All language subtitles for Lagaan.Once.Upon.A.Time.In.India.2001.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:01,567 --> 00:04:03,567 Phụ đề được chimthan@gmail.com đồng bộ lại thời gian từ bản DVDrip 2 00:04:03,591 --> 00:04:06,452 Năm 1893. 3 00:04:07,254 --> 00:04:08,877 Champaner... 4 00:04:09,618 --> 00:04:13,069 1 ngôi làng nhỏ ở trung tâm của Ấn Độ 5 00:04:16,578 --> 00:04:19,234 Mọi người dân ở Champaner đều sống phụ thuộc vào nông nghiệp... 6 00:04:19,408 --> 00:04:22,530 ...như những người ở hàng ngàn làng khác. 7 00:04:25,768 --> 00:04:29,787 1 đội quân Anh đóng ở nơi giáp với ngôi làng. 8 00:04:33,393 --> 00:04:36,844 2 dặm về phía nam, cách xa nơi đóng quân... 9 00:04:37,056 --> 00:04:39,883 ...là pháo đài của Raja (Tiểu vương) ở lãnh thổ này. 10 00:04:40,619 --> 00:04:43,582 Quân Anh bảo vệ lãnh thổ của Raja khỏi những cuộc tấn công... 11 00:04:43,749 --> 00:04:45,044 ...bởi những thế lực khác. 12 00:04:45,214 --> 00:04:50,073 Họ cũng hứa bảo vệ những Raja khác từ Raja này! 13 00:04:50,575 --> 00:04:54,697 Nhờ vào sự tráo trở 2 mặt này, quân Anh đã thu được 1 khoảng thuế... 14 00:04:54,870 --> 00:04:59,662 ...từ các Raja - thứ được trả bởi mọi người nông dân trên đất nước này . 15 00:05:02,263 --> 00:05:03,727 Lagaan (thuế)... 16 00:05:05,226 --> 00:05:09,518 1 phần thu hoạch của nông dân được nộp... 17 00:05:09,689 --> 00:05:11,516 ...cho Raja chính là thuế. 18 00:05:13,885 --> 00:05:18,336 Mọi Raja đều thu thuế từ những ngôi làng dưới sự cai trị của mình. 19 00:05:21,210 --> 00:05:26,193 Raja sẽ giữ 1 phần cho mình và phần còn lại thì cho quân Anh. 20 00:05:28,302 --> 00:05:31,787 Bằng cách này, nắm đấm của quân Anh ngày càng sắt mạnh. 21 00:05:32,998 --> 00:05:36,256 Giống như hàng ngàn dân làng trên khắp đất nước... 22 00:05:36,428 --> 00:05:39,618 ...những người dân lao động vất vả ngày đêm trên cái bụng trống rỗng của mình... 23 00:05:39,923 --> 00:05:42,909 ...và phải nộp đủ loại thuế cho Raja từ năm này qua năm khác. 24 00:05:47,749 --> 00:05:51,337 Năm ngoái trời mưa, nhưng rất ít. 25 00:05:52,444 --> 00:05:56,236 Và năm nay, chưa có 1 hạt mưa nào cho đến giờ. 26 00:05:59,770 --> 00:06:03,425 Những cặp mắt khô queo quét lên bầu trời. 27 00:06:22,613 --> 00:06:25,576 Bà lại đứng đó nữa, Mai. Bà đang trông chờ cái gì chứ? 28 00:06:28,773 --> 00:06:32,202 Khi nào bầu trời sẽ tối đen với những đám mây! 29 00:06:33,235 --> 00:06:35,289 Lâu lắm rồi tôi không thấy nó... 30 00:06:35,600 --> 00:06:40,051 1 tháng của mùa mưa đã trôi qua. Mà không có 1 giọt mưa! 31 00:06:41,527 --> 00:06:42,752 Ta đến đây... 32 00:06:44,523 --> 00:06:48,213 Nhờ ơn chúa, ít nhất chúng ta còn có nước uống. 33 00:06:48,786 --> 00:06:51,341 Không thì ta đã khô xương rồi. 34 00:06:52,182 --> 00:06:53,737 Đó là cách của Ngài ấy ...! 35 00:06:53,913 --> 00:06:55,105 Đó là sự thật, Mai à. 36 00:06:55,278 --> 00:06:59,037 Nhưng những cánh đồng đang khô cạn. Làm cách nào để hạt nảy mầm! 37 00:06:59,207 --> 00:07:01,069 Đừng đánh mất trái tim, Hari Bhai. 38 00:07:02,105 --> 00:07:05,999 Nếu trời không cho nước, chúng ta sẽ đào sâu vào đất. 39 00:07:06,167 --> 00:07:10,561 Chúng ta sẽ xé nát trái đất và lấy nước. Đó là những gì tôi đã nói với Bhuvan. 40 00:07:10,829 --> 00:07:12,088 Nó ở đâu? 41 00:07:12,993 --> 00:07:14,980 Nó đã đi từ sáng. 42 00:07:16,157 --> 00:07:19,245 Đến giờ ăn rồi. Bảo nó về nhà nếu ông gặp nó nhé. 43 00:07:19,420 --> 00:07:20,350 Ừ, Mai. 44 00:07:21,552 --> 00:07:24,810 Đứng lại! Lũ phá hoại! Đứng lại! Tao sẽ vắt cổ tụi mày!! 45 00:07:26,146 --> 00:07:29,042 Ôi, không! Đại chiến Gà nữa! 46 00:07:29,676 --> 00:07:34,729 Goli, đồ quái vật! Coi chừng không tao sẽ ghì mày dưới nòng súng đấy! 47 00:07:39,066 --> 00:07:40,292 Xuống địa ngục đi, Bhura! 48 00:07:41,364 --> 00:07:43,521 Lại đây, Tao sẽ cho mày thấy! 49 00:07:43,794 --> 00:07:45,383 Mày chờ đó, tao đến đây! 50 00:07:46,192 --> 00:07:48,655 Tao sẽ đập mày nhừ đòn. Mày sẽ không thể ra khỏi giường trong nhiều ngày đâu! 51 00:07:49,289 --> 00:07:50,810 Làm sao mà mày dám đánh con tao? 52 00:07:50,988 --> 00:07:54,008 Tao sẽ treo ngược chúng lên và đốt ớt khô ở dưới chúng! 53 00:07:54,184 --> 00:07:55,944 Phá đám gà mái của tao, tụi nó đó! 54 00:07:56,115 --> 00:08:00,100 Và nếu mày kêu be be 1 lần nữa tao sẽ đốt hết ná cao su của tụi mày! 55 00:08:00,311 --> 00:08:01,468 Dám vậy không, hả! 56 00:08:01,643 --> 00:08:06,196 Này, dừng cuộc cãi vã hàng ngày này lại! 2 người đấu còn tệ hơn chó với mèo. 57 00:08:06,371 --> 00:08:08,528 Nhưng bọn nhóc của hắn phá đám gà của tôi! 58 00:08:08,703 --> 00:08:12,029 Thì sao? Chúng là gà mái hay những cô gái chứ! Hắn hành động như chúng bị lạm dụng tình dục! 59 00:08:12,198 --> 00:08:14,321 Lũ gà mái của anh sẽ không được kết hôn, anh biết mà. 60 00:08:14,497 --> 00:08:18,084 Nhìn này, Bhura, chúng chỉ là con nít. Và, Goli, quản lý lũ trẻ của anh đi. 61 00:08:18,259 --> 00:08:21,086 Được rồi... Bây giờ nói cho tôi, có ai thấy Bhuvan không? 62 00:08:21,256 --> 00:08:22,686 Không. Anh có thấy không, Bhura? 63 00:08:22,855 --> 00:08:23,683 Không. 64 00:08:24,153 --> 00:08:25,412 Gì vậy? 65 00:08:32,145 --> 00:08:33,972 Trái, phải, trái. 66 00:08:34,043 --> 00:08:36,030 Trái, phải, trái. 67 00:09:00,182 --> 00:09:03,145 Bọn cặn bã! Con trai của lũ chó rừng bị thiến! 68 00:09:05,377 --> 00:09:07,307 Đi vênh váo khắp nơi trong cái nóng rực này! 69 00:09:08,174 --> 00:09:11,160 Rồi 1 ngày tụi mày sẽ phải quay lại hòn đảo lạnh cóng của tụi mày... 70 00:09:11,337 --> 00:09:12,494 ...rên rỉ! 71 00:09:12,669 --> 00:09:16,154 Ta thấy Sao Thổ đang giáng tai họa xuống bọn mày. 72 00:09:16,331 --> 00:09:19,816 Này, Guran. Tại sao phải giận dữ vì đọc vận mệnh tệ hại của chúng? 73 00:09:19,995 --> 00:09:23,424 Chúng thậm chí sẽ không quan tâm Đọc vận mệnh của tôi này, được không? 74 00:09:31,283 --> 00:09:34,768 Lại đây, nói cho tôi. Tôi sẽ lấy Hoàn tử trong mơ của mình chứ? 75 00:09:35,179 --> 00:09:36,438 Tại sao không? 76 00:09:36,644 --> 00:09:40,504 Nếu cô thật sự yêu cậu ấy, Cậu ấy sẽ trao cho cô chiếc vòng cưới. 77 00:09:41,173 --> 00:09:43,000 Cô sẽ là cô dâu của cậu ta. 78 00:09:43,270 --> 00:09:46,063 Thật chứ? Nghe thấy không, Jigni. - Có! 79 00:09:46,933 --> 00:09:50,259 Nhưng... - Nhưng cái gì? 80 00:09:51,062 --> 00:09:52,492 Tôi thấy 1 trở ngại. 81 00:09:53,293 --> 00:09:55,779 Trở ngại gì thế? Nói nhanh đi, Guran. 82 00:09:55,957 --> 00:09:57,819 Gauri! - Để sau nhé. 83 00:09:58,987 --> 00:10:00,417 Xem dùm vận của tôi với. 84 00:10:01,219 --> 00:10:02,478 Gì vậy, Kaka? 85 00:10:02,783 --> 00:10:04,441 Guran đã kể vận mệnh của con hả? 86 00:10:04,615 --> 00:10:06,102 Không... àh... vâng. 87 00:10:06,279 --> 00:10:07,403 Hắn bị điên đấy. 88 00:10:07,711 --> 00:10:11,730 Hắn không biết việc gì về hiện tại và chỉ toàn lảm nhảm về tương lai! 89 00:10:12,107 --> 00:10:13,969 Không, Hari Kaka. Ông ta không điên. 90 00:10:14,604 --> 00:10:16,432 Bác quên dì Durga rồi à? 91 00:10:16,602 --> 00:10:19,088 Dì ấy đã không có con sau 9 năm kết hôn. 92 00:10:19,266 --> 00:10:21,287 Sau đó Guran bảo dì sẽ có 1 đứa con trai. 93 00:10:21,464 --> 00:10:24,121 Và chẳng phải Somu đã được sinh ra? Sau đó là Kesariya... 94 00:10:24,295 --> 00:10:27,348 Được rồi, gã mất trí đó không điên. 95 00:10:28,756 --> 00:10:31,844 Bây giờ nói ta biết. Con có thấy Bhuvan đâu không? 96 00:10:32,386 --> 00:10:35,110 Con không thấy nhưng con biết anh ấy đang ở đâu. 97 00:10:35,283 --> 00:10:39,836 Tuyệt vời! Cô bé của chúng ta chắc chắn đã kiểm soát được cậu ấy, đúng chứ? 98 00:10:40,011 --> 00:10:42,100 Này, Lakha! Liên quan gì anh? 99 00:10:42,343 --> 00:10:46,430 Tôi biết! Nó liên quan đến tôi và tôi không được mở miệng! 100 00:10:48,336 --> 00:10:51,095 Đeo vòng cưới cho tôi. 101 00:10:51,533 --> 00:10:53,326 Lakha, thật nhảm nhí! 102 00:10:53,497 --> 00:10:55,188 Con thật sự muốn thế, bố. 103 00:10:55,362 --> 00:10:59,813 Nhìn xem. Bố đã già và Gauri của chúng ta ở đây không quan tâm đến con. 104 00:11:00,923 --> 00:11:02,319 Đây, nhìn xem này! 105 00:11:02,488 --> 00:11:05,280 Xem vết thương của con tệ thế nào. 106 00:11:05,352 --> 00:11:06,339 Vết thương? 107 00:11:08,149 --> 00:11:10,976 Đó là bố tôi mà anh cần, không phải tôi. 108 00:11:11,179 --> 00:11:13,040 Bapu! - Cái gì vậy? 109 00:11:13,710 --> 00:11:15,537 Lakha có một vết thương trên bàn tay của anh ấy. 110 00:11:17,738 --> 00:11:21,689 Hay thật, Lakha. Hình như cậu thích cắt tay cậu hơn chặt gỗ. 111 00:11:21,901 --> 00:11:23,797 Tôi có thể làm gì đây, Isar Chacha! 112 00:11:23,966 --> 00:11:27,326 Tôi dường như luôn tự làm mình tổn thương ... thật tệ. 113 00:11:29,160 --> 00:11:31,817 Kaka, con đi tìm Bhuvan đây. 114 00:11:33,555 --> 00:11:35,781 Nghe này. Nếu con gặp nó, nói nó... 115 00:11:35,953 --> 00:11:37,611 ...Mẹ đang chờ nó. 116 00:11:37,784 --> 00:11:38,806 Vâng, con sẽ nói anh ấy. 117 00:12:22,538 --> 00:12:23,525 1... 118 00:12:25,734 --> 00:12:26,721 2... 119 00:12:27,666 --> 00:12:28,653 3. 120 00:12:30,296 --> 00:12:32,725 Chết tiệt! Lại hụt. Nhanh lên! Trước khi nó biến mất. 121 00:12:32,794 --> 00:12:33,952 Vượt qua chỗ đó! 122 00:12:34,026 --> 00:12:37,216 Wesson, anh đi vòng quanh đây. Dồn con vật trời đánh đó vào 1 góc. 123 00:13:20,710 --> 00:13:21,697 1... 124 00:13:25,273 --> 00:13:26,329 Quăng hòn đá đi. 125 00:13:33,830 --> 00:13:37,123 Kết thúc! Đem con vật chết tiệt đó đi. 126 00:13:38,093 --> 00:13:40,613 Bắn tốt lắm. - Cảm ơn. 127 00:13:40,689 --> 00:13:43,152 Bây giờ cho một cái gì đó lớn hơn một chút. 128 00:13:45,252 --> 00:13:46,978 Bắt lấy hắn. 129 00:13:47,482 --> 00:13:50,344 Thưa ngài, thằng đen đúa này đã trốn trong bụi cây... 130 00:13:51,279 --> 00:13:53,072 ...với hòn đá trên tay hắn. 131 00:13:53,277 --> 00:13:55,467 Lần nào hắn cũng đánh động con nai. 132 00:13:59,270 --> 00:14:00,859 Bây giờ thì ta đã hiểu... 133 00:14:02,900 --> 00:14:06,057 ...tại sao ta trượt đến 5 lần. 134 00:14:08,627 --> 00:14:11,852 Bảo vệ động vật, hả? 135 00:14:12,556 --> 00:14:14,611 Hắn là 1 tên nông dân, thưa ngài. Đến từ Champaner. 136 00:14:15,354 --> 00:14:18,838 Tốt, mi hẳn chạy rất nhanh. 137 00:14:37,597 --> 00:14:39,084 Cố bảo vệ con thú kia xem. 138 00:14:48,153 --> 00:14:50,809 Lần sau ta sẽ bắn mi. 139 00:14:59,008 --> 00:15:00,234 Đại Úy Russell, thưa ngài. 140 00:15:00,407 --> 00:15:03,665 Raja Puran Singhji đang chờ ngài ở đồn. 141 00:15:04,303 --> 00:15:05,631 Puran Singh! 142 00:15:05,701 --> 00:15:07,688 Bây giờ hắn lại muốn cái gì? 143 00:15:31,940 --> 00:15:33,666 BHUVAN...! 144 00:15:39,500 --> 00:15:40,759 BHUVAN...! 145 00:15:53,884 --> 00:15:56,313 Sao em lại la hét nhức cả đầu thế? 146 00:15:56,814 --> 00:15:59,971 Em đang tìm anh. Vì em không thấy anh... 147 00:16:00,144 --> 00:16:02,472 Lỡ anh nằm chết ở đâu đó! - Làm sao em biết được... 148 00:16:02,742 --> 00:16:04,865 Lạy Chúa! Em đang nói cái gì thế này. 149 00:16:06,438 --> 00:16:08,697 Nhưng sao anh bực quá vậy? 150 00:16:10,533 --> 00:16:12,861 Oh, đừng để tâm. Em muốn gì đây? 151 00:16:13,797 --> 00:16:16,226 Em có 1 chuyện đặc biệt muốn kể cho anh. 152 00:16:16,394 --> 00:16:17,290 Gì vậy? 153 00:16:17,593 --> 00:16:18,887 Ngồi xuống, nào? 154 00:16:21,855 --> 00:16:22,877 Rồi, kể anh nghe. 155 00:16:23,554 --> 00:16:27,107 Hôm nay Guran đã xem vận mệnh cho em. 156 00:16:27,882 --> 00:16:30,175 Rồi sao, bất hạnh là gì? 157 00:16:30,347 --> 00:16:32,537 Tệ thật! Em sẽ không kể cho anh. 158 00:16:33,443 --> 00:16:36,406 Thôi được rồi. Kể đi. Đi mà, kể anh nghe. 159 00:16:40,536 --> 00:16:41,728 Guran đã nói... 160 00:16:41,901 --> 00:16:46,420 ...Em sẽ đặt cây lá móng trên tay vào năm nay... 161 00:16:47,761 --> 00:16:49,385 ...Nghĩa là em sẽ kết hôn. 162 00:16:51,358 --> 00:16:53,185 Wow! Thật tuyệt! 163 00:16:53,389 --> 00:16:55,376 Đúng là tin mừng. 164 00:16:55,553 --> 00:16:58,710 Em sẽ nhảy múa với niềm vui. Chàng trai ấy là ai? 165 00:17:02,180 --> 00:17:04,041 Làm sao em biết? 166 00:17:04,843 --> 00:17:07,398 Guran không nói với em điều đó. 167 00:17:08,373 --> 00:17:10,530 Nhưng Guran đã nói chắc chắn... 168 00:17:10,871 --> 00:17:15,628 Nhà mà em được gả vào sẽ có 1 cây Neem trong sân và... 169 00:17:17,131 --> 00:17:19,890 1 cánh đồng lớn bên cạnh ngôi nhà... 170 00:17:21,327 --> 00:17:25,618 ...2 con trâu, 1 cặp bò và 3 con dê. 171 00:17:27,387 --> 00:17:32,371 Guran nói gia đình em sẽ là 1 thiên đường nhỏ. 172 00:17:38,842 --> 00:17:41,362 Thật tuyệt vời! Em thật may mắn đó. 173 00:17:42,504 --> 00:17:45,467 May mắn! Anh gọi đó là may mắn? 174 00:17:46,301 --> 00:17:48,957 Đúng, 1 thiên đường nhỏ trong nhà. Em còn muốn gì hơn thế? 175 00:17:49,131 --> 00:17:50,755 Chúa mới biết cái gì sẽ đến với em! 176 00:17:52,694 --> 00:17:56,520 Tốt thôi, Bhuvan, nói cho em 1 chuyện. Anh thích cô gái như thế nào? 177 00:17:57,456 --> 00:17:58,443 Anh... 178 00:18:01,818 --> 00:18:05,269 Anh chỉ thích cô gái nào giống mẹ anh. 179 00:18:07,279 --> 00:18:09,140 Giống mẹ anh? - Ừ. 180 00:18:09,743 --> 00:18:11,434 Ôi, lạy Chúa! - Cái gì vậy? 181 00:18:12,673 --> 00:18:13,763 Thật ra... 182 00:18:13,938 --> 00:18:17,389 ...em đến để báo cho anh mẹ anh đang tìm anh. 183 00:18:18,234 --> 00:18:20,720 Bây giờ em mới nói sau tất cả những chuyện này! 184 00:18:20,898 --> 00:18:22,590 Anh đi đây. 185 00:18:24,261 --> 00:18:25,816 Bhuvan, em xin lỗi! 186 00:18:45,239 --> 00:18:46,226 Rajaji! 187 00:18:46,904 --> 00:18:48,765 Anh đi săn thế nào rồi? 188 00:18:49,202 --> 00:18:52,926 Người Anh là tuyệt nhất khi nói về săn bắn. 189 00:18:52,997 --> 00:18:55,188 Đế quốc Anh là tốt nhất trên thế giới. 190 00:18:55,262 --> 00:18:57,089 Đúng vậy chứ? - Chắn chắn rồi. 191 00:18:57,260 --> 00:19:00,280 Nhưng ta đang lo. - Về cái gì? 192 00:19:00,757 --> 00:19:03,276 Khi tất cả mọi trò chơi trong rừng kết thúc... 193 00:19:03,453 --> 00:19:05,939 ...những tay súng của các anh sẽ nhắm đến mục tiêu nào tiếp theo? 194 00:19:08,215 --> 00:19:11,110 Chúng tôi thật may mắn vì được ngài đến thăm. 195 00:19:11,279 --> 00:19:13,243 Nhưng tôi không biết lý do. 196 00:19:13,410 --> 00:19:17,838 Thay mặt cho những thần dân của ta, ta mang đến cho anh 1 đề nghị. 197 00:19:18,038 --> 00:19:19,162 Đề nghị? 198 00:19:19,503 --> 00:19:21,161 Chào buổi sáng, Eliza. - Chào. 199 00:19:21,235 --> 00:19:25,027 Lãnh chúa của tôi, xin giới thiệu em gái tôi Elizabeth. 200 00:19:25,098 --> 00:19:27,561 Cô ấy vừa đến từ London. 201 00:19:27,629 --> 00:19:31,852 Elizabeth, Raja Puran Singh của Champaner. 202 00:19:31,924 --> 00:19:34,114 Rất hân hạnh cho ta được gặp tiểu thư. 203 00:19:34,754 --> 00:19:36,741 Rajaji, cô ấy không hiểu tiếng Ấn. 204 00:19:36,819 --> 00:19:39,805 Đương nhiên rồi. Thật vinh hạnh được gặp tiểu thư. 205 00:19:40,748 --> 00:19:42,507 Rất vui được gặp ngài, lãnh chúa. 206 00:19:42,579 --> 00:19:44,940 Thưa ngài. - Smith. 207 00:19:45,777 --> 00:19:49,671 Elizabeth, anh muốn em gặp đội phó của anh, Trung úy Patrick Smith. 208 00:19:49,738 --> 00:19:51,964 Ngài khỏe chứ, Trung úy Smith? - Rất vui được gặp tiểu thư. 209 00:19:52,436 --> 00:19:54,094 Nào quý vị. 210 00:19:57,065 --> 00:19:59,460 Được rồi, Rajaji. Tôi đang lắng nghe Ngài đây. 211 00:20:00,727 --> 00:20:04,450 Thần dân của ta đã không được đi lễ ở đền Siddheshwar... 212 00:20:04,623 --> 00:20:06,746 ...trong 3 năm qua. 213 00:20:07,121 --> 00:20:08,710 Họ tin rằng... 214 00:20:09,085 --> 00:20:13,672 ...lễ thờ sẽ kết thúc những khó khăn mà họ phải đối mặt như năm ngoái. 215 00:20:14,080 --> 00:20:15,045 Nhưng... - Nhưng... 216 00:20:15,212 --> 00:20:18,834 Đền thờ lại ở trong vùng đất được cai trị bởi Raja Diler Singh... 217 00:20:19,008 --> 00:20:21,403 ...người anh em họ và cũng là kẻ thù của ngài. 218 00:20:21,772 --> 00:20:24,327 Và người bạn rất thân yêu của anh. 219 00:20:27,766 --> 00:20:31,160 Tôi chắc chắn Diler Singh sẽ không nói không nếu anh nói với hắn. 220 00:20:31,528 --> 00:20:34,719 Không, cảm ơn. Tôi là người ăn chay. 221 00:20:35,291 --> 00:20:36,949 Ý tôi là, ăn chay. 222 00:20:39,520 --> 00:20:42,415 Vậy, anh nghĩ sao, Đại úy Russell? Có thể không? 223 00:20:43,982 --> 00:20:46,377 Tốt thôi, ông ta có thể thuyết phục được. 224 00:20:46,846 --> 00:20:48,833 Việc của ngài có thể được. 225 00:20:51,075 --> 00:20:53,062 Nhưng với 1 điều kiện. 226 00:20:55,470 --> 00:20:58,297 Điều kiện? Được, nói đi. 227 00:20:59,999 --> 00:21:01,486 Ăn thịt đi, Rajaji. 228 00:21:07,224 --> 00:21:10,381 Ngài ăn món thịt này... và tôi sẽ nói với Diler Singh. 229 00:21:12,919 --> 00:21:17,437 Ta đã nói rồi, ta ăn chay. 230 00:21:17,514 --> 00:21:19,375 Ta là 1 người ăn chay! 231 00:21:20,611 --> 00:21:22,472 Chỉ 1 miếng thịt thôi. 232 00:21:23,341 --> 00:21:26,429 Ngài ăn nó và xem như chuyện của ngài đã xong. 233 00:21:29,036 --> 00:21:30,193 Andrew. 234 00:21:33,431 --> 00:21:34,418 Ăn thịt đi. 235 00:21:40,657 --> 00:21:44,585 Chuyện ăn thịt của ta sao lại liên quan đến chuyện đền thờ? 236 00:21:45,119 --> 00:21:46,742 Chúng không liên quan. 237 00:21:47,017 --> 00:21:49,946 Tôi chỉ muốn nhìn ngài ăn thịt. 238 00:21:53,477 --> 00:21:58,131 Để thực hiện nhiệm vụ, ta không thể phản lại tôn giáo của mình. 239 00:22:02,433 --> 00:22:04,330 Ta xin lỗi. 240 00:22:05,830 --> 00:22:09,157 Được rồi. Ngài phải trả gấp đôi thuế cho tôi. 241 00:22:10,258 --> 00:22:11,621 Gấp đôi thuế...!? 242 00:22:11,924 --> 00:22:13,218 Nhìn này, Rajaji! 243 00:22:13,955 --> 00:22:18,440 Năm ngoái, tôi đồng ý giảm 1 nữa thuế theo đề nghị của ngài. 244 00:22:18,883 --> 00:22:20,642 Và bị trì hoãn, vào lúc đó. 245 00:22:21,214 --> 00:22:27,368 Ngài phải xóa nợ trong năm nay. Vì vậy, thuế phải tăng gấp đôi. 246 00:22:31,970 --> 00:22:34,433 Nhưng đến giờ vẫn chưa có mưa. 247 00:22:35,133 --> 00:22:39,118 Quân đội Anh cai trị ở đây không tắm trong mưa của Ấn Độ, Rajaji. 248 00:22:39,761 --> 00:22:43,883 Mưa hay không mưa. Tôi phải duy trì đồn quân này. 249 00:22:44,590 --> 00:22:49,018 Chi phí tiền bạc cho quân đội. Nó phải được trả, thức ăn và quần áo... 250 00:22:50,916 --> 00:22:52,937 ...vì bảo vệ các ngài. 251 00:22:55,345 --> 00:22:57,366 Những người nông dân phải trả bằng cách nào? 252 00:22:58,076 --> 00:23:00,040 Đến đây nào, Rajaji. 253 00:23:00,107 --> 00:23:03,660 Chỉ là gấp đôi thuế. Và còn có thể hơn nữa... 254 00:23:05,002 --> 00:23:07,056 ...ngài không ăn thịt, phải không? 255 00:23:39,233 --> 00:23:42,457 Này, Arjan. Cái gì làm Bagha xúc động dữ vậy? 256 00:23:42,630 --> 00:23:44,185 Tôi cũng không hiểu. 257 00:23:44,361 --> 00:23:46,019 Chắc chắn có gì đó đặc biệt. 258 00:23:46,192 --> 00:23:50,280 Này, Bagha! Anh vỗ trống làm gì thế? 259 00:24:29,647 --> 00:24:30,736 Những đám mây! 260 00:24:34,509 --> 00:24:36,439 Đen và dày đặc... 261 00:24:43,300 --> 00:24:46,092 Đen và dày đặc. Đến đây nào những đám mây xoáy. 262 00:24:46,263 --> 00:24:48,885 Tiếng gầm của những đám mây đen dày đặc đang lan rộng. 263 00:24:49,060 --> 00:24:51,615 Tiếng sấm của những đám mây đang vang dội. 264 00:24:51,790 --> 00:24:54,481 Ôi, nhìn kìa! Ánh sáng vụt lên ghê gớm làm sao! 265 00:24:54,655 --> 00:24:58,413 Những đám mây đó làm tim ta đập mạnh. 266 00:24:58,783 --> 00:25:01,212 Những đám mây làm mọi con tim đều đập mạnh. 267 00:25:06,742 --> 00:25:11,295 Ô đám mây đen! Đổ mưa đi 268 00:25:15,033 --> 00:25:19,892 Ô đám mây đen! Đổ mưa đi! 269 00:25:23,191 --> 00:25:28,709 Đừng dùng thanh kiếm hào nhoáng của sấm sét mà thay bằng mũi tên của những hạt mưa. 270 00:25:31,616 --> 00:25:34,408 Những đám mây lan rộng mang lại mưa trong đầu họ. 271 00:25:34,579 --> 00:25:37,905 Những đám mây đen và xoáy đang đến. 272 00:25:40,607 --> 00:25:42,594 Trái tim đang nhảy múa của tôi nói 273 00:25:43,337 --> 00:25:45,233 rằng hãy nhảy với niềm vui nào. 274 00:25:46,068 --> 00:25:48,997 Những ngày của chúng ta đã được thay đổi. Hãy bước ra khỏi nhà. 275 00:25:49,164 --> 00:25:53,854 Những đám mây sẽ đổ cơn mưa mật hoa. 276 00:25:58,488 --> 00:26:03,212 Qua rồi những ngày cực khổ. Hãy hát lên giai điệu của gió mùa. 277 00:26:04,149 --> 00:26:06,476 Những đám mây đen dày và xoáy đang đến. 278 00:26:06,646 --> 00:26:09,007 Tiến gầm của nó đang lan rộng 279 00:26:44,007 --> 00:26:46,470 Hãy vui mừng khi mưa đổ! 280 00:26:46,705 --> 00:26:48,964 Rồi sau đó ai sẽ còn khao khát! 281 00:26:49,601 --> 00:26:53,427 Chim cu cu sẽ đậu trên lan can và hát. 282 00:26:55,096 --> 00:26:57,582 Chim sơn ca cũng sẽ hót. 283 00:26:57,793 --> 00:27:00,313 Cho ngày mới đang đến. 284 00:27:00,756 --> 00:27:04,116 Ánh sáng sẽ mỉm cười với bóng tối 285 00:27:05,651 --> 00:27:08,580 Cơn mưa tình yêu sẽ làm trái tim và toàn thân bạn ướt sũng. 286 00:27:08,748 --> 00:27:11,234 Trên trái đất. Ô, nhìn kìa, 1 tấm gương của mặt nược 287 00:27:14,775 --> 00:27:16,739 Bất cứ nơi nào bạn đi, 288 00:27:17,306 --> 00:27:19,497 bạn sẽ nhìn thấy mọi thứ 289 00:27:20,169 --> 00:27:21,793 1 cách lộng lẫy. 290 00:27:21,968 --> 00:27:26,588 Trái Đất này sẽ mặc 1 tấm mành cầu vồng rực rỡ. 291 00:27:49,605 --> 00:27:54,692 Hãy nhún nhảy trên cành cây và duỗi chân lên cao. 292 00:27:58,097 --> 00:28:03,217 Ô đám mây đen! Hãy đổ mưa đi! 293 00:28:06,787 --> 00:28:11,272 Đừng dùng thanh kiếm hào nhoáng của sấm sét mà thay bằng mũi tên của những hạt mưa. 294 00:28:45,913 --> 00:28:48,399 Bây giờ là đến mùa say. 295 00:28:48,711 --> 00:28:50,901 Để lan rộng tấm thảm màu xanh lá cây. 296 00:28:51,541 --> 00:28:55,628 Mang theo mùa mưa 297 00:28:57,068 --> 00:28:59,861 Lắc chân của sấm sét càng tô điểm cho đôi chân đang nhảy múa của nàng. 298 00:29:00,032 --> 00:29:02,394 Đám mây là tấm khăn của nàng. 299 00:29:02,696 --> 00:29:06,851 Mùa mưa đến để trở thành vật trang sức cho cô dâu trái đất này. 300 00:29:07,857 --> 00:29:10,514 Mỗi cành cây sẽ đeo 1 chiếc vòng hoa. 301 00:29:10,688 --> 00:29:13,174 Niềm vui sẽ đổ mưa xuống mọi sân vườn. 302 00:29:16,648 --> 00:29:18,874 Bây giờ mọi nụ đều sẽ nở hoa. 303 00:29:19,312 --> 00:29:21,605 Giờ đây mọi con đường đều đổ chuông với tiếng cười. 304 00:29:22,142 --> 00:29:25,003 Hương thơm lướt qua tạo nên mùa của dầu thơm. 305 00:29:25,173 --> 00:29:28,829 Hãy té nước lên trái tim và tâm hồn đang bị đốt cháy. 306 00:29:34,329 --> 00:29:38,757 Ô đám mây đen! Hãy đổ mưa nào. 307 00:29:50,779 --> 00:29:53,242 Đen và dày đặc. Đến đây hỡi những đám mây xoáy. 308 00:29:53,576 --> 00:29:55,903 tiếng gầm của những đám mây đen dày và xoáy đang lan rộng. 309 00:29:57,140 --> 00:29:59,330 Tiếng sấm của những đám mây đang vang dội. 310 00:29:59,604 --> 00:30:01,897 Ôi, nhìn kìa! Ánh sáng vụt lên mới dữ dội làm sao! 311 00:30:26,442 --> 00:30:30,234 Ôi! Chúa ơi! Chúng ta ăn mừng sớm quá. 312 00:30:31,703 --> 00:30:34,723 Không ai nói được Chúa đang trừng phạt chúng ta vì cái gì. 313 00:30:34,900 --> 00:30:37,454 Năm nay cũng sẽ không có mưa. 314 00:30:38,030 --> 00:30:39,460 Gã điên chết tiệt. 315 00:30:39,628 --> 00:30:43,079 Lúc nào cũng nói những điềm gở! - Đồ miệng lưỡi đen đúa độc ác!! 316 00:31:01,073 --> 00:31:03,696 Nghe đây! Nghe thông báo đây. 317 00:31:04,569 --> 00:31:08,327 Lệnh của Raja Puran Singh, cho mọi thần dân. 318 00:31:08,498 --> 00:31:11,756 Năm nay, các ngươi phải nộp gấp đôi số lượng hàng năm... 319 00:31:11,828 --> 00:31:14,223 ...của lúa mì, gạo và ngô. 320 00:31:14,492 --> 00:31:17,818 Lệnh tăng thuế sẽ được áp dụng cho toàn vùng. 321 00:31:18,188 --> 00:31:20,515 Vô lý quá mức! - Thật độc tài! 322 00:31:24,815 --> 00:31:25,745 Gấp đôi thuế! 323 00:31:27,745 --> 00:31:31,400 Ác quỷ! Sao các người không lột da sống chúng tôi, rồi nấu nó luôn đi! 324 00:31:31,574 --> 00:31:35,661 Hoàn cảnh khó khăn của chúng ta không phải Raja không biết. Thậm chí sau đó còn gấp đôi thuế! 325 00:31:41,164 --> 00:31:44,490 Chúng ta phải làm gì đây? Tại sao chúng ta phải nộp gấp đôi? 326 00:31:44,727 --> 00:31:48,485 Năm ngoái chúng ta đã không nộp thuế đúng hạn. Và chúng ta chỉ trả 1 nửa. 327 00:31:48,690 --> 00:31:52,311 Nhưng, bố àh, đó là vì Rajaji đã thôi vì trời không mưa. 328 00:31:53,718 --> 00:31:56,011 Ngọt ngào 1 năm rồi đày đọa vào năm sau! 329 00:31:56,348 --> 00:31:59,833 Nghĩa là bây giờ chúng ta đang bị trừng phạt vì nó! Làm tốt lắm, Rajaji!! 330 00:32:00,012 --> 00:32:01,169 Im đi, Lakha! 331 00:32:01,510 --> 00:32:03,996 Tôi sẽ không nghe bất cứ từ nào chống lại Rajaji của chúng ta. 332 00:32:04,940 --> 00:32:07,993 Ngài ấy và tổ tiên của ngài đã bảo vệ chúng ta trong ngần ấy năm. 333 00:32:08,469 --> 00:32:10,831 Rồi sao? Đó là ân huệ à? 334 00:32:11,466 --> 00:32:13,828 Bổn phận của 1 cái cây là che chở. 335 00:32:14,629 --> 00:32:16,593 Tất cả những gì tôi muốn biết là... 336 00:32:16,827 --> 00:32:20,312 Còn bao lâu nữa những cái dạ dày đói của ta vẫn phải hát bài ca ca ngợi hắn! Lấp đầy kho bạc của hắn! 337 00:32:20,490 --> 00:32:22,420 Hãy cố gắng hiểu đi, Arjan. 338 00:32:22,588 --> 00:32:26,311 Những đòi hỏi này là việc làm của bọn quan da trắng chết tiệt. 339 00:32:27,483 --> 00:32:30,570 Dù chúng ta đặt nó vào tay phải hay tay trái... 340 00:32:30,746 --> 00:32:32,301 ...cũng là chúng ta phải trả, ngài trưởng làng! 341 00:32:34,675 --> 00:32:39,126 Tôi nói chúng ta phải đến cung điện và nói chuyện với ngài ấy. 342 00:32:39,836 --> 00:32:41,891 Ngài ấy phải nhìn thật kỹ những đám mây này. 343 00:32:42,068 --> 00:32:45,622 Chúng ta sẽ nói chúng ta không thể nộp thuế năm nay. 1 hạt cũng không! 344 00:32:48,328 --> 00:32:51,882 Điều gì sẽ xảy ra nếu Rajaji không chấp nhận ngay cả khi đã nghe chúng ta nói? 345 00:32:53,555 --> 00:32:56,949 Vậy thì những ngón tay này sẽ nắm chặt lại, thưa trưởng làng. 346 00:32:57,118 --> 00:32:58,810 Nghĩa là sao? Cậu sẽ chiến đấu? 347 00:32:59,982 --> 00:33:01,742 Nếu đó là cần thiết, vào lúc đó. 348 00:33:01,913 --> 00:33:03,877 Cậu điên rồi à! 349 00:33:04,277 --> 00:33:05,866 Nếu cậu xúc phạm Rajaji... 350 00:33:06,043 --> 00:33:08,404 ...thì không chỉ cậu - tất cả chúng ta sẽ tàn đời! 351 00:33:08,573 --> 00:33:11,694 Đâu phải cuộc sống của ngài chỉ toàn niềm vui và thoải mái? Ngài chưa phải chịu đựng gì à? 352 00:33:11,870 --> 00:33:15,027 Dù chuyện gì xảy ra, tôi cũng sẽ không để bất cứ ai trong làng này đi gây chuyện. 353 00:33:15,199 --> 00:33:16,857 Vậy ngài muốn gì? 354 00:33:17,364 --> 00:33:20,293 Bán nhà của chúng ta? Gia súc của ta? Bán cả chính mình? 355 00:33:20,460 --> 00:33:23,582 Công lý là cái gì mà lại đi tăng gấp đôi thuế? 356 00:33:37,210 --> 00:33:38,970 Lên nào, Benson. Ném nhẹ thôi. 357 00:33:44,902 --> 00:33:45,958 Chạy đi. 358 00:33:47,033 --> 00:33:48,691 Ngài trưởng làng, đó là Rajaji của ta. 359 00:33:52,427 --> 00:33:53,823 Này! Các ngươi đi đâu đó? 360 00:33:53,993 --> 00:33:57,751 Làm ơn, anh trai, chúng tôi phải gặp ngài lãnh chúa. Việc này rất khẩn cấp. 361 00:33:57,989 --> 00:33:59,816 Được thôi. Nhưng cuộc chơi đang diễn ra. 362 00:34:00,253 --> 00:34:03,478 Ngồi đây đi. Các người phải chờ đến khi cuộc chơi kết thúc. 363 00:34:04,648 --> 00:34:05,976 Tất cả ngồi xuống. 364 00:34:14,338 --> 00:34:16,166 Họ đang chơi gì vậy? 365 00:34:17,301 --> 00:34:19,322 Chúa mới biết đám người Anh đó đang chơi gì. 366 00:34:23,095 --> 00:34:26,081 Nó trông rất giống trò Gilli-Danda của ta, các anh biết đấy. 367 00:34:27,724 --> 00:34:31,947 Sao mấy thằng hề da trắng đó lại chơi cái trò con nít thế? 368 00:34:43,274 --> 00:34:45,102 Ở trên đó không có đám mây nào à? 369 00:34:53,530 --> 00:34:55,188 Đó không phải là 1 cú đánh tuyệt sao? 370 00:35:07,050 --> 00:35:09,877 Ngươi không có quyền chạm vào trái bóng. 371 00:35:24,498 --> 00:35:26,655 Tên da đen chết tiệt! Bắt lấy hắn! 372 00:35:33,222 --> 00:35:34,517 Lãnh chúa vạn tuế. 373 00:35:35,387 --> 00:35:37,374 Dân của ngài đang làm gì ở đây vậy? 374 00:35:37,818 --> 00:35:39,373 Thứ lỗi cho chúng tôi, lãnh chúa. 375 00:35:39,549 --> 00:35:42,978 Chúng tôi đến để gặp ngài, không phải để xem trò chơi ngu ngốc của họ. 376 00:35:43,411 --> 00:35:46,307 Chúng tôi đang rất lo lắng tuyệt vọng còn lũ người Anh này lại đánh Bhura! 377 00:35:47,874 --> 00:35:49,861 Ta không thích những gì mi vừa nói. 378 00:35:50,737 --> 00:35:52,134 Thứ lỗi cho chúng tôi, Đại úy Russell. 379 00:35:52,469 --> 00:35:55,193 Họ đến gặp ta vì những vấn đề của họ. Số phận họ quá tệ rồi. 380 00:35:55,366 --> 00:35:57,455 Và đây chỉ là 1 cậu bé vô tội. 381 00:35:57,897 --> 00:36:03,051 Nó không vô tội... Mi ở trong rừng lúc đó, đúng không? 382 00:36:07,620 --> 00:36:08,607 Được rồi. 383 00:36:09,651 --> 00:36:12,341 Chúng ta sẽ quyết định sau cuộc chơi. 384 00:36:12,682 --> 00:36:14,236 Thả hắn đi. 385 00:36:16,710 --> 00:36:19,038 Đi nào, mấy ông tướng. Quay lại cuộc chơi thôi. 386 00:36:20,007 --> 00:36:22,095 Chúng ta sẽ nói chuyện sau đó. 387 00:36:22,505 --> 00:36:24,298 Như ngài muốn, lãnh chúa. 388 00:36:33,660 --> 00:36:36,248 Làm tốt lắm, Smith. Làm tốt lắm. 389 00:37:10,422 --> 00:37:12,283 Lãnh chúa vạn tuế. 390 00:37:14,650 --> 00:37:17,579 Được rồi, trưởng làng. Có chuyện gì vậy? 391 00:37:18,413 --> 00:37:22,864 Ngài biết là đến giờ vẫn chưa có 1 giọt mưa, thưa ngài. 392 00:37:23,807 --> 00:37:26,793 Nếu chúng tôi có thể sống dựa vào những gì chúng tôi có năm nay... 393 00:37:26,971 --> 00:37:29,094 ...chúng tôi có lẽ đã xoay xở được. 394 00:37:29,801 --> 00:37:32,923 Vì vậy, thưa ngài lãnh chúa của chúng tôi! Chúng tôi phải đến đây để cầu xin ngài... 395 00:37:33,097 --> 00:37:36,685 Hãy miến thuế cho chúng tôi năm nay. Ngài giống như cha của chúng tôi! 396 00:37:37,959 --> 00:37:39,219 Nghe này, trưởng làng. 397 00:37:40,290 --> 00:37:44,377 Ta có thể hiểu được những gì các ngươi đang trải qua. 398 00:37:46,018 --> 00:37:48,607 Nhưng... bàn tay của chính ta cũng không tự quyết được. 399 00:37:49,547 --> 00:37:53,838 Những tên Anh sẽ không miễn cho thậm chí ngay cả họ hàng của chúng. 400 00:37:57,605 --> 00:37:59,933 Các người vẫn phải nộp gấp đôi thuế. 401 00:38:00,535 --> 00:38:03,828 Chúng tôi sẽ chết vì đói mất! - Chúng tôi sẽ chết đói!! 402 00:38:04,332 --> 00:38:05,819 Có vấn đề gì vậy, Lãnh chúa? 403 00:38:08,195 --> 00:38:10,351 Những người nông dân này có 1 đề nghị. 404 00:38:10,525 --> 00:38:11,512 Và đó là gì? 405 00:38:11,691 --> 00:38:14,983 Họ muốn được miễn thuế trong năm nay. 406 00:38:15,153 --> 00:38:17,515 Ta đã nói với họ chuyện đó là không thể. 407 00:38:18,817 --> 00:38:20,213 Nhưng... có thể đó. 408 00:38:23,511 --> 00:38:24,635 Bằng cách nào? 409 00:38:26,209 --> 00:38:27,968 Tôi sẽ nói ngài nghe. 410 00:38:30,571 --> 00:38:34,193 Được rồi. Tôi sẽ miễn thuế. 411 00:38:39,063 --> 00:38:41,050 Nhưng... với 1 điều kiện. 412 00:38:42,059 --> 00:38:44,989 Điều kiện! Điều kiện gì, thưa ngài? 413 00:38:46,654 --> 00:38:47,641 Ngươi... 414 00:38:50,584 --> 00:38:51,640 Lại đây. 415 00:39:01,638 --> 00:39:04,760 Ngươi đã nói gì về trò chơi của bọn ta? 416 00:39:04,835 --> 00:39:06,390 Hắn đã nói gì? 417 00:39:06,467 --> 00:39:10,122 À... 1 trò chơi ngu ngốc. 418 00:39:12,927 --> 00:39:14,516 Ngươi biết gì về trò chơi đó? 419 00:39:18,454 --> 00:39:22,110 Chúng tôi đã chơi nó từ khi còn nhỏ. Chúng tôi gọi nó là Gilli-Danda. 420 00:39:22,284 --> 00:39:24,510 Còn ngài... ai biết ngài gọi nó là gì. 421 00:39:24,714 --> 00:39:25,940 Cricket (như baseball - bóng chày)! 422 00:39:29,676 --> 00:39:33,400 Vậy ý ngươi là ngươi có thể chơi cricket? 423 00:39:36,968 --> 00:39:38,932 Vâng... dễ thôi. 424 00:39:42,829 --> 00:39:43,590 Được rồi. 425 00:39:44,594 --> 00:39:50,044 Ta sẽ miễn thuế... Những các người phải thắng bọn ta trong cuộc chơi. 426 00:39:53,218 --> 00:39:54,705 Điều kiện là... 427 00:39:55,716 --> 00:40:00,201 Các ngươi thắng bọn ta trong trò chơi đó và các ngươi được miễn thuế năm nay. 428 00:40:05,771 --> 00:40:07,258 Tôi không đùa. 429 00:40:10,534 --> 00:40:12,521 Ngươi phải thắng bọn ta trong trò chơi... 430 00:40:13,231 --> 00:40:15,660 ...và ta sẽ miễn thuế cho các ngươi. 431 00:40:23,886 --> 00:40:26,406 Nhưng nếu ngươi thua... 432 00:40:28,415 --> 00:40:34,433 Các ngươi phải trả gấp 3 thuế, đó là 3 lần thuế. 433 00:40:35,874 --> 00:40:37,032 Được chứ? 434 00:40:38,072 --> 00:40:40,092 Nói ta nghe, ngươi sẽ chấp nhận cuộc đánh cược này? 435 00:40:55,654 --> 00:40:58,481 Thưa ngài, tôi nghĩ là mèo ăn mất lưỡi của hắn rồi. 436 00:41:00,115 --> 00:41:01,773 Yên nào. 437 00:41:02,712 --> 00:41:05,403 Ta sẽ tăng mức lên. 438 00:41:07,674 --> 00:41:10,297 Nếu các người thắng bọn ta trong trò chơi này... 439 00:41:10,671 --> 00:41:15,291 ...ta sẽ không chỉ miễn thuế trong năm nay, mà năm sau cũng vậy. 440 00:41:17,997 --> 00:41:19,222 Đồng ý chứ? 441 00:41:21,326 --> 00:41:23,517 Bhuvan! Đừng nói gì cả. 442 00:41:23,891 --> 00:41:25,787 Đừng nói bất cứ tiếng nào. - Đúng rồi, chỉ cần im lặng. 443 00:41:29,452 --> 00:41:33,539 Được rồi. Ta sẽ nâng mức cao hơn nữa. 444 00:41:35,212 --> 00:41:36,937 Không chỉ 1 năm... 445 00:41:37,277 --> 00:41:42,670 Ta sẽ miễn thuế cho cả 2 năm tiếp theo. Nghĩa là 3 năm! 446 00:41:44,469 --> 00:41:47,954 Và không chỉ cho các người, mà cho cả tỉnh. 447 00:41:50,263 --> 00:41:51,659 Bây giờ thì ngươi đồng ý chứ? 448 00:41:53,593 --> 00:41:56,352 Hắn đang đào hố để chôn chúng ta đấy, Bhuvan. 449 00:41:56,790 --> 00:41:59,651 Trưởng làng, bây giờ ông lên tiếng đi. - Đúng rồi, trưởng làng, ngài nói đi. 450 00:42:01,152 --> 00:42:02,082 Thưa ngài! 451 00:42:02,151 --> 00:42:03,672 Im đi! 452 00:42:03,749 --> 00:42:05,804 Ngươi nói đi. 453 00:42:08,644 --> 00:42:11,334 Ngươi sẽ trả gấp đôi thuế? 454 00:42:12,107 --> 00:42:14,230 Hay sẽ đồng ý đánh cược? 455 00:42:41,110 --> 00:42:42,370 Tôi đồng ý cược 456 00:42:51,865 --> 00:42:54,454 Anh ta đã đồng ý? - Vâng. 457 00:42:55,462 --> 00:42:56,392 Được thôi. 458 00:42:58,125 --> 00:43:02,883 Vậy quyết định... cuộc chơi sẽ diễn ra sau 3 tháng nữa. 459 00:43:03,887 --> 00:43:06,782 Đây là giết người, thưa điện hạ! - Chúng tôi sẽ chết! 460 00:43:07,915 --> 00:43:09,902 Thật không công bằng. 461 00:43:11,612 --> 00:43:13,508 Đó là cuộc sống. 462 00:43:40,315 --> 00:43:43,675 Không thuế nếu chúng ta thắng. Nhưng nếu chúng ta thua... 463 00:43:44,844 --> 00:43:47,171 Chúng ta phải trả số lượng gấp 3! 464 00:43:47,341 --> 00:43:50,168 Và đấy là Bhuvan đã chấp nhận cái điều kiện vô lý này! 465 00:43:50,638 --> 00:43:52,330 Con đã làm gì vậy, Bhuvan!? 466 00:43:52,502 --> 00:43:53,797 Từ gấp đôi lên gấp 3! 467 00:43:54,234 --> 00:43:55,199 Đều là phá hoại! 468 00:43:55,466 --> 00:43:58,225 Ta đã nói với cậu đó có thể là 1 tai họa lớn, đúng chứ? 469 00:44:01,027 --> 00:44:05,818 Còn sự lựa chọn nào khác à? Tôi hỏi mọi người, chúng ta còn lựa chọn nào không? 470 00:44:06,188 --> 00:44:07,846 Chúng ta còn có thể làm gì khác? 471 00:44:08,453 --> 00:44:10,643 Không phải gấp đôi thuế là bất công sao? 472 00:44:11,649 --> 00:44:15,043 Chúng ta có đủ để nộp không? Nói đi, có ai ở đây có thể nộp đủ? 473 00:44:17,377 --> 00:44:20,033 Nó không phải tai họa, thưa trưởng làng. Nó là 1 cơ hội. 1 vận may. 474 00:44:20,274 --> 00:44:22,533 Tôi không phải làm ra vẻ can đảm. 475 00:44:22,705 --> 00:44:25,826 Chúng ta phải tự thiêu để bảo vệ gia đình chúng ta khỏi ngọn lửa. 476 00:44:30,430 --> 00:44:32,326 Tôi biết chúng ta yếu kém. 477 00:44:32,994 --> 00:44:34,821 Những bằng cách này, chúng ta có được hy vọng. 478 00:44:35,325 --> 00:44:38,152 Và tôi muốn biến hy vọng này thành sự thật. 479 00:44:39,486 --> 00:44:42,143 Cuộc chơi này là cho những cánh đồng và mùa màng của chúng ta. 480 00:44:42,784 --> 00:44:46,610 Mọi người quên rồi à? Nếu chúng ta thắng, chúng ta sẽ được hạnh phúc trong 3 năm. 481 00:44:46,779 --> 00:44:47,971 3 năm... 482 00:44:50,975 --> 00:44:55,300 Chỉ cần nghĩ vậy. Không thuế trong 3 năm. 483 00:44:55,970 --> 00:44:58,058 Mọi người biết đó có nghĩa là gì không? 484 00:44:58,767 --> 00:45:01,628 Nó có nghĩa là những hạt gạo sẽ là của chúng ta. Chỉ chúng ta thôi. 485 00:45:02,263 --> 00:45:04,749 Không 1 hạt nào phải đem dân cho người khác. 486 00:45:04,927 --> 00:45:09,083 Quyền lợi của con em ta, toàn bộ ngôi làng của ta, đều nằm trong đó. 487 00:45:09,788 --> 00:45:14,046 Mồ hôi của chúng ta sẽ chảy như máu trong mạch của chúng ta. 488 00:45:16,814 --> 00:45:18,403 Thật diệu kỳ! 489 00:45:19,212 --> 00:45:21,732 Những cặp mắt nhỏ đang mơ về 1 giấc mơ lớn! 490 00:45:22,608 --> 00:45:25,128 Vâng, Arjan, tôi có 1 giấc mơ. 491 00:45:26,071 --> 00:45:28,898 Và chỉ những ai mơ mới có thể biến chúng thành sự thật. 492 00:45:30,433 --> 00:45:33,918 Isar Kaka, 3 tháng là đủ rồi. 493 00:45:34,463 --> 00:45:36,427 Chúng ta có thể học cách chơi và cũng có thể thắng họ. 494 00:45:36,594 --> 00:45:40,749 Thậm chí là cả năm đánh với cây gậy cậu cũng không chơi được... 495 00:45:40,923 --> 00:45:42,114 ...trò chơi của bọn da trắng này! 496 00:45:42,921 --> 00:45:45,282 Tôi biết trò chơi này không dễ, Lakha. 497 00:45:45,452 --> 00:45:48,040 Những, thưa trưởng làng, không còn gì hợp lý hơn. 498 00:45:49,214 --> 00:45:50,872 Tôi muốn tất cả mọi người ủng hộ tôi. 499 00:45:51,045 --> 00:45:54,065 Không có ai trong làng này sẽ ủng hộ cậu trong sự điên rồ của cậu! 500 00:45:54,841 --> 00:45:56,669 Nhưng, Ismayeel... - Đủ rồi! 501 00:45:57,140 --> 00:45:58,967 Bây giờ chúng ta chỉ có 1 hy vọng. 502 00:45:59,504 --> 00:46:04,454 Tất cả chúng ta sẽ tới gặp Rajaji 1 lần nữa và cầu xin ngài cứu chúng ta. 503 00:46:32,602 --> 00:46:34,157 Mẹ đang nghĩ gì vậy, Mẹ? 504 00:46:36,631 --> 00:46:39,094 Về những gì đã xảy ra hôm nay, con trai. 505 00:46:41,094 --> 00:46:44,648 Con thề với mẹ, thưa me! Con đã làm đúng. 506 00:46:47,920 --> 00:46:51,349 Con cảm nhận được cơn giận dữ trong tim khi con phải nộp thuế cho Raja... 507 00:46:52,016 --> 00:46:55,002 Và ông ta đem chúng cho lũ da trắng với nắm đấm nhơ bẩn của chúng! 508 00:46:56,344 --> 00:46:57,808 Nói cho con, mẹ. 509 00:46:58,076 --> 00:47:00,767 Ai đã cày đất để gieo hạt? 510 00:47:00,939 --> 00:47:02,131 Chúng ta. 511 00:47:02,305 --> 00:47:04,292 Ai tưới nước cho nó? Chúng ta. 512 00:47:04,469 --> 00:47:06,932 Tại sao chúng ta phải nộp vào kho bạc của hắn trên sức lao động của ta? 513 00:47:11,662 --> 00:47:16,146 Tên quan da trắng đó đã nói sẽ miễn thuế trong 3 năm. 514 00:47:16,823 --> 00:47:18,980 Làm thế nào con vẫn im lặng được, mẹ ơi? 515 00:47:20,552 --> 00:47:23,606 Nói cho con, con vẫn nên đứng im lặng à? 516 00:47:27,712 --> 00:47:30,470 Mẹ đang nhìn gì vậy, Mẹ? 517 00:47:34,105 --> 00:47:37,192 Con nói giống hệt như bố con. 518 00:47:39,099 --> 00:47:42,687 Ông ấy thật mạnh mẽ. Và ông ấy chỉ nói những gì đúng. 519 00:47:51,353 --> 00:47:53,579 Thôi, đi ngủ đi. 520 00:47:54,883 --> 00:47:56,744 Đừng đè gánh nặng này lên tim con. 521 00:48:26,351 --> 00:48:29,041 Gauri! Em đang làm gì ở đây thế? 522 00:48:31,412 --> 00:48:34,034 Em đến để gặp anh. 523 00:48:36,074 --> 00:48:39,696 Để... Để nói với anh em ủng hộ anh. 524 00:48:45,664 --> 00:48:49,614 Em có niềm tin... vào anh và lòng dũng cảm của anh. 525 00:49:02,446 --> 00:49:05,772 Đó là tất cả những gì em đến để nói. 526 00:49:43,237 --> 00:49:46,597 Bhuvan Bhaiyya, em làm mất trái bóng rồi. Làm cho em cái khác đi. 527 00:49:50,130 --> 00:49:51,254 Cái gì vậy? 528 00:49:54,958 --> 00:49:56,217 Anh sẽ nói cho em. 529 00:50:42,242 --> 00:50:44,502 Nó không khó đâu, Tipu. 530 00:50:45,439 --> 00:50:48,663 Bọn da trắng mặc quần chơi nó và gọi là Kirkut. 531 00:50:48,902 --> 00:50:52,092 Còn chúng ta mặc khố và gọi nó là Gilli-Danda. Chơi không? 532 00:50:54,563 --> 00:50:57,492 Ông và cha ta cũng từng chơi Gilli-Danda. 533 00:51:00,057 --> 00:51:01,918 Đi qua chỗ đó... 534 00:51:02,655 --> 00:51:04,448 Quay lại... xa hơn tí. 535 00:51:05,052 --> 00:51:06,743 1 tí nữa... dừng lại. 536 00:51:07,283 --> 00:51:08,713 Bây giờ chụp trái bóng, được chứ. 537 00:51:10,779 --> 00:51:12,300 Bắt nó cho đúng cách, Tipu. 538 00:51:14,975 --> 00:51:17,097 Nào, ném nó về phía anh. Để anh chỉ em. 539 00:51:20,769 --> 00:51:21,926 Thấy chưa? 540 00:51:24,532 --> 00:51:27,654 Rất dễ. Sao chứ, thậm chí em cũng có thể học nó. 541 00:51:27,861 --> 00:51:29,950 Trò này chỉ cúng chỉ giống Gilli-Danda. 542 00:51:31,624 --> 00:51:32,555 Bắt lấy nó... 543 00:51:34,255 --> 00:51:35,083 Tốt lắm! 544 00:51:37,252 --> 00:51:39,079 1 cú chụp tuyệt làm sao! 1 cú chụp tuyệt làm sao! 545 00:51:39,482 --> 00:51:41,878 Làm tốt lắm, Tipu. Nó dễ chứ? 546 00:51:43,712 --> 00:51:47,106 Bây giờ nem trái bóng đi. Anh sẽ chỉ em cách đập nó. 547 00:52:05,189 --> 00:52:08,379 Wow! Ném tuyệt lắm! Em đã làm rất tốt, Tipu! 548 00:52:11,716 --> 00:52:13,010 Này, Gauri, lại đây. 549 00:52:16,211 --> 00:52:20,935 Ê, Gauri! Con làm gì đó? Đi nấu nước đi. 550 00:52:30,030 --> 00:52:31,188 Băt nó, Tipu. 551 00:52:32,195 --> 00:52:34,681 Lần này hãy xem anh đây. Rất dễ. 552 00:52:46,846 --> 00:52:48,742 Chết tiệt! Cái thanh này trơn quá. 553 00:52:51,141 --> 00:52:52,571 Ôi! Tay mình toàn mồ hôi. 554 00:52:56,803 --> 00:52:59,232 Đây có thể là bí quyết. 555 00:53:02,196 --> 00:53:05,886 Được rồi, Tipu, ném đi. Và đừng thấy xấu hổ... 556 00:53:06,992 --> 00:53:08,819 Lần này anh sẽ đánh 1 cú thật mạnh. 557 00:53:09,023 --> 00:53:10,543 1 cú thật mạnh, ha! 558 00:53:54,275 --> 00:53:55,262 Wow! 559 00:54:07,262 --> 00:54:09,055 Này, Bagha, ném trái bóng lại đây. 560 00:54:34,134 --> 00:54:36,688 Con có thể nói vài điều không, bố? - Cái gì? 561 00:54:37,863 --> 00:54:41,020 Con cảm thấy Bhuvan đang làm đúng. 562 00:54:42,459 --> 00:54:45,251 Được rồi, được rồi. Đi canh coi chừng nước sôi. 563 00:55:09,097 --> 00:55:11,652 Chính là nó, Bagha. Đánh mạnh vào. 564 00:55:15,491 --> 00:55:17,012 Ồ, làm tốt thật đấy, Bagha! 565 00:55:35,837 --> 00:55:38,698 Bhuvan, tôi cũng ủng hộ cậu... giống Bagha. 566 00:56:22,355 --> 00:56:24,148 Họ là ai vậy, bố ơi? 567 00:56:24,320 --> 00:56:27,339 Ramprasad and Namdeo. Trưởng làng của Tantpura and Bhind. 568 00:56:34,808 --> 00:56:36,397 Nhưng sao nhiều người quá...! 569 00:56:42,100 --> 00:56:45,494 Ở đây ai là Bhuvan? - Kia là Bhuvan. 570 00:56:49,760 --> 00:56:50,782 Hắn ở đây! 571 00:57:00,915 --> 00:57:02,209 Đứng lại, Ramprasad. 572 00:57:03,545 --> 00:57:05,566 Hãy nghĩ về danh dự của làng. 573 00:57:05,910 --> 00:57:08,271 Chúng tôi không cãi nhau với làng của anh. 574 00:57:08,473 --> 00:57:10,460 Tôi phải dạy tên Bhuvan tự mãn của các người 1 bài học. 575 00:57:12,602 --> 00:57:15,292 Tại sao chúng ta phải chịu đựng vì những gì hắn đã làm? 576 00:57:15,865 --> 00:57:18,885 Ngươi lớn miệng lắm! Ngươi là ai mà quyết định cho chúng ta? 577 00:57:19,295 --> 00:57:21,384 Tôi chỉ làm những gì tốt cho tất cả chúng ta. 578 00:57:21,560 --> 00:57:23,217 Xuống địa ngục với việc làm tốt của mi đi! 579 00:57:23,525 --> 00:57:26,113 Mày phải cầu xin tên quan da trắng. 580 00:57:26,522 --> 00:57:28,849 Và cả trò chơi của mày, xuống địa ngục với nó đi! Hiểu chưa? 581 00:57:29,352 --> 00:57:31,872 Không ư? Bây giờ mày chỉ gây rắc rối thôi. 582 00:57:32,349 --> 00:57:35,505 Bình tĩnh đi, Ramprasad. Sẽ như những gì anh nói. 583 00:57:35,678 --> 00:57:37,233 Nhưng, trưởng làng... - Đủ rồi! 584 00:57:37,743 --> 00:57:39,434 Không được phản đối! 585 00:57:43,171 --> 00:57:45,690 Chúng ta phải đến chỗ Rajaji. 586 00:57:49,930 --> 00:57:53,653 Vấn đề bây giờ không phải thuế hay trò chơi này... 587 00:57:55,491 --> 00:57:57,512 ...mà là danh dự của người Anh. 588 00:57:59,054 --> 00:58:02,245 Và lòng tự trọng của Đại úy Russell. 589 00:58:03,349 --> 00:58:06,903 Hãy nói với gã quan da trắng 1 lần nữa, thưa Lãnh chúa. 590 00:58:07,146 --> 00:58:09,973 Thứ lỗi cho cậu ấy, Lãnh chúa. Bhuvan chỉ ngây ngô, bốc đồng. 591 00:58:10,142 --> 00:58:11,334 Hắn sẽ bị đuổi đi. 592 00:58:11,874 --> 00:58:14,235 Không phải vấn đề là cậu ta như thế nào. 593 00:58:14,971 --> 00:58:17,832 Cậu ấy đã thay mặt cho tất cả các ngươi thách thức người Anh. 594 00:58:18,334 --> 00:58:21,854 Cậu ấy đã sẵn sàng cầu xin sự tha thứ của ngài ấy. Chúng tôi cũng vậy. 595 00:58:23,695 --> 00:58:25,057 Tôi chấp nhận 100 roi... 596 00:58:26,726 --> 00:58:28,122 nhưng tôi sẽ không cầu xin sự tha thứ. 597 00:58:28,290 --> 00:58:29,720 Ngươi đang nói gì vậy, Bhuvan! 598 00:58:29,888 --> 00:58:31,715 Đã quá trễ để cầu xin. 599 00:58:32,619 --> 00:58:34,980 Bây giờ hãy trả giá cho những gì các ngươi đã làm. 600 00:58:36,981 --> 00:58:38,808 Những chúng tôi phải làm gì đây, ngài Lãnh chúa? 601 00:58:40,844 --> 00:58:43,307 Ta đề nghị... các người hãy học cách chơi trò chơi của họ. 602 00:58:52,798 --> 00:58:56,522 Tại sao những gã này lại đứng thành hàng? 603 00:58:57,094 --> 00:59:01,488 Giống như trong Gilli-Danda, để bắt trái gilli... ý anh là trái bóng. 604 00:59:05,851 --> 00:59:07,644 Ra ngoài rồi, thưa ngài. 605 00:59:11,844 --> 00:59:14,807 Sao hắn lại chỉ ngón tay lên trời vậy? 606 00:59:14,975 --> 00:59:16,496 Đó là điều anh đang cố để hiểu đây. 607 00:59:17,006 --> 00:59:19,901 Hắn chắc phải nghĩ về mẹ của hắn. Bà ấy đang ngôi trên đó, huh? 608 00:59:23,500 --> 00:59:25,588 Việt vị rồi. 609 00:59:52,036 --> 00:59:53,932 Xin lỗi. Tôi đi dạo 1 lát nhé. 610 00:59:54,001 --> 00:59:55,488 Dĩ nhiên rồi, bạn thân mến. 611 01:00:13,081 --> 01:00:14,568 Chết tiệt! Đừng chích sau lưng tao! 612 01:00:15,645 --> 01:00:16,632 Yên lặng nào. 613 01:00:22,804 --> 01:00:25,700 Nhìn kìa! Quý cô da trắng đang đến đây. 614 01:00:37,256 --> 01:00:38,447 Chết tiệt! Nó vào trong rồi! 615 01:00:41,085 --> 01:00:42,549 Lũ quỷ!! Ra đi! 616 01:00:49,742 --> 01:00:51,570 Tiểu thư, chuyện gì vậy? 617 01:00:51,641 --> 01:00:53,298 Bọn da đen đó quấy nhiễu cô à? 618 01:00:53,372 --> 01:00:56,562 Không có gì. Họ là những người nông dân. Tôi biết họ. 619 01:00:56,635 --> 01:00:58,622 Cảm ơn. Quay lại trò chơi của anh đi. 620 01:01:05,892 --> 01:01:08,049 Tôi biết các anh đang làm gì sau cái cây đó. 621 01:01:08,124 --> 01:01:09,781 Các anh đang cố gắng học cách chơi. 622 01:01:11,687 --> 01:01:14,377 Không, thưa tiểu thư. Chúng tôi chỉ đang cố gắng hiểu trò chơi. 623 01:01:16,714 --> 01:01:19,609 Ồ, tôi nghĩ các anh đang học cách chơi. 624 01:01:21,243 --> 01:01:23,536 Cô ấy đang nói gì vậy, Bhuvan Bhaiyya? 625 01:01:24,374 --> 01:01:27,461 Tôi nghĩ cô ấy nói chúng ta nên đi đi. 626 01:01:27,803 --> 01:01:29,460 Được thôi, tiểu thư. Chúng tôi sẽ đi. 627 01:01:29,535 --> 01:01:31,556 Không, chờ đã. 628 01:01:34,530 --> 01:01:35,517 Ram Singh! 629 01:01:41,090 --> 01:01:43,020 Vâng, thưa tiểu thư. Tôi có thể làm gì? 630 01:01:43,087 --> 01:01:45,176 Ram Singh, tôi muốn nói với họ... 631 01:01:45,252 --> 01:01:47,511 ...rằng tôi muốn dạy họ cách chơi. 632 01:01:47,582 --> 01:01:48,740 Vâng, tiểu thư. 633 01:01:48,815 --> 01:01:51,778 Tiểu thư nói cô ấy sẽ giúp các người hiểu... 634 01:02:00,036 --> 01:02:02,965 Sẽ ra sao nếu anh trai cô biết chuyện này, tiểu thư! 635 01:02:03,732 --> 01:02:05,923 Ram Singh, tôi có thể tin tưởng anh không? 636 01:02:05,997 --> 01:02:07,654 Dĩ nhiên rồi, thưa tiểu thư. 637 01:02:07,728 --> 01:02:10,317 Sẽ không có ai biết gì về chuyện này. 638 01:02:12,224 --> 01:02:14,188 Được thôi, tiểu thư. 639 01:02:14,488 --> 01:02:15,783 Sẽ không ai biết. 640 01:02:19,016 --> 01:02:22,910 Tiểu thư nói cô ấy sẽ giúp các người hiểu được trò chơi này. 641 01:02:23,679 --> 01:02:24,666 Thật chứ? 642 01:02:26,808 --> 01:02:28,829 Nhưng tại sao? Chẳng phải cô ấy cũng là người Anh? 643 01:02:30,371 --> 01:02:32,198 Bọn họ muốn biết... 644 01:02:32,269 --> 01:02:35,629 ...tại sao cô muốn làm vậy, trong khi, cô cũng là người Anh. 645 01:02:37,896 --> 01:02:41,655 Nói với cậu ấy... bởi vì tôi biết những gì đã xảy ra là không công bằng... 646 01:02:42,459 --> 01:02:44,820 ...và tôi muốn cho họ 1 cơ hội công bằng. 647 01:02:44,889 --> 01:02:48,148 Tiểu thư nói đó là không công bằng đối với các người. 648 01:02:48,919 --> 01:02:51,780 Đó là vì sao cô ấy muốn cho các người 1 sự công bằng. 649 01:02:53,381 --> 01:02:55,606 Cảm ơn tiểu thư. Chúng tôi rất vui mừng. 650 01:02:56,378 --> 01:02:59,398 Cậu ấy rất hạnh phúc vì sự giúp đỡ của cô và cậu ấy cảm ơn cô. 651 01:02:59,474 --> 01:03:00,461 Tốt. 652 01:03:00,706 --> 01:03:02,102 Tuyệt vời! 653 01:03:03,370 --> 01:03:05,867 Nói với cậu ấy tôi sẽ gặp cậu ấy vào ngày mai. 654 01:03:05,867 --> 01:03:09,092 Vào lúc này, nhưng không ở đây. 655 01:03:09,165 --> 01:03:11,560 Và chắc chắn cũng không phải ở làng của cậu ấy. 656 01:03:11,629 --> 01:03:13,649 Có lẽ là ở 1 nơi khác? 657 01:03:13,726 --> 01:03:15,747 Tiểu thư sẽ gặp anh vào ngày mai và vào giờ này. 658 01:03:16,190 --> 01:03:19,675 Không phải ở đây. Cũng không ở trong làng. Anh còn nơi nào khác không? 659 01:03:21,584 --> 01:03:25,206 Tôi biết. Đằng sau những ngọn đồi gần làng. 660 01:03:26,613 --> 01:03:31,132 Cô có thể gặp cậu ta chỗ những ngọn đồi, gần ngôi làng. 661 01:03:31,208 --> 01:03:33,330 Tôi biết nơi đó. - Được rồi. 662 01:03:35,836 --> 01:03:37,323 Cậu ấy tên gì? 663 01:03:37,768 --> 01:03:39,823 Tiểu thư muốn biết tên của các anh. 664 01:03:40,499 --> 01:03:44,483 Ông ấy là Guran, đó là Bagha. Đây là Tipu. 665 01:03:44,660 --> 01:03:46,056 Và tôi là Bhuvan. 666 01:03:48,757 --> 01:03:49,914 Không, không! Bhuvan. 667 01:03:53,052 --> 01:03:54,414 Bhu... van. 668 01:03:56,714 --> 01:03:59,076 Đó! Phát âm đúng rồi, huh? 669 01:04:01,443 --> 01:04:03,339 Tôi tên là Elizabeth. 670 01:04:03,408 --> 01:04:04,804 Tên của tiểu thư là Elizabeth. 671 01:04:05,572 --> 01:04:06,628 Ali... và cái gì? 672 01:04:07,903 --> 01:04:11,297 Chúa ơi! Lưỡi tôi quíu lại khi đọc nó! 673 01:04:13,298 --> 01:04:15,784 Đó là 1 cái tên đẹp... Bất cứ gì có thể. 674 01:04:21,322 --> 01:04:23,683 Được rồi, tiểu thư. Chúng tôi đi đây. Cảm ơn rất nhiều. 675 01:04:40,736 --> 01:04:43,131 Anh ấy sẽ không bao giờ đồng ý, Bhuvan. 676 01:04:48,561 --> 01:04:49,820 Anh ấy sẽ đồng ý. 677 01:04:52,723 --> 01:04:55,414 Chào, Bhabhi. - Cậu sao rồi, Bhuvan Bhaiyya? 678 01:04:55,586 --> 01:04:57,743 Em đang làm gì vậy, tiểu quỷ? 679 01:04:59,449 --> 01:05:02,208 Anh ăn gì chưa, Goli? - Rồi. 680 01:05:02,613 --> 01:05:04,974 Tôi không thấy cậu cả ngày hôm nay, Bhuvan Bhaiyya. 681 01:05:05,276 --> 01:05:08,398 Chi vậy? Tôi đang bận chuẩn bị cho trò chơi. 682 01:05:09,705 --> 01:05:12,725 Làm sao cậu chơi được đến cùng? 683 01:05:13,968 --> 01:05:16,897 Đó chỉ mới là bắt đầu. Chúng tôi đang tập. 684 01:05:20,761 --> 01:05:24,019 Cậu có biết ai ở đây có thể góp vui với cậu không? 685 01:05:24,190 --> 01:05:26,279 Họ nói, "Bhuvan đã kiếm được vài người chơi, ha!" 686 01:05:26,454 --> 01:05:28,509 1 là Bagha và còn lại là Guran! 687 01:05:28,686 --> 01:05:30,911 1 người không thể làm gì ngoài chuyện đánh trống. 688 01:05:31,083 --> 01:05:33,841 Và người kia thì cứ đóng vai 1 gã điên. 689 01:05:34,280 --> 01:05:38,935 Ồ, không. Không phải tôi, toàn là những người khác nói. 690 01:05:39,308 --> 01:05:40,295 Phải vậy không! 691 01:05:41,273 --> 01:05:44,702 Chúng tôi cũng có 1 quý cô da trắng nữa. Cô ấy dạy chũng tôi cách chơi. 692 01:05:46,234 --> 01:05:47,256 1 quý cô da trắng? 693 01:05:49,330 --> 01:05:50,352 Đừng nói với tôi những chuyện trên trời! 694 01:05:50,862 --> 01:05:52,225 Anh nghĩ sao? Hỏi họ đi. 695 01:05:55,857 --> 01:05:56,879 Thật vậy không, Gauri? 696 01:05:58,754 --> 01:06:00,843 Vâng. Có 1 cô gái da trắng. 697 01:06:03,682 --> 01:06:04,976 Điều đó có nghĩa cậu thật sự sẽ chơi trò đó? 698 01:06:07,312 --> 01:06:08,674 Còn lựa chọn nào không? 699 01:06:10,009 --> 01:06:13,529 Tôi không có quá nhiều đất như anh để mà bán đi 1 mảnh! 700 01:06:14,538 --> 01:06:15,696 Ý cậu là sao? 701 01:06:15,870 --> 01:06:18,663 Tại sao tôi phải bán đất của mình? Tôi sẽ không 1 miếng nào! 702 01:06:19,033 --> 01:06:21,496 Bà của anh sẽ nộp gấp đôi thuế? 703 01:06:28,489 --> 01:06:31,214 Thôi, tốt hơn tôi nên đi. 704 01:06:35,783 --> 01:06:36,804 Này, Bhuvan. 705 01:06:39,811 --> 01:06:41,275 Cậu có nghĩ tôi có thể là 1 người có ích? 706 01:06:41,443 --> 01:06:43,532 Không! Con trâu của anh còn có ích hơn! 707 01:06:43,707 --> 01:06:46,193 Ngốc quá, anh sẽ là người tốt nhất trong chúng tôi! 708 01:06:46,438 --> 01:06:47,334 Thật chứ! Bằng cách nào? 709 01:06:47,504 --> 01:06:50,762 Anh sẽ ném bóng theo cách anh quay ná cao su của mình. 710 01:06:50,934 --> 01:06:52,488 Nhắm đích! Đúng ngay nó! 711 01:06:54,796 --> 01:06:56,283 Ná cao su... 712 01:07:00,523 --> 01:07:03,747 Sau đó... chúng ta sẽ không phải nộp thuế? 713 01:07:03,920 --> 01:07:05,282 Đúng vậy, Goli. 714 01:07:08,248 --> 01:07:10,508 Chúng ta sẽ được ăn đầy bụng. 715 01:07:13,676 --> 01:07:16,162 Giấc mơ của chúng ta sẽ thành hiện thực? 716 01:07:17,906 --> 01:07:20,891 Không, Bhuvan. Quá khó cho những giấc mơ như vậy. 717 01:07:24,065 --> 01:07:25,427 Phải có niềm tin chứ, Goli. 718 01:07:26,296 --> 01:07:30,781 Ai có chính nghĩa và lòng can đảm trong trái tim của mình sẽ giành chiến thắng cuối cùng. 719 01:07:31,491 --> 01:07:32,716 1 lời nói thật đẹp! 720 01:07:39,549 --> 01:07:47,531 Every saint and seer has said 721 01:07:49,639 --> 01:07:54,793 Ai có chính nghĩa và lòng can đảm trong trái tim mình 722 01:07:58,096 --> 01:08:03,785 chính là người sẽ chiến thắng cuối cùng. 723 01:08:21,739 --> 01:08:25,724 Đi nào, đúng rồi, đi nào 724 01:08:27,266 --> 01:08:30,422 Dù con đường này có dài bao nhiêu 725 01:08:30,895 --> 01:08:33,189 Cơ thể này của bạn cũng sẽ không mệt mỏi 726 01:08:35,591 --> 01:08:40,245 Đi nào. Hãy lắng nghe tiếng gọi của nó 727 01:08:41,086 --> 01:08:44,480 Đừng để con đường phải đợi bạn. 728 01:08:44,681 --> 01:08:45,873 Bạn hãy tiến lên. 729 01:08:47,379 --> 01:08:49,865 Bạn là vua trên trái đất này. 730 01:08:50,176 --> 01:08:52,231 Tôi biết chắc điều đó. 731 01:08:52,972 --> 01:08:55,401 Hãy tiến lên phía trước để dương đầu với khó khăn. 732 01:08:55,704 --> 01:08:57,860 Đừng bao giờ chấp nhận thất bại 733 01:08:58,866 --> 01:09:00,853 Nghe này, hỡi bạn của tôi. 734 01:09:01,198 --> 01:09:03,660 Nỗi sợ của bạn là gì? 735 01:09:03,995 --> 01:09:08,355 Trái đất là của chúng ta. Và bầu trời cũng vậy. 736 01:09:09,722 --> 01:09:14,013 Nghe này, bạn của tôi ơi. Nỗi sợ hãi của bạn là gì? 737 01:09:20,310 --> 01:09:22,433 Bạn chỉ cần tiến lên phía trước. 738 01:09:57,805 --> 01:10:00,791 Hãy nghe tôi, bạn ơi. 739 01:10:03,633 --> 01:10:08,061 Có cái gì trong tim bạn thì tim tôi cũng vậy 740 01:10:08,793 --> 01:10:13,414 Giấc mơ bạn có cũng là giấc mơ của tôi trong đời 741 01:10:19,249 --> 01:10:24,870 Vâng, chúng ta đi trước với hy vọng thắp sáng trong đôi mắt. 742 01:10:25,610 --> 01:10:30,469 Ánh sáng của niềm hy vọng này sẽ không bao giờ tắt. 743 01:10:31,137 --> 01:10:35,690 Sẽ không bao giờ có cơn bão nào dập tắt được ánh sáng này. 744 01:10:38,963 --> 01:10:43,947 Nghe này, hỡi bạn của tôi. Nỗi sợ của bạn là gì? 745 01:10:44,590 --> 01:10:49,540 Trái đất này là của chúng ta. Cả bầu trời nữa. 746 01:11:49,289 --> 01:11:51,684 Hãy lắng nghe điều này, bạn của tôi. 747 01:11:55,016 --> 01:11:57,673 Ngọn gió đông sẽ góp vào bài hát của chúng ta. 748 01:11:57,847 --> 01:12:00,503 Niềm vui sẽ góp vào câu thần chú say mê. 749 01:12:00,711 --> 01:12:03,106 Nếu chúng ta cùng hợp xướng... 750 01:12:03,275 --> 01:12:08,531 Mùa hoa nở cũng sẽ đến. 751 01:12:10,534 --> 01:12:11,362 Ồ, vâng 752 01:12:11,633 --> 01:12:17,423 Những ngày hạnh phúc sẽ lại ở đây và không có dấu vết nào của nỗi buồn. 753 01:12:18,792 --> 01:12:22,981 Tất cả hãy cùng nhau tạo ra 1 lễ hội của sắc màu vui tươi. 754 01:12:24,253 --> 01:12:28,408 Nói cho tôi tại sao bạn lại tiến lên trên con đường này. 755 01:12:30,580 --> 01:12:34,769 Nghe này, bạn của tôi ơi. Nỗi sợ hãi của bạn là gì? 756 01:12:35,907 --> 01:12:40,301 Trái đất này là của chúng ta và cả bầu trời cũng vậy. 757 01:12:56,919 --> 01:12:59,814 Mọi vị thần đã nói vậy. 758 01:13:00,648 --> 01:13:04,633 Cũng như những nhà tiên tri. 759 01:13:06,608 --> 01:13:11,592 Ai có chính nghĩa và lòng dũng cảm trong trái tim mình 760 01:13:14,900 --> 01:13:18,260 ...sẽ là người chiến thắng cuối cùng. 761 01:14:30,321 --> 01:14:31,945 Cô ấy vẫn chưa tới. 762 01:14:32,985 --> 01:14:34,007 Em ở đây! 763 01:14:34,184 --> 01:14:36,977 Không phải em, đồ ngốc. Chúng ta đang chờ quý cô da trắng kìa. 764 01:14:37,147 --> 01:14:39,008 Không phải 1 thôn nữ mà là 1 quý cô! 765 01:14:40,011 --> 01:14:41,703 Cô ấy đến kìa, Bhuvan Bhaiyya! 766 01:14:53,497 --> 01:14:55,086 Nói em biết điều này, Bhuvan. 767 01:14:55,629 --> 01:14:58,524 Tại sao mụ phù thủy da trắng đó lại giúp anh? 768 01:14:58,692 --> 01:15:01,349 Đơn giản thôi. Cô ấy thích Bhuvan Bhaiyya. 769 01:15:01,689 --> 01:15:02,813 Phải vậy không? 770 01:15:03,187 --> 01:15:04,345 Thằng quỹ hỗn xược! 771 01:15:37,085 --> 01:15:38,447 Họ là ai vậy? 772 01:15:38,783 --> 01:15:41,712 Ồ, wow! Cô học tiếng chúng tôi nhanh thật. 773 01:15:44,111 --> 01:15:45,598 Ram Singh đã dạy tôi. 774 01:15:45,676 --> 01:15:46,834 Họ là ai? 775 01:15:47,341 --> 01:15:49,600 Cô đã biết Tipu, Bagha và Guran. 776 01:15:50,205 --> 01:15:52,668 Đây là Goli, bác ấy là Isar Kaka. Và đây là Gauri. 777 01:15:56,864 --> 01:15:58,227 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 778 01:16:02,026 --> 01:16:04,682 Cô phải nói là, Rất vui vì gặp các bạn. 779 01:16:05,989 --> 01:16:09,009 Ôi, lạy chúa. Tôi xin lỗi. 780 01:16:09,552 --> 01:16:11,345 Rất vui được gặp các bạn. 781 01:16:11,916 --> 01:16:13,880 Chúng tôi cũng rất vui được gặp cô. 782 01:16:16,378 --> 01:16:19,999 Vậy, Bhuvan, anh biết những gì về trò chơi này? 783 01:16:20,074 --> 01:16:21,061 Sao? 784 01:16:21,240 --> 01:16:25,066 Tiểu thư hỏi anh là anh biết gì về trò chơi này. 785 01:16:25,235 --> 01:16:26,461 Ồ, rất nhiều! 786 01:16:26,800 --> 01:16:29,991 Có 6 cái cọc. 3 ở bên này và 3 ở bên kia. 787 01:16:30,696 --> 01:16:33,887 2 người sẽ đứng với tấm ván ở trước những cái cọc. 788 01:16:34,326 --> 01:16:37,448 1 người chạy đến gần cái cọc rồi ném 1 quả bóng. 789 01:16:37,855 --> 01:16:40,545 Người cầm tấm ván sẽ đập thật mạnh quả bóng với tấm ván... 790 01:16:40,719 --> 01:16:42,978 ...rồi sau đó mọi người chạy tán loạn. 791 01:16:43,382 --> 01:16:46,833 Một trong số họ lấy bóng và đưa nó cho gã đầu tiên. 792 01:16:47,012 --> 01:16:51,031 Anh ta sẽ lại chạy để ném trái bóng vào người đã quất tấm ván. 793 01:16:51,374 --> 01:16:53,463 Đó là tất cả. Và cứ tiếp tục như thế. 794 01:16:53,638 --> 01:16:57,192 Ném trái banh, quất tấm ván. Ném và quất! Đúng không? 795 01:16:57,734 --> 01:17:01,356 Tiểu thư, tôi không thể dịch lại hết tất cả. 796 01:17:01,431 --> 01:17:04,881 Không cần đâu, Ram Singh. Tôi gần như hiểu được hết mà. 797 01:17:06,592 --> 01:17:07,750 Anh ấy không biết gì hết. 798 01:17:10,088 --> 01:17:13,743 1 trận đấu cricket là như thế này. 799 01:17:13,817 --> 01:17:15,441 Giả sử đây là sân chơi. 800 01:17:15,516 --> 01:17:17,706 Và đây là 1 sân cricket. 801 01:17:17,780 --> 01:17:20,107 Đây là dải đất mà trò chơi sẽ diễn ra. 802 01:17:20,178 --> 01:17:22,438 Có 3 động tác chính trong cricket: 803 01:17:22,508 --> 01:17:25,562 Đánh bóng, ném bóng and chặn bóng. 804 01:17:25,639 --> 01:17:27,762 Trò chơi có 3 phần. 805 01:17:27,936 --> 01:17:31,592 Đánh cây gậy, ném trái bóng đi và canh giữ ô vuông. 806 01:17:31,766 --> 01:17:35,694 Chúa ơi! Ngay cả những lão lớn tuổi nhất cũng không nói được những từ này! 807 01:17:36,394 --> 01:17:38,290 Anh ấy nói gì vậy? 808 01:17:38,359 --> 01:17:41,584 Cậu ấy nói ngôn ngữ này ngay cả tổ tiên của cậu ấy cũng không hiểu được. 809 01:17:44,020 --> 01:17:46,279 Được rồi, tốt hơn ta nên làm cho nó đơn giản hơn. 810 01:17:46,750 --> 01:17:51,041 Cricket được chơi bởi 2 đội, nói đi, tiếng của anh lẫn tiếng Anh. 811 01:17:51,478 --> 01:17:57,427 Mỗi đội có 11 người chơi. 5 người đập bóng, 5 người ném bóng... 812 01:18:33,801 --> 01:18:34,629 Vâng... 813 01:18:34,867 --> 01:18:35,832 Chuyện gì vậy? 814 01:18:37,896 --> 01:18:38,793 Chuyện gì vậy? 815 01:18:41,194 --> 01:18:42,181 Không có gì. 816 01:18:42,259 --> 01:18:46,414 Tiểu thư, tôi nghĩ chúng ta nên rời khỏi đây. Đã trễ rồi. 817 01:18:47,188 --> 01:18:49,549 Nhiêu đó là đủ cho hôm nay rồi. 818 01:18:53,081 --> 01:18:53,114 Hãy bắt đầu với tên của chúa trên môi bạn. 819 01:18:53,114 --> 01:18:56,009 Hãy bắt đầu với tên của chúa trên môi bạn. 820 01:18:56,677 --> 01:18:57,664 Bắt lấy nó. 821 01:19:00,873 --> 01:19:04,267 Nhìn này. Cố gắng chộp lấy và bắt nó. Đừng để nó rơi xuống. 822 01:19:05,069 --> 01:19:09,656 Bhuvan, quý cô da trắng nói là phải có 11 người trong đội. 823 01:19:10,030 --> 01:19:11,392 Chúng ta chỉ có 5. 824 01:19:11,828 --> 01:19:13,655 Sao lại chỉ 5? Con cũng ở đây. 825 01:19:14,225 --> 01:19:17,086 Cái gì cô da trắng ấy làm được, con cũng làm được. 826 01:19:17,822 --> 01:19:20,251 Được thôi, Gauri. Chúng ta là 6, không phải 5. 827 01:19:21,584 --> 01:19:24,343 Isar Kaka, cũng như anh đã nghĩ đến làng và tham gia với chúng tôi... 828 01:19:24,515 --> 01:19:27,308 Những người khác cũng sẽ đến và tham gia. 829 01:19:27,478 --> 01:19:28,999 Hoặc là chúng ta sẽ kéo họ đến. 830 01:19:29,177 --> 01:19:30,233 Này, Goli! 831 01:19:31,008 --> 01:19:32,166 Bắt lấy trái bóng. 832 01:19:53,385 --> 01:19:56,348 Ai đã ném trái bóng này? - Goli Chacha đấy. 833 01:19:58,546 --> 01:20:02,304 Goli, thằng đần! Hôm nay tao sẽ không tha cho mày. 834 01:20:03,042 --> 01:20:05,130 Lại bắt đầu! 835 01:20:05,805 --> 01:20:07,995 Tao sẽ đập vỡ mày như đập quả trứng! 836 01:20:09,268 --> 01:20:12,322 Dừng cuộc cãi lộn quỷ quái này lại! 837 01:20:14,996 --> 01:20:18,516 Isar Kaka, đừng có cản. - Dừng lại, đồ ngu xuẩn! 838 01:20:24,986 --> 01:20:27,313 Gauri, người chơi thứ 6 của ta đó. 839 01:20:29,114 --> 01:20:30,136 Này, Bhura. 840 01:20:32,510 --> 01:20:33,497 Oh, wow! 841 01:20:34,675 --> 01:20:37,899 Bác nhìn thấy quả bóng được bắt thế nào rồi chứ, Isar Kaka? 842 01:20:38,072 --> 01:20:41,398 Đó là những gì chúng ta đã thấy! Giống 1 con chim lặn cá. 843 01:20:41,568 --> 01:20:43,657 Oh, đó là cách nó được bắt, đúng không? 844 01:20:44,298 --> 01:20:46,626 Đương nhiên! Ngay đây, Bhura, làm lại lần nữa đi. 845 01:20:46,796 --> 01:20:49,884 Cho chúng tôi thấy tất cả, đặc biệt ở đây là Goli. 846 01:20:50,459 --> 01:20:53,081 Anh ta đang tuyệt vọng. Chỉ vì không biết cách bắt. 847 01:20:53,256 --> 01:20:55,742 Tất cả mọi người lại đó và xem cho kĩ. 848 01:20:56,752 --> 01:20:58,773 Sẵn sàng nào, Bhura. 849 01:21:02,546 --> 01:21:03,533 Xem kỹ nhé. 850 01:21:04,977 --> 01:21:05,964 Thấy chưa? 851 01:21:06,575 --> 01:21:09,470 Tài thật, Bhura! - Thật tuyệt! 852 01:21:09,738 --> 01:21:11,566 Nhưng mà anh học nó ở đâu vậy? 853 01:21:12,702 --> 01:21:14,031 Để con nói. 854 01:21:14,867 --> 01:21:18,625 Trái banh đi theo đường thằng. Nhưng bọn gà mái! chúng chạy đường zít-zắc. 855 01:21:19,628 --> 01:21:22,591 Để bắt những con gà mái, bác phải nhanh và lanh lẹ... 856 01:21:22,891 --> 01:21:24,083 ...giống Bhura. 857 01:21:24,757 --> 01:21:27,186 Bhura sẽ dạy chúng ta tất cả ngay bây giờ, đúng không, Bhura? 858 01:21:28,253 --> 01:21:30,341 Tôi sẽ chỉ mọi người... nhưng... 859 01:21:31,249 --> 01:21:32,441 Nhưng sao? 860 01:21:35,178 --> 01:21:36,733 Còn đám gà mái của tôi? 861 01:21:38,209 --> 01:21:41,195 Bhura, đám gà mái của anh thực sự là 1 nỗi đau! 862 01:21:48,765 --> 01:21:51,784 Hãy nghe về vụ cá cược và việc miễn thuế... 863 01:21:51,961 --> 01:21:54,424 ...Tất cả các quan chức cấp cao đều có liên quan. 864 01:21:55,658 --> 01:21:59,450 Đại tá Boyer, Thiếu tá Warren và Thiếu tá Cotton triệu tập... 865 01:21:59,620 --> 01:22:03,174 ...Đại úy Russell để bày tỏ sự tức giận của họ về sự táo bạo của hắn. 866 01:22:11,774 --> 01:22:13,431 Nghỉ, Đại úy. 867 01:22:13,938 --> 01:22:17,662 Anh chắc biết Thiếu tá Cotton. Kia là Thiếu tá Warren. 868 01:22:19,433 --> 01:22:20,920 Ngồi đi. 869 01:22:25,893 --> 01:22:28,515 Bây giờ, những điều chúng tôi nghe là gì? 870 01:22:29,089 --> 01:22:33,847 Rằng anh đã đồng ý miễn thuế cho tất cả nông dân ở Champaner... 871 01:22:33,917 --> 01:22:36,710 ...nếu họ thắng các anh trong trò cricket? 872 01:22:37,081 --> 01:22:38,409 Điều đó đúng không? 873 01:22:39,412 --> 01:22:41,841 Vâng, Đại tá Boyer, thưa ngài, đúng vậy. 874 01:22:41,909 --> 01:22:45,338 Cái gì trên trái đất này khiến anh nghĩ anh đang ở đây? Để chơi 1 trò chơi? 875 01:22:45,406 --> 01:22:47,461 Tôi phải nhắc nhở anh... 876 01:22:47,537 --> 01:22:50,624 ...rằng ở đây anh đang làm việc cho quyền lực của bà ấy, Nữ hoàng! 877 01:22:50,700 --> 01:22:54,719 Công việc của anh là đảm bảo sự quản lý suôn sẽ tỉnh của anh. 878 01:22:54,796 --> 01:22:57,657 Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài, nhưng chính xác đó là những gì tôi đang làm. 879 01:22:57,726 --> 01:22:59,951 Tôi nghĩ chúng ta sẽ bị chỉ trích vì chuyện đó, Russell. 880 01:23:01,089 --> 01:23:05,846 Chúng tôi cũng hiểu rằng nếu anh thua trân này... 881 01:23:05,918 --> 01:23:09,210 ...anh sẽ miễn thuế cho họ trong 3 năm liền. 882 01:23:09,281 --> 01:23:12,937 Không chỉ Champaner mà là toàn tỉnh. 883 01:23:13,011 --> 01:23:14,975 Nhưng họ sẽ không thắng. 884 01:23:15,041 --> 01:23:17,800 Anh đã bỏ qua toàn bộ những điểm cốt yếu . 885 01:23:18,238 --> 01:23:23,460 Anh có nhận thấy rằng chúng ta đang cầm trên tay 1 tình huống tồi tệ... 886 01:23:23,533 --> 01:23:28,086 ...của trận cricket trên toàn tiểu lục địa chết tiệt này để miễn thuế! 887 01:23:28,461 --> 01:23:32,116 Nhưng có 1 chuyện ngài không biết. Nếu họ thua... 888 01:23:32,190 --> 01:23:37,742 ...với những gì họ sẽ làm, họ phải nộp cho Nữ hoàng gấp 3 lần thuế. 889 01:23:37,818 --> 01:23:42,711 Điều này thật vô lý! Tên sỹ quan này muốn kéo chính phủ... 890 01:23:42,912 --> 01:23:47,068 ...vào trò cá cược với người mà hắn ta cược. 891 01:23:47,142 --> 01:23:50,071 Anh muốn chúng ta làm gì tiếp theo đây? Đua ngựa hả? 892 01:23:50,139 --> 01:23:52,761 Đây là 1 ý tưởng ngớ ngẩn nhất tôi từng nghe. 893 01:23:52,802 --> 01:23:56,095 Đại úy Russell, Đế quốc Anh không thể hành động theo... 894 01:23:56,165 --> 01:23:58,560 ...những ý thích và mộng tưởng của những sỹ quan như anh. 895 01:23:59,229 --> 01:24:01,318 Bây giờ hãy vui vẻ để hiểu điều này. 896 01:24:02,592 --> 01:24:05,918 Nếu anh thắng, anh sẽ có 1 lối thoát hẹp... 897 01:24:05,988 --> 01:24:10,575 ...nhưng nếu anh thua, anh phải nộp thuế thay cho Champaner... 898 01:24:10,650 --> 01:24:13,545 ...và toàn tỉnh từ túi riêng của anh. 899 01:24:13,614 --> 01:24:16,475 Và sau đó anh sẽ bị tống khứ đến Trung Phi. 900 01:24:16,544 --> 01:24:17,701 Rõ chứ? 901 01:24:18,675 --> 01:24:19,833 Vâng, thưa ngài 902 01:24:21,739 --> 01:24:23,226 Đó là tất cả.. Anh có thể đi. 903 01:24:25,469 --> 01:24:29,158 Sẽ là phản lại niềm tự hào của nước anh nếu rút khỏi vụ cá cược này. 904 01:24:30,496 --> 01:24:33,323 Và vì vậy, Đại úy Russell đã được cảnh báo... 905 01:24:33,493 --> 01:24:36,513 Nếu ông ta thắng cuộc chơi, ông ta sẽ có 1 lối thoát nhỏ. 906 01:24:37,190 --> 01:24:40,879 Nhưng nếu ông ta thua, ông ta sẽ phải trả gấp 3 thuế... 907 01:24:41,052 --> 01:24:43,810 ...cho toàn tỉnh từ túi riêng của mình. 908 01:24:43,982 --> 01:24:44,947 Hơn nữa... 909 01:24:45,114 --> 01:24:49,508 Ông ấy sẽ bị chuyến đến sa mạc Trung Phi. 910 01:25:04,028 --> 01:25:06,015 Đó có phải cách 1 người lính cư xử? 911 01:25:06,093 --> 01:25:09,317 Anh cố nghĩa vụ phải chào khi 1 sĩ quan cao cấp đi qua. 912 01:25:09,389 --> 01:25:11,750 Tôi đã chào rôi, thưa ngài. - Nhưng tôi không thấy. 913 01:25:14,650 --> 01:25:15,978 Thế là tốt. 914 01:25:16,049 --> 01:25:18,638 Tôi đoán là cuộc họp của ngài không được như mong đợi, thưa ngài. 915 01:25:18,713 --> 01:25:19,870 Đúng là chết tiệt. 916 01:25:19,944 --> 01:25:23,135 Mấy lão già đó muốn dạy tôi cách thực hiện 1 chương trình. 917 01:25:23,208 --> 01:25:25,762 Họ đã đánh mất ý nghĩa của sự mạo hiểm theo tuổi tác. 918 01:25:25,838 --> 01:25:28,665 Có gì sai với 1 niềm vui nhỏ về tiền thuế? 919 01:25:29,768 --> 01:25:32,323 Trận đấu sẽ bị hủy à, thưa ngài? - Không, dĩ nhiên là không. 920 01:25:35,695 --> 01:25:38,624 Này! Sao mày dám làm tổn thương ngựa của tao! 921 01:25:41,921 --> 01:25:45,315 Tao có thể tiêu diệt mày ngay! 922 01:25:45,984 --> 01:25:50,707 Ta sẽ thu thật nhiều thuế và bọn mày sẽ không còn 1 miếng giẻ rách để quay về! 923 01:25:56,307 --> 01:25:59,633 Bọn mày những tên nô lệ khốn kiếp vẫn sẽ bị nghiền nát dưới đế giày của tụi tao! 924 01:26:16,785 --> 01:26:24,006 Dù đế giày dày đến đâu, nó cũng sẽ bong ra. Sau đó đinh sẽ bắt đầu chích, thưa ngài! 925 01:26:24,943 --> 01:26:26,601 Ram Singh! 926 01:26:28,040 --> 01:26:29,198 Vâng, thưa ngài. 927 01:26:29,273 --> 01:26:32,292 Đưa hắn ra khỏi đây trước khi ta giết hắn. 928 01:27:03,004 --> 01:27:04,491 Arjan. Chuyện gì đã xảy ra? 929 01:27:04,669 --> 01:27:08,462 Bhuvan, tôi đã bị mù và thật ngu ngốc. 930 01:27:09,697 --> 01:27:13,988 Bây giờ tôi ủng hộ cậu. Nói tôi biết tôi có thể giúp được gì. 931 01:27:14,359 --> 01:27:17,446 Tốt lắm! Chúng ta đến cùng nhau để tạo nên 1 nắm đấm. 932 01:27:25,880 --> 01:27:27,935 Không, Arjan! Không phải như thế. 933 01:27:43,761 --> 01:27:46,657 Lakha, Goli đã kể sự thật. 934 01:27:46,925 --> 01:27:49,150 Về cái gì? - Về quý cô da trắng. 935 01:27:50,255 --> 01:27:51,447 Rồi sao? 936 01:27:57,480 --> 01:28:02,601 Chúng ta sai rồi, Lakha. Nhưng nó vẫn trong tay ta để làm đúng. 937 01:28:02,908 --> 01:28:04,668 Chúng ta phải hỗ trợ Bhuvan. 938 01:28:06,304 --> 01:28:08,790 Anh vừa nói gì vậy? Anh điên rồi à! 939 01:28:09,235 --> 01:28:10,893 Hãy cố hiểu đi. 940 01:28:11,899 --> 01:28:13,057 Nhìn kìa! 941 01:28:14,662 --> 01:28:19,317 1 cô gái người anh đang giúp chúng ta bảo vệ cơ thể và tâm hồn. 942 01:28:20,424 --> 01:28:24,284 Và chúng ta đang ngồi đây hờn dỗi! Xấu hổ thay! 943 01:28:28,615 --> 01:28:32,373 Vì mệnh lệnh của Allah, Chúng ta phải ủng hộ cậu ấy. 944 01:28:34,209 --> 01:28:35,639 Đi với tôi. Đi nào. 945 01:28:36,041 --> 01:28:39,299 Anh lẫn rồi à, Ismayeel? 946 01:28:39,770 --> 01:28:43,096 Sau đó lấy cho mình 1 cái nạng và tấm vải liệm đi! 947 01:28:45,430 --> 01:28:49,291 Bhuvan của các anh sẽ không bao giờ thành công. 948 01:28:53,888 --> 01:28:57,839 Ismayeel... hắn sẽ không bao giờ cho anh vào đội! 949 01:29:02,180 --> 01:29:03,509 Bây giờ hãy bắt cái này. 950 01:29:07,574 --> 01:29:09,004 Nhìn này, Bhuvan... 951 01:29:10,071 --> 01:29:14,090 Không phải là danh dự của riêng cậu bị đe dọa, mà là cả làng. 952 01:29:15,100 --> 01:29:18,994 Tôi rất xấu hổ về những gì mình đã nói ngày trước. 953 01:29:20,095 --> 01:29:23,818 Thề với Chúa, tôi sẽ ủng hộ cậu trong sự nỗ lực này. 954 01:29:24,524 --> 01:29:26,181 Đó là lời nguyện của 1 người đàn ông. 955 01:29:26,355 --> 01:29:27,979 Thật là những ngôn từ đẹp để nói! 956 01:29:28,153 --> 01:29:30,083 Ismayeel đã nâng cao tinh thần của chúng ta, phải chứ. 957 01:29:30,884 --> 01:29:32,541 Bây giờ còn ai có thể dừng chúng ta lại! 958 01:29:47,665 --> 01:29:50,128 Với lễ rước voi và ngựa... 959 01:29:50,330 --> 01:29:52,816 Cất cao tiếng khóc vui mừng vì chiến thắng của Chúa Krishna. 960 01:30:10,808 --> 01:30:12,635 Cô đang nhìn gì vậy, tiểu thư? 961 01:30:13,172 --> 01:30:16,760 Những bức tượng. Những hình ảnh này là của ai? 962 01:30:17,534 --> 01:30:19,623 Đây là ngôi đến của Radha và Krishna. 963 01:30:19,799 --> 01:30:21,320 Đó là những bức tượng của Chúa Krishna và Radha. 964 01:30:22,763 --> 01:30:25,919 Hôm nay là ngày sinh của Krishna. Vì vậy các tượng thần đã được trang trí. 965 01:30:27,458 --> 01:30:29,013 Nó thật đẹp. 966 01:30:30,921 --> 01:30:33,316 Họ có phải chồng và vợ? 967 01:30:33,684 --> 01:30:35,148 Ồ, không đâu, tiểu thư. 968 01:30:35,316 --> 01:30:38,642 Krishna đã kết hôn với Rukmini và Radha thì cưới Anay. 969 01:30:39,945 --> 01:30:44,339 Nhưng tình yêu sâu sắc họ trao cho nhau đã làm nên 1 lý tưởng. 970 01:30:45,672 --> 01:30:49,793 Nó giống như những giọt sương trên là sen... 971 01:30:51,832 --> 01:30:54,455 ...không đồng nhất cũng không tách rời. 972 01:30:55,595 --> 01:30:58,558 Họ đã được thờ phụng với nhau từ nhiều đời. 973 01:31:28,395 --> 01:31:29,552 Đi thôi. 974 01:31:48,940 --> 01:31:53,334 Nếu Krishna gặp cô gái thất tình Gopi trong rừng. 975 01:31:53,568 --> 01:31:57,690 Và sau đó mỉm cười và nói chuyện, và thậm chí sau đó còn trêu chọc cô ấy. 976 01:31:58,396 --> 01:32:00,020 Làm sao Radha có thể không ghen! 977 01:32:00,728 --> 01:32:02,589 Làm sao Radha có thể không ghen! 978 01:32:03,158 --> 01:32:04,985 Vì cơ thể và trái tim cô ấy đang ở trên đống lửa. 979 01:32:14,313 --> 01:32:18,502 Thậm chí nếu Krishna có gặp cô gái thất tình Gopi trong rừng. 980 01:32:18,908 --> 01:32:23,064 Nó sẽ chỉ là những đóa hoa tình yêu của Radha đang nở rộ trong tim. 981 01:32:23,803 --> 01:32:25,631 Vậy thì tại sao Radha phải ghen? 982 01:32:28,532 --> 01:32:30,553 Không phải suy nghĩ hay lý do nào. 983 01:32:31,128 --> 01:32:33,456 Tại sao Radha phải ghen? 984 01:33:02,462 --> 01:33:06,618 Tất cả những Gopi chỉ là những ngôi sao. Còn Radha là mặt trăng. 985 01:33:07,357 --> 01:33:11,081 Tại sao niềm tin của cô ấy sau đó chỉ còn nửa trái tim? 986 01:33:24,407 --> 01:33:28,165 Gã xảo trá Krishna sẽ mãi mãi cứ nhìn chỗ này chỗ kia. 987 01:33:29,102 --> 01:33:33,325 Sau đó làm sao Radha có thể tin tưởng vào bản thân mình. 988 01:33:34,063 --> 01:33:37,821 Những Gopi sẽ đến và đi nhưng Radha luôn là Nữ hoàng trong trái tim anh ấy. 989 01:33:43,320 --> 01:33:45,579 Bình minh và hoàng hôn ở bờ sông Jamuna 990 01:33:45,784 --> 01:33:47,974 chỉ có Radha là Krishna gọi đến. 991 01:33:49,946 --> 01:33:54,102 Nếu có ai đó đeo vòng cho Krishna với cánh tay nắm chặt của ả. 992 01:33:54,709 --> 01:33:58,535 Làm sao Radha có thể không ghen! 993 01:33:59,570 --> 01:34:01,795 Cơ thể và trái tim của cô ấy đang ở trên ngọn lửa. 994 01:34:01,968 --> 01:34:04,124 Làm sao Radha có thể không ghen? 995 01:34:49,251 --> 01:34:53,010 Nếu Radha được gìn giữ trong tim Krishna. 996 01:34:53,914 --> 01:34:57,468 Tại sao anh ấy không nói với cô ấy điều đó? 997 01:34:59,008 --> 01:35:03,027 Tình yêu có ngôn ngữ và cách thể hiện riêng của nó. 998 01:35:03,637 --> 01:35:07,656 Hãy để đôi mắt nói. Như những ước muốn ngọt ngào của Krishna. 999 01:35:08,331 --> 01:35:10,318 Đôi mắt này là của chàng, hỡi Krishna! 1000 01:35:10,530 --> 01:35:12,720 Nó sẽ phá hủy sự yên bình trong trái tim Gopi. 1001 01:35:18,022 --> 01:35:20,008 Cô ấy bắt gặp đôi mắt của chàng và vướng vào tình yêu. 1002 01:35:20,186 --> 01:35:22,479 Thậm chí nếu cô ấy là thiếu nữ trong trắng nhất. 1003 01:35:22,817 --> 01:35:26,802 Nếu tình yêu dành cho Krishna đã chín mùi trong trái tim Gopi. 1004 01:35:27,878 --> 01:35:29,706 Tại sao Radha phải ghen? 1005 01:35:32,806 --> 01:35:34,430 Làm sao Radha có thể không ghen! 1006 01:36:49,859 --> 01:36:52,516 Gauri, cô hát và nhảy thật đẹp! 1007 01:37:50,996 --> 01:37:53,891 Elizabeth, đây là Trung úy Edward Wesson. 1008 01:37:53,959 --> 01:37:56,048 Đây là Trung úy Richard North. 1009 01:37:56,124 --> 01:37:58,111 Ngài khỏe chứ? - Rất sung sướng, tôi chắc chắn. 1010 01:37:58,188 --> 01:38:01,515 Xin lỗi. Thưa ngài, có 1 người dân làng ở bên ngoài ngài cần phải nói chuyện. 1011 01:38:02,084 --> 01:38:04,071 Không phải bây giờ. Ngày mai đi, trong văn phòng. 1012 01:38:04,148 --> 01:38:08,803 Thưa ngài, hắn nói hắn có 1 số thông tin quan trọng về trận đấu. 1013 01:38:11,041 --> 01:38:12,699 Xin lỗi. 1014 01:38:24,494 --> 01:38:26,980 Kính chào ngài bảo hộ. 1015 01:38:28,357 --> 01:38:30,014 Tin tức anh muốn cho ta biết là gì? 1016 01:38:30,188 --> 01:38:33,151 Bhuvan đang xây dựng đội của hắn, thưa ngài. Nhưng... 1017 01:38:34,251 --> 01:38:35,476 Nhưng sao? 1018 01:38:35,815 --> 01:38:37,507 Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài! 1019 01:38:38,013 --> 01:38:42,338 Nhưng 1 tiểu thư da trắng ở đây đã dạy họ cách chơi. 1020 01:38:43,641 --> 01:38:44,832 Tiểu thư da trắng...!? 1021 01:38:45,139 --> 01:38:48,398 Vâng, thưa ngài. Tôi đã thấy tận mắt vào hôm nay. 1022 01:38:48,569 --> 01:38:51,498 Cô ấy cũng tham dự lễ thờ cúng ở đền thờ hôm nay. 1023 01:39:05,918 --> 01:39:07,939 Là tiểu thư da trắng trong số họ? 1024 01:39:14,242 --> 01:39:15,298 Là cô ấy. 1025 01:39:20,402 --> 01:39:22,366 Anh không đùa chứ, phải không? 1026 01:39:22,534 --> 01:39:24,760 Hãy treo tôi lên cây thập tự giá nếu tôi đang đùa. 1027 01:39:25,264 --> 01:39:27,058 Chính là cô ấy, Tôi thề trên mẹ của tôi! 1028 01:39:33,090 --> 01:39:34,452 Vậy anh cũng ở trong đội... 1029 01:39:35,087 --> 01:39:37,381 Không, thưa ngài. Chỉ khi tôi điên như Bhuvan... 1030 01:39:37,718 --> 01:39:40,510 ...để thách thức sức mạnh của chính phủ! 1031 01:39:41,514 --> 01:39:43,875 Tại sao anh lại nói cho tôi tất cả chuyện này? 1032 01:39:46,209 --> 01:39:49,762 Chỉ có những con thú bị tàn sát mới biết sự thống khổ của con dao, thưa ngài. 1033 01:39:50,737 --> 01:39:52,758 Và tôi đang bị cắt từ bên trong. 1034 01:39:53,235 --> 01:39:57,561 Chỉ cần nói rằng chiến thắng của tôi nằm trong thất bại của Bhuvan. 1035 01:40:05,489 --> 01:40:07,147 Anh tên gì? 1036 01:40:07,354 --> 01:40:08,545 Tên của anh? 1037 01:40:09,219 --> 01:40:10,241 Lakha, thưa ngài. 1038 01:40:11,516 --> 01:40:14,536 Lakha, hãy làm thế này. 1039 01:40:16,045 --> 01:40:18,167 Anh hãy tham gia vào đội của Bhuvan. 1040 01:40:19,741 --> 01:40:21,036 Ngày đang nói gì vậy, thưa ngài! 1041 01:40:21,206 --> 01:40:25,861 Anh sẽ ở trong đội của Bhuvan. Nhưng anh sẽ làm việc cho tôi. 1042 01:40:33,060 --> 01:40:34,285 Tôi hiểu rồi, thưa ngài. 1043 01:40:47,012 --> 01:40:50,702 Vâng, Andrew, chuyện gì vậy? 1044 01:40:51,008 --> 01:40:53,302 Vậy, Eliza, em đã được tham quan nhiều. 1045 01:40:53,706 --> 01:40:55,828 Đất nước này thế nào? 1046 01:40:57,468 --> 01:40:59,432 Rất đẹp. 1047 01:40:59,799 --> 01:41:03,421 Những ngọn núi, cánh rừng, những đàn gia súc... 1048 01:41:03,495 --> 01:41:05,550 Còn những ngôi làng? 1049 01:41:07,291 --> 01:41:10,811 Em không xem được ngôi làng nhiều. - Chân của anh, em không xem được nhiều à! 1050 01:41:10,888 --> 01:41:14,044 Em đã ủng hộ bọn dân làng và dạy chúng chơi cricket. 1051 01:41:14,117 --> 01:41:16,081 Em nghĩ anh sẽ không biết à? 1052 01:41:16,149 --> 01:41:19,169 Em đã dám táo bạo chống lại anh trai của mình? 1053 01:41:19,612 --> 01:41:21,735 Nghe kỹ những gì anh nói. 1054 01:41:22,509 --> 01:41:24,734 Em sẽ không bao giờ gặp chúng 1 lần nữa... 1055 01:41:24,806 --> 01:41:26,793 ...bởi vì em sẽ không được bước ra khỏi... 1056 01:41:26,871 --> 01:41:30,062 ...quân trại này. Hiểu chứ? 1057 01:41:47,050 --> 01:41:48,741 Bọn nông dân khốn kiếp. 1058 01:42:13,855 --> 01:42:17,340 Sao lại lo lắng vậy? Ta chơi ngày càng tiến bộ. 1059 01:42:17,951 --> 01:42:20,437 Goli, anh ném bóng với 1 sự đam mê. 1060 01:42:22,213 --> 01:42:25,801 Tại sao anh chỉ đứng yên sau cú đánh, Arjan? 1061 01:42:26,775 --> 01:42:27,966 Quăng gậy rồi chạy chứ. 1062 01:42:33,268 --> 01:42:34,665 Bhuvan... Bhaiyya. 1063 01:42:36,931 --> 01:42:40,757 Hôm nay, khi tôi nhìn tất cả các anh chơi... 1064 01:42:41,626 --> 01:42:43,523 ...tôi nhận ra là tôi đã sai. 1065 01:42:44,424 --> 01:42:46,081 Tôi rất ân hận. 1066 01:42:48,420 --> 01:42:50,281 Có thể... tôi có thể chơi với các anh không? 1067 01:42:59,774 --> 01:43:02,294 Không... anh không chơi được. 1068 01:43:02,904 --> 01:43:03,891 Tại sao? 1069 01:43:04,169 --> 01:43:06,395 Hãy xem trò chơi rồi hiểu này, Lakha. 1070 01:43:06,567 --> 01:43:08,497 Nó không giống như chặt cây trong rừng, anh biết đấy. 1071 01:43:08,665 --> 01:43:11,390 Nó cần những kỹ năng đặc biệt. Các anh nói sao, huh? 1072 01:43:11,928 --> 01:43:13,086 Đúng, chính xác! 1073 01:43:13,826 --> 01:43:15,290 Như Goli bây giờ. 1074 01:43:15,724 --> 01:43:19,550 Anh ấy xoay và quay trái bóng giống như đang quay cái ná cao su của mình! 1075 01:43:20,086 --> 01:43:21,311 Và Bhura của chúng ta ở đây. 1076 01:43:21,485 --> 01:43:25,607 Anh ấy chụp trái bóng giống như cách anh ta vồ mấy con gà mái đang chạy trốn của mình. 1077 01:43:26,612 --> 01:43:30,063 Arjan có bàn tay sắt từ những cú nện. 1078 01:43:31,807 --> 01:43:32,703 Đúng vậy. 1079 01:43:32,873 --> 01:43:34,269 Còn như bàn tay của Isar Kaka... 1080 01:43:34,437 --> 01:43:36,867 Nếu tiền còn không trượt khỏi chúng thì quả bóng là cái gì chứ! 1081 01:43:37,801 --> 01:43:42,229 Và chúng ta cần 1 người thầy thuốc trong trò chơi toàn vết cắt và bầm tím này. 1082 01:43:44,394 --> 01:43:47,051 Và có ai không biết sức mạnh của Bagha của chúng ta chứ! 1083 01:43:47,224 --> 01:43:49,121 Cứng như gỗ. 1084 01:43:53,218 --> 01:43:54,376 Còn như Guran này... 1085 01:43:54,550 --> 01:43:57,707 Niềm đam mê chạy như 1 cơn sốt qua gã điên này. 1086 01:43:57,881 --> 01:44:00,571 Sao Thổ mạnh mẽ còn sao Hỏa thì hùng mạnh. 1087 01:44:02,609 --> 01:44:05,663 Và Ismayeel... như tôi nhớ... 1088 01:44:05,838 --> 01:44:08,733 Chúng ta luôn là đối thủ trong trò Gilli-Danda. 1089 01:44:09,201 --> 01:44:09,928 Còn em? 1090 01:44:10,101 --> 01:44:11,429 Oh, đúng rồi. Tipu. 1091 01:44:11,600 --> 01:44:13,587 Tipy của chúng ta thật nhanh nhẹn. 1092 01:44:15,195 --> 01:44:18,317 Bây giờ, nói với tôi xem, Lakha. Anh giỏi về cái gì? 1093 01:44:19,191 --> 01:44:22,177 Tôi... tôi có thể chạy rất nhanh. 1094 01:44:24,053 --> 01:44:26,845 Vậy là... anh có thể chạy rất nhanh. 1095 01:44:28,049 --> 01:44:30,138 Được rồi. Vậy hãy làm 1 chuyện. 1096 01:44:30,713 --> 01:44:33,800 Hãy cho chúng tôi xem anh chạy thật nhanh lên những bậc thang của ngôi đền 3 lần. 1097 01:44:34,576 --> 01:44:37,334 Nhanh, như tôi nói. Anh làm được chứ? 1098 01:44:42,567 --> 01:44:45,224 Được rồi, Lakha. Bây giờ chạy đi. 1099 01:44:45,797 --> 01:44:46,988 Đừng bỏ cuộc nhé! 1100 01:44:50,659 --> 01:44:52,986 Tôi thậm chí cũng có thể chạy nhanh hơn anh ta! 1101 01:44:56,153 --> 01:44:59,876 Bhuvan, đừng bao giờ nhận hắn. Luôn có ác ý trong tim của hắn. 1102 01:45:00,449 --> 01:45:02,605 Không, Gauri. Chúng ta cần anh ấy. 1103 01:45:04,378 --> 01:45:07,670 Vì việc chặt gỗ đã làm cho bàn tay anh ta dẻo dai và mạnh mẽ. 1104 01:45:07,973 --> 01:45:09,528 Anh ta sẽ đánh trái banh rất mạnh. 1105 01:45:12,203 --> 01:45:13,928 Lên nào, chạy đi! Đúng rồi, chạy!. 1106 01:45:17,431 --> 01:45:19,327 Ít nhất anh ấy cũng đang cố gắng, phải chứ. 1107 01:45:19,495 --> 01:45:21,459 Đừng lo. Tôi sẽ thoa dầu thuốc lên đôi chân cứng cáp của cậu! 1108 01:45:21,527 --> 01:45:23,150 Này, chạy lên mấy bậc thang đi! 1109 01:45:25,755 --> 01:45:27,344 Đồng chí đã trở về. 1110 01:45:33,747 --> 01:45:36,971 Vậy anh đã thấy, Bhuvan? Anh nói sao? 1111 01:45:38,475 --> 01:45:40,133 Anh chạy hơi chậm đấy, anh bạn. 1112 01:45:40,306 --> 01:45:41,827 Anh phải nhanh hơn nữa. 1113 01:45:42,072 --> 01:45:44,467 Tôi sẽ cải thiện, Bhuvan. Tôi sẽ chạy mỗi ngày. 1114 01:45:44,769 --> 01:45:47,289 Nhưng hãy cho tôi vào đội. 1115 01:45:47,632 --> 01:45:51,560 Tôi không thể chịu được những suy nghĩ của dân làng là tôi bị từ chối. 1116 01:45:52,328 --> 01:45:55,155 Mọi người nói sao? - Cho anh ta 1 cơ hội rồi chờ xem. 1117 01:45:55,325 --> 01:45:56,982 Được thôi, hãy cho anh ta thử. 1118 01:45:57,389 --> 01:45:58,411 Nhìn này, Lakha... 1119 01:46:00,985 --> 01:46:05,107 Gian lận trong các trò chơi là một thói quen hồi nhỏ của anh. 1120 01:46:05,381 --> 01:46:06,709 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh cũng cố làm điều đó ở đây... 1121 01:46:06,879 --> 01:46:10,967 Anh đang nói gì vậy, Ismayeel! Tôi xin lỗi. Thật sự xin lỗi, tôi thề. 1122 01:46:12,374 --> 01:46:15,235 Được thôi, Lakha. Anh đã ở trong đội. 1123 01:46:16,535 --> 01:46:19,260 Nhưng hãy nhớ! Đó là một trách nhiệm lớn. 1124 01:46:20,366 --> 01:46:23,022 Với bọn da trắng, nó chỉ là 1 trò chơi. 1125 01:46:23,229 --> 01:46:26,021 Nhưng với chúng ta, nó là cuộc sống! 1126 01:46:28,057 --> 01:46:28,885 Vâng, Bhuvan. 1127 01:46:30,022 --> 01:46:31,350 Tôi ủng hộ anh. 1128 01:47:19,404 --> 01:47:22,889 Bây giờ các anh sẽ chơi với quả bóng này. 1129 01:47:23,899 --> 01:47:24,955 Oh, wow! 1130 01:47:27,329 --> 01:47:32,018 Tiểu thư, cô thật sự đã cổ vũ tinh thần cho chúng tôi. Cảm ơn. 1131 01:47:33,656 --> 01:47:35,983 Goli sẽ khai trương quả bóng này. 1132 01:47:36,153 --> 01:47:37,481 Bây giờ thì quên trái banh đi. 1133 01:47:38,151 --> 01:47:39,479 Đầu tiên ta phải ăn đã. 1134 01:47:39,650 --> 01:47:42,011 Để lấp đầy dạ dày thì chúng ta phải tập luyện chăm chỉ, Gauri. 1135 01:47:42,179 --> 01:47:44,166 Trước hết hãy chơi đã. Đi nào, tất cả mọi người. 1136 01:47:46,442 --> 01:47:47,770 Ném đi, Bhura. 1137 01:47:54,667 --> 01:47:56,528 Oái, hắn thực sự làm tôi chạy. 1138 01:47:56,765 --> 01:47:58,695 Thật kỳ diệu! Đó là 1 cú hit, Bhuvan. 1139 01:48:14,447 --> 01:48:15,911 Này, đưa tôi trái bóng. 1140 01:48:35,391 --> 01:48:36,481 Ở đây ai là Bhuvan? 1141 01:48:37,956 --> 01:48:39,147 Tôi là Bhuvan. 1142 01:48:41,585 --> 01:48:42,607 Còn anh là...? 1143 01:48:44,381 --> 01:48:47,367 Tôi là Deva. Deva Singh Sodhi. 1144 01:48:48,944 --> 01:48:50,965 Tôi đến từ Dhaulpur. 1145 01:48:51,308 --> 01:48:56,032 Tôi nghe nói cậu đã thề sẽ chiến đấu với người Anh. 1146 01:48:58,733 --> 01:49:02,218 Vâng. Nhưng không phải với gậy gộc và giáo mác. Mà với gậy và banh. 1147 01:49:02,696 --> 01:49:06,181 Dù là gậy gộc và giáo mác hay gậy và banh... 1148 01:49:06,592 --> 01:49:09,714 ...tôi đều muốn được ở trong chận chiến chống lại lũ người Anh. 1149 01:49:11,720 --> 01:49:14,841 Hãy cho tôi góp 1 tay vào cuộc chiến đấu này, Bhuvan. 1150 01:49:15,749 --> 01:49:18,338 Tôi đã từng chơi trò này trước đó. 1151 01:49:19,711 --> 01:49:20,573 Khi nào? 1152 01:49:20,877 --> 01:49:22,864 Khi tôi ở trong quân đội anh. 1153 01:49:24,340 --> 01:49:26,496 Tôi không thể chịu đựng được thêm 1 ngày. 1154 01:49:27,870 --> 01:49:31,060 Tôi đã rời khỏi đó sau khi đóng sầm cửa như 1 lời chào tạm biệt những tên súc vật đó. 1155 01:49:34,530 --> 01:49:36,993 Tôi căm thù người Anh! 1156 01:49:39,724 --> 01:49:41,915 Tiểu thư ủng hộ chúng ta, không phải chống đối. 1157 01:49:45,051 --> 01:49:47,879 Anh biết gì về trò này? 1158 01:49:49,480 --> 01:49:51,001 2 điều, thưa tiểu thư. 1159 01:49:51,978 --> 01:49:55,372 Khi tôi ném trái banh, sẽ làm vỡ 3 cái cọc. 1160 01:49:57,472 --> 01:50:00,798 Và khi tôi đập quả banh, đập vỡ nó ra từng mảnh. 1161 01:50:03,100 --> 01:50:04,587 Tốt. 1162 01:50:05,197 --> 01:50:08,956 Chúng tôi đã thấy anh ném, Deva. Bây giờ hãy đập bóng. 1163 01:50:10,059 --> 01:50:11,989 Goli, ném bóng đi. 1164 01:50:13,655 --> 01:50:16,050 Goli, bỏ trái bóng ra. Không được chơi cho đến khi ăn xong. 1165 01:50:17,052 --> 01:50:19,607 Được rồi. Mọi người lại đây và ăn nào. 1166 01:50:19,815 --> 01:50:20,871 Lại đây, Deva. 1167 01:50:21,115 --> 01:50:23,873 Tôi bị trễ rồi. Tôi phải đi. 1168 01:50:25,543 --> 01:50:28,006 Bhuvan, tôi có chuyện muốn nói với anh. 1169 01:50:28,373 --> 01:50:29,531 Vâng, tiểu thư. 1170 01:50:29,605 --> 01:50:31,263 Tạm biệt, Gauri. 1171 01:50:40,461 --> 01:50:41,756 Chướng ngại vật...! 1172 01:50:44,356 --> 01:50:45,786 Chướng ngại vật đã xuất hiện! 1173 01:50:49,851 --> 01:50:55,335 Bhuvan, rất khó cho tôi để ra khỏi trại quân. 1174 01:50:56,178 --> 01:50:59,800 Bây giờ tôi không thể gặp các anh mỗi ngày. 1175 01:51:01,472 --> 01:51:05,991 Dù sao, bây giờ anh cũng đã có sự hỗ trợ của mọi người. 1176 01:51:07,067 --> 01:51:12,460 Nhưng không phải vì tôi, mà là vì mục tiêu của riêng anh. 1177 01:51:15,059 --> 01:51:19,043 Bởi vì anh là 1 người đàn ông tốt. 1178 01:51:21,252 --> 01:51:23,409 Và cũng là 1 người bạn tốt. 1179 01:51:25,714 --> 01:51:33,366 Anh biết đấy, tôi không có bạn từ lúc nhỏ... 1180 01:51:36,403 --> 01:51:37,890 ...cho đến khi tôi gặp anh. 1181 01:51:42,096 --> 01:51:47,114 Tôi không biết tôi có nên nói hay không... 1182 01:51:49,955 --> 01:51:51,113 Nhưng... 1183 01:51:53,951 --> 01:51:56,108 Đừng nói. 1184 01:52:00,177 --> 01:52:01,664 Sự thật là... 1185 01:52:02,742 --> 01:52:04,968 ...em đã yêu anh. 1186 01:52:05,939 --> 01:52:08,561 Tiểu thư, tôi không hiểu tiếng Anh. 1187 01:52:11,532 --> 01:52:14,257 Em đang phải lòng anh, Bhuvan. 1188 01:52:36,373 --> 01:52:38,859 Này, Jigni, Gauri đâu rồi? - Cô ấy đi rồi. 1189 01:52:39,137 --> 01:52:42,657 Đi đâu? Sao em lại nhìn anh giận dữ vậy? 1190 01:52:45,830 --> 01:52:47,953 Mình đã làm cái quái gì chứ! 1191 01:52:58,884 --> 01:52:59,905 Này, Gauri. 1192 01:53:03,445 --> 01:53:06,839 Anh đã tìm khắp cả làng còn em thì ngồi đây! 1193 01:53:07,508 --> 01:53:09,165 Sao em lại giận dữ bỏ đi vậy vậy? 1194 01:53:09,339 --> 01:53:10,531 Ước muốn của em. 1195 01:53:10,938 --> 01:53:14,128 Ý em là sao, "ước muốn của em"! Ít nhất em có thể kể cho anh. 1196 01:53:14,600 --> 01:53:15,792 Bằng cách nào? 1197 01:53:16,598 --> 01:53:19,357 Cứ như anh không bao giờ có thể bớt chút thời gian mà anh dành cho quý cô da trắng! 1198 01:53:19,528 --> 01:53:22,457 Những lúc cô ấy đến, anh vẫy cánh xung quanh như con bồ câu ngớ ngẩn. 1199 01:53:22,625 --> 01:53:24,521 Anh không thể nhìn những thứ khác. 1200 01:53:25,855 --> 01:53:29,749 Còn hôm nay, anh hoàn toàn quên em như thể em không có ở đó! 1201 01:53:30,684 --> 01:53:32,614 Hãy hiểu này, Gauri. 1202 01:53:32,781 --> 01:53:35,007 Tiểu thư có 1 số việc quan trọng muốn nói với anh. 1203 01:53:35,245 --> 01:53:38,231 Nếu nó rất quan trọng, tại sao cô ấy không nó to lên ở đó? 1204 01:53:38,409 --> 01:53:41,065 Ở đâu lại có chuyện đi nói riêng? 1205 01:53:41,239 --> 01:53:44,724 Anh nghĩ em không biết cách sông Hằng chảy à! 1206 01:53:46,101 --> 01:53:50,120 Ah, anh thật đáng thương! Anh thấy đau làm sao... 1207 01:53:52,327 --> 01:53:55,586 ...nọc độc của bọ cạp! 1208 01:53:56,457 --> 01:53:57,978 Em đang ghen! 1209 01:53:58,154 --> 01:54:02,048 Em ư! Tại sao em phải ghen! Nó hoàn toàn không xứng với em. 1210 01:54:02,384 --> 01:54:05,744 Em đang ghen và anh biết em ghen vì ai! 1211 01:54:07,079 --> 01:54:09,634 Em sẽ không bao giờ gặp lại anh sau hôm nay! 1212 01:54:09,876 --> 01:54:12,306 Và anh đừng bao giờ cố bắt chuyện với em! 1213 01:54:15,637 --> 01:54:16,726 Này, Gauri! 1214 01:54:17,202 --> 01:54:19,029 Chỉ có duy nhất 1 ngôi nhà trong cả làng này... 1215 01:54:19,199 --> 01:54:20,925 ...với 1 cây Neem trong sân. 1216 01:54:23,728 --> 01:54:25,352 Có cả 1 cáng đồng lớn bên cạnh... 1217 01:54:27,524 --> 01:54:30,578 1 cặp trâu, 2 con bò và cũng có 3 con dê. 1218 01:54:33,252 --> 01:54:36,215 Và anh biết ai là chủ ngôi nhà đó, cô bé ngốc... nó là của anh! 1219 01:54:38,580 --> 01:54:42,372 Hãy nghe thêm 1 điều này trước khi em đi. Mai cũng thích em! 1220 01:54:54,330 --> 01:54:56,191 Ơi cô thôn nữ đáng yêu của anh! 1221 01:54:59,691 --> 01:55:03,414 Hãy lắng nghe những gì anh nói. 1222 01:55:04,985 --> 01:55:08,243 Chỉ có em là tình yêu của anh. 1223 01:55:10,246 --> 01:55:13,902 Cuộc sống của anh là gì nếu vắng em! 1224 01:55:16,174 --> 01:55:19,194 Cây bút kẻ tô điểm cho đôi mắt em đen láy. 1225 01:55:19,537 --> 01:55:21,558 Đó là đám mây của những giấc mơ. 1226 01:55:21,802 --> 01:55:24,492 Bời vì em mà tim anh điên dại. 1227 01:55:24,831 --> 01:55:27,226 Ơi cô thôn nữ, thật vậy đó. 1228 01:55:33,855 --> 01:55:35,513 Ơi chàng trai ngọt ngào! 1229 01:55:36,486 --> 01:55:39,880 Nhừng từ này xuất phát từ trái tim em. 1230 01:55:47,041 --> 01:55:50,526 Chỉ có anh mới khiến em yêu. 1231 01:55:52,536 --> 01:55:56,589 Chỉ có anh lấy được tình yêu của em. 1232 01:55:58,363 --> 01:56:01,757 Bàn tay vững chãi của anh làm dịu lại tấm khăn đang run rẩy của em. 1233 01:56:01,926 --> 01:56:03,856 Và trái tim em đang xao xuyến. 1234 01:56:04,023 --> 01:56:07,009 Đây là khoảng khắc em sẽ không bao giờ quên. 1235 01:56:07,754 --> 01:56:09,479 Ơi tình yêu của em! 1236 01:56:43,249 --> 01:56:45,906 Trái tim em muốn nói hàng ngàn từ. 1237 01:56:45,980 --> 01:56:48,170 Em cảm thấy niềm hạnh phúc vĩnh hằng. 1238 01:56:48,911 --> 01:56:51,397 Những đóa hồng lộ ra đôi môi đỏ thắm. 1239 01:56:51,474 --> 01:56:53,903 Giống như lộ ra 1 nụ hôn. 1240 01:56:54,182 --> 01:56:57,008 Không giọt mưa nào. Không ngọn lửa sáng nào... 1241 01:56:57,079 --> 01:56:59,598 ...đã bao giờ tinh khiết. 1242 01:56:59,676 --> 01:57:02,572 Chỉ khi đang yêu mới có thể cảm thấy như vậy. 1243 01:57:02,641 --> 01:57:05,727 Vì vậy chắc chắn em đang yêu. 1244 01:57:10,831 --> 01:57:12,728 Bài thơ nào trong tim em? 1245 01:57:16,391 --> 01:57:20,547 Bài thơ nào ẩn giấu trong tim em đã được cất lên trên môi em hôm nay. 1246 01:57:21,654 --> 01:57:24,640 Mũi tên đang nghỉ ngơi trong tim anh. 1247 01:57:24,817 --> 01:57:27,939 Hôm nay đã tìm được cây cung của mình. 1248 01:57:28,479 --> 01:57:31,102 Nghe này, ơi tình yêu của em! Vì cuộc sống của chúng ta đang đến. 1249 01:57:31,276 --> 01:57:33,866 Có lẽ chúng ta vẫn đang ở trong chốn tình yêu. 1250 01:57:34,040 --> 01:57:38,196 Bàn tay chúng ta nắm chặt và không bao giờ chia xa. 1251 01:57:38,902 --> 01:57:41,730 Em sẽ đi bên anh trên con đường anh đã chọn. 1252 01:57:42,732 --> 01:57:44,627 Chân thành với tình yêu của anh. 1253 01:58:46,731 --> 01:58:48,558 Ôi, em đang yêu. 1254 01:58:52,325 --> 01:58:54,311 Em đang yêu 1255 01:58:57,852 --> 01:59:00,339 Đúng vậy, em đang yêu 1256 01:59:08,009 --> 01:59:10,166 Có thể ai đó sẽ hỏi. 1257 01:59:10,640 --> 01:59:14,999 Em sẽ kể cho họ chuyện gì đã đến với em. 1258 01:59:18,865 --> 01:59:23,156 Toàn bộ chân tay em đều ngát hương thơm vì anh đã chạm vào em. 1259 01:59:26,990 --> 01:59:29,578 Cơ thể em tỏa hương thơm. Vẻ đẹp của em thật rực rỡ. 1260 01:59:29,787 --> 01:59:32,250 Em là bông hồng đỏ làm đôi mắt anh bị mê hoặc. 1261 01:59:32,916 --> 01:59:37,139 Làm sao sự quyến rũ này có thể không đánh thức ham muốn trong anh. 1262 01:59:37,845 --> 01:59:42,999 Vẻ đẹp rạng ngời của em tỏa sáng trong áng sáng thiêu đốt của tuổi trẻ. 1263 01:59:47,635 --> 01:59:49,122 Ôi, em đang yêu! 1264 02:00:20,965 --> 02:00:23,622 Vâng, em đang yêu. 1265 02:00:46,040 --> 02:00:49,525 Mặc dù anh đã cảnh cáo, em vẫn tiếp tục gặp lũ nông dân chết tiệt đó! 1266 02:00:49,604 --> 02:00:50,499 Sao anh dám! 1267 02:00:50,569 --> 02:00:53,962 Anh sẽ không chịu đựng sự ngu ngốc của em thêm nữa. 1268 02:00:54,032 --> 02:00:56,428 Em có thể làm bất cứ chuyện chết tiệt nào em thích ở Luân Đôn nhưng không phải ở đây. 1269 02:00:56,530 --> 02:00:58,550 Em phải thu xếp rồi về Anh trong chuyến tàu kế. 1270 02:00:58,627 --> 02:01:00,251 Rõ chưa? 1271 02:01:00,325 --> 02:01:03,017 Để em cho anh rõ chuyện này, Andrew. 1272 02:01:03,088 --> 02:01:06,176 Hãy chấm dứt việc bảo em phải làm gì. Em không phải là đứa trẻ. 1273 02:01:06,252 --> 02:01:08,647 Em sẽ không rời khỏi Champaner và đó là sự thật. 1274 02:01:08,717 --> 02:01:11,145 Em sẽ lại đến làng cũng như vào mọi lúc em muốn. 1275 02:01:16,175 --> 02:01:18,163 Nói cho anh, Eliza. 1276 02:01:18,606 --> 02:01:22,762 Có gì đặc biệt ở chúng mà khiến em chống lại anh trai của mình? 1277 02:01:24,002 --> 02:01:26,896 Không có gì đặc biệt ở họ cả. 1278 02:01:26,964 --> 02:01:29,394 Anh thật bất công với những thách thức ngu ngốc của mình. 1279 02:01:29,463 --> 02:01:31,756 Đó là vì sao em giúp họ. 1280 02:01:32,360 --> 02:01:34,347 Và hãy ghi nhớ những lời của em. 1281 02:01:34,423 --> 02:01:36,785 Họ sẽ cho anh 1 cuộc chiến đấu mạnh mẽ. 1282 02:01:47,011 --> 02:01:50,336 Chính nó, Yardley, thẳng và xa. Thẳng và xa. 1283 02:01:53,304 --> 02:01:54,825 Tốt. 1284 02:01:54,903 --> 02:01:56,093 Thế nào? 1285 02:01:56,766 --> 02:01:58,957 Chưa đủ, Burton. Chơi hết sức đi. 1286 02:02:15,546 --> 02:02:17,034 Nó thế nào? 1287 02:02:18,843 --> 02:02:20,331 Ra ngoài rồi, thưa ngài. 1288 02:02:20,409 --> 02:02:22,395 Đó là kết thúc của ngày chơi hôm nay, quý ngài. 1289 02:02:23,439 --> 02:02:25,595 Bây giờ tôi sẽ công bố thứ tự các tay đập. 1290 02:02:26,569 --> 02:02:28,693 Smith và Burton sẽ mở đầu... 1291 02:02:29,099 --> 02:02:31,063 ...với Smith trước... 1292 02:02:31,664 --> 02:02:33,753 ...theo sau là chính tôi - số 3. 1293 02:02:34,527 --> 02:02:38,047 Sau đó là Brooks, Wesson... 1294 02:02:39,188 --> 02:02:42,514 ...North, Benson... - Thưa ngài. 1295 02:02:43,718 --> 02:02:47,111 ...Harrison, Flynn... 1296 02:02:47,914 --> 02:02:51,001 ...Willis, Yardley. 1297 02:02:51,077 --> 02:02:52,336 Được rồi. 1298 02:02:54,574 --> 02:02:58,365 Ai sẽ ở trong đội? - Tôi nghĩ nên là Madhav. 1299 02:02:58,570 --> 02:03:03,860 Tiếp theo là ai? Mọi người đều muốn xem các anh chơi. 1300 02:03:05,061 --> 02:03:06,651 Chúng ta chưa tìm ra người chơi thứ 11. 1301 02:03:06,828 --> 02:03:10,188 Chúng ta sẽ tìm nó ngay. Hãy chọn Bhima. 1302 02:03:10,523 --> 02:03:12,545 Này, Bhima! - Không, trưởng làng. 1303 02:03:12,820 --> 02:03:16,942 Anh ấy được đặt tên theo 1 vị anh hùng nhưng lại luôn bị đau lưng. 1304 02:03:17,117 --> 02:03:19,602 Vậy còn Kashi Nath? - Kashi Nath! 1305 02:03:19,946 --> 02:03:23,806 Nếu con ngựa già kiệt sức chạy, hắn sẽ bị phân ra! Kashi bên này và Nath bên kia. 1306 02:03:24,941 --> 02:03:26,529 Vậy giờ phải làm gì? 1307 02:03:26,707 --> 02:03:29,464 Chúng ta cần 1 người đàn ông cao lớn vạm vỡ, thưa trưởng làng. Chúng ta hãy chờ xem. 1308 02:03:29,636 --> 02:03:33,121 Deva, anh ném trái bóng. Isar Kaka, bác đập nó. 1309 02:03:33,765 --> 02:03:35,491 Mọi người tản ra đi. 1310 02:03:41,257 --> 02:03:43,982 Deva, ném chậm tới Isar Kaka thôi. - Được thôi. 1311 02:04:08,464 --> 02:04:10,552 Hey, Kachra, ném trái banh lại đây. 1312 02:04:13,824 --> 02:04:15,812 Dừng việc há hốc mồm lại và quăng nó lại đây, được không? 1313 02:04:27,209 --> 02:04:28,697 Này! Anh vừa làm gì vậy? 1314 02:04:29,575 --> 02:04:31,969 Tôi có làm gì đâu. Anh bảo tôi quăng nó lại. 1315 02:04:33,204 --> 02:04:34,190 Lại đây. 1316 02:04:36,934 --> 02:04:38,057 Tôi nói, lại đây. 1317 02:04:39,131 --> 02:04:41,923 Tôi không làm gì cả. Anh bảo tôi ném và tôi đã ném. 1318 02:04:42,295 --> 02:04:43,883 Lại đây nào, tất cả mọi người. 1319 02:04:44,426 --> 02:04:48,048 Tiểu thư Eliza, hãy xem Kachra. 1320 02:04:48,354 --> 02:04:50,114 Này, Kachra, ném nó lần nữa đi. 1321 02:04:51,086 --> 02:04:54,343 Tôi không làm gì sai. Bhuvan Bhaiyya bảo tôi ném và tôi đã ném nó. 1322 02:04:54,548 --> 02:04:55,739 Nào. Ném trái bóng đi. 1323 02:04:57,111 --> 02:04:59,440 Khoan. Không phải tay trái. Hãy ném bằng tay phải. 1324 02:05:06,069 --> 02:05:08,090 Nhìn xem nó thật xoáy! 1325 02:05:10,133 --> 02:05:13,924 Ngạc nhiên thật. Anh ta thật sự làm quả bóng xoáy. 1326 02:05:14,527 --> 02:05:17,014 Chúng ta đã có người thứ 11! Đi nào, Kachra. 1327 02:05:18,024 --> 02:05:21,077 Isar Kaka, bác sẽ ở trước anh ta. Goli, đưa Kachra quả bóng. 1328 02:05:21,254 --> 02:05:23,739 Lakha, quay lại đây. Đi nào, hãy ném trái bóng. 1329 02:05:27,646 --> 02:05:30,904 Chuyện gì vậy? Sao mọi người lại đứng đó mà nhìn chằm chằm vậy? 1330 02:05:34,639 --> 02:05:36,660 Không, không! Chúng tôi sẽ không chơi! 1331 02:05:38,136 --> 02:05:39,895 Chuyện gì vậy? 1332 02:05:41,166 --> 02:05:46,558 Thằng tiện dân chết tiệt này! Hắn không được chơi với chúng ta. Không được! 1333 02:05:49,391 --> 02:05:53,286 Đúng thế. Chúng ta không giao du với 1 thằng tiện dân. 1334 02:05:53,520 --> 02:05:54,847 Thật không tưởng tượng nổi! 1335 02:05:57,849 --> 02:06:00,778 Tôi sẽ không chơi. - Chúng ta cũng sẽ không chơi. 1336 02:06:03,643 --> 02:06:07,537 Cậu đang làm gì vậy? Sai lầm hoàn toàn! 1337 02:06:07,805 --> 02:06:10,962 Cậu đang làm ô uế hệ thống này. 1338 02:06:12,368 --> 02:06:15,421 Chống lại người Anh là nhiệm vụ của chúng ta nhưng không phải là giao du với 1 tên hạ cấp... 1339 02:06:15,596 --> 02:06:17,289 ...như sữa bị nhiễm độc. Ta sẽ không cho phép chuyện này! 1340 02:06:17,462 --> 02:06:18,654 Kachra, đồ cặn bã! 1341 02:06:19,161 --> 02:06:20,183 Cút đi. 1342 02:06:26,286 --> 02:06:28,477 Ôi, lạy chúa! Bhuvan đã chạm vào tên hạ cấp đó! 1343 02:06:37,141 --> 02:06:40,230 Ngài đã làm nhục 1 người ở giai cấp dưới và làm ô uế lòng nhân đạo. 1344 02:06:42,569 --> 02:06:44,930 Trưởng làng, tại sao ngài lại làm ngột ngạt không khí của làng ta... 1345 02:06:45,100 --> 02:06:46,564 ...với sự phân chia giai cấp này! 1346 02:06:46,730 --> 02:06:49,422 Có đúng không khi ta hủy hoại và phá vỡ những trái tim chỉ vì tên của màu da? 1347 02:06:51,792 --> 02:06:55,982 Sau đó tại sao lại tôn thờ Ram người đã ăn quả táo cắn dở của thị tộc? 1348 02:06:56,254 --> 02:06:58,616 Đức Chúa trời người mà đã đưa tất cả chúng ta qua biển đời... 1349 02:06:58,786 --> 02:07:00,907 ...đã được chở bởi người chèo thuyền hạ cấp. 1350 02:07:01,083 --> 02:07:04,239 Ngài biết tất cả chuyện đó mà bây giờ lại bàn về 1 người giai cấp thấp! 1351 02:07:04,412 --> 02:07:07,308 Còn bác, Isar Kaka! Bác là 1 thầy thuốc. 1352 02:07:07,610 --> 02:07:10,902 Bác kiểm tra mạch đập yếu ớt của người bệnh nhân này và chữa cho anh ta. 1353 02:07:12,106 --> 02:07:15,068 Hay là kinh thánh của bác bảo bác không nên chữa trị cho 1 người hạ cấp? 1354 02:07:15,235 --> 02:07:16,564 Và để anh ta chết? 1355 02:07:18,366 --> 02:07:23,520 Nếu là vậy, nó sẽ là 1 vết đen của lòng nhân đạo. Sau đó... 1356 02:07:23,693 --> 02:07:27,553 ...không còn ai sẽ xem người thầy thuốc là tượng trưng của Chúa nữa! 1357 02:07:29,686 --> 02:07:32,444 Bỏ qua những chuyện đó, Bhuvan. Chẳng phải anh muốn 1 người cao to vạm vỡ sao? 1358 02:07:32,783 --> 02:07:34,180 Còn Kachra là 1 kẻ tàn tật! 1359 02:07:35,581 --> 02:07:37,408 Bàn tay của anh không bị biến dạng, phải không? 1360 02:07:37,578 --> 02:07:40,234 Đó là ân điển của Chúa, Lakha, Vậy nên anh mới có thể nói những điều này. 1361 02:07:40,409 --> 02:07:45,392 Nhưng người mà anh gọi là tàn tật sẽ là người khỏe nhất trong chúng ta. Hãy chờ mà xem. 1362 02:07:45,604 --> 02:07:48,430 Bàn ta dường như không có sự sống này sẽ cho ta chiến thắng. 1363 02:07:49,199 --> 02:07:51,923 Để tôi nhắc nhở mọi người 1 điều. 1364 02:07:52,596 --> 02:07:57,150 Đây không phải là 1 trò chơi chúng ta chơi cho vui hay để giải trí. 1365 02:07:57,857 --> 02:07:59,979 Đây là 1 trận đánh chúng ta phải thắng! 1366 02:08:00,921 --> 02:08:04,973 Mục tiêu duy nhất của chúng ta là sự giải thoát khỏi thuế và sự thịnh vượng cho làng ta. 1367 02:08:05,316 --> 02:08:08,337 Và vì vậy, tôi sẽ không bao giờ bị khuất phục trước ai cho đến hơi thở cuối cùng! 1368 02:08:08,513 --> 02:08:11,532 Dù mọi người có ủng hộ tôi hay không, Kachra sẽ chơi. 1369 02:08:27,126 --> 02:08:28,455 Bhuvan, con trai ta... 1370 02:08:29,558 --> 02:08:34,384 Sự xấu hổ thậm chí không thể đi vào đôi mắt đang mở to. 1371 02:08:36,716 --> 02:08:41,269 Tôi đồng ý với Isar Bhai. Những gì anh nói là đúng, Bhuvan. 1372 02:08:49,636 --> 02:08:51,329 Kachra sẽ chơi với chúng ta. 1373 02:11:11,156 --> 02:11:14,482 1 lần nữa rồi 1 lần nữa, đúng rồi Hãy nói vậy, bạn của tôi. 1374 02:11:15,717 --> 02:11:19,374 Chiến thắng sẽ là của chúng ta! Thất bại, là số phận của họ. 1375 02:11:20,879 --> 02:11:24,501 1 lần nữa rồi 1 lần nữa, đúng rồi Nói vậy đi, bạn của tôi. 1376 02:11:26,007 --> 02:11:29,197 Chiến thắng sẽ là của chúng ta! Thất bại, là số phận của họ. 1377 02:11:30,835 --> 02:11:33,162 Đừng để ai thắng chúng ta! 1378 02:11:33,599 --> 02:11:35,654 Tiến về phía trước. Tiến về phía trước. 1379 02:11:35,830 --> 02:11:38,123 Mọi đối thủ sẽ phải hít bụi 1380 02:11:38,361 --> 02:11:40,188 Hãy tiến về phía trước! 1381 02:11:40,925 --> 02:11:43,014 Thậm chí nó có là bóng tối. 1382 02:11:43,422 --> 02:11:45,442 Tiến về phía trước. Tiến về phía trước. 1383 02:11:45,653 --> 02:11:48,275 Đừng để ai ở lại trên đường. 1384 02:11:48,484 --> 02:11:49,676 Hãy tiến về phía trước! 1385 02:11:51,015 --> 02:11:54,500 Nếu 1 ngón tay giương lên bị gãy thì 1386 02:11:56,077 --> 02:11:59,595 Khi cả 5 ngón tay hợp lại sẽ thành 1 cú đấm! 1387 02:12:01,071 --> 02:12:05,430 Hãy để tình đoàn kết của chúng ta tăng lên. Đi nào, tiến lên! 1388 02:12:05,965 --> 02:12:08,725 Dù sự cám dỗ đang quyến rũ bạn ngay trước mắt. 1389 02:12:08,895 --> 02:12:10,724 Hãy tiến lên! 1390 02:12:11,160 --> 02:12:13,385 Không ai có thể thắng chúng ta. 1391 02:12:13,658 --> 02:12:15,779 Tiến về phía trước. Tiến về phía trước. 1392 02:12:15,956 --> 02:12:18,613 Mọi đối thủ của ta sẽ hít bụi. 1393 02:12:18,818 --> 02:12:19,942 Vì vậy hãy tiến lên. 1394 02:12:57,512 --> 02:13:00,441 Đừng để ai dừng anh lại, cản trở anh. 1395 02:13:00,741 --> 02:13:02,434 Hãy phá vỡ mọi rào cản. 1396 02:13:03,505 --> 02:13:07,366 Có bao giờ con thấy mình yếu kém và bất lực. 1397 02:13:08,699 --> 02:13:10,595 Chúng ta sẽ không bao giờ phải chịu đựng nữa. 1398 02:13:10,764 --> 02:13:13,887 Vì chúng ta sẽ chơi, bọn đế quốc sẽ thua. 1399 02:13:14,993 --> 02:13:18,718 Bây giờ chúng ta sẽ đi theo con đường của lòng dũng cảm. 1400 02:13:19,989 --> 02:13:22,043 Chúng ta sẽ làm rung chuyển Trái đất này. 1401 02:13:22,353 --> 02:13:24,079 Chúng ta sẽ cho tất cả mọi người thấy. 1402 02:13:24,683 --> 02:13:27,010 Ai là vua. Ai là nô lệ. 1403 02:13:29,512 --> 02:13:33,963 Chúng ta sẽ cho toàn thế giới rộng lớn này biết. 1404 02:13:34,672 --> 02:13:36,500 Giá trị của chúng ta là gì. 1405 02:13:39,500 --> 02:13:43,326 1 lần nữa rồi 1 lần nữa, đúng rồi Hãy nói vậy đi, bạn của tôi. 1406 02:13:44,662 --> 02:13:48,317 Chiến thắng sẽ là của chúng ta. Thất bại, là số phận của chúng. 1407 02:13:49,491 --> 02:13:52,114 Giờ đây. Không sự sợ hãi nào đi vào tim bạn. 1408 02:13:52,454 --> 02:13:54,384 Tiến về phía trước. Tiến về phía trước. 1409 02:13:54,786 --> 02:13:57,374 Mọi chiếc còng bây giờ sẽ được mở ra. 1410 02:13:57,548 --> 02:13:58,979 Hãy tiến về phía trước. 1411 02:14:56,222 --> 02:14:59,151 Hãy tiếp tục bước. Đừng bao giờ bỏ cuộc. 1412 02:14:59,651 --> 02:15:01,706 Anh là 1 người làm thuê trên con đường. 1413 02:15:02,214 --> 02:15:05,904 Những con rắn của sự mệt mỏi sẽ không bao giờ cắn anh. 1414 02:15:07,376 --> 02:15:10,272 Hắn ta, kẻ cai trị chúng ta là 1 tên bạo chúa. 1415 02:15:10,440 --> 02:15:12,461 Hắn ta, kẻ đã hủy hoại chúng ta. 1416 02:15:13,537 --> 02:15:15,557 Nhà hắn ở phía tây. 1417 02:15:15,734 --> 02:15:17,790 Chúng ta chắc chắn sẽ làm không thể ở lại. 1418 02:15:18,797 --> 02:15:20,695 Chúng ta sẽ là rung chuyển Trái đất này. 1419 02:15:21,029 --> 02:15:23,015 Chúng ta sẽ cho mọi người thấy. 1420 02:15:23,292 --> 02:15:25,586 Ai là vua. Ai là nô lệ. 1421 02:15:28,522 --> 02:15:32,415 Chúng ta sẽ cho cả thế giới rộng lớn này thấy. 1422 02:15:33,449 --> 02:15:36,208 Giá trị của chúng ta là gì. 1423 02:15:38,177 --> 02:15:40,572 Cái gì đã xảy ra. Cái gì sẽ xảy ra. 1424 02:15:40,842 --> 02:15:42,771 Tiến lên phía trước. Tiến lên phía trước. 1425 02:15:43,106 --> 02:15:45,536 Giờ đây Sẽ không ai cúi đầu trước hắn. 1426 02:15:45,769 --> 02:15:47,496 Hãy tiến lên phía trước. 1427 02:17:11,147 --> 02:17:15,769 Và sau đó, ngày lịch sử đã bắt đầu khi tia nắng đầu tiên của mặt trời... 1428 02:17:16,676 --> 02:17:18,797 ...đổ trên sân cricket. 1429 02:18:13,950 --> 02:18:17,002 Chào buổi sáng, Đại úy Russell. - Chào buổi sáng, Đại tá Boyer. 1430 02:18:17,079 --> 02:18:19,507 Lối này. - Cảm ơn. 1431 02:18:26,835 --> 02:18:29,525 Chào buổi sáng, tiểu thư Russell. - Tiểu thư Russell. 1432 02:18:31,730 --> 02:18:34,989 Anh có tự tin không, Đại úy? - Có, thưa ngài. 1433 02:18:35,860 --> 02:18:37,720 Quần chúng đông nhỉ. 1434 02:19:05,562 --> 02:19:08,548 Hỡi ngài khỉ đuôi dài, vị Chúa khỉ vĩ đại! (được người Hinđu coi là thiêng liêng) 1435 02:19:39,693 --> 02:19:41,623 Lãnh chúa vạn tuế. 1436 02:19:43,323 --> 02:19:47,944 Đập tan lũ người Anh. Nghiền nát chúng. 1437 02:19:50,415 --> 02:19:53,242 Hãy đè bẹp sự kiểu ngạo của tên Đại úy Russell. 1438 02:19:54,943 --> 02:19:56,340 Vạn tuế... - Lãnh chúa. 1439 02:20:01,571 --> 02:20:04,397 Mọi thứ chắc chắn đã bắt đầu sôi động lên 1 ít, nhỉ? 1440 02:20:04,467 --> 02:20:05,454 Vâng. 1441 02:20:05,932 --> 02:20:09,055 Cả 2 đội sẽ đánh 1 lần. 1442 02:20:09,662 --> 02:20:12,147 Trò chơi sẽ diễn ra trong 3 ngày. 1443 02:20:12,459 --> 02:20:14,945 Đội nào đánh trước... 1444 02:20:16,454 --> 02:20:19,475 ...sẽ được quyết định bằng việc tung đồng xu. 1445 02:20:20,285 --> 02:20:24,372 Vì vậy, cả 2 đội phải vào sân. 1446 02:20:54,516 --> 02:20:56,910 Để đảm bảo công bằng... 1447 02:20:57,278 --> 02:21:01,366 ...Các vị quan cấp cao đã được mời làm trọng tài trung lập từ Kanpur. 1448 02:21:03,407 --> 02:21:05,337 Anh sẽ chọn gì, Đại úy Russell? 1449 02:21:05,403 --> 02:21:06,562 Mặt ngửa, thưa ngài. 1450 02:21:11,930 --> 02:21:14,188 Mặc ngửa. Của anh. 1451 02:21:14,260 --> 02:21:15,656 Bọn ta sẽ đánh. 1452 02:21:16,625 --> 02:21:19,247 Chúc may mắn, Đại úy. - Cảm ơn, thưa ngài. 1453 02:21:21,520 --> 02:21:23,348 Chúc may măn, chàng trai. 1454 02:21:36,371 --> 02:21:41,526 Đội nào ghi được nhiều điểm hơn sẽ thắng trận đấu. 1455 02:21:42,698 --> 02:21:46,683 Mở đầu cho cú đập bên đội Anh quốc... 1456 02:21:47,294 --> 02:21:49,688 ...là Trung úy Smith và Trung úy Burton. 1457 02:22:32,546 --> 02:22:34,237 Họ đang làm gì vậy? 1458 02:22:53,392 --> 02:22:54,650 Lại đây. 1459 02:22:57,620 --> 02:22:58,947 Tất cả mọi người đang làm gì vậy? 1460 02:22:59,218 --> 02:23:00,909 Tất cả đều chạy cùng lúc! 1461 02:23:01,882 --> 02:23:05,402 Anh chạy và bắt nó khi nào nó đến gần anh, hiểu chưa? 1462 02:23:07,443 --> 02:23:08,532 Bây giờ thì đi đi. 1463 02:23:16,634 --> 02:23:17,962 Làm tốt lắm, Bhura! 1464 02:23:33,683 --> 02:23:39,109 Quả bóng đã vượt ra biên và đội Anh ghi được 4 điểm. 1465 02:23:44,638 --> 02:23:46,067 No ball (thuật ngữ: không có bóng). 1466 02:23:54,461 --> 02:23:55,619 No ball. 1467 02:23:57,592 --> 02:23:59,884 Bình tĩnh, Smith, bình tĩnh. 1468 02:24:00,221 --> 02:24:03,049 Deva đã vượt qua mức trước khi ném quả bóng. 1469 02:24:03,218 --> 02:24:06,307 Vì vậy các tay đập đội Anh không cần đập nó. 1470 02:24:06,481 --> 02:24:08,343 Thay vì vậy, anh ta được thêm 1 lần chạy. 1471 02:24:12,075 --> 02:24:14,063 Chết tiệt! Hắn làm mình phải chạy! 1472 02:24:20,267 --> 02:24:22,026 Qua lượt đập. 1473 02:24:22,565 --> 02:24:26,152 Với trái bóng này, lượt đập của Deva đã kết thúc. 1474 02:24:26,495 --> 02:24:28,356 Và 8 điểm đã được ghi. 1475 02:24:28,892 --> 02:24:31,854 Bây giờ, 1 tay ném mới sẽ ném trái bóng. 1476 02:24:37,349 --> 02:24:39,811 Trái bóng sẽ xoáy. Chọp lấy nó. 1477 02:24:39,980 --> 02:24:40,842 Được rồi. 1478 02:24:53,499 --> 02:24:54,520 Xoáy nó! 1479 02:25:00,226 --> 02:25:01,383 Cú đánh tốt đấy, Burton. 1480 02:25:28,296 --> 02:25:31,487 Tại sao quả bóng không xoáy! - Không biết. 1481 02:25:49,708 --> 02:25:51,035 Bắt lấy nó, Lakha! 1482 02:26:14,548 --> 02:26:17,375 Kachra đã không ném xoáy quả bóng cả ngày hôm nay. 1483 02:26:17,611 --> 02:26:19,200 Anh ta phải bị thay ra. 1484 02:26:19,942 --> 02:26:22,667 Deva, tốt nên anh nên lấy lại hơi. 1485 02:26:23,838 --> 02:26:26,495 Bhuvan, anh ném đi. - Được. 1486 02:26:41,021 --> 02:26:42,416 Nhắm mục tiêu và đập! 1487 02:26:49,545 --> 02:26:51,839 Tay đập người Anh đầu tiêng bị loại! 1488 02:27:06,428 --> 02:27:08,254 Tốt hơn là trông chờ vào chuyện này. 1489 02:27:08,924 --> 02:27:11,115 Làm tốt lắm, Smith. - Vâng, thưa ngài. 1490 02:27:11,554 --> 02:27:13,541 Tay đập đang đến lúc này... 1491 02:27:13,853 --> 02:27:16,783 ...là Đại úy người Anh, Đại úy Russell. 1492 02:27:51,746 --> 02:27:54,403 Chặn bóng nhanh lắm. 1493 02:27:55,510 --> 02:27:56,497 Làm tốt lắm. 1494 02:27:56,608 --> 02:27:59,127 Nhờ việc mất đi 1 cọc... 1495 02:27:59,305 --> 02:28:00,929 ...họ đã ghi được 66 điểm cách biệt. 1496 02:28:01,603 --> 02:28:04,191 Đập vỡ cái cọc đi, Goli. - Đương nhiên rồi. 1497 02:28:05,499 --> 02:28:08,257 Tôi sẽ ném bằng tay phải và từ bên này. 1498 02:28:08,330 --> 02:28:10,521 Tay phải, vượt qua cây cọc. 1499 02:28:23,147 --> 02:28:24,577 Tốt lắm, Goli. 1500 02:28:26,877 --> 02:28:30,464 Thưa ngài, ngài thấy rồi chứ? - Có, tôi thấy rồi. 1501 02:28:30,539 --> 02:28:31,664 Thật xuất sắc, Goli! 1502 02:28:41,362 --> 02:28:42,849 Điều này thật lố bịch. 1503 02:28:43,725 --> 02:28:47,313 Thưa ngài hắn ta không được phép ném bóng như thế. Nó không đúng. 1504 02:28:47,390 --> 02:28:48,717 Chuyện gì vậy? 1505 02:28:48,888 --> 02:28:51,612 Hắn ta không được ném bóng kiểu đó. - Tại sao không? 1506 02:28:56,878 --> 02:28:58,399 Có gì sai, thưa ngài? 1507 02:29:02,108 --> 02:29:04,435 Ngài chưa bao giờ thấy động tác như thế phải không, thưa ngài? 1508 02:29:04,504 --> 02:29:06,730 Xin lỗi, thưa ngài. Có chuyện gì à? 1509 02:29:06,802 --> 02:29:08,528 Cô thấy đấy chúng ta đang có 1 vấn đề ở đây. 1510 02:29:08,599 --> 02:29:11,585 Anh chàng này quay cánh tay của mình trước khi ném quả bóng đi. 1511 02:29:11,664 --> 02:29:13,650 Anh ta sẽ phải ném như thông thường. 1512 02:29:14,560 --> 02:29:17,581 Thưa ngài, tôi nghĩ là có sự không công bằng với đội nhà. 1513 02:29:17,658 --> 02:29:20,143 Không công bằng ư! Làm sao em có thể nói những điều đó? 1514 02:29:20,222 --> 02:29:22,651 Sẽ là công bằng nếu họ bảo tên này ném đúng cách. 1515 02:29:23,052 --> 02:29:27,741 Không có luật nào viết gì về động tác đó, đúng không? 1516 02:29:28,146 --> 02:29:30,905 Đúng vậy, không có ghi chú nào về nó để ta hủy bỏ. 1517 02:29:33,841 --> 02:29:36,360 Không có gì được viết về luật này. 1518 02:29:36,439 --> 02:29:38,957 Được, tốt hơn chúng ta sẽ viết thêm luật, Đại úy... 1519 02:29:39,035 --> 02:29:42,191 ...nó, thật không may, chỉ có thể xảy ra sau trận đấu này. 1520 02:29:42,265 --> 02:29:44,854 Đến lúc đo, chúng ta hãy tiếp tục trận đấu. 1521 02:29:44,929 --> 02:29:46,689 Được rồi. Anh ta có thể ném. 1522 02:29:52,188 --> 02:29:55,844 Giết hổ hay báo! Bah! Đó không là gì cả! 1523 02:29:56,017 --> 02:29:57,640 Hãy đánh bại những tên bạo chúa. 1524 02:29:57,815 --> 02:29:59,904 Đập tan bọn người Anh! Nghiền chúng! Đánh bại chúng! 1525 02:30:00,079 --> 02:30:02,542 Nào! Ném quả bóng đi, làm vỡ cái cọc! 1526 02:30:12,333 --> 02:30:13,695 Vì 1 mục tiêu tốt đẹp. 1527 02:30:30,748 --> 02:30:33,904 Brooks, nhìn cho ra động tác của tay hắn. Trò lố bịch chết tiệt! 1528 02:30:34,212 --> 02:30:36,197 Quá nguy hiểm. 1529 02:30:40,305 --> 02:30:42,825 Tay đập kế là Trung úy Brooks. 1530 02:30:46,931 --> 02:30:48,418 2', làm ơn. 1531 02:30:50,060 --> 02:30:51,219 Cảm ơn. 1532 02:31:04,212 --> 02:31:06,608 Brooks. - Thưa ngài. 1533 02:31:10,141 --> 02:31:14,069 Ngay trước khi hắn ném quả bóng rời đi, hắn sẽ phát ra tiếng động như lợn kêu. 1534 02:31:14,469 --> 02:31:15,797 Đại loại thế. 1535 02:31:17,665 --> 02:31:20,253 Lắng nghe nó. - Được, thưa ngài. Cảm ơn. 1536 02:31:41,540 --> 02:31:43,368 Canh thời gian tốt đấy. 1537 02:31:53,261 --> 02:31:54,726 Mất đi 2 cọc... 1538 02:31:54,893 --> 02:31:56,948 ...họ đã ghi được 132 điểm. 1539 02:31:57,458 --> 02:32:01,353 Đại úy Russell ghi 38 và Trung úy Brooks là 32. 1540 02:32:06,016 --> 02:32:07,173 Bắt nó, Bagha! 1541 02:32:42,710 --> 02:32:46,662 Tôi không nghĩ W. G. Grace có thể làm nên 1 cú đánh chắc ăn. 1542 02:32:46,707 --> 02:32:47,796 Chuyện đó cũng có thể. 1543 02:32:56,496 --> 02:32:58,858 Con đang làm gì vậy, Lakha! 1544 02:32:59,192 --> 02:33:00,487 Con bị trượt, Kaka. 1545 02:33:02,124 --> 02:33:05,780 Làm sao mày có thể trượt, con trai! Sự tập trung của con đâu rồi? 1546 02:33:06,052 --> 02:33:08,312 Chúng ta phải thắng. chúng ta phải thắng trò này. 1547 02:33:08,716 --> 02:33:10,112 Làm ơn tập trung vào. 1548 02:33:10,281 --> 02:33:11,768 Tiếp tục đi, Bhuvan. Ném đi. 1549 02:33:30,928 --> 02:33:33,550 Đó là kết thúc của ngày chơi hôm nay, tiểu thư. 1550 02:33:35,190 --> 02:33:37,675 Đội người Anh đã ghi được... 1551 02:33:38,019 --> 02:33:40,608 ...182 điểm mất 2 cọc. 1552 02:33:41,083 --> 02:33:44,603 Và với việc này, chúng ta đã đi đến kết thúc của ngày chơi hôm nay. 1553 02:33:46,012 --> 02:33:48,270 Hôm nay chúng ta đã chơi không tốt. 1554 02:33:49,475 --> 02:33:52,097 Anh đã lên chỗ nào vậy, Lakha? 1555 02:33:52,503 --> 02:33:54,661 Anh đã chơi rất tốt trong suốt những buổi tập. 1556 02:33:54,836 --> 02:33:58,287 Tập thì khác. Chúng ta tự chơi với nhau. 1557 02:33:59,097 --> 02:34:01,583 Những tại sao anh lại đổ lỗi cho tôi? 1558 02:34:01,928 --> 02:34:06,480 Tất cả các anh đều không nói Kachra. Sao không xem phép màu của tên tàn tật này hôm nay? 1559 02:34:06,722 --> 02:34:07,881 Tôi đã nói trước với anh... 1560 02:34:08,055 --> 02:34:11,608 Ít nhất cậu ta đã cố gắng. Anh thì không! 1561 02:34:11,784 --> 02:34:15,042 Hắn đã làm gì với tất cả sự cố gắng đó? - Im đi, Lakha. 1562 02:34:35,926 --> 02:34:39,446 Tối đó, đôi mắt của Elizabeth đã đổ dồn về 1 dáng người trong bóng tối. 1563 02:34:42,053 --> 02:34:43,914 Cô ấy đã cố tìm ra sự thật. 1564 02:34:44,882 --> 02:34:46,870 Sự có mặt của tôi trong đôi là sự giúp đỡ tối thiểu. 1565 02:34:47,047 --> 02:34:49,738 Cô ấy rất kinh ngạc khi thấy Lakha ở đó. 1566 02:34:58,602 --> 02:35:03,393 Cô ấy đến làng ngay lập tức để thông báo cho Bhuvan về Lakha. 1567 02:35:12,354 --> 02:35:13,842 Tôi... tôi... 1568 02:35:16,217 --> 02:35:18,045 ...đã sai. 1569 02:35:21,179 --> 02:35:22,973 Những gì tôi đã làm là rất sai trái. 1570 02:35:26,672 --> 02:35:27,967 Tha thứ cho tôi. 1571 02:35:28,738 --> 02:35:32,132 Lakha, con rắn độc như mi phải bị nghiền nát! 1572 02:36:02,703 --> 02:36:03,724 Dừng lại! 1573 02:36:09,628 --> 02:36:11,217 Tôi nói 1 lần nữa, dừng lại. 1574 02:36:11,393 --> 02:36:14,015 Lôi hắn ra, Bhuvan. - Chúng ta sẽ giết hắn! 1575 02:36:18,719 --> 02:36:20,773 Bình tĩnh! Tất cả mọi người hãy bình tĩnh. 1576 02:36:20,950 --> 02:36:22,436 Tôi sẽ nói chuyện với hắn. 1577 02:36:23,681 --> 02:36:26,144 Lakha, mở cửa! 1578 02:36:27,111 --> 02:36:31,197 Không, Bhuvan. Tôi sẽ không mở cửa. Họ sẽ giết tôi mất! 1579 02:36:31,872 --> 02:36:32,928 Tôi sẽ không mở đâu. 1580 02:36:33,005 --> 02:36:35,025 Sẽ không ai làm gì đâu, Lakha. 1581 02:36:35,635 --> 02:36:39,256 Anh sẽ ở trong đó bao lâu? Họ sẽ không nhúc nhích khỏi đây. 1582 02:36:39,430 --> 02:36:41,451 Mở cửa và cho tôi vào. 1583 02:36:51,351 --> 02:36:54,610 Tôi đã có lỗi, Bhuvan. Tha lỗi cho tôi. 1584 02:37:03,005 --> 02:37:04,731 Tại sao anh làm thế, Lakha? 1585 02:37:08,601 --> 02:37:10,826 Tôi đã đánh mất bản thân, Bhuvan. 1586 02:37:14,327 --> 02:37:16,985 Vì... 1587 02:37:18,989 --> 02:37:21,146 ...tôi đã yêu Gauri. 1588 02:37:23,052 --> 02:37:26,412 Tôi muốn có cô ấy bằng mọi giá. 1589 02:37:28,612 --> 02:37:33,369 Nhưng cô ấy yêu anh. Và tôi ghét anh vì thế. 1590 02:37:34,208 --> 02:37:35,898 Tôi ghét anh vì thế! 1591 02:37:36,704 --> 02:37:38,292 Tôi muốn anh thua. 1592 02:37:38,635 --> 02:37:40,600 Tôi muốn anh bị hạ nhục trong mắt Gauri... 1593 02:37:40,766 --> 02:37:43,195 ...và cả toàn bộ dân làng. 1594 02:37:45,862 --> 02:37:48,723 Vì vậy, anh mạo hiểm cuộc sống của cả làng. 1595 02:37:49,790 --> 02:37:51,913 Anh đặt cược tương lai của họ? 1596 02:37:53,686 --> 02:37:55,911 Anh có biết anh đã làm gì không, Lakha? 1597 02:37:57,217 --> 02:37:59,544 Cứu tôi với, Bhuvan! Cứu tôi! 1598 02:38:03,010 --> 02:38:06,837 Hãy cho tôi 1 cơ hội hối cải. 1 cơ hội thôi! 1599 02:38:07,073 --> 02:38:09,400 Tôi thề trên mẹ của tôi! Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì anh nói. 1600 02:38:09,770 --> 02:38:13,754 Nhưng hãy cho tôi 1 cơ hội để hối lỗi. 1601 02:38:15,331 --> 02:38:17,521 Tôi có thể cho anh 1 cơ hội. 1602 02:38:19,559 --> 02:38:21,818 Nhưng anh phải chứng minh lòng trung thành của anh. 1603 02:38:23,156 --> 02:38:27,517 Nếu anh không thể, anh sẽ không tìm được nơi trú ẩn nào thậm chí là ở đây! 1604 02:38:41,536 --> 02:38:46,486 Họ bắt đầu ngày chơi thứ 2 với số điểm là 182. 1605 02:38:47,032 --> 02:38:51,788 Hỡi những chiến binh của Guru vĩ đại! Hỡi chiến thắng của Guru vĩ đại! 1606 02:39:08,010 --> 02:39:10,439 Anh đã làm sung sướng những trái tim của chúng ta! Vạn tuế! 1607 02:39:31,951 --> 02:39:34,107 Tay đập tiếp theo là Trung úy Wesson. 1608 02:40:10,810 --> 02:40:12,671 Đập tốt! 1609 02:40:18,036 --> 02:40:20,693 Đúng hơn là 1 cú đập rất thú vị. - Thật đáng xem. 1610 02:40:31,722 --> 02:40:36,580 Oh, cú đánh thật tuyệt, thưa ngài. Chơi tốt lắm. Chúng ta hãy làm cái gì hơn thế nữa. 1611 02:40:36,651 --> 02:40:38,637 Chúc mừng, Wesson. 1612 02:40:38,947 --> 02:40:41,241 Đó là 1 bữa ăn trưa, quý ngài. 1613 02:40:46,040 --> 02:40:49,264 271 trên 3 là 1 số điểm cực tốt, ngài Đại tá. 1614 02:40:49,336 --> 02:40:51,993 Vâng, tôi nghĩ chúng ta có thể đạt tối thiểu là 600. 1615 02:40:52,301 --> 02:40:54,490 Cái gì đó để làm hài lòng đám đông. 1616 02:40:55,231 --> 02:40:57,057 Bình tĩnh. 1617 02:41:05,886 --> 02:41:11,575 Bhuvan, nếu họ tiếp tục đập như thế này... 1618 02:41:16,342 --> 02:41:18,805 Các anh phải làm gì đó. 1619 02:41:19,872 --> 02:41:21,393 Vâng, tiểu thư. 1620 02:41:23,168 --> 02:41:25,960 Tất cả các tay ném đã cố gắng. 1621 02:41:29,028 --> 02:41:30,958 Tôi không biết phải làm gì. 1622 02:41:59,897 --> 02:42:01,417 Qua rồi. 1623 02:42:11,752 --> 02:42:13,305 Oh! Anh đang làm thế. 1624 02:42:15,746 --> 02:42:17,472 Lại đây. Đi nào. 1625 02:42:21,108 --> 02:42:24,070 Gì vậy! Cậu ấy lại đưa hắn quả bóng lần nữa! 1626 02:42:24,272 --> 02:42:25,896 Tôi không thể hiểu. 1627 02:42:26,170 --> 02:42:27,293 Gã điên! 1628 02:42:53,107 --> 02:42:55,833 Ôi trời, quả bóng đã đổi hướng gần như 3 feet (1 feet = 0,3048 m). 1629 02:43:13,552 --> 02:43:14,677 Bắt lấy nó, Bhura! 1630 02:43:38,694 --> 02:43:41,657 Thưa quý ngài anh ta có thể đạt được 1 cú hat-trick. 1631 02:44:00,971 --> 02:44:02,799 Anh ta đã làm rất tốt, Chúa ơi. 1632 02:44:22,647 --> 02:44:25,973 Từ 295 trên 3, bây giờ nó là 295 trên 6! 1633 02:44:27,442 --> 02:44:31,700 Hỡi ngài chúa Khỉ toàn năng! Hãy phá vỡ sự trở lại của Đế quốc! 1634 02:44:55,546 --> 02:44:57,374 Đập tốt lắm, Harrison. Đập tốt lắm. 1635 02:45:01,408 --> 02:45:06,629 Oh! Vậy ngươi hãy bước ra và đập nó, dám không! Bây giờ hãy cố gắng vượt lên! 1636 02:45:15,093 --> 02:45:19,079 Về đi! Về nhà đi! Với cái đuôi giữa 2 cái chân của bọn mày! 1637 02:45:20,054 --> 02:45:23,483 Bọn mày chỉ biết uống trà! Con nhộng bọ chét! Bọn mang giày ống! 1638 02:45:41,032 --> 02:45:42,553 Chụp lấy nó, Bagha! 1639 02:45:45,595 --> 02:45:47,185 Bắt lấy, Bagha! Bắt lấy! 1640 02:45:47,259 --> 02:45:48,246 Bắt lấy nó, Bagha. 1641 02:46:02,245 --> 02:46:03,869 Anh đã bắt được nó! 1642 02:46:28,317 --> 02:46:31,905 Điểm số bây giờ là 320 và chỉ có 2 tay đập bị loại! 1643 02:46:44,467 --> 02:46:46,328 Arjan, đừng để nó rơi! 1644 02:46:50,393 --> 02:46:51,790 Bắt lấy nó! 1645 02:47:50,597 --> 02:47:52,755 Với tay đập cuối cùng bị loại... 1646 02:47:52,930 --> 02:47:55,085 ...lượt của đội Anh đã qua. 1647 02:47:57,490 --> 02:48:03,248 Đội Champaner phải ghi được 323 điểm để thắng. 1648 02:48:03,851 --> 02:48:06,337 Họ đã sụp đổ như trò chơi xếp nhà. 1649 02:48:06,414 --> 02:48:08,775 Điều đó để lại cho họ 1 ngọn núi lớn để leo lên. 1650 02:48:08,845 --> 02:48:10,503 Chính xác, Đại tá Cotton. 1651 02:48:10,944 --> 02:48:12,635 Lên nào, các anh trai! 1652 02:48:13,240 --> 02:48:14,761 Hãy giải thoát khỏi thuế! 1653 02:48:15,239 --> 02:48:17,861 Lên nào, các anh trai! - Hãy giải thoát khỏi thuế! 1654 02:48:18,936 --> 02:48:21,195 Lên nào, các anh trai! - Hãy giải thoát khỏi thuế! 1655 02:48:23,597 --> 02:48:26,219 Nó đơn giản là tuyệt! 1656 02:48:27,392 --> 02:48:30,752 Phép lạ của Kachra đã được tạo nên. Bọn da trắng thật sự đã bị bóp nát. 1657 02:48:31,190 --> 02:48:35,583 Tôi đã cảm thấy Bhuvan đã gây 1 sai lầm lớn khi giao trái bóng cho anh. 1658 02:48:35,885 --> 02:48:36,872 Nhưng anh ta đã ném rất tốt. 1659 02:48:37,051 --> 02:48:37,743 Tài thật. 1660 02:48:37,915 --> 02:48:39,776 Bọn châu Âu ngu ngốc chỉ nhìn về phía trước. 1661 02:48:39,946 --> 02:48:44,532 mà trái bóng lại bay vèo qua mấy cái chân chúng và văng vào cọc! 1662 02:48:45,275 --> 02:48:46,739 Tất cả những câu đùa này cũng được thôi. 1663 02:48:47,673 --> 02:48:51,998 Nhưng các cậu phải nghĩ cách nào để ghi được 323 điểm này. 1664 02:48:52,235 --> 02:48:53,665 Sẽ được thôi, trưởng làng. 1665 02:48:54,398 --> 02:48:55,919 Nghe này, tất cả mọi người. 1666 02:48:56,728 --> 02:49:00,522 Ismayeel, Lakha, Bagha, Deva và Arjan... 1667 02:49:01,524 --> 02:49:04,975 6 chúng ta phải cùng chịu trách nhiệm lấy được 323 điểm này. 1668 02:49:05,320 --> 02:49:08,010 Những người khác còn yếu trong việc đập bóng. 1669 02:49:08,417 --> 02:49:12,640 Và vì vậy, cả 6 người chúng ta phải đập thật thận trọng và bình tĩnh. 1670 02:49:13,844 --> 02:49:17,467 Deva, tôi và anh sẽ mở đầu việc đập bóng. 1671 02:49:18,674 --> 02:49:22,567 Và chúng ta phải chống đỡ thật bền vững cho đến khi kết thúc trò chơi của hôm nay. 1672 02:49:22,736 --> 02:49:23,962 Được thôi, anh trai. 1673 02:50:25,138 --> 02:50:26,999 Cẩn thận nhé, Bhuvan! 1674 02:50:27,634 --> 02:50:29,791 Bình tĩnh, Bhuvan, bình tĩnh. 1675 02:50:30,632 --> 02:50:34,083 Mày đang làm gì vậy, Bhuvan! Hãy tự giữ bình tĩnh. 1676 02:51:35,763 --> 02:51:38,884 Những người dân làng đã ghi được thêm 4 điếm vì điều này. 1677 02:51:52,712 --> 02:51:55,936 Được rồi, Ram Singh. Được rồi. 1678 02:52:04,300 --> 02:52:08,491 Lên nào, các anh trai! - Hãy giải thoát khỏi thuế! 1679 02:52:20,318 --> 02:52:21,905 Yardley! 1680 02:52:35,868 --> 02:52:37,025 Làm tốn lắm, Smith! 1681 02:52:39,530 --> 02:52:41,426 Oh, Sao điều này có thể xảy ra được! 1682 02:52:42,162 --> 02:52:44,216 Đừng quên vạch trắng 1683 02:52:45,956 --> 02:52:47,852 Vâng, thật không may. 1684 02:52:59,276 --> 02:53:01,332 Ai là người tiếp theo? Oh, là Arjan. 1685 02:53:03,073 --> 02:53:06,627 Chỉ cần đừng quên cách bọn da trắng kiêu ngạo đó làm nhục anh. 1686 02:53:06,835 --> 02:53:08,765 Chỉ cần cầm cự ở đó cho đến tối. 1687 02:53:08,832 --> 02:53:09,820 Cẩn thận. 1688 02:53:27,414 --> 02:53:29,140 Làm tốt lắm! 1689 02:53:43,464 --> 02:53:45,552 Cẩn thận, Arjan. 1690 02:53:54,518 --> 02:54:00,342 Bọn mày sẽ không có 1 miếng để ăn. Không 1 mảnh áo để mặc. 1691 02:54:01,778 --> 02:54:05,604 Chúng đang cố chọc tức anh, Arjan. Hãy giữ bình tĩnh. 1692 02:54:07,072 --> 02:54:09,263 Kệ thằng da đen đó, Smith. 1693 02:54:09,737 --> 02:54:13,222 Bọn mày sẽ không có 1 miếng để ăn. Không 1 mảnh áo để mặc.. 1694 02:54:28,649 --> 02:54:32,544 Bọn tao sẽ thu gấp đôi rồi gấp 3 thuế từ bọn mày! 1695 02:54:33,012 --> 02:54:35,974 Chúng đang cố chọc tức anh, Arjan. Giữ bình tĩnh nào. 1696 02:54:36,541 --> 02:54:40,629 Bọn nô lệ chết tiệt chúng mày vẫn sẽ bị dẫm nát dưới đế giày bọn tao! 1697 02:54:41,470 --> 02:54:43,331 Cẩn thân, Arjan. Giữ bình tĩnh! 1698 02:54:50,694 --> 02:54:52,988 Bắt nó, North, bắt lấy nó! 1699 02:54:55,222 --> 02:54:56,743 Yeah! 1700 02:54:56,820 --> 02:54:58,648 Well done. Chính cách đó. 1701 02:55:10,340 --> 02:55:12,326 Ném tốt lắm, Smith. 1702 02:55:36,380 --> 02:55:37,867 Yardley... 1703 02:55:39,243 --> 02:55:41,400 Hãy quăng vào đầu tên khốn đó. 1704 02:56:00,820 --> 02:56:02,478 Yardley. 1705 02:56:14,939 --> 02:56:17,130 Cú ném tốt lắm, Yardley. 1706 02:56:17,204 --> 02:56:18,793 Điều đó thật độc ác. 1707 02:57:25,766 --> 02:57:28,887 Chúa ơi, anh ta có 1 sức mạnh nào đó trong đôi tay mình. 1708 02:57:29,728 --> 02:57:31,658 Bagha, làm ơn hãy cẩn thận! 1709 02:57:32,160 --> 02:57:33,816 Đừng quay cây gậy đi đâu hết. 1710 02:57:40,950 --> 02:57:42,938 Oh, ném tốt. 1711 02:58:01,961 --> 02:58:02,948 Đi đi, con trai ta. 1712 02:58:10,287 --> 02:58:11,977 Lại lần nữa, Yardley. 1713 02:58:17,912 --> 02:58:19,501 Oh, Chúa ơi. 1714 02:58:20,642 --> 02:58:21,936 Cái gì xảy ra thế này! 1715 02:58:23,806 --> 02:58:24,792 Nhanh lên! 1716 02:58:24,871 --> 02:58:27,164 Anh chắc chắn đã bị thương. 1717 02:58:29,766 --> 02:58:32,092 Đưa anh ta ra ngoài... nhẹ thôi. 1718 02:58:32,730 --> 02:58:33,819 Cẩn thận. 1719 02:58:40,421 --> 02:58:41,908 Anh đau lắm phải không? - Vâng. 1720 02:58:55,638 --> 02:58:57,796 Sao rồi? 1721 02:59:02,798 --> 02:59:04,057 Tạ ơn Chúa... 1722 02:59:05,063 --> 02:59:06,855 Sít sao quá. 1723 02:59:06,926 --> 02:59:08,754 Chắc là vậy, ngài lãnh chúa. 1724 02:59:08,824 --> 02:59:10,913 Kết thúc ngày chơi hôm nay. 1725 02:59:10,990 --> 02:59:13,543 Ném tuyệt lắm, Yardley. Ném tuyệt lắm. 1726 02:59:13,619 --> 02:59:15,480 Chúng ta đang suy sụp. 1727 03:00:10,859 --> 03:00:14,516 Chúng ta đã mất 5 trong số những tay đập giỏi nhất. 1728 03:00:17,020 --> 03:00:18,609 Chúng ta phải làm gì bây giờ đây? 1729 03:00:36,167 --> 03:00:38,529 Hỡi Chúa cứu thế! 1730 03:00:41,862 --> 03:00:46,152 Hỡi sự tinh khiết của Mật hoa. Tình yêu tha thiết của chúng tôi. 1731 03:01:10,732 --> 03:01:12,627 Hỡi Chúa cứu thể! 1732 03:01:13,396 --> 03:01:15,790 Hỡi sự tinh khiết của Mật hoa. Tình yêu tha thiết của chúng con. 1733 03:01:16,325 --> 03:01:20,616 Chúng con không có gì ngoài người. 1734 03:01:24,950 --> 03:01:29,106 Hãy làm dịu sự khóc nhọc của chúng con. Hỡi Đức Chúa trời. 1735 03:01:30,877 --> 03:01:35,101 Chúng con không có gì ngoài người. 1736 03:01:39,535 --> 03:01:45,018 Chỉ có Người là sự nâng đỡ duy nhất của chúng con 1737 03:01:45,294 --> 03:01:49,552 Chỉ có Người là người duy nất bảo vệ chúng con 1738 03:01:50,956 --> 03:01:55,009 Chúng con không có gì ngoài Người. 1739 03:02:02,678 --> 03:02:06,367 Chúng con không có gì ngoài Người. 1740 03:02:22,890 --> 03:02:26,977 Người đã lấp đầy mặt trăng bởi ánh sáng 1741 03:02:27,752 --> 03:02:31,872 Mặt trời chiếu rọi chỉ vì Người 1742 03:02:39,606 --> 03:02:49,222 Những ngôi sao sáng lộng lẫy của Người trên bầu trời. 1743 03:02:51,059 --> 03:02:52,717 Hỡi Đức Chúa trời. 1744 03:02:53,856 --> 03:03:00,407 Nếu không phải Người, ai sẽ duy trì cuộc sống này! 1745 03:03:03,348 --> 03:03:07,504 Hỡi Đức Chúa cứu thế! Hỡi sự tinh khiết của Mật hoa! Tình yêu tha thiết của chúng con! 1746 03:03:08,975 --> 03:03:13,300 Chúng con không có ai ngoài Người 1747 03:03:43,871 --> 03:03:51,990 Nếu ngài để tâm đến, Ô Chúa ơi chúng con có 1 lời cầu xin. 1748 03:03:52,463 --> 03:03:54,926 Cho những người đang phải chịu đựng vì sự can đảm được ban cho. 1749 03:03:55,159 --> 03:03:57,680 Có thể khó khăn không bao giờ đánh ngã họ. 1750 03:03:57,858 --> 03:04:00,321 Cho những kẻ yếu đuối dưới sự bảo vệ của Người. 1751 03:04:00,587 --> 03:04:03,143 Nhờ vậy họ có thể sống trong yên bình. 1752 03:04:03,485 --> 03:04:07,106 Để thành tâm dân hiến sức mạnh. 1753 03:04:14,972 --> 03:04:19,662 Người là Chúa tể của muôn loài. 1754 03:04:20,466 --> 03:04:24,759 Hãy lắng nghe lời cầu xin này. 1755 03:04:26,461 --> 03:04:31,218 Khi con đường này phủ đầy bóng tối. 1756 03:04:32,455 --> 03:04:37,144 Hãy cho chúng con 1 ân huệ của ánh sáng. 1757 03:04:39,080 --> 03:04:41,443 Hỡi Đức Chúa cứu thế! 1758 03:04:41,779 --> 03:04:44,571 Hỡi sự tinh khiết của Mật hoa! Tình yêu tha thiết của chúng con! 1759 03:04:44,741 --> 03:04:48,534 Chúng con không có ai ngoài Người. 1760 03:04:50,102 --> 03:04:54,428 Hãy làm dịu những khó nhọc của chúng con. Hỡi Đức Chúa trời! 1761 03:04:55,897 --> 03:04:59,790 Chúng con không có ai ngoài Người. 1762 03:05:29,729 --> 03:05:33,385 Hỡi chúa cứu thế! 1763 03:05:59,230 --> 03:06:01,558 Bhuvan đã hoàn thành được 50 điểm! 1764 03:06:06,922 --> 03:06:11,872 Đó có thể là 50 điểm đầu tiên trong lịch sử cricket của 1 ngôi làng Ấn Độ. 1765 03:06:14,981 --> 03:06:16,240 Lên nào, chạy! 1766 03:06:18,543 --> 03:06:21,530 Và với điều này, Isar Kaka đã đạt được 10 điểm. 1767 03:06:22,740 --> 03:06:24,895 Rất tốt! - Làm tốt lắm! 1768 03:06:54,041 --> 03:06:56,628 Đưa nó lên, Wesson. Tập trung nào, các cầu thủ. 1769 03:07:04,030 --> 03:07:04,995 1 lần nữa! 1770 03:07:32,300 --> 03:07:33,855 Ta chịu thua, Bhuvan. 1771 03:07:37,163 --> 03:07:38,955 Ta không chạy nổi. 1772 03:07:40,326 --> 03:07:41,984 Không chạy nổi... 1773 03:07:44,121 --> 03:07:45,710 Đó là sai lầm của con. 1774 03:07:48,717 --> 03:07:50,442 Ta đã không thể chạy. 1775 03:07:57,808 --> 03:08:00,430 "Hành hạ những kẻ yếu đuối Hãy coi chừng! Bọn mày sẽ phải trả giá!" 1776 03:08:00,604 --> 03:08:03,591 "Tiếng thở dài của những người bị áp bức sẽ biến sắt thành tro bụi!" 1777 03:08:03,767 --> 03:08:05,356 Hãy giữ lá cờ bay cao, Guran. 1778 03:08:13,690 --> 03:08:16,813 Chúa ơi. - Tới từ nơi rừng rú hả? 1779 03:08:20,017 --> 03:08:22,878 Đứng lại. Làm thế này. - Đừng đến gần quá, Smithy. 1780 03:08:23,647 --> 03:08:25,508 Tự nhìn mình đi. 1781 03:08:25,578 --> 03:08:27,871 Hắn đang làm gì trên quả đất này vậy? 1782 03:08:27,942 --> 03:08:29,271 Lối này, thưa ngài. 1783 03:08:33,171 --> 03:08:37,189 Thật là 1 tư thế đặc biệt. Nó giống như ông ta đang cưỡi ngựa. 1784 03:08:48,953 --> 03:08:50,611 Đánh tốt đấy, thưa ngài. 1785 03:08:50,684 --> 03:08:54,738 Trọng tài, hắn không thể làm vậy. Nó không phải là cricket. 1786 03:08:54,815 --> 03:08:57,607 Đập trái bóng 1 lần thôi, Guran. 1787 03:08:58,277 --> 03:08:59,243 Được thôi. 1788 03:09:00,075 --> 03:09:01,733 Hỡi ngài Khỉ đuôi dài, vị Chúa khỉ vĩ đại! 1789 03:09:02,141 --> 03:09:05,001 Đó gọi là "Cú đá của ngựa" - Vậy à. 1790 03:09:06,901 --> 03:09:08,730 Chạy đi! - Phá vỡ sự trở lại của Đế quốc! 1791 03:09:14,594 --> 03:09:18,284 Hắn đang đến đấy, Bhuvan! Tấn công hắn! 1792 03:09:20,489 --> 03:09:22,577 Giữ chặt nó! 1793 03:09:31,243 --> 03:09:33,104 Lại đây, tên người Âu! 1794 03:09:48,292 --> 03:09:50,348 Hãy mục nát dưới địa ngục đi! 1795 03:09:54,352 --> 03:09:55,750 1 lần nữa, Guran! 1796 03:09:55,917 --> 03:09:57,848 Tôi sẽ đánh thật mạnh. Mày sẽ phải rên rỉ gọi mẹ! 1797 03:10:04,575 --> 03:10:07,265 Vậy mẹ của mày nói gì, eh? 1798 03:10:12,234 --> 03:10:14,254 Hỡi ngài khỉ đuôi dài! 1799 03:10:20,991 --> 03:10:22,218 Sao bọn mày lại reo hò? 1800 03:10:22,955 --> 03:10:24,114 Yeah! 1801 03:10:25,186 --> 03:10:27,048 Quỷ tha ma bắt, trời đánh tụi mày! 1802 03:10:40,306 --> 03:10:42,734 Goli, con trai ta. Dừng lại đã. 1803 03:10:43,634 --> 03:10:46,393 Chỉ còn Bhura và Kachra ra sau con. 1804 03:10:46,564 --> 03:10:47,688 Bố à, bình tĩnh nào. 1805 03:10:47,864 --> 03:10:49,828 Đánh mạnh vào, Goli. - Cho chúng tôi tự hào. 1806 03:10:51,460 --> 03:10:53,615 Đừng sợ hắn, đồ ngốc! Chỉ cần đứng đó. 1807 03:10:57,787 --> 03:10:58,977 Bình tĩnh, Goli. 1808 03:11:00,816 --> 03:11:02,474 Lại đây, Willis, hắn bị thần kinh. 1809 03:11:21,096 --> 03:11:22,956 Trái đầu đã ra ngoài! 1810 03:11:23,159 --> 03:11:27,145 Chờ đã, Bhura. Tôi sẽ đi. - Trong tình trạng này? 1811 03:11:32,849 --> 03:11:33,837 Thú vị đấy. 1812 03:11:36,779 --> 03:11:38,799 Chúng sẽ cho anh 1 cú hat-trick, Willis. 1813 03:11:40,574 --> 03:11:42,765 Nhưng anh sẽ chạy bằng cách nào, Ismayeel? 1814 03:11:43,738 --> 03:11:48,428 Các trọng tài đã quyết định cho phép 1 cầu thủ chạy thay cho Ismayeel. 1815 03:11:51,264 --> 03:11:56,022 Khi anh gọi em, hãy chạy. Đứng sau vạch kẻ, hiểu chứ? 1816 03:11:56,593 --> 03:12:00,044 Tốt. Tới đó đứng đi. Nhưng phải ở bên cạnh vạch kẻ! 1817 03:12:02,919 --> 03:12:05,040 Tạ ơn Chúa vì anh đã ở đây, Ismayeel. 1818 03:12:08,380 --> 03:12:12,397 Chúng ta phải đạt được những điểm còn lại. Không còn ai ra nữa. 1819 03:12:13,041 --> 03:12:14,529 Đừng lo, Bhuvan. 1820 03:12:14,939 --> 03:12:18,097 Nhờ ơn thánh Allah, anh sẽ được thấy chiến thắng của chúng ta. 1821 03:12:18,269 --> 03:12:21,391 Chúng ta không được đánh mất trái tim, nó là tất cả. 1822 03:12:30,323 --> 03:12:31,549 Nhìn anh này, Tipu. 1823 03:12:34,585 --> 03:12:35,710 Chạy đi, Tipu. 1824 03:12:38,315 --> 03:12:40,711 Dừng lại. Đứng sau vạch kẻ. 1825 03:12:47,872 --> 03:12:49,200 Chạy đi, Tipu, chạy đi. 1826 03:12:51,502 --> 03:12:54,191 Dừng lại. - Làm tốt lắm, cậu bé. 1827 03:13:29,595 --> 03:13:30,752 Chụp lấy nó! 1828 03:13:57,299 --> 03:13:59,093 Nó là 2 hay 3? - 3. 1829 03:14:02,060 --> 03:14:05,149 1 tiếng cuối cùng của cuộc chơi đang trôi qua. 1830 03:14:05,391 --> 03:14:10,375 20 cú giao bóng sẽ được ném trong suốt thời gian này. 1831 03:14:39,356 --> 03:14:42,046 Ismayeel đã đập được 6! 1832 03:15:09,491 --> 03:15:11,217 Làm tốt lắm, chàng trai trẻ. 1833 03:15:11,355 --> 03:15:14,147 Và với 6 cú này, Bhuvan đạt được 100 điểm! 1834 03:15:17,417 --> 03:15:20,674 Tôi phải nói rằng đất nước này có 1 lòng dũng cảm trong trò chơi này. 1835 03:15:31,634 --> 03:15:33,825 Và đó là 50 điểm xuất sắc của Ismayeel! 1836 03:15:48,383 --> 03:15:50,644 Thưa ngài, còn bao nhiêu điểm nữa chúng ta phải đạt được để thắng? 1837 03:15:50,814 --> 03:15:53,471 Ta phải ghi 30 điểm trong 18 trái. 1838 03:15:54,012 --> 03:15:55,271 30 trong 18? 1839 03:16:26,778 --> 03:16:27,935 Thế là sao, trọng tài? 1840 03:16:30,472 --> 03:16:31,959 Làm tốt lắm, Willis! 1841 03:16:32,039 --> 03:16:34,265 Thật đáng tiếc! 1842 03:16:36,566 --> 03:16:38,224 Làm tốt lắm. - Ý tưởng hay đấy, thưa ngài. 1843 03:16:38,299 --> 03:16:40,887 Làm tốt lắm. - Cảm ơn ngài rất nhiều. 1844 03:16:43,725 --> 03:16:46,052 Chay về đi. Mẹ mày đang đợi kìa. 1845 03:17:06,235 --> 03:17:07,665 Không sao đâu, Tipu. 1846 03:17:12,263 --> 03:17:14,453 Em đã chơi rất tốt. Rất tốt! 1847 03:17:27,414 --> 03:17:30,275 Bố, sao Tipu lại quay lại? 1848 03:17:33,808 --> 03:17:38,791 Và chúng ta phải ghi 28 điểm trong 16 trái. 1849 03:17:40,301 --> 03:17:42,764 Hãy đứng ở điểm cuối, Bhura. 1850 03:17:42,965 --> 03:17:46,052 Đừng để cái cọc ngã xuống. Tôi sẽ ghi điểm. Tin tôi đi. 1851 03:17:47,726 --> 03:17:49,986 Hắn sợ chết điếng rồi, Willis. Cho hắn đo ván luôn. 1852 03:17:50,057 --> 03:17:52,045 Lên đi, Willis. Còn 2 lần nữa. 1853 03:18:06,706 --> 03:18:09,897 Willis, giữa lấy nó! Smith, người thứ 3! 1854 03:18:09,969 --> 03:18:11,628 Flynn, ở dưới nó! 1855 03:18:13,732 --> 03:18:15,888 Đi nào, Willis! Giữ chặt nó, ôi! 1856 03:18:33,845 --> 03:18:36,932 Anh đâu có ngái ngủ, ôi trời! Anh đang làm gì vậy? Ném hắn! 1857 03:18:58,120 --> 03:19:00,345 Thật phi thường! 1858 03:19:04,379 --> 03:19:06,775 Willis, nắm chặt nó. Ném nó lên, gã này. 1859 03:19:06,844 --> 03:19:08,636 Trái bóng cũ quá, thưa ngài. - Kệ nó! 1860 03:19:08,708 --> 03:19:13,431 Đây là cú giao bóng cuối cùng, Bhura. Chúng ta phải đánh được 1 lần. 1861 03:19:14,269 --> 03:19:16,597 Chỉ 1 thôi, không phải 2! 1862 03:19:18,798 --> 03:19:22,454 Quý ngài, mạnh lên!. Chặn cú đánh đó lại. 1863 03:19:22,528 --> 03:19:26,388 Tôi muốn hắn đo ván. Mạnh lên! 1864 03:19:42,107 --> 03:19:44,071 Đánh tốt lắm. Đó là 1 cú giao bóng. 1865 03:19:44,770 --> 03:19:47,064 Gã này đã biến nó thành 4 điểm! 1866 03:19:48,501 --> 03:19:51,225 Bây giờ anh phải đập, Bhura. 1867 03:19:52,097 --> 03:19:54,890 Bình tĩnh. Đừng để cái cọc ngã. 1868 03:19:57,658 --> 03:19:59,814 Nhờ sự thông minh của Đại úy Russe... 1869 03:20:00,089 --> 03:20:02,075 ...Bhuvan không thể thực hiện 1 cú đánh. 1870 03:20:02,619 --> 03:20:05,047 Bây giờ Bhura phải đánh. 1871 03:20:05,482 --> 03:20:10,705 Champaner bây giờ cần 12 điểm trong 12 trái. 1872 03:20:11,809 --> 03:20:14,432 Nắm chặt lấy, Smith. Cho hắn đo vắn. 1873 03:20:14,573 --> 03:20:17,469 Tập trung, quý ông, tập trung! 1874 03:20:31,422 --> 03:20:32,683 Quay lại, Bhura! 1875 03:20:47,073 --> 03:20:49,798 Làm tốt lắm, thưa ngài. 1 lần nữa, thưa ngài. - 1 lần nữa thôi. 1876 03:21:01,658 --> 03:21:06,348 Cứu chúng tôi với, Bhuvan anh trai tôi. Bây giờ tất cả nằm trong tay anh. 1877 03:21:31,693 --> 03:21:32,918 Anh đã làm đúng. 1878 03:21:36,121 --> 03:21:40,515 Đi đi, Kachra. Anh phải hỗ trợ Bhuvan ngày bây giờ. 1879 03:21:42,348 --> 03:21:44,642 Đến đó đi, Kachra. - Đừng sợ. 1880 03:21:45,112 --> 03:21:46,577 Cầu nguyện và đi đi. 1881 03:21:47,044 --> 03:21:49,234 Được rồi, các quý ông. Các ngài nhớ gã này chứ? 1882 03:21:49,308 --> 03:21:50,466 Vâng, nhớ chứ. 1883 03:21:54,402 --> 03:21:59,330 Oh, lạy Chúa. Người đàn ông cuối cùng và hắn là 1 kẻ tàn tật xấu xí. 1884 03:22:00,730 --> 03:22:03,125 Bây giờ, chỉ còn lại 1 người đập cuối cùng. 1885 03:22:03,393 --> 03:22:06,287 Và họ cần ghi 12 điểm trong 11 trái. 1886 03:22:06,356 --> 03:22:07,854 Wesson, đoạn ngắn thôi. Đứng gần hơn nữa. - Right, sir. 1887 03:22:07,854 --> 03:22:10,011 Wesson, đoạn ngắn thôi. Đứng gần hơn nữa. - Được, thưa ngài. 1888 03:22:10,087 --> 03:22:11,812 Chơi đi, cầu thủ! - Hướng bắc! 1889 03:22:12,484 --> 03:22:13,970 Nào, Smith. 1890 03:22:25,004 --> 03:22:26,491 Lần nữa. 1891 03:22:30,331 --> 03:22:32,557 Lên nào, Smith, hắn chỉ là 1 con vịt cái đứng trơ ra. 1892 03:22:33,429 --> 03:22:34,790 Cẩn thận, Kachra. 1893 03:22:44,218 --> 03:22:46,114 Anh không bị thương chứ? 1894 03:22:59,035 --> 03:23:01,158 Cú ném tốt. 1895 03:23:10,423 --> 03:23:11,752 Đừng sợ. 1896 03:23:11,822 --> 03:23:14,013 Đi nào, Smith! Hạ hắn, chàng trai. 1897 03:23:14,087 --> 03:23:15,642 Chỉ chạm nó rồi chạy! 1898 03:23:26,241 --> 03:23:27,331 1 lần thôi! 1899 03:23:28,905 --> 03:23:29,892 Chạy! 1900 03:23:35,231 --> 03:23:37,024 Làm tốt lắm, Kachra! Dừng lại. 1901 03:23:43,955 --> 03:23:47,043 Kachra, đây là trái cuối cùng. Chúng ta chỉ cần ghi 1 điểm. 1902 03:23:47,750 --> 03:23:48,772 Sẵn sàng đi. 1903 03:23:49,182 --> 03:23:53,872 Quý ngài, lại gần đây, di chuyển tới đây. Cứu trái cuối. Cho nó kết thúc. 1904 03:24:11,927 --> 03:24:13,322 Chạy, Kachra! 1905 03:24:21,750 --> 03:24:22,975 Bãn lĩnh lắm! 1906 03:24:24,878 --> 03:24:26,036 Làm tốt lắm! 1907 03:24:29,542 --> 03:24:33,559 6 trái đã được ném và 10 điểm đã được ghi vì sự chiến thắng. 1908 03:24:34,868 --> 03:24:38,523 Quý ngài, tôi muốn tất cả quý ngài giữ chân bọn chúng lại. 1909 03:24:38,597 --> 03:24:40,084 Hãy cảnh giác. 1910 03:24:40,164 --> 03:24:43,024 Cứu 2 đường bóng. Bảo vệ đường biên. 1911 03:24:43,059 --> 03:24:45,352 Nhưng nếu chúng đánh được cú đó, hãy để chúng có nó. 1912 03:24:45,790 --> 03:24:47,688 Hãy làm tê liệt cú đánh đó. 1913 03:24:59,776 --> 03:25:02,263 Yardley, tôi trông chờ vào anh. 1914 03:25:03,205 --> 03:25:07,225 Đừng để lộ điều gì. Chỉ cần ném hắn. 1915 03:25:08,701 --> 03:25:10,187 Nào quý ngài! 1916 03:25:56,917 --> 03:25:59,971 Làm tốt đấy, Yardley. Điều đó sẽ khiến chúng ta không bị thiệt hại. 1917 03:26:00,346 --> 03:26:02,936 Anh ổn chứ, Bhuvan Bhaiyya? 1918 03:26:17,129 --> 03:26:18,787 Tiếp tục đi. 1919 03:26:35,176 --> 03:26:37,934 Chạy đi! Làm 2 lần. 1920 03:26:42,269 --> 03:26:43,495 Dừng lại! Quay về đi! 1921 03:26:52,125 --> 03:26:55,419 Kachra, chúng ta chỉ cần chạy 1 lần. 1922 03:26:56,720 --> 03:26:57,912 Chạm bóng rồi chạy! 1923 03:26:57,985 --> 03:27:00,608 Được rồi, các quý ngài, lại gần đi. Lại gần đi. 1924 03:27:00,683 --> 03:27:03,010 Đi nào, giữ vị trí trong sân. Đi nào. 1925 03:27:12,903 --> 03:27:14,925 Cú ném tốt đây, Yardley. 1926 03:27:17,733 --> 03:27:20,219 Chúng ta phải lấy được điểm từ trái này. 1927 03:27:20,529 --> 03:27:23,287 Chỉ còn 2 trái nữa thôi, hiểu chứ? 1928 03:27:23,459 --> 03:27:24,788 Chúng ta phải lấy được điểm! 1929 03:27:27,123 --> 03:27:31,641 Lên nào, Yardley. Chôn vùi nó, Yardley. 1930 03:27:32,217 --> 03:27:33,771 Phải ghi được điểm, Kachra. 1931 03:27:35,081 --> 03:27:37,840 Chúng ta phải chạy dược 1 lần! 1932 03:27:39,510 --> 03:27:42,337 Mọi người đứng gần lại. Chấm dứt cú đánh. 1933 03:27:42,407 --> 03:27:43,563 Gần lại! 1934 03:27:45,804 --> 03:27:47,824 Lên nào, Kachra. Đập trái bóng. 1935 03:28:00,488 --> 03:28:02,644 Chỉ còn 1 trái... 1936 03:28:18,369 --> 03:28:22,194 Kachra, đây là trái cuối cùng của cuộc chơi. 1937 03:28:23,198 --> 03:28:25,626 Và chúng ta cần 5 lần chạy để thắng. 1938 03:28:29,524 --> 03:28:32,612 Anh sẽ phải đỡ bóng vượt qua đường biên. 1939 03:28:35,085 --> 03:28:36,708 Nếu không thì... gấp 3 lần thuế. 1940 03:28:38,748 --> 03:28:41,007 Cuộc sống của tất cả chúng ta nằm trong tay anh, Kachra. 1941 03:28:42,378 --> 03:28:43,673 Làm cái gì đi! 1942 03:28:46,040 --> 03:28:47,027 Làm cái gì đi. 1943 03:28:54,265 --> 03:28:57,093 Lên nào, Yardley. 1 lần nữa thôi. 1944 03:29:00,591 --> 03:29:02,078 Thủ thế. 1945 03:29:06,652 --> 03:29:07,640 Đập nó, Kachra! 1946 03:29:09,649 --> 03:29:10,635 Đập đi! 1947 03:29:10,714 --> 03:29:11,702 Đập đi! 1948 03:29:13,845 --> 03:29:15,036 Đập nó đi, Kachra. 1949 03:29:18,207 --> 03:29:19,331 Đập nó, con trai ta. 1950 03:29:19,506 --> 03:29:20,630 Đỡ nó đi, Kachra. 1951 03:29:36,988 --> 03:29:38,780 No ball. 1952 03:29:40,317 --> 03:29:41,805 No ball! 1953 03:29:43,647 --> 03:29:45,439 What? - No ball. 1954 03:29:49,109 --> 03:29:50,596 Ông đùa tôi à. 1955 03:29:50,674 --> 03:29:53,261 "No ball"? Ý ông là sao, "No ball"? 1956 03:29:53,337 --> 03:29:55,994 Chân của anh ta đã vượt qua vạch kẻ. 1957 03:29:56,067 --> 03:29:57,055 Yardley? 1958 03:29:58,931 --> 03:30:00,759 Ông chắc chứ, trọng tài? 1959 03:30:00,830 --> 03:30:03,453 Tôi không bàn luận gì thêm nữa, thưa ngài. 1960 03:30:03,526 --> 03:30:06,251 Tôi đề nghị chúng ta tiếp tục cuộc chơi. 1961 03:30:08,554 --> 03:30:10,041 Tốt lắm. 1962 03:30:10,119 --> 03:30:13,912 Các quý ông, chúng ta có thêm 1 cú giao bóng nữa. Về lại vị trí của các ngài đi. 1963 03:30:13,982 --> 03:30:17,603 Vì cú No - ball đó của họ, chúng ta sẽ có thêm 1 trái! 1964 03:30:31,731 --> 03:30:33,920 Chúng ta không thể gây ra 1 sai sót nào vào lúc này. 1965 03:30:38,090 --> 03:30:40,077 Các quý ông, quay về biên đi. 1966 03:30:43,119 --> 03:30:45,479 Mọi người quay trở lại biên đi. Quay lại! 1967 03:31:00,966 --> 03:31:03,259 Nếu các ngươi thua, các ngươi phải nộp... 1968 03:31:03,464 --> 03:31:05,122 ...gấp 3 thuế. 1969 03:31:06,561 --> 03:31:08,354 Ngươi đồng ý chứ? 1970 03:31:11,189 --> 03:31:12,777 Cuộc cá cược này thật vô lý... 1971 03:31:12,955 --> 03:31:14,112 ...mà Bhuvan đã đồng ý! 1972 03:31:14,719 --> 03:31:16,182 Anh đã làm gì vậy? 1973 03:31:16,350 --> 03:31:19,472 Quay lại! Quay lại! Quay lại! 1974 03:31:19,581 --> 03:31:20,739 Ta đã nói với cậu... 1975 03:31:21,046 --> 03:31:22,907 ...chúng ta có thể phải đối mặt với 1 tai họa lớn. 1976 03:31:23,077 --> 03:31:24,201 Ta đã không nói vậy sao? 1977 03:31:34,431 --> 03:31:36,759 Con nói cứ như cha con. 1978 03:31:37,195 --> 03:31:39,183 Ông ấy thật mạnh mẽ... 1979 03:31:39,493 --> 03:31:40,924 ...chỉ nói những gì đúng. 1980 03:31:49,582 --> 03:31:51,546 Em có niềm tin vào anh... 1981 03:31:52,347 --> 03:31:53,810 ...và cào lòng dũng cảm của anh. 1982 03:32:12,591 --> 03:32:14,918 Bắt lấy nó, thưa ngài! 1983 03:32:18,619 --> 03:32:20,208 Bắt lấy nó, thưa ngài! 1984 03:32:25,346 --> 03:32:26,742 Làm ơn đừng chụp được nó! 1985 03:32:31,039 --> 03:32:32,027 Yeah! 1986 03:33:01,608 --> 03:33:04,331 Chúng ta thắng rồi!! 1987 03:33:09,832 --> 03:33:11,160 Cậu ấy đã làm được! 1988 03:33:29,611 --> 03:33:31,905 Kết quả thật khó tin. 1989 03:35:56,957 --> 03:36:01,182 Không thể chịu được sự sỉ nhục này, chính phủ Anh... 1990 03:36:01,686 --> 03:36:05,012 ...đã quyết định ngừng hoạt động khu đóng quân ở Champaner. 1991 03:36:05,582 --> 03:36:09,375 "Bởi quyền lực đã được trao cho tôi bởi Nữ hoàng, nữ hoàng Victoria... 1992 03:36:09,445 --> 03:36:12,930 ...nhờ đó tôi tuyên bố rằng sau khi đã bàn bạc về vấn đề này... 1993 03:36:13,009 --> 03:36:16,902 ...khu đóng quân ở Champaner sẽ bị giải tán. 1994 03:36:16,970 --> 03:36:19,956 Các sĩ quan và binh lính của trại quân ngày trước... 1995 03:36:20,034 --> 03:36:22,395 ...phải di dời và tự tái lập... 1996 03:36:22,465 --> 03:36:27,018 ...ở tiểu vương quốc của Raj Gardh có hiệu lực ngay lập tưc. 1997 03:36:27,094 --> 03:36:32,884 Kí tên, Đại tá J. R. Boyer, Cán bộ chỉ huy, thành phố Trung ương." 1998 03:36:35,850 --> 03:36:39,301 Ta không thể tin được ta có thể sống thể thấy ngày này. 1999 03:37:19,439 --> 03:37:22,731 Hạnh phúc nhé, con gái tai. Sống tốt nhé. 2000 03:37:55,402 --> 03:37:59,886 Tiểu thư, chúng tôi sẽ không bao giờ quên tất cả những gì cô đã làm cho chúng tôi. 2001 03:38:05,890 --> 03:38:07,377 Tôi cũng vậy. 2002 03:38:07,401 --> 03:38:09,401 Phụ đề được chimthan@gmail.com đồng bộ lại thời gian từ bản DVDrip 2003 03:38:32,064 --> 03:38:35,890 Và vì vậy, không chỉ Champaner mà tất cả các làng trong tỉnh... 2004 03:38:36,126 --> 03:38:40,019 ...đều không phải nộp thuế trong 3 năm. 2005 03:38:40,221 --> 03:38:43,151 Đại úy Russell đã phải trả giá cho hành động nông nổi của hắn. 2006 03:38:43,851 --> 03:38:47,280 Bên cạnh việc phải trả thuế, hắn còn bị chuyển... 2007 03:38:47,548 --> 03:38:50,170 ...tới sa mạc Trung phi. 2008 03:38:52,110 --> 03:38:56,003 Elizabeth đã quay lại nước Anh và giữ chặt Bhuvan trong tim mình. 2009 03:38:57,304 --> 03:39:01,959 Cô ấy đã không kết hôn và vẫn là Radha của Bhuvan suốt cuộc đời. 2010 03:39:03,030 --> 03:39:05,516 Bhuvan và Gauri đã có 1 đám cưới hoàng tráng. 2011 03:39:06,128 --> 03:39:09,114 Raja Puran Singh đã đến để ban phước cho đôi tân hôn... 2012 03:39:09,291 --> 03:39:11,947 ...và nâng cao địa vị của Champaner hơn nữa. 2013 03:39:12,787 --> 03:39:15,649 Thậm chí sau chiến thắng lịch sử của anh ấy... 2014 03:39:16,018 --> 03:39:20,105 ...tên của Bhuvan đã bị thất lạc ở đâu đó trong những trang lịch sử Ấn Độ. 180725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.