Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,010 --> 00:00:10,930
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
2
00:00:27,970 --> 00:00:33,290
"Aspettandoti" - Deng Yu Jun
3
00:00:33,290 --> 00:00:37,450
♫ Sospiro della fugacità della vita,
mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫
4
00:00:37,450 --> 00:00:42,620
♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫
5
00:00:42,620 --> 00:00:46,600
♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore,
nascondo con cura il mio passato ♫
6
00:00:46,600 --> 00:00:51,850
♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore,
non sono più un'ingenua ♫
7
00:00:51,850 --> 00:00:55,950
♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫
8
00:00:55,950 --> 00:01:01,050
♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫
9
00:01:01,050 --> 00:01:05,010
♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫
10
00:01:05,010 --> 00:01:11,300
♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫
11
00:01:12,520 --> 00:01:16,350
♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫
12
00:01:16,350 --> 00:01:21,770
♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫
13
00:01:21,770 --> 00:01:31,050
♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente
non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
14
00:01:31,050 --> 00:01:34,830
♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme,
aspettando un futuro migliore ♫
15
00:01:34,830 --> 00:01:40,310
♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita,
il cuore mi fa ancora male ♫
16
00:01:40,310 --> 00:01:51,010
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
17
00:01:51,010 --> 00:01:56,540
♫ L'alba che verrà... ♫
18
00:01:59,450 --> 00:02:04,740
♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡
19
00:02:04,740 --> 00:02:08,690
~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 37 ~ NON EDITATO
20
00:02:13,970 --> 00:02:17,600
Qual è lo stato dell'incarico che ti ho assegnato?
21
00:02:17,600 --> 00:02:22,010
A causa della separazione del De Shengchang, Jun Jiu Ling è tornata a Zezhou.
22
00:02:22,010 --> 00:02:25,150
Ho incaricato Jin Shi Ba di recarsi lì.
23
00:02:29,310 --> 00:02:33,300
La famiglia Fang ha fallito e la famiglia Zhu è crollata.
24
00:02:33,300 --> 00:02:36,020
È un'occasione d'oro.
25
00:02:36,650 --> 00:02:39,290
Non possiamo farcela sfuggire un'altra volta.
26
00:02:39,290 --> 00:02:40,810
Sì.
27
00:02:44,230 --> 00:02:46,760
È assolutamente vero.
28
00:02:46,760 --> 00:02:49,150
Gli altri luoghi devono essere sorvegliati attentamente.
29
00:02:49,150 --> 00:02:50,750
Ricevuto!
30
00:02:56,030 --> 00:02:58,370
Saluti, Marchese Qinghe.
31
00:03:00,490 --> 00:03:04,920
Dal momento che il Generale Wei è qui, digli di raggiungere l'esercito di Yongjing.
32
00:03:04,920 --> 00:03:08,120
- Guida i tuoi subordinati a Jiaohe.
- Ricevuto.
33
00:03:08,120 --> 00:03:10,850
Mio Signore, ultimamente gli schieramenti dei nostri soldati sono stati frequenti.
34
00:03:10,850 --> 00:03:13,750
Credo che schierando le nostre truppe in posizione di difesa su una scala tanto ampia,
35
00:03:13,750 --> 00:03:16,060
rischieremmo di regalare un'opportunità al Qi settentrionale.
36
00:03:16,060 --> 00:03:20,860
Generale Wei, stai forse insinuando che le difese del Marchese Qinghe non sono neanche paragonabili al piano militare del Duca di Cheng?
37
00:03:20,860 --> 00:03:22,370
Non è ciò che intendevo dire.
38
00:03:22,370 --> 00:03:25,440
Stai forse insinuando che...
39
00:03:25,440 --> 00:03:27,260
sei contrario a schierarti in difesa?
40
00:03:27,260 --> 00:03:31,000
Mio Signore, non sono contrario a combattere in difesa.
41
00:03:31,000 --> 00:03:35,210
È solo che il vostro schieramento non sembra essere finalizzato alla difesa. Sembrerebbe più che altro volto a...
42
00:03:35,210 --> 00:03:37,130
divergere il potere dell'esercito e portare ad un disarmo delle truppe.
43
00:03:37,130 --> 00:03:40,280
Ma...
44
00:03:40,280 --> 00:03:43,990
Mio Signore, questo è un argomento taboo per i diretti discendenti del Duca di Cheng.
45
00:03:43,990 --> 00:03:46,850
Comprendo il motivo per cui state cercando di placarmi,
46
00:03:46,850 --> 00:03:51,440
ma il popolo del Qi settentrionale ci tiene d'occhio bramosamente. Non dobbiamo farci prendere dal panico.
47
00:03:51,440 --> 00:03:53,180
Arrestatelo.
48
00:03:53,180 --> 00:03:54,920
Signore!
49
00:04:06,250 --> 00:04:09,350
Generale Wei, tu sai...
50
00:04:09,350 --> 00:04:12,650
perché il Duca di Cheng è fuggito dalla capitale?
51
00:04:14,740 --> 00:04:19,640
Perché sa che il Nord è il suo regno.
52
00:04:19,640 --> 00:04:21,830
Solo perché voi siete qui,
53
00:04:21,830 --> 00:04:24,630
lui è convinto di poter trovare un sicuro riparo da noi.
54
00:04:24,630 --> 00:04:27,240
No. Siamo ufficiali e soldati di Tianyou.
55
00:04:27,240 --> 00:04:30,680
Se il Duca di Cheng è colpevole, non lo difenderemo mai.
56
00:04:30,680 --> 00:04:33,970
Molti ufficiali e soldati del Nord un tempo erano agli ordini del Duca di Cheng.
57
00:04:33,970 --> 00:04:35,470
- Basta così!
- Andiamo!
58
00:04:35,470 --> 00:04:37,070
- Mio Signore.
- Andiamo ora.
59
00:04:37,070 --> 00:04:39,480
- Mio Signore.
- Andiamo.
60
00:04:39,480 --> 00:04:41,740
- Andiamo.
- Mio Signore!
61
00:04:41,740 --> 00:04:44,920
Sembra che finché Zhu Shan non sarà caduto in mano nostra,
62
00:04:44,920 --> 00:04:49,290
non ci potrà essere la pace al Nord.
63
00:04:52,240 --> 00:04:55,650
Chi altro non ha intenzione di ubbidire agli ordini militari?
64
00:05:03,400 --> 00:05:05,720
Sua Maestà ha annunciato al regno che
65
00:05:05,720 --> 00:05:07,730
siamo stati accusati di alto tradimento.
66
00:05:07,730 --> 00:05:11,360
Chiunque ci vedrà, potrà decapitarci pubblicamente.
67
00:05:11,360 --> 00:05:15,800
In futuro, ogni provincia
68
00:05:15,800 --> 00:05:17,640
e ogni città saranno luoghi difficili da superare per noi.
69
00:05:25,220 --> 00:05:26,880
Non importa quanto difficile potesse essere, siamo stati impavidi.
70
00:05:26,880 --> 00:05:30,650
Finché la famiglia resterà unita, potremo superare qualsiasi ostacolo.
71
00:05:31,810 --> 00:05:35,910
Tuttavia, questa volta, abbiamo coinvolto la Signorina Jun.
72
00:05:35,910 --> 00:05:37,860
È vero.
73
00:05:38,600 --> 00:05:41,550
Avremmo dovuto terminare il loro accordo di matrimonio prima.
74
00:05:42,980 --> 00:05:45,200
L'abbiamo trascinata con noi in questa situazione.
75
00:05:48,640 --> 00:05:52,370
Madre. Padre. Non incolpate voi stessi.
76
00:05:52,370 --> 00:05:54,970
Chi è capace di prevedere il futuro?
77
00:05:54,970 --> 00:05:57,280
D'altra parte, è una principessa della Contea
78
00:05:57,280 --> 00:06:00,900
ed un medico miracoloso. Riuscirebbe a prevenire un disastro, giusto?
79
00:06:00,900 --> 00:06:02,520
Lo spero.
80
00:06:02,520 --> 00:06:06,230
Vostra Maestà, il Marchese Qinghe ha sostituito le sue difese senza avere l'autorità per farlo.
81
00:06:06,230 --> 00:06:10,650
Il Principe Ereditario Yu Chi Hai del Qi settentrionale ha colto quest'occasione per ordinare al suo esercito di perpetrare un assalto improvviso.
82
00:06:10,650 --> 00:06:15,200
Il Marchese Qinghe è caduto sotto l'assedio dell'armata del Qi settentrionale. Non ci sono più giunte notizie sul suo conto.
83
00:06:15,200 --> 00:06:18,400
La metà dei rinforzi precedentemente schierati
84
00:06:18,400 --> 00:06:19,830
non è più rintracciabile.
85
00:06:19,830 --> 00:06:24,160
Cos'è successo?
86
00:06:24,160 --> 00:06:26,920
Com'è potuto succedere?
87
00:06:26,920 --> 00:06:29,870
Non voglio sapere il motivo per cui si sono rimangiati la parola.
88
00:06:29,870 --> 00:06:32,170
Non voglio nemmeno sapere chi è stato ad aver commesso tale errore.
89
00:06:32,170 --> 00:06:36,200
Voglio solo sapere se è possibile fermarli.
90
00:06:36,200 --> 00:06:39,300
L'armata settentrionale è stata divisa in tre rotte al fine di intercettare le truppe del Qi settentrionale.
91
00:06:39,300 --> 00:06:43,430
In aggiunta a ciò, i comandanti di Shandong e di Shanxi sono accorsi in loro aiuto.
92
00:06:43,430 --> 00:06:46,380
I due eserciti sono ora a Hebei. Dobbiamo assolutamente allontanarli.
93
00:06:47,600 --> 00:06:52,640
Tutto ciò per dire che non siamo ancora riusciti a fermarli.
94
00:06:52,640 --> 00:06:55,110
Siete solo un mucchio di esseri inutili!
95
00:06:55,110 --> 00:06:58,070
Vostra Maestà, non adiratevi!
96
00:07:04,470 --> 00:07:07,100
Mio Signore, entrate e prendetevi una pausa.
97
00:07:07,100 --> 00:07:10,550
- Quanto tempo è passato?
- Sei giorni.
98
00:07:10,550 --> 00:07:14,330
I rinforzi sarebbero dovuti essere qui in anticipo per lo schieramento.
99
00:07:15,810 --> 00:07:18,060
Cosa intendi? Parla, ora.
100
00:07:18,060 --> 00:07:20,350
Mio Signore, ci è appena giunta notizia
101
00:07:20,350 --> 00:07:22,140
del fatto che le nostre truppe hanno disertato.
102
00:07:22,140 --> 00:07:23,760
Cosa?
103
00:07:23,760 --> 00:07:26,580
Quel mucchio di canaglie. In quanti hanno disertato?
104
00:07:26,580 --> 00:07:28,930
In 10.000 del percorso verso est, 20.000 di quello verso ovest,
105
00:07:28,930 --> 00:07:32,090
di quello verso sud... 20.000 anche di quello verso sud.
106
00:07:32,090 --> 00:07:36,840
- Un totale di 100.000 soldati si è ora dimezzato. Come possiamo combattere?
- Esatto.
107
00:07:36,840 --> 00:07:40,630
Da quando gli ufficiali e i soldati del Nord sono diventati dei tali codardi?
108
00:07:40,630 --> 00:07:42,660
Non sono codardi.
109
00:07:42,660 --> 00:07:46,790
Anche se avessero davvero voluto disertare, non sarebbero stati così tanti in una sola volta.
110
00:07:46,790 --> 00:07:50,830
Temo che possano aver seguito un altro ordine.
111
00:07:50,830 --> 00:07:53,130
- Dal Duca di Cheng?
- Esatto.
112
00:07:53,130 --> 00:07:55,950
L'unico in grado di renderli tanto sfrontati è lui.
113
00:07:55,950 --> 00:07:57,470
Sì, è il Duca di Cheng.
114
00:07:57,470 --> 00:07:59,360
Zhu Shan,
115
00:07:59,950 --> 00:08:03,590
hai intenzione di ucciderci tutti?
116
00:08:08,520 --> 00:08:11,580
Duca di Cheng, escludendo i 30.000 soldati e i cavalli che si stanno dirigendo verso la capitale,
117
00:08:11,580 --> 00:08:15,080
ce ne sono ancora 20.000 che attendono vostre istruzioni
118
00:08:15,080 --> 00:08:16,570
per saccheggiare le razioni dell'esercito del Qi settentrionale. Ci incontreremo questa sera.
119
00:08:16,570 --> 00:08:19,090
Eccellente. Dopo che ci saremo riuniti,
120
00:08:19,090 --> 00:08:20,750
mettete immediatamente in salvo il Marchese Qinghe.
121
00:08:20,750 --> 00:08:22,210
Ricevuto.
122
00:08:22,210 --> 00:08:26,180
Non è stato facile per lui tenere duro e stare in difesa per così tanto tempo.
123
00:08:26,180 --> 00:08:30,900
Vi accuserà di aver schierato le truppe segretamente?
124
00:08:30,900 --> 00:08:34,350
Che lo faccia. Ho fatto lo stesso anch'io.
125
00:08:34,350 --> 00:08:36,420
Duca di Cheng, voi l'avete fatto
126
00:08:36,420 --> 00:08:39,400
perché il Marchese di Qinghe ha schierato le sue truppe senza autorizzazione per provocare un disastro.
127
00:08:39,400 --> 00:08:43,830
Senza il vostro intervento avremmo già perso la guerra.
128
00:08:44,780 --> 00:08:46,710
Ma ha intenzione di imparare da questa esperienza?
129
00:08:46,710 --> 00:08:51,570
Padre, potremmo dar loro un assaggio della loro stessa medicina.
130
00:08:52,200 --> 00:08:53,390
Zan'er, spiegati meglio.
131
00:08:53,390 --> 00:08:57,680
Il Qi settentrionale sta facendo di tutto per incrementare il potere del loro regno.
132
00:08:57,680 --> 00:08:59,750
Vorranno sicuramente superare la nostra linea difensiva.
133
00:08:59,750 --> 00:09:01,880
Deve pur esserci qualche punto morto nello schieramento delle loro truppe che non è tanto affollato.
134
00:09:01,880 --> 00:09:05,490
Voglio penetrare nel territorio nemico e assassinare l'imperatore del Qi settentrionale,
135
00:09:05,490 --> 00:09:08,370
per risolvere questa nostra situazione.
136
00:09:08,370 --> 00:09:12,370
No. È troppo rischioso per te andarci da solo.
137
00:09:12,370 --> 00:09:14,300
Padre, non posso più esitare.
138
00:09:14,300 --> 00:09:16,150
Al momento questa è la nostra unica strategia.
139
00:09:16,150 --> 00:09:18,720
Duca di Cheng, sono disponibile ad andare con l'Erede legittimo.
140
00:09:18,720 --> 00:09:21,930
Duca di Cheng. Signora. Proteggeremo Zhu Zan e lo riporteremo a casa sano e salvo.
141
00:09:21,930 --> 00:09:25,930
Siamo riusciti a sfuggire alla morte nelle mani di Sua Maestà. Perché dovremmo temere di non riuscirci con l'imperatore del Qi settentrionale?
142
00:09:25,930 --> 00:09:28,680
Padre, sono stato con voi nell'esercito sin da bambino.
143
00:09:28,680 --> 00:09:32,080
So cosa devo e cosa non devo fare. Non sarò avventato.
144
00:09:32,080 --> 00:09:33,990
Zan'er.
145
00:09:41,930 --> 00:09:46,700
D'accordo, ma devi tornare qui sano e salvo.
146
00:09:48,930 --> 00:09:50,380
Zan'er,
147
00:09:53,450 --> 00:09:58,210
promettimelo. Che tu abbia o meno successo,
148
00:09:58,210 --> 00:10:00,970
devi tornare a casa tutto intero.
149
00:10:02,450 --> 00:10:05,870
Va bene. Non preoccupatevi.
150
00:10:07,170 --> 00:10:13,070
Padre. Madre. Non sono filiale per il fatto di andarmene.
151
00:10:14,320 --> 00:10:18,200
Padre. Madre. Prendetevi cura di voi stessi.
152
00:10:22,100 --> 00:10:23,810
Figlio.
153
00:10:27,840 --> 00:10:30,670
Padre, vado.
154
00:10:30,670 --> 00:10:33,370
Devi tornare sano e salvo.
155
00:10:44,750 --> 00:10:46,830
Non preoccuparti.
156
00:10:48,520 --> 00:10:53,070
Zan'er ha combattuto con me fin da quando era piccolo. Confido nel fatto che tornerà sano e salvo.
157
00:10:53,070 --> 00:10:55,570
Se riuscirà ad avere successo nell'assassinio,
158
00:10:55,570 --> 00:10:59,410
tornerò subito alla capitale e tu resterai al Nord.
159
00:10:59,410 --> 00:11:01,720
Se così vorranno i Cieli,
160
00:11:01,720 --> 00:11:04,720
ci incontreremo di nuovo al Nord.
161
00:11:08,910 --> 00:11:11,760
Per decenni, ci siamo
162
00:11:11,760 --> 00:11:15,770
sostenuti a vicenda e siamo stati come una cosa sola.
163
00:11:15,770 --> 00:11:18,460
Se temi davvero che io possa preoccuparmi,
164
00:11:19,130 --> 00:11:22,540
tu e Zan'er dovrete sopravvivere.
165
00:11:24,350 --> 00:11:26,380
Te lo prometto.
166
00:12:05,000 --> 00:12:10,200
Zhu Zan, stai bene al Nord?
167
00:12:12,300 --> 00:12:16,600
Jiu Ling, stai bene nella Capitale?
168
00:12:16,600 --> 00:12:23,500
So che questo viaggio è molto pericoloso e che potrei non essere in grado di tornare. Sapendoti lì,
169
00:12:23,500 --> 00:12:27,600
rimarrò in vita e tornerò da te.
170
00:12:27,600 --> 00:12:31,100
Aspettami, Jiu Ling. Aspettami.
171
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Mio Signore, da quanto ho osservato, l'accerchiamento occidentale è debole. Perché non ne approfittiamo
172
00:12:45,000 --> 00:12:48,400
per scortarvi fuori dall'assedio? Dove c'è vita, c'è speranza.
173
00:12:48,400 --> 00:12:52,500
Sono disposto a rimanere qui per resistere al nemico e combattere per vendicarvi.
174
00:12:52,500 --> 00:12:55,600
È un'assurdità. Sono mai fuggito dinnanzi al nemico?
175
00:12:55,600 --> 00:13:00,000
Mio Signore, non state fuggendo dalla battaglia. Tuttavia sarebbe insensato per voi morire in questo modo.
176
00:13:00,000 --> 00:13:01,900
Proprio così, Mio Signore. Non ne vale la pena.
177
00:13:01,900 --> 00:13:03,400
Mio Signore, riflettete attentamente prima di prendere una decisione.
178
00:13:03,400 --> 00:13:05,900
- Mio Signore, lasciate...
- Basta!
179
00:13:06,600 --> 00:13:11,000
Ora la sola cosa importante è combattere questa battaglia difensiva senza tregua.
180
00:13:11,000 --> 00:13:14,600
Se rompessimo l'assediamento e l'informazione trapelasse,
181
00:13:14,600 --> 00:13:18,000
l'esercito verrebbe subito sconfitto e disseminato. Tutti fuggirebbero.
182
00:13:18,000 --> 00:13:19,400
Se questo accadesse,
183
00:13:19,400 --> 00:13:24,600
l'armata del Qi settentrionale avanzerebbe senza sosta verso la Capitale.
184
00:13:24,600 --> 00:13:28,000
Avete mai pensato alle conseguenze?
185
00:13:29,600 --> 00:13:32,400
Il nemico è potente.
186
00:13:32,400 --> 00:13:36,200
Ho solo bisogno di restare calmo e di rimanere a proteggere l'accampamento. Se paragonato alla fuga,
187
00:13:36,200 --> 00:13:38,400
abbiamo molte più speranze di sopravvivere.
188
00:13:38,400 --> 00:13:40,200
Quando arriveranno i rinforzi, potremmo attaccare su entrambi i fronti
189
00:13:40,200 --> 00:13:43,300
e combattere per la nostra salvezza.
190
00:13:43,300 --> 00:13:45,500
- Sì!
- Sì!
191
00:13:46,600 --> 00:13:48,000
Rapporto!
192
00:13:55,100 --> 00:13:58,000
Mio Signore, i rinforzi... i rinforzi sono arrivati.
193
00:13:58,000 --> 00:14:00,400
Bene!
194
00:14:32,400 --> 00:14:37,000
Mio Signore, i rinforzi hanno tardato ad arrivare creandovi disagio durante l'assedio.
195
00:14:40,500 --> 00:14:45,600
Zhu Shan, così facendo pensate di riuscire ad ottenere i meriti per espiare il vostro crimine?
196
00:14:45,600 --> 00:14:50,200
Avete deliberatamente ordinato lo schieramento di generali e soldati mettendoci in pericolo.
197
00:14:50,200 --> 00:14:53,400
Siete rimasto inerme ad osservare la nostra battaglia contro l'esercito del Qi settentrionale.
198
00:14:53,400 --> 00:14:57,000
Avete atteso finché entrambe le parti non erano esauste ed improvvisamente siete piovuto dal cielo.
199
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
È questo il modo in cui vi siete guadagnato la vostra eroica e rispettabile fama?
200
00:15:00,000 --> 00:15:01,800
Mio Signore, non è così.
201
00:15:01,800 --> 00:15:05,400
Il Duca di Cheng ha preso quella decisione solo dopo aver compreso il complotto del Qi settentrionale.
202
00:15:05,400 --> 00:15:08,800
Per questo abbiamo condotto i soldati sul Monte Song per rubare le provviste dell'armata nemica.
203
00:15:08,800 --> 00:15:11,000
Il Duca di Cheng ha fermato i rinforzi nell'ala settentrionale.
204
00:15:11,000 --> 00:15:13,600
Il Duca di Cheng ci ha ordinato di attaccare il Qi settentrionale sul fronte occidentale.
205
00:15:13,600 --> 00:15:18,400
Mio Signore, siamo stati fermati ed attaccati dal Qi Settentrionale e non potevamo avanzare ne ritirarci. Il Duca di Cheng ci ha salvati.
206
00:15:19,200 --> 00:15:21,100
Alzati.
207
00:15:23,200 --> 00:15:26,600
Avevate compreso fin da subito la strategia della milizia del Qi settentrionale.
208
00:15:26,600 --> 00:15:31,000
Quindi, avevate intuito che avremmo subito un attacco da parte loro?
209
00:15:31,000 --> 00:15:32,400
Confermo.
210
00:15:32,400 --> 00:15:34,200
- Perché non me l'avete riferito...
- Signore,
211
00:15:34,200 --> 00:15:38,000
trovo che non sia il momento di discutere su questo. La priorità ora è salvare la Capitale.
212
00:15:38,000 --> 00:15:40,400
Salvare la Capitale?
213
00:15:40,400 --> 00:15:41,800
Come può essere possibile?
214
00:15:41,800 --> 00:15:43,700
Il Qi settentrionale sta attaccando la Capitale?
215
00:15:43,700 --> 00:15:46,500
60.000 cavalieri del Qi settentrionale sono già arrivati ad est della Capitale.
216
00:15:46,500 --> 00:15:48,400
Cosa?
217
00:15:50,000 --> 00:15:53,300
Siamo spacciati. Quindi l'obiettivo del Qi settentrionale
218
00:15:53,300 --> 00:15:56,000
non è mai stato il territorio a nord, bensì la Capitale.
219
00:15:56,000 --> 00:15:59,600
60.000 cavalieri? La Capitale sembra essere condannata.
220
00:15:59,600 --> 00:16:01,600
Non sarà questa la sua fine.
221
00:16:01,600 --> 00:16:03,200
Mentre eravate impegnato a combattere,
222
00:16:03,200 --> 00:16:07,200
ho ordinato ai soldati del Passo di Suning di dirigersi verso la Capitale.
223
00:16:07,200 --> 00:16:08,800
Temo solo che non ci sia rimasto molto tempo.
224
00:16:08,800 --> 00:16:10,400
La sola speranza è che
225
00:16:10,400 --> 00:16:13,800
possano resistere fino al nostro arrivo.
226
00:16:24,000 --> 00:16:26,400
Cosa ha fatto la difesa militare?
227
00:16:26,400 --> 00:16:29,000
Perché hanno permesso al comandante dell'esercito del Qi settentrionale di raggiungere il Sud?
228
00:16:29,000 --> 00:16:31,200
Vostra Maestà, dopo aver perso la comunicazione con il Marchese di Qinghe,
229
00:16:31,200 --> 00:16:33,800
è stato difficile apprendere le notizie dal fronte.
230
00:16:33,800 --> 00:16:38,400
Vostra Maestà, vi prego di ordinare alle truppe della rotta orientale di resistere al nemico e di difendersi fino alla morte.
231
00:16:38,400 --> 00:16:42,400
Permesso concesso. Che venga richiamata l'avanzata occidentale per formare una strenue difesa.
232
00:16:42,400 --> 00:16:43,800
Sì.
233
00:16:44,600 --> 00:16:46,600
Abbiamo notizie dal messaggero del Qi settentrionale?
234
00:16:46,600 --> 00:16:48,200
Abbiamo inviato loro delle lettere ma ancora non ci sono state risposte.
235
00:16:48,200 --> 00:16:52,800
Vostra Maestà, sono disposto ad andare nel Qi settentrionale per negoziare con loro.
236
00:16:52,800 --> 00:16:54,200
Aspetterò tue buone notizie.
237
00:16:54,200 --> 00:16:55,800
Farò tutto il possibile.
238
00:16:55,800 --> 00:17:00,800
Vostra Maestà, il Nord non può resistere senza generale per un solo giorno. Vi prego, concedete una possibilità al Duca di Cheng.
239
00:17:03,800 --> 00:17:08,600
Mi stai dicendo di consegnare l'esercito del Nord ad un criminale già condannato per tradimento
240
00:17:08,600 --> 00:17:10,600
ed aspettare che si diriga a sud con la cavalleria di ferro del Qi settentrionale
241
00:17:10,600 --> 00:17:13,200
per opprimere la Capitale?
242
00:17:13,200 --> 00:17:16,000
Vostra Maestà, il Duca di Cheng non è questo tipo di persona.
243
00:17:16,000 --> 00:17:18,190
Credo si tratti di un malinteso.
244
00:17:19,100 --> 00:17:21,100
Questo significa che sono in errore.
245
00:17:22,000 --> 00:17:23,400
Naturalmente Vostra Maestà non ha torto.
246
00:17:23,400 --> 00:17:25,650
Ad avere torto sono il Duca di Cheng che ha commesso tradimento
247
00:17:25,650 --> 00:17:28,000
e il Nobile Ning che ha causato un malinteso.
248
00:17:34,400 --> 00:17:36,200
Zio.
249
00:17:55,000 --> 00:17:56,800
Spostatevi.
250
00:18:07,800 --> 00:18:09,600
Cos'è successo?
251
00:18:09,600 --> 00:18:12,200
Mio Signore, l'armata del Qi settentrionale è alle porte.
252
00:18:12,200 --> 00:18:16,000
Non siamo riusciti a resistere al nemico lungo le strade orientali e occidentali verso la Capitale. Ci hanno teso un'imboscata.
253
00:18:19,200 --> 00:18:20,800
Nobile Lu,
254
00:18:21,600 --> 00:18:23,800
l'armata del Qi settentrionale è arrivata.
255
00:18:23,800 --> 00:18:26,700
Fuggite.
256
00:18:27,800 --> 00:18:30,200
Fuggite.
257
00:19:13,800 --> 00:19:14,800
Che state facendo?
258
00:19:14,800 --> 00:19:18,200
Venite con me! Stanno per invadere la Capitale.
259
00:19:19,000 --> 00:19:20,500
Il Qi Settentrionale ha aperto un varco?
260
00:19:20,500 --> 00:19:22,400
Si dice che la spia abbia corrotto i soldati e gli ufficiali.
261
00:19:22,400 --> 00:19:25,900
per aprire la porta della Città di Baimang. Per coprire il suo crimine, il Marchese di Qinghe
262
00:19:25,900 --> 00:19:28,000
ha intenzione di incastrare il Duca di Cheng.
263
00:19:29,000 --> 00:19:31,700
Venite! Se non andiamo adesso, sarà troppo tardi!
264
00:19:31,700 --> 00:19:34,300
Aspettate, aspettate! Non posso andare.
265
00:19:35,400 --> 00:19:37,170
Non capite quanto critica sia ora la situazione?
266
00:19:37,170 --> 00:19:39,400
Il Qi Settentrionale ha programmato di schierare tutte le sue guarnigioni.
267
00:19:39,400 --> 00:19:43,000
Il percorso orientale verso la capitale è ormai vuoto e indifeso. Il Nobile Han ha inviato le truppe lì.
268
00:19:43,000 --> 00:19:46,200
Pertanto, fare irruzione in città è solo una questione di tempo.
269
00:19:46,200 --> 00:19:48,800
La difesa della Capitale è ancora stabile.
270
00:19:48,800 --> 00:19:51,200
Inoltre, è affidata all'Esercito Proibito. Non avremo alcun problema.
271
00:19:51,200 --> 00:19:53,600
Non possiamo aspettare!
272
00:19:53,600 --> 00:19:55,600
Sua Maestà se ne sta andando!
273
00:19:55,600 --> 00:19:57,500
Chu Rang se ne sta andando?
274
00:20:00,400 --> 00:20:04,800
Quando l'Imperatore se ne sarà andato, il popolo si demoralizzerà di conseguenza.
275
00:20:04,800 --> 00:20:06,600
La città non potrà più essere difesa.
276
00:20:06,600 --> 00:20:09,400
Ecco perché voglio che ve ne andiate ora!
277
00:20:09,400 --> 00:20:12,600
Solo se sarete al mio fianco, sarete in salvo.
278
00:20:14,900 --> 00:20:18,200
Perché state tergiversando? Andiamo!
279
00:20:18,200 --> 00:20:20,100
Oggi dovete andarvene. che lo vogliate o meno!
280
00:20:20,100 --> 00:20:21,800
Lu Yun Qi!
281
00:20:24,300 --> 00:20:26,500
Voglio difendere la Città di mio padre.
282
00:20:27,800 --> 00:20:30,000
All'epoca, mio padre giurò a Qingshan che
283
00:20:30,000 --> 00:20:32,800
avrebbe protetto la prosperità del Paese e il benessere del popolo.
284
00:20:32,800 --> 00:20:37,400
Mio padre è morto, ma io non posso dimenticare il suo giuramento.
285
00:20:39,800 --> 00:20:41,400
Jiu Ling...
286
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
lo avete finalmente ammesso. Quella volta alla prigione, io già volevo andarmene con voi.
287
00:20:48,000 --> 00:20:50,600
Ma mi siete sfuggita.
288
00:20:50,600 --> 00:20:54,600
Questa volta, non mi sfuggirete.
289
00:20:54,600 --> 00:20:58,000
Quindi vi prego, venite via con me?
290
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Per proteggere Jiu Li e Jiu Rong
291
00:21:02,000 --> 00:21:03,800
ho sopportato le meschinità di tutti
292
00:21:03,800 --> 00:21:07,400
per sposare la principessa Jiu Li e poter essere loro accanto per tutelarli,
293
00:21:07,400 --> 00:21:11,400
al fine di proteggerli completamente. Sono seduto in una posizione elevata nel sistema del servizio civile.
294
00:21:11,400 --> 00:21:15,600
Solo in questo modo posso proteggere le persone importanti.
295
00:21:15,600 --> 00:21:19,400
Lo so, tutti mi giudicano, dicendo che sono un demonio.
296
00:21:19,400 --> 00:21:23,600
Non m'importa. Non m'importa se la gente dice che sono un servo.
297
00:21:23,600 --> 00:21:26,200
Tutto quello che importa a me, Lu Yun Qi,
298
00:21:26,200 --> 00:21:29,200
è quello che importa a voi, Chu Jiu Ling.
299
00:21:29,200 --> 00:21:32,200
Vi prego, andiamo?
300
00:21:33,400 --> 00:21:37,400
Non c'è più tempo. Andiamo.
301
00:21:37,400 --> 00:21:39,200
Lu Yun Qi,
302
00:21:40,200 --> 00:21:44,800
gli esseri umani per tutta la vita non devono solo convivere con la vita e la morte,
303
00:21:44,800 --> 00:21:47,600
ma devono anche distinguere il giusto dallo sbagliato.
304
00:21:47,600 --> 00:21:50,200
Quello che di cui ho bisogno non è vivere pacificamente.
305
00:21:50,200 --> 00:21:53,000
Seguire l'ambizione di mio padre, seguire la sua audacia,
306
00:21:53,000 --> 00:21:56,400
proteggere la salvezza della gente comune. Anche se dovessi sacrificare la mia vita, non esiterò.
307
00:21:56,400 --> 00:22:00,300
Questa è la mia scelta e anche la vita che voglio.
308
00:22:00,300 --> 00:22:04,000
Tianyou è instabile e in una situazione pericolosa. Come potrei essere nel giusto se non mi prendessi cura degli altri?
309
00:22:04,000 --> 00:22:07,800
Custodire il benessere del popolo è una mia responsabilità, non posso indietreggiare nemmeno di mezzo passo.
310
00:22:07,800 --> 00:22:13,400
Se davvero volete aiutarmi, allora per favore, fatemi esaudire il mio desiderio.
311
00:22:39,000 --> 00:22:41,530
Potrei essere nel torto.
312
00:22:41,530 --> 00:22:45,900
All'inizio, pensavo che solo stando al mio fianco,
313
00:22:45,900 --> 00:22:48,400
sareste stata al sicuro.
314
00:22:50,600 --> 00:22:52,400
Jiu Ling,
315
00:22:53,200 --> 00:22:58,200
dovete promettermi di vivere bene la vostra vita.
316
00:22:58,200 --> 00:23:02,800
Vi aiuterò ad occuparvi di Jiu Li e Jiu Rong.
317
00:23:04,200 --> 00:23:07,000
Gli errori che io, Lu Yun Qi, ho fatto in principio,
318
00:23:07,000 --> 00:23:11,400
li ammetto. Ma non li commetterò di nuovo.
319
00:23:12,200 --> 00:23:15,000
So cosa fare in futuro.
320
00:23:37,630 --> 00:23:40,220
Vostra Eccellenza, davvero non c'è più tempo.
321
00:23:45,600 --> 00:23:47,800
Er-ge , ho dato personalmente da mangiare a–
322
00:23:47,800 --> 00:23:52,000
- Ci sono novità?
- Sì, ho verificato. L'impero del Qi Settentrionale sarà ai confini domani per premiare l'esercito.
323
00:23:52,000 --> 00:23:54,100
Abbiamo una possibilità.
324
00:23:55,800 --> 00:23:59,300
Comunque, è ben sorvegliato ed è in pieno giorno. Non sarà facile per noi agire.
325
00:23:59,300 --> 00:24:03,200
Quindi non possiamo avere troppe persone; altrimenti, sarà facile essere scoperti. Ci sono notizie dalla capitale?
326
00:24:03,200 --> 00:24:05,800
Le strade est e ovest della capitale non reggono più, i soldati del Qi settentrionale si stanno avvicinando alla capitale.
327
00:24:05,800 --> 00:24:09,300
Domani, dobbiamo avere successo. Va' a cercare un varco.
328
00:24:12,100 --> 00:24:15,300
Jiu Ling, aspettami.
329
00:24:35,200 --> 00:24:37,200
Un evento così imponente come un assedio del Qi Settentrionale,
330
00:24:37,200 --> 00:24:40,000
la Corte Imperiale lo sta ancora nascondendo a tutti.
331
00:24:40,000 --> 00:24:42,800
Sovrano incapace. Si cura solo di mettere in salvo se stesso,
332
00:24:42,800 --> 00:24:46,800
non dà nemmeno un'opportunità al popolo di proteggere la città e scappare.
333
00:24:49,100 --> 00:24:52,000
Il Qi Settentrionale ci invaderà presto, lo sapete?
334
00:24:52,000 --> 00:24:53,900
Siete pazza?
335
00:24:57,400 --> 00:24:59,000
Il Qi Settentrionale ci invaderà presto, lo sapete?
336
00:24:59,000 --> 00:25:01,600
Che sciocchezze state dicendo?
337
00:25:14,200 --> 00:25:16,500
Veloci, veloci!
338
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Tonto!
339
00:25:24,000 --> 00:25:25,200
Non ci tieni alla vita?
340
00:25:25,200 --> 00:25:27,800
Merito di morire! Merito di morire!
341
00:25:27,800 --> 00:25:29,600
Eunuco Yuan.
342
00:25:30,400 --> 00:25:32,700
Vostra Maestà ha richiesto che tu prosegua.
343
00:25:32,700 --> 00:25:34,200
Sì.
344
00:25:35,800 --> 00:25:39,400
Eunuco Yuan, non preoccuparti, mi occuperò delle faccende qui per te.
345
00:25:40,300 --> 00:25:42,400
Vi ringrazio molto, Nobile Ning.
346
00:25:42,400 --> 00:25:46,300
Siate più efficienti. Prendete e portate tutto correttamente.
347
00:26:11,500 --> 00:26:13,700
Nobile Ning.
348
00:26:50,300 --> 00:26:52,000
Nobile Lu.
349
00:26:59,800 --> 00:27:01,800
È ora di partire.
350
00:27:04,200 --> 00:27:06,500
Sì.
351
00:27:08,800 --> 00:27:11,200
Prendete anche questo.
352
00:27:32,400 --> 00:27:34,200
È tutto pronto?
353
00:27:34,200 --> 00:27:36,400
Vostra Maestà, possiamo andare in ogni momento.
354
00:27:36,400 --> 00:27:38,200
- La notizia è trapelata?
- No.
355
00:27:38,200 --> 00:27:40,600
Vostra Maestà, ma nella Capitale ci sono così tante persone.
356
00:27:40,600 --> 00:27:43,800
Non posso più occuparmene. Andiamocene in fretta.
357
00:27:48,000 --> 00:27:50,600
Tutte quelle persone abbandonate nella Capitale.
358
00:27:50,600 --> 00:27:55,000
Ai vostri occhi, è una città vuota?
359
00:27:59,270 --> 00:28:00,740
Jin Xiu! Jin Xiu!
360
00:28:00,740 --> 00:28:04,130
- Jiu Ling! Jiu Ling! Finalmente sei tornata!
- Dove sono tutti gli altri?
361
00:28:04,130 --> 00:28:07,610
Jiu Ling è tornata! Jiu Ling è tornata!
362
00:28:07,610 --> 00:28:10,360
La signorina è tornata!
363
00:28:10,360 --> 00:28:11,880
Xiao-jie, finalmente siete tornata!
364
00:28:11,880 --> 00:28:14,420
Finalmente siete tornata! Dove siete stata?
365
00:28:14,420 --> 00:28:17,150
Non ho tempo per spiegare. L'esercito del Qi settentrionale sta per fare irruzione.
366
00:28:17,150 --> 00:28:19,670
Che... come può essere?
367
00:28:19,670 --> 00:28:22,270
I sentieri est e ovest della capitale sono già stati superati.
368
00:28:22,270 --> 00:28:25,520
L'ultimo sarebbe domani. Domani, l'esercito Qi del Nord raggiungerà i confini della capitale
369
00:28:25,520 --> 00:28:27,380
e attaccherà la capitale.
370
00:28:28,600 --> 00:28:32,010
Ma non c'è stata nessuna attività nella capitale. Non sembra che ci stiamo preparando per la battaglia!
371
00:28:32,010 --> 00:28:35,300
Questo perché Chu Rang è fuggito. Ha preso i suoi uomini fidati e ha lasciato segretamente la capitale.
372
00:28:35,300 --> 00:28:40,550
Sta praticamente dando via la capitale. Non vuole la città o le persone.
373
00:28:40,550 --> 00:28:42,020
Come può essere?
374
00:28:42,020 --> 00:28:44,270
Come può sedersi al trono?
375
00:28:44,270 --> 00:28:45,400
Che re inutile!
376
00:28:45,400 --> 00:28:49,920
Ora tutti i cittadini ne sono ignari. Cosa dovremmo fare?
377
00:28:49,920 --> 00:28:53,020
Chi nella capitale è capace di prendere il potere?
378
00:28:53,020 --> 00:28:55,630
Un re così inutile, un codardo!
379
00:28:55,630 --> 00:28:57,720
Dovremmo prima andare ad informare tutti?
380
00:28:57,720 --> 00:29:01,540
Cosa dovremmo fare, Xiao-jie?
381
00:29:01,540 --> 00:29:03,910
Vado a cercare il Principe Xian.
382
00:29:03,910 --> 00:29:06,950
Jin Xiu. Venditore Liu. Andate a prendere tutti i soldi disponibili del De Shengchang.
383
00:29:06,950 --> 00:29:10,470
- Pensate ad un modo per comprare tutte le armi della città.
- Sì!
384
00:29:10,470 --> 00:29:12,910
Chen Qi, tu avrai l'incarico di distribuire le armi.
385
00:29:12,910 --> 00:29:16,370
E vai anche a prendere materiali che possano essere utilizzati per fabbricare armi.
386
00:29:16,370 --> 00:29:18,370
- Lasciate fare a me.
- Xiao-jie, e io?
387
00:29:18,370 --> 00:29:23,260
Liu'er, usa il nome della Sala Jiuling e compra razioni da tutti i commerci della città. Devi finire entro stanotte.
388
00:29:23,260 --> 00:29:26,480
Nel caso in cui scoppiasse davvero una guerra, i prezzi di tutte queste risorse aumenterebbero e i cittadini non avrebbero più nulla.
389
00:29:26,480 --> 00:29:28,340
Ho capito, Xiao-jie.
390
00:29:28,340 --> 00:29:31,600
Ora che la capitale è in pericolo, posso soltanto contare su di voi.
391
00:29:31,600 --> 00:29:33,560
Vivremo e moriremo insieme. Non mostrate paura e non ritiratevi!
392
00:29:33,560 --> 00:29:35,200
Non mostreremo paura e non ci ritereremo!
393
00:29:35,200 --> 00:29:36,500
- Presto, andiamo!
- Sì!
394
00:29:36,500 --> 00:29:39,230
Andiamo, veloci!
395
00:29:40,640 --> 00:29:42,330
È vero?
396
00:29:42,330 --> 00:29:46,060
Le novità non possono essere tenute nascoste per troppo tempo. Al massimo domani mattina,
397
00:29:46,060 --> 00:29:48,410
tutti nella capitale sapranno che Sua Maestà ha lasciato la capitale.
398
00:29:48,410 --> 00:29:53,060
Quindi, in altre parole, abbiamo soltanto oggi per i preparativi?
399
00:29:54,260 --> 00:29:56,430
- Sì.
- In città, il numero di guardie e cavalli
400
00:29:56,430 --> 00:30:00,730
sono dell'ordine delle migliaia. Mentre fuori ci sarà un esercito di decine di migliaia di soldati.
401
00:30:00,730 --> 00:30:02,560
Come saremo in grado di bloccarli?
402
00:30:02,560 --> 00:30:06,630
Vostra Altezza, non dimenticatevi che ci sono ancora decine di migliaia di cittadini in città.
403
00:30:06,630 --> 00:30:09,620
Condividono lo stesso destino di vita e morte. Possono combattere tutti insieme.
404
00:30:09,620 --> 00:30:11,510
Inoltre...
405
00:30:11,510 --> 00:30:15,870
Inoltre, una volta che l'esercito del Nord arriverà, potremo avere una possibilità di sopravvivere.
406
00:30:15,870 --> 00:30:19,650
Ma il problema è, senza l'ordine di comando di Sua Maestà,
407
00:30:19,650 --> 00:30:22,540
i soldati delle cinque contee potrebbero non ascoltarci.
408
00:30:22,540 --> 00:30:27,470
In questo momento, che lo vogliano o no, devono obbedire. Dovete mostrare l'atteggiamento più forte che avete per affrontarli.
409
00:30:34,370 --> 00:30:37,200
Vostra Maestà, in questo momento in città potete assumere soltanto voi il controllo.
410
00:30:37,200 --> 00:30:40,880
La vita di oltre diecimila cittadini sta nelle vostre mani.
411
00:30:40,880 --> 00:30:45,740
Credo che finché sarete disposto a comandare, le cose andranno come avete detto prima.
412
00:30:45,740 --> 00:30:50,360
Una volta che l'esercito del Qi settentrionale sarà sconfitto, le vite dei nostri cittadini saranno al sicuro.
413
00:30:52,690 --> 00:30:55,910
Come sai ciò che ho detto prima?
414
00:30:58,500 --> 00:31:02,960
Zio Imperiale, è perché sono Jiu Ling.
415
00:31:05,440 --> 00:31:07,360
Chu Jiu Ling.
416
00:31:16,470 --> 00:31:18,570
Sei Jiu Ling?
417
00:31:22,820 --> 00:31:25,590
- Non sei morta?
- Esatto.
418
00:31:25,590 --> 00:31:29,730
Non sono morta nell'incendio. Sono ancora viva.
419
00:31:29,730 --> 00:31:30,970
Ma il tuo aspetto–
420
00:31:30,970 --> 00:31:34,430
Zio Imperiale, ve lo spiegherò sicuramente in futuro.
421
00:31:34,430 --> 00:31:37,360
Ora, dovete andare a prendere in mano la situazione!
422
00:31:40,200 --> 00:31:42,050
Zio Reale!
423
00:31:42,880 --> 00:31:45,840
Vi ricordate le torte di osmanto del Ristorante Yushan?
424
00:31:45,840 --> 00:31:48,410
In passato, ogni anno per il mio compleanno,
425
00:31:48,410 --> 00:31:51,880
voi e Padre Imperiale la preparavate per me.
426
00:32:01,220 --> 00:32:03,610
Sei davvero Jiu Ling.
427
00:32:04,910 --> 00:32:11,050
Jiu Ling, devi sapere che le cose più importanti per condurre un esercito sono,
428
00:32:11,050 --> 00:32:15,070
per prima cosa, le armi. Poi, le razioni.
429
00:32:15,070 --> 00:32:18,650
Lo so. Restate certo su questi due fronti.
430
00:32:18,650 --> 00:32:22,040
Ho già chiesto alla Sala Jiuling e al De Shengchang di risolvere questa cosa.
431
00:32:27,220 --> 00:32:29,030
Se fossi un ragazzo,
432
00:32:29,030 --> 00:32:32,880
saresti sicuramente un eroe che può proteggere il paese.
433
00:32:34,550 --> 00:32:36,720
Andiamo, Jiu Ling.
434
00:32:36,720 --> 00:32:40,230
Andrò a mobilizzare i soldati delle cinque contee.
435
00:32:40,230 --> 00:32:44,980
Se insistono a non obbedire, mobiliterò le mie guardie personali.
436
00:32:44,980 --> 00:32:49,860
Andranno ad ogni porta della città. Vorrò vedere chi oserà aprire le porte della città!
437
00:32:49,860 --> 00:32:54,740
Va bene. Zio Imperiale, dovremmo incontrarci al cancello orientale della città all'ora del Mao.
(NdT: tra le 5:00 e le 7:00 di mattina)
438
00:32:54,740 --> 00:32:57,190
- Allora vado a prepararmi.
- Va bene.
439
00:33:00,550 --> 00:33:05,180
Zio Reale, avete notizie dell'erede legittimo?
440
00:33:05,990 --> 00:33:09,910
Da quando lui e il Duca Cheng sono fuggiti dalla capitale,
441
00:33:09,910 --> 00:33:12,490
non ho avuto più loro notizie.
442
00:33:16,330 --> 00:33:18,550
Va bene, capisco.
443
00:33:19,170 --> 00:33:20,960
Allora tolgo il disturbo.
444
00:33:31,920 --> 00:33:33,390
Ombrelli floreali!
445
00:33:33,390 --> 00:33:35,690
Date un'occhiata a questi ombrelli floreali!
446
00:33:59,950 --> 00:34:03,010
Questo qui ha un bel significato. Prendiamolo.
447
00:34:03,010 --> 00:34:07,600
Se mi chiedessi quali fossero i giorni migliori della mia vita,
448
00:34:09,830 --> 00:34:14,170
direi che erano quelli passati con te.
449
00:34:14,170 --> 00:34:15,740
Io?
450
00:34:16,800 --> 00:34:19,990
Quando sono diventato una persona così importante?
451
00:34:26,890 --> 00:34:32,410
Nessuna notizia... conta come una buona notizia.
452
00:34:32,410 --> 00:34:35,990
Sei così intelligente. Non verrai catturato di sicuro.
453
00:34:36,850 --> 00:34:41,920
In questo momento, sai che l'esercito del Qi settentrionale sta venendo ad attaccare la capitale?
454
00:34:43,740 --> 00:34:48,130
Se fossi l'unico incaricato di guidare il popolo, che cosa faresti?
455
00:34:48,130 --> 00:34:49,540
Zhu Zan...
456
00:34:53,940 --> 00:34:57,100
Perché Sua Maestà non è apparso alla corte?
457
00:34:57,100 --> 00:35:01,200
Cattive notizie! Sua Maestà se n'è andato!
458
00:35:01,200 --> 00:35:02,820
- Sua Maestà se n'è andato!
- Cosa?
459
00:35:02,820 --> 00:35:06,000
Ho cercato in tutto il palazzo imperiale, non riesco a trovarlo!
460
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
- Hai controllato dappertutto?
- Ho controllato dappertutto!
461
00:35:08,000 --> 00:35:10,380
Anche il Terzo Principe non c'è!
462
00:35:10,380 --> 00:35:12,520
Siamo finiti!
463
00:35:12,520 --> 00:35:14,860
Ciò non significa che l'esercito del Qi settentrionale sta per fare irruzione?
464
00:35:22,710 --> 00:35:25,190
Non avere paura. Vengo sotto ordini del Duca Cheng.
465
00:35:25,190 --> 00:35:27,820
L'erede legittimo è ferito. Dov'è il Signorino Fang?
466
00:35:39,110 --> 00:35:40,890
Signorino Fang!
467
00:35:40,890 --> 00:35:43,970
Cheng Yu! Cheng Yu!
468
00:35:43,970 --> 00:35:45,180
Com'è successo?
469
00:35:45,180 --> 00:35:48,690
Quando ha scoperto che il nostro esercito era in pericolo, è stato ferito mentre provava ad assassinare l'imperatore del Qi settentrionale.
470
00:35:48,690 --> 00:35:52,500
Ma l'ordine su di lui non è stato rimosso, quindi non abbiamo osato andare a cercare un medico.
471
00:35:52,500 --> 00:35:55,170
Senza altri metodi, possiamo chiedere aiuto soltanto al Signorino Fang.
472
00:35:55,170 --> 00:35:58,580
San Tao, portateli dentro prima. Troverò un modo per avere un medico.
473
00:35:58,580 --> 00:36:02,370
Signorino Fang, il medico deve essere qualcuno di affidabile. Altrimenti, le cose peggioreranno.
474
00:36:02,370 --> 00:36:03,940
Ho capito.
475
00:36:03,940 --> 00:36:06,040
Allora tu vieni con me.
476
00:36:07,980 --> 00:36:10,500
Maestro, cosa dovremmo fare?
477
00:36:10,500 --> 00:36:11,990
Basta piangere e fare storie.
478
00:36:11,990 --> 00:36:15,110
Il Principe Xian si è già distinto per guidare la situazione. La capitale non cadrà nel caos.
479
00:36:15,110 --> 00:36:17,340
Non dovresti incolpare Yun Zhao per aver portato tardi la notizia.
480
00:36:17,340 --> 00:36:20,390
Per lui era già difficile salvarsi.
481
00:36:20,390 --> 00:36:23,940
Ho visto Yun Zhao crescere: certo, capisco la sua personalità.
482
00:36:23,940 --> 00:36:26,770
- Ma Maestro, potete non andare?
- Devo andare.
483
00:36:26,770 --> 00:36:30,150
Non sono andato in passato. Ho ricevuto la benedizione di altri.
484
00:36:30,150 --> 00:36:33,010
Ho fatto appello e Sua Maestà non ha ascoltato. Posso soltanto insistere fino alla fine!
485
00:36:33,010 --> 00:36:34,440
Ma anche Sua Maestà è fuggito!
486
00:36:34,440 --> 00:36:36,690
È proprio perché è fuggito!
487
00:36:36,690 --> 00:36:38,830
Devo andare a maggior ragione!
488
00:36:40,620 --> 00:36:44,260
Per il bene della retta via e per il bene di tutte le vite.
489
00:36:44,260 --> 00:36:46,670
Sei una delle persone comuni.
490
00:37:09,460 --> 00:37:13,810
Va' e nasconditi bene a casa con i bambini. Non uscire di casa.
491
00:37:16,880 --> 00:37:21,650
Questi ultimi giorni, la capitale non può cadere nel caos.
492
00:37:34,220 --> 00:37:37,040
Siamo disposti a seguire il nostro padrone per proteggere la città!
493
00:37:37,040 --> 00:37:40,690
Proteggere il paese significa proteggere la nostra casa!
494
00:37:40,690 --> 00:37:45,430
Per proteggere la nostra casa, abbiamo tutti un dovere!
495
00:37:51,850 --> 00:37:55,770
Nelle battaglie da difesa, è importante difendere bene. Il più grande sbaglio è essere agitati e commettere errori.
496
00:37:55,770 --> 00:38:00,660
Dobbiamo ripartire immediatamente i compiti e impegnarci a fare il miglior uso possibile di coloro che sono stati schierati.
497
00:38:00,660 --> 00:38:04,740
- Voi conoscete meglio la disposizione della difesa. Lascio a voi questo compito.
- Certo.
498
00:38:04,740 --> 00:38:08,260
- Me ne occupo io.
- Scegliete le persone più forti della città
499
00:38:08,260 --> 00:38:12,160
per proteggere le quattro porte della città e la manodopera per le mura.
500
00:38:12,160 --> 00:38:13,930
Soprattutto la porta a nord dove il muro è più basso.
501
00:38:13,930 --> 00:38:16,810
È più probabile che il Qi settentrionale attacchi da lì la città.
502
00:38:16,810 --> 00:38:21,820
Quando arriverà il momento, usa il tamburo come ordine per la difesa concentrata. Il tamburo e il combattimento non dovranno fermarsi.
503
00:38:21,820 --> 00:38:23,250
Capito.
504
00:38:23,250 --> 00:38:26,770
Chen Qi, conduci le persone al De Shengchang per ricevere le armi.
505
00:38:26,770 --> 00:38:31,020
Jin Xiu. Liu'er. Organizzate le persone che sono disposte ad aiutare a garantire le forniture.
506
00:38:31,020 --> 00:38:32,260
- Andate, ora.
- Va bene.
507
00:38:32,260 --> 00:38:33,890
Principe Xian.
508
00:38:33,890 --> 00:38:35,430
Nobile Ning.
509
00:38:36,230 --> 00:38:37,660
Mi vergogno per il mio ritardo.
510
00:38:37,660 --> 00:38:39,980
Non è ritardo finché siete qui.
511
00:38:39,980 --> 00:38:50,020
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
512
00:38:50,020 --> 00:38:54,240
"Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi
513
00:38:54,240 --> 00:39:00,390
♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫
514
00:39:00,390 --> 00:39:06,150
♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫
515
00:39:06,150 --> 00:39:12,250
♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫
516
00:39:12,250 --> 00:39:18,000
♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫
517
00:39:18,000 --> 00:39:23,990
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
518
00:39:23,990 --> 00:39:29,760
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
519
00:39:29,760 --> 00:39:35,780
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
520
00:39:35,780 --> 00:39:41,230
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
521
00:39:41,230 --> 00:39:44,620
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
522
00:39:44,620 --> 00:39:47,560
♫ alla fine verrò dimenticato ♫
523
00:39:47,560 --> 00:39:52,870
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
524
00:39:52,870 --> 00:39:56,370
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
525
00:39:56,370 --> 00:39:59,320
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
526
00:39:59,320 --> 00:40:05,280
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
527
00:40:27,110 --> 00:40:32,950
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
528
00:40:32,950 --> 00:40:38,780
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
529
00:40:38,780 --> 00:40:44,820
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
530
00:40:44,820 --> 00:40:50,170
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
531
00:40:50,170 --> 00:40:53,590
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
532
00:40:53,590 --> 00:40:56,650
♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫
533
00:40:56,650 --> 00:41:01,900
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
534
00:41:01,900 --> 00:41:05,290
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
535
00:41:05,290 --> 00:41:08,320
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
536
00:41:08,320 --> 00:41:13,830
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
537
00:41:13,830 --> 00:41:17,280
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
538
00:41:17,280 --> 00:41:20,230
♫ Nel profondo del mio cuore ♫
539
00:41:20,230 --> 00:41:25,500
♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫
540
00:41:25,500 --> 00:41:28,810
♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫
541
00:41:28,810 --> 00:41:31,910
♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫
542
00:41:31,910 --> 00:41:39,870
♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫
48240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.