:28:50,890 nếu muốn thu hút sự chú ý từ Xây dựng Dohan, 513 00:28:51,210 --> 00:28:52,030 chúng ta nhất định 514 00:28:53,050 --> 00:28:55,210 - phải lôi Palacio Hills vào cuộc. - Chào anh. 515 00:28:55,380 --> 00:28:56,100 Vâng. 516 00:28:56,580 --> 00:28:58,100 Nhờ cô giúp đỡ. 517 00:28:59,010 --> 00:29:02,160 Tất nhiên, để thu hút sự chú ý từ nhiều người hơn nữa, 518 00:29:02,260 --> 00:29:04,020 chúng ta phải có 519 00:29:04,480 --> 00:29:05,510 cách tiếp cận mới lạ. 520 00:29:12,650 --> 00:29:13,710 Cách tiếp cận đó 521 00:29:15,040 --> 00:29:15,930 là cái này ấy hả? 522 00:29:16,800 --> 00:29:18,010 Coi kìa, thấy chưa? 523 00:29:18,470 --> 00:29:19,950 Mình nói cậu sẽ không hiểu được rồi mà. 524 00:29:20,610 --> 00:29:21,780 Anh Jo đây 525 00:29:22,190 --> 00:29:23,680 tính ra là người hơi bị lợi hại đấy. 526 00:29:24,130 --> 00:29:25,050 Jo Seok Jun. 527 00:29:25,260 --> 00:29:27,030 Được mệnh danh là Jimi Hendrix Hàn Quốc. 528 00:29:27,170 --> 00:29:30,000 Một huyền thoại sống trong giới ghi ta. 529 00:29:32,710 --> 00:29:34,390 Tin cậu là sai lầm mà. 530 00:29:35,740 --> 00:29:37,680 Mấy thứ này cậu tìm đâu ra vậy? 531 00:29:37,840 --> 00:29:39,510 Tôi mượn từ nhà thờ ở gần đây. 532 00:29:40,130 --> 00:29:42,350 Anh ơi, vậy tôi sẽ chơi trống nhé? 533 00:29:42,350 --> 00:29:42,910 Được thôi. 534 00:29:42,940 --> 00:29:43,510 Này. 535 00:29:43,620 --> 00:29:45,320 Xin chào. Lâu rồi mới gặp lại. 536 00:29:46,130 --> 00:29:46,920 Tôi sẽ chơi ghi ta bass. 537 00:29:47,010 --> 00:29:49,450 Sao ngay cả bác sĩ cũng hùa theo họ vậy? 538 00:29:49,450 --> 00:29:52,090 Thời còn là học sinh tôi là át chủ bài đánh đàn organ. 539 00:29:52,220 --> 00:29:53,350 Mấy người điên cả rồi. 540 00:29:53,520 --> 00:29:54,930 Thật sự sẽ chơi nhạc sao? 541 00:30:20,900 --> 00:30:21,900 Hay quá đi. 542 00:30:25,870 --> 00:30:27,120 Được rồi. Chơi thôi. 543 00:30:30,210 --> 00:30:31,440 Được rồi. Chơi thôi. 544 00:30:31,670 --> 00:30:32,400 Bắt đầu thôi. 545 00:30:37,110 --> 00:30:38,260 Chỗ tôi xong cả rồi. 546 00:30:41,620 --> 00:30:43,460 Vâng. Chỗ tôi cũng xong. 547 00:30:43,460 --> 00:30:44,620 Một hai. Một hai. 548 00:30:45,550 --> 00:30:47,040 Ở đây cũng chuẩn bị sẵn sàng. 549 00:30:49,740 --> 00:30:51,610 Vậy thì sẽ bắt đầu không cần diễn tập nhé. 550 00:32:54,860 --> 00:32:57,190 Mọi người đã xem buổi diễn âm nhạc giữa các tầng này của chúng tôi rồi chứ? 551 00:32:57,980 --> 00:33:00,060 Chúng tôi đã biểu diễn tại tòa nhà chung cư do Xây dựng D thi công năm 2007, 552 00:33:00,190 --> 00:33:02,550 tòa nhà chung cư do Xây dựng Y thi công năm 1998, 553 00:33:02,850 --> 00:33:03,840 và cuối cùng 554 00:33:03,840 --> 00:33:06,260 là ở tòa nhà cho thuê của công ty G. 555 00:33:06,490 --> 00:33:08,430 Dù các tòa nhà đều có chung kết cấu về tường và trần, 556 00:33:08,430 --> 00:33:11,450 nhưng chúng ta thấy rõ sự khác biệt giữa tòa nhà D và tòa nhà Y. 557 00:33:11,620 --> 00:33:14,440 Vậy lý do gì mà ở tòa nhà công ty D lại nghe rõ hơn như thế? 558 00:33:14,750 --> 00:33:16,070 Liệu công ty D có vấn đề gì không? 559 00:33:16,440 --> 00:33:19,510 Vậy thì tòa nhà mới sắp ra mắt của công ty D sẽ thế nào đây? 560 00:33:37,130 --> 00:33:39,330 Canh đúng lúc luôn ha. 561 00:33:41,100 --> 00:33:43,390 Làm thế nào họ biết Palacio chuẩn bị được cấp phép rồi chứ? 562 00:33:44,900 --> 00:33:47,320 Sao dạo gần đây có nhiều kẻ muốn nuốt chửng tôi vậy chứ? 563 00:33:49,850 --> 00:33:51,230 Tôi sẽ chỉ thị phòng Pháp lý, 564 00:33:51,430 --> 00:33:53,890 để họ yêu cầu phía bên đó gỡ đoạn phim xuống. 565 00:33:57,260 --> 00:33:57,960 Vậy sao? 566 00:33:59,940 --> 00:34:01,130 Này. 567 00:34:04,460 --> 00:34:06,230 Vậy nếu gỡ đoạn phim đó xuống, 568 00:34:06,560 --> 00:34:09,060 thì trí nhớ của mấy người từng xem qua đoạn phim ấy 569 00:34:09,500 --> 00:34:10,960 đều sẽ biến mất sao? 570 00:34:12,030 --> 00:34:12,810 A lô? 571 00:34:14,420 --> 00:34:15,000 Có ai trong đó không? 572 00:34:15,640 --> 00:34:17,030 Hiện tại 573 00:34:17,120 --> 00:34:19,500 lượt xem cũng không cao và cũng không phải tin sốt dẻo gì. 574 00:34:19,770 --> 00:34:21,950 Nên tôi nghĩ nó chưa phải là mối lo của chúng ta đâu ạ. 575 00:34:23,130 --> 00:34:25,170 Chỉ cần bọn họ trông thấy 576 00:34:25,390 --> 00:34:26,960 một con gián thôi 577 00:34:26,960 --> 00:34:30,220 thì họ sẽ đồn đại và cho rằng căn nhà đó có hàng chục, hàng trăm con khác. 578 00:34:30,220 --> 00:34:32,270 Ông chưa bao giờ nghe chuyện này sao hả? 579 00:34:32,270 --> 00:34:35,580 Bây giờ đoạn phim thế này đã tràn lan khắp nơi rồi. 580 00:34:35,580 --> 00:34:37,570 Kiểu gì bọn người bên ngoài 581 00:34:38,330 --> 00:34:41,450 sẽ đồn đại rằng tòa nhà do Xây dựng Dohan thi công 582 00:34:41,570 --> 00:34:43,470 đều sẽ tệ hại như thế. 583 00:34:43,490 --> 00:34:44,700 Mau tránh sang một bên cho tôi. 584 00:34:49,700 --> 00:34:51,330 Giám đốc Park của chúng ta 585 00:34:51,790 --> 00:34:55,700 lớn tuổi rồi, không còn cảm nhận, cũng chẳng tinh ý gì. 586 00:34:55,700 --> 00:34:56,810 Khi nào ông tính nghỉ hưu? 587 00:34:59,240 --> 00:35:03,110 Tóm lại nếu ngày hoàn công của Palacio bị trễ dù là một ngày 588 00:35:07,160 --> 00:35:07,720 thì... 589 00:35:09,320 --> 00:35:11,750 Tất cả những ông chú ngồi đây đều phải cuốn gói cho tôi. 590 00:35:12,470 --> 00:35:13,110 Trừ tôi ra. 591 00:35:16,990 --> 00:35:17,630 Ra ngoài. 592 00:35:19,130 --> 00:35:19,840 Mau ra ngoài. 593 00:35:21,870 --> 00:35:22,970 Tôi bảo biến ra ngoài mà. 594 00:35:23,210 --> 00:35:25,950 Khi tôi bảo mấy người ra ngoài thì hãy lập tức biến đi ngay. 595 00:35:25,950 --> 00:35:26,950 Đi làm việc đi. 596 00:35:27,170 --> 00:35:28,330 Làm việc chăm chỉ vào. 597 00:35:29,710 --> 00:35:31,200 Còn không nhanh chân lên hả? 598 00:35:46,290 --> 00:35:48,450 Thấy chưa? Mọi người thấy lượt xem chưa? 599 00:35:49,380 --> 00:35:52,150 Sao cậu vội vã thế, chuyện này là hiển nhiên thôi mà. 600 00:35:52,150 --> 00:35:54,630 Làm sao trong vòng 3 ngày mà có thể được hơn 500 ngàn lượt xem vậy chứ? 601 00:35:55,060 --> 00:35:55,760 500 ngàn? 602 00:35:56,690 --> 00:35:59,430 Quả là sức mạnh biến mọi thứ thành xu hướng của mình. 603 00:35:59,430 --> 00:36:01,230 Anh Jo quả thật là tài năng mà. 604 00:36:02,530 --> 00:36:04,250 Đúng thật không phải là huyền thoại vớ vẩn. 605 00:36:05,560 --> 00:36:08,870 Mấy nghệ sĩ khác cũng đang truyền nhau loạn cả lên kìa. 606 00:36:09,210 --> 00:36:10,650 Vậy họ có liên lạc tới chưa? 607 00:36:10,840 --> 00:36:12,640 Ừ. Họ bảo nếu không mau gỡ đoạn phim xuống 608 00:36:12,710 --> 00:36:14,660 thì sẽ kiện chúng ta tội bôi nhọ danh dự. 609 00:36:15,580 --> 00:36:16,230 Vậy thì, 610 00:36:16,520 --> 00:36:17,910 chúng ta đến bước tiếp theo được rồi chứ? 611 00:36:20,520 --> 00:36:21,320 Được thôi. 612 00:36:22,120 --> 00:36:23,040 Tiến lên nào. 613 00:36:23,990 --> 00:36:24,920 Bắt đầu thôi. 614 00:36:25,190 --> 00:36:26,590 Tốt lắm. 615 00:36:33,090 --> 00:36:34,140 Sao chưa chịu ra nữa vậy? 616 00:37:18,760 --> 00:37:19,590 Làm việc thôi. 617 00:37:21,370 --> 00:37:21,990 Trời ạ! 618 00:37:23,440 --> 00:37:26,090 Bẩn quá. Cậu làm trò gì thế này? 619 00:37:26,220 --> 00:37:27,640 Cậu... sao thế? 620 00:37:28,310 --> 00:37:30,030 Sao hôm nay biến thành con người rồi vậy? 621 00:37:30,680 --> 00:37:32,620 Cậu ăn nhầm tỏi hay lá ngải gì sao? 622 00:37:33,250 --> 00:37:34,910 Không lẽ cậu nghĩ mình mặc đồ thể thao đến nơi đó hả? 623 00:37:36,740 --> 00:37:38,950 Còn cậu cách ăn mặc hôm nay là gì vậy? Rắn hoa sao? 624 00:37:40,500 --> 00:37:41,290 Hay là Báo hoa? 625 00:37:42,050 --> 00:37:45,110 Một người suốt ngày chỉ mặc đồ thể thao thì biết gì về thời trang chứ. 626 00:37:45,950 --> 00:37:46,480 Đi thôi. 627 00:37:47,600 --> 00:37:49,930 Mặc thế này mà gọi là rắn sao? 628 00:38:16,260 --> 00:38:16,870 Gì thế? 629 00:38:17,650 --> 00:38:18,290 Cậu bị sao vậy? 630 00:38:19,390 --> 00:38:21,410 Không có gì đâu. Chỉ là thuốc tiêu chảy thôi mà. 631 00:38:21,740 --> 00:38:24,110 Cậu biết mà. Mỗi lần mình lo lắng là thường hay bị chột bụng. 632 00:38:25,750 --> 00:38:26,520 Nếu cậu thấy mệt 633 00:38:27,640 --> 00:38:28,870 thì có thể dừng lại ở đây. 634 00:38:28,870 --> 00:38:29,550 Cậu nói gì thế? 635 00:38:30,050 --> 00:38:32,030 Với lại chút nữa vào đó thì cậu cứ tránh ra một bên. 636 00:38:34,190 --> 00:38:34,940 Cậu có tự tin không? 637 00:38:35,270 --> 00:38:36,500 Nghe này ngài công tố viên. 638 00:38:36,900 --> 00:38:40,530 Cậu không biết mình được mệnh danh là nữ hoàng đàm phán trong mấy ca khó à. 639 00:38:40,980 --> 00:38:43,230 Còn trong phiên xét xử thì mình chính là vua đó. 640 00:39:02,710 --> 00:39:03,990 Hóa ra cô là luật sư. 641 00:39:04,290 --> 00:39:07,000 Sao một người biết rõ luật mà lại đăng tải đoạn phim đó 642 00:39:07,170 --> 00:39:09,160 và tự đưa mình vướng vào rắc rối chứ? 643 00:39:09,320 --> 00:39:12,530 Tôi đăng tải chỉ với mục đích vì lợi ích cộng đồng thôi nên rất khó bị khép tội. 644 00:39:12,840 --> 00:39:15,080 Cho nên phía các anh không nhất thiết phải lãng phí nhân lực đâu. 645 00:39:15,080 --> 00:39:17,880 Đăng tải vì mục đích lợi ích cộng đồng hay vì mục đích phỉ báng, 646 00:39:18,430 --> 00:39:20,410 điều này sẽ phải tranh luận trên tòa rồi. 647 00:39:20,810 --> 00:39:23,010 Vậy thì nhân tiện gặp nhau thế này rồi, 648 00:39:24,080 --> 00:39:26,040 anh hãy xem qua tài liệu này luôn đi. 649 00:39:44,280 --> 00:39:45,630 Hóa ra cô có mục đích chính khác. 650 00:39:45,630 --> 00:39:47,840 Cái người này. Anh nên xem thật kỹ chứ. 651 00:39:47,840 --> 00:39:49,800 Tôi dùng bao nhiêu công sức mới viết ra đơn kiện này đó. 652 00:39:50,620 --> 00:39:52,710 Với lại cũng nên xem mấy đơn khiếu nại bên dưới nữa chứ. 653 00:39:53,080 --> 00:39:55,500 Đọc lại vẫn thấy rất hay đó. 654 00:39:56,030 --> 00:39:56,820 Ừ, viết tốt lắm. 655 00:39:58,140 --> 00:40:00,280 Mà người này là sao đây? 656 00:40:00,440 --> 00:40:01,450 À, vị này đây 657 00:40:01,860 --> 00:40:04,310 - là luật sư thành viên của công ty luật... - Tôi là Chánh văn phòng Kim Jeong Ho. 658 00:40:05,870 --> 00:40:06,790 Chánh văn phòng? 659 00:40:09,990 --> 00:40:10,590 Vậy à? 660 00:40:15,210 --> 00:40:16,050 Luật sư ơi. 661 00:40:16,730 --> 00:40:18,220 Cô nổi tiếng quá nhỉ. 662 00:40:19,290 --> 00:40:20,620 Rồi, chính là nó đây. 663 00:40:24,270 --> 00:40:25,440 Tôi ăn ảnh đúng không? 664 00:40:26,960 --> 00:40:28,530 Trời ạ, chịu không nổi mà. 665 00:40:28,780 --> 00:40:30,660 Được rồi, ngoài đoạn phim trên YouTube đó ra, 666 00:40:30,660 --> 00:40:32,510 mục đích chính xác mà hai người tới đây là gì vậy? 667 00:40:32,910 --> 00:40:33,990 Tuyên chiến? 668 00:40:34,390 --> 00:40:38,300 Vì lợi ích cộng đồng mà tôi gặp ba cái vụ kiện tụng này thì như cơm bữa. 669 00:40:38,450 --> 00:40:41,030 Nhưng sợ rằng Trưởng phòng Pháp lý đây sẽ hết sức mệt mỏi luôn ấy. 670 00:40:41,550 --> 00:40:42,940 Trước khi gửi đơn khởi kiện 671 00:40:43,130 --> 00:40:46,350 tôi nghĩ hay là chúng ta tìm cách nào đấy để có thể thỏa thuận đôi bên với nhau 672 00:40:46,350 --> 00:40:47,680 nên mới tới tận đây đó. 673 00:40:53,480 --> 00:40:54,590 Chuyện này 674 00:40:55,090 --> 00:40:56,700 để cho các thành viên trong nhóm chúng tôi lo. 675 00:40:56,830 --> 00:40:58,970 Nhưng ai chịu trách nhiệm thì cũng nặng gánh lắm đấy. 676 00:40:59,210 --> 00:41:02,230 Nếu mà thua vụ này thì kiểu gì mấy cái chung cư khác cũng liên tục khởi kiện theo. 677 00:41:02,860 --> 00:41:04,550 Lúc đó thì thiệt hại đến bao nhiêu đấy nhỉ? 678 00:41:04,550 --> 00:41:06,430 Ôi dào, kinh khủng khiếp luôn ấy chứ. 679 00:41:06,430 --> 00:41:07,890 Ôi, nghe sợ quá. 680 00:41:07,970 --> 00:41:09,550 Làm gì có chuyện thua ở đây. 681 00:41:09,610 --> 00:41:11,430 Liệu đó có phải chuyện mà Trưởng phòng Pháp lý 682 00:41:12,370 --> 00:41:14,790 có thể tự mình chắc chắn được không? 683 00:41:20,470 --> 00:41:21,220 Trưởng phòng này. 684 00:41:23,460 --> 00:41:25,310 Thế giới này đang thay đổi. 685 00:41:25,740 --> 00:41:28,650 Tất cả mọi người đều biết rõ điều gì đang làm giảm chất lượng cuộc sống của họ 686 00:41:29,070 --> 00:41:31,140 rồi phải làm sao để có được đầy đủ quyền hạn của mình. 687 00:41:31,140 --> 00:41:32,710 Tìm hiểu mấy cái đó rất là dễ luôn. 688 00:41:33,590 --> 00:41:34,710 Cho dù không phải chúng tôi đi nữa, 689 00:41:34,930 --> 00:41:35,930 thì bất cứ lúc nào 690 00:41:36,680 --> 00:41:38,060 cũng sẽ có một luật sư điên điên nào đó 691 00:41:38,060 --> 00:41:40,050 đem công ty xây dựng ra là đối tượng 692 00:41:40,230 --> 00:41:41,950 để bắt đầu mấy vụ kiện tụng này mà thôi. 693 00:41:43,850 --> 00:41:46,100 Nhưng mà mấy chuyện đau đầu đó 694 00:41:46,540 --> 00:41:49,710 có nhất thiết là phải xảy ra với công ty Xây dựng Dohan không? 695 00:41:54,270 --> 00:41:54,900 Nhất thiết không? 696 00:42:06,780 --> 00:42:07,600 Ôi, sao rồi ạ? 697 00:42:07,850 --> 00:42:10,370 Nói chuyện ổn thỏa với cấp trên chưa ạ? 698 00:42:10,680 --> 00:42:13,840 Điều kiện là phải xóa ngay đoạn phim. 699 00:42:13,910 --> 00:42:16,800 Riêng với những hộ gia đình đó, chúng tôi sẽ trả chi phí cách âm là 7 triệu won 700 00:42:17,100 --> 00:42:18,860 cùng với tiền bồi thường là 520 ngàn won. 701 00:42:19,090 --> 00:42:20,850 Chúng ta thỏa thuận như thế nhé. 702 00:42:20,850 --> 00:42:22,200 520.000 won sao? 703 00:42:22,420 --> 00:42:23,380 520.000 cái gì chứ? 704 00:42:23,380 --> 00:42:25,070 Thêm 500.000 nữa thành 1 triệu won đi chứ nhỉ. 705 00:42:25,320 --> 00:42:27,410 Bộ mấy người là kẻ ăn xin mạt rệp đó hả? 706 00:42:27,470 --> 00:42:28,750 Ăn xin sao? 707 00:42:37,370 --> 00:42:39,960 Này, bây giờ ai mới là bọn ăn xin mạt rệp đây hả? 708 00:42:40,260 --> 00:42:42,320 Chục triệu cũng không chi được thì đòi vận với chả động gì chứ? 709 00:42:42,450 --> 00:42:45,600 Chứ ai ngay từ đầu xây nhà như *** cho người ta ở như thế hả? 710 00:42:45,910 --> 00:42:48,410 Nếu thật sự là đền bù thiệt hại, thì có đưa cả trăm triệu won cũng không đủ! 711 00:42:48,410 --> 00:42:50,510 Tôi sẽ đi rao khắp làng khắp xóm để kiện mấy người luôn. 712 00:42:50,690 --> 00:42:52,520 Đã cho cơ hội thể hiện trách nhiệm rồi mà. 713 00:42:52,690 --> 00:42:55,050 Đã đối xử rộng lượng như vậy rồi, còn kêu ai là ăn xin nữa hả! 714 00:42:56,810 --> 00:42:57,780 Nhưng mà tại sao... 715 00:42:58,750 --> 00:42:59,800 cô lại ăn nói trống không vậy chứ? 716 00:43:00,350 --> 00:43:03,520 À, thì tại lúc nãy Trưởng phòng cứ nói chuyện sỗ sàng quá mức chứ sao. 717 00:43:03,520 --> 00:43:04,890 Tôi tưởng đâu là anh đòi làm bạn bè với tôi. 718 00:43:06,210 --> 00:43:06,930 Trưởng phòng này. 719 00:43:07,240 --> 00:43:09,080 Người ta đang sống như bị tra tấn 720 00:43:09,080 --> 00:43:10,620 trong những căn nhà giá bán như cắt cổ, 721 00:43:10,620 --> 00:43:12,080 mà anh đề xuất có mấy trăm ngàn won sao? 722 00:43:12,140 --> 00:43:12,940 Thôi đủ rồi. 723 00:43:13,240 --> 00:43:14,780 Nếu tính theo tiền lệ xét xử trước đây 724 00:43:15,270 --> 00:43:16,620 thì cũng không được bằng này đâu. 725 00:43:16,620 --> 00:43:18,810 Cái tiền lệ ấy là từ năm 2009 rồi đấy. 726 00:43:18,810 --> 00:43:20,020 Vật giá thì tăng cao. 727 00:43:20,700 --> 00:43:21,690 Thôi, đủ rồi đấy. 728 00:43:21,690 --> 00:43:22,400 Chẳng thà tôi cứ... 729 00:43:22,480 --> 00:43:24,940 kiếm tiền bằng lượt xem trên YouTube, xong sửa chữa lại thì còn nhanh hơn. 730 00:43:26,490 --> 00:43:27,580 Nếu vậy thì, 731 00:43:27,900 --> 00:43:29,890 theo như lời của cô 732 00:43:30,120 --> 00:43:31,140 mỗi hộ 733 00:43:31,870 --> 00:43:32,550 8 triệu won. 734 00:43:33,040 --> 00:43:34,060 Được chưa nào? 735 00:43:34,060 --> 00:43:35,330 Rồi, vậy thì coi như xong đi. 736 00:43:35,520 --> 00:43:36,780 Ôi, mệt quá đi thôi. 737 00:43:37,240 --> 00:43:38,200 Nào, vậy thì 738 00:43:38,440 --> 00:43:40,810 nhân viên phía chúng tôi sẽ xử lý hồ sơ. 739 00:43:42,050 --> 00:43:43,480 Tôi có cuộc họp khác nên đi trước nhé. 740 00:43:45,080 --> 00:43:46,700 Chưa gì đã đến giờ này rồi sao? 741 00:43:47,780 --> 00:43:48,560 Trưởng phòng ơi. 742 00:43:49,600 --> 00:43:50,820 Anh không cần đi đâu xa làm gì. 743 00:43:51,610 --> 00:43:52,940 Lại gì nữa đây? 744 00:43:54,480 --> 00:43:56,500 Các vị đại biểu ơi, ở đây ạ. Ở đây này. 745 00:43:57,650 --> 00:43:58,420 Trời đất. 746 00:43:59,200 --> 00:44:00,520 Đây là gì vậy chứ? 747 00:44:00,960 --> 00:44:02,130 Tôi xin giới thiệu lại. 748 00:44:02,400 --> 00:44:06,010 Tôi là Kim Yu Ri, luật sư tư vấn cho Ủy ban cư dân Palacio Hills Residence. 749 00:44:06,380 --> 00:44:07,310 Còn các vị đây, 750 00:44:07,330 --> 00:44:10,320 căn hộ họ còn chưa được dọn vào ở đã bị dột này, nứt này. 751 00:44:10,320 --> 00:44:14,000 Ôi chao, có biết bao nhiêu là thứ khác với bản vẽ thiết kế lắm lắm ạ. 752 00:44:14,420 --> 00:44:15,960 Mọi người đi lên nào. Chúng ta đi lên thôi. 753 00:44:16,340 --> 00:44:20,200 À, điều kiện ấy mà, so với lúc nãy chắc là đau đầu hơn chút đỉnh đó. 754 00:44:20,200 --> 00:44:21,940 Vậy mới nói, đáng ra từ đầu phải xây dựng cho tốt vào chứ. 755 00:44:22,040 --> 00:44:23,520 Giá nhà còn đắt đỏ nữa. 756 00:44:23,850 --> 00:44:24,870 Khoan, khoan nào. 757 00:44:25,170 --> 00:44:25,680 Ôi trời. 758 00:44:35,050 --> 00:44:36,500 Mọi người vất vả quá rồi. 759 00:44:36,500 --> 00:44:37,650 - Các vị đi nhé. - Cảm ơn cô nhiều lắm. 760 00:44:37,650 --> 00:44:39,720 - Cô đi cẩn thận nhé. - Cảm ơn ạ. - Ô, mưa rồi này. 761 00:45:00,740 --> 00:45:03,020 Thoải mái trong lòng quá đi. 762 00:45:37,310 --> 00:45:39,070 Này, cậu mà bị mắc mưa thì có mà... 763 00:45:39,840 --> 00:45:40,470 Ơ kìa. 764 00:45:40,850 --> 00:45:42,300 Sảng khoái đúng không? 765 00:45:49,190 --> 00:45:49,910 Cậu nhớ không? 766 00:45:50,270 --> 00:45:51,420 Hồi học đại học ấy, 767 00:45:51,770 --> 00:45:53,880 mình đang đi xe buýt thì tự dưng lại bị hoảng loạn. 768 00:45:54,160 --> 00:45:57,580 Nên xuống xe buýt và dầm mưa đi bộ về tới nhà còn gì. 769 00:45:58,420 --> 00:45:59,670 Hôm nay tâm trạng cũng rất vui, 770 00:45:59,830 --> 00:46:01,420 hay là đi bộ về nhà luôn nhỉ? 771 00:46:01,720 --> 00:46:04,970 Chắc cậu quên chuyện sau đó bị cảm nằm bẹp một tuần rồi chứ gì? 772 00:46:05,690 --> 00:46:07,320 Cũng vì chuyện đó mà hỏng bét kỳ thi giữa kì 773 00:46:07,340 --> 00:46:09,170 rồi cậu khóc than rầm trời còn gì. 774 00:46:09,530 --> 00:46:12,510 Định chìm đắm trong ký ức một chút mà lại giở giọng lên nữa rồi. 775 00:46:12,670 --> 00:46:13,850 Chỉ có mỗi mình mình thấy vui thôi. 776 00:47:56,730 --> 00:47:57,570 Mê luôn ấy. 777 00:47:57,570 --> 00:47:59,990 - Ôi, thật là... - Thêm thử miếng nào. 778 00:48:01,940 --> 00:48:03,110 Thấy sao nào? Ngon lắm đúng không? 779 00:48:03,340 --> 00:48:04,290 Ngon lắm ạ. 780 00:48:04,460 --> 00:48:05,870 - Xin lỗi mọi người ạ. - Mau vào đi. 781 00:48:05,890 --> 00:48:07,710 Xin lỗi mọi người ạ. Tôi đến muộn quá phải không? 782 00:48:07,970 --> 00:48:09,250 Mời cô ngồi. 783 00:48:11,820 --> 00:48:13,780 - Vẫn chưa bắt đầu nữa. - Vậy ạ? 784 00:48:18,090 --> 00:48:19,360 Cảm ơn anh. 785 00:48:25,920 --> 00:48:28,220 Cái cô trẻ tuổi kia thật là không tốt số chút nào. 786 00:48:28,520 --> 00:48:29,700 Sao vậy chứ? 787 00:48:29,860 --> 00:48:31,730 Con người ta lành lặn bình thường mà sao lại nhìn rồi tặc lưỡi? 788 00:48:31,730 --> 00:48:33,690 Ơ hay, cô ấy... 789 00:48:34,260 --> 00:48:35,500 là cái người đó còn gì. 790 00:48:35,660 --> 00:48:39,000 Cái cô mất chồng năm kia rồi nuôi con một mình ấy. 791 00:48:39,950 --> 00:48:43,870 Cô ấy phải đi làm nhưng lại không dễ tìm được chỗ gửi con. 792 00:48:44,360 --> 00:48:46,470 Mỗi ngày nhìn cô ấy một mình tất bật chạy ngược chạy xuôi như vậy 793 00:48:46,470 --> 00:48:47,930 thật đau lòng quá đi. 794 00:48:48,110 --> 00:48:49,640 Trời, thật luôn ạ? 795 00:48:49,880 --> 00:48:50,980 Thật mà. 796 00:48:54,860 --> 00:48:56,230 Mọi người đến đủ rồi chứ? 797 00:48:56,230 --> 00:48:56,990 Vâng. 798 00:49:00,320 --> 00:49:02,040 Như lần trước tôi đã nói, 799 00:49:02,040 --> 00:49:04,560 muốn việc kiện tụng giúp ích được trên thực tế 800 00:49:04,560 --> 00:49:05,970 thì chắc sẽ mất thời gian khá lâu, 801 00:49:06,250 --> 00:49:07,890 nên trước mắt tôi đã đến chỗ công ty Xây dựng Dohan 802 00:49:07,890 --> 00:49:09,430 thử thương lượng với họ. 803 00:49:10,040 --> 00:49:12,650 Và rất may là tôi đã thống nhất được với họ chi trả cho mỗi hộ gia đình 8 triệu won 804 00:49:12,680 --> 00:49:14,060 bao gồm cả chi phí thi công cách âm 805 00:49:14,080 --> 00:49:15,350 - lẫn tiền bồi thường rồi. - Ôi trời! 806 00:49:15,350 --> 00:49:18,290 - Ôi trời đất ơi! - Thật tốt quá rồi. 807 00:49:18,290 --> 00:49:19,310 Tốt quá rồi. 808 00:49:19,340 --> 00:49:20,810 Tuy số tiền đó không nhiều, 809 00:49:21,070 --> 00:49:23,650 nhưng tôi đã đi thăm hết một vòng các công ty và xem báo giá thử, 810 00:49:23,900 --> 00:49:26,050 thì tôi thấy là bao nhiêu đây đủ để thi công 811 00:49:26,050 --> 00:49:27,590 cả phòng khách lẫn phòng ngủ lớn đó. 812 00:49:29,950 --> 00:49:33,520 - Ôi, làm sao đây? - Ôi, thật cảm ơn Luật sư Kim quá. 813 00:49:33,540 --> 00:49:35,180 - Cô thật sự vất vả rồi. - Cảm ơn cô nhiều lắm. 814 00:49:35,180 --> 00:49:36,770 Mọi người cũng vất vả rồi. 815 00:49:41,360 --> 00:49:42,490 Và cô Song Hwa này. 816 00:49:43,330 --> 00:49:44,920 Đặc biệt đối với nhà của cô Song Hwa, 817 00:49:44,950 --> 00:49:47,190 tôi sẽ nhờ họ thi công thật chắc chắn 818 00:49:47,390 --> 00:49:49,540 để Yi Seul có thể vui đùa thỏa thích nhé. 819 00:49:50,630 --> 00:49:51,260 Vâng. 820 00:49:53,990 --> 00:49:56,800 Sao lại khóc vậy chứ? Thật là! 821 00:50:03,850 --> 00:50:04,730 Và... 822 00:50:05,070 --> 00:50:06,270 tôi cũng xin lỗi anh. 823 00:50:07,340 --> 00:50:10,350 Lúc đầu, tôi đã nói chắc như đinh đóng cột là sẽ thay đổi được hết cho anh, 824 00:50:11,240 --> 00:50:12,110 nhưng rốt cuộc chỉ được thế này thôi. 825 00:50:12,110 --> 00:50:13,350 Không đâu, Luật sư Kim. 826 00:50:14,570 --> 00:50:16,990 Chỉ cần có người xem việc của tôi như việc của chính họ, 827 00:50:17,020 --> 00:50:18,380 mà đứng ra giải quyết như vậy 828 00:50:18,410 --> 00:50:19,760 là tôi thấy đủ lắm rồi. 829 00:50:20,430 --> 00:50:21,670 Nhờ có cô 830 00:50:23,210 --> 00:50:25,050 mà giờ dù nhà kế bên có phát ra tiếng động gì, 831 00:50:26,270 --> 00:50:27,800 tôi cũng không thấy tức giận nữa rồi. 832 00:50:28,760 --> 00:50:29,650 Thật là... 833 00:50:31,940 --> 00:50:32,840 Đâu có việc gì 834 00:50:33,490 --> 00:50:36,500 kinh khủng như sống trong địa ngục khi mà cứ phải ghét người khác. 835 00:50:38,260 --> 00:50:39,450 Thật sự cảm ơn cô rất nhiều. 836 00:50:43,580 --> 00:50:44,590 Cảm ơn cô. 837 00:50:44,730 --> 00:50:47,890 Ôi, tôi mới phải cảm ơn anh chứ. 838 00:50:51,580 --> 00:50:53,580 Thấy anh cười được như vậy thật tốt quá rồi. 839 00:50:56,150 --> 00:50:58,160 Vậy nói tóm lại là 840 00:50:58,840 --> 00:51:02,070 cái đám này đã cho chúng ta nếm đủ các đòn của bọn nó, 841 00:51:02,690 --> 00:51:04,720 và lấy được cả thứ bọn nó muốn nữa nhỉ. 842 00:51:05,930 --> 00:51:09,160 Rồi con nhỏ Kim Yu Ri này 843 00:51:10,420 --> 00:51:11,370 lại từng là... 844 00:51:13,530 --> 00:51:16,300 luật sư của Hwang & Goo nữa sao? 845 00:51:22,760 --> 00:51:25,010 - À, vâng. - Này. 846 00:51:26,100 --> 00:51:27,980 Cô ta là người thế nào vậy? 847 00:51:28,500 --> 00:51:30,140 À, cô ấy 848 00:51:30,870 --> 00:51:34,170 từng là luật sư trực thuộc tổ chức công ích của công ty luật chúng tôi. 849 00:51:35,690 --> 00:51:37,880 Nói thế này không biết có giúp Giám đốc thấy an ủi không, 850 00:51:38,350 --> 00:51:39,440 nhưng cách đây không lâu 851 00:51:39,780 --> 00:51:40,840 cô ấy đã rời công ty rồi. 852 00:51:41,400 --> 00:51:42,310 Sao lại rời đi? 853 00:51:45,600 --> 00:51:47,260 Cô ấy bảo sẽ ra mở tiệm cà phê. 854 00:51:48,030 --> 00:51:48,720 Tiệm cà phê? 855 00:51:50,500 --> 00:51:51,540 Là chỗ bán cà phê hả? 856 00:51:51,710 --> 00:51:52,950 Vâng, tiệm cà phê ạ. 857 00:51:54,180 --> 00:51:57,370 Vậy ra ngoài bán cà phê là được rồi chứ sao lại kiếm chuyện với chúng tôi? 858 00:51:57,370 --> 00:52:00,640 Chắc cô ấy cũng không có ý đồ gì xấu đâu. 859 00:52:00,670 --> 00:52:03,570 Chỉ tại tính cô ấy vốn thích làm mấy chuyện kiểu 860 00:52:03,600 --> 00:52:06,150 kiện tụng vì lợi ích cộng đồng vậy thôi. 861 00:52:07,670 --> 00:52:11,120 À, thì ra là kiểu như vậy. 862 00:52:15,710 --> 00:52:17,040 Mà cái tính đó 863 00:52:17,980 --> 00:52:19,130 thì phải sửa mới được. 864 00:52:19,980 --> 00:52:23,370 Cô ta làm thế là vì không biết sợ đấy. 865 00:52:34,800 --> 00:52:37,470 Sao lại không nghe điện thoại vậy chứ? 866 00:52:39,180 --> 00:52:41,200 - Này, tôi nói này. - Tôi thật sự không hiểu nổi luôn đấy. 867 00:52:41,220 --> 00:52:43,870 Ơ hay, sao mà có chuyện chỉ cho những hộ đó được? 868 00:52:43,870 --> 00:52:44,910 Ai cũng là cư dân như nhau mà. 869 00:52:44,940 --> 00:52:46,750 - Bởi mới nói. - Ầy, anh gì ơi. 870 00:52:46,960 --> 00:52:49,230 Mấy người sợ giá nhà rớt nên không làm gì hết, 871 00:52:49,440 --> 00:52:51,930 rồi giờ lại đòi hưởng lợi thì có khác gì phường ăn cướp đâu. 872 00:52:52,210 --> 00:52:54,660 Những người này vì muốn đòi lại quyền lợi của bản thân 873 00:52:54,660 --> 00:52:56,090 nên đã ký vào đơn khiếu nại, 874 00:52:56,090 --> 00:52:57,470 và sẵn sàng đứng ra thưa kiện nữa, 875 00:52:57,470 --> 00:52:59,880 nên phía công ty Xây dựng Dohan mới buộc phải chấp nhận thỏa thuận đó. 876 00:52:59,910 --> 00:53:02,180 - Vậy chúng tôi cũng thỏa thuận là được mà. - Đúng đó. 877 00:53:02,200 --> 00:53:03,890 Chúng tôi sẽ thỏa thuận mà. 878 00:53:06,290 --> 00:53:06,870 A lô? 879 00:53:06,900 --> 00:53:07,850 Này, Kim Yu Ri! 880 00:53:07,880 --> 00:53:09,640 Sao mãi mà không nghe điện thoại vậy? 881 00:53:09,880 --> 00:53:12,550 Rốt cuộc cô đang làm cái gì thế hả? 882 00:53:13,340 --> 00:53:14,740 Dạo này tôi hơi bận. 883 00:53:15,130 --> 00:53:17,190 Mà chưa gì tin đồn đã lan đến tận đó rồi à? 884 00:53:17,320 --> 00:53:18,950 Cô đừng có xấc xược nữa. 885 00:53:19,880 --> 00:53:24,930 Cô... cô có biết Giám đốc Lee với đám này là ai không mà lại làm vậy hả? 886 00:53:24,930 --> 00:53:26,670 Nếu ông định cằn nhằn, 887 00:53:26,670 --> 00:53:28,360 thì lần sau đến tiệm cà phê mà nói thẳng vào mặt tôi đây này. 888 00:53:28,360 --> 00:53:29,350 Vậy mới là có thành ý chứ. 889 00:53:29,350 --> 00:53:30,180 Còn chúng ta thì sao? 890 00:53:30,210 --> 00:53:32,460 Tôi có khách đang chờ nên xin phép cúp máy nhé. 891 00:53:32,460 --> 00:53:33,960 Gì cơ? Không, khoan đã. Yu Ri à. 892 00:53:35,590 --> 00:53:36,750 Chúng ta nói đến đâu rồi nhỉ? 893 00:53:37,240 --> 00:53:38,430 À, chuyện thỏa thuận. 894 00:53:38,770 --> 00:53:41,900 Tôi đã thỏa thuận suôn sẻ với họ rồi nên giờ lại đòi kiện nữa thì kỳ lắm. 895 00:53:42,280 --> 00:53:44,320 Mọi người đi tìm luật sư khác cũng được, 896 00:53:44,560 --> 00:53:46,910 nhưng chắc sẽ không có ai chịu đứng ra làm đâu. 897 00:53:46,940 --> 00:53:49,880 - Vậy chúng ta... - Chúng ta phải làm sao đây? 898 00:53:49,910 --> 00:53:50,680 Nào. 899 00:53:50,950 --> 00:53:53,080 Lần sau nếu cần được tư vấn luật, 900 00:53:53,150 --> 00:53:54,390 mọi người nhất định phải đến chỗ tôi nhé. 901 00:53:54,720 --> 00:53:56,720 Dù gặp phải vụ kiện chắc chắn sẽ thua đi chăng nữa, 902 00:53:56,750 --> 00:53:58,400 nhưng nếu mọi người muốn thì tôi nhất định... 903 00:53:59,120 --> 00:53:59,950 nhất định... 904 00:54:00,400 --> 00:54:01,160 nhất định... 905 00:54:04,190 --> 00:54:05,550 sẽ tranh đấu cùng mọi người. 906 00:54:20,280 --> 00:54:21,110 Mọi người ơi. 907 00:54:21,140 --> 00:54:23,890 Mọi người có biết lần này chúng ta đã làm được việc to tát cỡ nào không? 908 00:54:24,150 --> 00:54:25,400 Trong thời đại không tiếp xúc như bây giờ, 909 00:54:25,400 --> 00:54:28,150 mà chúng ta đã phá bỏ được bức tường của sự hiểu lầm, vô tâm và căm ghét 910 00:54:28,150 --> 00:54:29,690 giữa hàng xóm láng giềng với nhau đó. 911 00:54:29,710 --> 00:54:32,370 Này Kim Yu Ri, cứ uống rượu vào là cậu lại diễn thuyết nhỉ. 912 00:54:32,370 --> 00:54:34,060 Se Yeon và Jin Ki 913 00:54:34,200 --> 00:54:35,760 đã cho mượn nhà tân hôn này. 914 00:54:35,890 --> 00:54:38,530 Bác sĩ đây, cùng cậu Eun Kang và cậu Joon 915 00:54:38,560 --> 00:54:40,210 cũng đã phát huy năng lực tiềm ẩn này. 916 00:54:40,820 --> 00:54:42,100 Còn vị chủ tòa nhà của chúng ta... 917 00:54:42,650 --> 00:54:44,560 tuy lúc nào cũng cộc lốc khó ưa, 918 00:54:44,580 --> 00:54:46,980 nhưng chính nhờ cậu ấy đã mở bữa tiệc nói những lời đúng đắn 919 00:54:47,300 --> 00:54:49,540 nên tôi mới hướng mọi người đi đúng đường được. 920 00:54:50,170 --> 00:54:50,880 Dù sao thì, 921 00:54:51,100 --> 00:54:54,820 để chúc mừng tiệm cà phê luật đã xử lý thành công vụ đảm nhận đầu tiên, 922 00:54:55,040 --> 00:54:55,990 chúng ta hãy cụng ly nào! 923 00:54:56,150 --> 00:54:59,120 - Cụng ly! - Chờ đã nào. - Cụng ly! 924 00:54:59,120 --> 00:55:01,100 Chúc mừng nào! 925 00:55:40,290 --> 00:55:43,430 Chúng ta chơi trò chơi nói thật đi. 926 00:55:43,430 --> 00:55:45,540 Cậu phát âm vòng miệng không còn chuẩn nữa, 927 00:55:45,540 --> 00:55:46,840 đã đến lúc giải tán rồi đó. 928 00:55:46,840 --> 00:55:47,750 Trò chơi nói thật! 929 00:55:48,240 --> 00:55:49,450 Em sẽ chơi. 930 00:55:50,090 --> 00:55:50,750 Em... 931 00:55:51,890 --> 00:55:53,830 muốn đặt câu hỏi với anh Eun Kang. 932 00:55:55,170 --> 00:55:56,020 Theo như em biết, 933 00:55:56,590 --> 00:55:58,370 anh đã bị xử tội năm năm vì tội phóng hỏa. 934 00:55:58,550 --> 00:56:00,810 Em nghe nói anh đã phóng hỏa khi có người. 935 00:56:00,930 --> 00:56:04,460 Tại sao anh lại phóng hỏa vậy? 936 00:56:09,850 --> 00:56:11,090 Có vẻ anh ấy không chịu nói thật rồi. 937 00:56:12,940 --> 00:56:16,170 Bây giờ đến lượt tôi. 938 00:56:19,020 --> 00:56:21,480 Kim Jeong Ho, cậu nói thật xem nào. 939 00:56:22,010 --> 00:56:23,420 Lần này cậu thấy thú vị đúng không? 940 00:56:23,780 --> 00:56:25,050 Làm việc chung với mình ấy? 941 00:56:26,540 --> 00:56:27,980 Trò chơi nói thật, 942 00:56:28,170 --> 00:56:30,560 từ bao giờ lại trở thành trò chơi muốn hỏi gì thì hỏi, vô duyên vô cớ thế? 943 00:56:30,580 --> 00:56:32,500 Cậu mau trả lời đi chứ. 944 00:56:33,180 --> 00:56:36,350 Cậu thấy vui đúng không? Thú vị đúng không? Hài lòng đúng không? 945 00:56:36,900 --> 00:56:37,740 À không phải. 946 00:56:38,000 --> 00:56:39,820 Câu hỏi này quá dễ rồi. 947 00:56:39,910 --> 00:56:41,160 Câu trả lời rõ mồn một rồi còn gì. 948 00:56:41,160 --> 00:56:43,580 À, đổi câu hỏi. Đổi câu hỏi thôi. 949 00:56:43,580 --> 00:56:45,890 - Này, ở đâu ra luật đó chứ? - Cậu yên nào. 950 00:56:45,890 --> 00:56:47,600 Mình muốn hỏi câu thú vị hơn. 951 00:56:48,390 --> 00:56:49,520 Kim Jeong Ho. 952 00:56:50,040 --> 00:56:50,580 Cậu... 953 00:56:51,670 --> 00:56:52,870 khi đó sao lại đá mình chứ? 954 00:56:54,100 --> 00:56:55,130 - Hả? - Này! 955 00:56:55,270 --> 00:56:57,190 Hai người đã từng hẹn hò nhau à? 956 00:56:59,090 --> 00:57:01,720 Mau trả lời mình đi, không thì uống rượu. 957 00:57:08,490 --> 00:57:09,980 Chúng ta đã từng hẹn hò thật hả? 958 00:57:09,980 --> 00:57:13,020 Dù có hẹn hò giả bộ đi nữa, cậu cũng đá mình đột ngột còn gì. 959 00:57:13,020 --> 00:57:13,730 Sao lại đá người ta chứ? 960 00:57:13,730 --> 00:57:15,370 Không lẽ phải giả bộ làm thế đến khi nào? 961 00:57:19,380 --> 00:57:23,530 Nhưng sao ngay từ đầu hai người lại hứa với nhau chuyện giả bộ đó chứ? 962 00:57:23,740 --> 00:57:27,430 Cái cô luật sư xỉn quắc cần câu kia khi đó đang gặp gỡ một anh chàng, 963 00:57:27,430 --> 00:57:29,310 mà anh ta lại là tên bắt cá cả chục tay. 964 00:57:29,310 --> 00:57:30,970 Thậm chí là cậu ấy còn bị anh ta đá rồi. 965 00:57:31,170 --> 00:57:32,940 Mình mới là người đá đấy nhé. 966 00:57:32,940 --> 00:57:34,630 Vì cảm thấy xấu hổ khi nhìn thấy các bạn cùng lớp của mình, 967 00:57:34,630 --> 00:57:37,370 nên đã giả vờ hẹn hò với Kim Jeong Ho, cái người luôn dính như sam với cậu ấy. 968 00:57:37,370 --> 00:57:38,670 Nói chính xác là mình đã bị lợi dụng. 969 00:57:38,720 --> 00:57:39,670 Lợi dụng cái gì chứ? 970 00:57:39,760 --> 00:57:42,240 Khi đó cậu cũng không thích bị phiền phức vì mấy đứa khác, 971 00:57:42,240 --> 00:57:44,170 nên đã giả bộ quen mình còn gì. 972 00:57:44,240 --> 00:57:46,610 Thỏa thuận có lợi cho đôi bên như vậy, 973 00:57:46,610 --> 00:57:48,330 sao cậu có thể lật kèo vậy chứ? 974 00:57:48,330 --> 00:57:51,790 Này, các cậu đừng có cự cãi nhau nữa. Bao nhiêu năm rồi mà chưa đủ chán à? 975 00:57:52,430 --> 00:57:53,310 Được rồi. 976 00:57:53,750 --> 00:57:55,080 Dừng lại đi, Kim Jeong Ho. 977 00:57:55,080 --> 00:57:56,430 Dừng lại cái gì chứ? 978 00:57:57,250 --> 00:57:59,860 Thích mà còn bày đặt ghét, chơi trò kéo đẩy chứ sao nữa. 979 00:58:00,130 --> 00:58:01,420 Chúng ta đừng làm trò đó nữa. 980 00:58:06,820 --> 00:58:07,520 Cô không sao chứ? 981 00:58:07,520 --> 00:58:08,940 Vâng, tôi không sao. 982 00:58:09,250 --> 00:58:13,320 Này! Cậu ngồi xuống đi Kim Yu Ri. Đừng có để hối hận muộn màng đó. 983 00:58:13,320 --> 00:58:14,240 Không đâu, không vậy được. 984 00:58:14,530 --> 00:58:15,410 Nhân dịp này, 985 00:58:15,600 --> 00:58:17,430 tôi sẽ chính thức đưa ra đề nghị luôn. 986 00:58:18,530 --> 00:58:20,170 Kim Jeong Ho, cậu đó. 987 00:58:20,590 --> 00:58:21,640 Cậu đến với mình đi! 988 00:58:21,790 --> 00:58:23,210 Mình sẽ đối xử thật tốt với cậu. 989 00:58:24,780 --> 00:58:26,510 Mình sẽ đối xử với cậu tốt nhất thế giới. 990 00:58:26,810 --> 00:58:28,690 Ở chỗ của mình... à không. 991 00:58:29,530 --> 00:58:31,160 Ở tiệm cà phê luật này... 992 00:58:31,890 --> 00:58:32,630 Cô không sao chứ? 993 00:58:33,650 --> 00:58:34,890 - Em yêu à! - Se Yeon à! 994 00:58:34,920 --> 00:58:36,070 - Se Yeon à! - Em yêu à! 995 00:58:36,100 --> 00:58:37,920 Em không sao chứ? 996 00:58:39,360 --> 00:58:41,590 Đứa bé muốn ra ngoài rồi. 997 00:58:41,590 --> 00:58:43,080 Taxi đến rồi. 998 00:58:43,080 --> 00:58:44,180 Mau bế cậu ấy lên đi. 999 00:58:44,180 --> 00:58:46,630 Cơn đau đẻ đã được bốn phút rồi. 1000 00:58:46,630 --> 00:58:48,300 - Phải mau lên mới được. - Đau quá đi! 1001 00:58:48,300 --> 00:58:50,210 Em ráng chịu chút đi. 1002 00:58:50,210 --> 00:58:52,400 Ôi, đau quá! Đau quá đi mất! 1003 00:59:01,320 --> 00:59:02,540 Xinh xắn đáng yêu quá! 1004 00:59:06,400 --> 00:59:08,760 Dù có đắm chìm trong tình yêu và rung động đến mức nào đi nữa, 1005 00:59:11,140 --> 00:59:13,730 nếu không có ai đó thực sự muốn khởi đầu, 1006 00:59:14,140 --> 00:59:15,650 thì sẽ không thể bắt đầu được gì cả. 1007 00:59:17,720 --> 00:59:19,330 Lần này tôi đã nhận ra hoàn toàn. 1008 00:59:20,020 --> 00:59:22,220 Cậu ấy là người khiến tôi thấy như được hồi sinh khi ở cạnh, 1009 00:59:22,330 --> 00:59:23,570 làm gì cũng thấy rất là vững chãi. 1010 00:59:23,890 --> 00:59:25,350 Là người thấu hiểu tôi nhất, 1011 00:59:25,950 --> 00:59:28,990 và có thể dìu dắt nhau hướng tới con đường tốt đẹp hơn. 1012 00:59:36,890 --> 00:59:37,520 Nhưng mà, 1013 00:59:38,390 --> 00:59:40,310 sao cậu không về nhà mà lại đến đây? 1014 00:59:41,560 --> 00:59:43,490 Mình muốn giải quyết xong chuyện hồi nãy đang nói dở dang. 1015 01:00:00,560 --> 01:00:01,220 Đừng nói gì cả. 1016 01:00:01,330 --> 01:00:02,020 Sao vậy? 1017 01:00:02,710 --> 01:00:04,000 Dù sao mình cũng không làm thế đâu. 1018 01:00:04,000 --> 01:00:06,070 Mình còn chưa hỏi mà cậu bảo không làm gì chứ? 1019 01:00:06,400 --> 01:00:07,800 Mình muốn được làm việc chung với cậu. 1020 01:00:07,800 --> 01:00:09,750 Khi cậu bên cạnh, mình thấy vững tâm. Có cậu bên cạnh, nên mình thấy rất vui. 1021 01:00:09,750 --> 01:00:12,790 Mình mong cậu sẽ đảm nhận vai trò luật sư thành viên ở tiệm cà phê luật. 1022 01:00:13,300 --> 01:00:13,970 Mình không thích. 1023 01:00:14,320 --> 01:00:15,020 Tại sao chứ? 1024 01:00:15,900 --> 01:00:18,750 Lần trước mình đã nói rồi. Việc mình không làm bất cứ điều gì 1025 01:00:19,310 --> 01:00:20,860 là điều tốt nhất cho tất cả chúng ta. 1026 01:00:21,270 --> 01:00:22,520 Cậu nói vậy là ý gì hả? 1027 01:00:25,820 --> 01:00:27,680 Ý là mình ghét hết và phiền toái lắm. 1028 01:00:27,770 --> 01:00:30,290 Cậu có việc gì mà sao ngày nào cũng bảo ghét với phiền toái vậy chứ? 1029 01:00:31,160 --> 01:00:31,790 Cậu đấy. 1030 01:00:32,130 --> 01:00:33,360 Mình nói cậu là kẻ phiền toái đấy. 1031 01:00:34,120 --> 01:00:36,150 Cậu đừng làm phiền mình nữa, làm ơn tránh xa mình giùm cái. 1032 01:00:36,150 --> 01:00:37,640 Mình đã viết rõ trong hợp đồng vậy rồi, mà cậu còn không hiểu à? 1033 01:00:37,760 --> 01:00:40,170 Cậu thực sự không có chút tinh ý nào? Hay là không muốn biết vậy hả? 1034 01:00:42,980 --> 01:00:44,200 Mình xin cậu đó. 1035 01:00:44,570 --> 01:00:45,780 Đừng có làm phiền mình nữa. 1036 01:02:46,010 --> 01:02:47,060 Kim Yu Ri. 1037 01:02:47,740 --> 01:02:48,600 Nhắm mắt lại đi. 1038 01:03:02,450 --> 01:03:03,530 Đừng suy nghĩ gì cả. 1039 01:04:07,290 --> 01:04:09,880 (TIỆM CÀ PHÊ LUẬT) 1040 01:04:10,810 --> 01:04:12,690 Jeong Ho à! Bỏ ra, bỏ ra! 1041 01:04:12,690 --> 01:04:13,940 Dạo này mình thấy hỗn loạn thật đó. 1042 01:04:13,940 --> 01:04:15,710 Mình không thích để cậu lại một mình, Kim Yu Ri. 1043 01:04:19,400 --> 01:04:21,960 U là trời, thật là nhân duyên thú vị! 1044 01:04:22,870 --> 01:04:25,610 Ngôi nhà này đã từng bị trình báo có hành vi bạo lực với trẻ nhỏ đúng không? 1045 01:04:26,070 --> 01:04:27,320 Mình đã từng nhìn thấy rồi. 1046 01:04:27,970 --> 01:04:29,200 Su Ah à! 1047 01:04:29,280 --> 01:04:31,150 Cậu đừng có tự trách mình nữa. 1048 01:04:31,670 --> 01:04:33,230 - Này! - Bỏ ra. 1049 01:04:34,110 --> 01:04:35,870 Mình không muốn là gia đình gì với cậu cả. 1050 01:04:36,900 --> 01:04:37,860 Mà sẽ là một thứ khác. 90289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.