All language subtitles for Scheherazade.1963.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 4 00:00:11,792 --> 00:00:17,500 In the year 809 AD, Charles 1st the Great, also called Charlemagne, 5 00:00:17,500 --> 00:00:21,083 King of the Franks and Emperor of the West, 6 00:00:21,083 --> 00:00:26,083 decided to send a special ambassador to Harun Al Rashid, the Caliph of Baghdad... 7 00:00:26,083 --> 00:00:31,792 After a several weeks crossing, they landed in Iskander, 8 00:00:31,792 --> 00:00:36,083 North of Antioch, then rode into the desert... 9 00:04:08,667 --> 00:04:13,708 - Is she dead? - Barely alive. Fetch Master Guillaume. 10 00:04:14,292 --> 00:04:18,125 I think she needs God far more than she needs a doctor. 11 00:04:18,125 --> 00:04:21,083 - Who are you? - I am Renaud de Villecroix, 12 00:04:21,083 --> 00:04:22,792 a Frank knight bound for Baghdad. 13 00:04:22,792 --> 00:04:25,750 - Who are you? - Layla. I... 14 00:04:25,750 --> 00:04:27,958 Don't try to speak. We're going to heal you. 15 00:04:27,958 --> 00:04:34,000 It's useless. I'm doomed. But you must save her. 16 00:04:34,000 --> 00:04:36,250 - Shéhérazade. - Who? 17 00:04:36,292 --> 00:04:40,042 The Princess of Iskander. Shéhérazade. 18 00:04:40,083 --> 00:04:43,083 She was going to Baghdad, to the Caliph. 19 00:04:43,083 --> 00:04:45,958 - Harun Al Rashid? - Yes. 20 00:04:45,958 --> 00:04:51,250 Raiders came and attacked our camp. They took Shéhérazade with them. 21 00:04:51,250 --> 00:04:53,792 You have to save her. You have to. 22 00:04:53,792 --> 00:04:56,583 - How could I? - You have to. 23 00:04:56,583 --> 00:05:01,792 They headed for the mountain. There: toward the West. 24 00:05:01,792 --> 00:05:04,750 Catch up with them! 25 00:05:04,750 --> 00:05:08,458 Swear. Swear that you will save her. 26 00:05:11,792 --> 00:05:17,292 Swear, I'm dying. Swear. Swear! 27 00:05:17,292 --> 00:05:20,250 I swear. 28 00:05:39,042 --> 00:05:43,333 - What will you do? - What I swore to do. 29 00:05:43,333 --> 00:05:45,958 We're here to obtain from Harun al Rashid 30 00:05:45,958 --> 00:05:49,167 free access to the Holy Sepulcher for Christian caravans. 31 00:05:49,167 --> 00:05:52,583 Tell me how is that related to the Bedouin hunt you're planning. 32 00:05:52,583 --> 00:05:54,375 I'm not planning anything, Didier. 33 00:05:54,375 --> 00:05:57,875 I'll do what I promised to do. Even if I have to do it alone. 34 00:05:58,750 --> 00:06:01,208 Only those who want to will follow me. 35 00:06:47,833 --> 00:06:53,042 - Tally-ho! - Tally-ho! 36 00:07:02,833 --> 00:07:06,583 We're being attacked! Someone betrayed us. 37 00:07:51,167 --> 00:07:54,958 Ahmed! Take Shéhérazade to the lair! Hurry! 38 00:08:07,542 --> 00:08:10,917 Didier! They're taking her away! 39 00:08:56,292 --> 00:09:00,375 You must give up, Renaud. Look. 40 00:09:00,417 --> 00:09:05,542 They took refuge in those ruins. Attacking would cost us half our men. 41 00:09:05,542 --> 00:09:08,333 We must now resume our way to Baghdad, Renaud. 42 00:09:08,333 --> 00:09:12,375 I think that, for ambassadors, we already did a lot of fighting. 43 00:09:12,417 --> 00:09:14,667 What if I asked only a few hours of patience from you? 44 00:09:14,667 --> 00:09:18,958 - To do what? - That need not concern you. 45 00:09:30,667 --> 00:09:33,333 - Are they attacking? - No, but their chief just arrived. 46 00:09:33,333 --> 00:09:35,083 - He wants to speak to you. - And the others? 47 00:09:35,083 --> 00:09:38,292 They stayed down the path, lined up for battle. 48 00:09:38,292 --> 00:09:41,500 - Tell the man to come. - Aye. 49 00:09:58,667 --> 00:10:01,625 - Who are you and what do you want? - I am Renaud of Villecroix, 50 00:10:01,625 --> 00:10:04,167 a Frank knight in the service of Emperor Charles, 51 00:10:04,167 --> 00:10:06,042 and I want Shéhérazade. 52 00:10:06,042 --> 00:10:08,833 In order to crack a whip, you must hold its handle. 53 00:10:08,833 --> 00:10:12,292 I have Shéhérazade. You have nothing. 54 00:10:12,292 --> 00:10:14,792 I've got your cattle, your beasts of burden and your water supply. 55 00:10:14,792 --> 00:10:19,958 I won't attack. I'll camp at the foot of the ruins and I'll wait. 56 00:10:19,958 --> 00:10:23,917 What will be left of you in ten days? 57 00:10:23,917 --> 00:10:28,125 What will be left of Shéhérazade. How will her death profit you? 58 00:10:28,125 --> 00:10:29,917 How will you profit by yours? 59 00:10:29,917 --> 00:10:33,583 You're as wise as you are brave and your tongue is as nimble as your sword. 60 00:10:33,583 --> 00:10:38,792 Let's talk as friends: if I give you Shéhérazade, what will you give me? 61 00:10:38,792 --> 00:10:43,167 - What I took from you. - May Allah forgive your blasphemy. 62 00:10:43,167 --> 00:10:48,208 50 dirty sheep and a few waterskins for the most marvelous pearl of the East? 63 00:10:48,208 --> 00:10:51,000 Did you never hear about Shéhérazade? 64 00:10:51,000 --> 00:10:54,750 Don't you know that she enchanted 1001 nights for King Sharria 65 00:10:54,750 --> 00:10:58,042 merely with the sight of her beauty and the charm of her voice. 66 00:10:58,042 --> 00:11:01,625 - You must have lost your head. - You'll have nothing more. 67 00:11:01,625 --> 00:11:03,333 By the Heavens that judge us, listen to me. 68 00:11:03,333 --> 00:11:05,792 I'm the most honest raider in the whole desert. 69 00:11:05,792 --> 00:11:10,833 Would you make a beggar out of me? Give me something more. 70 00:11:10,833 --> 00:11:15,708 - A small fistful of gold coins. - No! Your life and nothing more. 71 00:11:15,708 --> 00:11:19,250 Your heart is dryer than the desert sand. 72 00:11:20,792 --> 00:11:24,500 But, first, come and see. Come. 73 00:11:45,042 --> 00:11:48,250 Look at her, and tell me who's the real thief, you or me. 74 00:11:48,250 --> 00:11:53,042 You never saw her before? It does explain everything. 75 00:11:53,042 --> 00:11:56,625 Do you see this young lord? He wants to buy you back, 76 00:11:56,625 --> 00:12:00,958 but if I told you how much he thinks you're worth, you'd spit in his face. 77 00:12:03,875 --> 00:12:08,750 But you probably want to see her better still. Wait. 78 00:12:24,708 --> 00:12:29,375 50 sheep... Surely you wouldn't dare. 79 00:12:33,667 --> 00:12:37,667 - Is that all? - I don't have anything else. 80 00:12:37,708 --> 00:12:40,750 You forget about your ring. 81 00:12:46,250 --> 00:12:48,875 Less than nothing. 82 00:12:48,875 --> 00:12:51,917 - Of course, you haven't seen her face yet. - No! 83 00:12:53,958 --> 00:12:58,083 You'd rather do it yourself. As you wish. 84 00:13:12,375 --> 00:13:14,125 You really haven't got anything more? 85 00:13:14,125 --> 00:13:19,583 - I just have this. Do you want it too? - As God is my witness, I was joking. 86 00:13:19,583 --> 00:13:24,458 Take her. She's yours. 87 00:13:36,500 --> 00:13:41,458 I'd rather be the benefactor of your nights than the remorse of your days. 88 00:13:41,500 --> 00:13:44,625 May Allah go with you. 89 00:14:31,250 --> 00:14:35,667 - Are you looking for your star? - Yes. While I wait for you. 90 00:14:35,667 --> 00:14:40,625 - You knew that I'd come? - I always knew that you would come. 91 00:14:40,667 --> 00:14:45,792 And now complain: tell me how ungrateful and unfair I am. 92 00:14:45,792 --> 00:14:50,167 - You're dying to. - Not anymore. 93 00:14:52,500 --> 00:14:57,250 Now I just want to look at you and shut my mouth. 94 00:14:57,250 --> 00:15:00,042 Night becomes you so. 95 00:15:11,125 --> 00:15:14,833 - Why do you flee from me, Shéhérazade? - I'm scared. 96 00:15:19,458 --> 00:15:22,542 - Of me? - Of us. 97 00:15:23,625 --> 00:15:26,625 Of what passed between us in the raider's lair. 98 00:15:27,917 --> 00:15:33,125 I never saw you before and, suddenly, I saw nothing but you. 99 00:15:33,125 --> 00:15:38,125 - Everything had vanished. - I too saw only you. 100 00:15:38,125 --> 00:15:40,750 Is that what scares you? 101 00:15:40,750 --> 00:15:44,583 We told each other in a single glance what most men and women 102 00:15:44,583 --> 00:15:47,250 admit only after several days, that's all. 103 00:15:47,250 --> 00:15:52,458 - And it doesn't scare you? - What's scary about love? 104 00:15:52,458 --> 00:15:57,500 - Especially when it's got your smile. - And after, Renaud? 105 00:15:57,542 --> 00:16:00,542 There's no such thing as "after" in love, Shéhérazade. 106 00:16:00,542 --> 00:16:02,750 There's only the current moment. 107 00:16:02,750 --> 00:16:06,583 Once the moment is passed, there will still be Baghdad and Harun al Raschid. 108 00:16:06,583 --> 00:16:11,333 All of that is for tomorrow. And tomorrow means never. 109 00:16:24,042 --> 00:16:28,083 There's another form of courage, then. Maybe an easier one. 110 00:16:28,083 --> 00:16:34,333 Let me go. Give me a ten men escort and I'll go to Baghdad alone. 111 00:16:34,333 --> 00:16:36,208 Certainly not. 112 00:16:36,208 --> 00:16:38,042 Are you forgetting that, by right, you belong to me? 113 00:16:38,042 --> 00:16:41,792 I paid for you with a battle, not to mention my ring and 50 sheep. 114 00:16:41,792 --> 00:16:43,917 I belonged to you before that. 115 00:16:43,917 --> 00:16:46,958 For far more serious reasons, that you are wrong to mock. 116 00:16:46,958 --> 00:16:52,250 Whether you want it or not, we are both in the hand of God. 117 00:17:04,917 --> 00:17:09,125 - Don't you believe in anything? - I believe in what is. 118 00:17:09,125 --> 00:17:13,500 In you, in your beauty, in the wonderful chance of our meeting. 119 00:17:13,500 --> 00:17:16,792 So you think it was chance that threw us toward each other? 120 00:17:16,792 --> 00:17:19,542 Of course. 121 00:17:20,875 --> 00:17:23,917 How long have you been wearing this scarf? 122 00:17:23,917 --> 00:17:27,750 Since you landed in Iskander, isn't it? 123 00:17:27,750 --> 00:17:32,208 - How can you know that? - It's mine. 124 00:17:33,667 --> 00:17:36,750 The wind tore it from me while I watched you riding by. 125 00:17:41,542 --> 00:17:45,083 I had to come in the heart of the desert to find it again. 126 00:17:45,083 --> 00:17:50,542 And to find you. Who wanted that, Renaud? Chance? 127 00:17:50,542 --> 00:17:56,167 All is chance. Life and death. Bliss and misery. 128 00:17:56,167 --> 00:17:58,958 Why not your scarf and my shoulder? 129 00:18:03,250 --> 00:18:05,500 No, leave me. 130 00:18:07,500 --> 00:18:11,833 Come. The storm is brewing and my supper is waiting for us. 131 00:18:36,875 --> 00:18:45,333 Oh, you, my tender love, 132 00:18:45,333 --> 00:18:54,167 Whom in the Loire country I left, 133 00:18:54,167 --> 00:19:05,333 Who knows whether I'll ever see you again? 134 00:19:10,792 --> 00:19:13,083 I just came back from the banks of the Tigris River. 135 00:19:13,083 --> 00:19:17,083 I saw rowboats sailing upriver toward us. 136 00:19:18,458 --> 00:19:22,833 I'm scared, Renaud. What did you decide? 137 00:19:22,833 --> 00:19:25,833 If you want to keep me, we must flee now. 138 00:19:25,833 --> 00:19:29,042 I've been thinking of it for days and nights. 139 00:19:29,042 --> 00:19:32,542 The mere idea of losing you is breaking my heart but... 140 00:19:32,542 --> 00:19:34,000 But it's what you're choosing. 141 00:19:34,000 --> 00:19:38,125 I don't have to choose, Shéhérazade. Everything else is impossible. 142 00:19:39,708 --> 00:19:43,667 No, Renaud. It would have been merely difficult. 143 00:19:43,667 --> 00:19:47,125 You'll know the impossible soon. 144 00:19:47,125 --> 00:19:52,708 It's you without me and me without you. Goodbye. 145 00:19:58,458 --> 00:20:01,458 Listen to me. We're but one man and one woman. 146 00:20:01,458 --> 00:20:05,250 I don't believe in love challenging misery and time. 147 00:20:05,250 --> 00:20:08,000 It's been invented by poets and guitar players. 148 00:20:08,000 --> 00:20:12,833 Even if we fled together, we would soon open our eyes on our folly, 149 00:20:12,833 --> 00:20:16,583 no more lovers but accomplices, 150 00:20:16,583 --> 00:20:18,625 and we wouldn't have enough words to curse each other. 151 00:20:18,625 --> 00:20:21,708 But I love you. And you love me. 152 00:20:21,708 --> 00:20:25,792 But how long shall we love each other, Shéhérazade? 153 00:20:26,292 --> 00:20:28,833 We'll have mortally offended the two masters of the world, 154 00:20:28,833 --> 00:20:31,042 Charlemagne and Harun al Raschid. 155 00:20:31,042 --> 00:20:33,417 Even should our love withstand time, 156 00:20:33,417 --> 00:20:35,625 do you think it could withstand their anger? 157 00:20:44,125 --> 00:20:48,625 We'll forget. Time rubs everything out. 158 00:20:48,625 --> 00:20:53,042 No! Keep me, Renaud. Don't let me reach Baghdad. 159 00:21:24,167 --> 00:21:26,667 May peace be with you, my lord. 160 00:21:26,667 --> 00:21:30,083 I bring the greetings of my master, Harun al Raschid, 161 00:21:30,083 --> 00:21:33,083 the Caliph of Baghdad. I'm Barmak, his Great Vizier. 162 00:21:33,083 --> 00:21:36,167 May peace be with you. 163 00:21:36,167 --> 00:21:38,125 Greetings to you too, Shéhérazade. 164 00:21:38,125 --> 00:21:41,000 Forgive me for tearing you so soon from your new friends, 165 00:21:41,000 --> 00:21:44,250 but my orders are to bring you this very evening to the palace. 166 00:21:44,250 --> 00:21:47,667 Are you ready? 167 00:21:49,000 --> 00:21:52,333 You have maybe some farewells to say? 168 00:21:52,333 --> 00:21:56,875 - No. - The boats are waiting for us. 169 00:22:31,417 --> 00:22:34,833 So the moment has come. There's still time, Renaud. 170 00:22:34,833 --> 00:22:38,250 Don't make this instant harder than it already is. 171 00:22:38,250 --> 00:22:40,708 You'll understand someday that I was right. 172 00:22:52,208 --> 00:22:55,083 Don't. 173 00:22:55,083 --> 00:22:59,708 Only this rope binds me to you now. Sever it yourself. 174 00:22:59,708 --> 00:23:03,167 Since you weren't brave enough for our bliss, 175 00:23:03,167 --> 00:23:06,083 at least be brave enough for our misery. 176 00:23:38,125 --> 00:23:42,333 Sir Renaud of Villecroix, ambassador of Emperor Charlemagne 177 00:23:42,375 --> 00:23:45,583 begs for the favour of being admitted in your presence. 178 00:23:45,583 --> 00:23:49,667 Let him come. 179 00:24:13,708 --> 00:24:18,250 No: rise, Renaud of Villecroix, my friends do not kneel before me. 180 00:24:19,250 --> 00:24:21,917 Welcome to this palace. 181 00:24:21,958 --> 00:24:27,333 In you, I salute not only the envoy of the master of the West 182 00:24:27,333 --> 00:24:28,958 but also and mainly 183 00:24:28,958 --> 00:24:33,250 the warrior who took Princess Shéhérazade from the desert raiders. 184 00:24:33,250 --> 00:24:35,917 I did only my duty and I was not alone. 185 00:24:35,917 --> 00:24:39,583 I thank you to give such importance to so mundane an event, 186 00:24:39,583 --> 00:24:41,750 you whose courage and generosity 187 00:24:41,750 --> 00:24:43,667 are held up as an example in every corner of the world. 188 00:24:43,667 --> 00:24:47,167 The Princess was traveling under my protection. 189 00:24:47,167 --> 00:24:52,042 By saving her, you saved the very glory of my name. I won't forget it. 190 00:24:55,417 --> 00:24:58,500 Here is a message of friendship from Emperor Charlemagne. 191 00:24:58,500 --> 00:25:02,833 You'll find in it a pressing request in the name of the whole of Christendom. 192 00:25:02,833 --> 00:25:05,000 Be assured that I'll examine it very soon, 193 00:25:05,000 --> 00:25:07,583 and with all the benevolence that you might wish for. 194 00:25:09,167 --> 00:25:12,333 But right now, other obligations claim me. 195 00:25:12,333 --> 00:25:15,333 The three most beautiful Princesses in the East 196 00:25:15,333 --> 00:25:18,750 are waiting for me to choose the one who, governing me, 197 00:25:18,750 --> 00:25:20,625 will govern the Empire a little. 198 00:25:20,625 --> 00:25:25,000 Allow me to favour them over you tonight. 199 00:25:26,292 --> 00:25:28,000 I hope that you and your friends 200 00:25:28,000 --> 00:25:31,958 will accept to honour this ceremony with your presence. 201 00:25:50,500 --> 00:25:55,250 Shirin, Princess of Bassorah. 202 00:26:04,500 --> 00:26:09,250 Djemilah, Princess of Great Cairo. 203 00:26:16,292 --> 00:26:21,500 Shéhérazade, Princess of Iskander. 204 00:27:06,708 --> 00:27:09,000 You are beautiful as the night, Shirin, 205 00:27:09,042 --> 00:27:12,375 and you shine just like the pearl in the middle of the necklace. 206 00:27:12,375 --> 00:27:17,208 Master, a woman's beauty is never anything but skin deep. 207 00:27:17,208 --> 00:27:22,417 Only her soul can make her worthy of love. 208 00:27:22,458 --> 00:27:26,167 I thank you, Djemilah, for coming from so far away. 209 00:27:26,167 --> 00:27:31,417 It took an Egyptian Goddess to dare measure up to the Princesses of my Empire. 210 00:27:31,417 --> 00:27:33,958 Master, I dare measure up to nobody. 211 00:27:33,958 --> 00:27:38,792 And I'm only beautiful when adorned with your indulgence. 212 00:27:39,083 --> 00:27:43,667 As for you, Shéhérazade,I was smiling at the praise that poets 213 00:27:43,667 --> 00:27:46,125 heap upon you from one end of the Empire to the other. 214 00:27:46,125 --> 00:27:49,250 I was wrong. 215 00:27:49,250 --> 00:27:51,958 Why did you hide so long from my eyes? 216 00:27:51,958 --> 00:27:54,917 Aren't you proud to be so beautiful? 217 00:27:54,917 --> 00:27:59,208 No, master. A woman has too short a time to be so, 218 00:27:59,208 --> 00:28:01,208 and too long a time not to be so anymore. 219 00:28:01,208 --> 00:28:04,833 Beauty without love is a blank mirror. 220 00:28:09,500 --> 00:28:11,250 May Allah forgive me, 221 00:28:11,250 --> 00:28:15,292 but I'm before you like a gardener in front of three equally beautiful flowers, 222 00:28:15,292 --> 00:28:20,417 with a right to pick up only one. Help me, Al Faqi. 223 00:28:23,875 --> 00:28:28,417 Master, I'm not young enough to tell which one is the most desirable, 224 00:28:28,417 --> 00:28:32,250 but I'm far old enough to tell which one is the wisest. 225 00:28:32,250 --> 00:28:36,167 - A mere question will suffice. - Very well. 226 00:28:37,167 --> 00:28:42,417 Djemilah, a water snake with two tails saved a whole people 227 00:28:42,417 --> 00:28:45,458 by carrying a child on its back. Who is he? 228 00:28:45,458 --> 00:28:49,750 Your questions are somewhat too easy for an Egyptian. 229 00:28:49,750 --> 00:28:52,542 He's the Nile. 230 00:28:52,542 --> 00:28:54,875 His mouth is double 231 00:28:54,875 --> 00:28:58,417 and he saved the Jewish people by carrying Moses' cradle. 232 00:28:58,417 --> 00:29:00,833 Well answered. 233 00:29:00,833 --> 00:29:05,708 Shirin: what tree is constantly growing of its own accord, 234 00:29:05,708 --> 00:29:09,375 with alternately white and black leaves? 235 00:29:09,375 --> 00:29:13,917 The year. Days are white, nights are black. 236 00:29:13,917 --> 00:29:17,167 Well answered too. 237 00:29:17,167 --> 00:29:19,833 Your turn, now, Shéhérazade. 238 00:29:19,833 --> 00:29:23,000 If you prick your finger when you pluck a rose, 239 00:29:23,000 --> 00:29:26,542 do you complain that Allah gave it thorns? 240 00:29:30,875 --> 00:29:36,250 No, I thank Him for allowing a thorny bush to grow roses. 241 00:29:38,417 --> 00:29:41,667 Master, I spoke too hastily. 242 00:29:41,667 --> 00:29:46,542 The three of them are equally wise. I can do no more for you. 243 00:29:47,583 --> 00:29:51,292 Maybe the second test will decide between them. 244 00:30:05,458 --> 00:30:08,917 Praise to Allah who made all of you equally beautiful. 245 00:30:08,917 --> 00:30:12,167 But appearances are often deceitful. 246 00:30:12,167 --> 00:30:16,042 This thing, on the other hand, can't be deceived. 247 00:30:16,042 --> 00:30:20,292 It's the exact template of your own perfect beauty. 248 00:30:20,292 --> 00:30:23,542 You will pass through it one after the other. 249 00:30:23,542 --> 00:30:27,500 Anyone who rings just one bell while passing through 250 00:30:27,500 --> 00:30:31,250 will be proclaimed a loser. You first, Shirin. 251 00:31:07,583 --> 00:31:11,083 Your turn, Djemilah. 252 00:31:25,917 --> 00:31:29,042 Your turn, Shéhérazade. 253 00:32:00,042 --> 00:32:03,417 So we must proceed with the third test. 254 00:32:03,417 --> 00:32:06,708 You're equals in wit and beauty. 255 00:32:06,708 --> 00:32:09,875 Now I'll learn if you are in courage too. 256 00:32:22,667 --> 00:32:25,042 Fill the cups. 257 00:32:25,042 --> 00:32:30,875 It's Babel wine. Each of you will chose a cup 258 00:32:30,875 --> 00:32:32,958 then you'll drink together. 259 00:32:32,958 --> 00:32:37,375 But know that one of the three ewers contains poison. 260 00:32:37,375 --> 00:32:41,417 Master! This is no more a game but a torture. 261 00:32:41,458 --> 00:32:43,625 - I beseech you... - Be silent, Al Faqi. 262 00:32:43,625 --> 00:32:47,250 Since neither you nor me have been able to choose, 263 00:32:47,250 --> 00:32:51,792 Allah will choose for us. I have spoken. 264 00:32:53,333 --> 00:32:57,792 If you consider that Harun al Raschid's love is not worth risking your life, 265 00:32:57,792 --> 00:33:00,417 you are free to refuse the test. 266 00:33:00,417 --> 00:33:03,583 Even should the three of you refuse, 267 00:33:03,583 --> 00:33:06,583 I won't have enough words or present 268 00:33:06,583 --> 00:33:11,333 to thank you for going so far already in your willingness to please me. 269 00:33:19,333 --> 00:33:21,542 These men have been sentenced to die. 270 00:33:21,542 --> 00:33:24,250 The two who survive will be pardoned. 271 00:33:24,250 --> 00:33:27,583 Drink. 272 00:34:06,792 --> 00:34:12,875 Now you're going to tell me whether you refuse or accept. 273 00:34:16,708 --> 00:34:18,667 I refuse. 274 00:34:18,667 --> 00:34:24,250 Think. Maybe, one day, you'll regret that your courage didn't match your ambition. 275 00:34:24,292 --> 00:34:27,000 Maybe Allah would have chosen you. 276 00:34:27,000 --> 00:34:30,667 At such a price, I'd rather suppose it than know it. 277 00:34:30,667 --> 00:34:38,167 May peace be with you, Harun al Raschid. 278 00:34:40,667 --> 00:34:42,792 What about you? What do you decide? 279 00:34:42,792 --> 00:34:46,833 I accept. 280 00:34:49,833 --> 00:34:52,250 I accept too. 281 00:34:52,250 --> 00:34:57,458 Choose, Shirin. 282 00:35:12,667 --> 00:35:15,833 Let Shéhérazade choose first. 283 00:35:33,000 --> 00:35:38,000 Your turn, now, Shirin. 284 00:35:50,500 --> 00:35:53,708 I can't. I can't. 285 00:35:55,458 --> 00:36:01,583 Could you? 286 00:36:16,500 --> 00:36:19,083 No! 287 00:36:27,125 --> 00:36:31,667 How did you guess that none of the three ewers contained poison? 288 00:36:31,667 --> 00:36:34,833 They call you Harun the Fair. 289 00:36:34,833 --> 00:36:37,625 How could you be an example for half of the world 290 00:36:37,625 --> 00:36:41,583 if you could make an innocent woman die for your pleasure? 291 00:36:42,792 --> 00:36:47,667 You can now tell your servant to rise. He played his part very well. 292 00:36:47,667 --> 00:36:52,167 Rise, Ahmed. 293 00:36:58,333 --> 00:37:01,958 I choose you, Shéhérazade. 294 00:37:01,958 --> 00:37:07,542 May Allah be praised to the end of time for putting you on my way. 295 00:37:35,083 --> 00:37:39,000 Praise Allah! Praise Harun al Raschid! 296 00:37:39,000 --> 00:37:43,167 Praise the Caliph! 297 00:38:38,167 --> 00:38:41,625 He's probably gone to drink in one of the brothels around. Let's look again. 298 00:38:42,750 --> 00:38:46,458 For three days, he's been acting as if he'd lost his head. He's scaring me. 299 00:38:46,458 --> 00:38:50,875 He who plays with hellfire always burns himself in the end. 300 00:40:24,458 --> 00:40:27,208 Yakouma! Yakouma! 301 00:40:28,458 --> 00:40:33,458 Here I am, my white lambs! Patience, patience! 302 00:40:34,750 --> 00:40:38,875 Now, men of Baghdad, open your eyes. 303 00:40:38,875 --> 00:40:43,875 Yacouma is going to show you what only Allah may see. 304 00:40:44,958 --> 00:40:48,542 The wedding night of our beloved Caliph 305 00:40:48,542 --> 00:40:53,542 and the very beautiful Shéhérazade, the Princess of Iskander. 306 00:40:53,542 --> 00:40:59,958 Look. Look. Here they are, face to face, 307 00:40:59,958 --> 00:41:02,417 in the bedroom with the gold pillars. 308 00:41:02,417 --> 00:41:05,625 They are alone and burning of the same fire. 309 00:41:05,625 --> 00:41:09,792 The Caliph approaches her and the Princess' lips 310 00:41:09,792 --> 00:41:13,750 obediently open under his. 311 00:41:17,083 --> 00:41:22,875 Look, look! But a pretty girl is like the fruit of the orange tree 312 00:41:22,875 --> 00:41:28,208 you have to carefully peel her before you bite. 313 00:41:29,417 --> 00:41:33,792 Look: here she is, now clad in her sole beauty, 314 00:41:33,792 --> 00:41:36,083 like the rosebush in its roses. 315 00:41:36,125 --> 00:41:42,042 And her breasts are two white doves ready to take flight. 316 00:41:42,042 --> 00:41:47,042 Now admire the ability of our Caliph... 317 00:41:48,000 --> 00:41:51,667 No... My lord... what are you doing? My lord, stop! 318 00:41:51,667 --> 00:41:54,292 Won't you stop? 319 00:41:58,167 --> 00:42:01,708 Are you crazy? What did you do? 320 00:42:20,083 --> 00:42:23,375 All I can see is that time passes and you're doing nothing. 321 00:42:23,375 --> 00:42:26,833 The situation is not as it was. We must think. 322 00:42:26,833 --> 00:42:28,958 The Greeks in Byzantium are not patient 323 00:42:28,958 --> 00:42:31,417 and they pay you well enough for you to think quickly. 324 00:42:31,417 --> 00:42:34,958 Don't talk so loud. They pay you as well as they do me 325 00:42:34,958 --> 00:42:37,750 and the Caliph's executioner will make no difference between your head and mine. 326 00:42:37,750 --> 00:42:41,250 You swore that Shéhérazade would never reach Baghdad. 327 00:42:41,250 --> 00:42:44,458 Without her, I would have made short work of Djemilah. 328 00:42:44,458 --> 00:42:47,375 And it would be me in the Caliph's bed. 329 00:42:47,375 --> 00:42:49,458 The rest would have been easy. 330 00:42:49,458 --> 00:42:52,000 Everything is jeopardized now. And it's your fault. 331 00:42:52,000 --> 00:42:56,708 Is it my fault too if you were stupid enough 332 00:42:56,708 --> 00:42:58,500 to fall in the trap of the poisoned ewer? 333 00:42:58,500 --> 00:43:03,292 - How could I guess? - Shéhérazade did, didn't she? 334 00:43:03,292 --> 00:43:10,208 Shéhérazade... Patience: I'll find a way to undo her. 335 00:43:10,208 --> 00:43:13,833 Would you like me to show you one? 336 00:43:15,375 --> 00:43:17,417 Speak. 337 00:43:17,417 --> 00:43:22,000 First, you'll ask the Caliph for an audience. When you see him... 338 00:43:28,958 --> 00:43:31,125 Peace be with you, Shirin. 339 00:43:31,125 --> 00:43:33,958 You wanted to see me? What do you want? 340 00:43:33,958 --> 00:43:37,708 To thank you for all the favours you bestowed on me, Master, 341 00:43:37,708 --> 00:43:42,333 and take my leave. It's time for me to go back to Bassorah. 342 00:43:42,333 --> 00:43:46,000 Why such a sudden departure? Aren't you happy here? 343 00:43:46,000 --> 00:43:50,250 No, master, I couldn't be, 344 00:43:50,250 --> 00:43:53,333 because... I'm at once too close to you and too far from you. 345 00:43:53,333 --> 00:43:57,167 Forgive me: I don't know how to lie. 346 00:43:57,208 --> 00:44:00,000 At your age, such wounds close quickly. 347 00:44:00,000 --> 00:44:03,417 Be patient. Another man will come. 348 00:44:03,417 --> 00:44:07,208 No. I know of only another man who, 349 00:44:07,250 --> 00:44:10,875 with time, could have found after you the way to my heart. 350 00:44:10,875 --> 00:44:13,917 He's no more free to love me than yourself. 351 00:44:13,917 --> 00:44:18,167 - So, you see, I must go. - Who is this man, Shirin? 352 00:44:18,167 --> 00:44:21,667 I've spoken far too much already. Let me go. 353 00:44:21,667 --> 00:44:27,625 No: explain yourself. The man you love loves another woman, is that it? 354 00:44:27,667 --> 00:44:30,708 And you're afraid to tell me? Why? 355 00:44:32,000 --> 00:44:36,167 Tell me the name of the man. And of the woman! I want to know. 356 00:44:36,167 --> 00:44:38,792 Please, my Lord. 357 00:44:38,792 --> 00:44:42,958 Don't force me to add the weight of your anger to their misery and their anguish. 358 00:44:42,958 --> 00:44:45,167 My anger, you say? 359 00:44:45,167 --> 00:44:49,042 Only one love in the world can offend me and you know which one. 360 00:44:49,042 --> 00:44:52,750 Speak! Who dared raise his eyes to Shéhérazade? 361 00:44:52,750 --> 00:44:55,000 What happened between them? 362 00:45:07,458 --> 00:45:09,000 I was waiting for you. 363 00:45:09,000 --> 00:45:12,875 My rather sudden invitation must have surprised you 364 00:45:12,875 --> 00:45:15,500 but I wanted your presence more than anything else. 365 00:45:15,500 --> 00:45:20,500 This is indeed your evening. You're going to leave us. 366 00:45:20,500 --> 00:45:24,625 And I'd like you to keep a happy memory of Baghdad. 367 00:45:24,625 --> 00:45:27,750 Forgive me, my Lord, 368 00:45:27,750 --> 00:45:30,167 how could I go away when the mission 369 00:45:30,167 --> 00:45:32,458 I must perform in your court isn't accomplished yet? 370 00:45:32,458 --> 00:45:35,708 Rest assured. It is. 371 00:45:37,000 --> 00:45:40,458 Here is my answer to your Emperor's request. 372 00:45:40,458 --> 00:45:44,000 It's wholly in keeping with his desires. 373 00:45:45,375 --> 00:45:50,458 The sepulchre of your God is now placed under my protection. 374 00:45:50,458 --> 00:45:55,167 All the Christians in the world may visit it freely. 375 00:45:55,208 --> 00:45:59,333 You'll be able to leave tomorrow with peace in your heart. 376 00:45:59,333 --> 00:46:03,208 - Tomorrow? But... - Don't worry. 377 00:46:03,208 --> 00:46:06,458 I understand only too well your eagerness to go back to your land: 378 00:46:06,500 --> 00:46:09,708 I won't blame you for this hastened departure. 379 00:46:10,958 --> 00:46:15,458 I thank you. Please allow me to go now. 380 00:46:15,458 --> 00:46:18,417 You would disappoint me. 381 00:46:18,417 --> 00:46:21,208 Didn't I tell you that this evening was yours? 382 00:46:22,500 --> 00:46:25,833 Take a seat and watch. 383 00:46:30,042 --> 00:46:34,792 Never again will you see what you're about to see. 384 00:48:04,792 --> 00:48:09,500 Shéhérazade, you agreed to dance for us tonight, 385 00:48:09,500 --> 00:48:12,875 for my deepest joy and the joy of my friends. 386 00:48:12,875 --> 00:48:16,625 I hope you won't blame me if I counted among them 387 00:48:16,625 --> 00:48:20,875 Sir Renaud de Villecroix who will leave us tomorrow. 388 00:48:20,875 --> 00:48:24,458 You are Harun al Raschid and I am your servant. 389 00:48:24,458 --> 00:48:28,833 No, you are the wife I chose before God. 390 00:48:28,833 --> 00:48:31,542 Take off your veil, Shéhérazade. 391 00:48:31,542 --> 00:48:36,417 I want everyone to observe the wonderful face of my happiness. 392 00:48:41,625 --> 00:48:44,542 Dance, Shéhérazade. 393 00:51:24,958 --> 00:51:28,250 I thank you, Harun al Raschid. 394 00:51:28,417 --> 00:51:31,167 But you were wrong earlier: 395 00:51:32,167 --> 00:51:34,750 I'll always see again what I've just seen. 396 00:51:36,583 --> 00:51:39,875 May I go now? 397 00:52:11,708 --> 00:52:14,125 - May I talk to you? - Who are you? 398 00:52:14,125 --> 00:52:18,792 My name is Elmyra. I'm one of the Princess' ladies-in-waiting. 399 00:52:18,792 --> 00:52:22,875 - Did she send you? - Don't speak so loud. 400 00:52:25,250 --> 00:52:29,833 Would you like to see her one last time before you go? Alone? 401 00:52:29,833 --> 00:52:32,667 What are you saying? That's impossible. 402 00:52:32,667 --> 00:52:35,583 Follow me and you'll see her. 403 00:52:36,542 --> 00:52:39,000 Where are you going? We leave in two hours. 404 00:52:39,000 --> 00:52:41,792 - I'll be back then. - Beware, Renaud. 405 00:52:41,792 --> 00:52:44,500 Oh, leave me alone. 406 00:52:50,958 --> 00:52:53,958 I needed you. Where were you this time? 407 00:52:53,958 --> 00:52:56,208 I was serving you, mistress, as always. 408 00:52:56,208 --> 00:52:58,875 I went to see the young Frank knight. 409 00:52:58,875 --> 00:53:02,250 The one who pales so much when he sees you dancing. 410 00:53:02,250 --> 00:53:05,625 What do you mean? Whom do you mean? 411 00:53:05,625 --> 00:53:08,708 The one whose name you whisper every night while you're asleep. 412 00:53:08,708 --> 00:53:11,125 Forgive me for finding out your secret 413 00:53:11,125 --> 00:53:13,583 but you wanted me to sleep by your bed. 414 00:53:13,583 --> 00:53:17,958 Now you can undo me. I'm in your hands. 415 00:53:17,958 --> 00:53:20,917 He's here, in the harem. He wants to see you. 416 00:53:20,917 --> 00:53:24,292 Are you crazy? Do you want our death? 417 00:53:24,292 --> 00:53:27,625 Of course not. Today, the merchants are allowed to visit the women 418 00:53:27,625 --> 00:53:29,708 in order to sell them jewelry and cloth. 419 00:53:29,708 --> 00:53:31,875 There's no better day, mistress. 420 00:53:33,583 --> 00:53:36,750 - Why would you do this for me? - For nothing. 421 00:53:36,750 --> 00:53:38,708 For the pleasure of serving you. 422 00:53:38,708 --> 00:53:42,667 And also to be lucky enough to find, from time to time, 423 00:53:42,667 --> 00:53:47,167 a necklace or a ring that you'd lost. 424 00:53:48,833 --> 00:53:51,750 He'll be here in no time. 425 00:54:05,542 --> 00:54:10,208 Come, and don't forget that you are Selim son of Mammud, the caravan master. 426 00:54:21,458 --> 00:54:24,875 Come: my mistress wants to see you. 427 00:54:52,333 --> 00:54:56,583 - It's done, mistress. He's with her now. - Very well. 428 00:55:01,125 --> 00:55:02,333 - Mistress. - Yes. 429 00:55:02,333 --> 00:55:05,417 - You promised me... - Oh, yes, indeed. 430 00:55:05,417 --> 00:55:09,625 Come here. 431 00:55:09,625 --> 00:55:13,208 Take your fee. 432 00:55:18,208 --> 00:55:22,917 No, leave me, Renaud. You were mad to come here. 433 00:55:22,917 --> 00:55:26,167 And I was madder still to agree to see you. Go away. 434 00:55:26,167 --> 00:55:28,875 Not without you. 435 00:55:28,875 --> 00:55:33,375 No, Renaud, nothing is possible anymore, I warned you. 436 00:55:34,583 --> 00:55:36,667 But I didn't know that I loved you. 437 00:55:36,667 --> 00:55:39,542 I didn't know that love, such a love, could exist. 438 00:55:39,542 --> 00:55:43,083 You had to lose me to know it. 439 00:55:43,083 --> 00:55:45,708 Hell is wherever you're not, Shéhérazade. 440 00:55:45,708 --> 00:55:47,750 Don't push me back to Hell. 441 00:55:47,750 --> 00:55:52,917 We're in Hell, Renaud, and for ever. I belong to the Caliph. I swore. 442 00:55:52,917 --> 00:55:58,500 What did you swear? To be the death of me? 443 00:56:01,958 --> 00:56:04,875 I got you into this palace, I'll know how to get you out of it. 444 00:56:04,875 --> 00:56:10,917 Harun will prevent it. We wouldn't even see the sun rise thrice. 445 00:56:12,500 --> 00:56:15,458 I accept to see it rise only once if I'm with you. 446 00:56:23,458 --> 00:56:27,500 No, Renaud, no. 447 00:56:39,917 --> 00:56:42,792 So it was true. 448 00:56:42,792 --> 00:56:47,083 Messour: have her thrown in a cell in the Tower of Oblivion. 449 00:56:47,083 --> 00:56:50,292 She'll get out of it only to die. 450 00:56:58,792 --> 00:57:01,083 Nothing forced you to come to me. 451 00:57:01,125 --> 00:57:05,667 You came freely, and it was to betray me. 452 00:57:05,708 --> 00:57:09,167 What kind of mud are you made of, Shéhérazade. 453 00:57:09,167 --> 00:57:12,292 I never betrayed you. I wouldn't betray you. 454 00:57:12,292 --> 00:57:16,333 - I swear it to God. - Are you so afraid to die? 455 00:57:16,333 --> 00:57:18,958 Messour! You've been given an order. 456 00:57:26,208 --> 00:57:30,125 What about the man, Master? Do you want me to get rid of him? 457 00:57:30,125 --> 00:57:33,375 Go away. 458 00:57:38,708 --> 00:57:43,458 Listen to me. She's innocent. 459 00:57:43,458 --> 00:57:48,833 It was all my fault. I forced myself through her door. 460 00:57:48,833 --> 00:57:51,000 - I... - You lie. 461 00:57:51,000 --> 00:57:53,042 - She loves you. - Of course not. 462 00:57:53,042 --> 00:57:56,500 I only had to see her standing beside you to know it. 463 00:57:56,500 --> 00:57:59,792 At least have the pride to admit it. 464 00:57:59,792 --> 00:58:04,667 If I were you, I wouldn't be able to find a high enough a terrace in Baghdad 465 00:58:04,667 --> 00:58:07,250 to scream it to Heaven. 466 00:58:07,250 --> 00:58:09,667 Then allow me to share her fate. 467 00:58:10,833 --> 00:58:13,667 Your prisons must be large enough for two innocents. 468 00:58:13,667 --> 00:58:15,958 Why would I lay my hand on you? 469 00:58:15,958 --> 00:58:19,833 You love her: that's enough. 470 00:58:19,833 --> 00:58:24,042 Her chains will be your chains. Her prison will be your prison. 471 00:58:24,042 --> 00:58:28,542 And her death will be your death, without me even touching you. 472 00:58:29,792 --> 00:58:33,042 You're free. 473 00:58:50,375 --> 00:58:53,333 Let's go: he's not here. 474 00:58:53,333 --> 00:58:57,208 Where could a lover be when his mistress is in danger, except by her side? 475 00:58:57,208 --> 00:58:59,958 Haven't you read anything? 476 00:58:59,958 --> 00:59:03,083 Shéhérazade is detained up there, 477 00:59:03,083 --> 00:59:06,292 and up there the red flag will be raised if the sentence is death. 478 00:59:06,292 --> 00:59:10,667 Renaud is on this plaza. Let's try again. 479 00:59:10,667 --> 00:59:14,500 As you wish. 480 00:59:20,000 --> 00:59:23,542 - Renaud. - Leave me alone. 481 00:59:23,583 --> 00:59:26,125 Stop watching the accursed tower! 482 00:59:26,125 --> 00:59:31,792 I can't. I'm detained with her up there. 483 00:59:31,792 --> 00:59:35,583 I'll die with her. 484 01:01:31,375 --> 01:01:34,833 Shéhérazade, Princess of Iskander, 485 01:01:34,833 --> 01:01:39,417 you betrayed your vows, your master and your god. 486 01:01:39,417 --> 01:01:42,750 You are sentenced to die by the hand of the executioner 487 01:01:42,750 --> 01:01:45,833 after first receiving, 20 lashes of the whip. 488 01:01:45,833 --> 01:01:50,875 Nevertheless, if someone in the crowd around you 489 01:01:50,875 --> 01:01:54,542 chooses to spare you the torture of the whip 490 01:01:54,542 --> 01:01:58,667 and endure it in your place, let him be known. 491 01:01:58,667 --> 01:02:03,375 - The law allows it. - I! 492 01:02:11,750 --> 01:02:15,292 - I'm ready. - I know. 493 01:02:15,333 --> 01:02:19,875 I heard your voice before you screamed. 494 01:02:20,958 --> 01:02:24,958 No: it's useless. 495 01:03:16,375 --> 01:03:20,167 No use. It's over. 496 01:03:47,042 --> 01:03:49,708 Stop! 497 01:03:56,083 --> 01:04:00,750 Harun al Raschid, Caliph of Caliphs and commander of the true believers, 498 01:04:00,750 --> 01:04:04,375 the most miserable among your creatures asks that you listen to him. 499 01:04:04,375 --> 01:04:08,083 I am Mouloud, the king of beggars in Baghdad. 500 01:04:08,083 --> 01:04:12,500 - I'm listening. What do you want? - I want Shéhérazade. 501 01:04:16,583 --> 01:04:19,958 You were her sun, she turned her back to the sun. 502 01:04:19,958 --> 01:04:22,375 You held your arms out for her, she spat in your face. 503 01:04:22,417 --> 01:04:25,250 The death you chose for her is far too sweet. 504 01:04:26,625 --> 01:04:32,333 Give us the bitch, my Lord, and we, in turn, will give her the nights she deserves. 505 01:04:33,750 --> 01:04:38,583 You may. The law allows it. 506 01:04:38,583 --> 01:04:42,417 - I give her to you. - No! No! 507 01:04:53,417 --> 01:04:56,958 Will you suffer this, Didier? I won't, I'm warning you. 508 01:04:56,958 --> 01:05:02,542 - Neither shall I. - All right. Thibaud, see to Renaud. 509 01:05:13,833 --> 01:05:16,458 Stop, Mouloud! 510 01:05:18,542 --> 01:05:21,542 Back! 511 01:05:25,458 --> 01:05:28,208 - Let go of that woman. - Beware. 512 01:05:28,208 --> 01:05:31,542 The Caliph gave her to me. No one will take her back from me. 513 01:05:31,542 --> 01:05:34,917 - Not even the Caliph. - Let go of her. 514 01:06:25,917 --> 01:06:28,458 He we are on the threshold of the desert, as you wished. 515 01:06:28,458 --> 01:06:31,500 Did you change your mind, Renaud? 516 01:06:31,500 --> 01:06:34,417 Accept to take Shéhérazade to the Frank country and I'll follow you. 517 01:06:34,417 --> 01:06:38,625 You know it's impossible. It would be an act of rebellion against the Caliph. 518 01:06:38,625 --> 01:06:42,417 - Follow us. - No. 519 01:06:42,417 --> 01:06:45,958 But you'll be hunted. What can you hope for? 520 01:06:45,958 --> 01:06:49,875 Did I say that we hoped for anything. 521 01:06:51,208 --> 01:06:54,042 May God keep you safe. Farewell, Renaud. 522 01:06:54,042 --> 01:06:57,458 Farewell. 523 01:07:01,083 --> 01:07:07,500 Renaud, take my sword. It's never been in better hands. 524 01:08:44,625 --> 01:08:49,333 The well was filled, and it's a two days walk to the next one. 525 01:08:51,375 --> 01:08:54,167 The water in the desert also belongs to the Caliph. 526 01:08:54,167 --> 01:08:57,333 We're going to sleep here and let the horses rest. 527 01:08:59,083 --> 01:09:01,375 Tomorrow we'll start again on the North trail. 528 01:09:02,667 --> 01:09:05,583 Have faith. 529 01:09:59,833 --> 01:10:02,958 Renaud! 530 01:10:15,000 --> 01:10:17,792 Why didn't they take both horses away? 531 01:10:19,417 --> 01:10:21,917 Why didn't they cut our throats on the spot? 532 01:10:21,917 --> 01:10:23,667 It would have been finished sooner. 533 01:10:25,542 --> 01:10:29,125 Too soon, Renaud. The dead do not suffer. 534 01:10:29,125 --> 01:10:31,375 We must not stay here. Let's go. 535 01:10:31,375 --> 01:10:34,292 Why should we flee? 536 01:10:34,292 --> 01:10:37,250 Harun's black riders are everywhere around us. 537 01:10:37,250 --> 01:10:41,083 I don't need to see them to know that. 538 01:10:42,125 --> 01:10:47,542 We're going to die, my love. 539 01:10:53,792 --> 01:10:58,625 - A black rider arrow. - Cowards! 540 01:11:43,625 --> 01:11:47,292 You're burning with a fever. We must stop, Renaud. 541 01:11:49,292 --> 01:11:52,250 You don't even have the strength to smile at me anymore. 542 01:11:52,250 --> 01:11:54,458 I'll have the strength to walk. 543 01:11:55,625 --> 01:11:58,208 We must reach the Tirkit springs. 544 01:11:58,208 --> 01:12:01,333 But it's another two or three hours walk to Tirkit. 545 01:12:01,333 --> 01:12:08,167 - At least get on the horse. - He cannot carry me anymore. 546 01:12:08,167 --> 01:12:11,292 Tomorrow, when we find water, I promise... 547 01:12:43,042 --> 01:12:45,583 Renaud! 548 01:12:49,667 --> 01:12:53,458 I can't anymore. I can't anymore, it's over, Shéhérazade. 549 01:12:53,458 --> 01:12:57,583 No, Renaud. I'll go to Tirkit, I'll bring water back. 550 01:12:57,583 --> 01:13:00,583 In what? We don't own anything anymore. 551 01:13:00,583 --> 01:13:04,833 I'll dip my veil in the spring then press it to your lips: 552 01:13:04,833 --> 01:13:08,958 you'll be able to get up and walk some more, to the spring. 553 01:13:33,458 --> 01:13:37,250 I'll leave him to you. Stay in his shadow. 554 01:14:05,750 --> 01:14:10,542 May peace be with you, Shéhérazade. 555 01:14:10,542 --> 01:14:14,750 You. So your black riders were waiting for you before they took us. 556 01:14:21,250 --> 01:14:24,833 Take, then. You won't take much. 557 01:14:24,833 --> 01:14:27,792 A beautiful victory for the great Caliph of Caliphs. 558 01:14:27,792 --> 01:14:31,333 How many men did you need in order to succeed? 559 01:14:31,333 --> 01:14:35,625 One thousand? Two thousand? Ten thousand? 560 01:14:35,625 --> 01:14:37,917 What are you waiting for? Call them! 561 01:14:37,917 --> 01:14:40,458 None of them will harm either of you. 562 01:14:40,458 --> 01:14:43,875 You'll come back to Baghdad of your own accord, Shéhérazade. 563 01:14:43,875 --> 01:14:46,417 - Never! - You'll come back. 564 01:14:46,417 --> 01:14:50,583 You'll both come back. 565 01:15:03,375 --> 01:15:06,250 You'll come back, Shéhérazade. 566 01:15:46,208 --> 01:15:52,542 Renaud. Renaud. It is I. It is I. No! 567 01:15:56,208 --> 01:15:58,292 Harun al Raschid, where are you? 568 01:15:58,292 --> 01:16:08,917 Where are you? Where are you? She's mine now. She's mine. 569 01:16:11,917 --> 01:16:15,125 Renaud! 570 01:16:15,125 --> 01:16:18,667 My love, my love. 571 01:16:57,208 --> 01:17:00,958 A village, Renaud. You are saved. 572 01:17:14,500 --> 01:17:18,417 This man is ill. Can anyone here cure him? 573 01:17:20,750 --> 01:17:24,375 This man is going to die. You must cure him. 574 01:17:25,958 --> 01:17:29,125 Don't you understand? I tell you he's going to die. 575 01:17:30,917 --> 01:17:34,667 You don't have a right. What about the law of the desert? 576 01:17:36,083 --> 01:17:39,375 Is it gold that you want? Here, I'll give it all to you. All of it. 577 01:17:43,375 --> 01:17:45,625 Where must we go so that he lives? 578 01:17:45,625 --> 01:17:50,833 Baghdad... 579 01:18:12,375 --> 01:18:15,542 Baghdad. 580 01:21:35,542 --> 01:21:38,125 I knew you'd come. 581 01:21:38,125 --> 01:21:41,500 I've been anticipating this moment for days and nights. 582 01:21:41,500 --> 01:21:44,917 The moment when you would finally appear before me, 583 01:21:45,042 --> 01:21:50,417 defeated to the core. And here you are. 584 01:21:50,417 --> 01:21:54,750 I know everything that you suffered together. 585 01:21:54,750 --> 01:22:00,583 One near the other and one for the other. 586 01:22:00,583 --> 01:22:06,542 But there were two of you and I was alone, Shéhérazade. 587 01:22:10,083 --> 01:22:13,833 And now defend yourself. Defend him. 588 01:22:15,333 --> 01:22:19,833 I wasn't the only one who waited for you. The executioner did too. 589 01:22:19,833 --> 01:22:24,917 Come on: speak. Find a lie. 590 01:22:24,917 --> 01:22:28,792 I gave you time enough to invent one. 591 01:22:28,833 --> 01:22:33,542 Swear to me that you're innocent. 592 01:22:36,875 --> 01:22:39,000 I love you. 593 01:22:39,000 --> 01:22:44,042 Every drop of my blood, every moment in my life bears your name. 594 01:22:44,083 --> 01:22:51,042 What are you waiting for? Lie to me! I might believe you. Try. 595 01:22:55,958 --> 01:23:00,958 But no: you are Shéhérazade, you wouldn't beg! 596 01:23:00,958 --> 01:23:05,250 You're not afraid. Who gave you such strength? 597 01:23:05,250 --> 01:23:14,125 He did. We knew everything together and rubbed everything out, even fear. 598 01:23:14,125 --> 01:23:18,917 Do you know what can be found beyond despair, Harun al Raschid? 599 01:23:18,917 --> 01:23:21,833 Peace. 600 01:23:21,833 --> 01:23:26,917 Whether you kill us or not is irrelevant. We died a thousand times already. 601 01:23:26,917 --> 01:23:32,875 Make Renaud die and I'll die. Make him live and I'll live. 602 01:23:32,875 --> 01:23:35,708 The choice is yours. 603 01:23:35,708 --> 01:23:39,250 So that's what you have to sell? Your life against his. 604 01:23:39,250 --> 01:23:43,833 You'll live, you say? But for whom? For him? 605 01:23:45,458 --> 01:23:47,792 He'll go, I'll stay. 606 01:23:47,792 --> 01:23:50,708 You'll just have to close your eyes to see him again. 607 01:23:50,708 --> 01:23:55,792 - I'll be alive, and I'll be near you. - Without love. 608 01:23:55,792 --> 01:23:59,833 Do you ask your concubines if they love you? 609 01:24:11,250 --> 01:24:16,125 Let God judge me. I could kill you both with one blow... 610 01:24:17,542 --> 01:24:18,708 and I do not dare. 611 01:24:18,708 --> 01:24:22,375 Give me once more to Mouloud and the result will be the same. 612 01:24:22,375 --> 01:24:27,167 Shut up. Mouloud only claimed you because I ordered it. 613 01:24:28,833 --> 01:24:31,750 He was to take you to a safe hideout 614 01:24:31,750 --> 01:24:34,708 where I would have met you, unbeknownst to all, 615 01:24:34,750 --> 01:24:38,375 and where I would have had a right to be a coward. 616 01:24:38,375 --> 01:24:45,042 Now, I'll have to be a coward in broad daylight. 617 01:24:56,750 --> 01:25:01,167 Take this man, and care for him as if he were me. 618 01:25:01,167 --> 01:25:03,958 I want him to live. 619 01:25:03,958 --> 01:25:06,417 The man must die, Barmak. 620 01:25:06,417 --> 01:25:08,417 First, it would be necessary to get near him. 621 01:25:08,417 --> 01:25:13,292 Al Faqi and his janissaries watch over him as over a treasure. 622 01:25:19,875 --> 01:25:24,042 Then we must give the order to rebel. That's our last chance, Barmak. 623 01:25:25,583 --> 01:25:29,208 You can really only rely on the mercenary troops stationed in Baghdad. 624 01:25:29,208 --> 01:25:33,500 When we hold Baghdad and the Caliph, we hold the whole Empire. 625 01:25:33,500 --> 01:25:37,667 How long do you need to assemble those men? 626 01:25:38,542 --> 01:25:41,167 - Ten days. - That's more than we need. 627 01:25:41,167 --> 01:25:44,000 Use them to spread the word that, in forgiving the slut, 628 01:25:44,000 --> 01:25:45,833 the Caliph made himself unfit to rule. 629 01:25:45,833 --> 01:25:50,292 The most beautiful revolutions have been done in the name of virtue. 630 01:25:58,583 --> 01:26:02,208 He's saved, Shéhérazade. There's no danger anymore. 631 01:26:02,208 --> 01:26:06,917 - The Caliph kept his promise. - I'll keep mine. 632 01:26:06,917 --> 01:26:09,750 - When can he go? - Tomorrow. 633 01:26:11,792 --> 01:26:13,667 Then he'll go tomorrow. 634 01:26:13,667 --> 01:26:16,708 Order that his companions be advised, 635 01:26:16,708 --> 01:26:19,458 and thank you for what you've done, Al Faqi. 636 01:26:19,458 --> 01:26:23,292 - I won't forget it. - How could you forget it? 637 01:26:23,292 --> 01:26:26,750 When I cured him, I opened the gates of Hell for you. 638 01:26:26,750 --> 01:26:30,417 You chose the worst, Shéhérazade. 639 01:26:30,417 --> 01:26:34,958 He will live. The price is of no importance. 640 01:26:48,250 --> 01:26:53,875 My love... My love... 641 01:27:03,250 --> 01:27:07,083 - Shéhérazade. - We are saved. 642 01:27:08,875 --> 01:27:12,792 Nothing threatens us anymore. We shall live. 643 01:27:12,792 --> 01:27:15,792 If it were true, you wouldn't cry. 644 01:27:15,792 --> 01:27:19,625 We're in the palace of the Caliph. 645 01:27:19,917 --> 01:27:23,125 - Who brought me here? - I did. 646 01:27:23,125 --> 01:27:29,208 Who cured me? Who saved me? Why? Why? 647 01:27:32,125 --> 01:27:36,208 You saw Harun and you bought my life from him. That's it, right? 648 01:27:38,208 --> 01:27:40,667 At what price, Shéhérazade? 649 01:27:40,667 --> 01:27:44,292 Do you really want me to tell you? 650 01:27:45,417 --> 01:27:48,250 What will become of us? What shall we do, one without the other? 651 01:27:48,250 --> 01:27:51,167 Oh, shut up, shut up, I can't take it anymore. 652 01:28:00,792 --> 01:28:01,833 Farewell, Renaud. 653 01:28:01,833 --> 01:28:06,625 - You'll leave tomorrow. - No! Shéhérazade! 654 01:29:30,625 --> 01:29:33,208 You're late, Adballah. 655 01:29:34,167 --> 01:29:38,125 The longest ways are usually the safest. 656 01:29:38,125 --> 01:29:41,208 - Well? - All is ready on my end. 657 01:29:41,208 --> 01:29:43,000 The mercenaries are at my command: 658 01:29:43,000 --> 01:29:45,125 they'll march on the palace when you want them to. 659 01:29:45,125 --> 01:29:48,208 - On what conditions? - They haven't changed: 660 01:29:48,208 --> 01:29:51,792 100 gold coins for each man, 1000 for each officer, 661 01:29:51,792 --> 01:29:54,375 and the right to pillage the city. 662 01:29:54,375 --> 01:29:56,708 - All right. - And on your end? 663 01:29:56,708 --> 01:29:58,958 Everything is ready too. 664 01:29:58,958 --> 01:30:01,250 Are you positive that the people will follow suit? 665 01:30:02,083 --> 01:30:06,042 They will. They always follow when there's something to break down. 666 01:30:07,875 --> 01:30:10,250 She'll give the signal from the palace. 667 01:30:10,250 --> 01:30:13,042 - What signal? - An arrow in the sky. 668 01:30:13,042 --> 01:30:16,750 Don't worry: you'll see it. All of Baghdad will see it. 669 01:30:16,750 --> 01:30:20,208 Except for the Caliph. 670 01:31:34,458 --> 01:31:37,042 May peace be with you. 671 01:31:37,042 --> 01:31:40,667 Peace will never be in us nor with us, Shéhérazade. 672 01:31:42,792 --> 01:31:44,792 Don't force yourself to smile at me. 673 01:31:44,792 --> 01:31:49,542 Forgive me. You've already been too generous and too patient. 674 01:31:49,542 --> 01:31:52,250 Too cowardly, they say in Baghdad. 675 01:31:52,250 --> 01:31:55,500 Time will pass and Baghdad will forget. 676 01:31:55,542 --> 01:31:57,833 What about you? Will you forget? 677 01:31:57,833 --> 01:32:02,375 No. Should God give you an eternity, 678 01:32:02,375 --> 01:32:05,958 there wouldn't be one moment for me in that eternity. 679 01:32:05,958 --> 01:32:11,833 I know it. But I'm happy anyway. You are here. 680 01:32:14,792 --> 01:32:17,750 You are here and I'll keep you. 681 01:32:17,750 --> 01:32:20,250 Death to the Caliph! Death! 682 01:32:20,250 --> 01:32:22,375 Master! The city is in revolt! 683 01:32:22,375 --> 01:32:24,417 The mercenary troops are marching on the palace. 684 01:32:24,417 --> 01:32:26,042 They already passed the first enclosure. 685 01:32:26,042 --> 01:32:27,708 Who commands them? Who dares? 686 01:32:27,708 --> 01:32:30,792 Barmak. And all of the people from the poor districts are with him. 687 01:32:30,792 --> 01:32:33,333 They scream in the streets that you disgraced yourself 688 01:32:33,333 --> 01:32:35,750 and that your disgrace is called Shéhérazade. 689 01:32:35,750 --> 01:32:39,083 Give me to them since they want me. 690 01:32:39,083 --> 01:32:42,458 - Never. - It would be useless. 691 01:32:42,458 --> 01:32:45,667 You're just an excuse. What Barmak wants is the Caliph's head. 692 01:32:47,292 --> 01:32:49,917 You must flee, master, you must leave Baghdad. 693 01:32:49,917 --> 01:32:52,333 Quick! Horses! 694 01:33:53,708 --> 01:33:55,708 - You're going to give me back my jewelry. - No. 695 01:33:57,250 --> 01:34:00,208 - Give me back my jewelry now! - Let me go or I kill you. 696 01:34:47,667 --> 01:34:51,667 - Come, hurry, the Caliph has fled. - You wretch! What did you say? 697 01:34:51,667 --> 01:34:54,042 We were too late. They were all gone. 698 01:34:54,042 --> 01:34:57,375 - How many of them? - A dozen men, Moussour, the Caliph and the Sultana. 699 01:34:57,375 --> 01:35:01,708 - They took the road to Kerbellah. - Mount! Hurry up! 700 01:35:10,958 --> 01:35:13,917 There they are. 701 01:36:26,917 --> 01:36:31,250 It's a trick. The ford is on the left. Follow me. 702 01:37:30,958 --> 01:37:34,417 Take him alive. 703 01:37:46,875 --> 01:37:50,875 - You! - Now you won't prevent the Caliph from arriving in Kerbellah. 704 01:37:50,875 --> 01:37:53,542 This is the beginning of your end, Barmak. 705 01:37:53,542 --> 01:37:57,875 I'll make you pay for this for so long 706 01:37:57,875 --> 01:38:01,625 that Baghdad will plug its ears up to stop hearing your screams. 707 01:38:01,625 --> 01:38:04,542 I swear I shall. 708 01:38:10,500 --> 01:38:13,250 They took her, master. It's over. 709 01:38:14,750 --> 01:38:18,083 Let's go. I don't want her death to be in vain. 710 01:39:06,208 --> 01:39:10,000 Master. I've been told of a great number of riders and mercenaries 711 01:39:10,042 --> 01:39:12,542 coming from Baghdad. Barmak commands them. 712 01:39:12,542 --> 01:39:16,208 - How many of them? - About two thousand. 713 01:39:16,208 --> 01:39:19,667 And five hundred of us. 714 01:39:23,875 --> 01:39:25,750 You don't have anything to fear. 715 01:39:25,750 --> 01:39:30,875 This morning we found you sprawled on the bank, near the body of your horse. 716 01:39:30,875 --> 01:39:35,500 - We carried you home and cured you. - Do you know who I am? 717 01:39:35,500 --> 01:39:39,708 We do. You are Shéhérazade, the cursed sultana. 718 01:39:39,708 --> 01:39:41,958 And you saved me anyway? 719 01:39:41,958 --> 01:39:48,167 We never ever hurt anyone and are too old to start now. 720 01:39:49,958 --> 01:39:52,958 I know that the Frank knights encampment is around here. 721 01:39:52,958 --> 01:39:55,083 I absolutely must catch up with them. 722 01:39:55,083 --> 01:39:58,208 They were near this place. They left yesterday. 723 01:39:58,208 --> 01:40:02,250 With Allah's help, they're already far from here, at the desert doors. 724 01:40:02,250 --> 01:40:05,583 Can you lend me a horse? 725 01:41:05,250 --> 01:41:10,625 Renaud! Renaud! 726 01:41:19,167 --> 01:41:23,458 Allah, do not forsake me. 727 01:41:39,417 --> 01:41:42,750 A sand storm. We must take shelter. 728 01:42:42,750 --> 01:42:46,500 It's abating. We can see the sun again. 729 01:43:22,667 --> 01:43:26,083 Shéhérazade! 730 01:43:29,333 --> 01:43:33,667 - I knew I would find you. - Now I'll keep you. 731 01:43:36,833 --> 01:43:40,833 No, Renaud, I haven't come to join you. 732 01:43:40,833 --> 01:43:45,667 I come to fetch you. I come to fetch you all. 733 01:44:04,750 --> 01:44:07,542 Where is the Caliph, Moussour? Did they take him? 734 01:44:07,542 --> 01:44:14,542 No, he could flee. There. The mountain. 735 01:44:14,542 --> 01:44:21,167 Hurry, Shéhérazade. I did what I could. 736 01:45:05,417 --> 01:45:10,750 Counter-attack! 737 01:45:48,458 --> 01:45:50,958 Forward! 738 01:47:16,458 --> 01:47:19,667 Tonight, we'll sup in the Caliph's palace. It's over. 739 01:47:19,667 --> 01:47:24,042 It was about time. Our men are exhausted. 740 01:47:25,042 --> 01:47:27,417 Look! 741 01:53:30,167 --> 01:53:34,042 So you appear together before me for the third time. 742 01:53:34,083 --> 01:53:37,958 And nothing in the world could part you. 743 01:53:37,958 --> 01:53:42,583 Not suffering nor wrath nor death. 744 01:53:42,583 --> 01:53:47,292 You are linked to each other just like light is to the sun, 745 01:53:47,292 --> 01:53:52,292 and shadow to night. May Allah's will be done. 746 01:53:52,292 --> 01:53:56,875 Take Shéhérazade, Renaud of Villecroix. 747 01:53:58,333 --> 01:54:00,667 I give her to you. 748 01:54:01,917 --> 01:54:05,375 I do not give her to you because I stopped loving her. 749 01:54:05,375 --> 01:54:09,167 I give her to you because, since the beginning of time, 750 01:54:09,167 --> 01:54:12,500 she's been yours. 751 01:54:12,500 --> 01:54:16,333 All that is written must be accomplished. 752 01:54:18,125 --> 01:54:23,208 Go now. Get out, all of you. I want to stay alone with her. 753 01:54:24,333 --> 01:54:27,875 You're the greatest and noblest man I ever met, Harun al Raschid. 754 01:54:36,125 --> 01:54:41,500 Why do you cry? You're going to enter the gardens of bliss 755 01:54:41,500 --> 01:54:44,708 where every flower grows again as soon as you pluck it. 756 01:54:44,750 --> 01:54:48,500 I want to see your smile one last time, Shéhérazade. 757 01:54:48,500 --> 01:54:54,000 You could take everything from me, and you gave me everything. 758 01:54:54,000 --> 01:54:58,667 You just had to open your hand for me to roll into darkness 759 01:54:58,667 --> 01:55:02,000 and you closed it to keep me safe. 760 01:55:02,000 --> 01:55:05,333 I, who brought only shame to you. 761 01:55:09,667 --> 01:55:12,500 Why did God give me only one heart? 762 01:55:12,500 --> 01:55:15,875 I would have loved you, 763 01:55:16,583 --> 01:55:20,167 and I did nothing but hurt you. Forgive me. 764 01:55:20,208 --> 01:55:23,917 I forgave you in advance the first time I saw you. 765 01:55:23,917 --> 01:55:30,833 Leave me now. Night is about to fall and I still have many things to do. 766 01:55:44,167 --> 01:55:48,500 But what is it? Are you wounded? You must call... 767 01:55:48,500 --> 01:55:54,083 It's useless. They all know it. I'm going to die, Shéhérazade. 768 01:55:54,083 --> 01:56:00,292 I wish I could hide it from you until the end, but I can't. 769 01:56:06,542 --> 01:56:10,250 Leave me now, I want to be alone. 770 01:56:10,250 --> 01:56:13,542 May peace be with you, Shéhérazade. 771 01:56:15,208 --> 01:56:19,417 May peace be with you, Harun al Raschid. 772 01:56:31,792 --> 01:56:35,542 My God, everything is accomplished. 773 01:56:35,542 --> 01:56:40,125 I just have to walk over the great bridge that leads to you. 774 01:56:40,125 --> 01:56:46,667 It's as thin as a strand and as cutting as a saber. 775 01:56:47,792 --> 01:56:51,208 Help me.60940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.