All language subtitles for JUNJIULING37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,010 --> 00:00:10,930 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 2 00:00:27,970 --> 00:00:33,290 "Aspettandoti" - Deng Yu Jun 3 00:00:33,290 --> 00:00:37,450 ♫ Sospiro della fugacità della vita, mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫ 4 00:00:37,450 --> 00:00:42,620 ♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫ 5 00:00:42,620 --> 00:00:46,600 ♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore, nascondo con cura il mio passato ♫ 6 00:00:46,600 --> 00:00:51,850 ♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore, non sono più un'ingenua ♫ 7 00:00:51,850 --> 00:00:55,950 ♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫ 8 00:00:55,950 --> 00:01:01,050 ♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫ 9 00:01:01,050 --> 00:01:05,010 ♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫ 10 00:01:05,010 --> 00:01:11,300 ♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫ 11 00:01:12,520 --> 00:01:16,350 ♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫ 12 00:01:16,350 --> 00:01:21,770 ♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫ 13 00:01:21,770 --> 00:01:31,050 ♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 14 00:01:31,050 --> 00:01:34,830 ♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme, aspettando un futuro migliore ♫ 15 00:01:34,830 --> 00:01:40,310 ♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita, il cuore mi fa ancora male ♫ 16 00:01:40,310 --> 00:01:51,010 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 17 00:01:51,010 --> 00:01:56,540 ♫ L'alba che verrà... ♫ 18 00:01:59,450 --> 00:02:04,740 ♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡ 19 00:02:04,740 --> 00:02:08,690 ~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 37 ~ NON EDITATO 20 00:02:13,970 --> 00:02:17,600 Qual è lo stato dell'incarico che ti ho assegnato? 21 00:02:17,600 --> 00:02:22,010 A causa della separazione del De Shengchang, Jun Jiu Ling è tornata a Zezhou. 22 00:02:22,010 --> 00:02:25,150 Ho incaricato Jin Shi Ba di recarsi lì. 23 00:02:29,310 --> 00:02:33,300 La famiglia Fang ha fallito e la famiglia Zhu è crollata. 24 00:02:33,300 --> 00:02:36,020 È un'occasione d'oro. 25 00:02:36,650 --> 00:02:39,290 Non possiamo farcela sfuggire un'altra volta. 26 00:02:39,290 --> 00:02:40,810 Sì. 27 00:02:44,230 --> 00:02:46,760 È assolutamente vero. 28 00:02:46,760 --> 00:02:49,150 Gli altri luoghi devono essere sorvegliati attentamente. 29 00:02:49,150 --> 00:02:50,750 Ricevuto! 30 00:02:56,030 --> 00:02:58,370 Saluti, Marchese Qinghe. 31 00:03:00,490 --> 00:03:04,920 Dal momento che il Generale Wei è qui, digli di raggiungere l'esercito di Yongjing. 32 00:03:04,920 --> 00:03:08,120 - Guida i tuoi subordinati a Jiaohe. - Ricevuto. 33 00:03:08,120 --> 00:03:10,850 Mio Signore, ultimamente gli schieramenti dei nostri soldati sono stati frequenti. 34 00:03:10,850 --> 00:03:13,750 Credo che schierando le nostre truppe in posizione di difesa su una scala tanto ampia, 35 00:03:13,750 --> 00:03:16,060 rischieremmo di regalare un'opportunità al Qi settentrionale. 36 00:03:16,060 --> 00:03:20,860 Generale Wei, stai forse insinuando che le difese del Marchese Qinghe non sono neanche paragonabili al piano militare del Duca di Cheng? 37 00:03:20,860 --> 00:03:22,370 Non è ciò che intendevo dire. 38 00:03:22,370 --> 00:03:25,440 Stai forse insinuando che... 39 00:03:25,440 --> 00:03:27,260 sei contrario a schierarti in difesa? 40 00:03:27,260 --> 00:03:31,000 Mio Signore, non sono contrario a combattere in difesa. 41 00:03:31,000 --> 00:03:35,210 È solo che il vostro schieramento non sembra essere finalizzato alla difesa. Sembrerebbe più che altro volto a... 42 00:03:35,210 --> 00:03:37,130 divergere il potere dell'esercito e portare ad un disarmo delle truppe. 43 00:03:37,130 --> 00:03:40,280 Ma... 44 00:03:40,280 --> 00:03:43,990 Mio Signore, questo è un argomento taboo per i diretti discendenti del Duca di Cheng. 45 00:03:43,990 --> 00:03:46,850 Comprendo il motivo per cui state cercando di placarmi, 46 00:03:46,850 --> 00:03:51,440 ma il popolo del Qi settentrionale ci tiene d'occhio bramosamente. Non dobbiamo farci prendere dal panico. 47 00:03:51,440 --> 00:03:53,180 Arrestatelo. 48 00:03:53,180 --> 00:03:54,920 Signore! 49 00:04:06,250 --> 00:04:09,350 Generale Wei, tu sai... 50 00:04:09,350 --> 00:04:12,650 perché il Duca di Cheng è fuggito dalla capitale? 51 00:04:14,740 --> 00:04:19,640 Perché sa che il Nord è il suo regno. 52 00:04:19,640 --> 00:04:21,830 Solo perché voi siete qui, 53 00:04:21,830 --> 00:04:24,630 lui è convinto di poter trovare un sicuro riparo da noi. 54 00:04:24,630 --> 00:04:27,240 No. Siamo ufficiali e soldati di Tianyou. 55 00:04:27,240 --> 00:04:30,680 Se il Duca di Cheng è colpevole, non lo difenderemo mai. 56 00:04:30,680 --> 00:04:33,970 Molti ufficiali e soldati del Nord un tempo erano agli ordini del Duca di Cheng. 57 00:04:33,970 --> 00:04:35,470 - Basta così! - Andiamo! 58 00:04:35,470 --> 00:04:37,070 - Mio Signore. - Andiamo ora. 59 00:04:37,070 --> 00:04:39,480 - Mio Signore. - Andiamo. 60 00:04:39,480 --> 00:04:41,740 - Andiamo. - Mio Signore! 61 00:04:41,740 --> 00:04:44,920 Sembra che finché Zhu Shan non sarà caduto in mano nostra, 62 00:04:44,920 --> 00:04:49,290 non ci potrà essere la pace al Nord. 63 00:04:52,240 --> 00:04:55,650 Chi altro non ha intenzione di ubbidire agli ordini militari? 64 00:05:03,400 --> 00:05:05,720 Sua Maestà ha annunciato al regno che 65 00:05:05,720 --> 00:05:07,730 siamo stati accusati di alto tradimento. 66 00:05:07,730 --> 00:05:11,360 Chiunque ci vedrà, potrà decapitarci pubblicamente. 67 00:05:11,360 --> 00:05:15,800 In futuro, ogni provincia 68 00:05:15,800 --> 00:05:17,640 e ogni città saranno luoghi difficili da superare per noi. 69 00:05:25,220 --> 00:05:26,880 Non importa quanto difficile potesse essere, siamo stati impavidi. 70 00:05:26,880 --> 00:05:30,650 Finché la famiglia resterà unita, potremo superare qualsiasi ostacolo. 71 00:05:31,810 --> 00:05:35,910 Tuttavia, questa volta, abbiamo coinvolto la Signorina Jun. 72 00:05:35,910 --> 00:05:37,860 È vero. 73 00:05:38,600 --> 00:05:41,550 Avremmo dovuto terminare il loro accordo di matrimonio prima. 74 00:05:42,980 --> 00:05:45,200 L'abbiamo trascinata con noi in questa situazione. 75 00:05:48,640 --> 00:05:52,370 Madre. Padre. Non incolpate voi stessi. 76 00:05:52,370 --> 00:05:54,970 Chi è capace di prevedere il futuro? 77 00:05:54,970 --> 00:05:57,280 D'altra parte, è una principessa della Contea 78 00:05:57,280 --> 00:06:00,900 ed un medico miracoloso. Riuscirebbe a prevenire un disastro, giusto? 79 00:06:00,900 --> 00:06:02,520 Lo spero. 80 00:06:02,520 --> 00:06:06,230 Vostra Maestà, il Marchese Qinghe ha sostituito le sue difese senza avere l'autorità per farlo. 81 00:06:06,230 --> 00:06:10,650 Il Principe Ereditario Yu Chi Hai del Qi settentrionale ha colto quest'occasione per ordinare al suo esercito di perpetrare un assalto improvviso. 82 00:06:10,650 --> 00:06:15,200 Il Marchese Qinghe è caduto sotto l'assedio dell'armata del Qi settentrionale. Non ci sono più giunte notizie sul suo conto. 83 00:06:15,200 --> 00:06:18,400 La metà dei rinforzi precedentemente schierati 84 00:06:18,400 --> 00:06:19,830 non è più rintracciabile. 85 00:06:19,830 --> 00:06:24,160 Cos'è successo? 86 00:06:24,160 --> 00:06:26,920 Com'è potuto succedere? 87 00:06:26,920 --> 00:06:29,870 Non voglio sapere il motivo per cui si sono rimangiati la parola. 88 00:06:29,870 --> 00:06:32,170 Non voglio nemmeno sapere chi è stato ad aver commesso tale errore. 89 00:06:32,170 --> 00:06:36,200 Voglio solo sapere se è possibile fermarli. 90 00:06:36,200 --> 00:06:39,300 L'armata settentrionale è stata divisa in tre rotte al fine di intercettare le truppe del Qi settentrionale. 91 00:06:39,300 --> 00:06:43,430 In aggiunta a ciò, i comandanti di Shandong e di Shanxi sono accorsi in loro aiuto. 92 00:06:43,430 --> 00:06:46,380 I due eserciti sono ora a Hebei. Dobbiamo assolutamente allontanarli. 93 00:06:47,600 --> 00:06:52,640 Tutto ciò per dire che non siamo ancora riusciti a fermarli. 94 00:06:52,640 --> 00:06:55,110 Siete solo un mucchio di esseri inutili! 95 00:06:55,110 --> 00:06:58,070 Vostra Maestà, non adiratevi! 96 00:07:04,470 --> 00:07:07,100 Mio Signore, entrate e prendetevi una pausa. 97 00:07:07,100 --> 00:07:10,550 - Quanto tempo è passato? - Sei giorni. 98 00:07:10,550 --> 00:07:14,330 I rinforzi sarebbero dovuti essere qui in anticipo per lo schieramento. 99 00:07:15,810 --> 00:07:18,060 Cosa intendi? Parla, ora. 100 00:07:18,060 --> 00:07:20,350 Mio Signore, ci è appena giunta notizia 101 00:07:20,350 --> 00:07:22,140 del fatto che le nostre truppe hanno disertato. 102 00:07:22,140 --> 00:07:23,760 Cosa? 103 00:07:23,760 --> 00:07:26,580 Quel mucchio di canaglie. In quanti hanno disertato? 104 00:07:26,580 --> 00:07:28,930 In 10.000 del percorso verso est, 20.000 di quello verso ovest, 105 00:07:28,930 --> 00:07:32,090 di quello verso sud... 20.000 anche di quello verso sud. 106 00:07:32,090 --> 00:07:36,840 - Un totale di 100.000 soldati si è ora dimezzato. Come possiamo combattere? - Esatto. 107 00:07:36,840 --> 00:07:40,630 Da quando gli ufficiali e i soldati del Nord sono diventati dei tali codardi? 108 00:07:40,630 --> 00:07:42,660 Non sono codardi. 109 00:07:42,660 --> 00:07:46,790 Anche se avessero davvero voluto disertare, non sarebbero stati così tanti in una sola volta. 110 00:07:46,790 --> 00:07:50,830 Temo che possano aver seguito un altro ordine. 111 00:07:50,830 --> 00:07:53,130 - Dal Duca di Cheng? - Esatto. 112 00:07:53,130 --> 00:07:55,950 L'unico in grado di renderli tanto sfrontati è lui. 113 00:07:55,950 --> 00:07:57,470 Sì, è il Duca di Cheng. 114 00:07:57,470 --> 00:07:59,360 Zhu Shan, 115 00:07:59,950 --> 00:08:03,590 hai intenzione di ucciderci tutti? 116 00:08:08,520 --> 00:08:11,580 Duca di Cheng, escludendo i 30.000 soldati e i cavalli che si stanno dirigendo verso la capitale, 117 00:08:11,580 --> 00:08:15,080 ce ne sono ancora 20.000 che attendono vostre istruzioni 118 00:08:15,080 --> 00:08:16,570 per saccheggiare le razioni dell'esercito del Qi settentrionale. Ci incontreremo questa sera. 119 00:08:16,570 --> 00:08:19,090 Eccellente. Dopo che ci saremo riuniti, 120 00:08:19,090 --> 00:08:20,750 mettete immediatamente in salvo il Marchese Qinghe. 121 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 Ricevuto. 122 00:08:22,210 --> 00:08:26,180 Non è stato facile per lui tenere duro e stare in difesa per così tanto tempo. 123 00:08:26,180 --> 00:08:30,900 Vi accuserà di aver schierato le truppe segretamente? 124 00:08:30,900 --> 00:08:34,350 Che lo faccia. Ho fatto lo stesso anch'io. 125 00:08:34,350 --> 00:08:36,420 Duca di Cheng, voi l'avete fatto 126 00:08:36,420 --> 00:08:39,400 perché il Marchese di Qinghe ha schierato le sue truppe senza autorizzazione per provocare un disastro. 127 00:08:39,400 --> 00:08:43,830 Senza il vostro intervento avremmo già perso la guerra. 128 00:08:44,780 --> 00:08:46,710 Ma ha intenzione di imparare da questa esperienza? 129 00:08:46,710 --> 00:08:51,570 Padre, potremmo dar loro un assaggio della loro stessa medicina. 130 00:08:52,200 --> 00:08:53,390 Zan'er, spiegati meglio. 131 00:08:53,390 --> 00:08:57,680 Il Qi settentrionale sta facendo di tutto per incrementare il potere del loro regno. 132 00:08:57,680 --> 00:08:59,750 Vorranno sicuramente superare la nostra linea difensiva. 133 00:08:59,750 --> 00:09:01,880 Deve pur esserci qualche punto morto nello schieramento delle loro truppe che non è tanto affollato. 134 00:09:01,880 --> 00:09:05,490 Voglio penetrare nel territorio nemico e assassinare l'imperatore del Qi settentrionale, 135 00:09:05,490 --> 00:09:08,370 per risolvere questa nostra situazione. 136 00:09:08,370 --> 00:09:12,370 No. È troppo rischioso per te andarci da solo. 137 00:09:12,370 --> 00:09:14,300 Padre, non posso più esitare. 138 00:09:14,300 --> 00:09:16,150 Al momento questa è la nostra unica strategia. 139 00:09:16,150 --> 00:09:18,720 Duca di Cheng, sono disponibile ad andare con l'Erede legittimo. 140 00:09:18,720 --> 00:09:21,930 Duca di Cheng. Signora. Proteggeremo Zhu Zan e lo riporteremo a casa sano e salvo. 141 00:09:21,930 --> 00:09:25,930 Siamo riusciti a sfuggire alla morte nelle mani di Sua Maestà. Perché dovremmo temere di non riuscirci con l'imperatore del Qi settentrionale? 142 00:09:25,930 --> 00:09:28,680 Padre, sono stato con voi nell'esercito sin da bambino. 143 00:09:28,680 --> 00:09:32,080 So cosa devo e cosa non devo fare. Non sarò avventato. 144 00:09:32,080 --> 00:09:33,990 Zan'er. 145 00:09:41,930 --> 00:09:46,700 D'accordo, ma devi tornare qui sano e salvo. 146 00:09:48,930 --> 00:09:50,380 Zan'er, 147 00:09:53,450 --> 00:09:58,210 promettimelo. Che tu abbia o meno successo, 148 00:09:58,210 --> 00:10:00,970 devi tornare a casa tutto intero. 149 00:10:02,450 --> 00:10:05,870 Va bene. Non preoccupatevi. 150 00:10:07,170 --> 00:10:13,070 Padre. Madre. Non sono filiale per il fatto di andarmene. 151 00:10:14,320 --> 00:10:18,200 Padre. Madre. Prendetevi cura di voi stessi. 152 00:10:22,100 --> 00:10:23,810 Figlio. 153 00:10:27,840 --> 00:10:30,670 Padre, vado. 154 00:10:30,670 --> 00:10:33,370 Devi tornare sano e salvo. 155 00:10:44,750 --> 00:10:46,830 Non preoccuparti. 156 00:10:48,520 --> 00:10:53,070 Zan'er ha combattuto con me fin da quando era piccolo. Confido nel fatto che tornerà sano e salvo. 157 00:10:53,070 --> 00:10:55,570 Se riuscirà ad avere successo nell'assassinio, 158 00:10:55,570 --> 00:10:59,410 tornerò subito alla capitale e tu resterai al Nord. 159 00:10:59,410 --> 00:11:01,720 Se così vorranno i Cieli, 160 00:11:01,720 --> 00:11:04,720 ci incontreremo di nuovo al Nord. 161 00:11:08,910 --> 00:11:11,760 Per decenni, ci siamo 162 00:11:11,760 --> 00:11:15,770 sostenuti a vicenda e siamo stati come una cosa sola. 163 00:11:15,770 --> 00:11:18,460 Se temi davvero che io possa preoccuparmi, 164 00:11:19,130 --> 00:11:22,540 tu e Zan'er dovrete sopravvivere. 165 00:11:24,350 --> 00:11:26,380 Te lo prometto. 166 00:12:05,000 --> 00:12:10,200 Zhu Zan, stai bene al Nord? 167 00:12:12,300 --> 00:12:16,600 Jiu Ling, stai bene nella Capitale? 168 00:12:16,600 --> 00:12:23,500 So che questo viaggio è molto pericoloso e che potrei non essere in grado di tornare. Sapendoti lì, 169 00:12:23,500 --> 00:12:27,600 rimarrò in vita e tornerò da te. 170 00:12:27,600 --> 00:12:31,100 Aspettami, Jiu Ling. Aspettami. 171 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Mio Signore, da quanto ho osservato, l'accerchiamento occidentale è debole. Perché non ne approfittiamo 172 00:12:45,000 --> 00:12:48,400 per scortarvi fuori dall'assedio? Dove c'è vita, c'è speranza. 173 00:12:48,400 --> 00:12:52,500 Sono disposto a rimanere qui per resistere al nemico e combattere per vendicarvi. 174 00:12:52,500 --> 00:12:55,600 È un'assurdità. Sono mai fuggito dinnanzi al nemico? 175 00:12:55,600 --> 00:13:00,000 Mio Signore, non state fuggendo dalla battaglia. Tuttavia sarebbe insensato per voi morire in questo modo. 176 00:13:00,000 --> 00:13:01,900 Proprio così, Mio Signore. Non ne vale la pena. 177 00:13:01,900 --> 00:13:03,400 Mio Signore, riflettete attentamente prima di prendere una decisione. 178 00:13:03,400 --> 00:13:05,900 - Mio Signore, lasciate... - Basta! 179 00:13:06,600 --> 00:13:11,000 Ora la sola cosa importante è combattere questa battaglia difensiva senza tregua. 180 00:13:11,000 --> 00:13:14,600 Se rompessimo l'assediamento e l'informazione trapelasse, 181 00:13:14,600 --> 00:13:18,000 l'esercito verrebbe subito sconfitto e disseminato. Tutti fuggirebbero. 182 00:13:18,000 --> 00:13:19,400 Se questo accadesse, 183 00:13:19,400 --> 00:13:24,600 l'armata del Qi settentrionale avanzerebbe senza sosta verso la Capitale. 184 00:13:24,600 --> 00:13:28,000 Avete mai pensato alle conseguenze? 185 00:13:29,600 --> 00:13:32,400 Il nemico è potente. 186 00:13:32,400 --> 00:13:36,200 Ho solo bisogno di restare calmo e di rimanere a proteggere l'accampamento. Se paragonato alla fuga, 187 00:13:36,200 --> 00:13:38,400 abbiamo molte più speranze di sopravvivere. 188 00:13:38,400 --> 00:13:40,200 Quando arriveranno i rinforzi, potremmo attaccare su entrambi i fronti 189 00:13:40,200 --> 00:13:43,300 e combattere per la nostra salvezza. 190 00:13:43,300 --> 00:13:45,500 - Sì! - Sì! 191 00:13:46,600 --> 00:13:48,000 Rapporto! 192 00:13:55,100 --> 00:13:58,000 Mio Signore, i rinforzi... i rinforzi sono arrivati. 193 00:13:58,000 --> 00:14:00,400 Bene! 194 00:14:32,400 --> 00:14:37,000 Mio Signore, i rinforzi hanno tardato ad arrivare creandovi disagio durante l'assedio. 195 00:14:40,500 --> 00:14:45,600 Zhu Shan, così facendo pensate di riuscire ad ottenere i meriti per espiare il vostro crimine? 196 00:14:45,600 --> 00:14:50,200 Avete deliberatamente ordinato lo schieramento di generali e soldati mettendoci in pericolo. 197 00:14:50,200 --> 00:14:53,400 Siete rimasto inerme ad osservare la nostra battaglia contro l'esercito del Qi settentrionale. 198 00:14:53,400 --> 00:14:57,000 Avete atteso finché entrambe le parti non erano esauste ed improvvisamente siete piovuto dal cielo. 199 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 È questo il modo in cui vi siete guadagnato la vostra eroica e rispettabile fama? 200 00:15:00,000 --> 00:15:01,800 Mio Signore, non è così. 201 00:15:01,800 --> 00:15:05,400 Il Duca di Cheng ha preso quella decisione solo dopo aver compreso il complotto del Qi settentrionale. 202 00:15:05,400 --> 00:15:08,800 Per questo abbiamo condotto i soldati sul Monte Song per rubare le provviste dell'armata nemica. 203 00:15:08,800 --> 00:15:11,000 Il Duca di Cheng ha fermato i rinforzi nell'ala settentrionale. 204 00:15:11,000 --> 00:15:13,600 Il Duca di Cheng ci ha ordinato di attaccare il Qi settentrionale sul fronte occidentale. 205 00:15:13,600 --> 00:15:18,400 Mio Signore, siamo stati fermati ed attaccati dal Qi Settentrionale e non potevamo avanzare ne ritirarci. Il Duca di Cheng ci ha salvati. 206 00:15:19,200 --> 00:15:21,100 Alzati. 207 00:15:23,200 --> 00:15:26,600 Avevate compreso fin da subito la strategia della milizia del Qi settentrionale. 208 00:15:26,600 --> 00:15:31,000 Quindi, avevate intuito che avremmo subito un attacco da parte loro? 209 00:15:31,000 --> 00:15:32,400 Confermo. 210 00:15:32,400 --> 00:15:34,200 - Perché non me l'avete riferito... - Signore, 211 00:15:34,200 --> 00:15:38,000 trovo che non sia il momento di discutere su questo. La priorità ora è salvare la Capitale. 212 00:15:38,000 --> 00:15:40,400 Salvare la Capitale? 213 00:15:40,400 --> 00:15:41,800 Come può essere possibile? 214 00:15:41,800 --> 00:15:43,700 Il Qi settentrionale sta attaccando la Capitale? 215 00:15:43,700 --> 00:15:46,500 60.000 cavalieri del Qi settentrionale sono già arrivati ad est della Capitale. 216 00:15:46,500 --> 00:15:48,400 Cosa? 217 00:15:50,000 --> 00:15:53,300 Siamo spacciati. Quindi l'obiettivo del Qi settentrionale 218 00:15:53,300 --> 00:15:56,000 non è mai stato il territorio a nord, bensì la Capitale. 219 00:15:56,000 --> 00:15:59,600 60.000 cavalieri? La Capitale sembra essere condannata. 220 00:15:59,600 --> 00:16:01,600 Non sarà questa la sua fine. 221 00:16:01,600 --> 00:16:03,200 Mentre eravate impegnato a combattere, 222 00:16:03,200 --> 00:16:07,200 ho ordinato ai soldati del Passo di Suning di dirigersi verso la Capitale. 223 00:16:07,200 --> 00:16:08,800 Temo solo che non ci sia rimasto molto tempo. 224 00:16:08,800 --> 00:16:10,400 La sola speranza è che 225 00:16:10,400 --> 00:16:13,800 possano resistere fino al nostro arrivo. 226 00:16:24,000 --> 00:16:26,400 Cosa ha fatto la difesa militare? 227 00:16:26,400 --> 00:16:29,000 Perché hanno permesso al comandante dell'esercito del Qi settentrionale di raggiungere il Sud? 228 00:16:29,000 --> 00:16:31,200 Vostra Maestà, dopo aver perso la comunicazione con il Marchese di Qinghe, 229 00:16:31,200 --> 00:16:33,800 è stato difficile apprendere le notizie dal fronte. 230 00:16:33,800 --> 00:16:38,400 Vostra Maestà, vi prego di ordinare alle truppe della rotta orientale di resistere al nemico e di difendersi fino alla morte. 231 00:16:38,400 --> 00:16:42,400 Permesso concesso. Che venga richiamata l'avanzata occidentale per formare una strenue difesa. 232 00:16:42,400 --> 00:16:43,800 Sì. 233 00:16:44,600 --> 00:16:46,600 Abbiamo notizie dal messaggero del Qi settentrionale? 234 00:16:46,600 --> 00:16:48,200 Abbiamo inviato loro delle lettere ma ancora non ci sono state risposte. 235 00:16:48,200 --> 00:16:52,800 Vostra Maestà, sono disposto ad andare nel Qi settentrionale per negoziare con loro. 236 00:16:52,800 --> 00:16:54,200 Aspetterò tue buone notizie. 237 00:16:54,200 --> 00:16:55,800 Farò tutto il possibile. 238 00:16:55,800 --> 00:17:00,800 Vostra Maestà, il Nord non può resistere senza generale per un solo giorno. Vi prego, concedete una possibilità al Duca di Cheng. 239 00:17:03,800 --> 00:17:08,600 Mi stai dicendo di consegnare l'esercito del Nord ad un criminale già condannato per tradimento 240 00:17:08,600 --> 00:17:10,600 ed aspettare che si diriga a sud con la cavalleria di ferro del Qi settentrionale 241 00:17:10,600 --> 00:17:13,200 per opprimere la Capitale? 242 00:17:13,200 --> 00:17:16,000 Vostra Maestà, il Duca di Cheng non è questo tipo di persona. 243 00:17:16,000 --> 00:17:18,190 Credo si tratti di un malinteso. 244 00:17:19,100 --> 00:17:21,100 Questo significa che sono in errore. 245 00:17:22,000 --> 00:17:23,400 Naturalmente Vostra Maestà non ha torto. 246 00:17:23,400 --> 00:17:25,650 Ad avere torto sono il Duca di Cheng che ha commesso tradimento 247 00:17:25,650 --> 00:17:28,000 e il Nobile Ning che ha causato un malinteso. 248 00:17:34,400 --> 00:17:36,200 Zio. 249 00:17:55,000 --> 00:17:56,800 Spostatevi. 250 00:18:07,800 --> 00:18:09,600 Cos'è successo? 251 00:18:09,600 --> 00:18:12,200 Mio Signore, l'armata del Qi settentrionale è alle porte. 252 00:18:12,200 --> 00:18:16,000 Non siamo riusciti a resistere al nemico lungo le strade orientali e occidentali verso la Capitale. Ci hanno teso un'imboscata. 253 00:18:19,200 --> 00:18:20,800 Nobile Lu, 254 00:18:21,600 --> 00:18:23,800 l'armata del Qi settentrionale è arrivata. 255 00:18:23,800 --> 00:18:26,700 Fuggite. 256 00:18:27,800 --> 00:18:30,200 Fuggite. 257 00:19:13,800 --> 00:19:14,800 Che state facendo? 258 00:19:14,800 --> 00:19:18,200 Venite con me! Stanno per invadere la Capitale. 259 00:19:19,000 --> 00:19:20,500 Il Qi Settentrionale ha aperto un varco? 260 00:19:20,500 --> 00:19:22,400 Si dice che la spia abbia corrotto i soldati e gli ufficiali. 261 00:19:22,400 --> 00:19:25,900 per aprire la porta della Città di Baimang. Per coprire il suo crimine, il Marchese di Qinghe 262 00:19:25,900 --> 00:19:28,000 ha intenzione di incastrare il Duca di Cheng. 263 00:19:29,000 --> 00:19:31,700 Venite! Se non andiamo adesso, sarà troppo tardi! 264 00:19:31,700 --> 00:19:34,300 Aspettate, aspettate! Non posso andare. 265 00:19:35,400 --> 00:19:37,170 Non capite quanto critica sia ora la situazione? 266 00:19:37,170 --> 00:19:39,400 Il Qi Settentrionale ha programmato di schierare tutte le sue guarnigioni. 267 00:19:39,400 --> 00:19:43,000 Il percorso orientale verso la capitale è ormai vuoto e indifeso. Il Nobile Han ha inviato le truppe lì. 268 00:19:43,000 --> 00:19:46,200 Pertanto, fare irruzione in città è solo una questione di tempo. 269 00:19:46,200 --> 00:19:48,800 La difesa della Capitale è ancora stabile. 270 00:19:48,800 --> 00:19:51,200 Inoltre, è affidata all'Esercito Proibito. Non avremo alcun problema. 271 00:19:51,200 --> 00:19:53,600 Non possiamo aspettare! 272 00:19:53,600 --> 00:19:55,600 Sua Maestà se ne sta andando! 273 00:19:55,600 --> 00:19:57,500 Chu Rang se ne sta andando? 274 00:20:00,400 --> 00:20:04,800 Quando l'Imperatore se ne sarà andato, il popolo si demoralizzerà di conseguenza. 275 00:20:04,800 --> 00:20:06,600 La città non potrà più essere difesa. 276 00:20:06,600 --> 00:20:09,400 Ecco perché voglio che ve ne andiate ora! 277 00:20:09,400 --> 00:20:12,600 Solo se sarete al mio fianco, sarete in salvo. 278 00:20:14,900 --> 00:20:18,200 Perché state tergiversando? Andiamo! 279 00:20:18,200 --> 00:20:20,100 Oggi dovete andarvene. che lo vogliate o meno! 280 00:20:20,100 --> 00:20:21,800 Lu Yun Qi! 281 00:20:24,300 --> 00:20:26,500 Voglio difendere la Città di mio padre. 282 00:20:27,800 --> 00:20:30,000 All'epoca, mio padre giurò a Qingshan che 283 00:20:30,000 --> 00:20:32,800 avrebbe protetto la prosperità del Paese e il benessere del popolo. 284 00:20:32,800 --> 00:20:37,400 Mio padre è morto, ma io non posso dimenticare il suo giuramento. 285 00:20:39,800 --> 00:20:41,400 Jiu Ling... 286 00:20:43,000 --> 00:20:48,000 lo avete finalmente ammesso. Quella volta alla prigione, io già volevo andarmene con voi. 287 00:20:48,000 --> 00:20:50,600 Ma mi siete sfuggita. 288 00:20:50,600 --> 00:20:54,600 Questa volta, non mi sfuggirete. 289 00:20:54,600 --> 00:20:58,000 Quindi vi prego, venite via con me? 290 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Per proteggere Jiu Li e Jiu Rong 291 00:21:02,000 --> 00:21:03,800 ho sopportato le meschinità di tutti 292 00:21:03,800 --> 00:21:07,400 per sposare la principessa Jiu Li e poter essere loro accanto per tutelarli, 293 00:21:07,400 --> 00:21:11,400 al fine di proteggerli completamente. Sono seduto in una posizione elevata nel sistema del servizio civile. 294 00:21:11,400 --> 00:21:15,600 Solo in questo modo posso proteggere le persone importanti. 295 00:21:15,600 --> 00:21:19,400 Lo so, tutti mi giudicano, dicendo che sono un demonio. 296 00:21:19,400 --> 00:21:23,600 Non m'importa. Non m'importa se la gente dice che sono un servo. 297 00:21:23,600 --> 00:21:26,200 Tutto quello che importa a me, Lu Yun Qi, 298 00:21:26,200 --> 00:21:29,200 è quello che importa a voi, Chu Jiu Ling. 299 00:21:29,200 --> 00:21:32,200 Vi prego, andiamo? 300 00:21:33,400 --> 00:21:37,400 Non c'è più tempo. Andiamo. 301 00:21:37,400 --> 00:21:39,200 Lu Yun Qi, 302 00:21:40,200 --> 00:21:44,800 gli esseri umani per tutta la vita non devono solo convivere con la vita e la morte, 303 00:21:44,800 --> 00:21:47,600 ma devono anche distinguere il giusto dallo sbagliato. 304 00:21:47,600 --> 00:21:50,200 Quello che di cui ho bisogno non è vivere pacificamente. 305 00:21:50,200 --> 00:21:53,000 Seguire l'ambizione di mio padre, seguire la sua audacia, 306 00:21:53,000 --> 00:21:56,400 proteggere la salvezza della gente comune. Anche se dovessi sacrificare la mia vita, non esiterò. 307 00:21:56,400 --> 00:22:00,300 Questa è la mia scelta e anche la vita che voglio. 308 00:22:00,300 --> 00:22:04,000 Tianyou è instabile e in una situazione pericolosa. Come potrei essere nel giusto se non mi prendessi cura degli altri? 309 00:22:04,000 --> 00:22:07,800 Custodire il benessere del popolo è una mia responsabilità, non posso indietreggiare nemmeno di mezzo passo. 310 00:22:07,800 --> 00:22:13,400 Se davvero volete aiutarmi, allora per favore, fatemi esaudire il mio desiderio. 311 00:22:39,000 --> 00:22:41,530 Potrei essere nel torto. 312 00:22:41,530 --> 00:22:45,900 All'inizio, pensavo che solo stando al mio fianco, 313 00:22:45,900 --> 00:22:48,400 sareste stata al sicuro. 314 00:22:50,600 --> 00:22:52,400 Jiu Ling, 315 00:22:53,200 --> 00:22:58,200 dovete promettermi di vivere bene la vostra vita. 316 00:22:58,200 --> 00:23:02,800 Vi aiuterò ad occuparvi di Jiu Li e Jiu Rong. 317 00:23:04,200 --> 00:23:07,000 Gli errori che io, Lu Yun Qi, ho fatto in principio, 318 00:23:07,000 --> 00:23:11,400 li ammetto. Ma non li commetterò di nuovo. 319 00:23:12,200 --> 00:23:15,000 So cosa fare in futuro. 320 00:23:37,630 --> 00:23:40,220 Vostra Eccellenza, davvero non c'è più tempo. 321 00:23:45,600 --> 00:23:47,800 Er-ge , ho dato personalmente da mangiare a– 322 00:23:47,800 --> 00:23:52,000 - Ci sono novità? - Sì, ho verificato. L'impero del Qi Settentrionale sarà ai confini domani per premiare l'esercito. 323 00:23:52,000 --> 00:23:54,100 Abbiamo una possibilità. 324 00:23:55,800 --> 00:23:59,300 Comunque, è ben sorvegliato ed è in pieno giorno. Non sarà facile per noi agire. 325 00:23:59,300 --> 00:24:03,200 Quindi non possiamo avere troppe persone; altrimenti, sarà facile essere scoperti. Ci sono notizie dalla capitale? 326 00:24:03,200 --> 00:24:05,800 Le strade est e ovest della capitale non reggono più, i soldati del Qi settentrionale si stanno avvicinando alla capitale. 327 00:24:05,800 --> 00:24:09,300 Domani, dobbiamo avere successo. Va' a cercare un varco. 328 00:24:12,100 --> 00:24:15,300 Jiu Ling, aspettami. 329 00:24:35,200 --> 00:24:37,200 Un evento così imponente come un assedio del Qi Settentrionale, 330 00:24:37,200 --> 00:24:40,000 la Corte Imperiale lo sta ancora nascondendo a tutti. 331 00:24:40,000 --> 00:24:42,800 Sovrano incapace. Si cura solo di mettere in salvo se stesso, 332 00:24:42,800 --> 00:24:46,800 non dà nemmeno un'opportunità al popolo di proteggere la città e scappare. 333 00:24:49,100 --> 00:24:52,000 Il Qi Settentrionale ci invaderà presto, lo sapete? 334 00:24:52,000 --> 00:24:53,900 Siete pazza? 335 00:24:57,400 --> 00:24:59,000 Il Qi Settentrionale ci invaderà presto, lo sapete? 336 00:24:59,000 --> 00:25:01,600 Che sciocchezze state dicendo? 337 00:25:14,200 --> 00:25:16,500 Veloci, veloci! 338 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Tonto! 339 00:25:24,000 --> 00:25:25,200 Non ci tieni alla vita? 340 00:25:25,200 --> 00:25:27,800 Merito di morire! Merito di morire! 341 00:25:27,800 --> 00:25:29,600 Eunuco Yuan. 342 00:25:30,400 --> 00:25:32,700 Vostra Maestà ha richiesto che tu prosegua. 343 00:25:32,700 --> 00:25:34,200 Sì. 344 00:25:35,800 --> 00:25:39,400 Eunuco Yuan, non preoccuparti, mi occuperò delle faccende qui per te. 345 00:25:40,300 --> 00:25:42,400 Vi ringrazio molto, Nobile Ning. 346 00:25:42,400 --> 00:25:46,300 Siate più efficienti. Prendete e portate tutto correttamente. 347 00:26:11,500 --> 00:26:13,700 Nobile Ning. 348 00:26:50,300 --> 00:26:52,000 Nobile Lu. 349 00:26:59,800 --> 00:27:01,800 È ora di partire. 350 00:27:04,200 --> 00:27:06,500 Sì. 351 00:27:08,800 --> 00:27:11,200 Prendete anche questo. 352 00:27:32,400 --> 00:27:34,200 È tutto pronto? 353 00:27:34,200 --> 00:27:36,400 Vostra Maestà, possiamo andare in ogni momento. 354 00:27:36,400 --> 00:27:38,200 - La notizia è trapelata? - No. 355 00:27:38,200 --> 00:27:40,600 Vostra Maestà, ma nella Capitale ci sono così tante persone. 356 00:27:40,600 --> 00:27:43,800 Non posso più occuparmene. Andiamocene in fretta. 357 00:27:48,000 --> 00:27:50,600 Tutte quelle persone abbandonate nella Capitale. 358 00:27:50,600 --> 00:27:55,000 Ai vostri occhi, è una città vuota? 359 00:27:59,270 --> 00:28:00,740 Jin Xiu! Jin Xiu! 360 00:28:00,740 --> 00:28:04,130 - Jiu Ling! Jiu Ling! Finalmente sei tornata! - Dove sono tutti gli altri? 361 00:28:04,130 --> 00:28:07,610 Jiu Ling è tornata! Jiu Ling è tornata! 362 00:28:07,610 --> 00:28:10,360 La signorina è tornata! 363 00:28:10,360 --> 00:28:11,880 Xiao-jie, finalmente siete tornata! 364 00:28:11,880 --> 00:28:14,420 Finalmente siete tornata! Dove siete stata? 365 00:28:14,420 --> 00:28:17,150 Non ho tempo per spiegare. L'esercito del Qi settentrionale sta per fare irruzione. 366 00:28:17,150 --> 00:28:19,670 Che... come può essere? 367 00:28:19,670 --> 00:28:22,270 I sentieri est e ovest della capitale sono già stati superati. 368 00:28:22,270 --> 00:28:25,520 L'ultimo sarebbe domani. Domani, l'esercito Qi del Nord raggiungerà i confini della capitale 369 00:28:25,520 --> 00:28:27,380 e attaccherà la capitale. 370 00:28:28,600 --> 00:28:32,010 Ma non c'è stata nessuna attività nella capitale. Non sembra che ci stiamo preparando per la battaglia! 371 00:28:32,010 --> 00:28:35,300 Questo perché Chu Rang è fuggito. Ha preso i suoi uomini fidati e ha lasciato segretamente la capitale. 372 00:28:35,300 --> 00:28:40,550 Sta praticamente dando via la capitale. Non vuole la città o le persone. 373 00:28:40,550 --> 00:28:42,020 Come può essere? 374 00:28:42,020 --> 00:28:44,270 Come può sedersi al trono? 375 00:28:44,270 --> 00:28:45,400 Che re inutile! 376 00:28:45,400 --> 00:28:49,920 Ora tutti i cittadini ne sono ignari. Cosa dovremmo fare? 377 00:28:49,920 --> 00:28:53,020 Chi nella capitale è capace di prendere il potere? 378 00:28:53,020 --> 00:28:55,630 Un re così inutile, un codardo! 379 00:28:55,630 --> 00:28:57,720 Dovremmo prima andare ad informare tutti? 380 00:28:57,720 --> 00:29:01,540 Cosa dovremmo fare, Xiao-jie? 381 00:29:01,540 --> 00:29:03,910 Vado a cercare il Principe Xian. 382 00:29:03,910 --> 00:29:06,950 Jin Xiu. Venditore Liu. Andate a prendere tutti i soldi disponibili del De Shengchang. 383 00:29:06,950 --> 00:29:10,470 - Pensate ad un modo per comprare tutte le armi della città. - Sì! 384 00:29:10,470 --> 00:29:12,910 Chen Qi, tu avrai l'incarico di distribuire le armi. 385 00:29:12,910 --> 00:29:16,370 E vai anche a prendere materiali che possano essere utilizzati per fabbricare armi. 386 00:29:16,370 --> 00:29:18,370 - Lasciate fare a me. - Xiao-jie, e io? 387 00:29:18,370 --> 00:29:23,260 Liu'er, usa il nome della Sala Jiuling e compra razioni da tutti i commerci della città. Devi finire entro stanotte. 388 00:29:23,260 --> 00:29:26,480 Nel caso in cui scoppiasse davvero una guerra, i prezzi di tutte queste risorse aumenterebbero e i cittadini non avrebbero più nulla. 389 00:29:26,480 --> 00:29:28,340 Ho capito, Xiao-jie. 390 00:29:28,340 --> 00:29:31,600 Ora che la capitale è in pericolo, posso soltanto contare su di voi. 391 00:29:31,600 --> 00:29:33,560 Vivremo e moriremo insieme. Non mostrate paura e non ritiratevi! 392 00:29:33,560 --> 00:29:35,200 Non mostreremo paura e non ci ritereremo! 393 00:29:35,200 --> 00:29:36,500 - Presto, andiamo! - Sì! 394 00:29:36,500 --> 00:29:39,230 Andiamo, veloci! 395 00:29:40,640 --> 00:29:42,330 È vero? 396 00:29:42,330 --> 00:29:46,060 Le novità non possono essere tenute nascoste per troppo tempo. Al massimo domani mattina, 397 00:29:46,060 --> 00:29:48,410 tutti nella capitale sapranno che Sua Maestà ha lasciato la capitale. 398 00:29:48,410 --> 00:29:53,060 Quindi, in altre parole, abbiamo soltanto oggi per i preparativi? 399 00:29:54,260 --> 00:29:56,430 - Sì. - In città, il numero di guardie e cavalli 400 00:29:56,430 --> 00:30:00,730 sono dell'ordine delle migliaia. Mentre fuori ci sarà un esercito di decine di migliaia di soldati. 401 00:30:00,730 --> 00:30:02,560 Come saremo in grado di bloccarli? 402 00:30:02,560 --> 00:30:06,630 Vostra Altezza, non dimenticatevi che ci sono ancora decine di migliaia di cittadini in città. 403 00:30:06,630 --> 00:30:09,620 Condividono lo stesso destino di vita e morte. Possono combattere tutti insieme. 404 00:30:09,620 --> 00:30:11,510 Inoltre... 405 00:30:11,510 --> 00:30:15,870 Inoltre, una volta che l'esercito del Nord arriverà, potremo avere una possibilità di sopravvivere. 406 00:30:15,870 --> 00:30:19,650 Ma il problema è, senza l'ordine di comando di Sua Maestà, 407 00:30:19,650 --> 00:30:22,540 i soldati delle cinque contee potrebbero non ascoltarci. 408 00:30:22,540 --> 00:30:27,470 In questo momento, che lo vogliano o no, devono obbedire. Dovete mostrare l'atteggiamento più forte che avete per affrontarli. 409 00:30:34,370 --> 00:30:37,200 Vostra Maestà, in questo momento in città potete assumere soltanto voi il controllo. 410 00:30:37,200 --> 00:30:40,880 La vita di oltre diecimila cittadini sta nelle vostre mani. 411 00:30:40,880 --> 00:30:45,740 Credo che finché sarete disposto a comandare, le cose andranno come avete detto prima. 412 00:30:45,740 --> 00:30:50,360 Una volta che l'esercito del Qi settentrionale sarà sconfitto, le vite dei nostri cittadini saranno al sicuro. 413 00:30:52,690 --> 00:30:55,910 Come sai ciò che ho detto prima? 414 00:30:58,500 --> 00:31:02,960 Zio Imperiale, è perché sono Jiu Ling. 415 00:31:05,440 --> 00:31:07,360 Chu Jiu Ling. 416 00:31:16,470 --> 00:31:18,570 Sei Jiu Ling? 417 00:31:22,820 --> 00:31:25,590 - Non sei morta? - Esatto. 418 00:31:25,590 --> 00:31:29,730 Non sono morta nell'incendio. Sono ancora viva. 419 00:31:29,730 --> 00:31:30,970 Ma il tuo aspetto– 420 00:31:30,970 --> 00:31:34,430 Zio Imperiale, ve lo spiegherò sicuramente in futuro. 421 00:31:34,430 --> 00:31:37,360 Ora, dovete andare a prendere in mano la situazione! 422 00:31:40,200 --> 00:31:42,050 Zio Reale! 423 00:31:42,880 --> 00:31:45,840 Vi ricordate le torte di osmanto del Ristorante Yushan? 424 00:31:45,840 --> 00:31:48,410 In passato, ogni anno per il mio compleanno, 425 00:31:48,410 --> 00:31:51,880 voi e Padre Imperiale la preparavate per me. 426 00:32:01,220 --> 00:32:03,610 Sei davvero Jiu Ling. 427 00:32:04,910 --> 00:32:11,050 Jiu Ling, devi sapere che le cose più importanti per condurre un esercito sono, 428 00:32:11,050 --> 00:32:15,070 per prima cosa, le armi. Poi, le razioni. 429 00:32:15,070 --> 00:32:18,650 Lo so. Restate certo su questi due fronti. 430 00:32:18,650 --> 00:32:22,040 Ho già chiesto alla Sala Jiuling e al De Shengchang di risolvere questa cosa. 431 00:32:27,220 --> 00:32:29,030 Se fossi un ragazzo, 432 00:32:29,030 --> 00:32:32,880 saresti sicuramente un eroe che può proteggere il paese. 433 00:32:34,550 --> 00:32:36,720 Andiamo, Jiu Ling. 434 00:32:36,720 --> 00:32:40,230 Andrò a mobilizzare i soldati delle cinque contee. 435 00:32:40,230 --> 00:32:44,980 Se insistono a non obbedire, mobiliterò le mie guardie personali. 436 00:32:44,980 --> 00:32:49,860 Andranno ad ogni porta della città. Vorrò vedere chi oserà aprire le porte della città! 437 00:32:49,860 --> 00:32:54,740 Va bene. Zio Imperiale, dovremmo incontrarci al cancello orientale della città all'ora del Mao. (NdT: tra le 5:00 e le 7:00 di mattina) 438 00:32:54,740 --> 00:32:57,190 - Allora vado a prepararmi. - Va bene. 439 00:33:00,550 --> 00:33:05,180 Zio Reale, avete notizie dell'erede legittimo? 440 00:33:05,990 --> 00:33:09,910 Da quando lui e il Duca Cheng sono fuggiti dalla capitale, 441 00:33:09,910 --> 00:33:12,490 non ho avuto più loro notizie. 442 00:33:16,330 --> 00:33:18,550 Va bene, capisco. 443 00:33:19,170 --> 00:33:20,960 Allora tolgo il disturbo. 444 00:33:31,920 --> 00:33:33,390 Ombrelli floreali! 445 00:33:33,390 --> 00:33:35,690 Date un'occhiata a questi ombrelli floreali! 446 00:33:59,950 --> 00:34:03,010 Questo qui ha un bel significato. Prendiamolo. 447 00:34:03,010 --> 00:34:07,600 Se mi chiedessi quali fossero i giorni migliori della mia vita, 448 00:34:09,830 --> 00:34:14,170 direi che erano quelli passati con te. 449 00:34:14,170 --> 00:34:15,740 Io? 450 00:34:16,800 --> 00:34:19,990 Quando sono diventato una persona così importante? 451 00:34:26,890 --> 00:34:32,410 Nessuna notizia... conta come una buona notizia. 452 00:34:32,410 --> 00:34:35,990 Sei così intelligente. Non verrai catturato di sicuro. 453 00:34:36,850 --> 00:34:41,920 In questo momento, sai che l'esercito del Qi settentrionale sta venendo ad attaccare la capitale? 454 00:34:43,740 --> 00:34:48,130 Se fossi l'unico incaricato di guidare il popolo, che cosa faresti? 455 00:34:48,130 --> 00:34:49,540 Zhu Zan... 456 00:34:53,940 --> 00:34:57,100 Perché Sua Maestà non è apparso alla corte? 457 00:34:57,100 --> 00:35:01,200 Cattive notizie! Sua Maestà se n'è andato! 458 00:35:01,200 --> 00:35:02,820 - Sua Maestà se n'è andato! - Cosa? 459 00:35:02,820 --> 00:35:06,000 Ho cercato in tutto il palazzo imperiale, non riesco a trovarlo! 460 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 - Hai controllato dappertutto? - Ho controllato dappertutto! 461 00:35:08,000 --> 00:35:10,380 Anche il Terzo Principe non c'è! 462 00:35:10,380 --> 00:35:12,520 Siamo finiti! 463 00:35:12,520 --> 00:35:14,860 Ciò non significa che l'esercito del Qi settentrionale sta per fare irruzione? 464 00:35:22,710 --> 00:35:25,190 Non avere paura. Vengo sotto ordini del Duca Cheng. 465 00:35:25,190 --> 00:35:27,820 L'erede legittimo è ferito. Dov'è il Signorino Fang? 466 00:35:39,110 --> 00:35:40,890 Signorino Fang! 467 00:35:40,890 --> 00:35:43,970 Cheng Yu! Cheng Yu! 468 00:35:43,970 --> 00:35:45,180 Com'è successo? 469 00:35:45,180 --> 00:35:48,690 Quando ha scoperto che il nostro esercito era in pericolo, è stato ferito mentre provava ad assassinare l'imperatore del Qi settentrionale. 470 00:35:48,690 --> 00:35:52,500 Ma l'ordine su di lui non è stato rimosso, quindi non abbiamo osato andare a cercare un medico. 471 00:35:52,500 --> 00:35:55,170 Senza altri metodi, possiamo chiedere aiuto soltanto al Signorino Fang. 472 00:35:55,170 --> 00:35:58,580 San Tao, portateli dentro prima. Troverò un modo per avere un medico. 473 00:35:58,580 --> 00:36:02,370 Signorino Fang, il medico deve essere qualcuno di affidabile. Altrimenti, le cose peggioreranno. 474 00:36:02,370 --> 00:36:03,940 Ho capito. 475 00:36:03,940 --> 00:36:06,040 Allora tu vieni con me. 476 00:36:07,980 --> 00:36:10,500 Maestro, cosa dovremmo fare? 477 00:36:10,500 --> 00:36:11,990 Basta piangere e fare storie. 478 00:36:11,990 --> 00:36:15,110 Il Principe Xian si è già distinto per guidare la situazione. La capitale non cadrà nel caos. 479 00:36:15,110 --> 00:36:17,340 Non dovresti incolpare Yun Zhao per aver portato tardi la notizia. 480 00:36:17,340 --> 00:36:20,390 Per lui era già difficile salvarsi. 481 00:36:20,390 --> 00:36:23,940 Ho visto Yun Zhao crescere: certo, capisco la sua personalità. 482 00:36:23,940 --> 00:36:26,770 - Ma Maestro, potete non andare? - Devo andare. 483 00:36:26,770 --> 00:36:30,150 Non sono andato in passato. Ho ricevuto la benedizione di altri. 484 00:36:30,150 --> 00:36:33,010 Ho fatto appello e Sua Maestà non ha ascoltato. Posso soltanto insistere fino alla fine! 485 00:36:33,010 --> 00:36:34,440 Ma anche Sua Maestà è fuggito! 486 00:36:34,440 --> 00:36:36,690 È proprio perché è fuggito! 487 00:36:36,690 --> 00:36:38,830 Devo andare a maggior ragione! 488 00:36:40,620 --> 00:36:44,260 Per il bene della retta via e per il bene di tutte le vite. 489 00:36:44,260 --> 00:36:46,670 Sei una delle persone comuni. 490 00:37:09,460 --> 00:37:13,810 Va' e nasconditi bene a casa con i bambini. Non uscire di casa. 491 00:37:16,880 --> 00:37:21,650 Questi ultimi giorni, la capitale non può cadere nel caos. 492 00:37:34,220 --> 00:37:37,040 Siamo disposti a seguire il nostro padrone per proteggere la città! 493 00:37:37,040 --> 00:37:40,690 Proteggere il paese significa proteggere la nostra casa! 494 00:37:40,690 --> 00:37:45,430 Per proteggere la nostra casa, abbiamo tutti un dovere! 495 00:37:51,850 --> 00:37:55,770 Nelle battaglie da difesa, è importante difendere bene. Il più grande sbaglio è essere agitati e commettere errori. 496 00:37:55,770 --> 00:38:00,660 Dobbiamo ripartire immediatamente i compiti e impegnarci a fare il miglior uso possibile di coloro che sono stati schierati. 497 00:38:00,660 --> 00:38:04,740 - Voi conoscete meglio la disposizione della difesa. Lascio a voi questo compito. - Certo. 498 00:38:04,740 --> 00:38:08,260 - Me ne occupo io. - Scegliete le persone più forti della città 499 00:38:08,260 --> 00:38:12,160 per proteggere le quattro porte della città e la manodopera per le mura. 500 00:38:12,160 --> 00:38:13,930 Soprattutto la porta a nord dove il muro è più basso. 501 00:38:13,930 --> 00:38:16,810 È più probabile che il Qi settentrionale attacchi da lì la città. 502 00:38:16,810 --> 00:38:21,820 Quando arriverà il momento, usa il tamburo come ordine per la difesa concentrata. Il tamburo e il combattimento non dovranno fermarsi. 503 00:38:21,820 --> 00:38:23,250 Capito. 504 00:38:23,250 --> 00:38:26,770 Chen Qi, conduci le persone al De Shengchang per ricevere le armi. 505 00:38:26,770 --> 00:38:31,020 Jin Xiu. Liu'er. Organizzate le persone che sono disposte ad aiutare a garantire le forniture. 506 00:38:31,020 --> 00:38:32,260 - Andate, ora. - Va bene. 507 00:38:32,260 --> 00:38:33,890 Principe Xian. 508 00:38:33,890 --> 00:38:35,430 Nobile Ning. 509 00:38:36,230 --> 00:38:37,660 Mi vergogno per il mio ritardo. 510 00:38:37,660 --> 00:38:39,980 Non è ritardo finché siete qui. 511 00:38:39,980 --> 00:38:50,020 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 512 00:38:50,020 --> 00:38:54,240 "Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi 513 00:38:54,240 --> 00:39:00,390 ♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫ 514 00:39:00,390 --> 00:39:06,150 ♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫ 515 00:39:06,150 --> 00:39:12,250 ♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫ 516 00:39:12,250 --> 00:39:18,000 ♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫ 517 00:39:18,000 --> 00:39:23,990 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 518 00:39:23,990 --> 00:39:29,760 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 519 00:39:29,760 --> 00:39:35,780 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 520 00:39:35,780 --> 00:39:41,230 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 521 00:39:41,230 --> 00:39:44,620 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 522 00:39:44,620 --> 00:39:47,560 ♫ alla fine verrò dimenticato ♫ 523 00:39:47,560 --> 00:39:52,870 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 524 00:39:52,870 --> 00:39:56,370 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 525 00:39:56,370 --> 00:39:59,320 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 526 00:39:59,320 --> 00:40:05,280 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 527 00:40:27,110 --> 00:40:32,950 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 528 00:40:32,950 --> 00:40:38,780 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 529 00:40:38,780 --> 00:40:44,820 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 530 00:40:44,820 --> 00:40:50,170 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 531 00:40:50,170 --> 00:40:53,590 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 532 00:40:53,590 --> 00:40:56,650 ♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫ 533 00:40:56,650 --> 00:41:01,900 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 534 00:41:01,900 --> 00:41:05,290 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 535 00:41:05,290 --> 00:41:08,320 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 536 00:41:08,320 --> 00:41:13,830 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 537 00:41:13,830 --> 00:41:17,280 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 538 00:41:17,280 --> 00:41:20,230 ♫ Nel profondo del mio cuore ♫ 539 00:41:20,230 --> 00:41:25,500 ♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫ 540 00:41:25,500 --> 00:41:28,810 ♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫ 541 00:41:28,810 --> 00:41:31,910 ♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫ 542 00:41:31,910 --> 00:41:39,870 ♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫ 48240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.