All language subtitles for Raya.and.the.Last.Dragon.2021.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.7.1-NOGRP-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,665 --> 00:01:07,417 ‫أعلم ما تفكرون فيه 2 00:01:08,209 --> 00:01:10,253 ‫فارس وحيد 3 00:01:10,712 --> 00:01:12,588 ‫عالم مروع 4 00:01:12,755 --> 00:01:15,299 ‫أرض باتت خراباً 5 00:01:16,008 --> 00:01:18,802 ‫كيف بات هذا العالم مهشماً هكذا ؟ 6 00:01:20,137 --> 00:01:23,598 ‫حسناً، بدأ كل ذلك منذ ٥٠٠ عام 7 00:01:25,267 --> 00:01:27,019 ‫(كوماندرا) 8 00:01:28,895 --> 00:01:31,148 ‫هذا ما كنا عليه 9 00:01:31,314 --> 00:01:35,610 ‫حين كانت أرضنا كاملة وكنا نعيش بتناغم قرب 10 00:01:36,820 --> 00:01:37,904 ‫التنانين 11 00:01:38,071 --> 00:01:43,076 ‫مخلوقات سحرية منحتنا المياه والمطر والسلام 12 00:01:44,327 --> 00:01:46,954 ‫كانت الحياة جنة 13 00:01:47,121 --> 00:01:49,665 ‫لكن آنذاك، أتى الـ(درون) 14 00:01:52,043 --> 00:01:55,504 ‫وباء غافل انتشر كحريق هائل 15 00:01:55,671 --> 00:02:00,801 ‫وتكاثر فراح يقضي على الحياة ‫ويحوّل كل من يلمسه إلى حجر 16 00:02:01,886 --> 00:02:04,221 ‫حاربت التنانين لأجلنا بكل ما أوتيت من قوّة 17 00:02:06,182 --> 00:02:08,434 ‫لكن الأمر لم يكن كافياً 18 00:02:10,061 --> 00:02:11,895 ‫آنذاك، قامت (سيسوداتو) الجبارة 19 00:02:12,103 --> 00:02:16,566 ‫آخر تنين موجود، بتركيز ‫كامل سحرها في جوهرة و... 20 00:02:22,030 --> 00:02:24,324 ‫فجرت الـ(درون) فقضت عليهم 21 00:02:25,367 --> 00:02:27,702 ‫كل من كان قد تحول إلى حجر عاد إلى طبيعته 22 00:02:28,661 --> 00:02:31,581 ‫باستثناء التنانين 23 00:02:34,876 --> 00:02:37,503 ‫وكل ما بقي من (سيسو) كان جوهرتها 24 00:02:37,753 --> 00:02:40,839 ‫كان يجدر بها أن تكون اللحظة الملهمة العظمى 25 00:02:41,006 --> 00:02:43,342 ‫حيث تتحد البشرية حول تضحيتها 26 00:02:43,509 --> 00:02:46,553 ‫لكن بدلاً من ذلك، بالنظر إلى طبيعة البشر 27 00:02:46,720 --> 00:02:50,974 ‫تقاتلوا جميعا لامتلاك الأثر الأخير ‫من سحر التنين 28 00:02:52,184 --> 00:02:55,062 ‫رسمت الحدود، وانقسمت (كوماندرا) 29 00:02:55,729 --> 00:02:59,108 ‫أصبحنا جميعا أعداء، واستلزم إخفاء الجوهرة 30 00:03:00,067 --> 00:03:02,277 ‫لكنه ليس ما أدى إلى تفكك العالم 31 00:03:02,653 --> 00:03:05,863 ‫لم يحصل ذلك فعلاً إلا بعد ٥٠٠ عام 32 00:03:06,447 --> 00:03:07,782 ‫حين دخلت إلى القصة 33 00:03:19,875 --> 00:03:22,375 ‘‘رايا) والتنين الأخير)’’ 34 00:04:08,340 --> 00:04:10,051 ‫يبدو أن أحداً ما يحاول أن يكون ذكياً 35 00:04:13,387 --> 00:04:16,349 ‫حسناً، (توك توك)، لنظهر لهم ‫معنى الذكاء الفعلي 36 00:04:26,816 --> 00:04:27,692 ‫(توك توك) ! 37 00:04:28,568 --> 00:04:29,652 ‫هيّا ! 38 00:04:29,819 --> 00:04:30,695 ‫ركز ! 39 00:04:32,739 --> 00:04:33,740 ‫شكراً 40 00:04:38,620 --> 00:04:41,081 ‫كان ذلك رائعاً، يا صغير، ألق التحية 41 00:04:43,291 --> 00:04:44,417 ‫أهتم بك 42 00:05:34,716 --> 00:05:35,800 ‫مهلاً لحظة 43 00:05:39,052 --> 00:05:40,929 ‫يبدو لي ذلك سهلاً جداً 44 00:05:43,348 --> 00:05:45,017 ‫أيها الزعيم (بنجا) 45 00:05:45,642 --> 00:05:48,228 ‫أعلم أن عملك يقضي أن تحاول ردعي 46 00:05:48,729 --> 00:05:49,855 ‫لكنك لن تفعل ذلك 47 00:05:50,022 --> 00:05:52,733 ‫لا تخلطي بين المهارة والموهبة، يا شابة 48 00:05:52,899 --> 00:05:56,486 ‫أعدك أنك لن تطئي بقدمك ‫في الدائرة الداخلية لجوهرة التنين 49 00:05:56,820 --> 00:05:58,155 ‫أو حتى بإصبع قدمك 50 00:05:58,321 --> 00:06:01,366 ‫قد ترغب في إخراج ذلك السيف، ستحتاج إليه 51 00:06:01,783 --> 00:06:02,784 ‫ليس اليوم 52 00:06:38,651 --> 00:06:39,402 ‫هاك 53 00:06:39,778 --> 00:06:43,573 ‫كما قلت، لن تطئي الدائرة الداخلية 54 00:06:44,407 --> 00:06:45,909 ‫خسرت، (رايا) 55 00:06:46,576 --> 00:06:47,494 ‫حقاً ؟ 56 00:06:50,789 --> 00:06:52,082 ‫(رايا)... 57 00:06:52,248 --> 00:06:54,209 ‫كان يجدر بي على الأرجح القول "بقدميك" 58 00:06:54,376 --> 00:06:57,544 ‫لا تلم نفسك كثيراً، أيها الزعيم (بنجا) 59 00:06:57,711 --> 00:06:59,421 ‫بذلت قصارى جهدك 60 00:06:59,963 --> 00:07:03,842 ‫لن أفعل ذلك، وحري بك مناداتي أبي أو "با" 61 00:07:04,843 --> 00:07:08,430 ‫أبليت حسناً، يا قطرة الندى، ‫نجحت في الاختبار 62 00:07:11,642 --> 00:07:12,768 ‫رائع 63 00:07:14,103 --> 00:07:16,689 ‫روح (سيسو) 64 00:07:24,404 --> 00:07:28,157 ‫طوال أجيال، أقسمت عائلتنا ‫على حماية الجوهرة 65 00:07:29,117 --> 00:07:32,787 ‫واليوم، ستنضمين إلى ذلك الإرث 66 00:07:33,788 --> 00:07:38,376 ‫(رايا)، أميرة أرض القلب، ابنتي 67 00:07:38,960 --> 00:07:42,088 ‫أصبحت الآن حارسة جوهرة التنين 68 00:08:28,716 --> 00:08:30,051 ‫هناك أحد متحمس 69 00:08:30,217 --> 00:08:31,469 ‫أجل ! 70 00:08:31,635 --> 00:08:35,097 ‫كل من يأمل سرقة جوهرة التنين، ‫عليه الآن التصدي لسخط 71 00:08:35,305 --> 00:08:39,060 ‫حاملي أقوى سيفين في كامل الأراضي 72 00:08:39,769 --> 00:08:41,602 ‫يسرني أنك تشعرين أنك مستعدة، يا قطرة الندى 73 00:08:41,770 --> 00:08:44,356 ‫لأن لدي أمراً هاماً أخبرك به 74 00:08:44,522 --> 00:08:47,359 ‫الأراضي الأخرى، في طريقها إلى هنا ‫في هذه اللحظة بالتحديد 75 00:08:47,525 --> 00:08:48,526 ‫حقاً ؟ 76 00:08:49,569 --> 00:08:50,695 ‫حسناً 77 00:08:50,862 --> 00:08:53,365 ‫حسناً، بوسعنا فعل هذا، أنا جاهزة 78 00:08:53,531 --> 00:08:55,575 ‫أعلم تماماً كيف سنردعهم 79 00:08:55,742 --> 00:08:58,578 ‫حقاً ؟ أخبريني بما تعرفينه عن الأراضي الأخرى 80 00:08:58,912 --> 00:09:00,538 ‫أولاً... أرض الذيل 81 00:09:00,705 --> 00:09:05,502 ‫صحراء خانقة فيها مرتزقة متسللين ‫يقاتلون بشكل غير عادل 82 00:09:05,669 --> 00:09:06,961 ‫ثانياً، أرض المخلب 83 00:09:07,128 --> 00:09:11,340 ‫سوق عائمة تشتهر بالصفقات السريعة ‫والمقاتلين أصحاب الأيادي السريعة 84 00:09:12,925 --> 00:09:14,343 ‫ثالثاً، أرض العمود الفقري 85 00:09:14,510 --> 00:09:16,303 ‫غابة خيزران باردة 86 00:09:16,470 --> 00:09:21,767 ‫يحرسها محاربون ضخام الحجم مع فؤوسهم الضخمة 87 00:09:22,810 --> 00:09:26,021 ‫رابعاً، أرض الناب، عدونا اللدود 88 00:09:26,188 --> 00:09:30,609 ‫أمة يحميها قتلة غاضبون، وهررهم الأكثر سخطاً 89 00:09:33,569 --> 00:09:34,487 ‫حسناً، 90 00:09:34,654 --> 00:09:37,949 ‫إذن سنحتاج إلى أقواس ونشابيات وآلات منجنيق 91 00:09:38,741 --> 00:09:41,160 ‫ماذا عن المنجنيق المشتعل ؟ 92 00:09:41,327 --> 00:09:45,415 ‫أو ماذا عن معجون القريدس من أرض الذيل 93 00:09:45,581 --> 00:09:48,876 ‫العشب الليموني من أرض المخلب، ‫براعم الخيزران من أرض العمود الفقري 94 00:09:49,043 --> 00:09:52,296 ‫الفلفل الحار من أرض الناب ‫وقصب السكر من أرض القلب ؟ 95 00:09:52,463 --> 00:09:53,840 ‫سنسممهم ؟ 96 00:09:54,007 --> 00:09:58,177 ‫لا، لن نسممهم ولن نقاتلهم 97 00:09:58,344 --> 00:09:59,970 ‫سنتشارك وجبة معهم 98 00:10:00,137 --> 00:10:02,431 ‫ـ مهلاً، ماذا ؟ ‫ـ دعوتهم بنفسي 99 00:10:02,597 --> 00:10:03,765 ‫لكنهم أعداؤنا 100 00:10:03,932 --> 00:10:05,183 ‫هم أعداؤنا فقط 101 00:10:05,350 --> 00:10:08,979 ‫لأنهم يخالون أن جوهرة التنين ‫تمنحنا الرخاء بشكل سحري 102 00:10:09,146 --> 00:10:11,314 ‫هذا سخيف، لا تفعل ذلك 103 00:10:11,481 --> 00:10:15,360 ‫هذا ما يفترضونه، ‫تماماً كما نفترض أموراً عنهم 104 00:10:16,278 --> 00:10:21,033 ‫(رايا)، هناك سبب لكون كل أرض ‫تحمل اسم جزء من التنين 105 00:10:21,199 --> 00:10:24,786 ‫كنا موحدين في الماضي، كتلة واحدة متناغمة 106 00:10:24,953 --> 00:10:25,828 ‫(كوماندرا) 107 00:10:26,245 --> 00:10:28,122 ‫هذا من الماضي، أبي 108 00:10:28,372 --> 00:10:30,333 ‫لكن لا داعي لأن يكون كذلك 109 00:10:30,499 --> 00:10:34,545 ‫اسمعي، إن لم نتعلم الوثوق ببعضنا مجدداً 110 00:10:34,712 --> 00:10:37,965 ‫ستكون مسألة وقت وحسب ‫قبل أن ندمر واحدنا الآخر 111 00:10:38,591 --> 00:10:42,011 ‫هذا ليس العالم الذي أريدك أن تعيشي فيه 112 00:10:43,971 --> 00:10:47,350 ‫أؤمن أنه بوسعنا إعادة توحيد (كوماندرا) 113 00:10:47,516 --> 00:10:50,227 ‫لكن يجدر بأحد القيام بالخطوة الأولى 114 00:10:53,813 --> 00:10:54,981 ‫ثقي بي 115 00:11:15,418 --> 00:11:17,212 ‫تبدو الأوضاع متوترة بعض الشيء، أبي 116 00:11:17,378 --> 00:11:19,463 ‫لا تقلقي، سأفتتح الحديث بمزحة 117 00:11:19,630 --> 00:11:20,756 ‫أرجوك لا تفعل ذلك 118 00:11:20,923 --> 00:11:22,216 ‫أمزح، أمزح 119 00:11:23,759 --> 00:11:28,514 ‫يا شعوب أرض الذيل، المخلب، ‫العمود الفقري والناب 120 00:11:28,681 --> 00:11:30,557 ‫أهلاً بكم في أرض القلب 121 00:11:31,558 --> 00:11:36,480 ‫لوقت طويل جداً، كنا أعداء ‫لكن اليوم يوم جديد 122 00:11:36,939 --> 00:11:40,526 ‫اليوم، بوسعنا أن نكون (كوماندرا) ‫موحدة مجدداً 123 00:11:42,152 --> 00:11:44,529 ‫هذا خطاب جميل، أيها الزعيم (بنجا) 124 00:11:44,696 --> 00:11:47,407 ‫لكن لماذا استدعيتنا فعلاً إلى هنا ؟ ‫هل ستسرقنا ؟ 125 00:11:47,615 --> 00:11:51,411 ‫لمَ سيحتاج إلى سرقتنا ؟ ‫تملك أرض القلب كل شيء أصلاً 126 00:11:51,577 --> 00:11:53,913 ‫يسهل عليك إلقاء العظات بشأن (كوماندرا) 127 00:11:54,080 --> 00:11:56,499 ‫بينما تملك أقوى سلاح في جميع الأراضي 128 00:11:56,916 --> 00:12:00,128 ‫الجوهرة ليست سلاحاً، إنها قطعة أثرية مقدسة 129 00:12:00,670 --> 00:12:02,964 ‫(كوماندرا) ! (كوماندرا) مهزلة ! 130 00:12:03,423 --> 00:12:06,551 ‫أحضرنا إلى هنا للتكلم عن حكايات خرافية 131 00:12:06,718 --> 00:12:08,052 ‫هذا عديم الجدوى ! 132 00:12:15,934 --> 00:12:17,394 ‫أريد أن أقول لكم شيئاً 133 00:12:22,274 --> 00:12:23,400 ‫من فيكم جائع ؟ 134 00:12:30,240 --> 00:12:31,658 ‫هيّا، لا بأس 135 00:12:36,787 --> 00:12:39,040 ‫أنا (ناماري)، من أرض الناب 136 00:12:39,332 --> 00:12:42,293 ‫مرحباً، (ناماري)، أنا (رايا) 137 00:12:43,586 --> 00:12:44,670 ‫هل هذه (سيسو) ؟ 138 00:12:46,422 --> 00:12:50,968 ‫عذراً، أجل، قد أكون خرقاء مهووسة بالتنين 139 00:12:51,135 --> 00:12:54,221 ‫أنا التي تضع قلادة (سيسو) كوني مولعة بها 140 00:12:54,638 --> 00:12:55,806 ‫هيّا بنا 141 00:12:56,265 --> 00:12:57,391 ‫هل أكلت ؟ 142 00:13:05,732 --> 00:13:08,860 ‫حقاً ؟ هل قالت أمك ذلك فعلاً ؟ 143 00:13:09,402 --> 00:13:11,821 ‫هذا غريب، حسناً، السؤال التالي 144 00:13:11,988 --> 00:13:14,366 ‫قتال باليد أو بالسيوف ؟ 145 00:13:14,574 --> 00:13:16,785 ‫ـ بالسيوف حتما ‫ـ أليس كذلك ؟ 146 00:13:16,951 --> 00:13:19,204 ‫حسناً، ملابس رسمية أو عادية ؟ 147 00:13:19,371 --> 00:13:22,582 ‫فقط شخص فظيع قد يرتدي هذا الزي بشكل دائم 148 00:13:23,458 --> 00:13:25,210 ‫الأرز أو اليخنة ؟ 149 00:13:26,920 --> 00:13:28,879 ‫لم أخل أن ذلك قد يربكك 150 00:13:29,922 --> 00:13:32,925 ‫في الواقع، هذه المرة الأولى ‫التي أتناول فيها الأرز منذ بعض الوقت 151 00:13:33,717 --> 00:13:34,718 ‫حقاً ؟ 152 00:13:34,885 --> 00:13:37,554 ‫قد تبدو أرض الناب جميلة من الخارج 153 00:13:37,721 --> 00:13:40,808 ‫لكن لدينا ثغرات كبيرة في الداخل 154 00:13:42,518 --> 00:13:44,812 ‫عذراً، لم أقصد جعل الحديث محبطاً 155 00:13:44,978 --> 00:13:46,480 ‫إذن، أين كنا ؟ 156 00:13:46,647 --> 00:13:49,608 ‫لدينا كلتانا والدان أعزبان ‫فظيعان في سرد النكات 157 00:13:49,775 --> 00:13:53,112 ‫كلتانا امرأتان محاربتان ‫تمقتان الملابس الرسمية غير المريحة 158 00:13:53,278 --> 00:13:54,696 ‫وكلتانا من كبار المعجبات بـ(سيسو) 159 00:13:54,862 --> 00:13:56,030 ‫أجل 160 00:13:56,698 --> 00:14:00,910 ‫تحكي أسطورة أرض الناب أنها ما زالت موجودة 161 00:14:01,077 --> 00:14:03,746 ‫(سيسو) ؟ تمزحين، صحيح ؟ 162 00:14:03,913 --> 00:14:05,707 ‫أتريدين رؤية شيء ؟ 163 00:14:06,374 --> 00:14:08,042 ‫أيفترض بك امتلاك هذا ؟ 164 00:14:08,209 --> 00:14:09,377 ‫لا 165 00:14:09,544 --> 00:14:10,628 ‫حسب هذا... 166 00:14:11,587 --> 00:14:15,174 ‫بعد أن فجرت (سيسو) الجبارة جميع الـ(درون) 167 00:14:15,341 --> 00:14:18,344 ‫سقطت في المياه وراحت تطفو مع مجرى النهر 168 00:14:18,511 --> 00:14:21,680 {\an8}‫تحكي الأساطير بأنها نائمة الآن ‫في أسفل النهر 169 00:14:21,847 --> 00:14:24,808 {\an8}‫لكن أي نهر ؟ هناك المئات 170 00:14:24,975 --> 00:14:25,851 ‫لا أعلم 171 00:14:26,018 --> 00:14:29,312 ‫لكن إن أمكننا إيجاده، أيمكنك تخيل ذلك ؟ 172 00:14:29,479 --> 00:14:31,690 ‫عودة تنين إلى العالم 173 00:14:32,232 --> 00:14:35,110 ‫قد تصبح الأمور أفضل بكثير 174 00:14:36,611 --> 00:14:37,612 ‫أجل 175 00:14:38,488 --> 00:14:41,825 ‫ربما بوسعنا فعلاً ‫أن نعيد (كوماندرا) الموحدة 176 00:14:46,954 --> 00:14:47,997 ‫هاك 177 00:14:50,082 --> 00:14:51,042 ‫حقاً ؟ 178 00:14:51,417 --> 00:14:54,086 ‫من خرقاء مهووسة بالتنين إلى أخرى 179 00:15:01,552 --> 00:15:02,345 ‫مهلاً 180 00:15:02,511 --> 00:15:05,765 ‫رافقيني، يا فتاة، أريد أن أريك شيئاً 181 00:15:27,410 --> 00:15:30,955 ‫روح (سيسو)، أشعر بها 182 00:15:31,498 --> 00:15:34,834 ‫هذا آخر جزء من سحر التنين ‫المتبقي في العالم بأسره 183 00:15:36,086 --> 00:15:38,754 ‫أرى لما تحرسها أرض القلب بهذا الشكل المكثف 184 00:15:39,380 --> 00:15:43,509 ‫شكراً لك، يا فتاة، ساعدتني كثيراً 185 00:15:46,011 --> 00:15:49,056 ‫في عالم مختلف، كنا لنكون صديقتين ربما 186 00:15:49,223 --> 00:15:51,350 ‫لكن عليّ فعل ما هو لمصلحة أرض الناب 187 00:16:14,831 --> 00:16:18,710 ‫أيتها الزعيمة (فيرانا)، يسرني جداً ‫أن أرض الناب قبلت دعوتنا 188 00:16:29,886 --> 00:16:32,347 ‫يستحيل أن تأخذي جوهرة (سيسو) 189 00:16:32,931 --> 00:16:35,684 ‫آسفة، إنها لأرض الناب الآن 190 00:16:54,369 --> 00:16:58,205 ‫لن تدوسوا في الدائرة الداخلية ‫لجوهرة التنين 191 00:16:58,372 --> 00:16:59,165 ‫ماذا يجري ؟ 192 00:16:59,332 --> 00:17:00,416 ‫ما هذا ؟ 193 00:17:00,583 --> 00:17:01,834 ‫تحاول أرض الناب سرقة الجوهرة ! 194 00:17:02,001 --> 00:17:03,419 ‫لا ! يجدر بأرض العمود الفقري ‫أن تملك الجوهرة ! 195 00:17:03,586 --> 00:17:04,920 ‫ليس إن حصلنا عليها أولاً ! 196 00:17:05,086 --> 00:17:06,589 ‫سيوفنا تقول غير ذلك 197 00:17:14,513 --> 00:17:15,639 ‫اسمعوني ! 198 00:17:15,805 --> 00:17:17,141 ‫لدينا خيار 199 00:17:17,307 --> 00:17:19,685 ‫بوسعنا أن نمزق بعضنا إرباً... 200 00:17:19,852 --> 00:17:24,064 ‫أو بوسعنا أن نتحد ونبني عالماً أفضل 201 00:17:24,939 --> 00:17:26,815 ‫لم يفت الأوان لذلك 202 00:17:26,983 --> 00:17:31,988 ‫ما زلت أؤمن أنه بوسعنا ‫أن نوحد (كوماندرا) مجدداً 203 00:17:37,869 --> 00:17:38,870 ‫أبي ! 204 00:17:39,037 --> 00:17:40,413 ‫تنح جانباً ! 205 00:17:40,622 --> 00:17:41,998 ‫الجوهرة ملك أرض العمود الفقري ! 206 00:17:42,666 --> 00:17:43,833 ‫أعطني الجوهرة ! 207 00:17:50,089 --> 00:17:52,299 ‫لا، لا... 208 00:18:09,441 --> 00:18:10,442 ‫(درون) 209 00:18:21,828 --> 00:18:23,121 ‫ما زال فيها سحر ! 210 00:18:23,287 --> 00:18:24,497 ‫ـ اجلبوا القطع ! ‫ـ لا 211 00:18:30,712 --> 00:18:32,839 ‫أبي ! هيّا، علينا الذهاب ! 212 00:18:40,721 --> 00:18:42,264 ‫تنفرهم المياه 213 00:18:42,431 --> 00:18:44,057 ‫أسرعي ! انزلي إلى النهر ! 214 00:18:48,103 --> 00:18:49,980 ‫أبي، انهض ! هيّا ! 215 00:18:50,147 --> 00:18:52,441 ‫أرجوك، علينا أن نتابع السير 216 00:18:52,607 --> 00:18:53,567 ‫انهض ! 217 00:18:57,362 --> 00:18:59,406 ‫أبي، لا وقت لدينا ! 218 00:19:04,202 --> 00:19:06,287 ‫قف ! سأساعد... 219 00:19:06,454 --> 00:19:10,833 ‫(رايا)، عليك أن تصغي إليّ، ‫أنت حارسة جوهرة التنين 220 00:19:11,000 --> 00:19:12,460 ‫أبي، لمَ تقول هذا ؟ 221 00:19:14,295 --> 00:19:16,839 ‫ما زال فيها نور، ما زال هناك أمل 222 00:19:17,006 --> 00:19:19,425 ‫لا ! بوسعنا النجاة معاً 223 00:19:21,761 --> 00:19:22,595 ‫أنت بخير 224 00:19:22,762 --> 00:19:25,681 ‫(رايا)، لا تفقدي الأمل بهم 225 00:19:28,392 --> 00:19:30,853 ‫أحبك، يا قطرة الندى 226 00:19:31,145 --> 00:19:31,978 ‫أبي ؟ 227 00:19:32,437 --> 00:19:33,563 ‫لا ! 228 00:19:52,832 --> 00:19:54,042 ‫أبي ! 229 00:20:00,297 --> 00:20:01,423 ‫أبي 230 00:20:21,360 --> 00:20:26,364 {\an8}‫’’أرض الذيل، بعد مرور ستة أعوام‘‘ 231 00:21:34,096 --> 00:21:35,890 ‫ليكن هذا هو المكان رجاءً 232 00:21:38,726 --> 00:21:40,978 ‫ماذا تفعلين، أيتها الحشرة ‫الكبيرة المكسوة بالفرو ؟ 233 00:21:41,187 --> 00:21:43,480 ‫هيّا، ركز 234 00:21:43,647 --> 00:21:45,607 ‫عيناك إلى الأمام، (توك توك) 235 00:21:46,149 --> 00:21:47,484 ‫أحسنت صنيعاً 236 00:21:48,234 --> 00:21:49,778 ‫يسهل جداً صرف انتباهك 237 00:22:12,758 --> 00:22:14,510 ‫أصبحت كبيراً جداً على هذا 238 00:22:26,855 --> 00:22:32,486 ‫بعد ستة أعوام من البحث، ينتهي بنا المطاف ‫في حطام سفينة بالمعنى الحرفي 239 00:22:35,405 --> 00:22:37,365 ‫ليست علامة سيئة، صحيح ؟ 240 00:23:27,621 --> 00:23:29,123 ‫(سيسوداتو)... 241 00:23:31,417 --> 00:23:33,085 ‫لا أعلم إن كنت تسمعينني 242 00:23:33,836 --> 00:23:37,256 ‫بحثت في كل نهر لإيجادك 243 00:23:38,674 --> 00:23:41,719 ‫والآن أنا هنا في النهر الأخير 244 00:23:44,680 --> 00:23:47,600 ‫اسمعي، لم يبق منا كثيرون... 245 00:23:48,976 --> 00:23:52,146 ‫ونحتاج فعلاً إلى مساعدتك 246 00:23:54,522 --> 00:23:56,483 ‫إن أمكنني مكالمتك بصراحة... 247 00:23:57,233 --> 00:23:59,194 ‫أحتاج فعلاً إلى مساعدتك 248 00:24:01,071 --> 00:24:03,448 ‫ارتكبت غلطة 249 00:24:03,615 --> 00:24:05,950 ‫وثقت بشخص ما كان يجدر بي الوثوق به 250 00:24:07,619 --> 00:24:09,454 ‫والآن العالم مفكك 251 00:24:13,708 --> 00:24:15,251 ‫(سيسوداتو)... 252 00:24:17,087 --> 00:24:20,923 ‫أريد فعلاً استعادة أبي 253 00:24:23,175 --> 00:24:24,802 ‫أرجوك 254 00:24:34,144 --> 00:24:35,145 ‫حسناً... 255 00:24:39,608 --> 00:24:41,860 ‫لا شيء أخسره 256 00:24:44,362 --> 00:24:46,698 ‫"سوفا دي درا سيم" 257 00:24:47,490 --> 00:24:49,826 ‫"ماندرا دي درا ليم" 258 00:24:50,827 --> 00:24:54,539 ‫"برافا دي درا تومبن" 259 00:25:16,852 --> 00:25:18,854 ‫أعلم، صغيري، لم أنس... 260 00:25:36,495 --> 00:25:38,247 ‫يا للعجب، أين أنا ؟ 261 00:25:38,414 --> 00:25:42,043 ‫(بنغو) ؟ (أمبا) ؟ (براني) ؟ هل أنتم هنا ؟ 262 00:25:42,209 --> 00:25:43,294 ‫(سيسو) الجبارة 263 00:25:43,502 --> 00:25:44,712 ‫من قال ذلك ؟ 264 00:25:46,130 --> 00:25:47,256 ‫مرحباً ؟ 265 00:25:49,050 --> 00:25:50,176 ‫مرحباً ؟ 266 00:25:51,093 --> 00:25:53,346 ‫عذراً، لم أرك هناك 267 00:25:53,846 --> 00:25:56,557 ‫لا بأس بك، مكسوة بالغبار بعض الشيء، ‫دعيني أساعدك 268 00:25:56,974 --> 00:25:58,100 ‫(سيسو) ؟ 269 00:25:58,643 --> 00:26:01,771 ‫هل أنت (سيسو) ؟ 270 00:26:01,937 --> 00:26:03,897 ‫وأنت بشرية 271 00:26:04,064 --> 00:26:05,106 ‫ما اسمك ؟ 272 00:26:05,273 --> 00:26:06,232 ‫(رايا)، أنا (رايا) 273 00:26:06,399 --> 00:26:09,653 ‫ولست مصنوعة من حجر، مما يعني أنه... 274 00:26:09,819 --> 00:26:10,654 ‫نجح الأمر ! 275 00:26:10,820 --> 00:26:11,655 ‫نجحنا ! 276 00:26:11,821 --> 00:26:13,907 ‫هل سمعت ذلك، (بنغو) ؟ نجح الأمر ! 277 00:26:14,074 --> 00:26:15,367 ‫لم أخفق ! 278 00:26:15,784 --> 00:26:16,868 ‫هل هذا طعام ؟ 279 00:26:17,035 --> 00:26:19,913 ‫كنت مركزة جداً على إنقاذ العالم، ‫نسيت تناول الفطور اليوم 280 00:26:20,205 --> 00:26:21,414 ‫اليوم ؟ 281 00:26:21,581 --> 00:26:23,750 ‫في أي يوم تخاليننا بالتحديد ؟ 282 00:26:23,917 --> 00:26:24,918 ‫الثلاثاء 283 00:26:26,419 --> 00:26:28,129 ‫أقصد... 284 00:26:28,296 --> 00:26:30,464 ‫ما هذا الطعام المفرح ؟ 285 00:26:30,631 --> 00:26:35,010 ‫إنها جاكية مقددة، جففتها بنفسي 286 00:26:35,177 --> 00:26:38,847 ‫تهانينا للطاهية، أتريد إنهاء هذا، يا صغير ؟ 287 00:26:40,933 --> 00:26:45,104 ‫(سيسو)، هناك بعض الأمور عليّ إخبارك بها 288 00:26:45,270 --> 00:26:46,146 ‫حقاً ؟ 289 00:26:47,147 --> 00:26:48,607 ‫هل كسرتها ؟ 290 00:26:50,943 --> 00:26:53,320 ‫يا للهول، هذا سيىء، هذا سيىء 291 00:26:53,487 --> 00:26:55,405 ‫كنت نائمة طوال ٥٠٠ عام 292 00:26:55,571 --> 00:26:57,198 ‫أعدتم الـ(درون)... 293 00:26:57,365 --> 00:26:58,783 ‫ولم يعد أي من إخوتي وأخواتي 294 00:26:58,950 --> 00:27:00,243 ‫لماذا لم يعودوا ؟ 295 00:27:00,410 --> 00:27:01,494 ‫لا أعلم 296 00:27:01,661 --> 00:27:02,996 ‫كما أنك كسرت الجوهرة ! 297 00:27:03,162 --> 00:27:04,998 ‫لكنني ما زلت أملك قطعة كبيرة منها 298 00:27:05,164 --> 00:27:06,708 ‫أيفترض بهذا أن يشعرني بتحسن ؟ 299 00:27:06,874 --> 00:27:09,002 ‫إن فقدت جرواً، وقلت... 300 00:27:09,168 --> 00:27:10,878 ‫"ما زلنا نملك قطعة كبيرة منه !" 301 00:27:11,045 --> 00:27:13,548 ‫أيشعرك ذلك بتحسن ؟ 302 00:27:13,715 --> 00:27:15,383 ‫ألا يمكنك صنع أخرى ؟ 303 00:27:15,550 --> 00:27:17,385 ‫لا، لا يمكنني صنع أخرى 304 00:27:17,552 --> 00:27:19,470 ‫لكنك تنين 305 00:27:20,138 --> 00:27:21,722 ‫سأكون صريحة معك، حسناً ؟ 306 00:27:21,888 --> 00:27:25,559 ‫لست أفضل تنين، أتعلمين ؟ 307 00:27:25,726 --> 00:27:27,853 ‫لكنك أنقذت العالم 308 00:27:28,020 --> 00:27:30,397 ‫فعلت ذلك حقاً، هذا صحيح 309 00:27:30,564 --> 00:27:32,024 ‫لكن هل أجريت يوماً مشروعاً جماعياً 310 00:27:32,190 --> 00:27:34,192 ‫وكان هناك ولد لم يشارك فيه كثيراً 311 00:27:34,359 --> 00:27:36,611 ‫لكنه في النهاية حصل على الدرجة عينها ؟ 312 00:27:37,446 --> 00:27:40,240 ‫أجل، لم أكن التي صنعت الجوهرة فعلاً 313 00:27:40,449 --> 00:27:42,367 ‫سلّمتها وحسب 314 00:27:45,787 --> 00:27:47,788 ‫إنك تشعين 315 00:27:48,456 --> 00:27:49,415 ‫شكراً 316 00:27:49,582 --> 00:27:51,292 ‫أستعمل الألوة وطين النهر للحفاظ على... 317 00:27:51,459 --> 00:27:53,169 ‫لا، لا، انظري ! 318 00:27:53,836 --> 00:27:57,506 ‫هذا سحر أختي الصغيرة، (أمبا)، لديّ الوهج ! 319 00:27:57,673 --> 00:27:58,758 ‫سحر أختك الصغيرة ؟ 320 00:27:58,924 --> 00:28:00,801 ‫أجل، لكل تنين سحر فريد 321 00:28:00,968 --> 00:28:01,927 ‫حسناً، ما سحرك ؟ 322 00:28:02,178 --> 00:28:05,765 ‫أنا سباحة بارعة جداً 323 00:28:06,557 --> 00:28:09,560 ‫مهلاً، مهلاً، لمست قطعة الجوهرة هذه ‫ومنحتك القوى 324 00:28:09,727 --> 00:28:11,520 ‫تعلمين معنى ذلك، صحيح ؟ 325 00:28:11,687 --> 00:28:13,521 ‫ما عدت بحاجة إلى مصباح ليلي ؟ 326 00:28:13,688 --> 00:28:14,606 ‫ماذا ؟ لا ! 327 00:28:14,773 --> 00:28:16,733 ‫ما زلت متصلة بسحر الجوهرة 328 00:28:16,900 --> 00:28:19,152 ‫أي ما زال بوسعك استعماله لإنقاذ العالم 329 00:28:19,319 --> 00:28:21,071 ‫إن أمكننا الحصول على قطع الجوهرة الأخرى... 330 00:28:21,237 --> 00:28:22,447 ‫ـ بوسعي إعادة تركيبها... ‫ـ ...بوسعك إعادة تركيبها 331 00:28:22,614 --> 00:28:24,491 ‫...ودحر الـ(درون) ! 332 00:28:24,908 --> 00:28:25,992 ‫وإعادة أبي ؟ 333 00:28:26,159 --> 00:28:28,828 ‫وإعادة كامل (كوماندرا) 334 00:29:04,488 --> 00:29:07,365 ‫أيتها الأميرة (ناماري)، ‫أراضي الذيل مليئة بالـ(درون) 335 00:29:07,532 --> 00:29:09,909 ‫ستتحول ابنة (بنجا) إلى حجارة هنا 336 00:29:10,076 --> 00:29:13,788 ‫استعادة لفيفة تنين غير مجدية ‫ليست جديرة بالمخاطرة 337 00:29:18,918 --> 00:29:21,337 ‫أيريد أحد آخر التشكيك بسبب وجودنا هنا ؟ 338 00:29:38,145 --> 00:29:39,813 ‫حسناً، إذن ها هو الوضع 339 00:29:39,980 --> 00:29:43,650 {\an8}‫بعد أن انكسرت الجوهرة، أخذ كل واحد ‫من زعماء الأراضي الخمس قطعة 340 00:29:44,109 --> 00:29:47,487 {\an8}‫أراضي الناب، القلب، العمود الفقري، ‫المخلب والذيل 341 00:29:47,696 --> 00:29:49,156 ‫حيث نحن موجودون الآن 342 00:29:51,491 --> 00:29:53,118 ‫يا للهول. هناك الكثير من الأسئلة 343 00:29:53,452 --> 00:29:55,621 ‫أولاً، لماذا أرتدي هذا ؟ 344 00:29:55,829 --> 00:29:58,164 ‫حسناً، لا نريد لفت الانتباه 345 00:29:58,831 --> 00:30:00,833 ‫اخترت حتما القبعة المناسبة لذلك 346 00:30:01,584 --> 00:30:02,752 ‫إذن، لم تخالين أن زعيم أرض الذيل هنا ؟ 347 00:30:09,008 --> 00:30:12,595 ‫لأن هذا المكان لم يفخخ نفسه بنفسه 348 00:30:16,807 --> 00:30:18,142 ‫هذا مناف للمنطق 349 00:30:18,309 --> 00:30:19,769 ‫لا يمكن لأي من هذا ردع الـ(درون) 350 00:30:19,977 --> 00:30:22,396 ‫ليس الهدف ردع الـ(درون) بل البشر 351 00:30:32,989 --> 00:30:33,907 ‫ماذا ؟ 352 00:30:34,240 --> 00:30:35,992 ‫لمَ تنظرين إليّ هكذا ؟ 353 00:30:36,993 --> 00:30:38,286 ‫لا شيء 354 00:30:38,453 --> 00:30:40,413 ‫لكنني غير معتادة على رؤية التنانين 355 00:30:40,580 --> 00:30:43,458 ‫أثرت إعجابك ؟ انتظري ‫حتى تري سباحتي على الظهر 356 00:30:43,625 --> 00:30:45,377 ‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه 357 00:30:45,627 --> 00:30:47,337 ‫مهاراتي قاتلة في السباحة 358 00:30:47,587 --> 00:30:49,505 ‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه 359 00:30:49,922 --> 00:30:53,634 ‫أنا بارعة جداً في السباحة، من خلال القوافي 360 00:30:53,884 --> 00:30:56,011 ‫كنت أحاول القول إنني... ‫بارعة جداً في السباحة 361 00:30:56,178 --> 00:30:58,055 ‫أنا سباحة بارعة، هذا بشكل أساسي ما... 362 00:30:58,222 --> 00:31:00,474 ‫حسناً، علينا المتابعة 363 00:31:05,729 --> 00:31:07,564 ‫ـ لا ! ‫ـ ما الأمر ؟ 364 00:31:07,731 --> 00:31:10,275 ‫نسينا إحضار هدية لزعيم أرض الذيل 365 00:31:10,442 --> 00:31:11,694 ‫عذراً، هدية ؟ 366 00:31:11,860 --> 00:31:15,989 ‫أجل، معنى الهدية: "بوسعك الوثوق بي، ‫أيمكنني الوثوق بك ؟" 367 00:31:18,950 --> 00:31:20,743 ‫مرحباً، أيها الصغير 368 00:31:21,577 --> 00:31:22,912 ‫هذه الخنفساء لديها مؤخرة 369 00:31:23,079 --> 00:31:25,248 ‫حذار، إنها حشرة "إطلاق الريح والانفجار" 370 00:31:25,415 --> 00:31:26,207 ‫لمَ تدعى... 371 00:31:30,211 --> 00:31:32,422 ‫فهمت، علم، هذا منطقي 372 00:31:40,013 --> 00:31:42,639 ‫لكن عليك أن تقري، ‫هذه الحشرات ظريفة بعض الشيء 373 00:31:50,939 --> 00:31:53,066 ‫كنت لأقول إننا وجدنا زعيمة أرض الذيل 374 00:31:53,275 --> 00:31:54,651 ‫ماذا حصل لها ؟ 375 00:31:54,818 --> 00:31:55,861 ‫على ما يبدو 376 00:31:56,028 --> 00:31:59,531 ‫كانت تحمل الجوهرة ووقعت ضحية أفخاخها 377 00:31:59,740 --> 00:32:01,992 ‫لا بدّ أن تعجبي بالتزامها 378 00:32:06,079 --> 00:32:08,080 ‫حسناً، تشبثي بي 379 00:32:11,876 --> 00:32:13,961 ‫كنا نقوم بحركة القفز ! 380 00:32:14,128 --> 00:32:15,504 ‫آسفة جداً، هذه غلطتي 381 00:32:16,088 --> 00:32:17,590 ‫فهمت الآن، فهمت الأمر 382 00:32:24,263 --> 00:32:25,348 ‫(سيسو)... 383 00:32:25,681 --> 00:32:26,891 ‫لا تفعلي ذلك 384 00:32:52,874 --> 00:32:54,417 ‫حصلنا على اثنتين، بقيت ثلاث 385 00:33:00,422 --> 00:33:02,841 ‫غيرت شكلي للتو ! تحولت إلى بشر ! 386 00:33:03,050 --> 00:33:04,343 ‫أيمكن للتنانين فعل ذلك ؟ 387 00:33:04,510 --> 00:33:06,428 ‫كانت قدرة أختي (براني) 388 00:33:06,595 --> 00:33:09,264 ‫انظري إلى ذراعي ووجهي البشري 389 00:33:09,431 --> 00:33:11,517 ‫انظري كم أن قامتي قصيرة 390 00:33:12,059 --> 00:33:13,477 ‫بما أنك غير مجبرة على إخفائي الآن 391 00:33:13,644 --> 00:33:15,521 ‫ستكون استعادة ما تبقى من المجوهرات ‫بالغة السهولة 392 00:33:15,729 --> 00:33:19,483 ‫أجل، كانت هذه سهلة، لكن البقية هي بحوزة 393 00:33:19,650 --> 00:33:22,653 ‫مجموعة من الـ(بنتوري) عديمي الجدوى 394 00:33:22,820 --> 00:33:24,113 ‫(بنتوري) ؟ 395 00:33:24,446 --> 00:33:27,490 ‫ليست طريقة لطيفة جداً لوصف صديقة قديمة 396 00:33:30,285 --> 00:33:31,536 ‫(ناماري) 397 00:33:31,703 --> 00:33:33,496 ‫ماذا يجري، يا فتاة ؟ 398 00:33:33,663 --> 00:33:36,249 ‫أرى أنك أخيراً كسبت صديقة جديدة 399 00:33:36,416 --> 00:33:40,003 ‫وكنت قلقة من كونك ستصبحين من محبي الهررة 400 00:33:40,420 --> 00:33:41,462 ‫مثلي 401 00:33:42,922 --> 00:33:44,799 ‫ينبئني حدسي أنكما لستما أعز صديقتين 402 00:33:44,966 --> 00:33:48,094 ‫هل تسرقين قطع جوهرة التنين ؟ لماذا ؟ 403 00:33:48,261 --> 00:33:51,013 ‫ما عساي أقول ؟ أحب الأغراض اللامعة 404 00:33:52,306 --> 00:33:55,017 ‫عليّ أن أقر، (رايا)، ‫حتى الأشهر القليلة الماضية 405 00:33:55,183 --> 00:33:56,935 ‫خلتك تحولت إلى حجر 406 00:33:57,102 --> 00:33:59,354 ‫ثم سرق أحد لفافة التنين من أرض الناب 407 00:33:59,521 --> 00:34:01,481 ‫ألهذا السبب تطاردينني ؟ 408 00:34:01,648 --> 00:34:03,942 ‫وخلتك تفعلين ذلك لأنك افتقدتني 409 00:34:06,361 --> 00:34:09,615 ‫أتبحثين فعلاً عن (سيسو) ؟ 410 00:34:11,158 --> 00:34:12,284 ‫كم عمرك ؟ ١٢ عاماً ؟ 411 00:34:12,451 --> 00:34:15,078 ‫أجل، في الواقع كنت أبحث عن (سيسو) 412 00:34:15,245 --> 00:34:17,829 ‫واحزري ما حصل ؟ وجدتها 413 00:34:19,081 --> 00:34:20,416 ‫ألقي التحية، (سيسو) 414 00:34:20,583 --> 00:34:21,626 ‫مرحباً ! 415 00:34:21,791 --> 00:34:23,085 ‫يسرني جداً لقاؤك... 416 00:34:23,251 --> 00:34:27,757 ‫وأحببت شعرك وشعر هرتك 417 00:34:28,132 --> 00:34:29,258 ‫اقبضوا عليهما 418 00:34:39,809 --> 00:34:40,644 ‫اهربي ! 419 00:34:44,147 --> 00:34:45,523 ‫ليس هكذا ! لديك ساقان ! 420 00:34:45,690 --> 00:34:46,524 ‫صحيح ! 421 00:35:02,666 --> 00:35:04,125 ‫(توك توك) ! تدحرج ! 422 00:35:16,553 --> 00:35:17,554 ‫اقفزي ! 423 00:35:19,431 --> 00:35:20,474 ‫من كانت تلك الفتاة ؟ 424 00:35:20,641 --> 00:35:21,600 ‫هذه (ناماري) 425 00:35:21,767 --> 00:35:25,020 ‫هي الخائنة التي دمرت العالم 426 00:35:33,279 --> 00:35:35,905 ‫تلك الهررة سريعة جداً، صحيح ؟ 427 00:35:36,906 --> 00:35:38,866 ‫ما القاسم المشترك بين الهررة والـ(درون) ؟ 428 00:35:39,951 --> 00:35:42,370 ‫كلاهما بلا روح ؟ 429 00:35:42,620 --> 00:35:45,039 ‫وكلاهما يكرهان المياه 430 00:35:45,290 --> 00:35:46,374 ‫تشبثي ! 431 00:35:59,262 --> 00:36:01,179 ‫مرحباً ؟ هل من أحد هنا ؟ 432 00:36:05,267 --> 00:36:07,394 ‫أهلاً بكم في حوض القريدس الشهير 433 00:36:07,561 --> 00:36:09,730 ‫أدعى (بون)، سأكون خادمكما اليوم 434 00:36:09,896 --> 00:36:11,690 ‫أتريدان معرفة أطباقنا اليومية الخاصة ؟ 435 00:36:11,857 --> 00:36:12,608 ‫أجل، من فضلك ! 436 00:36:12,774 --> 00:36:14,109 ‫لدينا القريدس، لدينا عصيدة الأرز 437 00:36:14,276 --> 00:36:16,111 ‫لدينا عصيدة القريدس اللذيذة جداً 438 00:36:16,361 --> 00:36:17,863 ‫القبطان، أين القبطان ؟ 439 00:36:18,030 --> 00:36:19,323 ‫دعيني أناديه 440 00:36:21,116 --> 00:36:22,826 ‫كيف الحال، يا زبائني الجدد ؟ 441 00:36:22,993 --> 00:36:24,369 ‫أنا القبطان (بون) 442 00:36:24,536 --> 00:36:28,873 ‫مالك، طاهي والمدير المالي لحوض القريدس 443 00:36:29,040 --> 00:36:29,874 ‫كيف أساعدكما ؟ 444 00:36:30,041 --> 00:36:31,375 ‫أنا (سيسو) و... 445 00:36:31,542 --> 00:36:33,294 ‫وعلينا الذهاب إلى أرض المخلب فوراً 446 00:36:33,461 --> 00:36:36,255 ‫عذراً، حوض القريدس ليس تاكسي مائياً 447 00:36:36,422 --> 00:36:37,965 ‫يا للعجب، هذه كمية كبيرة من اليشم ! 448 00:36:38,132 --> 00:36:41,010 ‫النصف الآن، والنصف حين نصل ‫إلى أرض المخلب، اتفقنا ؟ 449 00:36:41,802 --> 00:36:43,304 ‫تشبثا جيداً 450 00:36:43,471 --> 00:36:45,181 ‫طبق اليوم الخاص هو... 451 00:36:45,348 --> 00:36:46,390 ‫معد للأخذ 452 00:36:54,147 --> 00:36:55,565 ‫أيها القبطان (بون) ؟ 453 00:36:55,732 --> 00:36:57,359 ‫أيمكنك الإسراع أكثر ؟ 454 00:36:59,194 --> 00:37:00,820 ‫لم تقولا لي إن عناصر أرض الناب يطاردونكما 455 00:37:00,987 --> 00:37:02,072 ‫سيكلفكما ذلك كلفة إضافية ! 456 00:37:02,238 --> 00:37:03,448 ‫لا تقلقا، سأهتم بالأمر 457 00:37:04,616 --> 00:37:06,201 ‫ماذا تفعل ؟ 458 00:37:16,211 --> 00:37:17,587 ‫ماذا يحصل ؟ 459 00:37:17,754 --> 00:37:19,880 ‫صديقتي سباحة بارعة جداً 460 00:37:26,011 --> 00:37:27,846 ‫وداعاً، (بنتوري) 461 00:37:30,641 --> 00:37:32,810 ‫أيتها الأميرة (ناماري)، إن كانتا تبحثان ‫عن قطع الجوهرة 462 00:37:32,977 --> 00:37:34,603 ‫ستكون محطتهما التالية أرض المخلب 463 00:37:34,770 --> 00:37:36,313 ‫لن نتبعهما إلى أرض المخلب 464 00:37:36,480 --> 00:37:37,731 ‫سنعود إلى أرض الناب 465 00:37:37,898 --> 00:37:39,692 ‫عليّ مكالمة الزعيمة (فيرانا) 466 00:38:09,220 --> 00:38:10,972 ‫(سيسو) ؟ (سيسو) ؟ 467 00:38:12,598 --> 00:38:14,141 ‫أرجوك اخرجي من هناك 468 00:38:14,308 --> 00:38:15,684 ‫أنا تنين مائي 469 00:38:15,851 --> 00:38:17,728 ‫هذه مياه، إنه ما أجيد فعله نوعاً ما 470 00:38:17,894 --> 00:38:19,062 ‫أتريدين الانضمام إليّ ؟ 471 00:38:19,229 --> 00:38:20,397 ‫قد يراك أحد 472 00:38:20,564 --> 00:38:23,233 ‫أتقصدين القبطان (بوب) و(لوك) ؟ 473 00:38:24,067 --> 00:38:26,153 ‫أتخشين أن يتحداني في معركة رقص ؟ 474 00:38:33,243 --> 00:38:37,538 ‫(سيسو)، رأيت الناس يفقدون صوابهم ‫لأجل جوهرة تنين 475 00:38:37,705 --> 00:38:40,625 ‫أتتخيلين ما قد يفعلونه لأجل تنين حقيقي ؟ 476 00:38:40,791 --> 00:38:43,044 ‫اسمعي، نحتاج إليك للنجاح في مسعانا 477 00:38:43,210 --> 00:38:46,213 ‫حتى حصولنا على جميع الجواهر، ‫عليك أن تبقي بشرية 478 00:38:46,380 --> 00:38:47,298 ‫أرجوك 479 00:38:47,506 --> 00:38:49,050 ‫لديك فعلاً مشاكل ثقة 480 00:38:49,216 --> 00:38:51,886 ‫اسمعي، كان أبي يثق بالناس بشكل أعمى 481 00:38:52,053 --> 00:38:54,305 ‫والآن أصبح حجرياً 482 00:38:55,014 --> 00:38:56,599 ‫اسمعي، سنستعيد أباك 483 00:38:57,308 --> 00:38:59,477 ‫سأهتم بك يا فتاة، هيّا، من تنينك المفضل ؟ 484 00:39:00,102 --> 00:39:03,396 ‫أقصد الفتاة البشرية، ‫لأنني سأكون بشرية حتى... 485 00:39:03,563 --> 00:39:04,606 ‫أجل، تفهمين 486 00:39:08,360 --> 00:39:09,736 ‫حسناً، من فيكما جائعة ؟ 487 00:39:09,945 --> 00:39:10,946 ‫أنا 488 00:39:11,112 --> 00:39:13,073 ‫طبقان خاصان، ‫ما مقدار التوابل التي تحبانها ؟ 489 00:39:13,239 --> 00:39:15,700 ‫حارة، حارة جداً أو حريفة بالكامل ؟ 490 00:39:15,867 --> 00:39:17,202 ‫ـ أعطنا النكهة الحارة ! ‫ـ لا 491 00:39:17,369 --> 00:39:19,079 ‫لا، لا أظن ذلك 492 00:39:19,245 --> 00:39:20,121 ‫ماذا تفعلين ؟ 493 00:39:20,288 --> 00:39:21,665 ‫لا نعرفه، قد يكون سماً 494 00:39:21,831 --> 00:39:23,541 ‫لمَ قد يسممنا ؟ 495 00:39:23,708 --> 00:39:25,043 ‫أجل، لمَ قد أسممكما ؟ 496 00:39:25,210 --> 00:39:26,753 ‫أولاً، لأخذ حقيبتي المليئة باليشم 497 00:39:26,920 --> 00:39:27,963 ‫ثانيا، لسرقة سيفي 498 00:39:28,129 --> 00:39:31,799 ‫وثالثا، لا أعلم، لخطف (توك توك) 499 00:39:32,424 --> 00:39:35,260 ‫جميعها نقاط صالحة، لكن إن كان هذا سماً... 500 00:39:37,763 --> 00:39:39,139 ‫ستموتين سعيدة 501 00:39:39,306 --> 00:39:41,684 ‫أجل، شكراً لكن لدينا طعامنا الخاص 502 00:39:45,688 --> 00:39:47,147 ‫هذا لذيذ 503 00:39:47,314 --> 00:39:49,775 ‫بالمناسبة، ليس سماً 504 00:39:51,360 --> 00:39:52,695 ‫لكنه... 505 00:39:53,821 --> 00:39:57,699 ‫إنه حار، إنه حار ! إنه حار جداً ! 506 00:39:57,949 --> 00:39:59,409 ‫يا للهول ! مياه ! 507 00:39:59,575 --> 00:40:02,120 ‫(بون) ؟ أيها القبطان (بون) ؟ ‫نحتاج إلى المياه هنا 508 00:41:21,696 --> 00:41:22,906 ‫أعلم، يا صغيري 509 00:41:23,365 --> 00:41:25,867 ‫في النهار... 510 00:41:26,242 --> 00:41:28,036 ‫نكاد ننسى وجودهم هنا 511 00:41:28,536 --> 00:41:29,871 ‫لكن في الليل... 512 00:41:31,748 --> 00:41:33,875 ‫لذا لا أغادر المركب أبداً 513 00:41:34,376 --> 00:41:35,877 ‫أنت فتى ذكي 514 00:41:37,045 --> 00:41:38,838 ‫ما هو الـ(درون)، بأية حال ؟ 515 00:41:39,255 --> 00:41:42,800 ‫وباء، ولد من شقاق البشر 516 00:41:43,259 --> 00:41:45,135 ‫كان موجوداً دوماً 517 00:41:45,302 --> 00:41:48,639 ‫بانتظار لحظة ضعف ليهاجم 518 00:41:49,556 --> 00:41:52,851 ‫إنها عكس التنانين 519 00:41:53,936 --> 00:41:57,398 ‫بدلاً من بث العالم بالمياه والحياة 520 00:41:57,564 --> 00:42:01,110 ‫إنها أشبه بنار هائلة تشعل كل شيء وراءها 521 00:42:01,277 --> 00:42:05,697 ‫حتى لا يبقى شيء سوى الرماد والحجر 522 00:42:08,157 --> 00:42:09,951 ‫أخذوا عائلتي 523 00:42:15,331 --> 00:42:17,083 ‫أخذوا عائلتي أيضاً 524 00:43:05,463 --> 00:43:06,923 ‫يبدو أننا وصلنا 525 00:43:08,007 --> 00:43:11,594 ‫إذن، إلى أين تذهبان بعد أرض المخلب ؟ 526 00:43:11,761 --> 00:43:13,554 ‫قد أكون ذاهباً في ذلك الاتجاه أيضاً 527 00:43:15,056 --> 00:43:17,391 ‫أعني مقابل رسم بالطبع 528 00:43:18,392 --> 00:43:19,602 ‫بالطبع 529 00:43:19,769 --> 00:43:22,188 ‫’’أرض المخلب‘‘ 530 00:43:22,355 --> 00:43:25,649 ‫رائع ! يا لها من طريقة ذكية ‫لحماية منزلك من الـ(درون) 531 00:43:25,815 --> 00:43:26,900 ‫بناؤه مباشرة على المياه 532 00:43:27,108 --> 00:43:28,818 ‫سكان أرض المخلب هم عباقرة 533 00:43:28,985 --> 00:43:30,987 ‫أجل، قد تبدو أرض المخلب جميلة 534 00:43:31,154 --> 00:43:33,865 ‫لكنها بؤرة النشالين والمحتالين 535 00:43:34,032 --> 00:43:36,493 ‫لحسن حظي، جيوبي فارغة ! 536 00:43:36,701 --> 00:43:37,911 ‫حسناً إذن إليك الخبر السار 537 00:43:38,078 --> 00:43:39,704 ‫أعرف مكان وجود قطعة الجوهرة 538 00:43:39,871 --> 00:43:40,622 ‫والخبر السيىء ؟ 539 00:43:40,789 --> 00:43:43,792 ‫إنها بحوزة زعيم أرض المخلب السيىء السمعة 540 00:43:43,959 --> 00:43:44,834 ‫(دانغ هاي) 541 00:43:45,085 --> 00:43:48,880 ‫(دانغ هاي) لا يتمتع بمظهر أنيق ‫لكنه شرير جداً 542 00:43:50,089 --> 00:43:50,881 ‫فهمت 543 00:43:51,048 --> 00:43:52,633 ‫علينا زيادة السحر وحسب 544 00:43:52,800 --> 00:43:53,759 ‫لنجلب له هدية 545 00:43:53,926 --> 00:43:58,055 ‫(سيسو)، من الآمن أن تبقي هنا على المركب 546 00:43:58,222 --> 00:43:58,973 ‫ماذا ؟ 547 00:43:59,139 --> 00:44:01,892 ‫بدونك، لا يمكننا إعادة تركيب الجوهرة 548 00:44:02,059 --> 00:44:03,102 ‫لكنني أريد المساعدة 549 00:44:03,269 --> 00:44:04,937 ‫أعلم، وستفعلين ذلك 550 00:44:05,145 --> 00:44:06,689 ‫ببقائك في مأمن 551 00:44:07,189 --> 00:44:08,816 ‫سأعود بأسرع وقت 552 00:44:09,733 --> 00:44:12,945 ‫إن رأيت أية وجوه جائعة، أرسليهم إليّ 553 00:44:13,112 --> 00:44:14,863 ‫لك ذلك، أيها القبطان 554 00:44:41,139 --> 00:44:43,307 ‫حسناً، ها هو منزل (دانغ هاي) 555 00:44:43,515 --> 00:44:46,810 ‫لن نحيد عن الطريق حتى نحصل ‫على جوهرة التنين 556 00:44:47,561 --> 00:44:48,770 ‫ما هذا... 557 00:44:53,609 --> 00:44:54,818 ‫حسناً 558 00:44:56,695 --> 00:45:00,157 ‫مرحباً، أيها الطفل، الرضيع، الشيء... 559 00:45:00,324 --> 00:45:01,617 ‫أياً كان اسمك 560 00:45:01,783 --> 00:45:04,202 ‫الوقت متأخر جداً، ماذا تفعل هنا ؟ 561 00:45:04,828 --> 00:45:06,455 ‫أين والداك ؟ 562 00:45:06,705 --> 00:45:08,497 ‫لمن هذا الطفل... 563 00:45:08,873 --> 00:45:10,541 ‫ماذا ؟ (أونغيز) ؟ 564 00:45:10,708 --> 00:45:11,500 ‫أتركيها ! 565 00:45:17,715 --> 00:45:19,592 ‫حقاً ؟ طفل محتال ؟ 566 00:45:23,804 --> 00:45:25,640 ‫ينبئني حدسي بحصول أمر سيىء 567 00:45:25,806 --> 00:45:28,726 ‫لا يبدو الزعيم (دانغ هاي) شخصاً ‫يتأثر بالكلام المعسول 568 00:45:28,893 --> 00:45:30,645 ‫ولم تحضر (رايا) هدية حتى 569 00:45:31,145 --> 00:45:33,439 ‫حسم الأمر، سأذهب للتبضع 570 00:45:33,688 --> 00:45:35,607 ‫مهلاً، لا أملك المال 571 00:45:35,774 --> 00:45:36,900 ‫أنت شخص ناضج 572 00:45:37,067 --> 00:45:38,276 ‫بوسعك وضعه على الحساب 573 00:45:38,443 --> 00:45:40,070 ‫ما الحساب ؟ 574 00:45:40,236 --> 00:45:41,947 ‫إنه أشبه بوعد 575 00:45:42,113 --> 00:45:45,116 ‫تأخذين ما تريدينه الآن، ‫وتعدين بالتسديد لاحقاً 576 00:45:45,408 --> 00:45:46,952 ‫أسدد لاحقاً ؟ 577 00:45:47,744 --> 00:45:49,329 ‫يا له من مفهوم مذهل 578 00:45:49,496 --> 00:45:50,830 ‫شكراً، أيها القبطان (بون) 579 00:45:54,751 --> 00:45:56,461 ‫سأبتاعها على الحساب 580 00:45:58,171 --> 00:45:59,797 ‫سيحبها (دانغ هاي) 581 00:45:59,964 --> 00:46:01,048 ‫الحساب، من فضلك 582 00:46:01,215 --> 00:46:03,968 ‫يروقني ذلك، أجل سأستعمل الحساب، أجل 583 00:46:04,635 --> 00:46:05,678 ‫أحب الحساب ! 584 00:46:05,844 --> 00:46:06,971 ‫مهلاً، أنت ! 585 00:46:08,806 --> 00:46:10,975 ‫هل ستدفعين ثمن أي من هذا ؟ 586 00:46:12,017 --> 00:46:14,395 ‫صحيح، صحيح، لا، إنه على الحساب 587 00:46:14,561 --> 00:46:16,188 ‫أجل، سأسدد ثمنه لاحقاً 588 00:46:16,355 --> 00:46:18,649 ‫تسددين لنا الثمن لاحقاً ؟ لا نعرفك 589 00:46:18,816 --> 00:46:20,234 ‫لا تملكين حساباً هنا 590 00:46:20,401 --> 00:46:22,319 ‫ـ ادفعي لنا الآن ‫ـ الآن ؟ 591 00:46:22,861 --> 00:46:26,447 ‫لا أملك شيئاً، ‫لكن إن أمكنني إيجاد فتاتي (رايا) 592 00:46:26,614 --> 00:46:28,783 ‫معها سيف، طعام مجفف 593 00:46:28,950 --> 00:46:30,201 ‫قطعتان من جوهرة التنين 594 00:46:30,368 --> 00:46:31,995 ‫لا، لا نملك ذلك ! ماذا ؟ من قال ذلك ؟ 595 00:46:32,161 --> 00:46:33,371 ‫حري بك أن تدفعي، (بنتوري) 596 00:46:33,538 --> 00:46:34,581 ‫ليست جمعية خيرية 597 00:46:34,747 --> 00:46:36,291 ‫ممن تخالين أنك تسرقين ؟ 598 00:46:37,083 --> 00:46:37,917 ‫ابتعد عنها ! 599 00:46:38,084 --> 00:46:40,086 ‫ألا ترى أنها جديدة في البلدة ؟ 600 00:46:40,253 --> 00:46:42,505 ‫تعالي عزيزتي، لا تخافي 601 00:46:43,089 --> 00:46:44,382 ‫لا بأس 602 00:46:54,349 --> 00:46:55,392 ‫مهلاً، انتبه ! 603 00:47:14,369 --> 00:47:15,537 ‫وداعاً ! 604 00:47:21,500 --> 00:47:22,543 ‫حفاض ! 605 00:47:38,976 --> 00:47:39,894 ‫شكراً 606 00:47:40,061 --> 00:47:41,520 ‫إذن هذا ليس من شأني 607 00:47:41,687 --> 00:47:44,731 ‫لكن استعمال سحرك كطفل لتنهبي الناس 608 00:47:44,898 --> 00:47:46,274 ‫عمل مخادع جداً 609 00:47:47,984 --> 00:47:49,361 ‫حسناً، أين عائلتك ؟ 610 00:47:58,036 --> 00:47:59,371 ‫حسناً 611 00:48:05,919 --> 00:48:07,003 ‫مهلاً 612 00:48:07,170 --> 00:48:09,756 ‫ما رأيك بجني غنيمة شريفة ؟ 613 00:48:35,197 --> 00:48:38,032 ‫حسناً، (دانغ هاي)، ‫سآخذ قطعة جوهرة التنين تلك 614 00:48:38,825 --> 00:48:40,159 ‫لست (دانغ هاي) 615 00:48:41,452 --> 00:48:43,746 ‫أنا (شاي)، بائع الأزهار 616 00:48:44,163 --> 00:48:45,331 ‫أين (دانغ هاي) ؟ 617 00:48:45,498 --> 00:48:46,916 ‫إنه هناك 618 00:48:48,251 --> 00:48:50,503 ‫ماذا ؟ من يملك قطعة الجوهرة خاصته ؟ 619 00:48:51,296 --> 00:48:55,258 ‫الزعيمة الأكثر وحشية التي وجدت يوماً ‫في أرض المخلب 620 00:48:57,385 --> 00:48:59,929 ‫كان أولئك الناس مجانين بالكامل 621 00:49:00,096 --> 00:49:03,140 ‫أردت فقط جلب بعض الهدايا ‫إلى زعيم أرض المخلب (دانغ هاي) 622 00:49:03,307 --> 00:49:05,642 ‫هل هو من تبحثين عنه، عزيزتي ؟ 623 00:49:06,393 --> 00:49:08,270 ‫أعرف مكانه تماماً 624 00:49:08,437 --> 00:49:09,396 ‫حقاً ؟ 625 00:49:10,105 --> 00:49:11,023 ‫سأصحبك إلى هناك 626 00:49:11,189 --> 00:49:13,984 ‫أترين ؟ هذا ما كنت أحاول قوله لفتاتي (رايا) 627 00:49:14,151 --> 00:49:15,986 ‫وهي تردد: "لا يمكنك الوثوق بالناس" 628 00:49:16,153 --> 00:49:17,237 ‫"لا تكلمي أحداً" 629 00:49:17,404 --> 00:49:19,615 ‫"لا آكل سوى الطعام المروع ‫الذي جففته بنفسي" 630 00:49:20,741 --> 00:49:21,533 ‫تعالي، عزيزتي 631 00:49:21,700 --> 00:49:24,953 ‫الزعيم (دانغ هاي) مباشرة خارج المدينة 632 00:49:25,120 --> 00:49:26,496 ‫وراء البوابات 633 00:49:26,747 --> 00:49:29,540 ‫بعيداً عن المياه ؟ رائع 634 00:49:29,832 --> 00:49:31,751 ‫يحب فعلاً المجازفة 635 00:49:32,752 --> 00:49:34,128 ‫مرحباً، (دانغ هاي) 636 00:49:34,295 --> 00:49:35,504 ‫أنا (سيسو) 637 00:49:35,671 --> 00:49:39,342 ‫وأتيت إلى هنا لأعرض عليك بعض... 638 00:49:51,562 --> 00:49:53,105 ‫والآن ستخبرينني... 639 00:49:53,272 --> 00:49:57,192 ‫أين بوسعي إيجاد قطع جوهرة التنين الأخرى 640 00:49:57,359 --> 00:50:02,197 ‫وإلا سأتركك خارجا مع ذلك الشيء 641 00:50:02,364 --> 00:50:03,531 ‫الخيار لك 642 00:50:03,949 --> 00:50:05,784 ‫لكنني وثقت بك 643 00:50:05,951 --> 00:50:07,786 ‫هذه غلطة فادحة 644 00:50:07,994 --> 00:50:09,454 ‫حري بك أن تتكلمي سريعاً 645 00:50:09,621 --> 00:50:11,873 ‫يبدو جائعاً 646 00:50:15,168 --> 00:50:17,254 ‫لا، لا، لا ! 647 00:50:18,713 --> 00:50:19,422 ‫(رايا) ! 648 00:50:19,589 --> 00:50:20,547 ‫أوقفوها ! 649 00:50:22,174 --> 00:50:24,260 ‫(سيسو)، قلت لك أن تبقي على المركب 650 00:50:24,551 --> 00:50:25,636 ‫آسفة ! 651 00:50:25,803 --> 00:50:27,429 ‫هلا تمسكين بهذه لأجلي ؟ 652 00:50:30,975 --> 00:50:32,017 ‫ضباب ؟ 653 00:50:32,184 --> 00:50:34,687 ‫أجل، كان سحر أخي (جاغان) 654 00:50:34,853 --> 00:50:37,064 ‫حسناً، حصلنا على ثلاث، بقيت اثنتان 655 00:50:38,565 --> 00:50:41,402 ‫حسناً، أيها القبطان (بون)، المحطة التالية، ‫أرض العمود الفقري 656 00:50:43,153 --> 00:50:44,321 ‫شكراً على الزبائن الجدد ! 657 00:50:44,488 --> 00:50:47,907 ‫أجل، وعدتهم بأن أشتري لهم ‫قدر ما يريدون من العصيدة 658 00:50:48,116 --> 00:50:50,535 ‫نحن عالقون معهم لبعض الوقت 659 00:50:50,702 --> 00:50:53,329 ‫لأن للـ(أونغيز) تسع معدات 660 00:50:53,538 --> 00:50:54,247 ‫يا للعجب 661 00:50:54,414 --> 00:50:55,498 ‫لا أصدق ذلك 662 00:50:55,665 --> 00:50:57,375 ‫كانت تلك السيّدة العجوز ستؤذيني فعلاً 663 00:50:57,542 --> 00:51:01,754 ‫آسفة، (سيسو)، ‫لكنه ما أصبح عليه العالم الآن 664 00:51:01,921 --> 00:51:03,506 ‫لا يمكنك الوثوق بأحد 665 00:51:04,882 --> 00:51:06,426 ‫أيشمل ذلك الأطفال ؟ 666 00:51:07,051 --> 00:51:08,720 ‫ـ حسناً... ‫ـ هي ظريفة جداً 667 00:51:08,886 --> 00:51:10,513 ‫انظري إلى خديها 668 00:51:12,389 --> 00:51:14,016 ‫مرحباً، أنا (سيسو) 669 00:51:18,770 --> 00:51:20,105 ‫تحب وجهي 670 00:51:20,272 --> 00:51:23,150 ‫أجل، حذار، قد تسرق أسنانك 671 00:51:23,317 --> 00:51:24,568 ‫هاك، دعيني أساعدك 672 00:51:24,735 --> 00:51:26,361 ‫هذا لطيف جداً 673 00:51:26,653 --> 00:51:28,989 ‫حسناً، هذا لطف مبالغ فيه 674 00:51:29,156 --> 00:51:30,949 ‫لطف مبالغ فيه، هذا كثير ! 675 00:51:39,498 --> 00:51:42,710 ‫’’أرض الناب‘‘ 676 00:51:44,962 --> 00:51:46,923 ‫أيتها الزعيمة (فيرانا)، ‫ما عاد لدينا فسحة كافية 677 00:51:47,506 --> 00:51:49,383 ‫علينا التوسّع إلى البر 678 00:51:49,550 --> 00:51:52,887 ‫وكيف تقترحين علينا ردع الـ(درون)، ‫أيتها الجنرال (أتيتايا) ؟ 679 00:51:53,054 --> 00:51:56,265 ‫بدون حماية ملائمة، ‫سيكون أشبه بحكم الإعدام لشعبنا 680 00:51:56,432 --> 00:51:58,476 ‫ربما لديّ الحل لذلك، أمي 681 00:51:59,226 --> 00:52:00,978 ‫سديمي الصباحي... 682 00:52:01,145 --> 00:52:03,105 ‫تسرني رؤيتك قد عدت إلى المنزل 683 00:52:03,564 --> 00:52:06,316 ‫وجدت (رايا)، إنها تسرق قطع الجوهرة 684 00:52:06,691 --> 00:52:07,567 ‫ماذا ؟ 685 00:52:07,776 --> 00:52:10,862 ‫أودّ أخذ الجيش الملكي واعتراضها ‫في أرض العمود الفقري 686 00:52:11,363 --> 00:52:13,490 ‫إن كانت ذاهبة إلى أرض العمود الفقري... 687 00:52:14,074 --> 00:52:16,159 ‫لا أظن أنه سيبقى منها الكثير لنعترضه 688 00:52:16,326 --> 00:52:18,119 ‫إنها أقوى مما تخالينه 689 00:52:18,495 --> 00:52:19,829 ‫علينا ردعها 690 00:52:21,248 --> 00:52:22,874 ‫امشي معي 691 00:52:24,167 --> 00:52:25,418 ‫انظري حولك 692 00:52:25,585 --> 00:52:30,464 ‫صنعنا كل هذا باتخاذنا القرارات الذكية ‫وليس العاطفية 693 00:52:31,340 --> 00:52:32,716 ‫نحن بمأمن 694 00:52:32,883 --> 00:52:35,803 ‫تحمينا أقنيتنا من أولئك الوحوش 695 00:52:36,178 --> 00:52:39,598 ‫لا أظن أنه من الحكمة أن نخاطر بحياتنا ‫إن لم نكن مجبرين على ذلك 696 00:52:40,099 --> 00:52:41,267 ‫لكنك سمعت الجنرال 697 00:52:41,433 --> 00:52:44,019 ‫ليس لدينا فسحة كافية، علينا التوسيع 698 00:52:44,186 --> 00:52:47,731 ‫إن كنا نملك كل قطع الجوهرة، ‫بوسعنا فعل ذلك بشكل آمن 699 00:52:48,065 --> 00:52:48,857 ‫أنت محقة 700 00:52:49,024 --> 00:52:50,776 ‫ليس قراراً عاطفياً 701 00:52:50,943 --> 00:52:54,280 ‫إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه ‫لضمان مستقبل أرض الناب 702 00:52:59,534 --> 00:53:04,747 ‫(ناماري)، كبرت وأصبحت فعلاً الزعيمة ‫التي ربيتك لتصبحي عليها 703 00:53:05,540 --> 00:53:09,294 ‫جنرال (أتيتايا)، جهزي الجيش الملكي ‫ليكون بإمرة ابنتي 704 00:53:09,460 --> 00:53:12,130 ‫شكراً، أمي، لن أخذلك 705 00:53:19,429 --> 00:53:21,180 ‫مهلاً ! كفوا عن الأكل ! 706 00:53:28,353 --> 00:53:29,813 ‫آسفة، سأهتم بالأمر 707 00:53:29,980 --> 00:53:31,273 ‫هل رميت للتو قطعة قريدس لي ؟ 708 00:53:31,440 --> 00:53:32,649 ‫ليست قابلة للأكل حتى ! 709 00:53:32,816 --> 00:53:34,192 ‫ـ مهلاً ! ‫ـ لا ترمقني بهذه النظرة 710 00:53:34,359 --> 00:53:35,777 ‫ـ يا جماعة ‫ـ ... يا سلة المهملات الزغبة ! 711 00:53:35,944 --> 00:53:37,446 ‫أتريدون لعب الغمضية ؟ 712 00:53:39,197 --> 00:53:40,741 ‫حسناً، جاهزون ؟ 713 00:53:41,533 --> 00:53:43,160 ‫واحد 714 00:53:44,411 --> 00:53:45,537 ‫اثنان 715 00:53:46,455 --> 00:53:47,539 ‫شكراً 716 00:53:47,873 --> 00:53:49,040 ‫اثنان ونصف 717 00:53:49,874 --> 00:53:50,791 ‫ثلاثة 718 00:53:51,834 --> 00:53:53,586 ‫ذكريني ألا أرزق أبداً بأولاد 719 00:53:54,253 --> 00:53:56,088 ‫حياة البشر صعبة 720 00:53:56,255 --> 00:53:57,131 ‫أجل 721 00:53:57,298 --> 00:53:58,716 ‫ستة 722 00:53:59,258 --> 00:54:00,509 ‫سبعة 723 00:54:00,760 --> 00:54:02,345 ‫لديكم رؤوس صغيرة 724 00:54:02,511 --> 00:54:03,554 ‫لا ذيول 725 00:54:03,721 --> 00:54:06,933 ‫تكذبون للحصول على مرادكم، ‫مثل زعيمة أرض المخلب هناك 726 00:54:07,099 --> 00:54:08,809 ‫أجل، العالم مدمر 727 00:54:08,976 --> 00:54:10,478 ‫لا يمكننا الوثوق بأحد 728 00:54:10,645 --> 00:54:14,148 ‫أو ربما العالم مدمر لأنكم لا تثقون بأحد 729 00:54:14,814 --> 00:54:16,566 ‫تتكلمين مثل أبي تماماً 730 00:54:16,775 --> 00:54:18,318 ‫حسناً، يبدو رجلاً ذكياً 731 00:54:18,610 --> 00:54:20,070 ‫أجل، كان كذلك 732 00:54:20,237 --> 00:54:22,197 ‫أردت فعلاً أن أصدقه 733 00:54:22,364 --> 00:54:25,825 ‫أردت فعلاً أن أصدق أنه بوسعنا ‫أن نكون (كوماندرا) موحدة مجدداً 734 00:54:25,992 --> 00:54:27,077 ‫وبوسعنا ذلك 735 00:54:27,244 --> 00:54:30,830 ‫آلاف الأشخاص الذين تحولوا ‫إلى حجارة سيخالفونك الرأي 736 00:54:30,997 --> 00:54:32,874 ‫لا يعني ذلك أنه لا تجدر بك المحاولة 737 00:54:33,041 --> 00:54:35,794 ‫وحاولت، وهل تعلمين ما حصل ؟ 738 00:54:35,961 --> 00:54:39,089 ‫تعرضت لركلة على الظهر ‫من قبل شخص أعطاني هدية 739 00:54:39,923 --> 00:54:40,965 ‫انظري من حولك 740 00:54:41,131 --> 00:54:45,177 ‫نحن في عالم يتامى ‫لأن الناس لم يكفوا عن القتال لأجل جوهرة 741 00:54:45,344 --> 00:54:47,429 ‫أتريدين أن تعرفي ‫لما لم تعد التنانين الأخرى ؟ 742 00:54:47,972 --> 00:54:50,432 ‫ذلك لأن البشر غير جديرين بهم 743 00:54:50,599 --> 00:54:51,976 ‫لكن بوسعك تغيير ذلك 744 00:54:52,142 --> 00:54:54,395 ‫لا، (سيسو)، سئمت من المحاولة 745 00:54:54,562 --> 00:54:56,021 ‫(كوماندرا) هي قصة خرافية 746 00:54:56,188 --> 00:54:59,275 ‫الأمر الوحيد الذي يهمني الآن هو إعادة أبي 747 00:55:01,902 --> 00:55:03,112 ‫أظننا في أرض العمود الفقري 748 00:55:08,992 --> 00:55:09,826 ‫(سيسو) ! 749 00:55:09,993 --> 00:55:11,578 ‫مهلاً، عصيدتي ! 750 00:55:11,744 --> 00:55:14,455 ‫لا تذهب إلى أي مكان، سأعود فوراً 751 00:55:21,963 --> 00:55:26,217 ‫’’أرض العمود الفقري‘‘ 752 00:55:26,426 --> 00:55:28,386 ‫(سيسو) ! عودي ! أرجوك ! 753 00:55:28,553 --> 00:55:29,637 ‫ماذا تفعلين ؟ 754 00:55:29,804 --> 00:55:31,556 ‫سأثبت لك أنك مخطئة ! 755 00:55:31,723 --> 00:55:35,225 ‫كيف ؟ بالتعرض للسحق من قبل حفنة من الرعاع ‫من أرض العمود الفقري ؟ 756 00:55:35,392 --> 00:55:36,226 ‫لا 757 00:55:36,393 --> 00:55:39,146 ‫بإثباتي لك أنك إن أردت كسب ثقة الشخص 758 00:55:39,354 --> 00:55:40,939 ‫عليك منحه بعض الثقة بنفسك 759 00:55:41,106 --> 00:55:42,107 ‫انتظري، (سيسو)، لا تفعلي ذلك... 760 00:55:45,152 --> 00:55:48,196 ‫بإعادة النظر، ربما تسرعت قليلاً 761 00:55:48,447 --> 00:55:49,990 ‫لكن من الجائع هنا ؟ 762 00:55:50,157 --> 00:55:52,200 ‫لا ؟ سأدعك وشأنك 763 00:55:55,954 --> 00:55:57,706 ‫حسناً، أين نحن ؟ 764 00:56:00,333 --> 00:56:01,751 ‫خيار مثير للاهتمام للمسكن 765 00:56:07,965 --> 00:56:10,051 ‫لا بدّ أنكما فقدتما صوابكما 766 00:56:10,217 --> 00:56:14,472 ‫للظن أنه بوسعكما سرقة جوهرة التنين ‫الخاصة بأرض العمود الفقري 767 00:56:14,764 --> 00:56:15,806 ‫جوهرة ؟ 768 00:56:15,973 --> 00:56:17,475 ‫من ذكر الجواهر ؟ 769 00:56:17,642 --> 00:56:19,310 ‫لا تثير الجواهر اهتمامنا 770 00:56:19,769 --> 00:56:22,063 ‫حسناً، أجل، أرى أن الوضع يجعلني أبدو كاذبة 771 00:56:22,230 --> 00:56:25,106 ‫في الواقع، أظن أن الكذب جعلك تبدين كاذبة 772 00:56:30,820 --> 00:56:31,863 ‫لا أعلم ما المضحك في الأمر 773 00:56:32,030 --> 00:56:35,367 ‫خوفكما أشبه برحيق لذيذ 774 00:56:35,533 --> 00:56:38,453 ‫يغذي داخل روحي 775 00:56:38,620 --> 00:56:39,829 ‫إنه لذيذ 776 00:56:39,996 --> 00:56:42,249 ‫مذاقه كالمانغا 777 00:56:42,415 --> 00:56:43,833 ‫أحب المانغا 778 00:56:44,042 --> 00:56:46,211 ‫بالطبع تحبين المانغا ! 779 00:56:46,378 --> 00:56:48,505 ‫وحده الأخرق الذي لا لسان له قد لا يحبها 780 00:56:48,672 --> 00:56:49,464 ‫يا للعجب ! 781 00:56:49,631 --> 00:56:54,551 ‫مر وقت طويل لم أحدق فيه بعيني عدو مرتجف 782 00:56:55,010 --> 00:56:57,054 ‫كيف مر الوقت ؟ 783 00:56:57,972 --> 00:57:00,057 ‫مر وقت طويل 784 00:57:01,392 --> 00:57:02,351 ‫يبدو وحيداً 785 00:57:02,518 --> 00:57:04,228 ‫لا ! لست وحيداً 786 00:57:04,395 --> 00:57:06,063 ‫أنا محارب من أرض العمود الفقري 787 00:57:06,230 --> 00:57:09,191 ‫ولدت وتربيت للقيام بعمل وحيد 788 00:57:09,358 --> 00:57:13,696 ‫لبث الخوف وسحق جماجم أعدائي ! 789 00:57:13,862 --> 00:57:15,197 ‫هذان أمران في الواقع 790 00:57:17,532 --> 00:57:19,242 ‫انظري إلى وجهك 791 00:57:19,951 --> 00:57:22,328 ‫ما الذي تنوي فعله بنا ؟ 792 00:57:23,162 --> 00:57:24,497 ‫سيكون أمراً مروعاً 793 00:57:24,664 --> 00:57:25,873 ‫فظيعاً ! 794 00:57:26,040 --> 00:57:27,917 ‫سأستغرق أسبوعين للتنظيف ! 795 00:57:28,084 --> 00:57:29,752 ‫تجهل ما ستفعله، صحيح ؟ 796 00:57:29,919 --> 00:57:30,837 ‫بلى، أعلم 797 00:57:31,004 --> 00:57:34,382 ‫أعد لخطة مروعة في ذهني 798 00:57:34,549 --> 00:57:36,884 ‫أشعر بالغثيان لمجرد التفكير في الأمر 799 00:57:37,051 --> 00:57:38,595 ‫انتظرا وحسب 800 00:57:38,761 --> 00:57:42,307 ‫حتى ذلك الحين، لمَ لا تتسكعان برفقتنا وحسب ؟ 801 00:57:42,473 --> 00:57:43,307 ‫نكتة جيدة، صحيح ؟ 802 00:57:54,651 --> 00:57:55,903 ‫ولد صغير ؟ 803 00:57:56,069 --> 00:57:57,571 ‫رائع ! 804 00:57:57,946 --> 00:57:58,989 ‫أحسنت صنيعاً، أيها القبطان (بون) ! 805 00:57:59,156 --> 00:58:00,157 ‫ـ عناصر أرض الناب هنا ! ‫ـ ماذا ؟ 806 00:58:00,365 --> 00:58:03,660 ‫يا شعب أرض العمود الفقري، نطارد (رايا) 807 00:58:03,827 --> 00:58:05,621 ‫هاربة من أرض القلب ! 808 00:58:05,787 --> 00:58:07,998 ‫أخرجوها وإلا سندخل إليكم ! 809 00:58:10,666 --> 00:58:12,043 ‫أنت الوحيد هنا ؟ 810 00:58:12,501 --> 00:58:15,504 ‫حارب شعبي الـ(درون) ببسالة كبيرة... 811 00:58:15,796 --> 00:58:16,839 ‫لكنهم خسروا 812 00:58:26,307 --> 00:58:27,141 ‫حسناً 813 00:58:27,391 --> 00:58:29,560 ‫لكن جماعة أرض الناب هنا لأجلي، وليس لأجلكم 814 00:58:29,769 --> 00:58:32,688 ‫لذا إن أمكنني صرف انتباههم، ‫بوسعكم الخروج من هنا 815 00:58:32,855 --> 00:58:34,398 ‫هل ستحاربين جيشاً كاملاً ؟ 816 00:58:34,564 --> 00:58:36,066 ‫لا، سأماطل معهم وحسب 817 00:58:36,233 --> 00:58:38,193 ‫اسمعوا، أجيد استفزاز (ناماري) 818 00:58:38,360 --> 00:58:40,862 ‫وحين تصبحون بمأمن، سأرحل من هنا 819 00:58:45,951 --> 00:58:46,952 ‫ما اسمك ؟ 820 00:58:47,118 --> 00:58:49,287 ‫الاسم المعطى إليّ هو (تونغ) 821 00:58:49,454 --> 00:58:52,457 ‫حسناً، (تونغ)، لا تعرفني ولا أعرفك 822 00:58:52,624 --> 00:58:55,543 ‫لكنني واثقة أنك تعرف باباً خلفياً ‫أو طريقة للخروج من هنا 823 00:58:55,710 --> 00:58:58,505 ‫ومن المهم جداً أن يبقى أصدقائي بمأمن، حسناً ؟ 824 00:58:58,672 --> 00:59:02,633 ‫لذا أطلب منك بصدق، هلا تساعدنا ؟ 825 00:59:03,634 --> 00:59:04,760 ‫أرجوك 826 00:59:15,062 --> 00:59:15,813 ‫حسناً 827 00:59:16,480 --> 00:59:17,898 ‫ملاحظة... 828 00:59:18,274 --> 00:59:19,525 ‫لا تموتي 829 00:59:20,401 --> 00:59:21,735 ‫احرقوهم 830 00:59:29,325 --> 00:59:31,411 ‫مرحباً، أيتها الأميرة المقصوصة الشعر 831 00:59:31,578 --> 00:59:32,579 ‫يسرني لقاؤك هنا 832 00:59:32,745 --> 00:59:35,331 ‫سترافقينني مع قطع جوهرة التنين 833 00:59:35,957 --> 00:59:37,667 ‫يقول سيفي إننا لن نفعل ذلك 834 00:59:39,502 --> 00:59:42,255 ‫أجل، عرفت أنه لا يمكنك العمل منفردة 835 00:59:42,422 --> 00:59:44,382 ‫أنت لا شيء بدون فرقتك 836 00:59:45,133 --> 00:59:46,426 ‫تراجعوا 837 00:59:47,302 --> 00:59:48,761 ‫لا يجدر بالأمر أن يستغرق طويلاً 838 01:00:12,951 --> 01:00:14,328 ‫أكنت بحاجة إلى ذلك، يا فتاة ؟ 839 01:00:16,246 --> 01:00:17,289 ‫لا 840 01:00:18,165 --> 01:00:20,207 ‫يبدو أن أحدهم كان يتدرب 841 01:00:35,223 --> 01:00:36,933 ‫لماذا تسرقين قطع الجوهرة ؟ 842 01:00:40,937 --> 01:00:43,940 ‫أحاول فقط الحصول على مجموعة متطابقة 843 01:00:49,152 --> 01:00:51,905 ‫هل أحضرت معك جوهرة أرض الناب ؟ 844 01:01:02,165 --> 01:01:04,125 ‫لا ؟ لا عليك 845 01:01:04,292 --> 01:01:06,962 ‫سأمر بك وآخذها لاحقاً 846 01:01:09,005 --> 01:01:10,756 ‫سأستمتع بهذا 847 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 ‫أجل، هي تنين 848 01:01:41,202 --> 01:01:42,370 ‫لنذهب 849 01:01:42,537 --> 01:01:43,538 ‫هيّا ! 850 01:02:06,810 --> 01:02:08,437 ‫هل ضربتني للتو بذيل القريدس ؟ 851 01:02:09,688 --> 01:02:11,857 ‫متى كنت ستخبريننا بأنها (سيسو) ؟ 852 01:02:12,024 --> 01:02:14,359 ‫حسناً، تقنياً، عرفتم دوماً أنها (سيسو) 853 01:02:15,277 --> 01:02:16,194 ‫حقاً ؟ 854 01:02:16,361 --> 01:02:17,779 ‫لمَ أنت هنا، 855 01:02:17,946 --> 01:02:19,656 ‫يا تنين المياه المقدس ؟ 856 01:02:19,907 --> 01:02:21,158 ‫أليس الأمر جلياً، أيها الضخم ؟ 857 01:02:21,325 --> 01:02:23,285 ‫فتاتي (رايا) وأنا سنصلح العالم 858 01:02:23,452 --> 01:02:24,953 ‫سنعيد الجميع 859 01:02:25,120 --> 01:02:26,705 ‫هل ستعيدين الجميع ؟ 860 01:02:26,872 --> 01:02:27,873 ‫أريد المساعدة 861 01:02:28,707 --> 01:02:31,167 ‫عذراً، لا يمكنني السماح لك بفعل هذا 862 01:02:31,334 --> 01:02:32,585 ‫هذا خطير جداً 863 01:02:32,835 --> 01:02:36,589 ‫لست الوحيدة التي خسرت عائلتها ‫بسبب الـ(درون) 864 01:02:40,092 --> 01:02:41,052 ‫أرجوك 865 01:02:41,594 --> 01:02:43,054 ‫دعيني أساعدك 866 01:02:51,729 --> 01:02:56,483 ‫أتمنى أيضاً الانضمام إلى أخوية ‫القضاء على الـ(درون) هذه 867 01:03:08,370 --> 01:03:11,039 ‫سحر أخي البكر (بنغو) 868 01:04:16,977 --> 01:04:19,104 ‫حسناً، أيها القبطان (بون)، إلى أرض الناب 869 01:04:19,479 --> 01:04:20,480 ‫لك ذلك ! 870 01:04:39,040 --> 01:04:41,542 ‫حسناً جميعاً، إليكم الخطة 871 01:04:41,709 --> 01:04:43,711 ‫آخر قطعة جوهرة موجودة في أرض الناب 872 01:04:43,878 --> 01:04:46,631 ‫وهي الأرض الأشد حراسة بين الأراضي الخمس 873 01:04:46,923 --> 01:04:48,883 ‫تحميهم قناة اصطناعية 874 01:04:49,050 --> 01:04:51,344 ‫تفصلهم عن سائر العالم 875 01:04:51,510 --> 01:04:53,054 ‫الطريقة الوحيدة للدخول أو الخروج 876 01:04:53,221 --> 01:04:54,722 ‫هي عبر المياه 877 01:04:59,310 --> 01:05:03,397 ‫لحسن حظنا، لدينا تنين مائي سحري 878 01:05:05,523 --> 01:05:07,817 ‫سيعج القصر حتماً بجنود أرض الناب 879 01:05:08,318 --> 01:05:09,736 ‫للتسلل عبرهم، علينا أن... 880 01:05:09,903 --> 01:05:11,154 ‫سأهتم بالأمر، يا جماعة 881 01:05:11,404 --> 01:05:12,739 ‫سأهتم بالموجة الأولى 882 01:05:14,908 --> 01:05:17,911 ‫سيتبعني (تونغ) بفأسه الكبيرة الصلبة 883 01:05:19,120 --> 01:05:21,748 ‫ثم يأتي الـ(أونغيز) ‫والطفلة المحتالة المجنونة 884 01:05:23,750 --> 01:05:26,836 ‫التي سترمي الجوهرة إلى (سيسوداتو) الجبارة 885 01:05:28,255 --> 01:05:31,173 ‫ثم، وداعاً أيها الـ(بنتوري) 886 01:05:35,511 --> 01:05:37,596 ‫خطة مذهلة، أليس كذلك ؟ 887 01:05:38,597 --> 01:05:40,891 ‫لا، ليست جيدة بل هناك مشكلة 888 01:05:41,058 --> 01:05:42,059 ‫أوافقك الرأي 889 01:05:42,351 --> 01:05:43,561 ‫إليك خطتي 890 01:05:44,019 --> 01:05:45,145 ‫نتسلل إلى أرض الناب، 891 01:05:45,312 --> 01:05:46,814 ‫نواجه (ناماري) 892 01:05:48,482 --> 01:05:50,234 ‫ونعرض عليها شيئاً جميلاً ونقول 893 01:05:50,401 --> 01:05:52,403 ‫مرحباً ! أتريدين مساعدتنا في إنقاذ العالم ؟ 894 01:05:52,570 --> 01:05:55,322 ‫لأن كل ما يلزمنا هي قطعة جوهرة واحدة 895 01:05:55,489 --> 01:05:58,575 ‫أجل ! كنت بانتظار أن يطلب أحد ذلك مني ! 896 01:05:58,741 --> 01:05:59,868 ‫تفضلي ! 897 01:06:00,243 --> 01:06:02,912 ‫أعز الأصدقاء إلى الأبد ! 898 01:06:05,290 --> 01:06:07,584 ‫أجل، أظنني أفضل خطة (بون) 899 01:06:07,750 --> 01:06:08,501 ‫ماذا ؟ 900 01:06:08,668 --> 01:06:09,627 ‫أجل ! 901 01:06:09,794 --> 01:06:10,670 ‫ماذا ؟ لماذا ؟ 902 01:06:10,837 --> 01:06:12,046 ‫لأنها أرض الناب 903 01:06:12,213 --> 01:06:16,217 ‫سيوفهم معدة بشكل خاص للطعن في الظهر 904 01:06:16,384 --> 01:06:18,720 ‫لولاهم، ما كان أي من هذا ليحصل 905 01:06:18,887 --> 01:06:20,430 ‫هم الأسوأ 906 01:06:22,140 --> 01:06:23,807 ‫إن كلمناها بصراحة وحسب 907 01:06:23,974 --> 01:06:27,185 ‫في عمق أعماقها، يخالجني شعور ‫أنها تريد إصلاح العالم بقدرنا 908 01:06:27,352 --> 01:06:29,271 ‫ما كنت موجودة حين خانتني (ناماري) 909 01:06:29,605 --> 01:06:31,398 ‫سنلتزم بخطتي 910 01:06:35,694 --> 01:06:36,778 ‫ما سبب المطر الغزير ؟ 911 01:06:36,945 --> 01:06:38,697 ‫هيّا ! أريد أن أريك شيئاً 912 01:06:43,785 --> 01:06:45,787 ‫إذن، ماذا نفعل الآن ؟ 913 01:06:46,079 --> 01:06:47,289 ‫لا أعلم 914 01:06:47,915 --> 01:06:50,082 ‫إلى أين تأخذينني ؟ 915 01:06:53,920 --> 01:06:57,548 ‫’’أرض القلب‘‘ 916 01:07:16,983 --> 01:07:19,110 ‫(سيسو)، لماذا أحضرتني إلى هنا ؟ 917 01:07:19,319 --> 01:07:20,820 ‫هنا حصل كل شيء 918 01:07:21,154 --> 01:07:22,948 ‫أجل، أعلم 919 01:07:24,324 --> 01:07:26,243 ‫ـ كنت موجودة ‫ـ لا 920 01:07:27,077 --> 01:07:30,789 ‫هنا حصل كل شيء منذ ٥٠٠ عام 921 01:07:36,795 --> 01:07:39,589 ‫أريدك أن تتعرفي بإخوتي وأخواتي 922 01:07:39,965 --> 01:07:41,590 ‫الجبابرة الفعليين 923 01:07:42,550 --> 01:07:43,842 ‫أفتقدهم 924 01:07:44,468 --> 01:07:46,345 ‫لم أعرف قط أنهم هنا 925 01:07:48,556 --> 01:07:50,516 ‫أترين تلك التي تبدو متأنقة هناك ؟ 926 01:07:50,766 --> 01:07:53,602 ‫هذه (أمبا)، حصلت على وهجي منها 927 01:07:53,769 --> 01:07:57,064 ‫وهذه (براني)، هي متحولة الشكل 928 01:07:57,523 --> 01:07:59,400 ‫(جاغان)، الضباب 929 01:08:00,401 --> 01:08:02,236 ‫و(بنغو) 930 01:08:03,195 --> 01:08:04,905 ‫هو أخونا البكر 931 01:08:05,656 --> 01:08:07,240 ‫يجعل المطر يهطل 932 01:08:07,949 --> 01:08:10,493 ‫كنا آخر التنانين 933 01:08:13,413 --> 01:08:15,748 ‫كانت جميع التنانين الأخرى ‫قد تحولت إلى حجارة 934 01:08:17,083 --> 01:08:18,710 ‫كنا محاطين ببحر من الـ(درون) 935 01:08:22,338 --> 01:08:26,426 ‫لكن أخي البكر (بنغو) رفض قبول الهزيمة 936 01:08:27,384 --> 01:08:29,721 ‫هنا اتخذنا آخر وضعية دفاع لنا... 937 01:08:30,889 --> 01:08:32,098 ‫متحدين 938 01:08:36,017 --> 01:08:38,477 ‫لذا الواحد تلو الآخر 939 01:08:39,062 --> 01:08:41,731 ‫دمجوا جميع سحرهم 940 01:08:41,899 --> 01:08:44,901 ‫وصنعوا جوهرة التنين 941 01:08:49,990 --> 01:08:51,783 ‫لا أعلم لما اختاروني 942 01:08:53,410 --> 01:08:54,953 ‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا 943 01:08:57,623 --> 01:08:59,165 ‫كل ما أعرفه... 944 01:08:59,748 --> 01:09:01,333 ‫هو أنني وثقت بهم... 945 01:09:03,168 --> 01:09:04,837 ‫ووثقوا بي 946 01:09:07,256 --> 01:09:08,674 ‫لذا... 947 01:09:18,935 --> 01:09:20,853 ‫حين منحوني كامل ثقتهم... 948 01:09:21,561 --> 01:09:24,315 ‫تزودت بقوّة تفوق أي شيء بوسعي تصوره 949 01:09:24,856 --> 01:09:26,983 ‫يمكن أن يحصل الأمر عينه مع (ناماري) 950 01:09:27,859 --> 01:09:30,069 ‫أتمنى فعلاً لو كان بوسعي تصديق ذلك 951 01:09:30,569 --> 01:09:32,988 ‫خلتنا ذات مرة نستطيع أن نصبح صديقتين 952 01:09:33,156 --> 01:09:34,241 ‫بعد كل هذا... 953 01:09:34,783 --> 01:09:36,076 ‫ربما بوسعكما ذلك 954 01:09:36,785 --> 01:09:39,120 ‫حتى إن أرادت مساعدتنا 955 01:09:39,703 --> 01:09:41,540 ‫كيف عساي أثق بها ؟ 956 01:09:41,706 --> 01:09:45,627 ‫لكن إن أمكنك ذلك بشكل ما، ‫لن تعيدي والدك وحسب 957 01:09:46,086 --> 01:09:47,921 ‫بل ستعيدين حلمه أيضاً 958 01:09:48,380 --> 01:09:49,631 ‫(كوماندرا) 959 01:10:13,696 --> 01:10:15,823 ‫أتخالينه سيعرفني حتى ؟ 960 01:10:17,241 --> 01:10:18,533 ‫تغيرت أمور كثيرة 961 01:10:20,827 --> 01:10:22,453 ‫بالطبع سيعرفك 962 01:10:23,329 --> 01:10:24,789 ‫تذكرينني به 963 01:10:25,415 --> 01:10:28,835 ‫حقاً ؟ قوية ؟ وسيمة وشعر رائع ؟ 964 01:10:31,880 --> 01:10:33,298 ‫مفعمة بالأمل 965 01:10:37,510 --> 01:10:41,347 ‫كيف عساي أقترب من (ناماري) حتى ‫بعد كل ما حصل ؟ 966 01:10:41,806 --> 01:10:45,767 ‫قد يبدو لك الأمر مستحيلاً لكن أحيانا... 967 01:10:45,934 --> 01:10:48,937 ‫عليك القيام بالخطوة الأولى وحسب، ‫حتى قبل أن تصبحي جاهزة 968 01:10:49,938 --> 01:10:50,981 ‫ثقي بي 969 01:10:59,573 --> 01:11:01,700 ‫حسناً، سنعتمد خطتك 970 01:11:02,034 --> 01:11:04,411 ‫ماذا ؟ خطتي ؟ ستعتمدين خطتي ؟ 971 01:11:04,578 --> 01:11:05,454 ‫أجل 972 01:11:05,996 --> 01:11:07,122 ‫حسناً ! 973 01:11:07,289 --> 01:11:08,540 ‫لن تندمي على هذا 974 01:11:08,707 --> 01:11:10,208 ‫لكننا سنحتاج إلى هدية جيدة جداً 975 01:11:10,374 --> 01:11:12,543 ‫ما الذي تحبه برأيك ؟ الهررة ؟ السكاكين ؟ 976 01:11:12,752 --> 01:11:15,338 ‫الهررة مع سكاكين ؟ سكاكين عليها هررة صغيرة ؟ 977 01:11:15,546 --> 01:11:19,217 ‫في الواقع، أعرف تماماً ما سأعطيها 978 01:11:24,263 --> 01:11:28,017 ‫وهكذا انبعثت أرض الناب 979 01:11:28,184 --> 01:11:31,771 ‫بالرغم من كل الوحوش الذين أرادوا تدميرنا 980 01:11:31,938 --> 01:11:35,399 ‫لأننا أذكياء، أصحاب مرونة... 981 01:11:35,815 --> 01:11:37,192 ‫ونعتني واحدنا بالآخر 982 01:11:37,359 --> 01:11:38,944 ‫أمي ! علينا أن نتكلم 983 01:11:39,152 --> 01:11:40,445 ‫إنها الأميرة (ناماري) ! 984 01:11:41,696 --> 01:11:44,699 ‫حسناً، حسناً، اركضوا الآن، ‫أيها الصغار 985 01:11:44,866 --> 01:11:46,660 ‫عليّ مكالمة الأميرة 986 01:11:46,826 --> 01:11:49,287 ‫أمي، لن تصدقي ما رأيته 987 01:11:49,454 --> 01:11:51,289 ‫رأيت تنيناً 988 01:11:52,123 --> 01:11:53,667 ‫بلغتني الجنرال (أتيتايا) 989 01:11:53,833 --> 01:11:56,628 ‫بأنك ستعودين إلى الديار بدون قطع الجوهرة 990 01:11:56,795 --> 01:11:57,837 ‫كانت (سيسو) 991 01:11:58,004 --> 01:12:00,006 ‫بوسعها إصلاح ما كسرناه 992 01:12:00,173 --> 01:12:01,590 ‫بوسعها إعادة الجميع 993 01:12:01,757 --> 01:12:03,968 ‫وهذا ما يخيفني 994 01:12:04,176 --> 01:12:07,888 ‫حين يعود الجميع، ‫من سيسعون للنيل منه برأيك ؟ 995 01:12:08,055 --> 01:12:08,889 ‫تنسين 996 01:12:09,056 --> 01:12:11,433 ‫تلومنا الأراضي الأخرى على ما حصل 997 01:12:11,600 --> 01:12:14,144 ‫لكننا لم نقصد قط أذية أحد 998 01:12:14,353 --> 01:12:17,690 ‫أجل، لكن إن كنا نملك التنين 999 01:12:17,857 --> 01:12:19,650 ‫وقطع الجوهرة 1000 01:12:19,817 --> 01:12:21,694 ‫سيسامحوننا 1001 01:12:21,861 --> 01:12:23,362 ‫بوسعنا إنقاذ العالم 1002 01:12:23,529 --> 01:12:26,657 ‫لكن الأهم، سيبقى شعبنا بمأمن 1003 01:12:26,824 --> 01:12:29,367 ‫لكن (رايا) لن تعطينا (سيسو) ببساطة 1004 01:12:30,493 --> 01:12:32,495 ‫لن نترك لها خياراً 1005 01:12:33,288 --> 01:12:35,081 ‫ماذا ستفعلين ؟ 1006 01:12:35,248 --> 01:12:37,375 ‫ما عاد هذا الأمر من شأنك، عزيزتي 1007 01:12:37,876 --> 01:12:39,210 ‫فعلت ما يكفي 1008 01:12:50,597 --> 01:12:51,848 ‫إن رفضت المساعدة 1009 01:12:52,015 --> 01:12:54,099 ‫سنكون قد رمينا بفرصة كبيرة للنجاح 1010 01:12:54,266 --> 01:12:56,143 ‫ـ في سلة القذارة ‫ـ أعلم 1011 01:12:56,310 --> 01:12:58,270 ‫أجل، ليس لديها سبب يدعوها إلى مساعدتنا 1012 01:12:58,437 --> 01:12:59,188 ‫أعلم ! 1013 01:12:59,354 --> 01:13:00,647 ‫هذا اللحم المقدد مروع 1014 01:13:00,814 --> 01:13:01,565 ‫أعلم ! 1015 01:13:01,732 --> 01:13:04,985 ‫أنت واثقة أن أولئك الأربعة الصغار سينجحون ؟ 1016 01:13:05,194 --> 01:13:07,779 ‫لا أعلم 1017 01:14:21,809 --> 01:14:23,018 ‫فيها الكثير من التوابل 1018 01:14:23,310 --> 01:14:24,728 ‫لا، فيها الكثير من الخيزران 1019 01:14:24,895 --> 01:14:27,189 ‫ما أدراك ؟ ‫لديك براعم الذوق الخاصة بطفل طويل 1020 01:14:27,356 --> 01:14:28,983 ‫وأنت ترتدي ملابس ملائمة لطفل طويل 1021 01:14:29,149 --> 01:14:30,651 ‫أعطني الملعقة ! سأتولى الأمر بنفسي 1022 01:14:30,818 --> 01:14:32,945 ‫تراجع أيتها الموجة الضخمة، أنا المحترف هنا 1023 01:14:33,112 --> 01:14:34,530 ‫أتسمح لي ؟ 1024 01:14:39,868 --> 01:14:40,910 ‫هذا لذيذ 1025 01:14:41,119 --> 01:14:42,912 ‫إنه أمر صغير علمني إياه أبي 1026 01:14:43,663 --> 01:14:46,249 ‫هل علمك أيضاً إعداد اللحم المقدد اللذيذ ؟ 1027 01:14:46,916 --> 01:14:48,501 ‫لا، إنه من إعدادي بالكامل 1028 01:14:51,629 --> 01:14:53,840 ‫سيكون من الجميل تشارك وجبة معه مجدداً 1029 01:14:54,048 --> 01:14:55,216 ‫أفهم قصدك 1030 01:14:55,967 --> 01:14:59,554 ‫لدي أخت مزعجة جداً تعبث دوماً بشعري 1031 01:15:00,930 --> 01:15:02,682 ‫هي أكثر شخص أتوق لرؤيته 1032 01:15:02,849 --> 01:15:04,391 ‫بعد تحقيق الفوز... 1033 01:15:04,558 --> 01:15:06,894 ‫أتوق لأشبع ناظري 1034 01:15:07,060 --> 01:15:12,357 ‫بصورة قريتي الفرحة مليئة مجدداً 1035 01:15:14,234 --> 01:15:18,113 ‫وستعودين إلى عائلتك، (نوي) 1036 01:15:18,780 --> 01:15:20,490 ‫ماذا ناديتها للتو ؟ 1037 01:15:20,657 --> 01:15:22,409 ‫(نوي)، إنه اسمها 1038 01:15:23,076 --> 01:15:24,661 ‫إنه مكتوب على ياقتها 1039 01:15:24,828 --> 01:15:26,747 ‫ألم يتفقده أي منكم قط ؟ 1040 01:15:26,955 --> 01:15:29,166 ‫ويخالونني الوحشي 1041 01:15:33,753 --> 01:15:34,754 ‫ما معنى ذلك ؟ 1042 01:15:34,962 --> 01:15:36,631 ‫يعني أن الوقت قد حان 1043 01:15:36,923 --> 01:15:37,965 ‫(سيسو) 1044 01:15:38,132 --> 01:15:41,928 ‫حتى حصولنا على تلك الجوهرة ‫والتأكد بأن (ناماري) بجانبنا فعلاً 1045 01:15:42,178 --> 01:15:44,347 ‫عديني أن تبقي مختبئة 1046 01:15:58,944 --> 01:16:00,820 ‫أرى أنك حصلت على هديتي 1047 01:16:01,905 --> 01:16:03,949 ‫لم أخلني قط قد أراها مجدداً 1048 01:16:04,115 --> 01:16:05,659 ‫حسناً... 1049 01:16:05,825 --> 01:16:07,661 ‫حاولت الاعتناء جيداً بها 1050 01:16:10,038 --> 01:16:12,958 ‫لست الخرقاء الوحيدة المهووسة بالتنانين هنا 1051 01:16:33,894 --> 01:16:35,104 ‫القطعة الأخيرة 1052 01:16:35,271 --> 01:16:37,314 ‫حان الوقت لإعادة الجميع 1053 01:16:42,987 --> 01:16:45,614 ‫سترافقني (سيسو) مع قطع الجوهرة 1054 01:16:45,990 --> 01:16:47,449 ‫ـ (سيسو) ! ‫ـ تراجعوا ! 1055 01:16:47,616 --> 01:16:50,159 ‫كانت حماقة أن نثق بشخص من أرض الناب ! 1056 01:16:50,326 --> 01:16:51,661 ‫لا تقتربوا أكثر ! 1057 01:16:51,828 --> 01:16:52,829 ‫(ناماري)... 1058 01:16:53,121 --> 01:16:55,248 ‫لا داعي لأن يحصل الأمر هكذا 1059 01:16:55,415 --> 01:16:58,001 ‫ليس لديّ خيار آخر 1060 01:16:58,626 --> 01:17:01,754 ‫مهلاً، سأهتم بالأمر 1061 01:17:10,054 --> 01:17:12,140 ‫أعلم أنك لا تريدين إلحاق الأذى بأحد 1062 01:17:12,307 --> 01:17:13,766 ‫ماذا تفعلين ؟ 1063 01:17:14,099 --> 01:17:15,809 ‫تريدين عالماً أفضل وحسب 1064 01:17:15,976 --> 01:17:17,853 ‫كما هي حالنا جميعاً 1065 01:17:18,645 --> 01:17:20,022 ‫(سيسو)... 1066 01:17:21,523 --> 01:17:23,275 ‫أثق بك، (ناماري) 1067 01:17:38,498 --> 01:17:39,750 ‫لا ! 1068 01:17:43,252 --> 01:17:44,420 ‫(سيسو) ! 1069 01:17:49,800 --> 01:17:50,885 ‫لا... 1070 01:18:07,234 --> 01:18:09,027 ‫ماذا يحصل ؟ 1071 01:18:09,611 --> 01:18:10,987 ‫لا أعلم 1072 01:18:11,738 --> 01:18:15,659 ‫يبدو أنه مع رحيل آخر تنين، ‫تختفي المياه أيضاً 1073 01:18:16,618 --> 01:18:18,537 ‫والآن، ما عاد هناك شيء لردع الـ(درون) 1074 01:18:20,580 --> 01:18:21,915 ‫لا شيء 1075 01:18:33,259 --> 01:18:34,260 ‫(رايا) ؟ 1076 01:18:35,261 --> 01:18:36,512 ‫أين (رايا) ؟ 1077 01:19:11,671 --> 01:19:13,006 ‫(ناماري) ! 1078 01:19:14,174 --> 01:19:16,259 ‫لننه هذا النزاع، (بنتوري) 1079 01:19:42,492 --> 01:19:44,077 ‫(رايا) ! 1080 01:19:50,958 --> 01:19:52,376 ‫لا يمكنها رؤيتنا 1081 01:19:52,835 --> 01:19:55,379 ‫سخط (رايا) يعمي بصيرتها 1082 01:19:57,215 --> 01:19:58,925 ‫قدرات الجوهرة تتلاشى ! 1083 01:20:01,010 --> 01:20:03,679 ‫سيلتهم الـ(درون) كل أولئك الناس ‫إن لم نخرجهم 1084 01:20:07,099 --> 01:20:10,102 ‫هيّا ! ثقوا بي، سيكون الأمر على ما يرام 1085 01:20:11,354 --> 01:20:13,523 ‫أيها الـ(درون) السخيف ! ابتعد عن طريقي ! 1086 01:20:13,689 --> 01:20:14,941 ‫هيّا، هيّا، هيّا ! 1087 01:20:16,233 --> 01:20:18,193 ‫هيّا إلى فوق ! أجل ! 1088 01:20:28,787 --> 01:20:29,788 ‫هيّا، هيّا ! أسرعوا ! 1089 01:20:30,121 --> 01:20:32,958 ‫إلى المياه ! تابعوا السير ! تابعوا السير ! 1090 01:20:36,795 --> 01:20:38,839 ‫هيّا ! هيّا ! 1091 01:21:25,008 --> 01:21:26,926 ‫لم أقصد قط حصول أي من هذا 1092 01:21:27,093 --> 01:21:28,553 ‫كاذبة ! 1093 01:21:29,762 --> 01:21:31,806 ‫لا يهمني إن صدقتني 1094 01:21:32,599 --> 01:21:33,683 ‫كانت (سيسو) تصدقني 1095 01:21:35,184 --> 01:21:36,685 ‫لكنك لم تثقي بها 1096 01:21:38,270 --> 01:21:39,855 ‫لذا نحن هنا 1097 01:21:40,981 --> 01:21:42,524 ‫افعلي ما تشائين 1098 01:21:43,192 --> 01:21:46,320 ‫لكنك الملامة على موت (سيسو) بقدري 1099 01:21:55,913 --> 01:21:57,289 ‫(تونغ)، ما زال هناك أشخاص في الخلف ! 1100 01:21:57,456 --> 01:21:58,999 ‫أسرع ! يكاد الوقت ينفد ! 1101 01:21:59,208 --> 01:22:00,042 ‫سأهتم بالأمر ! 1102 01:22:00,208 --> 01:22:02,460 ‫اخرجوا جميعا ! رافقوني ! 1103 01:22:37,160 --> 01:22:38,662 ‫حسناً، (توك)، أولئك هم الأخيرون 1104 01:22:38,828 --> 01:22:40,539 ‫اذهب ! نحن مباشرة خلفك 1105 01:22:42,165 --> 01:22:43,166 ‫(توك توك) ! 1106 01:22:46,169 --> 01:22:47,754 ‫ماذا تنتظرين ؟ اذهبي ! 1107 01:22:55,344 --> 01:22:56,595 ‫(رايا) ! 1108 01:22:57,963 --> 01:23:00,507 ‫هي التي قتلت (سيسو) ! 1109 01:23:12,519 --> 01:23:14,938 ‫(رايا) ! (رايا) ! 1110 01:23:15,105 --> 01:23:16,982 ‫سحر الجوهرة، يكاد يزول ! 1111 01:23:17,149 --> 01:23:18,816 ‫لا يتراجعون ! 1112 01:23:18,983 --> 01:23:20,526 ‫هم في كل مكان ! 1113 01:23:44,925 --> 01:23:46,927 ‫لا أعلم لما اختاروني 1114 01:23:48,345 --> 01:23:49,888 ‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا 1115 01:23:50,972 --> 01:23:53,767 ‫كل ما أعرفه هو أنني كنت أثق بهم... 1116 01:23:54,309 --> 01:23:56,311 ‫وكانوا يثقون بي 1117 01:23:56,937 --> 01:23:58,397 ‫لذا... 1118 01:24:01,066 --> 01:24:02,859 ‫ليعطني الجميع جوهرته 1119 01:24:03,026 --> 01:24:04,236 ‫ما زال بوسعنا تركيبها 1120 01:24:04,444 --> 01:24:05,445 ‫ما زال بالإمكان النجاح 1121 01:24:05,654 --> 01:24:08,198 ‫رحلت (سيسو)، (رايا) ! لا نملك سحرها ! 1122 01:24:08,365 --> 01:24:10,950 ‫لا يتعلق الأمر بسحرها، بل يتعلق بالثقة 1123 01:24:11,117 --> 01:24:11,826 ‫ماذا ؟ 1124 01:24:11,992 --> 01:24:14,995 ‫لذا نجح الأمر، لذا بوسعنا فعل ذلك، أيضاً 1125 01:24:15,162 --> 01:24:18,124 ‫بفعل الأمر الوحيد الذي أرادتنا ‫(سيسو) أن نفعله 1126 01:24:18,290 --> 01:24:20,292 ‫ما أرادنا أبي أن نفعله 1127 01:24:20,459 --> 01:24:23,754 ‫أن يثق واحدنا بالآخر أخيراً ونصلح هذا 1128 01:24:24,547 --> 01:24:27,049 ‫لكن علينا أن نتحد 1129 01:24:27,216 --> 01:24:28,342 ‫أرجوكم 1130 01:24:28,509 --> 01:24:30,594 ‫بعد ما فعلته ؟ 1131 01:24:30,761 --> 01:24:32,138 ‫لن نثق بها أبداً ! 1132 01:24:37,684 --> 01:24:39,394 ‫إذن دعوني أقوم بالخطوة الأولى 1133 01:24:50,780 --> 01:24:51,781 ‫(رايا) ! لا ! 1134 01:28:13,725 --> 01:28:15,185 ‫نجح الأمر ! نجح الأمر ! 1135 01:29:00,854 --> 01:29:01,938 ‫(توك توك) ! 1136 01:30:22,516 --> 01:30:24,059 ‫(براني) ! (أمبا) ! 1137 01:30:24,267 --> 01:30:25,268 ‫(جاغان) ! 1138 01:30:25,477 --> 01:30:27,104 ‫(بنغو) ! 1139 01:30:28,230 --> 01:30:29,564 ‫أجل ! 1140 01:31:00,886 --> 01:31:01,887 ‫(رايا) 1141 01:31:02,847 --> 01:31:04,390 ‫(سيسو) 1142 01:31:05,099 --> 01:31:08,727 ‫أنا جائعة جداً 1143 01:31:09,144 --> 01:31:10,937 ‫معي لحم مقدد 1144 01:31:11,104 --> 01:31:12,313 ‫لست جائعة إلى هذا الحد 1145 01:31:22,449 --> 01:31:23,408 ‫(سيسو) ! 1146 01:31:23,700 --> 01:31:27,495 ‫يسرني تنشق رائحتك ‫المهيبة مجدداً، أيتها التنين 1147 01:31:27,704 --> 01:31:29,581 ‫حسناً، سأعتبره إطراء 1148 01:32:19,587 --> 01:32:21,464 ‫ـ أمي ! ‫ـ طفلتي ! 1149 01:32:25,842 --> 01:32:27,052 ‫أمي، انظري إنه (بون) ! 1150 01:32:29,304 --> 01:32:30,847 ‫إنه (بون) ! 1151 01:33:09,760 --> 01:33:11,095 ‫أبي ؟ 1152 01:33:15,558 --> 01:33:17,225 ‫قطرة الندى ؟ 1153 01:33:20,020 --> 01:33:21,146 ‫أبي ! 1154 01:33:38,246 --> 01:33:39,706 ‫هل هذه هي فعلاً ؟ 1155 01:33:43,667 --> 01:33:47,463 ‫أيها الزعيم (بنجا)، ابنتك جعلتك تفخر بها 1156 01:33:48,255 --> 01:33:51,216 ‫آمل ألا تمانع، أحضرت بعض الأصدقاء معها 1157 01:34:19,869 --> 01:34:20,953 ‫أبي ؟ 1158 01:34:22,163 --> 01:34:25,291 ‫أهلاً بك في (كوماندرا) 1159 01:35:00,515 --> 01:35:08,515 ‘‘رايا) والتنين الأخير)’’ 1160 01:35:16,501 --> 01:35:26,501 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 101950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.