All language subtitles for Unidentified Flying Oddball (Russ Mayberry, 1979) [RePoPo].Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39.200 --> 00:00:44.194 Menos cinco, menos cuatro... tres, dos, uno. 2 00:00:44.400 --> 00:00:46.152 Ignición. 3 00:00:48.920 --> 00:00:50.990 Separación. 4 00:00:52.600 --> 00:00:54.556 ¿De qué es capaz? 5 00:00:54.760 --> 00:01:00.153 La misión Stardust se propone explorar el espacio incluso más allá de esta galaxia. 6 00:01:00.360 --> 00:01:03.511 Eso ya lo sé, pero ¿qué velocidades alcanzará? 7 00:01:05.160 --> 00:01:08.914 El Stardust debería viajar más rápido que la velocidad de la luz, 8 00:01:09.120 --> 00:01:14.672 que, como es sabido, es de 299.792,5 km/seg. 9 00:01:14.880 --> 00:01:18.429 ¡A toda máquina! ¡Habrá que echarle mucho carbón! 10 00:01:18.640 --> 00:01:21.598 No consumimos carbón, senador Milburn. 11 00:01:25.520 --> 00:01:30.710 El Stardust recogerá átomos durante el viaje, 12 00:01:30.280 --> 00:01:34.637 ionizará el medio que tenga por delante y depositará los iones 13 00:01:34.840 --> 00:01:37.195 en la zona de toma aquí. 14 00:01:38.880 --> 00:01:43.396 Se logra este fin mediante el uso de campos magnéticos intensivos. 15 00:01:44.520 --> 00:01:49.389 En apenas cuatro años y medio, la nave alcanzará la estrella Alfa Centauri. 16 00:01:50.240 --> 00:01:54.916 ¿A esas velocidades vuelve al pasado o se crea un salto en el tiempo? 17 00:01:55.600 --> 00:02:00.276 Este vuelo pondrá a prueba la teoría de la relatividad. 18 00:02:00.480 --> 00:02:04.393 - La tripulación no se dará cuenta. - ¿Ha dicho "tripulación"? 19 00:02:04.920 --> 00:02:10.313 - La nave está diseñada para dos personas. - Esto es el colmo, doctor. 20 00:02:10.520 --> 00:02:16.834 ¿No pretenderá enviar a dos patriotas dentro un artilugio de dudosa eficacia 21 00:02:17.400 --> 00:02:20.316 a una misión al país de la fantasía? 22 00:02:20.520 --> 00:02:26.436 - En otras palabras, sí. - No lo hará. 23 00:02:26.640 --> 00:02:31.589 No mientras yo presida el comité de financiación de este proyecto. 24 00:02:31.800 --> 00:02:36.828 - Menos aún a puertas de unas elecciones. - Hay mujeres en el programa. Quizá... 25 00:02:37.400 --> 00:02:39.395 ¿Mujeres? No, señor. 26 00:02:39.600 --> 00:02:45.948 Como no se le ocurra otra idea brillante, esta nave no saldrá de estas paredes. 27 00:02:58.360 --> 00:03:00.874 - Aquí Trimble. - ¿Qué está haciendo? 28 00:03:01.800 --> 00:03:05.198 - Meditación trascendental, señor. - Olvídese de ese proyecto. 29 00:03:05.400 --> 00:03:08.233 - Dedíquese a los humanoides. - ¿Huma? 30 00:03:10.480 --> 00:03:17.397 - ¿Humanoides? - ¡Quiero un robot que ande, hable y trabaje! 31 00:03:17.600 --> 00:03:19.556 ¡Sí, señor! 32 00:03:31.480 --> 00:03:34.631 UN ASTRONAUTA EN LA CORTE DEL REY ARTURO 33 00:05:10.000 --> 00:05:13.151 Es un medio de transporte llamado avión. 34 00:05:13.360 --> 00:05:16.557 Sirve para viajar por el aire. 35 00:05:19.320 --> 00:05:26.237 Ella es una mujer. Yo soy un hombre. Tú eres como yo. Ella es del sexo opuesto. 36 00:05:44.800 --> 00:05:49.237 Le hemos llamado Hermes en honor al dios griego de la velocidad. 37 00:05:51.280 --> 00:05:55.592 Hemos logrado imitar un cuerpo humano normal y corriente. 38 00:05:56.760 --> 00:06:02.710 Hermes parece humano y además posee reflejos 39 00:06:02.920 --> 00:06:05.275 que responden ante una situación dada. 40 00:06:05.480 --> 00:06:07.232 Como por ejemplo... 41 00:06:12.840 --> 00:06:17.197 - ¿Cómo te encuentras, Hermes? - Bien, gracias. 42 00:06:17.400 --> 00:06:20.358 Habla y responde ante estímulos. 43 00:06:20.560 --> 00:06:25.429 Puede transmitir datos de compensación anatómica humana en un vuelo espacial 44 00:06:25.640 --> 00:06:27.596 tan bien como una persona. 45 00:06:27.800 --> 00:06:30.758 ¡Caballeros, levántense y saluden! 46 00:06:31.640 --> 00:06:34.359 Bien, senador, lo hemos logrado. 47 00:06:34.560 --> 00:06:40.112 La nave espacial que viajará más lejos que cualquier creación humana. 48 00:06:40.320 --> 00:06:44.757 El Stardust se ha diseñado y equipado para la exploración de planetas lejanos. 49 00:06:44.960 --> 00:06:48.748 El control de tierra ha dado luz verde a todos los sistemas, 50 00:06:48.960 --> 00:06:51.918 pero seguimos esperando debido a un problema técnico. 51 00:07:00.920 --> 00:07:03.957 Hermes, el presidente está esperando. 52 00:07:06.920 --> 00:07:10.879 ¿A qué viene este retraso? Ahí fuera hay invitados importantes. 53 00:07:11.800 --> 00:07:16.234 - Hermes no quiere ir. Tiene miedo. - ¿Miedo? ¿De qué? 54 00:07:16.440 --> 00:07:18.715 De que nunca vuelva. 55 00:07:18.920 --> 00:07:22.276 Es posible. Hermes se lo ha pensado muy bien. 56 00:07:22.480 --> 00:07:24.630 Walter quiere saber qué ocurre. 57 00:07:24.840 --> 00:07:28.594 Dile que es un problema técnico y que lo estamos arreglando. 58 00:07:30.720 --> 00:07:36.158 Zimmerman, he respaldado el programa y me juego la presidencia del comité. 59 00:07:36.360 --> 00:07:41.753 Como meta la pata, el próximo presupuesto no le dará ni para hacer un avión de papel. 60 00:07:45.160 --> 00:07:48.914 Smedley, trae a Trimble, a ver si le hace entrar en razón. 61 00:07:49.120 --> 00:07:52.829 - ¡Date prisa, que va a caer una buena! - Sí, señor. 62 00:07:56.440 --> 00:08:01.594 Hermes, quiero hablar contigo. Cierra la escotilla. 63 00:08:04.400 --> 00:08:08.192 No entiendo por qué no quieres ir. 64 00:08:08.400 --> 00:08:11.710 - Tengo miedo de no volver. - Claro que lo harás. 65 00:08:11.920 --> 00:08:16.311 No digas tonterías. Ponte tu precioso traje espacial. 66 00:08:16.520 --> 00:08:21.469 El Dr. Zimmerman quiso darle bombo publicitario. Esto es un bochorno. 67 00:08:21.680 --> 00:08:27.118 ¿Qué va a pensar la gente si suspendemos la misión porque tienes miedo? 68 00:08:27.320 --> 00:08:31.757 Vamos, ponte el traje... ¿Y esto qué es? 69 00:08:34.720 --> 00:08:36.278 ¡Hermes! 70 00:08:38.520 --> 00:08:42.593 Bueno, 30 años son muchos años. 71 00:08:42.800 --> 00:08:48.591 Da igual el traje. Hermes, hemos perdido mucho tiempo y dinero en esta misión... 72 00:09:08.520 --> 00:09:11.318 - ¿Eres tú, Hermes? - No, soy Tom Trimble. 73 00:09:11.520 --> 00:09:15.479 Apártese de la cámara, Trimble, está horrible. ¿Dónde está Hermes? 74 00:09:15.680 --> 00:09:20.276 Aquí. Creo que está herido... roto. ¡Tiene que aterrizar la nave! 75 00:09:20.480 --> 00:09:25.349 Imposible, Trimble. No podemos detener la misión. Póngase cómodo. 76 00:09:25.560 --> 00:09:30.680 - ¿Durante 30 años? - A usted no le parecerá para tanto. 77 00:09:30.880 --> 00:09:35.749 - Ahí fuera serán como 10 años. - ¡Tengo agorafobia y estoy que me muero! 78 00:09:35.960 --> 00:09:38.838 Relájese o no tendremos lecturas precisas de usted. 79 00:09:39.400 --> 00:09:41.190 Y algo más, Trimble. 80 00:09:41.400 --> 00:09:45.916 Cuando regrese, se llevará una agradable sorpresa cuando vaya al banco. 81 00:09:46.120 --> 00:09:50.318 - ¡Una recompensa póstuma! - Bueno, yo ya me voy. 82 00:09:51.800 --> 00:09:56.740 No habrá mucho de que informar hasta llegar a la estrella Vega. Hasta luego. 83 00:09:56.640 --> 00:09:57.914 Pero... 84 00:10:59.480 --> 00:11:02.995 ¡Hermes, haz algo! ¡Tenemos que aterrizar este chisme! 85 00:11:03.200 --> 00:11:05.509 ¡Para algo te habrán programado! 86 00:11:07.560 --> 00:11:13.829 Tu pulso estático se habrá obstruido cuando te golpeaste la cabeza. 87 00:11:14.400 --> 00:11:18.989 Tranquilo, con un buen soldador y un desatornillador se arregla todo. 88 00:11:35.760 --> 00:11:38.320 Tengo que ponernos en órbita. 89 00:11:41.600 --> 00:11:43.113 ¡No! 90 00:12:04.000 --> 00:12:06.434 Vaya, hombre. Perdemos potencia. 91 00:12:10.640 --> 00:12:15.873 ¡No! ¡El Sol sale y se pone todo el rato! 92 00:12:18.400 --> 00:12:20.395 Tengo que aminorar la marcha. 93 00:12:46.000 --> 00:12:51.154 Pasaremos aquí la noche y mañana emprenderemos viaje a Camelot. 94 00:13:02.480 --> 00:13:04.835 ¿Qué ha sido eso? 95 00:13:36.120 --> 00:13:38.760 ¡Viene a por nosotros! 96 00:13:40.800 --> 00:13:42.153 ¡Silencio! 97 00:13:48.800 --> 00:13:52.190 ¿Por qué nos saca la lengua? 98 00:14:00.240 --> 00:14:02.196 ¿Qué es eso? 99 00:14:18.880 --> 00:14:21.872 ¡La has hecho buena! ¡Sal volando! 100 00:14:23.400 --> 00:14:25.834 ¡Por favor, llevaos a mí en su lugar! 101 00:14:26.720 --> 00:14:32.636 ¡Qué dice! Señora, no se va a creer lo que me ha pasado... ¿Dónde estoy? 102 00:14:33.520 --> 00:14:37.957 Bodney-on-Trent, Langdale Walk, Bennington Green, Cornwall, Inglaterra, 103 00:14:38.160 --> 00:14:40.958 año 508 después de Cristo... monstruo. 104 00:14:41.160 --> 00:14:45.711 ¡508! ¡Anda! ¡Sí que se podía volver atrás en el tiempo! 105 00:14:45.920 --> 00:14:47.194 Tome. 106 00:14:47.400 --> 00:14:50.870 ¡Albert Einstein, eras un as! 107 00:14:52.920 --> 00:14:55.700 ¿Qué buscáis vos? 108 00:14:55.280 --> 00:15:00.912 Intento encontrar el modo de volver a la órbita y volver a Cape del futuro. 109 00:15:02.880 --> 00:15:06.236 Ya. Bueno, nosotros nos vamos. 110 00:15:06.440 --> 00:15:10.194 - ¿Adónde? - A Camelot. Está a 4 leguas... monstruo. 111 00:15:10.400 --> 00:15:15.155 - ¿Por qué me llamas monstruo? - Porque no tenéis ni cara ni orejas. 112 00:15:15.360 --> 00:15:19.319 Si pudiera quitarme este chisme, podría enseñarle mi cara. 113 00:15:19.520 --> 00:15:24.116 No tengo ganas de verle por dentro. ¿Nos podemos ir ya? 114 00:15:24.320 --> 00:15:26.595 ¡Espere! ¿Quién está al mando? 115 00:15:29.000 --> 00:15:33.391 Yo. Mi madre murió en una peste hace tres años. 116 00:15:33.600 --> 00:15:36.160 Y éste es mi padre. Vamos. 117 00:15:48.400 --> 00:15:53.433 - ¿Ella está confraternizando con qué? - Un gnomo sería más pequeño. 118 00:15:53.640 --> 00:15:55.995 Por extraño que parezca, no es violento. 119 00:15:59.800 --> 00:16:05.511 ¿Seguro que queréis ir al castillo? No suelen tratar bien a los... 120 00:16:05.720 --> 00:16:08.473 - Desconocidos. - Tengo que irme de aquí. 121 00:16:08.680 --> 00:16:14.198 Puede que en Camelot encuentre a alguien que no crea que soy un extraterrestre. 122 00:16:14.400 --> 00:16:18.757 - ¿Y qué sois entonces? - ¡Oiga, cuidado con la lanza! 123 00:16:18.960 --> 00:16:22.714 - ¡Soy un amigo! - El encubrimiento se castiga con la muerte. 124 00:16:22.920 --> 00:16:27.471 - No estoy encubriendo a nadie... - ¡Sois mi prisionero! ¿Alguna objeción? 125 00:16:27.680 --> 00:16:31.832 No. La discreción es la mejor expresión del coraje. 126 00:16:32.400 --> 00:16:37.398 Muy bien pensado. Se lo diré al rey. ¡En marcha, prisionero, a Camelot! 127 00:16:46.640 --> 00:16:49.393 - Siga contándome su historia. - Veréis... 128 00:16:52.800 --> 00:16:56.631 Sir Mordred quería poseer las tierras de mi padre, pero él se negó. 129 00:16:56.840 --> 00:17:02.198 Mi padre creía que todo hombre libre debería poseer la tierra que trabajase. 130 00:17:05.960 --> 00:17:09.316 ¿Qué pasa? Aquí todo el mundo se echa a gritar. 131 00:17:09.520 --> 00:17:13.672 Cree que sois un duende. Los duendes hacen travesuras de noche. 132 00:17:13.880 --> 00:17:17.316 - ¿Cree que soy un duende? - ¡Dios nos libre! 133 00:17:17.520 --> 00:17:21.593 Ni se me había ocurrido. Los duendes no vuelan. 134 00:17:24.880 --> 00:17:27.440 ¿Cuándo se convirtió en oca su padre? 135 00:17:27.640 --> 00:17:30.290 - ¡Un ganso! - ¡Es increíble! 136 00:17:30.240 --> 00:17:34.791 - Pero es la verdad. - No, me refiero al castillo. ¿Es Camelot? 137 00:17:35.000 --> 00:17:38.720 - En efecto. - ¿Camelot del rey Arturo? 138 00:17:40.480 --> 00:17:42.152 Vamos. 139 00:17:43.240 --> 00:17:47.392 Cuando volví de la siega, el ganso estaba en la silla de papá 140 00:17:47.600 --> 00:17:49.556 comiendo migas de la mesa. 141 00:17:49.760 --> 00:17:53.719 Así que creyó que una bruja malvada había convertido a su padre en ganso. 142 00:17:53.920 --> 00:17:59.278 ¿Qué más pudo ocurrir? No encontramos a papá y la puerta estaba cerrada. 143 00:17:59.480 --> 00:18:04.235 Si pudiera hablar con Merlín. Sé que podría romper el hechizo. 144 00:18:04.440 --> 00:18:07.876 - ¿Merlín? ¿El mago? - Sí. 145 00:18:08.800 --> 00:18:13.552 - Pero ¿cómo conocéis vos a Merlín? - Sólo de oídas. 146 00:18:30.000 --> 00:18:37.315 Y ahora, por la gracia de Su Majestad, convertiré esta rata de ojos rosas 147 00:18:37.520 --> 00:18:39.795 en vino tinto. 148 00:18:41.920 --> 00:18:46.948 Puede que no haya más interrupciones si le convierto en piedra, sir Gawain. 149 00:18:48.320 --> 00:18:52.438 ¡Abracadabra... pata de rata! 150 00:18:53.400 --> 00:18:56.790 ¡En el caldero estira la pata! 151 00:18:57.720 --> 00:18:59.676 ¡Desaparece, sésamo! 152 00:19:18.360 --> 00:19:22.319 ¡Por las barbas del profeta! ¡Es vino! ¡Vino! 153 00:19:25.880 --> 00:19:31.340 Y con esto concluye mi deslumbrante despliegue de magia negra. Para servirle. 154 00:19:42.760 --> 00:19:45.513 No temáis, he sojuzgado a la bestia. 155 00:19:52.160 --> 00:19:56.995 - Su Majestad. - Mordred, ¿qué nos traéis esta vez? 156 00:19:57.200 --> 00:19:59.953 Rey Arturo, después de la ceremonia... 157 00:20:01.280 --> 00:20:07.710 Su Majestad, con ánimo de cometer un hurto, una cuadrilla de criaturas 158 00:20:07.280 --> 00:20:11.910 me tendió una trampa en el bosque con fuego y lanzas. 159 00:20:12.120 --> 00:20:18.116 He despachado a los demás y perdonado la vida de este ser para Su Majestad. 160 00:20:20.320 --> 00:20:26.634 Su cabeza se asemeja a la de un bicho, pero no había visto jamás tales tentáculos. 161 00:20:26.840 --> 00:20:31.994 Es un traje espacial, Su Majestad. Con alpargatas, pantalones y camisa... 162 00:20:32.200 --> 00:20:36.955 ¿Qué piensa hacer con él? Es muy pequeño para ser burro de carga. 163 00:20:37.160 --> 00:20:40.232 Pensé que una quema sería más indicado para la ocasión. 164 00:20:40.440 --> 00:20:43.398 ¡Una sugerencia excelente, Mordred! 165 00:20:43.600 --> 00:20:46.990 Con el permiso de Su Majestad, yo podría hacer algo 166 00:20:47.200 --> 00:20:49.589 fuera de lo común con esta criatura. 167 00:20:49.800 --> 00:20:52.837 ¿A qué se refiere con quema? ¿Por qué me iban a quemar en la hoguera? 168 00:20:53.400 --> 00:20:59.798 - Sería un castigo justo para el crimen. - Pues mañana lo quemamos en la hoguera. 169 00:21:00.000 --> 00:21:04.152 - ¡Quemadlo! - ¿No me permiten defenderme? 170 00:21:04.360 --> 00:21:06.794 ¡Esperad! Que hable el prisionero. 171 00:21:08.880 --> 00:21:14.318 - Escucharé vuestros planes. - Puedo convencer mejor sin el casco. 172 00:21:14.520 --> 00:21:18.433 - ¿Tienen alguna llave inglesa por aquí? - ¿Una ama de llaves? 173 00:21:19.280 --> 00:21:25.435 Tenemos doncellas. No solemos ponerlas al servicio de cosas cautivas. 174 00:21:25.640 --> 00:21:28.438 Aunque en este caso... ¡Peg! ¡Atiende a sus deseos! 175 00:21:29.400 --> 00:21:31.600 Dentro de lo que cabe... 176 00:21:35.440 --> 00:21:40.116 Creo que si me hace una llave alrededor de mi cuello, si lo tuerce... 177 00:21:40.320 --> 00:21:42.880 No os preocupéis, no sentiréis nada. 178 00:21:43.800 --> 00:21:45.150 ¡Su rostro! 179 00:21:50.000 --> 00:21:51.399 Hola. 180 00:21:51.600 --> 00:21:54.558 Quería que le contara mis planes. 181 00:21:55.720 --> 00:22:01.431 Empezaré a contar la historia, en su caso, a contar el futuro. 182 00:22:01.960 --> 00:22:05.236 En... 1492, 183 00:22:05.440 --> 00:22:09.991 un hombre llamado Cristóbal Colón va a descubrir América. 184 00:22:10.200 --> 00:22:15.149 América es otro continente a unos 4.827 km de aquí. 185 00:22:15.360 --> 00:22:20.360 Las naves se llamarán la Niña, la Pinta y la Santa María. 186 00:22:21.400 --> 00:22:25.591 Hay quien opina que Leif Ericson la descubrió primero, pero no sé. 187 00:22:25.800 --> 00:22:30.794 Lo único que sé es que los bancos cierran en el día de Colón no en el de Ericson. 188 00:22:32.280 --> 00:22:34.236 ¡Día de Ericson! 189 00:22:35.800 --> 00:22:38.277 Volvamos atrás unos 200 años... 190 00:22:40.640 --> 00:22:45.430 Cuando el Stardust arrancó antes de tiempo, yo me quedé atrapado. 191 00:22:46.840 --> 00:22:49.957 Recuerden mi explicación sobre la ley de la gravedad 192 00:22:50.160 --> 00:22:53.470 y cómo se aplica la misma a los objetos en órbita. 193 00:22:53.680 --> 00:22:59.730 - Verán, el Stardust... - Sí, nos acordamos, madame Curie... 194 00:22:59.280 --> 00:23:04.350 ...y el barco a vapor de Fulton... y aquel imbécil que creo las cometas. 195 00:23:04.240 --> 00:23:08.199 Imaginaos lo que podríamos hacer en nuestros días 196 00:23:08.400 --> 00:23:12.871 ¡con las maquinaciones de su desquiciado cerebro! 197 00:23:13.800 --> 00:23:18.290 Así son los hechos. Sucedieron tal y como les he contado. 198 00:23:18.240 --> 00:23:24.395 ¿No espera que creamos en que estará vivo dentro de 1.400 años? 199 00:23:24.600 --> 00:23:29.276 - ¿Cómo es que no tienes 1.400 años? - Eso es un poco difícil de explicar. 200 00:23:29.480 --> 00:23:35.237 Con su permiso, sugiero que pongamos fin a esta parodia. 201 00:23:35.440 --> 00:23:38.557 - Me parece bien. Lleváoslo. - ¡Un momento! 202 00:23:38.760 --> 00:23:40.751 ¡Puedo contarles cómo acabaron las Cruzadas! 203 00:23:40.960 --> 00:23:43.872 ¡Y le advierto que Mordred intentará apoderarse de su reino! 204 00:23:44.800 --> 00:23:48.232 ¡Con una ayudita histórica, podría echarle una mano, rey! 205 00:23:48.440 --> 00:23:51.557 ¡Se me dan muy bien los destornilladores! Tiene que escucharme... 206 00:23:53.440 --> 00:23:56.591 ¡Comida para el último prisionero de sir Mordred! 207 00:24:12.840 --> 00:24:15.354 Sandi... aquí. 208 00:24:28.120 --> 00:24:31.556 ¡Cosa! ¡Casi no te conocía sin tu cabeza puesta! 209 00:24:32.360 --> 00:24:37.514 No me llames cosa. Esto se ha complicado. Mañana me pondrán en una hoguera. 210 00:24:37.720 --> 00:24:41.300 ¿Os lo podéis creer? ¿Yo? ¿Quemado en la hoguera? 211 00:24:41.240 --> 00:24:44.869 Eso dicen. Pero os he traído algo. 212 00:24:48.760 --> 00:24:53.311 El martillo de Clarence os liberará de las cadenas. 213 00:24:53.520 --> 00:24:58.275 - ¿Ha hecho eso por mí? - Bueno, no habéis hecho daño a nadie. 214 00:24:58.480 --> 00:25:01.836 Deberían soltaros para que volváis a vuestro hábitat. 215 00:25:02.400 --> 00:25:04.952 - O sea, a Estados Unidos. - Sí. 216 00:25:05.160 --> 00:25:08.391 O al cielo. Adónde vos queráis. 217 00:25:08.600 --> 00:25:13.720 Cuando se le mete una idea en la cabeza, cuesta quitársela. Míreme bien. 218 00:25:18.520 --> 00:25:21.800 ¿Le parezco a usted un monstruo? 219 00:25:23.400 --> 00:25:28.760 Ahora ya no, pero cuando salió de su cascarón echando humo, sí. 220 00:25:28.280 --> 00:25:34.370 No, vapor. Hacía un montón de calor en la cápsula, por eso volví. 221 00:25:34.240 --> 00:25:39.519 - ¿Cómo podéis vivir en un horno? - Este traje es resistente al calor. 222 00:25:39.720 --> 00:25:45.477 Tiene un regulador de temperatura propio, una especie de aire acondicionado. 223 00:25:46.440 --> 00:25:51.389 Entre eso y el material de amianto... ¡El material de amianto! 224 00:25:52.920 --> 00:25:54.831 Necesito una cerilla. 225 00:25:56.120 --> 00:26:00.790 - ¿Os ha dolido? - No. Mire, sostenga esa vela. 226 00:26:02.240 --> 00:26:04.231 ¡Y eso tampoco! 227 00:26:07.200 --> 00:26:11.790 - Debo irme. - No se asuste. No me pasará nada. 228 00:26:11.280 --> 00:26:15.239 Este material está hecho de una mezcla de calcio y magnesio. 229 00:26:15.440 --> 00:26:19.115 ¡No conduce el calor! ¿Lo entiendes? 230 00:26:21.000 --> 00:26:22.558 Desde luego. 231 00:26:22.760 --> 00:26:26.389 No, Sandi, soy igual que usted o cualquier otro... ¡Ay! 232 00:26:31.800 --> 00:26:34.234 - ¿Qué ha sido eso? - En la mazmorra de al lado. 233 00:26:34.440 --> 00:26:38.592 Tiene dolores del crecimiento. No durará mucho. 234 00:26:53.800 --> 00:26:55.150 ¿Se encuentra bien? 235 00:26:55.360 --> 00:26:58.989 ¿Quién pregunta semejante estupidez? 236 00:26:59.200 --> 00:27:03.990 - Tom Trimble, prisionero de sir Mordred. - El mismísimo diablo. 237 00:27:04.200 --> 00:27:08.751 Quiere que confiese que maté uno de sus ciervos. 238 00:27:09.720 --> 00:27:12.439 Si confieso ante su acusación... 239 00:27:13.120 --> 00:27:15.998 ...tendré que ceder mis bienes a su nombre. 240 00:27:16.920 --> 00:27:21.436 Es mi único legado a mi amada hija Alisande. 241 00:27:22.600 --> 00:27:28.869 - ¿Es usted el padre de Sandi? - ¿Conoces a mi hija? 242 00:27:29.800 --> 00:27:33.676 - ¡Sí! - Pobrecita, cree que su padre ha muerto. 243 00:27:34.400 --> 00:27:38.439 - En realidad cree que usted es un ganso. - ¿Un ganso? ¿Su propio padre? 244 00:27:39.640 --> 00:27:42.996 - Ella debe hablar con nuestro soberano. - No se preocupe. 245 00:27:43.200 --> 00:27:46.431 Después de que me quemen, le contaré toda la verdad al rey Arturo. 246 00:27:46.960 --> 00:27:53.559 ¿No sería más lógico contárselo antes de la quema? 247 00:28:08.000 --> 00:28:11.913 Me invaden las pesadillas cuando duermo, Gawain. 248 00:28:12.120 --> 00:28:17.690 Decidme, ¿fueron los hermanos Wright los que descubrieron la radio? 249 00:28:17.280 --> 00:28:20.238 Creo que no, Su Alteza Real. El de la radio... 250 00:28:21.920 --> 00:28:24.275 Se llamaba Babe Ruth. 251 00:28:25.600 --> 00:28:30.549 Y el tío Milty fue... el primer hombre en volar, ¿verdad? 252 00:28:30.760 --> 00:28:35.754 Creo que inventó el carruaje sin caballos, pero me quedé dormido durante esa parte. 253 00:28:36.840 --> 00:28:42.392 Podríamos enseñarle a ser el bufón de la corte. Miente mejor que nadie. 254 00:28:42.600 --> 00:28:45.273 - Es verdad. - Mejor que sir Mordred. 255 00:28:45.480 --> 00:28:51.191 - ¿Decíais, sir Gawain? - Cuando digo mejor, quiero decir "distinto". 256 00:28:51.400 --> 00:28:55.188 Contáis las mentiras más destacadas, sir Mordred. ¡Sin duda alguna! 257 00:28:55.400 --> 00:28:59.393 ¡Verdugos, por la gracia de Su Majestad, 258 00:28:59.600 --> 00:29:01.556 traed a la criatura! 259 00:29:10.520 --> 00:29:14.593 - ¡Fijaos en su envergadura! - Sí que ha comido en su última cena. 260 00:29:22.400 --> 00:29:26.716 Clarence, ¿puede mirar dentro de mi pierna? 261 00:29:28.880 --> 00:29:33.431 Guárdemelo hasta que vuelva. Hay cosas muy buenas ahí dentro. 262 00:29:47.120 --> 00:29:50.795 Es muy valiente, ¿verdad, papá? 263 00:29:56.520 --> 00:30:01.514 Oiga, rey Arturo, ¿le importaría si charlamos un rato después de la quema? 264 00:30:02.720 --> 00:30:05.750 ¿Después de la quema? 265 00:30:05.280 --> 00:30:09.717 Si aún está en condiciones, no veo por qué no. 266 00:30:09.920 --> 00:30:12.115 Aseguraos de que está atado firmemente. 267 00:30:29.920 --> 00:30:36.109 Parece que se está consumiendo. Deberíamos dejar algo a las llamas. 268 00:30:36.320 --> 00:30:38.880 ¡Encended la hoguera! 269 00:31:14.200 --> 00:31:16.714 ¡Cáspita! 270 00:31:16.920 --> 00:31:20.390 Mordred, casi nunca no tenéis nada que decir. 271 00:31:20.600 --> 00:31:22.556 ¿Qué decís ahora? 272 00:31:23.360 --> 00:31:26.477 Está claro que su raza es resistente, Su Majestad. 273 00:31:26.680 --> 00:31:28.830 ¡Merlín, avivad el fuego! 274 00:32:12.800 --> 00:32:13.752 Merlín. 275 00:32:15.160 --> 00:32:18.516 ¿Creéis que esta criatura tiene poderes profanos? 276 00:32:18.720 --> 00:32:20.472 ¡Es imposible! 277 00:32:20.680 --> 00:32:25.549 Digo, Su Majestad, mi señor, puede que yo lo haya subestimado. 278 00:32:25.760 --> 00:32:30.515 - Prefiero que esté de nuestra parte. - Me temo que ya hemos agotado tal oferta. 279 00:32:30.720 --> 00:32:36.636 No puedo permitir que ande suelto por Camelot. Mordred, vos lo habéis traído. 280 00:32:36.840 --> 00:32:41.197 Y yo pienso deshacerme de él. ¡No temáis! 281 00:32:42.000 --> 00:32:47.358 ¡Aún nos queda por ver si la criatura resiste el filo del acero! ¡Paje! 282 00:32:47.560 --> 00:32:51.189 - Tráeme mi espada. - ¿Yo? 283 00:32:53.680 --> 00:32:58.708 - ¿Bromeáis? - ¡No os burléis! ¡Obedeced! 284 00:33:16.200 --> 00:33:21.149 - Estáis en un lío. Mordred os busca. - ¿Por qué no escondemos al monstruo? 285 00:33:21.360 --> 00:33:23.920 Tengo que encontrarlo y ayudarlo. 286 00:33:24.120 --> 00:33:27.669 No sabrá defenderse contra las armas que hemos visto. 287 00:33:27.880 --> 00:33:32.874 - ¿Y a vos por qué os preocupa? - Clarence, quizás no sea un monstruo. 288 00:33:33.800 --> 00:33:35.355 ¿Habéis visto aquello? 289 00:33:35.560 --> 00:33:39.750 Con mis propios ojos, pero mi corazón no quiere creerlo. 290 00:33:39.960 --> 00:33:43.999 Vamos... debemos ayudarle a escapar. 291 00:33:44.200 --> 00:33:46.156 Vamos, papá. 292 00:33:54.760 --> 00:33:59.436 - ¡Sandi! Vi a su padre... - ¡No hay tiempo para explicaciones! 293 00:33:59.640 --> 00:34:03.679 - Sir Mordred os atravesará con su espada. - Clarence, écheme una mano. 294 00:34:06.800 --> 00:34:10.870 - ¡Paje, quiero mi espada! - ¿Hay una puerta de atrás? 295 00:34:11.800 --> 00:34:15.471 No, y sólo el rey puede ordenar que bajen el puente levadizo. 296 00:34:16.360 --> 00:34:19.511 ¡Pienso cortar esa criatura como si fuera un filete! 297 00:34:26.480 --> 00:34:28.436 ¡Está cerrada! 298 00:34:29.400 --> 00:34:34.394 ¡Seguro que podéis defenderos de algún modo! ¿Mordéis? 299 00:34:34.600 --> 00:34:38.752 Tenemos la mejor colección de espadas del país en este castillo. Probad una. 300 00:34:40.800 --> 00:34:42.753 ¿No es la espada del rey Arturo? 301 00:34:55.920 --> 00:34:59.754 ¡Lo sabía! Vuestro corazón es puro. 302 00:34:59.960 --> 00:35:04.476 No hay tiempo para eso. Marchaos antes de que llegue Mordred. 303 00:35:04.680 --> 00:35:07.433 De todas formas, no quisiera verlo. 304 00:35:11.560 --> 00:35:14.518 ¡Clarence, no sé pelear! 305 00:35:14.720 --> 00:35:17.837 Debo darle a sir Mordred su espada. 306 00:35:18.400 --> 00:35:21.794 - Si sospechara que os hago favores... - ¡Tiene que ayudarme! 307 00:35:22.000 --> 00:35:26.118 - ¡Ni hablar! ¡Mordred me herviría en aceite! - ¡Nunca se enterará! 308 00:35:27.800 --> 00:35:32.635 - Sólo soy un paje, pero haré lo que pueda. - ¡Bien! ¿Hacia dónde está el norte? 309 00:35:36.600 --> 00:35:39.512 - ¿Tiene un martillo? - En el taller del herrero. 310 00:35:39.720 --> 00:35:43.110 Cualquier cosa pesada. Intento magnetizar la espada. 311 00:35:43.320 --> 00:35:47.871 - ¿Matizarla? - Un martillazo reorganizará las moléculas. 312 00:35:48.800 --> 00:35:50.360 ¡Dése prisa! 313 00:35:54.920 --> 00:35:58.276 ¿Por qué tardáis tanto? ¡Os partiré en dos! 314 00:36:06.640 --> 00:36:08.596 Se ha ido por ahí. 315 00:36:14.760 --> 00:36:19.515 - Se refugia en la gran sala. - Allí perecerá. 316 00:36:33.920 --> 00:36:35.911 Se ha oxidado. 317 00:36:37.760 --> 00:36:40.433 He estado utilizando más mi lanza últimamente. 318 00:36:41.320 --> 00:36:45.740 Mordred, permitidme, tengo un don para estas cosas. 319 00:37:28.760 --> 00:37:32.594 ¿Es para hoy? Se está retrasando el almuerzo. 320 00:37:32.800 --> 00:37:35.758 Ruego a su indulgencia, señor... 321 00:37:35.960 --> 00:37:38.918 ...pero mi espada y yo estamos enfrentados. 322 00:37:39.120 --> 00:37:41.793 Parecen muy unidos. 323 00:37:42.000 --> 00:37:46.232 No quiero molestaros, Su Majestad, ¿pero me haríais el favor? 324 00:37:53.120 --> 00:37:55.760 ¡Os cortaré en rodajas! 325 00:37:58.000 --> 00:38:02.551 Os recuerdo que sois un caballero de la Mesa Redonda. 326 00:38:04.320 --> 00:38:07.390 - ¿Tendría la amabilidad? - ¿Es eso justo? 327 00:38:07.240 --> 00:38:12.360 - Un buen caballero se las arreglaría solo. - Sir Mordred es uno de los nuestros. 328 00:38:17.360 --> 00:38:21.717 - ¡Soltadlo deprisa! - Me resulta imposible ayudaros. 329 00:38:43.480 --> 00:38:45.550 Atrae el metal. 330 00:38:45.760 --> 00:38:49.639 - No toquéis ningún metal. - ¡Su cabeza no es de metal! 331 00:39:42.320 --> 00:39:46.740 ¡Alto, guardias! ¡Mordred, termina este asunto! 332 00:39:57.320 --> 00:39:59.311 Qué lástima. 333 00:40:00.840 --> 00:40:03.991 - ¡Sir Lancelot! ¿Está aquí? - Está de vacaciones. 334 00:40:04.200 --> 00:40:08.352 - Creo que fue a rescatar a una doncella. - Sí, lo he oído. 335 00:40:08.560 --> 00:40:10.471 Sir Brandel. 336 00:40:10.680 --> 00:40:14.355 - Ah... Sir Galahad. - Sir Galahad. 337 00:40:15.880 --> 00:40:20.320 Estoy deseando irme a casa y contarle todo esto a mi gente. 338 00:40:20.240 --> 00:40:23.994 - Tengo que volver al siglo XX. - Siempre decís lo mismo. 339 00:40:24.200 --> 00:40:28.557 ¿Cómo vais a volver al siglo XX cuando todavía estamos en el siglo VI? 340 00:40:28.760 --> 00:40:31.320 - Ya lo pensaré. - Decidme, Tom. 341 00:40:31.520 --> 00:40:36.594 Os juro que no saldrá de esta sala. ¿De dónde venís exactamente? 342 00:40:36.800 --> 00:40:40.190 ¿Recuerda lo que le conté sobre Colón? 343 00:40:40.400 --> 00:40:44.750 Dejadlo. No puedo oírlo dos veces. 344 00:40:44.280 --> 00:40:47.795 - Los Beatles, la música rocambolesca... - No, el rock 'n' roll. 345 00:40:48.000 --> 00:40:52.152 Lo entenderá mejor cuando vea el Stardust. 346 00:40:52.360 --> 00:40:54.157 Ah, sir Mordred. 347 00:40:54.360 --> 00:40:56.715 Rey... No importa. 348 00:40:56.920 --> 00:40:58.876 ¿Qué ocurre? 349 00:40:59.800 --> 00:41:05.633 No me gusta meterme en política, pero Mordred tiene una actividad suplementaria. 350 00:41:06.320 --> 00:41:09.730 - ¿Suplementaria? - Está pluriempleado. 351 00:41:09.280 --> 00:41:13.717 Tiene a un tío en el potro de tortura para que confiese un delito 352 00:41:13.920 --> 00:41:16.480 que permita a Mordred apropiarse de sus tierras. 353 00:41:16.680 --> 00:41:20.912 ¿Qué? Estáis levantando una seria acusación. Espero que tengáis pruebas. 354 00:41:21.120 --> 00:41:23.918 - Las tengo. Sígame. - ¡Alto! 355 00:41:24.120 --> 00:41:27.715 Un rey no sigue a un cautivo, por muy raro que éste sea. 356 00:41:27.920 --> 00:41:29.876 Perdón, rey, usted primero. 357 00:41:34.280 --> 00:41:36.999 Abajo a la izquierda, rey. 358 00:41:38.760 --> 00:41:43.515 Sir Mordred lo puso aquí. El pobre estaba en los huesos. 359 00:41:46.000 --> 00:41:50.551 - Tanto que se ha evaporado. - Si es que estuvo alguna vez aquí. 360 00:41:50.760 --> 00:41:54.360 Mordred, me han dicho que estabais involucrado en un... ¿qué? 361 00:41:54.240 --> 00:41:58.233 - Apropiación indebida. - Habéis desapropiado a hombres libres. 362 00:41:58.440 --> 00:42:02.194 ¡Qué desfachatez, Su Majestad! Mi honor está en entredicho. 363 00:42:02.400 --> 00:42:05.390 - ¡Exijo recibir satisfacción! - ¿Otra vez? 364 00:42:05.240 --> 00:42:09.153 Está en su derecho, aunque he perdido muchos caballeros de ese modo. 365 00:42:09.360 --> 00:42:13.512 Puede que me haya equivocado. Quizá haya dicho Moorhead, no Mordred. 366 00:42:13.720 --> 00:42:17.759 - ¡Una justa hasta la muerte! - ¿No prefiere una partidita de ajedrez? 367 00:42:17.960 --> 00:42:22.238 - ¿Ajedrez? ¿Hasta la muerte? - ¡Exijo recibir satisfacción! 368 00:42:22.880 --> 00:42:26.919 Vaya, hombre. Que así sea. Mañana se decidirá todo. 369 00:42:30.160 --> 00:42:35.188 - ¡Le diré una cosa! ¡Se acabó el buen trato! - Creo que estáis en lo cierto. 370 00:42:40.920 --> 00:42:44.230 - Clarence, ¿está usted solo? - Alejaos de mí. 371 00:42:44.440 --> 00:42:47.159 Mis horas están contadas. 372 00:42:49.200 --> 00:42:51.760 He venido a proponerle un trato. 373 00:42:56.880 --> 00:43:01.476 Le daré esto si me ayuda a escapar. 374 00:43:02.760 --> 00:43:07.311 Si no os enfrentáis a sir Mordred, no podréis regresar a Inglaterra. 375 00:43:07.520 --> 00:43:10.478 Prefiero eso a que me atraviesen el pecho. 376 00:43:12.880 --> 00:43:15.269 ¿Qué dice? 377 00:43:16.400 --> 00:43:20.154 Hay una cuerda junto a la vieja capilla. Estaré allí a las... 378 00:43:22.600 --> 00:43:25.114 - ¿Cuándo? - A las 9. 379 00:43:26.400 --> 00:43:27.598 De acuerdo. 380 00:44:10.160 --> 00:44:15.871 - ¿Qué hay de mi honorable rival? - Creemos que huyó por la noche. 381 00:44:16.800 --> 00:44:22.235 Seguro que hechizó a los guardias y huyó, lo cual no me deja ninguna satisfacción. 382 00:44:22.440 --> 00:44:26.399 Si no se presenta enseguida, lo declararemos derrotado. 383 00:44:26.600 --> 00:44:31.594 Y ello conlleva un atroz cargo contra sir Mordred, mi señor. 384 00:44:31.800 --> 00:44:34.155 ¿Qué es eso? 385 00:44:40.200 --> 00:44:42.760 ¡Padre, está muy elegante! 386 00:44:42.960 --> 00:44:46.999 Todo de blanco, con banderita roja, azul y blanca. 387 00:44:47.200 --> 00:44:51.955 Debemos darle algo para el combate y el más allá. 388 00:44:56.280 --> 00:45:00.680 No tendréis una victoria sin derramamiento de sangre. 389 00:45:00.280 --> 00:45:03.780 ¡Con mucho gusto! ¡Acabemos de una vez! 390 00:45:07.520 --> 00:45:13.117 Thomas, sería un honor para mí que llevarais algo mío en la batalla. 391 00:45:14.160 --> 00:45:16.469 Por favor, poneos esto. 392 00:45:22.960 --> 00:45:27.750 - Es de parte de mi padre. - Gracias. 393 00:45:28.920 --> 00:45:31.354 - ¿Aún no han terminado? - No. 394 00:45:31.560 --> 00:45:34.916 Pero la doncella Alisande está hablando con su gemelo. 395 00:45:35.120 --> 00:45:38.780 - No es mi hermano. ¿Sandi? - Sí. 396 00:45:38.280 --> 00:45:40.635 Es un humanoide, un robot. 397 00:45:40.840 --> 00:45:45.391 Cuando ajustamos su estatizador, lo programé para que combata por mí. 398 00:45:45.600 --> 00:45:47.875 Si vos lo decís... 399 00:45:54.640 --> 00:45:56.198 Thomas... 400 00:45:56.400 --> 00:46:00.757 No me atrevería a hablaros así si tuviera que volver a veros. 401 00:46:01.720 --> 00:46:07.670 Pero como os van a matar, no me importa confesar lo siento por vos. 402 00:46:07.880 --> 00:46:12.431 - ¡Clarence, creo que le gusto! - No hay tiempo que perder. 403 00:46:12.640 --> 00:46:17.634 Si uno de los sirvientes de sir Mordred nos encuentra, no contendrá su ira. 404 00:46:17.840 --> 00:46:19.398 Está bien. 405 00:46:25.880 --> 00:46:28.872 Está bien, Hermes, ya es suficiente. 406 00:46:30.560 --> 00:46:33.313 Suelta a la chica y empieza la justa. 407 00:46:35.280 --> 00:46:38.955 Está programado para acatar órdenes, pero esto es una insubordinación supina. 408 00:46:39.160 --> 00:46:43.597 Hermes, suelta a la chica y ve a la justa. Esto es una orden. 409 00:46:51.000 --> 00:46:52.956 Eres muy suave. 410 00:46:54.400 --> 00:46:55.996 ¿Que soy suave? 411 00:46:57.120 --> 00:47:01.830 - ¿Ya está? ¿Sólo me decís eso? - Hasta luego. 412 00:47:02.400 --> 00:47:06.636 De eso nada. ¡Yo te puedo apagar tan rápido como ella te puede encender! 413 00:47:06.840 --> 00:47:10.276 Proceda con su cometido y desalojemos estas cámaras. 414 00:47:10.480 --> 00:47:11.913 Tiene razón. 415 00:47:38.240 --> 00:47:39.593 Arre. 416 00:47:57.120 --> 00:48:00.192 ¿Creéis que alguien debería decirle que ha perdido el brazo? 417 00:48:00.400 --> 00:48:03.198 No puedo interceder. Yo mismo dicté las reglas del juego. 418 00:48:04.320 --> 00:48:06.720 ¿Qué tal? 419 00:48:07.800 --> 00:48:09.791 Vaya... 420 00:48:11.720 --> 00:48:15.760 Hermes, da la vuelta y hazlo de nuevo. 421 00:48:15.280 --> 00:48:19.717 Tienes que seguir adelante hasta que no puedas más. 422 00:48:42.920 --> 00:48:46.799 - ¿Qué tal le va a Hermes? - Por desgracia, no muy bien. 423 00:48:47.480 --> 00:48:50.472 - Ha perdido la cabeza. - Hermes no haría eso. 424 00:48:50.680 --> 00:48:53.638 ¡Ah, la ha perdido de verdad! 425 00:48:57.600 --> 00:49:00.797 Lo siento, Hermes, pero esto es por Inglaterra. 426 00:49:01.000 --> 00:49:04.151 He visto fenómenos similares en las gallinas, mi señor. 427 00:49:05.120 --> 00:49:07.111 Estamos en Inglaterra, señor. 428 00:49:09.840 --> 00:49:11.512 Sir Mordred. 429 00:49:13.440 --> 00:49:17.399 ¿No podéis rematar esta sangría? Ya no hay deportividad. 430 00:49:17.600 --> 00:49:21.673 Como bien sabéis, Su Majestad, la tradición exige que se rinda o muera. 431 00:49:44.400 --> 00:49:48.352 Bueno, por lo menos ha puesto fin a su sufrimiento. Vamos. 432 00:49:58.880 --> 00:50:02.236 - Se ha terminado la justa. - ¿Qué tal Hermes? 433 00:50:02.440 --> 00:50:06.592 - Para el arrastre. - Puede que lo vuelva a montar. 434 00:50:06.800 --> 00:50:10.349 ¡Ni todos los hombres del rey podrían hacer eso! 435 00:50:10.560 --> 00:50:16.317 ¡Fíjese! ¡Ya verá cuando el rey Arturo se entere de esto! ¡Vamos! 436 00:50:20.920 --> 00:50:24.549 Es una lástima. Había empezado a cogerle cariño a esa cosa. 437 00:50:24.760 --> 00:50:30.676 No será una fuente de problemas. Ya no estará jamás entre nosotros. 438 00:50:30.880 --> 00:50:36.340 Con vuestro permiso, guardaré los restos en mi laboratorio... 439 00:50:39.160 --> 00:50:42.675 ...y exploraré sus orígenes y hábitos alimenticios. 440 00:50:42.880 --> 00:50:46.793 Haced lo que os plazca, Merlín, pero no dejéis restos. 441 00:50:47.000 --> 00:50:49.434 Merlín... Perdonad. 442 00:50:49.640 --> 00:50:54.475 Me pregunto si podré convenceros de romper el encantamiento de mi padre. 443 00:50:54.680 --> 00:50:57.114 - Por lo visto... - ¡Ahora no, hija mía! 444 00:50:57.320 --> 00:51:01.199 ¿No veis que tengo otros asuntos más importantes que atender? 445 00:51:02.440 --> 00:51:05.750 Vuestro padre y vos podéis esperarme en mis aposentos. 446 00:51:05.960 --> 00:51:09.320 ¡Un momento! ¡Que nadie se mueva! 447 00:51:09.240 --> 00:51:11.879 ¡Merlín, quite sus manazas de Hermes! 448 00:51:13.600 --> 00:51:15.750 - Sandi, estoy bien. - ¿Lo estáis? 449 00:51:15.960 --> 00:51:20.750 ¡Esto es el colmo! ¡Os habéis reproducido como la cola de una lagartija! 450 00:51:21.640 --> 00:51:26.475 - ¡Cambiáis de color como un camaleón! - Presento pruebas escritas de que Mordred 451 00:51:26.680 --> 00:51:29.956 ha adquirido territorios y ejércitos para dar un golpe militar. 452 00:51:32.560 --> 00:51:38.476 ¿Cómo habéis adquirido estas tierras? Veo que habéis cobrado un impuesto propio. 453 00:51:38.680 --> 00:51:41.831 ¿Con qué propósito, sir Mordred? Responded. 454 00:51:42.400 --> 00:51:46.716 Para tomar Camelot y con él, Inglaterra. Quiere sentarse en su trono, rey. 455 00:51:47.720 --> 00:51:49.870 - ¡Capturad a ese caballero! - ¡Muerte al rey Arturo! 456 00:51:53.000 --> 00:51:55.275 ¡Detenedlo! 457 00:52:16.680 --> 00:52:21.834 Gawain, esto parece un sacrilegio. ¿No deberíamos dejarlo descansar en paz? 458 00:52:25.400 --> 00:52:28.430 Quizá se cure con una cataplasma de diente de león. 459 00:52:31.880 --> 00:52:34.300 No es tan grave como yo creía. 460 00:52:34.240 --> 00:52:38.711 Puedo hacer un bypass en su sintetizador y mantener su mando de voz activo. 461 00:52:41.920 --> 00:52:47.517 - Después podréis ayudar a papá. - Lo he visto, hasta he hablado con él. 462 00:52:47.720 --> 00:52:51.508 ¿Estáis seguro de que era él? Pesa 75 kg y mide 1,75. 463 00:52:52.760 --> 00:52:55.752 Puede que ahora sea un poco más alto. 464 00:52:57.400 --> 00:53:02.474 ¿Cómo podemos agradeceros por haber descubierto los planes de Mordred? 465 00:53:02.680 --> 00:53:04.636 No tienen por qué. 466 00:53:06.120 --> 00:53:10.557 Debemos inspeccionar el castillo. Me preocupa que Mordred ataque. 467 00:53:10.760 --> 00:53:13.513 Yo podré ayudarles. 468 00:53:24.800 --> 00:53:28.759 Aguanta, Hermes, pronto estarás bien. 469 00:53:28.960 --> 00:53:31.679 - De acuerdo. - ¿No me guardas rencor por la justa? 470 00:53:31.880 --> 00:53:34.633 Os habéis portado como un valiente. 471 00:53:44.640 --> 00:53:47.598 No se preocupe, está muy cómodo. 472 00:53:49.200 --> 00:53:53.557 Clarence, ¿no iba usted a esconder los objetos de valor? 473 00:54:01.400 --> 00:54:03.152 Bueno... 474 00:54:06.120 --> 00:54:10.790 ...¿le apetecería dar una vuelta en el Stardust? 475 00:54:11.120 --> 00:54:13.760 No, creo que no. 476 00:54:13.280 --> 00:54:18.957 Tengo unos discos que no habrá oído. Fleetwood Mac, Rolling Stones. 477 00:54:20.480 --> 00:54:22.436 No, gracias. 478 00:54:24.960 --> 00:54:28.714 ¿Por qué es tan fría de repente? 479 00:54:29.440 --> 00:54:35.197 ¿No dijo antes de la justa que sentía punzadas? 480 00:54:35.400 --> 00:54:42.556 Oh, Thomas, hice el ridículo. No sabía con quién estaba hablando. 481 00:54:42.760 --> 00:54:47.629 Entregué mi corazón a... vuestro hermano, 482 00:54:47.840 --> 00:54:51.549 pero resulta que está lleno de cosas torcidas y humo. 483 00:54:51.760 --> 00:54:55.389 Sandi, soy tan humano como usted. 484 00:54:55.600 --> 00:55:00.355 Tengo una madre y un padre. Es un oftalmólogo en Poughkeepsie. 485 00:55:00.560 --> 00:55:02.755 Aprobé el bachillerato por los pelos, 486 00:55:02.960 --> 00:55:07.590 pero hice un master y jugué en la liga de béisbol. 487 00:55:07.800 --> 00:55:11.759 Llevé a Mona Shanks al baile de fin de curso y ahí también triunfé. 488 00:55:11.960 --> 00:55:14.997 Tengo un buen trabajo. ¿Qué más se puede pedir? 489 00:55:15.200 --> 00:55:19.239 ¡Soy un americano medio! ¿No lo entiende? 490 00:55:20.320 --> 00:55:21.878 ¡No! 491 00:55:23.400 --> 00:55:26.999 Vamos, papá. Quizás Merlín te reciba ahora. 492 00:55:44.240 --> 00:55:46.196 Mantened los ojos abiertos. 493 00:55:47.360 --> 00:55:52.718 No tema, señor, defenderemos el castillo a toda costa. 494 00:55:52.920 --> 00:55:57.277 Lucharemos en mar y tierra, 495 00:55:57.480 --> 00:56:02.873 en los patios y pasillos, ¡no nos rendiremos! 496 00:56:03.800 --> 00:56:05.150 - ¡Que me maten si me lo esperaba! - ¡Bien dicho, Winston! 497 00:56:06.160 --> 00:56:10.199 - Seguramente vendrán del norte. - Vendrán del sur. 498 00:56:10.400 --> 00:56:15.155 Mordred asaltará los muros con arietes y nos superará en número. 499 00:56:15.360 --> 00:56:19.319 Primero tendrán que hacer un puente por el foso. Y tengo una solución. 500 00:56:19.520 --> 00:56:21.511 - ¿En serio? - Sí, señor. 501 00:56:27.240 --> 00:56:31.358 - ¿Ven ese montón de heno ahí abajo? - No estamos ciegos. 502 00:56:40.360 --> 00:56:44.353 - ¿Qué brujería es ésa? - Se llama pistola láser. 503 00:56:44.560 --> 00:56:48.519 Hermes iba a utilizarla en otros planetas para recoger muestras de rocas. 504 00:56:48.720 --> 00:56:53.475 Se aprieta el gatillo y no apunte a nada que quiera conservar. 505 00:56:53.680 --> 00:56:59.232 El heno es pan comido. Veamos si produce el mismo efecto en los muros de Camelot. 506 00:56:59.440 --> 00:57:01.396 Un momento. 507 00:57:04.360 --> 00:57:06.316 - Ya está. - ¿Ya? 508 00:57:15.400 --> 00:57:17.190 - ¿Qué le parece? - Bueno... 509 00:57:17.400 --> 00:57:20.517 Siempre os he tenido en gran estima, Tom. 510 00:57:20.720 --> 00:57:23.837 Tiene en mí, señor, su más fiel servidor. 511 00:57:24.400 --> 00:57:28.192 Gawain, por favor, no seáis pelota. 512 00:57:28.400 --> 00:57:32.359 Esta arma es muy peligrosa. No debe caer en las manos equivocadas. 513 00:57:32.560 --> 00:57:36.109 No se preocupe, rey, yo se la guardo. 514 00:57:44.880 --> 00:57:50.000 Bruto... A Mordred le resultará imposible apoderarse de Camelot 515 00:57:50.200 --> 00:57:53.317 con ese americano y su vela mágica rondando el castillo. 516 00:57:54.400 --> 00:57:55.996 ¡Bruto matar! 517 00:58:00.360 --> 00:58:04.148 No. Arturo ordenaría una investigación sumaria. 518 00:58:07.360 --> 00:58:12.115 Hay otras formas de salirse con la nuestra sin mojarse los pies. 519 00:58:12.680 --> 00:58:17.231 Encuentra a esa chica demente y dile que el mago la recibirá 520 00:58:17.440 --> 00:58:19.829 en los aposentos inferiores. 521 00:58:20.880 --> 00:58:23.553 Yo me encargaré de ese americano. 522 00:58:25.320 --> 00:58:30.235 ¿Sabéis lo que tenéis que hacer, bruto? 523 00:58:39.200 --> 00:58:44.690 Pórtate bien con el mago. Te va a ayudar. 524 00:58:51.200 --> 00:58:53.156 Merlín nos espera. 525 00:58:53.360 --> 00:58:59.117 La primera visita cuesta dos monedas de oro por el tratamiento. 526 00:59:08.320 --> 00:59:10.550 El mago os recibirá ahora. 527 00:59:24.200 --> 00:59:26.475 ¿Qué ocurre, querida? 528 00:59:26.680 --> 00:59:29.350 Yo estoy bien. El problema es papá... 529 00:59:29.240 --> 00:59:33.392 ¡Soltadme! ¡Soltadme! 530 00:59:33.600 --> 00:59:36.558 ¡Deshaceos de esa detestable oca! 531 00:59:36.760 --> 00:59:39.911 ¡No os lo comáis! ¡Dejaríais plumas por todas partes! 532 00:59:40.120 --> 00:59:42.760 ¡Soltadme! 533 00:59:51.160 --> 00:59:53.594 - ¿Dónde está ella? - No lo sé, señor. 534 00:59:53.800 --> 00:59:59.352 Me dijo que vendría a este lugar. Quería escuchar algunos de sus... discos. 535 01:00:00.680 --> 01:00:02.398 Gracias. 536 01:00:28.760 --> 01:00:33.709 El americano es diabólicamente listo. ¿Quién más lo escondería ahí? 537 01:00:36.160 --> 01:00:42.679 ¡Pero no contaba con los poderes clarividentes del invencible Merlín! 538 01:00:44.400 --> 01:00:47.153 - ¿Volverá a hacer aquel ruido? - Esperemos que no. 539 01:00:47.360 --> 01:00:51.717 Antes le metí mucho algodón. Por eso explotó. 540 01:00:51.920 --> 01:00:56.948 Intenta buscar una fuerza que lance la nave. ¿No lo entienden? 541 01:00:57.160 --> 01:01:00.709 - Muy bien, Hermes. - ¿Dónde está Sandi? 542 01:01:00.920 --> 01:01:06.517 Olvídate de ella. La esperé tres horas y me dio plantón. Se acabó. 543 01:01:06.720 --> 01:01:10.952 - Quítatela de la cabeza. - No resulta fácil. 544 01:01:12.640 --> 01:01:14.995 Muy bien, ya está. 545 01:01:34.480 --> 01:01:35.754 ¡Oiga! 546 01:01:38.160 --> 01:01:39.912 Lo siento mucho. 547 01:01:40.120 --> 01:01:44.398 - Espero que sepáis empuñarla mejor. - Puedo arreglarla. 548 01:01:46.760 --> 01:01:51.709 - ¿Qué tiene usted ahí? - Una oca, salta a la vista. 549 01:01:51.920 --> 01:01:56.471 - Es un ganso. ¿De dónde lo ha sacado? - Del foso. 550 01:01:56.680 --> 01:02:00.878 Voló hasta el parapeto. Lo asaremos para la cena. 551 01:02:01.800 --> 01:02:04.197 No, debe permanecer bajo custodia. 552 01:02:05.160 --> 01:02:09.870 Y, no es que me importe, pero... ¿dónde estaba la chica? 553 01:02:10.800 --> 01:02:12.640 No he visto ninguna chica. 554 01:02:12.840 --> 01:02:18.472 - Aunque he oído el grito de una mujer. - He visto como la llevaban a Merlín. 555 01:02:18.680 --> 01:02:20.398 ¿Ese patoso? 556 01:02:21.440 --> 01:02:24.000 Rey, creo que tenemos problemas. 557 01:02:33.800 --> 01:02:36.629 - A lo mejor la habéis perdido por ahí. - Se han llevado la pistola. 558 01:02:36.840 --> 01:02:38.512 - ¿Quién? - ¡Merlín! 559 01:02:38.720 --> 01:02:41.712 Me tendió una trampa para que saliera del castillo a ver a Sandi. 560 01:02:41.920 --> 01:02:45.515 - ¿Merlín y Mordred? - ¡En efecto! ¡Están compinchados! 561 01:02:45.720 --> 01:02:49.713 - ¿Dónde están? - Se han asociado. ¿Adónde se la llevaría? 562 01:02:49.920 --> 01:02:53.117 Se está muy bien en la costa en esta época del año. 563 01:02:53.320 --> 01:02:55.276 - ¡Por favor! - ¡Esto es grave! 564 01:02:55.480 --> 01:02:59.290 - Sin duda al campamento de Mordred. - Hay que hacer algo. 565 01:02:59.240 --> 01:03:02.391 - A mí no me mires. - Yo me encargaré esta vez. 566 01:03:02.600 --> 01:03:07.469 - ¿No iréis a buscar a la doncella? - ¡La pobre necesita ayuda! 567 01:03:09.400 --> 01:03:11.998 ¡Ya lo sé! Rey, necesito su armadura. 568 01:03:12.200 --> 01:03:16.990 ¡No me digáis! Os olvidáis de que sois un prisionero. 569 01:03:17.200 --> 01:03:21.796 No voy por ahí prestando armaduras a los prisioneros. La respuesta es no. 570 01:03:22.000 --> 01:03:24.673 Entonces, Mordred reducirá Camelot a cenizas. 571 01:03:26.440 --> 01:03:29.352 De acuerdo, pero no mi armadura de los domingos. 572 01:03:29.560 --> 01:03:33.712 ¡No, tiene que ser la mejor que tenga! 573 01:03:36.000 --> 01:03:38.434 Paje, traed la armadura. 574 01:03:42.440 --> 01:03:46.479 - Parece la lengua de un gato gigante. - Jamás había visto nada igual. 575 01:03:49.160 --> 01:03:51.515 ¿Qué está escupiendo? 576 01:03:59.720 --> 01:04:05.909 - Parece un buen carro, ¿y los bueyes? - Rey, esto es un motor lunar. 577 01:04:09.840 --> 01:04:13.913 Esto recoge muestras de la tierra. Ya se lo explicaré. Clarence, la armadura. 578 01:04:14.120 --> 01:04:20.389 No sé a qué viene tanto empeño. Puedo ofreceros a la chica que queráis. 579 01:04:20.600 --> 01:04:25.879 - Pero no tan deslucida. ¡Abajo el puente! - ¡Yo doy la orden de bajar el puente! 580 01:04:26.800 --> 01:04:29.516 - ¿No os lo dije? - Es que tengo prisa. 581 01:04:31.600 --> 01:04:33.556 ¡Bajad el puente! 582 01:04:36.240 --> 01:04:38.708 Resistid hasta que vuelva. 583 01:04:45.800 --> 01:04:48.439 ¡Ay! No volveremos a verlo. 584 01:04:59.640 --> 01:05:05.272 Este pasadizo nos conducirá al castillo. 585 01:05:06.320 --> 01:05:11.269 Al amanecer, entraréis en combate hasta que bajen el puente levadizo. 586 01:05:11.480 --> 01:05:15.290 - ¿No vigilan el pasadizo? - Es mi pasadizo secreto. 587 01:05:15.240 --> 01:05:18.391 - El rey no sabe que existe. - Haremos todo lo que podamos. 588 01:05:18.600 --> 01:05:22.115 Limitaos a presentaos con vuestros hombres cuando levantemos el rastrillo. 589 01:05:22.320 --> 01:05:24.993 - ¡Aplastaremos al que se resista! - ¡Señor! 590 01:05:27.520 --> 01:05:30.671 - Señor, se acerca una cosa. - ¿Una cosa? 591 01:05:30.880 --> 01:05:35.431 Tiene dos ojos y se enciende por la noche respirando sonidos. 592 01:05:37.200 --> 01:05:42.354 ¡Llamad a los guardias! Es el americano. Ha picado el anzuelo. 593 01:05:42.560 --> 01:05:45.711 - Es el rey Arturo en persona. - No, soy Tom Trimble. 594 01:05:45.920 --> 01:05:50.357 - He venido a buscar a Alisande. - ¡No debisteis haber venido! ¡Os matarán! 595 01:05:50.560 --> 01:05:53.711 - ¡Con las armas de vuestra elección! - Póngase detrás de mí. 596 01:05:53.920 --> 01:05:59.740 De poco os servirá. Hemos visto el poder de la vela mágica. 597 01:05:59.280 --> 01:06:04.350 Os aniquilará a los dos. Mordred, haced los honores. 598 01:06:04.240 --> 01:06:09.109 - ¿Unas últimas palabras, americano? - Quisiera hablar con Sandi. 599 01:06:09.320 --> 01:06:11.470 - Que sea breve. - Está bien. 600 01:06:11.680 --> 01:06:15.559 Sandi, por si esto no sale bien, sólo quería decirte que me gustas mucho. 601 01:06:15.760 --> 01:06:21.517 Estaría en el paraíso si pudiera compartir contigo una pizza delante de la tele, 602 01:06:21.720 --> 01:06:24.473 y quizás besarte en el descanso del partido. 603 01:06:25.120 --> 01:06:28.271 - ¿Qué te parece? - ¿Se sabe algo de mi padre? 604 01:06:29.120 --> 01:06:34.433 - ¿No me has oído? ¡Acabo de declararme! - No quiero volver a pasar por esto. 605 01:06:37.360 --> 01:06:41.433 Por otro lado, si tuviera que elegir entre vos y el bruto... 606 01:06:43.520 --> 01:06:47.593 ...os elijo a vos. - ¡Bien! Baja mi visor y ponte detrás de mí. 607 01:06:47.800 --> 01:06:49.552 Sí. 608 01:06:50.560 --> 01:06:52.790 ¡Fuego a discreción, Mordred! 609 01:06:57.800 --> 01:07:00.470 Mordred, no destruyáis vuestro propio ejército. 610 01:07:00.680 --> 01:07:02.955 ¡Lo ha encantado! 611 01:07:13.920 --> 01:07:15.876 ¡Detenedlos! 612 01:07:29.720 --> 01:07:34.669 ¡Bruto, vigiladlos! ¡Ya les ajustaré las cuentas! ¡Al pasadizo! 613 01:08:07.840 --> 01:08:10.513 ¡Seis de la mañana y todo va bien! 614 01:08:23.200 --> 01:08:25.156 ¡Vamos! 615 01:08:30.400 --> 01:08:33.320 ¡Bruto! Mira. 616 01:08:33.240 --> 01:08:37.392 Comer. Tú... comer. 617 01:08:51.680 --> 01:08:53.830 - ¡Siéntate en mi regazo! - ¡No! 618 01:08:54.400 --> 01:08:56.270 ¡Siéntate en mi regazo! 619 01:09:07.520 --> 01:09:10.193 Rodéame con el brazo. Estarás más segura. 620 01:09:13.880 --> 01:09:18.320 - ¿Me llevaréis a vuestro nido? - No, a Camelot. 621 01:09:18.240 --> 01:09:22.280 ¡Espero que aún esté el mismo dueño cuando lleguemos! 622 01:09:45.280 --> 01:09:48.192 ¡Tomad la torre del guardián! 623 01:10:09.240 --> 01:10:10.514 ¡Mirad, es Tom! 624 01:11:10.480 --> 01:11:12.755 ¡Enhorabuena! 625 01:11:15.600 --> 01:11:17.556 ¡De nuevo a la torre del guardián! 626 01:11:32.880 --> 01:11:34.677 ¡Vamos! 627 01:11:47.440 --> 01:11:50.238 ¡Desenfundad la espada! 628 01:12:09.800 --> 01:12:11.833 ¡Bajad el puente! 629 01:12:21.240 --> 01:12:24.198 ¡Levantad el rastrillo! 630 01:13:05.280 --> 01:13:08.352 Gracias, Tom. Buen trabajo. 631 01:13:09.000 --> 01:13:12.788 Jamás tantas personas tuvieron tanto que agradecer a uno solo. 632 01:13:13.000 --> 01:13:14.752 Qué gran verdad. 633 01:13:30.240 --> 01:13:31.639 ¡Toma ya! 634 01:13:57.840 --> 01:13:59.273 ¡Cuidado! 635 01:14:01.120 --> 01:14:03.190 ¡Parad el rastrillo! 636 01:14:06.120 --> 01:14:12.958 ¿No lo había dicho? No se debe dar la espalda al enemigo. Es peligroso. 637 01:14:13.160 --> 01:14:14.718 No es forma de acabar un combate. 638 01:14:21.400 --> 01:14:24.953 ¡Clarence! ¡Sandi! ¡El torno! 639 01:14:25.160 --> 01:14:27.276 ¡Vamos, Clarence, daos prisa! 640 01:14:32.160 --> 01:14:34.116 ¡Liberad el torno! 641 01:14:36.760 --> 01:14:39.274 ¡No! ¡No, no! 642 01:14:41.720 --> 01:14:43.836 Bájeme hasta la cornisa. 643 01:14:45.120 --> 01:14:47.873 Debemos bajarle hasta la cornisa. 644 01:14:59.840 --> 01:15:02.593 ¡Que paguen por cada centímetro! 645 01:15:17.320 --> 01:15:19.754 Hermes... 646 01:15:19.960 --> 01:15:22.190 ...activa todos los sistemas. 647 01:15:26.240 --> 01:15:29.471 Enciende motores uno, dos y tres. 648 01:16:02.360 --> 01:16:07.115 Hay que cortarle las alas al americano o estaremos perdidos. 649 01:16:15.600 --> 01:16:19.275 ¡No temáis sus artimañas! ¡Son inofensivas! 650 01:16:19.960 --> 01:16:22.110 Activa propulsor de estribor. 651 01:16:30.400 --> 01:16:33.953 Activa todos los propulsores en cuanto percibas un peligro inminente. 652 01:17:11.400 --> 01:17:15.330 - ¡Eh! ¡Subidme a la cornisa! - ¡Pesáis demasiado! 653 01:17:48.560 --> 01:17:51.711 Oh, acaso no veis... 654 01:17:54.600 --> 01:17:56.352 Hermes, cierra la escotilla. 655 01:18:04.160 --> 01:18:05.832 ¡Más despacio! 656 01:18:11.280 --> 01:18:14.192 ¡Acabad con el americano! ¡Es el enemigo! 657 01:18:16.240 --> 01:18:19.357 Hermes, pon ambos campos magnéticos en cadencia. 658 01:18:35.960 --> 01:18:39.714 ¡Debemos reducirlo! ¡Atacad! 659 01:18:49.960 --> 01:18:51.313 ¡Atacad! 660 01:18:58.640 --> 01:19:00.995 ¡Una recompensa para el que acabe con él! 661 01:19:13.360 --> 01:19:15.555 Aumenta la potencia de los campos. 662 01:19:29.880 --> 01:19:32.440 ¡Clarence, es muy pesado! 663 01:19:48.400 --> 01:19:51.870 El rey dijo que la armadura era de oro macizo. Pues no lo es. 664 01:20:06.320 --> 01:20:08.595 - Creo que está en peligro. - ¿Qué ocurre? 665 01:20:08.800 --> 01:20:11.712 No sé qué deciros. No miréis, Sandi. 666 01:20:29.400 --> 01:20:31.630 ¡Hermes, apaga los sistemas! 667 01:20:44.560 --> 01:20:46.312 Vamos, padre. 668 01:20:55.600 --> 01:20:58.910 - Rey, ya sabe qué hacer con ellos. - Gracias, Tom. 669 01:20:59.680 --> 01:21:02.433 Os debo mi reino. 670 01:21:04.120 --> 01:21:06.475 ¡Por la victoria! 671 01:21:15.920 --> 01:21:18.798 ¡Hurra, hurra! 672 01:21:37.000 --> 01:21:40.151 No sé qué decir ante tan distinguida compañía. 673 01:21:40.360 --> 01:21:44.319 El rey Arturo, sir Lancelot, sir Galahad... 674 01:21:44.520 --> 01:21:46.272 - Sir Gawain. - Sir Gawain. 675 01:21:47.800 --> 01:21:52.669 Retiraré esta silla y cuando volváis, ya sabéis cuál es vuestro sitio en la mesa. 676 01:21:52.880 --> 01:21:58.238 ¡En Cape no se lo van a creer! ¡Sí que lo harán! 677 01:22:03.400 --> 01:22:05.998 Júntense todos. Voy a hacer una foto. 678 01:22:07.280 --> 01:22:10.431 - ¿Qué? - Ahora le enseño. 679 01:22:12.520 --> 01:22:18.470 Todos juntos. Sandi, tu padre y tú de este lado. Clarence, junto al rey. 680 01:22:18.680 --> 01:22:23.231 Rodéele con el brazo, rey. ¡Venga! ¡Y decid "33"! 681 01:22:23.440 --> 01:22:24.793 ¿33? 682 01:22:27.840 --> 01:22:31.674 A eso me refería con lo de hacer una foto. 683 01:22:32.440 --> 01:22:34.829 - ¡Soy yo! - ¡Sí, todos nosotros! 684 01:22:35.400 --> 01:22:39.352 Rey, quédesela. Cuando la vea Merlín, se subirá por las paredes. 685 01:22:39.560 --> 01:22:41.516 - ¿Se subirá por las paredes? - Sí. 686 01:22:43.440 --> 01:22:46.432 Sandi, ¿puedo hablar contigo un momento? 687 01:23:02.320 --> 01:23:04.197 Bueno... 688 01:23:04.400 --> 01:23:06.356 ...me tengo que ir. 689 01:23:08.320 --> 01:23:11.730 Ojalá pudiera llevarte conmigo. 690 01:23:12.840 --> 01:23:15.798 Me gustaría enseñarte muchas cosas. 691 01:23:16.520 --> 01:23:19.671 Mi viejo MG, mi motocicleta... 692 01:23:21.400 --> 01:23:24.730 El Space Mound, el Gran Cañón. 693 01:23:25.120 --> 01:23:27.760 No estaría mal. 694 01:23:30.280 --> 01:23:33.909 Pero no sé si resistirías el viaje. 695 01:23:34.120 --> 01:23:37.112 Podrías envejecer mil años antes de volver al siglo XX. 696 01:23:40.120 --> 01:23:42.270 Lo comprendo. 697 01:23:42.480 --> 01:23:47.235 Gracias por convencer a Merlín de que me devolviera a mi padre. 698 01:23:48.640 --> 01:23:49.914 De nada. 699 01:23:51.920 --> 01:23:55.879 ¿Os importaría darle esto a Hermes? 700 01:23:59.160 --> 01:24:00.912 Claro que no. 701 01:24:08.400 --> 01:24:09.314 Adiós. 702 01:24:32.400 --> 01:24:36.473 Clarence, quiero darle las gracias. Ha cambiado la historia. 703 01:24:37.840 --> 01:24:40.195 - ¿Yo? - Sí, usted. 704 01:24:42.640 --> 01:24:46.349 Gracias, Hermes. Esto es una muestra de nuestro agradecimiento. 705 01:24:57.320 --> 01:25:02.440 - Si no funciona, ¿se quedará por aquí? - Le pondremos en la capilla principal. 706 01:25:02.640 --> 01:25:05.552 - Pero... - No molestéis. Tengo cosas que hacer. 707 01:25:08.200 --> 01:25:11.351 - De parte de su tío Sam. - ¿De verdad? Qué bien. 708 01:25:48.840 --> 01:25:50.796 Cuenta atrás. 10... 709 01:25:51.680 --> 01:25:54.877 - 9, 8... - A ver si podemos levantar vuelo. 710 01:25:55.800 --> 01:25:59.232 ...5, 4, 3, 2, 1. 711 01:25:59.440 --> 01:26:01.510 Ignición. 712 01:26:05.400 --> 01:26:06.951 Adelante. 713 01:26:21.000 --> 01:26:23.150 Efectuado el lanzamiento. 714 01:26:24.720 --> 01:26:26.551 ¡Lo hemos logrado! 715 01:27:04.120 --> 01:27:06.760 De parte de Sandi. 716 01:27:11.520 --> 01:27:16.310 "Querido Hermes, creo que sois un encanto, nunca me olvidaré de vos, 717 01:27:17.160 --> 01:27:20.311 pero nunca podrá haber nada entre nosotros. 718 01:27:20.520 --> 01:27:23.432 Lo he estado pensando mucho y quiero más a Tom. 719 01:27:24.480 --> 01:27:28.473 Que conste que no ha sido fácil decidirme. Alisande". 720 01:27:41.240 --> 01:27:43.276 ¿Preparado? 721 01:27:51.960 --> 01:27:54.394 Espero que no nos equivoquemos. 722 01:27:54.600 --> 01:27:57.717 - Año 680. - Así se hace, hombre. 723 01:27:57.920 --> 01:28:00.195 Robot. 724 01:28:02.120 --> 01:28:07.240 ¿Vamos a 470.000 km/seg y alguien quiere que nos apartemos? 725 01:28:09.400 --> 01:28:13.750 ¡Mira dónde te habías metido! Fíjate. ¡Su padre ha puesto un huevo! 726 01:28:14.560 --> 01:28:20.320 - ¿Cómo no nos dimos cuenta? - No está mal para tener cien años. 727 01:28:20.240 --> 01:28:22.390 Tienes razón. 728 01:28:22.600 --> 01:28:27.594 ¡Tienes razón! ¡Ella no ha cambiado! ¡Mírale las plumas, mírale los ojos! 729 01:28:28.840 --> 01:28:35.290 ¡Sandi no hubiera envejecido! ¡Hermes, propulsor derecho a 180 grados! 730 01:28:47.400 --> 01:28:52.751 - ¿Qué vas a hacer con ella? - La llevaré a mi casa. 731 01:28:52.960 --> 01:28:58.956 Y viviremos felices para siempre. ¿No es lo esperado en uno de estos casos? 63781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.