All language subtitles for Ferdinand.von.Schirach.Glauben.S01E05.400p.WEBRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,894 --> 00:00:09,184 по мотивам реальных событий 2 00:00:11,999 --> 00:00:16,027 (Ж) Скажи... ты прикасался к пипетке папы? 3 00:00:16,052 --> 00:00:17,066 Нет. 4 00:00:17,091 --> 00:00:19,458 Папа сказал, чтобы ты никому не говорил? 5 00:00:19,483 --> 00:00:20,489 Нет. 6 00:00:37,921 --> 00:00:39,256 Есть продвижение? 7 00:00:42,110 --> 00:00:43,953 Долго вы уже работаете над делом? 8 00:00:44,225 --> 00:00:45,390 (М) 8 месяцев. 9 00:00:45,875 --> 00:00:48,154 Через 10 дней начинается суд. Идёмте. 10 00:00:52,632 --> 00:00:55,117 Большинство делают всё на компьютере. 11 00:00:55,593 --> 00:00:57,358 Мне требуется для этого бумага. 12 00:00:59,179 --> 00:01:00,264 (Ж) Что это? 13 00:01:01,811 --> 00:01:03,359 (М) Материалы дела. 14 00:01:04,851 --> 00:01:05,859 (Ж) А это? 15 00:01:06,117 --> 00:01:07,507 (М) Это мои вопросы. 16 00:01:08,984 --> 00:01:10,413 (Ж) Что это за вопросы? 17 00:01:10,805 --> 00:01:13,781 (М) Неясности в материалах, нестыковки. 18 00:01:14,687 --> 00:01:16,429 Вещи, вызывающие вопросы. 19 00:01:17,749 --> 00:01:19,428 Это не как в кино. 20 00:01:20,273 --> 00:01:23,233 Защита означает... подготовку... 21 00:01:23,858 --> 00:01:25,233 ...изучение материалов. 22 00:01:26,375 --> 00:01:27,983 (Ж) И каковы наши шансы? 23 00:01:28,695 --> 00:01:30,366 (М) Эти показания детей... 24 00:01:31,656 --> 00:01:33,898 ...много в них не вяжется. 25 00:01:36,047 --> 00:01:38,711 Многое противоречиво, далеко от реальности. 26 00:01:38,736 --> 00:01:40,201 (Ж) Судьи верят детям, да? 27 00:01:40,226 --> 00:01:42,320 (М) И прокуроры, пресса... 28 00:01:42,444 --> 00:01:43,975 ...большинство адвокатов. 29 00:01:44,663 --> 00:01:46,397 Но самое важное... 30 00:01:46,944 --> 00:01:48,694 ...решающее значение... 31 00:01:48,881 --> 00:01:51,170 ...имеет судебный эксперт. 32 00:01:51,195 --> 00:01:52,203 (Ж) Почему? 33 00:01:52,813 --> 00:01:56,906 (М) Судьи обычно решают, говорит ли свидетель правду. 34 00:01:57,539 --> 00:02:00,000 Но иногда это слишком сложно для судей. 35 00:02:00,880 --> 00:02:04,256 Поэтому... например, если показания даёт сумасшедший. 36 00:02:05,350 --> 00:02:08,162 Говорит ли он правду, если во время допроса 37 00:02:08,187 --> 00:02:11,147 каждые две минуты бьётся головой о стол? 38 00:02:11,172 --> 00:02:13,632 Это крайне сложно оценивать. 39 00:02:14,131 --> 00:02:15,280 (Ж) Как с ребёнком. 40 00:02:15,398 --> 00:02:16,406 (М) Точно. 41 00:02:16,554 --> 00:02:18,568 Детские показания часто непросты. 42 00:02:20,030 --> 00:02:23,327 Дети говорят правду, лгут, как все люди. 43 00:02:24,163 --> 00:02:27,491 Проблема в том, что дети не всегда могут разделять... 44 00:02:27,743 --> 00:02:29,873 ...правду и ложь. 45 00:02:31,656 --> 00:02:35,156 Они думают, что монстр живёт в шкафу. Они же это видели. 46 00:02:35,227 --> 00:02:36,375 Он рычал. 47 00:02:37,827 --> 00:02:38,835 (Ж) Да. 48 00:02:39,093 --> 00:02:41,718 (М) А когда дети рассказывают о насилии, то... 49 00:02:42,344 --> 00:02:44,859 ...нужно быть очень осторожным. 50 00:02:45,788 --> 00:02:48,296 Маловероятно, что они это... 51 00:02:48,476 --> 00:02:51,788 ...придумывают. Но это всё же возможно. 52 00:02:54,554 --> 00:02:57,233 Как же тогда выяснять правду? Судьи... 53 00:02:57,444 --> 00:03:00,078 ...в таких случаях привлекают экспертов. 54 00:03:00,508 --> 00:03:02,764 Эксперта-психолога. 55 00:03:03,186 --> 00:03:05,671 Чтобы он консультировал их и помогал. 56 00:03:05,843 --> 00:03:06,851 (Ж) Ладно. 57 00:03:07,601 --> 00:03:10,936 (М) Именно этот эксперт является сейчас нашей проблемой. 58 00:03:11,836 --> 00:03:12,843 (Ж) Почему? 59 00:03:12,968 --> 00:03:15,741 (М) Он ещё никогда не оценивал показания детей. 60 00:03:16,101 --> 00:03:18,436 И он довольно халатно поработал. 61 00:03:18,499 --> 00:03:20,366 Это очень мягко сказано. 62 00:03:21,117 --> 00:03:23,030 Противоречивые показания он... 63 00:03:23,297 --> 00:03:25,859 ...не принял во внимание, или просто не увидел. 64 00:03:26,663 --> 00:03:30,389 Об оказании влияния на детей, хотя оно очевидно... 65 00:03:31,077 --> 00:03:33,156 ...в его экспертизе умалчивается. 66 00:03:33,835 --> 00:03:36,989 Он даже не сравнивает различные показания. 67 00:03:37,014 --> 00:03:41,311 Сотни мелочей... он просто не увидел, но... 68 00:03:42,468 --> 00:03:44,803 ...я думаю, судьи к нему прислушаются. 69 00:03:46,898 --> 00:03:48,584 Поэтому надо попытаться... 70 00:03:50,156 --> 00:03:52,600 ...привлечь независимого эксперта. 71 00:03:52,633 --> 00:03:53,788 Кого-то извне. 72 00:03:53,859 --> 00:03:56,015 Эксперта, который начнёт всё сначала. 73 00:03:57,257 --> 00:03:59,234 (Ж) А если новый подтвердит? 74 00:04:01,172 --> 00:04:03,538 (М) Что ж, значит, всё так и есть. 75 00:04:27,405 --> 00:04:28,904 (Ж) Ваша жена была красивой. 76 00:04:33,874 --> 00:04:35,819 Вы невиноваты в её смерти. 77 00:04:37,475 --> 00:04:38,866 (М) Это не ваше дело. 78 00:04:43,803 --> 00:04:45,227 (Ж) Этот эксперт... 79 00:04:45,295 --> 00:04:48,101 ...он точно может узнать, что кто-то лжёт? 80 00:04:48,708 --> 00:04:50,653 (М) С уверенностью никогда не скажешь. 81 00:04:52,100 --> 00:04:54,062 (Ж) Один китаец как-то сказал: 82 00:04:54,087 --> 00:04:56,498 если человек почёсывает голову, то он лжёт. 83 00:04:56,514 --> 00:04:57,701 (М) Ах, чепуха. 84 00:04:58,289 --> 00:04:59,959 Всё давно исследовано. 85 00:05:00,547 --> 00:05:02,678 Сотни учёных над этим работали. 86 00:05:02,772 --> 00:05:05,951 Кто-то краснеет, потеет или смотрит в потолок. 87 00:05:05,976 --> 00:05:07,531 Это всё не имеет значения. 88 00:05:08,053 --> 00:05:09,076 (Ж) Что тогда? 89 00:05:09,591 --> 00:05:13,117 (М) Существует целый ряд критериев правдоподобности. 90 00:05:13,310 --> 00:05:15,020 Необычные детали, 91 00:05:15,546 --> 00:05:18,678 скачкообразное повествование, пробелы в памяти, 92 00:05:19,295 --> 00:05:21,599 сомнения, неуверенность, и так далее. 93 00:05:21,656 --> 00:05:22,664 (Ж) А здесь? 94 00:05:23,115 --> 00:05:25,302 (М) Ройт давила на детей. 95 00:05:26,266 --> 00:05:30,437 Некоторым пришлось 35 раз давать ей показания, но... 96 00:05:30,765 --> 00:05:33,054 ...эти рассказы всё равно невыразительны. 97 00:05:33,601 --> 00:05:35,296 Ничего не было спонтанным. 98 00:05:36,390 --> 00:05:39,023 Они, вероятно, говорили то, что она хотела услышать. 99 00:05:40,195 --> 00:05:43,093 (Ж) Почему суд сам не привлекает эксперта? 100 00:05:43,601 --> 00:05:47,819 (М) В теории один учёный настолько же компетентен, как другой. 101 00:05:48,804 --> 00:05:51,030 Это просто экономия усилий. 102 00:05:53,389 --> 00:05:55,147 (Ж) Вы боитесь этого эксперта. 103 00:05:55,429 --> 00:05:56,491 (М) Да. 104 00:06:01,163 --> 00:06:02,405 (Ж) Что будете делать? 105 00:06:03,678 --> 00:06:04,687 (М) Посмотрим. 106 00:06:11,169 --> 00:06:13,843 (Ж) А если старый эксперт не явится на суд? 107 00:06:15,406 --> 00:06:16,678 (М) Даже не думайте. 108 00:06:21,280 --> 00:06:22,968 (Ж) Ладно. Раз так. 109 00:06:24,249 --> 00:06:25,459 Это ваше дело. 110 00:06:26,107 --> 00:06:27,271 Что говорит ПерЕс? 111 00:06:27,296 --> 00:06:28,575 (М) Всё сложно. 112 00:06:29,375 --> 00:06:31,584 Он говорит, что не связан с этим. 113 00:06:31,726 --> 00:06:33,716 (Ж) Он нужен на воле, чтобы поговорить. 114 00:06:33,741 --> 00:06:36,280 (М) Почему вы не можете поговорить в тюрьме? 115 00:06:36,305 --> 00:06:37,961 (Ж) Там он мне не ответит. 116 00:06:59,734 --> 00:07:01,155 Зачем вам рыбка? 117 00:07:02,608 --> 00:07:04,280 (М) Чтобы изменить мою жизнь. 118 00:07:14,710 --> 00:07:16,788 (Ж) Ваш прошлый гонорар переведён. 119 00:07:17,133 --> 00:07:18,179 (М) Хорошо. 120 00:07:19,233 --> 00:07:20,897 (Ж) Есть ещё кое-что для вас. 121 00:07:21,585 --> 00:07:22,593 Идёмте. 122 00:07:26,984 --> 00:07:27,984 (М) Что... 123 00:07:29,631 --> 00:07:32,545 ОБВИНЕНИЕ 124 00:07:32,856 --> 00:07:34,863 Эпизод пятый 125 00:07:34,887 --> 00:07:43,887 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 126 00:07:53,471 --> 00:07:54,931 (Ж) Подарок подзащитной. 127 00:07:55,710 --> 00:07:57,384 Всё улажено. 128 00:08:00,314 --> 00:08:03,939 (М) Пришлось продать её 4 года назад. После почти 15-ти лет. 129 00:08:08,415 --> 00:08:09,906 Где вы её нашли? 130 00:08:11,813 --> 00:08:13,836 (Ж) Не понимаю, зачем вы этом ездите. 131 00:08:14,522 --> 00:08:16,007 Сидения старые. 132 00:08:16,086 --> 00:08:19,733 Слишком большая, медленная, без электроники и даже навигации. 133 00:08:20,953 --> 00:08:23,420 (М) В этой машине есть кассетная магнитола. 134 00:08:23,445 --> 00:08:24,484 (Ж) Да. 135 00:08:25,179 --> 00:08:27,398 (М) Цвет называется песочно-бежевый. 136 00:08:27,734 --> 00:08:28,881 (Ж) Ваше дело. 137 00:08:32,819 --> 00:08:34,858 (М) Увидимся через 2 дня в Оттэрне. 138 00:08:35,569 --> 00:08:36,717 (Ж) Господин адвокат. 139 00:08:38,109 --> 00:08:39,170 (М) Да? 140 00:08:44,451 --> 00:08:47,795 (Ж) Ваша жена умерла 5 лет назад. Возьмите себя в руки. 141 00:08:52,904 --> 00:08:54,005 (М) Проваливайте. 142 00:09:34,389 --> 00:09:35,545 Проклятье. 143 00:09:58,425 --> 00:09:59,484 Да? 144 00:09:59,980 --> 00:10:01,007 Класс. 145 00:10:01,227 --> 00:10:02,234 Что? 146 00:10:04,069 --> 00:10:05,605 У меня была такая же. 147 00:10:05,851 --> 00:10:06,905 Не надо. 148 00:10:07,468 --> 00:10:08,537 Что? 149 00:10:08,562 --> 00:10:10,874 Мне надо подумать, оставьте меня в покое. 150 00:10:11,688 --> 00:10:13,077 Со мной какие-то проблемы? 151 00:10:15,047 --> 00:10:16,764 У меня с каждым проблемы. 152 00:10:25,903 --> 00:10:27,090 Кретин. 153 00:11:42,984 --> 00:11:44,470 (Ж) Ах, доктор ШлЕзингер? 154 00:11:44,495 --> 00:11:45,704 (М) Азра здесь? 155 00:11:45,843 --> 00:11:48,001 (Ж) Да. Жёлтую машину видели? 156 00:11:48,026 --> 00:11:49,846 (М) Жёлтую. Да уж. 157 00:11:50,360 --> 00:11:51,713 Можно мне ключ? 158 00:11:51,757 --> 00:11:52,765 (Ж) Конечно. 159 00:11:53,500 --> 00:11:55,195 (М) Может, есть другая комната? 160 00:11:55,601 --> 00:11:56,616 (Ж) Сожалею. 161 00:12:05,024 --> 00:12:07,819 (М) Через неделю начинается суд в Оттэрне. 162 00:12:08,414 --> 00:12:10,124 Хозяин бара был главным. 163 00:12:11,008 --> 00:12:13,023 Смертную казнь для этих ублюдков. 164 00:12:13,328 --> 00:12:15,375 Детских насильников надо вешать. 165 00:12:16,656 --> 00:12:18,499 Адвокат не лучше. 166 00:13:08,945 --> 00:13:11,437 Я ЗАЩИЩАЮ ПЕДОФИЛА 167 00:13:13,343 --> 00:13:15,093 Ничего. Найдёте другую. 168 00:13:15,391 --> 00:13:16,499 (Ж) Я этим займусь. 169 00:13:16,524 --> 00:13:17,555 (М) Не займётесь. 170 00:13:18,539 --> 00:13:20,320 Через неделю начинается суд. 171 00:13:20,467 --> 00:13:23,617 Надо заниматься доказательствами, \а не этой ерундой. 172 00:13:24,031 --> 00:13:25,787 Это просто были пьяные идиоты. 173 00:13:26,101 --> 00:13:27,452 Нам это не поможет. 174 00:13:28,430 --> 00:13:29,898 Это лишь прокатная машина. 175 00:13:30,147 --> 00:13:31,388 (Ж) Нет, не прокатная. 176 00:13:31,570 --> 00:13:32,679 Я вам позвоню. 177 00:13:39,053 --> 00:13:40,287 Ещё кофе? 178 00:13:42,023 --> 00:13:43,037 (М) Да. 179 00:13:43,115 --> 00:13:45,576 Добрый день! Ваша машина? 180 00:13:45,702 --> 00:13:46,811 - (М) Нет! - (Ж) Нет! 181 00:13:46,836 --> 00:13:48,249 (М) Отвечайте по очереди. 182 00:13:48,274 --> 00:13:50,203 Эта машина ни моя, ни её. 183 00:13:50,228 --> 00:13:51,813 Вы гость в этом отеле? 184 00:13:52,806 --> 00:13:53,820 Потерпевший. 185 00:13:53,852 --> 00:13:54,859 Что? 186 00:13:54,931 --> 00:13:57,351 Площадь моего номера 5 квадратных метров. 187 00:13:57,376 --> 00:13:58,821 Без стола и стульев. 188 00:13:58,837 --> 00:13:59,898 Значит, гость? 189 00:13:59,923 --> 00:14:01,837 Конституционный суд считает 190 00:14:01,862 --> 00:14:06,002 камеры до 6 квадратных метров унижающими человеческое достоинство. 191 00:14:06,141 --> 00:14:07,172 Что, простите? 192 00:14:07,249 --> 00:14:09,359 Мой номер в этом отеле 193 00:14:09,648 --> 00:14:12,335 можно приравнять к камере класса Б. 194 00:14:12,702 --> 00:14:16,835 В такие камеры помещают заключённых, склонных к самоубийствам, 195 00:14:17,046 --> 00:14:21,013 и разгромивших свою камеру. Или тех, и тех. 196 00:14:21,038 --> 00:14:21,999 Что? 197 00:14:22,024 --> 00:14:25,680 Я во всяком случае не склонен к самоубийству и раньше здесь не был. 198 00:14:26,420 --> 00:14:28,125 И я ничего не громил. 199 00:14:28,265 --> 00:14:31,616 Поэтому я скорее потерпевший, нежели гость. 200 00:14:31,641 --> 00:14:33,638 (Ж) Герр ШлЕзингер - адвокат. 201 00:14:33,771 --> 00:14:34,858 И наш гость. 202 00:14:35,607 --> 00:14:37,255 (М) Ах... хорошо. 203 00:14:38,676 --> 00:14:41,527 Вы... видели что-то ночью? 204 00:14:41,961 --> 00:14:42,969 Да. 205 00:14:44,828 --> 00:14:47,022 И? Кто это был? 206 00:14:47,249 --> 00:14:49,937 Четверо довольно пьяных молодых людей. 207 00:14:50,490 --> 00:14:53,944 Все ростом 160 - 190 сантиметров. 208 00:14:55,124 --> 00:14:57,060 Все были одеты в тёмное. 209 00:14:57,710 --> 00:14:59,927 Никто не был особо толстым или худым. 210 00:14:59,952 --> 00:15:02,827 Ни у кого не было очков, или особых примет. 211 00:15:03,061 --> 00:15:04,390 Говорили по-немецки. 212 00:15:04,928 --> 00:15:09,099 Я не видел транспортного средства, на котором они приехали или уехали. 213 00:15:09,856 --> 00:15:12,544 Они использовали арматуру и деревянные биты. 214 00:15:12,593 --> 00:15:14,147 Почему вы не вмешались? 215 00:15:14,842 --> 00:15:16,350 Это всего лишь машина. 216 00:15:16,941 --> 00:15:18,687 А мне 61 год. 217 00:15:18,877 --> 00:15:20,628 Почему не сообщили в полицию? 218 00:15:20,773 --> 00:15:22,319 Она бы приехала. 219 00:15:23,218 --> 00:15:25,725 Вы бы приехали с сиренами и мигалками. 220 00:15:25,750 --> 00:15:28,091 Начали бы светить везде фонарями. 221 00:15:28,116 --> 00:15:30,201 Обязательно кричали бы. 222 00:15:30,302 --> 00:15:34,137 Мне пришлось бы вставать, одеваться, спускаться вниз, 223 00:15:34,162 --> 00:15:35,522 всё рассказывать. 224 00:15:35,841 --> 00:15:37,405 В это время не найти кофе. 225 00:15:37,430 --> 00:15:39,769 У меня не было желания. Это просто машина. 226 00:15:40,071 --> 00:15:41,303 Это ваш долг. 227 00:15:41,351 --> 00:15:42,546 Нет, это не так. 228 00:15:42,953 --> 00:15:44,445 Вам же хотели навредить? 229 00:15:44,617 --> 00:15:45,617 Что? 230 00:15:45,726 --> 00:15:47,491 "Я защищаю педофила". 231 00:15:48,071 --> 00:15:49,819 С ошибкой написано. 232 00:15:49,843 --> 00:15:50,882 Что простите? 233 00:15:50,937 --> 00:15:53,794 Они написали с ошибкой. Вы не видели? 234 00:15:53,819 --> 00:15:55,241 Вам написали, или нет? 235 00:15:55,266 --> 00:15:56,280 Не знаю. 236 00:15:56,305 --> 00:15:58,789 В этом отеле сейчас живут 40 адвокатов. 237 00:15:58,814 --> 00:15:59,961 На один суд? 238 00:15:59,986 --> 00:16:03,859 Нет, адвокаты всегда прибывают толпами. Так принято. 239 00:16:03,884 --> 00:16:05,719 Вы можете отвечать понятно? 240 00:16:06,359 --> 00:16:07,368 Мне пора. 241 00:16:07,393 --> 00:16:08,312 Стоять! 242 00:16:08,337 --> 00:16:09,345 Стоять!? 243 00:16:10,180 --> 00:16:12,843 Я на занятии по вождению? Почему не "стоп"? 244 00:16:13,562 --> 00:16:15,138 Вы должны проехать в участок. 245 00:16:15,163 --> 00:16:17,100 Нет, я ничего не должен. 246 00:16:18,186 --> 00:16:21,631 Если прокуратура поручит вам допросить меня, 247 00:16:21,656 --> 00:16:24,170 то я исполню свой гражданский долг... 248 00:16:24,304 --> 00:16:26,718 и расскажу вам в участке всё то же самое, 249 00:16:26,859 --> 00:16:28,945 что рассказал только что. 250 00:16:29,102 --> 00:16:30,750 Только в таком случае. 251 00:16:31,312 --> 00:16:32,523 У меня встреча. 252 00:16:32,708 --> 00:16:33,723 Но... 253 00:16:33,740 --> 00:16:34,879 Что? Да. 254 00:16:35,131 --> 00:16:36,662 Я тоже всегда так говорю. 255 00:16:36,872 --> 00:16:38,053 Это бесполезно. 256 00:16:39,887 --> 00:16:40,912 Он чокнутый? 257 00:16:40,937 --> 00:16:42,043 (Ж) Он адвокат. 258 00:16:51,287 --> 00:16:55,505 (М) Прокуратура подаёт ходатайство отклонении заявления обвиняемых. 259 00:16:55,545 --> 00:16:59,629 Существуют обстоятельства, вызывающие сомнения в объективности 260 00:16:59,654 --> 00:17:02,575 изложенных аргументов, изложенных в заявлении. 261 00:17:02,600 --> 00:17:05,482 Мы считаем, что имеет место манипуляция фактами. 262 00:17:08,935 --> 00:17:12,615 Мы категорически против назначения новой экспертизы. 263 00:17:14,578 --> 00:17:17,076 Прошу удовлетворить моё ходатайство. 264 00:17:18,929 --> 00:17:21,380 По моему экспертному мнению, 265 00:17:21,672 --> 00:17:24,164 нет ни малейших сомнений в том, что.... 266 00:17:24,258 --> 00:17:26,148 что дети в полной мере и... 267 00:17:26,522 --> 00:17:28,992 ...свободно рассказали правду. 268 00:17:48,406 --> 00:17:49,464 Курите? 269 00:17:50,343 --> 00:17:51,351 (Ж) Нет, спасибо. 270 00:17:55,336 --> 00:17:56,682 (М) Это монастырь? 271 00:17:57,476 --> 00:17:58,484 (Ж) Да. 272 00:17:58,874 --> 00:18:00,077 Иезуитский, кажется. 273 00:18:00,773 --> 00:18:01,781 (М) Отлично. 274 00:18:09,507 --> 00:18:11,475 (Ж) Вы адвокат ПерЕса, да? 275 00:18:12,038 --> 00:18:13,046 (М) А что? 276 00:18:15,101 --> 00:18:17,617 (Ж) Я БеАта ЛЕнсэн. Журналистка. 277 00:18:18,640 --> 00:18:20,374 Плохи дела у вашего подзащитного. 278 00:18:21,500 --> 00:18:22,616 (М) Что вам надо? 279 00:18:23,898 --> 00:18:25,905 (Ж) Хочу знать, как вы будете защищать. 280 00:18:33,156 --> 00:18:34,218 (М) Талий. 281 00:18:35,031 --> 00:18:36,031 (Ж) Что? 282 00:18:38,265 --> 00:18:41,796 (М) В 50-х годах талий был в составе крысиного яда. 283 00:18:43,266 --> 00:18:47,695 В 1958-м году Мария РОрбах была осуждена судом присяжных 284 00:18:48,045 --> 00:18:50,343 к пожизненному заключению. 285 00:18:54,453 --> 00:18:58,545 Она долгое время подмешивала крысиный яд в чай мужа. 286 00:18:59,867 --> 00:19:01,960 И тот умер в больших муках. 287 00:19:11,554 --> 00:19:15,227 Расчленённое тело было найдено детьми в речке. 288 00:19:15,507 --> 00:19:16,999 Не хватало только головы. 289 00:19:26,133 --> 00:19:27,749 Посчитали, что распилен женой. 290 00:19:29,811 --> 00:19:33,459 Туловище, руки и ноги она выбросила в реку. 291 00:19:36,632 --> 00:19:39,553 А голову она сожгла в камине. 292 00:19:40,241 --> 00:19:43,334 Жена заявила полиции, что она невиновна. 293 00:19:44,250 --> 00:19:45,570 Никто ей не верил. 294 00:19:52,750 --> 00:19:56,734 Эксперт нашёл в туле мужа большое количество талия. 295 00:19:56,805 --> 00:19:58,070 То есть крысиного яда. 296 00:19:58,585 --> 00:20:00,232 Талий также был найден 297 00:20:00,257 --> 00:20:03,545 в большом количестве в печной трубе в их доме. 298 00:20:04,271 --> 00:20:06,755 Эксперт чётко заключил, что... 299 00:20:07,664 --> 00:20:11,169 ...жена сожгла голову, чтобы скрыть убийство. 300 00:20:11,805 --> 00:20:13,585 Сомнений не было никаких. 301 00:20:16,203 --> 00:20:17,765 Все были убеждены. 302 00:20:18,453 --> 00:20:21,984 Известный эксперт, прокурор, судьи, 303 00:20:22,578 --> 00:20:24,662 пресса, люди на улице. 304 00:20:25,382 --> 00:20:28,817 Председательствующий судья настолько, что кричал на жену, 305 00:20:28,842 --> 00:20:30,874 чтобы та перестала лгать. 306 00:20:40,632 --> 00:20:43,596 Её осудили и отправили в смирительный дом. 307 00:20:43,621 --> 00:20:45,300 Так это тогда называлось. 308 00:20:52,480 --> 00:20:53,480 (Ж) А потом? 309 00:20:54,577 --> 00:20:57,300 (М) Через пару лет выдалось жаркое лето. 310 00:20:59,796 --> 00:21:04,092 Болото у реки вытолкнуло голову мужа, считавшуюся сожжённой. 311 00:21:09,741 --> 00:21:13,264 После этого адвокат провёл исследование камина эксперта. 312 00:21:13,583 --> 00:21:17,850 А также камин суда и ещё целый ряд каминов по всему городу. 313 00:21:18,700 --> 00:21:20,484 И везде один результат. 314 00:21:20,509 --> 00:21:21,516 (Ж) Ну? 315 00:21:21,532 --> 00:21:22,532 (М) Талий. 316 00:21:22,826 --> 00:21:24,678 В каждой трубе. 317 00:21:25,015 --> 00:21:26,062 (Ж) Почему? 318 00:21:27,335 --> 00:21:31,163 (М) Талий - обычный элемент печной сажи. 319 00:21:36,930 --> 00:21:40,686 (Ж) А талий, который эксперт нашёл в теле мужа? 320 00:21:41,288 --> 00:21:43,883 (М) Что ж, это был обычный просчёт. 321 00:21:51,523 --> 00:21:54,366 Если бы оценка эксперта была верна, то мужу 322 00:21:54,391 --> 00:21:57,874 пришлось бы выпить 2 бутылки крысиного яда перед смертью. 323 00:21:58,319 --> 00:21:59,803 Технически это невозможно. 324 00:21:59,874 --> 00:22:02,280 Он умер бы уже после одной. 325 00:22:02,843 --> 00:22:04,130 (Ж) Как всё закончилось? 326 00:22:04,477 --> 00:22:07,686 (М) Жена была оправдана после возобновления дела. 327 00:22:11,860 --> 00:22:13,282 (Ж) Как же мужчина умер? 328 00:22:14,890 --> 00:22:16,781 (М) Вероятно, от гребного винта. 329 00:22:17,883 --> 00:22:20,656 В тех же водах был найден другой мужчина. 330 00:22:20,937 --> 00:22:23,531 Так же по частям, и так же без головы. 331 00:22:23,702 --> 00:22:25,546 И также смерть от винта. 332 00:22:26,898 --> 00:22:28,656 Правда - это не большинство. 333 00:22:29,820 --> 00:22:31,773 Вот как я буду его защищать. 334 00:22:40,546 --> 00:22:41,702 Да, спасибо. 335 00:22:49,939 --> 00:22:51,360 Здравствуйте, герр ШлЕзингер! 336 00:22:51,454 --> 00:22:52,477 Здравствуйте. 337 00:22:56,845 --> 00:22:58,438 Сколько вам лет? 11? 338 00:23:38,273 --> 00:23:39,770 Вы уже давно здесь? 339 00:23:43,679 --> 00:23:45,090 Довольно чётко. 340 00:23:45,335 --> 00:23:46,343 (Ж) Да. 341 00:23:55,147 --> 00:23:57,499 (М) Со стороны улицы правда не видно. 342 00:23:59,600 --> 00:24:02,740 Вы знали, что коалы спят по 20 часов в день? 343 00:24:03,476 --> 00:24:04,484 (Ж) Да? 344 00:24:04,937 --> 00:24:07,194 (М) И едят только листья эвкалипта. 345 00:24:07,656 --> 00:24:09,991 А они очень ядовитые. 346 00:24:11,257 --> 00:24:14,538 Коалам нужно столько спать, чтобы переваривать яд. 347 00:24:16,553 --> 00:24:20,631 И они ещё перебирают, каким видом эвкалипта себя отравлять. 348 00:24:21,897 --> 00:24:23,568 Симпатичные животные. 349 00:24:23,584 --> 00:24:24,678 (Ж) И глупые. 350 00:24:25,805 --> 00:24:26,982 (М) Напротив. 351 00:24:28,922 --> 00:24:30,328 Они понимают мир. 352 00:24:42,585 --> 00:24:43,668 Что теперь? 353 00:24:45,701 --> 00:24:47,615 (Ж) Посмотрите на тот балкон. 354 00:24:58,632 --> 00:24:59,686 (М) Нет. 355 00:25:07,437 --> 00:25:08,640 Боже мой. 356 00:25:17,146 --> 00:25:19,341 Ты, сволочь, защищаешь педофилов. 357 00:25:38,073 --> 00:25:39,433 Там кто-то лежит. 358 00:25:41,643 --> 00:25:43,088 (Ж) Наверное, пьяный. 359 00:26:34,539 --> 00:26:35,547 (М) Слушаю. 360 00:26:36,538 --> 00:26:38,007 Мне нужна ваша помощь. 361 00:26:38,295 --> 00:26:39,380 В чём? 362 00:26:39,453 --> 00:26:40,663 Изнасилование детей. 363 00:26:41,280 --> 00:26:42,404 Что, простите? 364 00:26:42,412 --> 00:26:45,380 Нет. Пожалуй, это не к месту в монастыре. 365 00:26:46,679 --> 00:26:48,583 На самом деле мне нужен стол. 366 00:26:50,835 --> 00:26:52,915 Вы... в смятении? 367 00:26:53,570 --> 00:26:54,640 Вовсе нет. 368 00:26:55,179 --> 00:26:58,148 Но мне действительно нужен стол. Большой стол. 369 00:26:58,351 --> 00:26:59,359 А. 370 00:26:59,476 --> 00:27:02,679 Мой номер в отеле - это тюремная камера без стола. 371 00:27:03,156 --> 00:27:06,023 У меня много документов. Без них я не могу работать. 372 00:27:06,992 --> 00:27:08,226 Вы адвокат. 373 00:27:09,437 --> 00:27:11,398 Да я защитник на суде. 374 00:27:11,477 --> 00:27:13,445 Проходите. Я - пастор КАплер. 375 00:27:14,030 --> 00:27:15,092 ШлЕзингер. 376 00:27:30,452 --> 00:27:31,939 У вас много места. 377 00:27:32,561 --> 00:27:35,452 Мы вчетвером. И, скорее всего, последние здесь. 378 00:27:36,350 --> 00:27:39,201 Монастырю 700 лет, и скоро всё закончится. 379 00:27:45,256 --> 00:27:46,709 Это скрипторий. 380 00:27:47,412 --> 00:27:49,068 Просто идеально. 381 00:27:49,398 --> 00:27:50,625 Всё равно пустует. 382 00:28:03,109 --> 00:28:04,798 У вас много бумаг. 383 00:28:04,877 --> 00:28:06,548 Да, как я говорил. 384 00:28:06,624 --> 00:28:07,923 Кого вы защищаете? 385 00:28:07,944 --> 00:28:09,350 Вы следите за процессом? 386 00:28:09,515 --> 00:28:11,116 Вынужден, как все здесь. 387 00:28:11,405 --> 00:28:12,554 Хозяина бара. 388 00:28:12,903 --> 00:28:14,645 Это уже третий процесс, да? 389 00:28:15,554 --> 00:28:16,562 Да. 390 00:28:17,136 --> 00:28:18,309 Он невиновен? 391 00:28:24,554 --> 00:28:26,699 Я хотел бы приходить иногда. 392 00:28:27,102 --> 00:28:29,375 По вечерам в перерывах между заседаниями. 393 00:28:29,555 --> 00:28:30,992 Вы правда непротив? 394 00:28:31,017 --> 00:28:32,025 Нет. 395 00:28:32,531 --> 00:28:34,983 Я рад, что зал будет снова использоваться. 396 00:28:35,149 --> 00:28:36,156 Спасибо. 397 00:28:36,843 --> 00:28:38,094 Что ж, оставлю вас. 398 00:28:38,288 --> 00:28:42,211 Маленькая дверь у главного входа в течении дня открыта. Можете приходить. 399 00:28:42,258 --> 00:28:44,741 Или стучите. Я долго не сплю. 400 00:28:45,249 --> 00:28:49,077 Если вам будет что-то нужно, я наверху на третьем этаже. 401 00:28:49,320 --> 00:28:50,498 Благодарю, пастор. 402 00:28:53,038 --> 00:28:55,436 Если хотите приходите на богослужения по... 403 00:28:55,461 --> 00:28:56,469 Нет. 404 00:28:57,382 --> 00:28:58,531 Почему нет? 405 00:28:58,556 --> 00:29:01,093 Я уже давно вышел из вашей церкви. 406 00:29:01,195 --> 00:29:02,446 Это не причина. 407 00:29:03,499 --> 00:29:05,796 Ну, это было не из-за налогов. 408 00:29:08,235 --> 00:29:09,584 Вы перестали верить в Господа? 409 00:29:10,265 --> 00:29:13,367 Перестал верить в грех, который столь важен для вас. 410 00:29:14,164 --> 00:29:16,577 Он унижает и уродует человека. 411 00:29:17,016 --> 00:29:18,312 Во что же вы верите? 412 00:29:21,532 --> 00:29:22,695 В человека. 413 00:29:22,719 --> 00:29:42,719 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 36652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.