Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,820 --> 00:00:05,789
Tất cả các nhân vật, sự kiện, doanh nghiệp,
địa danh, cơ quan trong phim đều là hư cấu.
2
00:00:05,813 --> 00:00:08,893
Những động vật xuất hiện trong phim
được bảo vệ và tuân thủ theo sự hướng dẫn.
3
00:00:11,583 --> 00:00:14,223
Đó là lần đầu tiên tôi say mê Kim Yu Ri...
4
00:00:17,459 --> 00:00:18,459
Mọi thứ có vẻ...
5
00:00:19,000 --> 00:00:20,690
dễ dàng hơn những đứa trẻ khác.
6
00:00:23,140 --> 00:00:24,860
Không có may mắn, tôi cũng không có bạn bè.
7
00:00:26,120 --> 00:00:27,760
Trước khi tôi chuyển trường và gặp Yu Ri.
8
00:01:03,113 --> 00:01:03,593
Học sinh chuyển trường!
9
00:01:03,960 --> 00:01:05,520
Nghe nói lần này cậu thi được 100 điểm.
10
00:01:05,590 --> 00:01:07,110
Cậu học thêm Toán ở trung tâm nào vậy?
11
00:01:08,953 --> 00:01:09,573
Tôi không học thêm.
12
00:01:09,940 --> 00:01:10,400
Gì cơ?
13
00:01:10,625 --> 00:01:11,762
Tôi nói là tôi không học thêm.
14
00:01:11,786 --> 00:01:13,486
Đỉnh thật đấy.
15
00:01:13,720 --> 00:01:14,682
Đỉnh quá!
16
00:01:14,707 --> 00:01:15,775
Cậu không học thêm,
17
00:01:15,799 --> 00:01:18,040
mà vừa chuyển đến
đã đứng nhất toàn trường rồi.
18
00:01:18,090 --> 00:01:19,549
Hôm qua các cậu
có thấy vẻ mặt của Kim Yu Ri không?
19
00:01:19,573 --> 00:01:19,982
Thật là sảng khoái!
20
00:01:20,007 --> 00:01:23,703
Lúc nào cậu ấy cũng độc chiếm
vị trí đứng nhất, giờ bị soán ngôi rồi.
21
00:01:23,756 --> 00:01:26,890
Mình biết là sẽ có ngày
Kim Yu Ri bị hạ bệ thôi mà.
22
00:01:27,020 --> 00:01:28,260
Không thể nào mãi như thế được.
23
00:01:28,933 --> 00:01:29,933
Sao vậy?
24
00:01:32,393 --> 00:01:33,393
Ngon đúng không?
25
00:01:37,206 --> 00:01:39,616
Không có gì ngon bằng
việc người khác không thể làm gì được.
26
00:01:40,302 --> 00:01:41,976
Dù thế cũng không phải là quá lộ liễu sao?
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Nhìn cậu vô tội quá.
28
00:02:23,440 --> 00:02:24,440
Tôi...
29
00:02:25,103 --> 00:02:27,423
suy nghĩ thế nào
cũng không hiểu tại sao đáp án lại là năm.
30
00:02:29,032 --> 00:02:30,032
Chỉ cho tôi đi.
31
00:02:40,292 --> 00:02:41,292
Câu này...
32
00:02:56,540 --> 00:02:58,720
Hình như là từ lúc đó.
33
00:03:15,213 --> 00:03:17,543
Hình như là từ lúc đó.
34
00:03:20,220 --> 00:03:21,220
Ăn bánh gạo đi?
35
00:03:21,283 --> 00:03:21,653
Được đấy.
36
00:03:22,170 --> 00:03:23,780
Này tụi mình đi ăn bánh gạo đây.
37
00:03:23,820 --> 00:03:24,930
Cay gấp đôi!
38
00:03:25,266 --> 00:03:26,346
Nghe có vẻ cay thế.
39
00:03:28,490 --> 00:03:30,610
Mình gọi thêm gì để ăn với bánh gạo nhỉ?
40
00:03:31,380 --> 00:03:33,610
Món gì nữa nhỉ?
41
00:03:33,766 --> 00:03:35,916
Trứng này, cả lòng nữa.
42
00:03:37,362 --> 00:03:38,790
Ôi trời, phải làm sao đây nhỉ?
43
00:03:38,814 --> 00:03:42,072
Cậu đang đi một con đường
không rõ đích đến đấy.
44
00:03:45,742 --> 00:03:46,580
Kim Yu Ri là kiểu người
45
00:03:46,604 --> 00:03:50,332
Cho dù cậu tỏ tình
cô ấy cũng không nhận ra đâu.
46
00:03:53,750 --> 00:03:55,320
Này cậu nói gì vậy hả?
47
00:03:56,513 --> 00:03:56,953
Này.
48
00:03:57,339 --> 00:03:59,019
Đừng lo, anh đây sẽ giúp cậu.
49
00:03:59,696 --> 00:04:03,576
Dù sao cũng phải
giải lời nguyền độc thân của Kim Yu Ri.
50
00:04:06,700 --> 00:04:08,220
Này! Đói quá, nhanh lên!
51
00:04:08,260 --> 00:04:09,260
Ừ.
52
00:04:11,059 --> 00:04:12,059
Đi thôi.
53
00:04:13,200 --> 00:04:14,200
Đi chung đi.
54
00:04:15,509 --> 00:04:17,799
Cũng từ lâu lắm rồi
không nhớ rõ là từ khi nào nữa.
55
00:04:22,920 --> 00:04:24,010
Làm thế nào mà có thể
56
00:04:24,020 --> 00:04:26,016
yêu đơn phương một người trong 17 năm?
57
00:04:30,283 --> 00:04:31,283
Chỉ cần...
58
00:04:33,080 --> 00:04:34,080
không gặp nhau là được.
59
00:05:02,420 --> 00:05:04,420
Dù không gặp nhau, thì gương mặt đó...
60
00:05:06,400 --> 00:05:07,800
vẫn luôn xuất hiện.
61
00:05:24,440 --> 00:05:26,040
Yu Ri luôn ở trong tâm trí tôi
62
00:05:30,327 --> 00:05:32,547
dù cho rất khổ sở và đau đớn, nhưng...
63
00:05:53,860 --> 00:05:55,850
cũng nhờ vậy,
không thể làm tổn thương nhau,
64
00:05:57,466 --> 00:05:58,506
nên cảm thấy rất yên bình,
65
00:06:00,479 --> 00:06:01,479
và an toàn.
66
00:06:26,760 --> 00:06:27,760
Tôi đã kiểm tra,
67
00:06:28,200 --> 00:06:29,200
và đóng dấu rồi.
68
00:06:30,102 --> 00:06:32,567
Vậy sau này,
nếu chuyện không quan trọng,
69
00:06:32,591 --> 00:06:34,862
cậu hãy liên hệ
bằng tin nhắn như đã nêu trong điều 3.
70
00:06:35,125 --> 00:06:37,074
Ngay cả khi chạm mặt,
không được chào hỏi và hỏi thăm nhau,
71
00:06:37,098 --> 00:06:39,382
chú ý không sử
dụng cầu thang ngoài trời
72
00:06:39,406 --> 00:06:40,095
hoặc không gian sân thượng.
73
00:06:40,120 --> 00:06:43,096
Ngoài ra, tôi sẽ ghi nhớ
tất cả 125 điều khoản khác,
74
00:06:43,120 --> 00:06:45,756
vì vậy hãy cùng xây dựng mối quan hệ
cho thuê suôn sẻ trong tương lai.
75
00:06:45,780 --> 00:06:48,580
Cậu sẽ chấp nhận tất cả điều kiện này sao?
76
00:06:48,979 --> 00:06:51,299
Mặc dù chủ tòa nhà có vẻ vô lý, nhưng...
77
00:06:51,846 --> 00:06:52,586
biết làm sao đây.
78
00:06:52,726 --> 00:06:55,106
Chỉ có thể làm theo thôi.
79
00:07:01,892 --> 00:07:04,100
À, đó là tiếng treo bảng hiệu.
80
00:07:04,124 --> 00:07:05,484
Có lẽ giữa buổi sáng là xong thôi.
81
00:07:06,370 --> 00:07:07,370
Vậy nhé.
82
00:07:14,580 --> 00:07:18,830
Tập 02
Cách yêu một cô gái trong 17 năm
83
00:07:20,403 --> 00:07:22,590
QUÁN CÀ PHÊ LUẬT
84
00:07:40,520 --> 00:07:41,640
À, chào cậu.
85
00:07:41,780 --> 00:07:42,780
Chào chị ạ.
86
00:07:44,760 --> 00:07:45,810
À, cậu là Jun đúng không?
87
00:07:45,930 --> 00:07:46,330
Vâng ạ.
88
00:07:46,700 --> 00:07:47,700
Cậu đến lâu chưa?
89
00:07:48,970 --> 00:07:50,170
Tôi đã xem sơ yếu lí lịch rồi.
90
00:07:50,240 --> 00:07:51,400
Cậu đang học trường Luật nhỉ?
91
00:07:51,460 --> 00:07:52,660
Vâng, hiện tại đang bảo lưu ạ.
92
00:07:53,560 --> 00:07:54,060
Nhưng mà...
93
00:07:54,360 --> 00:07:55,400
có sao không?
94
00:07:56,040 --> 00:07:59,090
So với các văn phòng luật khác
thì chỗ chúng tôi chỉ là quán cafe thôi.
95
00:07:59,370 --> 00:08:00,596
À, chỉ cần liên quan đến luật..
96
00:08:00,620 --> 00:08:01,620
Này Kim Yu Ri!
97
00:08:06,140 --> 00:08:07,140
Cậu Jun này!
98
00:08:07,370 --> 00:08:08,380
Cái người này...
99
00:08:08,597 --> 00:08:10,665
Cậu có thể nói với chủ tòa nhà
đang mặc đồ thể thao kia rằng...
100
00:08:10,689 --> 00:08:12,962
nếu không có việc gì đặc biệt
thì hãy tuân thủ quy tắc của hợp đồng
101
00:08:12,986 --> 00:08:14,560
mà không gặp nhau,
102
00:08:14,900 --> 00:08:15,530
có được không?
103
00:08:15,900 --> 00:08:16,900
Dạ?
104
00:08:18,655 --> 00:08:22,265
Nói một cách nghiêm túc
nếu có việc gì thì lúc nào cũng có thể đến.
105
00:08:22,323 --> 00:08:23,763
Xem này, cậu còn chưa đọc kỹ nữa.
106
00:08:24,153 --> 00:08:27,233
Hợp đồng không hề công bằng,
tôi bảo cậu đừng nói chuyện với tôi cơ mà!
107
00:08:28,780 --> 00:08:29,780
Này cậu kia.
108
00:08:32,730 --> 00:08:33,730
Chẳng lẽ...
109
00:08:34,330 --> 00:08:36,196
Cậu thật sự định làm thêm
ở quán cà phê vớ vẩn này à?
110
00:08:36,220 --> 00:08:36,560
Vâng.
111
00:08:37,000 --> 00:08:38,770
Nếu được chọn
em sẽ làm việc thật chăm chỉ ạ.
112
00:08:45,626 --> 00:08:47,586
Đang bảo lưu ngành Luật Đại học Hàn Quốc à?
113
00:08:48,380 --> 00:08:51,260
Nếu đang bảo lưu thì chẳng phải
đây là thời điểm tốt nhất để học lại sao?
114
00:08:51,799 --> 00:08:54,019
Nếu không thì thực tập công ty luật
cũng không đủ thời gian nữa,
115
00:08:54,043 --> 00:08:55,043
sao cậu lại ở đây?
116
00:08:55,203 --> 00:08:56,673
À, em... cái đó...
117
00:08:56,796 --> 00:09:00,500
Này, cậu chỉ nên là chủ tòa nhà thôi,
gì mà can thiệp vào việc tuyển dụng chứ!
118
00:09:02,360 --> 00:09:03,360
Nào!
119
00:09:04,700 --> 00:09:07,214
Điều 63, Khoản 1 của hợp đồng,
120
00:09:07,238 --> 00:09:13,360
bên A có quyền xem xét lý lịch và tiền án,
tất cả nhân viên mà bên B dự định thuê.
121
00:09:13,872 --> 00:09:15,382
Cậu kiểm tra đi.
122
00:09:15,650 --> 00:09:16,650
Vậy đáp án là?
123
00:09:16,863 --> 00:09:17,863
À...
124
00:09:17,963 --> 00:09:18,963
Chỉ là...
125
00:09:19,140 --> 00:09:20,140
Có vẻ khá thú vị ạ.
126
00:09:20,617 --> 00:09:21,287
Cậu được nhận!
127
00:09:21,424 --> 00:09:21,864
Được nhận ạ?
128
00:09:21,889 --> 00:09:23,849
Tinh thần tràn đầy hy vọng và nhiệt huyết!
129
00:09:25,246 --> 00:09:27,146
Quán cà phê của tôi cần điều đó.
130
00:09:27,313 --> 00:09:28,313
Cảm ơn chị ạ!
131
00:09:30,003 --> 00:09:31,003
Này Kim Yu Ri!
132
00:09:32,057 --> 00:09:34,377
Tôi cũng mệt mỏi rồi,
nên sẽ không bảo cậu đừng làm gì nữa.
133
00:09:34,965 --> 00:09:35,665
Nhưng mà...
134
00:09:35,690 --> 00:09:38,170
nếu đã bắt đầu kinh doanh
thì phải chuẩn bị cho đàng hoàng chứ,
135
00:09:38,373 --> 00:09:39,573
Làm một cốc cà phê dễ lắm sao?
136
00:09:39,980 --> 00:09:41,684
Phải học cách xay cà phê,
137
00:09:41,708 --> 00:09:44,810
lượng bao nhiêu
và chiết xuất sao cho thật đều...
138
00:10:17,460 --> 00:10:18,460
Anh là ai thế?
139
00:10:19,136 --> 00:10:24,361
Sau này, việc suy nghĩ xem
sẽ xay cà phê thế nào và chiết xuất ra sao,
140
00:10:24,385 --> 00:10:25,865
sẽ do anh Eun Kang pha chế đảm nhiệm.
141
00:10:27,610 --> 00:10:28,690
Là chế cà phê thủ công nhỉ?
142
00:10:29,250 --> 00:10:30,410
Không thể chỉ dùng cái này...
143
00:10:30,900 --> 00:10:32,290
để làm cafe mịn và đậm hơn được.
144
00:10:33,246 --> 00:10:34,966
Hơn nữa tôi cũng thích loại có dầu.
145
00:10:35,280 --> 00:10:38,200
Vì có dầu nên hương vị
sẽ trở nên độc đáo hơn...
146
00:10:39,719 --> 00:10:40,719
Đây là hạt...
147
00:10:41,500 --> 00:10:42,500
Blue Mountain đúng không?
148
00:10:42,920 --> 00:10:44,800
Tôi đã trộn
một chút hạt Kona với Blue Mountain.
149
00:10:47,150 --> 00:10:50,480
Anh biết nhiều về cafe thật.
Anh đi học ở đâu vậy?
150
00:10:51,040 --> 00:10:52,040
Cái đó...
151
00:10:52,096 --> 00:10:54,256
Thầy Baek là bậc thầy
về pha chế cà phê thủ công.
152
00:10:54,980 --> 00:10:57,620
Hay là trường Tazzado
chỉ dạy theo phong cách Ý?
153
00:10:58,210 --> 00:10:59,210
Là nhà tù Cheonggang.
154
00:10:59,283 --> 00:11:00,283
Ô... Cheonggang.
155
00:11:00,739 --> 00:11:01,789
Tôi có duyên sâu sắc...
156
00:11:02,620 --> 00:11:03,620
với luật sư Kim.
157
00:11:04,340 --> 00:11:05,340
Wow.
158
00:11:05,370 --> 00:11:07,570
Thật... Thật sự là ở nhà tù ạ?
159
00:11:08,970 --> 00:11:11,290
Tại sao... Sao anh lại vào đó ạ?
160
00:11:11,826 --> 00:11:12,826
Phóng hỏa.
161
00:11:12,853 --> 00:11:14,526
Ồ, phóng hỏa.
162
00:11:15,935 --> 00:11:17,055
Wow, đỉnh quá ạ.
163
00:11:17,159 --> 00:11:19,299
Lần đầu tiên em gặp
một người đi tù về đấy ạ.
164
00:11:19,560 --> 00:11:20,560
Anh đi mấy năm ạ?
165
00:11:20,840 --> 00:11:22,450
Cậu có tự tin sẽ không gây ra tai nạn,
166
00:11:23,040 --> 00:11:25,120
và tuân thủ
tất cả các điều khoản của hợp đồng không?
167
00:11:25,660 --> 00:11:27,940
Nếu có gì tôi sẽ đuổi cậu đi ngay đấy.
168
00:11:28,262 --> 00:11:29,568
Điều 103 Luật Dân sự,
169
00:11:29,693 --> 00:11:30,675
những hành vi vi phạm
170
00:11:30,699 --> 00:11:34,199
thuần phong mỹ tục
và trật tự xã hội được coi là vô hiệu.
171
00:11:34,200 --> 00:11:36,740
Hợp đồng vô lý
mà cậu nói ngay từ đầu đã vô hiệu rồi.
172
00:11:37,500 --> 00:11:38,675
Trong đó không hề có nội dung vi phạm
173
00:11:38,699 --> 00:11:41,310
thuần phong mỹ tục và trật tự xã hội nhé.
174
00:11:41,455 --> 00:11:43,485
Điều 105 Luật Dân sự,
175
00:11:43,510 --> 00:11:45,774
nếu đương sự thể hiện ý định khác
176
00:11:45,798 --> 00:11:47,749
với quy định không liên quan
đến thuần phong mỹ tục
177
00:11:47,750 --> 00:11:50,096
và trật tự xã hội của pháp luật
thì phải tuân theo ý kiến của họ.
178
00:11:50,120 --> 00:11:51,549
Được thôi, điều 104!
179
00:11:51,550 --> 00:11:54,119
Hành vi pháp luật làm mất đi công bằng
một cách đáng kể đều vô hiệu!!
180
00:11:54,120 --> 00:11:57,359
Ồ, vô hiệu thế thì hợp đồng của chúng ta
đã không có ngay từ đầu nhỉ?
181
00:11:57,360 --> 00:11:59,290
- Mau ra ngoài đi!
- Này!!!!
182
00:12:04,970 --> 00:12:07,600
Tên khốn chó chết đểu cáng tệ bạc.
183
00:12:08,366 --> 00:12:10,075
Bảo là bạn rồi gạ người ta đến đây.
184
00:12:10,253 --> 00:12:12,423
Cậu thấy tôi giống
đang đùa lắm à?
185
00:12:12,710 --> 00:12:13,840
Tôi buồn cười lắm sao?
186
00:12:14,539 --> 00:12:18,169
Đoán được hết rồi
mà sao chứ thích đâm chọc tôi thế hả?
187
00:12:18,462 --> 00:12:20,169
Vừa vừa phai phải thôi.
188
00:12:20,423 --> 00:12:21,493
Biết chưa?
189
00:12:26,190 --> 00:12:27,190
Nước lạnh.
190
00:12:29,669 --> 00:12:33,109
Cô uống đi cho hạ hỏa.
191
00:12:44,670 --> 00:12:45,910
- Cậu Jun này!
- Dạ?!
192
00:12:46,470 --> 00:12:48,739
Bảo anh chủ nhà yêu dấu...
193
00:12:48,740 --> 00:12:52,510
đi lên tầng trên giúp tôi nhé.
194
00:12:53,250 --> 00:12:54,649
Vâng...
195
00:12:54,650 --> 00:12:56,420
chị.
196
00:13:00,720 --> 00:13:03,619
Đ... đi thôi anh.
197
00:13:03,620 --> 00:13:04,620
Đi thôi.
198
00:13:06,560 --> 00:13:07,900
Đừng đi theo tôi.
199
00:13:18,889 --> 00:13:20,259
Thật là!
200
00:13:20,610 --> 00:13:23,909
Suốt cả năm qua cái đồng hồ này
còn chưa bao giờ lên tới 100.
201
00:13:23,910 --> 00:13:26,280
Nhìn đây, nhìn đây này.
202
00:13:26,613 --> 00:13:28,953
Ngay sau khi Kim Yu Ri xuất hiện...
203
00:13:42,282 --> 00:13:43,782
Thời tiết đẹp quá.
204
00:13:45,670 --> 00:13:46,670
Mỗi cậu lên thôi à?
205
00:13:47,946 --> 00:13:50,406
Chị Yu Ri bảo anh uống đó.
206
00:14:02,780 --> 00:14:03,720
Anh cố lên nhé.
207
00:14:03,721 --> 00:14:09,020
Mỗi khi mẹ em nổi giận,
bố em cũng chiến đấu mất mấy ngày đó.
208
00:14:09,657 --> 00:14:12,760
Nhưng chẳng bao lâu
lại làm lành ngay ấy mà.
209
00:14:15,012 --> 00:14:17,805
Anh ăn bánh đi anh.
210
00:14:17,830 --> 00:14:18,830
Được rồi.
211
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
Ầy, ăn đi anh.
212
00:14:21,200 --> 00:14:22,200
Ngon đúng không anh?
213
00:14:27,800 --> 00:14:28,830
Sao cậu lại ăn?
214
00:14:29,386 --> 00:14:31,526
Chúng ta có thể cùng ăn mà.
215
00:14:35,343 --> 00:14:36,343
Thiệt tình.
216
00:14:46,653 --> 00:14:49,723
Tôi thấy nó hợp
với quán cà phê của cô nên đã mua.
217
00:14:49,892 --> 00:14:52,062
- Đẹp thật đấy.
- Vâng, đẹp lắm ạ.
218
00:14:57,040 --> 00:15:00,740
Tôi cũng đã định
lên phòng khám của anh chào hỏi trước.
219
00:15:00,996 --> 00:15:02,580
Hay là anh đừng lên vội,
220
00:15:02,642 --> 00:15:05,279
vào quán tôi làm ly cà phê rồi lên nhé?
221
00:15:05,280 --> 00:15:06,480
- Hay là thế nhỉ?
- Vâng.
222
00:15:18,429 --> 00:15:19,429
Sao thế anh?
223
00:15:19,560 --> 00:15:20,560
Hả?
224
00:15:41,950 --> 00:15:44,520
Đợi... đợi một chút.
225
00:15:53,730 --> 00:15:56,300
Cái này... là gì đây?
226
00:15:58,830 --> 00:16:01,200
Sao lại có cái này nhỉ?
227
00:16:19,117 --> 00:16:20,457
Khó chịu quá.
228
00:16:22,119 --> 00:16:23,859
Do hôm qua sao...
229
00:17:20,235 --> 00:17:21,380
Tôi...
230
00:17:21,688 --> 00:17:25,520
Không nói chuyện này cho cô
chắc tôi không thể ngủ được mất.
231
00:17:26,411 --> 00:17:30,919
Thật ra chủ quán cà phê trước đây
nhìn thấy ma nên mới bỏ chạy đó.
232
00:17:30,920 --> 00:17:34,160
Thế nên cậu chủ nhà mới gầy khô như thế.
233
00:17:34,285 --> 00:17:38,069
Chị này, trên đời này
thứ tôi không sợ là ma quỷ.
234
00:17:38,070 --> 00:17:40,330
Một chút cũng không sợ.
235
00:17:40,543 --> 00:17:42,953
Người sống sờ sờ sao phải đi sợ người chết?
236
00:18:02,360 --> 00:18:03,419
Luật sư Kim.
237
00:18:03,420 --> 00:18:04,689
Có chuyện gì mà cô lên đây thế?
238
00:18:04,690 --> 00:18:05,889
À... bác sĩ.
239
00:18:05,890 --> 00:18:11,930
Tôi nghe thấy trên trần quán cà phê
có tiếng động lạ lắm.
240
00:18:12,289 --> 00:18:14,829
Trên quán cà phê là phòng trống mà.
241
00:18:15,100 --> 00:18:16,900
Phòng khám của tôi rất yên tĩnh.
242
00:18:17,233 --> 00:18:19,243
Âm thanh đó từ đâu được nhỉ?
243
00:18:19,770 --> 00:18:21,140
Phòng trống ấy ạ?
244
00:18:22,210 --> 00:18:23,710
Không thể thế được.
245
00:18:24,610 --> 00:18:26,180
Rõ ràng tôi nghe thấy mà.
246
00:19:46,625 --> 00:19:49,524
A... a... ai thế?
247
00:19:49,800 --> 00:19:51,800
Tôi đã nghe thấy lúc ở phòng khám.
248
00:19:52,066 --> 00:19:55,930
Cô nói cô nghe thấy có tiếng động lạ.
249
00:20:00,510 --> 00:20:01,510
Đôi lúc...
250
00:20:03,480 --> 00:20:06,650
cô có muốn giết chết tất cả mọi thứ không?
251
00:20:07,450 --> 00:20:12,280
Ý anh... ý anh là?
252
00:20:12,650 --> 00:20:15,490
Cô hiểu ý tôi là gì mà.
253
00:20:24,360 --> 00:20:26,770
Kim Yu Ri, mau báo cảnh sát đi.
254
00:21:09,610 --> 00:21:10,610
Dừng lại!
255
00:21:13,110 --> 00:21:14,609
Dừng lại đi, dừng lại!
256
00:21:14,610 --> 00:21:15,610
Dừng lại.
257
00:21:19,820 --> 00:21:22,550
Tao phải giết mày, tên khốn.
258
00:21:29,790 --> 00:21:32,130
Tất cả dừng lại!!!!
259
00:21:36,000 --> 00:21:38,270
Anh đến đây để tư vấn ư?!
260
00:21:40,696 --> 00:21:41,966
Tôi xin lỗi.
261
00:21:45,428 --> 00:21:47,128
Tiếng ồn giữa các tầng.
262
00:21:47,725 --> 00:21:49,580
Nó là thứ vũ khí giết người.
263
00:21:49,979 --> 00:21:52,220
Giết từ từ, từng chút một.
264
00:21:55,073 --> 00:21:58,313
Chắc hẳn anh đang
rất khổ sở vì tiếng ồn nhỉ.
265
00:22:00,298 --> 00:22:01,729
Tôi không ngủ được chút nào hết.
266
00:22:01,730 --> 00:22:03,400
Trong suốt ba ngày.
267
00:22:05,860 --> 00:22:09,769
Nếu có vấn đề về mặt pháp lý
cần tôi hỗ trợ, tôi nhất định sẽ giúp anh.
268
00:22:09,770 --> 00:22:11,639
Mặc dù không thể giải quyết được...
269
00:22:11,640 --> 00:22:14,839
tiếng ồn giữa các tầng,
nhưng nếu thu thập tốt những thiệt hại
270
00:22:14,840 --> 00:22:16,640
chắc chắn sẽ có cách giải quyết.
271
00:22:24,141 --> 00:22:26,690
Nhưng mà hôm nay cũng hơi muộn rồi.
272
00:22:26,796 --> 00:22:29,196
Tôi cũng muốn xem hồ sơ thật kỹ.
273
00:22:30,039 --> 00:22:33,409
Không biết ngày mai anh có thể
kể chi tiết hơn cho tôi được không?
274
00:22:36,063 --> 00:22:37,063
Vâng.
275
00:22:44,080 --> 00:22:45,360
Xin lỗi anh ạ.
276
00:22:49,360 --> 00:22:51,200
Cậu sao thế?
Bị đau ở đâu à?
277
00:22:51,943 --> 00:22:53,613
Lúc này bị va vào đâu à?
278
00:22:54,062 --> 00:22:55,592
Ngày mai lại nói chuyện nhé?
279
00:22:56,020 --> 00:22:58,260
Vì cậu như này
nên tôi mới để ngày mai tư vấn cặn kẽ đây.
280
00:22:58,343 --> 00:23:00,813
Cậu có suy nghĩ không
mà bảo người ta vác búa quay lại?
281
00:23:01,513 --> 00:23:03,253
Với cả cậu xin lỗi gì chứ?
282
00:23:03,609 --> 00:23:05,722
Vì sợ to chuyện khiến cậu gặp rắc rối
nên tôi mới thế đấy chứ!
283
00:23:05,746 --> 00:23:07,070
Dù là hai bên đánh nhau
284
00:23:07,094 --> 00:23:08,226
nhưng cậu vẫn động tay, động chân trước mà.
285
00:23:08,250 --> 00:23:09,500
Cậu đang lo cho tôi đấy à?
286
00:23:12,689 --> 00:23:14,829
Ai mới là người
khiến tôi gặp rắc rối nhất nhỉ?
287
00:23:18,120 --> 00:23:21,920
Hôm nay cậu cũng có vẻ nhiệt tình
nên tôi mới bỏ qua đấy.
288
00:23:22,358 --> 00:23:23,958
Giờ thì đi lên trên nằm đi rồi nói tiếp.
289
00:23:24,023 --> 00:23:26,283
Cái gì mà lên nằm rồi nói chuyện?
290
00:23:31,160 --> 00:23:33,670
Đấy thấy chưa, cậu còn không đứng nổi nữa.
291
00:23:33,850 --> 00:23:35,050
Cậu đau ở đâu rồi chứ gì.
292
00:23:35,390 --> 00:23:37,560
Không ổn rồi, đi bệnh viện thôi.
293
00:23:38,430 --> 00:23:39,560
Ôi trời ơi!
294
00:23:40,360 --> 00:23:41,426
Cậu vừa mới chạm vào đâu đấy?
295
00:23:41,450 --> 00:23:42,939
Chạm vào đâu là chạm vào đâu!
296
00:23:42,940 --> 00:23:44,609
Tay trái của cậu
vừa mới chạm vào ngực tôi còn gì!
297
00:23:44,610 --> 00:23:47,029
Cái tên này!
Đến tận lúc này mà cậu còn đùa được à?
298
00:23:47,030 --> 00:23:48,316
Tôi đùa khi nào.
299
00:23:48,340 --> 00:23:50,039
Theo điều 298,
Bộ Luật hình sự, tội cưỡng bức
300
00:23:50,040 --> 00:23:52,160
Cậu thấy oan ức vậy thì
có ngon chạm ngược lại tôi đi!
301
00:24:05,281 --> 00:24:07,348
Từ sau 7 giờ tối đến giờ
cậu đã vi phạm hợp đồng bao nhiêu lần rồi.
302
00:24:07,372 --> 00:24:12,576
Nào là làm loạn,
sử dụng sân thượng, còn vào cả phòng riêng.
303
00:24:12,723 --> 00:24:14,973
Đúng là chết đến nơi rồi
mà cái mồm vẫn còn sống.
304
00:24:15,680 --> 00:24:17,930
Cậu… lại bị đầy hơi rồi đúng không?
305
00:24:18,390 --> 00:24:20,164
Không phải cậu chỉ ăn
mỗi bánh gạo thôi cũng bị đầy hơi còn gì?
306
00:24:20,188 --> 00:24:21,570
Ai là người cho tôi bánh gạo nào?
307
00:24:21,640 --> 00:24:25,370
Nhưng mà tại sao đã biết
không ăn được nhưng tôi cho vẫn cố ăn!
308
00:24:28,588 --> 00:24:31,813
Phải nghe những lời này
từ vị sếp nhạy cảm nhất thế giới Kim Yu Ri
309
00:24:31,838 --> 00:24:34,051
thi tôi thà chết đi còn hơn.
310
00:24:35,010 --> 00:24:36,670
Đau, đau tôi!
311
00:24:36,905 --> 00:24:38,670
Phải chích đầu ngón tay thôi.
Kim đâu rồi?
312
00:24:38,743 --> 00:24:39,823
Trong tủ quần áo ấy.
313
00:24:43,840 --> 00:24:44,870
Ở bên cạnh cơ.
314
00:24:47,380 --> 00:24:48,380
Ở đây à?
315
00:24:59,286 --> 00:25:00,286
Cậu làm gì thế?
316
00:25:47,163 --> 00:25:48,163
Cậu sao đấy?
317
00:25:50,173 --> 00:25:52,473
Có gì bay vào mắt tôi ấy nhỉ?
318
00:25:52,866 --> 00:25:54,566
Bụi mịn hay hạt cát gì bay vào ấy…
319
00:25:58,893 --> 00:25:59,893
Cậu về nhà đi.
320
00:26:00,300 --> 00:26:01,880
Ừ, tôi cũng đang định về đây.
321
00:26:03,410 --> 00:26:05,330
Ôi mệt quá đi.
322
00:26:05,860 --> 00:26:07,780
Cậu cũng lo uống thuốc
rồi nghỉ ngơi cho tốt nhé.
323
00:26:08,902 --> 00:26:09,902
Cái đấy của tôi mà.
324
00:26:11,076 --> 00:26:12,246
Tôi nhầm.
325
00:26:35,146 --> 00:26:36,146
Yu Ri à.
326
00:26:40,350 --> 00:26:43,817
Trông bộ dạng cứ vọc mì ý
như con cún bị bỏ đói ba ngày
327
00:26:43,842 --> 00:26:46,351
thì có vẻ là có chuyện rồi…
328
00:26:47,460 --> 00:26:49,620
Dù không quan tâm lắm đâu
hưng tôi sẽ nghe cậu tâm sự.
329
00:26:49,700 --> 00:26:53,450
Khi có người sát lại gần mình
thì mắt cũng có phản xạ đúng không?
330
00:26:53,946 --> 00:26:55,576
Cũng có thể nhắm lại mà, đúng chứ?
331
00:26:56,410 --> 00:26:57,170
Cậu nói gì đấy?
332
00:26:57,250 --> 00:27:00,720
Đấy là thần kinh phản xạ tự nhiên nhỉ.
Kiểu như là bí ẩn cơ thể con người ấy.
333
00:27:01,680 --> 00:27:02,720
Đúng không?
334
00:27:04,190 --> 00:27:07,360
Cậu chưa uống gì hết
mà đã bắt đầu nói lảm nhảm gì vậy.
335
00:27:07,546 --> 00:27:08,023
Thời gian quý giá.
336
00:27:08,047 --> 00:27:10,816
Tôi còn phải về nhà
tạo em bé với Se Yeon đấy
337
00:27:11,120 --> 00:27:14,450
Ôi trời!
Tôi xin lỗi vì đã buồn quá nhé!
338
00:27:14,520 --> 00:27:15,560
Thôi cậu đi về luôn đi!
339
00:27:15,670 --> 00:27:18,160
Đi mà về nhà với Se Yeon của cậu đi.
340
00:27:18,430 --> 00:27:20,829
Không nói là tôi đi về thật đấy nhé!
341
00:27:20,830 --> 00:27:23,190
Xong rồi!
Cậu không ăn cái này nữa chứ gì?
342
00:27:23,580 --> 00:27:27,520
Này nhưng mà món cháo đấy nấu kiểu gì vậy?
343
00:27:28,146 --> 00:27:30,546
Thì cứ đổ nước, cho gạo vào,
nấu một lúc thì thành cháo thôi.
344
00:27:31,160 --> 00:27:32,160
Cho nước với gạo thôi à?
345
00:27:32,500 --> 00:27:34,100
Ôi trời…
346
00:27:37,180 --> 00:27:38,180
Cho nước với gạo vào!
347
00:27:58,760 --> 00:28:02,180
Bị đầy hơi thì
đừng uống cà phê với ăn mì gói nữa,
348
00:28:02,550 --> 00:28:05,410
phải ăn cháo rau củ nguyên chất mới được.
349
00:28:05,720 --> 00:28:07,680
Vậy thôi, tôi đi đây.
350
00:28:13,050 --> 00:28:18,920
Cậu có biết để xử lý rác thải thực phẩm
người ta phải tốn 20 tỷ won mỗi năm không?
351
00:28:19,810 --> 00:28:22,726
Nhưng mà trên thế giới
352
00:28:22,750 --> 00:28:25,970
có đến hơn 1.2 tỷ người
đang phải chết đói vì không có thức ăn.
353
00:28:35,840 --> 00:28:37,200
Nhưng mà tôi không thể nào ăn nổi.
354
00:28:38,230 --> 00:28:39,589
Về vị của cháo…
355
00:28:39,590 --> 00:28:41,970
nấu được cái vị khó ăn như vậy
mà cậu vẫn nấu được.
356
00:28:43,109 --> 00:28:45,089
Theo đúng nghĩa đen, cháo nấu nguyên chất!
357
00:29:02,240 --> 00:29:03,720
Bắt đầu!
358
00:29:03,930 --> 00:29:07,320
11, 12, 13, 14, 15,
16, 17, 18, 19, 20!
359
00:29:07,410 --> 00:29:08,570
20 giây!
360
00:29:09,670 --> 00:29:10,670
Mấy người này thật tình!
361
00:29:21,560 --> 00:29:23,839
Cái đó là quán cà phê
kết hợp văn phòng luật à?
362
00:29:23,840 --> 00:29:25,219
Thử vào xem như thế nào.
363
00:29:25,220 --> 00:29:26,250
Xin chào quý khách!
364
00:29:26,590 --> 00:29:27,779
Ở đây mình uống cà phê thôi
có được không nhỉ?
365
00:29:27,780 --> 00:29:29,000
Xin chào quý khách!
366
00:29:30,170 --> 00:29:31,219
Xin chào quý khách!
367
00:29:31,220 --> 00:29:33,220
Bọn em chỉ uống cà phê
rồi đi có được không ạ?
368
00:29:33,730 --> 00:29:35,220
Đương nhiên rồi!
Bạn vào đi ạ!
369
00:29:35,450 --> 00:29:36,450
Xin mời vào ạ.
370
00:29:52,630 --> 00:29:56,550
Cậu có mối quan hệ gì
với cô gái ở quán cà phê tầng một vậy?
371
00:29:57,400 --> 00:29:58,630
Chỉ là bạn học thôi ạ.
372
00:29:59,230 --> 00:30:02,916
Nhưng mà lần trước
tôi thấy ánh mắt của bác sĩ nhìn cô ấy
373
00:30:02,940 --> 00:30:05,770
không bình thường chút nào…
374
00:30:09,249 --> 00:30:13,869
Nếu không có quan hệ gì
thì tại sao tự dưng lại giúp cậu.
375
00:30:14,266 --> 00:30:16,256
Bác sĩ với luật sư lại chả hợp quá ấy chứ.
376
00:30:16,920 --> 00:30:21,260
Có diều phải buộc cho kỹ
chứ ai lại đi giúp đỡ tên này làm gì.
377
00:30:22,013 --> 00:30:25,413
Chị cũng thấy không khí tình yêu
tràn ngập đúng không?
378
00:30:27,280 --> 00:30:29,430
Nhìn kìa!
Bác sĩ lại đến quán cà phê rồi!
379
00:30:43,749 --> 00:30:45,939
Anh đến rồi ạ!
380
00:30:46,290 --> 00:30:47,370
Vâng, chào cô luật sư.
381
00:30:47,550 --> 00:30:50,800
Hôm qua cô đã vất vả nhiều
vì bệnh nhân của tôi rồi.
382
00:30:51,280 --> 00:30:54,570
Xin lỗi vì đã làm phiền cô muộn như vậy.
383
00:30:54,670 --> 00:30:55,990
Không đâu ạ!
384
00:30:56,200 --> 00:30:57,489
Tôi cũng như bác sĩ,
385
00:30:57,513 --> 00:30:59,729
vì muốn giúp đỡ mọi người
nên mới mở cửa đó thôi.
386
00:30:59,730 --> 00:31:01,730
Cô đã vất vả nhiều rồi.
387
00:31:04,380 --> 00:31:07,449
Xin lỗi nhưng mà cái này là gì vậy ạ?
388
00:31:07,450 --> 00:31:08,930
À, là máy đo cường độ âm thanh đấy ạ.
389
00:31:11,710 --> 00:31:12,810
Anh thử nói vào đây đi.
390
00:31:13,077 --> 00:31:14,657
Ôi tôi ngại lắm.
391
00:31:15,510 --> 00:31:17,050
Rất vui được gặp cô, luật sư Kim.
392
00:31:20,088 --> 00:31:21,400
Vâng, chào anh.
393
00:31:21,480 --> 00:31:25,120
Tôi cũng rất vui
khi được trở thành hàng xóm với anh.
394
00:31:27,120 --> 00:31:28,440
Nhưng tại sao cô lại mua cái này?
395
00:31:28,950 --> 00:31:33,800
À, tôi sẽ đến nhà người hôm qua
để kiểm tra mức độ thiệt hại.
396
00:31:34,846 --> 00:31:37,266
Quả là một việc làm đặc biệt mà!
397
00:31:38,476 --> 00:31:40,436
Nhưng mà ai cũng bảo
đấy là việc làm vô nghĩa hết.
398
00:31:42,040 --> 00:31:47,070
Vậy thì tối nay… tôi đi cùng cô được chứ?
399
00:31:47,520 --> 00:31:48,520
Thật sao ạ?
400
00:31:48,780 --> 00:31:50,650
Vậy thì tốt quá rồi ạ.
401
00:31:51,513 --> 00:31:52,703
Đi đâu thế?
402
00:31:53,080 --> 00:31:54,800
Lẽ nào đến nhà người vác búa đến hôm qua à?
403
00:31:55,520 --> 00:31:57,720
Chúng ta đã quyết định
không nói chuyện với nhau rồi mà?
404
00:31:58,250 --> 00:32:01,380
Sao lúc nào cậu cũng gây sự vậy?
Đừng quan tâm nữa.
405
00:32:01,670 --> 00:32:03,840
Tôi không phải là đang quan tâm đâu!
406
00:32:04,060 --> 00:32:05,760
Cậu định một mình giải cứu thế giới đấy à?
407
00:32:05,840 --> 00:32:07,289
Muốn làm Super Woman luôn hay sao?
408
00:32:07,290 --> 00:32:08,490
Không giải cứu thế giới gì cả.
409
00:32:08,586 --> 00:32:11,316
Tôi chỉ đang giúp đỡ
những người cần sự giúp đỡ thôi.
410
00:32:11,479 --> 00:32:13,329
Đấy mà là việc của Super Woman làm à?
411
00:32:15,080 --> 00:32:17,630
Cậu bạn mới đến ở đây bao nhiêu tuổi thế?
412
00:32:17,920 --> 00:32:20,230
Cháu là Dae Joon, năm nay 27 tuổi ạ.
413
00:32:20,293 --> 00:32:23,573
Cháu cứ thoải mái tham quan
như con cái trong nhà nhé.
414
00:32:23,600 --> 00:32:26,310
Quán này vẫn chưa có nhiều thứ uống nhỉ?
415
00:32:26,460 --> 00:32:28,730
Chưa có đồ uống nhưng có người là được rồi.
416
00:32:28,740 --> 00:32:29,610
Đẹp trai quá đi.
417
00:32:29,634 --> 00:32:32,332
Sao tôi nói đi nói lại
mà cậu mãi không nghe hả?
418
00:32:33,050 --> 00:32:34,560
Cậu không biết sợ là gì à?
419
00:32:35,120 --> 00:32:37,010
Không lo lắng, suy nghĩ hay sợ nguy hiểm à?
420
00:32:37,270 --> 00:32:40,189
Hôm qua đã hoảng như vậy rồi
mà cậu còn một mình đi đâu chứ?
421
00:32:40,190 --> 00:32:41,689
Tôi sẽ đi cùng với cô ấy!
422
00:32:41,690 --> 00:32:42,690
Sao cơ?
423
00:32:43,196 --> 00:32:44,476
Tôi bảo là tôi sẽ đi cùng cô ấy.
424
00:32:44,650 --> 00:32:45,650
- Sao cơ?
– Sao cơ?
425
00:32:47,633 --> 00:32:49,001
Hai người đấy không phải họ hàng
426
00:32:49,026 --> 00:32:51,336
nhưng mối quan hệ tốt lắm,
lúc nào cũng dính lấy nhau.
427
00:32:51,579 --> 00:32:53,125
Như kiểu bạn thân đích thực ấy.
428
00:32:53,150 --> 00:32:55,150
Bạn thân cái gì chứ.
429
00:32:55,400 --> 00:32:58,060
Chỉ là hai anh em ngốc ngếch cùng phố thôi.
430
00:33:03,440 --> 00:33:05,810
Haiz, lại dây ra rồi.
431
00:33:05,950 --> 00:33:07,810
Ra đây nào, ra đây nào!
432
00:33:12,380 --> 00:33:18,430
Liệu chúng ta sẽ chứng kiến tình
anh em rạn nứt vì một cô gái không?
433
00:33:19,500 --> 00:33:21,019
Tôi cũng chán cảnh nhìn thấy hai đứa
434
00:33:21,043 --> 00:33:23,230
ngày càng lớn tuổi
mà chỉ biết dính lấy nhau lắm.
435
00:33:24,212 --> 00:33:25,322
Giờ thì tốt rồi.
436
00:33:26,409 --> 00:33:27,409
Cái gì tốt ạ?
437
00:33:29,839 --> 00:33:30,439
Cái gì tốt ạ?
438
00:33:30,810 --> 00:33:31,460
Khoai lang.
439
00:33:31,710 --> 00:33:32,920
Khoai lang ngon lắm đấy.
440
00:33:33,330 --> 00:33:34,330
Ngọt lắm.
441
00:33:39,950 --> 00:33:40,950
Ôi mệt quá.
442
00:33:41,617 --> 00:33:44,052
Nhìn này, tay tôi muốn rụng rời.
443
00:33:44,930 --> 00:33:45,930
Đến lượt cậu đấy.
444
00:33:46,760 --> 00:33:48,522
Cậu không hỏi thăm cô chủ quán cà phê
445
00:33:48,547 --> 00:33:52,550
xem khi nào đi về được à?
446
00:33:53,692 --> 00:33:55,240
Cô nói gì vậy?
447
00:33:55,419 --> 00:33:57,149
Cháu đang tập trung chơi mà.
448
00:33:57,150 --> 00:33:58,150
Đợi đã.
449
00:33:58,986 --> 00:34:01,319
Cậu đã đánh hai lá này rồi cơ mà.
450
00:34:01,320 --> 00:34:03,590
Định một tay che trời à?
451
00:34:05,153 --> 00:34:06,709
Tại tối quá nên cháu không nhìn rõ thôi.
452
00:34:06,710 --> 00:34:07,980
Bây giờ là ban đêm rồi.
453
00:34:15,135 --> 00:34:16,120
Cậu chủ nhà.
454
00:34:16,121 --> 00:34:18,190
Bỏ quên chỗ này rồi.
455
00:34:25,567 --> 00:34:26,567
Gì đấy?
456
00:34:27,062 --> 00:34:28,589
Hồi mới làm công tố viên,
457
00:34:28,590 --> 00:34:30,559
lần đầu tiên tôi nhìn thấy thi thể người.
458
00:34:30,560 --> 00:34:32,120
Do tranh cãi vì tiếng ồn giữa các tầng,
459
00:34:32,305 --> 00:34:33,889
nạn nhân đã bị hàng xóm sát hại.
460
00:34:34,131 --> 00:34:35,131
Thì sao?
461
00:34:36,033 --> 00:34:37,033
Khi nghĩ lại,
462
00:34:37,190 --> 00:34:39,519
mỗi năm ở nước ta
463
00:34:39,520 --> 00:34:41,680
có tới 42.250 vụ kiện dân sự
vì tiếng ồn giữa các tầng.
464
00:34:41,960 --> 00:34:43,489
Tôi rất khâm phục
465
00:34:43,490 --> 00:34:45,399
vì cậu có lòng muốn giúp đỡ hàng xóm.
466
00:34:46,160 --> 00:34:47,350
Nhưng mà có vấn đề này.
467
00:34:47,672 --> 00:34:49,832
Tôi có kinh nghiệm
mà lại đứng ngoài vụ này.
468
00:34:51,421 --> 00:34:52,799
"Không biết sợ,"
469
00:34:52,823 --> 00:34:54,459
"thiếu suy nghĩ."
470
00:34:54,460 --> 00:34:56,530
Mới chửi tôi như hát hay vậy cơ mà.
471
00:34:58,358 --> 00:34:58,940
Đi thôi ạ.
472
00:34:58,941 --> 00:34:59,965
Vâng.
473
00:35:08,701 --> 00:35:11,520
Hôm nay quán có khách chưa ạ?
474
00:35:12,109 --> 00:35:13,109
Không ạ.
475
00:35:13,190 --> 00:35:16,320
Mới chỉ có vài vị khách
tới uống cà phê thôi.
476
00:35:17,028 --> 00:35:18,381
Cô đừng lo quá.
477
00:35:18,835 --> 00:35:20,738
Cô sẽ sớm bận rộn thôi.
478
00:35:45,560 --> 00:35:48,250
Cô với Jeong Ho từng học chung
ở đại học Hanguk nhỉ?
479
00:35:48,410 --> 00:35:49,410
Vâng.
480
00:35:49,733 --> 00:35:51,900
Và học chung cấp 03 nữa.
481
00:35:53,143 --> 00:35:56,438
Tôi từng nghe Jeong Ho kể về cô rồi.
482
00:35:56,956 --> 00:35:58,189
Cậu ấy nói cô rất xinh xắn,
483
00:35:58,190 --> 00:36:01,415
và còn có tấm lòng hào hiệp nữa.
484
00:36:04,372 --> 00:36:05,372
Này.
485
00:36:05,510 --> 00:36:06,840
Đâu cần phải kể về tôi...
486
00:36:07,640 --> 00:36:09,153
Tôi kể về Han Se Yeon mà.
487
00:36:13,004 --> 00:36:14,879
Nhưng mà hai người
488
00:36:14,880 --> 00:36:18,336
có vẻ không chỉ là quan hệ
chủ nhà và người thuê.
489
00:36:23,556 --> 00:36:24,561
Anh ấy là anh họ của tôi.
490
00:36:26,068 --> 00:36:27,068
Thật sao?
491
00:36:27,402 --> 00:36:29,280
Sao hai người không giống nhau tí nào vậy?
492
00:36:30,070 --> 00:36:33,317
Gen di truyền giữa anh chị em họ
chỉ giống nhau tầm 12.5% thôi.
493
00:36:33,945 --> 00:36:36,280
Không giống nhau là chuyện đương nhiên.
494
00:36:44,450 --> 00:36:45,680
Anh gì ơi!
495
00:36:46,880 --> 00:36:48,409
Im lặng chút đi.
496
00:36:48,410 --> 00:36:49,920
Cứu tôi.
497
00:36:50,250 --> 00:36:51,880
Im lặng đi.
498
00:36:57,030 --> 00:36:58,190
Mọi người có nghe thấy không?
499
00:36:59,957 --> 00:37:02,430
Dù tôi nói thế nào
nhưng họ mãi không chịu im lặng.
500
00:37:03,090 --> 00:37:06,040
Chắc chắn là muốn ép tôi phát điên.
501
00:37:09,386 --> 00:37:11,769
Chỉ số đo được cao hơn hẳn
502
00:37:11,770 --> 00:37:14,088
so với tiêu chuẩn ban đêm là 52 đề xi ben.
503
00:37:15,120 --> 00:37:16,957
Trước mắt ta sẽ gửi bằng chứng
504
00:37:17,670 --> 00:37:19,569
rồi kiến nghị với tầng trên được không?
505
00:37:19,570 --> 00:37:20,570
Kiến nghị?
506
00:37:21,064 --> 00:37:22,969
Tôi đã kiến nghị rất nhiều rồi.
507
00:37:22,970 --> 00:37:24,789
Nếu anh bàn bạc thông qua giấy tờ,
508
00:37:24,790 --> 00:37:27,349
rất nhiều người nhận ra
mức độ nghiêm trọng của vấn đề.
509
00:37:27,350 --> 00:37:29,453
Nếu anh gửi hồ sơ bằng chứng,
510
00:37:30,064 --> 00:37:32,119
xin giấy chẩn đoán từ bệnh viện,
511
00:37:32,120 --> 00:37:34,119
và thu thập lời khai từ các nạn nhân,
512
00:37:34,120 --> 00:37:36,150
anh có thể đệ đơn kiện đòi bồi thường.
513
00:37:36,309 --> 00:37:36,877
Vâng.
514
00:37:37,096 --> 00:37:39,404
Làm vậy thì mấy người đó có thay đổi không?
515
00:37:40,643 --> 00:37:41,643
Sẽ thay đổi sao?
516
00:37:51,749 --> 00:37:52,930
[Quán Cà Phê Luật]
517
00:38:07,321 --> 00:38:08,321
Làm sao?
518
00:38:08,469 --> 00:38:09,469
Thì sao?
519
00:38:09,690 --> 00:38:10,690
Chuyện gì?
520
00:38:13,393 --> 00:38:14,513
Cậu có điều muốn nói còn gì.
521
00:38:15,053 --> 00:38:16,263
Đừng có giữ lại, cứ nói đi.
522
00:38:16,930 --> 00:38:18,229
Chắc cậu không muốn nghe đâu.
523
00:38:18,230 --> 00:38:19,770
Cứ nói đi.
524
00:38:21,840 --> 00:38:22,840
Được rồi.
525
00:38:22,920 --> 00:38:23,955
Nếu ngày mai
526
00:38:24,356 --> 00:38:26,869
mấy người sống tầng trên
527
00:38:26,870 --> 00:38:28,959
do quá khổ sở nên khóc lóc tìm tới cậu,
528
00:38:28,960 --> 00:38:31,730
cậu lại viết đơn kháng nghị cho họ à?
529
00:38:34,088 --> 00:38:35,088
Lúc đó...
530
00:38:35,271 --> 00:38:37,879
tôi phải xác minh tình hình
thiệt hại giữa hai bên.
531
00:38:37,880 --> 00:38:42,149
Nhà tầng trên số 1111,
hai nhà hàng xóm số 1010 và 1012,
532
00:38:42,150 --> 00:38:43,769
tất cả đều đang tắt đèn.
533
00:38:43,770 --> 00:38:45,770
Chỉ có ba nhà tầng dưới đang bật điện.
534
00:38:46,550 --> 00:38:48,319
Bản thân chưa nắm
tình hình của người gây hại,
535
00:38:48,320 --> 00:38:50,609
cậu không thấy mình đang thêm dầu vào lửa
536
00:38:50,610 --> 00:38:53,930
với người đàn ông cầm búa sao?
537
00:38:55,640 --> 00:38:56,930
Có cần tôi nói nữa không?
538
00:39:00,633 --> 00:39:01,633
Không.
539
00:39:02,948 --> 00:39:04,049
Cậu về đi.
540
00:39:04,050 --> 00:39:05,561
Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
541
00:39:14,396 --> 00:39:15,396
Nói gì?
542
00:39:18,277 --> 00:39:20,467
Anh với Kim Yu Ri đang làm gì đấy?
543
00:39:20,856 --> 00:39:21,856
Em thì sao?
544
00:39:22,182 --> 00:39:24,800
Em không vui khi anh ở cùng cô luật sư à?
545
00:39:25,924 --> 00:39:28,749
Có lẽ em cần giải thích cảm xúc đó trước.
546
00:39:28,750 --> 00:39:30,310
Đừng dây dưa với cậu ấy.
547
00:39:30,810 --> 00:39:32,769
Đừng cổ vũ, hay giúp đỡ gì cả.
548
00:39:32,770 --> 00:39:34,322
Cũng đừng đối xử tốt với cậu ấy.
549
00:39:34,689 --> 00:39:37,369
Dù là cảm tình hay tò mò đi nữa,
đừng để nảy sinh bất cứ cảm xúc gì.
550
00:39:37,937 --> 00:39:38,981
Cậu làm sao thế?
551
00:39:39,553 --> 00:39:41,427
Không thấy hơi quá đáng rồi à?
552
00:39:45,397 --> 00:39:46,857
Chúng ta không được
553
00:39:47,360 --> 00:39:48,880
dính dáng gì với cậu ấy.
554
00:39:50,132 --> 00:39:52,011
Dù là bạn bè, đồng nghiệp, hàng xóm,
555
00:39:53,620 --> 00:39:54,900
bất kể quan hệ gì đi nữa.
556
00:39:57,489 --> 00:39:59,069
Cùng với lí do của em,
557
00:40:00,563 --> 00:40:01,702
anh cũng không thể được.
558
00:40:09,797 --> 00:40:12,373
- Chúc quý khách vui vẻ.
- Cảm ơn cậu.
559
00:40:13,520 --> 00:40:15,213
Hôm qua tôi đã nói rồi.
560
00:40:18,658 --> 00:40:20,356
Bản thân chưa nắm tình hìnhcủa người gây hại,
561
00:40:20,380 --> 00:40:22,380
cậu không thấy mình đang thêm dầu vào lửa
562
00:40:22,610 --> 00:40:26,240
với người đàn ông cầm búa sao?
563
00:40:33,410 --> 00:40:35,590
Ban ngày tôi sẽ ra ngoài hoặc về nhà mẹ đẻ.
564
00:40:36,720 --> 00:40:39,399
Nhưng nhà tôi cũng có trẻ con
nên cũng không dám nói năng gì.
565
00:40:39,400 --> 00:40:43,709
Tầng tôi ở cũng có trẻ nhỏ,
chỉ cần có tiếng ồn là đổ tại nhà tôi.
566
00:40:43,710 --> 00:40:45,449
Ôi trời, chung cư đáng ghét.
567
00:40:45,450 --> 00:40:47,352
Làm con người ta phát điên.
568
00:40:48,045 --> 00:40:49,409
Tại tên điên tầng 10 phải không?
569
00:40:49,410 --> 00:40:52,069
Có ai hiểu nổi tên điên đó không?
570
00:40:52,070 --> 00:40:53,769
Đương nhiên là không rồi.
571
00:40:53,770 --> 00:40:54,870
Thiệt tình. Ôi trời.
572
00:40:55,660 --> 00:40:56,760
Giật cả mình.
573
00:40:57,030 --> 00:40:58,349
Có phải
574
00:40:58,350 --> 00:41:01,280
các cô sống ở chung cư Pureun
đằng kia không ạ?
575
00:41:05,606 --> 00:41:06,657
Vào đi.
576
00:41:11,470 --> 00:41:13,948
Tầng trên có trẻ con ạ?
577
00:41:14,993 --> 00:41:17,080
Tầng trên chỉ có bà lão sống một mình thôi.
578
00:41:17,347 --> 00:41:19,080
Vì thế bọn tôi mới điên cả người.
579
00:41:19,630 --> 00:41:22,829
Không hiểu là âm thanh phát ra từ đâu.
580
00:41:22,830 --> 00:41:26,349
Tên điên tầng 10 cũng phát khùng
trong khi tầng trên không người ở mà.
581
00:41:26,350 --> 00:41:27,909
- Đúng rồi.
- Dạ?
582
00:41:27,910 --> 00:41:30,229
Tầng 11 không có ai ở cả.
583
00:41:30,230 --> 00:41:33,599
Tên điên đó cứ làm loạn
nên người ta mới phải chuyển vội đi.
584
00:41:33,600 --> 00:41:35,111
Chắc được mấy tháng rồi.
585
00:41:41,176 --> 00:41:45,149
Vậy âm thanh từ tầng trên...
586
00:41:45,150 --> 00:41:47,359
Ai mà biết được từ đâu ra.
587
00:41:47,360 --> 00:41:48,709
Chỉ cần gõ nhẹ ở đây,
588
00:41:48,710 --> 00:41:51,383
là vang lên tận mấy tầng trên.
589
00:42:07,620 --> 00:42:08,380
Thiết bị này
590
00:42:08,590 --> 00:42:11,109
nằm trong điện thoại nên
bắt âm thanh không nhạy lắm.
591
00:42:11,110 --> 00:42:13,770
Nói chung toàn chung cư đều cách âm kém.
592
00:42:14,551 --> 00:42:16,649
Tiếng ồn giữa các tầng là chuyện cũ rồi.
593
00:42:16,650 --> 00:42:21,009
Thật ra chỉ cần xây sàn dày một chút
là có thể giải quyết vấn đề.
594
00:42:21,010 --> 00:42:23,169
Nhưng mà lại tốn tiền xây dựng.
595
00:42:23,170 --> 00:42:26,031
Vì vậy người ta chỉ xây
với mức chi phí tối thiểu.
596
00:42:27,104 --> 00:42:28,439
Chung cư đó xây từ năm nào vậy?
597
00:42:28,440 --> 00:42:29,559
Năm 2007 ạ.
598
00:42:30,000 --> 00:42:31,690
Chung cư cũng chưa xây được bao lâu.
599
00:42:32,480 --> 00:42:34,769
Không phải cứ nói mới xây là căn hộ mới,
600
00:42:34,794 --> 00:42:37,669
và xây lâu rồi là căn hộ cũ đâu.
601
00:42:38,424 --> 00:42:40,683
Hình như là từ năm 2004,
602
00:42:41,190 --> 00:42:43,509
người ta áp dụng chế độ
chứng nhận tiền xây dựng.
603
00:42:43,510 --> 00:42:47,289
Trước khi xây dựng,
chủ thầu sẽ nộp bản thiết kế và mẫu sàn.
604
00:42:47,290 --> 00:42:50,849
Nếu được thông qua, không ai kiểm tra
605
00:42:50,850 --> 00:42:52,959
công tác xây dựng thực tế đâu.
606
00:42:52,960 --> 00:42:57,560
Vì vậy công ty xây dựng không cần
tiến hành thi công đàng hoàng.
607
00:43:02,690 --> 00:43:04,690
[Chung cư Pureun]
608
00:43:05,590 --> 00:43:06,750
[Giá mua chung cư: 670 triệu]
609
00:43:07,420 --> 00:43:09,182
[Diện tích: 123m vuông]
610
00:43:12,630 --> 00:43:16,100
[Công ty xây dựng: Công trình Do Han]
611
00:43:19,070 --> 00:43:21,070
[Công ty xây dựng: Công trình Do Han]
612
00:43:26,680 --> 00:43:28,399
Vì vậy phiên tòa hôm nay
613
00:43:28,400 --> 00:43:32,160
tuyên án vô tội cho bị cáo Lee Pyung Woong.
614
00:43:55,910 --> 00:43:58,050
Hiện tại không có ai ở tầng trên.
615
00:43:59,832 --> 00:44:02,652
Anh có muốn kiện công ty xây dựng không?
616
00:44:04,779 --> 00:44:05,990
Vâng, luật sư Kim.
617
00:44:06,709 --> 00:44:08,710
Tôi hiểu ý cô rồi.
618
00:44:09,310 --> 00:44:09,765
Vâng,
619
00:44:10,268 --> 00:44:13,056
anh nghĩ kĩ rồi liên lạc cho tôi nhé.
620
00:44:35,893 --> 00:44:37,783
Chủ nhà thân mến,
621
00:44:37,890 --> 00:44:39,949
tầng trên liên tục phát ra tiếng ồn.
622
00:44:39,950 --> 00:44:42,410
Tôi cần sự hợp tác tích cực từ phía anh.
623
00:44:55,106 --> 00:44:57,749
Có vẻ cậu không hiểu điều khoản
cấm nhắn tin sau khi mặt trời lặn.
624
00:44:57,750 --> 00:44:59,182
Điều đó có nghĩa là
625
00:45:00,339 --> 00:45:02,341
đừng gặp mặt nhau vào buổi tối.
626
00:45:03,262 --> 00:45:06,949
Nhưng tình huống này
chỉ xảy ra vào ban đêm thôi.
627
00:45:06,950 --> 00:45:07,993
Thưa chủ tòa nhà.
628
00:45:10,350 --> 00:45:11,710
Cô bảo bên trên có tiếng động sao?
629
00:45:11,850 --> 00:45:14,709
Đúng vậy.
Mỗi buổi đêm đều có tiếng
630
00:45:14,710 --> 00:45:16,710
giống như ai đó đang bước đi ấy.
631
00:45:16,870 --> 00:45:19,420
Trên tầng làm gì có ai,
sao phát ra tiếng được chứ.
632
00:45:20,290 --> 00:45:21,780
Đáng sợ mà đúng không?
633
00:45:26,290 --> 00:45:28,330
Không biết có phải do
không phải là chủ toà nhà
634
00:45:28,580 --> 00:45:31,296
nên nghe giữa các tầng có tiếng như vậy
làm tôi cảm thấy rất đáng sợ.
635
00:45:31,320 --> 00:45:34,800
Chỉ cần anh đặt mình vào một chút,
thì sẽ thấy rất đồng cảm.
636
00:45:35,050 --> 00:45:39,929
Vậy kiện tụng hàng xóm
cho đến khi được đồng cảm
637
00:45:39,930 --> 00:45:40,936
là cách giải quyết của cô đó à?
638
00:45:40,960 --> 00:45:42,235
Không phải.
639
00:45:42,260 --> 00:45:43,766
Theo những gì hôm nay tôi tìm hiểu được.
640
00:45:43,790 --> 00:45:47,100
Tất cả những người ở căn chung cư đó
đều gặp vấn đề với tiếng ồn giữa các tầng.
641
00:45:48,970 --> 00:45:49,970
Rồi sao?
642
00:45:50,200 --> 00:45:51,200
Giống như anh nói đấy
643
00:45:51,360 --> 00:45:53,899
Đối chiếu minh chứng trong khu này
rồi kiện lên không phải cách gải quyết.
644
00:45:55,560 --> 00:45:56,060
Vậy thì
645
00:45:56,520 --> 00:45:58,900
bắt công ty xây dựng
bồi thường thiệt hại đi.
646
00:46:03,740 --> 00:46:04,400
Cuối cùng thì...
647
00:46:04,401 --> 00:46:06,400
- Cô bị điên rồi à?
- Đúng vậy.
648
00:46:06,540 --> 00:46:08,539
Tôi giống như chị Se Yeon, mặt thì xinh đẹp
649
00:46:08,540 --> 00:46:10,780
nhưng trong công việc
đều có những suy nghĩ rất táo bạo.
650
00:46:10,830 --> 00:46:12,270
Ngay cả việc lập công ty Ki Wang
651
00:46:12,300 --> 00:46:15,000
cũng phải trả cái giá rất rất cao.
652
00:46:24,530 --> 00:46:26,270
Thêm nữa, nếu là công ty xây dựng
653
00:46:28,160 --> 00:46:29,540
thì chắc là Công trình DoHan.
654
00:46:36,550 --> 00:46:39,330
Cô đừng mang tư thù vào công việc.
655
00:46:40,090 --> 00:46:43,390
Theo tôi tìm hiểu thì tiêu chuẩn tiếng ồn
giữa các tầng nghe rất vô lý.
656
00:46:43,620 --> 00:46:45,569
Nhưng Công trình DoHan
lại không tuân thủ việc đó.
657
00:46:45,570 --> 00:46:46,570
Kim Yu Ri.
658
00:46:47,570 --> 00:46:49,410
Cà Phê Luật hay mấy thứ khác đều là cái cớ.
659
00:46:49,830 --> 00:46:51,950
Không phải mục đích của cô
là tìm hiểu vụ của bố sao?
660
00:46:52,770 --> 00:46:53,480
Không phải.
661
00:46:53,480 --> 00:46:54,480
Vậy thì sao?
662
00:46:57,470 --> 00:47:00,020
Tại sao cô không thể thoát khỏi
quá khứ được vậy?
663
00:47:02,070 --> 00:47:04,650
Người chưa từ được quá khứ là anh mới đúng.
664
00:47:05,420 --> 00:47:07,740
Nên khi tôi ở cạnh anh
anh mới cảm thấy bất tiện muốn chết.
665
00:47:07,900 --> 00:47:08,900
Không phải sao?
666
00:47:09,980 --> 00:47:10,980
Xin lỗi nhé
667
00:47:11,420 --> 00:47:12,780
Tôi vẫn không thể sống ở đây được.
668
00:47:13,440 --> 00:47:15,040
Tiếp tục sống với sự phẫn nộ và uất ức
669
00:47:15,880 --> 00:47:17,350
thì giống như địa ngục vậy.
670
00:47:31,940 --> 00:47:33,619
Bố của cháu không uống rượu
671
00:47:33,620 --> 00:47:36,399
dù cho một chén rượu
ông ấy cũng không đụng vào.
672
00:47:36,400 --> 00:47:38,019
Vì vậy dù chú có nói gì đi chăng nữa
673
00:47:38,020 --> 00:47:40,909
thì cũng phải dựa vào bằng chứng,
vậy mới là hợp tình hợp lí chứ.
674
00:47:40,910 --> 00:47:42,729
Cháu hãy chờ phán quyết cuối cùng của tòa
675
00:47:42,730 --> 00:47:44,730
Chờ cái gì mà chờ!
676
00:47:48,430 --> 00:47:50,749
Thẩm phán không phải là người
đưa ra phán quyết đúng đắn
677
00:47:50,750 --> 00:47:52,750
mà là người giữ quy tắc đúng đắn.
678
00:47:53,400 --> 00:47:54,420
Ta rất hiểu cháu
679
00:47:56,650 --> 00:47:59,010
nhưng trong pháp luật,
không có cái gì gọi là tình nghĩa cả.
680
00:48:09,110 --> 00:48:10,170
Bố ơi.
681
00:48:11,250 --> 00:48:12,830
Bố.
682
00:48:13,170 --> 00:48:14,170
Yu Ri à.
683
00:49:35,580 --> 00:49:36,580
Kim Jeong Ho.
684
00:49:37,600 --> 00:49:38,910
Tại sao cậu lại tránh tôi?
685
00:49:41,850 --> 00:49:43,460
Ngày hôm đó tôi nhìn cậu
686
00:49:44,350 --> 00:49:46,260
chỉ là tôi cần một ai đó để oán trách.
687
00:49:46,750 --> 00:49:48,210
Lúc đó cậu lại ở ngay đấy.
688
00:49:50,990 --> 00:49:52,476
Nhưng mà Thiên Lôi Kiếm Hiệp
có 5 quyển sao?
689
00:49:52,500 --> 00:49:53,740
Hình như trong truyện có nói...
690
00:49:54,930 --> 00:49:58,090
Khi gặp chuyện bất hạnh,
cậu sẽ cảm thấy tức giận với cả thế giới.
691
00:49:58,470 --> 00:50:01,150
Những lúc như vậy cậu lại phải càng
nhớ rõ cảm xúc phẫn nộ của mình.
692
00:50:04,870 --> 00:50:07,946
Cậu và bố cậu không phải chỗ
để tôi xã giận, Jeong Ho à.
693
00:50:09,370 --> 00:50:10,370
Ngày hôm đó
694
00:50:11,230 --> 00:50:13,130
là tôi giận quá mất khôn.
695
00:50:14,360 --> 00:50:15,360
Tôi nghĩ rằng
696
00:50:16,197 --> 00:50:19,710
bố cậu cho rằng bản thân mình đúng,
nhưng chú ấy đã làm hết sức rồi.
697
00:50:21,190 --> 00:50:22,190
Bởi vậy
698
00:50:23,200 --> 00:50:24,200
cậu đừng tránh tôi.
699
00:50:27,770 --> 00:50:28,770
Tôi
700
00:50:28,837 --> 00:50:30,837
rất uất ức vì bố đột nhiên gặp chuyện.
701
00:50:32,020 --> 00:50:33,556
Nhưng giờ tôi đã là học sinh cuối cấp rồi.
702
00:50:33,580 --> 00:50:35,620
Mẹ vì kiện tụng này kia mà rất bận.
703
00:50:36,260 --> 00:50:37,260
Tôi cũng mệt lắm.
704
00:50:38,590 --> 00:50:40,630
Ngay cả cậu cũng tránh mặt
thì tôi phải làm sao đây?
705
00:51:26,580 --> 00:51:28,010
Cậu...
706
00:51:28,360 --> 00:51:30,909
Lại đây, đừng có mà trốn.
707
00:51:30,910 --> 00:51:32,909
Tôi chỉ đùa thôi mà.
708
00:51:32,910 --> 00:51:34,910
Tôi đang nói chuyện nghiêm túc như vậy.
709
00:51:38,760 --> 00:51:39,760
Tuyệt đúng không?
710
00:51:41,036 --> 00:51:42,806
Nếu là tôi,
tôi sẽ không bao giờ nói như vậy.
711
00:51:45,440 --> 00:51:47,130
Nên tôi cứ mặt dày chịu đựng thôi.
712
00:51:51,169 --> 00:51:52,869
Vì tôi đã tin.
713
00:51:54,200 --> 00:51:55,270
Dù sao lúc đó...
714
00:51:57,752 --> 00:52:00,610
bố tôi chỉ làm mọi thứ
theo niềm tin của ông ấy.
715
00:52:02,470 --> 00:52:04,150
Công tố viên.
716
00:52:04,300 --> 00:52:06,830
- Công tố viên.
- Cậu đang làm gì thế?
717
00:52:07,190 --> 00:52:08,630
Công tố viên làm vậy không được đâu.
718
00:52:14,440 --> 00:52:16,970
Dù sao chúng ta cũng có nhiều việc để nói,
719
00:52:17,460 --> 00:52:19,020
sao nhất định phải lao đến đây vậy?
720
00:52:20,450 --> 00:52:21,900
Hoá ra tất cả đều do bố nhỉ.
721
00:52:22,080 --> 00:52:23,080
Đang nói cái gì?
722
00:52:24,030 --> 00:52:26,539
Vụ hoả hoạn kho DoHan năm 2006,
723
00:52:26,540 --> 00:52:28,219
cả những vụ lộn xộn khác nữa
724
00:52:28,220 --> 00:52:31,550
Người ra lệnh dừng cuộc điều tra
Công trình DoHan lần này cũng chính là bố.
725
00:52:31,920 --> 00:52:34,949
Si Hyo đã rất lao lực cho vụ vừa rồi
726
00:52:34,950 --> 00:52:35,950
chẳng lẽ cứ để vậy sao?
727
00:52:36,290 --> 00:52:39,110
Xem xét đó chỉ là việc sớm muộn thôi.
728
00:52:39,370 --> 00:52:40,370
Không phải việc đó.
729
00:52:40,670 --> 00:52:43,860
Vì sợ con rể DoHan Group nổi giận
nên mới dừng điều tra.
730
00:52:46,810 --> 00:52:48,520
Mẹ con kết hôn với ta
731
00:52:49,570 --> 00:52:51,272
thì đã cắt đứt quan hệ với nhà DoHan.
732
00:52:51,677 --> 00:52:53,399
Chúng ta và nhà đó không có quan hệ gì cả.
733
00:52:53,400 --> 00:52:57,279
Nếu đã không có liên quan
sao bố còn làm đến như vậy?
734
00:52:57,280 --> 00:53:01,530
Lúc đó, vụ án này rơi vào tay người khác
và suýt bị che đậy.
735
00:53:01,680 --> 00:53:03,929
Ta là người khiến nó được đưa ra ánh sáng.
736
00:53:03,930 --> 00:53:06,490
Nhưng cuối cùng vẫn không thể kháng cáo
và bị cướp mất đúng chứ?
737
00:53:09,380 --> 00:53:10,380
Dù con có nói gì
738
00:53:11,530 --> 00:53:13,590
thì ta cũng không hối hận
về lựa chọn khi đó.
739
00:53:19,990 --> 00:53:20,990
Chuyện đó...
740
00:53:22,350 --> 00:53:24,860
Con không biết
bố đang cố gắng bảo vệ điều gì.
741
00:53:27,600 --> 00:53:29,520
Nhưng nó không liên quan
đến luật pháp đúng chứ.
742
00:53:39,483 --> 00:53:41,964
[Thẻ công chức - Kim Jeong Ho]
[Viện kiểm sát trung ương Seoul]
743
00:54:00,480 --> 00:54:01,480
Gì đây.
744
00:54:02,150 --> 00:54:03,150
Này Kim Jeong Ho.
745
00:54:03,440 --> 00:54:04,520
Sao cậu lại ở đây?
746
00:54:05,500 --> 00:54:06,710
À Kim Yu Ri.
747
00:54:08,182 --> 00:54:09,956
Tôi đang đợi cậu đó.
748
00:54:12,700 --> 00:54:13,700
Cậu không sao chứ?
749
00:54:27,150 --> 00:54:29,340
Dù tôi có mặt dày trơ trẽn đến mức nào
750
00:54:32,670 --> 00:54:34,640
cũng không thể chịu đựng thêm nữa rồi.
751
00:54:36,446 --> 00:54:37,944
Cậu đang nói gì thế?
752
00:55:02,750 --> 00:55:04,290
Bây giờ tôi phải làm gì đây?
753
00:56:17,740 --> 00:56:18,740
Đại diện.
754
00:56:20,420 --> 00:56:22,060
Đại diện Hwang của Hwang&Gu đã đến rồi ạ.
755
00:56:24,250 --> 00:56:26,480
Ôi trời ơi.
756
00:56:27,276 --> 00:56:28,280
Anh đến rồi sao?
757
00:56:31,495 --> 00:56:32,785
Này cô đi ra ngoài đi.
758
00:56:33,273 --> 00:56:34,673
Nhanh lên.
759
00:56:39,458 --> 00:56:42,200
Chết thật, chẳng có tinh thần gì cả.
760
00:56:46,200 --> 00:56:48,040
Ôi, ôi.
761
00:56:49,570 --> 00:56:52,439
Đây là phúc lợi của công ty chúng tôi đấy.
762
00:56:52,440 --> 00:56:54,840
Đối phương có thể tát vào mặt
của người đang không tỉnh táo.
763
00:57:01,651 --> 00:57:05,090
Đây là lần đầu chúng ta cùng hợp tác,
anh đã tìm hiểu kĩ chưa?
764
00:57:05,820 --> 00:57:08,601
Sau khi kiểm tra thì
đúng là có một số nội dung
765
00:57:08,625 --> 00:57:12,530
liên quan về Đại diện Gangwoo
Motors và công trình Dohan
766
00:57:13,430 --> 00:57:16,800
nhưng mà dù sao thì những
nội dung đó cũng do tác giả viết.
767
00:57:17,700 --> 00:57:22,110
Nên theo tôi thấy thì
cũng không có vấn đề gì lớn lắm.
768
00:57:29,844 --> 00:57:35,449
Nhưng nếu quyển tiểu thuyết này
được đăng trên các diễn đàn mạng thì
769
00:57:35,450 --> 00:57:37,319
nó mang tính hiện thực quá.
770
00:57:37,320 --> 00:57:40,830
Giống như là một người
quá hiểu rõ về vụ án và viết lại vậy.
771
00:57:40,855 --> 00:57:42,985
Chúng tôi cũng thu thập được
một số tin tức.
772
00:57:43,465 --> 00:57:47,135
Nó được viết tốt đến mức tôi tự hỏi
có phải do luật sư viết hay không.
773
00:57:47,160 --> 00:57:49,635
Công trình Dohan không
phải là mục tiêu để phê phán
774
00:57:49,659 --> 00:57:50,999
mà là các công ty khác.
775
00:57:51,000 --> 00:57:52,400
Này Đại diện Hwang.
776
00:57:55,523 --> 00:57:56,523
Lại đây.
777
00:57:57,923 --> 00:58:00,849
Tôi đang nói đến người phụ nữ
đã sinh ra tôi ấy.
778
00:58:00,850 --> 00:58:02,610
Đời ai mà không có người phụ nữ như thế.
779
00:58:03,010 --> 00:58:05,819
Vốn dĩ tinh thần bà ấy có chút kỳ lạ.
780
00:58:05,820 --> 00:58:10,589
Năm tôi 14 tuổi, người đó
đã định dùng dao giết bố tôi.
781
00:58:10,590 --> 00:58:13,019
Vì thế trên mặt bố
có một vết sẹo rất dài.
782
00:58:13,020 --> 00:58:14,110
Nhưng mà
783
00:58:14,505 --> 00:58:18,335
thằng viết sách ghi như tận mắt
thấy mặt bố tôi vậy.
784
00:58:18,360 --> 00:58:20,235
Không có nhiều người biết về chuyện đó.
785
00:58:20,874 --> 00:58:24,439
Nhưng tên khốn này biết rõ
như mình là người chứng kiến
786
00:58:24,440 --> 00:58:26,382
Mà tên này còn lấy biệt danh là gì nhỉ...
787
00:58:26,781 --> 00:58:28,185
Lấy biệt danh là "Whistler",
788
00:58:28,210 --> 00:58:30,418
người tố cáo nội bộ.
789
00:58:30,443 --> 00:58:34,488
Tại sao chuyện này lại xảy ra với tôi?
Tôi phải làm gì để dọn dẹp nó?
790
00:58:35,110 --> 00:58:40,450
Sao lại không có vấn đề lớn xảy ra được?
Rốt cuộc là tại sao chứ?
791
00:58:42,150 --> 00:58:44,459
Sao anh phải phản ứng gay gắt
với một bộ tiểu thuyết chứ?
792
00:58:44,460 --> 00:58:48,090
Chẳng khác nào anh đang công nhận
nội dung của nó có thể đúng.
793
00:58:49,790 --> 00:58:52,160
Vậy nên tôi mới nói
anh phải giải quyết triệt để vụ này.
794
00:58:52,872 --> 00:58:56,069
Chúng tôi đã bỏ tiền ra
để được anh tư vấn mà?
795
00:58:56,070 --> 00:58:57,570
Anh cũng nhận tiền rồi mà.
796
00:59:01,390 --> 00:59:03,440
Anh đừng có làm việc qua loa nữa.
797
00:59:03,670 --> 00:59:06,410
Ãy kiểm tra thật kĩ mấy tên này.
798
00:59:06,955 --> 00:59:11,350
Tôi cần phải biết rõ hắn là ai mới được.
799
00:59:12,980 --> 00:59:16,150
Ôi trời cái tên này,
cứ phức tạp hóa mọi chuyện.
800
00:59:17,420 --> 00:59:20,520
Chắc do mình quyết định quá sai lầm rồi.
801
00:59:27,888 --> 00:59:28,929
Em nghe.
802
00:59:28,930 --> 00:59:31,900
Jeong Ho à, em có biết số điện thoại
của luật sư Kim không?
803
00:59:32,764 --> 00:59:34,139
Sao anh lại cần vào thời gian này?
804
00:59:34,140 --> 00:59:36,740
Em còn nhớ anh Jo Seok Jun,
người sống ở chung cư màu xanh không?
805
00:59:36,770 --> 00:59:38,310
Em mau đến đó và cản anh ấy đi.
806
00:59:38,985 --> 00:59:41,025
Anh đang ở xa chỗ đó lắm...
807
00:59:41,068 --> 00:59:42,909
Sợ có chuyện xảy ra nên
anh gọi điện báo cảnh sát rồi.
808
00:59:42,910 --> 00:59:43,910
Anh đang nói gì vậy?
809
00:59:46,104 --> 00:59:47,572
Lúc nãy anh ấy có gọi đến,
810
00:59:47,596 --> 00:59:49,789
hình như có nói chuyệngì đó với luật sư Kim.
811
00:59:49,790 --> 00:59:51,459
Taxi.
812
00:59:51,460 --> 00:59:53,060
Giờ anh ấy chắc đang trên sân thượng.
813
00:59:55,270 --> 00:59:57,160
Nghe máy đi chứ.
814
01:00:06,670 --> 01:00:07,840
Có chuyện gì vậy?
815
01:00:10,090 --> 01:00:13,040
Phải làm sao đây?
816
01:00:13,480 --> 01:00:14,240
Này Kim Yu Ri,
817
01:00:14,264 --> 01:00:16,780
cô hãy mau đến sân thượng ngay đi.
818
01:00:20,376 --> 01:00:21,529
Vì bị phản đối quá nhiều
819
01:00:21,554 --> 01:00:24,290
nên người dân ở tầng trên
đã thuê phòng khác từ mấy tháng trước rồi.
820
01:00:24,535 --> 01:00:25,644
Tôi có ngỏ lời hỏi anh ấy
821
01:00:25,668 --> 01:00:28,609
cảm thấy thế nào nếu kiện
công ty xây dựng đó.
822
01:00:28,610 --> 01:00:31,559
Có thể do tôi nhắc đến chuyện đó
nên anh ấy mới kích động.
823
01:00:31,560 --> 01:00:33,129
Tôi đang trên đường đến đó đây.
824
01:00:33,130 --> 01:00:35,248
Chờ tôi 10 phút nhé,à không, 5 phút thôi.
825
01:00:37,870 --> 01:00:40,199
Anh ơi, hãy xuống đây đi,
đứng như vậy nguy hiểm lắm.
826
01:00:40,200 --> 01:00:43,210
Này anh ơi, anh hãy lại đây đi.
827
01:00:44,340 --> 01:00:45,510
Anh có quen người đó không?
828
01:00:45,780 --> 01:00:47,280
Đó là anh của tôi đấy.
829
01:00:47,748 --> 01:00:48,752
Anh ơi, anh ơi.
830
01:00:48,776 --> 01:00:49,779
Nhìn em này!
831
01:00:49,780 --> 01:00:50,780
Anh ơi!
832
01:00:51,573 --> 01:00:52,646
Ôi.
833
01:00:55,199 --> 01:00:57,449
Luật sư đã đưa ra cách giải quyết mới,
834
01:00:57,450 --> 01:00:58,890
hà cớ gì anh phải làm như vậy?
835
01:01:02,030 --> 01:01:03,660
Vô ích thôi.
836
01:01:04,700 --> 01:01:06,930
Dù sao cũng không có tác dụng gì.
837
01:01:07,643 --> 01:01:08,643
Sao vậy?
838
01:01:08,716 --> 01:01:11,239
Những người sống ở tầng trên
cứ nghĩ mình là những tên điên rồ
839
01:01:11,240 --> 01:01:14,139
vì bản thân anh không phải là tên điên
nên chọn đến cái chết sao?
840
01:01:14,140 --> 01:01:14,940
Anh đang làm gì vậy?
841
01:01:14,941 --> 01:01:16,009
Anh có đúng là người nhà không vậy?
842
01:01:16,010 --> 01:01:17,208
Hay là
843
01:01:17,570 --> 01:01:22,440
anh tính nhảy xuống đó để trả thù
những người sống trong tòa nhà này sao?
844
01:01:22,450 --> 01:01:23,450
Này anh kia!
845
01:01:35,757 --> 01:01:39,130
Âm thanh tập luyện Piano
vào 11 giờ 12 phút ngày 17 tháng 03.
846
01:01:39,487 --> 01:01:41,430
Tiếng nấu ăn buổi trưa
vào lúc 12 giờ 39 phút.
847
01:01:41,470 --> 01:01:43,230
Vào lúc 1 giờ 20 phút sáng
ngày 18 tháng 03
848
01:01:43,770 --> 01:01:45,290
có phát ra tiếng xem ti vi.
849
01:01:45,597 --> 01:01:49,410
Tiếng bóng lăn lúc 4 giờ 12 phút sáng
ngày 19 tháng 03.
850
01:01:50,283 --> 01:01:52,040
Anh đã viết chi tiết về những chuyện đó.
851
01:01:59,577 --> 01:02:03,889
Anh đã kìm nén lại sự phẫn nộ đó và
không biết làm thế nào để giải tỏa nó.
852
01:02:03,890 --> 01:02:05,610
Anh khó chịu đến phát điên luôn đúng không?
853
01:02:06,171 --> 01:02:07,419
Nhưng dù vẫn chưa tìm được cách
giải quyết đi chăng nữa
854
01:02:07,420 --> 01:02:09,729
thì đây không phải là cách.
855
01:02:09,730 --> 01:02:12,360
Cậu thì biết gì về tôi chứ?
856
01:02:13,205 --> 01:02:15,500
Cậu có biết nỗi đau khổ
mà tôi đã chịu đựng không?
857
01:02:16,283 --> 01:02:17,583
Không một ai biết hết.
858
01:02:18,236 --> 01:02:19,970
Không một ai biết cả.
859
01:02:25,392 --> 01:02:28,072
Vì không ai biết nên bản thân
cứ đâm đầu vào chỗ nào cũng được sao?
860
01:02:30,265 --> 01:02:32,195
Khi bản thân gặp chuyện bất hạnh
861
01:02:32,626 --> 01:02:34,249
thì càng phải tỉnh táo
862
01:02:34,250 --> 01:02:37,120
và cần phải tìm ra con đường đi đúng
cho sự phẫn nộ đó.
863
01:02:38,348 --> 01:02:40,890
Đừng nổi giận một cách hèn nhát như vậy.
864
01:02:43,060 --> 01:02:44,505
Khi gặp chuyện bất hạnh,
865
01:02:44,529 --> 01:02:45,959
có lẽ cậu sẽ cảm thấytức giận với cả thế giới này.
866
01:02:45,960 --> 01:02:49,370
Những lúc như vậy cậu lại phải càngnhớ rõ cảm xúc phẫn nộ của mình.
867
01:02:54,556 --> 01:02:57,185
Luật sư đã tìm được thủ phạm rồi.
868
01:02:59,169 --> 01:03:02,550
Vậy nên chúng ta hãy cùng nhau
chiến đấu tới cùng nhé.
869
01:03:08,920 --> 01:03:10,290
Chúng ta sẽ thắng mà.
870
01:03:12,037 --> 01:03:15,060
Những nỗi đau mà anh phải chịu đựng
đều sẽ được đền đáp.
871
01:03:15,590 --> 01:03:18,578
Tôi sẽ làm cho những tên khốn kia
872
01:03:19,590 --> 01:03:21,930
không thể nào xây dựng lại tòa nhà này nữa.
873
01:03:28,170 --> 01:03:29,170
Vì thế
874
01:03:31,280 --> 01:03:32,610
xin anh hãy nắm lấy tay tôi.
875
01:03:33,147 --> 01:03:34,147
Được chứ?
876
01:04:53,116 --> 01:04:54,197
Dù có gấp gáp đến đâu
877
01:04:55,986 --> 01:04:57,942
cũng phải ăn mặc cho đàng hoàng chứ.
878
01:05:26,020 --> 01:05:27,125
Jeong Ho này,
879
01:05:28,890 --> 01:05:29,890
Mình thấy lạ lắm.
880
01:05:32,430 --> 01:05:33,719
Tim của mình cứ...
881
01:05:34,943 --> 01:05:35,943
đập loạn xạ cả lên.
882
01:06:31,498 --> 01:06:34,038
(Tiệm cà phê Luật)
883
01:06:34,228 --> 01:06:37,418
Sẽ tiến hành kiện xây dựng Dohan chứ gì?
884
01:06:37,938 --> 01:06:38,938
Mình sẽ hỗ trợ cho cậu.
885
01:06:38,998 --> 01:06:42,288
- Nên là...
- Cho mình ý tưởng giải quyết vấn đề này đi.
886
01:06:43,848 --> 01:06:45,908
Dạo này sao lại nhiều đứa trẻ
phiền nhiễu thế nhỉ?
887
01:06:45,908 --> 01:06:48,528
Mấy cái video như thế này.
888
01:06:48,528 --> 01:06:50,068
Chúng ta qua trang tiếp theo được rồi chứ?
889
01:06:50,068 --> 01:06:51,818
- Cậu cứ gọi đi.
- Tuyệt lắm!
890
01:06:53,138 --> 01:06:55,348
Ôi, mát mẻ quá đi mất!
891
01:06:56,778 --> 01:06:58,988
Vì chúng không biết sợ nên mới vậy đó.
892
01:06:59,198 --> 01:07:00,928
Nếu còn dám động vào Kim Yu Ri,
893
01:07:01,448 --> 01:07:03,668
tôi nhất định sẽ trừ khử tất cả.
74397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.