All language subtitles for Lagaan.Once.Upon.A.Time.In.India.2001.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] EN-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:03,577 --> 00:04:06,371 The year is 1893. 2 00:04:07,372 --> 00:04:08,623 Champaner. 3 00:04:09,750 --> 00:04:13,712 A small village in the heart of India. 4 00:04:16,715 --> 00:04:19,676 The people of Champaner depended on agriculture 5 00:04:19,801 --> 00:04:22,429 like those in thousands of villages. 6 00:04:25,849 --> 00:04:30,479 A British cantonment bordered the village. 7 00:04:33,565 --> 00:04:40,030 Two miles south, beyond the cantonment, was the fort of the king of this province. 8 00:04:40,864 --> 00:04:45,076 The British protected the king's domain from neighboring attacks. 9 00:04:45,160 --> 00:04:49,915 They also promised the other kings protection from this king. 10 00:04:50,791 --> 00:04:53,001 Thanks to this double-dealing, 11 00:04:53,418 --> 00:04:55,962 the British collected tax from those kings 12 00:04:56,046 --> 00:05:00,050 and the king of Champaner, too. 13 00:05:02,427 --> 00:05:03,637 Lagaan. 14 00:05:05,430 --> 00:05:09,768 A portion of the farmer's harvest, like wheat, pearl millet, 15 00:05:09,851 --> 00:05:11,937 and rice, was handed over to the king as a tax. 16 00:05:14,147 --> 00:05:18,944 Every king collected tax from villages under his rule. 17 00:05:21,446 --> 00:05:24,115 The king would keep one share 18 00:05:24,199 --> 00:05:26,701 and give the rest to the British. 19 00:05:28,495 --> 00:05:32,374 In this way, the British control strengthened itself. 20 00:05:33,124 --> 00:05:36,711 Like thousands of villages across the country, 21 00:05:36,795 --> 00:05:40,215 the farmers of Champaner toiled on empty bellies 22 00:05:40,465 --> 00:05:43,009 and paid taxes to the king every year. 23 00:05:47,848 --> 00:05:51,518 Last year it rained, but very little. 24 00:05:52,686 --> 00:05:56,690 And this year, there has been no rain so far. 25 00:05:59,985 --> 00:06:04,281 Dry eyes scan the sky. 26 00:06:22,924 --> 00:06:25,510 What do you keep looking at up there? 27 00:06:29,097 --> 00:06:32,642 Just wondering when the sky will darken with clouds. 28 00:06:33,518 --> 00:06:35,186 How I long for the rains! 29 00:06:35,854 --> 00:06:39,816 A month of the monsoon season has gone by without a drop of rain. 30 00:06:41,776 --> 00:06:43,445 Coming, coming. 31 00:06:44,696 --> 00:06:48,116 By God's grace, at least we have drinking water, 32 00:06:49,034 --> 00:06:51,411 else we'd be parched to the bone. 33 00:06:52,537 --> 00:06:55,081 -Such are His ways. -Yes. 34 00:06:55,165 --> 00:06:58,835 The fields are barren. How will the grains ripen? 35 00:06:59,920 --> 00:07:01,379 Don't lose heart, Hari. 36 00:07:02,547 --> 00:07:05,592 If the sky doesn't bless us, we'll dig into the earth. 37 00:07:06,051 --> 00:07:08,261 We'll reach deep into the earth for water. 38 00:07:08,845 --> 00:07:10,931 This is what I told Bhuvan. 39 00:07:11,181 --> 00:07:12,432 Where is he? 40 00:07:13,391 --> 00:07:15,060 He's been out somewhere since this morning. 41 00:07:16,603 --> 00:07:19,564 It's time to eat. Send him home if you see him. 42 00:07:19,898 --> 00:07:25,820 -Yes. -You pests. I'll wring your necks. 43 00:07:26,321 --> 00:07:29,366 Oh, no. The Great Chicken War again. 44 00:07:29,616 --> 00:07:32,118 Goli's darn kids. 45 00:07:32,202 --> 00:07:35,497 See if I don't ram you down a gun barrel. 46 00:07:35,956 --> 00:07:38,583 Morons. Who do you think you are? 47 00:07:39,834 --> 00:07:41,461 Get lost, Bhura. 48 00:07:41,962 --> 00:07:43,880 Hey, you wretch. Come here, I'll show you. 49 00:07:44,214 --> 00:07:46,466 -Wait right there. -Come on. 50 00:07:46,633 --> 00:07:50,929 -I'll put you in bed for days. -How dare you hit my kids? 51 00:07:51,012 --> 00:07:54,140 I'll hang them upside down by a tree and burn chilis under them. 52 00:07:54,224 --> 00:07:56,851 They're hassling my hens. And you? 53 00:07:56,935 --> 00:08:00,480 You behave, else I'll burn your slingshot. 54 00:08:00,563 --> 00:08:02,524 -Is that so? -Stop it now. 55 00:08:02,607 --> 00:08:06,528 You two are worse than cats and dogs. 56 00:08:06,611 --> 00:08:09,155 But his boys are after my hens. 57 00:08:09,239 --> 00:08:12,117 Stop acting like they're being molested. 58 00:08:12,200 --> 00:08:14,119 Your hens aren't getting married. 59 00:08:14,202 --> 00:08:18,665 They're only kids. Goli, control your kids. 60 00:08:18,832 --> 00:08:21,209 Tell me, have you seen Bhuvan? 61 00:08:21,334 --> 00:08:23,712 -No. You seen him, Bhura? -No. 62 00:08:24,421 --> 00:08:25,547 Why? 63 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 Left, right, left... 64 00:09:00,582 --> 00:09:01,750 Scumbags! 65 00:09:02,333 --> 00:09:04,044 Sons of jackals. 66 00:09:05,920 --> 00:09:07,922 Strutting around in the heat. 67 00:09:08,715 --> 00:09:11,760 One day, you will all return to your little island, 68 00:09:11,926 --> 00:09:13,261 where you came from. 69 00:09:13,470 --> 00:09:16,765 May the mighty hands of fate ruin you. 70 00:09:16,890 --> 00:09:20,268 Guran, why bother reading their fortune? 71 00:09:20,351 --> 00:09:23,980 They won't even care. Read my fortune. 72 00:09:31,863 --> 00:09:35,283 Tell me. Will I get the prince of my dreams? 73 00:09:35,700 --> 00:09:36,785 Why not? 74 00:09:37,077 --> 00:09:41,039 If you truly love him, then he's the one you'll find. 75 00:09:42,040 --> 00:09:43,458 You'll be his bride. 76 00:09:43,958 --> 00:09:47,420 -Really? You heard that, Jigni? -Yes. 77 00:09:47,504 --> 00:09:48,379 But... 78 00:09:49,255 --> 00:09:51,257 But what? 79 00:09:51,633 --> 00:09:53,426 I see an obstacle. 80 00:09:53,885 --> 00:09:56,221 What obstacle? Tell me quickly. 81 00:09:58,264 --> 00:09:59,432 Later. 82 00:09:59,849 --> 00:10:01,142 Read my fortune. 83 00:10:01,684 --> 00:10:02,936 What is it, Uncle? 84 00:10:03,228 --> 00:10:05,772 -Was Guran telling your fortune? -No. 85 00:10:06,064 --> 00:10:07,857 -Yes. -He's crazy. 86 00:10:08,274 --> 00:10:12,654 No clue about the present and he babbles about the future! 87 00:10:12,737 --> 00:10:15,240 No, Uncle Hari. He's not crazy. 88 00:10:15,323 --> 00:10:17,075 You forgot about sister-in-law Durga? 89 00:10:17,200 --> 00:10:21,663 She was childless for nine years. Then Guran said she'd have a son. 90 00:10:22,038 --> 00:10:24,707 And wasn't Somu born? Take Kesariya, for example-- 91 00:10:24,791 --> 00:10:28,711 All right, all right. That lunatic is not crazy. 92 00:10:29,379 --> 00:10:31,631 Now, tell me. Have you seen Bhuvan? 93 00:10:33,049 --> 00:10:35,760 No, but I know where he'll be. 94 00:10:35,844 --> 00:10:37,345 Amazing. 95 00:10:38,012 --> 00:10:40,473 So, our little girl keeps tabs on him? 96 00:10:41,182 --> 00:10:42,934 Lakha, what is it to you? 97 00:10:43,017 --> 00:10:47,564 I see. This concerns me and I'm not to open my mouth? 98 00:10:49,023 --> 00:10:52,235 Why don't you wear wedding bangles for me? 99 00:10:52,318 --> 00:10:55,572 -Lakha, what nonsense is this? -I really mean it. 100 00:10:56,072 --> 00:11:01,035 You've grown old and Gauri here doesn't care for me. 101 00:11:01,619 --> 00:11:04,122 Here, look at this. Look. 102 00:11:04,747 --> 00:11:07,083 -See how badly hurt I am. -Hurt? 103 00:11:09,127 --> 00:11:11,754 It's my father you need, not me. 104 00:11:12,297 --> 00:11:14,382 -Father. -What is it? 105 00:11:14,465 --> 00:11:16,551 Lakha has a cut on his hand. 106 00:11:18,428 --> 00:11:22,473 He seems to cut his hand more than the wood. 107 00:11:22,891 --> 00:11:26,269 What can I do, Uncle Isar? I'm always wounding myself... 108 00:11:27,228 --> 00:11:28,521 very badly. 109 00:11:30,023 --> 00:11:32,817 Uncle, I'll go fetch Bhuvan. 110 00:11:34,277 --> 00:11:38,364 Listen, if you see him, tell him his mother's waiting for him. 111 00:11:38,448 --> 00:11:39,782 Yes, I'll tell him. 112 00:12:23,409 --> 00:12:24,535 One. 113 00:12:26,621 --> 00:12:27,497 Two. 114 00:12:28,414 --> 00:12:29,290 Three. 115 00:12:34,295 --> 00:12:35,255 From there. 116 00:13:21,843 --> 00:13:23,011 One. 117 00:13:26,264 --> 00:13:27,181 Drop the stone. 118 00:14:00,048 --> 00:14:01,466 Now I understand... 119 00:14:03,676 --> 00:14:07,305 why I missed five times. 120 00:14:09,515 --> 00:14:13,269 You, a protector of animals, are you? 121 00:14:13,811 --> 00:14:15,688 He's a farmer from Champaner. 122 00:14:54,018 --> 00:14:56,104 Next time, you'll be the target. 123 00:15:00,942 --> 00:15:04,237 King Puran Singh Chawla is waiting for you at the cantonment. 124 00:15:54,287 --> 00:15:56,080 Why are you screaming your head off? 125 00:15:57,415 --> 00:16:00,334 I was looking for you. I couldn't see you. 126 00:16:00,418 --> 00:16:03,004 -Was I lying dead somewhere? -How should I know? 127 00:16:03,087 --> 00:16:05,548 God. What am I saying? 128 00:16:07,008 --> 00:16:08,676 Why are you so angry? 129 00:16:11,095 --> 00:16:13,139 Never mind. What do you want? 130 00:16:14,307 --> 00:16:17,393 -I've got something to tell you. -What? 131 00:16:18,186 --> 00:16:19,520 Sit down first. 132 00:16:22,273 --> 00:16:23,274 So, tell me. 133 00:16:24,150 --> 00:16:28,112 Guran read my fortune today. 134 00:16:28,362 --> 00:16:30,198 What's the misfortune? 135 00:16:30,823 --> 00:16:32,950 How rude! I'm won't tell you. 136 00:16:34,076 --> 00:16:35,244 All right, tell me. 137 00:16:36,162 --> 00:16:37,288 Come on. 138 00:16:41,125 --> 00:16:42,335 Guran said 139 00:16:42,418 --> 00:16:47,757 I'll put henna on my hands this year. 140 00:16:48,299 --> 00:16:49,509 I mean, get married. 141 00:16:52,053 --> 00:16:53,054 Wow. 142 00:16:54,013 --> 00:16:55,806 That's great news. 143 00:16:56,098 --> 00:16:58,726 You'll be dancing with joy. Who's the boy? 144 00:17:02,772 --> 00:17:04,106 How would I know? 145 00:17:05,525 --> 00:17:07,276 Guran didn't tell me that. 146 00:17:09,529 --> 00:17:11,072 But one thing is certain: 147 00:17:11,531 --> 00:17:16,744 The house I marry into will have a margosa tree in the courtyard. 148 00:17:17,828 --> 00:17:20,706 A big field next to the house, 149 00:17:22,124 --> 00:17:25,002 two cows, a pair of ox 150 00:17:25,711 --> 00:17:26,879 and three goats. 151 00:17:28,256 --> 00:17:33,511 Guran said my home will be a little paradise. 152 00:17:38,766 --> 00:17:42,812 How wonderful! You're really lucky. 153 00:17:43,312 --> 00:17:46,524 Lucky? You call this lucky? 154 00:17:46,941 --> 00:17:48,818 Paradise for a home. What more do you want? 155 00:17:50,027 --> 00:17:51,529 Lord knows what'll happen. 156 00:17:53,406 --> 00:17:55,449 Tell me one thing, Bhuvan. 157 00:17:56,200 --> 00:17:59,078 -What kind of girl do you like? -Girl? 158 00:18:02,665 --> 00:18:06,544 l will only like the girl whom my mother likes. 159 00:18:08,045 --> 00:18:10,089 -The one your mother likes? -Yes. 160 00:18:10,423 --> 00:18:12,174 -Oh, God. -What happened? 161 00:18:13,467 --> 00:18:16,387 I came to tell you 162 00:18:16,596 --> 00:18:18,764 that mother's waiting for you at home. 163 00:18:19,015 --> 00:18:21,267 You remember this now? 164 00:18:21,642 --> 00:18:23,352 You sit here. I'm going. 165 00:18:23,436 --> 00:18:27,023 Bhuvan, I'm sorry. 166 00:18:46,250 --> 00:18:47,126 King. 167 00:18:47,918 --> 00:18:49,629 How did your hunt go? 168 00:18:50,129 --> 00:18:53,341 The British are the best when it comes to hunting. 169 00:18:56,385 --> 00:18:57,887 -Right? -Absolutely. 170 00:18:58,512 --> 00:19:01,057 -But I'm worried. -About what? 171 00:19:01,807 --> 00:19:04,018 When all the game is finished 172 00:19:04,518 --> 00:19:07,104 whom will your guns target next? 173 00:19:09,106 --> 00:19:11,567 We're fortunate that you came to visit us. 174 00:19:12,068 --> 00:19:13,653 But I don't know the reason. 175 00:19:14,236 --> 00:19:18,658 I've brought a request on behalf of my subjects. 176 00:19:18,991 --> 00:19:20,076 A request? 177 00:19:22,244 --> 00:19:25,790 Your Highness, I present to you my dear sister Elizabeth. 178 00:19:26,082 --> 00:19:27,833 She arrived last night from London. 179 00:19:28,626 --> 00:19:32,797 Elizabeth, His Highness Puran Singh Chawla of Champaner. 180 00:19:32,880 --> 00:19:35,132 It's my good fortune to meet you. 181 00:19:35,466 --> 00:19:37,593 King, she doesn't know Hindi. 182 00:19:45,726 --> 00:19:46,686 King. 183 00:19:58,072 --> 00:20:00,616 Well, King, I'm at your service. 184 00:20:01,909 --> 00:20:04,495 For the last three years, 185 00:20:04,578 --> 00:20:07,331 my people haven't worshipped at the Siddheshwar temple. 186 00:20:08,249 --> 00:20:09,583 They believe... 187 00:20:10,292 --> 00:20:15,047 that worshipping there will end the hardships they faced last year. 188 00:20:15,172 --> 00:20:17,800 -But-- -But the temple is in the land 189 00:20:17,883 --> 00:20:22,763 ruled by King Diler Singh, your cousin and your enemy. 190 00:20:22,972 --> 00:20:26,016 And your dear friend. 191 00:20:28,436 --> 00:20:32,648 I'm sure if you speak to Diler Singh, he won't refuse. 192 00:20:32,732 --> 00:20:36,026 No, thank you. I'm a shakahari. 193 00:20:40,781 --> 00:20:43,909 What do you think, Captain Russell? Is it possible? 194 00:20:47,955 --> 00:20:49,665 Your work might be done. 195 00:20:54,545 --> 00:20:55,796 There's one condition. 196 00:20:56,547 --> 00:20:57,673 Condition? 197 00:20:58,883 --> 00:21:00,092 Yes, tell me. 198 00:21:08,601 --> 00:21:11,562 You eat this meat and I'll talk to Diler Singh. 199 00:21:18,861 --> 00:21:20,946 A vegetarian. 200 00:21:21,906 --> 00:21:23,616 Just one piece of meat. 201 00:21:41,884 --> 00:21:46,096 What's my eating meat got to do with the temple? 202 00:21:46,430 --> 00:21:47,807 It's not connected. 203 00:21:48,390 --> 00:21:51,519 I just want to see you eating meat. 204 00:21:54,897 --> 00:21:59,944 I cannot betray my religion for my duty. 205 00:22:07,201 --> 00:22:11,247 All right then. You'll have to pay me double tax. 206 00:22:11,705 --> 00:22:12,581 Double tax? 207 00:22:13,207 --> 00:22:14,500 Look, King. 208 00:22:15,376 --> 00:22:19,797 Last year, I agreed to cut the tax by half at your request. 209 00:22:20,381 --> 00:22:21,757 And delayed, at that. 210 00:22:22,633 --> 00:22:26,011 You have to compensate me this year. 211 00:22:28,639 --> 00:22:29,598 Double the tax. 212 00:22:33,352 --> 00:22:36,021 But it hasn't rained yet. 213 00:22:36,438 --> 00:22:40,401 The British regime does not bathe in India's rains, King. 214 00:22:41,151 --> 00:22:45,447 Rain or no rain, I must maintain this cantonment, 215 00:22:45,990 --> 00:22:47,950 bear the expenses of my army. 216 00:22:48,617 --> 00:22:51,245 They have to be paid, fed and clothed. 217 00:22:52,580 --> 00:22:54,081 Even for your protection. 218 00:22:56,709 --> 00:22:58,752 How will the farmers pay? 219 00:22:59,503 --> 00:23:03,674 Come on, King. It's only double tax. 220 00:23:04,466 --> 00:23:08,387 And moreover, you don't even eat meat. 221 00:23:12,224 --> 00:23:15,352 Hail Lord Krishna. 222 00:23:40,711 --> 00:23:43,631 Hey, Arjan, what's Bagha so thrilled about? 223 00:23:44,048 --> 00:23:47,384 -I don't know. -It's surely something special. 224 00:23:47,635 --> 00:23:51,722 Hey, Bagha. What are you beating that drum for? 225 00:24:31,095 --> 00:24:32,221 Clouds. 226 00:24:33,931 --> 00:24:38,686 Hey, clouds. 227 00:24:38,769 --> 00:24:40,729 See there, the clouds are approaching. 228 00:24:40,813 --> 00:24:45,359 Dark and dense 229 00:24:45,442 --> 00:24:48,195 Dark and dense Come the swirling clouds 230 00:24:48,278 --> 00:24:50,948 Dark and dense, the clouds amass 231 00:24:51,031 --> 00:24:53,784 The thunder resonates throughout 232 00:24:53,867 --> 00:24:56,578 How lethally does lightning flash! 233 00:24:56,662 --> 00:25:00,624 The clouds make my heart race 234 00:25:00,708 --> 00:25:04,294 The clouds make my heart race 235 00:25:08,424 --> 00:25:14,346 Oh, black cloud Bless us with your water 236 00:25:16,849 --> 00:25:22,479 Oh, black cloud Bless us with your water 237 00:25:25,190 --> 00:25:27,609 Wield not lightning's flashy sword 238 00:25:27,693 --> 00:25:30,821 But the arrows of raindrops 239 00:25:33,449 --> 00:25:36,326 The clouds bring rain in their wake 240 00:25:36,410 --> 00:25:40,372 Dark and dense Come the swirling clouds 241 00:25:42,499 --> 00:25:44,835 My heart leaps and says 242 00:25:45,252 --> 00:25:47,629 Don't falter in the dance of joy 243 00:25:48,047 --> 00:25:50,841 A new dawn breaks Step out of the house 244 00:25:50,924 --> 00:25:56,055 The clouds will rain down nectar 245 00:26:00,142 --> 00:26:05,564 Gone are the days of hardship Sing the melodies of the monsoon 246 00:26:05,647 --> 00:26:08,400 Dark and dense Come the swirling clouds 247 00:26:08,484 --> 00:26:11,195 Dark and dense, the clouds amass 248 00:26:11,278 --> 00:26:13,947 The thunder resonates throughout 249 00:26:14,073 --> 00:26:16,742 How lethally does lightning flash! 250 00:26:16,825 --> 00:26:20,746 The clouds make my heart race 251 00:26:20,829 --> 00:26:24,124 The clouds make my heart race 252 00:26:45,896 --> 00:26:48,649 When joyous rain pours 253 00:26:48,732 --> 00:26:50,943 Who then will be thirsty? 254 00:26:51,527 --> 00:26:56,490 The cuckoo will sing Perched on the parapet 255 00:26:57,116 --> 00:26:59,868 The songbirds will sing 256 00:26:59,952 --> 00:27:02,454 The new days that are to come 257 00:27:02,663 --> 00:27:07,126 Light shall smile at darkness 258 00:27:07,793 --> 00:27:10,504 Love's rain will drench hearts and bodies 259 00:27:10,587 --> 00:27:14,675 On the earth, a mirror of water 260 00:27:16,635 --> 00:27:18,929 Wherever you go 261 00:27:19,429 --> 00:27:21,765 You will see 262 00:27:22,224 --> 00:27:23,642 This splendid sight 263 00:27:23,725 --> 00:27:30,274 The earth here wears A rainbow-hued veil 264 00:27:31,608 --> 00:27:34,236 Dark and dense Come the swirling clouds 265 00:27:34,319 --> 00:27:37,156 Dark and dense, the clouds amass 266 00:27:37,239 --> 00:27:39,867 The thunder resonates throughout 267 00:27:39,950 --> 00:27:42,703 How lethally does lightning flash! 268 00:27:42,786 --> 00:27:46,623 The clouds make my heart race 269 00:27:46,707 --> 00:27:49,960 The clouds make my heart race 270 00:27:51,879 --> 00:27:57,301 Let's hang swings from trees And swing high 271 00:28:00,262 --> 00:28:05,809 Oh, black cloud Bless us with your water 272 00:28:05,893 --> 00:28:08,562 Oh, black cloud Bless us with your water 273 00:28:08,645 --> 00:28:10,981 Wield not lightning's flashy sword 274 00:28:11,106 --> 00:28:14,318 But the arrows of raindrops 275 00:28:48,185 --> 00:28:50,520 Now comes the mesmerizing season 276 00:28:50,938 --> 00:28:53,273 To spread a carpet of green 277 00:28:53,732 --> 00:28:58,779 It has brought along The season of rain 278 00:28:59,321 --> 00:29:01,615 Anklets of lightning adorn her feet 279 00:29:02,115 --> 00:29:04,326 The cloud is her veil 280 00:29:04,910 --> 00:29:09,915 The season comes To bedeck the bridal earth 281 00:29:09,998 --> 00:29:12,751 Boughs wear bracelets of blossoms 282 00:29:12,834 --> 00:29:16,255 Joy will now rain Upon every courtyard 283 00:29:18,924 --> 00:29:21,301 Now every bud will bloom 284 00:29:21,677 --> 00:29:23,971 Every path will ring with laughter 285 00:29:24,513 --> 00:29:27,224 The breeze makes the season balmy 286 00:29:27,307 --> 00:29:31,937 Doused is the scorching heat That burns body and soul 287 00:29:36,650 --> 00:29:42,197 Oh, black cloud Bless us with your water 288 00:29:42,322 --> 00:29:44,992 Bless us with your water 289 00:29:45,075 --> 00:29:47,494 Wield not lightning's flashy sword 290 00:29:47,577 --> 00:29:50,247 But the arrows of raindrops 291 00:29:50,330 --> 00:29:53,375 The arrows of raindrops 292 00:29:53,458 --> 00:29:56,169 Dark and dense Come the swirling clouds 293 00:29:56,253 --> 00:29:58,964 Dark and dense, the clouds amass 294 00:29:59,047 --> 00:30:01,717 The thunder resonates throughout 295 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 How lethally does lightning flash! 296 00:30:03,677 --> 00:30:06,013 Dark and dense 297 00:30:06,096 --> 00:30:08,849 Dark and dense 298 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Dark and dense 299 00:30:11,685 --> 00:30:14,563 Dark and dense 300 00:30:28,577 --> 00:30:29,578 Oh, God. 301 00:30:31,371 --> 00:30:32,998 We celebrated too soon. 302 00:30:33,957 --> 00:30:36,626 Who knows what God is punishing us for? 303 00:30:37,127 --> 00:30:40,088 There'll be no rain this year too. 304 00:30:40,213 --> 00:30:42,382 Harbinger of bad luck! 305 00:30:42,591 --> 00:30:45,344 -Always saying ill-fated things. -Wretch. 306 00:31:03,403 --> 00:31:06,490 Listen, villagers, to this proclamation. 307 00:31:06,990 --> 00:31:10,619 Orders of King Puran Singh, your liege and master. 308 00:31:10,869 --> 00:31:14,039 This year you shall pay twice the amount 309 00:31:14,331 --> 00:31:16,625 of wheat, maize and rice. 310 00:31:17,167 --> 00:31:20,379 The double tax will apply to the whole province. 311 00:31:20,837 --> 00:31:23,465 -How can this be possible? -This is tyranny. 312 00:31:27,094 --> 00:31:28,303 Double tax. 313 00:31:30,514 --> 00:31:33,642 Demon! Why don't you just skin us alive? 314 00:31:33,892 --> 00:31:37,479 The king knows our plight. Even then, double tax? 315 00:31:43,527 --> 00:31:46,822 What have we done to be levied with this double tax? 316 00:31:47,155 --> 00:31:51,034 We didn't pay on time last year. And we paid only half. 317 00:31:51,118 --> 00:31:54,579 Father, it was the king who waived it because it didn't rain. 318 00:31:54,663 --> 00:31:56,123 Oh, God. 319 00:31:56,206 --> 00:31:58,834 Hugs one year and curses the next. 320 00:31:58,917 --> 00:32:02,337 We're being punished for it now. Hats off to you. 321 00:32:02,421 --> 00:32:03,630 Quiet, Lakha. 322 00:32:04,005 --> 00:32:06,341 l won't hear one word against our king. 323 00:32:07,551 --> 00:32:10,804 He and his ancestors have protected us. 324 00:32:10,887 --> 00:32:13,598 So? Was that a favor? 325 00:32:13,974 --> 00:32:16,143 It is the duty of a tree to shelter. 326 00:32:17,102 --> 00:32:19,187 All I want to know is 327 00:32:19,312 --> 00:32:22,899 how long will we fill their coffers? 328 00:32:22,983 --> 00:32:24,443 Try and understand, Arjan. 329 00:32:24,985 --> 00:32:29,656 The double tax requirement comes from those white people, not the king. 330 00:32:30,031 --> 00:32:33,160 Chief, whether we put it into the right hand or the left, 331 00:32:33,702 --> 00:32:35,036 it is still we who pay. 332 00:32:37,330 --> 00:32:42,294 I say we all go to the palace and talk to him. 333 00:32:42,377 --> 00:32:44,004 He's seen the empty skies, too. 334 00:32:44,379 --> 00:32:47,215 We'll say we cannot pay tax this year. 335 00:32:47,549 --> 00:32:48,592 Not a single grain. 336 00:32:50,969 --> 00:32:54,222 What if the king refuses even after hearing us? 337 00:32:56,183 --> 00:32:59,227 Then our sighs would grow to become a voice. 338 00:32:59,644 --> 00:33:01,646 Meaning? You'll fight? 339 00:33:02,522 --> 00:33:06,067 -If it's necessary, then I will. -Have you lost your mind? 340 00:33:06,943 --> 00:33:10,947 If you offend the king, it's not just you, but we'll all be ruined. 341 00:33:11,031 --> 00:33:14,326 Is your life all joy and comfort right now? 342 00:33:14,409 --> 00:33:17,579 Whatever. I won't let the whole village come to harm. 343 00:33:17,662 --> 00:33:18,997 What should we do? 344 00:33:19,956 --> 00:33:23,001 Sell our homes? Our cattle? Ourselves? 345 00:33:23,084 --> 00:33:26,004 What justice is it to demand double tax? 346 00:33:49,945 --> 00:33:51,404 Chief, there he is. 347 00:33:55,116 --> 00:33:56,451 Where are you going? 348 00:33:56,535 --> 00:33:59,412 Please. It's very important that we meet the king. 349 00:33:59,496 --> 00:34:00,705 We've already been to his palace. 350 00:34:00,789 --> 00:34:02,666 But the game is going on. 351 00:34:03,124 --> 00:34:06,378 Sit here. You must wait until the game is over. 352 00:34:07,254 --> 00:34:09,089 -All of you, sit down. -Okay. 353 00:34:09,673 --> 00:34:11,049 Sit, sit. 354 00:34:16,930 --> 00:34:18,265 What are they playing? 355 00:34:19,933 --> 00:34:22,310 God knows what these white guys are playing. 356 00:34:25,730 --> 00:34:28,858 It's quite like our game, gilli-danda. 357 00:34:30,485 --> 00:34:33,530 Why are they playing a kid's game then? 358 00:34:46,126 --> 00:34:47,377 Any clouds up there? 359 00:35:36,009 --> 00:35:37,636 Long live Your Highness. 360 00:35:38,345 --> 00:35:40,430 What are you all doing here? 361 00:35:40,889 --> 00:35:42,057 Forgive us. 362 00:35:42,349 --> 00:35:45,977 We came to see you, not to see their stupid game. 363 00:35:46,394 --> 00:35:49,314 We are desperate here and now he hits Bhura? 364 00:35:50,190 --> 00:35:53,068 I didn't like what you just said. 365 00:35:53,860 --> 00:35:54,944 Forgive them. 366 00:35:55,487 --> 00:35:57,989 They've come to me with their problems. They've suffered a lot. 367 00:35:58,073 --> 00:36:00,283 The boy is an innocent anyway. 368 00:36:01,201 --> 00:36:02,952 He's not so innocent. 369 00:36:04,245 --> 00:36:06,581 It was you in the jungle, right? 370 00:36:10,585 --> 00:36:11,711 All right. 371 00:36:12,629 --> 00:36:14,631 We'll decide this after the game. 372 00:36:23,390 --> 00:36:27,852 -We'll talk after the game. -As you wish, Your Highness. 373 00:37:13,398 --> 00:37:14,983 Long live Your Highness. 374 00:37:17,694 --> 00:37:20,697 All right, Chief. What's the matter? 375 00:37:21,489 --> 00:37:23,366 As you are aware, Your Highness, 376 00:37:24,117 --> 00:37:26,202 there has been no rain. 377 00:37:26,828 --> 00:37:28,288 If we can live on... 378 00:37:28,997 --> 00:37:32,417 what we have this year, we may be able to get by. 379 00:37:32,834 --> 00:37:35,962 Our liege lord, we've come to make a plea. 380 00:37:36,045 --> 00:37:40,175 Waive off the tax for this year, Lord. 381 00:37:41,426 --> 00:37:42,635 Listen, Chief. 382 00:37:43,803 --> 00:37:47,140 I fully understand what you are all going through. 383 00:37:49,184 --> 00:37:51,186 But nothing is in my hands. 384 00:37:52,854 --> 00:37:57,358 These whites don't even spare their own kin. 385 00:38:00,862 --> 00:38:03,239 You will have to pay double tax. 386 00:38:03,531 --> 00:38:07,160 -We'll die of hunger. -We'll starve. 387 00:38:07,577 --> 00:38:08,912 Any problem, Your Highness? 388 00:38:09,454 --> 00:38:13,291 Captain Russell, they have come with a request. 389 00:38:13,374 --> 00:38:14,250 And that is? 390 00:38:14,626 --> 00:38:17,504 They want to be exempted from paying tax. 391 00:38:18,129 --> 00:38:21,007 l told them it's not possible. 392 00:38:21,674 --> 00:38:23,635 -Listen-- -But it is possible. 393 00:38:26,721 --> 00:38:27,639 How? 394 00:38:29,265 --> 00:38:30,350 I'll tell you. 395 00:38:33,686 --> 00:38:34,687 All right. 396 00:38:36,064 --> 00:38:37,524 I'll cancel the tax. 397 00:38:40,401 --> 00:38:44,239 -Sir has agreed to it. -But there's a condition. 398 00:38:45,073 --> 00:38:46,074 Condition? 399 00:38:47,158 --> 00:38:48,451 What condition, sir? 400 00:38:49,953 --> 00:38:50,912 You. 401 00:38:53,665 --> 00:38:54,666 Come here. 402 00:39:04,759 --> 00:39:07,345 What was that you said about our game? 403 00:39:11,266 --> 00:39:13,810 Yes, "A stupid game." 404 00:39:16,145 --> 00:39:17,939 What do you know about this game? 405 00:39:21,568 --> 00:39:23,069 We've played it since we were kids. 406 00:39:24,070 --> 00:39:25,989 We call it gilli-danda and... 407 00:39:26,906 --> 00:39:28,199 who knows what you call it? 408 00:39:32,912 --> 00:39:36,082 So, you're saying that you can play cricket, too? 409 00:39:40,128 --> 00:39:42,338 Yes, it's easy. 410 00:39:46,134 --> 00:39:49,470 All right. I'll cancel the tax. 411 00:39:50,805 --> 00:39:53,308 But you must defeat us in this game. 412 00:39:56,477 --> 00:39:57,770 This is the condition. 413 00:39:59,147 --> 00:40:03,693 You beat us at this game and you won't have to pay tax. 414 00:40:27,008 --> 00:40:30,094 But if you lose... 415 00:40:31,596 --> 00:40:34,015 you'll have to pay triple tax. 416 00:40:34,974 --> 00:40:38,061 That is, three times the tax. 417 00:40:39,062 --> 00:40:41,272 All right? What do you think? 418 00:40:42,190 --> 00:40:43,566 Do you accept? 419 00:41:06,631 --> 00:41:09,175 All right. I'll raise the stakes. 420 00:41:10,969 --> 00:41:13,221 If you defeat us in this game 421 00:41:13,972 --> 00:41:15,765 I'll cancel not only 422 00:41:16,224 --> 00:41:19,560 this year's tax, but next year's as well. 423 00:41:21,437 --> 00:41:22,522 Agreed? 424 00:41:24,565 --> 00:41:27,068 Bhuvan. Don't you say anything. 425 00:41:27,443 --> 00:41:30,238 -Don't say a word. -Yes, be silent. 426 00:41:32,699 --> 00:41:33,700 All right. 427 00:41:34,867 --> 00:41:36,619 I'll raise the stakes even higher. 428 00:41:38,621 --> 00:41:39,956 Not just one year. 429 00:41:40,665 --> 00:41:43,543 I'll cancel tax for the next two years. 430 00:41:44,711 --> 00:41:46,462 That means three years. 431 00:41:47,797 --> 00:41:51,426 And not just for you, but for the whole province. 432 00:41:53,636 --> 00:41:54,971 Now do you accept? 433 00:41:56,889 --> 00:41:59,517 He's digging a pit to bury us in, Bhuvan. 434 00:41:59,600 --> 00:42:00,476 Yes, Bhuvan. 435 00:42:00,560 --> 00:42:04,355 -Chief, you speak up now. -Yes, Chief, speak up. 436 00:42:04,439 --> 00:42:05,314 Sir-- 437 00:42:07,150 --> 00:42:08,109 You. 438 00:42:09,110 --> 00:42:09,986 Tell me. 439 00:42:12,071 --> 00:42:13,656 Will you pay double tax? 440 00:42:15,450 --> 00:42:17,118 Or do you accept the bet? 441 00:42:44,645 --> 00:42:45,897 I accept the bet. 442 00:42:47,315 --> 00:42:50,568 -Hey, are you out of your mind? -What's wrong with him? 443 00:42:51,235 --> 00:42:54,947 -You will ruin the whole village. -How dare he agree to it? 444 00:42:58,910 --> 00:42:59,952 All right. 445 00:43:01,662 --> 00:43:06,501 So, it's decided. The game will be played after three months. 446 00:43:07,710 --> 00:43:11,422 -This will kill us, Your Highness. -We'll die. 447 00:43:43,830 --> 00:43:46,332 No tax if we win. 448 00:43:46,666 --> 00:43:50,586 But if we lose, we have to pay three times the amount. 449 00:43:50,670 --> 00:43:53,965 And Bhuvan here agreed to this impossible condition. 450 00:43:54,382 --> 00:43:57,635 -What have you done? -From double to triple. 451 00:43:57,885 --> 00:43:58,970 We are ruined. 452 00:43:59,095 --> 00:44:03,641 l told you we could face a calamity, didn't l? 453 00:44:04,642 --> 00:44:06,185 Was there any choice? 454 00:44:07,520 --> 00:44:09,313 I ask you, did we have a choice? 455 00:44:09,856 --> 00:44:11,274 What else could we do? 456 00:44:12,108 --> 00:44:13,943 Isn't double tax unjust? 457 00:44:15,319 --> 00:44:18,990 Are we strong enough to pay it? Tell me, can anyone here pay it? 458 00:44:21,033 --> 00:44:23,494 This isn't a calamity. It's an opportunity. 459 00:44:23,953 --> 00:44:25,454 This is not bravado. 460 00:44:26,330 --> 00:44:29,542 You have to get burnt to save your home from a fire. 461 00:44:32,211 --> 00:44:33,296 I know. 462 00:44:34,088 --> 00:44:35,840 I know we are weak. 463 00:44:36,674 --> 00:44:38,259 But this way, we have hope. 464 00:44:38,968 --> 00:44:41,846 And I want to turn this hope into reality. 465 00:44:43,181 --> 00:44:45,349 This game is for our fields and harvest. 466 00:44:46,559 --> 00:44:51,689 Have you forgotten? If we win, we'll be happy for three years. 467 00:44:54,650 --> 00:44:55,776 Just think. 468 00:44:56,652 --> 00:44:58,696 No tax for three years. 469 00:44:59,697 --> 00:45:01,240 You know what that means? 470 00:45:02,450 --> 00:45:05,244 It means our grain will be ours. Only ours. 471 00:45:05,870 --> 00:45:07,622 Not a grain to be given. 472 00:45:08,581 --> 00:45:13,044 The welfare of our children, our entire village, is in this. 473 00:45:13,711 --> 00:45:17,548 Our sweat will run as blood in our veins. 474 00:45:20,551 --> 00:45:22,053 Marvelous. 475 00:45:22,845 --> 00:45:25,431 Such small eyes dreaming such big dreams! 476 00:45:26,390 --> 00:45:29,227 Yes, Arjan, I dream. 477 00:45:30,186 --> 00:45:33,397 And only those who dream can make them come true. 478 00:45:34,398 --> 00:45:37,985 Uncle Isar, three months is time enough. 479 00:45:38,236 --> 00:45:40,071 We can learn the game and defeat them at it too. 480 00:45:40,154 --> 00:45:44,325 Stop it, Bhuvan. Three months? A whole year of hitting with a stick 481 00:45:44,450 --> 00:45:46,118 won't teach you this game. 482 00:45:46,661 --> 00:45:48,329 I know this isn't easy, Lakha. 483 00:45:49,080 --> 00:45:51,457 But, Chief, it's not impossible either. 484 00:45:53,084 --> 00:45:54,335 l need your support. 485 00:45:54,752 --> 00:45:58,381 Nobody in this village will support you in this lunacy. 486 00:45:58,714 --> 00:46:00,549 -But, Ismail-- -Enough, Bhuvan. 487 00:46:01,217 --> 00:46:02,635 We've only one hope. 488 00:46:03,719 --> 00:46:08,849 We'll all go to the king once again and beg him to save us. 489 00:46:36,168 --> 00:46:37,795 What are you thinking, Mother? 490 00:46:40,589 --> 00:46:43,926 About what happened today, son. 491 00:46:45,052 --> 00:46:49,181 I swear to you, Mother. I did what was right. 492 00:46:51,934 --> 00:46:54,687 I cannot bear it when we pay the tax to the king 493 00:46:55,813 --> 00:46:58,232 and he gives it to those filthy whites. 494 00:47:00,318 --> 00:47:01,569 You tell me, Mother. 495 00:47:01,986 --> 00:47:05,573 Who ploughs the earth to sow the seeds? We do. 496 00:47:06,198 --> 00:47:08,159 Who waters it? We do. 497 00:47:08,909 --> 00:47:10,786 So why should we fill their coffers? 498 00:47:15,666 --> 00:47:19,962 That white person said that we wouldn't have to pay tax for three years. 499 00:47:20,880 --> 00:47:22,631 How could I remain silent, Mother? 500 00:47:24,592 --> 00:47:25,801 You tell me. 501 00:47:26,802 --> 00:47:28,220 Should I have stayed silent? 502 00:47:31,724 --> 00:47:34,810 What are you looking at, Mother? 503 00:47:36,020 --> 00:47:40,566 You talk just like your father. 504 00:47:43,194 --> 00:47:46,822 He was just as spirited. Always honest. 505 00:47:55,456 --> 00:47:57,833 Go and sleep now. 506 00:47:58,834 --> 00:48:00,503 Don't let this burden you. 507 00:48:30,449 --> 00:48:33,494 Gauri? What are you doing here? 508 00:48:35,621 --> 00:48:38,582 I came to see you. 509 00:48:40,167 --> 00:48:41,794 To tell you... 510 00:48:43,045 --> 00:48:44,296 that I'm with you. 511 00:48:49,885 --> 00:48:54,140 I trust you and your courage. 512 00:49:06,694 --> 00:49:10,239 That's all I came to say. 513 00:49:47,234 --> 00:49:49,904 Brother Bhuvan, I lost my gilli. 514 00:49:50,070 --> 00:49:51,363 Make me another. 515 00:49:54,533 --> 00:49:55,784 What's this? 516 00:49:59,205 --> 00:50:00,289 I'll tell you. 517 00:50:05,920 --> 00:50:07,755 Who knows what will happen? 518 00:50:46,335 --> 00:50:48,295 It's not at all difficult, Tipu. 519 00:50:49,463 --> 00:50:52,466 They play it wearing pants and call it cricket. 520 00:50:52,883 --> 00:50:56,762 We wear loincloths and call it gilli-danda. Understand? 521 00:50:58,639 --> 00:51:01,767 Our ancestors played gilli-danda. 522 00:51:04,144 --> 00:51:05,354 Go over there. 523 00:51:06,730 --> 00:51:08,649 Back. Further back. 524 00:51:09,358 --> 00:51:11,110 A little more. Stop. 525 00:51:11,652 --> 00:51:12,861 Now, catch the ball. 526 00:51:14,905 --> 00:51:16,657 Catch it properly, Tipu. 527 00:51:19,159 --> 00:51:20,869 Toss it to me. I'll show you. 528 00:51:25,124 --> 00:51:26,166 See that? 529 00:51:28,836 --> 00:51:31,672 It's very easy. Why, even you can learn it. 530 00:51:31,880 --> 00:51:34,258 This game is just like gilli-danda. 531 00:51:35,968 --> 00:51:37,094 Catch the ball. 532 00:51:38,554 --> 00:51:39,513 Very good. 533 00:51:41,890 --> 00:51:43,392 What a catch. 534 00:51:43,892 --> 00:51:46,854 Well done, Tipu. Isn't it easy? 535 00:51:47,980 --> 00:51:51,650 Now, throw the ball. I'll show you how to hit it. 536 00:51:56,238 --> 00:51:57,448 Throw. 537 00:52:09,460 --> 00:52:11,128 Wow. That's some throw. 538 00:52:11,879 --> 00:52:14,381 You throw well, Tipu. 539 00:52:16,008 --> 00:52:17,426 Gauri. Throw it here. 540 00:52:20,471 --> 00:52:21,680 Hey, Gauri. 541 00:52:22,598 --> 00:52:25,809 What are you doing? Go heat the water. 542 00:52:34,443 --> 00:52:35,569 Here, Tipu. 543 00:52:36,320 --> 00:52:38,864 Now, watch me this time. It's very easy. 544 00:52:47,289 --> 00:52:48,457 Darn. 545 00:52:51,335 --> 00:52:53,170 The stick slipped. 546 00:52:55,631 --> 00:52:57,174 My hands are sweaty, that's why. 547 00:53:02,596 --> 00:53:04,098 This should do the trick. 548 00:53:06,600 --> 00:53:08,060 Okay, Tipu, throw. 549 00:53:09,728 --> 00:53:11,355 And don't feel bad. 550 00:53:11,438 --> 00:53:13,482 This time I'll whack it hard. 551 00:53:13,607 --> 00:53:15,609 "I'll whack it hard." 552 00:53:58,902 --> 00:53:59,862 Wow. 553 00:54:11,832 --> 00:54:14,126 Hey, Bagha, throw the ball. 554 00:54:39,026 --> 00:54:41,987 -May I say something, Father? -What? 555 00:54:42,613 --> 00:54:45,449 I feel Bhuvan is doing the right thing. 556 00:54:47,159 --> 00:54:50,037 All right. Go and see if the water's done. 557 00:55:14,061 --> 00:55:16,939 That's it, Bagha. Hit it hard. 558 00:55:20,442 --> 00:55:21,944 Well done, Bagha. 559 00:55:40,712 --> 00:55:43,966 Bhuvan, like Bagha, even I'm with you. 560 00:56:27,134 --> 00:56:28,677 Who are they, Father? 561 00:56:29,052 --> 00:56:32,389 Ramprasad and Namdeo. Chiefs of Tanpur and Bhund. 562 00:56:39,897 --> 00:56:41,607 But why are they with so many people? 563 00:56:46,945 --> 00:56:49,364 -Who's Bhuvan? -Bhuvan? 564 00:56:50,240 --> 00:56:51,408 There he is. 565 00:56:54,536 --> 00:56:55,704 There he is. 566 00:57:05,255 --> 00:57:08,967 Stop, Ramprasad. Stop it. 567 00:57:09,051 --> 00:57:11,637 -Respect the code of honor. -I've no quarrel with your village. 568 00:57:11,720 --> 00:57:17,351 -We've come to teach Bhuvan a lesson. -Ramprasad. 569 00:57:17,601 --> 00:57:20,687 Why should we suffer for what he's done? 570 00:57:20,771 --> 00:57:24,358 You bigmouth. Who are you to decide for us? 571 00:57:24,441 --> 00:57:28,487 -I've done what is good for us. -Is this what you call doing good? 572 00:57:28,570 --> 00:57:31,448 You must beg for forgiveness from the white officer. 573 00:57:31,531 --> 00:57:34,159 As for your game, to hell with that. 574 00:57:34,368 --> 00:57:37,454 No? You are asking for trouble. 575 00:57:37,537 --> 00:57:40,999 Be calm, Ramprasad. It'll be as you say. 576 00:57:41,083 --> 00:57:42,584 -But, Chief-- -Enough, Bhuvan. 577 00:57:42,876 --> 00:57:44,169 No more of your nonsense. 578 00:57:47,756 --> 00:57:49,716 We must go to our king. 579 00:57:54,930 --> 00:57:59,351 The issue is no more about the temple, game or double tax. 580 00:58:00,519 --> 00:58:02,270 It's about the British honor... 581 00:58:04,231 --> 00:58:07,693 and Captain Russell's ego. 582 00:58:08,360 --> 00:58:12,114 Talk to the white officer once more, Your Highness. 583 00:58:12,197 --> 00:58:15,075 Forgive him, Your Highness. He is naive. 584 00:58:15,158 --> 00:58:16,368 He got carried away. 585 00:58:17,077 --> 00:58:19,287 It doesn't matter what he is. 586 00:58:20,163 --> 00:58:22,874 He has challenged the British on your behalf. 587 00:58:23,417 --> 00:58:27,254 He is ready to apologize the British officer, and so are we. 588 00:58:27,337 --> 00:58:28,880 Yes, sir. 589 00:58:28,964 --> 00:58:30,841 I'll agree to 100 whiplashes. 590 00:58:31,425 --> 00:58:34,094 -But I won't apologize. -What? 591 00:58:34,177 --> 00:58:36,138 It's too late for forgiving. 592 00:58:36,972 --> 00:58:39,725 You must pay for what you have done. 593 00:58:41,351 --> 00:58:43,228 So, what shall we do then? 594 00:58:45,981 --> 00:58:47,858 I suggest you learn their game. 595 00:58:57,284 --> 00:59:00,871 Why are all these other guys standing in the field? 596 00:59:01,580 --> 00:59:06,376 Like in gilli-danda, to catch the gilli. I mean, the ball. 597 00:59:16,386 --> 00:59:18,889 Why does he point his finger at the sky? 598 00:59:19,473 --> 00:59:21,349 Even I'm trying to understand that. 599 00:59:21,725 --> 00:59:24,644 He's thinking of his mother. She's sitting up there, right? 600 01:00:12,150 --> 01:00:13,110 Quiet. 601 01:00:18,365 --> 01:00:19,533 This bug's after me. 602 01:00:20,367 --> 01:00:21,409 Quiet. 603 01:00:27,499 --> 01:00:30,335 Quiet. The white lady is coming over. 604 01:00:42,097 --> 01:00:43,348 Darn, it got in. 605 01:00:46,393 --> 01:00:47,978 Oh, no. It will kill me. 606 01:01:16,423 --> 01:01:19,301 No, ma'am. We're only trying to learn the game. 607 01:01:26,099 --> 01:01:28,518 What's she saying, Brother Bhuvan? 608 01:01:29,227 --> 01:01:31,646 I think she's telling us to go. 609 01:01:32,564 --> 01:01:34,232 All right, ma'am, we'll leave. 610 01:01:46,036 --> 01:01:47,162 Yes, ma'am? 611 01:01:53,668 --> 01:01:56,463 Ma'am says she'll help you understand... 612 01:01:58,798 --> 01:02:00,091 Ma'am, just a minute. 613 01:02:04,971 --> 01:02:06,514 What if Mr. Russell finds out? 614 01:02:06,640 --> 01:02:08,099 I mean, he'll get angry. 615 01:02:11,102 --> 01:02:11,978 Of course, ma'am. 616 01:02:17,234 --> 01:02:18,401 All right, ma'am. 617 01:02:19,486 --> 01:02:20,987 No one will know. 618 01:02:23,907 --> 01:02:27,911 Ma'am says she wants to help you understand the game. 619 01:02:28,578 --> 01:02:29,746 Really? 620 01:02:31,414 --> 01:02:34,125 But why? After all, she's white, too? 621 01:02:49,766 --> 01:02:53,186 Ma'am knows injustice has been done to you. 622 01:02:53,270 --> 01:02:56,773 That's why she wants to give you an equal chance. 623 01:02:58,441 --> 01:03:00,694 We're pleased to accept. Thank you. 624 01:03:05,699 --> 01:03:06,825 Wonderful. 625 01:03:18,962 --> 01:03:22,424 She'll see you tomorrow, same time. But not here. 626 01:03:22,507 --> 01:03:25,760 Nor in the village. Do you know of any other place? 627 01:03:26,845 --> 01:03:27,929 I got it. 628 01:03:28,513 --> 01:03:31,349 -Behind the hill near the village. -Yes. 629 01:03:42,902 --> 01:03:45,155 Ma'am wants to know your names. 630 01:03:46,781 --> 01:03:49,659 He's Guran. That's Bagha. This is Tipu. 631 01:03:49,951 --> 01:03:51,161 And I'm Bhuvan. 632 01:03:53,788 --> 01:03:54,914 No, no. Bhuvan. 633 01:04:02,839 --> 01:04:04,341 That one came out right. 634 01:04:08,928 --> 01:04:10,555 Her name is Elizabeth. 635 01:04:10,638 --> 01:04:12,557 Ali... And what? What? 636 01:04:13,516 --> 01:04:16,478 My God. I'll twist my tongue saying that. 637 01:04:18,438 --> 01:04:21,399 It's a nice name. Whatever it may be. 638 01:04:26,446 --> 01:04:29,032 Ma'am, we're leaving. Bye. 639 01:04:30,825 --> 01:04:31,910 Come on. 640 01:04:45,382 --> 01:04:48,343 Bhuvan, he'll never agree. 641 01:04:48,468 --> 01:04:49,677 Father. 642 01:04:53,431 --> 01:04:54,557 He will. 643 01:04:57,477 --> 01:05:00,188 -Hello, sister. -How are you? 644 01:05:00,271 --> 01:05:02,273 What are you up to, you imp? 645 01:05:04,275 --> 01:05:07,278 -Have you eaten, Goli? -Yes. 646 01:05:07,404 --> 01:05:09,531 I didn't see you all day. 647 01:05:10,115 --> 01:05:13,410 I was busy preparing for the game. 648 01:05:14,452 --> 01:05:17,914 How's your game coming along? 649 01:05:18,832 --> 01:05:22,085 It's just the beginning. We're learning. 650 01:05:25,588 --> 01:05:28,675 Do you know everyone's making fun of you? 651 01:05:29,175 --> 01:05:31,261 They say, "Bhuvan's got fine players." 652 01:05:31,511 --> 01:05:35,640 Bagha and Guran. One only knows how to beat the drum. 653 01:05:35,765 --> 01:05:38,893 The other keeps staring like someone deranged. 654 01:05:39,102 --> 01:05:40,311 Oh, no. 655 01:05:42,063 --> 01:05:45,525 -Not me, it's the villagers who say this. -Really? 656 01:05:46,234 --> 01:05:50,321 We also have a white lady with us. She'll be teaching us the game. 657 01:05:51,156 --> 01:05:52,365 A white lady? 658 01:05:54,033 --> 01:05:57,120 -Stop lying. -Of course. Why don't you ask them? 659 01:06:01,082 --> 01:06:02,459 Is this true, Gauri? 660 01:06:03,585 --> 01:06:06,171 Yes. There's some white lady. 661 01:06:08,548 --> 01:06:10,425 You're really going to play? 662 01:06:12,260 --> 01:06:13,845 Do we have a choice? 663 01:06:14,804 --> 01:06:18,516 I don't have as much land as you do, that I can sell a part of it. 664 01:06:19,392 --> 01:06:23,980 What do you mean? Why should I sell my land? I'm not selling. 665 01:06:24,147 --> 01:06:26,399 How else will we pay twice the tax? 666 01:06:33,448 --> 01:06:35,909 Well, I'm leaving. 667 01:06:40,622 --> 01:06:41,789 Hey, Bhuvan. 668 01:06:44,626 --> 01:06:48,171 -Could I be of any use? -Who else would be useful, your buffalo? 669 01:06:48,505 --> 01:06:52,175 -You're the most useful of all. -How's that? 670 01:06:52,258 --> 01:06:55,637 You throw the ball the way you swing your slingshot. 671 01:06:55,845 --> 01:06:58,223 What deadly aim you have! 672 01:06:59,807 --> 01:07:01,100 Slingshot... 673 01:07:03,478 --> 01:07:08,024 So, our tax will be waived off? 674 01:07:08,608 --> 01:07:09,859 Yes, Goli. 675 01:07:11,861 --> 01:07:15,532 We'll never go hungry. 676 01:07:18,743 --> 01:07:20,703 Will our dreams come true? 677 01:07:22,997 --> 01:07:26,292 No, Bhuvan. You're trying to hold on to sand. 678 01:07:29,128 --> 01:07:30,421 Have faith, Goli. 679 01:07:31,422 --> 01:07:36,177 He who has faith and courage in his heart, shall win in the end. 680 01:07:36,511 --> 01:07:37,679 Beautifully said. 681 01:07:44,394 --> 01:07:47,355 Every saint 682 01:07:48,147 --> 01:07:53,403 And seer has said 683 01:07:54,404 --> 01:07:57,824 He who has truth and courage 684 01:07:57,907 --> 01:08:01,452 In his heart 685 01:08:02,870 --> 01:08:05,790 In the end 686 01:08:06,124 --> 01:08:09,168 He is who triumphs 687 01:08:26,477 --> 01:08:29,063 Come on, come on 688 01:08:29,272 --> 01:08:31,941 Come on, come on 689 01:08:32,108 --> 01:08:35,778 However long the path may be 690 01:08:35,987 --> 01:08:38,781 Your will shall not grow weary 691 01:08:40,450 --> 01:08:43,077 Come on 692 01:08:43,161 --> 01:08:45,997 Hear the call of the path 693 01:08:46,080 --> 01:08:49,542 Don't make the roads wait any longer 694 01:08:49,667 --> 01:08:51,461 You come along 695 01:08:52,337 --> 01:08:55,048 You are the king of this land 696 01:08:55,131 --> 01:08:57,759 Know this for sure 697 01:08:57,925 --> 01:09:00,678 Go and meet hardships head on 698 01:09:00,762 --> 01:09:03,765 Don't ever accept defeat 699 01:09:03,848 --> 01:09:06,267 Listen, my friend 700 01:09:06,351 --> 01:09:09,103 Why do you fear? 701 01:09:09,187 --> 01:09:11,898 This earth is ours 702 01:09:11,981 --> 01:09:14,776 So is the sky 703 01:09:14,859 --> 01:09:17,445 Listen, my friend 704 01:09:17,528 --> 01:09:20,615 Why do you fear? 705 01:09:20,698 --> 01:09:23,034 This earth is ours 706 01:09:23,117 --> 01:09:25,411 So is the sky 707 01:09:25,495 --> 01:09:28,998 You come along 708 01:10:02,824 --> 01:10:06,369 Hear me, my friend 709 01:10:08,621 --> 01:10:10,998 What's in your heart 710 01:10:11,332 --> 01:10:13,918 Is in my heart, too 711 01:10:14,210 --> 01:10:16,629 The dream you have 712 01:10:16,879 --> 01:10:23,177 Is also my dream in life 713 01:10:24,303 --> 01:10:27,390 Yes, we go on 714 01:10:27,473 --> 01:10:30,351 With hopes lit in our eyes 715 01:10:30,893 --> 01:10:33,688 May this light of our hope 716 01:10:33,771 --> 01:10:36,190 Never go out 717 01:10:36,566 --> 01:10:39,485 May never a storm 718 01:10:39,569 --> 01:10:42,613 Have the strength to put it out 719 01:10:44,615 --> 01:10:47,076 Listen, my friend 720 01:10:47,160 --> 01:10:49,787 Why do you fear? 721 01:10:49,871 --> 01:10:52,623 This earth is ours 722 01:10:52,707 --> 01:10:55,418 So is the sky 723 01:10:55,501 --> 01:10:58,171 Listen, my friend 724 01:10:58,254 --> 01:11:01,257 Why do you fear? 725 01:11:01,382 --> 01:11:03,676 This earth is ours 726 01:11:03,801 --> 01:11:06,053 So is the sky 727 01:11:06,137 --> 01:11:08,639 Come 728 01:11:40,546 --> 01:11:43,049 Come 729 01:11:51,808 --> 01:11:53,935 Come 730 01:11:54,852 --> 01:11:59,816 Listen, my friend 731 01:12:00,483 --> 01:12:02,902 Even the wind will sing our hymns 732 01:12:03,236 --> 01:12:05,947 And the ambience Will be drowned in joy 733 01:12:06,113 --> 01:12:08,533 If we call out in one voice 734 01:12:08,908 --> 01:12:13,621 Even the blossoming season 735 01:12:13,746 --> 01:12:15,122 Shall arrive 736 01:12:17,250 --> 01:12:23,464 Moments of bliss Without the shadows of grief will be here 737 01:12:24,173 --> 01:12:26,008 Let's together create 738 01:12:26,092 --> 01:12:29,637 A carnival of serene colors 739 01:12:29,804 --> 01:12:32,515 Tell me, why do you stay 740 01:12:32,598 --> 01:12:36,269 So detached 741 01:12:36,394 --> 01:12:38,855 Listen, my friend 742 01:12:38,938 --> 01:12:41,524 Why do you fear? 743 01:12:41,607 --> 01:12:44,360 This earth is ours 744 01:12:44,443 --> 01:12:47,196 So is the sky 745 01:12:47,280 --> 01:12:49,991 Listen, my friend 746 01:12:50,074 --> 01:12:52,743 Why do you fear? 747 01:12:52,869 --> 01:12:55,496 This earth is ours 748 01:12:55,580 --> 01:12:57,874 So is the sky 749 01:12:57,957 --> 01:13:01,586 Come 750 01:13:02,420 --> 01:13:05,464 Every saint 751 01:13:06,340 --> 01:13:11,470 And seer has said 752 01:13:12,138 --> 01:13:15,474 He who has truth and courage 753 01:13:15,558 --> 01:13:18,895 In his heart 754 01:13:20,354 --> 01:13:25,359 In the end 755 01:13:26,068 --> 01:13:28,404 He is who triumphs 756 01:13:28,487 --> 01:13:31,240 Why do you fear? 757 01:13:31,324 --> 01:13:34,035 This earth is ours 758 01:13:34,118 --> 01:13:36,913 So is the sky 759 01:13:36,996 --> 01:13:39,665 Listen, my friend 760 01:13:39,749 --> 01:13:42,418 Why do you fear? 761 01:13:42,501 --> 01:13:45,129 This earth is ours 762 01:13:45,212 --> 01:13:47,965 So is the sky 763 01:13:48,049 --> 01:13:50,760 Listen, my friend 764 01:13:50,843 --> 01:13:53,554 Why do you fear? 765 01:13:53,679 --> 01:13:56,307 This earth is ours 766 01:13:56,390 --> 01:13:59,143 So is the sky 767 01:13:59,226 --> 01:14:01,938 Listen, my friend 768 01:14:02,021 --> 01:14:04,857 Why do you fear? 769 01:14:04,941 --> 01:14:07,485 This earth is ours 770 01:14:07,568 --> 01:14:09,904 So is the sky 771 01:14:09,987 --> 01:14:11,489 Come 772 01:14:11,572 --> 01:14:14,575 Come 773 01:14:15,743 --> 01:14:20,206 Come 774 01:14:35,763 --> 01:14:37,682 Why is the lady not here yet? 775 01:14:37,765 --> 01:14:41,978 -Here I am. -He's waiting for the white lady, not you. 776 01:14:42,561 --> 01:14:44,271 Not Gauri, but a lady. 777 01:14:45,731 --> 01:14:47,233 Brother Bhuvan, there she is. 778 01:14:59,161 --> 01:15:00,830 Tell me something. 779 01:15:01,080 --> 01:15:03,916 Why did that witch agree to help you? 780 01:15:04,041 --> 01:15:07,003 It's simple. She was smitten by brother Bhuvan. 781 01:15:07,128 --> 01:15:08,295 Is that so? 782 01:15:08,713 --> 01:15:09,880 Cheeky brat. 783 01:15:38,034 --> 01:15:39,201 Hello. 784 01:15:40,119 --> 01:15:41,871 -Hello. -Hello. 785 01:15:42,621 --> 01:15:43,831 Who are they? 786 01:15:44,165 --> 01:15:47,209 Amazing. You learned our language pretty quick. 787 01:15:48,044 --> 01:15:49,003 Yes. 788 01:15:49,795 --> 01:15:52,631 Ram Singh taught me. Who are they? 789 01:15:53,424 --> 01:15:55,968 You already know Tipu, Bagha and Guran. 790 01:15:56,218 --> 01:15:59,180 This is Goli. He's Uncle Isar. And this is Gauri. 791 01:16:03,184 --> 01:16:04,477 We'll meet again. 792 01:16:05,853 --> 01:16:07,730 Ma'am, that was wrong. 793 01:16:07,980 --> 01:16:10,941 You should say, "I'm glad to meet you." 794 01:16:15,613 --> 01:16:17,364 I'm glad to meet you. 795 01:16:18,741 --> 01:16:20,367 We're glad to meet you, too. 796 01:16:25,873 --> 01:16:26,791 What? 797 01:16:27,041 --> 01:16:30,586 Ma'am wants to know what you know about the game. 798 01:16:30,920 --> 01:16:32,046 Lots. 799 01:16:32,671 --> 01:16:36,092 There are six sticks. Three on either side. 800 01:16:36,550 --> 01:16:40,054 Two fellows stand with planks before the sticks. 801 01:16:40,179 --> 01:16:43,557 One fellow runs near the sticks and throws a ball. 802 01:16:43,682 --> 01:16:46,310 The other hits the ball with his plank. 803 01:16:46,435 --> 01:16:48,896 And everyone starts running in all directions. 804 01:16:49,188 --> 01:16:51,649 One of them grabs the ball and throws it back 805 01:16:51,732 --> 01:16:54,318 to the one who threw the ball in the first place. 806 01:16:54,401 --> 01:16:57,404 He throws the ball again at the guy who swings the plank again. 807 01:16:57,530 --> 01:16:59,156 This goes on all day. 808 01:16:59,240 --> 01:17:03,410 Throw the ball, swing the plank. Throw and swing. Right? 809 01:17:03,869 --> 01:17:04,829 Ma'am... 810 01:17:19,677 --> 01:17:21,637 Think of it as the field. 811 01:17:23,514 --> 01:17:25,766 This the strip on which the game's played. 812 01:17:31,522 --> 01:17:34,733 There are three main aspects of the game. Swinging the bat. 813 01:17:34,817 --> 01:17:37,444 Throwing the ball and safeguarding the field. 814 01:17:37,528 --> 01:17:41,073 Good God. Even our ancestors won't understand the language. 815 01:18:39,924 --> 01:18:40,925 Yes? 816 01:18:44,053 --> 01:18:45,012 What happened? 817 01:18:47,306 --> 01:18:49,266 -Nothing. -Ma'am. 818 01:18:53,103 --> 01:18:56,148 This is enough for today. 819 01:18:59,235 --> 01:19:02,780 -Let's begin with the name of God. -Praise the Lord. 820 01:19:02,905 --> 01:19:04,031 Catch, Bagha. 821 01:19:06,825 --> 01:19:10,913 Everyone, try catching the ball. Don't let it drop. 822 01:19:11,038 --> 01:19:15,876 Bhuvan, the white lady said there must be 11 in a team. 823 01:19:16,085 --> 01:19:17,711 We're only five. 824 01:19:17,878 --> 01:19:20,172 Why five? I'm here, too. 825 01:19:20,256 --> 01:19:23,509 Whatever the white lady can do, so can I. 826 01:19:23,926 --> 01:19:26,762 All right, Gauri. We're six, not five. 827 01:19:27,680 --> 01:19:30,474 Uncle Isar, we can hope that others 828 01:19:30,557 --> 01:19:32,977 will also have a change of heart like you. 829 01:19:33,602 --> 01:19:36,272 -Or we'll drag them in somehow. -Goli. 830 01:19:37,064 --> 01:19:38,607 Catch the ball. 831 01:19:59,420 --> 01:20:02,923 -Who threw this ball? -Uncle Goli did. 832 01:20:04,675 --> 01:20:06,677 Goli, you idiot. 833 01:20:06,927 --> 01:20:09,096 You're dead today. 834 01:20:09,221 --> 01:20:11,557 -I won't spare you. -There they go again. 835 01:20:11,765 --> 01:20:13,726 I'll crack you open like an egg. 836 01:20:13,809 --> 01:20:15,602 -Yes, come on. -Yes, have a go at me. Come on. 837 01:20:15,686 --> 01:20:19,064 When will you two grow up? What's the matter? Get back. 838 01:20:19,189 --> 01:20:21,900 Uncle Isar, don't interfere. I've had enough. 839 01:20:21,984 --> 01:20:23,944 Stop it, you fools. 840 01:20:24,028 --> 01:20:29,366 -I am not going to spare him today. -Hey, stop squabbling. 841 01:20:32,911 --> 01:20:34,455 Our sixth player. 842 01:20:35,372 --> 01:20:36,623 Hey, Bhura. 843 01:20:38,917 --> 01:20:40,002 Wow. 844 01:20:40,836 --> 01:20:44,173 Uncle Isar, this is how one should catch a ball. 845 01:20:44,340 --> 01:20:47,551 Amazing. Keep it up. 846 01:20:47,634 --> 01:20:51,513 -Oh, so that's how it's done? -Of course. 847 01:20:51,764 --> 01:20:54,558 Bhura, show it to them once more. 848 01:20:54,725 --> 01:20:58,937 Especially to Goli here. He just doesn't know how to catch. 849 01:20:59,438 --> 01:21:02,691 Everybody, go there and watch carefully. 850 01:21:02,941 --> 01:21:04,151 Come on, Goli. 851 01:21:04,860 --> 01:21:06,153 Ready, Bhura? 852 01:21:08,697 --> 01:21:09,865 Watch carefully. 853 01:21:11,367 --> 01:21:12,743 You see that? 854 01:21:12,826 --> 01:21:16,246 Brilliant, Bhura. That was something. 855 01:21:16,455 --> 01:21:18,624 But where did you learn that? 856 01:21:19,041 --> 01:21:20,501 I'll tell you. 857 01:21:21,168 --> 01:21:25,839 A ball travels in a straight line. But chickens run in a zigzag. 858 01:21:25,964 --> 01:21:29,051 You've got to be agile to catch hens. 859 01:21:29,176 --> 01:21:30,469 Like Bhura. 860 01:21:31,136 --> 01:21:33,847 Bhura will teach us now. Won't you? 861 01:21:34,681 --> 01:21:36,892 I'll teach you, but... 862 01:21:37,601 --> 01:21:38,769 But what? 863 01:21:41,814 --> 01:21:43,065 What about my hens? 864 01:21:44,858 --> 01:21:49,363 Bhura, these hens of yours are a real pain. 865 01:21:51,407 --> 01:21:53,867 British Headquarters, Central Provinces. 866 01:21:55,244 --> 01:21:58,664 The condition on which the tax would be waived off 867 01:21:58,747 --> 01:22:00,874 surprised every senior British officer. 868 01:22:02,126 --> 01:22:05,421 Colonel Boyer, Major Warren, and Major Cotton 869 01:22:05,629 --> 01:22:10,175 summon Captain Russell to express their disappointment. 870 01:23:25,709 --> 01:23:27,961 Major Warren was upset at the fact 871 01:23:28,045 --> 01:23:32,090 that this challenge might lead to more such matches across the country 872 01:23:32,174 --> 01:23:33,926 to waive off the taxes. 873 01:23:35,260 --> 01:23:38,347 Russell assures them about the farmers' loss. 874 01:23:38,555 --> 01:23:41,767 And Queen Victoria's treasury will be filled with three times the tax. 875 01:23:44,686 --> 01:23:46,939 Major Cotton wants to know about other sports 876 01:23:47,147 --> 01:23:51,610 that Captain Russell enjoys, in order to have more such challenges. 877 01:23:52,110 --> 01:23:53,153 Horse-riding? 878 01:24:32,109 --> 01:24:34,152 Withdrawing from this challenge 879 01:24:34,444 --> 01:24:36,154 was against the pride of the British. 880 01:24:37,322 --> 01:24:41,910 Captain Russell is warned that if he wins, 881 01:24:42,160 --> 01:24:43,453 he'll be safe. 882 01:24:43,996 --> 01:24:45,289 But if he loses, 883 01:24:45,998 --> 01:24:48,458 he'll have to pay three times the tax for the entire province 884 01:24:48,542 --> 01:24:50,794 from his own pocket. 885 01:24:50,877 --> 01:24:56,383 And he'll be transferred to the Central African desert. 886 01:25:48,560 --> 01:25:52,814 Hurt my horse, will you? I'll destroy you people! 887 01:25:52,898 --> 01:25:57,986 I'll take so much lagaan that you won't have the rags on your backs. 888 01:26:03,116 --> 01:26:07,871 You bloody slaves will remain crushed under our boots! 889 01:26:23,804 --> 01:26:26,723 No matter how thick the sole may be, sir, 890 01:26:27,224 --> 01:26:31,103 eventually, it wears thin. That's when the nails begin to hurt. 891 01:26:35,023 --> 01:26:36,024 Yes, sir? 892 01:26:39,194 --> 01:26:40,153 Yes. 893 01:26:41,154 --> 01:26:42,280 Quick. 894 01:27:09,850 --> 01:27:11,601 Arjan, what happened? 895 01:27:11,685 --> 01:27:16,314 Bhuvan, I was ignorant. I've been blind and stupid. 896 01:27:16,815 --> 01:27:18,108 I'm with you now. 897 01:27:18,775 --> 01:27:20,527 Tell me, how can I help? 898 01:27:21,445 --> 01:27:24,614 That's great. We're coming together like a fist. 899 01:27:33,957 --> 01:27:35,542 Not like that. 900 01:27:50,807 --> 01:27:54,060 Lakha, Goli was telling the truth. 901 01:27:54,144 --> 01:27:56,646 -About what? -The white lady. 902 01:27:57,481 --> 01:27:58,648 So? 903 01:28:04,613 --> 01:28:06,448 We were wrong, Lakha. 904 01:28:07,574 --> 01:28:11,620 But we can still make it right. We must support Bhuvan. 905 01:28:11,745 --> 01:28:12,954 What? 906 01:28:13,455 --> 01:28:15,999 What did you say? Have you gone crazy? 907 01:28:16,374 --> 01:28:17,918 Try to understand. 908 01:28:18,835 --> 01:28:20,003 Look. 909 01:28:20,462 --> 01:28:21,630 Look. 910 01:28:21,880 --> 01:28:26,718 An English lady is helping us save our bodies and souls. 911 01:28:27,928 --> 01:28:30,680 And we sit sulking? 912 01:28:31,056 --> 01:28:32,516 Shame on us. 913 01:28:35,852 --> 01:28:40,649 It's Allah's command. We must stand by Bhuvan. 914 01:28:41,441 --> 01:28:43,610 Let's go. Come with me. 915 01:28:45,362 --> 01:28:49,074 Have you gone senile? If yes, then get yourself a crutch 916 01:28:49,157 --> 01:28:50,617 and a shroud, too. 917 01:28:51,451 --> 01:28:56,540 Moron. This Bhuvan of yours will never succeed. 918 01:29:03,046 --> 01:29:05,549 He'll never take you into his team. 919 01:29:07,884 --> 01:29:09,511 Now, catch this. 920 01:29:17,602 --> 01:29:20,605 A wounded limb hurts the entire body. 921 01:29:22,315 --> 01:29:26,611 I'm ashamed of all the things I said the other day. 922 01:29:27,320 --> 01:29:30,782 I swear by God, I'm with you in this effort of yours. 923 01:29:31,741 --> 01:29:33,368 It's the word of a man of prayer. 924 01:29:33,451 --> 01:29:37,789 This is so nice, Bhuvan. Brother Ismail has raised our spirits. 925 01:29:38,164 --> 01:29:39,541 Who can stop us now? 926 01:29:41,501 --> 01:29:42,586 Very good. 927 01:29:54,806 --> 01:30:00,604 -The rider of the holy chariots. -Hail Lord Krishna. 928 01:30:00,770 --> 01:30:05,442 Hail Lord Krishna. 929 01:30:05,650 --> 01:30:10,113 -Praise Lord Krishna. -Hail Lord Krishna. 930 01:30:10,196 --> 01:30:14,409 -The rider of the holy chariots. -Hail Lord Krishna. 931 01:30:14,492 --> 01:30:17,996 -The rider of the holy chariots. -Hail Lord Krishna. 932 01:30:18,079 --> 01:30:19,623 What are you looking at, ma'am? 933 01:30:20,457 --> 01:30:24,294 These statues. Whose images are those? 934 01:30:24,836 --> 01:30:28,840 This is the temple of Radha and Krishna. These are their idols. 935 01:30:30,175 --> 01:30:33,678 Today is Krishna's birthday, so the idols are decorated. 936 01:30:34,888 --> 01:30:36,389 It's very beautiful. 937 01:30:36,973 --> 01:30:37,974 Yes. 938 01:30:38,350 --> 01:30:40,769 Were they husband and wife? 939 01:30:40,936 --> 01:30:42,228 Oh, no, ma'am. 940 01:30:42,729 --> 01:30:46,358 Krishna was married to Rukmini and Radha to Anay. 941 01:30:47,609 --> 01:30:51,738 But their deep love for each other exist as an epitome. 942 01:30:53,156 --> 01:30:57,702 It's like a dewdrop on a lotus leaf. 943 01:30:59,329 --> 01:31:01,706 They were never one, nor separated. 944 01:31:03,083 --> 01:31:05,335 They've been worshipped together for eons. 945 01:31:16,346 --> 01:31:18,598 -Priest? -Oh, yes, Gauri. 946 01:31:35,657 --> 01:31:36,783 Let's go. 947 01:31:56,344 --> 01:32:01,057 If Krishna were to meet A lovelorn nymph in the grove 948 01:32:01,307 --> 01:32:06,062 Smile, tease and speak to her 949 01:32:06,187 --> 01:32:08,523 How can Radha not be jealous? 950 01:32:08,690 --> 01:32:10,984 How can Radha not be jealous? 951 01:32:11,067 --> 01:32:13,278 Her body and heart flares up 952 01:32:13,403 --> 01:32:18,158 How can Radha not be jealous? 953 01:32:21,870 --> 01:32:26,708 Even if Krishna were to meet A lovelorn nymph in the grove 954 01:32:26,791 --> 01:32:31,546 It's only Radha's love That blooms in his heart 955 01:32:31,671 --> 01:32:33,965 Then why is Radha jealous? 956 01:32:34,049 --> 01:32:36,342 Then why is Radha jealous? 957 01:32:36,426 --> 01:32:38,803 With no rhyme or reason 958 01:32:38,887 --> 01:32:44,100 Why is Radha jealous? 959 01:33:10,376 --> 01:33:14,923 The nymphs are but stars And Radha is the moon 960 01:33:15,298 --> 01:33:19,803 Why does her faith waver? 961 01:33:22,639 --> 01:33:27,143 The nymphs are but stars And Radha is the moon 962 01:33:27,602 --> 01:33:32,023 Why does her faith waver? 963 01:33:32,357 --> 01:33:37,070 Krishna pries with whimsical glimpse 964 01:33:37,237 --> 01:33:41,658 Then how can poor Radha be herself? 965 01:33:41,741 --> 01:33:46,496 Frivolous are nymphs for him But Radha rules his heart 966 01:33:46,579 --> 01:33:51,209 Frivolous are nymphs for him But Radha rules his heart 967 01:33:51,292 --> 01:33:53,753 Dawn and dusk by the Yamuna's banks. 968 01:33:53,837 --> 01:33:56,256 It's only Radha that Krishna calls out to 969 01:33:57,799 --> 01:34:02,595 If someone garlands Krishna With her entwined arms 970 01:34:02,679 --> 01:34:05,014 How can Radha not be jealous? 971 01:34:05,098 --> 01:34:07,433 How can Radha not be jealous? 972 01:34:07,600 --> 01:34:09,811 Her body and heart flares up 973 01:34:09,894 --> 01:34:16,109 How can Radha not be jealous? 974 01:34:57,150 --> 01:35:01,738 If Radha is enshrined in Krishna's heart 975 01:35:01,988 --> 01:35:06,451 Why doesn't he tell her so? 976 01:35:06,910 --> 01:35:11,623 Love has its own language Its own expression 977 01:35:11,748 --> 01:35:16,127 Let the eyes speak Such is Krishna's sweet wish 978 01:35:16,252 --> 01:35:18,630 These eyes of your Krishna 979 01:35:18,713 --> 01:35:21,007 Destroy the peace Of many a nymph's heart 980 01:35:21,090 --> 01:35:23,551 These eyes of your Krishna 981 01:35:23,635 --> 01:35:25,887 Destroy the peace Of many a nymph's heart 982 01:35:25,970 --> 01:35:28,306 Eyes met and then heart faltered 983 01:35:28,389 --> 01:35:31,100 Of some fair damsel 984 01:35:31,226 --> 01:35:35,855 If love for Krishna Ripens in a nymph's heart 985 01:35:35,939 --> 01:35:40,693 Why is Radha jealous? 986 01:35:40,860 --> 01:35:43,321 How can Radha not be jealous? 987 01:35:45,698 --> 01:35:47,742 Why is Radha jealous? 988 01:35:50,536 --> 01:35:52,705 How can Radha not be jealous? 989 01:35:55,416 --> 01:35:57,502 Why is Radha jealous? 990 01:36:00,255 --> 01:36:02,382 How can Radha not be jealous? 991 01:36:02,715 --> 01:36:04,676 Why is Radha jealous? 992 01:36:05,093 --> 01:36:09,681 Why is Radha jealous? 993 01:36:38,960 --> 01:36:45,925 How can Radha not be jealous? 994 01:36:57,854 --> 01:37:02,734 Gauri, you sing and dance beautifully. 995 01:38:31,531 --> 01:38:32,615 Sir. 996 01:38:33,366 --> 01:38:35,576 Long live our protector. 997 01:38:36,619 --> 01:38:40,957 -What is it you want to tell me? -Bhuvan is training his team. But... 998 01:38:42,417 --> 01:38:43,501 But what? 999 01:38:44,001 --> 01:38:45,211 Spare my life. 1000 01:38:46,129 --> 01:38:48,214 But a white ma'am from your cantonment 1001 01:38:49,132 --> 01:38:51,050 is teaching them the game. 1002 01:38:52,009 --> 01:38:53,010 White ma'am? 1003 01:38:53,553 --> 01:38:56,973 Yes, I saw her today. 1004 01:38:57,306 --> 01:38:59,934 She was also at our Gokulashtami prayer. 1005 01:39:14,198 --> 01:39:15,992 Is the white ma'am among them? 1006 01:39:22,457 --> 01:39:23,458 There she is. 1007 01:39:28,671 --> 01:39:32,425 -You're not making a mistake? -You can hang me if I'm mistaken. 1008 01:39:32,508 --> 01:39:34,343 I swear. She's the one. 1009 01:39:41,309 --> 01:39:43,436 -So, you're in the team, too? -No. 1010 01:39:43,769 --> 01:39:48,816 I'm not crazy like Bhuvan to challenge the might of the government. 1011 01:39:50,067 --> 01:39:52,111 Why are you telling me all this? 1012 01:39:54,405 --> 01:39:57,742 Only the slaughtered beast knows the agony of death. 1013 01:39:59,160 --> 01:40:00,995 I'm in agony, too. 1014 01:40:01,579 --> 01:40:06,542 Let's just say that my victory lies in Bhuvan's defeat. 1015 01:40:16,177 --> 01:40:17,094 Your name? 1016 01:40:22,225 --> 01:40:23,601 This is what you do. 1017 01:40:24,560 --> 01:40:26,771 You join Bhuvan's team. 1018 01:40:28,147 --> 01:40:31,317 -What are you saying? -You'll join Bhuvan's team... 1019 01:40:33,152 --> 01:40:35,029 but you'll work for us. 1020 01:40:41,786 --> 01:40:42,954 I understand. 1021 01:41:29,875 --> 01:41:32,545 After finding out about his younger sister's actions 1022 01:41:32,753 --> 01:41:35,131 Captain Russell gets very furious 1023 01:41:35,298 --> 01:41:39,302 and orders her not to leave the cantonment. 1024 01:41:50,605 --> 01:41:53,816 Hail Lord Krishna. 1025 01:42:01,949 --> 01:42:05,995 Why are you worried? My game is improving day-by-day. 1026 01:42:06,203 --> 01:42:09,206 Goli, you throw the ball with a lot of passion. 1027 01:42:10,541 --> 01:42:14,462 Why do you just stand there after hitting the ball, Arjan? 1028 01:42:14,920 --> 01:42:16,005 You should run. 1029 01:42:16,339 --> 01:42:17,340 Okay. 1030 01:42:21,385 --> 01:42:22,720 Brother Bhuvan. 1031 01:42:25,222 --> 01:42:27,933 When I saw you all playing together today... 1032 01:42:30,061 --> 01:42:31,812 I realized my mistake. 1033 01:42:32,647 --> 01:42:34,482 I regret it a lot. 1034 01:42:35,650 --> 01:42:38,694 Can I play with you? 1035 01:42:48,079 --> 01:42:48,954 No. 1036 01:42:50,122 --> 01:42:51,832 -You can't play. -Why? 1037 01:42:52,416 --> 01:42:56,545 Try and understand the game. It's not like chopping wood. 1038 01:42:56,962 --> 01:42:59,924 It needs special skills. Right? 1039 01:43:00,299 --> 01:43:01,884 Yes, absolutely. 1040 01:43:02,093 --> 01:43:04,011 Take Goli's example. 1041 01:43:04,345 --> 01:43:07,139 He throws the ball like he swings the slingshot. 1042 01:43:08,349 --> 01:43:09,975 -And Bhura here-- -What? 1043 01:43:10,184 --> 01:43:13,521 He pounces on the ball the way he grabs his runaway hens. 1044 01:43:14,980 --> 01:43:19,610 Arjan has iron-hands from all that horseshoe hammering. 1045 01:43:20,194 --> 01:43:21,153 Right. 1046 01:43:21,404 --> 01:43:24,615 When not a single coin can slip from Uncle Isar's hands, how can a ball? 1047 01:43:26,033 --> 01:43:27,660 And he's also handy as a physician. 1048 01:43:27,743 --> 01:43:31,372 Since we'd need one to deal with injuries during the game. 1049 01:43:31,455 --> 01:43:32,540 Right. 1050 01:43:32,707 --> 01:43:35,167 And who's not aware of Bagha's strength? 1051 01:43:35,418 --> 01:43:37,545 Tough as teak. 1052 01:43:41,048 --> 01:43:46,095 And Guran's passion spreads like an epidemic. 1053 01:43:46,178 --> 01:43:49,765 Saturn is strong and Mars mighty. 1054 01:43:51,559 --> 01:43:54,645 And Ismail, as far as I remember, 1055 01:43:54,729 --> 01:43:57,398 we've always been rivals in gilli-danda. 1056 01:43:57,481 --> 01:43:59,775 -And me? -Yes, Tipu. 1057 01:44:00,025 --> 01:44:02,278 Our Tipu is so bright. 1058 01:44:03,571 --> 01:44:06,282 Now, tell me, Lakha, what's your talent? 1059 01:44:07,491 --> 01:44:08,617 I… 1060 01:44:10,119 --> 01:44:11,620 I can run very fast. 1061 01:44:12,663 --> 01:44:15,458 So, you can... 1062 01:44:16,459 --> 01:44:18,836 Okay, do one thing. 1063 01:44:19,295 --> 01:44:22,506 Let's see you sprint up the temple steps three times. 1064 01:44:23,007 --> 01:44:26,635 -Real quick. Can you do it? -Yes. 1065 01:44:30,890 --> 01:44:34,059 Okay, Lakha. Run. 1066 01:44:34,185 --> 01:44:35,394 Don't fall. 1067 01:44:35,478 --> 01:44:37,855 Yes. 1068 01:44:39,064 --> 01:44:41,442 I run faster than him. 1069 01:44:43,194 --> 01:44:44,278 Come on. 1070 01:44:44,653 --> 01:44:48,449 Bhuvan, don't take him. He's not an honest person. 1071 01:44:49,074 --> 01:44:51,702 No, Gauri. We need him. 1072 01:44:52,745 --> 01:44:55,873 Chopping all that wood has made his hands strong. 1073 01:44:56,540 --> 01:44:58,042 He'll hit the ball really hard. 1074 01:44:58,334 --> 01:45:02,546 Come on, run. Yes, run. 1075 01:45:06,175 --> 01:45:08,219 At least he's trying. 1076 01:45:08,302 --> 01:45:12,181 -I'll get you an ointment. -Hurry. Run. 1077 01:45:14,433 --> 01:45:17,394 -He's back. -He's back. 1078 01:45:18,270 --> 01:45:19,480 Nice sprint. 1079 01:45:22,441 --> 01:45:23,692 Did you see that, Bhuvan? 1080 01:45:24,151 --> 01:45:26,487 What do you say? 1081 01:45:27,029 --> 01:45:30,449 You run a bit slow, pal. You have to be faster. 1082 01:45:30,533 --> 01:45:33,160 I'll improve. I'll run every day. 1083 01:45:33,494 --> 01:45:35,913 But include me in the team. 1084 01:45:36,247 --> 01:45:40,584 I can't bear the thought of the village being dishonored. 1085 01:45:40,793 --> 01:45:43,546 -What do you say? -Give him a chance. 1086 01:45:43,629 --> 01:45:45,881 Okay, let's try him out. 1087 01:45:46,006 --> 01:45:47,132 Look, Lakha... 1088 01:45:49,760 --> 01:45:53,055 cheating at games has been a childhood habit of yours. 1089 01:45:53,931 --> 01:45:56,767 -You're not-- -What are you saying, Ismail? 1090 01:45:56,892 --> 01:46:00,855 I'm sorry. Truly sorry, I swear. 1091 01:46:01,063 --> 01:46:03,983 Okay, Lakha. You're on the team. 1092 01:46:05,192 --> 01:46:08,028 But remember. Our honor is at stake. 1093 01:46:08,904 --> 01:46:10,698 For the whites, it's a game. 1094 01:46:11,824 --> 01:46:13,033 But for us... 1095 01:46:14,034 --> 01:46:15,327 it's our life. 1096 01:46:16,704 --> 01:46:17,621 Yes, Bhuvan. 1097 01:46:18,664 --> 01:46:19,790 I'm with you. 1098 01:47:08,005 --> 01:47:11,967 From now on, you will play with this ball. 1099 01:47:12,718 --> 01:47:13,886 Oh, wow. 1100 01:47:15,888 --> 01:47:19,475 Madam, your support has really lifted our spirits. 1101 01:47:19,975 --> 01:47:20,935 Thank you. 1102 01:47:22,269 --> 01:47:24,897 Goli gets to try it out first. 1103 01:47:24,980 --> 01:47:27,983 Forget the ball now. You must all eat first. 1104 01:47:28,150 --> 01:47:30,361 Gauri, we're playing for the food that'll fill our bellies. 1105 01:47:30,444 --> 01:47:31,987 Wait a while. 1106 01:47:32,321 --> 01:47:33,781 Come on, all of you. 1107 01:47:34,907 --> 01:47:36,325 Bhura, get over there. 1108 01:47:39,453 --> 01:47:40,996 Goli, throw a nice one. 1109 01:47:43,290 --> 01:47:45,167 Oh, he's making me run. 1110 01:47:45,250 --> 01:47:47,419 Wow. Nice hit. 1111 01:48:02,977 --> 01:48:04,436 Give me the ball. 1112 01:48:24,123 --> 01:48:25,290 Who's Bhuvan? 1113 01:48:26,500 --> 01:48:27,459 I am. 1114 01:48:30,129 --> 01:48:31,171 And you are? 1115 01:48:32,923 --> 01:48:36,093 I'm Deva. Deva Singh Sodhi. 1116 01:48:37,553 --> 01:48:38,887 I've come from Dhaulpur. 1117 01:48:40,014 --> 01:48:45,102 I heard that you've vowed to fight the British. 1118 01:48:47,271 --> 01:48:50,858 Yes, but not with sticks and spears. With bat and ball. 1119 01:48:51,358 --> 01:48:54,570 Whether with sticks and spears or bat and ball, 1120 01:48:55,195 --> 01:48:59,158 I want to be in every battle against the British. 1121 01:49:00,367 --> 01:49:03,537 Let me lend a helping hand in this fight, Bhuvan. 1122 01:49:04,455 --> 01:49:06,957 I've played this game before. 1123 01:49:08,042 --> 01:49:08,959 When? 1124 01:49:09,710 --> 01:49:11,795 I was in the British army. 1125 01:49:13,088 --> 01:49:15,299 Until one day, I couldn't bear it anymore, 1126 01:49:16,550 --> 01:49:19,803 and I left after a final salute to those brutes. 1127 01:49:23,182 --> 01:49:26,226 I hate the British. 1128 01:49:28,687 --> 01:49:30,773 The madam is on our side, not against us. 1129 01:49:33,650 --> 01:49:36,862 What do you know about the game? 1130 01:49:38,155 --> 01:49:39,490 Two things, madam. 1131 01:49:40,699 --> 01:49:44,995 When I throw the ball, it is to shatter all three stumps. 1132 01:49:46,121 --> 01:49:50,000 And when I hit the ball, it is to smash it to pieces. 1133 01:49:55,297 --> 01:49:58,008 We saw your bowling. Now take the bat. 1134 01:49:58,675 --> 01:50:00,677 Goli, throw the ball. 1135 01:50:01,220 --> 01:50:05,099 Goli, put away the ball. No one will play. Eat first. 1136 01:50:05,808 --> 01:50:08,102 Okay, all of you, come and eat. 1137 01:50:08,352 --> 01:50:09,394 Come, Deva. 1138 01:50:09,603 --> 01:50:13,357 I'm late. I must go. 1139 01:50:14,316 --> 01:50:17,611 -Bhuvan, I'd like a word with you. -Yes, madam. 1140 01:50:19,321 --> 01:50:20,572 Bye. 1141 01:50:28,997 --> 01:50:30,290 Obstacle. 1142 01:50:33,210 --> 01:50:34,461 Looming obstacle. 1143 01:50:38,674 --> 01:50:43,720 Bhuvan, it's difficult for me to get out of the cantonment. 1144 01:50:44,972 --> 01:50:48,809 I can't meet you every day now. 1145 01:50:50,310 --> 01:50:51,353 Anyway... 1146 01:50:52,479 --> 01:50:55,232 you now have the support of your people. 1147 01:50:55,691 --> 01:50:59,111 And that's not because of me, 1148 01:50:59,903 --> 01:51:01,947 but because of you. 1149 01:51:03,782 --> 01:51:04,825 Because... 1150 01:51:05,826 --> 01:51:08,328 you're a good man. 1151 01:51:09,997 --> 01:51:11,748 And also a good friend. 1152 01:51:14,668 --> 01:51:16,587 You know... 1153 01:51:17,838 --> 01:51:22,426 I've had no friends since my childhood. 1154 01:51:25,262 --> 01:51:27,222 Until I met you. 1155 01:51:30,976 --> 01:51:36,648 I don't know if I should say it or not... 1156 01:51:38,692 --> 01:51:39,651 but... 1157 01:51:55,334 --> 01:51:57,794 Madam, I don't understand English. 1158 01:52:25,322 --> 01:52:27,658 -Where's Gauri? -She's gone. 1159 01:52:28,075 --> 01:52:29,034 Where? 1160 01:52:30,327 --> 01:52:31,578 What are you glaring at me for? 1161 01:52:35,374 --> 01:52:36,708 What have I done now? 1162 01:52:47,928 --> 01:52:49,012 Hey, Gauri. 1163 01:52:52,349 --> 01:52:56,019 I've been looking all over for you and you're here. 1164 01:52:56,520 --> 01:52:59,106 -Why did you go off in a huff? -It's my wish. 1165 01:52:59,898 --> 01:53:02,859 What do you mean? You could've at least told me. 1166 01:53:03,610 --> 01:53:07,864 How could I? If all you care about is that white lady. 1167 01:53:08,365 --> 01:53:11,243 You flutter around her like a pigeon. 1168 01:53:11,535 --> 01:53:13,745 -Hey. -You don't see anything else. 1169 01:53:14,454 --> 01:53:19,126 And today, it was as though I didn't exist! 1170 01:53:19,751 --> 01:53:23,714 Try to understand. She had something important to tell me. 1171 01:53:24,381 --> 01:53:27,092 So why couldn't she say it right there? 1172 01:53:27,426 --> 01:53:29,428 Why the need to be alone with you? 1173 01:53:30,220 --> 01:53:33,390 You think I don't know what this is all leading to? 1174 01:53:37,519 --> 01:53:41,356 Oh, poor me, I feel the pain 1175 01:53:42,190 --> 01:53:45,319 Of the scorpion's sting 1176 01:53:45,569 --> 01:53:46,695 You're jealous. 1177 01:53:47,321 --> 01:53:51,033 Jealous? Why should I be jealous? I don't even care. 1178 01:53:51,533 --> 01:53:54,578 You are and I know who you are jealous of. 1179 01:53:56,288 --> 01:53:58,582 I never want to see you again. 1180 01:53:58,957 --> 01:54:01,668 And don't you even try to talk to me. 1181 01:54:04,796 --> 01:54:05,797 Hey, Gauri. 1182 01:54:06,923 --> 01:54:10,469 There's only one house in the village with a margosa tree in the yard. 1183 01:54:12,763 --> 01:54:14,639 There's also a big field next to it. 1184 01:54:16,725 --> 01:54:20,228 And a pair of ox, two cows and three goats, too. 1185 01:54:22,439 --> 01:54:26,276 And I know whose house that is, silly girl. It's mine. 1186 01:54:27,903 --> 01:54:29,738 One more thing before you go. 1187 01:54:30,322 --> 01:54:32,407 Mother likes you, too. 1188 01:54:43,627 --> 01:54:46,630 Oh, my pretty one 1189 01:54:49,091 --> 01:54:53,512 Listen to what I have to say 1190 01:54:54,304 --> 01:54:58,642 It's only you that I love 1191 01:54:59,768 --> 01:55:04,356 What is my life without you? 1192 01:55:05,565 --> 01:55:08,777 The kohl that darkens your eyes 1193 01:55:08,902 --> 01:55:10,946 Is a cloud of dreams 1194 01:55:11,029 --> 01:55:13,824 My heart is crazy because of you 1195 01:55:14,366 --> 01:55:16,743 Oh, pretty one 1196 01:55:22,958 --> 01:55:25,127 Oh, my love 1197 01:55:25,669 --> 01:55:30,257 These words come from my heart 1198 01:55:31,133 --> 01:55:32,467 Oh, my love 1199 01:55:32,551 --> 01:55:36,179 These words come from my heart 1200 01:55:36,430 --> 01:55:40,767 It's only you that I love 1201 01:55:40,851 --> 01:55:45,939 It's only you that I call my beloved 1202 01:55:47,607 --> 01:55:50,861 Your steady hand stills my fluttering veil 1203 01:55:51,027 --> 01:55:56,450 And there's turmoil in my heart This is the moment I shall never forget 1204 01:55:56,783 --> 01:56:00,162 Oh, my beloved 1205 01:56:59,888 --> 01:57:03,433 What lay in my heart 1206 01:57:05,477 --> 01:57:10,899 What lay in my heart, hidden all along Has leapt to my lips today 1207 01:57:10,982 --> 01:57:13,777 An arrow resting somewhere in my heart 1208 01:57:13,860 --> 01:57:17,572 Has found its bow today 1209 01:57:17,656 --> 01:57:22,911 Listen, my beloved May our love last an eternity 1210 01:57:23,245 --> 01:57:25,872 Let's hold on to each other's hands 1211 01:57:25,956 --> 01:57:28,208 And shall we part 1212 01:57:28,291 --> 01:57:32,003 I shall walk beside you On your chosen path 1213 01:57:32,087 --> 01:57:36,508 True to your love 1214 01:57:36,716 --> 01:57:38,593 Oh, my love. 1215 01:57:39,427 --> 01:57:41,805 Oh, pretty one 1216 01:58:57,297 --> 01:58:58,882 Should someone ask 1217 01:59:00,008 --> 01:59:05,764 What should I tell them what has happened to me? 1218 01:59:08,266 --> 01:59:14,397 Fragrance permeates my every pore when you touch me 1219 01:59:16,566 --> 01:59:19,235 Your fragrant body Your flaming beauty 1220 01:59:19,361 --> 01:59:21,946 Your rose-like beauty dazzles me 1221 01:59:22,030 --> 01:59:26,951 How can this charm and aura not allure my desire? 1222 01:59:27,035 --> 01:59:30,705 Your beauty shines bright 1223 01:59:30,872 --> 01:59:33,249 In youth's searing light 1224 01:59:35,585 --> 01:59:37,212 Oh, pretty one 1225 01:59:38,254 --> 01:59:39,923 Oh, my love 1226 01:59:40,882 --> 01:59:42,467 These words 1227 01:59:43,718 --> 01:59:45,845 Come from my heart 1228 01:59:46,262 --> 01:59:50,558 It's only you that I love 1229 01:59:51,685 --> 01:59:55,855 It's only you that I call my beloved 1230 01:59:57,482 --> 02:00:00,694 Your steady hand stills my fluttering veil 1231 02:00:00,860 --> 02:00:06,241 And there's turmoil in my heart. This is the moment I shall never forget 1232 02:00:06,491 --> 02:00:08,952 Oh, my beloved 1233 02:02:44,357 --> 02:02:47,944 -Who should be in the team? -It should be Madhav. 1234 02:02:48,027 --> 02:02:50,822 What's going on? 1235 02:02:51,531 --> 02:02:54,826 Everyone wants to see you play. 1236 02:02:54,909 --> 02:02:56,452 We haven't got our 11th player. 1237 02:02:56,536 --> 02:03:00,290 I'll fix it right away. Take Bhima. 1238 02:03:00,415 --> 02:03:02,584 -Bhima! -No, Chief. 1239 02:03:02,667 --> 02:03:04,878 He has the name of the legendary warrior, 1240 02:03:04,961 --> 02:03:06,170 but his back is always aching. 1241 02:03:06,921 --> 02:03:09,799 -How about Kashi Nath? -Kashi Nath? 1242 02:03:09,883 --> 02:03:13,511 If he runs, he'll split. Kashi this side and Nath on the other. 1243 02:03:14,679 --> 02:03:16,222 What should we do? 1244 02:03:16,472 --> 02:03:19,309 We need a hefty man. Let's wait and see. 1245 02:03:19,392 --> 02:03:21,227 Deva, you bowl. 1246 02:03:21,311 --> 02:03:23,563 Uncle Isar, you bat. 1247 02:03:23,730 --> 02:03:25,899 All of you, spread out. 1248 02:03:30,987 --> 02:03:34,324 -Deva, bowl a little slow to Uncle Isar. -All right. 1249 02:03:42,874 --> 02:03:44,167 Wonderful. 1250 02:03:58,473 --> 02:04:00,391 Hey, Kachra. Pass me the ball. 1251 02:04:04,020 --> 02:04:05,647 Stop gaping and throw it, will you? 1252 02:04:16,908 --> 02:04:18,618 What did you do? 1253 02:04:19,535 --> 02:04:22,163 I didn't do anything. You asked me to throw it. 1254 02:04:23,039 --> 02:04:23,998 Come here. 1255 02:04:27,001 --> 02:04:27,919 Come on. 1256 02:04:29,045 --> 02:04:31,965 I didn't do anything. You asked me to throw it. 1257 02:04:32,256 --> 02:04:33,883 Come here, all of you. 1258 02:04:34,300 --> 02:04:38,262 Eliza, madam, watch Kachra closely. 1259 02:04:38,680 --> 02:04:40,431 Kachra, throw it again. 1260 02:04:41,182 --> 02:04:44,310 I didn't do anything wrong. Bhuvan asked me to throw the ball. 1261 02:04:44,519 --> 02:04:45,603 Throw the ball, Kachra. 1262 02:04:47,105 --> 02:04:49,691 Not with the left hand. With the right one. 1263 02:04:56,114 --> 02:04:58,950 See how it spins! 1264 02:05:04,288 --> 02:05:07,291 We have found our 11th player. Come on, Kachra. 1265 02:05:08,001 --> 02:05:11,045 Uncle Isar, you'll face him. Goli, give Kachra the ball. 1266 02:05:11,129 --> 02:05:12,505 Lakha, behind the wickets. 1267 02:05:12,588 --> 02:05:14,048 Arjan, throw the ball. 1268 02:05:15,675 --> 02:05:18,302 What's the matter? 1269 02:05:19,846 --> 02:05:21,180 Why is everyone staring? 1270 02:05:24,976 --> 02:05:26,894 No, no. We won't play! 1271 02:05:28,187 --> 02:05:30,189 Why? What happened? 1272 02:05:31,107 --> 02:05:33,443 You want us to play with this untouchable? 1273 02:05:33,651 --> 02:05:36,571 No way! 1274 02:05:36,988 --> 02:05:39,032 He can't play with us! 1275 02:05:39,365 --> 02:05:43,244 That's right. We won't mingle with an untouchable. 1276 02:05:43,661 --> 02:05:46,205 This cannot be. It's unthinkable. 1277 02:05:47,874 --> 02:05:51,127 -I'm not playing. -We too won't play, Bhuvan. 1278 02:05:53,713 --> 02:05:56,591 What are you doing? This is wrong. 1279 02:05:57,967 --> 02:06:01,429 You are polluting the whole system. 1280 02:06:02,597 --> 02:06:07,310 We'll fight the British. But mingle with a low-caste, never. 1281 02:06:07,602 --> 02:06:10,021 Kachra, scram. Get out of here. 1282 02:06:16,527 --> 02:06:18,780 Oh, my God! He touched him! 1283 02:06:27,371 --> 02:06:30,208 You brand people untouchable and pollute humanity. 1284 02:06:32,919 --> 02:06:35,963 You choke the air in our village with this caste division. 1285 02:06:37,090 --> 02:06:39,383 Is it right to discriminate in the name of color? 1286 02:06:42,011 --> 02:06:43,221 Then why worship Lord Ram, 1287 02:06:43,721 --> 02:06:45,181 who ate a tribe member's half-eaten berries? 1288 02:06:46,557 --> 02:06:50,603 The Lord himself was ferried by a low-caste boatman. 1289 02:06:51,062 --> 02:06:53,356 And yet you talk of untouchables? 1290 02:06:54,649 --> 02:06:58,611 And you, Uncle Isar? You're a physician. You treat pain. 1291 02:06:59,487 --> 02:07:01,864 You check an ailing patient's pulse and treat him. 1292 02:07:02,365 --> 02:07:06,702 Do your scriptures tell you to let untouchables die? 1293 02:07:08,579 --> 02:07:12,625 If that is so, then it is the gravest crime on humanity. 1294 02:07:13,709 --> 02:07:16,963 After today, no one will regard a physician as another form of God. 1295 02:07:19,966 --> 02:07:21,175 Forget all that, Bhuvan. 1296 02:07:21,467 --> 02:07:22,927 You wanted a strong player, right? 1297 02:07:23,386 --> 02:07:24,637 Kachra is a cripple. 1298 02:07:25,972 --> 02:07:29,851 Your hands aren't deformed. It's by God's grace you can say that. 1299 02:07:30,726 --> 02:07:35,148 But the man you call a cripple will be our greatest strength. 1300 02:07:36,023 --> 02:07:38,234 This lifeless hand will lead us to victory. 1301 02:07:39,569 --> 02:07:42,113 Let me remind you all of one thing. 1302 02:07:43,114 --> 02:07:47,368 We're not playing this game for fun and entertainment. 1303 02:07:48,244 --> 02:07:50,163 It's a battle we must win! 1304 02:07:51,289 --> 02:07:54,959 Our goal is freedom from tax and welfare for our village. 1305 02:07:55,585 --> 02:07:58,296 And for that I will remain unbowed as long as I live. 1306 02:07:58,504 --> 02:08:02,383 Whether you support me or not, Kachra will play. 1307 02:08:17,356 --> 02:08:18,524 Bhuvan, my son... 1308 02:08:19,984 --> 02:08:25,072 you've shown us the error of our ways. 1309 02:08:27,074 --> 02:08:28,576 I agree with brother Isar. 1310 02:08:29,076 --> 02:08:31,412 You're right, Bhuvan. 1311 02:08:40,254 --> 02:08:42,006 Kachra will play with us. 1312 02:09:20,086 --> 02:09:22,255 Abolish tax 1313 02:09:22,922 --> 02:09:24,882 Abolish tax 1314 02:09:25,675 --> 02:09:27,677 Abolish tax 1315 02:09:28,469 --> 02:09:30,513 Abolish tax 1316 02:09:31,180 --> 02:09:33,099 Abolish tax 1317 02:09:33,975 --> 02:09:36,018 Abolish tax 1318 02:09:36,727 --> 02:09:38,813 Abolish tax 1319 02:09:39,522 --> 02:09:41,524 Abolish tax 1320 02:09:45,027 --> 02:09:47,071 Abolish tax 1321 02:11:01,479 --> 02:11:05,608 Over and over say this, my friend 1322 02:11:06,525 --> 02:11:10,780 May victory be ours and defeat their lot 1323 02:11:11,655 --> 02:11:15,743 Over and over say this, my friend 1324 02:11:16,702 --> 02:11:20,915 May victory be ours and defeat theirs 1325 02:11:21,374 --> 02:11:24,168 Let no one win against us 1326 02:11:24,251 --> 02:11:26,420 Let's walk on Let's walk on 1327 02:11:26,504 --> 02:11:29,173 May all who challenge us perish 1328 02:11:29,256 --> 02:11:31,008 Let's walk on 1329 02:11:31,509 --> 02:11:34,220 Even if it is pitch black 1330 02:11:34,303 --> 02:11:36,472 Let's walk on let's walk on 1331 02:11:36,597 --> 02:11:39,266 Let no one lag behind 1332 02:11:39,350 --> 02:11:41,018 Let's walk on 1333 02:11:41,894 --> 02:11:45,940 Should one finger rise It shall break 1334 02:11:46,899 --> 02:11:48,692 When five fingers join 1335 02:11:49,443 --> 02:11:51,028 They form a fist 1336 02:11:51,737 --> 02:11:56,826 Let our unity grow Come on, walk on 1337 02:11:56,909 --> 02:11:59,495 However seductive the lure 1338 02:11:59,620 --> 02:12:01,122 Walk on 1339 02:12:01,747 --> 02:12:04,583 Let no one win against us 1340 02:12:04,667 --> 02:12:06,752 Let's walk on let's walk on 1341 02:12:06,836 --> 02:12:09,672 May all who challenge us perish 1342 02:12:09,755 --> 02:12:11,799 Walk on 1343 02:12:48,043 --> 02:12:51,338 Let no one stop you or obstruct you 1344 02:12:51,422 --> 02:12:53,674 Break all barriers 1345 02:12:54,425 --> 02:12:58,471 What do you get from being weak and powerless? 1346 02:12:59,430 --> 02:13:01,515 May we never suffer again 1347 02:13:01,640 --> 02:13:05,019 So great shall be our play The enemy will lose 1348 02:13:05,769 --> 02:13:09,773 We will now take the path of courage 1349 02:13:10,649 --> 02:13:13,110 We will shake up this earth 1350 02:13:13,194 --> 02:13:15,404 We will show everyone 1351 02:13:15,488 --> 02:13:19,408 Who is king and who is a slave 1352 02:13:20,951 --> 02:13:25,498 We will show this world 1353 02:13:25,623 --> 02:13:28,083 What we are worth 1354 02:13:30,586 --> 02:13:34,757 Over and over say this, my friend 1355 02:13:35,758 --> 02:13:39,887 May victory be ours and defeat theirs 1356 02:13:40,387 --> 02:13:43,140 Let no fear enter your hearts 1357 02:13:43,224 --> 02:13:45,392 Let's walk on 1358 02:13:45,476 --> 02:13:48,145 Every shackle will now break open 1359 02:13:48,229 --> 02:13:50,022 Let's walk on 1360 02:14:46,996 --> 02:14:50,249 Keep walking don't ever falter 1361 02:14:50,332 --> 02:14:52,751 You are the traveler of this path 1362 02:14:53,335 --> 02:14:57,590 May you never be weary 1363 02:14:58,340 --> 02:15:01,635 He that rules you is a tyrant 1364 02:15:01,719 --> 02:15:03,846 He that has destroyed us 1365 02:15:04,722 --> 02:15:06,640 His home is in the west 1366 02:15:06,724 --> 02:15:08,976 We will make sure he doesn't remain 1367 02:15:09,685 --> 02:15:14,315 We will shake up this earth We will show everyone 1368 02:15:14,440 --> 02:15:17,860 Who is king and who is a slave 1369 02:15:19,820 --> 02:15:24,325 We shall show this world 1370 02:15:24,450 --> 02:15:27,661 What we are worth 1371 02:15:29,163 --> 02:15:31,832 What has to happen will happen 1372 02:15:31,915 --> 02:15:34,168 Let's walk on 1373 02:15:34,251 --> 02:15:36,962 May no one bow his head 1374 02:15:37,046 --> 02:15:39,006 Let's walk on 1375 02:15:39,214 --> 02:15:42,009 Let no one win against us 1376 02:15:42,092 --> 02:15:44,303 Let's walk on Let's walk on 1377 02:15:44,428 --> 02:15:47,097 All who challenge us will perish 1378 02:15:47,181 --> 02:15:49,558 Walk on 1379 02:15:49,642 --> 02:15:52,102 -Over and over -Should one finger rise 1380 02:15:52,186 --> 02:15:54,647 -Say this, my friend -Shall break 1381 02:15:54,730 --> 02:15:57,316 -We should win. -Five fingers 1382 02:15:57,441 --> 02:15:59,818 -They should lose -Form a fist 1383 02:17:01,672 --> 02:17:04,383 And then the historic day dawned 1384 02:17:05,134 --> 02:17:09,054 when the first rays of the sun fell on the cricket field. 1385 02:18:32,429 --> 02:18:33,972 In the name of the one and only Lord. 1386 02:18:34,556 --> 02:18:38,519 May Lord Indra bless us. 1387 02:18:38,602 --> 02:18:43,732 May the Omniscient Poosha bless us. 1388 02:18:44,066 --> 02:18:48,612 May the Protector Garuda bless us. 1389 02:18:48,862 --> 02:18:55,494 May Lord Brihaspati protect us. 1390 02:18:56,537 --> 02:18:58,997 Hail, Almighty! 1391 02:19:30,404 --> 02:19:32,364 Long live Your Highness! 1392 02:19:34,283 --> 02:19:36,785 Smash these foreigners. 1393 02:19:37,911 --> 02:19:39,454 Beat them to a pulp. 1394 02:19:41,498 --> 02:19:44,751 Crush Captain Russell's arrogance. 1395 02:19:45,878 --> 02:19:47,629 Long live Your Highness! 1396 02:19:48,046 --> 02:19:50,007 Long live Your Highness! 1397 02:19:50,090 --> 02:19:51,550 Long live Your Highness! 1398 02:19:57,055 --> 02:20:00,767 Both teams will bat only once. 1399 02:20:00,851 --> 02:20:03,437 The game will be played over three days. 1400 02:20:03,770 --> 02:20:07,065 Which team gets to bat first 1401 02:20:07,149 --> 02:20:11,028 will be decided by the toss of a coin. 1402 02:20:11,403 --> 02:20:16,199 For this, both teams must enter the field. 1403 02:20:45,562 --> 02:20:48,065 To ensure fair play, 1404 02:20:48,523 --> 02:20:52,819 senior officials invited neutral umpires from Kanpur. 1405 02:21:05,582 --> 02:21:07,167 We will bat. 1406 02:21:27,437 --> 02:21:31,733 The team that scores the most runs 1407 02:21:31,984 --> 02:21:33,610 wins the game. 1408 02:21:33,986 --> 02:21:38,740 Opening the batting for the English team 1409 02:21:38,824 --> 02:21:42,077 are Lieutenant Smith and Lieutenant Burton. 1410 02:22:38,091 --> 02:22:42,137 -Stop. -Well done. 1411 02:22:42,387 --> 02:22:43,764 Come here, all of you! 1412 02:22:44,806 --> 02:22:46,016 Come here! 1413 02:22:48,894 --> 02:22:50,062 What are you doing? 1414 02:22:50,896 --> 02:22:52,647 All running at the same time! 1415 02:22:53,315 --> 02:22:57,027 You run after the ball only if it comes toward you. Got it? 1416 02:22:59,029 --> 02:23:00,447 -Now, go. -Okay. 1417 02:23:00,739 --> 02:23:02,115 Is that clear, you fool? 1418 02:23:08,121 --> 02:23:10,165 Well done, Bhura! Very good. 1419 02:23:17,130 --> 02:23:19,341 Come on, Lakha. Yes. 1420 02:23:24,971 --> 02:23:27,099 The ball crosses the boundary 1421 02:23:27,265 --> 02:23:30,852 and the English get four more runs. 1422 02:23:43,907 --> 02:23:45,200 What's he saying? 1423 02:23:51,832 --> 02:23:54,584 Deva crossed the line while bowling 1424 02:23:54,709 --> 02:23:57,629 so the batsman was declared not out. 1425 02:23:57,963 --> 02:24:00,048 Instead, he got an extra run. 1426 02:24:03,802 --> 02:24:05,804 Oh, no! He made me run. 1427 02:24:07,013 --> 02:24:08,890 Bhura, throw the ball. 1428 02:24:09,766 --> 02:24:11,476 I won't let him get a run. 1429 02:24:12,018 --> 02:24:13,228 That's over. 1430 02:24:14,104 --> 02:24:18,275 -Kachra. -That brings us to the end of Deva's over. 1431 02:24:18,358 --> 02:24:20,610 -Rotate all of you. -Eight runs were made. 1432 02:24:20,694 --> 02:24:24,072 Now a new bowler will bowl. 1433 02:24:28,994 --> 02:24:31,705 A little forward. The ball will spin. Catch it. 1434 02:24:31,788 --> 02:24:32,664 Okay. 1435 02:24:39,004 --> 02:24:39,963 One. 1436 02:24:40,172 --> 02:24:44,843 Wait, I'll hold you. 1437 02:24:45,051 --> 02:24:46,720 Kachra, spin it. 1438 02:25:19,961 --> 02:25:24,090 -Why isn't Kachra's ball spinning? -I don't know. 1439 02:25:41,024 --> 02:25:42,651 Catch it, Lakha! 1440 02:25:46,363 --> 02:25:48,657 Hey, you. 1441 02:26:06,132 --> 02:26:08,760 Kachra isn't spinning the ball at all today. 1442 02:26:09,427 --> 02:26:10,637 He has to be taken off. 1443 02:26:11,763 --> 02:26:15,225 -Deva, you rest a while too. -Okay. 1444 02:26:15,684 --> 02:26:19,271 -Bhuvan, you bowl. -Okay. 1445 02:26:19,354 --> 02:26:20,605 Come on. 1446 02:26:32,867 --> 02:26:33,827 Throw! 1447 02:26:41,251 --> 02:26:43,962 The first English batsman is out! 1448 02:27:03,481 --> 02:27:05,692 Coming in to bat now, 1449 02:27:06,026 --> 02:27:09,279 the English captain, Captain Russell! 1450 02:27:49,277 --> 02:27:52,781 For the loss of one wicket, they have scored 66 runs. 1451 02:27:53,573 --> 02:27:56,618 -Shatter the sticks, Goli. -Of course. 1452 02:27:57,660 --> 02:27:59,496 Right arm from this side. 1453 02:28:15,261 --> 02:28:17,847 Very good, Goli. 1454 02:28:22,727 --> 02:28:24,062 Excellent, Goli. 1455 02:28:35,365 --> 02:28:36,324 Good. 1456 02:28:39,702 --> 02:28:40,870 What is it? 1457 02:28:41,079 --> 02:28:43,957 -He can't bowl like this. -Why not? 1458 02:28:47,752 --> 02:28:49,712 What's wrong, sir? 1459 02:29:37,177 --> 02:29:39,095 Okay, he is permitted to bowl. 1460 02:29:44,267 --> 02:29:47,854 To kill a tiger or a leopard, that is nothing. 1461 02:29:48,271 --> 02:29:52,317 Kill these tyrants. Thrash these whites. Defeat them. 1462 02:29:52,442 --> 02:29:54,986 Throw the ball. Break the stick. 1463 02:30:10,793 --> 02:30:13,254 Well done! 1464 02:30:20,803 --> 02:30:22,096 Wonderful. 1465 02:30:32,524 --> 02:30:35,276 The next batsman is Lieutenant Brooks! 1466 02:31:13,398 --> 02:31:14,524 Well done, Goli. 1467 02:31:45,430 --> 02:31:49,809 For the loss of two wickets, they have made 132 runs. 1468 02:31:49,892 --> 02:31:54,314 Captain Russell is on 38 and Lieutenant Brooks on 32. 1469 02:31:57,817 --> 02:32:00,737 Catch it, Bagha! 1470 02:32:49,077 --> 02:32:51,788 What are you doing, Lakha? 1471 02:32:51,871 --> 02:32:52,955 I missed it, Uncle. 1472 02:32:54,540 --> 02:32:58,628 How could you miss it, son? Where's your concentration? 1473 02:32:59,003 --> 02:33:01,964 We have to win. We must win. Please concentrate. 1474 02:33:02,048 --> 02:33:04,425 Yes. Go on, Bhuvan. Very good! 1475 02:33:10,807 --> 02:33:12,642 Go, go. Go for it. 1476 02:33:23,653 --> 02:33:25,613 The end of the day's play, gentlemen. 1477 02:33:27,907 --> 02:33:30,993 The English team has scored 182 runs 1478 02:33:31,077 --> 02:33:33,663 for the loss of two wickets. 1479 02:33:33,913 --> 02:33:37,709 And with this, we come to the end of the first day's play. 1480 02:33:38,751 --> 02:33:40,753 Our game wasn't good today. 1481 02:33:42,255 --> 02:33:47,385 What happened to you, Lakha? You played so well during practice. 1482 02:33:47,510 --> 02:33:50,722 Practice is a different thing. We play among ourselves. 1483 02:33:51,973 --> 02:33:54,267 Why are you only blaming me? 1484 02:33:54,976 --> 02:33:59,397 You all went gaga over Kachra. Did you see his miracle today? 1485 02:33:59,731 --> 02:34:04,360 -I told you before-- -At least he tried. You didn't even try. 1486 02:34:04,485 --> 02:34:07,739 -What did he do with all that trying? -Enough. Shut up. 1487 02:34:28,718 --> 02:34:32,096 That night Elizabeth saw a shadowy figure. 1488 02:34:34,932 --> 02:34:36,976 She tried to investigate. 1489 02:34:37,643 --> 02:34:39,687 My being in the team helped. 1490 02:34:40,396 --> 02:34:42,899 She was stunned to see Lakha there. 1491 02:34:51,532 --> 02:34:56,287 She went to the village at once and informed Bhuvan about Lakha. 1492 02:35:05,046 --> 02:35:06,255 I... 1493 02:35:11,803 --> 02:35:15,765 Bhuvan. What I did was wrong. 1494 02:35:19,519 --> 02:35:21,062 Forgive me. 1495 02:35:23,356 --> 02:35:25,107 A traitor like you should be done away with. 1496 02:35:25,358 --> 02:35:27,860 -Hit him. -Lakha! 1497 02:35:44,377 --> 02:35:45,586 Stop! 1498 02:35:49,423 --> 02:35:51,634 Don't let him escape! 1499 02:35:55,680 --> 02:35:56,806 Stop! 1500 02:35:58,933 --> 02:36:00,226 Back off. 1501 02:36:02,937 --> 02:36:04,355 Move back. 1502 02:36:04,438 --> 02:36:05,773 Drag him out, Bhuvan! 1503 02:36:05,857 --> 02:36:07,942 -Shut up! -We'll kill him! 1504 02:36:08,025 --> 02:36:11,529 -We'll kill him! -He has betrayed us. 1505 02:36:11,863 --> 02:36:13,489 Calm down, all of you! 1506 02:36:14,115 --> 02:36:15,283 I'll talk to him. 1507 02:36:18,828 --> 02:36:21,330 -Lakha, open the door. -No, Bhuvan. 1508 02:36:21,664 --> 02:36:25,084 I won't open the door. They'll kill me. 1509 02:36:25,167 --> 02:36:27,837 -I won't open it. -Nobody will do anything. 1510 02:36:28,838 --> 02:36:32,258 How long can you stay inside? They won't budge. 1511 02:36:32,800 --> 02:36:35,094 Open the door and let me in. 1512 02:36:44,353 --> 02:36:45,771 I made a mistake, Bhuvan. 1513 02:36:47,398 --> 02:36:49,400 Forgive me. 1514 02:36:56,198 --> 02:36:57,867 Why did you do it, Lakha? 1515 02:37:01,787 --> 02:37:04,123 I lost my mind, Bhuvan. 1516 02:37:07,376 --> 02:37:08,377 Because... 1517 02:37:09,962 --> 02:37:14,508 Because... I was in love with Gauri. 1518 02:37:16,302 --> 02:37:20,181 I wanted her to be mine at any cost... 1519 02:37:21,891 --> 02:37:24,894 but she loves you. 1520 02:37:25,061 --> 02:37:29,357 And I hated you for that. I hated you for that! 1521 02:37:30,441 --> 02:37:31,984 I wanted you to lose, 1522 02:37:32,068 --> 02:37:35,655 to be disgraced before Gauri and the entire village! 1523 02:37:38,991 --> 02:37:41,744 And that's why you risked the lives of everyone in the village. 1524 02:37:43,162 --> 02:37:44,789 You put their future at stake! 1525 02:37:47,041 --> 02:37:48,876 Do you know what you've done, Lakha? 1526 02:37:49,251 --> 02:37:53,005 Save me, Bhuvan. Save me. 1527 02:37:54,006 --> 02:37:55,299 Just one chance. 1528 02:37:56,342 --> 02:38:00,137 Give me one chance to repent. Just one chance. 1529 02:38:00,554 --> 02:38:02,932 I'll do whatever you say. 1530 02:38:03,391 --> 02:38:06,852 But give me just one more chance to repent. 1531 02:38:08,646 --> 02:38:10,106 I can give you one chance. 1532 02:38:12,984 --> 02:38:14,777 But you must prove your loyalty. 1533 02:38:16,529 --> 02:38:17,697 If you cannot... 1534 02:38:19,740 --> 02:38:21,492 you won't even find refuge here. 1535 02:38:21,826 --> 02:38:24,620 Yes, yes. 1536 02:38:34,964 --> 02:38:40,177 The second day's play begins with the score at 182. 1537 02:38:40,594 --> 02:38:43,973 Hail the Great Guru's warriors. Hail the Great Guru's victory. 1538 02:39:02,533 --> 02:39:06,120 Guran, I got it! 1539 02:39:20,384 --> 02:39:23,929 Lakha! Well done. 1540 02:39:25,222 --> 02:39:27,933 The new batsman is Lieutenant Wesson. 1541 02:40:59,775 --> 02:41:06,031 Bhuvan, if they continue to bat like this... 1542 02:41:07,658 --> 02:41:12,329 You must do something. 1543 02:41:13,789 --> 02:41:15,082 Yes, madam. 1544 02:41:17,084 --> 02:41:20,838 We've tried all our bowlers. 1545 02:41:23,048 --> 02:41:24,675 I don't know what to do. 1546 02:42:05,257 --> 02:42:06,342 What did you do? 1547 02:42:09,511 --> 02:42:11,555 Come here. Come on! 1548 02:42:15,017 --> 02:42:17,186 What's this? He gets to bowl again? 1549 02:42:18,020 --> 02:42:21,190 -I don't understand. -Crazy chap. 1550 02:42:32,826 --> 02:42:34,453 Well done, Kachra. 1551 02:42:37,248 --> 02:42:38,749 Well done! 1552 02:42:42,962 --> 02:42:44,296 Got him. 1553 02:43:07,319 --> 02:43:08,779 Catch it, Bhura! 1554 02:43:18,956 --> 02:43:20,040 Very good. 1555 02:44:16,680 --> 02:44:20,392 From 295 for three, they are now 295 for six! 1556 02:44:21,727 --> 02:44:26,398 Hail Almighty. Break the enemy's neck. 1557 02:44:55,594 --> 02:44:59,014 So, you step out and hit, do you? Try coming out now! 1558 02:44:59,390 --> 02:45:01,308 Come. 1559 02:45:02,101 --> 02:45:03,143 Come on. 1560 02:45:09,274 --> 02:45:13,821 Go home. Go back home with your tail between your legs! 1561 02:45:14,071 --> 02:45:19,034 May the mighty hands of fate ruin you. Vultures. 1562 02:45:35,259 --> 02:45:37,761 Catch it, Bagha! 1563 02:45:38,095 --> 02:45:39,221 Catch it. 1564 02:45:40,013 --> 02:45:40,931 Catch it, Bagha. 1565 02:45:43,684 --> 02:45:44,893 Do not miss this time. 1566 02:45:48,564 --> 02:45:50,524 You caught it! 1567 02:45:56,405 --> 02:46:01,118 You got it, Bagha! 1568 02:46:22,347 --> 02:46:26,477 The score is 320 with only two batsmen left. 1569 02:46:38,405 --> 02:46:41,074 -Arjan. -Arjan, don't drop it! 1570 02:46:49,249 --> 02:46:50,918 What a catch! 1571 02:46:52,586 --> 02:46:54,755 One more down. 1572 02:47:10,479 --> 02:47:11,605 Come on. 1573 02:47:19,446 --> 02:47:22,282 Very well done. 1574 02:47:22,491 --> 02:47:24,952 You got him. 1575 02:47:44,763 --> 02:47:49,726 With the last batsman out, the English innings are over. 1576 02:47:52,145 --> 02:47:55,524 The Champaner team will have to beat 1577 02:47:55,899 --> 02:47:58,235 323 runs to win. 1578 02:48:05,242 --> 02:48:09,496 -Come on, brothers! -Abolish tax! 1579 02:48:09,621 --> 02:48:13,000 -Come on, brothers! -Abolish tax! 1580 02:48:13,083 --> 02:48:17,087 -Come on, brothers! -Abolish tax! 1581 02:48:18,338 --> 02:48:21,258 That was simply great! 1582 02:48:22,092 --> 02:48:25,470 Kachra's magic worked. The whites just crumbled. 1583 02:48:26,054 --> 02:48:30,309 I felt Bhuvan was making a big mistake by bringing you on. 1584 02:48:30,434 --> 02:48:32,102 -But he bowled well. -Very well. 1585 02:48:32,185 --> 02:48:34,354 The foolish whites only looked on 1586 02:48:34,438 --> 02:48:38,692 while the ball whizzed past their behinds and knocked the bails off. 1587 02:48:39,985 --> 02:48:42,321 -Wonderful. -All this joking is fine. 1588 02:48:42,404 --> 02:48:46,450 But think about how you will score these 323 runs. 1589 02:48:46,867 --> 02:48:48,118 It'll be done, Chief. 1590 02:48:48,994 --> 02:48:50,037 Listen, all of you. 1591 02:48:51,371 --> 02:48:55,417 Ismail, Lakha, Bagha, Deva and Arjan. 1592 02:48:56,168 --> 02:48:59,046 The six of us are responsible for making those 323 runs. 1593 02:49:00,047 --> 02:49:02,424 The others are weak at batting. 1594 02:49:03,550 --> 02:49:07,387 The six of us must bat cautiously and calmly. 1595 02:49:08,472 --> 02:49:11,767 Deva, you and I will open the batting. 1596 02:49:13,435 --> 02:49:16,688 We will hang in there till the end of play today. 1597 02:49:17,314 --> 02:49:18,357 Okay, brother. 1598 02:49:19,733 --> 02:49:21,360 The bowling side up. 1599 02:49:21,735 --> 02:49:26,406 -Come on, brothers! -Get rid of tax! 1600 02:49:26,657 --> 02:49:31,036 -Come on, brothers! -Get rid of tax! 1601 02:49:32,537 --> 02:49:34,873 Abolish tax 1602 02:49:34,956 --> 02:49:37,709 Abolish tax 1603 02:49:37,793 --> 02:49:40,462 Abolish tax 1604 02:49:40,545 --> 02:49:43,382 Abolish tax 1605 02:49:43,465 --> 02:49:46,009 Abolish tax 1606 02:49:46,093 --> 02:49:48,762 Abolish tax 1607 02:49:48,845 --> 02:49:51,431 Abolish tax 1608 02:49:51,515 --> 02:49:54,351 Abolish tax 1609 02:50:05,195 --> 02:50:08,073 Well done, Bhuvan. 1610 02:50:20,085 --> 02:50:22,254 Careful, Bhuvan. 1611 02:50:25,298 --> 02:50:26,550 What are you doing? 1612 02:50:28,427 --> 02:50:29,594 Get a grip of yourself. 1613 02:50:51,241 --> 02:50:53,201 Go on, Bhuvan. 1614 02:51:28,779 --> 02:51:29,654 Well done. 1615 02:51:30,822 --> 02:51:34,618 The people of the village get four more runs with this. 1616 02:51:59,559 --> 02:52:02,187 -Come on, brothers! -Let's abolish tax! 1617 02:52:02,437 --> 02:52:04,815 -Come on, brothers! -Let's abolish tax! 1618 02:52:35,846 --> 02:52:37,264 How could this happen? 1619 02:52:54,406 --> 02:52:56,992 Who's next? Arjan! 1620 02:52:58,034 --> 02:53:01,705 Teach those arrogant whites a lesson. 1621 02:53:01,872 --> 02:53:04,833 -Just stay put until dusk. -Careful. 1622 02:53:38,742 --> 02:53:41,578 Well done, Arjan, but be careful. 1623 02:53:49,669 --> 02:53:51,546 You won't have a morsel to eat. 1624 02:53:53,715 --> 02:53:56,051 Nor a piece of cloth to wear. 1625 02:53:57,052 --> 02:54:01,348 They are trying to provoke you, Arjan. Stay calm. 1626 02:54:04,976 --> 02:54:08,980 You won't have a morsel to eat nor a piece of cloth to wear. 1627 02:54:21,952 --> 02:54:23,328 Careful, Arjan! 1628 02:54:23,787 --> 02:54:28,124 Triple tax. We will take triple tax from you. 1629 02:54:28,291 --> 02:54:31,628 They are trying to provoke you. Stay calm. 1630 02:54:31,711 --> 02:54:36,424 You darn slaves will remain crushed under our boots. 1631 02:54:36,883 --> 02:54:39,678 Careful, Arjan. Stay calm. 1632 02:54:42,722 --> 02:54:44,057 Relax. Careful. 1633 02:57:25,218 --> 02:57:26,803 Bagha, please be careful. 1634 02:57:27,637 --> 02:57:29,430 Don't get carried away. 1635 02:57:57,625 --> 02:57:59,002 Go, my son. 1636 02:58:08,803 --> 02:58:09,971 Careful, Ismail. 1637 02:58:16,352 --> 02:58:18,062 Ismail. What happened? 1638 02:58:19,647 --> 02:58:20,648 Hurry! 1639 02:58:23,151 --> 02:58:27,363 -What's the matter? -Take him away. Don't worry. 1640 02:58:28,448 --> 02:58:29,866 Careful, Ismail. 1641 02:58:31,159 --> 02:58:34,370 -Careful, take him. -Very good. 1642 02:58:36,289 --> 02:58:37,874 -Is he badly hurt? -Yes. 1643 02:58:38,708 --> 02:58:40,501 -Move. -Keep him here. 1644 02:58:58,937 --> 02:59:00,313 Thank God. 1645 03:00:06,337 --> 03:00:10,383 We've lost five of our best batsmen. 1646 03:00:12,510 --> 03:00:13,845 What will we do now? 1647 03:00:14,721 --> 03:00:16,180 Oh, God. 1648 03:00:31,654 --> 03:00:35,575 Oh, Savior 1649 03:00:37,493 --> 03:00:41,748 Oh, pure of essence, our dearly beloved 1650 03:01:06,397 --> 03:01:12,153 Oh, Savior Pure of essence and our dearly beloved 1651 03:01:12,236 --> 03:01:17,909 We have no one but You 1652 03:01:20,870 --> 03:01:26,751 Ease our troubles, Lord 1653 03:01:26,834 --> 03:01:32,548 We have no one but You 1654 03:01:35,385 --> 03:01:40,973 You alone are our sole support 1655 03:01:41,307 --> 03:01:46,896 You alone are our guardian 1656 03:01:46,979 --> 03:01:52,610 We have no one but You 1657 03:01:52,693 --> 03:01:58,408 We have no one but You 1658 03:01:58,491 --> 03:02:04,247 We have no one but You 1659 03:02:18,594 --> 03:02:25,560 You have filled the moon with light 1660 03:02:26,853 --> 03:02:32,775 The sun shines only because of You 1661 03:02:35,278 --> 03:02:41,784 Your splendor lights 1662 03:02:41,868 --> 03:02:46,789 The sky with these stars 1663 03:02:46,998 --> 03:02:49,750 Oh, Lord 1664 03:02:49,834 --> 03:02:53,337 If not You 1665 03:02:53,421 --> 03:02:59,218 Who would preserve this life? 1666 03:02:59,302 --> 03:03:04,765 Oh, Savior. Oh, pure of essence. 1667 03:03:04,974 --> 03:03:10,438 We have no one but You 1668 03:03:10,646 --> 03:03:16,527 We have no one but You 1669 03:03:39,592 --> 03:03:45,848 If You would hear us 1670 03:03:45,932 --> 03:03:48,434 Oh, Lord, we make this plea 1671 03:03:48,518 --> 03:03:53,814 Grant the suffering courage May hardship never defeat them 1672 03:03:53,940 --> 03:03:56,776 To the weak give Your protection 1673 03:03:56,859 --> 03:03:59,654 So they may live in peace 1674 03:03:59,737 --> 03:04:01,614 To devotion 1675 03:04:02,490 --> 03:04:04,534 Give strength 1676 03:04:05,493 --> 03:04:10,623 To devotion, give strength 1677 03:04:10,873 --> 03:04:16,379 You are the Lord of the universe 1678 03:04:16,754 --> 03:04:21,884 Listen to this plea 1679 03:04:22,552 --> 03:04:28,432 When the path is dark 1680 03:04:28,724 --> 03:04:34,564 Give us the boon of light 1681 03:04:34,772 --> 03:04:37,483 Oh, Savior 1682 03:04:37,650 --> 03:04:40,528 Oh, pure of essence 1683 03:04:40,611 --> 03:04:46,033 We have no one but You 1684 03:04:46,367 --> 03:04:52,039 Ease our troubles, Lord 1685 03:04:52,123 --> 03:04:57,336 We have no one but You 1686 03:04:57,878 --> 03:05:03,551 Oh, Savior Oh, pure of essence 1687 03:05:03,634 --> 03:05:09,307 We have no one but You 1688 03:05:09,473 --> 03:05:15,229 Ease our troubles, Lord 1689 03:05:15,313 --> 03:05:21,027 We have no one but You 1690 03:05:21,110 --> 03:05:26,782 Oh, Savior Oh, pure of essence 1691 03:05:26,866 --> 03:05:32,079 We have no one but You 1692 03:05:32,622 --> 03:05:38,294 Ease our troubles, Lord 1693 03:05:38,419 --> 03:05:44,467 We have no one but You 1694 03:05:55,603 --> 03:05:57,730 Bhuvan has reached 50 runs. 1695 03:06:11,369 --> 03:06:13,037 Come on, run. 1696 03:06:14,163 --> 03:06:18,376 And with this run, Uncle Isar completes his ten runs. 1697 03:06:18,709 --> 03:06:21,295 -Very good. -Well done. 1698 03:06:46,862 --> 03:06:48,322 Oh, God. 1699 03:06:54,495 --> 03:06:57,039 Come on, one run. 1700 03:06:58,040 --> 03:06:59,333 Second. 1701 03:07:00,000 --> 03:07:01,043 One more. 1702 03:07:02,545 --> 03:07:04,964 Come on. 1703 03:07:10,052 --> 03:07:11,804 -Run. -Run. 1704 03:07:28,487 --> 03:07:30,072 I lost, Bhuvan. 1705 03:07:33,868 --> 03:07:35,327 I couldn't run. 1706 03:07:36,662 --> 03:07:38,122 Couldn't run. 1707 03:07:40,332 --> 03:07:41,667 It was my fault. 1708 03:07:45,254 --> 03:07:46,547 I couldn't run. 1709 03:07:53,137 --> 03:07:56,766 -I couldn't run. -Tormentors of the weak, beware. 1710 03:07:56,974 --> 03:07:59,894 The sighs of the oppressed turn iron to ashes. 1711 03:07:59,977 --> 03:08:04,482 -Guran, eat them alive. -Keep the flag flying, Guran. 1712 03:08:39,725 --> 03:08:40,851 Hail the Lord! 1713 03:08:53,155 --> 03:08:55,616 -Hit the ball just once. -Okay. 1714 03:08:56,617 --> 03:08:58,327 Hail Almighty. 1715 03:09:03,374 --> 03:09:05,417 -Run. -Break the enemy's back. 1716 03:09:11,215 --> 03:09:15,177 Here he comes, Bhuvan. Hit him hard. 1717 03:09:16,804 --> 03:09:19,390 Great. 1718 03:09:28,190 --> 03:09:31,318 Come on, white man. 1719 03:09:38,534 --> 03:09:40,953 -Come. -Well done. 1720 03:09:44,498 --> 03:09:47,877 Rot in hell. 1721 03:09:48,627 --> 03:09:50,629 Good one. 1722 03:09:50,921 --> 03:09:52,423 One more, Guran. 1723 03:09:52,756 --> 03:09:54,592 I'll make you whine for your mother. 1724 03:09:54,758 --> 03:09:56,302 Come on. 1725 03:10:00,681 --> 03:10:04,476 So, what does your mother say now? 1726 03:10:08,898 --> 03:10:13,152 Hail Almighty. Come on, white man. 1727 03:10:15,863 --> 03:10:17,740 How was that? 1728 03:10:17,948 --> 03:10:19,158 Why are you shouting? 1729 03:10:21,827 --> 03:10:22,912 You... 1730 03:10:37,092 --> 03:10:39,470 Goli, dear, hang in there. 1731 03:10:40,262 --> 03:10:43,015 Only Bhura and Kachra are left. 1732 03:10:43,223 --> 03:10:45,643 -Father, hang in there. -Hit hard, Goli. 1733 03:10:45,935 --> 03:10:48,228 -Do us proud. -Go, dear, go. 1734 03:10:48,312 --> 03:10:50,481 Don't scare him, idiots. Hang in there. 1735 03:10:54,485 --> 03:10:56,862 -Steady, Goli. -Yes. 1736 03:11:17,841 --> 03:11:19,551 Out the first ball. 1737 03:11:19,718 --> 03:11:23,472 Bhura, wait. I'll go. 1738 03:11:23,722 --> 03:11:26,141 -In this condition? -Yes. 1739 03:11:37,778 --> 03:11:40,364 But how will you run, Ismail? 1740 03:11:40,781 --> 03:11:43,701 The umpires have decided 1741 03:11:43,784 --> 03:11:46,328 to let another player run for Ismail. 1742 03:11:46,453 --> 03:11:47,454 Come. 1743 03:11:48,372 --> 03:11:51,250 Run, only when I call, okay? 1744 03:11:51,333 --> 03:11:53,293 Stay behind the line, understand? 1745 03:11:53,669 --> 03:11:56,296 Good. Now, go stand there. 1746 03:11:56,588 --> 03:11:57,798 But inside the line. 1747 03:12:00,050 --> 03:12:01,552 Thank God you're back, Ismail. 1748 03:12:03,929 --> 03:12:07,141 Ismail, we have to make the rest of the runs. 1749 03:12:08,100 --> 03:12:09,393 There's no one left. 1750 03:12:10,227 --> 03:12:11,437 Don't worry, Bhuvan. 1751 03:12:12,312 --> 03:12:14,481 By Allah's grace, victory will be ours. 1752 03:12:15,357 --> 03:12:17,693 We must not lose heart, that's all. 1753 03:12:27,494 --> 03:12:28,704 Look at me, Tipu. 1754 03:12:31,540 --> 03:12:32,708 Run, Tipu. 1755 03:12:35,461 --> 03:12:38,297 Stop. Stay behind the line. 1756 03:12:44,762 --> 03:12:45,971 Run, Tipu, run. 1757 03:12:48,390 --> 03:12:49,391 Stop. 1758 03:12:50,601 --> 03:12:52,770 Well done. Go there. 1759 03:13:37,231 --> 03:13:40,526 -Go. -Come on, Tipu, run. 1760 03:13:41,068 --> 03:13:43,195 Run. 1761 03:13:51,036 --> 03:13:52,496 Too good. 1762 03:13:54,164 --> 03:13:56,917 -Was it two or three? -Three. 1763 03:13:59,086 --> 03:14:02,464 The last hour of play is left. 1764 03:14:02,756 --> 03:14:08,178 Twenty overs will be bowled during this time. 1765 03:14:18,438 --> 03:14:20,482 Let's abolish this taxation 1766 03:14:21,483 --> 03:14:23,193 Let's abolish this taxation 1767 03:14:24,236 --> 03:14:25,946 Let's abolish this taxation 1768 03:14:26,947 --> 03:14:28,782 Let's abolish this taxation 1769 03:14:29,825 --> 03:14:31,368 Let's abolish this taxation 1770 03:14:32,452 --> 03:14:33,996 Let's abolish this taxation 1771 03:14:35,455 --> 03:14:36,832 Let's abolish this taxation 1772 03:14:36,915 --> 03:14:39,376 Ismail hits a six. 1773 03:15:08,280 --> 03:15:11,992 With this six, Bhuvan completes a century. 1774 03:15:28,842 --> 03:15:31,637 And that's Ismail's grand half century. 1775 03:15:45,943 --> 03:15:47,945 How many more runs to win? 1776 03:15:48,237 --> 03:15:51,448 We have to make 30 runs in 18 balls. 1777 03:15:51,823 --> 03:15:53,450 -Thirty runs in 18? -Yes. 1778 03:15:53,700 --> 03:15:54,743 Okay. 1779 03:17:03,770 --> 03:17:06,648 Don't worry, Tipu. Don't worry. 1780 03:17:09,693 --> 03:17:12,738 You played very well. Well done. 1781 03:17:16,033 --> 03:17:18,785 Well done. Ismail, take him. 1782 03:17:25,167 --> 03:17:27,711 Father, why is Tipu coming back? 1783 03:17:31,423 --> 03:17:37,054 They now have to make 28 runs in 16 balls. 1784 03:17:38,013 --> 03:17:40,390 Stay put at one end, Bhura. 1785 03:17:40,599 --> 03:17:42,601 Don't lose your wicket. 1786 03:17:42,809 --> 03:17:44,811 -I'll make the runs. Good. -Okay. 1787 03:18:21,348 --> 03:18:24,184 Run. Keep running. 1788 03:18:24,267 --> 03:18:26,103 Run, run. 1789 03:18:30,065 --> 03:18:31,441 Stop. Go back. 1790 03:18:37,239 --> 03:18:39,533 Very good. 1791 03:18:55,841 --> 03:18:57,050 That was great. 1792 03:18:58,009 --> 03:18:59,469 Hit harder. 1793 03:19:06,560 --> 03:19:11,481 Bhura, this is the last ball of the over. We must take a run. 1794 03:19:12,065 --> 03:19:14,901 Only one run, not two. 1795 03:19:15,360 --> 03:19:16,361 Okay. 1796 03:19:16,695 --> 03:19:19,865 Gentlemen, step up, step up. Stop the single. 1797 03:19:20,240 --> 03:19:23,368 I want this man on strike. Step up. 1798 03:19:39,718 --> 03:19:41,761 Good shot. That's an over. 1799 03:19:42,345 --> 03:19:43,930 He's given us four runs. 1800 03:19:45,891 --> 03:19:48,894 You have to bat now. 1801 03:19:49,853 --> 03:19:53,023 Steady. Don't let your wicket fall. 1802 03:19:53,565 --> 03:19:55,233 Well done. Come on, leave. 1803 03:19:55,317 --> 03:19:57,611 Because of Captain Russell's sly methods 1804 03:19:57,819 --> 03:19:59,905 Bhuvan couldn't take a single. 1805 03:20:00,655 --> 03:20:03,283 Bhura must bat now. 1806 03:20:03,366 --> 03:20:06,328 -What will one run do? -Champaner now needs 1807 03:20:06,411 --> 03:20:09,456 12 runs from 12 balls. 1808 03:20:21,760 --> 03:20:22,969 Run. 1809 03:20:59,464 --> 03:21:03,635 Save us, Bhuvan. It's all in your hands now. 1810 03:21:22,696 --> 03:21:23,738 It's all right. 1811 03:21:28,702 --> 03:21:32,706 -You played well. -Well done. 1812 03:21:33,665 --> 03:21:38,169 Go, Kachra. You have to support Bhuvan now. 1813 03:21:39,921 --> 03:21:41,923 -Just stay put. -Don't be afraid. 1814 03:21:42,299 --> 03:21:44,426 -Yes, leave. -Remember God. 1815 03:21:58,231 --> 03:22:00,734 This is the last batsman. 1816 03:22:01,026 --> 03:22:04,112 They need to make 12 runs from 11 balls. 1817 03:22:31,389 --> 03:22:32,682 Careful, Kachra. 1818 03:22:41,983 --> 03:22:42,984 Are you hurt, Kachra? 1819 03:23:01,628 --> 03:23:03,713 Kachra, use all your strength. 1820 03:23:07,008 --> 03:23:09,260 Come on, Kachra. Don't be afraid. 1821 03:23:11,638 --> 03:23:13,848 Just touch and run. Come on. 1822 03:23:23,650 --> 03:23:25,068 Just touch it once. 1823 03:23:26,611 --> 03:23:27,987 Run, Kachra! 1824 03:23:33,159 --> 03:23:36,287 Well done, Kachra. Stay there. 1825 03:23:42,001 --> 03:23:45,088 Kachra, this is the last ball. We must take one run. 1826 03:23:45,755 --> 03:23:47,132 -Be ready. -Okay. 1827 03:24:10,029 --> 03:24:12,532 -Run. -Run, Kachra. 1828 03:24:13,074 --> 03:24:14,200 Come on, Kachra. 1829 03:24:16,411 --> 03:24:17,620 Well done. 1830 03:24:19,789 --> 03:24:21,040 What a... 1831 03:24:21,916 --> 03:24:24,544 Well done. Well done, Kachra. 1832 03:24:27,839 --> 03:24:32,594 Six more balls to go and ten runs to win. 1833 03:25:26,773 --> 03:25:28,107 Praise the Lord. 1834 03:25:58,596 --> 03:26:00,348 Brother Bhuvan, are you all right? 1835 03:26:15,488 --> 03:26:16,614 Keep it up. 1836 03:26:24,455 --> 03:26:25,623 Careful, Bhuvan. 1837 03:26:34,048 --> 03:26:36,384 -Run. -Kachra, we need two. 1838 03:26:38,177 --> 03:26:39,304 Come. 1839 03:26:39,762 --> 03:26:42,515 Stop. Go back. 1840 03:26:43,558 --> 03:26:44,809 Go. 1841 03:26:50,523 --> 03:26:55,820 Kachra, we have to take a single. Touch and run. 1842 03:27:04,454 --> 03:27:05,955 Kachra, touch and run. 1843 03:27:16,549 --> 03:27:18,676 Kachra, we must take a run on this ball. 1844 03:27:18,927 --> 03:27:21,596 Only two more balls are left in the game. 1845 03:27:21,721 --> 03:27:22,931 Understood? We have to take a run. 1846 03:27:23,097 --> 03:27:24,390 Come on. You're doing good. 1847 03:27:30,772 --> 03:27:33,149 Run, Kachra. 1848 03:27:33,566 --> 03:27:37,904 Kachra, we need one run. Just touch and run. 1849 03:27:58,758 --> 03:28:01,844 Just one more ball to go. 1850 03:28:16,859 --> 03:28:20,697 Kachra, this is the last ball of the game. 1851 03:28:21,906 --> 03:28:24,409 And we need five runs to win. 1852 03:28:27,912 --> 03:28:30,415 You'll have to hit the ball over the boundary. 1853 03:28:33,501 --> 03:28:35,503 Otherwise, triple tax. 1854 03:28:37,046 --> 03:28:39,507 Our lives are in your hands, Kachra. 1855 03:28:40,925 --> 03:28:42,260 Do something, Kachra. 1856 03:28:44,554 --> 03:28:45,722 Do something. 1857 03:28:47,306 --> 03:28:48,307 Go. 1858 03:29:05,491 --> 03:29:06,367 Hit it, Kachra. 1859 03:29:08,327 --> 03:29:10,705 -Hit it. -Hit it, Kachra. 1860 03:29:12,373 --> 03:29:15,710 -Hit it, Kachra. -Lift it, Kachra. 1861 03:29:16,294 --> 03:29:18,046 Hit it, dear. 1862 03:29:18,129 --> 03:29:19,589 Kachra, swing it. 1863 03:29:30,600 --> 03:29:32,852 Oh, God. 1864 03:30:12,975 --> 03:30:16,813 Because of their no ball, we have one more ball to face. 1865 03:30:59,814 --> 03:31:04,819 If you lose, you'll have to pay triple tax. 1866 03:31:05,361 --> 03:31:07,780 Do you accept? 1867 03:31:10,074 --> 03:31:13,161 And Bhuvan here agreed to this impossible condition. 1868 03:31:13,744 --> 03:31:15,204 What have you done, Bhuvan? 1869 03:31:18,833 --> 03:31:23,045 l told you we could face a calamity, didn't l? 1870 03:31:33,514 --> 03:31:35,850 You talk just like your father. 1871 03:31:36,601 --> 03:31:39,937 He was just as spirited. Always honest. 1872 03:31:47,945 --> 03:31:52,700 I trust you and your courage. 1873 03:33:00,518 --> 03:33:03,813 We have won! 1874 03:35:56,610 --> 03:35:59,822 The British government couldn't bear this humiliation. 1875 03:36:00,739 --> 03:36:04,827 They decided to shut down the Champaner cantonment. 1876 03:36:35,274 --> 03:36:38,569 I did not believe I'd live to see this day. 1877 03:37:19,193 --> 03:37:20,819 May you be happy, dear. 1878 03:37:21,904 --> 03:37:23,197 May you live long. 1879 03:37:55,271 --> 03:37:57,022 Madam, we'll never forget... 1880 03:37:59,108 --> 03:38:00,484 what you've done for us. 1881 03:38:05,781 --> 03:38:06,949 I won't, either. 1882 03:38:32,099 --> 03:38:36,687 Not just Champaner, but all the villages in that province 1883 03:38:36,854 --> 03:38:39,732 didn't have to pay tax for three years. 1884 03:38:40,232 --> 03:38:43,777 Captain Russell paid for his capricious behavior. 1885 03:38:43,902 --> 03:38:45,988 He had to pay the triple tax. 1886 03:38:46,071 --> 03:38:50,701 And he was transferred to the Central African desert. 1887 03:38:52,077 --> 03:38:56,290 Elizabeth returned to England with Bhuvan in her heart. 1888 03:38:57,374 --> 03:39:01,295 She never married and remained Bhuvan's Radha all her life. 1889 03:39:03,088 --> 03:39:05,758 Bhuvan and Gauri had a splendid wedding. 1890 03:39:06,050 --> 03:39:09,011 King Puran Singh himself blessed them 1891 03:39:09,094 --> 03:39:11,972 further enhancing Champaner's glory. 1892 03:39:13,098 --> 03:39:15,476 Even after this historic victory, 1893 03:39:16,185 --> 03:39:20,606 Bhuvan's name was lost somewhere in the pages of history. 136572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.