All language subtitles for JUNJIULING38

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:09,950 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 2 00:00:29,050 --> 00:00:33,320 "Aspettandoti" - Deng Yu Jun 3 00:00:33,320 --> 00:00:37,350 ♫ Sospiro della fugacità della vita, mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫ 4 00:00:37,350 --> 00:00:42,500 ♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫ 5 00:00:42,500 --> 00:00:46,520 ♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore, nascondo con cura il mio passato ♫ 6 00:00:46,520 --> 00:00:52,180 ♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore, non sono più un'ingenua ♫ 7 00:00:52,180 --> 00:00:55,790 ♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫ 8 00:00:55,790 --> 00:01:00,890 ♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫ 9 00:01:00,890 --> 00:01:04,930 ♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫ 10 00:01:04,930 --> 00:01:11,250 ♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫ 11 00:01:12,440 --> 00:01:16,290 ♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫ 12 00:01:16,290 --> 00:01:21,750 ♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫ 13 00:01:21,750 --> 00:01:30,970 ♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 14 00:01:30,970 --> 00:01:34,850 ♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme, aspettando un futuro migliore ♫ 15 00:01:34,850 --> 00:01:40,260 ♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita, il cuore mi fa ancora male ♫ 16 00:01:40,260 --> 00:01:51,390 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 17 00:01:51,390 --> 00:01:56,410 ♫ L'alba che verrà... ♫ 18 00:01:59,990 --> 00:02:04,870 ♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡ 19 00:02:04,870 --> 00:02:08,700 ~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 38 ~ NON EDITATO 20 00:02:11,870 --> 00:02:15,820 In battaglia, è più importante difendere bene. Il più grande tabù è essere agitati e così poi commettere errori. 21 00:02:15,820 --> 00:02:20,740 Dobbiamo ripartire immediatamente i compiti e fare in modo di sfruttare al meglio coloro che sono già stati schierati. 22 00:02:20,740 --> 00:02:24,240 Conoscete meglio le disposizioni della difesa. Lascio a voi l'organizzazione. 23 00:02:24,240 --> 00:02:26,000 Certo. Me ne occupo io. 24 00:02:26,000 --> 00:02:28,480 Inoltre, scegliete dei soldati forti dalla città 25 00:02:28,480 --> 00:02:32,210 che controllino le quattro porte e le mura della città, in particolare la porta nord. 26 00:02:32,210 --> 00:02:36,830 Il muro è più basso lì. Il Qi Settentrionale è più probabile che attacchi la città da lì. 27 00:02:36,830 --> 00:02:38,890 Quando arriverà quel momento, i tamburi saranno il mio comando. 28 00:02:38,890 --> 00:02:41,990 Concentrati sulla difesa. Finché non si odono i tamburi, i combattimenti non devono fermarsi. 29 00:02:41,990 --> 00:02:43,300 - Sì. - Sì. 30 00:02:43,300 --> 00:02:46,840 Chen Qi, guida le persone scelte a De Shengchang per ricevere le armi. 31 00:02:46,840 --> 00:02:51,110 Jin Xiu, Liu'er, voi siete responsabili nell'organizzare gli altri civili disposti ad aiutare e nell'assicurare una scorta sufficiente. 32 00:02:51,110 --> 00:02:52,380 - Andate adesso. - Bene. 33 00:02:52,380 --> 00:02:54,020 Principe Xian. 34 00:02:54,020 --> 00:02:55,620 Nobile Ning. 35 00:02:56,370 --> 00:02:57,760 Mi scuso per il ritardo. 36 00:02:57,760 --> 00:02:59,420 Finché siete qui, non è mai tardi. 37 00:02:59,420 --> 00:03:03,150 Queste sono le guardie della Residenza Ning che si sono offerte volontarie per sorvegliare la città. 38 00:03:03,150 --> 00:03:05,680 Eroi, vi prego, seguitemi. 39 00:03:05,680 --> 00:03:09,390 Signorina Jun, so che voi e il Principe Xian avete fatto molto. 40 00:03:09,390 --> 00:03:12,650 Ma non abbiamo abbastanza sostegno dalla gente. 41 00:03:13,070 --> 00:03:13,950 Perché? 42 00:03:13,950 --> 00:03:16,720 Mentre venivo qui, ho sentito molte persone parlarne. 43 00:03:16,720 --> 00:03:20,990 Alcuni hanno anche detto che stavate sacrificando la vita dei civili 44 00:03:20,990 --> 00:03:23,070 per farvi proteggere in prima linea. 45 00:03:23,070 --> 00:03:25,160 Chi è il pazzo che ha detto ciò? 46 00:03:25,160 --> 00:03:27,420 Se temessi la morte, perché dovrei essere io stesso a sorvegliare la città? 47 00:03:27,420 --> 00:03:29,250 Non importa chi l'ha detto. 48 00:03:29,250 --> 00:03:32,920 La cosa più importante è che quando tutti sono nel panico, 49 00:03:32,920 --> 00:03:34,620 una bugia sarà accettata come verità se ripetuta abbastanza spesso. 50 00:03:34,620 --> 00:03:37,580 Nobile Ning, avete qualche suggerimento? Sentitevi libero di esporcelo. 51 00:03:38,950 --> 00:03:42,380 Se qualcuno si offrisse volontario per proteggere la città con noi, 52 00:03:42,380 --> 00:03:45,410 metterebbe fine alle voci. 53 00:03:45,410 --> 00:03:47,690 Intendi... 54 00:03:48,250 --> 00:03:49,500 - Il Principe Huai? - Esattamente. 55 00:03:49,500 --> 00:03:51,100 No, è troppo pericoloso. 56 00:03:51,100 --> 00:03:56,400 Principe Xian, ascoltatemi. Il precedente Imperatore era più rispettato e amato dai civili di Sua Maestà. 57 00:03:56,400 --> 00:03:59,580 È il caso ora più che mai, dato che questa volta Sua Maestà è scappato a causa della guerra. 58 00:03:59,580 --> 00:04:03,230 Il Principe Huai è il figlio del precedente Imperatore. Era uno dei candidati per essere il Principe Ereditario. 59 00:04:03,230 --> 00:04:05,850 Se, per questa volta, potesse proteggere la città con noi, 60 00:04:05,850 --> 00:04:09,860 significherebbe davvero tanto per i civili. 61 00:04:10,820 --> 00:04:12,500 È... 62 00:04:14,630 --> 00:04:18,180 Se Jiu Rong si unisce a noi ora 63 00:04:18,180 --> 00:04:22,180 e combatte per la nazione, 64 00:04:22,740 --> 00:04:26,900 ciò incoraggerà e unificherà il popolo. 65 00:04:30,340 --> 00:04:32,490 Va bene. 66 00:04:32,490 --> 00:04:35,290 Mi stai chiedendo di sorvegliare la città con te? 67 00:04:35,290 --> 00:04:39,200 Sì, ma è pericoloso sul campo di battaglia. 68 00:04:39,200 --> 00:04:41,410 Vostra Altezza, siete disposto a farlo? 69 00:04:54,810 --> 00:04:59,150 Certo che sì. È mio dovere, senza alcun dubbio. 70 00:05:06,790 --> 00:05:10,860 Jiang Bai Hu, dovresti sapere perché Lu Yun Qi ti ha fatto rimanere qui. 71 00:05:10,860 --> 00:05:13,780 Sta a te decidere. 72 00:05:14,850 --> 00:05:18,330 Mantieni Jiu Ling e le Altezze al sicuro, non importa cosa. 73 00:05:18,330 --> 00:05:19,890 Sì. 74 00:05:20,980 --> 00:05:22,990 Ascoltate, tutti voi. 75 00:05:23,920 --> 00:05:26,730 Seguite la Signorina Jun e tenete al sicuro le Altezze a tutti i costi. 76 00:05:26,730 --> 00:05:28,330 Sì! 77 00:05:35,310 --> 00:05:37,080 Dottore, come sta? 78 00:05:38,230 --> 00:05:40,870 Quest'uomo è ferito ai polmoni 79 00:05:40,870 --> 00:05:46,120 e ha perso molto sangue. Inoltre, scappando non è stato in grado di riprendersi. 80 00:05:46,120 --> 00:05:49,910 Ha un'infezione alla ferita e febbre alta. 81 00:05:49,910 --> 00:05:51,930 Cosa dovremmo fare allora? 82 00:05:51,930 --> 00:05:53,700 Per favore, aspettate un momento. 83 00:06:25,220 --> 00:06:28,020 Questa medicina deve essere assunta per via orale e questa deve essere applicata esternamente. 84 00:06:28,020 --> 00:06:31,930 Usateli al mattino e alla sera per aumentare la circolazione sanguigna e rimuovere la stasi del sangue. 85 00:06:31,930 --> 00:06:33,410 Va bene. Grazie, Dottore. 86 00:06:33,410 --> 00:06:35,310 Grazie, Dottore. 87 00:06:36,620 --> 00:06:39,690 Er-ge, adesso possiamo salvarti. 88 00:06:41,590 --> 00:06:43,510 Veloci. Veloci. 89 00:06:43,510 --> 00:06:46,460 Fateci uscire! 90 00:06:46,460 --> 00:06:48,140 Fateci uscire! 91 00:06:48,140 --> 00:06:53,110 Fateci uscire! 92 00:06:53,110 --> 00:06:57,530 Fateci uscire! Non potete farlo. Fateci uscire! 93 00:06:58,790 --> 00:07:00,370 Calmatevi. 94 00:07:00,370 --> 00:07:03,960 Non possiamo lasciare andare nessuno, per la vostra sicurezza! 95 00:07:03,960 --> 00:07:06,900 Il Qi Settentrionale è qui per attaccarci? 96 00:07:06,900 --> 00:07:08,850 Per essere onesto con voi, l'esercito Qi Settentrionale 97 00:07:08,850 --> 00:07:11,270 è solo ad un passo dalla nostra capitale. 98 00:07:11,270 --> 00:07:13,100 La capitale è molto lontana dal Qi Settentrionale. 99 00:07:13,100 --> 00:07:14,900 Come può il Qi Settentrionale venire fin qui per attaccarci? 100 00:07:14,900 --> 00:07:18,350 - Anche se sono davvero qui per attaccarci, come potrebbe Sua Maestà non avere piani? - Esattamente! 101 00:07:18,350 --> 00:07:19,970 Esattamente! 102 00:07:21,880 --> 00:07:25,680 Perché... perché Sua Maestà è scappato. 103 00:07:25,680 --> 00:07:28,160 Perché non aprite il cancello così tutti possiamo scappare? 104 00:07:28,160 --> 00:07:29,640 Cosa dovremmo fare? 105 00:07:29,640 --> 00:07:31,970 Aprite il cancello! Aprite il cancello! 106 00:07:31,970 --> 00:07:35,990 Non preoccupatevi. Sua Maestà non c'è più, ma io sono ancora qui. 107 00:07:35,990 --> 00:07:38,850 Pensateci. Se ve ne andate da questo cancello 108 00:07:38,850 --> 00:07:43,140 e correre verso l'esercito Qi Settentrionale nel deserto, sarete in grado di proteggervi da soli? 109 00:07:43,140 --> 00:07:46,630 Abbiamo cancelli giganteschi, muri robusti, 110 00:07:46,630 --> 00:07:50,740 e soldati in attesa qui. Sono qui anche per proteggere tutti voi. 111 00:07:50,740 --> 00:07:53,040 Principe, perché Sua Maestà se n'è andato? 112 00:07:53,040 --> 00:07:55,280 Dov'è andato Sua Maestà? 113 00:07:55,280 --> 00:07:59,380 Giusto. Siamo condannati? Cosa dovremmo fare? 114 00:07:59,380 --> 00:08:04,670 Aprite il cancello! Aprite il cancello! 115 00:08:04,670 --> 00:08:08,390 Aprite il cancello! 116 00:08:08,390 --> 00:08:12,130 Fermatevi tutti! 117 00:08:12,130 --> 00:08:13,820 Non importa cosa... 118 00:08:13,820 --> 00:08:16,310 Non importa cosa, non possiamo aprire il cancello. 119 00:08:16,310 --> 00:08:20,320 L'esercito è al confine. Se entrano delle spie mentre apriamo il cancello, 120 00:08:20,320 --> 00:08:23,810 allora la nostro capitale sarà condannata per davvero. 121 00:08:23,810 --> 00:08:26,940 Aprite il cancello! Aprite il cancello! 122 00:08:26,940 --> 00:08:31,510 Aprite il cancello! Aprite il cancello! 123 00:08:31,510 --> 00:08:33,870 Niente panico. Sono il Principe Huai. 124 00:08:33,870 --> 00:08:34,990 Perché dovremmo fidarci di voi? 125 00:08:34,990 --> 00:08:36,170 Esatto. Perché dovremmo fidarci di voi? 126 00:08:36,170 --> 00:08:38,310 Perché è il figlio del precedente Imperatore. 127 00:08:38,310 --> 00:08:40,610 Perché non vi ha lasciati tutti. 128 00:08:40,610 --> 00:08:43,170 Era molto dispiaciuto quando sapeva che il Qi Settentrionale stava per attaccarci. 129 00:08:43,170 --> 00:08:47,050 Tutti soffrono perché la Corte Imperiale non ha fatto niente di buono. 130 00:08:47,050 --> 00:08:50,070 Quando eravamo in crisi, quei capi sono scappati. 131 00:08:50,070 --> 00:08:52,390 Siete così giovane, non dovreste vergognarvi. 132 00:08:52,390 --> 00:08:55,190 Coloro che sono scappati dovrebbero vergognarsi. 133 00:08:55,190 --> 00:08:57,280 - Ho ragione? - Hai ragione. Dovrebbero vergognarsi. 134 00:08:57,280 --> 00:09:01,260 Ora è inutile parlare di vergogna e rimpianti. 135 00:09:01,260 --> 00:09:04,590 Vi prego di credere nel Principe Huai, sicuramente proteggerà le nostre case 136 00:09:04,590 --> 00:09:05,910 e tutti voi. 137 00:09:05,910 --> 00:09:08,610 Niente panico. Se entrano, 138 00:09:08,610 --> 00:09:10,210 combatteremo contro di loro! 139 00:09:10,210 --> 00:09:12,300 - Dopotutto è un bambino. - Sì. 140 00:09:12,300 --> 00:09:16,010 - Sa quanto è feroce l'esercito del Qi Settentrionale? - Esattamente. 141 00:09:22,090 --> 00:09:24,130 Come sapete che non possiamo sconfiggerli senza nemmeno provarci? 142 00:09:24,130 --> 00:09:27,170 Il nostro esercito non ama le guerre, ma non le teme mai. 143 00:09:27,170 --> 00:09:31,110 Se quelli con buone intenzioni vengono, li tratteremo bene. Se quelli con cattive intenzioni vengono, 144 00:09:31,110 --> 00:09:32,890 ci batteremo di sicuro! 145 00:09:32,890 --> 00:09:35,710 Io sorveglierò il cancello. Se il cancello si rompe, 146 00:09:35,710 --> 00:09:39,570 sarò il primo a morire. Preferisco morire che ritirarmi. 147 00:09:44,340 --> 00:09:47,070 La gente dice che i bambini non sanno cosa sia la vita o la morte. 148 00:09:47,070 --> 00:09:49,810 È come uno scherzo quando parlano di vita o di morte. 149 00:09:50,440 --> 00:09:54,030 Ma ora tutti possono vedere che il Principe Huai è qui 150 00:09:54,030 --> 00:09:58,420 per combattere con tutti voi. Finché sarò viva, 151 00:09:58,420 --> 00:10:01,620 impedirò al nemico di mettere piede nella capitale. 152 00:10:01,620 --> 00:10:02,750 E voi chi siete? 153 00:10:02,750 --> 00:10:05,150 Giusto. Chi siete? 154 00:10:05,150 --> 00:10:06,630 Sono Jun Jiu Ling. 155 00:10:06,630 --> 00:10:09,250 Dottoressa Jun. Anche se siete un medico altamente qualificato, 156 00:10:09,250 --> 00:10:12,050 non potete sparare dall'anca. Che senso ha tenerci qui? 157 00:10:12,050 --> 00:10:14,240 - Esatto. È inutile tenerci qui. - Esatto. 158 00:10:14,240 --> 00:10:17,940 Concittadini, rimanete qui, per favore. 159 00:10:17,940 --> 00:10:22,940 Sorveglieremo il cancello e le nostre case insieme. 160 00:10:25,000 --> 00:10:26,860 Sorvegliare il cancello? 161 00:10:26,860 --> 00:10:30,280 Siamo solo civili. Come possiamo proteggerlo? 162 00:10:30,280 --> 00:10:32,430 Dovete fidarvi di Jun Jiu Ling. 163 00:10:32,430 --> 00:10:35,100 È sempre sincera. 164 00:10:35,100 --> 00:10:37,480 Solo se rimanete qui potete salvarvi. 165 00:10:37,480 --> 00:10:39,340 Finché l'esercito del Qi Settentrionale non entra, 166 00:10:39,340 --> 00:10:41,630 non moriremo. 167 00:10:41,630 --> 00:10:44,150 Questo... 168 00:10:44,150 --> 00:10:45,520 Vogliamo solo rimanere vivi. 169 00:10:45,520 --> 00:10:48,290 Giusto. 170 00:10:48,290 --> 00:10:53,960 Concittadini, dicevate che il vaiolo era incurabile. 171 00:10:53,960 --> 00:10:58,200 Ho detto che il vaiolo era curabile, quindi l'abbiamo sconfitto insieme. 172 00:10:58,200 --> 00:11:01,800 Dicevate che il Qi Settentrionale era feroce, ma io ho avuto abbastanza fortuna 173 00:11:01,800 --> 00:11:05,660 nel combattere contro il Qi Settentrionale e salvare migliaia di civili con il Duca di Cheng. 174 00:11:05,660 --> 00:11:09,680 Ora oso ancora dire che finché lavoriamo tutti insieme, 175 00:11:09,680 --> 00:11:14,530 sicuramente sorveglieremo il cancello e sconfiggeremo il Qi Settentrionale. 176 00:11:14,530 --> 00:11:19,300 Ora non siamo in inferiorità numerica rispetto al nemico. Oltre a soldati, cavalli e ministeri dalle cinque città, 177 00:11:19,300 --> 00:11:21,770 abbiamo anche voi. Ci sono più di centomila persone qui. 178 00:11:21,770 --> 00:11:24,700 Perché dovremmo temerne sessantamila? 179 00:11:24,700 --> 00:11:27,390 - Ma non sappiamo come combattere. - Esatto. 180 00:11:27,390 --> 00:11:30,970 Va bene. Finché non vi farete prendere dal panico 181 00:11:30,970 --> 00:11:34,760 e finché obbediamo agli ordini, credo che 182 00:11:34,760 --> 00:11:38,270 saremo sicuramente in grado di sorvegliare la città dove abbiamo vissuto per anni. 183 00:11:38,270 --> 00:11:42,030 Ora solo noi possiamo sorvegliare la città 184 00:11:42,030 --> 00:11:46,050 e salvarci così da poter rimanere vivi 185 00:11:46,050 --> 00:11:48,010 e aspettare che arrivino i rinforzi. 186 00:11:48,010 --> 00:11:49,620 Sono con tutti voi! 187 00:11:49,620 --> 00:11:52,690 - Sì. - Hanno ragione. 188 00:11:52,690 --> 00:11:55,630 Tutti possono uccidere il nemico! 189 00:11:55,630 --> 00:12:06,930 - Tutti possono uccidere il nemico! - Tutti possono uccidere il nemico! 190 00:12:15,600 --> 00:12:18,210 [Qi] 191 00:12:46,490 --> 00:12:51,730 Queste mura non sono più forti delle nostre. 192 00:12:51,730 --> 00:12:55,430 Questi soldati non hanno mai combattuto. 193 00:12:55,430 --> 00:12:59,020 Non resisterebbero neanche a un colpo. 194 00:12:59,020 --> 00:13:00,770 Sì. 195 00:13:00,770 --> 00:13:04,390 Anche se le mura sono forti, non basterà. 196 00:13:04,390 --> 00:13:08,070 Sapremo sfondare la porta della città, 197 00:13:08,070 --> 00:13:13,010 così come spezzeremo l'intero popolo. 198 00:13:13,010 --> 00:13:17,170 Li metteremo in ginocchio. 199 00:13:17,170 --> 00:13:21,040 Mio Signore, ho un piano. 200 00:13:29,810 --> 00:13:33,270 Ricordatevi di aggiungere uomini su questi due lati del muro. 201 00:13:33,270 --> 00:13:34,670 Va bene. 202 00:13:35,400 --> 00:13:38,150 Il popolo finalmente si è tranquillizzato. 203 00:13:39,280 --> 00:13:41,810 È grazie al Principe Huai. 204 00:13:57,060 --> 00:13:59,610 Vostra Altezza, hai paura? 205 00:13:59,610 --> 00:14:01,490 No. 206 00:14:01,490 --> 00:14:05,680 Solo che... non l'ho mai fatto prima. 207 00:14:05,680 --> 00:14:08,160 Non so che fare. 208 00:14:09,520 --> 00:14:11,820 Sei stato bravo. 209 00:14:11,820 --> 00:14:16,210 Lascia il resto a noi. 210 00:14:19,650 --> 00:14:24,970 Signorina Jun, voi conoscete la gente del Qi Settentrionale. Possiamo vincerli? 211 00:14:30,470 --> 00:14:32,760 A essere sincera, 212 00:14:35,380 --> 00:14:37,710 non ne sono certa. 213 00:14:46,130 --> 00:14:49,380 Vostra Altezza, il popolo del Qi Settentrionale è qui. 214 00:14:49,380 --> 00:14:50,940 Andiamo! 215 00:15:18,650 --> 00:15:20,480 Chiudete gli occhi. 216 00:15:20,480 --> 00:15:23,440 Presto. Voi lì dentro, ascoltate. 217 00:15:23,440 --> 00:15:25,560 Aprite le porte ora. 218 00:15:25,560 --> 00:15:28,410 Apritele e vi risparmieremo. 219 00:15:28,410 --> 00:15:30,600 Che gente spudorata. 220 00:15:30,600 --> 00:15:33,080 Vostra Altezza, cosa facciamo? 221 00:15:47,450 --> 00:15:50,040 Principe. 222 00:15:50,040 --> 00:15:52,690 Non dobbiamo aprire le porte. 223 00:16:12,400 --> 00:16:14,250 Moglie! 224 00:16:28,710 --> 00:16:33,060 Rong'er, il tuo cognome è Chu. 225 00:16:33,940 --> 00:16:37,150 Ricordati sempre di questa gente. 226 00:16:56,000 --> 00:16:58,520 Cognato, sei sveglio. 227 00:17:01,230 --> 00:17:03,600 Cheng Yu, 228 00:17:08,450 --> 00:17:11,270 che giorno è? 229 00:17:11,270 --> 00:17:13,960 Il quinto del mese. 230 00:17:17,580 --> 00:17:19,220 No. Devo tornare alla capitale. 231 00:17:19,220 --> 00:17:22,030 Cognato, fa' attenzione. 232 00:17:26,830 --> 00:17:28,290 Voglio tornare alla capitale. 233 00:17:28,290 --> 00:17:30,730 No, non sei ancora guarito. 234 00:17:30,730 --> 00:17:33,150 La strada è dissestata, non la sopporteresti. 235 00:17:33,150 --> 00:17:36,250 Non preoccuparti, ci riuscirò. 236 00:17:37,420 --> 00:17:39,080 La capitale è rimasta assediata per molti giorni. 237 00:17:39,080 --> 00:17:42,120 I soldati che la sorvegliano non hanno mai combattuto. 238 00:17:42,120 --> 00:17:45,730 Non sapranno fermare il popolo del Qi Settentrionale. Inoltre, 239 00:17:47,420 --> 00:17:49,850 Jiu Ling è ancora nella capitale. 240 00:17:51,180 --> 00:17:53,510 Bene, allora verrò con te. 241 00:17:53,510 --> 00:17:55,260 Non puoi. 242 00:17:55,260 --> 00:17:57,820 Credono tu sia morto. 243 00:17:57,820 --> 00:17:59,800 Non puoi tornare. 244 00:18:00,860 --> 00:18:03,480 La più grande minaccia per la famiglia Fang è già fuggita. 245 00:18:03,480 --> 00:18:06,850 Quindi, posso tornare indietro. 246 00:18:08,110 --> 00:18:09,710 Preparati. 247 00:18:10,670 --> 00:18:12,310 Va bene. 248 00:18:13,210 --> 00:18:14,780 Va bene. 249 00:18:19,940 --> 00:18:21,970 A rapporto! 250 00:18:21,970 --> 00:18:24,330 Mio Signore, l'esercito del Qi Settentrionale si è ritirato. 251 00:18:24,330 --> 00:18:26,480 Ritirato? E perché? 252 00:18:26,480 --> 00:18:28,360 Pare per problemi nelle loro terre. 253 00:18:28,360 --> 00:18:32,800 Mentre l'esercito si ritirava, erano demoralizzati e avevano fretta. 254 00:18:32,800 --> 00:18:36,670 Sembra che Zan'er sia riuscita ad assassinare l'imperatore del Qi Settentrionale. 255 00:18:37,560 --> 00:18:43,140 Benissimo. Allora ritiriamo immediatamente le truppe dal sud e torniamo alla capitale. 256 00:18:43,140 --> 00:18:46,530 Che le truppe siano pronte a partire tra mezz'ora. 257 00:18:46,530 --> 00:18:48,290 Sì! 258 00:18:53,690 --> 00:18:55,560 Duca Cheng. 259 00:18:56,360 --> 00:18:59,890 Non vuoi sapere di Zhu Zan? 260 00:18:59,890 --> 00:19:05,070 Se ci sono novità, troverà il modo di contattarmi. 261 00:19:05,980 --> 00:19:07,960 Allora... 262 00:19:09,240 --> 00:19:11,960 se non arrivassero sue notizie? 263 00:19:15,830 --> 00:19:19,940 Morire per il paese è una fine onorevole. 264 00:20:45,740 --> 00:20:48,760 Tienilo. Andrà meglio presto. Coprilo con questo. 265 00:20:52,960 --> 00:20:55,070 Resistete. 266 00:20:55,930 --> 00:20:58,120 Dobbiamo resistere! 267 00:20:58,120 --> 00:21:01,020 Se li lasciamo entrare, le nostre famiglie... 268 00:21:01,020 --> 00:21:03,100 moriranno. 269 00:21:03,100 --> 00:21:07,030 Pensate alle vostre famiglie. Finché siamo vivi, 270 00:21:07,030 --> 00:21:09,900 dobbiamo resistere! 271 00:21:59,230 --> 00:22:01,880 Forza, prendi questo. 272 00:22:02,400 --> 00:22:04,110 Mettilo lì. 273 00:22:04,110 --> 00:22:05,680 In fila. 274 00:22:05,680 --> 00:22:07,550 Forza, raccogliete le armi. 275 00:22:07,550 --> 00:22:09,120 Una volta raccolte, senza fretta, mettetevi laggiù. 276 00:22:09,120 --> 00:22:12,890 Dopo averle prese, mettetevi laggiù. 277 00:22:12,890 --> 00:22:15,020 Andate laggiù. 278 00:22:15,020 --> 00:22:16,790 - Prendete nota che i turni sono cambiati. - Prendili con attenzione. 279 00:22:16,790 --> 00:22:18,090 Tienilo bene. 280 00:22:18,090 --> 00:22:19,640 Grazie. 281 00:22:19,640 --> 00:22:22,240 - Vieni, datti da fare. - Qui, tienilo bene. 282 00:22:22,240 --> 00:22:24,180 - Tienilo bene. - Prendine un po'. 283 00:22:24,180 --> 00:22:26,440 - Madalo là. - Sì. 284 00:22:26,440 --> 00:22:28,290 Grazie. 285 00:22:28,290 --> 00:22:29,920 Vieni, mangiane un po'. 286 00:22:29,920 --> 00:22:32,870 Spostatevi, per favore. 287 00:22:32,870 --> 00:22:35,780 Sposatevi. 288 00:22:35,780 --> 00:22:37,610 Mangia di più. 289 00:22:40,930 --> 00:22:44,810 Tienilo con attenzione. Dammi la mano. 290 00:22:51,700 --> 00:22:54,660 Com'è la situazione nella Capitale? 291 00:22:54,660 --> 00:22:57,800 Non lo so ancora. Stiamo andando lì ora. 292 00:23:00,890 --> 00:23:02,710 Stai meglio? 293 00:23:04,300 --> 00:23:09,000 Sto bene. Dobbiamo arrivare alla Capitale il prima possibile, non preoccuparti per me. 294 00:23:37,600 --> 00:23:41,420 Cosa? Il Qi settentrionale non è ancora entrato nella Capitale? 295 00:23:41,420 --> 00:23:43,100 Esatto, Vostra Maestà. 296 00:23:43,100 --> 00:23:47,640 Jun Jiu Ling, il Principe Xian, il Principe Huai 297 00:23:47,640 --> 00:23:53,690 e il Nobile Ning, stanno sorvegliando la Capitale. 298 00:23:55,770 --> 00:23:59,090 Chi ha rilasciato il Principe Huai? 299 00:23:59,090 --> 00:24:04,040 È stata Jun Jiu Ling. 300 00:24:09,640 --> 00:24:11,530 Ancora lei. 301 00:24:14,040 --> 00:24:17,940 Vostra Maestà, siete molto più al sicuro. 302 00:24:17,940 --> 00:24:21,680 Il Qi settentrionale ha assediato la capitale per diversi giorni ma non ha avuto successo, invece molti dei loro uomini sono morti. 303 00:24:21,680 --> 00:24:25,960 Con la Capitale sotto assedio non possiamo dirigerci a sud. 304 00:24:25,960 --> 00:24:29,110 Qui siete al sicuro. 305 00:24:29,110 --> 00:24:34,200 Quando i rinforzi dal nord arriveranno, la crisi verrà alleggerita. 306 00:24:34,710 --> 00:24:38,410 È passato molto tempo, perché i rinforzi non sono ancora arrivati? 307 00:24:38,410 --> 00:24:41,880 Vostra Maestà, in realtà, un gruppo di armate è arrivato. 308 00:24:41,880 --> 00:24:44,310 L'armata del Duca di Cheng. 309 00:24:44,310 --> 00:24:46,990 Hanno incontrato la parte posteriore delle truppe del Qi settentrionale. 310 00:24:46,990 --> 00:24:49,660 Ora stanno combattendo a trenta miglia dalla Capirale. 311 00:24:49,660 --> 00:24:52,610 Non c'è ancora un vincitore. 312 00:24:56,520 --> 00:24:59,620 Un criminale ribelle 313 00:25:00,450 --> 00:25:05,360 ha così tanti uomini che ascoltano i suoi ordini. 314 00:25:06,260 --> 00:25:11,500 Vostra Maestà, finché voi e la Capitale siete protetti, chiunque sia stato inviato 315 00:25:11,500 --> 00:25:13,510 non è importante. 316 00:25:16,220 --> 00:25:21,260 Vostra Maestà, penso che ci siano più eserciti di rinforzo. 317 00:25:21,260 --> 00:25:24,070 Perché non lasciarli venire qui prima? 318 00:25:24,070 --> 00:25:28,150 Poi potrete dividere i soldati e mandarli a controllare la Capitale. 319 00:25:28,960 --> 00:25:33,000 Buona idea. Lasciamo che i rinforzi mi proteggano. 320 00:25:33,000 --> 00:25:36,150 In questo modo, tutti sapranno 321 00:25:36,150 --> 00:25:39,780 che sono una persona che vuole aggrapparsi alla vita e ha paura della morte. Giusto? 322 00:25:42,250 --> 00:25:43,890 Hai trovato il Sigillo Imperiale di giada? 323 00:25:43,890 --> 00:25:47,600 Non l'ho ancora trovato. Vostra Maestà, punitemi. 324 00:25:52,950 --> 00:25:54,750 Vostra Maestà, 325 00:25:56,310 --> 00:26:02,130 visto che il sigillo non è ancora stato trovato dopo una lunga ricerca, dev'essere sicuramente nello Studio Imperiale. 326 00:26:04,540 --> 00:26:07,140 Speriamo. 327 00:26:08,360 --> 00:26:10,470 Alzatevi. 328 00:26:10,470 --> 00:26:12,510 Sì, Vostra Maestà. 329 00:26:26,870 --> 00:26:28,580 Nobile Lu. 330 00:26:32,950 --> 00:26:35,580 Continuo a dimenticare di ringraziarvi. 331 00:26:36,720 --> 00:26:39,800 Non servono ringraziamenti, non l'ho fatto per voi. 332 00:26:39,800 --> 00:26:44,380 Allora, lo avete fatto per la Signorina Jun? 333 00:26:55,840 --> 00:26:57,700 Grazie per il vostro duro lavoro. Veloci. 334 00:26:57,700 --> 00:27:00,590 Dopo aver preso un'arma, andate alle mura. 335 00:27:00,590 --> 00:27:03,180 Andate e cercate altre armi. 336 00:27:03,180 --> 00:27:05,190 Fate attenzione. 337 00:27:06,490 --> 00:27:08,940 Date a tutti frecce e archi. 338 00:27:08,940 --> 00:27:10,450 Grazie per il vostro lavoro. 339 00:27:10,450 --> 00:27:12,620 Andate alle mura. 340 00:27:21,610 --> 00:27:24,730 Qui, qui. Veloci. 341 00:27:24,730 --> 00:27:26,350 Veloci. 342 00:27:27,380 --> 00:27:28,840 Laggiù. 343 00:27:28,840 --> 00:27:30,790 Cosa fai? 344 00:27:30,790 --> 00:27:33,440 Jin Xu, perché sei qui? 345 00:27:33,440 --> 00:27:35,900 Ti ho portato da mangiare. 346 00:27:35,900 --> 00:27:39,790 Perché non ti ho visto prendere il riso congee ultimamente? Mangi solo questo? 347 00:27:39,790 --> 00:27:41,640 Sono troppo impegnato. 348 00:27:41,640 --> 00:27:46,540 Altri due lotti di armi saranno consegnati tra un'ora. Devo rimanere qui. 349 00:27:47,640 --> 00:27:49,530 L'hai cucinato tu? 350 00:27:49,530 --> 00:27:51,770 L'ho comprato. 351 00:27:51,770 --> 00:27:53,470 Comprato? 352 00:27:53,470 --> 00:27:57,530 Non riesco a trovare piatti autentici di Zezhou come questo nella Capitale. 353 00:27:57,530 --> 00:28:00,060 Non riesci a tenere la bocca chiusa nemmeno mentre mangi. 354 00:28:00,910 --> 00:28:02,580 È delizioso. 355 00:28:07,020 --> 00:28:09,870 Oh, come sta andando da te? 356 00:28:12,260 --> 00:28:14,880 Sempre meno persone mangiano. 357 00:28:14,880 --> 00:28:16,880 Tutti controllano la porta. 358 00:28:16,880 --> 00:28:21,490 Non so se saranno in grado di tornare indietro. 359 00:28:23,710 --> 00:28:26,020 Non saresti dovuta tornare nella Capitale. 360 00:28:28,040 --> 00:28:29,960 Per fortuna che l'ho fatto. 361 00:28:29,960 --> 00:28:33,500 Altrimenti, sarei stata preoccupata ogni giorno per le vostre vite. 362 00:28:33,500 --> 00:28:35,650 Se morissi, moriremo insieme. 363 00:28:39,250 --> 00:28:41,260 Morire insieme? 364 00:28:43,850 --> 00:28:47,470 Quello che intendo, morirò con Jiu Ling. Cosa stavi pensando? 365 00:28:48,640 --> 00:28:50,720 Jiu Ling? 366 00:28:53,990 --> 00:28:55,810 Devo andare. 367 00:28:58,840 --> 00:29:01,030 Jin Xiu, 368 00:29:01,030 --> 00:29:03,050 hanno bisogno di più persone alla torre dell'entrata. 369 00:29:03,050 --> 00:29:05,500 Dopo aver consegnato le armi, 370 00:29:05,500 --> 00:29:08,590 resterò indietro e sorveglierò la città con loro. 371 00:29:16,350 --> 00:29:18,620 Devi prenderti cura di te. 372 00:29:21,950 --> 00:29:23,930 Chen Qi! 373 00:29:40,500 --> 00:29:43,100 Se muori, 374 00:29:43,100 --> 00:29:45,470 te la vedrai con me! 375 00:29:57,360 --> 00:29:59,080 Andiamo! 376 00:30:32,050 --> 00:30:33,760 - Sì. - Sì. 377 00:30:35,070 --> 00:30:38,520 Sembra che la possibilità di sorvegliare la città 378 00:30:38,520 --> 00:30:41,130 dipenda da domani. 379 00:30:41,130 --> 00:30:43,650 Principe Xian, ce la faremo. 380 00:30:43,650 --> 00:30:45,700 - E– - Signorina Jun. 381 00:30:47,880 --> 00:30:50,310 Singor Gu. 382 00:30:50,310 --> 00:30:52,630 - Torno subito. - Certo. 383 00:30:53,430 --> 00:30:54,990 Prego. 384 00:30:57,830 --> 00:30:59,620 Perché siete qui? 385 00:30:59,620 --> 00:31:02,170 Qualcuno mi ha chiesto un favore, quindi dovevo farlo. 386 00:31:02,170 --> 00:31:03,960 Prima che il Nobile Lu se ne andasse, mi ha detto 387 00:31:03,960 --> 00:31:07,110 per portare voi, il principe Huai e la principessa Jiu Li fuori di qui al momento giusto. 388 00:31:07,110 --> 00:31:11,210 Signore, come possiamo andarcene con la Capitale in pericolo? 389 00:31:11,210 --> 00:31:14,100 Signorina Jun, Lord Lu vuole davvero salvarvi. 390 00:31:14,100 --> 00:31:18,170 Pensa che voi abbiate fatto abbastanza. 391 00:31:18,170 --> 00:31:20,000 Cosa indendete? 392 00:31:20,000 --> 00:31:25,200 Ora che il Principe Huai ha guadagnato una buona reputazione, può partire e aspettare il momento giusto. 393 00:31:25,200 --> 00:31:28,930 Ho paura che non saremo in grado di proteggere la Capitale. 394 00:31:30,130 --> 00:31:32,830 Se possiamo farlo o no, 395 00:31:32,830 --> 00:31:35,000 non lo sapremo finché non ci proveremo. 396 00:31:35,000 --> 00:31:37,580 Non ci arrenderemo finché non sarà la fine. 397 00:31:37,580 --> 00:31:39,830 Signorina Jun, dovreste andarvene presto. 398 00:31:39,830 --> 00:31:42,670 Il Nobile Lu ha preparato una scappatoia. 399 00:31:42,670 --> 00:31:46,170 Se ce ne andiamo ora, nessuno lo noterà o protrà incolparvi. 400 00:31:46,170 --> 00:31:49,750 Una volta che la città sarà presa d'assalto, Sua Maestà non tornerà. 401 00:31:49,750 --> 00:31:52,410 Ecco perché dobbiamo tenere i discendenti della famiglia Chu al sicuro. 402 00:31:52,410 --> 00:31:55,600 Il Principe Huai, come erede del defunto imperatore, ha un ottima reputazione. 403 00:31:55,600 --> 00:31:59,350 Alcune cose andrebbero fatte in determinati momenti. 404 00:32:01,240 --> 00:32:04,230 - Signor Gu– - Sbrighiamoci! 405 00:32:04,230 --> 00:32:08,240 Signorina Jun, sembra che il Qi settentrionale stia per assediare la città. Se non ve ne andate, sarà troppo tardi. 406 00:32:08,240 --> 00:32:09,620 Non deve aggiungere altro. 407 00:32:09,620 --> 00:32:13,300 So cosa intendete. Vi prego di riferite al Nobile Lu che non me ne andrò. 408 00:32:13,300 --> 00:32:17,040 Jiu Rong sta proteggendo la città, non per la sua reputazione o per il trono. 409 00:32:17,040 --> 00:32:19,320 La città ci ha protetti per anni. 410 00:32:19,320 --> 00:32:22,720 I discendenti della famiglia Chu devono difenderla a tutti i vosti, non sottrarsi alle loro responsabilità. 411 00:32:22,720 --> 00:32:25,250 Se non volete venire, andatevene. 412 00:32:25,250 --> 00:32:27,010 Signorina Jun! 413 00:33:14,740 --> 00:33:16,890 Uccideteli! 414 00:33:39,120 --> 00:33:40,750 Andiamo! 415 00:33:45,190 --> 00:33:47,110 Andiamo! 416 00:33:53,850 --> 00:33:56,460 Prendetelo! 417 00:33:58,230 --> 00:34:00,750 Proteggete il Principe Huai! 418 00:34:14,200 --> 00:34:19,160 Uccidete il nemico! 419 00:34:20,680 --> 00:34:26,330 Uccidete il nemico! 420 00:35:34,180 --> 00:35:38,100 [ Qi ] 421 00:35:55,050 --> 00:35:58,280 Questa città prosperosa... 422 00:35:58,280 --> 00:36:01,290 diventerà presto il nostro territorio. 423 00:36:01,290 --> 00:36:04,230 Congratulazioni, Generale! Congratulazioni 424 00:36:04,230 --> 00:36:07,240 per aver raggiunto un obiettivo così per il Qi settentrionale. 425 00:36:07,240 --> 00:36:11,550 D'ora in poi, Sua Maestà vi favorirà sicuramente ancora di più. 426 00:36:24,980 --> 00:36:27,850 Sbrigati a spostare le rocce qui. Non lasciare che salgano. 427 00:36:27,850 --> 00:36:29,720 Veloci, veloci! 428 00:36:40,630 --> 00:36:43,760 Proteggete il Nobile Ning! 429 00:36:43,760 --> 00:36:45,290 Andiamo! 430 00:36:51,250 --> 00:36:54,110 - Chen Qi! - Resistete! 431 00:36:54,110 --> 00:36:55,750 Resistete! 432 00:36:55,750 --> 00:36:59,090 Resistete! 433 00:36:59,090 --> 00:37:01,360 Resistete! 434 00:37:11,450 --> 00:37:13,630 Resistete! 435 00:37:14,690 --> 00:37:23,400 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 436 00:37:23,400 --> 00:37:27,430 "Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi 437 00:37:27,430 --> 00:37:33,570 ♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫ 438 00:37:33,570 --> 00:37:39,380 ♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫ 439 00:37:39,380 --> 00:37:45,420 ♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫ 440 00:37:45,420 --> 00:37:51,130 ♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫ 441 00:37:51,130 --> 00:37:57,240 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 442 00:37:57,240 --> 00:38:03,040 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 443 00:38:03,040 --> 00:38:09,070 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 444 00:38:09,070 --> 00:38:14,380 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 445 00:38:14,380 --> 00:38:17,790 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 446 00:38:17,790 --> 00:38:20,810 ♫ alla fine verrò dimenticato ♫ 447 00:38:20,810 --> 00:38:26,090 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 448 00:38:26,090 --> 00:38:29,480 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 449 00:38:29,480 --> 00:38:32,590 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 450 00:38:32,590 --> 00:38:39,350 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 451 00:39:00,240 --> 00:39:06,200 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 452 00:39:06,200 --> 00:39:12,080 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 453 00:39:12,080 --> 00:39:18,010 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 454 00:39:18,010 --> 00:39:23,350 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 455 00:39:23,350 --> 00:39:26,790 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 456 00:39:26,790 --> 00:39:29,810 ♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫ 457 00:39:29,810 --> 00:39:35,070 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 458 00:39:35,070 --> 00:39:38,460 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 459 00:39:38,460 --> 00:39:41,590 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 460 00:39:41,590 --> 00:39:46,960 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 461 00:39:46,960 --> 00:39:50,420 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 462 00:39:50,420 --> 00:39:53,430 ♫ Nel profondo del mio cuore ♫ 463 00:39:53,430 --> 00:39:58,800 ♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫ 464 00:39:58,800 --> 00:40:01,960 ♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫ 465 00:40:01,960 --> 00:40:05,190 ♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫ 466 00:40:05,190 --> 00:40:13,300 ♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫ 36490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.