All language subtitles for JUNJIULING40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,900 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 2 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 "Aspettandoti" - Deng Yu Jun 3 00:00:33,400 --> 00:00:37,400 ♫ Sospiro della fugacità della vita, mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫ 4 00:00:37,400 --> 00:00:42,600 ♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫ 5 00:00:42,600 --> 00:00:46,600 ♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore, nascondo con cura il mio passato ♫ 6 00:00:46,600 --> 00:00:51,800 ♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore, non sono più un'ingenua ♫ 7 00:00:51,800 --> 00:00:55,800 ♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫ 8 00:00:55,800 --> 00:01:01,000 ♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫ 9 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 ♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫ 10 00:01:05,000 --> 00:01:11,100 ♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫ 11 00:01:12,520 --> 00:01:16,390 ♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫ 12 00:01:16,400 --> 00:01:21,800 ♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫ 13 00:01:21,800 --> 00:01:31,000 ♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 14 00:01:31,000 --> 00:01:34,800 ♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme, aspettando un futuro migliore ♫ 15 00:01:34,800 --> 00:01:40,300 ♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita, il cuore mi fa ancora male ♫ 16 00:01:40,300 --> 00:01:51,400 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 17 00:01:51,400 --> 00:01:56,000 ♫ L'alba che verrà... ♫ 18 00:02:00,000 --> 00:02:04,800 ♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡ 19 00:02:04,800 --> 00:02:08,300 ~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 40 ~ NON EDITATO 20 00:02:09,200 --> 00:02:12,600 Dev'essere falso. 21 00:02:12,600 --> 00:02:17,200 Il terzo anno di Taiyan. La camera del tesoro del palazzo. 22 00:02:18,100 --> 00:02:21,000 L'argento non è finto. 23 00:02:21,000 --> 00:02:25,200 Questo è davvero l'unico blocco d'argento plasmato dalla corte nel terzo anno di Taiyan, 24 00:02:25,200 --> 00:02:30,200 mandato a Zezhou come riscatto per salvare l'imperatore emerito. 25 00:02:30,200 --> 00:02:33,200 Sembrerebbe che il Qi settentrionale abbia assassinato l'imperatore emerito, 26 00:02:33,200 --> 00:02:37,000 non perché aveva già ottenuto il riscatto ed ha voluto essere sleale, 27 00:02:37,000 --> 00:02:39,800 ma perché l'argento non è mai arrivato a Zezhou! 28 00:02:45,200 --> 00:02:48,800 Non è possibile. È un inganno. È tutto un inganno! 29 00:02:48,800 --> 00:02:52,800 Come può essere un inganno se sono qui presenti prove e testimoni? 30 00:02:52,800 --> 00:02:54,400 Per colpa di questo argento, 31 00:02:54,400 --> 00:02:58,400 tre generazioni della famiglia Fang sono quasi morte per vostra mano. 32 00:03:00,100 --> 00:03:03,000 Ho appena realizzato che... 33 00:03:05,300 --> 00:03:08,200 tutti voi state cospirando contro di me 34 00:03:08,200 --> 00:03:10,400 per calunniarmi. 35 00:03:10,400 --> 00:03:13,000 State tentando di ribellarvi? 36 00:03:13,000 --> 00:03:14,800 Soldati! 37 00:03:19,400 --> 00:03:21,200 Chi ne ha il coraggio? 38 00:03:21,200 --> 00:03:25,800 Tutti i presenti sono dei testimoni. Moriranno anche loro con noi? 39 00:03:33,200 --> 00:03:36,900 Cortigiani, ora potete vederlo chiaramente. 40 00:03:36,900 --> 00:03:41,200 Proprio ora, ho detto che questi ladri 41 00:03:41,200 --> 00:03:45,300 desideravano ribellarsi. Che vogliate crederci o meno, 42 00:03:45,300 --> 00:03:49,800 potete scegliere. 43 00:03:51,100 --> 00:03:53,200 Io credo in Sua Maestà. 44 00:03:53,200 --> 00:03:56,650 - Anche io credo in Sua Maestà. - Credo in Sua Maestà. 45 00:03:56,650 --> 00:04:00,400 Anche io credo in sua Maestà. 46 00:04:00,400 --> 00:04:03,000 Jiu Li e Jiu Rong, avvicinatevi. 47 00:04:03,000 --> 00:04:05,800 Prestate attenzione. Le armi non guardano in faccia a nessuno, potreste rimanerne ferite. 48 00:04:05,800 --> 00:04:09,400 Le armi non guardano in faccia a nessuno, ma sono migliori di un cuore malvagio. 49 00:04:09,400 --> 00:04:12,100 Perché l'imperatore anziano è stato assassinato dal Qi settentrionale? 50 00:04:12,100 --> 00:04:14,800 È accaduto un incidente quando il riscatto è stato consegnato al vostro regno. 51 00:04:14,800 --> 00:04:16,800 Dovreste fornire una spiegazione. 52 00:04:16,800 --> 00:04:20,000 Perché mai neanche tu mi credi? 53 00:04:20,000 --> 00:04:23,600 Dare retta a questi ladri ti ha riempita di menzogne. 54 00:04:23,600 --> 00:04:26,200 Arrestate questi ladri! 55 00:04:26,200 --> 00:04:28,300 - Chi ne ha il coraggio? - Arrestateli! 56 00:04:28,300 --> 00:04:30,600 Arrestateli tutti! 57 00:04:30,600 --> 00:04:32,400 Fermi! 58 00:04:48,400 --> 00:04:49,600 Yun Qi? 59 00:04:49,600 --> 00:04:53,600 Cosa? Hai anche tu intenzione di ribellarti? 60 00:04:56,800 --> 00:05:00,200 Non ho potuto proteggerla in passato. 61 00:05:00,200 --> 00:05:04,600 Oggi, non commetterò il medesimo errore. 62 00:05:10,200 --> 00:05:12,800 Ottima strategia! 63 00:05:14,600 --> 00:05:18,000 Come prossima mossa, non dovreste forse 64 00:05:18,000 --> 00:05:21,100 condannarmi per tutti i miei crimini? 65 00:05:23,400 --> 00:05:25,900 Chi osa accusarmi di aver commesso un reato? 66 00:05:25,900 --> 00:05:29,200 Ho ereditato il trono di mio padre e di mio fratello. 67 00:05:29,200 --> 00:05:31,800 Sono un imperatore legittimo della dinastia. 68 00:05:31,800 --> 00:05:33,800 Chi osa farlo? 69 00:05:34,600 --> 00:05:38,400 Sono il Figlio dei Cieli di quest'era. 70 00:05:49,110 --> 00:05:52,040 Non vi sarete mica dimenticato 71 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 il modo in cui siete riuscito ad ottenere il trono? 72 00:06:05,000 --> 00:06:08,200 Vi ricordate di questo sigillo? 73 00:06:08,200 --> 00:06:11,100 Al tempo l'ormai defunto imperatore stava conducendo segretamente delle indagini. 74 00:06:11,100 --> 00:06:14,600 Temevate che il vostro tesoro privato venisse scoperto. 75 00:06:14,600 --> 00:06:17,400 Avete ucciso il vostro stesso fratello 76 00:06:17,400 --> 00:06:20,800 per ascendere al trono. 77 00:06:20,800 --> 00:06:22,600 Quali assurdità! 78 00:06:22,600 --> 00:06:24,600 Per il trono, 79 00:06:24,600 --> 00:06:27,800 avete tolto la vita a mio padre e a vostro fratello. 80 00:06:27,800 --> 00:06:30,000 Durante il vostro regno, non siete stato obiettivo. 81 00:06:30,000 --> 00:06:32,800 Avete ceduto tre regioni ed avete aumentato le tasse. 82 00:06:32,800 --> 00:06:35,400 È per questo che i civili stanno soffrendo e stanno avendo difficoltà a sopravvivere. 83 00:06:35,400 --> 00:06:38,600 Siete forse segno di essere il Figlio dei Cieli?! 84 00:06:38,600 --> 00:06:42,400 Pensi forse che tutto ciò che dici sia legge? 85 00:06:42,400 --> 00:06:44,800 Dove sono le prove? 86 00:06:44,800 --> 00:06:46,700 Bing'er. 87 00:06:55,800 --> 00:06:58,800 Era bel tempo, perché il cielo è cambiato all'improvviso? 88 00:06:58,800 --> 00:07:02,600 Il maestro ha detto che quando cambia il tempo, vuol dire che qualcuno si è comportato male. 89 00:07:02,600 --> 00:07:04,600 Coloro che regnano i cieli stanno arrivando per punirlo. 90 00:07:04,600 --> 00:07:06,300 Ci sono così tante persone, 91 00:07:06,300 --> 00:07:08,400 come possono tener traccia di chi è buono e di chi è cattivo? 92 00:07:08,400 --> 00:07:11,600 Loro possono vederlo e naturalmente portare in terra la giustizia. 93 00:07:11,600 --> 00:07:14,400 Tornate a casa. Sto chiudendo il negozio. 94 00:07:20,100 --> 00:07:22,800 Sono la servitrice domestica del precedente imperatore, Bing'er. 95 00:07:22,800 --> 00:07:26,000 Preparavo medicine per l'imperatore defunto in passato. Era in buona salute. 96 00:07:26,000 --> 00:07:28,380 Secondo ciò che hanno detto nella Sala dei Medici Imperiali, è stata una malattia improvvisa. 97 00:07:28,380 --> 00:07:32,700 La notte in cui l'imperatore precedente è morto, Sua Maestà è entrato di nascosto nel palazzo. 98 00:07:44,600 --> 00:07:49,400 Non appena ve ne siete andato, ho visto dei segni di strangolamento sul collo dell'imperatore deceduto. 99 00:07:53,400 --> 00:07:57,000 È ridicolo. Troppo ridicolo. 100 00:07:57,000 --> 00:08:02,200 Quel giorno, Lu Yun Qi era di turno a palazzo. 101 00:08:02,200 --> 00:08:05,000 Anche lui ha visto il cadavere del precedente imperatore. 102 00:08:17,400 --> 00:08:21,000 In passato, vi ho ingannati. 103 00:08:21,000 --> 00:08:25,400 Oggi, voglio raccontare la verità. 104 00:08:27,200 --> 00:08:30,600 Quella notte ero in servizio. 105 00:08:30,600 --> 00:08:34,800 Passando accanto allo Studio Imperiale, ho udito le disperate richieste di aiuto del precedente imperatore. Quando mi sono precipitato lì, 106 00:08:34,800 --> 00:08:39,300 ho visto con i miei stessi oggi Chu Rang strangolare l'imperatore. 107 00:08:41,300 --> 00:08:44,200 - Vostra Maestà! - Lu Yun Qi. 108 00:08:47,220 --> 00:08:50,430 Esci. Non farti vedere. 109 00:09:11,000 --> 00:09:13,800 Siete una bestia che ha assassinato il suo stesso padre ed il proprio fratello! 110 00:09:13,800 --> 00:09:15,830 Avete ancora intenzione di proteggerlo? 111 00:09:15,830 --> 00:09:17,480 Q-Questo... 112 00:09:17,480 --> 00:09:19,330 Q-Questo... 113 00:09:26,800 --> 00:09:30,600 Fratello Imperiale, siete davvero stato voi? 114 00:09:32,400 --> 00:09:36,200 Era nostro padre! Era il nostro fratello maggiore! 115 00:09:36,200 --> 00:09:39,600 Non sono stato io. Non sono stato io. Non l'ho fatto. 116 00:09:39,600 --> 00:09:42,000 Non l'ho fatto. 117 00:09:42,600 --> 00:09:45,100 Siete tutti pazzi. 118 00:09:45,100 --> 00:09:47,800 Siete un branco di lunatici. 119 00:09:50,800 --> 00:09:53,200 Lu Yun Qi. Lu Yun Qi! 120 00:09:53,200 --> 00:09:56,000 Come ti ho trattato? 121 00:09:57,200 --> 00:10:01,400 Cosa ti ha fatto ingerire per spingerti ad aiutarla a farmi crollare? 122 00:10:01,400 --> 00:10:05,100 L'ho fatto perché lei è Jiu Ling. 123 00:10:05,100 --> 00:10:09,100 Chu Jiu Ling. 124 00:10:10,800 --> 00:10:13,000 La Principessa Jiu Ling? 125 00:10:24,450 --> 00:10:26,430 Chu Jiu Ling? 126 00:10:28,660 --> 00:10:30,960 Chu Rang. 127 00:10:33,480 --> 00:10:35,220 Impossibile. 128 00:10:35,730 --> 00:10:37,460 Impossibile! 129 00:10:37,460 --> 00:10:39,880 È morta molto tempo fa. 130 00:10:44,240 --> 00:10:46,190 Zio, 131 00:10:48,740 --> 00:10:50,930 sono ancora viva. 132 00:10:57,430 --> 00:10:58,970 Tu... 133 00:11:00,040 --> 00:11:02,310 Vi ho deluso. 134 00:11:02,310 --> 00:11:04,160 Quell'anno, 135 00:11:04,680 --> 00:11:08,150 conoscevo la verità sulla morte di mio Padre. 136 00:11:08,150 --> 00:11:10,820 Per questo motivo ho cercato di pugnalarvi 137 00:11:10,820 --> 00:11:12,990 il giorno del mio matrimonio. 138 00:11:14,870 --> 00:11:17,440 Lo avete ucciso voi. 139 00:11:17,920 --> 00:11:19,890 Sì. 140 00:11:21,160 --> 00:11:23,610 Cosa hai intenzione di fare a riguardo? 141 00:11:32,430 --> 00:11:37,830 Non avrei mai pensato che avreste voluto uccidere anche me. 142 00:11:37,830 --> 00:11:41,130 Fortunatamente, Jun Ying Wen e sua figlia hanno rischiato la loro vita per salvarmi, 143 00:11:41,750 --> 00:11:44,800 e non sono morta di una morte miserabile. 144 00:11:49,290 --> 00:11:51,920 Un tempo eravamo parenti stretti. 145 00:11:55,150 --> 00:12:00,180 Chu Rang, ho fatto tutto il possibile per poter essere qui, davanti a voi, 146 00:12:00,180 --> 00:12:03,210 per ottenere giustizia 147 00:12:03,210 --> 00:12:06,120 per il mio defunto Padre. 148 00:12:06,560 --> 00:12:09,950 Desideravate usurpare il trono di mio Padre. 149 00:12:09,950 --> 00:12:13,770 Per la brama di potere e per i vostri desideri egoistici, 150 00:12:13,770 --> 00:12:16,770 vi siete fidato di Ministri traditori e siete rimasto lontano dai virtuosi. 151 00:12:16,770 --> 00:12:18,370 Al cospetto dei nemici, 152 00:12:18,370 --> 00:12:21,000 il Nobile Han ha sacrificato la sua vita per la nazione. 153 00:12:21,000 --> 00:12:23,760 Se non fosse stato per il Duca di Cheng e questi valorosi soldati, 154 00:12:23,760 --> 00:12:26,290 il Tianyou sarebbe caduto molto tempo fa. 155 00:12:26,980 --> 00:12:29,100 C'avete mai pensato? 156 00:12:29,100 --> 00:12:31,560 Quando verrete sepolto nel Mausoleo Imperiale, 157 00:12:31,560 --> 00:12:34,150 dove gli antenati vi guarderanno ogni giorno, 158 00:12:34,150 --> 00:12:36,420 come pensate di affrontarli? 159 00:12:36,420 --> 00:12:38,750 Avete mai provato alcun senso... 160 00:12:38,750 --> 00:12:41,010 di colpa? 161 00:12:56,650 --> 00:12:58,380 Fratello Imperiale 162 00:13:00,920 --> 00:13:02,920 Volevate vedermi? 163 00:13:12,840 --> 00:13:14,450 Di cosa si tratta? 164 00:13:24,150 --> 00:13:28,130 Fratello imperiale. Fratello imperiale, ho sbagliato. 165 00:13:28,130 --> 00:13:30,100 [Terzo anno di Taiyan.] [Tesoro del Palazzo.] 166 00:13:30,100 --> 00:13:32,010 Tutto qui? 167 00:14:21,540 --> 00:14:24,690 Sostengo il ritorno della Principessa Jiu Ling. 168 00:14:24,690 --> 00:14:27,390 Sostengo il ritorno della Principessa Jiu Ling. 169 00:14:27,390 --> 00:14:34,190 Sostengo il ritorno della Principessa Jiu Ling. 170 00:14:34,190 --> 00:14:39,210 Sostengo il ritorno della Principessa Jiu Ling. 171 00:15:20,440 --> 00:15:22,390 Padre, 172 00:15:23,810 --> 00:15:26,320 state guardando? 173 00:15:42,560 --> 00:15:45,930 Un imperatore immorale non merita di governare la nazione. 174 00:15:45,930 --> 00:15:48,630 Il segreto su Zezhou è stato finalmente rivelato. 175 00:15:48,630 --> 00:15:51,200 Cosa pensi di fare con Chu Rang? 176 00:15:51,200 --> 00:15:53,310 Non lo ucciderò. 177 00:15:53,310 --> 00:15:57,000 Le sue azioni sono note al popolo. 178 00:15:57,000 --> 00:15:59,320 Sicuramente qualcuno si occuperà di lui. 179 00:15:59,920 --> 00:16:01,750 Lasciarlo vivere 180 00:16:01,750 --> 00:16:04,240 ed affrontare la rabbia della gente, 181 00:16:04,240 --> 00:16:07,000 per lui è la più grande punizione. 182 00:16:07,910 --> 00:16:09,560 Jiu Ling. 183 00:16:11,090 --> 00:16:13,820 - Signorino Ning. - Jiu Ling. 184 00:16:13,820 --> 00:16:17,720 Un Paese non può stare un giorno senza un regnante. Per favore, nominate imperatore il Principe Huai. 185 00:16:17,720 --> 00:16:20,380 Come fate ad avere il Sigillo Reale? 186 00:16:21,210 --> 00:16:25,060 Siete diventato un astuto Ministro per aiutare Jiu Ling? 187 00:16:27,700 --> 00:16:30,290 L'ho nascosto segretamente. 188 00:16:30,290 --> 00:16:33,730 Non l'ho fatto solo per Jiu Ling, 189 00:16:33,730 --> 00:16:37,710 anche per la pace dello Stato. 190 00:16:37,710 --> 00:16:40,080 Chu Rang è ossessionato e teme la morte. 191 00:16:40,080 --> 00:16:42,170 La Corte Imperiale era da tempo nel caos. 192 00:16:42,170 --> 00:16:46,200 Se non avessi agito astutamente e non avessi tenuto d'occhio le azioni di Chu Rang, 193 00:16:46,200 --> 00:16:50,530 credo che molti ministri leali come il Duca di Cheng 194 00:16:50,530 --> 00:16:53,750 sarebbero stati perseguitati da lui. Se avesse continuato in questo modo, 195 00:16:53,750 --> 00:16:56,940 la nostra nazione sarebbe decaduta poco alla volta. Come avrebbe potuto resistere? 196 00:16:56,940 --> 00:16:59,680 Il Principe Huai è giovane, ma è molto coraggioso. 197 00:16:59,680 --> 00:17:03,190 Credo che diventerà un imperatore giudizioso. 198 00:17:04,940 --> 00:17:08,690 Non importa quanto sia pericoloso, la famiglia Ning è sempre rimasta fedele, 199 00:17:08,690 --> 00:17:10,560 facendo le cose giuste. 200 00:17:10,560 --> 00:17:14,120 Signorino Ning, ti ammiro per essere un vero uomo. 201 00:17:15,290 --> 00:17:20,090 Signorino Ning, se non fosse per voi che avete spiato Chu Rang, 202 00:17:20,090 --> 00:17:23,670 oggi non avrei potuto vendicare l'ingiustizia di mio Padre. 203 00:17:23,670 --> 00:17:28,080 Ricorderò sempre la vostra gentilezza. 204 00:17:29,960 --> 00:17:33,050 Quanto a Ji Rong, penso sia ancora giovane. 205 00:17:33,050 --> 00:17:34,760 Temo che non possa essere in grado di gestirlo. 206 00:17:34,760 --> 00:17:38,030 Cosa dovremmo fare, allora? 207 00:17:41,690 --> 00:17:43,860 Tutti pensano che 208 00:17:43,860 --> 00:17:47,090 un imperatore possa dominare il mondo. 209 00:17:48,800 --> 00:17:51,420 Tuttavia il potere imperiale non significa supremazia. 210 00:17:51,420 --> 00:17:54,180 Solo coloro che sono amati dal popolo meritano 211 00:17:54,180 --> 00:17:56,730 questo trono. 212 00:17:59,660 --> 00:18:01,720 Cosa ne pensi del Principe Xian? 213 00:18:01,720 --> 00:18:03,750 Dopo aver combattuto a fianco del popolo 214 00:18:03,750 --> 00:18:06,990 in questa battaglia, è molto amato. 215 00:18:06,990 --> 00:18:10,800 Inoltre, ha legami di sangue con l'Imperatore emerito. Ha la giusta identità, 216 00:18:10,800 --> 00:18:14,300 coraggio e strategia. È la persona migliore per il trono. 217 00:18:18,200 --> 00:18:19,980 Nobile Lu. 218 00:18:33,590 --> 00:18:35,240 Xiao-di. 219 00:18:40,150 --> 00:18:43,460 Alcune parole, se non le dirò oggi, 220 00:18:43,460 --> 00:18:45,880 temo che non avrò più l'opportunità di farlo. 221 00:18:48,880 --> 00:18:53,780 Quando sono entrato per la prima volta a palazzo, ero di guardia qui. 222 00:18:53,780 --> 00:18:57,810 Non avrei mai pensato di incontrarti. 223 00:18:57,810 --> 00:18:59,940 Ogni volta che passavi , 224 00:18:59,940 --> 00:19:02,660 ero davvero felice. 225 00:19:02,660 --> 00:19:04,610 Mi sembrava di sognare 226 00:19:04,610 --> 00:19:08,670 Jiu Ling oggi è riuscita nel suo intento grazie a voi due. 227 00:19:13,240 --> 00:19:17,170 Jiu Ling, mi odi? 228 00:19:17,170 --> 00:19:19,620 Nell'omicidio di mio Padre, 229 00:19:20,180 --> 00:19:22,280 siete stato un complice. 230 00:19:27,370 --> 00:19:29,890 Non avrei mai pensato che 231 00:19:30,620 --> 00:19:33,940 Chu Rang mi avesse affiancato al defunto Imperatore 232 00:19:33,940 --> 00:19:36,570 con tale scopo. 233 00:19:37,320 --> 00:19:39,880 Inizialmente ho avuto la possibilità di salvarlo. 234 00:19:39,880 --> 00:19:42,040 Tuttavia, a causa di un mio giudizio errato, 235 00:19:43,770 --> 00:19:45,930 non l'ho fatto. 236 00:19:46,520 --> 00:19:51,260 Quindi avete perseverato nell'errore in questi ultimi anni? 237 00:20:03,160 --> 00:20:05,710 Non ho nient'altro da darti. 238 00:20:05,710 --> 00:20:08,860 Solo la mia vita. 239 00:21:31,640 --> 00:21:33,460 Lu Yun Qi, 240 00:21:35,800 --> 00:21:37,980 diamoci un taglio netto. 241 00:21:43,120 --> 00:21:46,840 [ Sala Jiuling ] 242 00:21:48,390 --> 00:21:51,410 - Prendi Liu'er. Mangiane di più. Prenditi cura della tua Signorina. - Ci sono troppe lische di pesce. 243 00:21:51,410 --> 00:21:53,120 - Grazie. - Fammi provare un pezzo. 244 00:21:53,120 --> 00:21:55,950 - Siediti. - Ecco, Cheng Yu. - Voglio mangiare le radici di loto. 245 00:21:56,800 --> 00:21:58,520 Prendi. 246 00:21:59,820 --> 00:22:03,350 Perché non facciamo un brindisi alla Signorina e al Principe? 247 00:22:03,350 --> 00:22:05,010 - Certo! - Certo! 248 00:22:05,010 --> 00:22:06,450 - Ecco qua. - Ecco qua. 249 00:22:06,450 --> 00:22:08,560 - Brindiamo alla Principessa e all'Erede Legittimo. - Salute! 250 00:22:08,560 --> 00:22:10,330 - Salute. - Salute. 251 00:22:10,330 --> 00:22:12,450 - Salute. - Salute. 252 00:22:15,180 --> 00:22:18,260 - Il vino di Mei Xin è davvero delizioso. - Signorina, dovreste bere. 253 00:22:18,260 --> 00:22:20,230 Bevete. 254 00:22:20,230 --> 00:22:22,600 Siediti. Ignoralo. 255 00:22:22,600 --> 00:22:24,360 Ora non potete chiamarla Signorina Jun. 256 00:22:24,360 --> 00:22:27,620 Lei è Sua Altezza la Principessa. 257 00:22:27,620 --> 00:22:31,450 - Sua Altezza la Principessa. - Sua Altezza la Principessa. 258 00:22:31,450 --> 00:22:35,200 Jiu Ling, avete chiesto in giro della Capitale e del Principe Huai. 259 00:22:35,200 --> 00:22:38,500 Non sapevo di avere anch'io una sorella che era una principessa. 260 00:22:38,500 --> 00:22:41,240 Il Principe Huai ha una sorella che è una vera principessa. 261 00:22:41,240 --> 00:22:43,720 Voi non avete sangue reale, quindi non conta. 262 00:22:43,720 --> 00:22:46,330 In effetti, è vero. 263 00:22:46,330 --> 00:22:49,040 Cheng Yu, siamo una famiglia da molto tempo. 264 00:22:49,040 --> 00:22:51,820 Che tu abbia sangue reale o meno, sei il mio amato fratello. 265 00:22:51,820 --> 00:22:53,560 Grande! La mia meravigliosa sorella. 266 00:22:53,560 --> 00:22:56,260 - Amato fratello? - Amato fratello. Amato fratello. 267 00:22:56,260 --> 00:22:58,460 - Tieni. - Tieni. 268 00:22:58,460 --> 00:22:59,920 Jiu Ling. 269 00:22:59,920 --> 00:23:04,290 Jiu Ling, lo studioso primo in classifica è ancora qui per te. 270 00:23:05,190 --> 00:23:07,410 Lo studioso primo in classifica 271 00:23:10,850 --> 00:23:12,480 Il Signorino Ning è qui? 272 00:23:12,480 --> 00:23:14,560 Lui chi è? 273 00:23:14,560 --> 00:23:17,550 Chi altro farebbe visita 274 00:23:17,550 --> 00:23:20,230 nel mezzo della notte? 275 00:23:20,230 --> 00:23:23,460 - Di' al Signorino Ning di venire qui. - Ha detto che non verrà. 276 00:23:23,460 --> 00:23:26,030 Ti sta aspettando alla porta. ha qualcosa di personale da darti. 277 00:23:26,030 --> 00:23:30,080 - Qualcosa di personale. Qualcosa di personale. - Qualcosa non va. 278 00:23:30,080 --> 00:23:32,210 Abbiamo un problema. 279 00:23:32,210 --> 00:23:34,710 Allora, posso andare? 280 00:23:34,710 --> 00:23:37,210 - Vai. - Va bene. 281 00:23:41,440 --> 00:23:43,690 Il mio Er-ge è davvero generoso . Molto generoso. 282 00:23:43,690 --> 00:23:47,860 - Che uomo! - Il Signorino Ning arriva qui sempre troppo presto 283 00:23:47,860 --> 00:23:49,420 o troppo tardi. 284 00:23:49,420 --> 00:23:51,770 Forse ha un pessimo tempismo. 285 00:23:51,770 --> 00:23:55,000 Er-ge, devi dare un'occhiata? 286 00:23:55,540 --> 00:23:59,510 Signori, io e Jiu Ling abbiamo pochissima fiducia l'uno dell'altro? 287 00:23:59,510 --> 00:24:01,530 Non avete detto che ha un pessimo tempismo? 288 00:24:01,530 --> 00:24:04,930 Nella vita alcune cose arrivano presto e altre arrivano tardi 289 00:24:04,930 --> 00:24:07,480 Ma non arrivano in tempo. Io sono diverso. 290 00:24:07,480 --> 00:24:10,100 Il mio tempismo è assolutamente perfetto! 291 00:24:10,100 --> 00:24:13,200 - Perfetto! - Perfetto! 292 00:24:13,200 --> 00:24:17,070 Pensate a quello che dite. L'avete incontrata molto prima del Signorino Ning. 293 00:24:17,070 --> 00:24:20,180 Come potete parlare di tempismo perfetto? 294 00:24:20,180 --> 00:24:22,480 - Bevi tre bicchieri. - Va bene. Va bene. 295 00:24:22,480 --> 00:24:24,860 - Bevi tre bicchieri. - Perfetto. Berrò tre bicchieri. 296 00:24:24,860 --> 00:24:27,620 - Moglie, vedi quanto sono carini? - Forza. Bevine ancora. 297 00:24:27,620 --> 00:24:31,190 Io... Quando ti avrei detto di sì? 298 00:24:31,190 --> 00:24:35,060 - Quel giorno hai detto che mi avresti sposato se fossi tornato indietro vivo. - Smettila. 299 00:24:35,060 --> 00:24:37,730 - Che possiate sentire presto il picchiettio dei piedini! - Bene! 300 00:24:37,730 --> 00:24:39,990 Qui! Alziamoci! 301 00:24:39,990 --> 00:24:43,120 - Che possiate sentire presto il picchiettio dei piedini! - Possiate invecchiare insieme! - Grazie! 302 00:24:43,120 --> 00:24:45,170 Che possiate essere circondati da bambini e nipoti. 303 00:24:58,880 --> 00:25:01,070 Vostra Altezza la Principessa. 304 00:25:03,080 --> 00:25:07,100 Nobile Ning, suona strano. 305 00:25:12,090 --> 00:25:16,550 Allora... perché non ci chiamiamo come eravamo soliti fare? 306 00:25:16,550 --> 00:25:19,760 - Jiu Ling. - Signorino Ning. 307 00:25:21,050 --> 00:25:23,480 Siete stato occupato con l'ascesa al trono, vero? 308 00:25:23,480 --> 00:25:25,110 Sì. 309 00:25:25,110 --> 00:25:27,700 Ecco perché non ho potuto farvi visita finora. 310 00:25:28,460 --> 00:25:32,260 Voi... ve ne state andando di nuovo? 311 00:25:34,280 --> 00:25:37,530 Seguirò la famiglia del Duca di Cheng al Nord. 312 00:25:39,300 --> 00:25:41,350 Avete avuto quattro contratti prematrimoniali. 313 00:25:41,350 --> 00:25:44,960 Questa volta è per davvero. 314 00:25:49,300 --> 00:25:50,880 Sì. 315 00:25:53,200 --> 00:25:55,640 Penso che dovrei augurarvi il meglio. 316 00:25:56,260 --> 00:25:58,800 Dovrei rispondervi grazie. 317 00:26:03,930 --> 00:26:08,030 Visto che ho fatto molto, potrei chiedere una ricompensa? 318 00:26:08,030 --> 00:26:11,940 Per quel che mi è possibile, sentitevi libero di farla. 319 00:26:12,600 --> 00:26:14,460 Noi... 320 00:26:17,990 --> 00:26:20,210 giochiamo ancora a Go. 321 00:26:26,080 --> 00:26:28,490 Er-ge, non andrai a controllare? 322 00:26:28,490 --> 00:26:31,750 Er-ge, la Signorina Jun diventerà presto tua moglie. 323 00:26:31,750 --> 00:26:34,320 - Dovresti andare a vedere. - Un pochino. 324 00:26:34,320 --> 00:26:36,050 È corretto e ragionevole. 325 00:26:36,050 --> 00:26:38,840 - Non preoccuparti della tua reputazione. Vai. - Se siete preoccupato 326 00:26:38,840 --> 00:26:41,240 - allora andate a controllare. - Signori, 327 00:26:41,240 --> 00:26:44,080 Ning Yunz Hao è carino. 328 00:26:44,080 --> 00:26:47,070 Ma paragonato a me, 329 00:26:47,070 --> 00:26:49,850 non è poi così bello. 330 00:26:49,850 --> 00:26:52,360 Sono d'accordo! Sono d'accordo! 331 00:26:53,650 --> 00:26:55,330 Quello che hai detto non è del tutto vero. 332 00:26:55,330 --> 00:26:58,280 Il Signorino Ning è il Principe Azzurro 333 00:26:58,280 --> 00:27:01,950 di molte donne nella Capitale e a Zezhou. 334 00:27:01,950 --> 00:27:03,990 - Questo è vero. -Esatto. 335 00:27:03,990 --> 00:27:06,000 Una volta è diventato geloso. 336 00:27:06,000 --> 00:27:09,680 L'ho visto al Ristorante Jinyun. Il Signorino Ning è amato da molte donne ed è molto popolare. 337 00:27:09,680 --> 00:27:11,700 - Siete nei guai. - Sì! 338 00:27:11,700 --> 00:27:14,010 Va bene! Va bene! 339 00:27:14,010 --> 00:27:17,360 Ho un po' di vertigini. Vado a cercare una medicina per la sbornia. 340 00:27:17,360 --> 00:27:19,110 Erede legittimo, la cercherò per voi. 341 00:27:19,110 --> 00:27:21,410 No, no, no. Posso andare da solo. 342 00:27:21,410 --> 00:27:23,320 Erede Legittimo, vi ci è voluto molto 343 00:27:23,320 --> 00:27:26,420 per uscirvene con una simile scusa. 344 00:27:27,020 --> 00:27:29,460 Questa è una clinica. Dove pensate che sia la medicina? 345 00:27:29,460 --> 00:27:33,210 Lo so! La medicina è nell'armadietto in anticamera. 346 00:27:33,210 --> 00:27:35,310 che è non troppo lontano dal Signorino Ning. 347 00:27:35,310 --> 00:27:38,450 - Che coincidenza! - Esatto! Che coincidenza! 348 00:27:38,450 --> 00:27:40,340 - Che coincidenza! And– - Allora vado a cercare la medicina. 349 00:27:40,340 --> 00:27:42,720 - Vai a smaltire la sbornia. Noi continuiamo a bere. - Continuiamo! 350 00:27:42,720 --> 00:27:45,290 - Qui! - Qui! 351 00:28:19,370 --> 00:28:22,040 - Qui! - Perché non è ancora tornata? - Qui! 352 00:28:22,040 --> 00:28:23,720 Prova questo. 353 00:28:23,720 --> 00:28:26,260 - Bevete! - Er-ge è tornato. 354 00:28:26,260 --> 00:28:29,390 - Fingiamo di non vederlo. - Qui! Beviamo! 355 00:28:29,390 --> 00:28:32,620 - Qui! - Perché sei tornato così presto? 356 00:28:32,620 --> 00:28:37,390 - Non hai trovato la medicina? - Ho sentito la brezza e sono tornato sobrio da solo. 357 00:28:39,410 --> 00:28:41,830 Sedete e mangiate. 358 00:28:42,630 --> 00:28:45,870 Cognato, domani me ne vado. 359 00:28:45,870 --> 00:28:48,800 Non so quando ci rincontreremo di nuovo a partire da domani. 360 00:28:48,800 --> 00:28:50,830 Prendetevi cura di mia sorella. 361 00:28:52,810 --> 00:28:54,500 Lo farò. 362 00:29:01,060 --> 00:29:03,510 - Ecco. Salute! - Beviamo! - Auguriamo 363 00:29:03,510 --> 00:29:06,140 all'Erede Legittimo e alla Principessa tutto il meglio. 364 00:29:06,140 --> 00:29:08,410 Salute! 365 00:29:14,670 --> 00:29:17,870 Sono Ning Yun Zhao. Posso chiedere come vi chiamate? 366 00:29:17,870 --> 00:29:20,400 Voi siete il Signorino Ning? 367 00:29:21,100 --> 00:29:25,410 Quindi voi siete la Signorina Jun. Piacere di conoscervi. 368 00:29:25,410 --> 00:29:27,550 Signorino Ning, piacere di conoscervi. 369 00:29:29,920 --> 00:29:33,380 Siete risoluta riguardo alle vostre mosse e premurosa. Ci pensate due volte prima di fare una mossa. 370 00:29:33,380 --> 00:29:37,130 Siete davvero molto dotata. Non è stato affatto un colpo di fortuna. 371 00:29:37,130 --> 00:29:39,430 Non dovete essere modesto. 372 00:29:39,430 --> 00:29:44,290 Vi ho di nuovo perso in pochi giorni. 373 00:29:45,770 --> 00:29:49,480 La gente dice che mentre vai avanti nella vita, 374 00:29:49,480 --> 00:29:52,930 continuerai a incontrare e lasciar andare le persone. 375 00:29:52,930 --> 00:29:56,700 Sono sempre stato da solo. 376 00:29:56,700 --> 00:30:00,000 Non mi aspettavo di incontrarvi 377 00:30:00,000 --> 00:30:01,720 al Festival delle Lanterne quella notte. 378 00:30:01,720 --> 00:30:07,050 Signori, giuro di fronte a tutti voi come il nuovo studioso primo in classifica 379 00:30:07,050 --> 00:30:11,490 che il contratto di matrimonio tra me e la Signorina Jun è ancora valido. 380 00:30:16,460 --> 00:30:20,110 So che il contratto matrimoniale ha fatto arrabbiare parecchia gente. 381 00:30:20,110 --> 00:30:23,160 Ma devo andare. 382 00:30:23,160 --> 00:30:25,860 Immagino che questa sia la fine. 383 00:30:28,850 --> 00:30:31,540 Non sapevo che sareste venuto oggi, quindi non avevo del tè pronto. 384 00:30:31,540 --> 00:30:35,360 Quindi userò questa pera per rimpiazzarlo. 385 00:30:35,960 --> 00:30:42,670 ♫ Se guardiamo indietro, quanti anni sono passati? ♫ 386 00:30:42,670 --> 00:30:49,120 ♫ Non dimenticare com'ero una volta ♫ 387 00:30:54,130 --> 00:30:56,570 La fine è la stessa dell'ultima volta. 388 00:30:57,550 --> 00:31:00,660 Che importa se ci siamo divertiti. Che ne pensate? 389 00:31:01,210 --> 00:31:02,980 Esatto. 390 00:31:17,000 --> 00:31:18,780 Prendo congedo. 391 00:31:19,770 --> 00:31:22,700 - Abbiate cura di voi. - Abbiate cura di voi. 392 00:32:04,180 --> 00:32:07,500 [Sala Chaohua ] 393 00:32:39,370 --> 00:32:42,660 Vedi, riguardo al lavoro di contabilità fatto oggi, penso... 394 00:32:46,270 --> 00:32:49,980 Tu... non guardarmi. 395 00:32:49,980 --> 00:32:51,890 Se qualcuno ci vedesse, sarebbe imbarazzante. 396 00:32:51,890 --> 00:32:55,300 Siete mia moglie, perché dovrebbe essere imbarazzantee? 397 00:32:55,300 --> 00:32:57,360 Quando sarei diventata tua moglie? 398 00:32:57,360 --> 00:33:00,180 Quella volta avete ovviamente accettato. 399 00:33:01,110 --> 00:33:04,430 Ne parleremo un'altra volta. Non tenermi la mano. 400 00:33:04,430 --> 00:33:05,950 Chiamatemi "marito". 401 00:33:06,500 --> 00:33:08,420 Marito. 402 00:33:09,030 --> 00:33:10,820 Tu! Tu! 403 00:33:10,820 --> 00:33:13,080 Qualcuno potrebbe vederci! 404 00:33:13,080 --> 00:33:17,390 Che cosa c'è da aver paura? Sono vostro marito, voi siete mia moglie, cosa c'è di male in un piccolo bacio? 405 00:33:17,390 --> 00:33:20,420 [ Sala Hanyuan ] 406 00:33:20,420 --> 00:33:22,340 [ Sala Chaohua ] 407 00:33:39,540 --> 00:33:42,290 Tutti in piedi. 408 00:34:02,350 --> 00:34:07,670 Jiu Ling, com'è il panorama nel Nord? È bellissimo? 409 00:34:07,670 --> 00:34:09,750 È bellissimo! 410 00:34:13,210 --> 00:34:14,830 Jiu Ling... 411 00:34:15,880 --> 00:34:17,950 In futuro, le nostre vite 412 00:34:17,950 --> 00:34:20,890 non saranno facili. Potremo incontrare difficoltà 413 00:34:20,890 --> 00:34:24,750 e complicazioni. Finché mi accompagnerai, 414 00:34:24,750 --> 00:34:26,930 lo accetterò senza problemi. 415 00:34:29,340 --> 00:34:34,050 Ling Jiu! 416 00:34:34,050 --> 00:34:36,720 Mi porterai su un cavallo a viaggiare per il mondo. 417 00:34:38,050 --> 00:34:39,600 Sei disposto a farlo? 418 00:34:39,600 --> 00:34:41,650 Ovviamente sono disposto! 419 00:34:44,200 --> 00:34:46,960 Voglio accompagnarti a visitare le montagne, i fiumi 420 00:34:46,960 --> 00:34:49,370 e tutto ciò che esiste. 421 00:34:49,370 --> 00:34:53,730 Il più grande amore, le cose più interessanti e il gusto di tutti i sapori della vita. 422 00:34:53,730 --> 00:34:55,630 Voglio stare con te giorno e notte, 423 00:34:55,630 --> 00:34:59,120 conoscerti e custodirti ogni giorno. Anche nei posti più remoti della Terra, 424 00:34:59,120 --> 00:35:01,450 non ci separeremo mai! 425 00:35:12,860 --> 00:35:16,980 ♫ Non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 426 00:35:26,050 --> 00:35:30,000 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 427 00:35:41,670 --> 00:35:44,100 Finalmente, ti ho portata qui nel Nord. 428 00:35:45,260 --> 00:35:49,730 Lo sai quale crimine hai commesso 429 00:35:49,730 --> 00:35:52,050 rapendo la principessa? 430 00:35:54,140 --> 00:35:57,830 Allora puniscimi a lavori estremamente forzati come un bue o un cavallo. 431 00:35:57,830 --> 00:36:00,100 Per servire la principesse per tutta la mia vita. 432 00:36:00,100 --> 00:36:01,900 Non sei serio. 433 00:36:03,170 --> 00:36:04,970 Aspetta un momento allora. 434 00:36:14,940 --> 00:36:17,220 Aspetta un momento, non sbirciare. 435 00:36:17,220 --> 00:36:19,400 Cosa stai facendo? 436 00:36:20,690 --> 00:36:24,300 ♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫ 437 00:36:25,690 --> 00:36:27,580 Dammi la mano sinistra. 438 00:36:29,340 --> 00:36:37,560 ♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 439 00:36:38,880 --> 00:36:42,350 I vasti monti e i fiumi, le stelle e la luna. 440 00:36:42,350 --> 00:36:46,730 Niente è paragonabile a te. Sono tutti polvere. 441 00:36:46,730 --> 00:36:50,380 Non importa che tu sia Jun Jiu Ling o Chu Jiu Ling, 442 00:36:50,380 --> 00:36:53,790 finché lo vorrai e lo avrò, 443 00:36:53,790 --> 00:36:55,960 lo darò a te. 444 00:36:55,960 --> 00:37:00,140 La mia promessa nei tuoi confronti verrà soddisfatta in questa vita. 445 00:37:03,050 --> 00:37:12,760 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 446 00:37:12,760 --> 00:37:17,020 ♫ L'alba che verrà... ♫ 447 00:37:29,420 --> 00:37:37,940 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 448 00:37:37,940 --> 00:37:42,460 "Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi 449 00:37:42,460 --> 00:37:48,580 ♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫ 450 00:37:48,580 --> 00:37:54,410 ♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫ 451 00:37:54,410 --> 00:38:00,470 ♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫ 452 00:38:00,470 --> 00:38:06,250 ♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫ 453 00:38:06,250 --> 00:38:12,300 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 454 00:38:12,300 --> 00:38:18,060 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 455 00:38:18,060 --> 00:38:24,120 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 456 00:38:24,120 --> 00:38:29,440 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 457 00:38:29,440 --> 00:38:32,890 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 458 00:38:32,890 --> 00:38:35,750 ♫ alla fine verrò dimenticato ♫ 459 00:38:35,750 --> 00:38:41,160 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 460 00:38:41,160 --> 00:38:44,570 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 461 00:38:44,570 --> 00:38:47,550 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 462 00:38:47,550 --> 00:38:54,960 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 463 00:39:15,320 --> 00:39:21,170 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 464 00:39:21,170 --> 00:39:27,140 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 465 00:39:27,140 --> 00:39:33,000 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 466 00:39:33,000 --> 00:39:38,400 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 467 00:39:38,400 --> 00:39:41,830 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 468 00:39:41,830 --> 00:39:44,820 ♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫ 469 00:39:44,820 --> 00:39:50,290 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 470 00:39:50,290 --> 00:39:53,520 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 471 00:39:53,520 --> 00:39:56,590 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 472 00:39:56,590 --> 00:40:02,040 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 473 00:40:02,040 --> 00:40:05,310 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 474 00:40:05,310 --> 00:40:08,490 ♫ Nel profondo del mio cuore ♫ 475 00:40:08,490 --> 00:40:13,760 ♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫ 476 00:40:13,760 --> 00:40:16,990 ♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫ 477 00:40:16,990 --> 00:40:20,200 ♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫ 478 00:40:20,200 --> 00:40:28,180 ♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫ 37792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.