Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,456 --> 00:00:05,156
(Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...)
2
00:00:05,180 --> 00:00:06,180
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:06,204 --> 00:00:08,256
(Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.)
4
00:00:16,620 --> 00:00:17,660
Kim Jeong Ho.
5
00:00:19,620 --> 00:00:20,740
Mình thấy kì lạ quá.
6
00:00:22,990 --> 00:00:24,430
Tim mình cứ...
7
00:00:25,680 --> 00:00:26,480
đập loạn xạ.
8
00:00:31,420 --> 00:00:32,430
Có khi nào cậu...
9
00:00:37,800 --> 00:00:39,660
Không sao cả, cũng dễ hiểu mà.
10
00:00:40,090 --> 00:00:41,140
Bất ngờ quá nên mới thế.
11
00:00:44,670 --> 00:00:45,750
Hít vào thở ra thật đều đi.
12
00:00:46,350 --> 00:00:47,200
Ừ.
13
00:01:24,410 --> 00:01:26,430
Luật sư Kim, để tôi...
14
00:01:26,650 --> 00:01:28,280
Để tôi nói chuyện với anh ấy trước.
15
00:01:31,270 --> 00:01:32,440
Jeong Ho à, nhờ em nhé.
16
00:02:08,720 --> 00:02:09,460
Cậu có sao không?
17
00:02:15,620 --> 00:02:16,630
Như cậu nói,
18
00:02:17,760 --> 00:02:19,050
hình như mình hết cách chữa rồi.
19
00:02:19,930 --> 00:02:22,140
Nghĩ cái gì là nói oang oang cái đó.
20
00:02:22,930 --> 00:02:25,340
Trong khi chẳng hề biết lời mình nói
có ý nghĩa thế nào đối với người khác.
21
00:02:26,750 --> 00:02:28,140
Tưởng là nghĩ cho người khác
22
00:02:28,500 --> 00:02:30,290
nhưng chỉ là chuyện bao đồng
không đáng có thôi.
23
00:02:32,520 --> 00:02:35,290
Kim Yu Ri, nhìn nhận khách quan
về bản thân cũng tốt,
24
00:02:35,830 --> 00:02:36,940
nhưng hãy xem xét tình hình
cho chính xác đã.
25
00:02:37,030 --> 00:02:39,200
Mình thấy mình chính xác là thứ rác rưởi.
26
00:02:40,000 --> 00:02:42,520
Vì lời mình nói hôm nay mà anh ấy...
27
00:02:47,320 --> 00:02:50,570
Có một người đứng trên lan can sân thượng
để ném cuộc đời bản thân xuống.
28
00:02:51,130 --> 00:02:52,040
Nhưng có đúng là
29
00:02:52,300 --> 00:02:54,020
chỉ vì một lời cậu nói
mà người đó làm thế không?
30
00:02:56,340 --> 00:02:57,500
Nói cho chính xác thì,
31
00:02:57,820 --> 00:03:00,500
tuy cậu đã sai khi không lường trước
32
00:03:00,500 --> 00:03:03,400
việc cho anh ấy biết tầng trên
không có ai sống
33
00:03:03,430 --> 00:03:05,000
sẽ trở thành cú sốc bất ngờ đối với anh ấy,
34
00:03:06,550 --> 00:03:08,180
nhưng tuyệt đối không phải là vì cậu
35
00:03:09,420 --> 00:03:10,390
mà anh ấy đứng trên đó đâu.
36
00:03:12,790 --> 00:03:15,370
Là vì vô vàn lời nói, lý do và cảm xúc
37
00:03:15,570 --> 00:03:17,090
đã đẩy chuyện đến mức như thế.
38
00:03:23,230 --> 00:03:26,080
Nhưng mà cậu bao nhiêu tuổi rồi
mà vẫn còn khóc kiểu này?
39
00:03:26,650 --> 00:03:29,250
Khóc kiểu nào
có gì liên quan tới tuổi tác chứ?
40
00:03:30,780 --> 00:03:32,040
Kim Jeong Ho.
41
00:03:33,900 --> 00:03:34,540
Sao?
42
00:03:39,520 --> 00:03:40,770
Mình đói bụng.
43
00:03:43,380 --> 00:03:44,250
Trong lúc này hả?
44
00:03:44,780 --> 00:03:46,290
Bụng cậu... bụng cậu sao mà...
45
00:03:47,790 --> 00:03:49,150
đói được hay vậy?
46
00:04:06,090 --> 00:04:07,920
Sao mà sống được thế này không biết.
47
00:04:21,470 --> 00:04:24,070
Hình như không phải mình đói bụng,
48
00:04:24,830 --> 00:04:26,470
mà là bị đau bụng thì phải.
49
00:04:33,300 --> 00:04:36,360
Nhưng mà, cậu cứ nhất định
phải để đồ thế này mà sống à?
50
00:04:36,920 --> 00:04:39,780
Bác gái nhìn thấy cảnh này
mà cũng để yên thì...
51
00:04:40,530 --> 00:04:42,090
Cậu mới đến đây lần đầu ha.
52
00:04:42,970 --> 00:04:44,830
Giờ mẹ mình không có đến đây nữa.
53
00:04:45,530 --> 00:04:48,360
Mẹ bảo cứ đến đây là cảm giác như
bị mắc chứng không kiểm soát được cơn giận.
54
00:04:53,780 --> 00:04:54,760
Sao cậu bảo bị đau bụng?
55
00:04:55,310 --> 00:04:56,460
Hồi nãy mới đi giải quyết rồi đó.
56
00:05:03,770 --> 00:05:05,280
Hôm nay cảm ơn cậu.
57
00:05:06,550 --> 00:05:08,940
Mình còn không muốn nghĩ đến
sẽ có chuyện gì xảy ra
58
00:05:10,500 --> 00:05:11,850
nếu như không có cậu.
59
00:05:13,540 --> 00:05:15,240
Dù không phải mình
thì chắc cũng không có chuyện gì đâu.
60
00:05:22,660 --> 00:05:25,420
Cho dù anh ấy có tính nhảy xuống đi nữa...
61
00:05:31,520 --> 00:05:33,380
liệu ảnh có nhảy nổi không
khi nghĩ đến gương mặt này không?
62
00:05:50,680 --> 00:05:52,210
Sao vậy? Lại bị nữa hả?
63
00:05:52,340 --> 00:05:53,630
Cái này...
64
00:05:54,540 --> 00:05:56,350
Mình không thở nổi.
65
00:05:56,800 --> 00:05:59,890
Còn tim mình thì giống như
đập ở trên cần cổ.
66
00:05:59,970 --> 00:06:01,810
Giờ đang ngồi yên mà vẫn bị thế à?
67
00:06:03,450 --> 00:06:05,410
Có khi nào chứng hoảng loạn ngày xưa
68
00:06:05,570 --> 00:06:06,790
lại tái phát không?
69
00:06:07,810 --> 00:06:09,260
Mình nghĩ không phải đâu.
70
00:06:09,690 --> 00:06:10,980
Không được rồi, ngày mai
71
00:06:11,450 --> 00:06:12,560
cậu gặp anh Woo Jin liền đi.
72
00:06:12,560 --> 00:06:13,580
À không, để mình gọi ảnh đến tiệm cà phê
ngay bây giờ.
73
00:06:13,580 --> 00:06:16,200
- Không không, không cần.
- Không, cậu phải gặp ảnh khám đi.
74
00:06:17,370 --> 00:06:18,470
Có sao đâu.
75
00:06:26,210 --> 00:06:29,530
Từ sau khi ba tôi bị tai nạn qua đời
vào năm tôi học cấp ba,
76
00:06:29,890 --> 00:06:31,790
tôi đã bị co giật lần đầu ở trong lớp.
77
00:06:32,360 --> 00:06:33,790
Tôi đang ngồi yên
78
00:06:33,940 --> 00:06:35,760
nhưng tim lại đập điên loạn
79
00:06:35,950 --> 00:06:37,790
và cảm giác như gần chết đến nơi.
80
00:06:39,180 --> 00:06:41,000
- Yu Ri à, cậu sao vậy?
- Yu Ri.
81
00:06:41,130 --> 00:06:43,290
- Cậu có sao không?
- Yu Ri, cậu có sao không?
82
00:06:43,600 --> 00:06:45,990
- Yu Ri à.
- Kim Yu Ri.
83
00:06:45,990 --> 00:06:48,030
- Cậu bị sao vậy?
- Hít thở đi.
84
00:06:48,030 --> 00:06:50,740
Yu Ri, cậu có sao không?
85
00:06:50,740 --> 00:06:52,930
Này, Kim Jeong Ho.
86
00:06:52,930 --> 00:06:55,720
Bắt đầu từ sau đó, tầm một hai tháng
là tôi bị một lần.
87
00:06:56,670 --> 00:06:58,890
Hồi đầu, tôi không biết bị gì
88
00:06:59,090 --> 00:07:01,300
- nên cứ mỗi lần bị thế, là Jeong Ho
lại cõng tôi mà chạy. - Cô ơi!
89
00:07:01,530 --> 00:07:02,710
Cậu ấy nói không thở được ạ.
90
00:07:02,710 --> 00:07:03,780
- Cậu qua phía này nhé.
- Vâng.
91
00:07:03,780 --> 00:07:05,510
Cậu ấy nhóm máu O Rh+.
92
00:07:05,510 --> 00:07:08,557
Bình thường cậu ấy uống vitamin D,
omega 3, thuốc trợ gan, và lutein.
93
00:07:08,582 --> 00:07:09,460
Không sao, không sao hết.
94
00:07:09,460 --> 00:07:10,420
Chúng ta đang ở bệnh viện.
95
00:07:10,880 --> 00:07:11,990
Họ sẽ chữa trị cho cậu.
96
00:07:12,700 --> 00:07:14,160
Thở từ từ đi.
97
00:07:18,090 --> 00:07:20,780
Những lúc như thế,
vừa đến phòng y tế, phòng cấp cứu
98
00:07:21,270 --> 00:07:23,720
là tôi lại tỉnh bơ ngay.
99
00:07:24,310 --> 00:07:25,170
Cậu có ổn không?
100
00:07:28,780 --> 00:07:29,320
Xin lỗi cậu nha.
101
00:07:29,960 --> 00:07:31,790
Bị thế vài lần rồi tôi mới biết.
102
00:07:31,790 --> 00:07:32,660
Thôi được rồi.
103
00:07:33,680 --> 00:07:35,690
Đó là chướng ngại tâm lý.
104
00:07:47,480 --> 00:07:48,770
Của cô đây.
105
00:07:49,900 --> 00:07:50,910
Đây là trà xanh.
106
00:07:52,580 --> 00:07:55,500
Tại Kim Jeong Ho lỡ nói với bác sĩ.
107
00:07:56,180 --> 00:07:59,040
Đúng là ngày xưa tôi cũng bị hơi nặng.
108
00:07:59,570 --> 00:08:01,960
Nhưng từ sau khi bắt đầu đi làm
109
00:08:01,960 --> 00:08:03,420
thì không còn triệu chứng gì nữa.
110
00:08:04,580 --> 00:08:06,610
Bất kể không còn triệu chứng đi nữa,
111
00:08:06,610 --> 00:08:08,410
cũng có trường hợp bệnh tái phát.
112
00:08:08,800 --> 00:08:10,450
Tôi cũng đang uống thuốc vài năm
113
00:08:10,450 --> 00:08:13,500
vì chứng rối loạn âu lo và chứng trầm cảm.
114
00:08:14,610 --> 00:08:15,270
Nhưng mà,
115
00:08:15,710 --> 00:08:19,600
hôm qua có triệu chứng hơi khác
với chứng hoảng loạn.
116
00:08:20,300 --> 00:08:21,590
Khác thế nào ạ?
117
00:08:22,590 --> 00:08:25,600
Tôi thấy bị hụt hơi,
118
00:08:26,000 --> 00:08:28,760
hơi giông giống với cảm giác
tim đập rung động.
119
00:08:28,760 --> 00:08:29,220
Vâng.
120
00:08:29,720 --> 00:08:32,380
Tim đập không đến mức muốn chết mà...
121
00:08:34,520 --> 00:08:37,420
Nhưng mà bác sĩ ơi,
tôi không bị đến mức phải lo lắng đâu.
122
00:08:37,910 --> 00:08:40,030
Tuy tôi không ở mức như bác sĩ,
123
00:08:40,030 --> 00:08:42,730
nhưng về mặt này,
tôi cũng thuộc dạng chuyên môn mà.
124
00:08:45,180 --> 00:08:47,420
Vâng, nếu vậy trước hết
125
00:08:47,710 --> 00:08:50,290
tôi sẽ tin tưởng vào
đánh giá của Luật sư Kim.
126
00:09:09,090 --> 00:09:10,120
Họ là ai vậy?
127
00:09:10,350 --> 00:09:12,430
À, TWICE ạ.
128
00:09:13,400 --> 00:09:15,260
Ngày hôm trước, tôi đang xem
chương trình giải trí
129
00:09:15,360 --> 00:09:17,260
thì bị tai nạn "lọt hố".
130
00:09:18,470 --> 00:09:20,350
Tai nạn "lọt hố" là gì?
131
00:09:20,850 --> 00:09:22,270
À, thì ý là...
132
00:09:23,080 --> 00:09:26,660
Nghĩa là gặp được đối tượng
để mình đu như fan cuồng
133
00:09:26,830 --> 00:09:30,540
một cách đột ngột và mạnh mẽ
như vướng phải một vụ tai nạn giao thông.
134
00:09:32,990 --> 00:09:35,480
Hóa ra dạo này tai nạn quái gì
cũng có thể xảy ra được.
135
00:09:36,250 --> 00:09:38,150
Vâng, tai nạn đó...
136
00:09:52,380 --> 00:09:53,270
À với lại,
137
00:09:53,490 --> 00:09:55,780
nếu triệu chứng tương tự lại xảy ra,
138
00:09:56,030 --> 00:09:57,820
thì cô đừng tập trung vào
những triệu chứng đó,
139
00:09:57,990 --> 00:10:00,650
mà hãy tập trung vào ba thứ
hiện ra trước mắt.
140
00:10:01,690 --> 00:10:02,560
Kim Jeong Ho.
141
00:10:05,450 --> 00:10:06,490
Tóc ướt.
142
00:10:08,930 --> 00:10:09,730
Đồ thể thao.
143
00:10:11,210 --> 00:10:12,200
Tiếp theo,
144
00:10:13,050 --> 00:10:15,850
là ba thứ cô vừa hít thở sâu
vừa nghe thấy.
145
00:10:18,360 --> 00:10:19,400
Tiếng cà phê.
146
00:10:21,280 --> 00:10:22,600
Tiếng bước chân của Kim Jeong Ho.
147
00:10:24,160 --> 00:10:24,900
Cậu đang làm gì vậy?
148
00:10:24,980 --> 00:10:26,330
Tiếng nói của Kim Jeong Ho.
149
00:10:28,410 --> 00:10:28,970
Cậu ta bị sao vậy?
150
00:10:29,400 --> 00:10:30,960
Tôi không biết.
151
00:10:50,970 --> 00:10:54,570
(Tập 3. Tai nạn lọt hố)
152
00:10:54,570 --> 00:10:58,600
(Tiệm Cà Phê Luật)
153
00:10:59,610 --> 00:11:02,380
Sao... Sao... Sao... Ngày nào
cậu cũng ra ra vào vào đây vậy hả?
154
00:11:02,380 --> 00:11:04,840
Mới hôm nào còn viết trong hợp đồng
là đừng chạm mặt thường xuyên mà.
155
00:11:06,100 --> 00:11:09,290
Chuyện mình ra ra vào vào đây
chẳng có vấn đề gì về nội dung hợp đồng cả.
156
00:11:09,800 --> 00:11:10,820
Kể cả thế,
157
00:11:10,980 --> 00:11:12,690
chủ nhà mà suốt ngày
158
00:11:12,790 --> 00:11:14,730
vào chỗ kinh doanh của người thuê
thì cũng vướng đường cản lối lắm.
159
00:11:16,740 --> 00:11:18,070
Cho tôi một ly cà phê.
160
00:11:18,070 --> 00:11:19,977
Loại nào ạ? Americano? Cappuccino?
161
00:11:20,002 --> 00:11:21,370
- Vanilla...
- Loại nào cũng được.
162
00:11:21,570 --> 00:11:22,860
Cho 1 ly "loại nào cũng được".
163
00:11:24,200 --> 00:11:26,300
Cậu đi gặp anh Woo Jin rồi chứ?
164
00:11:26,810 --> 00:11:28,560
Ừ, gặp rồi.
165
00:11:29,110 --> 00:11:30,060
Anh ấy nói sao?
166
00:11:30,060 --> 00:11:32,220
Nói... Nói gì chứ?
Anh ấy nói là bình thường.
167
00:11:36,250 --> 00:11:38,300
Eun Kang à, đưa tôi phần cà phê
vừa nãy tôi nhờ cậu làm đi.
168
00:11:40,350 --> 00:11:41,380
Hôm nay là vị gì vậy?
169
00:11:41,550 --> 00:11:43,160
Hạt cà phê Kona tôi tự rang.
170
00:11:43,430 --> 00:11:44,720
OK.
171
00:11:46,590 --> 00:11:47,740
Cậu đi đâu đó?
172
00:11:47,830 --> 00:11:49,500
Đi gặp anh Jo Seok Jun hôm qua.
173
00:11:49,640 --> 00:11:51,400
Anh ấy ở bệnh viện mà tôi biết.
174
00:11:51,980 --> 00:11:53,130
Ôi trời, trễ mất thôi.
175
00:11:53,470 --> 00:11:55,840
Này, Kim Yu Ri. Bao giờ cậu về?
176
00:11:57,550 --> 00:11:58,830
Cậu ta bị sao vậy?
177
00:12:00,520 --> 00:12:01,220
Tôi không biết.
178
00:12:02,460 --> 00:12:03,440
Cái tên này.
179
00:12:04,440 --> 00:12:05,550
Còn cà phê của tôi thì sao?
180
00:12:15,100 --> 00:12:15,720
Cà phê đây ạ.
181
00:12:23,490 --> 00:12:25,220
Anh thấy bệnh viện thế nào?
182
00:12:26,920 --> 00:12:28,780
Nhờ có bác sĩ mà tôi thoải mái lắm.
183
00:12:29,880 --> 00:12:31,480
Cảm giác còn dễ chịu hơn ở nhà.
184
00:12:32,790 --> 00:12:33,660
Vốn dĩ...
185
00:12:35,030 --> 00:12:36,130
tai tôi...
186
00:12:36,790 --> 00:12:38,150
rất nhạy cảm.
187
00:12:39,390 --> 00:12:40,700
Vì trước đây tôi từng chơi nhạc.
188
00:12:41,200 --> 00:12:42,380
À, thật ạ?
189
00:12:42,750 --> 00:12:44,980
- Anh chơi nhạc...?
- Tôi đánh đàn ghi ta.
190
00:12:46,030 --> 00:12:48,920
Tôi đi khắp chỗ này chỗ kia để luyện tập,
vừa biểu diễn,
191
00:12:49,620 --> 00:12:50,900
vừa uống rượu được mời.
192
00:12:53,100 --> 00:12:54,510
Mà cũng vì cái thứ chất lỏng chết tiệt đó
193
00:12:54,510 --> 00:12:57,080
mà tôi ly hôn với mẹ bọn trẻ
và chuyển về khu chung cư này sống.
194
00:12:57,540 --> 00:12:59,320
Tôi vốn đã định cai rượu.
195
00:13:00,140 --> 00:13:01,900
Mà không thế thì
tai tôi vốn đã nhạy cảm
196
00:13:02,110 --> 00:13:03,420
lại càng nhạy cảm hơn.
197
00:13:05,200 --> 00:13:06,990
Tôi từng muốn từ bỏ tất cả...
198
00:13:08,610 --> 00:13:10,230
Nhưng Bác sĩ Park đã níu tôi lại...
199
00:13:12,490 --> 00:13:14,070
Giờ tôi lại được gặp
cả Luật sư Kim thế này.
200
00:13:17,160 --> 00:13:17,940
Trước giờ,
201
00:13:19,330 --> 00:13:21,800
tôi cứ tưởng hàng xóm của mình
toàn những kẻ chẳng ra gì.
202
00:13:24,800 --> 00:13:25,990
Hóa ra lại không phải vậy.
203
00:13:31,440 --> 00:13:32,250
Tôi...
204
00:13:33,640 --> 00:13:35,430
nợ hai người rất nhiều.
205
00:13:37,630 --> 00:13:39,550
Suốt ngày nợ ân tình thế này
thật chẳng ra sao,
206
00:13:41,050 --> 00:13:41,960
nhưng vụ kiện lần trước
207
00:13:42,330 --> 00:13:44,240
mà Luật sư Kim nói...
208
00:13:45,890 --> 00:13:47,070
Tôi muốn thực hiện nó.
209
00:13:48,130 --> 00:13:49,070
Thật ạ?
210
00:13:49,290 --> 00:13:53,530
Nhưng trước đó,
chắc tôi phải xin lỗi cái đã.
211
00:13:58,450 --> 00:14:00,330
Dù anh ấy có nói xin lỗi,
212
00:14:01,040 --> 00:14:03,230
tôi cũng không biết
mình có muốn đón nhận không nữa.
213
00:14:03,480 --> 00:14:04,970
Tất nhiên là chị cũng có thể nghĩ như vậy.
214
00:14:05,190 --> 00:14:06,970
Thời gian qua đã có
rất nhiều chuyện dồn nén rồi.
215
00:14:07,740 --> 00:14:09,000
Dù tôi có nói
216
00:14:09,000 --> 00:14:11,130
đó không phải là nhà tôi
thì anh ấy cũng chẳng chịu tin.
217
00:14:12,300 --> 00:14:14,670
Ngày nào anh ấy cũng dùng búa cao su
gõ lên tường.
218
00:14:15,990 --> 00:14:17,110
Làm Yi Seul nhà tôi
219
00:14:17,860 --> 00:14:19,360
suốt ngày mơ thấy ác mộng.
220
00:14:21,900 --> 00:14:24,510
Có thể cuộc sống đối với
người ở tầng dưới chẳng khác gì địa ngục.
221
00:14:26,100 --> 00:14:28,760
Nhưng với chúng tôi,
đó cũng là địa ngục.
222
00:14:33,780 --> 00:14:34,740
Mẹ ơi.
223
00:14:46,660 --> 00:14:48,140
Mình đã tích cực thu thập những thứ này.
224
00:14:56,190 --> 00:14:58,070
Có lẽ chúng ta nên tập hợp
225
00:14:58,070 --> 00:14:59,820
những người dân quan tâm
và tổ chức một buổi giải thích.
226
00:15:00,090 --> 00:15:00,780
Cậu nghĩ sao?
227
00:15:01,670 --> 00:15:04,680
Cậu định kiện
công ty Xây dựng Dohan thật hả?
228
00:15:05,830 --> 00:15:07,190
Hồi cậu mới chuyển đến, mình đã nói gì nào?
229
00:15:07,700 --> 00:15:09,830
Mình có bảo cậu im như thóc
mà tư vấn cho khách,
230
00:15:09,830 --> 00:15:11,680
không được gây chuyện nọ kia không hả?
231
00:15:12,000 --> 00:15:15,030
Tất nhiên là mình cũng đã tính làm
trong yên lặng để không khiến cậu bận tâm.
232
00:15:15,180 --> 00:15:15,930
Nhưng mà...
233
00:15:16,340 --> 00:15:19,110
hôm qua sau khi nghe cậu nói,
mình đã hoàn toàn thay đổi suy nghĩ rồi.
234
00:15:19,240 --> 00:15:20,110
Cậu nói gì vậy?
235
00:15:20,650 --> 00:15:21,480
"Vì vậy,"
236
00:15:21,640 --> 00:15:23,160
"cùng chúng tôi chiến đấu đi."
237
00:15:23,340 --> 00:15:24,640
"Đừng đơn độc chiến đấu như vậy."
238
00:15:24,930 --> 00:15:26,920
"Hãy nhận đủ bồi thường
cho những khổ sở anh đã phải chịu."
239
00:15:27,040 --> 00:15:29,140
"Tôi sẽ không cho phép chúng
lại một lần nữa xây thể loại chung cư này."
240
00:15:29,140 --> 00:15:31,910
Này, hôm qua tình thế cấp bách
nên mình chỉ nói vậy thôi.
241
00:15:31,910 --> 00:15:32,600
Chỉ nói vậy thôi?
242
00:15:32,890 --> 00:15:35,280
Mấy câu ngầu đét đó sao lại chỉ nói vậy được?
Làm người ta thòng tim muốn chết.
243
00:15:41,070 --> 00:15:42,410
Lại thòng tim cái gì nữa?
244
00:15:42,410 --> 00:15:44,480
Thì cậu nói sẽ cùng chiến đấu
nên mình thòng tim thôi.
245
00:15:48,240 --> 00:15:51,110
Cậu nghĩ chứng minh lỗi lầm
của phía công ty xây dựng
246
00:15:51,270 --> 00:15:52,270
đơn giản lắm à?
247
00:15:52,450 --> 00:15:54,350
Khó chứ.
Nhưng đâu phải không có cách.
248
00:15:54,480 --> 00:15:56,760
Cứ nghiên cứu tiền lệ xét xử ở nước ngoài
là có cách ngay thôi.
249
00:15:56,850 --> 00:15:58,510
Kể cả có cách đi chăng nữa,
250
00:15:58,510 --> 00:16:00,450
thì tòa nhà này cũng đã được
16 năm tuổi đời rồi.
251
00:16:00,450 --> 00:16:01,490
Cầm chắc phần thua rồi.
252
00:16:01,490 --> 00:16:04,390
Vậy nên mình mới rủ cậu
cùng tạo tiền lệ xét xử đó.
253
00:16:07,970 --> 00:16:09,360
Cùng tạo cái gì cơ?
254
00:16:10,450 --> 00:16:11,840
Cùng ra tòa đi.
255
00:16:18,260 --> 00:16:19,240
Kìa các chị.
256
00:16:19,400 --> 00:16:21,030
Nhờ các chị đó.
257
00:16:23,150 --> 00:16:24,610
Mục đích thì tốt đẹp đó.
258
00:16:25,090 --> 00:16:28,040
Mỗi tội chẳng hiểu có thuyết phục nổi
mấy người đó không nữa.
259
00:16:29,040 --> 00:16:30,950
Vậy mới cần chúng ta giúp đỡ chứ.
260
00:16:31,240 --> 00:16:32,590
Sức hút của chị Kim nhà ta
261
00:16:32,590 --> 00:16:35,260
vốn áp đảo lắm mà.
262
00:16:35,710 --> 00:16:37,470
Tôi cũng thuộc kiểu áp đảo đó chứ.
263
00:16:42,720 --> 00:16:44,260
Đúng như giám đốc đã nói,
264
00:16:44,260 --> 00:16:46,900
tôi đã cho tìm hiểu từng vụ án
có liên quan tới những công ty
265
00:16:46,900 --> 00:16:49,250
mà nam chính tiểu thuyết này
đã đánh cho tan tác.
266
00:16:49,600 --> 00:16:50,210
Rõ ràng rằng,
267
00:16:50,550 --> 00:16:53,360
những chi tiết có liên quan đến
các sai phạm trong đấu thầu và cấp phép
268
00:16:53,360 --> 00:16:55,540
mà Xây dựng Dohan mắc phải khi trúng thầu
đồ án thành phố mới
269
00:16:55,810 --> 00:16:57,010
là thứ nếu không đọc ghi chép tòa án này
270
00:16:57,170 --> 00:16:58,460
thì không thể viết ra được chúng đâu ạ.
271
00:16:59,070 --> 00:17:00,220
Gì vậy hả?
272
00:17:00,360 --> 00:17:03,920
Ý cậu tác giả của bộ truyện này
là người tố giác trong nội bộ Tập đoàn Dohan à?
273
00:17:04,550 --> 00:17:07,010
Trời ạ. Thế bên nhà xuất bản bảo sao?
274
00:17:07,280 --> 00:17:09,360
Bên nhà xuất bản cũng bảo
không biết thông tin gì về tác giả
275
00:17:09,360 --> 00:17:11,140
ngoài bút danh ra.
276
00:17:12,870 --> 00:17:15,170
Cái thằng điên khùng nào
lại vẽ ra bộ truyện này không biết.
277
00:17:18,220 --> 00:17:19,690
Trước tiên hãy gây sức ép với nhà xuất bản
278
00:17:19,690 --> 00:17:20,970
để bắt họ ngừng phát hành bộ truyện này.
279
00:17:23,800 --> 00:17:25,060
Bọn họ
280
00:17:25,240 --> 00:17:27,520
cứ hỏi tôi cậu là ai.
281
00:17:27,870 --> 00:17:30,190
Công tố viên... À không, tác giả ơi.
282
00:17:30,340 --> 00:17:32,670
Cậu cũng biết tôi là người thần kinh yếu mà.
283
00:17:33,430 --> 00:17:36,000
Tôi phải chối đây chối đẩy
nói là không biết gì về cậu đó.
284
00:17:38,210 --> 00:17:39,450
Vậy nên,
285
00:17:39,810 --> 00:17:42,640
cậu hãy dẹp mấy cái nội dung
khiến mọi người rối não đó đi,
286
00:17:42,990 --> 00:17:43,910
mà hãy viết
287
00:17:44,270 --> 00:17:45,430
cái gì tươi sáng như lần trước ấy.
288
00:17:45,430 --> 00:17:46,370
Bỏ đi.
289
00:17:46,620 --> 00:17:49,070
Nếu Hwang & Goo lại tới tìm anh nữa
thì nhớ ghi âm lại trước.
290
00:17:49,440 --> 00:17:50,850
Bảo là nếu họ dám đe dọa theo cách này,
291
00:17:51,000 --> 00:17:52,540
thì anh sẽ xử lý họ theo pháp luật.
292
00:17:52,540 --> 00:17:53,250
Không phải.
293
00:17:53,690 --> 00:17:58,200
Lấy cái gì ra để xử lý công ty luật
hàng đầu Đại Hàn Dân Quốc đây chứ?
294
00:17:58,500 --> 00:18:00,350
- Cậu tưởng cậu còn là công tố viên à?
- Biết rồi, tôi cúp máy đây.
295
00:18:24,120 --> 00:18:25,990
Trời ạ, đau nhức hết cả người.
296
00:18:39,270 --> 00:18:39,960
Ở đây này.
297
00:18:41,220 --> 00:18:42,340
Điều 112, khoản 2.
298
00:18:42,340 --> 00:18:45,630
Khi bên B tổ chức sự kiện với hơn 30 người
tham gia nhằm mục đích
299
00:18:45,630 --> 00:18:46,570
kinh doanh quán cà phê
300
00:18:46,570 --> 00:18:48,260
thì phải nhận được sự chấp thuận
của bên A!
301
00:18:48,260 --> 00:18:50,640
Trời ạ, tôi cho điều khoản này vào
để đề phòng thôi.
302
00:18:51,120 --> 00:18:52,890
Không ngờ cô ấy lại còn làm tới mức này nữa.
303
00:18:53,650 --> 00:18:56,550
Quán cà phê đã mở được 1 tuần rồi hả?
304
00:18:59,680 --> 00:19:02,630
Gì thế? Tất cả đều từ đây ra à?
305
00:19:05,180 --> 00:19:07,010
Quào, cái túi đẹp ghê.
306
00:19:07,010 --> 00:19:10,070
- Ôi trời.
- Tôi thích vì nó nhẹ và đựng được nhiều đồ.
307
00:19:12,340 --> 00:19:15,130
Anh ơi, ngon tuyệt cú mèo luôn.
Đây là cà phê gì thế ạ?
308
00:19:15,300 --> 00:19:16,420
Là cái này nè.
309
00:19:16,980 --> 00:19:17,660
Tránh ra coi.
310
00:19:22,440 --> 00:19:23,830
Anh làm gì ở đó vậy?
311
00:19:23,830 --> 00:19:25,330
À, anh tới họp mặt với mọi người.
312
00:19:26,330 --> 00:19:28,880
Phía bên công ty xây dựng công bố rằng
313
00:19:28,880 --> 00:19:29,930
âm thanh va chạm sàn
314
00:19:29,930 --> 00:19:32,100
lấy tiêu chuẩn của căn 1011 tòa 101
phát ra với mức trung bình là 68dB.
315
00:19:32,500 --> 00:19:35,360
Đây là con số vượt xa tiêu chuẩn tối thiểu
316
00:19:35,690 --> 00:19:37,150
nằm trong khoảng 50dB tới 58dB
317
00:19:37,150 --> 00:19:40,050
đã được sửa đổi vào năm 2003.
318
00:19:40,350 --> 00:19:42,710
Nhìn vào các vụ án
tiền lệ trước đây cũng thấy được,
319
00:19:42,710 --> 00:19:44,420
nó cũng vượt qua mức độ chịu đựng
của con người.
320
00:19:44,420 --> 00:19:45,610
Vậy nên,
321
00:19:45,610 --> 00:19:48,910
việc chúng ta thấy muốn phát điên
khi sống ở nhà
322
00:19:49,120 --> 00:19:50,730
hoàn toàn không phải là do
tâm trạng gây nên.
323
00:19:50,730 --> 00:19:53,360
- Đúng ha, đã thấy có gì sai sai rồi.
- Đúng là vậy đó.
324
00:19:53,360 --> 00:19:54,870
- Chắc là vậy rồi.
- Nói đúng rồi đó.
325
00:19:54,870 --> 00:19:58,040
Liệu có đúng không khi tầng trên
và tầng dưới cãi nhau
326
00:19:58,250 --> 00:20:01,730
mà lỗi lại là do công ty xây dựng
thi công sai chứ?
327
00:20:01,730 --> 00:20:04,420
- Ừ, đúng đó.
- Không thể cãi nhau vì như thế được.
328
00:20:04,510 --> 00:20:05,340
Anh đừng có đồng ý theo.
329
00:20:05,340 --> 00:20:06,460
Vì vấn đề tiếng ồn giữa các tầng
330
00:20:06,460 --> 00:20:09,060
là do lỗi cấu trúc của chung cư
331
00:20:09,730 --> 00:20:10,660
nên tôi nghĩ
332
00:20:10,990 --> 00:20:14,010
chúng ta phải giải quyết nó bằng cách
tiến hành khởi tố công ty thi công,
333
00:20:14,010 --> 00:20:14,970
tức là công ty xây dựng.
334
00:20:16,540 --> 00:20:19,190
Dù mọi thứ đều có quy định riêng hết rồi,
335
00:20:19,390 --> 00:20:21,300
nhưng rốt cuộc là tại sao
lại ồn thế này chứ?
336
00:20:22,000 --> 00:20:23,340
Bắt đầu từ năm 2004,
337
00:20:23,700 --> 00:20:25,470
quy trình chứng nhận trước
đã được đưa vào áp dụng.
338
00:20:25,470 --> 00:20:26,520
Và đây mới chính là vấn đề.
339
00:20:26,950 --> 00:20:29,380
Trước khi xây dựng, chỉ cần thử nghiệm tốt
340
00:20:29,380 --> 00:20:30,470
và nhận được giấy phép,
341
00:20:30,630 --> 00:20:33,370
thì tới lúc xây dựng thật có làm khác đi
cũng chẳng ảnh hưởng gì.
342
00:20:33,530 --> 00:20:34,710
Vậy nên là,
343
00:20:34,830 --> 00:20:36,290
mấy tên khốn kiếp đó biết rõ chuyện này
344
00:20:36,290 --> 00:20:38,660
nên chỉ kiểm tra trước khi xây dựng mà thôi.
345
00:20:38,760 --> 00:20:41,360
Sau khi xây xong thì sống chết mặc bay.
346
00:20:41,540 --> 00:20:43,830
Mấy cái tên khốn chết tiệt đó.
347
00:20:44,420 --> 00:20:46,680
Theo đó, Xây dựng Dohan khi ấy
348
00:20:46,760 --> 00:20:48,550
đã cho xây dựng chung cư thật sự
349
00:20:48,550 --> 00:20:51,130
khác với bản thiết kế được nộp
để xin giấy phép lúc ban đầu.
350
00:20:51,200 --> 00:20:54,320
Quào, thật là mấy tên khốn khôn lỏi.
351
00:20:54,830 --> 00:20:56,420
Chỉ cần chứng minh được điều này,
352
00:20:56,620 --> 00:20:58,750
lợi thế có thể sẽ nghiêng về phía chúng ta.
353
00:20:59,130 --> 00:20:59,900
Vậy,
354
00:21:00,160 --> 00:21:02,710
nếu đi kiện thì sẽ nhận được bao nhiêu?
355
00:21:03,160 --> 00:21:04,210
Vào năm 2009,
356
00:21:04,680 --> 00:21:06,970
170 người dân sống ở chung cư
tại Thành phố Namyang
357
00:21:06,970 --> 00:21:09,060
đã khởi kiện công ty Xây dựng Daeon.
358
00:21:09,370 --> 00:21:13,830
Và đúng là tòa án đã phán công ty đó
phải bồi thường cho người dân
359
00:21:14,020 --> 00:21:16,580
số tiền thi công cách âm ít nhất là 6 triệu
và nhiều nhất là 14 triệu won.
360
00:21:16,730 --> 00:21:17,460
Tuy nhiên,
361
00:21:17,710 --> 00:21:19,250
nếu xem xét tất cả chi phí
362
00:21:19,250 --> 00:21:20,580
và thời gian tố tụng
363
00:21:20,660 --> 00:21:22,600
thì số tiền ấy chẳng đáng là bao.
364
00:21:23,040 --> 00:21:25,110
Mà đó là khi thắng kiện đấy nhé.
365
00:21:26,370 --> 00:21:27,610
Này, Kim Jeong Ho.
366
00:21:27,610 --> 00:21:30,110
Sao cậu ta lại phá bĩnh nữa vậy?
367
00:21:31,430 --> 00:21:32,720
Tôi nói chi tiết hơn nhé.
368
00:21:32,980 --> 00:21:36,260
Vì chung cư này đã hoàn công 16 năm rồi
369
00:21:36,800 --> 00:21:38,620
nên nếu xét theo Luật quản lý nhà chung cư,
370
00:21:38,620 --> 00:21:40,260
thời gian để công ty xây dựng
chịu trách nhiệm bảo hành sửa chữa
371
00:21:40,260 --> 00:21:41,710
đã trôi qua rất là lâu rồi.
372
00:21:42,690 --> 00:21:45,230
Lẽ nào con người không sống ở chung cư
đã hoàn công được 16 năm rồi sao?
373
00:21:45,440 --> 00:21:47,150
Họ không có quyền
được bồi thường thiệt hại à?
374
00:21:48,040 --> 00:21:50,100
Lỡ khởi kiện rồi tin đồn lan ra ngoài,
375
00:21:50,100 --> 00:21:52,010
chẳng phải chỉ làm giảm giá nhà đi thôi sao?
376
00:21:52,140 --> 00:21:55,540
Đúng rồi, nhận được có 10 triệu won
thì khởi kiện cái gì cơ chứ.
377
00:21:55,540 --> 00:21:56,830
Thôi bỏ đi cho rồi.
378
00:21:56,830 --> 00:21:58,170
- Ừ, đừng kiện nữa.
- Kiện làm gì cơ chứ.
379
00:21:58,170 --> 00:22:00,030
- Nghe là thấy vô lý rồi.
- Mọi người vẫn có thể yêu cầu bồi thường
380
00:22:00,030 --> 00:22:01,370
cho việc giá căn hộ giảm đi
381
00:22:01,370 --> 00:22:02,780
với lý do xâm phạm quyền lợi sinh hoạt
382
00:22:02,960 --> 00:22:04,530
vì tiếng ồn giữa các tầng.
383
00:22:04,530 --> 00:22:06,040
Nói thì nghe dễ vậy thôi,
384
00:22:06,310 --> 00:22:08,960
nhưng để làm thế thì chúng ta phải chứng minh
nguyên do làm giá nhà giảm
385
00:22:09,030 --> 00:22:11,320
là do vấn đề tiếng ồn giữa các tầng
và do vụ kiện liên quan tới nó gây ra.
386
00:22:12,080 --> 00:22:13,750
Chuyện đó không dễ chút nào đâu.
387
00:22:14,100 --> 00:22:16,540
- Nghe là thấy đau đầu rồi.
- Thôi thà nghỉ cho khỏe.
388
00:22:16,540 --> 00:22:19,520
- Kiện tụng gì không biết.
- Chỉ tổ tốn công vô ích thôi.
389
00:22:21,063 --> 00:22:22,311
Này này này, cậu leo lên đâu vậy hả?
390
00:22:22,336 --> 00:22:23,767
Đây là vi phạm hợp đồng đấy nhé.
391
00:22:23,792 --> 00:22:25,775
Đã không giúp đỡ được thì thôi,
sao cậu lại còn cản trở tôi chứ?
392
00:22:27,620 --> 00:22:29,690
Vì cậu đã gây ra một chuyện
mà cậu không thể chịu trách nhiệm được.
393
00:22:29,690 --> 00:22:31,840
Chứ không phải cậu không muốn gây chuyện
để phải chịu trách nhiệm à?
394
00:22:33,850 --> 00:22:34,770
Cậu từng nói vậy mà.
395
00:22:35,160 --> 00:22:36,420
Luật sư giỏi
396
00:22:36,780 --> 00:22:39,150
là luật sư không khiến thân chủ phải ra tòa.
397
00:22:43,660 --> 00:22:44,270
Cậu ngồi đi.
398
00:22:50,820 --> 00:22:51,340
Được rồi.
399
00:22:52,120 --> 00:22:53,340
Cứ cho là vì lợi ích chung
400
00:22:53,430 --> 00:22:54,930
mà mình với cậu nai lưng ra làm việc,
401
00:22:55,440 --> 00:22:57,200
còn những người kia vì khâm phục điều đó
402
00:22:57,260 --> 00:22:59,940
mà đổ thời gian và tiền bạc
cho mấy vụ tố tụng đau đầu này đi.
403
00:23:00,090 --> 00:23:01,600
Rồi phải chờ tận mấy năm trời,
404
00:23:01,660 --> 00:23:02,700
cùng lắm cũng chỉ nhận được
tầm vài triệu thôi.
405
00:23:04,100 --> 00:23:06,470
Cậu nghĩ bấy nhiêu là đủ để đền bù cho họ
406
00:23:06,470 --> 00:23:08,080
sau ngần ấy năm trời phải đi nhẹ nói khẽ
tại nhà mình
407
00:23:08,080 --> 00:23:10,010
và sống với tâm trạng
không thoải mái đó sao?
408
00:23:10,520 --> 00:23:11,770
Rồi cậu muốn làm sao?
409
00:23:11,770 --> 00:23:13,100
Ý cậu là đừng làm gì hết hả?
410
00:23:13,240 --> 00:23:16,420
Càng đào sâu chuyện này, mình càng muốn
khởi kiện đòi bồi thường từ nhà nước.
411
00:23:16,520 --> 00:23:18,340
Cậu nghĩ đây là chế độ hợp tình hợp lý à?
412
00:23:18,340 --> 00:23:21,540
Thứ họ muốn không phải
pháp luật hay chế độ.
413
00:23:21,700 --> 00:23:23,950
Họ chỉ muốn cuộc sống họ
tốt đẹp lên ngay thôi.
414
00:23:24,860 --> 00:23:25,510
Vậy ý cậu là,
415
00:23:26,220 --> 00:23:27,450
việc mình đang làm
416
00:23:27,450 --> 00:23:29,640
không khiến cuộc sống họ
tốt đẹp hơn sao?
417
00:23:29,640 --> 00:23:30,710
Ừ, không hề.
418
00:23:30,960 --> 00:23:32,070
Cuộc sống của cậu cũng vậy đấy.
419
00:23:34,100 --> 00:23:35,640
Vậy nên cậu mới không thèm làm gì,
420
00:23:35,670 --> 00:23:37,940
suốt ngày mặc đồ thể thao
chui rúc trong căn gác mái này đấy hả?
421
00:23:38,270 --> 00:23:40,070
Vì đó là điều tốt cho cuộc đời của cậu sao?
422
00:23:46,300 --> 00:23:46,910
Ừ.
423
00:23:47,730 --> 00:23:49,290
Chuyện mình không làm gì
424
00:23:49,900 --> 00:23:51,120
là tốt cho tất cả chúng ta đấy.
425
00:24:14,080 --> 00:24:15,060
Chào Luật sư Kim.
426
00:24:15,060 --> 00:24:16,180
Ôi, cô Song Hwa.
427
00:24:16,620 --> 00:24:17,640
Chào cô.
428
00:24:19,460 --> 00:24:20,810
Chào Yi Seul nhé.
429
00:24:20,940 --> 00:24:22,600
Cháu chào cô ạ.
430
00:24:31,930 --> 00:24:34,210
À, hôm nay cô đã tổ chức
buổi họp giải thích rồi đúng không?
431
00:24:34,700 --> 00:24:35,450
Vâng.
432
00:24:36,160 --> 00:24:37,600
Tôi đã cố gắng lắm rồi
433
00:24:38,050 --> 00:24:39,660
nhưng có vẻ không thuyết phục được họ.
434
00:24:40,250 --> 00:24:41,880
Tôi cũng muốn đến đó thử xem sao,
435
00:24:42,160 --> 00:24:43,480
nhưng vì công việc nên tôi bị trễ mất.
436
00:24:43,530 --> 00:24:45,530
Chưa trễ đâu! Để tôi giải thích cho cô nhé?
437
00:24:47,800 --> 00:24:48,960
Luật sư Kim
438
00:24:49,400 --> 00:24:51,390
sao phải làm tới mức này thế?
439
00:24:51,680 --> 00:24:53,390
Đó đâu phải việc của cô đâu.
440
00:24:55,660 --> 00:24:57,380
Vì đó là việc tôi làm được.
441
00:24:58,140 --> 00:24:59,780
Làm một ly cà phê nhanh gọn,
442
00:24:59,900 --> 00:25:02,310
nghe mọi người than thở rồi đứng ra giúp đỡ,
443
00:25:02,310 --> 00:25:03,780
vậy là có khi đã giải quyết được rồi.
444
00:25:04,210 --> 00:25:05,930
Ngồi mát hưởng bát vàng thì áy náy lắm.
445
00:25:07,940 --> 00:25:09,910
Lần đầu tôi gặp người như cô đấy.
446
00:25:11,050 --> 00:25:12,960
Tôi nghe câu đó suốt.
447
00:25:14,710 --> 00:25:15,870
Nhưng nhiều lúc,
448
00:25:16,240 --> 00:25:17,660
dù đã cố gắng làm hết mình,
449
00:25:17,990 --> 00:25:20,920
tôi vẫn không biết cách tôi làm
có thực sự đúng hay không.
450
00:25:22,030 --> 00:25:23,770
Việc khởi kiện lần này cũng vậy.
451
00:25:23,770 --> 00:25:26,880
Tôi không biết nó có thực sự giúp ích
cho người dân ở khu này hay không nữa.
452
00:25:30,250 --> 00:25:32,840
Còn tôi thì lại muốn
453
00:25:33,940 --> 00:25:35,240
tiến hành vụ kiện đó.
454
00:25:38,270 --> 00:25:40,470
Thực ra căn nhà ấy
455
00:25:42,260 --> 00:25:43,610
là nơi tôi và chồng tôi
456
00:25:44,070 --> 00:25:46,470
từng chung sống từ lúc mới lấy nhau.
457
00:25:47,940 --> 00:25:48,930
Tôi muốn sống bình yên
458
00:25:49,540 --> 00:25:51,490
trong căn nhà của chúng tôi.
459
00:25:59,360 --> 00:26:00,590
Chào mừng quý khách.
460
00:26:04,120 --> 00:26:05,440
Chúng tôi cũng muốn theo vụ kiện đó.
461
00:26:05,970 --> 00:26:08,240
Ai cũng nhặng xị lên vì sợ giá nhà rớt,
462
00:26:08,550 --> 00:26:10,010
nhưng nhà tôi vẫn phải
tiếp tục sống ở đây.
463
00:26:10,270 --> 00:26:11,390
Ít nhất tôi cũng muốn làm gì đó.
464
00:26:11,530 --> 00:26:12,350
Vâng, tôi cũng thế.
465
00:26:12,650 --> 00:26:13,350
Cả tôi nữa.
466
00:26:15,470 --> 00:26:15,920
Vâng.
467
00:26:16,180 --> 00:26:18,900
Mọi người hãy đọc kỹ các điều khoản ở đây.
468
00:26:19,050 --> 00:26:21,240
Nếu có chỗ nào khó hiểu,
469
00:26:21,240 --> 00:26:22,460
mọi người cứ thoải mái hỏi tôi.
470
00:26:22,820 --> 00:26:24,690
Nhớ ký tên ở mặt sau nữa nhé.
471
00:26:30,740 --> 00:26:32,730
Xong rồi nộp lại cho tôi nhé.
472
00:26:51,160 --> 00:26:53,780
Chẳng có gì hèn nhát hơn lời chỉ trích
mà không có giải pháp thay thế.
473
00:26:55,910 --> 00:26:57,570
Ờ, mình hèn đó giờ rồi.
474
00:26:58,200 --> 00:27:01,330
Nếu cậu cứ tiếp tục vi phạm điều khoản
hợp đồng thế này thì liệu mà bỏ phòng ngay đi.
475
00:27:01,620 --> 00:27:04,820
Được thôi. Mình thừa nhận giải pháp của mình
không phải cách tốt nhất.
476
00:27:05,280 --> 00:27:06,160
Tuy nhiên,
477
00:27:06,360 --> 00:27:10,310
mình không thể đồng ý với cái câu
"tốt hơn hết là không làm gì" của cậu.
478
00:27:15,760 --> 00:27:16,850
Hẳn... hẳn là vậy rồi.
479
00:27:17,020 --> 00:27:17,960
Thế nên,
480
00:27:18,090 --> 00:27:19,390
cậu đừng chỉ ngồi đó mà phê phán mình nữa,
481
00:27:19,560 --> 00:27:22,200
mà thử đưa ra vài ý kiến khác
giúp giải quyết vấn đề này xem.
482
00:27:22,480 --> 00:27:24,180
Chỉ trích thì ai chả làm được.
483
00:27:24,320 --> 00:27:26,690
Giờ kêu mình chê bừa
thì mình chê cả ngày cũng được.
484
00:27:37,470 --> 00:27:40,350
Cậu không đủ khả năng tiếp nhận
ý kiến đi trước thời đại của mình đâu.
485
00:27:40,470 --> 00:27:41,610
Nói ra chỉ tổ mỏi miệng.
486
00:27:41,610 --> 00:27:44,480
Ý cậu là sao? Bản thân mình
đã là người tiên phong rồi nhé.
487
00:27:44,480 --> 00:27:46,230
Cậu là đồ tự phong thì có.
488
00:27:46,780 --> 00:27:47,760
Coi kìa.
489
00:27:48,150 --> 00:27:50,770
Thứ tự phong như mình
vẫn sống tốt tới giờ này
490
00:27:50,770 --> 00:27:53,300
là vì chịu lắng nghe
cả mấy tên hãm tài như cậu đấy.
491
00:27:53,680 --> 00:27:55,620
Mình là hàng tự phong đột biến đấy nhé.
492
00:28:05,610 --> 00:28:07,800
Hiện tại, công ty Xây dựng Dohan
đã xây dựng khu chung cư Palacio Hills
493
00:28:07,800 --> 00:28:11,120
với hơn một ngàn căn hộ ở quận Gangcheon
và chỉ còn khâu hoàn công đang chờ xử lý.
494
00:28:11,120 --> 00:28:11,780
Tòa chung cư này
495
00:28:12,010 --> 00:28:14,190
được liên kết với khách sạn Palacio
496
00:28:14,460 --> 00:28:17,390
để phát triển chiến lược cao cấp hóa.
497
00:28:17,640 --> 00:28:21,030
Tất nhiên họ sẽ không muốn tin đồn thi công
gian dối gây ra tiếng ồn giữa các tầng
498
00:28:21,060 --> 00:28:22,290
xảy ra trong thời điểm này.
499
00:28:22,290 --> 00:28:23,030
Chính xác.
500
00:28:23,030 --> 00:28:23,490
Tuy nhiên,
501
00:28:23,830 --> 00:28:26,290
ngay cả khi vụ kiện tụng
đòi đền bù thiệt hại cho Chung cư Màu Xanh
502
00:28:26,290 --> 00:28:27,760
được đưa lên báo đài,
503
00:28:27,760 --> 00:28:28,910
cũng sẽ không có gì đặc biệt xảy ra.
504
00:28:32,500 --> 00:28:34,590
Làm sao đi cho hết được đây?
505
00:28:34,760 --> 00:28:36,320
Thì bố trí hệ thống trung chuyển thôi.
506
00:28:36,480 --> 00:28:37,090
Này!
507
00:28:38,770 --> 00:28:39,450
Chụp tôi vài tấm.
508
00:28:42,090 --> 00:28:42,960
Trông ngầu thật đấy.
509
00:28:43,300 --> 00:28:44,270
Tốt lắm.
510
00:28:45,060 --> 00:28:45,970
Gì thế này?
511
00:28:47,940 --> 00:28:48,570
Thế nên,
512
00:28:49,050 --> 00:28:50,890
nếu muốn thu hút sự chú ý
từ Xây dựng Dohan,
513
00:28:51,210 --> 00:28:52,030
chúng ta nhất định
514
00:28:53,050 --> 00:28:55,210
- phải lôi Palacio Hills vào cuộc.
- Chào anh.
515
00:28:55,380 --> 00:28:56,100
Vâng.
516
00:28:56,580 --> 00:28:58,100
Nhờ cô giúp đỡ.
517
00:28:59,010 --> 00:29:02,160
Tất nhiên, để thu hút
sự chú ý từ nhiều người hơn nữa,
518
00:29:02,260 --> 00:29:04,020
chúng ta phải có
519
00:29:04,480 --> 00:29:05,510
cách tiếp cận mới lạ.
520
00:29:12,650 --> 00:29:13,710
Cách tiếp cận đó
521
00:29:15,040 --> 00:29:15,930
là cái này ấy hả?
522
00:29:16,800 --> 00:29:18,010
Coi kìa, thấy chưa?
523
00:29:18,470 --> 00:29:19,950
Mình nói cậu sẽ không hiểu được rồi mà.
524
00:29:20,610 --> 00:29:21,780
Anh Jo đây
525
00:29:22,190 --> 00:29:23,680
tính ra là người hơi bị lợi hại đấy.
526
00:29:24,130 --> 00:29:25,050
Jo Seok Jun.
527
00:29:25,260 --> 00:29:27,030
Được mệnh danh là Jimi Hendrix Hàn Quốc.
528
00:29:27,170 --> 00:29:30,000
Một huyền thoại sống trong giới ghi ta.
529
00:29:32,710 --> 00:29:34,390
Tin cậu là sai lầm mà.
530
00:29:35,740 --> 00:29:37,680
Mấy thứ này cậu tìm đâu ra vậy?
531
00:29:37,840 --> 00:29:39,510
Tôi mượn từ nhà thờ ở gần đây.
532
00:29:40,130 --> 00:29:42,350
Anh ơi, vậy tôi sẽ chơi trống nhé?
533
00:29:42,350 --> 00:29:42,910
Được thôi.
534
00:29:42,940 --> 00:29:43,510
Này.
535
00:29:43,620 --> 00:29:45,320
Xin chào. Lâu rồi mới gặp lại.
536
00:29:46,130 --> 00:29:46,920
Tôi sẽ chơi ghi ta bass.
537
00:29:47,010 --> 00:29:49,450
Sao ngay cả bác sĩ cũng hùa theo họ vậy?
538
00:29:49,450 --> 00:29:52,090
Thời còn là học sinh
tôi là át chủ bài đánh đàn organ.
539
00:29:52,220 --> 00:29:53,350
Mấy người điên cả rồi.
540
00:29:53,520 --> 00:29:54,930
Thật sự sẽ chơi nhạc sao?
541
00:30:20,900 --> 00:30:21,900
Hay quá đi.
542
00:30:25,870 --> 00:30:27,120
Được rồi. Chơi thôi.
543
00:30:30,210 --> 00:30:31,440
Được rồi. Chơi thôi.
544
00:30:31,670 --> 00:30:32,400
Bắt đầu thôi.
545
00:30:37,110 --> 00:30:38,260
Chỗ tôi xong cả rồi.
546
00:30:41,620 --> 00:30:43,460
Vâng. Chỗ tôi cũng xong.
547
00:30:43,460 --> 00:30:44,620
Một hai. Một hai.
548
00:30:45,550 --> 00:30:47,040
Ở đây cũng chuẩn bị sẵn sàng.
549
00:30:49,740 --> 00:30:51,610
Vậy thì sẽ bắt đầu không cần diễn tập nhé.
550
00:32:54,860 --> 00:32:57,190
Mọi người đã xem buổi diễn âm nhạc
giữa các tầng này của chúng tôi rồi chứ?
551
00:32:57,980 --> 00:33:00,060
Chúng tôi đã biểu diễn tại tòa nhà chung cư
do Xây dựng D thi công năm 2007,
552
00:33:00,190 --> 00:33:02,550
tòa nhà chung cư do Xây dựng Y
thi công năm 1998,
553
00:33:02,850 --> 00:33:03,840
và cuối cùng
554
00:33:03,840 --> 00:33:06,260
là ở tòa nhà cho thuê của công ty G.
555
00:33:06,490 --> 00:33:08,430
Dù các tòa nhà đều có chung kết cấu
về tường và trần,
556
00:33:08,430 --> 00:33:11,450
nhưng chúng ta thấy rõ sự khác biệt
giữa tòa nhà D và tòa nhà Y.
557
00:33:11,620 --> 00:33:14,440
Vậy lý do gì mà ở tòa nhà công ty D
lại nghe rõ hơn như thế?
558
00:33:14,750 --> 00:33:16,070
Liệu công ty D có vấn đề gì không?
559
00:33:16,440 --> 00:33:19,510
Vậy thì tòa nhà mới sắp ra mắt
của công ty D sẽ thế nào đây?
560
00:33:37,130 --> 00:33:39,330
Canh đúng lúc luôn ha.
561
00:33:41,100 --> 00:33:43,390
Làm thế nào họ biết Palacio
chuẩn bị được cấp phép rồi chứ?
562
00:33:44,900 --> 00:33:47,320
Sao dạo gần đây có nhiều kẻ
muốn nuốt chửng tôi vậy chứ?
563
00:33:49,850 --> 00:33:51,230
Tôi sẽ chỉ thị phòng Pháp lý,
564
00:33:51,430 --> 00:33:53,890
để họ yêu cầu phía bên đó
gỡ đoạn phim xuống.
565
00:33:57,260 --> 00:33:57,960
Vậy sao?
566
00:33:59,940 --> 00:34:01,130
Này.
567
00:34:04,460 --> 00:34:06,230
Vậy nếu gỡ đoạn phim đó xuống,
568
00:34:06,560 --> 00:34:09,060
thì trí nhớ của mấy người
từng xem qua đoạn phim ấy
569
00:34:09,500 --> 00:34:10,960
đều sẽ biến mất sao?
570
00:34:12,030 --> 00:34:12,810
A lô?
571
00:34:14,420 --> 00:34:15,000
Có ai trong đó không?
572
00:34:15,640 --> 00:34:17,030
Hiện tại
573
00:34:17,120 --> 00:34:19,500
lượt xem cũng không cao
và cũng không phải tin sốt dẻo gì.
574
00:34:19,770 --> 00:34:21,950
Nên tôi nghĩ nó chưa phải
là mối lo của chúng ta đâu ạ.
575
00:34:23,130 --> 00:34:25,170
Chỉ cần bọn họ trông thấy
576
00:34:25,390 --> 00:34:26,960
một con gián thôi
577
00:34:26,960 --> 00:34:30,220
thì họ sẽ đồn đại và cho rằng căn nhà đó
có hàng chục, hàng trăm con khác.
578
00:34:30,220 --> 00:34:32,270
Ông chưa bao giờ nghe chuyện này sao hả?
579
00:34:32,270 --> 00:34:35,580
Bây giờ đoạn phim thế này
đã tràn lan khắp nơi rồi.
580
00:34:35,580 --> 00:34:37,570
Kiểu gì bọn người bên ngoài
581
00:34:38,330 --> 00:34:41,450
sẽ đồn đại rằng tòa nhà
do Xây dựng Dohan thi công
582
00:34:41,570 --> 00:34:43,470
đều sẽ tệ hại như thế.
583
00:34:43,490 --> 00:34:44,700
Mau tránh sang một bên cho tôi.
584
00:34:49,700 --> 00:34:51,330
Giám đốc Park của chúng ta
585
00:34:51,790 --> 00:34:55,700
lớn tuổi rồi, không còn cảm nhận,
cũng chẳng tinh ý gì.
586
00:34:55,700 --> 00:34:56,810
Khi nào ông tính nghỉ hưu?
587
00:34:59,240 --> 00:35:03,110
Tóm lại nếu ngày hoàn công
của Palacio bị trễ dù là một ngày
588
00:35:07,160 --> 00:35:07,720
thì...
589
00:35:09,320 --> 00:35:11,750
Tất cả những ông chú ngồi đây
đều phải cuốn gói cho tôi.
590
00:35:12,470 --> 00:35:13,110
Trừ tôi ra.
591
00:35:16,990 --> 00:35:17,630
Ra ngoài.
592
00:35:19,130 --> 00:35:19,840
Mau ra ngoài.
593
00:35:21,870 --> 00:35:22,970
Tôi bảo biến ra ngoài mà.
594
00:35:23,210 --> 00:35:25,950
Khi tôi bảo mấy người ra ngoài
thì hãy lập tức biến đi ngay.
595
00:35:25,950 --> 00:35:26,950
Đi làm việc đi.
596
00:35:27,170 --> 00:35:28,330
Làm việc chăm chỉ vào.
597
00:35:29,710 --> 00:35:31,200
Còn không nhanh chân lên hả?
598
00:35:46,290 --> 00:35:48,450
Thấy chưa? Mọi người thấy lượt xem chưa?
599
00:35:49,380 --> 00:35:52,150
Sao cậu vội vã thế,
chuyện này là hiển nhiên thôi mà.
600
00:35:52,150 --> 00:35:54,630
Làm sao trong vòng 3 ngày mà có thể
được hơn 500 ngàn lượt xem vậy chứ?
601
00:35:55,060 --> 00:35:55,760
500 ngàn?
602
00:35:56,690 --> 00:35:59,430
Quả là sức mạnh biến mọi thứ
thành xu hướng của mình.
603
00:35:59,430 --> 00:36:01,230
Anh Jo quả thật là tài năng mà.
604
00:36:02,530 --> 00:36:04,250
Đúng thật không phải là huyền thoại vớ vẩn.
605
00:36:05,560 --> 00:36:08,870
Mấy nghệ sĩ khác cũng đang truyền nhau
loạn cả lên kìa.
606
00:36:09,210 --> 00:36:10,650
Vậy họ có liên lạc tới chưa?
607
00:36:10,840 --> 00:36:12,640
Ừ. Họ bảo nếu không mau gỡ đoạn phim xuống
608
00:36:12,710 --> 00:36:14,660
thì sẽ kiện chúng ta tội bôi nhọ danh dự.
609
00:36:15,580 --> 00:36:16,230
Vậy thì,
610
00:36:16,520 --> 00:36:17,910
chúng ta đến bước tiếp theo được rồi chứ?
611
00:36:20,520 --> 00:36:21,320
Được thôi.
612
00:36:22,120 --> 00:36:23,040
Tiến lên nào.
613
00:36:23,990 --> 00:36:24,920
Bắt đầu thôi.
614
00:36:25,190 --> 00:36:26,590
Tốt lắm.
615
00:36:33,090 --> 00:36:34,140
Sao chưa chịu ra nữa vậy?
616
00:37:18,760 --> 00:37:19,590
Làm việc thôi.
617
00:37:21,370 --> 00:37:21,990
Trời ạ!
618
00:37:23,440 --> 00:37:26,090
Bẩn quá. Cậu làm trò gì thế này?
619
00:37:26,220 --> 00:37:27,640
Cậu... sao thế?
620
00:37:28,310 --> 00:37:30,030
Sao hôm nay biến thành con người rồi vậy?
621
00:37:30,680 --> 00:37:32,620
Cậu ăn nhầm tỏi hay lá ngải gì sao?
622
00:37:33,250 --> 00:37:34,910
Không lẽ cậu nghĩ mình mặc
đồ thể thao đến nơi đó hả?
623
00:37:36,740 --> 00:37:38,950
Còn cậu cách ăn mặc hôm nay
là gì vậy? Rắn hoa sao?
624
00:37:40,500 --> 00:37:41,290
Hay là Báo hoa?
625
00:37:42,050 --> 00:37:45,110
Một người suốt ngày chỉ mặc đồ thể thao
thì biết gì về thời trang chứ.
626
00:37:45,950 --> 00:37:46,480
Đi thôi.
627
00:37:47,600 --> 00:37:49,930
Mặc thế này mà gọi là rắn sao?
628
00:38:16,260 --> 00:38:16,870
Gì thế?
629
00:38:17,650 --> 00:38:18,290
Cậu bị sao vậy?
630
00:38:19,390 --> 00:38:21,410
Không có gì đâu.
Chỉ là thuốc tiêu chảy thôi mà.
631
00:38:21,740 --> 00:38:24,110
Cậu biết mà. Mỗi lần mình lo lắng
là thường hay bị chột bụng.
632
00:38:25,750 --> 00:38:26,520
Nếu cậu thấy mệt
633
00:38:27,640 --> 00:38:28,870
thì có thể dừng lại ở đây.
634
00:38:28,870 --> 00:38:29,550
Cậu nói gì thế?
635
00:38:30,050 --> 00:38:32,030
Với lại chút nữa vào đó
thì cậu cứ tránh ra một bên.
636
00:38:34,190 --> 00:38:34,940
Cậu có tự tin không?
637
00:38:35,270 --> 00:38:36,500
Nghe này ngài công tố viên.
638
00:38:36,900 --> 00:38:40,530
Cậu không biết mình được mệnh danh là
nữ hoàng đàm phán trong mấy ca khó à.
639
00:38:40,980 --> 00:38:43,230
Còn trong phiên xét xử
thì mình chính là vua đó.
640
00:39:02,710 --> 00:39:03,990
Hóa ra cô là luật sư.
641
00:39:04,290 --> 00:39:07,000
Sao một người biết rõ luật
mà lại đăng tải đoạn phim đó
642
00:39:07,170 --> 00:39:09,160
và tự đưa mình vướng vào rắc rối chứ?
643
00:39:09,320 --> 00:39:12,530
Tôi đăng tải chỉ với mục đích vì lợi ích
cộng đồng thôi nên rất khó bị khép tội.
644
00:39:12,840 --> 00:39:15,080
Cho nên phía các anh không nhất thiết
phải lãng phí nhân lực đâu.
645
00:39:15,080 --> 00:39:17,880
Đăng tải vì mục đích lợi ích cộng đồng
hay vì mục đích phỉ báng,
646
00:39:18,430 --> 00:39:20,410
điều này sẽ phải tranh luận trên tòa rồi.
647
00:39:20,810 --> 00:39:23,010
Vậy thì nhân tiện gặp nhau thế này rồi,
648
00:39:24,080 --> 00:39:26,040
anh hãy xem qua tài liệu này luôn đi.
649
00:39:44,280 --> 00:39:45,630
Hóa ra cô có mục đích chính khác.
650
00:39:45,630 --> 00:39:47,840
Cái người này. Anh nên xem thật kỹ chứ.
651
00:39:47,840 --> 00:39:49,800
Tôi dùng bao nhiêu công sức
mới viết ra đơn kiện này đó.
652
00:39:50,620 --> 00:39:52,710
Với lại cũng nên xem mấy đơn khiếu nại
bên dưới nữa chứ.
653
00:39:53,080 --> 00:39:55,500
Đọc lại vẫn thấy rất hay đó.
654
00:39:56,030 --> 00:39:56,820
Ừ, viết tốt lắm.
655
00:39:58,140 --> 00:40:00,280
Mà người này là sao đây?
656
00:40:00,440 --> 00:40:01,450
À, vị này đây
657
00:40:01,860 --> 00:40:04,310
- là luật sư thành viên của công ty luật...
- Tôi là Chánh văn phòng Kim Jeong Ho.
658
00:40:05,870 --> 00:40:06,790
Chánh văn phòng?
659
00:40:09,990 --> 00:40:10,590
Vậy à?
660
00:40:15,210 --> 00:40:16,050
Luật sư ơi.
661
00:40:16,730 --> 00:40:18,220
Cô nổi tiếng quá nhỉ.
662
00:40:19,290 --> 00:40:20,620
Rồi, chính là nó đây.
663
00:40:24,270 --> 00:40:25,440
Tôi ăn ảnh đúng không?
664
00:40:26,960 --> 00:40:28,530
Trời ạ, chịu không nổi mà.
665
00:40:28,780 --> 00:40:30,660
Được rồi,
ngoài đoạn phim trên YouTube đó ra,
666
00:40:30,660 --> 00:40:32,510
mục đích chính xác
mà hai người tới đây là gì vậy?
667
00:40:32,910 --> 00:40:33,990
Tuyên chiến?
668
00:40:34,390 --> 00:40:38,300
Vì lợi ích cộng đồng mà tôi gặp
ba cái vụ kiện tụng này thì như cơm bữa.
669
00:40:38,450 --> 00:40:41,030
Nhưng sợ rằng Trưởng phòng Pháp lý đây
sẽ hết sức mệt mỏi luôn ấy.
670
00:40:41,550 --> 00:40:42,940
Trước khi gửi đơn khởi kiện
671
00:40:43,130 --> 00:40:46,350
tôi nghĩ hay là chúng ta tìm cách nào đấy
để có thể thỏa thuận đôi bên với nhau
672
00:40:46,350 --> 00:40:47,680
nên mới tới tận đây đó.
673
00:40:53,480 --> 00:40:54,590
Chuyện này
674
00:40:55,090 --> 00:40:56,700
để cho các thành viên
trong nhóm chúng tôi lo.
675
00:40:56,830 --> 00:40:58,970
Nhưng ai chịu trách nhiệm
thì cũng nặng gánh lắm đấy.
676
00:40:59,210 --> 00:41:02,230
Nếu mà thua vụ này thì kiểu gì mấy cái
chung cư khác cũng liên tục khởi kiện theo.
677
00:41:02,860 --> 00:41:04,550
Lúc đó thì thiệt hại đến bao nhiêu đấy nhỉ?
678
00:41:04,550 --> 00:41:06,430
Ôi dào, kinh khủng khiếp luôn ấy chứ.
679
00:41:06,430 --> 00:41:07,890
Ôi, nghe sợ quá.
680
00:41:07,970 --> 00:41:09,550
Làm gì có chuyện thua ở đây.
681
00:41:09,610 --> 00:41:11,430
Liệu đó có phải chuyện
mà Trưởng phòng Pháp lý
682
00:41:12,370 --> 00:41:14,790
có thể tự mình chắc chắn được không?
683
00:41:20,470 --> 00:41:21,220
Trưởng phòng này.
684
00:41:23,460 --> 00:41:25,310
Thế giới này đang thay đổi.
685
00:41:25,740 --> 00:41:28,650
Tất cả mọi người đều biết rõ điều gì
đang làm giảm chất lượng cuộc sống của họ
686
00:41:29,070 --> 00:41:31,140
rồi phải làm sao để có được
đầy đủ quyền hạn của mình.
687
00:41:31,140 --> 00:41:32,710
Tìm hiểu mấy cái đó rất là dễ luôn.
688
00:41:33,590 --> 00:41:34,710
Cho dù không phải chúng tôi đi nữa,
689
00:41:34,930 --> 00:41:35,930
thì bất cứ lúc nào
690
00:41:36,680 --> 00:41:38,060
cũng sẽ có một luật sư điên điên nào đó
691
00:41:38,060 --> 00:41:40,050
đem công ty xây dựng ra là đối tượng
692
00:41:40,230 --> 00:41:41,950
để bắt đầu mấy vụ kiện tụng này mà thôi.
693
00:41:43,850 --> 00:41:46,100
Nhưng mà mấy chuyện đau đầu đó
694
00:41:46,540 --> 00:41:49,710
có nhất thiết là phải xảy ra với
công ty Xây dựng Dohan không?
695
00:41:54,270 --> 00:41:54,900
Nhất thiết không?
696
00:42:06,780 --> 00:42:07,600
Ôi, sao rồi ạ?
697
00:42:07,850 --> 00:42:10,370
Nói chuyện ổn thỏa với cấp trên chưa ạ?
698
00:42:10,680 --> 00:42:13,840
Điều kiện là phải xóa ngay đoạn phim.
699
00:42:13,910 --> 00:42:16,800
Riêng với những hộ gia đình đó,
chúng tôi sẽ trả chi phí cách âm là 7 triệu won
700
00:42:17,100 --> 00:42:18,860
cùng với tiền bồi thường là 520 ngàn won.
701
00:42:19,090 --> 00:42:20,850
Chúng ta thỏa thuận như thế nhé.
702
00:42:20,850 --> 00:42:22,200
520.000 won sao?
703
00:42:22,420 --> 00:42:23,380
520.000 cái gì chứ?
704
00:42:23,380 --> 00:42:25,070
Thêm 500.000 nữa
thành 1 triệu won đi chứ nhỉ.
705
00:42:25,320 --> 00:42:27,410
Bộ mấy người là kẻ ăn xin mạt rệp đó hả?
706
00:42:27,470 --> 00:42:28,750
Ăn xin sao?
707
00:42:37,370 --> 00:42:39,960
Này, bây giờ ai mới là
bọn ăn xin mạt rệp đây hả?
708
00:42:40,260 --> 00:42:42,320
Chục triệu cũng không chi được
thì đòi vận với chả động gì chứ?
709
00:42:42,450 --> 00:42:45,600
Chứ ai ngay từ đầu xây nhà như ***
cho người ta ở như thế hả?
710
00:42:45,910 --> 00:42:48,410
Nếu thật sự là đền bù thiệt hại,
thì có đưa cả trăm triệu won cũng không đủ!
711
00:42:48,410 --> 00:42:50,510
Tôi sẽ đi rao khắp làng khắp xóm
để kiện mấy người luôn.
712
00:42:50,690 --> 00:42:52,520
Đã cho cơ hội thể hiện trách nhiệm rồi mà.
713
00:42:52,690 --> 00:42:55,050
Đã đối xử rộng lượng như vậy rồi,
còn kêu ai là ăn xin nữa hả!
714
00:42:56,810 --> 00:42:57,780
Nhưng mà tại sao...
715
00:42:58,750 --> 00:42:59,800
cô lại ăn nói trống không vậy chứ?
716
00:43:00,350 --> 00:43:03,520
À, thì tại lúc nãy Trưởng phòng
cứ nói chuyện sỗ sàng quá mức chứ sao.
717
00:43:03,520 --> 00:43:04,890
Tôi tưởng đâu là anh đòi làm bạn bè với tôi.
718
00:43:06,210 --> 00:43:06,930
Trưởng phòng này.
719
00:43:07,240 --> 00:43:09,080
Người ta đang sống như bị tra tấn
720
00:43:09,080 --> 00:43:10,620
trong những căn nhà giá bán như cắt cổ,
721
00:43:10,620 --> 00:43:12,080
mà anh đề xuất có mấy trăm ngàn won sao?
722
00:43:12,140 --> 00:43:12,940
Thôi đủ rồi.
723
00:43:13,240 --> 00:43:14,780
Nếu tính theo tiền lệ xét xử trước đây
724
00:43:15,270 --> 00:43:16,620
thì cũng không được bằng này đâu.
725
00:43:16,620 --> 00:43:18,810
Cái tiền lệ ấy là từ năm 2009 rồi đấy.
726
00:43:18,810 --> 00:43:20,020
Vật giá thì tăng cao.
727
00:43:20,700 --> 00:43:21,690
Thôi, đủ rồi đấy.
728
00:43:21,690 --> 00:43:22,400
Chẳng thà tôi cứ...
729
00:43:22,480 --> 00:43:24,940
kiếm tiền bằng lượt xem trên YouTube,
xong sửa chữa lại thì còn nhanh hơn.
730
00:43:26,490 --> 00:43:27,580
Nếu vậy thì,
731
00:43:27,900 --> 00:43:29,890
theo như lời của cô
732
00:43:30,120 --> 00:43:31,140
mỗi hộ
733
00:43:31,870 --> 00:43:32,550
8 triệu won.
734
00:43:33,040 --> 00:43:34,060
Được chưa nào?
735
00:43:34,060 --> 00:43:35,330
Rồi, vậy thì coi như xong đi.
736
00:43:35,520 --> 00:43:36,780
Ôi, mệt quá đi thôi.
737
00:43:37,240 --> 00:43:38,200
Nào, vậy thì
738
00:43:38,440 --> 00:43:40,810
nhân viên phía chúng tôi sẽ xử lý hồ sơ.
739
00:43:42,050 --> 00:43:43,480
Tôi có cuộc họp khác nên đi trước nhé.
740
00:43:45,080 --> 00:43:46,700
Chưa gì đã đến giờ này rồi sao?
741
00:43:47,780 --> 00:43:48,560
Trưởng phòng ơi.
742
00:43:49,600 --> 00:43:50,820
Anh không cần đi đâu xa làm gì.
743
00:43:51,610 --> 00:43:52,940
Lại gì nữa đây?
744
00:43:54,480 --> 00:43:56,500
Các vị đại biểu ơi, ở đây ạ.
Ở đây này.
745
00:43:57,650 --> 00:43:58,420
Trời đất.
746
00:43:59,200 --> 00:44:00,520
Đây là gì vậy chứ?
747
00:44:00,960 --> 00:44:02,130
Tôi xin giới thiệu lại.
748
00:44:02,400 --> 00:44:06,010
Tôi là Kim Yu Ri, luật sư tư vấn
cho Ủy ban cư dân Palacio Hills Residence.
749
00:44:06,380 --> 00:44:07,310
Còn các vị đây,
750
00:44:07,330 --> 00:44:10,320
căn hộ họ còn chưa được dọn vào ở
đã bị dột này, nứt này.
751
00:44:10,320 --> 00:44:14,000
Ôi chao, có biết bao nhiêu là thứ
khác với bản vẽ thiết kế lắm lắm ạ.
752
00:44:14,420 --> 00:44:15,960
Mọi người đi lên nào. Chúng ta đi lên thôi.
753
00:44:16,340 --> 00:44:20,200
À, điều kiện ấy mà, so với lúc nãy
chắc là đau đầu hơn chút đỉnh đó.
754
00:44:20,200 --> 00:44:21,940
Vậy mới nói, đáng ra từ đầu
phải xây dựng cho tốt vào chứ.
755
00:44:22,040 --> 00:44:23,520
Giá nhà còn đắt đỏ nữa.
756
00:44:23,850 --> 00:44:24,870
Khoan, khoan nào.
757
00:44:25,170 --> 00:44:25,680
Ôi trời.
758
00:44:35,050 --> 00:44:36,500
Mọi người vất vả quá rồi.
759
00:44:36,500 --> 00:44:37,650
- Các vị đi nhé.
- Cảm ơn cô nhiều lắm.
760
00:44:37,650 --> 00:44:39,720
- Cô đi cẩn thận nhé. - Cảm ơn ạ.
- Ô, mưa rồi này.
761
00:45:00,740 --> 00:45:03,020
Thoải mái trong lòng quá đi.
762
00:45:37,310 --> 00:45:39,070
Này, cậu mà bị mắc mưa thì có mà...
763
00:45:39,840 --> 00:45:40,470
Ơ kìa.
764
00:45:40,850 --> 00:45:42,300
Sảng khoái đúng không?
765
00:45:49,190 --> 00:45:49,910
Cậu nhớ không?
766
00:45:50,270 --> 00:45:51,420
Hồi học đại học ấy,
767
00:45:51,770 --> 00:45:53,880
mình đang đi xe buýt
thì tự dưng lại bị hoảng loạn.
768
00:45:54,160 --> 00:45:57,580
Nên xuống xe buýt và dầm mưa
đi bộ về tới nhà còn gì.
769
00:45:58,420 --> 00:45:59,670
Hôm nay tâm trạng cũng rất vui,
770
00:45:59,830 --> 00:46:01,420
hay là đi bộ về nhà luôn nhỉ?
771
00:46:01,720 --> 00:46:04,970
Chắc cậu quên chuyện sau đó bị cảm
nằm bẹp một tuần rồi chứ gì?
772
00:46:05,690 --> 00:46:07,320
Cũng vì chuyện đó
mà hỏng bét kỳ thi giữa kì
773
00:46:07,340 --> 00:46:09,170
rồi cậu khóc than rầm trời còn gì.
774
00:46:09,530 --> 00:46:12,510
Định chìm đắm trong ký ức một chút
mà lại giở giọng lên nữa rồi.
775
00:46:12,670 --> 00:46:13,850
Chỉ có mỗi mình mình thấy vui thôi.
776
00:47:56,730 --> 00:47:57,570
Mê luôn ấy.
777
00:47:57,570 --> 00:47:59,990
- Ôi, thật là...
- Thêm thử miếng nào.
778
00:48:01,940 --> 00:48:03,110
Thấy sao nào? Ngon lắm đúng không?
779
00:48:03,340 --> 00:48:04,290
Ngon lắm ạ.
780
00:48:04,460 --> 00:48:05,870
- Xin lỗi mọi người ạ.
- Mau vào đi.
781
00:48:05,890 --> 00:48:07,710
Xin lỗi mọi người ạ.
Tôi đến muộn quá phải không?
782
00:48:07,970 --> 00:48:09,250
Mời cô ngồi.
783
00:48:11,820 --> 00:48:13,780
- Vẫn chưa bắt đầu nữa.
- Vậy ạ?
784
00:48:18,090 --> 00:48:19,360
Cảm ơn anh.
785
00:48:25,920 --> 00:48:28,220
Cái cô trẻ tuổi kia
thật là không tốt số chút nào.
786
00:48:28,520 --> 00:48:29,700
Sao vậy chứ?
787
00:48:29,860 --> 00:48:31,730
Con người ta lành lặn bình thường
mà sao lại nhìn rồi tặc lưỡi?
788
00:48:31,730 --> 00:48:33,690
Ơ hay, cô ấy...
789
00:48:34,260 --> 00:48:35,500
là cái người đó còn gì.
790
00:48:35,660 --> 00:48:39,000
Cái cô mất chồng năm kia
rồi nuôi con một mình ấy.
791
00:48:39,950 --> 00:48:43,870
Cô ấy phải đi làm
nhưng lại không dễ tìm được chỗ gửi con.
792
00:48:44,360 --> 00:48:46,470
Mỗi ngày nhìn cô ấy một mình
tất bật chạy ngược chạy xuôi như vậy
793
00:48:46,470 --> 00:48:47,930
thật đau lòng quá đi.
794
00:48:48,110 --> 00:48:49,640
Trời, thật luôn ạ?
795
00:48:49,880 --> 00:48:50,980
Thật mà.
796
00:48:54,860 --> 00:48:56,230
Mọi người đến đủ rồi chứ?
797
00:48:56,230 --> 00:48:56,990
Vâng.
798
00:49:00,320 --> 00:49:02,040
Như lần trước tôi đã nói,
799
00:49:02,040 --> 00:49:04,560
muốn việc kiện tụng
giúp ích được trên thực tế
800
00:49:04,560 --> 00:49:05,970
thì chắc sẽ mất thời gian khá lâu,
801
00:49:06,250 --> 00:49:07,890
nên trước mắt tôi đã đến chỗ
công ty Xây dựng Dohan
802
00:49:07,890 --> 00:49:09,430
thử thương lượng với họ.
803
00:49:10,040 --> 00:49:12,650
Và rất may là tôi đã thống nhất được với họ
chi trả cho mỗi hộ gia đình 8 triệu won
804
00:49:12,680 --> 00:49:14,060
bao gồm cả chi phí thi công cách âm
805
00:49:14,080 --> 00:49:15,350
- lẫn tiền bồi thường rồi.
- Ôi trời!
806
00:49:15,350 --> 00:49:18,290
- Ôi trời đất ơi!
- Thật tốt quá rồi.
807
00:49:18,290 --> 00:49:19,310
Tốt quá rồi.
808
00:49:19,340 --> 00:49:20,810
Tuy số tiền đó không nhiều,
809
00:49:21,070 --> 00:49:23,650
nhưng tôi đã đi thăm hết một vòng
các công ty và xem báo giá thử,
810
00:49:23,900 --> 00:49:26,050
thì tôi thấy là
bao nhiêu đây đủ để thi công
811
00:49:26,050 --> 00:49:27,590
cả phòng khách lẫn phòng ngủ lớn đó.
812
00:49:29,950 --> 00:49:33,520
- Ôi, làm sao đây?
- Ôi, thật cảm ơn Luật sư Kim quá.
813
00:49:33,540 --> 00:49:35,180
- Cô thật sự vất vả rồi.
- Cảm ơn cô nhiều lắm.
814
00:49:35,180 --> 00:49:36,770
Mọi người cũng vất vả rồi.
815
00:49:41,360 --> 00:49:42,490
Và cô Song Hwa này.
816
00:49:43,330 --> 00:49:44,920
Đặc biệt đối với nhà của cô Song Hwa,
817
00:49:44,950 --> 00:49:47,190
tôi sẽ nhờ họ thi công thật chắc chắn
818
00:49:47,390 --> 00:49:49,540
để Yi Seul có thể vui đùa thỏa thích nhé.
819
00:49:50,630 --> 00:49:51,260
Vâng.
820
00:49:53,990 --> 00:49:56,800
Sao lại khóc vậy chứ? Thật là!
821
00:50:03,850 --> 00:50:04,730
Và...
822
00:50:05,070 --> 00:50:06,270
tôi cũng xin lỗi anh.
823
00:50:07,340 --> 00:50:10,350
Lúc đầu, tôi đã nói chắc như đinh đóng cột
là sẽ thay đổi được hết cho anh,
824
00:50:11,240 --> 00:50:12,110
nhưng rốt cuộc chỉ được thế này thôi.
825
00:50:12,110 --> 00:50:13,350
Không đâu, Luật sư Kim.
826
00:50:14,570 --> 00:50:16,990
Chỉ cần có người xem việc của tôi
như việc của chính họ,
827
00:50:17,020 --> 00:50:18,380
mà đứng ra giải quyết như vậy
828
00:50:18,410 --> 00:50:19,760
là tôi thấy đủ lắm rồi.
829
00:50:20,430 --> 00:50:21,670
Nhờ có cô
830
00:50:23,210 --> 00:50:25,050
mà giờ dù nhà kế bên
có phát ra tiếng động gì,
831
00:50:26,270 --> 00:50:27,800
tôi cũng không thấy tức giận nữa rồi.
832
00:50:28,760 --> 00:50:29,650
Thật là...
833
00:50:31,940 --> 00:50:32,840
Đâu có việc gì
834
00:50:33,490 --> 00:50:36,500
kinh khủng như sống trong địa ngục
khi mà cứ phải ghét người khác.
835
00:50:38,260 --> 00:50:39,450
Thật sự cảm ơn cô rất nhiều.
836
00:50:43,580 --> 00:50:44,590
Cảm ơn cô.
837
00:50:44,730 --> 00:50:47,890
Ôi, tôi mới phải cảm ơn anh chứ.
838
00:50:51,580 --> 00:50:53,580
Thấy anh cười được như vậy
thật tốt quá rồi.
839
00:50:56,150 --> 00:50:58,160
Vậy nói tóm lại là
840
00:50:58,840 --> 00:51:02,070
cái đám này đã cho chúng ta
nếm đủ các đòn của bọn nó,
841
00:51:02,690 --> 00:51:04,720
và lấy được cả thứ bọn nó muốn nữa nhỉ.
842
00:51:05,930 --> 00:51:09,160
Rồi con nhỏ Kim Yu Ri này
843
00:51:10,420 --> 00:51:11,370
lại từng là...
844
00:51:13,530 --> 00:51:16,300
luật sư của Hwang & Goo nữa sao?
845
00:51:22,760 --> 00:51:25,010
- À, vâng.
- Này.
846
00:51:26,100 --> 00:51:27,980
Cô ta là người thế nào vậy?
847
00:51:28,500 --> 00:51:30,140
À, cô ấy
848
00:51:30,870 --> 00:51:34,170
từng là luật sư trực thuộc tổ chức công ích
của công ty luật chúng tôi.
849
00:51:35,690 --> 00:51:37,880
Nói thế này không biết
có giúp Giám đốc thấy an ủi không,
850
00:51:38,350 --> 00:51:39,440
nhưng cách đây không lâu
851
00:51:39,780 --> 00:51:40,840
cô ấy đã rời công ty rồi.
852
00:51:41,400 --> 00:51:42,310
Sao lại rời đi?
853
00:51:45,600 --> 00:51:47,260
Cô ấy bảo sẽ ra mở tiệm cà phê.
854
00:51:48,030 --> 00:51:48,720
Tiệm cà phê?
855
00:51:50,500 --> 00:51:51,540
Là chỗ bán cà phê hả?
856
00:51:51,710 --> 00:51:52,950
Vâng, tiệm cà phê ạ.
857
00:51:54,180 --> 00:51:57,370
Vậy ra ngoài bán cà phê là được rồi
chứ sao lại kiếm chuyện với chúng tôi?
858
00:51:57,370 --> 00:52:00,640
Chắc cô ấy cũng không có ý đồ gì xấu đâu.
859
00:52:00,670 --> 00:52:03,570
Chỉ tại tính cô ấy vốn thích
làm mấy chuyện kiểu
860
00:52:03,600 --> 00:52:06,150
kiện tụng vì lợi ích cộng đồng vậy thôi.
861
00:52:07,670 --> 00:52:11,120
À, thì ra là kiểu như vậy.
862
00:52:15,710 --> 00:52:17,040
Mà cái tính đó
863
00:52:17,980 --> 00:52:19,130
thì phải sửa mới được.
864
00:52:19,980 --> 00:52:23,370
Cô ta làm thế là vì không biết sợ đấy.
865
00:52:34,800 --> 00:52:37,470
Sao lại không nghe điện thoại vậy chứ?
866
00:52:39,180 --> 00:52:41,200
- Này, tôi nói này.
- Tôi thật sự không hiểu nổi luôn đấy.
867
00:52:41,220 --> 00:52:43,870
Ơ hay, sao mà có chuyện
chỉ cho những hộ đó được?
868
00:52:43,870 --> 00:52:44,910
Ai cũng là cư dân như nhau mà.
869
00:52:44,940 --> 00:52:46,750
- Bởi mới nói.
- Ầy, anh gì ơi.
870
00:52:46,960 --> 00:52:49,230
Mấy người sợ giá nhà rớt
nên không làm gì hết,
871
00:52:49,440 --> 00:52:51,930
rồi giờ lại đòi hưởng lợi
thì có khác gì phường ăn cướp đâu.
872
00:52:52,210 --> 00:52:54,660
Những người này vì muốn
đòi lại quyền lợi của bản thân
873
00:52:54,660 --> 00:52:56,090
nên đã ký vào đơn khiếu nại,
874
00:52:56,090 --> 00:52:57,470
và sẵn sàng đứng ra thưa kiện nữa,
875
00:52:57,470 --> 00:52:59,880
nên phía công ty Xây dựng Dohan
mới buộc phải chấp nhận thỏa thuận đó.
876
00:52:59,910 --> 00:53:02,180
- Vậy chúng tôi cũng thỏa thuận là được mà.
- Đúng đó.
877
00:53:02,200 --> 00:53:03,890
Chúng tôi sẽ thỏa thuận mà.
878
00:53:06,290 --> 00:53:06,870
A lô?
879
00:53:06,900 --> 00:53:07,850
Này, Kim Yu Ri!
880
00:53:07,880 --> 00:53:09,640
Sao mãi mà không nghe điện thoại vậy?
881
00:53:09,880 --> 00:53:12,550
Rốt cuộc cô đang làm cái gì thế hả?
882
00:53:13,340 --> 00:53:14,740
Dạo này tôi hơi bận.
883
00:53:15,130 --> 00:53:17,190
Mà chưa gì tin đồn đã lan đến tận đó rồi à?
884
00:53:17,320 --> 00:53:18,950
Cô đừng có xấc xược nữa.
885
00:53:19,880 --> 00:53:24,930
Cô... cô có biết Giám đốc Lee với đám này
là ai không mà lại làm vậy hả?
886
00:53:24,930 --> 00:53:26,670
Nếu ông định cằn nhằn,
887
00:53:26,670 --> 00:53:28,360
thì lần sau đến tiệm cà phê
mà nói thẳng vào mặt tôi đây này.
888
00:53:28,360 --> 00:53:29,350
Vậy mới là có thành ý chứ.
889
00:53:29,350 --> 00:53:30,180
Còn chúng ta thì sao?
890
00:53:30,210 --> 00:53:32,460
Tôi có khách đang chờ
nên xin phép cúp máy nhé.
891
00:53:32,460 --> 00:53:33,960
Gì cơ? Không, khoan đã. Yu Ri à.
892
00:53:35,590 --> 00:53:36,750
Chúng ta nói đến đâu rồi nhỉ?
893
00:53:37,240 --> 00:53:38,430
À, chuyện thỏa thuận.
894
00:53:38,770 --> 00:53:41,900
Tôi đã thỏa thuận suôn sẻ với họ rồi
nên giờ lại đòi kiện nữa thì kỳ lắm.
895
00:53:42,280 --> 00:53:44,320
Mọi người đi tìm luật sư khác cũng được,
896
00:53:44,560 --> 00:53:46,910
nhưng chắc sẽ không có ai
chịu đứng ra làm đâu.
897
00:53:46,940 --> 00:53:49,880
- Vậy chúng ta...
- Chúng ta phải làm sao đây?
898
00:53:49,910 --> 00:53:50,680
Nào.
899
00:53:50,950 --> 00:53:53,080
Lần sau nếu cần được tư vấn luật,
900
00:53:53,150 --> 00:53:54,390
mọi người nhất định phải đến chỗ tôi nhé.
901
00:53:54,720 --> 00:53:56,720
Dù gặp phải vụ kiện
chắc chắn sẽ thua đi chăng nữa,
902
00:53:56,750 --> 00:53:58,400
nhưng nếu mọi người muốn
thì tôi nhất định...
903
00:53:59,120 --> 00:53:59,950
nhất định...
904
00:54:00,400 --> 00:54:01,160
nhất định...
905
00:54:04,190 --> 00:54:05,550
sẽ tranh đấu cùng mọi người.
906
00:54:20,280 --> 00:54:21,110
Mọi người ơi.
907
00:54:21,140 --> 00:54:23,890
Mọi người có biết lần này chúng ta
đã làm được việc to tát cỡ nào không?
908
00:54:24,150 --> 00:54:25,400
Trong thời đại không tiếp xúc như bây giờ,
909
00:54:25,400 --> 00:54:28,150
mà chúng ta đã phá bỏ được bức tường
của sự hiểu lầm, vô tâm và căm ghét
910
00:54:28,150 --> 00:54:29,690
giữa hàng xóm láng giềng với nhau đó.
911
00:54:29,710 --> 00:54:32,370
Này Kim Yu Ri,
cứ uống rượu vào là cậu lại diễn thuyết nhỉ.
912
00:54:32,370 --> 00:54:34,060
Se Yeon và Jin Ki
913
00:54:34,200 --> 00:54:35,760
đã cho mượn nhà tân hôn này.
914
00:54:35,890 --> 00:54:38,530
Bác sĩ đây, cùng cậu Eun Kang và cậu Joon
915
00:54:38,560 --> 00:54:40,210
cũng đã phát huy năng lực tiềm ẩn này.
916
00:54:40,820 --> 00:54:42,100
Còn vị chủ tòa nhà của chúng ta...
917
00:54:42,650 --> 00:54:44,560
tuy lúc nào cũng cộc lốc khó ưa,
918
00:54:44,580 --> 00:54:46,980
nhưng chính nhờ cậu ấy
đã mở bữa tiệc nói những lời đúng đắn
919
00:54:47,300 --> 00:54:49,540
nên tôi mới hướng mọi người
đi đúng đường được.
920
00:54:50,170 --> 00:54:50,880
Dù sao thì,
921
00:54:51,100 --> 00:54:54,820
để chúc mừng tiệm cà phê luật
đã xử lý thành công vụ đảm nhận đầu tiên,
922
00:54:55,040 --> 00:54:55,990
chúng ta hãy cụng ly nào!
923
00:54:56,150 --> 00:54:59,120
- Cụng ly! - Chờ đã nào.
- Cụng ly!
924
00:54:59,120 --> 00:55:01,100
Chúc mừng nào!
925
00:55:40,290 --> 00:55:43,430
Chúng ta chơi trò chơi nói thật đi.
926
00:55:43,430 --> 00:55:45,540
Cậu phát âm vòng miệng không còn chuẩn nữa,
927
00:55:45,540 --> 00:55:46,840
đã đến lúc giải tán rồi đó.
928
00:55:46,840 --> 00:55:47,750
Trò chơi nói thật!
929
00:55:48,240 --> 00:55:49,450
Em sẽ chơi.
930
00:55:50,090 --> 00:55:50,750
Em...
931
00:55:51,890 --> 00:55:53,830
muốn đặt câu hỏi với anh Eun Kang.
932
00:55:55,170 --> 00:55:56,020
Theo như em biết,
933
00:55:56,590 --> 00:55:58,370
anh đã bị xử tội năm năm vì tội phóng hỏa.
934
00:55:58,550 --> 00:56:00,810
Em nghe nói anh đã phóng hỏa khi có người.
935
00:56:00,930 --> 00:56:04,460
Tại sao anh lại phóng hỏa vậy?
936
00:56:09,850 --> 00:56:11,090
Có vẻ anh ấy không chịu nói thật rồi.
937
00:56:12,940 --> 00:56:16,170
Bây giờ đến lượt tôi.
938
00:56:19,020 --> 00:56:21,480
Kim Jeong Ho, cậu nói thật xem nào.
939
00:56:22,010 --> 00:56:23,420
Lần này cậu thấy thú vị đúng không?
940
00:56:23,780 --> 00:56:25,050
Làm việc chung với mình ấy?
941
00:56:26,540 --> 00:56:27,980
Trò chơi nói thật,
942
00:56:28,170 --> 00:56:30,560
từ bao giờ lại trở thành trò chơi
muốn hỏi gì thì hỏi, vô duyên vô cớ thế?
943
00:56:30,580 --> 00:56:32,500
Cậu mau trả lời đi chứ.
944
00:56:33,180 --> 00:56:36,350
Cậu thấy vui đúng không?
Thú vị đúng không? Hài lòng đúng không?
945
00:56:36,900 --> 00:56:37,740
À không phải.
946
00:56:38,000 --> 00:56:39,820
Câu hỏi này quá dễ rồi.
947
00:56:39,910 --> 00:56:41,160
Câu trả lời rõ mồn một rồi còn gì.
948
00:56:41,160 --> 00:56:43,580
À, đổi câu hỏi. Đổi câu hỏi thôi.
949
00:56:43,580 --> 00:56:45,890
- Này, ở đâu ra luật đó chứ?
- Cậu yên nào.
950
00:56:45,890 --> 00:56:47,600
Mình muốn hỏi câu thú vị hơn.
951
00:56:48,390 --> 00:56:49,520
Kim Jeong Ho.
952
00:56:50,040 --> 00:56:50,580
Cậu...
953
00:56:51,670 --> 00:56:52,870
khi đó sao lại đá mình chứ?
954
00:56:54,100 --> 00:56:55,130
- Hả?
- Này!
955
00:56:55,270 --> 00:56:57,190
Hai người đã từng hẹn hò nhau à?
956
00:56:59,090 --> 00:57:01,720
Mau trả lời mình đi, không thì uống rượu.
957
00:57:08,490 --> 00:57:09,980
Chúng ta đã từng hẹn hò thật hả?
958
00:57:09,980 --> 00:57:13,020
Dù có hẹn hò giả bộ đi nữa,
cậu cũng đá mình đột ngột còn gì.
959
00:57:13,020 --> 00:57:13,730
Sao lại đá người ta chứ?
960
00:57:13,730 --> 00:57:15,370
Không lẽ phải giả bộ làm thế đến khi nào?
961
00:57:19,380 --> 00:57:23,530
Nhưng sao ngay từ đầu hai người
lại hứa với nhau chuyện giả bộ đó chứ?
962
00:57:23,740 --> 00:57:27,430
Cái cô luật sư xỉn quắc cần câu kia
khi đó đang gặp gỡ một anh chàng,
963
00:57:27,430 --> 00:57:29,310
mà anh ta lại là tên bắt cá cả chục tay.
964
00:57:29,310 --> 00:57:30,970
Thậm chí là cậu ấy còn bị anh ta đá rồi.
965
00:57:31,170 --> 00:57:32,940
Mình mới là người đá đấy nhé.
966
00:57:32,940 --> 00:57:34,630
Vì cảm thấy xấu hổ
khi nhìn thấy các bạn cùng lớp của mình,
967
00:57:34,630 --> 00:57:37,370
nên đã giả vờ hẹn hò với Kim Jeong Ho,
cái người luôn dính như sam với cậu ấy.
968
00:57:37,370 --> 00:57:38,670
Nói chính xác là mình đã bị lợi dụng.
969
00:57:38,720 --> 00:57:39,670
Lợi dụng cái gì chứ?
970
00:57:39,760 --> 00:57:42,240
Khi đó cậu cũng không thích
bị phiền phức vì mấy đứa khác,
971
00:57:42,240 --> 00:57:44,170
nên đã giả bộ quen mình còn gì.
972
00:57:44,240 --> 00:57:46,610
Thỏa thuận có lợi cho đôi bên như vậy,
973
00:57:46,610 --> 00:57:48,330
sao cậu có thể lật kèo vậy chứ?
974
00:57:48,330 --> 00:57:51,790
Này, các cậu đừng có cự cãi nhau nữa.
Bao nhiêu năm rồi mà chưa đủ chán à?
975
00:57:52,430 --> 00:57:53,310
Được rồi.
976
00:57:53,750 --> 00:57:55,080
Dừng lại đi, Kim Jeong Ho.
977
00:57:55,080 --> 00:57:56,430
Dừng lại cái gì chứ?
978
00:57:57,250 --> 00:57:59,860
Thích mà còn bày đặt ghét,
chơi trò kéo đẩy chứ sao nữa.
979
00:58:00,130 --> 00:58:01,420
Chúng ta đừng làm trò đó nữa.
980
00:58:06,820 --> 00:58:07,520
Cô không sao chứ?
981
00:58:07,520 --> 00:58:08,940
Vâng, tôi không sao.
982
00:58:09,250 --> 00:58:13,320
Này! Cậu ngồi xuống đi Kim Yu Ri.
Đừng có để hối hận muộn màng đó.
983
00:58:13,320 --> 00:58:14,240
Không đâu, không vậy được.
984
00:58:14,530 --> 00:58:15,410
Nhân dịp này,
985
00:58:15,600 --> 00:58:17,430
tôi sẽ chính thức đưa ra đề nghị luôn.
986
00:58:18,530 --> 00:58:20,170
Kim Jeong Ho, cậu đó.
987
00:58:20,590 --> 00:58:21,640
Cậu đến với mình đi!
988
00:58:21,790 --> 00:58:23,210
Mình sẽ đối xử thật tốt với cậu.
989
00:58:24,780 --> 00:58:26,510
Mình sẽ đối xử với cậu tốt nhất thế giới.
990
00:58:26,810 --> 00:58:28,690
Ở chỗ của mình... à không.
991
00:58:29,530 --> 00:58:31,160
Ở tiệm cà phê luật này...
992
00:58:31,890 --> 00:58:32,630
Cô không sao chứ?
993
00:58:33,650 --> 00:58:34,890
- Em yêu à!
- Se Yeon à!
994
00:58:34,920 --> 00:58:36,070
- Se Yeon à!
- Em yêu à!
995
00:58:36,100 --> 00:58:37,920
Em không sao chứ?
996
00:58:39,360 --> 00:58:41,590
Đứa bé muốn ra ngoài rồi.
997
00:58:41,590 --> 00:58:43,080
Taxi đến rồi.
998
00:58:43,080 --> 00:58:44,180
Mau bế cậu ấy lên đi.
999
00:58:44,180 --> 00:58:46,630
Cơn đau đẻ đã được bốn phút rồi.
1000
00:58:46,630 --> 00:58:48,300
- Phải mau lên mới được.
- Đau quá đi!
1001
00:58:48,300 --> 00:58:50,210
Em ráng chịu chút đi.
1002
00:58:50,210 --> 00:58:52,400
Ôi, đau quá! Đau quá đi mất!
1003
00:59:01,320 --> 00:59:02,540
Xinh xắn đáng yêu quá!
1004
00:59:06,400 --> 00:59:08,760
Dù có đắm chìm trong tình yêu
và rung động đến mức nào đi nữa,
1005
00:59:11,140 --> 00:59:13,730
nếu không có ai đó thực sự muốn khởi đầu,
1006
00:59:14,140 --> 00:59:15,650
thì sẽ không thể bắt đầu được gì cả.
1007
00:59:17,720 --> 00:59:19,330
Lần này tôi đã nhận ra hoàn toàn.
1008
00:59:20,020 --> 00:59:22,220
Cậu ấy là người khiến tôi thấy
như được hồi sinh khi ở cạnh,
1009
00:59:22,330 --> 00:59:23,570
làm gì cũng thấy rất là vững chãi.
1010
00:59:23,890 --> 00:59:25,350
Là người thấu hiểu tôi nhất,
1011
00:59:25,950 --> 00:59:28,990
và có thể dìu dắt nhau
hướng tới con đường tốt đẹp hơn.
1012
00:59:36,890 --> 00:59:37,520
Nhưng mà,
1013
00:59:38,390 --> 00:59:40,310
sao cậu không về nhà mà lại đến đây?
1014
00:59:41,560 --> 00:59:43,490
Mình muốn giải quyết xong
chuyện hồi nãy đang nói dở dang.
1015
01:00:00,560 --> 01:00:01,220
Đừng nói gì cả.
1016
01:00:01,330 --> 01:00:02,020
Sao vậy?
1017
01:00:02,710 --> 01:00:04,000
Dù sao mình cũng không làm thế đâu.
1018
01:00:04,000 --> 01:00:06,070
Mình còn chưa hỏi
mà cậu bảo không làm gì chứ?
1019
01:00:06,400 --> 01:00:07,800
Mình muốn được làm việc chung với cậu.
1020
01:00:07,800 --> 01:00:09,750
Khi cậu bên cạnh, mình thấy vững tâm.
Có cậu bên cạnh, nên mình thấy rất vui.
1021
01:00:09,750 --> 01:00:12,790
Mình mong cậu sẽ đảm nhận vai trò
luật sư thành viên ở tiệm cà phê luật.
1022
01:00:13,300 --> 01:00:13,970
Mình không thích.
1023
01:00:14,320 --> 01:00:15,020
Tại sao chứ?
1024
01:00:15,900 --> 01:00:18,750
Lần trước mình đã nói rồi.
Việc mình không làm bất cứ điều gì
1025
01:00:19,310 --> 01:00:20,860
là điều tốt nhất cho tất cả chúng ta.
1026
01:00:21,270 --> 01:00:22,520
Cậu nói vậy là ý gì hả?
1027
01:00:25,820 --> 01:00:27,680
Ý là mình ghét hết và phiền toái lắm.
1028
01:00:27,770 --> 01:00:30,290
Cậu có việc gì mà sao ngày nào
cũng bảo ghét với phiền toái vậy chứ?
1029
01:00:31,160 --> 01:00:31,790
Cậu đấy.
1030
01:00:32,130 --> 01:00:33,360
Mình nói cậu là kẻ phiền toái đấy.
1031
01:00:34,120 --> 01:00:36,150
Cậu đừng làm phiền mình nữa,
làm ơn tránh xa mình giùm cái.
1032
01:00:36,150 --> 01:00:37,640
Mình đã viết rõ trong hợp đồng vậy rồi,
mà cậu còn không hiểu à?
1033
01:00:37,760 --> 01:00:40,170
Cậu thực sự không có chút tinh ý nào?
Hay là không muốn biết vậy hả?
1034
01:00:42,980 --> 01:00:44,200
Mình xin cậu đó.
1035
01:00:44,570 --> 01:00:45,780
Đừng có làm phiền mình nữa.
1036
01:02:46,010 --> 01:02:47,060
Kim Yu Ri.
1037
01:02:47,740 --> 01:02:48,600
Nhắm mắt lại đi.
1038
01:03:02,450 --> 01:03:03,530
Đừng suy nghĩ gì cả.
1039
01:04:07,290 --> 01:04:09,880
(TIỆM CÀ PHÊ LUẬT)
1040
01:04:10,810 --> 01:04:12,690
Jeong Ho à! Bỏ ra, bỏ ra!
1041
01:04:12,690 --> 01:04:13,940
Dạo này mình thấy hỗn loạn thật đó.
1042
01:04:13,940 --> 01:04:15,710
Mình không thích để cậu lại một mình,
Kim Yu Ri.
1043
01:04:19,400 --> 01:04:21,960
U là trời, thật là nhân duyên thú vị!
1044
01:04:22,870 --> 01:04:25,610
Ngôi nhà này đã từng bị trình báo
có hành vi bạo lực với trẻ nhỏ đúng không?
1045
01:04:26,070 --> 01:04:27,320
Mình đã từng nhìn thấy rồi.
1046
01:04:27,970 --> 01:04:29,200
Su Ah à!
1047
01:04:29,280 --> 01:04:31,150
Cậu đừng có tự trách mình nữa.
1048
01:04:31,670 --> 01:04:33,230
- Này!
- Bỏ ra.
1049
01:04:34,110 --> 01:04:35,870
Mình không muốn là gia đình gì với cậu cả.
1050
01:04:36,900 --> 01:04:37,860
Mà sẽ là một thứ khác.
90289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.