Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,050 --> 00:00:09,950
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
2
00:00:29,050 --> 00:00:33,320
"Aspettandoti" - Deng Yu Jun
3
00:00:33,320 --> 00:00:37,350
♫ Sospiro della fugacità della vita,
mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫
4
00:00:37,350 --> 00:00:42,500
♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫
5
00:00:42,500 --> 00:00:46,520
♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore,
nascondo con cura il mio passato ♫
6
00:00:46,520 --> 00:00:52,180
♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore,
non sono più un'ingenua ♫
7
00:00:52,180 --> 00:00:55,790
♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫
8
00:00:55,790 --> 00:01:00,890
♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫
9
00:01:00,890 --> 00:01:04,930
♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫
10
00:01:04,930 --> 00:01:11,250
♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫
11
00:01:12,440 --> 00:01:16,290
♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫
12
00:01:16,290 --> 00:01:21,750
♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫
13
00:01:21,750 --> 00:01:30,970
♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente
non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
14
00:01:30,970 --> 00:01:34,850
♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme,
aspettando un futuro migliore ♫
15
00:01:34,850 --> 00:01:40,260
♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita,
il cuore mi fa ancora male ♫
16
00:01:40,260 --> 00:01:51,390
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
17
00:01:51,390 --> 00:01:56,410
♫ L'alba che verrà... ♫
18
00:01:59,990 --> 00:02:04,870
♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡
19
00:02:04,870 --> 00:02:08,700
~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 38 ~ NON EDITATO
20
00:02:11,870 --> 00:02:15,820
In battaglia, è più importante difendere bene. Il più grande tabù è essere agitati e così poi commettere errori.
21
00:02:15,820 --> 00:02:20,740
Dobbiamo ripartire immediatamente i compiti e fare in modo di sfruttare al meglio coloro che sono già stati schierati.
22
00:02:20,740 --> 00:02:24,240
Conoscete meglio le disposizioni della difesa. Lascio a voi l'organizzazione.
23
00:02:24,240 --> 00:02:26,000
Certo. Me ne occupo io.
24
00:02:26,000 --> 00:02:28,480
Inoltre, scegliete dei soldati forti dalla città
25
00:02:28,480 --> 00:02:32,210
che controllino le quattro porte e le mura della città, in particolare la porta nord.
26
00:02:32,210 --> 00:02:36,830
Il muro è più basso lì. Il Qi Settentrionale è più probabile che attacchi la città da lì.
27
00:02:36,830 --> 00:02:38,890
Quando arriverà quel momento, i tamburi saranno il mio comando.
28
00:02:38,890 --> 00:02:41,990
Concentrati sulla difesa. Finché non si odono i tamburi, i combattimenti non devono fermarsi.
29
00:02:41,990 --> 00:02:43,300
- Sì.
- Sì.
30
00:02:43,300 --> 00:02:46,840
Chen Qi, guida le persone scelte a De Shengchang per ricevere le armi.
31
00:02:46,840 --> 00:02:51,110
Jin Xiu, Liu'er, voi siete responsabili nell'organizzare gli altri civili disposti ad aiutare e nell'assicurare una scorta sufficiente.
32
00:02:51,110 --> 00:02:52,380
- Andate adesso.
- Bene.
33
00:02:52,380 --> 00:02:54,020
Principe Xian.
34
00:02:54,020 --> 00:02:55,620
Nobile Ning.
35
00:02:56,370 --> 00:02:57,760
Mi scuso per il ritardo.
36
00:02:57,760 --> 00:02:59,420
Finché siete qui, non è mai tardi.
37
00:02:59,420 --> 00:03:03,150
Queste sono le guardie della Residenza Ning che si sono offerte volontarie per sorvegliare la città.
38
00:03:03,150 --> 00:03:05,680
Eroi, vi prego, seguitemi.
39
00:03:05,680 --> 00:03:09,390
Signorina Jun, so che voi e il Principe Xian avete fatto molto.
40
00:03:09,390 --> 00:03:12,650
Ma non abbiamo abbastanza sostegno dalla gente.
41
00:03:13,070 --> 00:03:13,950
Perché?
42
00:03:13,950 --> 00:03:16,720
Mentre venivo qui, ho sentito molte persone parlarne.
43
00:03:16,720 --> 00:03:20,990
Alcuni hanno anche detto che stavate sacrificando la vita dei civili
44
00:03:20,990 --> 00:03:23,070
per farvi proteggere in prima linea.
45
00:03:23,070 --> 00:03:25,160
Chi è il pazzo che ha detto ciò?
46
00:03:25,160 --> 00:03:27,420
Se temessi la morte, perché dovrei essere io stesso a sorvegliare la città?
47
00:03:27,420 --> 00:03:29,250
Non importa chi l'ha detto.
48
00:03:29,250 --> 00:03:32,920
La cosa più importante è che quando tutti sono nel panico,
49
00:03:32,920 --> 00:03:34,620
una bugia sarà accettata come verità se ripetuta abbastanza spesso.
50
00:03:34,620 --> 00:03:37,580
Nobile Ning, avete qualche suggerimento? Sentitevi libero di esporcelo.
51
00:03:38,950 --> 00:03:42,380
Se qualcuno si offrisse volontario per proteggere la città con noi,
52
00:03:42,380 --> 00:03:45,410
metterebbe fine alle voci.
53
00:03:45,410 --> 00:03:47,690
Intendi...
54
00:03:48,250 --> 00:03:49,500
- Il Principe Huai?
- Esattamente.
55
00:03:49,500 --> 00:03:51,100
No, è troppo pericoloso.
56
00:03:51,100 --> 00:03:56,400
Principe Xian, ascoltatemi. Il precedente Imperatore era più rispettato e amato dai civili di Sua Maestà.
57
00:03:56,400 --> 00:03:59,580
È il caso ora più che mai, dato che questa volta Sua Maestà è scappato a causa della guerra.
58
00:03:59,580 --> 00:04:03,230
Il Principe Huai è il figlio del precedente Imperatore. Era uno dei candidati per essere il Principe Ereditario.
59
00:04:03,230 --> 00:04:05,850
Se, per questa volta, potesse proteggere la città con noi,
60
00:04:05,850 --> 00:04:09,860
significherebbe davvero tanto per i civili.
61
00:04:10,820 --> 00:04:12,500
È...
62
00:04:14,630 --> 00:04:18,180
Se Jiu Rong si unisce a noi ora
63
00:04:18,180 --> 00:04:22,180
e combatte per la nazione,
64
00:04:22,740 --> 00:04:26,900
ciò incoraggerà e unificherà il popolo.
65
00:04:30,340 --> 00:04:32,490
Va bene.
66
00:04:32,490 --> 00:04:35,290
Mi stai chiedendo di sorvegliare la città con te?
67
00:04:35,290 --> 00:04:39,200
Sì, ma è pericoloso sul campo di battaglia.
68
00:04:39,200 --> 00:04:41,410
Vostra Altezza, siete disposto a farlo?
69
00:04:54,810 --> 00:04:59,150
Certo che sì. È mio dovere, senza alcun dubbio.
70
00:05:06,790 --> 00:05:10,860
Jiang Bai Hu, dovresti sapere perché Lu Yun Qi ti ha fatto rimanere qui.
71
00:05:10,860 --> 00:05:13,780
Sta a te decidere.
72
00:05:14,850 --> 00:05:18,330
Mantieni Jiu Ling e le Altezze al sicuro, non importa cosa.
73
00:05:18,330 --> 00:05:19,890
Sì.
74
00:05:20,980 --> 00:05:22,990
Ascoltate, tutti voi.
75
00:05:23,920 --> 00:05:26,730
Seguite la Signorina Jun e tenete al sicuro le Altezze a tutti i costi.
76
00:05:26,730 --> 00:05:28,330
Sì!
77
00:05:35,310 --> 00:05:37,080
Dottore, come sta?
78
00:05:38,230 --> 00:05:40,870
Quest'uomo è ferito ai polmoni
79
00:05:40,870 --> 00:05:46,120
e ha perso molto sangue. Inoltre, scappando non è stato in grado di riprendersi.
80
00:05:46,120 --> 00:05:49,910
Ha un'infezione alla ferita e febbre alta.
81
00:05:49,910 --> 00:05:51,930
Cosa dovremmo fare allora?
82
00:05:51,930 --> 00:05:53,700
Per favore, aspettate un momento.
83
00:06:25,220 --> 00:06:28,020
Questa medicina deve essere assunta per via orale e questa deve essere applicata esternamente.
84
00:06:28,020 --> 00:06:31,930
Usateli al mattino e alla sera per aumentare la circolazione sanguigna e rimuovere la stasi del sangue.
85
00:06:31,930 --> 00:06:33,410
Va bene. Grazie, Dottore.
86
00:06:33,410 --> 00:06:35,310
Grazie, Dottore.
87
00:06:36,620 --> 00:06:39,690
Er-ge, adesso possiamo salvarti.
88
00:06:41,590 --> 00:06:43,510
Veloci. Veloci.
89
00:06:43,510 --> 00:06:46,460
Fateci uscire!
90
00:06:46,460 --> 00:06:48,140
Fateci uscire!
91
00:06:48,140 --> 00:06:53,110
Fateci uscire!
92
00:06:53,110 --> 00:06:57,530
Fateci uscire! Non potete farlo. Fateci uscire!
93
00:06:58,790 --> 00:07:00,370
Calmatevi.
94
00:07:00,370 --> 00:07:03,960
Non possiamo lasciare andare nessuno, per la vostra sicurezza!
95
00:07:03,960 --> 00:07:06,900
Il Qi Settentrionale è qui per attaccarci?
96
00:07:06,900 --> 00:07:08,850
Per essere onesto con voi, l'esercito Qi Settentrionale
97
00:07:08,850 --> 00:07:11,270
è solo ad un passo dalla nostra capitale.
98
00:07:11,270 --> 00:07:13,100
La capitale è molto lontana dal Qi Settentrionale.
99
00:07:13,100 --> 00:07:14,900
Come può il Qi Settentrionale venire fin qui per attaccarci?
100
00:07:14,900 --> 00:07:18,350
- Anche se sono davvero qui per attaccarci, come potrebbe Sua Maestà non avere piani?
- Esattamente!
101
00:07:18,350 --> 00:07:19,970
Esattamente!
102
00:07:21,880 --> 00:07:25,680
Perché... perché Sua Maestà è scappato.
103
00:07:25,680 --> 00:07:28,160
Perché non aprite il cancello così tutti possiamo scappare?
104
00:07:28,160 --> 00:07:29,640
Cosa dovremmo fare?
105
00:07:29,640 --> 00:07:31,970
Aprite il cancello! Aprite il cancello!
106
00:07:31,970 --> 00:07:35,990
Non preoccupatevi. Sua Maestà non c'è più, ma io sono ancora qui.
107
00:07:35,990 --> 00:07:38,850
Pensateci. Se ve ne andate da questo cancello
108
00:07:38,850 --> 00:07:43,140
e correre verso l'esercito Qi Settentrionale nel deserto, sarete in grado di proteggervi da soli?
109
00:07:43,140 --> 00:07:46,630
Abbiamo cancelli giganteschi, muri robusti,
110
00:07:46,630 --> 00:07:50,740
e soldati in attesa qui. Sono qui anche per proteggere tutti voi.
111
00:07:50,740 --> 00:07:53,040
Principe, perché Sua Maestà se n'è andato?
112
00:07:53,040 --> 00:07:55,280
Dov'è andato Sua Maestà?
113
00:07:55,280 --> 00:07:59,380
Giusto. Siamo condannati? Cosa dovremmo fare?
114
00:07:59,380 --> 00:08:04,670
Aprite il cancello! Aprite il cancello!
115
00:08:04,670 --> 00:08:08,390
Aprite il cancello!
116
00:08:08,390 --> 00:08:12,130
Fermatevi tutti!
117
00:08:12,130 --> 00:08:13,820
Non importa cosa...
118
00:08:13,820 --> 00:08:16,310
Non importa cosa, non possiamo aprire il cancello.
119
00:08:16,310 --> 00:08:20,320
L'esercito è al confine. Se entrano delle spie mentre apriamo il cancello,
120
00:08:20,320 --> 00:08:23,810
allora la nostro capitale sarà condannata per davvero.
121
00:08:23,810 --> 00:08:26,940
Aprite il cancello! Aprite il cancello!
122
00:08:26,940 --> 00:08:31,510
Aprite il cancello! Aprite il cancello!
123
00:08:31,510 --> 00:08:33,870
Niente panico. Sono il Principe Huai.
124
00:08:33,870 --> 00:08:34,990
Perché dovremmo fidarci di voi?
125
00:08:34,990 --> 00:08:36,170
Esatto. Perché dovremmo fidarci di voi?
126
00:08:36,170 --> 00:08:38,310
Perché è il figlio del precedente Imperatore.
127
00:08:38,310 --> 00:08:40,610
Perché non vi ha lasciati tutti.
128
00:08:40,610 --> 00:08:43,170
Era molto dispiaciuto quando sapeva che il Qi Settentrionale stava per attaccarci.
129
00:08:43,170 --> 00:08:47,050
Tutti soffrono perché la Corte Imperiale non ha fatto niente di buono.
130
00:08:47,050 --> 00:08:50,070
Quando eravamo in crisi, quei capi sono scappati.
131
00:08:50,070 --> 00:08:52,390
Siete così giovane, non dovreste vergognarvi.
132
00:08:52,390 --> 00:08:55,190
Coloro che sono scappati dovrebbero vergognarsi.
133
00:08:55,190 --> 00:08:57,280
- Ho ragione?
- Hai ragione. Dovrebbero vergognarsi.
134
00:08:57,280 --> 00:09:01,260
Ora è inutile parlare di vergogna e rimpianti.
135
00:09:01,260 --> 00:09:04,590
Vi prego di credere nel Principe Huai, sicuramente proteggerà le nostre case
136
00:09:04,590 --> 00:09:05,910
e tutti voi.
137
00:09:05,910 --> 00:09:08,610
Niente panico. Se entrano,
138
00:09:08,610 --> 00:09:10,210
combatteremo contro di loro!
139
00:09:10,210 --> 00:09:12,300
- Dopotutto è un bambino.
- Sì.
140
00:09:12,300 --> 00:09:16,010
- Sa quanto è feroce l'esercito del Qi Settentrionale?
- Esattamente.
141
00:09:22,090 --> 00:09:24,130
Come sapete che non possiamo sconfiggerli senza nemmeno provarci?
142
00:09:24,130 --> 00:09:27,170
Il nostro esercito non ama le guerre, ma non le teme mai.
143
00:09:27,170 --> 00:09:31,110
Se quelli con buone intenzioni vengono, li tratteremo bene. Se quelli con cattive intenzioni vengono,
144
00:09:31,110 --> 00:09:32,890
ci batteremo di sicuro!
145
00:09:32,890 --> 00:09:35,710
Io sorveglierò il cancello. Se il cancello si rompe,
146
00:09:35,710 --> 00:09:39,570
sarò il primo a morire. Preferisco morire che ritirarmi.
147
00:09:44,340 --> 00:09:47,070
La gente dice che i bambini non sanno cosa sia la vita o la morte.
148
00:09:47,070 --> 00:09:49,810
È come uno scherzo quando parlano di vita o di morte.
149
00:09:50,440 --> 00:09:54,030
Ma ora tutti possono vedere che il Principe Huai è qui
150
00:09:54,030 --> 00:09:58,420
per combattere con tutti voi. Finché sarò viva,
151
00:09:58,420 --> 00:10:01,620
impedirò al nemico di mettere piede nella capitale.
152
00:10:01,620 --> 00:10:02,750
E voi chi siete?
153
00:10:02,750 --> 00:10:05,150
Giusto. Chi siete?
154
00:10:05,150 --> 00:10:06,630
Sono Jun Jiu Ling.
155
00:10:06,630 --> 00:10:09,250
Dottoressa Jun. Anche se siete un medico altamente qualificato,
156
00:10:09,250 --> 00:10:12,050
non potete sparare dall'anca. Che senso ha tenerci qui?
157
00:10:12,050 --> 00:10:14,240
- Esatto. È inutile tenerci qui.
- Esatto.
158
00:10:14,240 --> 00:10:17,940
Concittadini, rimanete qui, per favore.
159
00:10:17,940 --> 00:10:22,940
Sorveglieremo il cancello e le nostre case insieme.
160
00:10:25,000 --> 00:10:26,860
Sorvegliare il cancello?
161
00:10:26,860 --> 00:10:30,280
Siamo solo civili. Come possiamo proteggerlo?
162
00:10:30,280 --> 00:10:32,430
Dovete fidarvi di Jun Jiu Ling.
163
00:10:32,430 --> 00:10:35,100
È sempre sincera.
164
00:10:35,100 --> 00:10:37,480
Solo se rimanete qui potete salvarvi.
165
00:10:37,480 --> 00:10:39,340
Finché l'esercito del Qi Settentrionale non entra,
166
00:10:39,340 --> 00:10:41,630
non moriremo.
167
00:10:41,630 --> 00:10:44,150
Questo...
168
00:10:44,150 --> 00:10:45,520
Vogliamo solo rimanere vivi.
169
00:10:45,520 --> 00:10:48,290
Giusto.
170
00:10:48,290 --> 00:10:53,960
Concittadini, dicevate che il vaiolo era incurabile.
171
00:10:53,960 --> 00:10:58,200
Ho detto che il vaiolo era curabile, quindi l'abbiamo sconfitto insieme.
172
00:10:58,200 --> 00:11:01,800
Dicevate che il Qi Settentrionale era feroce, ma io ho avuto abbastanza fortuna
173
00:11:01,800 --> 00:11:05,660
nel combattere contro il Qi Settentrionale e salvare migliaia di civili con il Duca di Cheng.
174
00:11:05,660 --> 00:11:09,680
Ora oso ancora dire che finché lavoriamo tutti insieme,
175
00:11:09,680 --> 00:11:14,530
sicuramente sorveglieremo il cancello e sconfiggeremo il Qi Settentrionale.
176
00:11:14,530 --> 00:11:19,300
Ora non siamo in inferiorità numerica rispetto al nemico. Oltre a soldati, cavalli e ministeri dalle cinque città,
177
00:11:19,300 --> 00:11:21,770
abbiamo anche voi. Ci sono più di centomila persone qui.
178
00:11:21,770 --> 00:11:24,700
Perché dovremmo temerne sessantamila?
179
00:11:24,700 --> 00:11:27,390
- Ma non sappiamo come combattere.
- Esatto.
180
00:11:27,390 --> 00:11:30,970
Va bene. Finché non vi farete prendere dal panico
181
00:11:30,970 --> 00:11:34,760
e finché obbediamo agli ordini, credo che
182
00:11:34,760 --> 00:11:38,270
saremo sicuramente in grado di sorvegliare la città dove abbiamo vissuto per anni.
183
00:11:38,270 --> 00:11:42,030
Ora solo noi possiamo sorvegliare la città
184
00:11:42,030 --> 00:11:46,050
e salvarci così da poter rimanere vivi
185
00:11:46,050 --> 00:11:48,010
e aspettare che arrivino i rinforzi.
186
00:11:48,010 --> 00:11:49,620
Sono con tutti voi!
187
00:11:49,620 --> 00:11:52,690
- Sì.
- Hanno ragione.
188
00:11:52,690 --> 00:11:55,630
Tutti possono uccidere il nemico!
189
00:11:55,630 --> 00:12:06,930
- Tutti possono uccidere il nemico!
- Tutti possono uccidere il nemico!
190
00:12:15,600 --> 00:12:18,210
[Qi]
191
00:12:46,490 --> 00:12:51,730
Queste mura non sono più forti delle nostre.
192
00:12:51,730 --> 00:12:55,430
Questi soldati non hanno mai combattuto.
193
00:12:55,430 --> 00:12:59,020
Non resisterebbero neanche a un colpo.
194
00:12:59,020 --> 00:13:00,770
Sì.
195
00:13:00,770 --> 00:13:04,390
Anche se le mura sono forti, non basterà.
196
00:13:04,390 --> 00:13:08,070
Sapremo sfondare la porta della città,
197
00:13:08,070 --> 00:13:13,010
così come spezzeremo l'intero popolo.
198
00:13:13,010 --> 00:13:17,170
Li metteremo in ginocchio.
199
00:13:17,170 --> 00:13:21,040
Mio Signore, ho un piano.
200
00:13:29,810 --> 00:13:33,270
Ricordatevi di aggiungere uomini su questi due lati del muro.
201
00:13:33,270 --> 00:13:34,670
Va bene.
202
00:13:35,400 --> 00:13:38,150
Il popolo finalmente si è tranquillizzato.
203
00:13:39,280 --> 00:13:41,810
È grazie al Principe Huai.
204
00:13:57,060 --> 00:13:59,610
Vostra Altezza, hai paura?
205
00:13:59,610 --> 00:14:01,490
No.
206
00:14:01,490 --> 00:14:05,680
Solo che... non l'ho mai fatto prima.
207
00:14:05,680 --> 00:14:08,160
Non so che fare.
208
00:14:09,520 --> 00:14:11,820
Sei stato bravo.
209
00:14:11,820 --> 00:14:16,210
Lascia il resto a noi.
210
00:14:19,650 --> 00:14:24,970
Signorina Jun, voi conoscete la gente del Qi Settentrionale. Possiamo vincerli?
211
00:14:30,470 --> 00:14:32,760
A essere sincera,
212
00:14:35,380 --> 00:14:37,710
non ne sono certa.
213
00:14:46,130 --> 00:14:49,380
Vostra Altezza, il popolo del Qi Settentrionale è qui.
214
00:14:49,380 --> 00:14:50,940
Andiamo!
215
00:15:18,650 --> 00:15:20,480
Chiudete gli occhi.
216
00:15:20,480 --> 00:15:23,440
Presto. Voi lì dentro, ascoltate.
217
00:15:23,440 --> 00:15:25,560
Aprite le porte ora.
218
00:15:25,560 --> 00:15:28,410
Apritele e vi risparmieremo.
219
00:15:28,410 --> 00:15:30,600
Che gente spudorata.
220
00:15:30,600 --> 00:15:33,080
Vostra Altezza, cosa facciamo?
221
00:15:47,450 --> 00:15:50,040
Principe.
222
00:15:50,040 --> 00:15:52,690
Non dobbiamo aprire le porte.
223
00:16:12,400 --> 00:16:14,250
Moglie!
224
00:16:28,710 --> 00:16:33,060
Rong'er, il tuo cognome è Chu.
225
00:16:33,940 --> 00:16:37,150
Ricordati sempre di questa gente.
226
00:16:56,000 --> 00:16:58,520
Cognato, sei sveglio.
227
00:17:01,230 --> 00:17:03,600
Cheng Yu,
228
00:17:08,450 --> 00:17:11,270
che giorno è?
229
00:17:11,270 --> 00:17:13,960
Il quinto del mese.
230
00:17:17,580 --> 00:17:19,220
No. Devo tornare alla capitale.
231
00:17:19,220 --> 00:17:22,030
Cognato, fa' attenzione.
232
00:17:26,830 --> 00:17:28,290
Voglio tornare alla capitale.
233
00:17:28,290 --> 00:17:30,730
No, non sei ancora guarito.
234
00:17:30,730 --> 00:17:33,150
La strada è dissestata, non la sopporteresti.
235
00:17:33,150 --> 00:17:36,250
Non preoccuparti, ci riuscirò.
236
00:17:37,420 --> 00:17:39,080
La capitale è rimasta assediata per molti giorni.
237
00:17:39,080 --> 00:17:42,120
I soldati che la sorvegliano non hanno mai combattuto.
238
00:17:42,120 --> 00:17:45,730
Non sapranno fermare il popolo del Qi Settentrionale. Inoltre,
239
00:17:47,420 --> 00:17:49,850
Jiu Ling è ancora nella capitale.
240
00:17:51,180 --> 00:17:53,510
Bene, allora verrò con te.
241
00:17:53,510 --> 00:17:55,260
Non puoi.
242
00:17:55,260 --> 00:17:57,820
Credono tu sia morto.
243
00:17:57,820 --> 00:17:59,800
Non puoi tornare.
244
00:18:00,860 --> 00:18:03,480
La più grande minaccia per la famiglia Fang è già fuggita.
245
00:18:03,480 --> 00:18:06,850
Quindi, posso tornare indietro.
246
00:18:08,110 --> 00:18:09,710
Preparati.
247
00:18:10,670 --> 00:18:12,310
Va bene.
248
00:18:13,210 --> 00:18:14,780
Va bene.
249
00:18:19,940 --> 00:18:21,970
A rapporto!
250
00:18:21,970 --> 00:18:24,330
Mio Signore, l'esercito del Qi Settentrionale si è ritirato.
251
00:18:24,330 --> 00:18:26,480
Ritirato? E perché?
252
00:18:26,480 --> 00:18:28,360
Pare per problemi nelle loro terre.
253
00:18:28,360 --> 00:18:32,800
Mentre l'esercito si ritirava, erano demoralizzati e avevano fretta.
254
00:18:32,800 --> 00:18:36,670
Sembra che Zan'er sia riuscita ad assassinare l'imperatore del Qi Settentrionale.
255
00:18:37,560 --> 00:18:43,140
Benissimo. Allora ritiriamo immediatamente le truppe dal sud e torniamo alla capitale.
256
00:18:43,140 --> 00:18:46,530
Che le truppe siano pronte a partire tra mezz'ora.
257
00:18:46,530 --> 00:18:48,290
Sì!
258
00:18:53,690 --> 00:18:55,560
Duca Cheng.
259
00:18:56,360 --> 00:18:59,890
Non vuoi sapere di Zhu Zan?
260
00:18:59,890 --> 00:19:05,070
Se ci sono novità, troverà il modo di contattarmi.
261
00:19:05,980 --> 00:19:07,960
Allora...
262
00:19:09,240 --> 00:19:11,960
se non arrivassero sue notizie?
263
00:19:15,830 --> 00:19:19,940
Morire per il paese è una fine onorevole.
264
00:20:45,740 --> 00:20:48,760
Tienilo. Andrà meglio presto. Coprilo con questo.
265
00:20:52,960 --> 00:20:55,070
Resistete.
266
00:20:55,930 --> 00:20:58,120
Dobbiamo resistere!
267
00:20:58,120 --> 00:21:01,020
Se li lasciamo entrare, le nostre famiglie...
268
00:21:01,020 --> 00:21:03,100
moriranno.
269
00:21:03,100 --> 00:21:07,030
Pensate alle vostre famiglie. Finché siamo vivi,
270
00:21:07,030 --> 00:21:09,900
dobbiamo resistere!
271
00:21:59,230 --> 00:22:01,880
Forza, prendi questo.
272
00:22:02,400 --> 00:22:04,110
Mettilo lì.
273
00:22:04,110 --> 00:22:05,680
In fila.
274
00:22:05,680 --> 00:22:07,550
Forza, raccogliete le armi.
275
00:22:07,550 --> 00:22:09,120
Una volta raccolte, senza fretta, mettetevi laggiù.
276
00:22:09,120 --> 00:22:12,890
Dopo averle prese, mettetevi laggiù.
277
00:22:12,890 --> 00:22:15,020
Andate laggiù.
278
00:22:15,020 --> 00:22:16,790
- Prendete nota che i turni sono cambiati.
- Prendili con attenzione.
279
00:22:16,790 --> 00:22:18,090
Tienilo bene.
280
00:22:18,090 --> 00:22:19,640
Grazie.
281
00:22:19,640 --> 00:22:22,240
- Vieni, datti da fare.
- Qui, tienilo bene.
282
00:22:22,240 --> 00:22:24,180
- Tienilo bene.
- Prendine un po'.
283
00:22:24,180 --> 00:22:26,440
- Madalo là.
- Sì.
284
00:22:26,440 --> 00:22:28,290
Grazie.
285
00:22:28,290 --> 00:22:29,920
Vieni, mangiane un po'.
286
00:22:29,920 --> 00:22:32,870
Spostatevi, per favore.
287
00:22:32,870 --> 00:22:35,780
Sposatevi.
288
00:22:35,780 --> 00:22:37,610
Mangia di più.
289
00:22:40,930 --> 00:22:44,810
Tienilo con attenzione. Dammi la mano.
290
00:22:51,700 --> 00:22:54,660
Com'è la situazione nella Capitale?
291
00:22:54,660 --> 00:22:57,800
Non lo so ancora. Stiamo andando lì ora.
292
00:23:00,890 --> 00:23:02,710
Stai meglio?
293
00:23:04,300 --> 00:23:09,000
Sto bene. Dobbiamo arrivare alla Capitale il prima possibile, non preoccuparti per me.
294
00:23:37,600 --> 00:23:41,420
Cosa? Il Qi settentrionale non è ancora entrato nella Capitale?
295
00:23:41,420 --> 00:23:43,100
Esatto, Vostra Maestà.
296
00:23:43,100 --> 00:23:47,640
Jun Jiu Ling, il Principe Xian, il Principe Huai
297
00:23:47,640 --> 00:23:53,690
e il Nobile Ning, stanno sorvegliando la Capitale.
298
00:23:55,770 --> 00:23:59,090
Chi ha rilasciato il Principe Huai?
299
00:23:59,090 --> 00:24:04,040
È stata Jun Jiu Ling.
300
00:24:09,640 --> 00:24:11,530
Ancora lei.
301
00:24:14,040 --> 00:24:17,940
Vostra Maestà, siete molto più al sicuro.
302
00:24:17,940 --> 00:24:21,680
Il Qi settentrionale ha assediato la capitale per diversi giorni ma non ha avuto successo, invece molti dei loro uomini sono morti.
303
00:24:21,680 --> 00:24:25,960
Con la Capitale sotto assedio non possiamo dirigerci a sud.
304
00:24:25,960 --> 00:24:29,110
Qui siete al sicuro.
305
00:24:29,110 --> 00:24:34,200
Quando i rinforzi dal nord arriveranno, la crisi verrà alleggerita.
306
00:24:34,710 --> 00:24:38,410
È passato molto tempo, perché i rinforzi non sono ancora arrivati?
307
00:24:38,410 --> 00:24:41,880
Vostra Maestà, in realtà, un gruppo di armate è arrivato.
308
00:24:41,880 --> 00:24:44,310
L'armata del Duca di Cheng.
309
00:24:44,310 --> 00:24:46,990
Hanno incontrato la parte posteriore delle truppe del Qi settentrionale.
310
00:24:46,990 --> 00:24:49,660
Ora stanno combattendo a trenta miglia dalla Capirale.
311
00:24:49,660 --> 00:24:52,610
Non c'è ancora un vincitore.
312
00:24:56,520 --> 00:24:59,620
Un criminale ribelle
313
00:25:00,450 --> 00:25:05,360
ha così tanti uomini che ascoltano i suoi ordini.
314
00:25:06,260 --> 00:25:11,500
Vostra Maestà, finché voi e la Capitale siete protetti, chiunque sia stato inviato
315
00:25:11,500 --> 00:25:13,510
non è importante.
316
00:25:16,220 --> 00:25:21,260
Vostra Maestà, penso che ci siano più eserciti di rinforzo.
317
00:25:21,260 --> 00:25:24,070
Perché non lasciarli venire qui prima?
318
00:25:24,070 --> 00:25:28,150
Poi potrete dividere i soldati e mandarli a controllare la Capitale.
319
00:25:28,960 --> 00:25:33,000
Buona idea. Lasciamo che i rinforzi mi proteggano.
320
00:25:33,000 --> 00:25:36,150
In questo modo, tutti sapranno
321
00:25:36,150 --> 00:25:39,780
che sono una persona che vuole aggrapparsi alla vita e ha paura della morte. Giusto?
322
00:25:42,250 --> 00:25:43,890
Hai trovato il Sigillo Imperiale di giada?
323
00:25:43,890 --> 00:25:47,600
Non l'ho ancora trovato. Vostra Maestà, punitemi.
324
00:25:52,950 --> 00:25:54,750
Vostra Maestà,
325
00:25:56,310 --> 00:26:02,130
visto che il sigillo non è ancora stato trovato dopo una lunga ricerca, dev'essere sicuramente nello Studio Imperiale.
326
00:26:04,540 --> 00:26:07,140
Speriamo.
327
00:26:08,360 --> 00:26:10,470
Alzatevi.
328
00:26:10,470 --> 00:26:12,510
Sì, Vostra Maestà.
329
00:26:26,870 --> 00:26:28,580
Nobile Lu.
330
00:26:32,950 --> 00:26:35,580
Continuo a dimenticare di ringraziarvi.
331
00:26:36,720 --> 00:26:39,800
Non servono ringraziamenti, non l'ho fatto per voi.
332
00:26:39,800 --> 00:26:44,380
Allora, lo avete fatto per la Signorina Jun?
333
00:26:55,840 --> 00:26:57,700
Grazie per il vostro duro lavoro. Veloci.
334
00:26:57,700 --> 00:27:00,590
Dopo aver preso un'arma, andate alle mura.
335
00:27:00,590 --> 00:27:03,180
Andate e cercate altre armi.
336
00:27:03,180 --> 00:27:05,190
Fate attenzione.
337
00:27:06,490 --> 00:27:08,940
Date a tutti frecce e archi.
338
00:27:08,940 --> 00:27:10,450
Grazie per il vostro lavoro.
339
00:27:10,450 --> 00:27:12,620
Andate alle mura.
340
00:27:21,610 --> 00:27:24,730
Qui, qui. Veloci.
341
00:27:24,730 --> 00:27:26,350
Veloci.
342
00:27:27,380 --> 00:27:28,840
Laggiù.
343
00:27:28,840 --> 00:27:30,790
Cosa fai?
344
00:27:30,790 --> 00:27:33,440
Jin Xu, perché sei qui?
345
00:27:33,440 --> 00:27:35,900
Ti ho portato da mangiare.
346
00:27:35,900 --> 00:27:39,790
Perché non ti ho visto prendere il riso congee ultimamente? Mangi solo questo?
347
00:27:39,790 --> 00:27:41,640
Sono troppo impegnato.
348
00:27:41,640 --> 00:27:46,540
Altri due lotti di armi saranno consegnati tra un'ora. Devo rimanere qui.
349
00:27:47,640 --> 00:27:49,530
L'hai cucinato tu?
350
00:27:49,530 --> 00:27:51,770
L'ho comprato.
351
00:27:51,770 --> 00:27:53,470
Comprato?
352
00:27:53,470 --> 00:27:57,530
Non riesco a trovare piatti autentici di Zezhou come questo nella Capitale.
353
00:27:57,530 --> 00:28:00,060
Non riesci a tenere la bocca chiusa nemmeno mentre mangi.
354
00:28:00,910 --> 00:28:02,580
È delizioso.
355
00:28:07,020 --> 00:28:09,870
Oh, come sta andando da te?
356
00:28:12,260 --> 00:28:14,880
Sempre meno persone mangiano.
357
00:28:14,880 --> 00:28:16,880
Tutti controllano la porta.
358
00:28:16,880 --> 00:28:21,490
Non so se saranno in grado di tornare indietro.
359
00:28:23,710 --> 00:28:26,020
Non saresti dovuta tornare nella Capitale.
360
00:28:28,040 --> 00:28:29,960
Per fortuna che l'ho fatto.
361
00:28:29,960 --> 00:28:33,500
Altrimenti, sarei stata preoccupata ogni giorno per le vostre vite.
362
00:28:33,500 --> 00:28:35,650
Se morissi, moriremo insieme.
363
00:28:39,250 --> 00:28:41,260
Morire insieme?
364
00:28:43,850 --> 00:28:47,470
Quello che intendo, morirò con Jiu Ling. Cosa stavi pensando?
365
00:28:48,640 --> 00:28:50,720
Jiu Ling?
366
00:28:53,990 --> 00:28:55,810
Devo andare.
367
00:28:58,840 --> 00:29:01,030
Jin Xiu,
368
00:29:01,030 --> 00:29:03,050
hanno bisogno di più persone alla torre dell'entrata.
369
00:29:03,050 --> 00:29:05,500
Dopo aver consegnato le armi,
370
00:29:05,500 --> 00:29:08,590
resterò indietro e sorveglierò la città con loro.
371
00:29:16,350 --> 00:29:18,620
Devi prenderti cura di te.
372
00:29:21,950 --> 00:29:23,930
Chen Qi!
373
00:29:40,500 --> 00:29:43,100
Se muori,
374
00:29:43,100 --> 00:29:45,470
te la vedrai con me!
375
00:29:57,360 --> 00:29:59,080
Andiamo!
376
00:30:32,050 --> 00:30:33,760
- Sì.
- Sì.
377
00:30:35,070 --> 00:30:38,520
Sembra che la possibilità di sorvegliare la città
378
00:30:38,520 --> 00:30:41,130
dipenda da domani.
379
00:30:41,130 --> 00:30:43,650
Principe Xian, ce la faremo.
380
00:30:43,650 --> 00:30:45,700
- E–
- Signorina Jun.
381
00:30:47,880 --> 00:30:50,310
Singor Gu.
382
00:30:50,310 --> 00:30:52,630
- Torno subito.
- Certo.
383
00:30:53,430 --> 00:30:54,990
Prego.
384
00:30:57,830 --> 00:30:59,620
Perché siete qui?
385
00:30:59,620 --> 00:31:02,170
Qualcuno mi ha chiesto un favore, quindi dovevo farlo.
386
00:31:02,170 --> 00:31:03,960
Prima che il Nobile Lu se ne andasse, mi ha detto
387
00:31:03,960 --> 00:31:07,110
per portare voi, il principe Huai e la principessa Jiu Li fuori di qui al momento giusto.
388
00:31:07,110 --> 00:31:11,210
Signore, come possiamo andarcene con la Capitale in pericolo?
389
00:31:11,210 --> 00:31:14,100
Signorina Jun, Lord Lu vuole davvero salvarvi.
390
00:31:14,100 --> 00:31:18,170
Pensa che voi abbiate fatto abbastanza.
391
00:31:18,170 --> 00:31:20,000
Cosa indendete?
392
00:31:20,000 --> 00:31:25,200
Ora che il Principe Huai ha guadagnato una buona reputazione, può partire e aspettare il momento giusto.
393
00:31:25,200 --> 00:31:28,930
Ho paura che non saremo in grado di proteggere la Capitale.
394
00:31:30,130 --> 00:31:32,830
Se possiamo farlo o no,
395
00:31:32,830 --> 00:31:35,000
non lo sapremo finché non ci proveremo.
396
00:31:35,000 --> 00:31:37,580
Non ci arrenderemo finché non sarà la fine.
397
00:31:37,580 --> 00:31:39,830
Signorina Jun, dovreste andarvene presto.
398
00:31:39,830 --> 00:31:42,670
Il Nobile Lu ha preparato una scappatoia.
399
00:31:42,670 --> 00:31:46,170
Se ce ne andiamo ora, nessuno lo noterà o protrà incolparvi.
400
00:31:46,170 --> 00:31:49,750
Una volta che la città sarà presa d'assalto, Sua Maestà non tornerà.
401
00:31:49,750 --> 00:31:52,410
Ecco perché dobbiamo tenere i discendenti della famiglia Chu al sicuro.
402
00:31:52,410 --> 00:31:55,600
Il Principe Huai, come erede del defunto imperatore, ha un ottima reputazione.
403
00:31:55,600 --> 00:31:59,350
Alcune cose andrebbero fatte in determinati momenti.
404
00:32:01,240 --> 00:32:04,230
- Signor Gu–
- Sbrighiamoci!
405
00:32:04,230 --> 00:32:08,240
Signorina Jun, sembra che il Qi settentrionale stia per assediare la città. Se non ve ne andate, sarà troppo tardi.
406
00:32:08,240 --> 00:32:09,620
Non deve aggiungere altro.
407
00:32:09,620 --> 00:32:13,300
So cosa intendete. Vi prego di riferite al Nobile Lu che non me ne andrò.
408
00:32:13,300 --> 00:32:17,040
Jiu Rong sta proteggendo la città, non per la sua reputazione o per il trono.
409
00:32:17,040 --> 00:32:19,320
La città ci ha protetti per anni.
410
00:32:19,320 --> 00:32:22,720
I discendenti della famiglia Chu devono difenderla a tutti i vosti, non sottrarsi alle loro responsabilità.
411
00:32:22,720 --> 00:32:25,250
Se non volete venire, andatevene.
412
00:32:25,250 --> 00:32:27,010
Signorina Jun!
413
00:33:14,740 --> 00:33:16,890
Uccideteli!
414
00:33:39,120 --> 00:33:40,750
Andiamo!
415
00:33:45,190 --> 00:33:47,110
Andiamo!
416
00:33:53,850 --> 00:33:56,460
Prendetelo!
417
00:33:58,230 --> 00:34:00,750
Proteggete il Principe Huai!
418
00:34:14,200 --> 00:34:19,160
Uccidete il nemico!
419
00:34:20,680 --> 00:34:26,330
Uccidete il nemico!
420
00:35:34,180 --> 00:35:38,100
[ Qi ]
421
00:35:55,050 --> 00:35:58,280
Questa città prosperosa...
422
00:35:58,280 --> 00:36:01,290
diventerà presto il nostro territorio.
423
00:36:01,290 --> 00:36:04,230
Congratulazioni, Generale! Congratulazioni
424
00:36:04,230 --> 00:36:07,240
per aver raggiunto un obiettivo così per il Qi settentrionale.
425
00:36:07,240 --> 00:36:11,550
D'ora in poi, Sua Maestà vi favorirà sicuramente ancora di più.
426
00:36:24,980 --> 00:36:27,850
Sbrigati a spostare le rocce qui. Non lasciare che salgano.
427
00:36:27,850 --> 00:36:29,720
Veloci, veloci!
428
00:36:40,630 --> 00:36:43,760
Proteggete il Nobile Ning!
429
00:36:43,760 --> 00:36:45,290
Andiamo!
430
00:36:51,250 --> 00:36:54,110
- Chen Qi!
- Resistete!
431
00:36:54,110 --> 00:36:55,750
Resistete!
432
00:36:55,750 --> 00:36:59,090
Resistete!
433
00:36:59,090 --> 00:37:01,360
Resistete!
434
00:37:11,450 --> 00:37:13,630
Resistete!
435
00:37:14,690 --> 00:37:23,400
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
436
00:37:23,400 --> 00:37:27,430
"Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi
437
00:37:27,430 --> 00:37:33,570
♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫
438
00:37:33,570 --> 00:37:39,380
♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫
439
00:37:39,380 --> 00:37:45,420
♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫
440
00:37:45,420 --> 00:37:51,130
♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫
441
00:37:51,130 --> 00:37:57,240
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
442
00:37:57,240 --> 00:38:03,040
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
443
00:38:03,040 --> 00:38:09,070
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
444
00:38:09,070 --> 00:38:14,380
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
445
00:38:14,380 --> 00:38:17,790
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
446
00:38:17,790 --> 00:38:20,810
♫ alla fine verrò dimenticato ♫
447
00:38:20,810 --> 00:38:26,090
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
448
00:38:26,090 --> 00:38:29,480
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
449
00:38:29,480 --> 00:38:32,590
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
450
00:38:32,590 --> 00:38:39,350
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
451
00:39:00,240 --> 00:39:06,200
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
452
00:39:06,200 --> 00:39:12,080
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
453
00:39:12,080 --> 00:39:18,010
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
454
00:39:18,010 --> 00:39:23,350
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
455
00:39:23,350 --> 00:39:26,790
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
456
00:39:26,790 --> 00:39:29,810
♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫
457
00:39:29,810 --> 00:39:35,070
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
458
00:39:35,070 --> 00:39:38,460
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
459
00:39:38,460 --> 00:39:41,590
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
460
00:39:41,590 --> 00:39:46,960
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
461
00:39:46,960 --> 00:39:50,420
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
462
00:39:50,420 --> 00:39:53,430
♫ Nel profondo del mio cuore ♫
463
00:39:53,430 --> 00:39:58,800
♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫
464
00:39:58,800 --> 00:40:01,960
♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫
465
00:40:01,960 --> 00:40:05,190
♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫
466
00:40:05,190 --> 00:40:13,300
♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫
36490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.