All language subtitles for Black.Statement.Book.1963.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:09,968 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:26,985 --> 00:00:36,912 THE BLACK REPORT 3 00:00:37,663 --> 00:00:41,542 PRODUCED BY KAZUO TSUKAGUCHI & HIROAKI FUJII 4 00:00:42,334 --> 00:00:44,169 CINEMATOGRAPHY BY YOSHIHISA NAKAGAWA 5 00:00:44,294 --> 00:00:46,255 ART DIRECTION BY SHIGEO MANO 6 00:00:47,005 --> 00:00:50,842 MUSIC BY SEI IKENO 7 00:00:51,677 --> 00:00:52,970 CAST: 8 00:00:53,679 --> 00:00:57,599 KEN UTSUI, JUNKO KANO 9 00:00:58,350 --> 00:01:02,187 HIDEO TAKAMATSU, BONTARO MIAKE, EITARO OZAWA, TAIJI TONOYAMA 10 00:01:03,021 --> 00:01:06,858 MIEKO KONDO, TAKASHI NAKAMURA, KEIKO YUGE, SHIZUO CHUJO 11 00:01:07,693 --> 00:01:11,613 KENJI OYAMA, EIICHI TAKAMURA, TETSUYA WATANABE, YUZO HAYAKAWA 12 00:01:12,364 --> 00:01:16,285 KOJI KOSUGI, MITSUKO TANAKA, GEN HARADA, MASAKO KATO 13 00:01:17,035 --> 00:01:23,208 DIRECTED BY YASUZO MASUMURA 14 00:01:25,627 --> 00:01:28,255 Prosecutor, the weapon was the vase. 15 00:01:30,215 --> 00:01:33,260 He was hit by it from behind. 16 00:01:34,553 --> 00:01:37,347 It's not a random attack or robbery. 17 00:01:37,472 --> 00:01:41,143 The house hasn't been ransacked. I reckon they knew each other. 18 00:01:42,894 --> 00:01:47,107 Cigarette butts of Hope, Kent and Midori brands. Three people were here tonight. 19 00:01:48,275 --> 00:01:51,820 - And the victim's cigarettes? - He had a packet of Kent. 20 00:01:52,571 --> 00:01:55,157 Two visitors then, smoking Hope and Midori. 21 00:01:55,282 --> 00:01:57,784 The Midori has lipstick on it. 22 00:02:00,662 --> 00:02:02,831 Looks like the same lipstick. 23 00:02:02,956 --> 00:02:06,501 - Where's this from? - Lips of the corpse. 24 00:02:06,627 --> 00:02:10,297 He must've had some fun before being killed. 25 00:02:13,759 --> 00:02:15,636 What have you found? 26 00:02:15,761 --> 00:02:17,929 - A hair. - The victim's? 27 00:02:18,055 --> 00:02:22,142 - No, it belongs to a young man. - Send it to the lab. 28 00:02:22,976 --> 00:02:26,813 - Do you know the time of death? - About four hours ago. 29 00:02:26,938 --> 00:02:29,900 It's 2:00am now, so just after 10:00pm. 30 00:02:30,942 --> 00:02:32,569 Who found the body? 31 00:02:35,113 --> 00:02:36,531 It was me. 32 00:02:38,867 --> 00:02:42,037 My father was dead when I came home at 1:00am. 33 00:02:43,205 --> 00:02:44,498 Father? 34 00:02:44,623 --> 00:02:48,585 To the public, he was the President of Fujiyama Foods. 35 00:02:48,710 --> 00:02:52,714 To me, he was a money-mad womanizer in his fifties. 36 00:02:53,715 --> 00:02:58,387 - Did you alert the police at once? - Not really... 37 00:02:59,137 --> 00:03:03,517 My mind went blank for 10 minutes, like I had stage fright. 38 00:03:03,642 --> 00:03:06,353 - Did you touch the body? - Not at all. 39 00:03:06,478 --> 00:03:09,690 I didn't even want to see his dirty face. 40 00:03:10,732 --> 00:03:12,859 The red spider lilies were beautiful. 41 00:03:13,902 --> 00:03:15,904 How many in the family? 42 00:03:16,029 --> 00:03:19,783 Apart from dad and me, Miyuki and an old maid. 43 00:03:19,908 --> 00:03:22,661 Is Miyuki your sister? 44 00:03:22,786 --> 00:03:25,414 She's my mother-in-law. 45 00:03:25,539 --> 00:03:29,334 She's his second wife. Used to run a bar. 46 00:03:29,459 --> 00:03:31,586 A loose woman. 47 00:03:32,421 --> 00:03:34,798 - Where's his wife? - She's not back yet. 48 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 - Still out? - Yes. 49 00:03:36,466 --> 00:03:39,136 She's shacked up with her lover. 50 00:03:42,264 --> 00:03:43,890 - Call the maid. - Yes. 51 00:03:44,850 --> 00:03:46,893 What do you smoke? 52 00:03:47,936 --> 00:03:49,938 Am I a suspect? 53 00:03:51,106 --> 00:03:53,650 That's a waste of time, I have an alibi. 54 00:03:54,651 --> 00:03:58,280 I was drinking with mates in a bar not long ago. 55 00:03:58,405 --> 00:04:01,241 - What do you smoke? - I smoke Peace. 56 00:04:02,534 --> 00:04:04,828 I go through five packs a day. 57 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 - Occupation? - I'm a theater director. 58 00:04:08,832 --> 00:04:12,210 I'm quite famous in the industry. 59 00:04:12,335 --> 00:04:14,087 OK, you may go. 60 00:04:19,259 --> 00:04:20,677 The maid's here. 61 00:04:25,640 --> 00:04:28,393 What time did he come home? 62 00:04:28,518 --> 00:04:31,605 I guess it was around 6:00pm. 63 00:04:31,730 --> 00:04:34,775 Was the ashtray empty then? 64 00:04:34,900 --> 00:04:37,486 Yes, I cleaned it out. 65 00:04:38,820 --> 00:04:41,573 - Had the son and wife left? - Yes. 66 00:04:42,449 --> 00:04:44,743 They left after noon. 67 00:04:44,868 --> 00:04:47,120 So who visited here tonight? 68 00:04:48,330 --> 00:04:51,249 - Not sure. - You must've answered the door to them. 69 00:04:52,542 --> 00:04:54,044 I don't know. 70 00:04:54,920 --> 00:04:56,755 Why not? 71 00:04:56,880 --> 00:05:02,135 Many people walk through the garden and use that entrance. 72 00:05:02,260 --> 00:05:05,430 I wouldn't notice who comes to visit. 73 00:05:06,515 --> 00:05:09,434 My hearing's gone as well. 74 00:05:22,697 --> 00:05:25,158 It's the victim's wife, Miyuki. 75 00:05:25,283 --> 00:05:28,703 I'm a public prosecutor, Kido. 76 00:05:29,704 --> 00:05:33,333 I'm sorry, but I need you to identify him. 77 00:05:50,392 --> 00:05:51,685 Madam? 78 00:05:52,602 --> 00:05:56,106 It's my husband. I'm sure. 79 00:05:57,482 --> 00:05:59,860 But how did it happen? 80 00:06:00,902 --> 00:06:02,904 Was it a robbery? 81 00:06:03,029 --> 00:06:06,074 Did someone hold a grudge against him? 82 00:06:07,033 --> 00:06:08,493 No. 83 00:06:08,994 --> 00:06:11,872 I have no knowledge of such a thing. 84 00:06:11,997 --> 00:06:14,082 How about his business rivals? 85 00:06:15,000 --> 00:06:20,463 I have no idea about his business matters as I'm a mere woman. 86 00:06:20,589 --> 00:06:22,424 When did you leave home today? 87 00:06:24,050 --> 00:06:26,636 It was around 3:00pm. 88 00:06:26,761 --> 00:06:31,850 I came home late from the hairdresser as I visited a friend. 89 00:06:31,975 --> 00:06:36,313 Do you know that some visitors were here tonight? 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,273 No. 91 00:06:38,398 --> 00:06:40,609 Seems like it was a woman. 92 00:06:41,484 --> 00:06:43,737 So she was here then! 93 00:06:43,862 --> 00:06:47,824 She's always here when I'm out. How shameless! 94 00:06:47,949 --> 00:06:52,537 - Who is she? - Ayako Kataoka, my husband's secretary. 95 00:06:54,247 --> 00:06:57,459 She must've brought the white chrysanthemums. 96 00:07:03,924 --> 00:07:06,259 What about the red spider lilies? 97 00:07:06,384 --> 00:07:07,886 I brought them. 98 00:07:08,011 --> 00:07:11,765 I found them walking by the river this morning. 99 00:07:11,890 --> 00:07:13,183 That vase? 100 00:07:13,308 --> 00:07:16,728 I took it out of the cupboard and displayed it there. 101 00:07:19,522 --> 00:07:23,485 Did he have an unusual relationship with her? 102 00:07:24,486 --> 00:07:27,906 Well, I'll leave it to your imagination. 103 00:07:28,031 --> 00:07:30,408 Which cigarette brand do you smoke? 104 00:07:32,035 --> 00:07:34,913 This one, Chesterfield. 105 00:07:37,290 --> 00:07:41,044 Stand back. You're obstructing the way! 106 00:07:49,302 --> 00:07:51,304 Prosecutor, are you coming to the post-mortem? 107 00:07:51,429 --> 00:07:53,431 Yes, I want to be thorough. 108 00:08:02,857 --> 00:08:06,111 COMPANY PRESIDENT KILLED AT HOME LAST NIGHT 109 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 SOBU DISTRICT COURT 110 00:08:21,876 --> 00:08:25,213 SOBU DISTRICT PUBLIC PROSECUTORS OFFICE 111 00:08:28,008 --> 00:08:33,179 Thirteen fingerprints were found on the vase which probably killed him. 112 00:08:33,304 --> 00:08:37,559 Of these prints, four and eight belong to two women. 113 00:08:37,684 --> 00:08:40,020 The last one is a man's. 114 00:08:40,145 --> 00:08:42,272 - The victim's print? - No. 115 00:08:42,397 --> 00:08:45,650 It belongs to another man, just like the hair. 116 00:08:46,735 --> 00:08:50,447 It's an easy case. There's a murder weapon and fingerprints. 117 00:08:51,322 --> 00:08:54,576 I'm glad that I appointed you in charge. 118 00:08:56,119 --> 00:09:00,457 If you succeed in this, I'm transferring you over the river. 119 00:09:00,582 --> 00:09:02,417 - Over the river? - To Tokyo. 120 00:09:03,418 --> 00:09:05,670 - To Tokyo? - Indeed. 121 00:09:05,795 --> 00:09:08,923 It's a sort of passport to promotion. Good luck. 122 00:09:09,841 --> 00:09:11,051 Thank you, sir. 123 00:09:11,760 --> 00:09:15,638 We failed to get a guilty verdict in two cases recently. 124 00:09:15,764 --> 00:09:18,475 My reputation is on the line. 125 00:09:19,601 --> 00:09:21,686 I want you to secure a guilty verdict. 126 00:09:40,497 --> 00:09:42,332 - Good morning. - Morning. 127 00:09:45,460 --> 00:09:48,171 We received seven new cases this morning, 128 00:09:48,296 --> 00:09:52,759 two thefts, a fraud, an embezzlement, and three traffic accidents. 129 00:09:52,884 --> 00:09:55,386 - Is the trial for arson at 11:00am? - Yes. 130 00:09:55,512 --> 00:09:57,222 Bring me the report, will you? 131 00:09:57,347 --> 00:10:00,308 I'll visit the police in the afternoon. 132 00:10:02,227 --> 00:10:03,645 Good morning. 133 00:10:04,604 --> 00:10:07,524 It took me all night to prep for the trial. 134 00:10:07,649 --> 00:10:10,485 That assault case to prosecute? 135 00:10:11,486 --> 00:10:14,405 He was tough, but he confessed last night. 136 00:10:15,490 --> 00:10:20,453 You always manage that, solving all the cases. 137 00:10:21,538 --> 00:10:26,417 I have 200 cases due, and a messy one was just added on top. 138 00:10:26,543 --> 00:10:28,002 What is it? 139 00:10:28,128 --> 00:10:30,463 - Murder. - Excellent. 140 00:10:30,588 --> 00:10:33,883 Election fraud or bribery are just dead-ends. 141 00:10:34,008 --> 00:10:35,510 Why? 142 00:10:35,635 --> 00:10:39,556 Top lawyers will be assigned, unlike in murder cases. 143 00:10:39,681 --> 00:10:42,809 A veteran like you scared of a lawyer? 144 00:10:42,934 --> 00:10:44,769 It's because I am a veteran. 145 00:10:45,895 --> 00:10:48,565 We should get a guilty verdict on the murder case. 146 00:10:49,816 --> 00:10:51,234 Good for you. 147 00:10:59,409 --> 00:11:00,660 Hi. 148 00:11:06,791 --> 00:11:08,418 Where's the witness? 149 00:11:13,965 --> 00:11:16,050 I'm Prosecutor Kido. 150 00:11:16,176 --> 00:11:18,887 You must be Ayako Kataoka from Fujiyama Foods. 151 00:11:21,139 --> 00:11:22,473 Yes. 152 00:11:23,224 --> 00:11:26,728 Do you know the president was killed at home? 153 00:11:26,853 --> 00:11:29,522 Yes, I read it in the papers this morning. 154 00:11:30,773 --> 00:11:33,693 You visited him last night, right? 155 00:11:34,485 --> 00:11:36,487 - Yes. - What time was that? 156 00:11:38,198 --> 00:11:44,829 I left the office at 5:00 and arrived at his home around 7:00. 157 00:11:44,954 --> 00:11:47,832 - When did you leave? - About 8:00. 158 00:11:48,499 --> 00:11:51,920 - Can you prove that? - Yes. 159 00:11:52,045 --> 00:11:55,423 I left when Director Nakano arrived. 160 00:11:56,382 --> 00:11:57,884 Director Nakano? 161 00:11:58,009 --> 00:12:00,428 He is our Accounting Director. 162 00:12:01,679 --> 00:12:04,891 Why did you go to visit him? 163 00:12:05,808 --> 00:12:09,938 I went to discuss the next day's schedule. 164 00:12:10,063 --> 00:12:12,899 I'm his secretary. 165 00:12:13,024 --> 00:12:14,651 Is that all? 166 00:12:16,110 --> 00:12:19,739 I brought some chrysanthemums, his favorite flower. 167 00:12:20,823 --> 00:12:22,242 Anything else? 168 00:12:24,244 --> 00:12:26,454 What do you mean by that? 169 00:12:26,579 --> 00:12:28,289 We know you kissed him. 170 00:12:30,667 --> 00:12:33,002 Quit your vulgar assumptions. 171 00:12:33,127 --> 00:12:34,963 When did your affair begin? 172 00:12:36,256 --> 00:12:41,135 Stop being so idiotic. Our relationship is above board. 173 00:12:41,678 --> 00:12:45,014 Well, show us your lipstick, then. 174 00:12:45,139 --> 00:12:47,600 Why was it found on his lips? 175 00:12:49,894 --> 00:12:51,688 Get it out. 176 00:13:00,613 --> 00:13:04,450 Tsuda, seize this as evidence. 177 00:13:11,332 --> 00:13:14,294 So, do you admit that you were his mistress? 178 00:13:15,044 --> 00:13:16,796 I admit that. 179 00:13:16,921 --> 00:13:18,756 Were you sexually involved? 180 00:13:19,966 --> 00:13:22,176 I loved him very much. 181 00:13:22,302 --> 00:13:25,930 I wanted to kill myself when I heard about his death. 182 00:13:26,055 --> 00:13:28,558 - But I stopped. - Why? 183 00:13:30,018 --> 00:13:32,061 In order to take his revenge. 184 00:13:32,186 --> 00:13:34,772 - Revenge? - That's right. 185 00:13:36,024 --> 00:13:38,067 The killer is his wife. 186 00:13:38,192 --> 00:13:42,238 She did it with her lover. I can't die leaving them alive. 187 00:13:43,072 --> 00:13:44,657 Who's her lover? 188 00:13:45,992 --> 00:13:47,410 Juro Hitomi. 189 00:13:49,037 --> 00:13:51,414 He was the previous secretary. 190 00:13:52,749 --> 00:13:55,668 - He was fired when found out. - And now? 191 00:13:56,669 --> 00:13:59,881 - Sales Director of Fukamachi Corp. - Fukamachi Corp? 192 00:14:00,506 --> 00:14:03,843 It's a moneylending company in Nihonbashi, Tokyo. 193 00:14:03,968 --> 00:14:07,096 Is it true that they conspired? 194 00:14:07,221 --> 00:14:11,059 Go to the Hayashiya Inn if you doubt me. 195 00:14:11,809 --> 00:14:15,980 - They meet there secretly. - The Hayashiya, right. 196 00:14:19,942 --> 00:14:24,614 They're despicable people, killing him just for a carefree life. 197 00:14:26,199 --> 00:14:30,286 You should investigate them instead of me, Prosecutor. 198 00:14:30,411 --> 00:14:32,538 How much were you paid? 199 00:14:32,663 --> 00:14:35,833 I mean allowance as mistress, not salary. 200 00:14:37,460 --> 00:14:41,047 Didn't you hear me when I said I loved him? 201 00:14:41,172 --> 00:14:43,174 You think I wanted money? 202 00:14:43,883 --> 00:14:47,887 I felt sorry for him, being betrayed by his wife, 203 00:14:48,012 --> 00:14:52,266 so I comforted him with my body and soul. 204 00:14:53,726 --> 00:14:55,978 You wouldn't understand. 205 00:14:56,562 --> 00:14:57,897 STATEMENT 206 00:14:58,022 --> 00:15:00,900 Stamp your fingerprint if it's correct. 207 00:15:10,201 --> 00:15:14,747 This will stand as evidence in court. There are no lies, right? 208 00:15:14,872 --> 00:15:16,290 None. 209 00:15:18,084 --> 00:15:19,502 You may go. 210 00:15:37,562 --> 00:15:42,024 Four fingerprints match with the ones on the lipstick. 211 00:15:42,150 --> 00:15:43,901 They belong to Ayako Kataoka. 212 00:15:45,736 --> 00:15:49,198 - And eight prints belong to his wife? - Yes. 213 00:15:51,367 --> 00:15:54,203 These are taken from Miyuki Kakimoto's compact, 214 00:15:54,328 --> 00:15:57,165 and they perfectly match those eight prints. 215 00:15:57,999 --> 00:16:00,877 So, we'll have to identify the man's prints. 216 00:16:02,003 --> 00:16:06,716 Such a heavy vase could only be wielded as a murder weapon by a man. 217 00:16:06,841 --> 00:16:10,678 We should investigate Nakano and Hitomi. 218 00:16:13,264 --> 00:16:14,682 Bring in Nakano. 219 00:16:30,364 --> 00:16:31,616 Excuse me... 220 00:16:31,741 --> 00:16:33,034 HOPE CIGARETTES 221 00:16:34,243 --> 00:16:36,954 You visited him on the day he was killed. 222 00:16:38,206 --> 00:16:43,336 Yes. I arrived at 8:00 and left about 9:00, I think. 223 00:16:43,461 --> 00:16:47,340 - Can you prove it? - You can ask the company driver. 224 00:16:48,216 --> 00:16:51,260 What was the purpose of your visit? 225 00:16:51,385 --> 00:16:55,848 We used to discuss tax schemes, but there was another reason. 226 00:16:55,973 --> 00:16:57,391 What was it? 227 00:16:57,517 --> 00:17:01,479 It's hard to talk about as it brings dishonor on the company, 228 00:17:01,604 --> 00:17:04,273 but the president was involved in moneylending. 229 00:17:04,398 --> 00:17:05,566 Meaning? 230 00:17:05,691 --> 00:17:10,112 He'd siphoned off company funds to earn interest for three years. 231 00:17:10,238 --> 00:17:11,614 And the sum? 232 00:17:11,739 --> 00:17:15,117 He always juggled between 20 to 30 million yen. 233 00:17:15,743 --> 00:17:19,205 I repeatedly advised him that it was a breach of trust. 234 00:17:19,330 --> 00:17:22,375 - What happened on the night? - I went to collect the loan of 23 million. 235 00:17:22,500 --> 00:17:26,295 Because an audit is due this month. 236 00:17:26,420 --> 00:17:28,464 Did he return it to you? 237 00:17:28,589 --> 00:17:32,552 He was going to get it back from a borrower that night. 238 00:17:33,386 --> 00:17:36,305 Did he have enemies in the company? 239 00:17:36,430 --> 00:17:41,269 His autocratic management clashed with the Managing Director, 240 00:17:41,394 --> 00:17:43,479 but I wouldn't say he had enemies... 241 00:17:43,604 --> 00:17:44,939 What about his clients? 242 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 His nasty business made some enemies, 243 00:17:48,276 --> 00:17:50,736 but murdering him is beyond me. 244 00:17:51,571 --> 00:17:55,241 - We need your fingerprints and hair. - Fine. 245 00:17:55,366 --> 00:17:56,659 Could you? 246 00:17:58,119 --> 00:18:01,163 Do you know a man called Hitomi? 247 00:18:01,289 --> 00:18:03,499 I know him indeed. 248 00:18:03,624 --> 00:18:08,170 I saw him that night as well, near the president's home. 249 00:18:08,296 --> 00:18:12,842 - Hitomi? - Our cars passed, but I'm certain. 250 00:18:16,887 --> 00:18:20,057 Nakano's hair doesn't match at all. 251 00:18:24,687 --> 00:18:27,857 His fingerprints are different, too. 252 00:18:27,982 --> 00:18:33,613 He's innocent. It could be Hitomi. He paid a visit that day. 253 00:18:33,738 --> 00:18:37,199 The moneylender is suspicious, too. 254 00:18:37,325 --> 00:18:40,870 He'd get to keep hold of 23 million if he killed him. 255 00:18:40,995 --> 00:18:44,165 Aren't you going to help us with Hitomi? 256 00:18:44,290 --> 00:18:48,753 Not at all. But it's the money, not the affair, that's the motive. 257 00:18:57,720 --> 00:19:00,931 FUKAMACHI CORPORATION 258 00:19:01,057 --> 00:19:03,059 OFFICE OF THE PRESIDENT 259 00:19:04,602 --> 00:19:06,646 Mr. Hitomi, you have a visitor. 260 00:19:15,988 --> 00:19:19,575 How do you do? I'm from Yamada Securities. 261 00:19:19,700 --> 00:19:21,285 Oh, a stockbroker. 262 00:19:21,786 --> 00:19:24,830 Well, how about the investment trust? 263 00:19:26,707 --> 00:19:29,293 I'm a professional moneymaker. 264 00:19:29,418 --> 00:19:34,131 5000-10,000 yen would do, instead of a drink. 265 00:19:35,716 --> 00:19:38,427 Our interest is better than yours. 266 00:19:38,552 --> 00:19:40,596 Well, thank you for your time. 267 00:19:48,479 --> 00:19:50,106 Thank you very much. 268 00:19:55,277 --> 00:19:56,696 Welcome. 269 00:20:01,909 --> 00:20:03,369 Welcome, sir. 270 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 - Where's the toilet? - Over there. 271 00:20:39,613 --> 00:20:42,116 LEGAL MEDICINE LECTURE ROOM 272 00:20:43,909 --> 00:20:45,911 Most likely it's the same person. 273 00:20:46,579 --> 00:20:48,080 Really? 274 00:20:48,205 --> 00:20:50,124 Flat wavy hair. 275 00:20:51,208 --> 00:20:54,754 - And the fingerprints? - They're the same. 276 00:20:54,879 --> 00:20:58,257 These match exactly the ones on the weapon. 277 00:20:59,175 --> 00:21:01,218 Tsuda, Hitomi is guilty. 278 00:21:01,343 --> 00:21:03,637 Are we watching him for now? 279 00:21:03,763 --> 00:21:06,390 We'll interview him in Tokyo. 280 00:21:27,745 --> 00:21:30,122 - Are you Mr. Juro Hitomi? - Yes. 281 00:21:30,247 --> 00:21:33,459 I'm Prosecutor Kido. I need to talk to you. 282 00:21:33,584 --> 00:21:35,377 Come in. 283 00:21:40,341 --> 00:21:43,886 You visited president Kakimoto on November 10th? 284 00:21:46,096 --> 00:21:49,099 That's four days ago, right? 285 00:21:49,225 --> 00:21:51,352 The day he was killed. 286 00:21:51,477 --> 00:21:56,941 - What time was it when you arrived? - I was in Tokyo all night. 287 00:21:57,066 --> 00:22:00,152 Can you explain whereabouts? 288 00:22:01,195 --> 00:22:04,073 Well, that day... 289 00:22:05,616 --> 00:22:09,870 I know, I left work around 8:00 and went to a bar in Ginza. 290 00:22:09,995 --> 00:22:11,705 - Which one? - Botan. 291 00:22:11,831 --> 00:22:16,377 I stayed for two hours and came home by taxi. 292 00:22:17,628 --> 00:22:19,129 You remember it very well. 293 00:22:20,631 --> 00:22:26,512 I won't forget that night. I proposed to a bar hostess, that's why. 294 00:22:26,637 --> 00:22:28,764 What's her name? 295 00:22:28,889 --> 00:22:32,017 Tsu... Tsuneko Nakazato. 296 00:22:35,312 --> 00:22:36,564 Welcome. 297 00:22:38,607 --> 00:22:41,151 I'm Tsuneko Nakazato. What do you want? 298 00:22:41,277 --> 00:22:43,654 You know a Juro Hitomi, right? 299 00:22:44,655 --> 00:22:46,156 I know him. 300 00:22:46,282 --> 00:22:51,453 - Have you seen him lately? - He came to the bar. That was... 301 00:22:52,538 --> 00:22:55,082 I know, it was the night of the 10th. 302 00:22:55,207 --> 00:22:58,878 - What time? - Two hours from 8:30 onwards. 303 00:22:59,003 --> 00:23:00,796 What did you talk about? 304 00:23:00,921 --> 00:23:04,008 About getting married next Spring. 305 00:23:04,133 --> 00:23:06,385 Do you remember what he drank? 306 00:23:06,510 --> 00:23:10,973 Oh, yeah. Five glasses of whisky and soda, and three glasses of Hennessy. 307 00:23:11,098 --> 00:23:12,600 Are you sure? 308 00:23:12,725 --> 00:23:16,353 He doesn't hang around drinking beers. He drinks a lot. 309 00:23:17,146 --> 00:23:20,357 That's enough. I have a customer waiting for me. 310 00:23:22,151 --> 00:23:24,194 Hey, what's this? 311 00:23:26,363 --> 00:23:29,074 He only drank one whisky that night? 312 00:23:30,159 --> 00:23:32,244 What about all those other drinks? 313 00:23:34,538 --> 00:23:36,665 He asked you for an alibi, then. 314 00:23:38,459 --> 00:23:39,835 Right? 315 00:23:41,545 --> 00:23:42,922 REQUEST FOR ARREST WARRANT 316 00:23:43,047 --> 00:23:46,175 Tsuneko admitted she gave him an alibi. 317 00:23:46,300 --> 00:23:51,013 Fingerprints on the murder weapon and the hair are his. 318 00:23:51,138 --> 00:23:53,098 And there's a witness. 319 00:23:53,223 --> 00:23:57,728 Please issue an arrest warrant as he may flee. 320 00:23:57,853 --> 00:24:01,190 - What's the motive for the murder? - Passion. 321 00:24:01,315 --> 00:24:06,278 He had an affair with the victim's wife and killed the husband as an impediment. 322 00:24:06,403 --> 00:24:08,781 - Can you prove it? - I'm confident. 323 00:24:09,698 --> 00:24:12,284 Kusama, what's your opinion? 324 00:24:12,409 --> 00:24:14,370 Hitomi seems suspicious. 325 00:24:15,496 --> 00:24:18,707 If we arrest and grill him, he may confess. 326 00:24:20,709 --> 00:24:22,044 Let's do it. 327 00:24:23,629 --> 00:24:26,173 Do you have the right to arrest me? 328 00:24:28,133 --> 00:24:32,221 - I'm innocent. - Then why did you concoct an alibi? 329 00:24:34,181 --> 00:24:39,436 You didn't go to the bar on that night. Where were you? 330 00:24:42,272 --> 00:24:45,025 I know you can't tell us. 331 00:24:45,150 --> 00:24:48,153 - You were at his home. - I wasn't. 332 00:24:49,488 --> 00:24:53,575 Why was your hair found in his home? 333 00:24:53,701 --> 00:24:56,203 Your fingerprints were on the murder weapon. 334 00:25:01,792 --> 00:25:03,293 Hey... 335 00:25:03,419 --> 00:25:05,254 Why did you kill him? 336 00:25:09,008 --> 00:25:11,218 To be together with his wife? 337 00:25:14,513 --> 00:25:16,807 When did the affair begin? 338 00:25:17,808 --> 00:25:21,645 Save your breath. I won't talk without my lawyer present. 339 00:25:24,356 --> 00:25:27,359 You can use your right to remain silent. 340 00:25:28,360 --> 00:25:30,237 It'll all be revealed. 341 00:25:34,366 --> 00:25:36,910 How did you find out about their affair? 342 00:25:38,579 --> 00:25:41,999 Fukamachi Corp's telephone operator is my friend. 343 00:25:43,417 --> 00:25:47,046 They always made plans to meet over the phone. 344 00:25:48,964 --> 00:25:50,382 What's her name? 345 00:25:51,383 --> 00:25:54,428 I can't say. She'll be fired. 346 00:25:56,013 --> 00:25:57,639 Just like me. 347 00:26:00,142 --> 00:26:02,144 "Just like me"? 348 00:26:03,604 --> 00:26:04,980 Look. 349 00:26:14,406 --> 00:26:16,408 Because you helped us? 350 00:26:17,618 --> 00:26:21,705 They can't keep the lover of a dead president. 351 00:26:22,706 --> 00:26:24,750 Miyuki ordered it. 352 00:26:26,418 --> 00:26:28,629 What are you going to do? 353 00:26:28,754 --> 00:26:30,839 Never mind about me. 354 00:26:31,799 --> 00:26:34,259 I'll help you get employment. 355 00:26:34,384 --> 00:26:36,595 You're such a meddler. Don't bother. 356 00:26:39,098 --> 00:26:43,185 More importantly, just prove them guilty. 357 00:26:43,977 --> 00:26:47,439 Give them the death penalty. I'm counting on you. 358 00:26:47,564 --> 00:26:49,983 I'll testify. Whatever is necessary. 359 00:26:50,109 --> 00:26:51,985 HAYASHIYA INN 360 00:26:55,989 --> 00:26:58,367 The two of them come here often. 361 00:26:58,492 --> 00:27:02,329 The lady's the wife of the president of Fujiyama Foods, right? 362 00:27:02,454 --> 00:27:04,790 What's their relationship? 363 00:27:05,457 --> 00:27:09,503 - Meaning? - Did they stay? 364 00:27:09,628 --> 00:27:12,297 - Now, then... - They're no strangers. 365 00:27:12,422 --> 00:27:16,468 Well, two people visit an inn for a reason. 366 00:27:17,344 --> 00:27:21,682 - It must be an affair. - I don't know for sure. 367 00:27:21,807 --> 00:27:26,061 You must know a man called Juro Hitomi? 368 00:27:26,186 --> 00:27:29,356 He used to be my husband's secretary. 369 00:27:29,481 --> 00:27:31,483 When did your affair begin? 370 00:27:32,526 --> 00:27:36,113 Prosecutor, are you trying to insult me? 371 00:27:36,238 --> 00:27:38,240 There's witness testimony. 372 00:27:39,950 --> 00:27:44,288 That woman... Has Ayako Kataoka been telling tales about me? 373 00:27:46,081 --> 00:27:48,792 Don't take her story seriously. 374 00:27:48,917 --> 00:27:52,421 My husband and I married for love. 375 00:27:53,338 --> 00:27:57,551 We were happy together, and I never cheated on him. 376 00:27:57,676 --> 00:28:00,804 But you often met Hitomi. 377 00:28:00,929 --> 00:28:07,811 Because... I have 8 million yen from sales in my bar. 378 00:28:07,936 --> 00:28:11,899 I deposited it with Fukamachi Corp via Hitomi. 379 00:28:14,234 --> 00:28:19,448 - It's a great investment. - I see. That's a good excuse. 380 00:28:19,573 --> 00:28:21,283 Don't insult me. 381 00:28:21,408 --> 00:28:23,744 My husband knew all about it. 382 00:28:23,869 --> 00:28:27,289 He knew of your affair, so Hitomi was sacked. 383 00:28:29,082 --> 00:28:31,501 It was Hitomi's decision. 384 00:28:32,836 --> 00:28:35,422 My husband was disappointed. 385 00:28:35,547 --> 00:28:40,093 Hitomi's getting married to a bar hostess. 386 00:28:40,219 --> 00:28:44,139 He wouldn't touch an old hag like me. 387 00:28:45,807 --> 00:28:48,602 Your story's beyond ridicule. 388 00:28:50,312 --> 00:28:53,440 Miyuki and my dad stopped sharing a bed. 389 00:28:53,565 --> 00:28:55,776 They had separate rooms. 390 00:28:55,901 --> 00:29:01,031 That bitch neglected him and went out with Hitomi. 391 00:29:01,156 --> 00:29:03,617 And your father didn't say anything? 392 00:29:04,618 --> 00:29:06,620 He was intending to divorce her. 393 00:29:08,247 --> 00:29:10,207 Divorce? 394 00:29:10,332 --> 00:29:13,669 He asked many times but Miyuki refused. 395 00:29:13,794 --> 00:29:19,591 Dad has a 200-million fortune including stocks and property. 396 00:29:19,716 --> 00:29:24,054 If she stays his wife, he would kick the bucket soon. 397 00:29:24,179 --> 00:29:27,182 You shouldn't talk about your father like that. 398 00:29:27,808 --> 00:29:29,476 Haven't you finished? 399 00:29:30,644 --> 00:29:33,522 They're waiting for the rehearsal. 400 00:29:35,148 --> 00:29:38,777 I'll give you a ticket for the next performance. 401 00:29:38,902 --> 00:29:40,779 No need. 402 00:29:40,904 --> 00:29:44,074 How far was the divorce processed? 403 00:29:44,199 --> 00:29:45,993 Ask my dad. 404 00:29:46,576 --> 00:29:48,870 I have his divorce notice. 405 00:29:49,496 --> 00:29:51,039 See you. 406 00:29:57,379 --> 00:29:59,131 Right, let's begin. 407 00:29:59,256 --> 00:30:02,426 KAKIMOTO MACHINERY 408 00:30:02,551 --> 00:30:03,552 DIVORCE NOTICE 409 00:30:03,677 --> 00:30:05,637 I thought it was a shame 410 00:30:05,762 --> 00:30:09,224 when I was asked to witness the notice. 411 00:30:10,017 --> 00:30:13,603 His second wife is young and good-looking. 412 00:30:15,564 --> 00:30:18,984 - Did he write it by himself? - He did. 413 00:30:19,109 --> 00:30:20,861 Her signature is missing. 414 00:30:22,029 --> 00:30:26,825 We tried to persuade her but she was so stubborn. 415 00:30:29,619 --> 00:30:31,496 She didn't say "yes". 416 00:30:31,621 --> 00:30:34,541 Did she admit an affair with Hitomi? 417 00:30:34,666 --> 00:30:37,919 No way. She asked us for proof. 418 00:30:38,045 --> 00:30:42,382 She challenged us to produce a photo of them in bed. 419 00:30:42,883 --> 00:30:44,593 She's uncontrollable. 420 00:30:44,718 --> 00:30:48,889 - Did he change his mind on divorce? - I guess so. 421 00:30:49,014 --> 00:30:52,851 She even told him to divorce her if that's what he wanted, 422 00:30:52,976 --> 00:30:56,813 she threatened to kill him and herself. 423 00:30:56,938 --> 00:30:58,899 Monstrous woman, she is. 424 00:30:59,566 --> 00:31:04,029 She might've incited Hitomi to stop getting a divorce. 425 00:31:25,050 --> 00:31:27,719 Nothing was found in Hitomi's home. 426 00:31:29,679 --> 00:31:31,098 Any bloodstains? 427 00:31:31,223 --> 00:31:35,310 The results of luminol tests were all clean. 428 00:31:37,270 --> 00:31:40,273 He was shrewd to dispose of it quickly. 429 00:31:42,651 --> 00:31:45,904 Bring the witness of the theft case tomorrow. 430 00:31:52,202 --> 00:31:54,329 - Prosecutor Kido? - I am. 431 00:31:54,454 --> 00:31:59,126 I'm Yamamuro from Tokyo. Hitomi's lawyer. 432 00:31:59,251 --> 00:32:00,710 Go easy on me. 433 00:32:03,296 --> 00:32:07,926 - Are you going to prosecute him? - Of course. 434 00:32:08,051 --> 00:32:11,721 - Any evidence? - Yes, we have. 435 00:32:11,847 --> 00:32:15,225 Witness or physical evidence? 436 00:32:16,309 --> 00:32:18,937 - We have both. - I see. 437 00:32:19,521 --> 00:32:22,441 Can I read the investigation record? 438 00:32:23,150 --> 00:32:24,609 I'm afraid not. 439 00:32:24,734 --> 00:32:27,320 What about after prosecution? 440 00:32:27,446 --> 00:32:30,574 Trial begins with witness examination. 441 00:32:31,450 --> 00:32:36,204 I'll present physical evidence depending on the development. 442 00:32:36,329 --> 00:32:40,584 The trial will be prolonged contrary to the purpose. 443 00:32:40,709 --> 00:32:44,880 Anyhow, prosecutors have the right to refuse access. 444 00:32:45,005 --> 00:32:48,216 Unsure prosecutors tend to misuse that right. 445 00:32:52,095 --> 00:32:54,181 Surely I can see Hitomi? 446 00:32:54,639 --> 00:32:56,516 - Right now? - Indeed. 447 00:32:58,518 --> 00:33:00,854 You can have 15 minutes. 448 00:33:00,979 --> 00:33:04,441 - It takes at least half an hour. - No way. 449 00:33:06,026 --> 00:33:08,778 I'd settle for 20 minutes. 450 00:33:08,904 --> 00:33:11,031 It has to be 15! 451 00:33:11,156 --> 00:33:13,950 I see. Never mind. 452 00:33:25,962 --> 00:33:27,756 Mr. Yamamuro... 453 00:33:38,266 --> 00:33:41,603 I'll tell you what to say to the prosecutors. 454 00:33:41,728 --> 00:33:45,357 We're short of time. Remember them now. 455 00:33:52,906 --> 00:33:55,784 Kido, you're so unlucky. 456 00:33:55,909 --> 00:34:00,247 - Yamamuro's his lawyer. - And so? 457 00:34:00,372 --> 00:34:02,249 He's famous for being nasty. 458 00:34:03,208 --> 00:34:05,919 He argues ferociously and he's very sharp. 459 00:34:06,044 --> 00:34:07,963 Audacious as well. 460 00:34:08,088 --> 00:34:11,466 He's won many victories over public prosecutors. 461 00:34:13,176 --> 00:34:17,013 You need solid evidence. How's it going? 462 00:34:19,474 --> 00:34:23,311 It's mostly here, but there's not enough evidence of an affair. 463 00:34:23,436 --> 00:34:25,689 Everybody struggles with it. 464 00:34:26,898 --> 00:34:29,943 The only way is to catch them on the spot. 465 00:34:32,279 --> 00:34:34,781 You'll have to make Hitomi talk. 466 00:34:35,865 --> 00:34:39,244 Confession is always the best evidence. 467 00:34:44,541 --> 00:34:48,670 If he's found guilty, we'll lose all credibility. 468 00:34:48,795 --> 00:34:51,673 If he spills, it won't be just that. 469 00:34:51,798 --> 00:34:57,470 Breach of legal interest and deposits from notables will be known. 470 00:34:57,596 --> 00:35:02,183 Your wrongdoing will be revealed and you'll go to jail. 471 00:35:02,309 --> 00:35:05,687 - That's why I hired you. - I'm expensive. 472 00:35:06,563 --> 00:35:08,440 Good evening. 473 00:35:08,565 --> 00:35:11,526 Have you got money for the extension? 474 00:35:11,651 --> 00:35:15,155 Why are banks full of pig heads? 475 00:35:15,280 --> 00:35:17,616 I have no result so far. 476 00:35:17,741 --> 00:35:20,660 - How about the patron? - He's no use. 477 00:35:20,785 --> 00:35:23,747 He's merciless when it comes to money. 478 00:35:23,872 --> 00:35:25,790 He's not like that. 479 00:35:25,915 --> 00:35:29,169 He does whatever you say now. 480 00:35:30,545 --> 00:35:34,549 He'll lend you the money with the bank's interest. 481 00:35:34,674 --> 00:35:37,302 Don't fool me. Is that true? 482 00:35:37,427 --> 00:35:40,013 - On one condition. - What's that? 483 00:35:40,138 --> 00:35:42,223 Ask Yamamuro. 484 00:35:51,608 --> 00:35:55,028 He gave me...10 million? 485 00:35:57,155 --> 00:36:01,159 Don't flatter yourself. He just borrowed your name. 486 00:36:01,284 --> 00:36:03,828 It was simply a way to evade tax. 487 00:36:08,416 --> 00:36:10,335 Don't be sad. 488 00:36:10,460 --> 00:36:15,632 She'll give it to you as a nominee. Isn't that great? 489 00:36:15,757 --> 00:36:17,967 Your passbook and seal. 490 00:36:18,093 --> 00:36:22,055 The 10 million yen is all yours. 491 00:36:24,432 --> 00:36:27,519 I used to hold such resentment against you, 492 00:36:27,644 --> 00:36:30,814 but there's no need to be stubborn after his death. 493 00:36:31,815 --> 00:36:36,152 I would like us to get on well for his sake. 494 00:36:37,112 --> 00:36:42,033 It's disgusting. It's too late. You fired me. 495 00:36:42,158 --> 00:36:46,037 - That's why you need this money. - Leave me alone! 496 00:36:46,162 --> 00:36:48,081 I can get bar work anywhere. 497 00:36:48,206 --> 00:36:52,252 But I know it's very hard from my experience. 498 00:36:54,003 --> 00:36:56,506 Do you want to be reinstated? 499 00:36:57,590 --> 00:36:59,718 I can talk to the Director. 500 00:37:00,927 --> 00:37:03,888 After all, I've become a large shareholder. 501 00:37:15,358 --> 00:37:17,986 "Lawyer, Ryuhei Yamamuro"? 502 00:37:18,111 --> 00:37:22,365 Now I'm distributing Mr. Kakimoto's assets. 503 00:37:23,366 --> 00:37:26,119 I see. Then what? 504 00:37:26,244 --> 00:37:29,539 You owed him 5 million yen from your brother. 505 00:37:29,664 --> 00:37:31,374 Indeed. 506 00:37:31,499 --> 00:37:36,296 We subcontractors are always exploited by the clients. 507 00:37:37,046 --> 00:37:39,924 My dead brother was my only hope. 508 00:37:40,049 --> 00:37:44,888 The repayment date has expired. Will you settle? 509 00:37:45,013 --> 00:37:50,894 This was a formality. He was fine if I paid whenever I could. 510 00:37:51,478 --> 00:37:53,354 It was between brothers. 511 00:37:53,480 --> 00:37:56,316 But we have the credit note. 512 00:37:56,441 --> 00:38:00,528 If you don't pay up, we'll have to seize the factory. 513 00:38:00,653 --> 00:38:02,447 Why now? 514 00:38:02,572 --> 00:38:04,616 Is it at Miyuki's instigation? 515 00:38:05,617 --> 00:38:08,620 I wonder what Yamamuro's conspiring. 516 00:38:08,745 --> 00:38:11,498 He's persuading witnesses to testify falsely. 517 00:38:12,457 --> 00:38:15,668 We'll need to back the statements. 518 00:38:15,794 --> 00:38:19,339 - Let's start with Ayako Kataoka. - Well, she's solid. 519 00:38:21,049 --> 00:38:23,593 - Check the son and Nakano. - Fine. 520 00:38:24,803 --> 00:38:26,930 Did he confess? 521 00:38:27,055 --> 00:38:30,433 Not yet. I'll get the confession out of him. 522 00:38:45,865 --> 00:38:47,492 Want one? 523 00:38:47,617 --> 00:38:50,328 Confess if you want to smoke! 524 00:38:50,453 --> 00:38:53,331 Why don't you atone for your crime? 525 00:38:55,166 --> 00:38:56,709 For what I didn't do? 526 00:38:59,587 --> 00:39:02,841 Otherwise, punishment will be increased. 527 00:39:03,508 --> 00:39:05,885 It could be the death penalty. 528 00:39:07,095 --> 00:39:10,181 Confess if you don't want to die! 529 00:39:15,144 --> 00:39:19,315 I'm lenient enough to reduce your penalty. 530 00:39:21,276 --> 00:39:23,069 I promise. 531 00:39:23,194 --> 00:39:24,863 You'll feel better. 532 00:39:25,655 --> 00:39:28,408 - The day after tomorrow. - What? 533 00:39:29,200 --> 00:39:32,495 I'll be detained for 20 days and then released. 534 00:39:34,664 --> 00:39:37,333 Who told you about that? 535 00:39:40,503 --> 00:39:42,255 It's already midnight. 536 00:39:43,339 --> 00:39:47,302 I'll tell the lawyer if you continue. It's abuse! 537 00:39:50,763 --> 00:39:52,098 Come in. 538 00:39:54,100 --> 00:39:56,311 You wanted to see me, sir? 539 00:39:58,104 --> 00:40:00,690 Has Hitomi confessed? 540 00:40:02,108 --> 00:40:03,401 I'm sorry. 541 00:40:04,068 --> 00:40:07,196 He's quite tough and doesn't give up. 542 00:40:07,322 --> 00:40:13,202 Detainees normally confess within three days to a week. 543 00:40:13,328 --> 00:40:17,081 What's wrong? Is there no conclusive evidence? 544 00:40:17,832 --> 00:40:20,919 How about this for evidence? 545 00:40:21,044 --> 00:40:26,424 The borrower of 23 million yen from the deceased may be Hitomi. 546 00:40:26,549 --> 00:40:28,051 - Hitomi? - Yes. 547 00:40:28,176 --> 00:40:30,720 He visited the house often. 548 00:40:30,845 --> 00:40:33,097 - He went to see Miyuki. - No. 549 00:40:33,222 --> 00:40:37,644 Even she wouldn't meet him at home, so money was the reason. 550 00:40:37,769 --> 00:40:39,395 Interesting. 551 00:40:39,520 --> 00:40:44,233 Kido... He might've murdered him to keep the money. 552 00:40:44,359 --> 00:40:46,027 Check Fukamachi Corp. 553 00:40:47,695 --> 00:40:49,280 Well guessed. 554 00:40:49,948 --> 00:40:54,786 We took care of the president's money from time to time, 555 00:40:54,911 --> 00:40:57,080 at an annual rate of 36 percent. 556 00:40:57,205 --> 00:41:00,583 - Repaid? - Till the end of last month. 557 00:41:01,334 --> 00:41:04,420 I'll show you if you doubt it. 558 00:41:05,254 --> 00:41:07,548 This is the deposit receipt. 559 00:41:11,386 --> 00:41:14,597 - Was Hitomi entrusted with it? - Yes. 560 00:41:14,722 --> 00:41:17,266 I left the money handling to him. 561 00:41:17,725 --> 00:41:20,061 He's young but reliable. 562 00:41:20,186 --> 00:41:23,022 Do you always give a deposit receipt? 563 00:41:23,147 --> 00:41:28,653 Yes, we recover it when we repay on the second month with interest. 564 00:41:28,778 --> 00:41:33,282 If Hitomi had received the last repayment of 23 million, 565 00:41:33,408 --> 00:41:36,119 the receipt should still be at home. 566 00:41:36,786 --> 00:41:40,289 I guess so, but I haven't been informed. 567 00:41:48,423 --> 00:41:50,049 It's not here. 568 00:41:54,429 --> 00:41:56,973 Where else did he keep his things? 569 00:41:57,098 --> 00:42:01,310 He always stayed in this room. Nothing's changed in there. 570 00:42:29,714 --> 00:42:32,842 "I'm entrusted with your 23 million yen. 571 00:42:32,967 --> 00:42:36,846 "Due in three months. November 5th, 1962. Juro Hitomi." 572 00:42:36,971 --> 00:42:38,556 - This is it! - Yes. 573 00:42:39,140 --> 00:42:41,642 My theory turned out correct. 574 00:42:46,022 --> 00:42:49,567 The deposit note is great evidence. 575 00:42:50,234 --> 00:42:52,070 The motive was money then? 576 00:42:52,195 --> 00:42:54,864 But it could still be the affair. 577 00:42:54,989 --> 00:42:58,159 I'd like to push the line of two motives. 578 00:42:59,035 --> 00:43:02,872 His detention period ends today. I want to prosecute. 579 00:43:03,623 --> 00:43:05,666 What do you think, Kusama? 580 00:43:05,792 --> 00:43:11,214 Hitomi's probably guilty. He'll give an alibi otherwise. 581 00:43:12,131 --> 00:43:13,966 Good. Proceed. 582 00:43:15,093 --> 00:43:19,138 Can we go for the death penalty for robbery and murder? 583 00:43:19,639 --> 00:43:20,807 Do it. 584 00:43:20,932 --> 00:43:24,560 COURTHOUSE 585 00:43:24,685 --> 00:43:27,814 COURT No.2 - ENTRANCE FOR PROSECUTOR AND DEFENDER 586 00:43:29,565 --> 00:43:31,692 - Name? - Juro Hitomi. 587 00:43:31,818 --> 00:43:33,236 Domicile? 588 00:43:33,361 --> 00:43:35,613 117 Higashi Gobancho, Sendai. 589 00:43:35,738 --> 00:43:37,156 Current address? 590 00:43:38,032 --> 00:43:42,578 2-2305, Sugao, Toshima District, Tokyo. 591 00:43:42,703 --> 00:43:45,748 - Date of birth? - July 3rd, 1927. 592 00:43:45,873 --> 00:43:49,085 - Occupation? - Office worker. 593 00:43:49,210 --> 00:43:52,255 I now declare the court open 594 00:43:52,380 --> 00:43:56,217 for trial of the murder of Takanobu Kakimoto. 595 00:44:00,513 --> 00:44:06,435 The defendant had an affair with the victim's wife, Miyuki Kakimoto. 596 00:44:06,561 --> 00:44:09,605 As they often met up at a teahouse, 597 00:44:10,273 --> 00:44:14,610 Mr. Kakimoto indicated that he would divorce his wife. 598 00:44:16,070 --> 00:44:20,533 On November 5th, the defendant happened to be entrusted 599 00:44:20,658 --> 00:44:25,580 with 23 million yen from the victim. 600 00:44:26,205 --> 00:44:29,667 The defendant decided to keep the money 601 00:44:29,792 --> 00:44:35,006 and prevent Miyuki being divorced by killing him. 602 00:44:35,923 --> 00:44:37,925 On November 10th, 603 00:44:38,050 --> 00:44:43,055 he visited the Kakimoto residence at 26 Katsuragawa, Kato. 604 00:44:43,181 --> 00:44:47,727 While they talked in the lounge, he seized an opportunity 605 00:44:47,852 --> 00:44:52,273 to hit the victim's head with a bronze vase at hand, 606 00:44:52,398 --> 00:44:55,067 causing death due to a brain hemorrhage. 607 00:44:56,736 --> 00:45:01,282 He's charged with murder under Clause 199 of the Criminal Law. 608 00:45:03,451 --> 00:45:09,373 Does the defendant have anything to say regarding the charge? 609 00:45:11,375 --> 00:45:13,794 I didn't kill company president Kakimoto. 610 00:45:13,920 --> 00:45:17,215 Which part of the indictment is wrong? 611 00:45:17,340 --> 00:45:18,716 All of it. 612 00:45:19,550 --> 00:45:21,385 Counsel's opinion? 613 00:45:22,929 --> 00:45:28,100 I was going to examine the report and evidence 614 00:45:28,226 --> 00:45:31,103 gathered under police authority. 615 00:45:32,271 --> 00:45:37,109 Then I was going to prepare for the trial. 616 00:45:37,235 --> 00:45:41,364 But my request was flatly refused by the prosecution. 617 00:45:41,489 --> 00:45:45,117 Investigation was under control of the police, 618 00:45:45,243 --> 00:45:48,454 and we had no idea what the charges were! 619 00:45:49,330 --> 00:45:53,626 Our wish for a fair trial was crushed. 620 00:45:54,710 --> 00:45:59,048 Therefore, from what I have gathered from the defendant, 621 00:45:59,173 --> 00:46:04,679 I would just like to express my honest opinion against the indictment. 622 00:46:06,305 --> 00:46:11,477 The defendant saw Miyuki purely for business purposes, 623 00:46:12,603 --> 00:46:17,400 meaning that there was no affair between them, 624 00:46:17,525 --> 00:46:19,568 contrary to the indictment. 625 00:46:19,694 --> 00:46:26,534 The defendant didn't receive 23 million of illegal loans from Kakimoto either. 626 00:46:26,659 --> 00:46:30,663 Furthermore, he didn't kill Kakimoto. 627 00:46:32,164 --> 00:46:36,752 On the basis of those three points, I plead not guilty. 628 00:46:40,673 --> 00:46:45,052 "An oath: I swear that I shall tell the truth 629 00:46:45,177 --> 00:46:49,849 "and I won't hide or add anything as a witness. 630 00:46:49,974 --> 00:46:51,684 "Fumio Kakimoto." 631 00:46:54,395 --> 00:46:59,525 You'll be punished if you falsely testify under questioning. 632 00:46:59,650 --> 00:47:04,613 But if there's a possibility that you may be charged, 633 00:47:04,739 --> 00:47:07,074 you can refuse to testify. 634 00:47:07,199 --> 00:47:08,743 - Understood? - Yes. 635 00:47:10,661 --> 00:47:14,623 Are you the son of the victim, Mr. Kakimoto? 636 00:47:14,749 --> 00:47:16,208 I am. 637 00:47:16,334 --> 00:47:19,086 - Were they happily married? - Far from it. 638 00:47:19,211 --> 00:47:22,465 My parents fought all the time at home. 639 00:47:23,924 --> 00:47:27,428 Not surprising, as she married him for money. 640 00:47:27,553 --> 00:47:30,473 How do you know it was for money? 641 00:47:31,432 --> 00:47:35,561 She left my father at home and had an affair every day. 642 00:47:35,686 --> 00:47:38,314 Do you know who it was with? 643 00:47:38,439 --> 00:47:40,733 It was that man, Hitomi. 644 00:47:41,817 --> 00:47:44,362 What are your grounds for this accusation? 645 00:47:44,487 --> 00:47:47,573 They often met up at a teahouse with rooms for hire. 646 00:47:47,698 --> 00:47:53,079 He has a weakness for women, so he decided to get divorced for her. 647 00:47:53,204 --> 00:47:57,833 - Why didn't the divorce happen? - He was threatened. 648 00:47:57,958 --> 00:48:00,002 Threatened? By whom? 649 00:48:00,127 --> 00:48:01,670 By Miyuki. 650 00:48:01,796 --> 00:48:05,883 She threatened to kill him with a dagger if he divorced her. 651 00:48:06,759 --> 00:48:08,552 A dagger? 652 00:48:08,677 --> 00:48:11,389 She's scary, despite her meek looks. 653 00:48:12,723 --> 00:48:15,643 About the affair with the defendant, 654 00:48:15,768 --> 00:48:18,104 you only heard from your father? 655 00:48:19,146 --> 00:48:23,943 It must be unbearable even for a tough man to tell his son. 656 00:48:24,068 --> 00:48:26,946 You despise Miyuki, don't you? 657 00:48:28,072 --> 00:48:31,033 Nobody's grateful when their home life's wrecked. 658 00:48:32,076 --> 00:48:36,664 - Did you know of his affair with Ayako? - I knew. 659 00:48:37,456 --> 00:48:40,126 Ayako was his mistress, right? 660 00:48:40,251 --> 00:48:42,211 So what? 661 00:48:42,336 --> 00:48:47,466 If you married a woman like Miyuki, you would have one. 662 00:48:50,010 --> 00:48:53,347 Why did Juro Hitomi leave the company? 663 00:48:53,472 --> 00:48:57,518 The president found out about the affair with his wife. 664 00:48:57,643 --> 00:49:00,521 Why did he loan money to him? 665 00:49:00,646 --> 00:49:04,817 He took advantage of him to earn high interest. 666 00:49:04,942 --> 00:49:07,194 Explain the last illegal loan. 667 00:49:07,319 --> 00:49:10,906 Credit of 23 million was from Daiichi Corp, 668 00:49:11,031 --> 00:49:14,827 and I handed it to the president on November 1st. 669 00:49:14,952 --> 00:49:19,832 - Did you get the money back? - It's been missing since he died. 670 00:49:20,791 --> 00:49:26,255 You visited him at home on November 10th, did you? 671 00:49:26,380 --> 00:49:28,382 Yes, I did. 672 00:49:28,507 --> 00:49:32,511 What flowers were in the bronze vase then? 673 00:49:33,429 --> 00:49:35,306 Red spider lilies and chrysanthemums. 674 00:49:35,431 --> 00:49:40,269 It's strange to see red spider lilies at home, so I asked him. 675 00:49:40,394 --> 00:49:45,191 He said, "It's my wife, she's planning my funeral with those flowers." 676 00:49:45,316 --> 00:49:47,234 He was serious. 677 00:49:48,235 --> 00:49:50,571 - Did you see someone? - Yes. 678 00:49:50,696 --> 00:49:52,823 - Who? - It was Juro Hitomi. 679 00:49:52,948 --> 00:49:54,950 Are you sure? 680 00:49:55,075 --> 00:49:59,788 I passed by him in my car. It was definitely him. 681 00:49:59,914 --> 00:50:02,166 What was he doing? 682 00:50:02,291 --> 00:50:05,211 He was hurrying towards Kakimoto's. 683 00:50:06,795 --> 00:50:08,380 I rest the case. 684 00:50:09,673 --> 00:50:11,592 - Counsel? - No questions. 685 00:50:12,593 --> 00:50:17,056 Your honor, may we present the examination report and evidence? 686 00:50:17,890 --> 00:50:22,019 One: inspection record of the murder scene. 687 00:50:22,144 --> 00:50:27,149 Two: examination report no.1, cause of death and injuries. 688 00:50:27,274 --> 00:50:30,778 Three: bronze vase, murder weapon. 689 00:50:31,654 --> 00:50:35,699 Four: examination report no.2, fingerprints on the weapon. 690 00:50:35,824 --> 00:50:41,830 Five: examination report no.3, hairs from the crime scene. 691 00:50:41,956 --> 00:50:46,710 Six: examination report no.4, the defendant's fingerprints and hair. 692 00:50:48,504 --> 00:50:54,301 They prove that fingerprints and hair from the scene belong to Juro Hitomi. 693 00:50:55,678 --> 00:51:02,601 Seven: credit note of 23 million yen from Kakimoto to the defendant. 694 00:51:02,726 --> 00:51:07,398 Eight: seal used by the defendant to sign the credit note. 695 00:51:08,148 --> 00:51:12,945 Nine: examination report no.5, the defendant's handwriting. 696 00:51:13,070 --> 00:51:16,991 This proves that the credit note was written by him. 697 00:51:17,658 --> 00:51:20,369 Ten: Divorce notice. 698 00:51:20,494 --> 00:51:24,748 Eleven: examination report no.6, the victim's handwriting. 699 00:51:24,873 --> 00:51:30,462 This proves that the notice was written by him to divorce Miyuki. 700 00:51:30,588 --> 00:51:32,172 That's everything. 701 00:51:33,257 --> 00:51:37,678 The evidence is well prepared. It should be sufficient. 702 00:51:37,803 --> 00:51:43,559 Judge Ezaki takes evidence seriously, so he won't allow any small flaws. 703 00:51:43,684 --> 00:51:46,854 If we could spare more time, money and personnel, 704 00:51:46,979 --> 00:51:49,732 we could get other key witnesses. 705 00:51:49,857 --> 00:51:54,695 It's the prosecutors that suffer. I envy the lawyers, it's alright for them. 706 00:51:54,820 --> 00:51:58,407 They have time, money, and they cover one case at a time, 707 00:51:58,532 --> 00:52:02,036 but we work on ten cases simultaneously. 708 00:52:03,621 --> 00:52:06,206 And if the case proves not guilty, 709 00:52:06,332 --> 00:52:09,501 the papers bash us and our promotion is halted. 710 00:52:09,627 --> 00:52:11,962 What a pitiful existence! 711 00:52:12,087 --> 00:52:14,798 Such is the fate of a public prosecutor. 712 00:52:14,923 --> 00:52:17,885 Anyway, about your transfer to Tokyo... 713 00:52:18,010 --> 00:52:21,180 They want you as soon as this case is settled. 714 00:52:21,305 --> 00:52:24,016 - The Tokyo District Office? - Yes. 715 00:52:24,141 --> 00:52:27,394 - Thank you so much. - Well done. 716 00:52:27,519 --> 00:52:31,899 You're fortunate to be going to Tokyo after just three years. 717 00:52:32,024 --> 00:52:33,609 Congratulations. 718 00:52:37,655 --> 00:52:40,532 Were you Kakimoto's secretary? 719 00:52:41,450 --> 00:52:42,785 Yes. 720 00:52:42,910 --> 00:52:46,246 And you had a special relationship with him? 721 00:52:46,372 --> 00:52:48,540 Do I have to answer that? 722 00:52:49,708 --> 00:52:54,296 You can only refuse to testify if you may be prosecuted. 723 00:52:55,381 --> 00:52:58,258 Explain how you became his mistress. 724 00:52:59,259 --> 00:53:00,678 I... 725 00:53:01,679 --> 00:53:06,308 I was raped. I had no choice but to obey him. 726 00:53:09,353 --> 00:53:12,564 But you loved him, didn't you? 727 00:53:13,732 --> 00:53:17,277 I hated him... That goes without saying. 728 00:53:18,320 --> 00:53:21,907 You testified that your relationship was based on sympathy. 729 00:53:22,032 --> 00:53:24,493 This is totally different! 730 00:53:25,703 --> 00:53:31,083 That was the first time I'd talked to the police, so I was rather confused. 731 00:53:32,126 --> 00:53:34,920 I don't remember what I said. 732 00:53:36,588 --> 00:53:38,340 According to the record, 733 00:53:38,465 --> 00:53:41,802 you immediately thought that Hitomi had killed him 734 00:53:41,927 --> 00:53:43,929 when you read it in the papers. 735 00:53:44,054 --> 00:53:45,889 You knew about their affair? 736 00:53:47,224 --> 00:53:52,521 No. I know nothing about his wife and Hitomi. 737 00:53:54,106 --> 00:53:58,444 You kept cursing her and Hitomi, didn't you? 738 00:53:58,569 --> 00:54:00,404 I said I don't know. 739 00:54:02,448 --> 00:54:06,910 Like I said earlier, I was in shock in front of the police. 740 00:54:08,495 --> 00:54:12,583 Did you receive any money from Kakimoto? 741 00:54:12,708 --> 00:54:15,961 Yes. I received it at last. 742 00:54:16,086 --> 00:54:17,796 How much was it? 743 00:54:17,921 --> 00:54:21,216 10 million yen, all in cash. 744 00:54:22,217 --> 00:54:23,844 When was that? 745 00:54:24,803 --> 00:54:26,805 November 4th. 746 00:54:26,930 --> 00:54:29,558 What did you do with the money? 747 00:54:30,851 --> 00:54:34,646 I deposited it in my account at the Asahi Bank. 748 00:54:34,772 --> 00:54:37,065 So you must have a passbook. 749 00:54:37,191 --> 00:54:39,610 Yes, it's in here. 750 00:54:40,402 --> 00:54:44,281 Your honor, I would like to present the passbook as evidence. 751 00:54:44,406 --> 00:54:47,242 Objection! It's irrelevant! 752 00:54:47,367 --> 00:54:49,995 According to the prosecutors, 753 00:54:50,120 --> 00:54:54,374 the defendant was entrusted with 23 million from Kakimoto. 754 00:54:54,500 --> 00:54:56,752 But he wants to deny it. 755 00:54:57,961 --> 00:55:01,006 The 10 million yen that the witness received 756 00:55:01,131 --> 00:55:04,426 may be part of that 23 million. 757 00:55:04,551 --> 00:55:08,222 Overruled. The witness will present the passbook. 758 00:55:18,273 --> 00:55:22,152 Why did he pay you such a large sum? 759 00:55:23,695 --> 00:55:29,660 It must be compensation for robbing me of my virginity and ruining my youth. 760 00:55:31,119 --> 00:55:34,414 Didn't he just borrow your name? 761 00:55:36,291 --> 00:55:37,793 No. 762 00:55:37,918 --> 00:55:42,256 He told me to open a bar or something. 763 00:55:42,381 --> 00:55:47,302 Why didn't you mention that when the police asked you about the money? 764 00:55:47,886 --> 00:55:51,223 Well, they didn't check my bank balance. 765 00:55:58,397 --> 00:56:01,525 Your husband asked for a divorce, didn't he? 766 00:56:02,401 --> 00:56:06,697 He joked about it when he got drunk. 767 00:56:06,822 --> 00:56:09,074 Did you love your husband? 768 00:56:09,199 --> 00:56:11,410 Of course, I did. 769 00:56:11,535 --> 00:56:14,538 A different love from when we were younger. 770 00:56:14,663 --> 00:56:17,332 Did you know of their affair? 771 00:56:17,457 --> 00:56:20,252 - Yes. - What did you do? 772 00:56:20,377 --> 00:56:22,379 I didn't do anything. 773 00:56:22,504 --> 00:56:27,217 Why was that? You don't love him enough to be jealous? 774 00:56:27,342 --> 00:56:31,013 His infidelity wasn't the first time. 775 00:56:32,306 --> 00:56:38,520 If I keep calm, he soon ends it and comes back to me. 776 00:56:39,897 --> 00:56:46,612 I worked in a bar, so I'm used to seeing men having affairs. 777 00:56:47,696 --> 00:56:51,867 What were you doing the night he was murdered? 778 00:56:51,992 --> 00:56:53,660 After the kabuki, 779 00:56:53,785 --> 00:56:58,707 I went to the Hayashiya Inn and came home about 2:00am. 780 00:56:59,666 --> 00:57:02,085 - The Hayashiya Inn? - Yes. 781 00:57:02,210 --> 00:57:06,924 You stated that you visited a hairdresser, then a friend. 782 00:57:07,049 --> 00:57:09,176 - Yes. - That's totally different! 783 00:57:10,510 --> 00:57:14,848 Actually... I was seeing Hitomi at the Hayashiya. 784 00:57:16,266 --> 00:57:18,143 With Hitomi? 785 00:57:18,268 --> 00:57:21,146 Why did you lie to the police? 786 00:57:21,939 --> 00:57:27,402 I didn't want to be seen as suspicious so... 787 00:57:27,527 --> 00:57:29,446 You're talking rubbish! 788 00:57:29,571 --> 00:57:33,825 Do you remember what time Miyuki arrived that night? 789 00:57:34,910 --> 00:57:36,453 About half ten. 790 00:57:36,578 --> 00:57:38,497 With the defendant? 791 00:57:38,622 --> 00:57:41,458 Hitomi arrived first. 792 00:57:41,583 --> 00:57:43,460 When did they leave? 793 00:57:43,585 --> 00:57:45,587 It was after midnight. 794 00:57:46,254 --> 00:57:50,300 Did they use your teahouse to conduct their affair? 795 00:57:51,259 --> 00:57:56,181 Not at all. They were always accompanied by Fukamachi. 796 00:57:56,306 --> 00:57:59,309 One wouldn't do such a thing in front of others. 797 00:57:59,434 --> 00:58:02,437 Besides, we're not some sleazy hotel. 798 00:58:02,562 --> 00:58:05,983 - So, it was just a business meeting? - Yes. 799 00:58:06,984 --> 00:58:08,402 No further questions. 800 00:58:10,821 --> 00:58:13,573 Are you sure Hitomi arrived at half ten? 801 00:58:13,699 --> 00:58:15,701 I remember it well. 802 00:58:15,826 --> 00:58:20,163 I had a bath after watching the 11 o'clock news. 803 00:58:20,288 --> 00:58:24,960 I was surprised when Hitomi burst in naked. 804 00:58:26,294 --> 00:58:29,923 Eleven o'clock is the busiest time for a teahouse. 805 00:58:31,049 --> 00:58:33,218 How come you had time for a bath? 806 00:58:33,343 --> 00:58:36,847 It happened to be a quiet night. 807 00:58:42,644 --> 00:58:46,481 Were you consulted by the victim on divorce? 808 00:58:46,606 --> 00:58:48,025 Yes. 809 00:58:48,150 --> 00:58:50,360 You were the witness? 810 00:58:50,485 --> 00:58:51,695 Yes. 811 00:58:51,820 --> 00:58:54,322 Why did he decide to divorce? 812 00:58:56,199 --> 00:59:00,537 My brother never considered getting a divorce. 813 00:59:00,662 --> 00:59:03,874 Then why did he fill in the divorce notice? 814 00:59:03,999 --> 00:59:06,084 To fool his secretary. 815 00:59:06,209 --> 00:59:09,463 To fool her? What do you mean by that? 816 00:59:09,588 --> 00:59:13,425 Hinting at divorce works well on young women. 817 00:59:13,550 --> 00:59:17,763 Showing a divorce notice around was his modus operandi. 818 00:59:19,139 --> 00:59:22,517 It occurred so often that I paid no attention. 819 00:59:22,642 --> 00:59:26,480 You knew that their marriage was going through difficulties. 820 00:59:26,605 --> 00:59:32,486 Yes, but he spoke ill of his wife to hide his awkwardness. 821 00:59:32,611 --> 00:59:36,573 Having a wife of his daughter's age made him self-conscious. 822 00:59:37,282 --> 00:59:40,744 How's your factory doing? 823 00:59:40,869 --> 00:59:43,330 I'm struggling these days. 824 00:59:43,455 --> 00:59:47,167 Have you ever borrowed money from your brother? 825 00:59:47,292 --> 00:59:50,921 Objection! The question is irrelevant. 826 00:59:51,046 --> 00:59:55,217 Counsel is trying to find the missing 23 million, 827 00:59:55,342 --> 00:59:58,303 therefore I think it's fully relevant. 828 00:59:58,428 --> 01:00:01,014 Witness, please answer the question. 829 01:00:03,350 --> 01:00:06,937 He was my only lifeline and frequently lent me money. 830 01:00:07,062 --> 01:00:10,440 Tell us about your recent situation. 831 01:00:10,565 --> 01:00:14,945 I borrowed five million yen from him on November 3rd. 832 01:00:15,070 --> 01:00:17,280 That prevented a bad overdraft. 833 01:00:18,031 --> 01:00:19,491 No further questions. 834 01:00:21,618 --> 01:00:22,953 Your honor, 835 01:00:23,078 --> 01:00:28,208 I present the statements of Ayako Kataoka, Miyuki Kakimoto and the victim's brother. 836 01:00:29,584 --> 01:00:33,797 - Counsel's opinion? - No objection. 837 01:00:33,922 --> 01:00:40,554 But we believe that the testimony of a witness in the trial is more credible 838 01:00:40,679 --> 01:00:43,932 than the statements taken by the prosecutors. 839 01:00:51,189 --> 01:00:56,611 It's a daring alibi, him seeing Miyuki at the time of the crime. 840 01:00:56,736 --> 01:01:01,658 But we have Hitomi's fingerprints and hair from the scene. 841 01:01:01,783 --> 01:01:05,620 His alibi won't stand. We should be fine. 842 01:01:05,745 --> 01:01:10,125 Yamamuro will come up with something else for sure. 843 01:01:10,250 --> 01:01:14,713 Now that the 23 million has been located, we can discount the motive of money. 844 01:01:15,922 --> 01:01:20,552 But even if he gave Ayako ten million and his brother five million, 845 01:01:20,677 --> 01:01:23,930 it's short eight million of the total 23 million. 846 01:01:24,055 --> 01:01:27,809 Yamamuro will concoct some far-fetched story. 847 01:01:32,981 --> 01:01:37,819 - Where's Tsuda? - He's making enquiries about your case. 848 01:01:38,987 --> 01:01:41,531 We're short of personnel here, too. 849 01:01:41,656 --> 01:01:44,284 An investigation should end with arrest. 850 01:01:45,827 --> 01:01:48,079 He's too old school for us. 851 01:01:50,081 --> 01:01:51,333 Kido. 852 01:01:54,252 --> 01:01:56,671 - How was it? - Well... 853 01:01:59,466 --> 01:02:04,304 Ten million was definitely deposited in Ayako's account on November 4th. 854 01:02:04,429 --> 01:02:09,935 The Hayashiya Inn registered "Miyuki Kakimoto plus one" on the 10th. 855 01:02:10,060 --> 01:02:12,520 Not sure if it's Hitomi or not. 856 01:02:14,064 --> 01:02:18,860 Tsuda... did we fail in our investigation? 857 01:02:18,985 --> 01:02:21,905 Don't be pessimistic. 858 01:02:22,030 --> 01:02:24,824 Persist in what you believe. 859 01:02:24,950 --> 01:02:27,160 Hitomi's definitely guilty. 860 01:02:28,870 --> 01:02:30,664 On November 5th, 861 01:02:30,789 --> 01:02:35,043 you were entrusted with 23 million yen from the president. 862 01:02:36,127 --> 01:02:38,129 No, I wasn't. 863 01:02:40,215 --> 01:02:43,051 You wrote this credit note. 864 01:02:43,176 --> 01:02:44,803 Take a look. 865 01:02:50,058 --> 01:02:53,103 He phoned me that day, 866 01:02:53,228 --> 01:02:58,275 saying that he had 23 million yen for me, so I should come to collect it. 867 01:02:58,400 --> 01:03:04,322 I made preparations and visited him, but I was told to wait a few days. 868 01:03:05,699 --> 01:03:09,286 You raised the credit note without receiving the money? 869 01:03:09,411 --> 01:03:12,831 I forgot to pick it up as I got drunk on whisky. 870 01:03:12,956 --> 01:03:14,833 Where was this? 871 01:03:14,958 --> 01:03:17,627 It was at the table in the lounge. 872 01:03:19,170 --> 01:03:23,466 It was found in the back of a picture frame in the study. 873 01:03:23,591 --> 01:03:27,178 It's worthless without a transaction. 874 01:03:27,304 --> 01:03:30,890 - Surely he'd keep this safe? - One would think so. 875 01:03:31,016 --> 01:03:35,270 You received the money! That's the truth. 876 01:03:35,395 --> 01:03:37,480 Where's the 23 million yen? 877 01:03:37,605 --> 01:03:39,441 Please strike from the record, your honor. 878 01:03:39,566 --> 01:03:44,529 This is the prosecutor's presumption and not an argument. 879 01:03:45,613 --> 01:03:46,865 Sustained. 880 01:03:49,117 --> 01:03:52,787 You burst into the bath at the Hayashiya Inn on that night? 881 01:03:52,912 --> 01:03:54,998 That was rude of me. 882 01:03:55,123 --> 01:03:58,418 - Were you clothed? - No. 883 01:03:58,543 --> 01:04:01,004 - Where did you disrobe? - In the changing room. 884 01:04:01,129 --> 01:04:05,342 - How large is the room? - About 10 feet square. 885 01:04:05,467 --> 01:04:10,764 So you should've noticed her presence unless the lights were out. 886 01:04:10,889 --> 01:04:15,352 I was really cold and in a hurry to soak in the hot water. 887 01:04:18,021 --> 01:04:23,985 You asked the bar hostess for an alibi for that night, didn't you? 888 01:04:26,321 --> 01:04:27,530 Yes. 889 01:04:27,655 --> 01:04:32,118 You made her say that you were there till 10:30, right? 890 01:04:32,243 --> 01:04:33,244 Yes. 891 01:04:34,329 --> 01:04:37,999 It would appear suspicious if our meeting was discovered... 892 01:04:38,124 --> 01:04:41,252 Then you went to Kakimoto's house before 9:00. 893 01:04:42,045 --> 01:04:44,255 I went to the Hayashiya Inn. 894 01:04:47,258 --> 01:04:52,722 So why was your hair found on a chrysanthemum at the crime scene? 895 01:04:53,973 --> 01:04:56,726 And your fingerprints, too! 896 01:04:56,851 --> 01:05:01,523 It was the day before when I touched the vase, the 9th not the 10th. 897 01:05:01,648 --> 01:05:04,109 You think we believe that? 898 01:05:04,234 --> 01:05:06,945 It was brought out in the morning 899 01:05:07,070 --> 01:05:09,864 and the chrysanthemum was arranged in it that night. 900 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 Well, I'm certain in my mind. 901 01:05:14,035 --> 01:05:16,788 Ask Ayako Kataoka, if you doubt it. 902 01:05:16,913 --> 01:05:19,582 I met her there when I left. 903 01:05:20,917 --> 01:05:22,502 Ayako Kataoka? 904 01:05:24,295 --> 01:05:31,177 Your honor, we'll call her back as a witness if the police are in doubt. 905 01:05:35,265 --> 01:05:39,227 For what purpose did you touch the vase? 906 01:05:42,522 --> 01:05:46,568 Red spider lilies are special flowers to me. 907 01:05:47,569 --> 01:05:50,155 They have memories for me. 908 01:05:50,280 --> 01:05:54,242 My father was a junior civil servant. 909 01:05:54,367 --> 01:05:57,620 I lost him in a car crash when I was in high school. 910 01:05:58,872 --> 01:06:02,083 I cried clinging to his body. 911 01:06:03,084 --> 01:06:09,799 Those flowers were around his neck as red as blood, swaying in the wind. 912 01:06:12,552 --> 01:06:16,681 I see his face in death when I see those flowers. 913 01:06:18,349 --> 01:06:22,562 I remember touching the vase that day as I thought about him. 914 01:06:24,230 --> 01:06:26,399 Perhaps my hair fell out then. 915 01:06:30,069 --> 01:06:34,240 Did you have any affection towards Miyuki? 916 01:06:34,365 --> 01:06:35,909 Not at all. 917 01:06:36,034 --> 01:06:38,703 I'm in love with Tsuneko Nakazato. 918 01:06:38,828 --> 01:06:40,997 We're engaged to be married. 919 01:06:41,122 --> 01:06:45,502 How do you feel about the death of Kakimoto? 920 01:06:47,128 --> 01:06:49,422 It's very unfortunate. 921 01:06:49,547 --> 01:06:52,383 I had great respect for president Kakimoto. 922 01:06:52,509 --> 01:06:56,221 He said he would back me when I started up my business. 923 01:06:57,555 --> 01:07:01,684 I cannot believe that such a fine person was murdered. 924 01:07:02,810 --> 01:07:04,229 No further questions. 925 01:07:08,066 --> 01:07:12,987 You visited Kakimoto at home on the night, didn't you? 926 01:07:14,030 --> 01:07:15,198 Yes. 927 01:07:15,323 --> 01:07:17,283 And you brought the chrysanthemums? 928 01:07:17,408 --> 01:07:19,035 No. 929 01:07:19,160 --> 01:07:22,622 It was the previous day when I brought them. 930 01:07:23,831 --> 01:07:25,959 I bought ten stems in Ueno. 931 01:07:30,505 --> 01:07:34,926 Your statement says you brought them on the night of the 10th. 932 01:07:35,051 --> 01:07:37,178 Which is true? 933 01:07:38,304 --> 01:07:39,639 It was the 9th. 934 01:07:39,764 --> 01:07:42,684 - The 10th, right? - No, the 9th. 935 01:07:42,809 --> 01:07:44,269 What time? 936 01:07:44,394 --> 01:07:47,939 It was between two and three in the afternoon. 937 01:07:48,064 --> 01:07:49,983 For what purpose? 938 01:07:50,108 --> 01:07:52,694 Same as on the 10th. 939 01:07:52,819 --> 01:07:55,238 Enough of this nonsense! 940 01:07:56,155 --> 01:07:58,157 Well, that's the truth. 941 01:07:59,701 --> 01:08:03,162 I went shopping in Ueno on the 9th, 942 01:08:03,288 --> 01:08:06,624 and I bought the chrysanthemums by the station. 943 01:08:07,834 --> 01:08:11,588 I was working at the office on the 10th so I couldn't have gone shopping. 944 01:08:11,713 --> 01:08:14,257 Why are you falsely testifying? 945 01:08:15,341 --> 01:08:19,053 You're under oath! Aren't you ashamed? 946 01:08:22,932 --> 01:08:28,730 You may be giving a false account as a favor for someone. 947 01:08:28,855 --> 01:08:30,690 But you can rectify that! 948 01:08:32,400 --> 01:08:34,027 Tell us the truth! 949 01:08:34,152 --> 01:08:39,949 Your honor, the prosecutor's remark is an insult to the witness. 950 01:08:40,074 --> 01:08:42,076 Please overrule it. 951 01:08:43,119 --> 01:08:45,538 Objection sustained. 952 01:08:45,663 --> 01:08:49,917 We call the owner of the flower shop in Ueno as a witness. 953 01:08:52,170 --> 01:08:54,130 It was certainly on the 9th. 954 01:08:54,255 --> 01:08:56,341 - Are you certain? - Yes. 955 01:08:56,466 --> 01:08:59,385 It was registered in the book. 956 01:08:59,510 --> 01:09:03,640 I remember her because she was a very beautiful woman. 957 01:09:04,599 --> 01:09:06,517 No further questions. 958 01:09:06,643 --> 01:09:08,436 Prosecutor's closing arguments. 959 01:09:11,147 --> 01:09:16,027 Motives for the crime were money and the affair. 960 01:09:16,152 --> 01:09:19,322 The defendant insisted on 23 million, 961 01:09:19,447 --> 01:09:26,245 that the victim give away 10 million to Ayako and five to his brother. 962 01:09:26,371 --> 01:09:30,667 But I suspect that these payments are not part of the 23 million. 963 01:09:31,501 --> 01:09:33,169 With regards to the affair, 964 01:09:33,294 --> 01:09:39,008 it's unthinkable that a president's wife would see a man for business at night. 965 01:09:39,133 --> 01:09:43,846 The defendant's alibi relies on his lover, his current boss, 966 01:09:43,971 --> 01:09:47,308 and the proprietress of the inn, who are intimate with him. 967 01:09:47,433 --> 01:09:49,602 It's not credible. 968 01:09:50,311 --> 01:09:54,440 As for the testimony that Ayako brought flowers on the 9th, 969 01:09:54,565 --> 01:09:59,862 she's lying, in order to keep 10 million yen which was in her name. 970 01:09:59,987 --> 01:10:02,031 It's absolutely false! 971 01:10:02,573 --> 01:10:07,537 Therefore, prosecutors firmly believe that the crime of murder 972 01:10:07,662 --> 01:10:12,166 was undoubtedly carried out by the defendant. 973 01:10:13,918 --> 01:10:17,714 On the basis of those grounds and relevant laws, 974 01:10:17,839 --> 01:10:20,675 we demand the death sentence for the accused. 975 01:10:21,509 --> 01:10:23,845 Your turn, Counsel. 976 01:10:23,970 --> 01:10:28,391 The purpose of this trial is to reveal the truth with evidential support, 977 01:10:28,516 --> 01:10:32,562 but the police presume an act of crime using their imagination. 978 01:10:32,687 --> 01:10:37,150 If you think the 15 million yen and the 23 million are separate, 979 01:10:37,275 --> 01:10:40,111 I would like you to produce the evidence. 980 01:10:40,236 --> 01:10:43,906 Furthermore, if you say Miyuki is the defendant's lover, 981 01:10:44,031 --> 01:10:45,658 I'd like you to prove it. 982 01:10:45,783 --> 01:10:50,288 And if you think Ayako and the inn proprietress falsely testified, 983 01:10:50,413 --> 01:10:52,457 establish the facts, please! 984 01:10:54,000 --> 01:10:58,254 Discussing a crime without producing evidence is not a trial. 985 01:10:58,379 --> 01:11:02,008 It's a mystery or something straight out of a detective story! 986 01:11:04,051 --> 01:11:08,264 Your honor, the proprietress' account concerning the bath 987 01:11:08,389 --> 01:11:11,768 and the defendant's testimony about his father, 988 01:11:11,893 --> 01:11:14,353 both are vivid and detailed. 989 01:11:14,479 --> 01:11:19,567 Why? That's because they're telling the truth. 990 01:11:20,651 --> 01:11:27,450 If they were making false testimony, they would've appeared unnatural and weak. 991 01:11:28,201 --> 01:11:33,623 And the defendant's fingerprint on the weapon was singular. 992 01:11:33,748 --> 01:11:37,418 If he had smashed the victim's head with it, 993 01:11:37,543 --> 01:11:40,505 more fingerprints should be present on it. 994 01:11:40,630 --> 01:11:46,552 This means that the prosecutor's arguments lack any evidence. 995 01:11:47,678 --> 01:11:52,099 Therefore, the counsel's plea is that the defendant is not guilty. 996 01:12:01,984 --> 01:12:03,820 What kind of woman are you? 997 01:12:05,279 --> 01:12:08,783 As you can see, I'm just an ordinary woman. 998 01:12:08,908 --> 01:12:13,287 I trusted you, for not being blinded by money! 999 01:12:14,956 --> 01:12:16,958 Sorry to disappoint you. 1000 01:12:18,292 --> 01:12:19,794 Wait! 1001 01:12:23,339 --> 01:12:25,675 Please, tell them the truth! 1002 01:12:28,261 --> 01:12:30,638 - I will. - Will you? 1003 01:12:33,140 --> 01:12:35,560 - On one condition. - What is it? 1004 01:12:36,561 --> 01:12:38,145 Will you marry me? 1005 01:12:39,313 --> 01:12:41,399 I'm an ex-mistress. 1006 01:12:45,403 --> 01:12:48,447 No? Then I won't speak. 1007 01:12:49,490 --> 01:12:51,993 A single woman needs money to live. 1008 01:12:52,118 --> 01:12:53,578 - But... - Kido. 1009 01:12:54,537 --> 01:12:58,124 It's not good to torment this poor woman instead of me. 1010 01:12:58,249 --> 01:13:03,004 You should know, as a lawyer, that the law is to protect order! 1011 01:13:03,921 --> 01:13:07,675 You've just run roughshod over the crime. How's your conscience? 1012 01:13:07,800 --> 01:13:09,719 You should remember, Kido, 1013 01:13:09,844 --> 01:13:13,764 that going to trial is like sport, and the strong side wins. 1014 01:13:13,890 --> 01:13:16,392 Power and skill decide the result. 1015 01:13:18,019 --> 01:13:20,563 Let's go. I'll drive you back to Tokyo. 1016 01:13:33,951 --> 01:13:36,579 It was supposed to be simple. 1017 01:13:36,704 --> 01:13:41,125 I was too naive to appoint young Kido. 1018 01:13:41,250 --> 01:13:44,712 I think Kido did extremely well, but the lawyer was too good. 1019 01:13:44,837 --> 01:13:49,884 Such a crafty lawyer doesn't usually deal with such a straightforward case like this. 1020 01:13:51,302 --> 01:13:54,972 Changing the dates by buying false testimony 1021 01:13:55,097 --> 01:14:00,436 in order to negate our evidence is aggressive... and brilliant. 1022 01:14:00,561 --> 01:14:03,773 - Can we win? - I'm not sure. 1023 01:14:03,898 --> 01:14:09,612 Trusting a statement or testimony at the trial is up to the judges. 1024 01:14:10,905 --> 01:14:13,908 It's unfortunate we have no confession. 1025 01:14:17,703 --> 01:14:20,122 I apologize. 1026 01:14:20,915 --> 01:14:22,500 For what? 1027 01:14:22,625 --> 01:14:27,880 Well, I failed to corroborate the evidence, so they were able to testify falsely. 1028 01:14:28,005 --> 01:14:31,801 I should've investigated the guy from the flower shop. 1029 01:14:31,926 --> 01:14:33,761 You did great work. 1030 01:14:33,886 --> 01:14:37,139 You were the only one running around for me. 1031 01:14:39,016 --> 01:14:41,018 I was the one who failed. 1032 01:14:42,144 --> 01:14:44,146 I trusted Ayako Kataoka too much. 1033 01:14:45,856 --> 01:14:48,401 Women really are monsters. 1034 01:14:48,526 --> 01:14:53,197 I'd forgotten that prosecutors should suspect everyone. 1035 01:14:56,325 --> 01:14:59,537 Maybe I'm not cut out to be a prosecutor. 1036 01:14:59,662 --> 01:15:02,123 I wonder if he'll be found guilty. 1037 01:15:05,918 --> 01:15:09,880 I trust the judges. They'll find out the truth. 1038 01:15:13,801 --> 01:15:15,928 Let's relax and have a drink. 1039 01:15:22,643 --> 01:15:24,061 All rise! 1040 01:15:33,404 --> 01:15:35,281 I declare the court open. 1041 01:15:36,115 --> 01:15:38,367 Defendant Juro Hitomi, step forward. 1042 01:15:50,546 --> 01:15:54,050 I hereby deliver the verdict. 1043 01:15:55,342 --> 01:15:58,763 The defendant is found not guilty. 1044 01:15:58,888 --> 01:16:02,808 The reason: the motive of the crime... 1045 01:16:02,933 --> 01:16:04,769 Well, honey? 1046 01:16:06,270 --> 01:16:11,734 ...although it was to avoid returning the deposit of 23 million yen... 1047 01:16:13,652 --> 01:16:18,240 I acknowledge my complete failure. I apologize. 1048 01:16:19,200 --> 01:16:24,246 But we cannot do nothing. Please appeal. 1049 01:16:24,371 --> 01:16:27,958 Trial is not a battle of willpower but a battle of facts. 1050 01:16:28,084 --> 01:16:30,961 It's no use appealing without new evidence. 1051 01:16:31,837 --> 01:16:33,964 I'll find it. 1052 01:16:34,090 --> 01:16:36,926 One of the clues is the deposit. 1053 01:16:37,051 --> 01:16:40,387 If you can find that, we can revive motive for money. 1054 01:16:41,555 --> 01:16:44,433 And a new witness. 1055 01:16:44,558 --> 01:16:49,939 If we find that someone saw Hitomi at the crime scene, 1056 01:16:50,064 --> 01:16:51,982 we can overturn the verdict. 1057 01:16:53,275 --> 01:16:58,280 Very well, I'll take revenge! Otherwise I'll go crazy! 1058 01:16:58,405 --> 01:17:02,701 Are you still here after all you've done? 1059 01:17:03,577 --> 01:17:06,914 - Get out! - No! Do it again. 1060 01:17:07,039 --> 01:17:08,749 There's someone to see you. 1061 01:17:08,874 --> 01:17:10,876 Not now! Send them away. 1062 01:17:13,087 --> 01:17:15,673 Very well. Otherwise I'll go crazy! 1063 01:17:17,758 --> 01:17:21,137 He said no. He's too big-headed. 1064 01:17:21,262 --> 01:17:25,683 Having bought this place, he must be feeling like a king. 1065 01:17:27,977 --> 01:17:30,104 He bought it? For how much? 1066 01:17:31,480 --> 01:17:35,025 About 8 million yen, including refurbishment costs. 1067 01:17:35,151 --> 01:17:37,319 How did he find such money? 1068 01:17:39,321 --> 01:17:41,907 He said he blackmailed his stepmother. 1069 01:17:42,032 --> 01:17:43,951 Are you sure? 1070 01:17:44,076 --> 01:17:47,204 He was bragging about it when he got drunk. 1071 01:17:48,205 --> 01:17:50,249 When was that? 1072 01:17:52,042 --> 01:17:57,214 You can't convict a villain, but you can question a good citizen? 1073 01:17:57,339 --> 01:17:59,175 You don't make sense. 1074 01:18:01,510 --> 01:18:03,095 Is that so? 1075 01:18:03,220 --> 01:18:05,014 I'm the victim here. 1076 01:18:05,931 --> 01:18:10,186 Your incompetence will reward Miyuki 100 million yen. 1077 01:18:10,311 --> 01:18:12,771 I heard you threatened her for money. 1078 01:18:13,772 --> 01:18:15,649 Don't be silly. 1079 01:18:15,774 --> 01:18:18,068 I was never given a penny. 1080 01:18:18,194 --> 01:18:20,237 What about the 8 million for that place? 1081 01:18:21,906 --> 01:18:25,826 - That was from my dad. - Liar! 1082 01:18:25,951 --> 01:18:28,037 What did you hold over her? 1083 01:18:28,996 --> 01:18:30,289 Well? 1084 01:18:30,414 --> 01:18:33,792 Did you have evidence of their affair? 1085 01:18:33,918 --> 01:18:36,003 Photos of them in bed? 1086 01:18:36,128 --> 01:18:38,797 Or recordings on a hidden mic? 1087 01:18:38,923 --> 01:18:41,008 What are you talking about? 1088 01:18:41,133 --> 01:18:43,886 You threatened Miyuki, so she consulted Hitomi. 1089 01:18:45,179 --> 01:18:51,143 Hitomi gave some of the 23 million from your father to her, 1090 01:18:51,268 --> 01:18:54,521 and she gave it to you, right? 1091 01:18:56,774 --> 01:19:02,238 Hitomi was asked to repay the 23 million, so he killed your father. 1092 01:19:03,572 --> 01:19:06,533 In a way, you killed your own father! 1093 01:19:07,785 --> 01:19:10,329 Tell the truth, atone for your crime! 1094 01:19:12,581 --> 01:19:15,876 Your testimony will be decisive for the appeal 1095 01:19:16,460 --> 01:19:18,629 and it'll prove Miyuki's complicity. 1096 01:19:18,754 --> 01:19:21,715 You'll inherit his 200 million yen. 1097 01:19:22,883 --> 01:19:24,468 Tell us. 1098 01:19:24,593 --> 01:19:29,682 Don't be a fool. I'd be charged with intimidation if I spoke up. 1099 01:19:30,557 --> 01:19:33,435 Who told you that? Yamamuro? 1100 01:19:35,271 --> 01:19:38,607 No... The 8 million was given to me by my father. 1101 01:19:40,067 --> 01:19:43,279 All I have to do is check with your bank. 1102 01:19:53,247 --> 01:19:56,750 Fumio said that I gave him 8 million yen? 1103 01:19:56,875 --> 01:19:59,211 What a despicable child. 1104 01:19:59,336 --> 01:20:02,631 It sounds like one of his scripts. 1105 01:20:02,756 --> 01:20:05,926 So how do you explain this cheque? 1106 01:20:06,051 --> 01:20:07,469 Oh, this? 1107 01:20:08,262 --> 01:20:10,347 It's from my late husband. 1108 01:20:10,472 --> 01:20:15,227 So why is it in your name and paid from your account? 1109 01:20:16,520 --> 01:20:18,981 My husband and I were very close. 1110 01:20:20,774 --> 01:20:25,279 What's his was mine, and what's mine was his. 1111 01:20:26,238 --> 01:20:28,198 Our finances were shared. 1112 01:20:30,492 --> 01:20:32,494 Excuse me, I'm in a hurry. 1113 01:20:48,469 --> 01:20:50,929 That's not what we agreed. 1114 01:20:51,055 --> 01:20:55,434 You promised me the whole 10 million. 1115 01:20:56,185 --> 01:20:58,437 Did I? 1116 01:20:58,562 --> 01:21:00,230 Don't play ignorant. 1117 01:21:00,356 --> 01:21:04,193 You gave me one tenth of it, a million yen. 1118 01:21:04,318 --> 01:21:06,987 I won't let you get away with it. 1119 01:21:07,821 --> 01:21:09,865 Are you threatening me? 1120 01:21:12,117 --> 01:21:14,203 You'll regret this. 1121 01:21:14,328 --> 01:21:17,456 I'll tell everything to the prosecutor. 1122 01:21:17,581 --> 01:21:19,458 Whatever you like. 1123 01:21:21,710 --> 01:21:23,712 You think I won't? 1124 01:21:26,006 --> 01:21:29,009 You can tell him whatever you like, 1125 01:21:30,135 --> 01:21:33,347 but you'll be arrested for perjury. 1126 01:21:33,472 --> 01:21:35,682 Go ahead if you want to go to jail. 1127 01:21:50,447 --> 01:21:51,865 I dunno... 1128 01:21:54,868 --> 01:21:56,620 I didn't see anything. 1129 01:21:57,871 --> 01:21:59,289 Thanks. 1130 01:22:19,476 --> 01:22:21,145 Sorry to keep you waiting. 1131 01:22:29,736 --> 01:22:31,780 Here are today's new cases. 1132 01:22:31,905 --> 01:22:33,323 One robbery. 1133 01:22:34,241 --> 01:22:36,076 One theft. 1134 01:22:37,161 --> 01:22:40,289 Two fraud cases and two car accidents. 1135 01:22:42,666 --> 01:22:47,004 - Sir, can I take today off? - Any reason? 1136 01:22:47,129 --> 01:22:50,507 It's the last day of the appeal on the company president murder case. 1137 01:22:50,632 --> 01:22:55,554 - I want to find a witness. - That's a job for the police. 1138 01:22:55,679 --> 01:22:59,641 I understand that, but Tsuda alone may not find them in time. 1139 01:22:59,766 --> 01:23:03,187 You're behind on your work lately. 1140 01:23:03,312 --> 01:23:05,856 How many cases are you holding? 1141 01:23:07,107 --> 01:23:08,817 About 300 cases. 1142 01:23:08,942 --> 01:23:12,446 The year ends soon. You should sort them out. 1143 01:23:13,530 --> 01:23:15,449 I beg you. 1144 01:23:15,574 --> 01:23:19,244 I don't want to give up on this case! 1145 01:23:30,839 --> 01:23:32,341 How did it go? 1146 01:23:35,552 --> 01:23:37,638 No one. How about you? 1147 01:23:37,763 --> 01:23:39,640 No results. 1148 01:23:42,768 --> 01:23:45,270 Seven hours left till midnight. 1149 01:23:45,395 --> 01:23:47,397 Our fight begins now! 1150 01:23:48,774 --> 01:23:52,027 - Shall we eat? - We're wasting time! 1151 01:24:06,625 --> 01:24:08,043 Excuse me. 1152 01:24:13,423 --> 01:24:16,093 - What is it, at this hour? - Sorry to disturb you. 1153 01:24:17,803 --> 01:24:19,721 Have you seen him? 1154 01:24:19,846 --> 01:24:21,807 The guy who murdered that company president, right? 1155 01:24:21,932 --> 01:24:24,351 Did you see him on the night in question? 1156 01:24:25,686 --> 01:24:27,104 No. 1157 01:24:27,229 --> 01:24:31,358 - Did you know he was found not guilty? - He wasn't the murderer? 1158 01:24:31,483 --> 01:24:32,901 He's the perpetrator. 1159 01:24:33,026 --> 01:24:38,198 But he'll be acquitted unless a witness appears by midnight tonight. 1160 01:24:38,323 --> 01:24:42,494 - Do you know anyone who may know? - Not sure... 1161 01:24:42,619 --> 01:24:45,497 May I have a glass of water? 1162 01:24:45,622 --> 01:24:47,457 Hey, bring some water. 1163 01:24:53,672 --> 01:24:55,507 - There you go. - Thanks. 1164 01:24:55,632 --> 01:24:57,634 You must be tired. 1165 01:25:03,640 --> 01:25:06,518 Why don't you tell them? 1166 01:25:06,643 --> 01:25:08,061 Really? 1167 01:25:08,729 --> 01:25:11,398 You know something? Please tell us. 1168 01:25:13,150 --> 01:25:17,904 - Do you have a reason you can't? - Not at all. 1169 01:25:18,030 --> 01:25:21,074 We're struggling to make ends meet. 1170 01:25:21,199 --> 01:25:25,287 Hitomi lent us some money at a high interest rate, 1171 01:25:25,412 --> 01:25:27,331 but we can't make the repayments. 1172 01:25:28,540 --> 01:25:30,000 Hitomi... 1173 01:25:32,044 --> 01:25:34,296 Right then, I'll tell you. 1174 01:25:34,421 --> 01:25:40,469 I kept my mouth shut, fearing he may put us out of business. 1175 01:25:40,594 --> 01:25:45,307 I was walking through a school playground that night. 1176 01:25:45,432 --> 01:25:49,144 - What time was it? - Well, it was just after midnight. 1177 01:25:49,269 --> 01:25:50,771 About the time of the crime. 1178 01:26:39,569 --> 01:26:41,697 Was it really Hitomi? 1179 01:26:41,822 --> 01:26:45,492 No doubt. He came here to demand payment every week. 1180 01:26:50,372 --> 01:26:52,374 What's the matter? 1181 01:26:52,499 --> 01:26:56,586 We've found a new witness to start the appeal process. 1182 01:26:56,712 --> 01:26:59,339 There's only one hour left. 1183 01:27:01,133 --> 01:27:02,676 It's too late. 1184 01:27:02,801 --> 01:27:07,264 Tokyo informed us today of the decision not to appeal. 1185 01:27:07,389 --> 01:27:08,932 What? 1186 01:27:09,057 --> 01:27:11,101 Hitomi was acquitted. 1187 01:27:11,226 --> 01:27:15,731 But there's a new witness. Hitomi will be found guilty. 1188 01:27:15,856 --> 01:27:17,315 Time's up. 1189 01:27:19,818 --> 01:27:23,321 - Can't we make an extraordinary appeal? - No use. 1190 01:27:23,447 --> 01:27:28,744 The decision is based on wrong facts, but it's not against precedent. 1191 01:27:28,869 --> 01:27:31,788 Can we ask for a retrial? 1192 01:27:33,081 --> 01:27:37,753 You know it happens only when it's beneficial to the defendant. 1193 01:27:37,878 --> 01:27:39,713 This is the opposite. 1194 01:27:42,048 --> 01:27:44,801 But we can't let them get away with... 1195 01:27:44,926 --> 01:27:46,887 That's the law. 1196 01:27:47,012 --> 01:27:49,806 We have to accept our failure. 1197 01:27:54,311 --> 01:27:57,355 Sir, is that really the law? 1198 01:27:57,481 --> 01:27:59,024 - I... - Kido. 1199 01:28:01,359 --> 01:28:04,863 Actually, your transfer has been decided. 1200 01:28:04,988 --> 01:28:06,823 Not to Tokyo. 1201 01:28:08,033 --> 01:28:11,411 The High Prosecutors Office sees it as your fault. 1202 01:28:12,621 --> 01:28:16,416 I'm sorry, but you're going up north to Aomori. 1203 01:28:16,541 --> 01:28:18,084 Aomori? 1204 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Come in. 1205 01:28:33,975 --> 01:28:36,186 I wanted to thank you for your guidance. 1206 01:28:37,854 --> 01:28:41,399 - I'm leaving for Aomori. - I see. 1207 01:28:42,400 --> 01:28:45,487 Well, be patient for a few years. 1208 01:28:45,612 --> 01:28:48,865 - I'll recall you in good time. - Yes, sir. 1209 01:28:48,990 --> 01:28:51,827 Everyone has experienced a failed conviction. 1210 01:28:51,952 --> 01:28:54,329 Failures make you grow. 1211 01:28:55,831 --> 01:28:57,999 It's certainly taught me. 1212 01:28:58,124 --> 01:29:02,879 But I won't be defeated by Yamamuro again. 1213 01:29:03,004 --> 01:29:04,047 I shall win. 1214 01:29:25,443 --> 01:29:26,862 See you later. 1215 01:29:30,657 --> 01:29:32,075 Mr. Kido... 1216 01:29:33,535 --> 01:29:35,537 Arrest me for perjury. 1217 01:29:36,288 --> 01:29:38,498 Arrest Hitomi and Miyuki, too. 1218 01:29:41,543 --> 01:29:43,295 I was a fool. 1219 01:29:44,880 --> 01:29:47,465 The case is closed. 1220 01:29:48,049 --> 01:29:49,718 Wait! 1221 01:29:52,012 --> 01:29:53,513 Just go home. 1222 01:29:55,098 --> 01:29:56,516 Go home! 1223 01:30:01,730 --> 01:30:04,107 I'll hit you if you don't! 1224 01:30:04,232 --> 01:30:09,112 - I'll knock you down! - Kido... leave her with me. 1225 01:30:09,237 --> 01:30:12,240 I'll indict Yamamuro for perjury. 1226 01:30:12,365 --> 01:30:17,329 You can be sure that I'll bring down Hitomi and Miyuki. 1227 01:30:23,376 --> 01:30:25,003 I trust you. 1228 01:30:27,464 --> 01:30:28,965 Tsuda... 1229 01:31:06,127 --> 01:31:11,841 I'll keep a close watch over this. I'll arrest them and make them suffer. 1230 01:31:12,676 --> 01:31:15,261 I'm counting on you. 1231 01:31:15,387 --> 01:31:17,847 You're like a son to me. 1232 01:31:19,099 --> 01:31:20,558 Come back soon. 1233 01:31:21,434 --> 01:31:24,187 It gets lonely as you get older. 1234 01:31:25,897 --> 01:31:27,732 - Tsuda... - What? 1235 01:31:28,984 --> 01:31:31,611 I think I can trust people again. 1236 01:31:34,531 --> 01:31:36,533 No, I'm still naive! 1237 01:31:39,285 --> 01:31:41,037 Well, take care. 1238 01:32:00,974 --> 01:32:09,399 THE END 89834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.