Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,900
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
2
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
"Aspettandoti" - Deng Yu Jun
3
00:00:33,400 --> 00:00:37,400
♫ Sospiro della fugacità della vita,
mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫
4
00:00:37,400 --> 00:00:42,600
♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫
5
00:00:42,600 --> 00:00:46,600
♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore,
nascondo con cura il mio passato ♫
6
00:00:46,600 --> 00:00:51,800
♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore,
non sono più un'ingenua ♫
7
00:00:51,800 --> 00:00:55,800
♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫
8
00:00:55,800 --> 00:01:01,000
♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫
9
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫
10
00:01:05,000 --> 00:01:11,100
♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫
11
00:01:12,520 --> 00:01:16,390
♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫
12
00:01:16,400 --> 00:01:21,800
♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫
13
00:01:21,800 --> 00:01:31,000
♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente
non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
14
00:01:31,000 --> 00:01:34,800
♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme,
aspettando un futuro migliore ♫
15
00:01:34,800 --> 00:01:40,300
♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita,
il cuore mi fa ancora male ♫
16
00:01:40,300 --> 00:01:51,400
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
17
00:01:51,400 --> 00:01:56,000
♫ L'alba che verrà... ♫
18
00:02:00,000 --> 00:02:04,800
♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡
19
00:02:04,800 --> 00:02:08,300
~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 40 ~ NON EDITATO
20
00:02:09,200 --> 00:02:12,600
Dev'essere falso.
21
00:02:12,600 --> 00:02:17,200
Il terzo anno di Taiyan. La camera del tesoro del palazzo.
22
00:02:18,100 --> 00:02:21,000
L'argento non è finto.
23
00:02:21,000 --> 00:02:25,200
Questo è davvero l'unico blocco d'argento plasmato dalla corte nel terzo anno di Taiyan,
24
00:02:25,200 --> 00:02:30,200
mandato a Zezhou come riscatto per salvare l'imperatore emerito.
25
00:02:30,200 --> 00:02:33,200
Sembrerebbe che il Qi settentrionale abbia assassinato l'imperatore emerito,
26
00:02:33,200 --> 00:02:37,000
non perché aveva già ottenuto il riscatto ed ha voluto essere sleale,
27
00:02:37,000 --> 00:02:39,800
ma perché l'argento non è mai arrivato a Zezhou!
28
00:02:45,200 --> 00:02:48,800
Non è possibile. È un inganno. È tutto un inganno!
29
00:02:48,800 --> 00:02:52,800
Come può essere un inganno se sono qui presenti prove e testimoni?
30
00:02:52,800 --> 00:02:54,400
Per colpa di questo argento,
31
00:02:54,400 --> 00:02:58,400
tre generazioni della famiglia Fang sono quasi morte per vostra mano.
32
00:03:00,100 --> 00:03:03,000
Ho appena realizzato che...
33
00:03:05,300 --> 00:03:08,200
tutti voi state cospirando contro di me
34
00:03:08,200 --> 00:03:10,400
per calunniarmi.
35
00:03:10,400 --> 00:03:13,000
State tentando di ribellarvi?
36
00:03:13,000 --> 00:03:14,800
Soldati!
37
00:03:19,400 --> 00:03:21,200
Chi ne ha il coraggio?
38
00:03:21,200 --> 00:03:25,800
Tutti i presenti sono dei testimoni. Moriranno anche loro con noi?
39
00:03:33,200 --> 00:03:36,900
Cortigiani, ora potete vederlo chiaramente.
40
00:03:36,900 --> 00:03:41,200
Proprio ora, ho detto che questi ladri
41
00:03:41,200 --> 00:03:45,300
desideravano ribellarsi. Che vogliate crederci o meno,
42
00:03:45,300 --> 00:03:49,800
potete scegliere.
43
00:03:51,100 --> 00:03:53,200
Io credo in Sua Maestà.
44
00:03:53,200 --> 00:03:56,650
- Anche io credo in Sua Maestà.
- Credo in Sua Maestà.
45
00:03:56,650 --> 00:04:00,400
Anche io credo in sua Maestà.
46
00:04:00,400 --> 00:04:03,000
Jiu Li e Jiu Rong, avvicinatevi.
47
00:04:03,000 --> 00:04:05,800
Prestate attenzione. Le armi non guardano in faccia a nessuno, potreste rimanerne ferite.
48
00:04:05,800 --> 00:04:09,400
Le armi non guardano in faccia a nessuno, ma sono migliori di un cuore malvagio.
49
00:04:09,400 --> 00:04:12,100
Perché l'imperatore anziano è stato assassinato dal Qi settentrionale?
50
00:04:12,100 --> 00:04:14,800
È accaduto un incidente quando il riscatto è stato consegnato al vostro regno.
51
00:04:14,800 --> 00:04:16,800
Dovreste fornire una spiegazione.
52
00:04:16,800 --> 00:04:20,000
Perché mai neanche tu mi credi?
53
00:04:20,000 --> 00:04:23,600
Dare retta a questi ladri ti ha riempita di menzogne.
54
00:04:23,600 --> 00:04:26,200
Arrestate questi ladri!
55
00:04:26,200 --> 00:04:28,300
- Chi ne ha il coraggio?
- Arrestateli!
56
00:04:28,300 --> 00:04:30,600
Arrestateli tutti!
57
00:04:30,600 --> 00:04:32,400
Fermi!
58
00:04:48,400 --> 00:04:49,600
Yun Qi?
59
00:04:49,600 --> 00:04:53,600
Cosa? Hai anche tu intenzione di ribellarti?
60
00:04:56,800 --> 00:05:00,200
Non ho potuto proteggerla in passato.
61
00:05:00,200 --> 00:05:04,600
Oggi, non commetterò il medesimo errore.
62
00:05:10,200 --> 00:05:12,800
Ottima strategia!
63
00:05:14,600 --> 00:05:18,000
Come prossima mossa, non dovreste forse
64
00:05:18,000 --> 00:05:21,100
condannarmi per tutti i miei crimini?
65
00:05:23,400 --> 00:05:25,900
Chi osa accusarmi di aver commesso un reato?
66
00:05:25,900 --> 00:05:29,200
Ho ereditato il trono di mio padre e di mio fratello.
67
00:05:29,200 --> 00:05:31,800
Sono un imperatore legittimo della dinastia.
68
00:05:31,800 --> 00:05:33,800
Chi osa farlo?
69
00:05:34,600 --> 00:05:38,400
Sono il Figlio dei Cieli di quest'era.
70
00:05:49,110 --> 00:05:52,040
Non vi sarete mica dimenticato
71
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
il modo in cui siete riuscito ad ottenere il trono?
72
00:06:05,000 --> 00:06:08,200
Vi ricordate di questo sigillo?
73
00:06:08,200 --> 00:06:11,100
Al tempo l'ormai defunto imperatore stava conducendo segretamente delle indagini.
74
00:06:11,100 --> 00:06:14,600
Temevate che il vostro tesoro privato venisse scoperto.
75
00:06:14,600 --> 00:06:17,400
Avete ucciso il vostro stesso fratello
76
00:06:17,400 --> 00:06:20,800
per ascendere al trono.
77
00:06:20,800 --> 00:06:22,600
Quali assurdità!
78
00:06:22,600 --> 00:06:24,600
Per il trono,
79
00:06:24,600 --> 00:06:27,800
avete tolto la vita a mio padre e a vostro fratello.
80
00:06:27,800 --> 00:06:30,000
Durante il vostro regno, non siete stato obiettivo.
81
00:06:30,000 --> 00:06:32,800
Avete ceduto tre regioni ed avete aumentato le tasse.
82
00:06:32,800 --> 00:06:35,400
È per questo che i civili stanno soffrendo e stanno avendo difficoltà a sopravvivere.
83
00:06:35,400 --> 00:06:38,600
Siete forse segno di essere il Figlio dei Cieli?!
84
00:06:38,600 --> 00:06:42,400
Pensi forse che tutto ciò che dici sia legge?
85
00:06:42,400 --> 00:06:44,800
Dove sono le prove?
86
00:06:44,800 --> 00:06:46,700
Bing'er.
87
00:06:55,800 --> 00:06:58,800
Era bel tempo, perché il cielo è cambiato all'improvviso?
88
00:06:58,800 --> 00:07:02,600
Il maestro ha detto che quando cambia il tempo, vuol dire che qualcuno si è comportato male.
89
00:07:02,600 --> 00:07:04,600
Coloro che regnano i cieli stanno arrivando per punirlo.
90
00:07:04,600 --> 00:07:06,300
Ci sono così tante persone,
91
00:07:06,300 --> 00:07:08,400
come possono tener traccia di chi è buono e di chi è cattivo?
92
00:07:08,400 --> 00:07:11,600
Loro possono vederlo e naturalmente portare in terra la giustizia.
93
00:07:11,600 --> 00:07:14,400
Tornate a casa. Sto chiudendo il negozio.
94
00:07:20,100 --> 00:07:22,800
Sono la servitrice domestica del precedente imperatore, Bing'er.
95
00:07:22,800 --> 00:07:26,000
Preparavo medicine per l'imperatore defunto in passato. Era in buona salute.
96
00:07:26,000 --> 00:07:28,380
Secondo ciò che hanno detto nella Sala dei Medici Imperiali, è stata una malattia improvvisa.
97
00:07:28,380 --> 00:07:32,700
La notte in cui l'imperatore precedente è morto, Sua Maestà è entrato di nascosto nel palazzo.
98
00:07:44,600 --> 00:07:49,400
Non appena ve ne siete andato, ho visto dei segni di strangolamento sul collo dell'imperatore deceduto.
99
00:07:53,400 --> 00:07:57,000
È ridicolo. Troppo ridicolo.
100
00:07:57,000 --> 00:08:02,200
Quel giorno, Lu Yun Qi era di turno a palazzo.
101
00:08:02,200 --> 00:08:05,000
Anche lui ha visto il cadavere del precedente imperatore.
102
00:08:17,400 --> 00:08:21,000
In passato, vi ho ingannati.
103
00:08:21,000 --> 00:08:25,400
Oggi, voglio raccontare la verità.
104
00:08:27,200 --> 00:08:30,600
Quella notte ero in servizio.
105
00:08:30,600 --> 00:08:34,800
Passando accanto allo Studio Imperiale, ho udito le disperate richieste di aiuto del precedente imperatore. Quando mi sono precipitato lì,
106
00:08:34,800 --> 00:08:39,300
ho visto con i miei stessi oggi Chu Rang strangolare l'imperatore.
107
00:08:41,300 --> 00:08:44,200
- Vostra Maestà!
- Lu Yun Qi.
108
00:08:47,220 --> 00:08:50,430
Esci. Non farti vedere.
109
00:09:11,000 --> 00:09:13,800
Siete una bestia che ha assassinato il suo stesso padre ed il proprio fratello!
110
00:09:13,800 --> 00:09:15,830
Avete ancora intenzione di proteggerlo?
111
00:09:15,830 --> 00:09:17,480
Q-Questo...
112
00:09:17,480 --> 00:09:19,330
Q-Questo...
113
00:09:26,800 --> 00:09:30,600
Fratello Imperiale, siete davvero stato voi?
114
00:09:32,400 --> 00:09:36,200
Era nostro padre! Era il nostro fratello maggiore!
115
00:09:36,200 --> 00:09:39,600
Non sono stato io. Non sono stato io. Non l'ho fatto.
116
00:09:39,600 --> 00:09:42,000
Non l'ho fatto.
117
00:09:42,600 --> 00:09:45,100
Siete tutti pazzi.
118
00:09:45,100 --> 00:09:47,800
Siete un branco di lunatici.
119
00:09:50,800 --> 00:09:53,200
Lu Yun Qi. Lu Yun Qi!
120
00:09:53,200 --> 00:09:56,000
Come ti ho trattato?
121
00:09:57,200 --> 00:10:01,400
Cosa ti ha fatto ingerire per spingerti ad aiutarla a farmi crollare?
122
00:10:01,400 --> 00:10:05,100
L'ho fatto perché lei è Jiu Ling.
123
00:10:05,100 --> 00:10:09,100
Chu Jiu Ling.
124
00:10:10,800 --> 00:10:13,000
La Principessa Jiu Ling?
125
00:10:24,450 --> 00:10:26,430
Chu Jiu Ling?
126
00:10:28,660 --> 00:10:30,960
Chu Rang.
127
00:10:33,480 --> 00:10:35,220
Impossibile.
128
00:10:35,730 --> 00:10:37,460
Impossibile!
129
00:10:37,460 --> 00:10:39,880
È morta molto tempo fa.
130
00:10:44,240 --> 00:10:46,190
Zio,
131
00:10:48,740 --> 00:10:50,930
sono ancora viva.
132
00:10:57,430 --> 00:10:58,970
Tu...
133
00:11:00,040 --> 00:11:02,310
Vi ho deluso.
134
00:11:02,310 --> 00:11:04,160
Quell'anno,
135
00:11:04,680 --> 00:11:08,150
conoscevo la verità sulla morte di mio Padre.
136
00:11:08,150 --> 00:11:10,820
Per questo motivo ho cercato di pugnalarvi
137
00:11:10,820 --> 00:11:12,990
il giorno del mio matrimonio.
138
00:11:14,870 --> 00:11:17,440
Lo avete ucciso voi.
139
00:11:17,920 --> 00:11:19,890
Sì.
140
00:11:21,160 --> 00:11:23,610
Cosa hai intenzione di fare a riguardo?
141
00:11:32,430 --> 00:11:37,830
Non avrei mai pensato che avreste voluto uccidere anche me.
142
00:11:37,830 --> 00:11:41,130
Fortunatamente, Jun Ying Wen e sua figlia hanno rischiato la loro vita per salvarmi,
143
00:11:41,750 --> 00:11:44,800
e non sono morta di una morte miserabile.
144
00:11:49,290 --> 00:11:51,920
Un tempo eravamo parenti stretti.
145
00:11:55,150 --> 00:12:00,180
Chu Rang, ho fatto tutto il possibile per poter essere qui, davanti a voi,
146
00:12:00,180 --> 00:12:03,210
per ottenere giustizia
147
00:12:03,210 --> 00:12:06,120
per il mio defunto Padre.
148
00:12:06,560 --> 00:12:09,950
Desideravate usurpare il trono di mio Padre.
149
00:12:09,950 --> 00:12:13,770
Per la brama di potere e per i vostri desideri egoistici,
150
00:12:13,770 --> 00:12:16,770
vi siete fidato di Ministri traditori e siete rimasto lontano dai virtuosi.
151
00:12:16,770 --> 00:12:18,370
Al cospetto dei nemici,
152
00:12:18,370 --> 00:12:21,000
il Nobile Han ha sacrificato la sua vita per la nazione.
153
00:12:21,000 --> 00:12:23,760
Se non fosse stato per il Duca di Cheng e questi valorosi soldati,
154
00:12:23,760 --> 00:12:26,290
il Tianyou sarebbe caduto molto tempo fa.
155
00:12:26,980 --> 00:12:29,100
C'avete mai pensato?
156
00:12:29,100 --> 00:12:31,560
Quando verrete sepolto nel Mausoleo Imperiale,
157
00:12:31,560 --> 00:12:34,150
dove gli antenati vi guarderanno ogni giorno,
158
00:12:34,150 --> 00:12:36,420
come pensate di affrontarli?
159
00:12:36,420 --> 00:12:38,750
Avete mai provato alcun senso...
160
00:12:38,750 --> 00:12:41,010
di colpa?
161
00:12:56,650 --> 00:12:58,380
Fratello Imperiale
162
00:13:00,920 --> 00:13:02,920
Volevate vedermi?
163
00:13:12,840 --> 00:13:14,450
Di cosa si tratta?
164
00:13:24,150 --> 00:13:28,130
Fratello imperiale. Fratello imperiale, ho sbagliato.
165
00:13:28,130 --> 00:13:30,100
[Terzo anno di Taiyan.]
[Tesoro del Palazzo.]
166
00:13:30,100 --> 00:13:32,010
Tutto qui?
167
00:14:21,540 --> 00:14:24,690
Sostengo il ritorno della Principessa Jiu Ling.
168
00:14:24,690 --> 00:14:27,390
Sostengo il ritorno della Principessa Jiu Ling.
169
00:14:27,390 --> 00:14:34,190
Sostengo il ritorno della Principessa Jiu Ling.
170
00:14:34,190 --> 00:14:39,210
Sostengo il ritorno della Principessa Jiu Ling.
171
00:15:20,440 --> 00:15:22,390
Padre,
172
00:15:23,810 --> 00:15:26,320
state guardando?
173
00:15:42,560 --> 00:15:45,930
Un imperatore immorale non merita di governare la nazione.
174
00:15:45,930 --> 00:15:48,630
Il segreto su Zezhou è stato finalmente rivelato.
175
00:15:48,630 --> 00:15:51,200
Cosa pensi di fare con Chu Rang?
176
00:15:51,200 --> 00:15:53,310
Non lo ucciderò.
177
00:15:53,310 --> 00:15:57,000
Le sue azioni sono note al popolo.
178
00:15:57,000 --> 00:15:59,320
Sicuramente qualcuno si occuperà di lui.
179
00:15:59,920 --> 00:16:01,750
Lasciarlo vivere
180
00:16:01,750 --> 00:16:04,240
ed affrontare la rabbia della gente,
181
00:16:04,240 --> 00:16:07,000
per lui è la più grande punizione.
182
00:16:07,910 --> 00:16:09,560
Jiu Ling.
183
00:16:11,090 --> 00:16:13,820
- Signorino Ning.
- Jiu Ling.
184
00:16:13,820 --> 00:16:17,720
Un Paese non può stare un giorno senza un regnante. Per favore, nominate imperatore il Principe Huai.
185
00:16:17,720 --> 00:16:20,380
Come fate ad avere il Sigillo Reale?
186
00:16:21,210 --> 00:16:25,060
Siete diventato un astuto Ministro per aiutare Jiu Ling?
187
00:16:27,700 --> 00:16:30,290
L'ho nascosto segretamente.
188
00:16:30,290 --> 00:16:33,730
Non l'ho fatto solo per Jiu Ling,
189
00:16:33,730 --> 00:16:37,710
anche per la pace dello Stato.
190
00:16:37,710 --> 00:16:40,080
Chu Rang è ossessionato e teme la morte.
191
00:16:40,080 --> 00:16:42,170
La Corte Imperiale era da tempo nel caos.
192
00:16:42,170 --> 00:16:46,200
Se non avessi agito astutamente e non avessi tenuto d'occhio le azioni di Chu Rang,
193
00:16:46,200 --> 00:16:50,530
credo che molti ministri leali come il Duca di Cheng
194
00:16:50,530 --> 00:16:53,750
sarebbero stati perseguitati da lui. Se avesse continuato in questo modo,
195
00:16:53,750 --> 00:16:56,940
la nostra nazione sarebbe decaduta poco alla volta. Come avrebbe potuto resistere?
196
00:16:56,940 --> 00:16:59,680
Il Principe Huai è giovane, ma è molto coraggioso.
197
00:16:59,680 --> 00:17:03,190
Credo che diventerà un imperatore giudizioso.
198
00:17:04,940 --> 00:17:08,690
Non importa quanto sia pericoloso, la famiglia Ning è sempre rimasta fedele,
199
00:17:08,690 --> 00:17:10,560
facendo le cose giuste.
200
00:17:10,560 --> 00:17:14,120
Signorino Ning, ti ammiro per essere un vero uomo.
201
00:17:15,290 --> 00:17:20,090
Signorino Ning, se non fosse per voi che avete spiato Chu Rang,
202
00:17:20,090 --> 00:17:23,670
oggi non avrei potuto vendicare l'ingiustizia di mio Padre.
203
00:17:23,670 --> 00:17:28,080
Ricorderò sempre la vostra gentilezza.
204
00:17:29,960 --> 00:17:33,050
Quanto a Ji Rong, penso sia ancora giovane.
205
00:17:33,050 --> 00:17:34,760
Temo che non possa essere in grado di gestirlo.
206
00:17:34,760 --> 00:17:38,030
Cosa dovremmo fare, allora?
207
00:17:41,690 --> 00:17:43,860
Tutti pensano che
208
00:17:43,860 --> 00:17:47,090
un imperatore possa dominare il mondo.
209
00:17:48,800 --> 00:17:51,420
Tuttavia il potere imperiale non significa supremazia.
210
00:17:51,420 --> 00:17:54,180
Solo coloro che sono amati dal popolo meritano
211
00:17:54,180 --> 00:17:56,730
questo trono.
212
00:17:59,660 --> 00:18:01,720
Cosa ne pensi del Principe Xian?
213
00:18:01,720 --> 00:18:03,750
Dopo aver combattuto a fianco del popolo
214
00:18:03,750 --> 00:18:06,990
in questa battaglia, è molto amato.
215
00:18:06,990 --> 00:18:10,800
Inoltre, ha legami di sangue con l'Imperatore emerito. Ha la giusta identità,
216
00:18:10,800 --> 00:18:14,300
coraggio e strategia. È la persona migliore per il trono.
217
00:18:18,200 --> 00:18:19,980
Nobile Lu.
218
00:18:33,590 --> 00:18:35,240
Xiao-di.
219
00:18:40,150 --> 00:18:43,460
Alcune parole, se non le dirò oggi,
220
00:18:43,460 --> 00:18:45,880
temo che non avrò più l'opportunità di farlo.
221
00:18:48,880 --> 00:18:53,780
Quando sono entrato per la prima volta a palazzo, ero di guardia qui.
222
00:18:53,780 --> 00:18:57,810
Non avrei mai pensato di incontrarti.
223
00:18:57,810 --> 00:18:59,940
Ogni volta che passavi ,
224
00:18:59,940 --> 00:19:02,660
ero davvero felice.
225
00:19:02,660 --> 00:19:04,610
Mi sembrava di sognare
226
00:19:04,610 --> 00:19:08,670
Jiu Ling oggi è riuscita nel suo intento grazie a voi due.
227
00:19:13,240 --> 00:19:17,170
Jiu Ling, mi odi?
228
00:19:17,170 --> 00:19:19,620
Nell'omicidio di mio Padre,
229
00:19:20,180 --> 00:19:22,280
siete stato un complice.
230
00:19:27,370 --> 00:19:29,890
Non avrei mai pensato che
231
00:19:30,620 --> 00:19:33,940
Chu Rang mi avesse affiancato al defunto Imperatore
232
00:19:33,940 --> 00:19:36,570
con tale scopo.
233
00:19:37,320 --> 00:19:39,880
Inizialmente ho avuto la possibilità di salvarlo.
234
00:19:39,880 --> 00:19:42,040
Tuttavia, a causa di un mio giudizio errato,
235
00:19:43,770 --> 00:19:45,930
non l'ho fatto.
236
00:19:46,520 --> 00:19:51,260
Quindi avete perseverato nell'errore in questi ultimi anni?
237
00:20:03,160 --> 00:20:05,710
Non ho nient'altro da darti.
238
00:20:05,710 --> 00:20:08,860
Solo la mia vita.
239
00:21:31,640 --> 00:21:33,460
Lu Yun Qi,
240
00:21:35,800 --> 00:21:37,980
diamoci un taglio netto.
241
00:21:43,120 --> 00:21:46,840
[ Sala Jiuling ]
242
00:21:48,390 --> 00:21:51,410
- Prendi Liu'er. Mangiane di più. Prenditi cura della tua Signorina.
- Ci sono troppe lische di pesce.
243
00:21:51,410 --> 00:21:53,120
- Grazie.
- Fammi provare un pezzo.
244
00:21:53,120 --> 00:21:55,950
- Siediti.
- Ecco, Cheng Yu.
- Voglio mangiare le radici di loto.
245
00:21:56,800 --> 00:21:58,520
Prendi.
246
00:21:59,820 --> 00:22:03,350
Perché non facciamo un brindisi alla Signorina e al Principe?
247
00:22:03,350 --> 00:22:05,010
- Certo!
- Certo!
248
00:22:05,010 --> 00:22:06,450
- Ecco qua.
- Ecco qua.
249
00:22:06,450 --> 00:22:08,560
- Brindiamo alla Principessa e all'Erede Legittimo.
- Salute!
250
00:22:08,560 --> 00:22:10,330
- Salute.
- Salute.
251
00:22:10,330 --> 00:22:12,450
- Salute.
- Salute.
252
00:22:15,180 --> 00:22:18,260
- Il vino di Mei Xin è davvero delizioso.
- Signorina, dovreste bere.
253
00:22:18,260 --> 00:22:20,230
Bevete.
254
00:22:20,230 --> 00:22:22,600
Siediti. Ignoralo.
255
00:22:22,600 --> 00:22:24,360
Ora non potete chiamarla Signorina Jun.
256
00:22:24,360 --> 00:22:27,620
Lei è Sua Altezza la Principessa.
257
00:22:27,620 --> 00:22:31,450
- Sua Altezza la Principessa.
- Sua Altezza la Principessa.
258
00:22:31,450 --> 00:22:35,200
Jiu Ling, avete chiesto in giro della Capitale e del Principe Huai.
259
00:22:35,200 --> 00:22:38,500
Non sapevo di avere anch'io una sorella che era una principessa.
260
00:22:38,500 --> 00:22:41,240
Il Principe Huai ha una sorella che è una vera principessa.
261
00:22:41,240 --> 00:22:43,720
Voi non avete sangue reale, quindi non conta.
262
00:22:43,720 --> 00:22:46,330
In effetti, è vero.
263
00:22:46,330 --> 00:22:49,040
Cheng Yu, siamo una famiglia da molto tempo.
264
00:22:49,040 --> 00:22:51,820
Che tu abbia sangue reale o meno, sei il mio amato fratello.
265
00:22:51,820 --> 00:22:53,560
Grande! La mia meravigliosa sorella.
266
00:22:53,560 --> 00:22:56,260
- Amato fratello?
- Amato fratello. Amato fratello.
267
00:22:56,260 --> 00:22:58,460
- Tieni.
- Tieni.
268
00:22:58,460 --> 00:22:59,920
Jiu Ling.
269
00:22:59,920 --> 00:23:04,290
Jiu Ling, lo studioso primo in classifica è ancora qui per te.
270
00:23:05,190 --> 00:23:07,410
Lo studioso primo in classifica
271
00:23:10,850 --> 00:23:12,480
Il Signorino Ning è qui?
272
00:23:12,480 --> 00:23:14,560
Lui chi è?
273
00:23:14,560 --> 00:23:17,550
Chi altro farebbe visita
274
00:23:17,550 --> 00:23:20,230
nel mezzo della notte?
275
00:23:20,230 --> 00:23:23,460
- Di' al Signorino Ning di venire qui.
- Ha detto che non verrà.
276
00:23:23,460 --> 00:23:26,030
Ti sta aspettando alla porta. ha qualcosa di personale da darti.
277
00:23:26,030 --> 00:23:30,080
- Qualcosa di personale. Qualcosa di personale.
- Qualcosa non va.
278
00:23:30,080 --> 00:23:32,210
Abbiamo un problema.
279
00:23:32,210 --> 00:23:34,710
Allora, posso andare?
280
00:23:34,710 --> 00:23:37,210
- Vai.
- Va bene.
281
00:23:41,440 --> 00:23:43,690
Il mio Er-ge è davvero generoso . Molto generoso.
282
00:23:43,690 --> 00:23:47,860
- Che uomo!
- Il Signorino Ning arriva qui sempre troppo presto
283
00:23:47,860 --> 00:23:49,420
o troppo tardi.
284
00:23:49,420 --> 00:23:51,770
Forse ha un pessimo tempismo.
285
00:23:51,770 --> 00:23:55,000
Er-ge, devi dare un'occhiata?
286
00:23:55,540 --> 00:23:59,510
Signori, io e Jiu Ling abbiamo pochissima fiducia l'uno dell'altro?
287
00:23:59,510 --> 00:24:01,530
Non avete detto che ha un pessimo tempismo?
288
00:24:01,530 --> 00:24:04,930
Nella vita alcune cose arrivano presto e altre arrivano tardi
289
00:24:04,930 --> 00:24:07,480
Ma non arrivano in tempo. Io sono diverso.
290
00:24:07,480 --> 00:24:10,100
Il mio tempismo è assolutamente perfetto!
291
00:24:10,100 --> 00:24:13,200
- Perfetto!
- Perfetto!
292
00:24:13,200 --> 00:24:17,070
Pensate a quello che dite. L'avete incontrata molto prima del Signorino Ning.
293
00:24:17,070 --> 00:24:20,180
Come potete parlare di tempismo perfetto?
294
00:24:20,180 --> 00:24:22,480
- Bevi tre bicchieri.
- Va bene. Va bene.
295
00:24:22,480 --> 00:24:24,860
- Bevi tre bicchieri.
- Perfetto. Berrò tre bicchieri.
296
00:24:24,860 --> 00:24:27,620
- Moglie, vedi quanto sono carini?
- Forza. Bevine ancora.
297
00:24:27,620 --> 00:24:31,190
Io... Quando ti avrei detto di sì?
298
00:24:31,190 --> 00:24:35,060
- Quel giorno hai detto che mi avresti sposato se fossi tornato indietro vivo.
- Smettila.
299
00:24:35,060 --> 00:24:37,730
- Che possiate sentire presto il picchiettio dei piedini!
- Bene!
300
00:24:37,730 --> 00:24:39,990
Qui! Alziamoci!
301
00:24:39,990 --> 00:24:43,120
- Che possiate sentire presto il picchiettio dei piedini!
- Possiate invecchiare insieme!
- Grazie!
302
00:24:43,120 --> 00:24:45,170
Che possiate essere circondati da bambini e nipoti.
303
00:24:58,880 --> 00:25:01,070
Vostra Altezza la Principessa.
304
00:25:03,080 --> 00:25:07,100
Nobile Ning, suona strano.
305
00:25:12,090 --> 00:25:16,550
Allora... perché non ci chiamiamo come eravamo soliti fare?
306
00:25:16,550 --> 00:25:19,760
- Jiu Ling.
- Signorino Ning.
307
00:25:21,050 --> 00:25:23,480
Siete stato occupato con l'ascesa al trono, vero?
308
00:25:23,480 --> 00:25:25,110
Sì.
309
00:25:25,110 --> 00:25:27,700
Ecco perché non ho potuto farvi visita finora.
310
00:25:28,460 --> 00:25:32,260
Voi... ve ne state andando di nuovo?
311
00:25:34,280 --> 00:25:37,530
Seguirò la famiglia del Duca di Cheng al Nord.
312
00:25:39,300 --> 00:25:41,350
Avete avuto quattro contratti prematrimoniali.
313
00:25:41,350 --> 00:25:44,960
Questa volta è per davvero.
314
00:25:49,300 --> 00:25:50,880
Sì.
315
00:25:53,200 --> 00:25:55,640
Penso che dovrei augurarvi il meglio.
316
00:25:56,260 --> 00:25:58,800
Dovrei rispondervi grazie.
317
00:26:03,930 --> 00:26:08,030
Visto che ho fatto molto, potrei chiedere una ricompensa?
318
00:26:08,030 --> 00:26:11,940
Per quel che mi è possibile, sentitevi libero di farla.
319
00:26:12,600 --> 00:26:14,460
Noi...
320
00:26:17,990 --> 00:26:20,210
giochiamo ancora a Go.
321
00:26:26,080 --> 00:26:28,490
Er-ge, non andrai a controllare?
322
00:26:28,490 --> 00:26:31,750
Er-ge, la Signorina Jun diventerà presto tua moglie.
323
00:26:31,750 --> 00:26:34,320
- Dovresti andare a vedere.
- Un pochino.
324
00:26:34,320 --> 00:26:36,050
È corretto e ragionevole.
325
00:26:36,050 --> 00:26:38,840
- Non preoccuparti della tua reputazione. Vai.
- Se siete preoccupato
326
00:26:38,840 --> 00:26:41,240
- allora andate a controllare.
- Signori,
327
00:26:41,240 --> 00:26:44,080
Ning Yunz Hao è carino.
328
00:26:44,080 --> 00:26:47,070
Ma paragonato a me,
329
00:26:47,070 --> 00:26:49,850
non è poi così bello.
330
00:26:49,850 --> 00:26:52,360
Sono d'accordo! Sono d'accordo!
331
00:26:53,650 --> 00:26:55,330
Quello che hai detto non è del tutto vero.
332
00:26:55,330 --> 00:26:58,280
Il Signorino Ning è il Principe Azzurro
333
00:26:58,280 --> 00:27:01,950
di molte donne nella Capitale e a Zezhou.
334
00:27:01,950 --> 00:27:03,990
- Questo è vero.
-Esatto.
335
00:27:03,990 --> 00:27:06,000
Una volta è diventato geloso.
336
00:27:06,000 --> 00:27:09,680
L'ho visto al Ristorante Jinyun. Il Signorino Ning è amato da molte donne ed è molto popolare.
337
00:27:09,680 --> 00:27:11,700
- Siete nei guai.
- Sì!
338
00:27:11,700 --> 00:27:14,010
Va bene! Va bene!
339
00:27:14,010 --> 00:27:17,360
Ho un po' di vertigini. Vado a cercare una medicina per la sbornia.
340
00:27:17,360 --> 00:27:19,110
Erede legittimo, la cercherò per voi.
341
00:27:19,110 --> 00:27:21,410
No, no, no. Posso andare da solo.
342
00:27:21,410 --> 00:27:23,320
Erede Legittimo, vi ci è voluto molto
343
00:27:23,320 --> 00:27:26,420
per uscirvene con una simile scusa.
344
00:27:27,020 --> 00:27:29,460
Questa è una clinica. Dove pensate che sia la medicina?
345
00:27:29,460 --> 00:27:33,210
Lo so! La medicina è nell'armadietto in anticamera.
346
00:27:33,210 --> 00:27:35,310
che è non troppo lontano dal Signorino Ning.
347
00:27:35,310 --> 00:27:38,450
- Che coincidenza!
- Esatto! Che coincidenza!
348
00:27:38,450 --> 00:27:40,340
- Che coincidenza! And–
- Allora vado a cercare la medicina.
349
00:27:40,340 --> 00:27:42,720
- Vai a smaltire la sbornia. Noi continuiamo a bere.
- Continuiamo!
350
00:27:42,720 --> 00:27:45,290
- Qui!
- Qui!
351
00:28:19,370 --> 00:28:22,040
- Qui!
- Perché non è ancora tornata?
- Qui!
352
00:28:22,040 --> 00:28:23,720
Prova questo.
353
00:28:23,720 --> 00:28:26,260
- Bevete!
- Er-ge è tornato.
354
00:28:26,260 --> 00:28:29,390
- Fingiamo di non vederlo.
- Qui! Beviamo!
355
00:28:29,390 --> 00:28:32,620
- Qui!
- Perché sei tornato così presto?
356
00:28:32,620 --> 00:28:37,390
- Non hai trovato la medicina?
- Ho sentito la brezza e sono tornato sobrio da solo.
357
00:28:39,410 --> 00:28:41,830
Sedete e mangiate.
358
00:28:42,630 --> 00:28:45,870
Cognato, domani me ne vado.
359
00:28:45,870 --> 00:28:48,800
Non so quando ci rincontreremo di nuovo a partire da domani.
360
00:28:48,800 --> 00:28:50,830
Prendetevi cura di mia sorella.
361
00:28:52,810 --> 00:28:54,500
Lo farò.
362
00:29:01,060 --> 00:29:03,510
- Ecco. Salute!
- Beviamo!
- Auguriamo
363
00:29:03,510 --> 00:29:06,140
all'Erede Legittimo e alla Principessa tutto il meglio.
364
00:29:06,140 --> 00:29:08,410
Salute!
365
00:29:14,670 --> 00:29:17,870
Sono Ning Yun Zhao. Posso chiedere come vi chiamate?
366
00:29:17,870 --> 00:29:20,400
Voi siete il Signorino Ning?
367
00:29:21,100 --> 00:29:25,410
Quindi voi siete la Signorina Jun. Piacere di conoscervi.
368
00:29:25,410 --> 00:29:27,550
Signorino Ning, piacere di conoscervi.
369
00:29:29,920 --> 00:29:33,380
Siete risoluta riguardo alle vostre mosse e premurosa. Ci pensate due volte prima di fare una mossa.
370
00:29:33,380 --> 00:29:37,130
Siete davvero molto dotata. Non è stato affatto un colpo di fortuna.
371
00:29:37,130 --> 00:29:39,430
Non dovete essere modesto.
372
00:29:39,430 --> 00:29:44,290
Vi ho di nuovo perso in pochi giorni.
373
00:29:45,770 --> 00:29:49,480
La gente dice che mentre vai avanti nella vita,
374
00:29:49,480 --> 00:29:52,930
continuerai a incontrare e lasciar andare le persone.
375
00:29:52,930 --> 00:29:56,700
Sono sempre stato da solo.
376
00:29:56,700 --> 00:30:00,000
Non mi aspettavo di incontrarvi
377
00:30:00,000 --> 00:30:01,720
al Festival delle Lanterne quella notte.
378
00:30:01,720 --> 00:30:07,050
Signori, giuro di fronte a tutti voi come il nuovo studioso primo in classifica
379
00:30:07,050 --> 00:30:11,490
che il contratto di matrimonio tra me e la Signorina Jun è ancora valido.
380
00:30:16,460 --> 00:30:20,110
So che il contratto matrimoniale ha fatto arrabbiare parecchia gente.
381
00:30:20,110 --> 00:30:23,160
Ma devo andare.
382
00:30:23,160 --> 00:30:25,860
Immagino che questa sia la fine.
383
00:30:28,850 --> 00:30:31,540
Non sapevo che sareste venuto oggi, quindi non avevo del tè pronto.
384
00:30:31,540 --> 00:30:35,360
Quindi userò questa pera per rimpiazzarlo.
385
00:30:35,960 --> 00:30:42,670
♫ Se guardiamo indietro, quanti anni sono passati? ♫
386
00:30:42,670 --> 00:30:49,120
♫ Non dimenticare com'ero una volta ♫
387
00:30:54,130 --> 00:30:56,570
La fine è la stessa dell'ultima volta.
388
00:30:57,550 --> 00:31:00,660
Che importa se ci siamo divertiti. Che ne pensate?
389
00:31:01,210 --> 00:31:02,980
Esatto.
390
00:31:17,000 --> 00:31:18,780
Prendo congedo.
391
00:31:19,770 --> 00:31:22,700
- Abbiate cura di voi.
- Abbiate cura di voi.
392
00:32:04,180 --> 00:32:07,500
[Sala Chaohua ]
393
00:32:39,370 --> 00:32:42,660
Vedi, riguardo al lavoro di contabilità fatto oggi, penso...
394
00:32:46,270 --> 00:32:49,980
Tu... non guardarmi.
395
00:32:49,980 --> 00:32:51,890
Se qualcuno ci vedesse, sarebbe imbarazzante.
396
00:32:51,890 --> 00:32:55,300
Siete mia moglie, perché dovrebbe essere imbarazzantee?
397
00:32:55,300 --> 00:32:57,360
Quando sarei diventata tua moglie?
398
00:32:57,360 --> 00:33:00,180
Quella volta avete ovviamente accettato.
399
00:33:01,110 --> 00:33:04,430
Ne parleremo un'altra volta. Non tenermi la mano.
400
00:33:04,430 --> 00:33:05,950
Chiamatemi "marito".
401
00:33:06,500 --> 00:33:08,420
Marito.
402
00:33:09,030 --> 00:33:10,820
Tu! Tu!
403
00:33:10,820 --> 00:33:13,080
Qualcuno potrebbe vederci!
404
00:33:13,080 --> 00:33:17,390
Che cosa c'è da aver paura? Sono vostro marito, voi siete mia moglie, cosa c'è di male in un piccolo bacio?
405
00:33:17,390 --> 00:33:20,420
[ Sala Hanyuan ]
406
00:33:20,420 --> 00:33:22,340
[ Sala Chaohua ]
407
00:33:39,540 --> 00:33:42,290
Tutti in piedi.
408
00:34:02,350 --> 00:34:07,670
Jiu Ling, com'è il panorama nel Nord? È bellissimo?
409
00:34:07,670 --> 00:34:09,750
È bellissimo!
410
00:34:13,210 --> 00:34:14,830
Jiu Ling...
411
00:34:15,880 --> 00:34:17,950
In futuro, le nostre vite
412
00:34:17,950 --> 00:34:20,890
non saranno facili. Potremo incontrare difficoltà
413
00:34:20,890 --> 00:34:24,750
e complicazioni. Finché mi accompagnerai,
414
00:34:24,750 --> 00:34:26,930
lo accetterò senza problemi.
415
00:34:29,340 --> 00:34:34,050
Ling Jiu!
416
00:34:34,050 --> 00:34:36,720
Mi porterai su un cavallo a viaggiare per il mondo.
417
00:34:38,050 --> 00:34:39,600
Sei disposto a farlo?
418
00:34:39,600 --> 00:34:41,650
Ovviamente sono disposto!
419
00:34:44,200 --> 00:34:46,960
Voglio accompagnarti a visitare le montagne, i fiumi
420
00:34:46,960 --> 00:34:49,370
e tutto ciò che esiste.
421
00:34:49,370 --> 00:34:53,730
Il più grande amore, le cose più interessanti e il gusto di tutti i sapori della vita.
422
00:34:53,730 --> 00:34:55,630
Voglio stare con te giorno e notte,
423
00:34:55,630 --> 00:34:59,120
conoscerti e custodirti ogni giorno. Anche nei posti più remoti della Terra,
424
00:34:59,120 --> 00:35:01,450
non ci separeremo mai!
425
00:35:12,860 --> 00:35:16,980
♫ Non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
426
00:35:26,050 --> 00:35:30,000
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
427
00:35:41,670 --> 00:35:44,100
Finalmente, ti ho portata qui nel Nord.
428
00:35:45,260 --> 00:35:49,730
Lo sai quale crimine hai commesso
429
00:35:49,730 --> 00:35:52,050
rapendo la principessa?
430
00:35:54,140 --> 00:35:57,830
Allora puniscimi a lavori estremamente forzati come un bue o un cavallo.
431
00:35:57,830 --> 00:36:00,100
Per servire la principesse per tutta la mia vita.
432
00:36:00,100 --> 00:36:01,900
Non sei serio.
433
00:36:03,170 --> 00:36:04,970
Aspetta un momento allora.
434
00:36:14,940 --> 00:36:17,220
Aspetta un momento, non sbirciare.
435
00:36:17,220 --> 00:36:19,400
Cosa stai facendo?
436
00:36:20,690 --> 00:36:24,300
♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫
437
00:36:25,690 --> 00:36:27,580
Dammi la mano sinistra.
438
00:36:29,340 --> 00:36:37,560
♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente
non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
439
00:36:38,880 --> 00:36:42,350
I vasti monti e i fiumi, le stelle e la luna.
440
00:36:42,350 --> 00:36:46,730
Niente è paragonabile a te. Sono tutti polvere.
441
00:36:46,730 --> 00:36:50,380
Non importa che tu sia Jun Jiu Ling o Chu Jiu Ling,
442
00:36:50,380 --> 00:36:53,790
finché lo vorrai e lo avrò,
443
00:36:53,790 --> 00:36:55,960
lo darò a te.
444
00:36:55,960 --> 00:37:00,140
La mia promessa nei tuoi confronti verrà soddisfatta in questa vita.
445
00:37:03,050 --> 00:37:12,760
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
446
00:37:12,760 --> 00:37:17,020
♫ L'alba che verrà... ♫
447
00:37:29,420 --> 00:37:37,940
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
448
00:37:37,940 --> 00:37:42,460
"Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi
449
00:37:42,460 --> 00:37:48,580
♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫
450
00:37:48,580 --> 00:37:54,410
♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫
451
00:37:54,410 --> 00:38:00,470
♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫
452
00:38:00,470 --> 00:38:06,250
♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫
453
00:38:06,250 --> 00:38:12,300
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
454
00:38:12,300 --> 00:38:18,060
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
455
00:38:18,060 --> 00:38:24,120
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
456
00:38:24,120 --> 00:38:29,440
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
457
00:38:29,440 --> 00:38:32,890
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
458
00:38:32,890 --> 00:38:35,750
♫ alla fine verrò dimenticato ♫
459
00:38:35,750 --> 00:38:41,160
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
460
00:38:41,160 --> 00:38:44,570
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
461
00:38:44,570 --> 00:38:47,550
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
462
00:38:47,550 --> 00:38:54,960
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
463
00:39:15,320 --> 00:39:21,170
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
464
00:39:21,170 --> 00:39:27,140
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
465
00:39:27,140 --> 00:39:33,000
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
466
00:39:33,000 --> 00:39:38,400
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
467
00:39:38,400 --> 00:39:41,830
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
468
00:39:41,830 --> 00:39:44,820
♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫
469
00:39:44,820 --> 00:39:50,290
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
470
00:39:50,290 --> 00:39:53,520
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
471
00:39:53,520 --> 00:39:56,590
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
472
00:39:56,590 --> 00:40:02,040
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
473
00:40:02,040 --> 00:40:05,310
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
474
00:40:05,310 --> 00:40:08,490
♫ Nel profondo del mio cuore ♫
475
00:40:08,490 --> 00:40:13,760
♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫
476
00:40:13,760 --> 00:40:16,990
♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫
477
00:40:16,990 --> 00:40:20,200
♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫
478
00:40:20,200 --> 00:40:28,180
♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫
37792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.