All language subtitles for JUNJIULING36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,090 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 2 00:00:28,560 --> 00:00:33,340 "Aspettandoti" - Deng Yu Jun 3 00:00:33,340 --> 00:00:37,470 ♫ Sospiro della fugacità della vita, mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫ 4 00:00:37,470 --> 00:00:42,640 ♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫ 5 00:00:42,640 --> 00:00:46,520 ♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore, nascondo con cura il mio passato ♫ 6 00:00:46,520 --> 00:00:51,880 ♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore, non sono più un'ingenua ♫ 7 00:00:51,880 --> 00:00:55,870 ♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫ 8 00:00:55,870 --> 00:01:01,080 ♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫ 9 00:01:01,080 --> 00:01:04,980 ♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫ 10 00:01:04,980 --> 00:01:11,400 ♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫ 11 00:01:12,520 --> 00:01:16,260 ♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫ 12 00:01:16,260 --> 00:01:21,800 ♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫ 13 00:01:21,800 --> 00:01:31,080 ♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 14 00:01:31,080 --> 00:01:34,800 ♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme, aspettando un futuro migliore ♫ 15 00:01:34,800 --> 00:01:40,280 ♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita, il cuore mi fa ancora male ♫ 16 00:01:40,280 --> 00:01:51,070 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 17 00:01:51,070 --> 00:01:57,290 ♫ L'alba che verrà... ♫ 18 00:01:59,830 --> 00:02:04,750 ♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡ 19 00:02:04,750 --> 00:02:08,590 ~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 𝑋 ~ NON EDITATO 20 00:02:09,150 --> 00:02:12,700 Vuole donare il Tianyou al Qi settentrionale. 21 00:02:12,700 --> 00:02:16,060 Vostra Maestà, dopo che il Duca di Cheng è tornato nella capitale, 22 00:02:16,060 --> 00:02:19,170 ho ricevuto molti memoriali dai funzionari e dai generali del Nord. 23 00:02:19,170 --> 00:02:23,400 Stanno opprimendo la Corte Imperiale e ignorando gli ordini dei funzionari del governo. 24 00:02:23,400 --> 00:02:26,530 Il Marchese Qinghe si trova in una situazione difficile al Nord. 25 00:02:26,530 --> 00:02:29,010 I funzionari e i generali sono d'accordo apertamente ma in segreto si oppongono. 26 00:02:29,010 --> 00:02:31,560 Vostra Maestà, finché ci sarà il Duca di Cheng, 27 00:02:31,560 --> 00:02:34,300 non ci sarà pace al confine. 28 00:02:34,300 --> 00:02:37,720 Vostra Maestà, vi prego di sollevare il Duca di Cheng dai suoi doveri militari. 29 00:02:37,720 --> 00:02:40,800 Vi chiedo di controllare l'abuso di potere del Duca di Cheng 30 00:02:40,800 --> 00:02:42,720 e di condannarlo per abuso di potere. 31 00:02:42,720 --> 00:02:44,690 Sono favorevole. 32 00:02:44,690 --> 00:02:46,880 Anch'io sono favorevole. 33 00:02:55,920 --> 00:02:59,150 Vostra Maestà, vi prego di decidere. 34 00:02:59,150 --> 00:03:03,210 - Proprio così.. - No. 35 00:03:03,210 --> 00:03:07,410 Non dovremmo fare congetture in merito. 36 00:03:17,560 --> 00:03:20,630 Verso Vostra Maestà e la Corte Imperiale, 37 00:03:20,630 --> 00:03:24,880 sono completamente leale. Il cielo mi è testimone. 38 00:03:24,880 --> 00:03:29,130 Non voglio spiegarmi e ho solo una cosa 39 00:03:29,130 --> 00:03:31,680 da chiedere a Vostra Maestà. 40 00:03:31,680 --> 00:03:34,000 Sono anziano... 41 00:03:34,780 --> 00:03:37,340 e anche quando combattevo la battaglia 42 00:03:37,340 --> 00:03:42,550 sono stato inavvertitamente ferito. La ferita ora è un dolore sordo. 43 00:03:44,870 --> 00:03:47,570 Chiedo la grazia a Vostra Maestà 44 00:03:48,080 --> 00:03:52,650 di consentirmi di dimettermi e di non guidare i soldati in futuro. 45 00:04:06,420 --> 00:04:11,920 Non mi aspettavo che io e Zhu Qing la pensassimo allo stesso modo. 46 00:04:12,430 --> 00:04:14,550 Ho sempre pensato a te 47 00:04:14,550 --> 00:04:18,180 che combatti perennemente fuori, lavorando così duramente. 48 00:04:18,180 --> 00:04:20,550 Ora hai delle ferite sul tuo corpo. 49 00:04:25,220 --> 00:04:26,950 Molto bene. 50 00:04:27,820 --> 00:04:33,080 Resta nella capitale per recuperare bene. 51 00:04:33,710 --> 00:04:36,340 Vi ringrazio, Vostra Maestà. 52 00:04:36,340 --> 00:04:40,980 Recupera bene, che sia una rapida guarigione. 53 00:04:42,760 --> 00:04:48,080 Vostra Maestà, se la Corte Imperiale dovesse mai aver bisogno del mio vecchio corpo, 54 00:04:48,080 --> 00:04:52,400 questo servo non si sottrarrà all'impegno anche se dovessi morire diecimila volte. 55 00:05:13,190 --> 00:05:14,520 Il Duca di Cheng si è dimesso? 56 00:05:14,520 --> 00:05:19,300 Ha detto che si è dimesso, ma in realtà lascia l'esercito e torna alla vita civile. Solo per salvare la faccia, tutto qui. 57 00:05:19,300 --> 00:05:21,690 Il Duca Cheng deve avere avuto le sue proprie ragioni quando ha deciso. 58 00:05:21,690 --> 00:05:25,850 Non è stato conservato nulla, solo un falso grado di nobiltà, nessun'altra posizione ufficiale. 59 00:05:25,850 --> 00:05:29,330 Il Duca di Cheng si è dimesso dal suo grado, presumibilmente per condurre una vita civile. 60 00:05:29,330 --> 00:05:32,870 Ma questa volta la Corte Imperiale è stata molto diretta, completamente dimessa. 61 00:05:35,210 --> 00:05:37,590 Questo è per far sapere a tutti 62 00:05:37,590 --> 00:05:41,630 che le dimissioni di Duca di Cheng non sono dimissioni normali, ma senso di colpa. 63 00:05:41,630 --> 00:05:44,750 Ora, la gente parla per le strade, dicendo che il Duca brama i successi in battaglia, 64 00:05:44,750 --> 00:05:48,840 con l'intento di provocare nuovamente la guerra tra i due paesi. Poiché è più facile costringere Sua Maestà a restituirgli i diritti militari. 65 00:05:48,840 --> 00:05:52,220 Sua Maestà non ha altra scelta che dimetterlo sotto mentite spoglie. 66 00:05:54,160 --> 00:05:56,260 Andrò a visitare il Duca di Cheng. 67 00:06:00,550 --> 00:06:02,640 - Signorina Jun. - Signorina Jun. 68 00:06:02,640 --> 00:06:04,210 Jiu Ling. 69 00:06:05,410 --> 00:06:07,480 Ti stavo cercando. 70 00:06:08,110 --> 00:06:10,070 Come sta il Duca di Cheng? 71 00:06:10,070 --> 00:06:12,870 Fuori dai doveri ufficiali, si sente rilassato. Sta bene. 72 00:06:18,380 --> 00:06:19,420 Ve ne andate tutti? 73 00:06:19,420 --> 00:06:22,560 Sì, se ne stanno andando. 74 00:06:22,560 --> 00:06:24,400 Tu non vai? 75 00:06:26,930 --> 00:06:28,650 Se me ne vado, 76 00:06:28,650 --> 00:06:30,430 cosa farai? 77 00:06:35,820 --> 00:06:40,380 Zhu Zan, anche se il Duca di Cheng ha già ceduto i diritti militari, 78 00:06:40,380 --> 00:06:44,610 Sua Maestà e Huang Cheng non lo lasceranno sicuramente da solo. 79 00:06:44,610 --> 00:06:47,500 Devi scortare il Duca e la Signora al sicuro. 80 00:06:47,500 --> 00:06:49,670 Questa è la cosa più importante. 81 00:06:49,670 --> 00:06:51,730 Sta' tranquillo. Io sto bene. 82 00:06:51,730 --> 00:06:55,450 Per quanto riguarda il grande piano di vendetta, anch'io lo pianificherò lentamente. 83 00:06:57,330 --> 00:06:59,410 Jiu Ling è qui. 84 00:07:00,490 --> 00:07:02,360 Padre. Madre. 85 00:07:02,360 --> 00:07:05,260 - Duca di Cheng. - Signorina Jun. 86 00:07:05,260 --> 00:07:09,060 Non dovete preoccuparvi per me. Mi aspettavo questo giorno già da tempo. 87 00:07:09,060 --> 00:07:12,750 Duca di Cheng, avete condiviso i vostri compiti con me, sicuramente lascerete una posizione di leva agli altri. 88 00:07:12,750 --> 00:07:16,770 Dovreste avere la metà del merito. E stanno venendo a prendermi. 89 00:07:16,770 --> 00:07:19,010 Ma il lavoro è ancora lì. 90 00:07:19,010 --> 00:07:21,290 Ma ora Sua Maestà sta riducendo il vostro prestigio. 91 00:07:21,290 --> 00:07:24,630 Questa volta avete condiviso tutto con me, temo... 92 00:07:24,630 --> 00:07:28,330 Cos'è questo? È meglio che non avere niente per entrambi. 93 00:07:29,190 --> 00:07:32,590 Ho solo paura che Sua Maestà non lascerà che questa cosa duri a lungo. 94 00:07:34,230 --> 00:07:38,410 Per le cose che dovete fare, è sufficiente. 95 00:07:38,960 --> 00:07:43,480 Usate il prestigio per ottenere un prestigio più grande. Quando avrete un prestigio maggiore, potrete fare più cose. 96 00:07:43,480 --> 00:07:47,630 Per non parlare del fatto che siete un medico che cura le malattie e salva le persone. 97 00:07:47,630 --> 00:07:52,690 Anche se a Sua Maestà non piacete, alla fine anche l'opinione pubblica è difficile da battere. 98 00:07:55,580 --> 00:07:59,710 Signorina Jun, il palazzo ha mandato qualcuno alla Sala Jiuling. Dicono che Sua Maestà l'Imperatrice vi stia convocando. 99 00:07:59,710 --> 00:08:02,730 La carrozza del Mercante Qi sta aspettando fuori dalla porta. 100 00:08:04,080 --> 00:08:06,400 Ho capito. 101 00:08:09,500 --> 00:08:13,920 Duca di Cheng. Signora. Mi congedo. 102 00:08:13,920 --> 00:08:16,060 Fate attenzione lungo la strada. 103 00:08:23,450 --> 00:08:26,330 Noi iniziamo ad andare. 104 00:08:31,190 --> 00:08:35,340 Jiu Ling, promettimi una cosa. 105 00:08:36,540 --> 00:08:41,860 - Vai avanti. - Questa volta, quando entrerai nel palazzo, non devi essere sciocca come prima. 106 00:08:43,950 --> 00:08:49,270 Ora, rimanere vivi significa avere più possibilità. 107 00:08:49,270 --> 00:08:54,430 Inoltre, sono già morta una volta, non sarò più impulsiva. 108 00:09:09,120 --> 00:09:12,050 [ Porta della Fenice Rossa ] 109 00:09:23,390 --> 00:09:25,140 - Venite. - Fate attenzione. 110 00:09:32,110 --> 00:09:35,240 Signorina, andate avanti. Io aspetterò qui. 111 00:09:35,240 --> 00:09:36,940 D'accordo. 112 00:09:48,030 --> 00:09:52,340 Abbiamo lasciato la corte poco tempo fa, ma Sua Maestà ci ha convocato di nuovo con urgenza a palazzo. 113 00:09:52,340 --> 00:09:55,110 Forse sta succedendo di nuovo qualcosa di grosso. 114 00:09:55,110 --> 00:09:58,970 Questo Imperatore ipocrita vuole finalmente agire con calma. 115 00:09:58,970 --> 00:10:01,980 Ora che la posizione dell'imperatore è sempre più stabile, il dissenso viene eliminato.Ora che la posizione dell'Imperatore è sempre più stabile, il dissenso viene eliminato. 116 00:10:01,980 --> 00:10:06,910 Anche se non ha preoccupazioni, non ha nemmeno bisogno di fingere di essere affabile e gentile. 117 00:10:06,910 --> 00:10:10,700 Signorino Ning, dovete proteggervi totalmente. 118 00:10:11,350 --> 00:10:14,740 La rapida ritirata del Duca di Cheng potrebbe non essere una brutta cosa. 119 00:10:14,740 --> 00:10:19,790 Ma ho paura che ad ogni passo indietro, lo spinga in un vicolo cieco. Jiu Ling, 120 00:10:19,790 --> 00:10:23,610 il vostro coinvolgimento con il Duca di Cheng è profondo. Dovete fare molta attenzione. 121 00:10:23,610 --> 00:10:26,260 Gli affari di stato sono caotici, ognuno si protegge da solo. 122 00:10:26,260 --> 00:10:29,730 Il Signorino Ning è disposto a giocare contro la Corte Imperiale. 123 00:10:29,730 --> 00:10:33,850 In questa occasione, guarite il cuore della gente. Il tempo e la marea non aspettano nessuno. 124 00:10:33,850 --> 00:10:38,610 I servitori leali sono delusi, i servitori infidi al potere, un paese non stabile, i civili sono inquieti. 125 00:10:38,610 --> 00:10:43,150 La gente comune soffre, la vitalità del paesaggio è danneggiata. 126 00:10:43,150 --> 00:10:45,370 Farò sicuramente tutto ciò che posso. 127 00:10:56,490 --> 00:11:02,080 Vostra Maestà, vi prego di condannare Zhu Shan per tradimento. 128 00:11:02,930 --> 00:11:04,640 Cosa? 129 00:11:06,550 --> 00:11:10,310 Nobile Huang, non potete parlare con noncuranza. Ne avete le prove? 130 00:11:11,590 --> 00:11:14,050 Vostra Maestà, non oserei parlare con noncuranza. 131 00:11:14,050 --> 00:11:17,130 Dopo che Zhu Shan ha lasciato il Nord, gli ufficiali e i soldati 132 00:11:17,130 --> 00:11:22,910 non si sono più sentiti oppressi. Così, uno dopo l'altro, lo hanno denunciato per azioni malvagie. 133 00:11:22,910 --> 00:11:26,810 So di cosa si tratta. 134 00:11:26,810 --> 00:11:31,980 In passato, c'erano davvero molti memoriali che accusavano Zhu Shan. 135 00:11:31,980 --> 00:11:35,830 Vostro Maestà, questa volta gli accusatori non sono gli stesse. 136 00:11:35,830 --> 00:11:39,160 Le precedenti accuse sono state richieste dagli funzionari civili del Nord. 137 00:11:39,160 --> 00:11:43,090 Ora arrivano dai funzionari e dai soldati del Nord. 138 00:11:43,090 --> 00:11:45,510 Non avrei mai voluto presentare i memoriali. 139 00:11:45,510 --> 00:11:49,200 Uno, non credevo che Zhu Shan sarebbe stato così audace e spericolato. 140 00:11:49,200 --> 00:11:53,370 Secondo, Vostro Maestà l'ha ricompensato profumatamente. 141 00:11:53,370 --> 00:11:55,820 Inoltre, ho condotto privatamente un'indagine segreta. 142 00:11:55,820 --> 00:11:58,440 Alla fine, ho scoperto di più. 143 00:11:58,440 --> 00:12:04,080 Zhu Shan è diventato molto arrogante ed ha istigato i due paesi. 144 00:12:04,080 --> 00:12:07,490 Non oso più nasconderlo. 145 00:12:13,320 --> 00:12:15,620 No, no, no. 146 00:12:15,620 --> 00:12:18,760 Il Duca di Cheng è un comandante militare su cui il defunto imperato ha fatto affidamento, 147 00:12:18,760 --> 00:12:23,440 e una persona di ottima morale e reputazione. Non ci credo. 148 00:12:23,440 --> 00:12:29,110 Vostra Maestà, ho le prove del crimine di Zhu Shan. Vi prego di dare un'occhiata. 149 00:12:40,490 --> 00:12:45,000 Vostra Maestà, questa è la corrispondenza tra Zhu Shan e il Principe Ereditario del Qi Settentrionale. 150 00:12:45,000 --> 00:12:50,750 È la sua comunicazione segreta con il Qi Settentrionale e il crimine di tradimento della Contea Imperiale. 151 00:12:53,600 --> 00:12:57,540 Jiu Ling si trova a Palazzo. È la futura cognata del Duca di Cheng. 152 00:12:57,540 --> 00:13:00,100 Mi chiedo se verrà implicata. 153 00:13:03,100 --> 00:13:08,180 Davvero non oso crederci. Questo Zhu Shan... 154 00:13:08,870 --> 00:13:11,440 Che coraggio! 155 00:13:12,840 --> 00:13:17,170 Vi prego di arrestare immediatamente Zhu Shan. 156 00:13:17,170 --> 00:13:21,980 Vi prego di arrestare immediatamente Zhu Shan. 157 00:13:31,200 --> 00:13:36,380 - La sua Signora sta bene. Ha solo bisogno di riprendersi bene. - Vi ringrazio Dottoressa Jun. 158 00:13:37,430 --> 00:13:41,410 - Hu.Xin, la Sua Signora ti sta cercando. Vieni con me. - Dottoressa Jun, torno al lavoro. 159 00:13:41,410 --> 00:13:44,460 Andate. So come uscire da Palazzo. 160 00:14:53,300 --> 00:14:55,110 Chu Jiu Ling. 161 00:15:03,210 --> 00:15:05,740 Come ti senti a rivisitare questo vecchio posto? 162 00:15:08,820 --> 00:15:10,870 Non so di cosa state parlando. 163 00:15:29,960 --> 00:15:32,550 [ Porta della Fenice Rossa ] 164 00:15:36,750 --> 00:15:38,190 Toglietevi di mezzo. 165 00:15:39,570 --> 00:15:42,740 Cosa sta succedendo di nuovo? La Signorina? 166 00:15:55,760 --> 00:15:57,630 Nobile Ning. 167 00:16:01,710 --> 00:16:05,490 Dove andate in preda al panico? 168 00:16:05,490 --> 00:16:09,250 Nobile Huang, state scherzano. Sto tornando all'Accademia Hanlin. 169 00:16:22,250 --> 00:16:25,500 [ Residenza del Duca di Cheng ] 170 00:16:25,500 --> 00:16:26,980 Non c'è nessuno. 171 00:16:26,980 --> 00:16:29,210 - Inseguiamoli! - Inseguiamoli! 172 00:16:59,010 --> 00:17:00,770 Sei sveglia? 173 00:17:06,710 --> 00:17:09,800 - Dove siamo? - È la nostra camera coniugale. 174 00:17:20,090 --> 00:17:22,240 Aiuto! 175 00:17:28,480 --> 00:17:30,530 Aiuto! 176 00:17:31,380 --> 00:17:34,340 C'è nessuno che possa aiutarmi? 177 00:17:34,980 --> 00:17:37,420 Aiuto! 178 00:17:38,030 --> 00:17:39,810 Aiuto! Salvatemi! 179 00:17:39,810 --> 00:17:42,230 Non c'è bisogno di sprecare le tue energie. 180 00:17:42,230 --> 00:17:44,870 Ho già bloccato le finestre e le porte. 181 00:17:48,050 --> 00:17:50,720 Jiu Ling, lo sai? 182 00:17:50,720 --> 00:17:55,070 Te ne sei andata per un anno. È stato come un sogno. 183 00:17:55,070 --> 00:17:58,380 Oggi è il giorno del nostro matrimonio. 184 00:17:59,220 --> 00:18:03,250 A proposito, ti ho fatto preparare l'abito da sposa. 185 00:18:06,290 --> 00:18:09,540 È lo stesso che avevi indossato al nostro matrimonio. 186 00:18:10,740 --> 00:18:11,930 Ti piace? 187 00:18:11,930 --> 00:18:14,030 Siete davvero impazzito. 188 00:18:14,030 --> 00:18:16,620 Impazzito? Sono impazzito. 189 00:18:16,620 --> 00:18:18,760 Ho amato solo te nella vita passata e presente. 190 00:18:18,760 --> 00:18:21,010 Sono impazzito a causa tua. 191 00:18:21,710 --> 00:18:23,680 Ho amato solo te. 192 00:18:23,680 --> 00:18:25,120 Non avvicinatevi. 193 00:18:25,120 --> 00:18:26,560 Va bene. 194 00:18:27,650 --> 00:18:29,210 Non mi avvicino. 195 00:18:29,210 --> 00:18:33,210 Jiu Ling, perché fai così? 196 00:18:33,810 --> 00:18:37,160 È a causa del tuo viso che non mi riconosci più? 197 00:18:37,160 --> 00:18:42,500 Andrà tutto bene se ti libero? Come puoi essere così crudele 198 00:18:43,230 --> 00:18:46,650 a mostrarti di fronte a me con questo viso? 199 00:18:50,150 --> 00:18:51,990 Lu Yun Qi, 200 00:18:52,920 --> 00:18:54,670 siamo state sempre nemici. 201 00:18:54,670 --> 00:18:58,350 Lo sanno tutti. Smettetela di essere passionale. 202 00:18:59,140 --> 00:19:03,700 Stai dicendo che quando allora hai provato ad assassinare Sua Maestà 203 00:19:03,700 --> 00:19:06,650 incolpi me? Mi stai incolpando per non avertelo detto. 204 00:19:06,650 --> 00:19:09,940 - Allora ti stavo proteggendo. Altrimenti— - Non avvicinatevi. 205 00:19:11,040 --> 00:19:15,120 No. No, no, no. 206 00:19:17,050 --> 00:19:19,410 Non ti stai nascondendo nel suo corpo. 207 00:19:20,270 --> 00:19:22,240 Tu sei lei. 208 00:19:23,120 --> 00:19:25,200 Jiu Ling, sei tornata. 209 00:19:25,200 --> 00:19:27,150 Lunatico. 210 00:19:27,150 --> 00:19:28,820 Non avvicinatevi. 211 00:19:28,820 --> 00:19:30,010 Sei tornata. 212 00:19:30,010 --> 00:19:33,430 - Non avvicinatevi! Non avvicinatevi! - Sei tornata. 213 00:19:33,430 --> 00:19:36,560 Va bene. Non mi avvicino. 214 00:19:37,970 --> 00:19:39,820 Lo sai? 215 00:19:40,550 --> 00:19:43,450 Sua Maestà ha già dei sospetti su di te. 216 00:19:43,450 --> 00:19:47,600 Solo stando qui, solo io posso proteggerti. 217 00:19:47,600 --> 00:19:50,670 Chu Rang è tutto per te. 218 00:19:50,670 --> 00:19:53,510 Uccidetemi se ne avete il coraggio. 219 00:19:59,470 --> 00:20:03,980 Sei tutto per me. Sei la mia amata. 220 00:20:03,980 --> 00:20:08,290 Sei la mia moglie deceduta. Come potrei ucciderti? 221 00:20:11,240 --> 00:20:16,280 Non ti piace quest'ambiente. Odi questo posto, giusto? 222 00:20:16,280 --> 00:20:19,090 Va tutto bene. Se odi questo posto, 223 00:20:19,090 --> 00:20:22,170 possiamo andare da qualche altra parte. Possiamo andare in un posto che ti piace. 224 00:20:22,170 --> 00:20:24,300 - Siete impazzito! - Finché ti piace, 225 00:20:24,300 --> 00:20:26,940 - possiamo andare fino alla fine del mondo. - Siete pazzo. 226 00:20:26,940 --> 00:20:29,400 - Se non ti piace, posso portarti in un altro posto— - Non avvicinatevi! 227 00:20:29,400 --> 00:20:31,360 - Dammelo. - Non avvicinatevi! 228 00:20:31,360 --> 00:20:33,000 Jiu Ling. 229 00:20:40,980 --> 00:20:43,290 Non sono impazzito. 230 00:20:43,290 --> 00:20:45,260 Non sono impazzito! 231 00:20:46,070 --> 00:20:48,310 Anche se fossi impazzito, 232 00:20:51,670 --> 00:20:54,250 Sono una persona folle che ti ama. 233 00:20:54,250 --> 00:20:57,000 Per quanto ancora mi rinchiuderete qui? 234 00:20:57,000 --> 00:20:59,380 Come potrei rinchiuderti? 235 00:21:00,690 --> 00:21:03,190 Ti sto proteggendo. 236 00:21:04,700 --> 00:21:06,530 Guarda a tutto quello che ho fatto per te. 237 00:21:06,530 --> 00:21:10,740 Voglio solo che sia come il giorno del nostro matrimonio. 238 00:21:10,740 --> 00:21:13,140 Se non ti piace, 239 00:21:14,720 --> 00:21:18,670 non preoccuparti. Posso farlo nella Residenza del Principe Huai 240 00:21:18,670 --> 00:21:24,050 e organizzare ciò che ti è familiare e ti porterò fino alla fine del mondo. Purché possa stare con te. 241 00:21:24,050 --> 00:21:27,100 Posso portarti fino alla fine del mondo. 242 00:21:27,100 --> 00:21:29,080 Jiu Ling! 243 00:21:33,900 --> 00:21:37,200 Non mi avvicino, non mi avvicino. 244 00:21:38,200 --> 00:21:42,000 Starò qui, proprio qui. 245 00:21:42,000 --> 00:21:44,200 Starò qui e farò la guardia. 246 00:22:02,000 --> 00:22:05,200 Fermi! Fermi! 247 00:22:22,800 --> 00:22:25,800 Duca Cheng, vi prego di tornare alla Capitale con me. 248 00:22:25,800 --> 00:22:28,000 Chi lo ordina? 249 00:22:28,000 --> 00:22:30,100 È l'ordine di Sua Maestà. 250 00:22:30,100 --> 00:22:34,200 Duca Cheng, vi prego di tornare alla Capitale per la vostra esecuzione. 251 00:22:35,100 --> 00:22:37,000 Esecuzione? Per quale crimine? 252 00:22:37,000 --> 00:22:38,800 Tradimento! 253 00:22:42,600 --> 00:22:44,200 Tradimento? 254 00:22:44,200 --> 00:22:46,500 Abbiamo lavorato duramente per anni per la corte imperiale. 255 00:22:46,600 --> 00:22:50,500 - Come osate parlare di tradimento? - Zan'er! 256 00:22:50,500 --> 00:22:55,000 Padre! Torneremo davvero indietro? 257 00:23:35,100 --> 00:23:39,500 Posseggo questa spada da tutta la mia vita. 258 00:23:41,000 --> 00:23:43,300 È coperta di sangue, 259 00:23:44,600 --> 00:23:48,000 ma è il sangue degli incursori del Qi Settentrionale che hanno invaso la mia Nazione. 260 00:23:48,000 --> 00:23:50,800 Oggi, sono giunto ad un vicolo cieco. 261 00:23:50,800 --> 00:23:54,800 Chiedo solo di salvare la mia reputazione. Se dovesse accadere a voi un giorno, 262 00:23:54,800 --> 00:23:57,200 sareste disposti ad essere umiliati? 263 00:23:57,200 --> 00:24:00,300 Ho usato questa spada sui miei nemici, non sulla mia gente. 264 00:24:00,300 --> 00:24:02,200 Ma se mi obbligate, 265 00:24:02,200 --> 00:24:05,000 preferisco morire 266 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 che tornare alla Capitale ed essere umiliato. 267 00:24:07,000 --> 00:24:11,800 Duca Cheng, sapete che significa 268 00:24:11,800 --> 00:24:14,000 se ve ne andate? 269 00:24:18,800 --> 00:24:22,600 Significa che sarò un ribelle ai vostri occhi. 270 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Avete ragione. 271 00:24:24,600 --> 00:24:27,000 Significa che state scappando per non essere punito. 272 00:24:27,000 --> 00:24:29,800 Significa che avete difatti commesso il crimine del tradimento. 273 00:24:29,800 --> 00:24:33,700 Duca Cheng, non avrete più potere, 274 00:24:33,700 --> 00:24:37,700 e i civili vi odieranno. Più di dieci anni di successo in battaglia 275 00:24:37,700 --> 00:24:39,600 andranno dispersi come fumo. 276 00:24:39,600 --> 00:24:42,600 Io, Zhu Shan, ho protetto la terra e la sua gente per tutta la mia vita. 277 00:24:42,600 --> 00:24:44,700 Non ho mai desiderato fama e fortuna. 278 00:24:44,700 --> 00:24:47,590 Duca Cheng, siete molto altruista. 279 00:24:47,590 --> 00:24:49,900 Vi prego di tornare con me alla Capitale per dirlo a tutti. 280 00:24:49,900 --> 00:24:52,300 Perché dovete essere un traditore? 281 00:25:00,400 --> 00:25:03,600 Tutti odiano traditori e ladri. 282 00:25:03,600 --> 00:25:06,800 Quello che io, Zhu Shan, odio di più in tutta la mia vita, 283 00:25:06,800 --> 00:25:09,570 sono colore che sono disleali, ingiusti e non sono filiali. 284 00:25:10,300 --> 00:25:12,870 Non mi sarei mai aspettato 285 00:25:13,600 --> 00:25:16,300 di diventare un traditore. 286 00:25:17,200 --> 00:25:19,700 Però, lascia che chieda a tutti voi! 287 00:25:19,700 --> 00:25:21,800 Nei vostri occhi, 288 00:25:21,800 --> 00:25:24,800 sono io, Zhu Shan, un ribelle? 289 00:25:24,800 --> 00:25:26,400 Ho passato tutta la mia vita nell'esercito 290 00:25:26,400 --> 00:25:29,800 per tenere al sicuro Tianyou. Sono quasi morto molteplici volte 291 00:25:29,800 --> 00:25:33,400 e ho affrontato innumerevoli lance e frecce, solo nella speranza che il popolo di Tianyou 292 00:25:33,400 --> 00:25:36,200 viva una vita prospera e sicura. 293 00:25:36,200 --> 00:25:38,800 Ma oggi, devo scappare 294 00:25:38,800 --> 00:25:43,000 dopo essere stato chiamato un traditore! 295 00:25:43,000 --> 00:25:47,400 Che io sia un generale leale o un traditore, 296 00:25:49,200 --> 00:25:51,000 solo il Signore lo sa 297 00:25:51,000 --> 00:25:56,400 e io lo so. Mi basta così. La mia coscienza è pulita. 298 00:25:56,400 --> 00:25:59,600 Duca Cheng, se tornate con me, 299 00:25:59,600 --> 00:26:02,600 farò del mio meglio per implorare la pietà di Sua Maestà. 300 00:26:02,600 --> 00:26:05,000 Vi prego di non scappare. Non potrete tornare indietro. 301 00:26:05,000 --> 00:26:07,600 Questa strada... 302 00:26:07,600 --> 00:26:10,400 Siccome l'ho scelta, 303 00:26:10,400 --> 00:26:12,600 ci camminerò fino alla fine. 304 00:26:27,800 --> 00:26:30,600 La nostra Tianyou oggi è salva 305 00:26:30,600 --> 00:26:33,600 grazie al Duca Cheng. 306 00:26:36,630 --> 00:26:39,660 Duca Cheng, che il vostro viaggio sia sicuro. 307 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Spostatevi! 308 00:26:57,100 --> 00:27:01,000 [ Porta della Fenice Rossa ] 309 00:27:11,400 --> 00:27:13,000 Signorina 310 00:27:14,400 --> 00:27:16,600 Signorina. 311 00:27:16,600 --> 00:27:18,300 Chen Qi. 312 00:27:19,500 --> 00:27:21,300 Che c'è? Ci sono novità sulla Signorina? 313 00:27:21,300 --> 00:27:23,800 Ho chiesto nei paraggi parecchie volte. Sono tutti sicuri 314 00:27:23,800 --> 00:27:26,000 che la Signorina Jun sia uscita dalla porta meridionale nel tardo pomeriggio. 315 00:27:26,000 --> 00:27:28,800 Impossibile. La Signorina so che la sto aspettando qui. 316 00:27:28,800 --> 00:27:32,200 Anche se non fosse venuta, avrebbe mandato qualcuno per avvertirmi. 317 00:27:32,200 --> 00:27:34,200 Come può farmi aspettare qui fino a tarda notte? 318 00:27:34,200 --> 00:27:37,400 Potrebbe essere che la Signorina Jun ha avuto un imprevisto di cui occuparsi, 319 00:27:37,400 --> 00:27:40,400 q-quindi non ha fatto in tempo ad avvisarci? 320 00:27:40,400 --> 00:27:42,600 Sin da quella volta in cui la Signorina ha lasciato la città per procurare delle erbe per il Signorino 321 00:27:42,600 --> 00:27:46,200 e non è tornata a casa quella notte a causa di un ritardo, facendoci preoccupare tutti, 322 00:27:46,200 --> 00:27:48,600 non è mai stata sconsiderata. 323 00:27:48,600 --> 00:27:51,200 Com'è possibile? È... 324 00:27:51,200 --> 00:27:53,800 Perché non guardi nei paraggi? 325 00:27:53,800 --> 00:27:56,400 E se la Signorina dovesse tornare? Guarda in giro. 326 00:27:56,400 --> 00:27:57,600 Va bene. 327 00:27:57,600 --> 00:27:59,300 Mercante Liu. 328 00:28:04,200 --> 00:28:05,700 Ma è... 329 00:28:07,500 --> 00:28:11,600 Mercante Liu, non è una buona idea fermarsi davanti alla porta del palazzo, quindi ho dovuto agire in questa maniera. 330 00:28:11,600 --> 00:28:14,200 Nobile Ning, perché mi cercavate? 331 00:28:14,200 --> 00:28:16,400 Jiu Ling è sparita? 332 00:28:17,700 --> 00:28:19,200 Perché lo chiedete? 333 00:28:19,200 --> 00:28:22,000 Quando ho lasciato il palazzo durante la giornata, ho visto che Chen Qi era molto preoccupato. 334 00:28:22,000 --> 00:28:25,200 Non potevo andarmene senza esserne certo, quindi ho chiesto in giro nei pressi della porta. 335 00:28:25,200 --> 00:28:28,700 Ho visto che eravate ancora lì, quindi ho subito sospettato che qualcosa non andasse. 336 00:28:30,500 --> 00:28:34,000 Nobile Ning, se posso essere sincero, 337 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 la Signorina è infatti scomparsa. 338 00:28:37,000 --> 00:28:39,600 Non c'è niente che io possa fare. 339 00:28:39,600 --> 00:28:42,500 Potreste trovare un'occasione per tornare al Palazzo 340 00:28:42,500 --> 00:28:45,000 e aiutarci a chiedere di lei? 341 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Non serve. 342 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 Penso di sapere dove sia. 343 00:28:50,000 --> 00:28:52,600 Dev'essere stato Lu Yun Qi. Può essere stato solo lui. 344 00:28:52,600 --> 00:28:55,100 Il Nobile Lu? Cosa facciamo? 345 00:28:55,100 --> 00:28:57,200 L'Erede Legittimo non è qui. 346 00:28:57,200 --> 00:28:59,400 Ho paura che nessuno possa salvare la Signorina. 347 00:28:59,400 --> 00:29:02,200 - È... - Mercante Liu, non preoccupatevi. 348 00:29:02,200 --> 00:29:04,200 Domani, parlerò con Lu Yun Qi e cercherò di ricavare qualche informazione. 349 00:29:04,200 --> 00:29:06,500 A quel punto vedrò cosa posso fare. 350 00:29:07,190 --> 00:29:11,200 Grazie, Nobile Ning. Mi dispiace per quello che è accaduto prima. 351 00:29:11,200 --> 00:29:15,800 Mercante Liu, non prendetela a cuore. Jiu Ling ed io stavamo agendo come avevamo discusso. 352 00:29:15,800 --> 00:29:19,200 Ovviamente, devo mantenere la mia distanza da Jiu Ling in pubblico. 353 00:29:19,200 --> 00:29:22,400 Se ci sono novità, in un paio di giorni farò consegnare a Xiao Ding una lettera segreta. 354 00:29:22,400 --> 00:29:25,700 Va bene. Allora tonerò indietro e rimarrò in attesa. 355 00:29:25,700 --> 00:29:27,800 Mercante Liu, abbiate cura. 356 00:29:32,800 --> 00:29:33,800 È un traditore! 357 00:29:33,800 --> 00:29:36,900 Vostra Maestà, placate la vostra ira! 358 00:29:38,000 --> 00:29:40,400 Mi sono fidato così tanto di lui e l'ho trattato molto bene. 359 00:29:40,400 --> 00:29:43,800 Come posso non averlo trattato bene? Perché mi ha fatto questo? 360 00:29:43,800 --> 00:29:46,600 Vostra Maestà, Zhu Shan è un ribelle. 361 00:29:46,600 --> 00:29:50,200 Spero che Vostra Maestà non avrà più pietà. Vi prego di dare un ordine immediato 362 00:29:50,200 --> 00:29:54,600 per arrestare Zhu Shan ed eseguirlo immediatamente. 363 00:30:10,600 --> 00:30:12,200 Certamente. 364 00:30:23,190 --> 00:30:25,430 L'avete rapita voi, non è vero? 365 00:30:26,540 --> 00:30:28,390 Nobile Lu! 366 00:30:30,400 --> 00:30:32,300 Non è una cosa appropriata. 367 00:30:37,400 --> 00:30:42,000 Il Duca Cheng ha disobbedito il decreto imperiale ed è fuggito. Significa che ha ammesso di aver commesso tradimento. 368 00:30:42,000 --> 00:30:46,000 Ora è improvvisamente sparita. 369 00:30:46,000 --> 00:30:48,700 Cosa credete che Sua Maestà pensi? 370 00:30:50,800 --> 00:30:52,400 Mi state minacciando? 371 00:30:52,400 --> 00:30:54,600 Non vi sto minacciando. 372 00:30:54,600 --> 00:30:57,700 Vi sto dicendo che quando si tratta di faccende tra me e lei, 373 00:30:57,700 --> 00:30:59,800 non serve che vi preoccupiate. 374 00:30:59,800 --> 00:31:03,600 Nobile Lu, so che non le farete del male. 375 00:31:03,600 --> 00:31:06,900 Ma se potete rendere felice chi amate, 376 00:31:07,800 --> 00:31:09,700 non è meglio? 377 00:31:10,600 --> 00:31:12,400 Quello siete voi, 378 00:31:13,960 --> 00:31:16,040 non io. 379 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 Questo è un messaggio che il Signorino Ning ha fatto arrivare poco fa. 380 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 La Signorina Jun è davvero nelle sue mani. 381 00:31:31,000 --> 00:31:33,200 Andrò a cercarla! Andrò al Ministero della Morale Militare e chiederò di lei! 382 00:31:33,200 --> 00:31:34,800 Chen Qi, non essere irrazionale! 383 00:31:34,800 --> 00:31:38,400 Andare lì adesso non è camminare verso la morte? Calmati. 384 00:31:38,400 --> 00:31:40,800 Allora, che possiamo fare? 385 00:31:43,700 --> 00:31:47,200 Diciamolo a tutti così gli metteremo addosso pressione. 386 00:31:47,200 --> 00:31:49,600 All'inizio l'ho pensato anche io. Però, non funzionerà. 387 00:31:49,600 --> 00:31:51,900 Il Duca Cheng è stato dichiarato colpevole di tradimento. 388 00:31:51,900 --> 00:31:54,400 La notizia verrà annunciata al popolo a breve. 389 00:31:54,400 --> 00:31:57,600 Incastreranno sicuramente il Duca Cheng. 390 00:31:57,600 --> 00:32:00,200 La Signorina Jun è molto vicina al Duca Cheng a e alla sua famiglia. 391 00:32:00,200 --> 00:32:04,800 Certe persone trarranno sicuramente vantaggio della sua sparizione. 392 00:32:04,800 --> 00:32:08,900 Allora sarà ancora più difficile da chiarire. 393 00:32:10,000 --> 00:32:12,800 Quello non va bene e questo non va bene. 394 00:32:12,800 --> 00:32:14,400 Allora, che dobbiamo fare esattamente? 395 00:32:14,400 --> 00:32:17,000 Possiamo solo aspettare il momento giusto. La cosa buona è che 396 00:32:17,000 --> 00:32:20,800 la Signorina Jun è nelle mani di Lu Yun Qi, non di Sua Maestà. 397 00:32:20,800 --> 00:32:22,800 Ma... che differenza c'è? 398 00:32:22,800 --> 00:32:26,400 Il Nobile Lu e Sua Maestà sono nella stessa barca. 399 00:32:28,000 --> 00:32:30,400 È molto ossessionato da Jiu Ling. 400 00:32:30,400 --> 00:32:33,200 La sua ossessione vuol dire che ha una coscienza, 401 00:32:33,200 --> 00:32:35,400 che è meglio di coloro che non ne posseggono una. 402 00:32:35,400 --> 00:32:37,400 [ Sala Jiuling ] 403 00:32:45,600 --> 00:32:47,000 Dottoressa Jun. 404 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 La Dottoressa Jun è qui? 405 00:32:49,000 --> 00:32:50,400 No. 406 00:32:50,400 --> 00:32:52,400 La Dottoressa Jun non era appena tornata? 407 00:32:52,400 --> 00:32:55,800 Il mio padrone mi ha chiesto di richiederla. Sarà un viaggio sprecato. 408 00:32:55,800 --> 00:32:58,800 È accaduto qualcosa alla sua famiglia a Zezhou, per questo non è ancora tornata. 409 00:32:58,800 --> 00:33:01,200 Allora, quando farà ritorno? 410 00:33:01,200 --> 00:33:03,000 Non saprei. 411 00:33:03,000 --> 00:33:06,100 Perché non vi recate in un'altra Sala Medica? 412 00:33:06,100 --> 00:33:08,200 Sono davvero dispiaciuto. 413 00:33:08,200 --> 00:33:09,800 Va bene. 414 00:33:13,000 --> 00:33:14,400 Quando potrò... 415 00:33:14,400 --> 00:33:16,800 smettere di mentire così? 416 00:33:16,800 --> 00:33:19,600 Non so nemmeno come se la stia passando Jinxiu a Zezhou. 417 00:33:21,000 --> 00:33:22,600 - Signorina! - Liu'er. 418 00:33:22,600 --> 00:33:24,600 - Signorina! - Smettetela di gridare! 419 00:33:24,600 --> 00:33:27,800 Chen Qi, perché siete agitato se chiamo la Signorina? 420 00:33:27,800 --> 00:33:30,200 Venite con me nel cortile sul retro. E vi spiegherò. 421 00:33:30,200 --> 00:33:31,800 Andiamo. 422 00:33:35,400 --> 00:33:37,600 Venite a dare un'occhiata. 423 00:33:38,780 --> 00:33:40,450 Nobile Lu. 424 00:33:43,600 --> 00:33:47,400 Nobile Lu, state andando a casa o al Ministero della Morale Militare? 425 00:33:47,400 --> 00:33:49,400 Chi sono? 426 00:33:49,400 --> 00:33:51,600 È il Signorino Ning? 427 00:33:51,600 --> 00:33:53,400 Sì, è lui. 428 00:33:53,400 --> 00:33:55,000 - Ha ancora lo stesso aspetto. - Esatto. 429 00:33:55,000 --> 00:33:59,600 Nobile Lu, indovinate a cosa stanno pensando. 430 00:34:01,700 --> 00:34:05,200 Probabilmente pensano che sia piuttosto audace. 431 00:34:06,000 --> 00:34:07,500 Nobile Lu, 432 00:34:08,800 --> 00:34:11,200 posso vederla? 433 00:34:19,000 --> 00:34:22,200 - Andiamo. - Andiamo. 434 00:34:45,600 --> 00:34:48,000 Jiuling, mi dispiace. 435 00:34:48,000 --> 00:34:51,600 Ho tardato. Devi essere affamata. 436 00:34:54,200 --> 00:34:58,600 Ricordo che ti piacevano la specialità di Cao. 437 00:34:58,600 --> 00:35:00,000 La scorsa volta, avevi detto che era deliziosa. 438 00:35:00,000 --> 00:35:02,800 L'ho portato apposta per te. Assaggia. 439 00:35:02,800 --> 00:35:04,600 Lasciami stare. 440 00:35:06,400 --> 00:35:08,800 Non hanno aperto fino a tardi. 441 00:35:08,800 --> 00:35:11,200 Non volevo forzarli o disturbarli 442 00:35:11,200 --> 00:35:15,200 temendo che avrebbero potuto rovinare il cibo, così ho aspettato a lungo. 443 00:35:15,200 --> 00:35:18,200 Non ti è venuta fame mentre mi aspettavi? 444 00:35:18,200 --> 00:35:22,400 Ecco. Assaggialo. È buono. 445 00:35:26,600 --> 00:35:30,800 So che volete sapere del Duca di Cheng. 446 00:35:30,800 --> 00:35:33,600 Sua Maestà lo ha condannato per alto tradimento. 447 00:35:33,600 --> 00:35:37,000 Sarò giustiziato appena verrà rispedito nella Capitale. 448 00:35:37,000 --> 00:35:38,800 Alto tradimento? 449 00:35:38,800 --> 00:35:40,500 Come è possibile? 450 00:35:40,500 --> 00:35:42,400 Nulla è impossibile. 451 00:35:42,400 --> 00:35:45,600 Tutto questo conterà dopo la sua morte? 452 00:35:45,600 --> 00:35:47,600 Il Duca di Cheng non controlla più 453 00:35:47,600 --> 00:35:49,800 il Nord. Il mondo 454 00:35:49,800 --> 00:35:51,600 appartiene solo a Sua Maestà. 455 00:35:51,600 --> 00:35:55,200 Il Nord non è mai appartenuto a nessuno se non al suo popolo. 456 00:35:55,200 --> 00:35:56,600 Questo non conta. 457 00:35:56,600 --> 00:36:00,300 Lasciamoli combattere visto che non ci riguarda. 458 00:36:00,300 --> 00:36:03,000 Ecco, mangia un boccone. Altrimenti, si raffredderà e non avrà più un buon sapore. 459 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 - Lasciami andare. - Mangia. Ne parleremo dopo. 460 00:36:09,000 --> 00:36:12,730 Jiuling, sono tuo marito. 461 00:36:12,730 --> 00:36:14,600 Devi chiamarmi Yun qi. 462 00:36:14,600 --> 00:36:17,600 Non conquisterai mai il mio cuore. 463 00:36:20,340 --> 00:36:23,250 Provo disgusto per te. 464 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Va bene. Va tutto bene. 465 00:36:30,000 --> 00:36:34,100 Non importa cosa, sono sempre la tua famiglia. Giusto? 466 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Posso proteggerti. 467 00:36:38,000 --> 00:36:40,800 - Ti terrò sempre al sicuro. - Vai via. 468 00:36:40,800 --> 00:36:42,600 Guardati. Hai perso peso. 469 00:36:42,600 --> 00:36:47,800 Mangia qualcosa. 470 00:36:47,800 --> 00:36:50,000 Ho detto di andare via! 471 00:36:55,100 --> 00:36:57,200 Non arrabbiarti. 472 00:36:57,200 --> 00:36:58,600 Dopotutto, 473 00:36:58,600 --> 00:37:03,500 alla Sala Jiuling hanno riferito alla gente che sei tornata a Zezhou, per proteggerti. 474 00:37:03,500 --> 00:37:09,300 E oggi Ning Yunzhao mi ha chiesto di poterti vedere. 475 00:37:09,300 --> 00:37:10,800 Dimmi, non è ridicolo? 476 00:37:10,800 --> 00:37:15,400 So che piaci a Ning Yunzhao. 477 00:37:17,300 --> 00:37:20,000 Inoltre, non gli piaci solo come persona 478 00:37:20,000 --> 00:37:22,300 ma gli piace anche il tuo viso. 479 00:37:23,200 --> 00:37:25,980 Attraverso il tuo aspetto, 480 00:37:25,980 --> 00:37:28,400 riesce a vedere la tua anima. 481 00:37:29,600 --> 00:37:35,700 Quegli studiosi sono davvero molto più capaci di me. 482 00:37:38,800 --> 00:37:40,600 Via. 483 00:38:13,600 --> 00:38:16,000 Non si trova da nessuna parte? 484 00:38:16,000 --> 00:38:18,800 Gli sono cresciute le ali ed è volato via? 485 00:38:19,600 --> 00:38:21,400 Vostra Maestà, 486 00:38:21,400 --> 00:38:23,800 Il Duca di Cheng ha trascorso decine di anni 487 00:38:23,800 --> 00:38:26,200 a creare legami. Questa volta 488 00:38:26,200 --> 00:38:31,400 non saprei dire quante persone l'abbiano aiutato a fuggire. 489 00:38:31,400 --> 00:38:35,800 Indaga e vedi chi lo ha aiutato segretamente. 490 00:38:35,800 --> 00:38:37,400 Vostra Maestà, non preoccupatevi. 491 00:38:37,400 --> 00:38:42,000 Con il Nobile Lu qui, è solo questione di tempo prima di arrestarlo. 492 00:38:43,600 --> 00:38:44,800 Vostra Maestà, 493 00:38:44,800 --> 00:38:48,900 l'ultima volta che è stato visto, il Duca di Cheng era vicino al passo di Malue. 494 00:38:48,900 --> 00:38:51,400 Dovrebbe essere diretto a Baozhou. 495 00:38:52,800 --> 00:38:57,500 Il Nord? Ha ancora il coraggio di recarsi al Nord? 496 00:38:57,500 --> 00:39:00,500 Così non cadrà dritto nella trappola? 497 00:39:01,430 --> 00:39:06,010 Vostra Maestà, avviserò il Marchese Qinghe. 498 00:39:09,000 --> 00:39:11,600 [Onestà e Attenzione] 499 00:39:11,600 --> 00:39:15,400 Nobile Huang, puoi andare. 500 00:39:15,400 --> 00:39:17,000 Sì. 501 00:39:23,600 --> 00:39:27,200 A che punto è il compito che ti ho affidato? 502 00:39:27,200 --> 00:39:29,000 A causa della divisione di De Shengchang, 503 00:39:29,000 --> 00:39:31,600 Jun Jiuling è tornata a Zezhou. 504 00:39:31,600 --> 00:39:34,600 Ho ordinato a Jin Shiba di recarvisi. 505 00:39:38,800 --> 00:39:43,000 La famiglia Fang ha fallito e la famiglia Zhu è crollata. 506 00:39:43,000 --> 00:39:46,200 Questa è un ottima opportunità. 507 00:39:46,200 --> 00:39:48,800 Non possiamo perderla. 508 00:39:48,800 --> 00:39:50,400 Sì. 509 00:39:53,000 --> 00:40:02,030 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 510 00:40:02,030 --> 00:40:05,800 "Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi 511 00:40:05,800 --> 00:40:12,000 ♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫ 512 00:40:12,000 --> 00:40:17,800 ♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫ 513 00:40:17,800 --> 00:40:23,800 ♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫ 514 00:40:23,800 --> 00:40:29,600 ♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫ 515 00:40:29,600 --> 00:40:35,600 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 516 00:40:35,600 --> 00:40:41,400 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 517 00:40:41,400 --> 00:40:47,400 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 518 00:40:47,400 --> 00:40:52,800 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 519 00:40:52,800 --> 00:40:56,200 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 520 00:40:56,200 --> 00:40:59,200 ♫ alla fine verrò dimenticato ♫ 521 00:40:59,200 --> 00:41:04,400 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 522 00:41:04,400 --> 00:41:08,000 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 523 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 524 00:41:11,000 --> 00:41:17,000 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 525 00:41:38,610 --> 00:41:44,580 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 526 00:41:44,600 --> 00:41:50,400 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 527 00:41:50,400 --> 00:41:56,400 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 528 00:41:56,400 --> 00:42:01,800 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 529 00:42:01,800 --> 00:42:05,200 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 530 00:42:05,200 --> 00:42:08,200 ♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫ 531 00:42:08,200 --> 00:42:13,600 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 532 00:42:13,600 --> 00:42:17,000 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 533 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 534 00:42:20,000 --> 00:42:25,400 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 535 00:42:25,400 --> 00:42:28,600 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 536 00:42:28,600 --> 00:42:31,800 ♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫ 537 00:42:31,800 --> 00:42:37,000 ♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫ 538 00:42:37,000 --> 00:42:40,400 ♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫ 539 00:42:40,400 --> 00:42:43,600 ♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫ 540 00:42:43,600 --> 00:42:51,000 ♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫ 43697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.