Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:01,567 --> 00:04:03,567
Phụ đề được chimthan@gmail.com đồng bộ lại thời gian từ bản DVDrip
2
00:04:03,591 --> 00:04:06,452
Năm 1893.
3
00:04:07,254 --> 00:04:08,877
Champaner...
4
00:04:09,618 --> 00:04:13,069
1 ngôi làng nhỏ ở trung tâm của Ấn Độ
5
00:04:16,578 --> 00:04:19,234
Mọi người dân ở Champaner
đều sống phụ thuộc vào nông nghiệp...
6
00:04:19,408 --> 00:04:22,530
...như những người ở hàng ngàn làng khác.
7
00:04:25,768 --> 00:04:29,787
1 đội quân Anh đóng ở nơi giáp với ngôi làng.
8
00:04:33,393 --> 00:04:36,844
2 dặm về phía nam,
cách xa nơi đóng quân...
9
00:04:37,056 --> 00:04:39,883
...là pháo đài của Raja (Tiểu vương) ở lãnh thổ này.
10
00:04:40,619 --> 00:04:43,582
Quân Anh bảo vệ lãnh thổ của Raja
khỏi những cuộc tấn công...
11
00:04:43,749 --> 00:04:45,044
...bởi những thế lực khác.
12
00:04:45,214 --> 00:04:50,073
Họ cũng hứa bảo vệ những Raja khác từ Raja này!
13
00:04:50,575 --> 00:04:54,697
Nhờ vào sự tráo trở 2 mặt này,
quân Anh đã thu được 1 khoảng thuế...
14
00:04:54,870 --> 00:04:59,662
...từ các Raja - thứ được trả bởi mọi người nông dân
trên đất nước này .
15
00:05:02,263 --> 00:05:03,727
Lagaan (thuế)...
16
00:05:05,226 --> 00:05:09,518
1 phần thu hoạch của nông dân được nộp...
17
00:05:09,689 --> 00:05:11,516
...cho Raja chính là thuế.
18
00:05:13,885 --> 00:05:18,336
Mọi Raja đều thu thuế từ những ngôi làng
dưới sự cai trị của mình.
19
00:05:21,210 --> 00:05:26,193
Raja sẽ giữ 1 phần cho mình
và phần còn lại thì cho quân Anh.
20
00:05:28,302 --> 00:05:31,787
Bằng cách này,
nắm đấm của quân Anh ngày càng sắt mạnh.
21
00:05:32,998 --> 00:05:36,256
Giống như hàng ngàn dân làng trên khắp đất nước...
22
00:05:36,428 --> 00:05:39,618
...những người dân lao động vất vả ngày đêm
trên cái bụng trống rỗng của mình...
23
00:05:39,923 --> 00:05:42,909
...và phải nộp đủ loại thuế cho Raja từ năm này qua năm khác.
24
00:05:47,749 --> 00:05:51,337
Năm ngoái trời mưa,
nhưng rất ít.
25
00:05:52,444 --> 00:05:56,236
Và năm nay,
chưa có 1 hạt mưa nào cho đến giờ.
26
00:05:59,770 --> 00:06:03,425
Những cặp mắt khô queo quét lên bầu trời.
27
00:06:22,613 --> 00:06:25,576
Bà lại đứng đó nữa, Mai.
Bà đang trông chờ cái gì chứ?
28
00:06:28,773 --> 00:06:32,202
Khi nào bầu trời sẽ tối đen với những đám mây!
29
00:06:33,235 --> 00:06:35,289
Lâu lắm rồi tôi không thấy nó...
30
00:06:35,600 --> 00:06:40,051
1 tháng của mùa mưa đã trôi qua.
Mà không có 1 giọt mưa!
31
00:06:41,527 --> 00:06:42,752
Ta đến đây...
32
00:06:44,523 --> 00:06:48,213
Nhờ ơn chúa, ít nhất chúng ta còn có nước uống.
33
00:06:48,786 --> 00:06:51,341
Không thì ta đã khô xương rồi.
34
00:06:52,182 --> 00:06:53,737
Đó là cách của Ngài ấy ...!
35
00:06:53,913 --> 00:06:55,105
Đó là sự thật, Mai à.
36
00:06:55,278 --> 00:06:59,037
Nhưng những cánh đồng đang khô cạn.
Làm cách nào để hạt nảy mầm!
37
00:06:59,207 --> 00:07:01,069
Đừng đánh mất trái tim, Hari Bhai.
38
00:07:02,105 --> 00:07:05,999
Nếu trời không cho nước,
chúng ta sẽ đào sâu vào đất.
39
00:07:06,167 --> 00:07:10,561
Chúng ta sẽ xé nát trái đất và lấy nước.
Đó là những gì tôi đã nói với Bhuvan.
40
00:07:10,829 --> 00:07:12,088
Nó ở đâu?
41
00:07:12,993 --> 00:07:14,980
Nó đã đi từ sáng.
42
00:07:16,157 --> 00:07:19,245
Đến giờ ăn rồi.
Bảo nó về nhà nếu ông gặp nó nhé.
43
00:07:19,420 --> 00:07:20,350
Ừ, Mai.
44
00:07:21,552 --> 00:07:24,810
Đứng lại! Lũ phá hoại! Đứng lại!
Tao sẽ vắt cổ tụi mày!!
45
00:07:26,146 --> 00:07:29,042
Ôi, không!
Đại chiến Gà nữa!
46
00:07:29,676 --> 00:07:34,729
Goli, đồ quái vật!
Coi chừng không tao sẽ ghì mày dưới nòng súng đấy!
47
00:07:39,066 --> 00:07:40,292
Xuống địa ngục đi, Bhura!
48
00:07:41,364 --> 00:07:43,521
Lại đây, Tao sẽ cho mày thấy!
49
00:07:43,794 --> 00:07:45,383
Mày chờ đó, tao đến đây!
50
00:07:46,192 --> 00:07:48,655
Tao sẽ đập mày nhừ đòn.
Mày sẽ không thể ra khỏi giường trong nhiều ngày đâu!
51
00:07:49,289 --> 00:07:50,810
Làm sao mà mày dám đánh con tao?
52
00:07:50,988 --> 00:07:54,008
Tao sẽ treo ngược chúng lên
và đốt ớt khô ở dưới chúng!
53
00:07:54,184 --> 00:07:55,944
Phá đám gà mái của tao, tụi nó đó!
54
00:07:56,115 --> 00:08:00,100
Và nếu mày kêu be be 1 lần nữa
tao sẽ đốt hết ná cao su của tụi mày!
55
00:08:00,311 --> 00:08:01,468
Dám vậy không, hả!
56
00:08:01,643 --> 00:08:06,196
Này, dừng cuộc cãi vã hàng ngày này lại!
2 người đấu còn tệ hơn chó với mèo.
57
00:08:06,371 --> 00:08:08,528
Nhưng bọn nhóc của hắn phá đám gà của tôi!
58
00:08:08,703 --> 00:08:12,029
Thì sao? Chúng là gà mái hay những cô gái chứ!
Hắn hành động như chúng bị lạm dụng tình dục!
59
00:08:12,198 --> 00:08:14,321
Lũ gà mái của anh sẽ không được kết hôn,
anh biết mà.
60
00:08:14,497 --> 00:08:18,084
Nhìn này, Bhura, chúng chỉ là con nít.
Và, Goli, quản lý lũ trẻ của anh đi.
61
00:08:18,259 --> 00:08:21,086
Được rồi... Bây giờ nói cho tôi,
có ai thấy Bhuvan không?
62
00:08:21,256 --> 00:08:22,686
Không. Anh có thấy không, Bhura?
63
00:08:22,855 --> 00:08:23,683
Không.
64
00:08:24,153 --> 00:08:25,412
Gì vậy?
65
00:08:32,145 --> 00:08:33,972
Trái, phải, trái.
66
00:08:34,043 --> 00:08:36,030
Trái, phải, trái.
67
00:09:00,182 --> 00:09:03,145
Bọn cặn bã!
Con trai của lũ chó rừng bị thiến!
68
00:09:05,377 --> 00:09:07,307
Đi vênh váo khắp nơi trong cái nóng rực này!
69
00:09:08,174 --> 00:09:11,160
Rồi 1 ngày tụi mày sẽ phải quay lại
hòn đảo lạnh cóng của tụi mày...
70
00:09:11,337 --> 00:09:12,494
...rên rỉ!
71
00:09:12,669 --> 00:09:16,154
Ta thấy Sao Thổ
đang giáng tai họa xuống bọn mày.
72
00:09:16,331 --> 00:09:19,816
Này, Guran. Tại sao phải giận dữ
vì đọc vận mệnh tệ hại của chúng?
73
00:09:19,995 --> 00:09:23,424
Chúng thậm chí sẽ không quan tâm
Đọc vận mệnh của tôi này, được không?
74
00:09:31,283 --> 00:09:34,768
Lại đây, nói cho tôi.
Tôi sẽ lấy Hoàn tử trong mơ của mình chứ?
75
00:09:35,179 --> 00:09:36,438
Tại sao không?
76
00:09:36,644 --> 00:09:40,504
Nếu cô thật sự yêu cậu ấy,
Cậu ấy sẽ trao cho cô chiếc vòng cưới.
77
00:09:41,173 --> 00:09:43,000
Cô sẽ là cô dâu của cậu ta.
78
00:09:43,270 --> 00:09:46,063
Thật chứ? Nghe thấy không, Jigni.
- Có!
79
00:09:46,933 --> 00:09:50,259
Nhưng...
- Nhưng cái gì?
80
00:09:51,062 --> 00:09:52,492
Tôi thấy 1 trở ngại.
81
00:09:53,293 --> 00:09:55,779
Trở ngại gì thế?
Nói nhanh đi, Guran.
82
00:09:55,957 --> 00:09:57,819
Gauri!
- Để sau nhé.
83
00:09:58,987 --> 00:10:00,417
Xem dùm vận của tôi với.
84
00:10:01,219 --> 00:10:02,478
Gì vậy, Kaka?
85
00:10:02,783 --> 00:10:04,441
Guran đã kể vận mệnh của con hả?
86
00:10:04,615 --> 00:10:06,102
Không... àh... vâng.
87
00:10:06,279 --> 00:10:07,403
Hắn bị điên đấy.
88
00:10:07,711 --> 00:10:11,730
Hắn không biết việc gì về hiện tại
và chỉ toàn lảm nhảm về tương lai!
89
00:10:12,107 --> 00:10:13,969
Không, Hari Kaka. Ông ta không điên.
90
00:10:14,604 --> 00:10:16,432
Bác quên dì Durga rồi à?
91
00:10:16,602 --> 00:10:19,088
Dì ấy đã không có con sau 9 năm kết hôn.
92
00:10:19,266 --> 00:10:21,287
Sau đó Guran bảo dì sẽ có 1 đứa con trai.
93
00:10:21,464 --> 00:10:24,121
Và chẳng phải Somu đã được sinh ra?
Sau đó là Kesariya...
94
00:10:24,295 --> 00:10:27,348
Được rồi, gã mất trí đó không điên.
95
00:10:28,756 --> 00:10:31,844
Bây giờ nói ta biết.
Con có thấy Bhuvan đâu không?
96
00:10:32,386 --> 00:10:35,110
Con không thấy
nhưng con biết anh ấy đang ở đâu.
97
00:10:35,283 --> 00:10:39,836
Tuyệt vời! Cô bé của chúng ta
chắc chắn đã kiểm soát được cậu ấy, đúng chứ?
98
00:10:40,011 --> 00:10:42,100
Này, Lakha! Liên quan gì anh?
99
00:10:42,343 --> 00:10:46,430
Tôi biết! Nó liên quan đến tôi
và tôi không được mở miệng!
100
00:10:48,336 --> 00:10:51,095
Đeo vòng cưới cho tôi.
101
00:10:51,533 --> 00:10:53,326
Lakha, thật nhảm nhí!
102
00:10:53,497 --> 00:10:55,188
Con thật sự muốn thế, bố.
103
00:10:55,362 --> 00:10:59,813
Nhìn xem. Bố đã già
và Gauri của chúng ta ở đây không quan tâm đến con.
104
00:11:00,923 --> 00:11:02,319
Đây, nhìn xem này!
105
00:11:02,488 --> 00:11:05,280
Xem vết thương của con tệ thế nào.
106
00:11:05,352 --> 00:11:06,339
Vết thương?
107
00:11:08,149 --> 00:11:10,976
Đó là bố tôi mà anh cần, không phải tôi.
108
00:11:11,179 --> 00:11:13,040
Bapu!
- Cái gì vậy?
109
00:11:13,710 --> 00:11:15,537
Lakha có một vết thương
trên bàn tay của anh ấy.
110
00:11:17,738 --> 00:11:21,689
Hay thật, Lakha.
Hình như cậu thích cắt tay cậu hơn chặt gỗ.
111
00:11:21,901 --> 00:11:23,797
Tôi có thể làm gì đây, Isar Chacha!
112
00:11:23,966 --> 00:11:27,326
Tôi dường như luôn tự làm mình tổn thương
... thật tệ.
113
00:11:29,160 --> 00:11:31,817
Kaka, con đi tìm Bhuvan đây.
114
00:11:33,555 --> 00:11:35,781
Nghe này.
Nếu con gặp nó, nói nó...
115
00:11:35,953 --> 00:11:37,611
...Mẹ đang chờ nó.
116
00:11:37,784 --> 00:11:38,806
Vâng, con sẽ nói anh ấy.
117
00:12:22,538 --> 00:12:23,525
1...
118
00:12:25,734 --> 00:12:26,721
2...
119
00:12:27,666 --> 00:12:28,653
3.
120
00:12:30,296 --> 00:12:32,725
Chết tiệt! Lại hụt.
Nhanh lên! Trước khi nó biến mất.
121
00:12:32,794 --> 00:12:33,952
Vượt qua chỗ đó!
122
00:12:34,026 --> 00:12:37,216
Wesson, anh đi vòng quanh đây.
Dồn con vật trời đánh đó vào 1 góc.
123
00:13:20,710 --> 00:13:21,697
1...
124
00:13:25,273 --> 00:13:26,329
Quăng hòn đá đi.
125
00:13:33,830 --> 00:13:37,123
Kết thúc!
Đem con vật chết tiệt đó đi.
126
00:13:38,093 --> 00:13:40,613
Bắn tốt lắm.
- Cảm ơn.
127
00:13:40,689 --> 00:13:43,152
Bây giờ cho một cái gì đó lớn hơn một chút.
128
00:13:45,252 --> 00:13:46,978
Bắt lấy hắn.
129
00:13:47,482 --> 00:13:50,344
Thưa ngài,
thằng đen đúa này đã trốn trong bụi cây...
130
00:13:51,279 --> 00:13:53,072
...với hòn đá trên tay hắn.
131
00:13:53,277 --> 00:13:55,467
Lần nào hắn cũng đánh động con nai.
132
00:13:59,270 --> 00:14:00,859
Bây giờ thì ta đã hiểu...
133
00:14:02,900 --> 00:14:06,057
...tại sao ta trượt đến 5 lần.
134
00:14:08,627 --> 00:14:11,852
Bảo vệ động vật, hả?
135
00:14:12,556 --> 00:14:14,611
Hắn là 1 tên nông dân, thưa ngài.
Đến từ Champaner.
136
00:14:15,354 --> 00:14:18,838
Tốt, mi hẳn chạy rất nhanh.
137
00:14:37,597 --> 00:14:39,084
Cố bảo vệ con thú kia xem.
138
00:14:48,153 --> 00:14:50,809
Lần sau ta sẽ bắn mi.
139
00:14:59,008 --> 00:15:00,234
Đại Úy Russell, thưa ngài.
140
00:15:00,407 --> 00:15:03,665
Raja Puran Singhji đang chờ ngài ở đồn.
141
00:15:04,303 --> 00:15:05,631
Puran Singh!
142
00:15:05,701 --> 00:15:07,688
Bây giờ hắn lại muốn cái gì?
143
00:15:31,940 --> 00:15:33,666
BHUVAN...!
144
00:15:39,500 --> 00:15:40,759
BHUVAN...!
145
00:15:53,884 --> 00:15:56,313
Sao em lại la hét nhức cả đầu thế?
146
00:15:56,814 --> 00:15:59,971
Em đang tìm anh.
Vì em không thấy anh...
147
00:16:00,144 --> 00:16:02,472
Lỡ anh nằm chết ở đâu đó!
- Làm sao em biết được...
148
00:16:02,742 --> 00:16:04,865
Lạy Chúa! Em đang nói cái gì thế này.
149
00:16:06,438 --> 00:16:08,697
Nhưng sao anh bực quá vậy?
150
00:16:10,533 --> 00:16:12,861
Oh, đừng để tâm.
Em muốn gì đây?
151
00:16:13,797 --> 00:16:16,226
Em có 1 chuyện đặc biệt muốn kể cho anh.
152
00:16:16,394 --> 00:16:17,290
Gì vậy?
153
00:16:17,593 --> 00:16:18,887
Ngồi xuống, nào?
154
00:16:21,855 --> 00:16:22,877
Rồi, kể anh nghe.
155
00:16:23,554 --> 00:16:27,107
Hôm nay Guran đã xem vận mệnh cho em.
156
00:16:27,882 --> 00:16:30,175
Rồi sao, bất hạnh là gì?
157
00:16:30,347 --> 00:16:32,537
Tệ thật! Em sẽ không kể cho anh.
158
00:16:33,443 --> 00:16:36,406
Thôi được rồi. Kể đi.
Đi mà, kể anh nghe.
159
00:16:40,536 --> 00:16:41,728
Guran đã nói...
160
00:16:41,901 --> 00:16:46,420
...Em sẽ đặt cây lá móng trên tay
vào năm nay...
161
00:16:47,761 --> 00:16:49,385
...Nghĩa là em sẽ kết hôn.
162
00:16:51,358 --> 00:16:53,185
Wow! Thật tuyệt!
163
00:16:53,389 --> 00:16:55,376
Đúng là tin mừng.
164
00:16:55,553 --> 00:16:58,710
Em sẽ nhảy múa với niềm vui.
Chàng trai ấy là ai?
165
00:17:02,180 --> 00:17:04,041
Làm sao em biết?
166
00:17:04,843 --> 00:17:07,398
Guran không nói với em điều đó.
167
00:17:08,373 --> 00:17:10,530
Nhưng Guran đã nói chắc chắn...
168
00:17:10,871 --> 00:17:15,628
Nhà mà em được gả vào sẽ có
1 cây Neem trong sân và...
169
00:17:17,131 --> 00:17:19,890
1 cánh đồng lớn bên cạnh ngôi nhà...
170
00:17:21,327 --> 00:17:25,618
...2 con trâu, 1 cặp bò và 3 con dê.
171
00:17:27,387 --> 00:17:32,371
Guran nói gia đình em sẽ là 1 thiên đường nhỏ.
172
00:17:38,842 --> 00:17:41,362
Thật tuyệt vời!
Em thật may mắn đó.
173
00:17:42,504 --> 00:17:45,467
May mắn! Anh gọi đó là may mắn?
174
00:17:46,301 --> 00:17:48,957
Đúng, 1 thiên đường nhỏ trong nhà.
Em còn muốn gì hơn thế?
175
00:17:49,131 --> 00:17:50,755
Chúa mới biết cái gì sẽ đến với em!
176
00:17:52,694 --> 00:17:56,520
Tốt thôi, Bhuvan, nói cho em 1 chuyện.
Anh thích cô gái như thế nào?
177
00:17:57,456 --> 00:17:58,443
Anh...
178
00:18:01,818 --> 00:18:05,269
Anh chỉ thích cô gái nào giống mẹ anh.
179
00:18:07,279 --> 00:18:09,140
Giống mẹ anh?
- Ừ.
180
00:18:09,743 --> 00:18:11,434
Ôi, lạy Chúa!
- Cái gì vậy?
181
00:18:12,673 --> 00:18:13,763
Thật ra...
182
00:18:13,938 --> 00:18:17,389
...em đến để báo cho anh mẹ anh đang tìm anh.
183
00:18:18,234 --> 00:18:20,720
Bây giờ em mới nói
sau tất cả những chuyện này!
184
00:18:20,898 --> 00:18:22,590
Anh đi đây.
185
00:18:24,261 --> 00:18:25,816
Bhuvan, em xin lỗi!
186
00:18:45,239 --> 00:18:46,226
Rajaji!
187
00:18:46,904 --> 00:18:48,765
Anh đi săn thế nào rồi?
188
00:18:49,202 --> 00:18:52,926
Người Anh là tuyệt nhất
khi nói về săn bắn.
189
00:18:52,997 --> 00:18:55,188
Đế quốc Anh là tốt nhất trên thế giới.
190
00:18:55,262 --> 00:18:57,089
Đúng vậy chứ?
- Chắn chắn rồi.
191
00:18:57,260 --> 00:19:00,280
Nhưng ta đang lo.
- Về cái gì?
192
00:19:00,757 --> 00:19:03,276
Khi tất cả mọi trò chơi trong rừng kết thúc...
193
00:19:03,453 --> 00:19:05,939
...những tay súng của các anh
sẽ nhắm đến mục tiêu nào tiếp theo?
194
00:19:08,215 --> 00:19:11,110
Chúng tôi thật may mắn vì được ngài đến thăm.
195
00:19:11,279 --> 00:19:13,243
Nhưng tôi không biết lý do.
196
00:19:13,410 --> 00:19:17,838
Thay mặt cho những thần dân của ta,
ta mang đến cho anh 1 đề nghị.
197
00:19:18,038 --> 00:19:19,162
Đề nghị?
198
00:19:19,503 --> 00:19:21,161
Chào buổi sáng, Eliza.
- Chào.
199
00:19:21,235 --> 00:19:25,027
Lãnh chúa của tôi,
xin giới thiệu em gái tôi Elizabeth.
200
00:19:25,098 --> 00:19:27,561
Cô ấy vừa đến từ London.
201
00:19:27,629 --> 00:19:31,852
Elizabeth, Raja Puran Singh của Champaner.
202
00:19:31,924 --> 00:19:34,114
Rất hân hạnh cho ta được gặp tiểu thư.
203
00:19:34,754 --> 00:19:36,741
Rajaji, cô ấy không hiểu tiếng Ấn.
204
00:19:36,819 --> 00:19:39,805
Đương nhiên rồi.
Thật vinh hạnh được gặp tiểu thư.
205
00:19:40,748 --> 00:19:42,507
Rất vui được gặp ngài,
lãnh chúa.
206
00:19:42,579 --> 00:19:44,940
Thưa ngài.
- Smith.
207
00:19:45,777 --> 00:19:49,671
Elizabeth, anh muốn em gặp đội phó của anh,
Trung úy Patrick Smith.
208
00:19:49,738 --> 00:19:51,964
Ngài khỏe chứ, Trung úy Smith?
- Rất vui được gặp tiểu thư.
209
00:19:52,436 --> 00:19:54,094
Nào quý vị.
210
00:19:57,065 --> 00:19:59,460
Được rồi, Rajaji.
Tôi đang lắng nghe Ngài đây.
211
00:20:00,727 --> 00:20:04,450
Thần dân của ta đã không được đi lễ
ở đền Siddheshwar...
212
00:20:04,623 --> 00:20:06,746
...trong 3 năm qua.
213
00:20:07,121 --> 00:20:08,710
Họ tin rằng...
214
00:20:09,085 --> 00:20:13,672
...lễ thờ sẽ kết thúc những khó khăn
mà họ phải đối mặt như năm ngoái.
215
00:20:14,080 --> 00:20:15,045
Nhưng...
- Nhưng...
216
00:20:15,212 --> 00:20:18,834
Đền thờ lại ở trong vùng đất được cai trị
bởi Raja Diler Singh...
217
00:20:19,008 --> 00:20:21,403
...người anh em họ
và cũng là kẻ thù của ngài.
218
00:20:21,772 --> 00:20:24,327
Và người bạn rất thân yêu của anh.
219
00:20:27,766 --> 00:20:31,160
Tôi chắc chắn Diler Singh
sẽ không nói không nếu anh nói với hắn.
220
00:20:31,528 --> 00:20:34,719
Không, cảm ơn.
Tôi là người ăn chay.
221
00:20:35,291 --> 00:20:36,949
Ý tôi là, ăn chay.
222
00:20:39,520 --> 00:20:42,415
Vậy, anh nghĩ sao, Đại úy Russell?
Có thể không?
223
00:20:43,982 --> 00:20:46,377
Tốt thôi, ông ta có thể thuyết phục được.
224
00:20:46,846 --> 00:20:48,833
Việc của ngài có thể được.
225
00:20:51,075 --> 00:20:53,062
Nhưng với 1 điều kiện.
226
00:20:55,470 --> 00:20:58,297
Điều kiện? Được, nói đi.
227
00:20:59,999 --> 00:21:01,486
Ăn thịt đi, Rajaji.
228
00:21:07,224 --> 00:21:10,381
Ngài ăn món thịt này...
và tôi sẽ nói với Diler Singh.
229
00:21:12,919 --> 00:21:17,437
Ta đã nói rồi,
ta ăn chay.
230
00:21:17,514 --> 00:21:19,375
Ta là 1 người ăn chay!
231
00:21:20,611 --> 00:21:22,472
Chỉ 1 miếng thịt thôi.
232
00:21:23,341 --> 00:21:26,429
Ngài ăn nó và xem như chuyện của ngài đã xong.
233
00:21:29,036 --> 00:21:30,193
Andrew.
234
00:21:33,431 --> 00:21:34,418
Ăn thịt đi.
235
00:21:40,657 --> 00:21:44,585
Chuyện ăn thịt của ta
sao lại liên quan đến chuyện đền thờ?
236
00:21:45,119 --> 00:21:46,742
Chúng không liên quan.
237
00:21:47,017 --> 00:21:49,946
Tôi chỉ muốn nhìn ngài ăn thịt.
238
00:21:53,477 --> 00:21:58,131
Để thực hiện nhiệm vụ,
ta không thể phản lại tôn giáo của mình.
239
00:22:02,433 --> 00:22:04,330
Ta xin lỗi.
240
00:22:05,830 --> 00:22:09,157
Được rồi.
Ngài phải trả gấp đôi thuế cho tôi.
241
00:22:10,258 --> 00:22:11,621
Gấp đôi thuế...!?
242
00:22:11,924 --> 00:22:13,218
Nhìn này, Rajaji!
243
00:22:13,955 --> 00:22:18,440
Năm ngoái, tôi đồng ý giảm 1 nữa thuế
theo đề nghị của ngài.
244
00:22:18,883 --> 00:22:20,642
Và bị trì hoãn, vào lúc đó.
245
00:22:21,214 --> 00:22:27,368
Ngài phải xóa nợ trong năm nay.
Vì vậy, thuế phải tăng gấp đôi.
246
00:22:31,970 --> 00:22:34,433
Nhưng đến giờ vẫn chưa có mưa.
247
00:22:35,133 --> 00:22:39,118
Quân đội Anh cai trị ở đây không tắm trong mưa
của Ấn Độ, Rajaji.
248
00:22:39,761 --> 00:22:43,883
Mưa hay không mưa.
Tôi phải duy trì đồn quân này.
249
00:22:44,590 --> 00:22:49,018
Chi phí tiền bạc cho quân đội.
Nó phải được trả, thức ăn và quần áo...
250
00:22:50,916 --> 00:22:52,937
...vì bảo vệ các ngài.
251
00:22:55,345 --> 00:22:57,366
Những người nông dân phải trả bằng cách nào?
252
00:22:58,076 --> 00:23:00,040
Đến đây nào, Rajaji.
253
00:23:00,107 --> 00:23:03,660
Chỉ là gấp đôi thuế.
Và còn có thể hơn nữa...
254
00:23:05,002 --> 00:23:07,056
...ngài không ăn thịt, phải không?
255
00:23:39,233 --> 00:23:42,457
Này, Arjan.
Cái gì làm Bagha xúc động dữ vậy?
256
00:23:42,630 --> 00:23:44,185
Tôi cũng không hiểu.
257
00:23:44,361 --> 00:23:46,019
Chắc chắn có gì đó đặc biệt.
258
00:23:46,192 --> 00:23:50,280
Này, Bagha!
Anh vỗ trống làm gì thế?
259
00:24:29,647 --> 00:24:30,736
Những đám mây!
260
00:24:34,509 --> 00:24:36,439
Đen và dày đặc...
261
00:24:43,300 --> 00:24:46,092
Đen và dày đặc.
Đến đây nào những đám mây xoáy.
262
00:24:46,263 --> 00:24:48,885
Tiếng gầm của những đám mây đen dày đặc
đang lan rộng.
263
00:24:49,060 --> 00:24:51,615
Tiếng sấm của những đám mây đang vang dội.
264
00:24:51,790 --> 00:24:54,481
Ôi, nhìn kìa!
Ánh sáng vụt lên ghê gớm làm sao!
265
00:24:54,655 --> 00:24:58,413
Những đám mây đó làm tim ta đập mạnh.
266
00:24:58,783 --> 00:25:01,212
Những đám mây làm mọi con tim đều đập mạnh.
267
00:25:06,742 --> 00:25:11,295
Ô đám mây đen!
Đổ mưa đi
268
00:25:15,033 --> 00:25:19,892
Ô đám mây đen!
Đổ mưa đi!
269
00:25:23,191 --> 00:25:28,709
Đừng dùng thanh kiếm hào nhoáng của sấm sét
mà thay bằng mũi tên của những hạt mưa.
270
00:25:31,616 --> 00:25:34,408
Những đám mây lan rộng
mang lại mưa trong đầu họ.
271
00:25:34,579 --> 00:25:37,905
Những đám mây đen và xoáy đang đến.
272
00:25:40,607 --> 00:25:42,594
Trái tim đang nhảy múa của tôi nói
273
00:25:43,337 --> 00:25:45,233
rằng hãy nhảy với niềm vui nào.
274
00:25:46,068 --> 00:25:48,997
Những ngày của chúng ta đã được thay đổi.
Hãy bước ra khỏi nhà.
275
00:25:49,164 --> 00:25:53,854
Những đám mây sẽ đổ cơn mưa mật hoa.
276
00:25:58,488 --> 00:26:03,212
Qua rồi những ngày cực khổ.
Hãy hát lên giai điệu của gió mùa.
277
00:26:04,149 --> 00:26:06,476
Những đám mây đen dày và xoáy đang đến.
278
00:26:06,646 --> 00:26:09,007
Tiến gầm của nó đang lan rộng
279
00:26:44,007 --> 00:26:46,470
Hãy vui mừng khi mưa đổ!
280
00:26:46,705 --> 00:26:48,964
Rồi sau đó ai sẽ còn khao khát!
281
00:26:49,601 --> 00:26:53,427
Chim cu cu sẽ đậu trên lan can và hát.
282
00:26:55,096 --> 00:26:57,582
Chim sơn ca cũng sẽ hót.
283
00:26:57,793 --> 00:27:00,313
Cho ngày mới đang đến.
284
00:27:00,756 --> 00:27:04,116
Ánh sáng sẽ mỉm cười với bóng tối
285
00:27:05,651 --> 00:27:08,580
Cơn mưa tình yêu sẽ làm trái tim
và toàn thân bạn ướt sũng.
286
00:27:08,748 --> 00:27:11,234
Trên trái đất.
Ô, nhìn kìa, 1 tấm gương của mặt nược
287
00:27:14,775 --> 00:27:16,739
Bất cứ nơi nào bạn đi,
288
00:27:17,306 --> 00:27:19,497
bạn sẽ nhìn thấy mọi thứ
289
00:27:20,169 --> 00:27:21,793
1 cách lộng lẫy.
290
00:27:21,968 --> 00:27:26,588
Trái Đất này
sẽ mặc 1 tấm mành cầu vồng rực rỡ.
291
00:27:49,605 --> 00:27:54,692
Hãy nhún nhảy trên cành cây
và duỗi chân lên cao.
292
00:27:58,097 --> 00:28:03,217
Ô đám mây đen!
Hãy đổ mưa đi!
293
00:28:06,787 --> 00:28:11,272
Đừng dùng thanh kiếm hào nhoáng của sấm sét
mà thay bằng mũi tên của những hạt mưa.
294
00:28:45,913 --> 00:28:48,399
Bây giờ là đến mùa say.
295
00:28:48,711 --> 00:28:50,901
Để lan rộng tấm thảm màu xanh lá cây.
296
00:28:51,541 --> 00:28:55,628
Mang theo mùa mưa
297
00:28:57,068 --> 00:28:59,861
Lắc chân của sấm sét càng tô điểm
cho đôi chân đang nhảy múa của nàng.
298
00:29:00,032 --> 00:29:02,394
Đám mây là tấm khăn của nàng.
299
00:29:02,696 --> 00:29:06,851
Mùa mưa đến để trở thành
vật trang sức cho cô dâu trái đất này.
300
00:29:07,857 --> 00:29:10,514
Mỗi cành cây sẽ đeo 1 chiếc vòng hoa.
301
00:29:10,688 --> 00:29:13,174
Niềm vui sẽ đổ mưa xuống mọi sân vườn.
302
00:29:16,648 --> 00:29:18,874
Bây giờ mọi nụ đều sẽ nở hoa.
303
00:29:19,312 --> 00:29:21,605
Giờ đây mọi con đường đều đổ chuông
với tiếng cười.
304
00:29:22,142 --> 00:29:25,003
Hương thơm lướt qua
tạo nên mùa của dầu thơm.
305
00:29:25,173 --> 00:29:28,829
Hãy té nước lên trái tim và tâm hồn
đang bị đốt cháy.
306
00:29:34,329 --> 00:29:38,757
Ô đám mây đen!
Hãy đổ mưa nào.
307
00:29:50,779 --> 00:29:53,242
Đen và dày đặc.
Đến đây hỡi những đám mây xoáy.
308
00:29:53,576 --> 00:29:55,903
tiếng gầm của những đám mây đen dày
và xoáy đang lan rộng.
309
00:29:57,140 --> 00:29:59,330
Tiếng sấm của những đám mây đang vang dội.
310
00:29:59,604 --> 00:30:01,897
Ôi, nhìn kìa!
Ánh sáng vụt lên mới dữ dội làm sao!
311
00:30:26,442 --> 00:30:30,234
Ôi! Chúa ơi!
Chúng ta ăn mừng sớm quá.
312
00:30:31,703 --> 00:30:34,723
Không ai nói được
Chúa đang trừng phạt chúng ta vì cái gì.
313
00:30:34,900 --> 00:30:37,454
Năm nay cũng sẽ không có mưa.
314
00:30:38,030 --> 00:30:39,460
Gã điên chết tiệt.
315
00:30:39,628 --> 00:30:43,079
Lúc nào cũng nói những điềm gở!
- Đồ miệng lưỡi đen đúa độc ác!!
316
00:31:01,073 --> 00:31:03,696
Nghe đây! Nghe thông báo đây.
317
00:31:04,569 --> 00:31:08,327
Lệnh của Raja Puran Singh,
cho mọi thần dân.
318
00:31:08,498 --> 00:31:11,756
Năm nay, các ngươi phải nộp
gấp đôi số lượng hàng năm...
319
00:31:11,828 --> 00:31:14,223
...của lúa mì, gạo và ngô.
320
00:31:14,492 --> 00:31:17,818
Lệnh tăng thuế sẽ được áp dụng cho toàn vùng.
321
00:31:18,188 --> 00:31:20,515
Vô lý quá mức!
- Thật độc tài!
322
00:31:24,815 --> 00:31:25,745
Gấp đôi thuế!
323
00:31:27,745 --> 00:31:31,400
Ác quỷ! Sao các người không lột da sống chúng tôi,
rồi nấu nó luôn đi!
324
00:31:31,574 --> 00:31:35,661
Hoàn cảnh khó khăn của chúng ta không phải Raja không biết.
Thậm chí sau đó còn gấp đôi thuế!
325
00:31:41,164 --> 00:31:44,490
Chúng ta phải làm gì đây?
Tại sao chúng ta phải nộp gấp đôi?
326
00:31:44,727 --> 00:31:48,485
Năm ngoái chúng ta đã không nộp thuế đúng hạn.
Và chúng ta chỉ trả 1 nửa.
327
00:31:48,690 --> 00:31:52,311
Nhưng, bố àh,
đó là vì Rajaji đã thôi vì trời không mưa.
328
00:31:53,718 --> 00:31:56,011
Ngọt ngào 1 năm rồi đày đọa vào năm sau!
329
00:31:56,348 --> 00:31:59,833
Nghĩa là bây giờ chúng ta đang bị trừng phạt vì nó!
Làm tốt lắm, Rajaji!!
330
00:32:00,012 --> 00:32:01,169
Im đi, Lakha!
331
00:32:01,510 --> 00:32:03,996
Tôi sẽ không nghe bất cứ từ nào
chống lại Rajaji của chúng ta.
332
00:32:04,940 --> 00:32:07,993
Ngài ấy và tổ tiên của ngài
đã bảo vệ chúng ta trong ngần ấy năm.
333
00:32:08,469 --> 00:32:10,831
Rồi sao? Đó là ân huệ à?
334
00:32:11,466 --> 00:32:13,828
Bổn phận của 1 cái cây là che chở.
335
00:32:14,629 --> 00:32:16,593
Tất cả những gì tôi muốn biết là...
336
00:32:16,827 --> 00:32:20,312
Còn bao lâu nữa những cái dạ dày đói của ta vẫn phải hát
bài ca ca ngợi hắn! Lấp đầy kho bạc của hắn!
337
00:32:20,490 --> 00:32:22,420
Hãy cố gắng hiểu đi, Arjan.
338
00:32:22,588 --> 00:32:26,311
Những đòi hỏi này
là việc làm của bọn quan da trắng chết tiệt.
339
00:32:27,483 --> 00:32:30,570
Dù chúng ta đặt nó vào tay phải hay tay trái...
340
00:32:30,746 --> 00:32:32,301
...cũng là chúng ta phải trả, ngài trưởng làng!
341
00:32:34,675 --> 00:32:39,126
Tôi nói chúng ta phải đến cung điện
và nói chuyện với ngài ấy.
342
00:32:39,836 --> 00:32:41,891
Ngài ấy phải nhìn thật kỹ những đám mây này.
343
00:32:42,068 --> 00:32:45,622
Chúng ta sẽ nói chúng ta
không thể nộp thuế năm nay. 1 hạt cũng không!
344
00:32:48,328 --> 00:32:51,882
Điều gì sẽ xảy ra nếu Rajaji không chấp nhận
ngay cả khi đã nghe chúng ta nói?
345
00:32:53,555 --> 00:32:56,949
Vậy thì những ngón tay này
sẽ nắm chặt lại, thưa trưởng làng.
346
00:32:57,118 --> 00:32:58,810
Nghĩa là sao? Cậu sẽ chiến đấu?
347
00:32:59,982 --> 00:33:01,742
Nếu đó là cần thiết, vào lúc đó.
348
00:33:01,913 --> 00:33:03,877
Cậu điên rồi à!
349
00:33:04,277 --> 00:33:05,866
Nếu cậu xúc phạm Rajaji...
350
00:33:06,043 --> 00:33:08,404
...thì không chỉ cậu - tất cả chúng ta sẽ tàn đời!
351
00:33:08,573 --> 00:33:11,694
Đâu phải cuộc sống của ngài chỉ toàn niềm vui và thoải mái?
Ngài chưa phải chịu đựng gì à?
352
00:33:11,870 --> 00:33:15,027
Dù chuyện gì xảy ra, tôi cũng sẽ không để
bất cứ ai trong làng này đi gây chuyện.
353
00:33:15,199 --> 00:33:16,857
Vậy ngài muốn gì?
354
00:33:17,364 --> 00:33:20,293
Bán nhà của chúng ta? Gia súc của ta?
Bán cả chính mình?
355
00:33:20,460 --> 00:33:23,582
Công lý là cái gì mà lại đi tăng gấp đôi thuế?
356
00:33:37,210 --> 00:33:38,970
Lên nào, Benson.
Ném nhẹ thôi.
357
00:33:44,902 --> 00:33:45,958
Chạy đi.
358
00:33:47,033 --> 00:33:48,691
Ngài trưởng làng, đó là Rajaji của ta.
359
00:33:52,427 --> 00:33:53,823
Này! Các ngươi đi đâu đó?
360
00:33:53,993 --> 00:33:57,751
Làm ơn, anh trai, chúng tôi phải gặp ngài lãnh chúa.
Việc này rất khẩn cấp.
361
00:33:57,989 --> 00:33:59,816
Được thôi.
Nhưng cuộc chơi đang diễn ra.
362
00:34:00,253 --> 00:34:03,478
Ngồi đây đi.
Các người phải chờ đến khi cuộc chơi kết thúc.
363
00:34:04,648 --> 00:34:05,976
Tất cả ngồi xuống.
364
00:34:14,338 --> 00:34:16,166
Họ đang chơi gì vậy?
365
00:34:17,301 --> 00:34:19,322
Chúa mới biết đám người Anh đó đang chơi gì.
366
00:34:23,095 --> 00:34:26,081
Nó trông rất giống trò Gilli-Danda của ta,
các anh biết đấy.
367
00:34:27,724 --> 00:34:31,947
Sao mấy thằng hề da trắng đó
lại chơi cái trò con nít thế?
368
00:34:43,274 --> 00:34:45,102
Ở trên đó không có đám mây nào à?
369
00:34:53,530 --> 00:34:55,188
Đó không phải là 1 cú đánh tuyệt sao?
370
00:35:07,050 --> 00:35:09,877
Ngươi không có quyền chạm vào trái bóng.
371
00:35:24,498 --> 00:35:26,655
Tên da đen chết tiệt!
Bắt lấy hắn!
372
00:35:33,222 --> 00:35:34,517
Lãnh chúa vạn tuế.
373
00:35:35,387 --> 00:35:37,374
Dân của ngài đang làm gì ở đây vậy?
374
00:35:37,818 --> 00:35:39,373
Thứ lỗi cho chúng tôi, lãnh chúa.
375
00:35:39,549 --> 00:35:42,978
Chúng tôi đến để gặp ngài,
không phải để xem trò chơi ngu ngốc của họ.
376
00:35:43,411 --> 00:35:46,307
Chúng tôi đang rất lo lắng tuyệt vọng
còn lũ người Anh này lại đánh Bhura!
377
00:35:47,874 --> 00:35:49,861
Ta không thích những gì mi vừa nói.
378
00:35:50,737 --> 00:35:52,134
Thứ lỗi cho chúng tôi, Đại úy Russell.
379
00:35:52,469 --> 00:35:55,193
Họ đến gặp ta vì những vấn đề của họ.
Số phận họ quá tệ rồi.
380
00:35:55,366 --> 00:35:57,455
Và đây chỉ là 1 cậu bé vô tội.
381
00:35:57,897 --> 00:36:03,051
Nó không vô tội...
Mi ở trong rừng lúc đó, đúng không?
382
00:36:07,620 --> 00:36:08,607
Được rồi.
383
00:36:09,651 --> 00:36:12,341
Chúng ta sẽ quyết định sau cuộc chơi.
384
00:36:12,682 --> 00:36:14,236
Thả hắn đi.
385
00:36:16,710 --> 00:36:19,038
Đi nào, mấy ông tướng.
Quay lại cuộc chơi thôi.
386
00:36:20,007 --> 00:36:22,095
Chúng ta sẽ nói chuyện sau đó.
387
00:36:22,505 --> 00:36:24,298
Như ngài muốn, lãnh chúa.
388
00:36:33,660 --> 00:36:36,248
Làm tốt lắm, Smith.
Làm tốt lắm.
389
00:37:10,422 --> 00:37:12,283
Lãnh chúa vạn tuế.
390
00:37:14,650 --> 00:37:17,579
Được rồi, trưởng làng.
Có chuyện gì vậy?
391
00:37:18,413 --> 00:37:22,864
Ngài biết là đến giờ vẫn chưa có 1 giọt mưa,
thưa ngài.
392
00:37:23,807 --> 00:37:26,793
Nếu chúng tôi có thể sống
dựa vào những gì chúng tôi có năm nay...
393
00:37:26,971 --> 00:37:29,094
...chúng tôi có lẽ đã xoay xở được.
394
00:37:29,801 --> 00:37:32,923
Vì vậy, thưa ngài lãnh chúa của chúng tôi!
Chúng tôi phải đến đây để cầu xin ngài...
395
00:37:33,097 --> 00:37:36,685
Hãy miến thuế cho chúng tôi năm nay.
Ngài giống như cha của chúng tôi!
396
00:37:37,959 --> 00:37:39,219
Nghe này, trưởng làng.
397
00:37:40,290 --> 00:37:44,377
Ta có thể hiểu được những gì các ngươi đang trải qua.
398
00:37:46,018 --> 00:37:48,607
Nhưng... bàn tay của chính ta
cũng không tự quyết được.
399
00:37:49,547 --> 00:37:53,838
Những tên Anh sẽ không miễn cho
thậm chí ngay cả họ hàng của chúng.
400
00:37:57,605 --> 00:37:59,933
Các người vẫn phải nộp gấp đôi thuế.
401
00:38:00,535 --> 00:38:03,828
Chúng tôi sẽ chết vì đói mất!
- Chúng tôi sẽ chết đói!!
402
00:38:04,332 --> 00:38:05,819
Có vấn đề gì vậy, Lãnh chúa?
403
00:38:08,195 --> 00:38:10,351
Những người nông dân này có 1 đề nghị.
404
00:38:10,525 --> 00:38:11,512
Và đó là gì?
405
00:38:11,691 --> 00:38:14,983
Họ muốn được miễn thuế trong năm nay.
406
00:38:15,153 --> 00:38:17,515
Ta đã nói với họ chuyện đó là không thể.
407
00:38:18,817 --> 00:38:20,213
Nhưng... có thể đó.
408
00:38:23,511 --> 00:38:24,635
Bằng cách nào?
409
00:38:26,209 --> 00:38:27,968
Tôi sẽ nói ngài nghe.
410
00:38:30,571 --> 00:38:34,193
Được rồi. Tôi sẽ miễn thuế.
411
00:38:39,063 --> 00:38:41,050
Nhưng... với 1 điều kiện.
412
00:38:42,059 --> 00:38:44,989
Điều kiện!
Điều kiện gì, thưa ngài?
413
00:38:46,654 --> 00:38:47,641
Ngươi...
414
00:38:50,584 --> 00:38:51,640
Lại đây.
415
00:39:01,638 --> 00:39:04,760
Ngươi đã nói gì về trò chơi của bọn ta?
416
00:39:04,835 --> 00:39:06,390
Hắn đã nói gì?
417
00:39:06,467 --> 00:39:10,122
À... 1 trò chơi ngu ngốc.
418
00:39:12,927 --> 00:39:14,516
Ngươi biết gì về trò chơi đó?
419
00:39:18,454 --> 00:39:22,110
Chúng tôi đã chơi nó từ khi còn nhỏ.
Chúng tôi gọi nó là Gilli-Danda.
420
00:39:22,284 --> 00:39:24,510
Còn ngài... ai biết ngài gọi nó là gì.
421
00:39:24,714 --> 00:39:25,940
Cricket (như baseball - bóng chày)!
422
00:39:29,676 --> 00:39:33,400
Vậy ý ngươi là ngươi có thể chơi cricket?
423
00:39:36,968 --> 00:39:38,932
Vâng... dễ thôi.
424
00:39:42,829 --> 00:39:43,590
Được rồi.
425
00:39:44,594 --> 00:39:50,044
Ta sẽ miễn thuế...
Những các người phải thắng bọn ta trong cuộc chơi.
426
00:39:53,218 --> 00:39:54,705
Điều kiện là...
427
00:39:55,716 --> 00:40:00,201
Các ngươi thắng bọn ta trong trò chơi đó
và các ngươi được miễn thuế năm nay.
428
00:40:05,771 --> 00:40:07,258
Tôi không đùa.
429
00:40:10,534 --> 00:40:12,521
Ngươi phải thắng bọn ta trong trò chơi...
430
00:40:13,231 --> 00:40:15,660
...và ta sẽ miễn thuế cho các ngươi.
431
00:40:23,886 --> 00:40:26,406
Nhưng nếu ngươi thua...
432
00:40:28,415 --> 00:40:34,433
Các ngươi phải trả gấp 3 thuế,
đó là 3 lần thuế.
433
00:40:35,874 --> 00:40:37,032
Được chứ?
434
00:40:38,072 --> 00:40:40,092
Nói ta nghe,
ngươi sẽ chấp nhận cuộc đánh cược này?
435
00:40:55,654 --> 00:40:58,481
Thưa ngài,
tôi nghĩ là mèo ăn mất lưỡi của hắn rồi.
436
00:41:00,115 --> 00:41:01,773
Yên nào.
437
00:41:02,712 --> 00:41:05,403
Ta sẽ tăng mức lên.
438
00:41:07,674 --> 00:41:10,297
Nếu các người thắng bọn ta trong trò chơi này...
439
00:41:10,671 --> 00:41:15,291
...ta sẽ không chỉ miễn thuế trong năm nay,
mà năm sau cũng vậy.
440
00:41:17,997 --> 00:41:19,222
Đồng ý chứ?
441
00:41:21,326 --> 00:41:23,517
Bhuvan!
Đừng nói gì cả.
442
00:41:23,891 --> 00:41:25,787
Đừng nói bất cứ tiếng nào.
- Đúng rồi, chỉ cần im lặng.
443
00:41:29,452 --> 00:41:33,539
Được rồi.
Ta sẽ nâng mức cao hơn nữa.
444
00:41:35,212 --> 00:41:36,937
Không chỉ 1 năm...
445
00:41:37,277 --> 00:41:42,670
Ta sẽ miễn thuế cho cả 2 năm tiếp theo.
Nghĩa là 3 năm!
446
00:41:44,469 --> 00:41:47,954
Và không chỉ cho các người, mà cho cả tỉnh.
447
00:41:50,263 --> 00:41:51,659
Bây giờ thì ngươi đồng ý chứ?
448
00:41:53,593 --> 00:41:56,352
Hắn đang đào hố để chôn chúng ta đấy, Bhuvan.
449
00:41:56,790 --> 00:41:59,651
Trưởng làng, bây giờ ông lên tiếng đi.
- Đúng rồi, trưởng làng, ngài nói đi.
450
00:42:01,152 --> 00:42:02,082
Thưa ngài!
451
00:42:02,151 --> 00:42:03,672
Im đi!
452
00:42:03,749 --> 00:42:05,804
Ngươi nói đi.
453
00:42:08,644 --> 00:42:11,334
Ngươi sẽ trả gấp đôi thuế?
454
00:42:12,107 --> 00:42:14,230
Hay sẽ đồng ý đánh cược?
455
00:42:41,110 --> 00:42:42,370
Tôi đồng ý cược
456
00:42:51,865 --> 00:42:54,454
Anh ta đã đồng ý?
- Vâng.
457
00:42:55,462 --> 00:42:56,392
Được thôi.
458
00:42:58,125 --> 00:43:02,883
Vậy quyết định...
cuộc chơi sẽ diễn ra sau 3 tháng nữa.
459
00:43:03,887 --> 00:43:06,782
Đây là giết người, thưa điện hạ!
- Chúng tôi sẽ chết!
460
00:43:07,915 --> 00:43:09,902
Thật không công bằng.
461
00:43:11,612 --> 00:43:13,508
Đó là cuộc sống.
462
00:43:40,315 --> 00:43:43,675
Không thuế nếu chúng ta thắng.
Nhưng nếu chúng ta thua...
463
00:43:44,844 --> 00:43:47,171
Chúng ta phải trả số lượng gấp 3!
464
00:43:47,341 --> 00:43:50,168
Và đấy là Bhuvan
đã chấp nhận cái điều kiện vô lý này!
465
00:43:50,638 --> 00:43:52,330
Con đã làm gì vậy, Bhuvan!?
466
00:43:52,502 --> 00:43:53,797
Từ gấp đôi lên gấp 3!
467
00:43:54,234 --> 00:43:55,199
Đều là phá hoại!
468
00:43:55,466 --> 00:43:58,225
Ta đã nói với cậu
đó có thể là 1 tai họa lớn, đúng chứ?
469
00:44:01,027 --> 00:44:05,818
Còn sự lựa chọn nào khác à?
Tôi hỏi mọi người, chúng ta còn lựa chọn nào không?
470
00:44:06,188 --> 00:44:07,846
Chúng ta còn có thể làm gì khác?
471
00:44:08,453 --> 00:44:10,643
Không phải gấp đôi thuế là bất công sao?
472
00:44:11,649 --> 00:44:15,043
Chúng ta có đủ để nộp không?
Nói đi, có ai ở đây có thể nộp đủ?
473
00:44:17,377 --> 00:44:20,033
Nó không phải tai họa, thưa trưởng làng.
Nó là 1 cơ hội. 1 vận may.
474
00:44:20,274 --> 00:44:22,533
Tôi không phải làm ra vẻ can đảm.
475
00:44:22,705 --> 00:44:25,826
Chúng ta phải tự thiêu
để bảo vệ gia đình chúng ta khỏi ngọn lửa.
476
00:44:30,430 --> 00:44:32,326
Tôi biết chúng ta yếu kém.
477
00:44:32,994 --> 00:44:34,821
Những bằng cách này, chúng ta có được hy vọng.
478
00:44:35,325 --> 00:44:38,152
Và tôi muốn biến hy vọng này thành sự thật.
479
00:44:39,486 --> 00:44:42,143
Cuộc chơi này là cho những cánh đồng
và mùa màng của chúng ta.
480
00:44:42,784 --> 00:44:46,610
Mọi người quên rồi à? Nếu chúng ta thắng,
chúng ta sẽ được hạnh phúc trong 3 năm.
481
00:44:46,779 --> 00:44:47,971
3 năm...
482
00:44:50,975 --> 00:44:55,300
Chỉ cần nghĩ vậy.
Không thuế trong 3 năm.
483
00:44:55,970 --> 00:44:58,058
Mọi người biết đó có nghĩa là gì không?
484
00:44:58,767 --> 00:45:01,628
Nó có nghĩa là những hạt gạo sẽ là của chúng ta.
Chỉ chúng ta thôi.
485
00:45:02,263 --> 00:45:04,749
Không 1 hạt nào phải đem dân cho người khác.
486
00:45:04,927 --> 00:45:09,083
Quyền lợi của con em ta,
toàn bộ ngôi làng của ta, đều nằm trong đó.
487
00:45:09,788 --> 00:45:14,046
Mồ hôi của chúng ta
sẽ chảy như máu trong mạch của chúng ta.
488
00:45:16,814 --> 00:45:18,403
Thật diệu kỳ!
489
00:45:19,212 --> 00:45:21,732
Những cặp mắt nhỏ đang mơ về 1 giấc mơ lớn!
490
00:45:22,608 --> 00:45:25,128
Vâng, Arjan, tôi có 1 giấc mơ.
491
00:45:26,071 --> 00:45:28,898
Và chỉ những ai mơ
mới có thể biến chúng thành sự thật.
492
00:45:30,433 --> 00:45:33,918
Isar Kaka,
3 tháng là đủ rồi.
493
00:45:34,463 --> 00:45:36,427
Chúng ta có thể học cách chơi
và cũng có thể thắng họ.
494
00:45:36,594 --> 00:45:40,749
Thậm chí là cả năm đánh với cây gậy
cậu cũng không chơi được...
495
00:45:40,923 --> 00:45:42,114
...trò chơi của bọn da trắng này!
496
00:45:42,921 --> 00:45:45,282
Tôi biết trò chơi này không dễ, Lakha.
497
00:45:45,452 --> 00:45:48,040
Những, thưa trưởng làng,
không còn gì hợp lý hơn.
498
00:45:49,214 --> 00:45:50,872
Tôi muốn tất cả mọi người ủng hộ tôi.
499
00:45:51,045 --> 00:45:54,065
Không có ai trong làng này
sẽ ủng hộ cậu trong sự điên rồ của cậu!
500
00:45:54,841 --> 00:45:56,669
Nhưng, Ismayeel...
- Đủ rồi!
501
00:45:57,140 --> 00:45:58,967
Bây giờ chúng ta chỉ có 1 hy vọng.
502
00:45:59,504 --> 00:46:04,454
Tất cả chúng ta sẽ tới gặp Rajaji 1 lần nữa
và cầu xin ngài cứu chúng ta.
503
00:46:32,602 --> 00:46:34,157
Mẹ đang nghĩ gì vậy, Mẹ?
504
00:46:36,631 --> 00:46:39,094
Về những gì đã xảy ra hôm nay, con trai.
505
00:46:41,094 --> 00:46:44,648
Con thề với mẹ, thưa me!
Con đã làm đúng.
506
00:46:47,920 --> 00:46:51,349
Con cảm nhận được cơn giận dữ trong tim
khi con phải nộp thuế cho Raja...
507
00:46:52,016 --> 00:46:55,002
Và ông ta đem chúng cho lũ da trắng
với nắm đấm nhơ bẩn của chúng!
508
00:46:56,344 --> 00:46:57,808
Nói cho con, mẹ.
509
00:46:58,076 --> 00:47:00,767
Ai đã cày đất để gieo hạt?
510
00:47:00,939 --> 00:47:02,131
Chúng ta.
511
00:47:02,305 --> 00:47:04,292
Ai tưới nước cho nó?
Chúng ta.
512
00:47:04,469 --> 00:47:06,932
Tại sao chúng ta phải nộp vào kho bạc của hắn
trên sức lao động của ta?
513
00:47:11,662 --> 00:47:16,146
Tên quan da trắng đó đã nói
sẽ miễn thuế trong 3 năm.
514
00:47:16,823 --> 00:47:18,980
Làm thế nào con vẫn im lặng được, mẹ ơi?
515
00:47:20,552 --> 00:47:23,606
Nói cho con, con vẫn nên đứng im lặng à?
516
00:47:27,712 --> 00:47:30,470
Mẹ đang nhìn gì vậy, Mẹ?
517
00:47:34,105 --> 00:47:37,192
Con nói giống hệt như bố con.
518
00:47:39,099 --> 00:47:42,687
Ông ấy thật mạnh mẽ.
Và ông ấy chỉ nói những gì đúng.
519
00:47:51,353 --> 00:47:53,579
Thôi, đi ngủ đi.
520
00:47:54,883 --> 00:47:56,744
Đừng đè gánh nặng này lên tim con.
521
00:48:26,351 --> 00:48:29,041
Gauri! Em đang làm gì ở đây thế?
522
00:48:31,412 --> 00:48:34,034
Em đến để gặp anh.
523
00:48:36,074 --> 00:48:39,696
Để... Để nói với anh em ủng hộ anh.
524
00:48:45,664 --> 00:48:49,614
Em có niềm tin...
vào anh và lòng dũng cảm của anh.
525
00:49:02,446 --> 00:49:05,772
Đó là tất cả những gì em đến để nói.
526
00:49:43,237 --> 00:49:46,597
Bhuvan Bhaiyya,
em làm mất trái bóng rồi.
Làm cho em cái khác đi.
527
00:49:50,130 --> 00:49:51,254
Cái gì vậy?
528
00:49:54,958 --> 00:49:56,217
Anh sẽ nói cho em.
529
00:50:42,242 --> 00:50:44,502
Nó không khó đâu, Tipu.
530
00:50:45,439 --> 00:50:48,663
Bọn da trắng mặc quần chơi nó
và gọi là Kirkut.
531
00:50:48,902 --> 00:50:52,092
Còn chúng ta mặc khố và gọi nó là Gilli-Danda.
Chơi không?
532
00:50:54,563 --> 00:50:57,492
Ông và cha ta cũng từng chơi Gilli-Danda.
533
00:51:00,057 --> 00:51:01,918
Đi qua chỗ đó...
534
00:51:02,655 --> 00:51:04,448
Quay lại... xa hơn tí.
535
00:51:05,052 --> 00:51:06,743
1 tí nữa... dừng lại.
536
00:51:07,283 --> 00:51:08,713
Bây giờ chụp trái bóng, được chứ.
537
00:51:10,779 --> 00:51:12,300
Bắt nó cho đúng cách, Tipu.
538
00:51:14,975 --> 00:51:17,097
Nào, ném nó về phía anh.
Để anh chỉ em.
539
00:51:20,769 --> 00:51:21,926
Thấy chưa?
540
00:51:24,532 --> 00:51:27,654
Rất dễ.
Sao chứ, thậm chí em cũng có thể học nó.
541
00:51:27,861 --> 00:51:29,950
Trò này chỉ cúng chỉ giống
Gilli-Danda.
542
00:51:31,624 --> 00:51:32,555
Bắt lấy nó...
543
00:51:34,255 --> 00:51:35,083
Tốt lắm!
544
00:51:37,252 --> 00:51:39,079
1 cú chụp tuyệt làm sao!
1 cú chụp tuyệt làm sao!
545
00:51:39,482 --> 00:51:41,878
Làm tốt lắm, Tipu.
Nó dễ chứ?
546
00:51:43,712 --> 00:51:47,106
Bây giờ nem trái bóng đi.
Anh sẽ chỉ em cách đập nó.
547
00:52:05,189 --> 00:52:08,379
Wow! Ném tuyệt lắm!
Em đã làm rất tốt, Tipu!
548
00:52:11,716 --> 00:52:13,010
Này, Gauri, lại đây.
549
00:52:16,211 --> 00:52:20,935
Ê, Gauri! Con làm gì đó?
Đi nấu nước đi.
550
00:52:30,030 --> 00:52:31,188
Băt nó, Tipu.
551
00:52:32,195 --> 00:52:34,681
Lần này hãy xem anh đây.
Rất dễ.
552
00:52:46,846 --> 00:52:48,742
Chết tiệt! Cái thanh này trơn quá.
553
00:52:51,141 --> 00:52:52,571
Ôi! Tay mình toàn mồ hôi.
554
00:52:56,803 --> 00:52:59,232
Đây có thể là bí quyết.
555
00:53:02,196 --> 00:53:05,886
Được rồi, Tipu, ném đi.
Và đừng thấy xấu hổ...
556
00:53:06,992 --> 00:53:08,819
Lần này anh sẽ đánh 1 cú thật mạnh.
557
00:53:09,023 --> 00:53:10,543
1 cú thật mạnh, ha!
558
00:53:54,275 --> 00:53:55,262
Wow!
559
00:54:07,262 --> 00:54:09,055
Này, Bagha, ném trái bóng lại đây.
560
00:54:34,134 --> 00:54:36,688
Con có thể nói vài điều không, bố?
- Cái gì?
561
00:54:37,863 --> 00:54:41,020
Con cảm thấy Bhuvan đang làm đúng.
562
00:54:42,459 --> 00:54:45,251
Được rồi, được rồi.
Đi canh coi chừng nước sôi.
563
00:55:09,097 --> 00:55:11,652
Chính là nó, Bagha.
Đánh mạnh vào.
564
00:55:15,491 --> 00:55:17,012
Ồ, làm tốt thật đấy, Bagha!
565
00:55:35,837 --> 00:55:38,698
Bhuvan, tôi cũng ủng hộ cậu...
giống Bagha.
566
00:56:22,355 --> 00:56:24,148
Họ là ai vậy, bố ơi?
567
00:56:24,320 --> 00:56:27,339
Ramprasad and Namdeo.
Trưởng làng của Tantpura and Bhind.
568
00:56:34,808 --> 00:56:36,397
Nhưng sao nhiều người quá...!
569
00:56:42,100 --> 00:56:45,494
Ở đây ai là Bhuvan?
- Kia là Bhuvan.
570
00:56:49,760 --> 00:56:50,782
Hắn ở đây!
571
00:57:00,915 --> 00:57:02,209
Đứng lại, Ramprasad.
572
00:57:03,545 --> 00:57:05,566
Hãy nghĩ về danh dự của làng.
573
00:57:05,910 --> 00:57:08,271
Chúng tôi không cãi nhau với làng của anh.
574
00:57:08,473 --> 00:57:10,460
Tôi phải dạy
tên Bhuvan tự mãn của các người 1 bài học.
575
00:57:12,602 --> 00:57:15,292
Tại sao chúng ta phải chịu đựng
vì những gì hắn đã làm?
576
00:57:15,865 --> 00:57:18,885
Ngươi lớn miệng lắm!
Ngươi là ai mà quyết định cho chúng ta?
577
00:57:19,295 --> 00:57:21,384
Tôi chỉ làm những gì tốt cho tất cả chúng ta.
578
00:57:21,560 --> 00:57:23,217
Xuống địa ngục với việc làm tốt của mi đi!
579
00:57:23,525 --> 00:57:26,113
Mày phải cầu xin tên quan da trắng.
580
00:57:26,522 --> 00:57:28,849
Và cả trò chơi của mày,
xuống địa ngục với nó đi! Hiểu chưa?
581
00:57:29,352 --> 00:57:31,872
Không ư?
Bây giờ mày chỉ gây rắc rối thôi.
582
00:57:32,349 --> 00:57:35,505
Bình tĩnh đi, Ramprasad.
Sẽ như những gì anh nói.
583
00:57:35,678 --> 00:57:37,233
Nhưng, trưởng làng...
- Đủ rồi!
584
00:57:37,743 --> 00:57:39,434
Không được phản đối!
585
00:57:43,171 --> 00:57:45,690
Chúng ta phải đến chỗ Rajaji.
586
00:57:49,930 --> 00:57:53,653
Vấn đề bây giờ không phải thuế
hay trò chơi này...
587
00:57:55,491 --> 00:57:57,512
...mà là danh dự của người Anh.
588
00:57:59,054 --> 00:58:02,245
Và lòng tự trọng của Đại úy Russell.
589
00:58:03,349 --> 00:58:06,903
Hãy nói với gã quan da trắng 1 lần nữa, thưa Lãnh chúa.
590
00:58:07,146 --> 00:58:09,973
Thứ lỗi cho cậu ấy, Lãnh chúa.
Bhuvan chỉ ngây ngô, bốc đồng.
591
00:58:10,142 --> 00:58:11,334
Hắn sẽ bị đuổi đi.
592
00:58:11,874 --> 00:58:14,235
Không phải vấn đề là cậu ta như thế nào.
593
00:58:14,971 --> 00:58:17,832
Cậu ấy đã thay mặt cho tất cả các ngươi
thách thức người Anh.
594
00:58:18,334 --> 00:58:21,854
Cậu ấy đã sẵn sàng cầu xin sự tha thứ của ngài ấy.
Chúng tôi cũng vậy.
595
00:58:23,695 --> 00:58:25,057
Tôi chấp nhận 100 roi...
596
00:58:26,726 --> 00:58:28,122
nhưng tôi sẽ không cầu xin sự tha thứ.
597
00:58:28,290 --> 00:58:29,720
Ngươi đang nói gì vậy, Bhuvan!
598
00:58:29,888 --> 00:58:31,715
Đã quá trễ để cầu xin.
599
00:58:32,619 --> 00:58:34,980
Bây giờ hãy trả giá
cho những gì các ngươi đã làm.
600
00:58:36,981 --> 00:58:38,808
Những chúng tôi phải làm gì đây,
ngài Lãnh chúa?
601
00:58:40,844 --> 00:58:43,307
Ta đề nghị...
các người hãy học cách chơi trò chơi của họ.
602
00:58:52,798 --> 00:58:56,522
Tại sao những gã này lại đứng thành hàng?
603
00:58:57,094 --> 00:59:01,488
Giống như trong Gilli-Danda,
để bắt trái gilli... ý anh là trái bóng.
604
00:59:05,851 --> 00:59:07,644
Ra ngoài rồi, thưa ngài.
605
00:59:11,844 --> 00:59:14,807
Sao hắn lại chỉ ngón tay lên trời vậy?
606
00:59:14,975 --> 00:59:16,496
Đó là điều anh đang cố để hiểu đây.
607
00:59:17,006 --> 00:59:19,901
Hắn chắc phải nghĩ về mẹ của hắn.
Bà ấy đang ngôi trên đó, huh?
608
00:59:23,500 --> 00:59:25,588
Việt vị rồi.
609
00:59:52,036 --> 00:59:53,932
Xin lỗi.
Tôi đi dạo 1 lát nhé.
610
00:59:54,001 --> 00:59:55,488
Dĩ nhiên rồi, bạn thân mến.
611
01:00:13,081 --> 01:00:14,568
Chết tiệt! Đừng chích sau lưng tao!
612
01:00:15,645 --> 01:00:16,632
Yên lặng nào.
613
01:00:22,804 --> 01:00:25,700
Nhìn kìa! Quý cô da trắng đang đến đây.
614
01:00:37,256 --> 01:00:38,447
Chết tiệt! Nó vào trong rồi!
615
01:00:41,085 --> 01:00:42,549
Lũ quỷ!! Ra đi!
616
01:00:49,742 --> 01:00:51,570
Tiểu thư, chuyện gì vậy?
617
01:00:51,641 --> 01:00:53,298
Bọn da đen đó quấy nhiễu cô à?
618
01:00:53,372 --> 01:00:56,562
Không có gì. Họ là những người nông dân.
Tôi biết họ.
619
01:00:56,635 --> 01:00:58,622
Cảm ơn. Quay lại trò chơi của anh đi.
620
01:01:05,892 --> 01:01:08,049
Tôi biết các anh đang làm gì sau cái cây đó.
621
01:01:08,124 --> 01:01:09,781
Các anh đang cố gắng học cách chơi.
622
01:01:11,687 --> 01:01:14,377
Không, thưa tiểu thư.
Chúng tôi chỉ đang cố gắng hiểu trò chơi.
623
01:01:16,714 --> 01:01:19,609
Ồ, tôi nghĩ các anh đang học cách chơi.
624
01:01:21,243 --> 01:01:23,536
Cô ấy đang nói gì vậy,
Bhuvan Bhaiyya?
625
01:01:24,374 --> 01:01:27,461
Tôi nghĩ cô ấy nói chúng ta nên đi đi.
626
01:01:27,803 --> 01:01:29,460
Được thôi, tiểu thư.
Chúng tôi sẽ đi.
627
01:01:29,535 --> 01:01:31,556
Không, chờ đã.
628
01:01:34,530 --> 01:01:35,517
Ram Singh!
629
01:01:41,090 --> 01:01:43,020
Vâng, thưa tiểu thư.
Tôi có thể làm gì?
630
01:01:43,087 --> 01:01:45,176
Ram Singh, tôi muốn nói với họ...
631
01:01:45,252 --> 01:01:47,511
...rằng tôi muốn dạy họ cách chơi.
632
01:01:47,582 --> 01:01:48,740
Vâng, tiểu thư.
633
01:01:48,815 --> 01:01:51,778
Tiểu thư nói cô ấy sẽ giúp các người hiểu...
634
01:02:00,036 --> 01:02:02,965
Sẽ ra sao nếu
anh trai cô biết chuyện này, tiểu thư!
635
01:02:03,732 --> 01:02:05,923
Ram Singh, tôi có thể tin tưởng anh không?
636
01:02:05,997 --> 01:02:07,654
Dĩ nhiên rồi, thưa tiểu thư.
637
01:02:07,728 --> 01:02:10,317
Sẽ không có ai biết gì về chuyện này.
638
01:02:12,224 --> 01:02:14,188
Được thôi, tiểu thư.
639
01:02:14,488 --> 01:02:15,783
Sẽ không ai biết.
640
01:02:19,016 --> 01:02:22,910
Tiểu thư nói cô ấy sẽ giúp các người
hiểu được trò chơi này.
641
01:02:23,679 --> 01:02:24,666
Thật chứ?
642
01:02:26,808 --> 01:02:28,829
Nhưng tại sao?
Chẳng phải cô ấy cũng là người Anh?
643
01:02:30,371 --> 01:02:32,198
Bọn họ muốn biết...
644
01:02:32,269 --> 01:02:35,629
...tại sao cô muốn làm vậy,
trong khi, cô cũng là người Anh.
645
01:02:37,896 --> 01:02:41,655
Nói với cậu ấy... bởi vì tôi biết
những gì đã xảy ra là không công bằng...
646
01:02:42,459 --> 01:02:44,820
...và tôi muốn cho họ 1 cơ hội công bằng.
647
01:02:44,889 --> 01:02:48,148
Tiểu thư nói
đó là không công bằng đối với các người.
648
01:02:48,919 --> 01:02:51,780
Đó là vì sao cô ấy muốn cho các người
1 sự công bằng.
649
01:02:53,381 --> 01:02:55,606
Cảm ơn tiểu thư.
Chúng tôi rất vui mừng.
650
01:02:56,378 --> 01:02:59,398
Cậu ấy rất hạnh phúc vì sự giúp đỡ của cô
và cậu ấy cảm ơn cô.
651
01:02:59,474 --> 01:03:00,461
Tốt.
652
01:03:00,706 --> 01:03:02,102
Tuyệt vời!
653
01:03:03,370 --> 01:03:05,867
Nói với cậu ấy
tôi sẽ gặp cậu ấy vào ngày mai.
654
01:03:05,867 --> 01:03:09,092
Vào lúc này, nhưng không ở đây.
655
01:03:09,165 --> 01:03:11,560
Và chắc chắn cũng không phải ở làng của cậu ấy.
656
01:03:11,629 --> 01:03:13,649
Có lẽ là ở 1 nơi khác?
657
01:03:13,726 --> 01:03:15,747
Tiểu thư sẽ gặp anh
vào ngày mai và vào giờ này.
658
01:03:16,190 --> 01:03:19,675
Không phải ở đây. Cũng không ở trong làng.
Anh còn nơi nào khác không?
659
01:03:21,584 --> 01:03:25,206
Tôi biết.
Đằng sau những ngọn đồi gần làng.
660
01:03:26,613 --> 01:03:31,132
Cô có thể gặp cậu ta chỗ những ngọn đồi,
gần ngôi làng.
661
01:03:31,208 --> 01:03:33,330
Tôi biết nơi đó.
- Được rồi.
662
01:03:35,836 --> 01:03:37,323
Cậu ấy tên gì?
663
01:03:37,768 --> 01:03:39,823
Tiểu thư muốn biết tên của các anh.
664
01:03:40,499 --> 01:03:44,483
Ông ấy là Guran, đó là Bagha.
Đây là Tipu.
665
01:03:44,660 --> 01:03:46,056
Và tôi là Bhuvan.
666
01:03:48,757 --> 01:03:49,914
Không, không! Bhuvan.
667
01:03:53,052 --> 01:03:54,414
Bhu... van.
668
01:03:56,714 --> 01:03:59,076
Đó! Phát âm đúng rồi, huh?
669
01:04:01,443 --> 01:04:03,339
Tôi tên là Elizabeth.
670
01:04:03,408 --> 01:04:04,804
Tên của tiểu thư là Elizabeth.
671
01:04:05,572 --> 01:04:06,628
Ali... và cái gì?
672
01:04:07,903 --> 01:04:11,297
Chúa ơi! Lưỡi tôi quíu lại khi đọc nó!
673
01:04:13,298 --> 01:04:15,784
Đó là 1 cái tên đẹp...
Bất cứ gì có thể.
674
01:04:21,322 --> 01:04:23,683
Được rồi, tiểu thư.
Chúng tôi đi đây. Cảm ơn rất nhiều.
675
01:04:40,736 --> 01:04:43,131
Anh ấy sẽ không bao giờ đồng ý, Bhuvan.
676
01:04:48,561 --> 01:04:49,820
Anh ấy sẽ đồng ý.
677
01:04:52,723 --> 01:04:55,414
Chào, Bhabhi.
- Cậu sao rồi, Bhuvan Bhaiyya?
678
01:04:55,586 --> 01:04:57,743
Em đang làm gì vậy, tiểu quỷ?
679
01:04:59,449 --> 01:05:02,208
Anh ăn gì chưa, Goli?
- Rồi.
680
01:05:02,613 --> 01:05:04,974
Tôi không thấy cậu cả ngày hôm nay,
Bhuvan Bhaiyya.
681
01:05:05,276 --> 01:05:08,398
Chi vậy?
Tôi đang bận chuẩn bị cho trò chơi.
682
01:05:09,705 --> 01:05:12,725
Làm sao cậu chơi được đến cùng?
683
01:05:13,968 --> 01:05:16,897
Đó chỉ mới là bắt đầu.
Chúng tôi đang tập.
684
01:05:20,761 --> 01:05:24,019
Cậu có biết ai ở đây
có thể góp vui với cậu không?
685
01:05:24,190 --> 01:05:26,279
Họ nói,
"Bhuvan đã kiếm được vài người chơi, ha!"
686
01:05:26,454 --> 01:05:28,509
1 là Bagha và còn lại là Guran!
687
01:05:28,686 --> 01:05:30,911
1 người không thể làm gì
ngoài chuyện đánh trống.
688
01:05:31,083 --> 01:05:33,841
Và người kia thì cứ đóng vai 1 gã điên.
689
01:05:34,280 --> 01:05:38,935
Ồ, không. Không phải tôi,
toàn là những người khác nói.
690
01:05:39,308 --> 01:05:40,295
Phải vậy không!
691
01:05:41,273 --> 01:05:44,702
Chúng tôi cũng có 1 quý cô da trắng nữa.
Cô ấy dạy chũng tôi cách chơi.
692
01:05:46,234 --> 01:05:47,256
1 quý cô da trắng?
693
01:05:49,330 --> 01:05:50,352
Đừng nói với tôi những chuyện trên trời!
694
01:05:50,862 --> 01:05:52,225
Anh nghĩ sao? Hỏi họ đi.
695
01:05:55,857 --> 01:05:56,879
Thật vậy không, Gauri?
696
01:05:58,754 --> 01:06:00,843
Vâng. Có 1 cô gái da trắng.
697
01:06:03,682 --> 01:06:04,976
Điều đó có nghĩa cậu thật sự sẽ chơi trò đó?
698
01:06:07,312 --> 01:06:08,674
Còn lựa chọn nào không?
699
01:06:10,009 --> 01:06:13,529
Tôi không có quá nhiều đất như anh
để mà bán đi 1 mảnh!
700
01:06:14,538 --> 01:06:15,696
Ý cậu là sao?
701
01:06:15,870 --> 01:06:18,663
Tại sao tôi phải bán đất của mình?
Tôi sẽ không 1 miếng nào!
702
01:06:19,033 --> 01:06:21,496
Bà của anh sẽ nộp gấp đôi thuế?
703
01:06:28,489 --> 01:06:31,214
Thôi, tốt hơn tôi nên đi.
704
01:06:35,783 --> 01:06:36,804
Này, Bhuvan.
705
01:06:39,811 --> 01:06:41,275
Cậu có nghĩ tôi có thể là 1 người có ích?
706
01:06:41,443 --> 01:06:43,532
Không!
Con trâu của anh còn có ích hơn!
707
01:06:43,707 --> 01:06:46,193
Ngốc quá,
anh sẽ là người tốt nhất trong chúng tôi!
708
01:06:46,438 --> 01:06:47,334
Thật chứ! Bằng cách nào?
709
01:06:47,504 --> 01:06:50,762
Anh sẽ ném bóng
theo cách anh quay ná cao su của mình.
710
01:06:50,934 --> 01:06:52,488
Nhắm đích! Đúng ngay nó!
711
01:06:54,796 --> 01:06:56,283
Ná cao su...
712
01:07:00,523 --> 01:07:03,747
Sau đó... chúng ta sẽ không phải nộp thuế?
713
01:07:03,920 --> 01:07:05,282
Đúng vậy, Goli.
714
01:07:08,248 --> 01:07:10,508
Chúng ta sẽ được ăn đầy bụng.
715
01:07:13,676 --> 01:07:16,162
Giấc mơ của chúng ta sẽ thành hiện thực?
716
01:07:17,906 --> 01:07:20,891
Không, Bhuvan.
Quá khó cho những giấc mơ như vậy.
717
01:07:24,065 --> 01:07:25,427
Phải có niềm tin chứ, Goli.
718
01:07:26,296 --> 01:07:30,781
Ai có chính nghĩa và lòng can đảm trong trái tim
của mình sẽ giành chiến thắng cuối cùng.
719
01:07:31,491 --> 01:07:32,716
1 lời nói thật đẹp!
720
01:07:39,549 --> 01:07:47,531
Every saint and seer has said
721
01:07:49,639 --> 01:07:54,793
Ai có chính nghĩa
và lòng can đảm trong trái tim mình
722
01:07:58,096 --> 01:08:03,785
chính là người sẽ chiến thắng cuối cùng.
723
01:08:21,739 --> 01:08:25,724
Đi nào, đúng rồi, đi nào
724
01:08:27,266 --> 01:08:30,422
Dù con đường này có dài bao nhiêu
725
01:08:30,895 --> 01:08:33,189
Cơ thể này của bạn cũng sẽ không mệt mỏi
726
01:08:35,591 --> 01:08:40,245
Đi nào. Hãy lắng nghe tiếng gọi của nó
727
01:08:41,086 --> 01:08:44,480
Đừng để con đường phải đợi bạn.
728
01:08:44,681 --> 01:08:45,873
Bạn hãy tiến lên.
729
01:08:47,379 --> 01:08:49,865
Bạn là vua trên trái đất này.
730
01:08:50,176 --> 01:08:52,231
Tôi biết chắc điều đó.
731
01:08:52,972 --> 01:08:55,401
Hãy tiến lên phía trước
để dương đầu với khó khăn.
732
01:08:55,704 --> 01:08:57,860
Đừng bao giờ chấp nhận thất bại
733
01:08:58,866 --> 01:09:00,853
Nghe này, hỡi bạn của tôi.
734
01:09:01,198 --> 01:09:03,660
Nỗi sợ của bạn là gì?
735
01:09:03,995 --> 01:09:08,355
Trái đất là của chúng ta.
Và bầu trời cũng vậy.
736
01:09:09,722 --> 01:09:14,013
Nghe này, bạn của tôi ơi.
Nỗi sợ hãi của bạn là gì?
737
01:09:20,310 --> 01:09:22,433
Bạn chỉ cần tiến lên phía trước.
738
01:09:57,805 --> 01:10:00,791
Hãy nghe tôi, bạn ơi.
739
01:10:03,633 --> 01:10:08,061
Có cái gì trong tim bạn
thì tim tôi cũng vậy
740
01:10:08,793 --> 01:10:13,414
Giấc mơ bạn có
cũng là giấc mơ của tôi trong đời
741
01:10:19,249 --> 01:10:24,870
Vâng, chúng ta đi trước
với hy vọng thắp sáng trong đôi mắt.
742
01:10:25,610 --> 01:10:30,469
Ánh sáng của niềm hy vọng này
sẽ không bao giờ tắt.
743
01:10:31,137 --> 01:10:35,690
Sẽ không bao giờ có cơn bão nào
dập tắt được ánh sáng này.
744
01:10:38,963 --> 01:10:43,947
Nghe này, hỡi bạn của tôi.
Nỗi sợ của bạn là gì?
745
01:10:44,590 --> 01:10:49,540
Trái đất này là của chúng ta.
Cả bầu trời nữa.
746
01:11:49,289 --> 01:11:51,684
Hãy lắng nghe điều này, bạn của tôi.
747
01:11:55,016 --> 01:11:57,673
Ngọn gió đông
sẽ góp vào bài hát của chúng ta.
748
01:11:57,847 --> 01:12:00,503
Niềm vui sẽ góp vào câu thần chú say mê.
749
01:12:00,711 --> 01:12:03,106
Nếu chúng ta cùng hợp xướng...
750
01:12:03,275 --> 01:12:08,531
Mùa hoa nở cũng sẽ đến.
751
01:12:10,534 --> 01:12:11,362
Ồ, vâng
752
01:12:11,633 --> 01:12:17,423
Những ngày hạnh phúc sẽ lại ở đây
và không có dấu vết nào của nỗi buồn.
753
01:12:18,792 --> 01:12:22,981
Tất cả hãy cùng nhau tạo ra 1 lễ hội
của sắc màu vui tươi.
754
01:12:24,253 --> 01:12:28,408
Nói cho tôi
tại sao bạn lại tiến lên trên con đường này.
755
01:12:30,580 --> 01:12:34,769
Nghe này, bạn của tôi ơi.
Nỗi sợ hãi của bạn là gì?
756
01:12:35,907 --> 01:12:40,301
Trái đất này là của chúng ta
và cả bầu trời cũng vậy.
757
01:12:56,919 --> 01:12:59,814
Mọi vị thần đã nói vậy.
758
01:13:00,648 --> 01:13:04,633
Cũng như những nhà tiên tri.
759
01:13:06,608 --> 01:13:11,592
Ai có chính nghĩa
và lòng dũng cảm trong trái tim mình
760
01:13:14,900 --> 01:13:18,260
...sẽ là người chiến thắng cuối cùng.
761
01:14:30,321 --> 01:14:31,945
Cô ấy vẫn chưa tới.
762
01:14:32,985 --> 01:14:34,007
Em ở đây!
763
01:14:34,184 --> 01:14:36,977
Không phải em, đồ ngốc.
Chúng ta đang chờ quý cô da trắng kìa.
764
01:14:37,147 --> 01:14:39,008
Không phải 1 thôn nữ mà là 1 quý cô!
765
01:14:40,011 --> 01:14:41,703
Cô ấy đến kìa, Bhuvan Bhaiyya!
766
01:14:53,497 --> 01:14:55,086
Nói em biết điều này, Bhuvan.
767
01:14:55,629 --> 01:14:58,524
Tại sao mụ phù thủy da trắng đó lại giúp anh?
768
01:14:58,692 --> 01:15:01,349
Đơn giản thôi.
Cô ấy thích Bhuvan Bhaiyya.
769
01:15:01,689 --> 01:15:02,813
Phải vậy không?
770
01:15:03,187 --> 01:15:04,345
Thằng quỹ hỗn xược!
771
01:15:37,085 --> 01:15:38,447
Họ là ai vậy?
772
01:15:38,783 --> 01:15:41,712
Ồ, wow!
Cô học tiếng chúng tôi nhanh thật.
773
01:15:44,111 --> 01:15:45,598
Ram Singh đã dạy tôi.
774
01:15:45,676 --> 01:15:46,834
Họ là ai?
775
01:15:47,341 --> 01:15:49,600
Cô đã biết Tipu,
Bagha và Guran.
776
01:15:50,205 --> 01:15:52,668
Đây là Goli, bác ấy là Isar Kaka.
Và đây là Gauri.
777
01:15:56,864 --> 01:15:58,227
Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
778
01:16:02,026 --> 01:16:04,682
Cô phải nói là,
Rất vui vì gặp các bạn.
779
01:16:05,989 --> 01:16:09,009
Ôi, lạy chúa.
Tôi xin lỗi.
780
01:16:09,552 --> 01:16:11,345
Rất vui được gặp các bạn.
781
01:16:11,916 --> 01:16:13,880
Chúng tôi cũng rất vui được gặp cô.
782
01:16:16,378 --> 01:16:19,999
Vậy, Bhuvan,
anh biết những gì về trò chơi này?
783
01:16:20,074 --> 01:16:21,061
Sao?
784
01:16:21,240 --> 01:16:25,066
Tiểu thư hỏi anh là
anh biết gì về trò chơi này.
785
01:16:25,235 --> 01:16:26,461
Ồ, rất nhiều!
786
01:16:26,800 --> 01:16:29,991
Có 6 cái cọc.
3 ở bên này và 3 ở bên kia.
787
01:16:30,696 --> 01:16:33,887
2 người sẽ đứng với tấm ván ở trước những cái cọc.
788
01:16:34,326 --> 01:16:37,448
1 người chạy đến gần cái cọc
rồi ném 1 quả bóng.
789
01:16:37,855 --> 01:16:40,545
Người cầm tấm ván
sẽ đập thật mạnh quả bóng với tấm ván...
790
01:16:40,719 --> 01:16:42,978
...rồi sau đó mọi người chạy tán loạn.
791
01:16:43,382 --> 01:16:46,833
Một trong số họ lấy bóng
và đưa nó cho gã đầu tiên.
792
01:16:47,012 --> 01:16:51,031
Anh ta sẽ lại chạy để ném trái bóng
vào người đã quất tấm ván.
793
01:16:51,374 --> 01:16:53,463
Đó là tất cả. Và cứ tiếp tục như thế.
794
01:16:53,638 --> 01:16:57,192
Ném trái banh, quất tấm ván.
Ném và quất! Đúng không?
795
01:16:57,734 --> 01:17:01,356
Tiểu thư, tôi không thể dịch lại hết tất cả.
796
01:17:01,431 --> 01:17:04,881
Không cần đâu, Ram Singh.
Tôi gần như hiểu được hết mà.
797
01:17:06,592 --> 01:17:07,750
Anh ấy không biết gì hết.
798
01:17:10,088 --> 01:17:13,743
1 trận đấu cricket là như thế này.
799
01:17:13,817 --> 01:17:15,441
Giả sử đây là sân chơi.
800
01:17:15,516 --> 01:17:17,706
Và đây là 1 sân cricket.
801
01:17:17,780 --> 01:17:20,107
Đây là dải đất mà trò chơi sẽ diễn ra.
802
01:17:20,178 --> 01:17:22,438
Có 3 động tác chính trong cricket:
803
01:17:22,508 --> 01:17:25,562
Đánh bóng, ném bóng and chặn bóng.
804
01:17:25,639 --> 01:17:27,762
Trò chơi có 3 phần.
805
01:17:27,936 --> 01:17:31,592
Đánh cây gậy,
ném trái bóng đi và canh giữ ô vuông.
806
01:17:31,766 --> 01:17:35,694
Chúa ơi! Ngay cả những lão lớn tuổi nhất
cũng không nói được những từ này!
807
01:17:36,394 --> 01:17:38,290
Anh ấy nói gì vậy?
808
01:17:38,359 --> 01:17:41,584
Cậu ấy nói ngôn ngữ này
ngay cả tổ tiên của cậu ấy cũng không hiểu được.
809
01:17:44,020 --> 01:17:46,279
Được rồi, tốt hơn
ta nên làm cho nó đơn giản hơn.
810
01:17:46,750 --> 01:17:51,041
Cricket được chơi bởi 2 đội,
nói đi, tiếng của anh lẫn tiếng Anh.
811
01:17:51,478 --> 01:17:57,427
Mỗi đội có 11 người chơi.
5 người đập bóng, 5 người ném bóng...
812
01:18:33,801 --> 01:18:34,629
Vâng...
813
01:18:34,867 --> 01:18:35,832
Chuyện gì vậy?
814
01:18:37,896 --> 01:18:38,793
Chuyện gì vậy?
815
01:18:41,194 --> 01:18:42,181
Không có gì.
816
01:18:42,259 --> 01:18:46,414
Tiểu thư, tôi nghĩ chúng ta nên rời khỏi đây.
Đã trễ rồi.
817
01:18:47,188 --> 01:18:49,549
Nhiêu đó là đủ cho hôm nay rồi.
818
01:18:53,081 --> 01:18:53,114
Hãy bắt đầu với tên của chúa trên môi bạn.
819
01:18:53,114 --> 01:18:56,009
Hãy bắt đầu với tên của chúa trên môi bạn.
820
01:18:56,677 --> 01:18:57,664
Bắt lấy nó.
821
01:19:00,873 --> 01:19:04,267
Nhìn này. Cố gắng chộp lấy và bắt nó.
Đừng để nó rơi xuống.
822
01:19:05,069 --> 01:19:09,656
Bhuvan, quý cô da trắng nói là
phải có 11 người trong đội.
823
01:19:10,030 --> 01:19:11,392
Chúng ta chỉ có 5.
824
01:19:11,828 --> 01:19:13,655
Sao lại chỉ 5? Con cũng ở đây.
825
01:19:14,225 --> 01:19:17,086
Cái gì cô da trắng ấy làm được,
con cũng làm được.
826
01:19:17,822 --> 01:19:20,251
Được thôi, Gauri.
Chúng ta là 6, không phải 5.
827
01:19:21,584 --> 01:19:24,343
Isar Kaka, cũng như anh đã nghĩ đến làng
và tham gia với chúng tôi...
828
01:19:24,515 --> 01:19:27,308
Những người khác cũng sẽ đến và tham gia.
829
01:19:27,478 --> 01:19:28,999
Hoặc là chúng ta sẽ kéo họ đến.
830
01:19:29,177 --> 01:19:30,233
Này, Goli!
831
01:19:31,008 --> 01:19:32,166
Bắt lấy trái bóng.
832
01:19:53,385 --> 01:19:56,348
Ai đã ném trái bóng này?
- Goli Chacha đấy.
833
01:19:58,546 --> 01:20:02,304
Goli, thằng đần!
Hôm nay tao sẽ không tha cho mày.
834
01:20:03,042 --> 01:20:05,130
Lại bắt đầu!
835
01:20:05,805 --> 01:20:07,995
Tao sẽ đập vỡ mày như đập quả trứng!
836
01:20:09,268 --> 01:20:12,322
Dừng cuộc cãi lộn quỷ quái này lại!
837
01:20:14,996 --> 01:20:18,516
Isar Kaka, đừng có cản.
- Dừng lại, đồ ngu xuẩn!
838
01:20:24,986 --> 01:20:27,313
Gauri, người chơi thứ 6 của ta đó.
839
01:20:29,114 --> 01:20:30,136
Này, Bhura.
840
01:20:32,510 --> 01:20:33,497
Oh, wow!
841
01:20:34,675 --> 01:20:37,899
Bác nhìn thấy quả bóng được bắt thế nào rồi chứ,
Isar Kaka?
842
01:20:38,072 --> 01:20:41,398
Đó là những gì chúng ta đã thấy!
Giống 1 con chim lặn cá.
843
01:20:41,568 --> 01:20:43,657
Oh, đó là cách nó được bắt, đúng không?
844
01:20:44,298 --> 01:20:46,626
Đương nhiên!
Ngay đây, Bhura, làm lại lần nữa đi.
845
01:20:46,796 --> 01:20:49,884
Cho chúng tôi thấy tất cả,
đặc biệt ở đây là Goli.
846
01:20:50,459 --> 01:20:53,081
Anh ta đang tuyệt vọng.
Chỉ vì không biết cách bắt.
847
01:20:53,256 --> 01:20:55,742
Tất cả mọi người lại đó và xem cho kĩ.
848
01:20:56,752 --> 01:20:58,773
Sẵn sàng nào, Bhura.
849
01:21:02,546 --> 01:21:03,533
Xem kỹ nhé.
850
01:21:04,977 --> 01:21:05,964
Thấy chưa?
851
01:21:06,575 --> 01:21:09,470
Tài thật, Bhura!
- Thật tuyệt!
852
01:21:09,738 --> 01:21:11,566
Nhưng mà anh học nó ở đâu vậy?
853
01:21:12,702 --> 01:21:14,031
Để con nói.
854
01:21:14,867 --> 01:21:18,625
Trái banh đi theo đường thằng.
Nhưng bọn gà mái! chúng chạy đường zít-zắc.
855
01:21:19,628 --> 01:21:22,591
Để bắt những con gà mái,
bác phải nhanh và lanh lẹ...
856
01:21:22,891 --> 01:21:24,083
...giống Bhura.
857
01:21:24,757 --> 01:21:27,186
Bhura sẽ dạy chúng ta tất cả ngay bây giờ,
đúng không, Bhura?
858
01:21:28,253 --> 01:21:30,341
Tôi sẽ chỉ mọi người... nhưng...
859
01:21:31,249 --> 01:21:32,441
Nhưng sao?
860
01:21:35,178 --> 01:21:36,733
Còn đám gà mái của tôi?
861
01:21:38,209 --> 01:21:41,195
Bhura, đám gà mái của anh
thực sự là 1 nỗi đau!
862
01:21:48,765 --> 01:21:51,784
Hãy nghe về vụ cá cược và việc miễn thuế...
863
01:21:51,961 --> 01:21:54,424
...Tất cả các quan chức cấp cao
đều có liên quan.
864
01:21:55,658 --> 01:21:59,450
Đại tá Boyer, Thiếu tá Warren
và Thiếu tá Cotton triệu tập...
865
01:21:59,620 --> 01:22:03,174
...Đại úy Russell để bày tỏ
sự tức giận của họ về sự táo bạo của hắn.
866
01:22:11,774 --> 01:22:13,431
Nghỉ, Đại úy.
867
01:22:13,938 --> 01:22:17,662
Anh chắc biết Thiếu tá Cotton.
Kia là Thiếu tá Warren.
868
01:22:19,433 --> 01:22:20,920
Ngồi đi.
869
01:22:25,893 --> 01:22:28,515
Bây giờ, những điều chúng tôi nghe là gì?
870
01:22:29,089 --> 01:22:33,847
Rằng anh đã đồng ý miễn thuế
cho tất cả nông dân ở Champaner...
871
01:22:33,917 --> 01:22:36,710
...nếu họ thắng các anh trong trò cricket?
872
01:22:37,081 --> 01:22:38,409
Điều đó đúng không?
873
01:22:39,412 --> 01:22:41,841
Vâng, Đại tá Boyer, thưa ngài, đúng vậy.
874
01:22:41,909 --> 01:22:45,338
Cái gì trên trái đất này khiến anh nghĩ
anh đang ở đây? Để chơi 1 trò chơi?
875
01:22:45,406 --> 01:22:47,461
Tôi phải nhắc nhở anh...
876
01:22:47,537 --> 01:22:50,624
...rằng ở đây anh đang làm việc
cho quyền lực của bà ấy, Nữ hoàng!
877
01:22:50,700 --> 01:22:54,719
Công việc của anh là
đảm bảo sự quản lý suôn sẽ tỉnh của anh.
878
01:22:54,796 --> 01:22:57,657
Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài,
nhưng chính xác đó là những gì tôi đang làm.
879
01:22:57,726 --> 01:22:59,951
Tôi nghĩ chúng ta sẽ bị chỉ trích
vì chuyện đó, Russell.
880
01:23:01,089 --> 01:23:05,846
Chúng tôi cũng hiểu rằng
nếu anh thua trân này...
881
01:23:05,918 --> 01:23:09,210
...anh sẽ miễn thuế cho họ trong 3 năm liền.
882
01:23:09,281 --> 01:23:12,937
Không chỉ Champaner
mà là toàn tỉnh.
883
01:23:13,011 --> 01:23:14,975
Nhưng họ sẽ không thắng.
884
01:23:15,041 --> 01:23:17,800
Anh đã bỏ qua toàn bộ những điểm cốt yếu .
885
01:23:18,238 --> 01:23:23,460
Anh có nhận thấy rằng chúng ta
đang cầm trên tay 1 tình huống tồi tệ...
886
01:23:23,533 --> 01:23:28,086
...của trận cricket trên toàn
tiểu lục địa chết tiệt này để miễn thuế!
887
01:23:28,461 --> 01:23:32,116
Nhưng có 1 chuyện ngài không biết.
Nếu họ thua...
888
01:23:32,190 --> 01:23:37,742
...với những gì họ sẽ làm,
họ phải nộp cho Nữ hoàng gấp 3 lần thuế.
889
01:23:37,818 --> 01:23:42,711
Điều này thật vô lý! Tên sỹ quan này muốn kéo chính phủ...
890
01:23:42,912 --> 01:23:47,068
...vào trò cá cược
với người mà hắn ta cược.
891
01:23:47,142 --> 01:23:50,071
Anh muốn chúng ta làm gì tiếp theo đây?
Đua ngựa hả?
892
01:23:50,139 --> 01:23:52,761
Đây là 1 ý tưởng ngớ ngẩn nhất tôi từng nghe.
893
01:23:52,802 --> 01:23:56,095
Đại úy Russell,
Đế quốc Anh không thể hành động theo...
894
01:23:56,165 --> 01:23:58,560
...những ý thích và mộng tưởng
của những sỹ quan như anh.
895
01:23:59,229 --> 01:24:01,318
Bây giờ hãy vui vẻ để hiểu điều này.
896
01:24:02,592 --> 01:24:05,918
Nếu anh thắng,
anh sẽ có 1 lối thoát hẹp...
897
01:24:05,988 --> 01:24:10,575
...nhưng nếu anh thua,
anh phải nộp thuế thay cho Champaner...
898
01:24:10,650 --> 01:24:13,545
...và toàn tỉnh từ túi riêng của anh.
899
01:24:13,614 --> 01:24:16,475
Và sau đó anh sẽ bị tống khứ đến Trung Phi.
900
01:24:16,544 --> 01:24:17,701
Rõ chứ?
901
01:24:18,675 --> 01:24:19,833
Vâng, thưa ngài
902
01:24:21,739 --> 01:24:23,226
Đó là tất cả..
Anh có thể đi.
903
01:24:25,469 --> 01:24:29,158
Sẽ là phản lại niềm tự hào của nước anh
nếu rút khỏi vụ cá cược này.
904
01:24:30,496 --> 01:24:33,323
Và vì vậy, Đại úy Russell
đã được cảnh báo...
905
01:24:33,493 --> 01:24:36,513
Nếu ông ta thắng cuộc chơi,
ông ta sẽ có 1 lối thoát nhỏ.
906
01:24:37,190 --> 01:24:40,879
Nhưng nếu ông ta thua,
ông ta sẽ phải trả gấp 3 thuế...
907
01:24:41,052 --> 01:24:43,810
...cho toàn tỉnh từ túi riêng của mình.
908
01:24:43,982 --> 01:24:44,947
Hơn nữa...
909
01:24:45,114 --> 01:24:49,508
Ông ấy sẽ bị chuyến đến sa mạc Trung Phi.
910
01:25:04,028 --> 01:25:06,015
Đó có phải cách 1 người lính cư xử?
911
01:25:06,093 --> 01:25:09,317
Anh cố nghĩa vụ phải chào
khi 1 sĩ quan cao cấp đi qua.
912
01:25:09,389 --> 01:25:11,750
Tôi đã chào rôi, thưa ngài.
- Nhưng tôi không thấy.
913
01:25:14,650 --> 01:25:15,978
Thế là tốt.
914
01:25:16,049 --> 01:25:18,638
Tôi đoán là cuộc họp của ngài
không được như mong đợi, thưa ngài.
915
01:25:18,713 --> 01:25:19,870
Đúng là chết tiệt.
916
01:25:19,944 --> 01:25:23,135
Mấy lão già đó muốn dạy tôi
cách thực hiện 1 chương trình.
917
01:25:23,208 --> 01:25:25,762
Họ đã đánh mất ý nghĩa của sự mạo hiểm
theo tuổi tác.
918
01:25:25,838 --> 01:25:28,665
Có gì sai với 1 niềm vui nhỏ về tiền thuế?
919
01:25:29,768 --> 01:25:32,323
Trận đấu sẽ bị hủy à, thưa ngài?
- Không, dĩ nhiên là không.
920
01:25:35,695 --> 01:25:38,624
Này! Sao mày dám làm tổn thương ngựa của tao!
921
01:25:41,921 --> 01:25:45,315
Tao có thể tiêu diệt mày ngay!
922
01:25:45,984 --> 01:25:50,707
Ta sẽ thu thật nhiều thuế
và bọn mày sẽ không còn 1 miếng giẻ rách để quay về!
923
01:25:56,307 --> 01:25:59,633
Bọn mày những tên nô lệ khốn kiếp
vẫn sẽ bị nghiền nát dưới đế giày của tụi tao!
924
01:26:16,785 --> 01:26:24,006
Dù đế giày dày đến đâu, nó cũng sẽ bong ra.
Sau đó đinh sẽ bắt đầu chích, thưa ngài!
925
01:26:24,943 --> 01:26:26,601
Ram Singh!
926
01:26:28,040 --> 01:26:29,198
Vâng, thưa ngài.
927
01:26:29,273 --> 01:26:32,292
Đưa hắn ra khỏi đây trước khi ta giết hắn.
928
01:27:03,004 --> 01:27:04,491
Arjan. Chuyện gì đã xảy ra?
929
01:27:04,669 --> 01:27:08,462
Bhuvan, tôi đã bị mù và thật ngu ngốc.
930
01:27:09,697 --> 01:27:13,988
Bây giờ tôi ủng hộ cậu.
Nói tôi biết tôi có thể giúp được gì.
931
01:27:14,359 --> 01:27:17,446
Tốt lắm! Chúng ta đến cùng nhau
để tạo nên 1 nắm đấm.
932
01:27:25,880 --> 01:27:27,935
Không, Arjan! Không phải như thế.
933
01:27:43,761 --> 01:27:46,657
Lakha, Goli đã kể sự thật.
934
01:27:46,925 --> 01:27:49,150
Về cái gì?
- Về quý cô da trắng.
935
01:27:50,255 --> 01:27:51,447
Rồi sao?
936
01:27:57,480 --> 01:28:02,601
Chúng ta sai rồi, Lakha.
Nhưng nó vẫn trong tay ta để làm đúng.
937
01:28:02,908 --> 01:28:04,668
Chúng ta phải hỗ trợ Bhuvan.
938
01:28:06,304 --> 01:28:08,790
Anh vừa nói gì vậy?
Anh điên rồi à!
939
01:28:09,235 --> 01:28:10,893
Hãy cố hiểu đi.
940
01:28:11,899 --> 01:28:13,057
Nhìn kìa!
941
01:28:14,662 --> 01:28:19,317
1 cô gái người anh đang giúp chúng ta
bảo vệ cơ thể và tâm hồn.
942
01:28:20,424 --> 01:28:24,284
Và chúng ta đang ngồi đây hờn dỗi!
Xấu hổ thay!
943
01:28:28,615 --> 01:28:32,373
Vì mệnh lệnh của Allah,
Chúng ta phải ủng hộ cậu ấy.
944
01:28:34,209 --> 01:28:35,639
Đi với tôi. Đi nào.
945
01:28:36,041 --> 01:28:39,299
Anh lẫn rồi à, Ismayeel?
946
01:28:39,770 --> 01:28:43,096
Sau đó lấy cho mình
1 cái nạng và tấm vải liệm đi!
947
01:28:45,430 --> 01:28:49,291
Bhuvan của các anh
sẽ không bao giờ thành công.
948
01:28:53,888 --> 01:28:57,839
Ismayeel...
hắn sẽ không bao giờ cho anh vào đội!
949
01:29:02,180 --> 01:29:03,509
Bây giờ hãy bắt cái này.
950
01:29:07,574 --> 01:29:09,004
Nhìn này, Bhuvan...
951
01:29:10,071 --> 01:29:14,090
Không phải là danh dự của riêng cậu bị đe dọa,
mà là cả làng.
952
01:29:15,100 --> 01:29:18,994
Tôi rất xấu hổ
về những gì mình đã nói ngày trước.
953
01:29:20,095 --> 01:29:23,818
Thề với Chúa,
tôi sẽ ủng hộ cậu trong sự nỗ lực này.
954
01:29:24,524 --> 01:29:26,181
Đó là lời nguyện của 1 người đàn ông.
955
01:29:26,355 --> 01:29:27,979
Thật là những ngôn từ đẹp để nói!
956
01:29:28,153 --> 01:29:30,083
Ismayeel đã nâng cao tinh thần của chúng ta,
phải chứ.
957
01:29:30,884 --> 01:29:32,541
Bây giờ còn ai có thể dừng chúng ta lại!
958
01:29:47,665 --> 01:29:50,128
Với lễ rước voi và ngựa...
959
01:29:50,330 --> 01:29:52,816
Cất cao tiếng khóc vui mừng
vì chiến thắng của Chúa Krishna.
960
01:30:10,808 --> 01:30:12,635
Cô đang nhìn gì vậy, tiểu thư?
961
01:30:13,172 --> 01:30:16,760
Những bức tượng.
Những hình ảnh này là của ai?
962
01:30:17,534 --> 01:30:19,623
Đây là ngôi đến của
Radha và Krishna.
963
01:30:19,799 --> 01:30:21,320
Đó là những bức tượng
của Chúa Krishna và Radha.
964
01:30:22,763 --> 01:30:25,919
Hôm nay là ngày sinh của Krishna.
Vì vậy các tượng thần đã được trang trí.
965
01:30:27,458 --> 01:30:29,013
Nó thật đẹp.
966
01:30:30,921 --> 01:30:33,316
Họ có phải chồng và vợ?
967
01:30:33,684 --> 01:30:35,148
Ồ, không đâu, tiểu thư.
968
01:30:35,316 --> 01:30:38,642
Krishna đã kết hôn với Rukmini
và Radha thì cưới Anay.
969
01:30:39,945 --> 01:30:44,339
Nhưng tình yêu sâu sắc họ trao cho nhau
đã làm nên 1 lý tưởng.
970
01:30:45,672 --> 01:30:49,793
Nó giống như những giọt sương trên là sen...
971
01:30:51,832 --> 01:30:54,455
...không đồng nhất cũng không tách rời.
972
01:30:55,595 --> 01:30:58,558
Họ đã được thờ phụng với nhau từ nhiều đời.
973
01:31:28,395 --> 01:31:29,552
Đi thôi.
974
01:31:48,940 --> 01:31:53,334
Nếu Krishna gặp cô gái thất tình Gopi trong rừng.
975
01:31:53,568 --> 01:31:57,690
Và sau đó mỉm cười và nói chuyện,
và thậm chí sau đó còn trêu chọc cô ấy.
976
01:31:58,396 --> 01:32:00,020
Làm sao Radha có thể không ghen!
977
01:32:00,728 --> 01:32:02,589
Làm sao Radha có thể không ghen!
978
01:32:03,158 --> 01:32:04,985
Vì cơ thể và trái tim cô ấy
đang ở trên đống lửa.
979
01:32:14,313 --> 01:32:18,502
Thậm chí nếu Krishna
có gặp cô gái thất tình Gopi trong rừng.
980
01:32:18,908 --> 01:32:23,064
Nó sẽ chỉ là những đóa hoa tình yêu
của Radha đang nở rộ trong tim.
981
01:32:23,803 --> 01:32:25,631
Vậy thì tại sao Radha phải ghen?
982
01:32:28,532 --> 01:32:30,553
Không phải suy nghĩ hay lý do nào.
983
01:32:31,128 --> 01:32:33,456
Tại sao Radha phải ghen?
984
01:33:02,462 --> 01:33:06,618
Tất cả những Gopi chỉ là những ngôi sao.
Còn Radha là mặt trăng.
985
01:33:07,357 --> 01:33:11,081
Tại sao niềm tin của cô ấy sau đó
chỉ còn nửa trái tim?
986
01:33:24,407 --> 01:33:28,165
Gã xảo trá Krishna
sẽ mãi mãi cứ nhìn chỗ này chỗ kia.
987
01:33:29,102 --> 01:33:33,325
Sau đó làm sao Radha có thể tin tưởng
vào bản thân mình.
988
01:33:34,063 --> 01:33:37,821
Những Gopi sẽ đến và đi
nhưng Radha luôn là Nữ hoàng trong trái tim anh ấy.
989
01:33:43,320 --> 01:33:45,579
Bình minh và hoàng hôn ở bờ sông Jamuna
990
01:33:45,784 --> 01:33:47,974
chỉ có Radha
là Krishna gọi đến.
991
01:33:49,946 --> 01:33:54,102
Nếu có ai đó đeo vòng cho Krishna
với cánh tay nắm chặt của ả.
992
01:33:54,709 --> 01:33:58,535
Làm sao Radha có thể không ghen!
993
01:33:59,570 --> 01:34:01,795
Cơ thể và trái tim của cô ấy
đang ở trên ngọn lửa.
994
01:34:01,968 --> 01:34:04,124
Làm sao Radha có thể không ghen?
995
01:34:49,251 --> 01:34:53,010
Nếu Radha được gìn giữ trong tim Krishna.
996
01:34:53,914 --> 01:34:57,468
Tại sao anh ấy không nói với cô ấy điều đó?
997
01:34:59,008 --> 01:35:03,027
Tình yêu có ngôn ngữ
và cách thể hiện riêng của nó.
998
01:35:03,637 --> 01:35:07,656
Hãy để đôi mắt nói.
Như những ước muốn ngọt ngào của Krishna.
999
01:35:08,331 --> 01:35:10,318
Đôi mắt này là của chàng, hỡi Krishna!
1000
01:35:10,530 --> 01:35:12,720
Nó sẽ phá hủy sự yên bình
trong trái tim Gopi.
1001
01:35:18,022 --> 01:35:20,008
Cô ấy bắt gặp đôi mắt của chàng và vướng vào tình yêu.
1002
01:35:20,186 --> 01:35:22,479
Thậm chí nếu cô ấy là thiếu nữ trong trắng nhất.
1003
01:35:22,817 --> 01:35:26,802
Nếu tình yêu dành cho Krishna
đã chín mùi trong trái tim Gopi.
1004
01:35:27,878 --> 01:35:29,706
Tại sao Radha phải ghen?
1005
01:35:32,806 --> 01:35:34,430
Làm sao Radha có thể không ghen!
1006
01:36:49,859 --> 01:36:52,516
Gauri, cô hát và nhảy thật đẹp!
1007
01:37:50,996 --> 01:37:53,891
Elizabeth, đây là Trung úy Edward Wesson.
1008
01:37:53,959 --> 01:37:56,048
Đây là Trung úy Richard North.
1009
01:37:56,124 --> 01:37:58,111
Ngài khỏe chứ?
- Rất sung sướng, tôi chắc chắn.
1010
01:37:58,188 --> 01:38:01,515
Xin lỗi. Thưa ngài, có 1 người dân làng
ở bên ngoài ngài cần phải nói chuyện.
1011
01:38:02,084 --> 01:38:04,071
Không phải bây giờ.
Ngày mai đi, trong văn phòng.
1012
01:38:04,148 --> 01:38:08,803
Thưa ngài, hắn nói
hắn có 1 số thông tin quan trọng về trận đấu.
1013
01:38:11,041 --> 01:38:12,699
Xin lỗi.
1014
01:38:24,494 --> 01:38:26,980
Kính chào ngài bảo hộ.
1015
01:38:28,357 --> 01:38:30,014
Tin tức anh muốn cho ta biết là gì?
1016
01:38:30,188 --> 01:38:33,151
Bhuvan đang xây dựng đội của hắn,
thưa ngài. Nhưng...
1017
01:38:34,251 --> 01:38:35,476
Nhưng sao?
1018
01:38:35,815 --> 01:38:37,507
Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài!
1019
01:38:38,013 --> 01:38:42,338
Nhưng 1 tiểu thư da trắng ở đây
đã dạy họ cách chơi.
1020
01:38:43,641 --> 01:38:44,832
Tiểu thư da trắng...!?
1021
01:38:45,139 --> 01:38:48,398
Vâng, thưa ngài.
Tôi đã thấy tận mắt vào hôm nay.
1022
01:38:48,569 --> 01:38:51,498
Cô ấy cũng tham dự lễ thờ cúng
ở đền thờ hôm nay.
1023
01:39:05,918 --> 01:39:07,939
Là tiểu thư da trắng trong số họ?
1024
01:39:14,242 --> 01:39:15,298
Là cô ấy.
1025
01:39:20,402 --> 01:39:22,366
Anh không đùa chứ, phải không?
1026
01:39:22,534 --> 01:39:24,760
Hãy treo tôi lên cây thập tự giá
nếu tôi đang đùa.
1027
01:39:25,264 --> 01:39:27,058
Chính là cô ấy,
Tôi thề trên mẹ của tôi!
1028
01:39:33,090 --> 01:39:34,452
Vậy anh cũng ở trong đội...
1029
01:39:35,087 --> 01:39:37,381
Không, thưa ngài.
Chỉ khi tôi điên như Bhuvan...
1030
01:39:37,718 --> 01:39:40,510
...để thách thức sức mạnh của chính phủ!
1031
01:39:41,514 --> 01:39:43,875
Tại sao anh lại nói cho tôi tất cả chuyện này?
1032
01:39:46,209 --> 01:39:49,762
Chỉ có những con thú bị tàn sát
mới biết sự thống khổ của con dao, thưa ngài.
1033
01:39:50,737 --> 01:39:52,758
Và tôi đang bị cắt từ bên trong.
1034
01:39:53,235 --> 01:39:57,561
Chỉ cần nói rằng chiến thắng của tôi
nằm trong thất bại của Bhuvan.
1035
01:40:05,489 --> 01:40:07,147
Anh tên gì?
1036
01:40:07,354 --> 01:40:08,545
Tên của anh?
1037
01:40:09,219 --> 01:40:10,241
Lakha, thưa ngài.
1038
01:40:11,516 --> 01:40:14,536
Lakha, hãy làm thế này.
1039
01:40:16,045 --> 01:40:18,167
Anh hãy tham gia vào đội của Bhuvan.
1040
01:40:19,741 --> 01:40:21,036
Ngày đang nói gì vậy, thưa ngài!
1041
01:40:21,206 --> 01:40:25,861
Anh sẽ ở trong đội của Bhuvan.
Nhưng anh sẽ làm việc cho tôi.
1042
01:40:33,060 --> 01:40:34,285
Tôi hiểu rồi, thưa ngài.
1043
01:40:47,012 --> 01:40:50,702
Vâng, Andrew, chuyện gì vậy?
1044
01:40:51,008 --> 01:40:53,302
Vậy, Eliza,
em đã được tham quan nhiều.
1045
01:40:53,706 --> 01:40:55,828
Đất nước này thế nào?
1046
01:40:57,468 --> 01:40:59,432
Rất đẹp.
1047
01:40:59,799 --> 01:41:03,421
Những ngọn núi, cánh rừng,
những đàn gia súc...
1048
01:41:03,495 --> 01:41:05,550
Còn những ngôi làng?
1049
01:41:07,291 --> 01:41:10,811
Em không xem được ngôi làng nhiều.
- Chân của anh, em không xem được nhiều à!
1050
01:41:10,888 --> 01:41:14,044
Em đã ủng hộ bọn dân làng
và dạy chúng chơi cricket.
1051
01:41:14,117 --> 01:41:16,081
Em nghĩ anh sẽ không biết à?
1052
01:41:16,149 --> 01:41:19,169
Em đã dám táo bạo
chống lại anh trai của mình?
1053
01:41:19,612 --> 01:41:21,735
Nghe kỹ những gì anh nói.
1054
01:41:22,509 --> 01:41:24,734
Em sẽ không bao giờ gặp chúng 1 lần nữa...
1055
01:41:24,806 --> 01:41:26,793
...bởi vì em sẽ không được bước ra khỏi...
1056
01:41:26,871 --> 01:41:30,062
...quân trại này.
Hiểu chứ?
1057
01:41:47,050 --> 01:41:48,741
Bọn nông dân khốn kiếp.
1058
01:42:13,855 --> 01:42:17,340
Sao lại lo lắng vậy?
Ta chơi ngày càng tiến bộ.
1059
01:42:17,951 --> 01:42:20,437
Goli, anh ném bóng với 1 sự đam mê.
1060
01:42:22,213 --> 01:42:25,801
Tại sao anh chỉ đứng yên sau cú đánh, Arjan?
1061
01:42:26,775 --> 01:42:27,966
Quăng gậy rồi chạy chứ.
1062
01:42:33,268 --> 01:42:34,665
Bhuvan... Bhaiyya.
1063
01:42:36,931 --> 01:42:40,757
Hôm nay, khi tôi nhìn tất cả các anh chơi...
1064
01:42:41,626 --> 01:42:43,523
...tôi nhận ra là tôi đã sai.
1065
01:42:44,424 --> 01:42:46,081
Tôi rất ân hận.
1066
01:42:48,420 --> 01:42:50,281
Có thể... tôi có thể chơi với các anh không?
1067
01:42:59,774 --> 01:43:02,294
Không... anh không chơi được.
1068
01:43:02,904 --> 01:43:03,891
Tại sao?
1069
01:43:04,169 --> 01:43:06,395
Hãy xem trò chơi rồi hiểu này, Lakha.
1070
01:43:06,567 --> 01:43:08,497
Nó không giống như chặt cây trong rừng,
anh biết đấy.
1071
01:43:08,665 --> 01:43:11,390
Nó cần những kỹ năng đặc biệt.
Các anh nói sao, huh?
1072
01:43:11,928 --> 01:43:13,086
Đúng, chính xác!
1073
01:43:13,826 --> 01:43:15,290
Như Goli bây giờ.
1074
01:43:15,724 --> 01:43:19,550
Anh ấy xoay và quay trái bóng
giống như đang quay cái ná cao su của mình!
1075
01:43:20,086 --> 01:43:21,311
Và Bhura của chúng ta ở đây.
1076
01:43:21,485 --> 01:43:25,607
Anh ấy chụp trái bóng giống như cách
anh ta vồ mấy con gà mái đang chạy trốn của mình.
1077
01:43:26,612 --> 01:43:30,063
Arjan có bàn tay sắt từ những cú nện.
1078
01:43:31,807 --> 01:43:32,703
Đúng vậy.
1079
01:43:32,873 --> 01:43:34,269
Còn như bàn tay của Isar Kaka...
1080
01:43:34,437 --> 01:43:36,867
Nếu tiền còn không trượt khỏi chúng
thì quả bóng là cái gì chứ!
1081
01:43:37,801 --> 01:43:42,229
Và chúng ta cần 1 người thầy thuốc
trong trò chơi toàn vết cắt và bầm tím này.
1082
01:43:44,394 --> 01:43:47,051
Và có ai không biết sức mạnh
của Bagha của chúng ta chứ!
1083
01:43:47,224 --> 01:43:49,121
Cứng như gỗ.
1084
01:43:53,218 --> 01:43:54,376
Còn như Guran này...
1085
01:43:54,550 --> 01:43:57,707
Niềm đam mê chạy như 1 cơn sốt
qua gã điên này.
1086
01:43:57,881 --> 01:44:00,571
Sao Thổ mạnh mẽ còn sao Hỏa thì hùng mạnh.
1087
01:44:02,609 --> 01:44:05,663
Và Ismayeel...
như tôi nhớ...
1088
01:44:05,838 --> 01:44:08,733
Chúng ta luôn là đối thủ trong trò Gilli-Danda.
1089
01:44:09,201 --> 01:44:09,928
Còn em?
1090
01:44:10,101 --> 01:44:11,429
Oh, đúng rồi. Tipu.
1091
01:44:11,600 --> 01:44:13,587
Tipy của chúng ta thật nhanh nhẹn.
1092
01:44:15,195 --> 01:44:18,317
Bây giờ, nói với tôi xem, Lakha.
Anh giỏi về cái gì?
1093
01:44:19,191 --> 01:44:22,177
Tôi... tôi có thể chạy rất nhanh.
1094
01:44:24,053 --> 01:44:26,845
Vậy là... anh có thể chạy rất nhanh.
1095
01:44:28,049 --> 01:44:30,138
Được rồi. Vậy hãy làm 1 chuyện.
1096
01:44:30,713 --> 01:44:33,800
Hãy cho chúng tôi xem anh chạy thật nhanh
lên những bậc thang của ngôi đền 3 lần.
1097
01:44:34,576 --> 01:44:37,334
Nhanh, như tôi nói. Anh làm được chứ?
1098
01:44:42,567 --> 01:44:45,224
Được rồi, Lakha.
Bây giờ chạy đi.
1099
01:44:45,797 --> 01:44:46,988
Đừng bỏ cuộc nhé!
1100
01:44:50,659 --> 01:44:52,986
Tôi thậm chí cũng có thể
chạy nhanh hơn anh ta!
1101
01:44:56,153 --> 01:44:59,876
Bhuvan, đừng bao giờ nhận hắn.
Luôn có ác ý trong tim của hắn.
1102
01:45:00,449 --> 01:45:02,605
Không, Gauri. Chúng ta cần anh ấy.
1103
01:45:04,378 --> 01:45:07,670
Vì việc chặt gỗ đã làm cho bàn tay anh ta
dẻo dai và mạnh mẽ.
1104
01:45:07,973 --> 01:45:09,528
Anh ta sẽ đánh trái banh rất mạnh.
1105
01:45:12,203 --> 01:45:13,928
Lên nào, chạy đi! Đúng rồi, chạy!.
1106
01:45:17,431 --> 01:45:19,327
Ít nhất anh ấy cũng đang cố gắng, phải chứ.
1107
01:45:19,495 --> 01:45:21,459
Đừng lo. Tôi sẽ thoa dầu thuốc
lên đôi chân cứng cáp của cậu!
1108
01:45:21,527 --> 01:45:23,150
Này, chạy lên mấy bậc thang đi!
1109
01:45:25,755 --> 01:45:27,344
Đồng chí đã trở về.
1110
01:45:33,747 --> 01:45:36,971
Vậy anh đã thấy, Bhuvan?
Anh nói sao?
1111
01:45:38,475 --> 01:45:40,133
Anh chạy hơi chậm đấy, anh bạn.
1112
01:45:40,306 --> 01:45:41,827
Anh phải nhanh hơn nữa.
1113
01:45:42,072 --> 01:45:44,467
Tôi sẽ cải thiện, Bhuvan.
Tôi sẽ chạy mỗi ngày.
1114
01:45:44,769 --> 01:45:47,289
Nhưng hãy cho tôi vào đội.
1115
01:45:47,632 --> 01:45:51,560
Tôi không thể chịu được
những suy nghĩ của dân làng là tôi bị từ chối.
1116
01:45:52,328 --> 01:45:55,155
Mọi người nói sao?
- Cho anh ta 1 cơ hội rồi chờ xem.
1117
01:45:55,325 --> 01:45:56,982
Được thôi, hãy cho anh ta thử.
1118
01:45:57,389 --> 01:45:58,411
Nhìn này, Lakha...
1119
01:46:00,985 --> 01:46:05,107
Gian lận trong các trò chơi
là một thói quen hồi nhỏ của anh.
1120
01:46:05,381 --> 01:46:06,709
Điều gì sẽ xảy ra
nếu anh cũng cố làm điều đó ở đây...
1121
01:46:06,879 --> 01:46:10,967
Anh đang nói gì vậy, Ismayeel!
Tôi xin lỗi. Thật sự xin lỗi, tôi thề.
1122
01:46:12,374 --> 01:46:15,235
Được thôi, Lakha.
Anh đã ở trong đội.
1123
01:46:16,535 --> 01:46:19,260
Nhưng hãy nhớ!
Đó là một trách nhiệm lớn.
1124
01:46:20,366 --> 01:46:23,022
Với bọn da trắng, nó chỉ là 1 trò chơi.
1125
01:46:23,229 --> 01:46:26,021
Nhưng với chúng ta, nó là cuộc sống!
1126
01:46:28,057 --> 01:46:28,885
Vâng, Bhuvan.
1127
01:46:30,022 --> 01:46:31,350
Tôi ủng hộ anh.
1128
01:47:19,404 --> 01:47:22,889
Bây giờ các anh sẽ chơi với quả bóng này.
1129
01:47:23,899 --> 01:47:24,955
Oh, wow!
1130
01:47:27,329 --> 01:47:32,018
Tiểu thư, cô thật sự
đã cổ vũ tinh thần cho chúng tôi. Cảm ơn.
1131
01:47:33,656 --> 01:47:35,983
Goli sẽ khai trương quả bóng này.
1132
01:47:36,153 --> 01:47:37,481
Bây giờ thì quên trái banh đi.
1133
01:47:38,151 --> 01:47:39,479
Đầu tiên ta phải ăn đã.
1134
01:47:39,650 --> 01:47:42,011
Để lấp đầy dạ dày
thì chúng ta phải tập luyện chăm chỉ, Gauri.
1135
01:47:42,179 --> 01:47:44,166
Trước hết hãy chơi đã.
Đi nào, tất cả mọi người.
1136
01:47:46,442 --> 01:47:47,770
Ném đi, Bhura.
1137
01:47:54,667 --> 01:47:56,528
Oái, hắn thực sự làm tôi chạy.
1138
01:47:56,765 --> 01:47:58,695
Thật kỳ diệu!
Đó là 1 cú hit, Bhuvan.
1139
01:48:14,447 --> 01:48:15,911
Này, đưa tôi trái bóng.
1140
01:48:35,391 --> 01:48:36,481
Ở đây ai là Bhuvan?
1141
01:48:37,956 --> 01:48:39,147
Tôi là Bhuvan.
1142
01:48:41,585 --> 01:48:42,607
Còn anh là...?
1143
01:48:44,381 --> 01:48:47,367
Tôi là Deva.
Deva Singh Sodhi.
1144
01:48:48,944 --> 01:48:50,965
Tôi đến từ Dhaulpur.
1145
01:48:51,308 --> 01:48:56,032
Tôi nghe nói cậu đã thề
sẽ chiến đấu với người Anh.
1146
01:48:58,733 --> 01:49:02,218
Vâng. Nhưng không phải với gậy gộc và giáo mác.
Mà với gậy và banh.
1147
01:49:02,696 --> 01:49:06,181
Dù là gậy gộc và giáo mác hay gậy và banh...
1148
01:49:06,592 --> 01:49:09,714
...tôi đều muốn được ở trong chận chiến
chống lại lũ người Anh.
1149
01:49:11,720 --> 01:49:14,841
Hãy cho tôi góp 1 tay
vào cuộc chiến đấu này, Bhuvan.
1150
01:49:15,749 --> 01:49:18,338
Tôi đã từng chơi trò này trước đó.
1151
01:49:19,711 --> 01:49:20,573
Khi nào?
1152
01:49:20,877 --> 01:49:22,864
Khi tôi ở trong quân đội anh.
1153
01:49:24,340 --> 01:49:26,496
Tôi không thể chịu đựng được thêm 1 ngày.
1154
01:49:27,870 --> 01:49:31,060
Tôi đã rời khỏi đó sau khi đóng sầm cửa
như 1 lời chào tạm biệt những tên súc vật đó.
1155
01:49:34,530 --> 01:49:36,993
Tôi căm thù người Anh!
1156
01:49:39,724 --> 01:49:41,915
Tiểu thư ủng hộ chúng ta,
không phải chống đối.
1157
01:49:45,051 --> 01:49:47,879
Anh biết gì về trò này?
1158
01:49:49,480 --> 01:49:51,001
2 điều, thưa tiểu thư.
1159
01:49:51,978 --> 01:49:55,372
Khi tôi ném trái banh,
sẽ làm vỡ 3 cái cọc.
1160
01:49:57,472 --> 01:50:00,798
Và khi tôi đập quả banh,
đập vỡ nó ra từng mảnh.
1161
01:50:03,100 --> 01:50:04,587
Tốt.
1162
01:50:05,197 --> 01:50:08,956
Chúng tôi đã thấy anh ném, Deva.
Bây giờ hãy đập bóng.
1163
01:50:10,059 --> 01:50:11,989
Goli, ném bóng đi.
1164
01:50:13,655 --> 01:50:16,050
Goli, bỏ trái bóng ra.
Không được chơi cho đến khi ăn xong.
1165
01:50:17,052 --> 01:50:19,607
Được rồi. Mọi người lại đây và ăn nào.
1166
01:50:19,815 --> 01:50:20,871
Lại đây, Deva.
1167
01:50:21,115 --> 01:50:23,873
Tôi bị trễ rồi. Tôi phải đi.
1168
01:50:25,543 --> 01:50:28,006
Bhuvan, tôi có chuyện muốn nói với anh.
1169
01:50:28,373 --> 01:50:29,531
Vâng, tiểu thư.
1170
01:50:29,605 --> 01:50:31,263
Tạm biệt, Gauri.
1171
01:50:40,461 --> 01:50:41,756
Chướng ngại vật...!
1172
01:50:44,356 --> 01:50:45,786
Chướng ngại vật đã xuất hiện!
1173
01:50:49,851 --> 01:50:55,335
Bhuvan, rất khó cho tôi để ra khỏi trại quân.
1174
01:50:56,178 --> 01:50:59,800
Bây giờ tôi không thể gặp các anh mỗi ngày.
1175
01:51:01,472 --> 01:51:05,991
Dù sao, bây giờ anh cũng đã có
sự hỗ trợ của mọi người.
1176
01:51:07,067 --> 01:51:12,460
Nhưng không phải vì tôi,
mà là vì mục tiêu của riêng anh.
1177
01:51:15,059 --> 01:51:19,043
Bởi vì anh là 1 người đàn ông tốt.
1178
01:51:21,252 --> 01:51:23,409
Và cũng là 1 người bạn tốt.
1179
01:51:25,714 --> 01:51:33,366
Anh biết đấy, tôi không có bạn từ lúc nhỏ...
1180
01:51:36,403 --> 01:51:37,890
...cho đến khi tôi gặp anh.
1181
01:51:42,096 --> 01:51:47,114
Tôi không biết tôi có nên nói hay không...
1182
01:51:49,955 --> 01:51:51,113
Nhưng...
1183
01:51:53,951 --> 01:51:56,108
Đừng nói.
1184
01:52:00,177 --> 01:52:01,664
Sự thật là...
1185
01:52:02,742 --> 01:52:04,968
...em đã yêu anh.
1186
01:52:05,939 --> 01:52:08,561
Tiểu thư, tôi không hiểu tiếng Anh.
1187
01:52:11,532 --> 01:52:14,257
Em đang phải lòng anh, Bhuvan.
1188
01:52:36,373 --> 01:52:38,859
Này, Jigni, Gauri đâu rồi?
- Cô ấy đi rồi.
1189
01:52:39,137 --> 01:52:42,657
Đi đâu? Sao em lại nhìn anh giận dữ vậy?
1190
01:52:45,830 --> 01:52:47,953
Mình đã làm cái quái gì chứ!
1191
01:52:58,884 --> 01:52:59,905
Này, Gauri.
1192
01:53:03,445 --> 01:53:06,839
Anh đã tìm khắp cả làng
còn em thì ngồi đây!
1193
01:53:07,508 --> 01:53:09,165
Sao em lại giận dữ bỏ đi vậy vậy?
1194
01:53:09,339 --> 01:53:10,531
Ước muốn của em.
1195
01:53:10,938 --> 01:53:14,128
Ý em là sao, "ước muốn của em"!
Ít nhất em có thể kể cho anh.
1196
01:53:14,600 --> 01:53:15,792
Bằng cách nào?
1197
01:53:16,598 --> 01:53:19,357
Cứ như anh không bao giờ có thể bớt chút
thời gian mà anh dành cho quý cô da trắng!
1198
01:53:19,528 --> 01:53:22,457
Những lúc cô ấy đến,
anh vẫy cánh xung quanh như con bồ câu ngớ ngẩn.
1199
01:53:22,625 --> 01:53:24,521
Anh không thể nhìn những thứ khác.
1200
01:53:25,855 --> 01:53:29,749
Còn hôm nay, anh hoàn toàn quên em
như thể em không có ở đó!
1201
01:53:30,684 --> 01:53:32,614
Hãy hiểu này, Gauri.
1202
01:53:32,781 --> 01:53:35,007
Tiểu thư có 1 số việc quan trọng
muốn nói với anh.
1203
01:53:35,245 --> 01:53:38,231
Nếu nó rất quan trọng,
tại sao cô ấy không nó to lên ở đó?
1204
01:53:38,409 --> 01:53:41,065
Ở đâu lại có chuyện đi nói riêng?
1205
01:53:41,239 --> 01:53:44,724
Anh nghĩ em không biết cách sông Hằng chảy à!
1206
01:53:46,101 --> 01:53:50,120
Ah, anh thật đáng thương!
Anh thấy đau làm sao...
1207
01:53:52,327 --> 01:53:55,586
...nọc độc của bọ cạp!
1208
01:53:56,457 --> 01:53:57,978
Em đang ghen!
1209
01:53:58,154 --> 01:54:02,048
Em ư! Tại sao em phải ghen!
Nó hoàn toàn không xứng với em.
1210
01:54:02,384 --> 01:54:05,744
Em đang ghen
và anh biết em ghen vì ai!
1211
01:54:07,079 --> 01:54:09,634
Em sẽ không bao giờ gặp lại anh
sau hôm nay!
1212
01:54:09,876 --> 01:54:12,306
Và anh đừng bao giờ cố bắt chuyện với em!
1213
01:54:15,637 --> 01:54:16,726
Này, Gauri!
1214
01:54:17,202 --> 01:54:19,029
Chỉ có duy nhất 1 ngôi nhà trong cả làng này...
1215
01:54:19,199 --> 01:54:20,925
...với 1 cây Neem trong sân.
1216
01:54:23,728 --> 01:54:25,352
Có cả 1 cáng đồng lớn bên cạnh...
1217
01:54:27,524 --> 01:54:30,578
1 cặp trâu,
2 con bò và cũng có 3 con dê.
1218
01:54:33,252 --> 01:54:36,215
Và anh biết ai là chủ ngôi nhà đó,
cô bé ngốc... nó là của anh!
1219
01:54:38,580 --> 01:54:42,372
Hãy nghe thêm 1 điều này trước khi em đi.
Mai cũng thích em!
1220
01:54:54,330 --> 01:54:56,191
Ơi cô thôn nữ đáng yêu của anh!
1221
01:54:59,691 --> 01:55:03,414
Hãy lắng nghe những gì anh nói.
1222
01:55:04,985 --> 01:55:08,243
Chỉ có em là tình yêu của anh.
1223
01:55:10,246 --> 01:55:13,902
Cuộc sống của anh là gì nếu vắng em!
1224
01:55:16,174 --> 01:55:19,194
Cây bút kẻ tô điểm cho đôi mắt em đen láy.
1225
01:55:19,537 --> 01:55:21,558
Đó là đám mây của những giấc mơ.
1226
01:55:21,802 --> 01:55:24,492
Bời vì em mà tim anh điên dại.
1227
01:55:24,831 --> 01:55:27,226
Ơi cô thôn nữ, thật vậy đó.
1228
01:55:33,855 --> 01:55:35,513
Ơi chàng trai ngọt ngào!
1229
01:55:36,486 --> 01:55:39,880
Nhừng từ này xuất phát từ trái tim em.
1230
01:55:47,041 --> 01:55:50,526
Chỉ có anh mới khiến em yêu.
1231
01:55:52,536 --> 01:55:56,589
Chỉ có anh lấy được tình yêu của em.
1232
01:55:58,363 --> 01:56:01,757
Bàn tay vững chãi của anh
làm dịu lại tấm khăn đang run rẩy của em.
1233
01:56:01,926 --> 01:56:03,856
Và trái tim em đang xao xuyến.
1234
01:56:04,023 --> 01:56:07,009
Đây là khoảng khắc em sẽ không bao giờ quên.
1235
01:56:07,754 --> 01:56:09,479
Ơi tình yêu của em!
1236
01:56:43,249 --> 01:56:45,906
Trái tim em muốn nói hàng ngàn từ.
1237
01:56:45,980 --> 01:56:48,170
Em cảm thấy niềm hạnh phúc vĩnh hằng.
1238
01:56:48,911 --> 01:56:51,397
Những đóa hồng lộ ra đôi môi đỏ thắm.
1239
01:56:51,474 --> 01:56:53,903
Giống như lộ ra 1 nụ hôn.
1240
01:56:54,182 --> 01:56:57,008
Không giọt mưa nào.
Không ngọn lửa sáng nào...
1241
01:56:57,079 --> 01:56:59,598
...đã bao giờ tinh khiết.
1242
01:56:59,676 --> 01:57:02,572
Chỉ khi đang yêu
mới có thể cảm thấy như vậy.
1243
01:57:02,641 --> 01:57:05,727
Vì vậy chắc chắn em đang yêu.
1244
01:57:10,831 --> 01:57:12,728
Bài thơ nào trong tim em?
1245
01:57:16,391 --> 01:57:20,547
Bài thơ nào ẩn giấu trong tim em
đã được cất lên trên môi em hôm nay.
1246
01:57:21,654 --> 01:57:24,640
Mũi tên đang nghỉ ngơi trong tim anh.
1247
01:57:24,817 --> 01:57:27,939
Hôm nay đã tìm được cây cung của mình.
1248
01:57:28,479 --> 01:57:31,102
Nghe này, ơi tình yêu của em!
Vì cuộc sống của chúng ta đang đến.
1249
01:57:31,276 --> 01:57:33,866
Có lẽ chúng ta vẫn đang ở trong chốn tình yêu.
1250
01:57:34,040 --> 01:57:38,196
Bàn tay chúng ta nắm chặt
và không bao giờ chia xa.
1251
01:57:38,902 --> 01:57:41,730
Em sẽ đi bên anh
trên con đường anh đã chọn.
1252
01:57:42,732 --> 01:57:44,627
Chân thành với tình yêu của anh.
1253
01:58:46,731 --> 01:58:48,558
Ôi, em đang yêu.
1254
01:58:52,325 --> 01:58:54,311
Em đang yêu
1255
01:58:57,852 --> 01:59:00,339
Đúng vậy, em đang yêu
1256
01:59:08,009 --> 01:59:10,166
Có thể ai đó sẽ hỏi.
1257
01:59:10,640 --> 01:59:14,999
Em sẽ kể cho họ chuyện gì đã đến với em.
1258
01:59:18,865 --> 01:59:23,156
Toàn bộ chân tay em đều ngát hương thơm
vì anh đã chạm vào em.
1259
01:59:26,990 --> 01:59:29,578
Cơ thể em tỏa hương thơm.
Vẻ đẹp của em thật rực rỡ.
1260
01:59:29,787 --> 01:59:32,250
Em là bông hồng đỏ
làm đôi mắt anh bị mê hoặc.
1261
01:59:32,916 --> 01:59:37,139
Làm sao sự quyến rũ này có thể
không đánh thức ham muốn trong anh.
1262
01:59:37,845 --> 01:59:42,999
Vẻ đẹp rạng ngời của em
tỏa sáng trong áng sáng thiêu đốt của tuổi trẻ.
1263
01:59:47,635 --> 01:59:49,122
Ôi, em đang yêu!
1264
02:00:20,965 --> 02:00:23,622
Vâng, em đang yêu.
1265
02:00:46,040 --> 02:00:49,525
Mặc dù anh đã cảnh cáo,
em vẫn tiếp tục gặp lũ nông dân chết tiệt đó!
1266
02:00:49,604 --> 02:00:50,499
Sao anh dám!
1267
02:00:50,569 --> 02:00:53,962
Anh sẽ không chịu đựng
sự ngu ngốc của em thêm nữa.
1268
02:00:54,032 --> 02:00:56,428
Em có thể làm bất cứ chuyện chết tiệt nào
em thích ở Luân Đôn nhưng không phải ở đây.
1269
02:00:56,530 --> 02:00:58,550
Em phải thu xếp rồi về Anh trong chuyến tàu kế.
1270
02:00:58,627 --> 02:01:00,251
Rõ chưa?
1271
02:01:00,325 --> 02:01:03,017
Để em cho anh rõ chuyện này, Andrew.
1272
02:01:03,088 --> 02:01:06,176
Hãy chấm dứt việc bảo em phải làm gì.
Em không phải là đứa trẻ.
1273
02:01:06,252 --> 02:01:08,647
Em sẽ không rời khỏi Champaner
và đó là sự thật.
1274
02:01:08,717 --> 02:01:11,145
Em sẽ lại đến làng
cũng như vào mọi lúc em muốn.
1275
02:01:16,175 --> 02:01:18,163
Nói cho anh, Eliza.
1276
02:01:18,606 --> 02:01:22,762
Có gì đặc biệt ở chúng
mà khiến em chống lại anh trai của mình?
1277
02:01:24,002 --> 02:01:26,896
Không có gì đặc biệt ở họ cả.
1278
02:01:26,964 --> 02:01:29,394
Anh thật bất công
với những thách thức ngu ngốc của mình.
1279
02:01:29,463 --> 02:01:31,756
Đó là vì sao em giúp họ.
1280
02:01:32,360 --> 02:01:34,347
Và hãy ghi nhớ những lời của em.
1281
02:01:34,423 --> 02:01:36,785
Họ sẽ cho anh 1 cuộc chiến đấu mạnh mẽ.
1282
02:01:47,011 --> 02:01:50,336
Chính nó, Yardley, thẳng và xa.
Thẳng và xa.
1283
02:01:53,304 --> 02:01:54,825
Tốt.
1284
02:01:54,903 --> 02:01:56,093
Thế nào?
1285
02:01:56,766 --> 02:01:58,957
Chưa đủ, Burton.
Chơi hết sức đi.
1286
02:02:15,546 --> 02:02:17,034
Nó thế nào?
1287
02:02:18,843 --> 02:02:20,331
Ra ngoài rồi, thưa ngài.
1288
02:02:20,409 --> 02:02:22,395
Đó là kết thúc của ngày chơi hôm nay, quý ngài.
1289
02:02:23,439 --> 02:02:25,595
Bây giờ tôi sẽ công bố thứ tự các tay đập.
1290
02:02:26,569 --> 02:02:28,693
Smith và Burton sẽ mở đầu...
1291
02:02:29,099 --> 02:02:31,063
...với Smith trước...
1292
02:02:31,664 --> 02:02:33,753
...theo sau là chính tôi - số 3.
1293
02:02:34,527 --> 02:02:38,047
Sau đó là Brooks, Wesson...
1294
02:02:39,188 --> 02:02:42,514
...North, Benson...
- Thưa ngài.
1295
02:02:43,718 --> 02:02:47,111
...Harrison, Flynn...
1296
02:02:47,914 --> 02:02:51,001
...Willis, Yardley.
1297
02:02:51,077 --> 02:02:52,336
Được rồi.
1298
02:02:54,574 --> 02:02:58,365
Ai sẽ ở trong đội?
- Tôi nghĩ nên là Madhav.
1299
02:02:58,570 --> 02:03:03,860
Tiếp theo là ai?
Mọi người đều muốn xem các anh chơi.
1300
02:03:05,061 --> 02:03:06,651
Chúng ta chưa tìm ra người chơi thứ 11.
1301
02:03:06,828 --> 02:03:10,188
Chúng ta sẽ tìm nó ngay.
Hãy chọn Bhima.
1302
02:03:10,523 --> 02:03:12,545
Này, Bhima!
- Không, trưởng làng.
1303
02:03:12,820 --> 02:03:16,942
Anh ấy được đặt tên theo 1 vị anh hùng
nhưng lại luôn bị đau lưng.
1304
02:03:17,117 --> 02:03:19,602
Vậy còn Kashi Nath?
- Kashi Nath!
1305
02:03:19,946 --> 02:03:23,806
Nếu con ngựa già kiệt sức chạy, hắn sẽ bị phân ra!
Kashi bên này và Nath bên kia.
1306
02:03:24,941 --> 02:03:26,529
Vậy giờ phải làm gì?
1307
02:03:26,707 --> 02:03:29,464
Chúng ta cần 1 người đàn ông cao lớn vạm vỡ,
thưa trưởng làng. Chúng ta hãy chờ xem.
1308
02:03:29,636 --> 02:03:33,121
Deva, anh ném trái bóng.
Isar Kaka, bác đập nó.
1309
02:03:33,765 --> 02:03:35,491
Mọi người tản ra đi.
1310
02:03:41,257 --> 02:03:43,982
Deva, ném chậm tới Isar Kaka thôi.
- Được thôi.
1311
02:04:08,464 --> 02:04:10,552
Hey, Kachra, ném trái banh lại đây.
1312
02:04:13,824 --> 02:04:15,812
Dừng việc há hốc mồm lại và quăng nó lại đây,
được không?
1313
02:04:27,209 --> 02:04:28,697
Này! Anh vừa làm gì vậy?
1314
02:04:29,575 --> 02:04:31,969
Tôi có làm gì đâu.
Anh bảo tôi quăng nó lại.
1315
02:04:33,204 --> 02:04:34,190
Lại đây.
1316
02:04:36,934 --> 02:04:38,057
Tôi nói, lại đây.
1317
02:04:39,131 --> 02:04:41,923
Tôi không làm gì cả.
Anh bảo tôi ném và tôi đã ném.
1318
02:04:42,295 --> 02:04:43,883
Lại đây nào, tất cả mọi người.
1319
02:04:44,426 --> 02:04:48,048
Tiểu thư Eliza, hãy xem Kachra.
1320
02:04:48,354 --> 02:04:50,114
Này, Kachra, ném nó lần nữa đi.
1321
02:04:51,086 --> 02:04:54,343
Tôi không làm gì sai.
Bhuvan Bhaiyya bảo tôi ném và tôi đã ném nó.
1322
02:04:54,548 --> 02:04:55,739
Nào. Ném trái bóng đi.
1323
02:04:57,111 --> 02:04:59,440
Khoan. Không phải tay trái.
Hãy ném bằng tay phải.
1324
02:05:06,069 --> 02:05:08,090
Nhìn xem nó thật xoáy!
1325
02:05:10,133 --> 02:05:13,924
Ngạc nhiên thật.
Anh ta thật sự làm quả bóng xoáy.
1326
02:05:14,527 --> 02:05:17,014
Chúng ta đã có người thứ 11!
Đi nào, Kachra.
1327
02:05:18,024 --> 02:05:21,077
Isar Kaka, bác sẽ ở trước anh ta.
Goli, đưa Kachra quả bóng.
1328
02:05:21,254 --> 02:05:23,739
Lakha, quay lại đây.
Đi nào, hãy ném trái bóng.
1329
02:05:27,646 --> 02:05:30,904
Chuyện gì vậy?
Sao mọi người lại đứng đó mà nhìn chằm chằm vậy?
1330
02:05:34,639 --> 02:05:36,660
Không, không!
Chúng tôi sẽ không chơi!
1331
02:05:38,136 --> 02:05:39,895
Chuyện gì vậy?
1332
02:05:41,166 --> 02:05:46,558
Thằng tiện dân chết tiệt này!
Hắn không được chơi với chúng ta. Không được!
1333
02:05:49,391 --> 02:05:53,286
Đúng thế.
Chúng ta không giao du với 1 thằng tiện dân.
1334
02:05:53,520 --> 02:05:54,847
Thật không tưởng tượng nổi!
1335
02:05:57,849 --> 02:06:00,778
Tôi sẽ không chơi.
- Chúng ta cũng sẽ không chơi.
1336
02:06:03,643 --> 02:06:07,537
Cậu đang làm gì vậy?
Sai lầm hoàn toàn!
1337
02:06:07,805 --> 02:06:10,962
Cậu đang làm ô uế hệ thống này.
1338
02:06:12,368 --> 02:06:15,421
Chống lại người Anh là nhiệm vụ của chúng ta
nhưng không phải là giao du với 1 tên hạ cấp...
1339
02:06:15,596 --> 02:06:17,289
...như sữa bị nhiễm độc.
Ta sẽ không cho phép chuyện này!
1340
02:06:17,462 --> 02:06:18,654
Kachra, đồ cặn bã!
1341
02:06:19,161 --> 02:06:20,183
Cút đi.
1342
02:06:26,286 --> 02:06:28,477
Ôi, lạy chúa!
Bhuvan đã chạm vào tên hạ cấp đó!
1343
02:06:37,141 --> 02:06:40,230
Ngài đã làm nhục 1 người ở giai cấp dưới
và làm ô uế lòng nhân đạo.
1344
02:06:42,569 --> 02:06:44,930
Trưởng làng, tại sao
ngài lại làm ngột ngạt không khí của làng ta...
1345
02:06:45,100 --> 02:06:46,564
...với sự phân chia giai cấp này!
1346
02:06:46,730 --> 02:06:49,422
Có đúng không khi ta hủy hoại
và phá vỡ những trái tim chỉ vì tên của màu da?
1347
02:06:51,792 --> 02:06:55,982
Sau đó tại sao lại tôn thờ Ram
người đã ăn quả táo cắn dở của thị tộc?
1348
02:06:56,254 --> 02:06:58,616
Đức Chúa trời
người mà đã đưa tất cả chúng ta qua biển đời...
1349
02:06:58,786 --> 02:07:00,907
...đã được chở bởi người chèo thuyền hạ cấp.
1350
02:07:01,083 --> 02:07:04,239
Ngài biết tất cả chuyện đó
mà bây giờ lại bàn về 1 người giai cấp thấp!
1351
02:07:04,412 --> 02:07:07,308
Còn bác, Isar Kaka!
Bác là 1 thầy thuốc.
1352
02:07:07,610 --> 02:07:10,902
Bác kiểm tra mạch đập yếu ớt
của người bệnh nhân này và chữa cho anh ta.
1353
02:07:12,106 --> 02:07:15,068
Hay là kinh thánh của bác bảo bác
không nên chữa trị cho 1 người hạ cấp?
1354
02:07:15,235 --> 02:07:16,564
Và để anh ta chết?
1355
02:07:18,366 --> 02:07:23,520
Nếu là vậy, nó sẽ là 1 vết đen của lòng nhân đạo.
Sau đó...
1356
02:07:23,693 --> 02:07:27,553
...không còn ai sẽ xem người thầy thuốc
là tượng trưng của Chúa nữa!
1357
02:07:29,686 --> 02:07:32,444
Bỏ qua những chuyện đó, Bhuvan.
Chẳng phải anh muốn 1 người cao to vạm vỡ sao?
1358
02:07:32,783 --> 02:07:34,180
Còn Kachra là 1 kẻ tàn tật!
1359
02:07:35,581 --> 02:07:37,408
Bàn tay của anh không bị biến dạng,
phải không?
1360
02:07:37,578 --> 02:07:40,234
Đó là ân điển của Chúa, Lakha,
Vậy nên anh mới có thể nói những điều này.
1361
02:07:40,409 --> 02:07:45,392
Nhưng người mà anh gọi là tàn tật
sẽ là người khỏe nhất trong chúng ta. Hãy chờ mà xem.
1362
02:07:45,604 --> 02:07:48,430
Bàn ta dường như không có sự sống này
sẽ cho ta chiến thắng.
1363
02:07:49,199 --> 02:07:51,923
Để tôi nhắc nhở mọi người 1 điều.
1364
02:07:52,596 --> 02:07:57,150
Đây không phải là 1 trò chơi
chúng ta chơi cho vui hay để giải trí.
1365
02:07:57,857 --> 02:07:59,979
Đây là 1 trận đánh chúng ta phải thắng!
1366
02:08:00,921 --> 02:08:04,973
Mục tiêu duy nhất của chúng ta là sự giải thoát khỏi thuế
và sự thịnh vượng cho làng ta.
1367
02:08:05,316 --> 02:08:08,337
Và vì vậy, tôi sẽ không bao giờ
bị khuất phục trước ai cho đến hơi thở cuối cùng!
1368
02:08:08,513 --> 02:08:11,532
Dù mọi người có ủng hộ tôi hay không,
Kachra sẽ chơi.
1369
02:08:27,126 --> 02:08:28,455
Bhuvan, con trai ta...
1370
02:08:29,558 --> 02:08:34,384
Sự xấu hổ thậm chí
không thể đi vào đôi mắt đang mở to.
1371
02:08:36,716 --> 02:08:41,269
Tôi đồng ý với Isar Bhai.
Những gì anh nói là đúng, Bhuvan.
1372
02:08:49,636 --> 02:08:51,329
Kachra sẽ chơi với chúng ta.
1373
02:11:11,156 --> 02:11:14,482
1 lần nữa rồi 1 lần nữa, đúng rồi
Hãy nói vậy, bạn của tôi.
1374
02:11:15,717 --> 02:11:19,374
Chiến thắng sẽ là của chúng ta!
Thất bại, là số phận của họ.
1375
02:11:20,879 --> 02:11:24,501
1 lần nữa rồi 1 lần nữa, đúng rồi
Nói vậy đi, bạn của tôi.
1376
02:11:26,007 --> 02:11:29,197
Chiến thắng sẽ là của chúng ta!
Thất bại, là số phận của họ.
1377
02:11:30,835 --> 02:11:33,162
Đừng để ai thắng chúng ta!
1378
02:11:33,599 --> 02:11:35,654
Tiến về phía trước.
Tiến về phía trước.
1379
02:11:35,830 --> 02:11:38,123
Mọi đối thủ sẽ phải hít bụi
1380
02:11:38,361 --> 02:11:40,188
Hãy tiến về phía trước!
1381
02:11:40,925 --> 02:11:43,014
Thậm chí nó có là bóng tối.
1382
02:11:43,422 --> 02:11:45,442
Tiến về phía trước.
Tiến về phía trước.
1383
02:11:45,653 --> 02:11:48,275
Đừng để ai ở lại trên đường.
1384
02:11:48,484 --> 02:11:49,676
Hãy tiến về phía trước!
1385
02:11:51,015 --> 02:11:54,500
Nếu 1 ngón tay giương lên bị gãy thì
1386
02:11:56,077 --> 02:11:59,595
Khi cả 5 ngón tay hợp lại sẽ thành 1 cú đấm!
1387
02:12:01,071 --> 02:12:05,430
Hãy để tình đoàn kết của chúng ta tăng lên.
Đi nào, tiến lên!
1388
02:12:05,965 --> 02:12:08,725
Dù sự cám dỗ đang quyến rũ bạn ngay trước mắt.
1389
02:12:08,895 --> 02:12:10,724
Hãy tiến lên!
1390
02:12:11,160 --> 02:12:13,385
Không ai có thể thắng chúng ta.
1391
02:12:13,658 --> 02:12:15,779
Tiến về phía trước.
Tiến về phía trước.
1392
02:12:15,956 --> 02:12:18,613
Mọi đối thủ của ta sẽ hít bụi.
1393
02:12:18,818 --> 02:12:19,942
Vì vậy hãy tiến lên.
1394
02:12:57,512 --> 02:13:00,441
Đừng để ai dừng anh lại,
cản trở anh.
1395
02:13:00,741 --> 02:13:02,434
Hãy phá vỡ mọi rào cản.
1396
02:13:03,505 --> 02:13:07,366
Có bao giờ con thấy mình
yếu kém và bất lực.
1397
02:13:08,699 --> 02:13:10,595
Chúng ta sẽ không bao giờ
phải chịu đựng nữa.
1398
02:13:10,764 --> 02:13:13,887
Vì chúng ta sẽ chơi,
bọn đế quốc sẽ thua.
1399
02:13:14,993 --> 02:13:18,718
Bây giờ chúng ta sẽ đi theo con đường
của lòng dũng cảm.
1400
02:13:19,989 --> 02:13:22,043
Chúng ta sẽ làm rung chuyển Trái đất này.
1401
02:13:22,353 --> 02:13:24,079
Chúng ta sẽ cho tất cả mọi người thấy.
1402
02:13:24,683 --> 02:13:27,010
Ai là vua.
Ai là nô lệ.
1403
02:13:29,512 --> 02:13:33,963
Chúng ta sẽ cho toàn thế giới rộng lớn này biết.
1404
02:13:34,672 --> 02:13:36,500
Giá trị của chúng ta là gì.
1405
02:13:39,500 --> 02:13:43,326
1 lần nữa rồi 1 lần nữa, đúng rồi
Hãy nói vậy đi, bạn của tôi.
1406
02:13:44,662 --> 02:13:48,317
Chiến thắng sẽ là của chúng ta.
Thất bại, là số phận của chúng.
1407
02:13:49,491 --> 02:13:52,114
Giờ đây.
Không sự sợ hãi nào đi vào tim bạn.
1408
02:13:52,454 --> 02:13:54,384
Tiến về phía trước.
Tiến về phía trước.
1409
02:13:54,786 --> 02:13:57,374
Mọi chiếc còng bây giờ sẽ được mở ra.
1410
02:13:57,548 --> 02:13:58,979
Hãy tiến về phía trước.
1411
02:14:56,222 --> 02:14:59,151
Hãy tiếp tục bước.
Đừng bao giờ bỏ cuộc.
1412
02:14:59,651 --> 02:15:01,706
Anh là 1 người làm thuê trên con đường.
1413
02:15:02,214 --> 02:15:05,904
Những con rắn của sự mệt mỏi
sẽ không bao giờ cắn anh.
1414
02:15:07,376 --> 02:15:10,272
Hắn ta, kẻ cai trị chúng ta
là 1 tên bạo chúa.
1415
02:15:10,440 --> 02:15:12,461
Hắn ta, kẻ đã hủy hoại chúng ta.
1416
02:15:13,537 --> 02:15:15,557
Nhà hắn ở phía tây.
1417
02:15:15,734 --> 02:15:17,790
Chúng ta chắc chắn sẽ làm không thể ở lại.
1418
02:15:18,797 --> 02:15:20,695
Chúng ta sẽ là rung chuyển Trái đất này.
1419
02:15:21,029 --> 02:15:23,015
Chúng ta sẽ cho mọi người thấy.
1420
02:15:23,292 --> 02:15:25,586
Ai là vua.
Ai là nô lệ.
1421
02:15:28,522 --> 02:15:32,415
Chúng ta sẽ cho cả thế giới rộng lớn này thấy.
1422
02:15:33,449 --> 02:15:36,208
Giá trị của chúng ta là gì.
1423
02:15:38,177 --> 02:15:40,572
Cái gì đã xảy ra.
Cái gì sẽ xảy ra.
1424
02:15:40,842 --> 02:15:42,771
Tiến lên phía trước.
Tiến lên phía trước.
1425
02:15:43,106 --> 02:15:45,536
Giờ đây
Sẽ không ai cúi đầu trước hắn.
1426
02:15:45,769 --> 02:15:47,496
Hãy tiến lên phía trước.
1427
02:17:11,147 --> 02:17:15,769
Và sau đó, ngày lịch sử đã bắt đầu
khi tia nắng đầu tiên của mặt trời...
1428
02:17:16,676 --> 02:17:18,797
...đổ trên sân cricket.
1429
02:18:13,950 --> 02:18:17,002
Chào buổi sáng, Đại úy Russell.
- Chào buổi sáng, Đại tá Boyer.
1430
02:18:17,079 --> 02:18:19,507
Lối này.
- Cảm ơn.
1431
02:18:26,835 --> 02:18:29,525
Chào buổi sáng, tiểu thư Russell.
- Tiểu thư Russell.
1432
02:18:31,730 --> 02:18:34,989
Anh có tự tin không, Đại úy?
- Có, thưa ngài.
1433
02:18:35,860 --> 02:18:37,720
Quần chúng đông nhỉ.
1434
02:19:05,562 --> 02:19:08,548
Hỡi ngài khỉ đuôi dài,
vị Chúa khỉ vĩ đại! (được người Hinđu coi là thiêng liêng)
1435
02:19:39,693 --> 02:19:41,623
Lãnh chúa vạn tuế.
1436
02:19:43,323 --> 02:19:47,944
Đập tan lũ người Anh.
Nghiền nát chúng.
1437
02:19:50,415 --> 02:19:53,242
Hãy đè bẹp sự kiểu ngạo của tên Đại úy Russell.
1438
02:19:54,943 --> 02:19:56,340
Vạn tuế...
- Lãnh chúa.
1439
02:20:01,571 --> 02:20:04,397
Mọi thứ chắc chắn
đã bắt đầu sôi động lên 1 ít, nhỉ?
1440
02:20:04,467 --> 02:20:05,454
Vâng.
1441
02:20:05,932 --> 02:20:09,055
Cả 2 đội sẽ đánh 1 lần.
1442
02:20:09,662 --> 02:20:12,147
Trò chơi sẽ diễn ra trong 3 ngày.
1443
02:20:12,459 --> 02:20:14,945
Đội nào đánh trước...
1444
02:20:16,454 --> 02:20:19,475
...sẽ được quyết định bằng việc tung đồng xu.
1445
02:20:20,285 --> 02:20:24,372
Vì vậy, cả 2 đội phải vào sân.
1446
02:20:54,516 --> 02:20:56,910
Để đảm bảo công bằng...
1447
02:20:57,278 --> 02:21:01,366
...Các vị quan cấp cao đã được mời
làm trọng tài trung lập từ Kanpur.
1448
02:21:03,407 --> 02:21:05,337
Anh sẽ chọn gì, Đại úy Russell?
1449
02:21:05,403 --> 02:21:06,562
Mặt ngửa, thưa ngài.
1450
02:21:11,930 --> 02:21:14,188
Mặc ngửa. Của anh.
1451
02:21:14,260 --> 02:21:15,656
Bọn ta sẽ đánh.
1452
02:21:16,625 --> 02:21:19,247
Chúc may mắn, Đại úy.
- Cảm ơn, thưa ngài.
1453
02:21:21,520 --> 02:21:23,348
Chúc may măn, chàng trai.
1454
02:21:36,371 --> 02:21:41,526
Đội nào ghi được nhiều điểm hơn
sẽ thắng trận đấu.
1455
02:21:42,698 --> 02:21:46,683
Mở đầu cho cú đập bên đội Anh quốc...
1456
02:21:47,294 --> 02:21:49,688
...là Trung úy Smith
và Trung úy Burton.
1457
02:22:32,546 --> 02:22:34,237
Họ đang làm gì vậy?
1458
02:22:53,392 --> 02:22:54,650
Lại đây.
1459
02:22:57,620 --> 02:22:58,947
Tất cả mọi người đang làm gì vậy?
1460
02:22:59,218 --> 02:23:00,909
Tất cả đều chạy cùng lúc!
1461
02:23:01,882 --> 02:23:05,402
Anh chạy và bắt nó
khi nào nó đến gần anh, hiểu chưa?
1462
02:23:07,443 --> 02:23:08,532
Bây giờ thì đi đi.
1463
02:23:16,634 --> 02:23:17,962
Làm tốt lắm, Bhura!
1464
02:23:33,683 --> 02:23:39,109
Quả bóng đã vượt ra biên
và đội Anh ghi được 4 điểm.
1465
02:23:44,638 --> 02:23:46,067
No ball (thuật ngữ: không có bóng).
1466
02:23:54,461 --> 02:23:55,619
No ball.
1467
02:23:57,592 --> 02:23:59,884
Bình tĩnh, Smith, bình tĩnh.
1468
02:24:00,221 --> 02:24:03,049
Deva đã vượt qua mức
trước khi ném quả bóng.
1469
02:24:03,218 --> 02:24:06,307
Vì vậy các tay đập đội Anh
không cần đập nó.
1470
02:24:06,481 --> 02:24:08,343
Thay vì vậy, anh ta được thêm 1 lần chạy.
1471
02:24:12,075 --> 02:24:14,063
Chết tiệt! Hắn làm mình phải chạy!
1472
02:24:20,267 --> 02:24:22,026
Qua lượt đập.
1473
02:24:22,565 --> 02:24:26,152
Với trái bóng này,
lượt đập của Deva đã kết thúc.
1474
02:24:26,495 --> 02:24:28,356
Và 8 điểm đã được ghi.
1475
02:24:28,892 --> 02:24:31,854
Bây giờ, 1 tay ném mới sẽ ném trái bóng.
1476
02:24:37,349 --> 02:24:39,811
Trái bóng sẽ xoáy.
Chọp lấy nó.
1477
02:24:39,980 --> 02:24:40,842
Được rồi.
1478
02:24:53,499 --> 02:24:54,520
Xoáy nó!
1479
02:25:00,226 --> 02:25:01,383
Cú đánh tốt đấy, Burton.
1480
02:25:28,296 --> 02:25:31,487
Tại sao quả bóng không xoáy!
- Không biết.
1481
02:25:49,708 --> 02:25:51,035
Bắt lấy nó, Lakha!
1482
02:26:14,548 --> 02:26:17,375
Kachra đã không ném xoáy quả bóng
cả ngày hôm nay.
1483
02:26:17,611 --> 02:26:19,200
Anh ta phải bị thay ra.
1484
02:26:19,942 --> 02:26:22,667
Deva, tốt nên anh nên lấy lại hơi.
1485
02:26:23,838 --> 02:26:26,495
Bhuvan, anh ném đi.
- Được.
1486
02:26:41,021 --> 02:26:42,416
Nhắm mục tiêu và đập!
1487
02:26:49,545 --> 02:26:51,839
Tay đập người Anh đầu tiêng bị loại!
1488
02:27:06,428 --> 02:27:08,254
Tốt hơn là trông chờ vào chuyện này.
1489
02:27:08,924 --> 02:27:11,115
Làm tốt lắm, Smith.
- Vâng, thưa ngài.
1490
02:27:11,554 --> 02:27:13,541
Tay đập đang đến lúc này...
1491
02:27:13,853 --> 02:27:16,783
...là Đại úy người Anh,
Đại úy Russell.
1492
02:27:51,746 --> 02:27:54,403
Chặn bóng nhanh lắm.
1493
02:27:55,510 --> 02:27:56,497
Làm tốt lắm.
1494
02:27:56,608 --> 02:27:59,127
Nhờ việc mất đi 1 cọc...
1495
02:27:59,305 --> 02:28:00,929
...họ đã ghi được 66 điểm cách biệt.
1496
02:28:01,603 --> 02:28:04,191
Đập vỡ cái cọc đi, Goli.
- Đương nhiên rồi.
1497
02:28:05,499 --> 02:28:08,257
Tôi sẽ ném bằng tay phải và từ bên này.
1498
02:28:08,330 --> 02:28:10,521
Tay phải, vượt qua cây cọc.
1499
02:28:23,147 --> 02:28:24,577
Tốt lắm, Goli.
1500
02:28:26,877 --> 02:28:30,464
Thưa ngài, ngài thấy rồi chứ?
- Có, tôi thấy rồi.
1501
02:28:30,539 --> 02:28:31,664
Thật xuất sắc, Goli!
1502
02:28:41,362 --> 02:28:42,849
Điều này thật lố bịch.
1503
02:28:43,725 --> 02:28:47,313
Thưa ngài hắn ta không được phép
ném bóng như thế. Nó không đúng.
1504
02:28:47,390 --> 02:28:48,717
Chuyện gì vậy?
1505
02:28:48,888 --> 02:28:51,612
Hắn ta không được ném bóng kiểu đó.
- Tại sao không?
1506
02:28:56,878 --> 02:28:58,399
Có gì sai, thưa ngài?
1507
02:29:02,108 --> 02:29:04,435
Ngài chưa bao giờ
thấy động tác như thế phải không, thưa ngài?
1508
02:29:04,504 --> 02:29:06,730
Xin lỗi, thưa ngài.
Có chuyện gì à?
1509
02:29:06,802 --> 02:29:08,528
Cô thấy đấy chúng ta đang có 1 vấn đề ở đây.
1510
02:29:08,599 --> 02:29:11,585
Anh chàng này quay cánh tay của mình
trước khi ném quả bóng đi.
1511
02:29:11,664 --> 02:29:13,650
Anh ta sẽ phải ném như thông thường.
1512
02:29:14,560 --> 02:29:17,581
Thưa ngài, tôi nghĩ là
có sự không công bằng với đội nhà.
1513
02:29:17,658 --> 02:29:20,143
Không công bằng ư!
Làm sao em có thể nói những điều đó?
1514
02:29:20,222 --> 02:29:22,651
Sẽ là công bằng
nếu họ bảo tên này ném đúng cách.
1515
02:29:23,052 --> 02:29:27,741
Không có luật nào viết gì
về động tác đó, đúng không?
1516
02:29:28,146 --> 02:29:30,905
Đúng vậy, không có ghi chú nào về nó để ta hủy bỏ.
1517
02:29:33,841 --> 02:29:36,360
Không có gì được viết về luật này.
1518
02:29:36,439 --> 02:29:38,957
Được, tốt hơn chúng ta sẽ viết thêm luật, Đại úy...
1519
02:29:39,035 --> 02:29:42,191
...nó, thật không may,
chỉ có thể xảy ra sau trận đấu này.
1520
02:29:42,265 --> 02:29:44,854
Đến lúc đo, chúng ta hãy tiếp tục trận đấu.
1521
02:29:44,929 --> 02:29:46,689
Được rồi. Anh ta có thể ném.
1522
02:29:52,188 --> 02:29:55,844
Giết hổ hay báo!
Bah! Đó không là gì cả!
1523
02:29:56,017 --> 02:29:57,640
Hãy đánh bại những tên bạo chúa.
1524
02:29:57,815 --> 02:29:59,904
Đập tan bọn người Anh!
Nghiền chúng! Đánh bại chúng!
1525
02:30:00,079 --> 02:30:02,542
Nào! Ném quả bóng đi,
làm vỡ cái cọc!
1526
02:30:12,333 --> 02:30:13,695
Vì 1 mục tiêu tốt đẹp.
1527
02:30:30,748 --> 02:30:33,904
Brooks, nhìn cho ra động tác của tay hắn.
Trò lố bịch chết tiệt!
1528
02:30:34,212 --> 02:30:36,197
Quá nguy hiểm.
1529
02:30:40,305 --> 02:30:42,825
Tay đập kế là Trung úy Brooks.
1530
02:30:46,931 --> 02:30:48,418
2', làm ơn.
1531
02:30:50,060 --> 02:30:51,219
Cảm ơn.
1532
02:31:04,212 --> 02:31:06,608
Brooks.
- Thưa ngài.
1533
02:31:10,141 --> 02:31:14,069
Ngay trước khi hắn ném quả bóng rời đi,
hắn sẽ phát ra tiếng động như lợn kêu.
1534
02:31:14,469 --> 02:31:15,797
Đại loại thế.
1535
02:31:17,665 --> 02:31:20,253
Lắng nghe nó.
- Được, thưa ngài. Cảm ơn.
1536
02:31:41,540 --> 02:31:43,368
Canh thời gian tốt đấy.
1537
02:31:53,261 --> 02:31:54,726
Mất đi 2 cọc...
1538
02:31:54,893 --> 02:31:56,948
...họ đã ghi được 132 điểm.
1539
02:31:57,458 --> 02:32:01,353
Đại úy Russell ghi 38
và Trung úy Brooks là 32.
1540
02:32:06,016 --> 02:32:07,173
Bắt nó, Bagha!
1541
02:32:42,710 --> 02:32:46,662
Tôi không nghĩ W. G. Grace
có thể làm nên 1 cú đánh chắc ăn.
1542
02:32:46,707 --> 02:32:47,796
Chuyện đó cũng có thể.
1543
02:32:56,496 --> 02:32:58,858
Con đang làm gì vậy, Lakha!
1544
02:32:59,192 --> 02:33:00,487
Con bị trượt, Kaka.
1545
02:33:02,124 --> 02:33:05,780
Làm sao mày có thể trượt, con trai!
Sự tập trung của con đâu rồi?
1546
02:33:06,052 --> 02:33:08,312
Chúng ta phải thắng.
chúng ta phải thắng trò này.
1547
02:33:08,716 --> 02:33:10,112
Làm ơn tập trung vào.
1548
02:33:10,281 --> 02:33:11,768
Tiếp tục đi, Bhuvan. Ném đi.
1549
02:33:30,928 --> 02:33:33,550
Đó là kết thúc của ngày chơi hôm nay, tiểu thư.
1550
02:33:35,190 --> 02:33:37,675
Đội người Anh đã ghi được...
1551
02:33:38,019 --> 02:33:40,608
...182 điểm mất 2 cọc.
1552
02:33:41,083 --> 02:33:44,603
Và với việc này, chúng ta đã đi đến
kết thúc của ngày chơi hôm nay.
1553
02:33:46,012 --> 02:33:48,270
Hôm nay chúng ta đã chơi không tốt.
1554
02:33:49,475 --> 02:33:52,097
Anh đã lên chỗ nào vậy, Lakha?
1555
02:33:52,503 --> 02:33:54,661
Anh đã chơi rất tốt trong suốt những buổi tập.
1556
02:33:54,836 --> 02:33:58,287
Tập thì khác.
Chúng ta tự chơi với nhau.
1557
02:33:59,097 --> 02:34:01,583
Những tại sao anh lại đổ lỗi cho tôi?
1558
02:34:01,928 --> 02:34:06,480
Tất cả các anh đều không nói Kachra.
Sao không xem phép màu của tên tàn tật này hôm nay?
1559
02:34:06,722 --> 02:34:07,881
Tôi đã nói trước với anh...
1560
02:34:08,055 --> 02:34:11,608
Ít nhất cậu ta đã cố gắng.
Anh thì không!
1561
02:34:11,784 --> 02:34:15,042
Hắn đã làm gì với tất cả sự cố gắng đó?
- Im đi, Lakha.
1562
02:34:35,926 --> 02:34:39,446
Tối đó, đôi mắt của Elizabeth
đã đổ dồn về 1 dáng người trong bóng tối.
1563
02:34:42,053 --> 02:34:43,914
Cô ấy đã cố tìm ra sự thật.
1564
02:34:44,882 --> 02:34:46,870
Sự có mặt của tôi trong đôi
là sự giúp đỡ tối thiểu.
1565
02:34:47,047 --> 02:34:49,738
Cô ấy rất kinh ngạc khi thấy Lakha ở đó.
1566
02:34:58,602 --> 02:35:03,393
Cô ấy đến làng ngay lập tức
để thông báo cho Bhuvan về Lakha.
1567
02:35:12,354 --> 02:35:13,842
Tôi... tôi...
1568
02:35:16,217 --> 02:35:18,045
...đã sai.
1569
02:35:21,179 --> 02:35:22,973
Những gì tôi đã làm là rất sai trái.
1570
02:35:26,672 --> 02:35:27,967
Tha thứ cho tôi.
1571
02:35:28,738 --> 02:35:32,132
Lakha, con rắn độc như mi phải bị nghiền nát!
1572
02:36:02,703 --> 02:36:03,724
Dừng lại!
1573
02:36:09,628 --> 02:36:11,217
Tôi nói 1 lần nữa, dừng lại.
1574
02:36:11,393 --> 02:36:14,015
Lôi hắn ra, Bhuvan.
- Chúng ta sẽ giết hắn!
1575
02:36:18,719 --> 02:36:20,773
Bình tĩnh!
Tất cả mọi người hãy bình tĩnh.
1576
02:36:20,950 --> 02:36:22,436
Tôi sẽ nói chuyện với hắn.
1577
02:36:23,681 --> 02:36:26,144
Lakha, mở cửa!
1578
02:36:27,111 --> 02:36:31,197
Không, Bhuvan. Tôi sẽ không mở cửa. Họ sẽ giết tôi mất!
1579
02:36:31,872 --> 02:36:32,928
Tôi sẽ không mở đâu.
1580
02:36:33,005 --> 02:36:35,025
Sẽ không ai làm gì đâu, Lakha.
1581
02:36:35,635 --> 02:36:39,256
Anh sẽ ở trong đó bao lâu?
Họ sẽ không nhúc nhích khỏi đây.
1582
02:36:39,430 --> 02:36:41,451
Mở cửa và cho tôi vào.
1583
02:36:51,351 --> 02:36:54,610
Tôi đã có lỗi, Bhuvan.
Tha lỗi cho tôi.
1584
02:37:03,005 --> 02:37:04,731
Tại sao anh làm thế, Lakha?
1585
02:37:08,601 --> 02:37:10,826
Tôi đã đánh mất bản thân, Bhuvan.
1586
02:37:14,327 --> 02:37:16,985
Vì...
1587
02:37:18,989 --> 02:37:21,146
...tôi đã yêu Gauri.
1588
02:37:23,052 --> 02:37:26,412
Tôi muốn có cô ấy bằng mọi giá.
1589
02:37:28,612 --> 02:37:33,369
Nhưng cô ấy yêu anh.
Và tôi ghét anh vì thế.
1590
02:37:34,208 --> 02:37:35,898
Tôi ghét anh vì thế!
1591
02:37:36,704 --> 02:37:38,292
Tôi muốn anh thua.
1592
02:37:38,635 --> 02:37:40,600
Tôi muốn anh bị hạ nhục trong mắt Gauri...
1593
02:37:40,766 --> 02:37:43,195
...và cả toàn bộ dân làng.
1594
02:37:45,862 --> 02:37:48,723
Vì vậy, anh mạo hiểm cuộc sống của cả làng.
1595
02:37:49,790 --> 02:37:51,913
Anh đặt cược tương lai của họ?
1596
02:37:53,686 --> 02:37:55,911
Anh có biết anh đã làm gì không, Lakha?
1597
02:37:57,217 --> 02:37:59,544
Cứu tôi với, Bhuvan!
Cứu tôi!
1598
02:38:03,010 --> 02:38:06,837
Hãy cho tôi 1 cơ hội hối cải.
1 cơ hội thôi!
1599
02:38:07,073 --> 02:38:09,400
Tôi thề trên mẹ của tôi!
Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì anh nói.
1600
02:38:09,770 --> 02:38:13,754
Nhưng hãy cho tôi 1 cơ hội để hối lỗi.
1601
02:38:15,331 --> 02:38:17,521
Tôi có thể cho anh 1 cơ hội.
1602
02:38:19,559 --> 02:38:21,818
Nhưng anh phải chứng minh
lòng trung thành của anh.
1603
02:38:23,156 --> 02:38:27,517
Nếu anh không thể, anh sẽ không tìm được
nơi trú ẩn nào thậm chí là ở đây!
1604
02:38:41,536 --> 02:38:46,486
Họ bắt đầu ngày chơi thứ 2
với số điểm là 182.
1605
02:38:47,032 --> 02:38:51,788
Hỡi những chiến binh của Guru vĩ đại!
Hỡi chiến thắng của Guru vĩ đại!
1606
02:39:08,010 --> 02:39:10,439
Anh đã làm sung sướng những trái tim của chúng ta!
Vạn tuế!
1607
02:39:31,951 --> 02:39:34,107
Tay đập tiếp theo là Trung úy Wesson.
1608
02:40:10,810 --> 02:40:12,671
Đập tốt!
1609
02:40:18,036 --> 02:40:20,693
Đúng hơn là 1 cú đập rất thú vị.
- Thật đáng xem.
1610
02:40:31,722 --> 02:40:36,580
Oh, cú đánh thật tuyệt, thưa ngài. Chơi tốt lắm.
Chúng ta hãy làm cái gì hơn thế nữa.
1611
02:40:36,651 --> 02:40:38,637
Chúc mừng, Wesson.
1612
02:40:38,947 --> 02:40:41,241
Đó là 1 bữa ăn trưa, quý ngài.
1613
02:40:46,040 --> 02:40:49,264
271 trên 3 là 1 số điểm cực tốt, ngài Đại tá.
1614
02:40:49,336 --> 02:40:51,993
Vâng, tôi nghĩ
chúng ta có thể đạt tối thiểu là 600.
1615
02:40:52,301 --> 02:40:54,490
Cái gì đó để làm hài lòng đám đông.
1616
02:40:55,231 --> 02:40:57,057
Bình tĩnh.
1617
02:41:05,886 --> 02:41:11,575
Bhuvan, nếu họ tiếp tục đập như thế này...
1618
02:41:16,342 --> 02:41:18,805
Các anh phải làm gì đó.
1619
02:41:19,872 --> 02:41:21,393
Vâng, tiểu thư.
1620
02:41:23,168 --> 02:41:25,960
Tất cả các tay ném đã cố gắng.
1621
02:41:29,028 --> 02:41:30,958
Tôi không biết phải làm gì.
1622
02:41:59,897 --> 02:42:01,417
Qua rồi.
1623
02:42:11,752 --> 02:42:13,305
Oh! Anh đang làm thế.
1624
02:42:15,746 --> 02:42:17,472
Lại đây. Đi nào.
1625
02:42:21,108 --> 02:42:24,070
Gì vậy!
Cậu ấy lại đưa hắn quả bóng lần nữa!
1626
02:42:24,272 --> 02:42:25,896
Tôi không thể hiểu.
1627
02:42:26,170 --> 02:42:27,293
Gã điên!
1628
02:42:53,107 --> 02:42:55,833
Ôi trời, quả bóng đã đổi hướng
gần như 3 feet (1 feet = 0,3048 m).
1629
02:43:13,552 --> 02:43:14,677
Bắt lấy nó, Bhura!
1630
02:43:38,694 --> 02:43:41,657
Thưa quý ngài
anh ta có thể đạt được 1 cú hat-trick.
1631
02:44:00,971 --> 02:44:02,799
Anh ta đã làm rất tốt, Chúa ơi.
1632
02:44:22,647 --> 02:44:25,973
Từ 295 trên 3,
bây giờ nó là 295 trên 6!
1633
02:44:27,442 --> 02:44:31,700
Hỡi ngài chúa Khỉ toàn năng!
Hãy phá vỡ sự trở lại của Đế quốc!
1634
02:44:55,546 --> 02:44:57,374
Đập tốt lắm, Harrison. Đập tốt lắm.
1635
02:45:01,408 --> 02:45:06,629
Oh! Vậy ngươi hãy bước ra và đập nó, dám không!
Bây giờ hãy cố gắng vượt lên!
1636
02:45:15,093 --> 02:45:19,079
Về đi! Về nhà đi!
Với cái đuôi giữa 2 cái chân của bọn mày!
1637
02:45:20,054 --> 02:45:23,483
Bọn mày chỉ biết uống trà!
Con nhộng bọ chét! Bọn mang giày ống!
1638
02:45:41,032 --> 02:45:42,553
Chụp lấy nó, Bagha!
1639
02:45:45,595 --> 02:45:47,185
Bắt lấy, Bagha! Bắt lấy!
1640
02:45:47,259 --> 02:45:48,246
Bắt lấy nó, Bagha.
1641
02:46:02,245 --> 02:46:03,869
Anh đã bắt được nó!
1642
02:46:28,317 --> 02:46:31,905
Điểm số bây giờ là 320
và chỉ có 2 tay đập bị loại!
1643
02:46:44,467 --> 02:46:46,328
Arjan, đừng để nó rơi!
1644
02:46:50,393 --> 02:46:51,790
Bắt lấy nó!
1645
02:47:50,597 --> 02:47:52,755
Với tay đập cuối cùng bị loại...
1646
02:47:52,930 --> 02:47:55,085
...lượt của đội Anh đã qua.
1647
02:47:57,490 --> 02:48:03,248
Đội Champaner
phải ghi được 323 điểm để thắng.
1648
02:48:03,851 --> 02:48:06,337
Họ đã sụp đổ như trò chơi xếp nhà.
1649
02:48:06,414 --> 02:48:08,775
Điều đó để lại cho họ
1 ngọn núi lớn để leo lên.
1650
02:48:08,845 --> 02:48:10,503
Chính xác, Đại tá Cotton.
1651
02:48:10,944 --> 02:48:12,635
Lên nào, các anh trai!
1652
02:48:13,240 --> 02:48:14,761
Hãy giải thoát khỏi thuế!
1653
02:48:15,239 --> 02:48:17,861
Lên nào, các anh trai!
- Hãy giải thoát khỏi thuế!
1654
02:48:18,936 --> 02:48:21,195
Lên nào, các anh trai!
- Hãy giải thoát khỏi thuế!
1655
02:48:23,597 --> 02:48:26,219
Nó đơn giản là tuyệt!
1656
02:48:27,392 --> 02:48:30,752
Phép lạ của Kachra đã được tạo nên.
Bọn da trắng thật sự đã bị bóp nát.
1657
02:48:31,190 --> 02:48:35,583
Tôi đã cảm thấy Bhuvan đã gây 1 sai lầm lớn
khi giao trái bóng cho anh.
1658
02:48:35,885 --> 02:48:36,872
Nhưng anh ta đã ném rất tốt.
1659
02:48:37,051 --> 02:48:37,743
Tài thật.
1660
02:48:37,915 --> 02:48:39,776
Bọn châu Âu ngu ngốc chỉ nhìn về phía trước.
1661
02:48:39,946 --> 02:48:44,532
mà trái bóng lại bay vèo
qua mấy cái chân chúng và văng vào cọc!
1662
02:48:45,275 --> 02:48:46,739
Tất cả những câu đùa này cũng được thôi.
1663
02:48:47,673 --> 02:48:51,998
Nhưng các cậu phải nghĩ cách nào
để ghi được 323 điểm này.
1664
02:48:52,235 --> 02:48:53,665
Sẽ được thôi, trưởng làng.
1665
02:48:54,398 --> 02:48:55,919
Nghe này, tất cả mọi người.
1666
02:48:56,728 --> 02:49:00,522
Ismayeel, Lakha, Bagha,
Deva và Arjan...
1667
02:49:01,524 --> 02:49:04,975
6 chúng ta phải cùng chịu trách nhiệm
lấy được 323 điểm này.
1668
02:49:05,320 --> 02:49:08,010
Những người khác còn yếu trong việc đập bóng.
1669
02:49:08,417 --> 02:49:12,640
Và vì vậy, cả 6 người chúng ta
phải đập thật thận trọng và bình tĩnh.
1670
02:49:13,844 --> 02:49:17,467
Deva, tôi và anh sẽ mở đầu việc đập bóng.
1671
02:49:18,674 --> 02:49:22,567
Và chúng ta phải chống đỡ thật bền vững cho
đến khi kết thúc trò chơi của hôm nay.
1672
02:49:22,736 --> 02:49:23,962
Được thôi, anh trai.
1673
02:50:25,138 --> 02:50:26,999
Cẩn thận nhé, Bhuvan!
1674
02:50:27,634 --> 02:50:29,791
Bình tĩnh, Bhuvan, bình tĩnh.
1675
02:50:30,632 --> 02:50:34,083
Mày đang làm gì vậy, Bhuvan!
Hãy tự giữ bình tĩnh.
1676
02:51:35,763 --> 02:51:38,884
Những người dân làng
đã ghi được thêm 4 điếm vì điều này.
1677
02:51:52,712 --> 02:51:55,936
Được rồi, Ram Singh.
Được rồi.
1678
02:52:04,300 --> 02:52:08,491
Lên nào, các anh trai!
- Hãy giải thoát khỏi thuế!
1679
02:52:20,318 --> 02:52:21,905
Yardley!
1680
02:52:35,868 --> 02:52:37,025
Làm tốn lắm, Smith!
1681
02:52:39,530 --> 02:52:41,426
Oh, Sao điều này có thể xảy ra được!
1682
02:52:42,162 --> 02:52:44,216
Đừng quên vạch trắng
1683
02:52:45,956 --> 02:52:47,852
Vâng, thật không may.
1684
02:52:59,276 --> 02:53:01,332
Ai là người tiếp theo? Oh, là Arjan.
1685
02:53:03,073 --> 02:53:06,627
Chỉ cần đừng quên
cách bọn da trắng kiêu ngạo đó làm nhục anh.
1686
02:53:06,835 --> 02:53:08,765
Chỉ cần cầm cự ở đó cho đến tối.
1687
02:53:08,832 --> 02:53:09,820
Cẩn thận.
1688
02:53:27,414 --> 02:53:29,140
Làm tốt lắm!
1689
02:53:43,464 --> 02:53:45,552
Cẩn thận, Arjan.
1690
02:53:54,518 --> 02:54:00,342
Bọn mày sẽ không có 1 miếng để ăn.
Không 1 mảnh áo để mặc.
1691
02:54:01,778 --> 02:54:05,604
Chúng đang cố chọc tức anh, Arjan.
Hãy giữ bình tĩnh.
1692
02:54:07,072 --> 02:54:09,263
Kệ thằng da đen đó, Smith.
1693
02:54:09,737 --> 02:54:13,222
Bọn mày sẽ không có 1 miếng để ăn.
Không 1 mảnh áo để mặc..
1694
02:54:28,649 --> 02:54:32,544
Bọn tao sẽ thu gấp đôi
rồi gấp 3 thuế từ bọn mày!
1695
02:54:33,012 --> 02:54:35,974
Chúng đang cố chọc tức anh, Arjan.
Giữ bình tĩnh nào.
1696
02:54:36,541 --> 02:54:40,629
Bọn nô lệ chết tiệt chúng mày
vẫn sẽ bị dẫm nát dưới đế giày bọn tao!
1697
02:54:41,470 --> 02:54:43,331
Cẩn thân, Arjan. Giữ bình tĩnh!
1698
02:54:50,694 --> 02:54:52,988
Bắt nó, North, bắt lấy nó!
1699
02:54:55,222 --> 02:54:56,743
Yeah!
1700
02:54:56,820 --> 02:54:58,648
Well done.
Chính cách đó.
1701
02:55:10,340 --> 02:55:12,326
Ném tốt lắm, Smith.
1702
02:55:36,380 --> 02:55:37,867
Yardley...
1703
02:55:39,243 --> 02:55:41,400
Hãy quăng vào đầu tên khốn đó.
1704
02:56:00,820 --> 02:56:02,478
Yardley.
1705
02:56:14,939 --> 02:56:17,130
Cú ném tốt lắm, Yardley.
1706
02:56:17,204 --> 02:56:18,793
Điều đó thật độc ác.
1707
02:57:25,766 --> 02:57:28,887
Chúa ơi, anh ta có 1 sức mạnh nào đó
trong đôi tay mình.
1708
02:57:29,728 --> 02:57:31,658
Bagha, làm ơn hãy cẩn thận!
1709
02:57:32,160 --> 02:57:33,816
Đừng quay cây gậy đi đâu hết.
1710
02:57:40,950 --> 02:57:42,938
Oh, ném tốt.
1711
02:58:01,961 --> 02:58:02,948
Đi đi, con trai ta.
1712
02:58:10,287 --> 02:58:11,977
Lại lần nữa, Yardley.
1713
02:58:17,912 --> 02:58:19,501
Oh, Chúa ơi.
1714
02:58:20,642 --> 02:58:21,936
Cái gì xảy ra thế này!
1715
02:58:23,806 --> 02:58:24,792
Nhanh lên!
1716
02:58:24,871 --> 02:58:27,164
Anh chắc chắn đã bị thương.
1717
02:58:29,766 --> 02:58:32,092
Đưa anh ta ra ngoài... nhẹ thôi.
1718
02:58:32,730 --> 02:58:33,819
Cẩn thận.
1719
02:58:40,421 --> 02:58:41,908
Anh đau lắm phải không?
- Vâng.
1720
02:58:55,638 --> 02:58:57,796
Sao rồi?
1721
02:59:02,798 --> 02:59:04,057
Tạ ơn Chúa...
1722
02:59:05,063 --> 02:59:06,855
Sít sao quá.
1723
02:59:06,926 --> 02:59:08,754
Chắc là vậy, ngài lãnh chúa.
1724
02:59:08,824 --> 02:59:10,913
Kết thúc ngày chơi hôm nay.
1725
02:59:10,990 --> 02:59:13,543
Ném tuyệt lắm, Yardley.
Ném tuyệt lắm.
1726
02:59:13,619 --> 02:59:15,480
Chúng ta đang suy sụp.
1727
03:00:10,859 --> 03:00:14,516
Chúng ta đã mất 5
trong số những tay đập giỏi nhất.
1728
03:00:17,020 --> 03:00:18,609
Chúng ta phải làm gì bây giờ đây?
1729
03:00:36,167 --> 03:00:38,529
Hỡi Chúa cứu thế!
1730
03:00:41,862 --> 03:00:46,152
Hỡi sự tinh khiết của Mật hoa.
Tình yêu tha thiết của chúng tôi.
1731
03:01:10,732 --> 03:01:12,627
Hỡi Chúa cứu thể!
1732
03:01:13,396 --> 03:01:15,790
Hỡi sự tinh khiết của Mật hoa.
Tình yêu tha thiết của chúng con.
1733
03:01:16,325 --> 03:01:20,616
Chúng con không có gì ngoài người.
1734
03:01:24,950 --> 03:01:29,106
Hãy làm dịu sự khóc nhọc của chúng con.
Hỡi Đức Chúa trời.
1735
03:01:30,877 --> 03:01:35,101
Chúng con không có gì ngoài người.
1736
03:01:39,535 --> 03:01:45,018
Chỉ có Người
là sự nâng đỡ duy nhất của chúng con
1737
03:01:45,294 --> 03:01:49,552
Chỉ có Người
là người duy nất bảo vệ chúng con
1738
03:01:50,956 --> 03:01:55,009
Chúng con không có gì ngoài Người.
1739
03:02:02,678 --> 03:02:06,367
Chúng con không có gì ngoài Người.
1740
03:02:22,890 --> 03:02:26,977
Người đã lấp đầy mặt trăng bởi ánh sáng
1741
03:02:27,752 --> 03:02:31,872
Mặt trời chiếu rọi chỉ vì Người
1742
03:02:39,606 --> 03:02:49,222
Những ngôi sao sáng lộng lẫy của Người trên bầu trời.
1743
03:02:51,059 --> 03:02:52,717
Hỡi Đức Chúa trời.
1744
03:02:53,856 --> 03:03:00,407
Nếu không phải Người,
ai sẽ duy trì cuộc sống này!
1745
03:03:03,348 --> 03:03:07,504
Hỡi Đức Chúa cứu thế! Hỡi sự tinh khiết của Mật hoa!
Tình yêu tha thiết của chúng con!
1746
03:03:08,975 --> 03:03:13,300
Chúng con không có ai ngoài Người
1747
03:03:43,871 --> 03:03:51,990
Nếu ngài để tâm đến,
Ô Chúa ơi chúng con có 1 lời cầu xin.
1748
03:03:52,463 --> 03:03:54,926
Cho những người đang phải chịu đựng
vì sự can đảm được ban cho.
1749
03:03:55,159 --> 03:03:57,680
Có thể khó khăn không bao giờ đánh ngã họ.
1750
03:03:57,858 --> 03:04:00,321
Cho những kẻ yếu đuối
dưới sự bảo vệ của Người.
1751
03:04:00,587 --> 03:04:03,143
Nhờ vậy họ có thể sống trong yên bình.
1752
03:04:03,485 --> 03:04:07,106
Để thành tâm dân hiến sức mạnh.
1753
03:04:14,972 --> 03:04:19,662
Người là Chúa tể của muôn loài.
1754
03:04:20,466 --> 03:04:24,759
Hãy lắng nghe lời cầu xin này.
1755
03:04:26,461 --> 03:04:31,218
Khi con đường này phủ đầy bóng tối.
1756
03:04:32,455 --> 03:04:37,144
Hãy cho chúng con 1 ân huệ của ánh sáng.
1757
03:04:39,080 --> 03:04:41,443
Hỡi Đức Chúa cứu thế!
1758
03:04:41,779 --> 03:04:44,571
Hỡi sự tinh khiết của Mật hoa!
Tình yêu tha thiết của chúng con!
1759
03:04:44,741 --> 03:04:48,534
Chúng con không có ai ngoài Người.
1760
03:04:50,102 --> 03:04:54,428
Hãy làm dịu những khó nhọc của chúng con.
Hỡi Đức Chúa trời!
1761
03:04:55,897 --> 03:04:59,790
Chúng con không có ai ngoài Người.
1762
03:05:29,729 --> 03:05:33,385
Hỡi chúa cứu thế!
1763
03:05:59,230 --> 03:06:01,558
Bhuvan đã hoàn thành được 50 điểm!
1764
03:06:06,922 --> 03:06:11,872
Đó có thể là 50 điểm đầu tiên
trong lịch sử cricket của 1 ngôi làng Ấn Độ.
1765
03:06:14,981 --> 03:06:16,240
Lên nào, chạy!
1766
03:06:18,543 --> 03:06:21,530
Và với điều này,
Isar Kaka đã đạt được 10 điểm.
1767
03:06:22,740 --> 03:06:24,895
Rất tốt!
- Làm tốt lắm!
1768
03:06:54,041 --> 03:06:56,628
Đưa nó lên, Wesson.
Tập trung nào, các cầu thủ.
1769
03:07:04,030 --> 03:07:04,995
1 lần nữa!
1770
03:07:32,300 --> 03:07:33,855
Ta chịu thua, Bhuvan.
1771
03:07:37,163 --> 03:07:38,955
Ta không chạy nổi.
1772
03:07:40,326 --> 03:07:41,984
Không chạy nổi...
1773
03:07:44,121 --> 03:07:45,710
Đó là sai lầm của con.
1774
03:07:48,717 --> 03:07:50,442
Ta đã không thể chạy.
1775
03:07:57,808 --> 03:08:00,430
"Hành hạ những kẻ yếu đuối
Hãy coi chừng! Bọn mày sẽ phải trả giá!"
1776
03:08:00,604 --> 03:08:03,591
"Tiếng thở dài của những người bị áp bức sẽ biến sắt thành tro bụi!"
1777
03:08:03,767 --> 03:08:05,356
Hãy giữ lá cờ bay cao, Guran.
1778
03:08:13,690 --> 03:08:16,813
Chúa ơi.
- Tới từ nơi rừng rú hả?
1779
03:08:20,017 --> 03:08:22,878
Đứng lại. Làm thế này.
- Đừng đến gần quá, Smithy.
1780
03:08:23,647 --> 03:08:25,508
Tự nhìn mình đi.
1781
03:08:25,578 --> 03:08:27,871
Hắn đang làm gì trên quả đất này vậy?
1782
03:08:27,942 --> 03:08:29,271
Lối này, thưa ngài.
1783
03:08:33,171 --> 03:08:37,189
Thật là 1 tư thế đặc biệt.
Nó giống như ông ta đang cưỡi ngựa.
1784
03:08:48,953 --> 03:08:50,611
Đánh tốt đấy, thưa ngài.
1785
03:08:50,684 --> 03:08:54,738
Trọng tài, hắn không thể làm vậy.
Nó không phải là cricket.
1786
03:08:54,815 --> 03:08:57,607
Đập trái bóng 1 lần thôi, Guran.
1787
03:08:58,277 --> 03:08:59,243
Được thôi.
1788
03:09:00,075 --> 03:09:01,733
Hỡi ngài Khỉ đuôi dài,
vị Chúa khỉ vĩ đại!
1789
03:09:02,141 --> 03:09:05,001
Đó gọi là "Cú đá của ngựa"
- Vậy à.
1790
03:09:06,901 --> 03:09:08,730
Chạy đi!
- Phá vỡ sự trở lại của Đế quốc!
1791
03:09:14,594 --> 03:09:18,284
Hắn đang đến đấy, Bhuvan!
Tấn công hắn!
1792
03:09:20,489 --> 03:09:22,577
Giữ chặt nó!
1793
03:09:31,243 --> 03:09:33,104
Lại đây, tên người Âu!
1794
03:09:48,292 --> 03:09:50,348
Hãy mục nát dưới địa ngục đi!
1795
03:09:54,352 --> 03:09:55,750
1 lần nữa, Guran!
1796
03:09:55,917 --> 03:09:57,848
Tôi sẽ đánh thật mạnh.
Mày sẽ phải rên rỉ gọi mẹ!
1797
03:10:04,575 --> 03:10:07,265
Vậy mẹ của mày nói gì, eh?
1798
03:10:12,234 --> 03:10:14,254
Hỡi ngài khỉ đuôi dài!
1799
03:10:20,991 --> 03:10:22,218
Sao bọn mày lại reo hò?
1800
03:10:22,955 --> 03:10:24,114
Yeah!
1801
03:10:25,186 --> 03:10:27,048
Quỷ tha ma bắt, trời đánh tụi mày!
1802
03:10:40,306 --> 03:10:42,734
Goli, con trai ta. Dừng lại đã.
1803
03:10:43,634 --> 03:10:46,393
Chỉ còn Bhura và Kachra
ra sau con.
1804
03:10:46,564 --> 03:10:47,688
Bố à, bình tĩnh nào.
1805
03:10:47,864 --> 03:10:49,828
Đánh mạnh vào, Goli.
- Cho chúng tôi tự hào.
1806
03:10:51,460 --> 03:10:53,615
Đừng sợ hắn, đồ ngốc!
Chỉ cần đứng đó.
1807
03:10:57,787 --> 03:10:58,977
Bình tĩnh, Goli.
1808
03:11:00,816 --> 03:11:02,474
Lại đây, Willis,
hắn bị thần kinh.
1809
03:11:21,096 --> 03:11:22,956
Trái đầu đã ra ngoài!
1810
03:11:23,159 --> 03:11:27,145
Chờ đã, Bhura. Tôi sẽ đi.
- Trong tình trạng này?
1811
03:11:32,849 --> 03:11:33,837
Thú vị đấy.
1812
03:11:36,779 --> 03:11:38,799
Chúng sẽ cho anh 1 cú hat-trick, Willis.
1813
03:11:40,574 --> 03:11:42,765
Nhưng anh sẽ chạy bằng cách nào, Ismayeel?
1814
03:11:43,738 --> 03:11:48,428
Các trọng tài đã quyết định
cho phép 1 cầu thủ chạy thay cho Ismayeel.
1815
03:11:51,264 --> 03:11:56,022
Khi anh gọi em, hãy chạy.
Đứng sau vạch kẻ, hiểu chứ?
1816
03:11:56,593 --> 03:12:00,044
Tốt. Tới đó đứng đi.
Nhưng phải ở bên cạnh vạch kẻ!
1817
03:12:02,919 --> 03:12:05,040
Tạ ơn Chúa vì anh đã ở đây, Ismayeel.
1818
03:12:08,380 --> 03:12:12,397
Chúng ta phải đạt được những điểm còn lại. Không còn ai ra nữa.
1819
03:12:13,041 --> 03:12:14,529
Đừng lo, Bhuvan.
1820
03:12:14,939 --> 03:12:18,097
Nhờ ơn thánh Allah,
anh sẽ được thấy chiến thắng của chúng ta.
1821
03:12:18,269 --> 03:12:21,391
Chúng ta không được đánh mất trái tim,
nó là tất cả.
1822
03:12:30,323 --> 03:12:31,549
Nhìn anh này, Tipu.
1823
03:12:34,585 --> 03:12:35,710
Chạy đi, Tipu.
1824
03:12:38,315 --> 03:12:40,711
Dừng lại. Đứng sau vạch kẻ.
1825
03:12:47,872 --> 03:12:49,200
Chạy đi, Tipu, chạy đi.
1826
03:12:51,502 --> 03:12:54,191
Dừng lại.
- Làm tốt lắm, cậu bé.
1827
03:13:29,595 --> 03:13:30,752
Chụp lấy nó!
1828
03:13:57,299 --> 03:13:59,093
Nó là 2 hay 3?
- 3.
1829
03:14:02,060 --> 03:14:05,149
1 tiếng cuối cùng của cuộc chơi đang trôi qua.
1830
03:14:05,391 --> 03:14:10,375
20 cú giao bóng sẽ được ném
trong suốt thời gian này.
1831
03:14:39,356 --> 03:14:42,046
Ismayeel đã đập được 6!
1832
03:15:09,491 --> 03:15:11,217
Làm tốt lắm, chàng trai trẻ.
1833
03:15:11,355 --> 03:15:14,147
Và với 6 cú này,
Bhuvan đạt được 100 điểm!
1834
03:15:17,417 --> 03:15:20,674
Tôi phải nói rằng đất nước này
có 1 lòng dũng cảm trong trò chơi này.
1835
03:15:31,634 --> 03:15:33,825
Và đó là 50 điểm xuất sắc của Ismayeel!
1836
03:15:48,383 --> 03:15:50,644
Thưa ngài, còn bao nhiêu điểm nữa
chúng ta phải đạt được để thắng?
1837
03:15:50,814 --> 03:15:53,471
Ta phải ghi 30 điểm trong 18 trái.
1838
03:15:54,012 --> 03:15:55,271
30 trong 18?
1839
03:16:26,778 --> 03:16:27,935
Thế là sao, trọng tài?
1840
03:16:30,472 --> 03:16:31,959
Làm tốt lắm, Willis!
1841
03:16:32,039 --> 03:16:34,265
Thật đáng tiếc!
1842
03:16:36,566 --> 03:16:38,224
Làm tốt lắm.
- Ý tưởng hay đấy, thưa ngài.
1843
03:16:38,299 --> 03:16:40,887
Làm tốt lắm.
- Cảm ơn ngài rất nhiều.
1844
03:16:43,725 --> 03:16:46,052
Chay về đi.
Mẹ mày đang đợi kìa.
1845
03:17:06,235 --> 03:17:07,665
Không sao đâu, Tipu.
1846
03:17:12,263 --> 03:17:14,453
Em đã chơi rất tốt. Rất tốt!
1847
03:17:27,414 --> 03:17:30,275
Bố, sao Tipu lại quay lại?
1848
03:17:33,808 --> 03:17:38,791
Và chúng ta phải ghi 28 điểm trong 16 trái.
1849
03:17:40,301 --> 03:17:42,764
Hãy đứng ở điểm cuối, Bhura.
1850
03:17:42,965 --> 03:17:46,052
Đừng để cái cọc ngã xuống.
Tôi sẽ ghi điểm. Tin tôi đi.
1851
03:17:47,726 --> 03:17:49,986
Hắn sợ chết điếng rồi, Willis.
Cho hắn đo ván luôn.
1852
03:17:50,057 --> 03:17:52,045
Lên đi, Willis.
Còn 2 lần nữa.
1853
03:18:06,706 --> 03:18:09,897
Willis, giữa lấy nó!
Smith, người thứ 3!
1854
03:18:09,969 --> 03:18:11,628
Flynn, ở dưới nó!
1855
03:18:13,732 --> 03:18:15,888
Đi nào, Willis!
Giữ chặt nó, ôi!
1856
03:18:33,845 --> 03:18:36,932
Anh đâu có ngái ngủ, ôi trời!
Anh đang làm gì vậy? Ném hắn!
1857
03:18:58,120 --> 03:19:00,345
Thật phi thường!
1858
03:19:04,379 --> 03:19:06,775
Willis, nắm chặt nó.
Ném nó lên, gã này.
1859
03:19:06,844 --> 03:19:08,636
Trái bóng cũ quá, thưa ngài.
- Kệ nó!
1860
03:19:08,708 --> 03:19:13,431
Đây là cú giao bóng cuối cùng, Bhura.
Chúng ta phải đánh được 1 lần.
1861
03:19:14,269 --> 03:19:16,597
Chỉ 1 thôi, không phải 2!
1862
03:19:18,798 --> 03:19:22,454
Quý ngài, mạnh lên!.
Chặn cú đánh đó lại.
1863
03:19:22,528 --> 03:19:26,388
Tôi muốn hắn đo ván.
Mạnh lên!
1864
03:19:42,107 --> 03:19:44,071
Đánh tốt lắm.
Đó là 1 cú giao bóng.
1865
03:19:44,770 --> 03:19:47,064
Gã này đã biến nó thành 4 điểm!
1866
03:19:48,501 --> 03:19:51,225
Bây giờ anh phải đập, Bhura.
1867
03:19:52,097 --> 03:19:54,890
Bình tĩnh.
Đừng để cái cọc ngã.
1868
03:19:57,658 --> 03:19:59,814
Nhờ sự thông minh của Đại úy Russe...
1869
03:20:00,089 --> 03:20:02,075
...Bhuvan không thể thực hiện 1 cú đánh.
1870
03:20:02,619 --> 03:20:05,047
Bây giờ Bhura phải đánh.
1871
03:20:05,482 --> 03:20:10,705
Champaner bây giờ cần 12 điểm trong 12 trái.
1872
03:20:11,809 --> 03:20:14,432
Nắm chặt lấy, Smith.
Cho hắn đo vắn.
1873
03:20:14,573 --> 03:20:17,469
Tập trung, quý ông, tập trung!
1874
03:20:31,422 --> 03:20:32,683
Quay lại, Bhura!
1875
03:20:47,073 --> 03:20:49,798
Làm tốt lắm, thưa ngài. 1 lần nữa, thưa ngài.
- 1 lần nữa thôi.
1876
03:21:01,658 --> 03:21:06,348
Cứu chúng tôi với, Bhuvan anh trai tôi.
Bây giờ tất cả nằm trong tay anh.
1877
03:21:31,693 --> 03:21:32,918
Anh đã làm đúng.
1878
03:21:36,121 --> 03:21:40,515
Đi đi, Kachra. Anh phải hỗ trợ
Bhuvan ngày bây giờ.
1879
03:21:42,348 --> 03:21:44,642
Đến đó đi, Kachra.
- Đừng sợ.
1880
03:21:45,112 --> 03:21:46,577
Cầu nguyện và đi đi.
1881
03:21:47,044 --> 03:21:49,234
Được rồi, các quý ông.
Các ngài nhớ gã này chứ?
1882
03:21:49,308 --> 03:21:50,466
Vâng, nhớ chứ.
1883
03:21:54,402 --> 03:21:59,330
Oh, lạy Chúa.
Người đàn ông cuối cùng
và hắn là 1 kẻ tàn tật xấu xí.
1884
03:22:00,730 --> 03:22:03,125
Bây giờ, chỉ còn lại 1 người đập cuối cùng.
1885
03:22:03,393 --> 03:22:06,287
Và họ cần ghi 12 điểm trong 11 trái.
1886
03:22:06,356 --> 03:22:07,854
Wesson, đoạn ngắn thôi. Đứng gần hơn nữa.
- Right, sir.
1887
03:22:07,854 --> 03:22:10,011
Wesson, đoạn ngắn thôi. Đứng gần hơn nữa.
- Được, thưa ngài.
1888
03:22:10,087 --> 03:22:11,812
Chơi đi, cầu thủ!
- Hướng bắc!
1889
03:22:12,484 --> 03:22:13,970
Nào, Smith.
1890
03:22:25,004 --> 03:22:26,491
Lần nữa.
1891
03:22:30,331 --> 03:22:32,557
Lên nào, Smith,
hắn chỉ là 1 con vịt cái đứng trơ ra.
1892
03:22:33,429 --> 03:22:34,790
Cẩn thận, Kachra.
1893
03:22:44,218 --> 03:22:46,114
Anh không bị thương chứ?
1894
03:22:59,035 --> 03:23:01,158
Cú ném tốt.
1895
03:23:10,423 --> 03:23:11,752
Đừng sợ.
1896
03:23:11,822 --> 03:23:14,013
Đi nào, Smith!
Hạ hắn, chàng trai.
1897
03:23:14,087 --> 03:23:15,642
Chỉ chạm nó rồi chạy!
1898
03:23:26,241 --> 03:23:27,331
1 lần thôi!
1899
03:23:28,905 --> 03:23:29,892
Chạy!
1900
03:23:35,231 --> 03:23:37,024
Làm tốt lắm, Kachra!
Dừng lại.
1901
03:23:43,955 --> 03:23:47,043
Kachra, đây là trái cuối cùng.
Chúng ta chỉ cần ghi 1 điểm.
1902
03:23:47,750 --> 03:23:48,772
Sẵn sàng đi.
1903
03:23:49,182 --> 03:23:53,872
Quý ngài, lại gần đây, di chuyển tới đây.
Cứu trái cuối. Cho nó kết thúc.
1904
03:24:11,927 --> 03:24:13,322
Chạy, Kachra!
1905
03:24:21,750 --> 03:24:22,975
Bãn lĩnh lắm!
1906
03:24:24,878 --> 03:24:26,036
Làm tốt lắm!
1907
03:24:29,542 --> 03:24:33,559
6 trái đã được ném
và 10 điểm đã được ghi vì sự chiến thắng.
1908
03:24:34,868 --> 03:24:38,523
Quý ngài, tôi muốn tất cả quý ngài
giữ chân bọn chúng lại.
1909
03:24:38,597 --> 03:24:40,084
Hãy cảnh giác.
1910
03:24:40,164 --> 03:24:43,024
Cứu 2 đường bóng.
Bảo vệ đường biên.
1911
03:24:43,059 --> 03:24:45,352
Nhưng nếu chúng đánh được cú đó,
hãy để chúng có nó.
1912
03:24:45,790 --> 03:24:47,688
Hãy làm tê liệt cú đánh đó.
1913
03:24:59,776 --> 03:25:02,263
Yardley, tôi trông chờ vào anh.
1914
03:25:03,205 --> 03:25:07,225
Đừng để lộ điều gì.
Chỉ cần ném hắn.
1915
03:25:08,701 --> 03:25:10,187
Nào quý ngài!
1916
03:25:56,917 --> 03:25:59,971
Làm tốt đấy, Yardley.
Điều đó sẽ khiến chúng ta không bị thiệt hại.
1917
03:26:00,346 --> 03:26:02,936
Anh ổn chứ,
Bhuvan Bhaiyya?
1918
03:26:17,129 --> 03:26:18,787
Tiếp tục đi.
1919
03:26:35,176 --> 03:26:37,934
Chạy đi! Làm 2 lần.
1920
03:26:42,269 --> 03:26:43,495
Dừng lại! Quay về đi!
1921
03:26:52,125 --> 03:26:55,419
Kachra, chúng ta chỉ cần chạy 1 lần.
1922
03:26:56,720 --> 03:26:57,912
Chạm bóng rồi chạy!
1923
03:26:57,985 --> 03:27:00,608
Được rồi, các quý ngài, lại gần đi.
Lại gần đi.
1924
03:27:00,683 --> 03:27:03,010
Đi nào, giữ vị trí trong sân.
Đi nào.
1925
03:27:12,903 --> 03:27:14,925
Cú ném tốt đây, Yardley.
1926
03:27:17,733 --> 03:27:20,219
Chúng ta phải lấy được điểm từ trái này.
1927
03:27:20,529 --> 03:27:23,287
Chỉ còn 2 trái nữa thôi, hiểu chứ?
1928
03:27:23,459 --> 03:27:24,788
Chúng ta phải lấy được điểm!
1929
03:27:27,123 --> 03:27:31,641
Lên nào, Yardley.
Chôn vùi nó, Yardley.
1930
03:27:32,217 --> 03:27:33,771
Phải ghi được điểm, Kachra.
1931
03:27:35,081 --> 03:27:37,840
Chúng ta phải chạy dược 1 lần!
1932
03:27:39,510 --> 03:27:42,337
Mọi người đứng gần lại.
Chấm dứt cú đánh.
1933
03:27:42,407 --> 03:27:43,563
Gần lại!
1934
03:27:45,804 --> 03:27:47,824
Lên nào, Kachra.
Đập trái bóng.
1935
03:28:00,488 --> 03:28:02,644
Chỉ còn 1 trái...
1936
03:28:18,369 --> 03:28:22,194
Kachra, đây là trái cuối cùng của cuộc chơi.
1937
03:28:23,198 --> 03:28:25,626
Và chúng ta cần 5 lần chạy để thắng.
1938
03:28:29,524 --> 03:28:32,612
Anh sẽ phải đỡ bóng vượt qua đường biên.
1939
03:28:35,085 --> 03:28:36,708
Nếu không thì... gấp 3 lần thuế.
1940
03:28:38,748 --> 03:28:41,007
Cuộc sống của tất cả chúng ta
nằm trong tay anh, Kachra.
1941
03:28:42,378 --> 03:28:43,673
Làm cái gì đi!
1942
03:28:46,040 --> 03:28:47,027
Làm cái gì đi.
1943
03:28:54,265 --> 03:28:57,093
Lên nào, Yardley.
1 lần nữa thôi.
1944
03:29:00,591 --> 03:29:02,078
Thủ thế.
1945
03:29:06,652 --> 03:29:07,640
Đập nó, Kachra!
1946
03:29:09,649 --> 03:29:10,635
Đập đi!
1947
03:29:10,714 --> 03:29:11,702
Đập đi!
1948
03:29:13,845 --> 03:29:15,036
Đập nó đi, Kachra.
1949
03:29:18,207 --> 03:29:19,331
Đập nó, con trai ta.
1950
03:29:19,506 --> 03:29:20,630
Đỡ nó đi, Kachra.
1951
03:29:36,988 --> 03:29:38,780
No ball.
1952
03:29:40,317 --> 03:29:41,805
No ball!
1953
03:29:43,647 --> 03:29:45,439
What?
- No ball.
1954
03:29:49,109 --> 03:29:50,596
Ông đùa tôi à.
1955
03:29:50,674 --> 03:29:53,261
"No ball"?
Ý ông là sao, "No ball"?
1956
03:29:53,337 --> 03:29:55,994
Chân của anh ta đã vượt qua vạch kẻ.
1957
03:29:56,067 --> 03:29:57,055
Yardley?
1958
03:29:58,931 --> 03:30:00,759
Ông chắc chứ, trọng tài?
1959
03:30:00,830 --> 03:30:03,453
Tôi không bàn luận gì thêm nữa, thưa ngài.
1960
03:30:03,526 --> 03:30:06,251
Tôi đề nghị chúng ta tiếp tục cuộc chơi.
1961
03:30:08,554 --> 03:30:10,041
Tốt lắm.
1962
03:30:10,119 --> 03:30:13,912
Các quý ông, chúng ta có thêm 1 cú giao bóng nữa.
Về lại vị trí của các ngài đi.
1963
03:30:13,982 --> 03:30:17,603
Vì cú No - ball đó của họ,
chúng ta sẽ có thêm 1 trái!
1964
03:30:31,731 --> 03:30:33,920
Chúng ta không thể gây ra 1 sai sót nào vào lúc này.
1965
03:30:38,090 --> 03:30:40,077
Các quý ông, quay về biên đi.
1966
03:30:43,119 --> 03:30:45,479
Mọi người quay trở lại biên đi.
Quay lại!
1967
03:31:00,966 --> 03:31:03,259
Nếu các ngươi thua, các ngươi phải nộp...
1968
03:31:03,464 --> 03:31:05,122
...gấp 3 thuế.
1969
03:31:06,561 --> 03:31:08,354
Ngươi đồng ý chứ?
1970
03:31:11,189 --> 03:31:12,777
Cuộc cá cược này thật vô lý...
1971
03:31:12,955 --> 03:31:14,112
...mà Bhuvan đã đồng ý!
1972
03:31:14,719 --> 03:31:16,182
Anh đã làm gì vậy?
1973
03:31:16,350 --> 03:31:19,472
Quay lại! Quay lại! Quay lại!
1974
03:31:19,581 --> 03:31:20,739
Ta đã nói với cậu...
1975
03:31:21,046 --> 03:31:22,907
...chúng ta có thể phải đối mặt
với 1 tai họa lớn.
1976
03:31:23,077 --> 03:31:24,201
Ta đã không nói vậy sao?
1977
03:31:34,431 --> 03:31:36,759
Con nói cứ như cha con.
1978
03:31:37,195 --> 03:31:39,183
Ông ấy thật mạnh mẽ...
1979
03:31:39,493 --> 03:31:40,924
...chỉ nói những gì đúng.
1980
03:31:49,582 --> 03:31:51,546
Em có niềm tin vào anh...
1981
03:31:52,347 --> 03:31:53,810
...và cào lòng dũng cảm của anh.
1982
03:32:12,591 --> 03:32:14,918
Bắt lấy nó, thưa ngài!
1983
03:32:18,619 --> 03:32:20,208
Bắt lấy nó, thưa ngài!
1984
03:32:25,346 --> 03:32:26,742
Làm ơn đừng chụp được nó!
1985
03:32:31,039 --> 03:32:32,027
Yeah!
1986
03:33:01,608 --> 03:33:04,331
Chúng ta thắng rồi!!
1987
03:33:09,832 --> 03:33:11,160
Cậu ấy đã làm được!
1988
03:33:29,611 --> 03:33:31,905
Kết quả thật khó tin.
1989
03:35:56,957 --> 03:36:01,182
Không thể chịu được sự sỉ nhục này,
chính phủ Anh...
1990
03:36:01,686 --> 03:36:05,012
...đã quyết định
ngừng hoạt động khu đóng quân ở Champaner.
1991
03:36:05,582 --> 03:36:09,375
"Bởi quyền lực đã được trao cho tôi
bởi Nữ hoàng, nữ hoàng Victoria...
1992
03:36:09,445 --> 03:36:12,930
...nhờ đó tôi tuyên bố rằng
sau khi đã bàn bạc về vấn đề này...
1993
03:36:13,009 --> 03:36:16,902
...khu đóng quân ở Champaner
sẽ bị giải tán.
1994
03:36:16,970 --> 03:36:19,956
Các sĩ quan và binh lính
của trại quân ngày trước...
1995
03:36:20,034 --> 03:36:22,395
...phải di dời và tự tái lập...
1996
03:36:22,465 --> 03:36:27,018
...ở tiểu vương quốc của Raj Gardh
có hiệu lực ngay lập tưc.
1997
03:36:27,094 --> 03:36:32,884
Kí tên, Đại tá J. R. Boyer,
Cán bộ chỉ huy, thành phố Trung ương."
1998
03:36:35,850 --> 03:36:39,301
Ta không thể tin được
ta có thể sống thể thấy ngày này.
1999
03:37:19,439 --> 03:37:22,731
Hạnh phúc nhé, con gái tai.
Sống tốt nhé.
2000
03:37:55,402 --> 03:37:59,886
Tiểu thư, chúng tôi sẽ không bao giờ quên
tất cả những gì cô đã làm cho chúng tôi.
2001
03:38:05,890 --> 03:38:07,377
Tôi cũng vậy.
2002
03:38:07,401 --> 03:38:09,401
Phụ đề được chimthan@gmail.com đồng bộ lại thời gian từ bản DVDrip
2003
03:38:32,064 --> 03:38:35,890
Và vì vậy, không chỉ Champaner
mà tất cả các làng trong tỉnh...
2004
03:38:36,126 --> 03:38:40,019
...đều không phải nộp thuế trong 3 năm.
2005
03:38:40,221 --> 03:38:43,151
Đại úy Russell đã phải trả giá
cho hành động nông nổi của hắn.
2006
03:38:43,851 --> 03:38:47,280
Bên cạnh việc phải trả thuế,
hắn còn bị chuyển...
2007
03:38:47,548 --> 03:38:50,170
...tới sa mạc Trung phi.
2008
03:38:52,110 --> 03:38:56,003
Elizabeth đã quay lại nước Anh
và giữ chặt Bhuvan trong tim mình.
2009
03:38:57,304 --> 03:39:01,959
Cô ấy đã không kết hôn và vẫn
là Radha của Bhuvan suốt cuộc đời.
2010
03:39:03,030 --> 03:39:05,516
Bhuvan và Gauri đã có 1 đám cưới hoàng tráng.
2011
03:39:06,128 --> 03:39:09,114
Raja Puran Singh đã đến
để ban phước cho đôi tân hôn...
2012
03:39:09,291 --> 03:39:11,947
...và nâng cao địa vị của Champaner hơn nữa.
2013
03:39:12,787 --> 03:39:15,649
Thậm chí sau chiến thắng lịch sử của anh ấy...
2014
03:39:16,018 --> 03:39:20,105
...tên của Bhuvan đã bị thất lạc ở đâu đó
trong những trang lịch sử Ấn Độ.
180725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.