Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,090
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
2
00:00:28,560 --> 00:00:33,340
"Aspettandoti" - Deng Yu Jun
3
00:00:33,340 --> 00:00:37,470
♫ Sospiro della fugacità della vita,
mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫
4
00:00:37,470 --> 00:00:42,640
♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫
5
00:00:42,640 --> 00:00:46,520
♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore,
nascondo con cura il mio passato ♫
6
00:00:46,520 --> 00:00:51,880
♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore,
non sono più un'ingenua ♫
7
00:00:51,880 --> 00:00:55,870
♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫
8
00:00:55,870 --> 00:01:01,080
♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫
9
00:01:01,080 --> 00:01:04,980
♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫
10
00:01:04,980 --> 00:01:11,400
♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫
11
00:01:12,520 --> 00:01:16,260
♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫
12
00:01:16,260 --> 00:01:21,800
♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫
13
00:01:21,800 --> 00:01:31,080
♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente
non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
14
00:01:31,080 --> 00:01:34,800
♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme,
aspettando un futuro migliore ♫
15
00:01:34,800 --> 00:01:40,280
♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita,
il cuore mi fa ancora male ♫
16
00:01:40,280 --> 00:01:51,070
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
17
00:01:51,070 --> 00:01:57,290
♫ L'alba che verrà... ♫
18
00:01:59,830 --> 00:02:04,750
♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡
19
00:02:04,750 --> 00:02:08,590
~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 𝑋 ~ NON EDITATO
20
00:02:09,150 --> 00:02:12,700
Vuole donare il Tianyou al Qi settentrionale.
21
00:02:12,700 --> 00:02:16,060
Vostra Maestà, dopo che il Duca di Cheng è tornato nella capitale,
22
00:02:16,060 --> 00:02:19,170
ho ricevuto molti memoriali dai funzionari e dai generali del Nord.
23
00:02:19,170 --> 00:02:23,400
Stanno opprimendo la Corte Imperiale e ignorando gli ordini dei funzionari del governo.
24
00:02:23,400 --> 00:02:26,530
Il Marchese Qinghe si trova in una situazione difficile al Nord.
25
00:02:26,530 --> 00:02:29,010
I funzionari e i generali sono d'accordo apertamente ma in segreto si oppongono.
26
00:02:29,010 --> 00:02:31,560
Vostra Maestà, finché ci sarà il Duca di Cheng,
27
00:02:31,560 --> 00:02:34,300
non ci sarà pace al confine.
28
00:02:34,300 --> 00:02:37,720
Vostra Maestà, vi prego di sollevare il Duca di Cheng dai suoi doveri militari.
29
00:02:37,720 --> 00:02:40,800
Vi chiedo di controllare l'abuso di potere del Duca di Cheng
30
00:02:40,800 --> 00:02:42,720
e di condannarlo per abuso di potere.
31
00:02:42,720 --> 00:02:44,690
Sono favorevole.
32
00:02:44,690 --> 00:02:46,880
Anch'io sono favorevole.
33
00:02:55,920 --> 00:02:59,150
Vostra Maestà, vi prego di decidere.
34
00:02:59,150 --> 00:03:03,210
- Proprio così..
- No.
35
00:03:03,210 --> 00:03:07,410
Non dovremmo fare congetture in merito.
36
00:03:17,560 --> 00:03:20,630
Verso Vostra Maestà e la Corte Imperiale,
37
00:03:20,630 --> 00:03:24,880
sono completamente leale. Il cielo mi è testimone.
38
00:03:24,880 --> 00:03:29,130
Non voglio spiegarmi e ho solo una cosa
39
00:03:29,130 --> 00:03:31,680
da chiedere a Vostra Maestà.
40
00:03:31,680 --> 00:03:34,000
Sono anziano...
41
00:03:34,780 --> 00:03:37,340
e anche quando combattevo la battaglia
42
00:03:37,340 --> 00:03:42,550
sono stato inavvertitamente ferito. La ferita ora è un dolore sordo.
43
00:03:44,870 --> 00:03:47,570
Chiedo la grazia a Vostra Maestà
44
00:03:48,080 --> 00:03:52,650
di consentirmi di dimettermi e di non guidare i soldati in futuro.
45
00:04:06,420 --> 00:04:11,920
Non mi aspettavo che io e Zhu Qing la pensassimo allo stesso modo.
46
00:04:12,430 --> 00:04:14,550
Ho sempre pensato a te
47
00:04:14,550 --> 00:04:18,180
che combatti perennemente fuori, lavorando così duramente.
48
00:04:18,180 --> 00:04:20,550
Ora hai delle ferite sul tuo corpo.
49
00:04:25,220 --> 00:04:26,950
Molto bene.
50
00:04:27,820 --> 00:04:33,080
Resta nella capitale per recuperare bene.
51
00:04:33,710 --> 00:04:36,340
Vi ringrazio, Vostra Maestà.
52
00:04:36,340 --> 00:04:40,980
Recupera bene, che sia una rapida guarigione.
53
00:04:42,760 --> 00:04:48,080
Vostra Maestà, se la Corte Imperiale dovesse mai aver bisogno del mio vecchio corpo,
54
00:04:48,080 --> 00:04:52,400
questo servo non si sottrarrà all'impegno anche se dovessi morire diecimila volte.
55
00:05:13,190 --> 00:05:14,520
Il Duca di Cheng si è dimesso?
56
00:05:14,520 --> 00:05:19,300
Ha detto che si è dimesso, ma in realtà lascia l'esercito e torna alla vita civile. Solo per salvare la faccia, tutto qui.
57
00:05:19,300 --> 00:05:21,690
Il Duca Cheng deve avere avuto le sue proprie ragioni quando ha deciso.
58
00:05:21,690 --> 00:05:25,850
Non è stato conservato nulla, solo un falso grado di nobiltà, nessun'altra posizione ufficiale.
59
00:05:25,850 --> 00:05:29,330
Il Duca di Cheng si è dimesso dal suo grado, presumibilmente per condurre una vita civile.
60
00:05:29,330 --> 00:05:32,870
Ma questa volta la Corte Imperiale è stata molto diretta, completamente dimessa.
61
00:05:35,210 --> 00:05:37,590
Questo è per far sapere a tutti
62
00:05:37,590 --> 00:05:41,630
che le dimissioni di Duca di Cheng non sono dimissioni normali, ma senso di colpa.
63
00:05:41,630 --> 00:05:44,750
Ora, la gente parla per le strade, dicendo che il Duca brama i successi in battaglia,
64
00:05:44,750 --> 00:05:48,840
con l'intento di provocare nuovamente la guerra tra i due paesi. Poiché è più facile costringere Sua Maestà a restituirgli i diritti militari.
65
00:05:48,840 --> 00:05:52,220
Sua Maestà non ha altra scelta che dimetterlo sotto mentite spoglie.
66
00:05:54,160 --> 00:05:56,260
Andrò a visitare il Duca di Cheng.
67
00:06:00,550 --> 00:06:02,640
- Signorina Jun.
- Signorina Jun.
68
00:06:02,640 --> 00:06:04,210
Jiu Ling.
69
00:06:05,410 --> 00:06:07,480
Ti stavo cercando.
70
00:06:08,110 --> 00:06:10,070
Come sta il Duca di Cheng?
71
00:06:10,070 --> 00:06:12,870
Fuori dai doveri ufficiali, si sente rilassato. Sta bene.
72
00:06:18,380 --> 00:06:19,420
Ve ne andate tutti?
73
00:06:19,420 --> 00:06:22,560
Sì, se ne stanno andando.
74
00:06:22,560 --> 00:06:24,400
Tu non vai?
75
00:06:26,930 --> 00:06:28,650
Se me ne vado,
76
00:06:28,650 --> 00:06:30,430
cosa farai?
77
00:06:35,820 --> 00:06:40,380
Zhu Zan, anche se il Duca di Cheng ha già ceduto i diritti militari,
78
00:06:40,380 --> 00:06:44,610
Sua Maestà e Huang Cheng non lo lasceranno sicuramente da solo.
79
00:06:44,610 --> 00:06:47,500
Devi scortare il Duca e la Signora al sicuro.
80
00:06:47,500 --> 00:06:49,670
Questa è la cosa più importante.
81
00:06:49,670 --> 00:06:51,730
Sta' tranquillo. Io sto bene.
82
00:06:51,730 --> 00:06:55,450
Per quanto riguarda il grande piano di vendetta, anch'io lo pianificherò lentamente.
83
00:06:57,330 --> 00:06:59,410
Jiu Ling è qui.
84
00:07:00,490 --> 00:07:02,360
Padre. Madre.
85
00:07:02,360 --> 00:07:05,260
- Duca di Cheng.
- Signorina Jun.
86
00:07:05,260 --> 00:07:09,060
Non dovete preoccuparvi per me. Mi aspettavo questo giorno già da tempo.
87
00:07:09,060 --> 00:07:12,750
Duca di Cheng, avete condiviso i vostri compiti con me, sicuramente lascerete una posizione di leva agli altri.
88
00:07:12,750 --> 00:07:16,770
Dovreste avere la metà del merito. E stanno venendo a prendermi.
89
00:07:16,770 --> 00:07:19,010
Ma il lavoro è ancora lì.
90
00:07:19,010 --> 00:07:21,290
Ma ora Sua Maestà sta riducendo il vostro prestigio.
91
00:07:21,290 --> 00:07:24,630
Questa volta avete condiviso tutto con me, temo...
92
00:07:24,630 --> 00:07:28,330
Cos'è questo? È meglio che non avere niente per entrambi.
93
00:07:29,190 --> 00:07:32,590
Ho solo paura che Sua Maestà non lascerà che questa cosa duri a lungo.
94
00:07:34,230 --> 00:07:38,410
Per le cose che dovete fare, è sufficiente.
95
00:07:38,960 --> 00:07:43,480
Usate il prestigio per ottenere un prestigio più grande. Quando avrete un prestigio maggiore, potrete fare più cose.
96
00:07:43,480 --> 00:07:47,630
Per non parlare del fatto che siete un medico che cura le malattie e salva le persone.
97
00:07:47,630 --> 00:07:52,690
Anche se a Sua Maestà non piacete, alla fine anche l'opinione pubblica è difficile da battere.
98
00:07:55,580 --> 00:07:59,710
Signorina Jun, il palazzo ha mandato qualcuno alla Sala Jiuling. Dicono che Sua Maestà l'Imperatrice vi stia convocando.
99
00:07:59,710 --> 00:08:02,730
La carrozza del Mercante Qi sta aspettando fuori dalla porta.
100
00:08:04,080 --> 00:08:06,400
Ho capito.
101
00:08:09,500 --> 00:08:13,920
Duca di Cheng. Signora. Mi congedo.
102
00:08:13,920 --> 00:08:16,060
Fate attenzione lungo la strada.
103
00:08:23,450 --> 00:08:26,330
Noi iniziamo ad andare.
104
00:08:31,190 --> 00:08:35,340
Jiu Ling, promettimi una cosa.
105
00:08:36,540 --> 00:08:41,860
- Vai avanti.
- Questa volta, quando entrerai nel palazzo, non devi essere sciocca come prima.
106
00:08:43,950 --> 00:08:49,270
Ora, rimanere vivi significa avere più possibilità.
107
00:08:49,270 --> 00:08:54,430
Inoltre, sono già morta una volta, non sarò più impulsiva.
108
00:09:09,120 --> 00:09:12,050
[ Porta della Fenice Rossa ]
109
00:09:23,390 --> 00:09:25,140
- Venite.
- Fate attenzione.
110
00:09:32,110 --> 00:09:35,240
Signorina, andate avanti. Io aspetterò qui.
111
00:09:35,240 --> 00:09:36,940
D'accordo.
112
00:09:48,030 --> 00:09:52,340
Abbiamo lasciato la corte poco tempo fa, ma Sua Maestà ci ha convocato di nuovo con urgenza a palazzo.
113
00:09:52,340 --> 00:09:55,110
Forse sta succedendo di nuovo qualcosa di grosso.
114
00:09:55,110 --> 00:09:58,970
Questo Imperatore ipocrita vuole finalmente agire con calma.
115
00:09:58,970 --> 00:10:01,980
Ora che la posizione dell'imperatore è sempre più stabile, il dissenso viene eliminato.Ora che la posizione dell'Imperatore è sempre più stabile, il dissenso viene eliminato.
116
00:10:01,980 --> 00:10:06,910
Anche se non ha preoccupazioni, non ha nemmeno bisogno di fingere di essere affabile e gentile.
117
00:10:06,910 --> 00:10:10,700
Signorino Ning, dovete proteggervi totalmente.
118
00:10:11,350 --> 00:10:14,740
La rapida ritirata del Duca di Cheng potrebbe non essere una brutta cosa.
119
00:10:14,740 --> 00:10:19,790
Ma ho paura che ad ogni passo indietro, lo spinga in un vicolo cieco. Jiu Ling,
120
00:10:19,790 --> 00:10:23,610
il vostro coinvolgimento con il Duca di Cheng è profondo. Dovete fare molta attenzione.
121
00:10:23,610 --> 00:10:26,260
Gli affari di stato sono caotici, ognuno si protegge da solo.
122
00:10:26,260 --> 00:10:29,730
Il Signorino Ning è disposto a giocare contro la Corte Imperiale.
123
00:10:29,730 --> 00:10:33,850
In questa occasione, guarite il cuore della gente. Il tempo e la marea non aspettano nessuno.
124
00:10:33,850 --> 00:10:38,610
I servitori leali sono delusi, i servitori infidi al potere, un paese non stabile, i civili sono inquieti.
125
00:10:38,610 --> 00:10:43,150
La gente comune soffre, la vitalità del paesaggio è danneggiata.
126
00:10:43,150 --> 00:10:45,370
Farò sicuramente tutto ciò che posso.
127
00:10:56,490 --> 00:11:02,080
Vostra Maestà, vi prego di condannare Zhu Shan per tradimento.
128
00:11:02,930 --> 00:11:04,640
Cosa?
129
00:11:06,550 --> 00:11:10,310
Nobile Huang, non potete parlare con noncuranza. Ne avete le prove?
130
00:11:11,590 --> 00:11:14,050
Vostra Maestà, non oserei parlare con noncuranza.
131
00:11:14,050 --> 00:11:17,130
Dopo che Zhu Shan ha lasciato il Nord, gli ufficiali e i soldati
132
00:11:17,130 --> 00:11:22,910
non si sono più sentiti oppressi. Così, uno dopo l'altro, lo hanno denunciato per azioni malvagie.
133
00:11:22,910 --> 00:11:26,810
So di cosa si tratta.
134
00:11:26,810 --> 00:11:31,980
In passato, c'erano davvero molti memoriali che accusavano Zhu Shan.
135
00:11:31,980 --> 00:11:35,830
Vostro Maestà, questa volta gli accusatori non sono gli stesse.
136
00:11:35,830 --> 00:11:39,160
Le precedenti accuse sono state richieste dagli funzionari civili del Nord.
137
00:11:39,160 --> 00:11:43,090
Ora arrivano dai funzionari e dai soldati del Nord.
138
00:11:43,090 --> 00:11:45,510
Non avrei mai voluto presentare i memoriali.
139
00:11:45,510 --> 00:11:49,200
Uno, non credevo che Zhu Shan sarebbe stato così audace e spericolato.
140
00:11:49,200 --> 00:11:53,370
Secondo, Vostro Maestà l'ha ricompensato profumatamente.
141
00:11:53,370 --> 00:11:55,820
Inoltre, ho condotto privatamente un'indagine segreta.
142
00:11:55,820 --> 00:11:58,440
Alla fine, ho scoperto di più.
143
00:11:58,440 --> 00:12:04,080
Zhu Shan è diventato molto arrogante ed ha istigato i due paesi.
144
00:12:04,080 --> 00:12:07,490
Non oso più nasconderlo.
145
00:12:13,320 --> 00:12:15,620
No, no, no.
146
00:12:15,620 --> 00:12:18,760
Il Duca di Cheng è un comandante militare su cui il defunto imperato ha fatto affidamento,
147
00:12:18,760 --> 00:12:23,440
e una persona di ottima morale e reputazione. Non ci credo.
148
00:12:23,440 --> 00:12:29,110
Vostra Maestà, ho le prove del crimine di Zhu Shan. Vi prego di dare un'occhiata.
149
00:12:40,490 --> 00:12:45,000
Vostra Maestà, questa è la corrispondenza tra Zhu Shan e il Principe Ereditario del Qi Settentrionale.
150
00:12:45,000 --> 00:12:50,750
È la sua comunicazione segreta con il Qi Settentrionale e il crimine di tradimento della Contea Imperiale.
151
00:12:53,600 --> 00:12:57,540
Jiu Ling si trova a Palazzo. È la futura cognata del Duca di Cheng.
152
00:12:57,540 --> 00:13:00,100
Mi chiedo se verrà implicata.
153
00:13:03,100 --> 00:13:08,180
Davvero non oso crederci. Questo Zhu Shan...
154
00:13:08,870 --> 00:13:11,440
Che coraggio!
155
00:13:12,840 --> 00:13:17,170
Vi prego di arrestare immediatamente Zhu Shan.
156
00:13:17,170 --> 00:13:21,980
Vi prego di arrestare immediatamente Zhu Shan.
157
00:13:31,200 --> 00:13:36,380
- La sua Signora sta bene. Ha solo bisogno di riprendersi bene.
- Vi ringrazio Dottoressa Jun.
158
00:13:37,430 --> 00:13:41,410
- Hu.Xin, la Sua Signora ti sta cercando. Vieni con me.
- Dottoressa Jun, torno al lavoro.
159
00:13:41,410 --> 00:13:44,460
Andate. So come uscire da Palazzo.
160
00:14:53,300 --> 00:14:55,110
Chu Jiu Ling.
161
00:15:03,210 --> 00:15:05,740
Come ti senti a rivisitare questo vecchio posto?
162
00:15:08,820 --> 00:15:10,870
Non so di cosa state parlando.
163
00:15:29,960 --> 00:15:32,550
[ Porta della Fenice Rossa ]
164
00:15:36,750 --> 00:15:38,190
Toglietevi di mezzo.
165
00:15:39,570 --> 00:15:42,740
Cosa sta succedendo di nuovo? La Signorina?
166
00:15:55,760 --> 00:15:57,630
Nobile Ning.
167
00:16:01,710 --> 00:16:05,490
Dove andate in preda al panico?
168
00:16:05,490 --> 00:16:09,250
Nobile Huang, state scherzano. Sto tornando all'Accademia Hanlin.
169
00:16:22,250 --> 00:16:25,500
[ Residenza del Duca di Cheng ]
170
00:16:25,500 --> 00:16:26,980
Non c'è nessuno.
171
00:16:26,980 --> 00:16:29,210
- Inseguiamoli!
- Inseguiamoli!
172
00:16:59,010 --> 00:17:00,770
Sei sveglia?
173
00:17:06,710 --> 00:17:09,800
- Dove siamo?
- È la nostra camera coniugale.
174
00:17:20,090 --> 00:17:22,240
Aiuto!
175
00:17:28,480 --> 00:17:30,530
Aiuto!
176
00:17:31,380 --> 00:17:34,340
C'è nessuno che possa aiutarmi?
177
00:17:34,980 --> 00:17:37,420
Aiuto!
178
00:17:38,030 --> 00:17:39,810
Aiuto! Salvatemi!
179
00:17:39,810 --> 00:17:42,230
Non c'è bisogno di sprecare le tue energie.
180
00:17:42,230 --> 00:17:44,870
Ho già bloccato le finestre e le porte.
181
00:17:48,050 --> 00:17:50,720
Jiu Ling, lo sai?
182
00:17:50,720 --> 00:17:55,070
Te ne sei andata per un anno. È stato come un sogno.
183
00:17:55,070 --> 00:17:58,380
Oggi è il giorno del nostro matrimonio.
184
00:17:59,220 --> 00:18:03,250
A proposito, ti ho fatto preparare l'abito da sposa.
185
00:18:06,290 --> 00:18:09,540
È lo stesso che avevi indossato al nostro matrimonio.
186
00:18:10,740 --> 00:18:11,930
Ti piace?
187
00:18:11,930 --> 00:18:14,030
Siete davvero impazzito.
188
00:18:14,030 --> 00:18:16,620
Impazzito? Sono impazzito.
189
00:18:16,620 --> 00:18:18,760
Ho amato solo te nella vita passata e presente.
190
00:18:18,760 --> 00:18:21,010
Sono impazzito a causa tua.
191
00:18:21,710 --> 00:18:23,680
Ho amato solo te.
192
00:18:23,680 --> 00:18:25,120
Non avvicinatevi.
193
00:18:25,120 --> 00:18:26,560
Va bene.
194
00:18:27,650 --> 00:18:29,210
Non mi avvicino.
195
00:18:29,210 --> 00:18:33,210
Jiu Ling, perché fai così?
196
00:18:33,810 --> 00:18:37,160
È a causa del tuo viso che non mi riconosci più?
197
00:18:37,160 --> 00:18:42,500
Andrà tutto bene se ti libero? Come puoi essere così crudele
198
00:18:43,230 --> 00:18:46,650
a mostrarti di fronte a me con questo viso?
199
00:18:50,150 --> 00:18:51,990
Lu Yun Qi,
200
00:18:52,920 --> 00:18:54,670
siamo state sempre nemici.
201
00:18:54,670 --> 00:18:58,350
Lo sanno tutti. Smettetela di essere passionale.
202
00:18:59,140 --> 00:19:03,700
Stai dicendo che quando allora hai provato ad assassinare Sua Maestà
203
00:19:03,700 --> 00:19:06,650
incolpi me? Mi stai incolpando per non avertelo detto.
204
00:19:06,650 --> 00:19:09,940
- Allora ti stavo proteggendo. Altrimenti—
- Non avvicinatevi.
205
00:19:11,040 --> 00:19:15,120
No. No, no, no.
206
00:19:17,050 --> 00:19:19,410
Non ti stai nascondendo nel suo corpo.
207
00:19:20,270 --> 00:19:22,240
Tu sei lei.
208
00:19:23,120 --> 00:19:25,200
Jiu Ling, sei tornata.
209
00:19:25,200 --> 00:19:27,150
Lunatico.
210
00:19:27,150 --> 00:19:28,820
Non avvicinatevi.
211
00:19:28,820 --> 00:19:30,010
Sei tornata.
212
00:19:30,010 --> 00:19:33,430
- Non avvicinatevi! Non avvicinatevi!
- Sei tornata.
213
00:19:33,430 --> 00:19:36,560
Va bene. Non mi avvicino.
214
00:19:37,970 --> 00:19:39,820
Lo sai?
215
00:19:40,550 --> 00:19:43,450
Sua Maestà ha già dei sospetti su di te.
216
00:19:43,450 --> 00:19:47,600
Solo stando qui, solo io posso proteggerti.
217
00:19:47,600 --> 00:19:50,670
Chu Rang è tutto per te.
218
00:19:50,670 --> 00:19:53,510
Uccidetemi se ne avete il coraggio.
219
00:19:59,470 --> 00:20:03,980
Sei tutto per me. Sei la mia amata.
220
00:20:03,980 --> 00:20:08,290
Sei la mia moglie deceduta. Come potrei ucciderti?
221
00:20:11,240 --> 00:20:16,280
Non ti piace quest'ambiente. Odi questo posto, giusto?
222
00:20:16,280 --> 00:20:19,090
Va tutto bene. Se odi questo posto,
223
00:20:19,090 --> 00:20:22,170
possiamo andare da qualche altra parte. Possiamo andare in un posto che ti piace.
224
00:20:22,170 --> 00:20:24,300
- Siete impazzito!
- Finché ti piace,
225
00:20:24,300 --> 00:20:26,940
- possiamo andare fino alla fine del mondo.
- Siete pazzo.
226
00:20:26,940 --> 00:20:29,400
- Se non ti piace, posso portarti in un altro posto—
- Non avvicinatevi!
227
00:20:29,400 --> 00:20:31,360
- Dammelo.
- Non avvicinatevi!
228
00:20:31,360 --> 00:20:33,000
Jiu Ling.
229
00:20:40,980 --> 00:20:43,290
Non sono impazzito.
230
00:20:43,290 --> 00:20:45,260
Non sono impazzito!
231
00:20:46,070 --> 00:20:48,310
Anche se fossi impazzito,
232
00:20:51,670 --> 00:20:54,250
Sono una persona folle che ti ama.
233
00:20:54,250 --> 00:20:57,000
Per quanto ancora mi rinchiuderete qui?
234
00:20:57,000 --> 00:20:59,380
Come potrei rinchiuderti?
235
00:21:00,690 --> 00:21:03,190
Ti sto proteggendo.
236
00:21:04,700 --> 00:21:06,530
Guarda a tutto quello che ho fatto per te.
237
00:21:06,530 --> 00:21:10,740
Voglio solo che sia come il giorno del nostro matrimonio.
238
00:21:10,740 --> 00:21:13,140
Se non ti piace,
239
00:21:14,720 --> 00:21:18,670
non preoccuparti. Posso farlo nella Residenza del Principe Huai
240
00:21:18,670 --> 00:21:24,050
e organizzare ciò che ti è familiare e ti porterò fino alla fine del mondo. Purché possa stare con te.
241
00:21:24,050 --> 00:21:27,100
Posso portarti fino alla fine del mondo.
242
00:21:27,100 --> 00:21:29,080
Jiu Ling!
243
00:21:33,900 --> 00:21:37,200
Non mi avvicino, non mi avvicino.
244
00:21:38,200 --> 00:21:42,000
Starò qui, proprio qui.
245
00:21:42,000 --> 00:21:44,200
Starò qui e farò la guardia.
246
00:22:02,000 --> 00:22:05,200
Fermi! Fermi!
247
00:22:22,800 --> 00:22:25,800
Duca Cheng, vi prego di tornare alla Capitale con me.
248
00:22:25,800 --> 00:22:28,000
Chi lo ordina?
249
00:22:28,000 --> 00:22:30,100
È l'ordine di Sua Maestà.
250
00:22:30,100 --> 00:22:34,200
Duca Cheng, vi prego di tornare alla Capitale per la vostra esecuzione.
251
00:22:35,100 --> 00:22:37,000
Esecuzione? Per quale crimine?
252
00:22:37,000 --> 00:22:38,800
Tradimento!
253
00:22:42,600 --> 00:22:44,200
Tradimento?
254
00:22:44,200 --> 00:22:46,500
Abbiamo lavorato duramente per anni per la corte imperiale.
255
00:22:46,600 --> 00:22:50,500
- Come osate parlare di tradimento?
- Zan'er!
256
00:22:50,500 --> 00:22:55,000
Padre! Torneremo davvero indietro?
257
00:23:35,100 --> 00:23:39,500
Posseggo questa spada da tutta la mia vita.
258
00:23:41,000 --> 00:23:43,300
È coperta di sangue,
259
00:23:44,600 --> 00:23:48,000
ma è il sangue degli incursori del Qi Settentrionale che hanno invaso la mia Nazione.
260
00:23:48,000 --> 00:23:50,800
Oggi, sono giunto ad un vicolo cieco.
261
00:23:50,800 --> 00:23:54,800
Chiedo solo di salvare la mia reputazione. Se dovesse accadere a voi un giorno,
262
00:23:54,800 --> 00:23:57,200
sareste disposti ad essere umiliati?
263
00:23:57,200 --> 00:24:00,300
Ho usato questa spada sui miei nemici, non sulla mia gente.
264
00:24:00,300 --> 00:24:02,200
Ma se mi obbligate,
265
00:24:02,200 --> 00:24:05,000
preferisco morire
266
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
che tornare alla Capitale ed essere umiliato.
267
00:24:07,000 --> 00:24:11,800
Duca Cheng, sapete che significa
268
00:24:11,800 --> 00:24:14,000
se ve ne andate?
269
00:24:18,800 --> 00:24:22,600
Significa che sarò un ribelle ai vostri occhi.
270
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Avete ragione.
271
00:24:24,600 --> 00:24:27,000
Significa che state scappando per non essere punito.
272
00:24:27,000 --> 00:24:29,800
Significa che avete difatti commesso il crimine del tradimento.
273
00:24:29,800 --> 00:24:33,700
Duca Cheng, non avrete più potere,
274
00:24:33,700 --> 00:24:37,700
e i civili vi odieranno. Più di dieci anni di successo in battaglia
275
00:24:37,700 --> 00:24:39,600
andranno dispersi come fumo.
276
00:24:39,600 --> 00:24:42,600
Io, Zhu Shan, ho protetto la terra e la sua gente per tutta la mia vita.
277
00:24:42,600 --> 00:24:44,700
Non ho mai desiderato fama e fortuna.
278
00:24:44,700 --> 00:24:47,590
Duca Cheng, siete molto altruista.
279
00:24:47,590 --> 00:24:49,900
Vi prego di tornare con me alla Capitale per dirlo a tutti.
280
00:24:49,900 --> 00:24:52,300
Perché dovete essere un traditore?
281
00:25:00,400 --> 00:25:03,600
Tutti odiano traditori e ladri.
282
00:25:03,600 --> 00:25:06,800
Quello che io, Zhu Shan, odio di più in tutta la mia vita,
283
00:25:06,800 --> 00:25:09,570
sono colore che sono disleali, ingiusti e non sono filiali.
284
00:25:10,300 --> 00:25:12,870
Non mi sarei mai aspettato
285
00:25:13,600 --> 00:25:16,300
di diventare un traditore.
286
00:25:17,200 --> 00:25:19,700
Però, lascia che chieda a tutti voi!
287
00:25:19,700 --> 00:25:21,800
Nei vostri occhi,
288
00:25:21,800 --> 00:25:24,800
sono io, Zhu Shan, un ribelle?
289
00:25:24,800 --> 00:25:26,400
Ho passato tutta la mia vita nell'esercito
290
00:25:26,400 --> 00:25:29,800
per tenere al sicuro Tianyou. Sono quasi morto molteplici volte
291
00:25:29,800 --> 00:25:33,400
e ho affrontato innumerevoli lance e frecce, solo nella speranza che il popolo di Tianyou
292
00:25:33,400 --> 00:25:36,200
viva una vita prospera e sicura.
293
00:25:36,200 --> 00:25:38,800
Ma oggi, devo scappare
294
00:25:38,800 --> 00:25:43,000
dopo essere stato chiamato un traditore!
295
00:25:43,000 --> 00:25:47,400
Che io sia un generale leale o un traditore,
296
00:25:49,200 --> 00:25:51,000
solo il Signore lo sa
297
00:25:51,000 --> 00:25:56,400
e io lo so. Mi basta così. La mia coscienza è pulita.
298
00:25:56,400 --> 00:25:59,600
Duca Cheng, se tornate con me,
299
00:25:59,600 --> 00:26:02,600
farò del mio meglio per implorare la pietà di Sua Maestà.
300
00:26:02,600 --> 00:26:05,000
Vi prego di non scappare. Non potrete tornare indietro.
301
00:26:05,000 --> 00:26:07,600
Questa strada...
302
00:26:07,600 --> 00:26:10,400
Siccome l'ho scelta,
303
00:26:10,400 --> 00:26:12,600
ci camminerò fino alla fine.
304
00:26:27,800 --> 00:26:30,600
La nostra Tianyou oggi è salva
305
00:26:30,600 --> 00:26:33,600
grazie al Duca Cheng.
306
00:26:36,630 --> 00:26:39,660
Duca Cheng, che il vostro viaggio sia sicuro.
307
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Spostatevi!
308
00:26:57,100 --> 00:27:01,000
[ Porta della Fenice Rossa ]
309
00:27:11,400 --> 00:27:13,000
Signorina
310
00:27:14,400 --> 00:27:16,600
Signorina.
311
00:27:16,600 --> 00:27:18,300
Chen Qi.
312
00:27:19,500 --> 00:27:21,300
Che c'è? Ci sono novità sulla Signorina?
313
00:27:21,300 --> 00:27:23,800
Ho chiesto nei paraggi parecchie volte. Sono tutti sicuri
314
00:27:23,800 --> 00:27:26,000
che la Signorina Jun sia uscita dalla porta meridionale nel tardo pomeriggio.
315
00:27:26,000 --> 00:27:28,800
Impossibile. La Signorina so che la sto aspettando qui.
316
00:27:28,800 --> 00:27:32,200
Anche se non fosse venuta, avrebbe mandato qualcuno per avvertirmi.
317
00:27:32,200 --> 00:27:34,200
Come può farmi aspettare qui fino a tarda notte?
318
00:27:34,200 --> 00:27:37,400
Potrebbe essere che la Signorina Jun ha avuto un imprevisto di cui occuparsi,
319
00:27:37,400 --> 00:27:40,400
q-quindi non ha fatto in tempo ad avvisarci?
320
00:27:40,400 --> 00:27:42,600
Sin da quella volta in cui la Signorina ha lasciato la città per procurare delle erbe per il Signorino
321
00:27:42,600 --> 00:27:46,200
e non è tornata a casa quella notte a causa di un ritardo, facendoci preoccupare tutti,
322
00:27:46,200 --> 00:27:48,600
non è mai stata sconsiderata.
323
00:27:48,600 --> 00:27:51,200
Com'è possibile? È...
324
00:27:51,200 --> 00:27:53,800
Perché non guardi nei paraggi?
325
00:27:53,800 --> 00:27:56,400
E se la Signorina dovesse tornare? Guarda in giro.
326
00:27:56,400 --> 00:27:57,600
Va bene.
327
00:27:57,600 --> 00:27:59,300
Mercante Liu.
328
00:28:04,200 --> 00:28:05,700
Ma è...
329
00:28:07,500 --> 00:28:11,600
Mercante Liu, non è una buona idea fermarsi davanti alla porta del palazzo, quindi ho dovuto agire in questa maniera.
330
00:28:11,600 --> 00:28:14,200
Nobile Ning, perché mi cercavate?
331
00:28:14,200 --> 00:28:16,400
Jiu Ling è sparita?
332
00:28:17,700 --> 00:28:19,200
Perché lo chiedete?
333
00:28:19,200 --> 00:28:22,000
Quando ho lasciato il palazzo durante la giornata, ho visto che Chen Qi era molto preoccupato.
334
00:28:22,000 --> 00:28:25,200
Non potevo andarmene senza esserne certo, quindi ho chiesto in giro nei pressi della porta.
335
00:28:25,200 --> 00:28:28,700
Ho visto che eravate ancora lì, quindi ho subito sospettato che qualcosa non andasse.
336
00:28:30,500 --> 00:28:34,000
Nobile Ning, se posso essere sincero,
337
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
la Signorina è infatti scomparsa.
338
00:28:37,000 --> 00:28:39,600
Non c'è niente che io possa fare.
339
00:28:39,600 --> 00:28:42,500
Potreste trovare un'occasione per tornare al Palazzo
340
00:28:42,500 --> 00:28:45,000
e aiutarci a chiedere di lei?
341
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Non serve.
342
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Penso di sapere dove sia.
343
00:28:50,000 --> 00:28:52,600
Dev'essere stato Lu Yun Qi. Può essere stato solo lui.
344
00:28:52,600 --> 00:28:55,100
Il Nobile Lu? Cosa facciamo?
345
00:28:55,100 --> 00:28:57,200
L'Erede Legittimo non è qui.
346
00:28:57,200 --> 00:28:59,400
Ho paura che nessuno possa salvare la Signorina.
347
00:28:59,400 --> 00:29:02,200
- È...
- Mercante Liu, non preoccupatevi.
348
00:29:02,200 --> 00:29:04,200
Domani, parlerò con Lu Yun Qi e cercherò di ricavare qualche informazione.
349
00:29:04,200 --> 00:29:06,500
A quel punto vedrò cosa posso fare.
350
00:29:07,190 --> 00:29:11,200
Grazie, Nobile Ning. Mi dispiace per quello che è accaduto prima.
351
00:29:11,200 --> 00:29:15,800
Mercante Liu, non prendetela a cuore. Jiu Ling ed io stavamo agendo come avevamo discusso.
352
00:29:15,800 --> 00:29:19,200
Ovviamente, devo mantenere la mia distanza da Jiu Ling in pubblico.
353
00:29:19,200 --> 00:29:22,400
Se ci sono novità, in un paio di giorni farò consegnare a Xiao Ding una lettera segreta.
354
00:29:22,400 --> 00:29:25,700
Va bene. Allora tonerò indietro e rimarrò in attesa.
355
00:29:25,700 --> 00:29:27,800
Mercante Liu, abbiate cura.
356
00:29:32,800 --> 00:29:33,800
È un traditore!
357
00:29:33,800 --> 00:29:36,900
Vostra Maestà, placate la vostra ira!
358
00:29:38,000 --> 00:29:40,400
Mi sono fidato così tanto di lui e l'ho trattato molto bene.
359
00:29:40,400 --> 00:29:43,800
Come posso non averlo trattato bene? Perché mi ha fatto questo?
360
00:29:43,800 --> 00:29:46,600
Vostra Maestà, Zhu Shan è un ribelle.
361
00:29:46,600 --> 00:29:50,200
Spero che Vostra Maestà non avrà più pietà. Vi prego di dare un ordine immediato
362
00:29:50,200 --> 00:29:54,600
per arrestare Zhu Shan ed eseguirlo immediatamente.
363
00:30:10,600 --> 00:30:12,200
Certamente.
364
00:30:23,190 --> 00:30:25,430
L'avete rapita voi, non è vero?
365
00:30:26,540 --> 00:30:28,390
Nobile Lu!
366
00:30:30,400 --> 00:30:32,300
Non è una cosa appropriata.
367
00:30:37,400 --> 00:30:42,000
Il Duca Cheng ha disobbedito il decreto imperiale ed è fuggito. Significa che ha ammesso di aver commesso tradimento.
368
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
Ora è improvvisamente sparita.
369
00:30:46,000 --> 00:30:48,700
Cosa credete che Sua Maestà pensi?
370
00:30:50,800 --> 00:30:52,400
Mi state minacciando?
371
00:30:52,400 --> 00:30:54,600
Non vi sto minacciando.
372
00:30:54,600 --> 00:30:57,700
Vi sto dicendo che quando si tratta di faccende tra me e lei,
373
00:30:57,700 --> 00:30:59,800
non serve che vi preoccupiate.
374
00:30:59,800 --> 00:31:03,600
Nobile Lu, so che non le farete del male.
375
00:31:03,600 --> 00:31:06,900
Ma se potete rendere felice chi amate,
376
00:31:07,800 --> 00:31:09,700
non è meglio?
377
00:31:10,600 --> 00:31:12,400
Quello siete voi,
378
00:31:13,960 --> 00:31:16,040
non io.
379
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Questo è un messaggio che il Signorino Ning ha fatto arrivare poco fa.
380
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
La Signorina Jun è davvero nelle sue mani.
381
00:31:31,000 --> 00:31:33,200
Andrò a cercarla! Andrò al Ministero della Morale Militare e chiederò di lei!
382
00:31:33,200 --> 00:31:34,800
Chen Qi, non essere irrazionale!
383
00:31:34,800 --> 00:31:38,400
Andare lì adesso non è camminare verso la morte? Calmati.
384
00:31:38,400 --> 00:31:40,800
Allora, che possiamo fare?
385
00:31:43,700 --> 00:31:47,200
Diciamolo a tutti così gli metteremo addosso pressione.
386
00:31:47,200 --> 00:31:49,600
All'inizio l'ho pensato anche io. Però, non funzionerà.
387
00:31:49,600 --> 00:31:51,900
Il Duca Cheng è stato dichiarato colpevole di tradimento.
388
00:31:51,900 --> 00:31:54,400
La notizia verrà annunciata al popolo a breve.
389
00:31:54,400 --> 00:31:57,600
Incastreranno sicuramente il Duca Cheng.
390
00:31:57,600 --> 00:32:00,200
La Signorina Jun è molto vicina al Duca Cheng a e alla sua famiglia.
391
00:32:00,200 --> 00:32:04,800
Certe persone trarranno sicuramente vantaggio della sua sparizione.
392
00:32:04,800 --> 00:32:08,900
Allora sarà ancora più difficile da chiarire.
393
00:32:10,000 --> 00:32:12,800
Quello non va bene e questo non va bene.
394
00:32:12,800 --> 00:32:14,400
Allora, che dobbiamo fare esattamente?
395
00:32:14,400 --> 00:32:17,000
Possiamo solo aspettare il momento giusto. La cosa buona è che
396
00:32:17,000 --> 00:32:20,800
la Signorina Jun è nelle mani di Lu Yun Qi, non di Sua Maestà.
397
00:32:20,800 --> 00:32:22,800
Ma... che differenza c'è?
398
00:32:22,800 --> 00:32:26,400
Il Nobile Lu e Sua Maestà sono nella stessa barca.
399
00:32:28,000 --> 00:32:30,400
È molto ossessionato da Jiu Ling.
400
00:32:30,400 --> 00:32:33,200
La sua ossessione vuol dire che ha una coscienza,
401
00:32:33,200 --> 00:32:35,400
che è meglio di coloro che non ne posseggono una.
402
00:32:35,400 --> 00:32:37,400
[ Sala Jiuling ]
403
00:32:45,600 --> 00:32:47,000
Dottoressa Jun.
404
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
La Dottoressa Jun è qui?
405
00:32:49,000 --> 00:32:50,400
No.
406
00:32:50,400 --> 00:32:52,400
La Dottoressa Jun non era appena tornata?
407
00:32:52,400 --> 00:32:55,800
Il mio padrone mi ha chiesto di richiederla. Sarà un viaggio sprecato.
408
00:32:55,800 --> 00:32:58,800
È accaduto qualcosa alla sua famiglia a Zezhou, per questo non è ancora tornata.
409
00:32:58,800 --> 00:33:01,200
Allora, quando farà ritorno?
410
00:33:01,200 --> 00:33:03,000
Non saprei.
411
00:33:03,000 --> 00:33:06,100
Perché non vi recate in un'altra Sala Medica?
412
00:33:06,100 --> 00:33:08,200
Sono davvero dispiaciuto.
413
00:33:08,200 --> 00:33:09,800
Va bene.
414
00:33:13,000 --> 00:33:14,400
Quando potrò...
415
00:33:14,400 --> 00:33:16,800
smettere di mentire così?
416
00:33:16,800 --> 00:33:19,600
Non so nemmeno come se la stia passando Jinxiu a Zezhou.
417
00:33:21,000 --> 00:33:22,600
- Signorina!
- Liu'er.
418
00:33:22,600 --> 00:33:24,600
- Signorina!
- Smettetela di gridare!
419
00:33:24,600 --> 00:33:27,800
Chen Qi, perché siete agitato se chiamo la Signorina?
420
00:33:27,800 --> 00:33:30,200
Venite con me nel cortile sul retro. E vi spiegherò.
421
00:33:30,200 --> 00:33:31,800
Andiamo.
422
00:33:35,400 --> 00:33:37,600
Venite a dare un'occhiata.
423
00:33:38,780 --> 00:33:40,450
Nobile Lu.
424
00:33:43,600 --> 00:33:47,400
Nobile Lu, state andando a casa o al Ministero della Morale Militare?
425
00:33:47,400 --> 00:33:49,400
Chi sono?
426
00:33:49,400 --> 00:33:51,600
È il Signorino Ning?
427
00:33:51,600 --> 00:33:53,400
Sì, è lui.
428
00:33:53,400 --> 00:33:55,000
- Ha ancora lo stesso aspetto.
- Esatto.
429
00:33:55,000 --> 00:33:59,600
Nobile Lu, indovinate a cosa stanno pensando.
430
00:34:01,700 --> 00:34:05,200
Probabilmente pensano che sia piuttosto audace.
431
00:34:06,000 --> 00:34:07,500
Nobile Lu,
432
00:34:08,800 --> 00:34:11,200
posso vederla?
433
00:34:19,000 --> 00:34:22,200
- Andiamo.
- Andiamo.
434
00:34:45,600 --> 00:34:48,000
Jiuling, mi dispiace.
435
00:34:48,000 --> 00:34:51,600
Ho tardato. Devi essere affamata.
436
00:34:54,200 --> 00:34:58,600
Ricordo che ti piacevano la specialità di Cao.
437
00:34:58,600 --> 00:35:00,000
La scorsa volta, avevi detto che era deliziosa.
438
00:35:00,000 --> 00:35:02,800
L'ho portato apposta per te. Assaggia.
439
00:35:02,800 --> 00:35:04,600
Lasciami stare.
440
00:35:06,400 --> 00:35:08,800
Non hanno aperto fino a tardi.
441
00:35:08,800 --> 00:35:11,200
Non volevo forzarli o disturbarli
442
00:35:11,200 --> 00:35:15,200
temendo che avrebbero potuto rovinare il cibo, così ho aspettato a lungo.
443
00:35:15,200 --> 00:35:18,200
Non ti è venuta fame mentre mi aspettavi?
444
00:35:18,200 --> 00:35:22,400
Ecco. Assaggialo. È buono.
445
00:35:26,600 --> 00:35:30,800
So che volete sapere del Duca di Cheng.
446
00:35:30,800 --> 00:35:33,600
Sua Maestà lo ha condannato per alto tradimento.
447
00:35:33,600 --> 00:35:37,000
Sarò giustiziato appena verrà rispedito nella Capitale.
448
00:35:37,000 --> 00:35:38,800
Alto tradimento?
449
00:35:38,800 --> 00:35:40,500
Come è possibile?
450
00:35:40,500 --> 00:35:42,400
Nulla è impossibile.
451
00:35:42,400 --> 00:35:45,600
Tutto questo conterà dopo la sua morte?
452
00:35:45,600 --> 00:35:47,600
Il Duca di Cheng non controlla più
453
00:35:47,600 --> 00:35:49,800
il Nord. Il mondo
454
00:35:49,800 --> 00:35:51,600
appartiene solo a Sua Maestà.
455
00:35:51,600 --> 00:35:55,200
Il Nord non è mai appartenuto a nessuno se non al suo popolo.
456
00:35:55,200 --> 00:35:56,600
Questo non conta.
457
00:35:56,600 --> 00:36:00,300
Lasciamoli combattere visto che non ci riguarda.
458
00:36:00,300 --> 00:36:03,000
Ecco, mangia un boccone. Altrimenti, si raffredderà e non avrà più un buon sapore.
459
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
- Lasciami andare.
- Mangia. Ne parleremo dopo.
460
00:36:09,000 --> 00:36:12,730
Jiuling, sono tuo marito.
461
00:36:12,730 --> 00:36:14,600
Devi chiamarmi Yun qi.
462
00:36:14,600 --> 00:36:17,600
Non conquisterai mai il mio cuore.
463
00:36:20,340 --> 00:36:23,250
Provo disgusto per te.
464
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Va bene. Va tutto bene.
465
00:36:30,000 --> 00:36:34,100
Non importa cosa, sono sempre la tua famiglia. Giusto?
466
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Posso proteggerti.
467
00:36:38,000 --> 00:36:40,800
- Ti terrò sempre al sicuro.
- Vai via.
468
00:36:40,800 --> 00:36:42,600
Guardati. Hai perso peso.
469
00:36:42,600 --> 00:36:47,800
Mangia qualcosa.
470
00:36:47,800 --> 00:36:50,000
Ho detto di andare via!
471
00:36:55,100 --> 00:36:57,200
Non arrabbiarti.
472
00:36:57,200 --> 00:36:58,600
Dopotutto,
473
00:36:58,600 --> 00:37:03,500
alla Sala Jiuling hanno riferito alla gente che sei tornata a Zezhou, per proteggerti.
474
00:37:03,500 --> 00:37:09,300
E oggi Ning Yunzhao mi ha chiesto di poterti vedere.
475
00:37:09,300 --> 00:37:10,800
Dimmi, non è ridicolo?
476
00:37:10,800 --> 00:37:15,400
So che piaci a Ning Yunzhao.
477
00:37:17,300 --> 00:37:20,000
Inoltre, non gli piaci solo come persona
478
00:37:20,000 --> 00:37:22,300
ma gli piace anche il tuo viso.
479
00:37:23,200 --> 00:37:25,980
Attraverso il tuo aspetto,
480
00:37:25,980 --> 00:37:28,400
riesce a vedere la tua anima.
481
00:37:29,600 --> 00:37:35,700
Quegli studiosi sono davvero molto più capaci di me.
482
00:37:38,800 --> 00:37:40,600
Via.
483
00:38:13,600 --> 00:38:16,000
Non si trova da nessuna parte?
484
00:38:16,000 --> 00:38:18,800
Gli sono cresciute le ali ed è volato via?
485
00:38:19,600 --> 00:38:21,400
Vostra Maestà,
486
00:38:21,400 --> 00:38:23,800
Il Duca di Cheng ha trascorso decine di anni
487
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
a creare legami. Questa volta
488
00:38:26,200 --> 00:38:31,400
non saprei dire quante persone l'abbiano aiutato a fuggire.
489
00:38:31,400 --> 00:38:35,800
Indaga e vedi chi lo ha aiutato segretamente.
490
00:38:35,800 --> 00:38:37,400
Vostra Maestà, non preoccupatevi.
491
00:38:37,400 --> 00:38:42,000
Con il Nobile Lu qui, è solo questione di tempo prima di arrestarlo.
492
00:38:43,600 --> 00:38:44,800
Vostra Maestà,
493
00:38:44,800 --> 00:38:48,900
l'ultima volta che è stato visto, il Duca di Cheng era vicino al passo di Malue.
494
00:38:48,900 --> 00:38:51,400
Dovrebbe essere diretto a Baozhou.
495
00:38:52,800 --> 00:38:57,500
Il Nord? Ha ancora il coraggio di recarsi al Nord?
496
00:38:57,500 --> 00:39:00,500
Così non cadrà dritto nella trappola?
497
00:39:01,430 --> 00:39:06,010
Vostra Maestà, avviserò il Marchese Qinghe.
498
00:39:09,000 --> 00:39:11,600
[Onestà e Attenzione]
499
00:39:11,600 --> 00:39:15,400
Nobile Huang, puoi andare.
500
00:39:15,400 --> 00:39:17,000
Sì.
501
00:39:23,600 --> 00:39:27,200
A che punto è il compito che ti ho affidato?
502
00:39:27,200 --> 00:39:29,000
A causa della divisione di De Shengchang,
503
00:39:29,000 --> 00:39:31,600
Jun Jiuling è tornata a Zezhou.
504
00:39:31,600 --> 00:39:34,600
Ho ordinato a Jin Shiba di recarvisi.
505
00:39:38,800 --> 00:39:43,000
La famiglia Fang ha fallito e la famiglia Zhu è crollata.
506
00:39:43,000 --> 00:39:46,200
Questa è un ottima opportunità.
507
00:39:46,200 --> 00:39:48,800
Non possiamo perderla.
508
00:39:48,800 --> 00:39:50,400
Sì.
509
00:39:53,000 --> 00:40:02,030
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
510
00:40:02,030 --> 00:40:05,800
"Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi
511
00:40:05,800 --> 00:40:12,000
♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫
512
00:40:12,000 --> 00:40:17,800
♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫
513
00:40:17,800 --> 00:40:23,800
♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫
514
00:40:23,800 --> 00:40:29,600
♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫
515
00:40:29,600 --> 00:40:35,600
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
516
00:40:35,600 --> 00:40:41,400
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
517
00:40:41,400 --> 00:40:47,400
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
518
00:40:47,400 --> 00:40:52,800
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
519
00:40:52,800 --> 00:40:56,200
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
520
00:40:56,200 --> 00:40:59,200
♫ alla fine verrò dimenticato ♫
521
00:40:59,200 --> 00:41:04,400
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
522
00:41:04,400 --> 00:41:08,000
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
523
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
524
00:41:11,000 --> 00:41:17,000
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
525
00:41:38,610 --> 00:41:44,580
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
526
00:41:44,600 --> 00:41:50,400
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
527
00:41:50,400 --> 00:41:56,400
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
528
00:41:56,400 --> 00:42:01,800
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
529
00:42:01,800 --> 00:42:05,200
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
530
00:42:05,200 --> 00:42:08,200
♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫
531
00:42:08,200 --> 00:42:13,600
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
532
00:42:13,600 --> 00:42:17,000
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
533
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
534
00:42:20,000 --> 00:42:25,400
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
535
00:42:25,400 --> 00:42:28,600
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
536
00:42:28,600 --> 00:42:31,800
♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫
537
00:42:31,800 --> 00:42:37,000
♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫
538
00:42:37,000 --> 00:42:40,400
♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫
539
00:42:40,400 --> 00:42:43,600
♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫
540
00:42:43,600 --> 00:42:51,000
♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫
43697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.