Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39.200 --> 00:00:44.194
Menos cinco, menos
cuatro... tres, dos, uno.
2
00:00:44.400 --> 00:00:46.152
Ignición.
3
00:00:48.920 --> 00:00:50.990
Separación.
4
00:00:52.600 --> 00:00:54.556
¿De qué es capaz?
5
00:00:54.760 --> 00:01:00.153
La misión Stardust se propone explorar
el espacio incluso más allá de esta galaxia.
6
00:01:00.360 --> 00:01:03.511
Eso ya lo sé,
pero ¿qué velocidades alcanzará?
7
00:01:05.160 --> 00:01:08.914
El Stardust debería viajar
más rápido que la velocidad de la luz,
8
00:01:09.120 --> 00:01:14.672
que, como es sabido,
es de 299.792,5 km/seg.
9
00:01:14.880 --> 00:01:18.429
¡A toda máquina!
¡Habrá que echarle mucho carbón!
10
00:01:18.640 --> 00:01:21.598
No consumimos carbón, senador Milburn.
11
00:01:25.520 --> 00:01:30.710
El Stardust recogerá átomos
durante el viaje,
12
00:01:30.280 --> 00:01:34.637
ionizará el medio que tenga por delante
y depositará los iones
13
00:01:34.840 --> 00:01:37.195
en la zona de toma aquí.
14
00:01:38.880 --> 00:01:43.396
Se logra este fin mediante el uso
de campos magnéticos intensivos.
15
00:01:44.520 --> 00:01:49.389
En apenas cuatro años y medio,
la nave alcanzará la estrella Alfa Centauri.
16
00:01:50.240 --> 00:01:54.916
¿A esas velocidades vuelve al pasado
o se crea un salto en el tiempo?
17
00:01:55.600 --> 00:02:00.276
Este vuelo pondrá a prueba
la teoría de la relatividad.
18
00:02:00.480 --> 00:02:04.393
- La tripulación no se dará cuenta.
- ¿Ha dicho "tripulación"?
19
00:02:04.920 --> 00:02:10.313
- La nave está diseñada para dos personas.
- Esto es el colmo, doctor.
20
00:02:10.520 --> 00:02:16.834
¿No pretenderá enviar a dos patriotas
dentro un artilugio de dudosa eficacia
21
00:02:17.400 --> 00:02:20.316
a una misión al país de la fantasía?
22
00:02:20.520 --> 00:02:26.436
- En otras palabras, sí.
- No lo hará.
23
00:02:26.640 --> 00:02:31.589
No mientras yo presida el comité
de financiación de este proyecto.
24
00:02:31.800 --> 00:02:36.828
- Menos aún a puertas de unas elecciones.
- Hay mujeres en el programa. Quizá...
25
00:02:37.400 --> 00:02:39.395
¿Mujeres? No, señor.
26
00:02:39.600 --> 00:02:45.948
Como no se le ocurra otra idea brillante,
esta nave no saldrá de estas paredes.
27
00:02:58.360 --> 00:03:00.874
- Aquí Trimble.
- ¿Qué está haciendo?
28
00:03:01.800 --> 00:03:05.198
- Meditación trascendental, señor.
- Olvídese de ese proyecto.
29
00:03:05.400 --> 00:03:08.233
- Dedíquese a los humanoides.
- ¿Huma?
30
00:03:10.480 --> 00:03:17.397
- ¿Humanoides?
- ¡Quiero un robot que ande, hable y trabaje!
31
00:03:17.600 --> 00:03:19.556
¡Sí, señor!
32
00:03:31.480 --> 00:03:34.631
UN ASTRONAUTA EN LA
CORTE DEL REY ARTURO
33
00:05:10.000 --> 00:05:13.151
Es un medio de transporte
llamado avión.
34
00:05:13.360 --> 00:05:16.557
Sirve para viajar por el aire.
35
00:05:19.320 --> 00:05:26.237
Ella es una mujer. Yo soy un hombre.
Tú eres como yo. Ella es del sexo opuesto.
36
00:05:44.800 --> 00:05:49.237
Le hemos llamado Hermes
en honor al dios griego de la velocidad.
37
00:05:51.280 --> 00:05:55.592
Hemos logrado imitar
un cuerpo humano normal y corriente.
38
00:05:56.760 --> 00:06:02.710
Hermes parece humano
y además posee reflejos
39
00:06:02.920 --> 00:06:05.275
que responden ante una situación dada.
40
00:06:05.480 --> 00:06:07.232
Como por ejemplo...
41
00:06:12.840 --> 00:06:17.197
- ¿Cómo te encuentras, Hermes?
- Bien, gracias.
42
00:06:17.400 --> 00:06:20.358
Habla y responde ante estímulos.
43
00:06:20.560 --> 00:06:25.429
Puede transmitir datos de compensación
anatómica humana en un vuelo espacial
44
00:06:25.640 --> 00:06:27.596
tan bien como una persona.
45
00:06:27.800 --> 00:06:30.758
¡Caballeros, levántense y saluden!
46
00:06:31.640 --> 00:06:34.359
Bien, senador, lo hemos logrado.
47
00:06:34.560 --> 00:06:40.112
La nave espacial que viajará más lejos
que cualquier creación humana.
48
00:06:40.320 --> 00:06:44.757
El Stardust se ha diseñado y equipado
para la exploración de planetas lejanos.
49
00:06:44.960 --> 00:06:48.748
El control de tierra ha dado
luz verde a todos los sistemas,
50
00:06:48.960 --> 00:06:51.918
pero seguimos esperando
debido a un problema técnico.
51
00:07:00.920 --> 00:07:03.957
Hermes, el presidente está esperando.
52
00:07:06.920 --> 00:07:10.879
¿A qué viene este retraso?
Ahí fuera hay invitados importantes.
53
00:07:11.800 --> 00:07:16.234
- Hermes no quiere ir. Tiene miedo.
- ¿Miedo? ¿De qué?
54
00:07:16.440 --> 00:07:18.715
De que nunca vuelva.
55
00:07:18.920 --> 00:07:22.276
Es posible.
Hermes se lo ha pensado muy bien.
56
00:07:22.480 --> 00:07:24.630
Walter quiere saber qué ocurre.
57
00:07:24.840 --> 00:07:28.594
Dile que es un problema técnico
y que lo estamos arreglando.
58
00:07:30.720 --> 00:07:36.158
Zimmerman, he respaldado el programa
y me juego la presidencia del comité.
59
00:07:36.360 --> 00:07:41.753
Como meta la pata, el próximo presupuesto
no le dará ni para hacer un avión de papel.
60
00:07:45.160 --> 00:07:48.914
Smedley, trae a Trimble,
a ver si le hace entrar en razón.
61
00:07:49.120 --> 00:07:52.829
- ¡Date prisa, que va a caer una buena!
- Sí, señor.
62
00:07:56.440 --> 00:08:01.594
Hermes, quiero hablar contigo.
Cierra la escotilla.
63
00:08:04.400 --> 00:08:08.192
No entiendo por qué no quieres ir.
64
00:08:08.400 --> 00:08:11.710
- Tengo miedo de no volver.
- Claro que lo harás.
65
00:08:11.920 --> 00:08:16.311
No digas tonterías.
Ponte tu precioso traje espacial.
66
00:08:16.520 --> 00:08:21.469
El Dr. Zimmerman quiso darle
bombo publicitario. Esto es un bochorno.
67
00:08:21.680 --> 00:08:27.118
¿Qué va a pensar la gente si suspendemos
la misión porque tienes miedo?
68
00:08:27.320 --> 00:08:31.757
Vamos, ponte el traje...
¿Y esto qué es?
69
00:08:34.720 --> 00:08:36.278
¡Hermes!
70
00:08:38.520 --> 00:08:42.593
Bueno, 30 años son muchos años.
71
00:08:42.800 --> 00:08:48.591
Da igual el traje. Hermes, hemos perdido
mucho tiempo y dinero en esta misión...
72
00:09:08.520 --> 00:09:11.318
- ¿Eres tú, Hermes?
- No, soy Tom Trimble.
73
00:09:11.520 --> 00:09:15.479
Apártese de la cámara, Trimble,
está horrible. ¿Dónde está Hermes?
74
00:09:15.680 --> 00:09:20.276
Aquí. Creo que está herido... roto.
¡Tiene que aterrizar la nave!
75
00:09:20.480 --> 00:09:25.349
Imposible, Trimble. No podemos
detener la misión. Póngase cómodo.
76
00:09:25.560 --> 00:09:30.680
- ¿Durante 30 años?
- A usted no le parecerá para tanto.
77
00:09:30.880 --> 00:09:35.749
- Ahí fuera serán como 10 años.
- ¡Tengo agorafobia y estoy que me muero!
78
00:09:35.960 --> 00:09:38.838
Relájese o no tendremos
lecturas precisas de usted.
79
00:09:39.400 --> 00:09:41.190
Y algo más, Trimble.
80
00:09:41.400 --> 00:09:45.916
Cuando regrese, se llevará una agradable
sorpresa cuando vaya al banco.
81
00:09:46.120 --> 00:09:50.318
- ¡Una recompensa póstuma!
- Bueno, yo ya me voy.
82
00:09:51.800 --> 00:09:56.740
No habrá mucho de que informar
hasta llegar a la estrella Vega. Hasta luego.
83
00:09:56.640 --> 00:09:57.914
Pero...
84
00:10:59.480 --> 00:11:02.995
¡Hermes, haz algo!
¡Tenemos que aterrizar este chisme!
85
00:11:03.200 --> 00:11:05.509
¡Para algo te habrán programado!
86
00:11:07.560 --> 00:11:13.829
Tu pulso estático se habrá obstruido
cuando te golpeaste la cabeza.
87
00:11:14.400 --> 00:11:18.989
Tranquilo, con un buen soldador
y un desatornillador se arregla todo.
88
00:11:35.760 --> 00:11:38.320
Tengo que ponernos en órbita.
89
00:11:41.600 --> 00:11:43.113
¡No!
90
00:12:04.000 --> 00:12:06.434
Vaya, hombre. Perdemos potencia.
91
00:12:10.640 --> 00:12:15.873
¡No! ¡El Sol sale y se pone todo el rato!
92
00:12:18.400 --> 00:12:20.395
Tengo que aminorar la marcha.
93
00:12:46.000 --> 00:12:51.154
Pasaremos aquí la noche y mañana
emprenderemos viaje a Camelot.
94
00:13:02.480 --> 00:13:04.835
¿Qué ha sido eso?
95
00:13:36.120 --> 00:13:38.760
¡Viene a por nosotros!
96
00:13:40.800 --> 00:13:42.153
¡Silencio!
97
00:13:48.800 --> 00:13:52.190
¿Por qué nos saca la lengua?
98
00:14:00.240 --> 00:14:02.196
¿Qué es eso?
99
00:14:18.880 --> 00:14:21.872
¡La has hecho buena!
¡Sal volando!
100
00:14:23.400 --> 00:14:25.834
¡Por favor, llevaos a mí en su lugar!
101
00:14:26.720 --> 00:14:32.636
¡Qué dice! Señora, no se va a creer
lo que me ha pasado... ¿Dónde estoy?
102
00:14:33.520 --> 00:14:37.957
Bodney-on-Trent, Langdale Walk,
Bennington Green, Cornwall, Inglaterra,
103
00:14:38.160 --> 00:14:40.958
año 508 después de Cristo... monstruo.
104
00:14:41.160 --> 00:14:45.711
¡508! ¡Anda! ¡Sí que se podía
volver atrás en el tiempo!
105
00:14:45.920 --> 00:14:47.194
Tome.
106
00:14:47.400 --> 00:14:50.870
¡Albert Einstein, eras un as!
107
00:14:52.920 --> 00:14:55.700
¿Qué buscáis vos?
108
00:14:55.280 --> 00:15:00.912
Intento encontrar el modo de volver
a la órbita y volver a Cape del futuro.
109
00:15:02.880 --> 00:15:06.236
Ya. Bueno, nosotros nos vamos.
110
00:15:06.440 --> 00:15:10.194
- ¿Adónde?
- A Camelot. Está a 4 leguas... monstruo.
111
00:15:10.400 --> 00:15:15.155
- ¿Por qué me llamas monstruo?
- Porque no tenéis ni cara ni orejas.
112
00:15:15.360 --> 00:15:19.319
Si pudiera quitarme este chisme,
podría enseñarle mi cara.
113
00:15:19.520 --> 00:15:24.116
No tengo ganas de verle por dentro.
¿Nos podemos ir ya?
114
00:15:24.320 --> 00:15:26.595
¡Espere! ¿Quién está al mando?
115
00:15:29.000 --> 00:15:33.391
Yo. Mi madre murió
en una peste hace tres años.
116
00:15:33.600 --> 00:15:36.160
Y éste es mi padre. Vamos.
117
00:15:48.400 --> 00:15:53.433
- ¿Ella está confraternizando con qué?
- Un gnomo sería más pequeño.
118
00:15:53.640 --> 00:15:55.995
Por extraño que parezca, no es violento.
119
00:15:59.800 --> 00:16:05.511
¿Seguro que queréis ir al castillo?
No suelen tratar bien a los...
120
00:16:05.720 --> 00:16:08.473
- Desconocidos.
- Tengo que irme de aquí.
121
00:16:08.680 --> 00:16:14.198
Puede que en Camelot encuentre a alguien
que no crea que soy un extraterrestre.
122
00:16:14.400 --> 00:16:18.757
- ¿Y qué sois entonces?
- ¡Oiga, cuidado con la lanza!
123
00:16:18.960 --> 00:16:22.714
- ¡Soy un amigo!
- El encubrimiento se castiga con la muerte.
124
00:16:22.920 --> 00:16:27.471
- No estoy encubriendo a nadie...
- ¡Sois mi prisionero! ¿Alguna objeción?
125
00:16:27.680 --> 00:16:31.832
No. La discreción
es la mejor expresión del coraje.
126
00:16:32.400 --> 00:16:37.398
Muy bien pensado. Se lo diré al rey.
¡En marcha, prisionero, a Camelot!
127
00:16:46.640 --> 00:16:49.393
- Siga contándome su historia.
- Veréis...
128
00:16:52.800 --> 00:16:56.631
Sir Mordred quería poseer
las tierras de mi padre, pero él se negó.
129
00:16:56.840 --> 00:17:02.198
Mi padre creía que todo hombre libre
debería poseer la tierra que trabajase.
130
00:17:05.960 --> 00:17:09.316
¿Qué pasa?
Aquí todo el mundo se echa a gritar.
131
00:17:09.520 --> 00:17:13.672
Cree que sois un duende.
Los duendes hacen travesuras de noche.
132
00:17:13.880 --> 00:17:17.316
- ¿Cree que soy un duende?
- ¡Dios nos libre!
133
00:17:17.520 --> 00:17:21.593
Ni se me había ocurrido.
Los duendes no vuelan.
134
00:17:24.880 --> 00:17:27.440
¿Cuándo se convirtió en oca su padre?
135
00:17:27.640 --> 00:17:30.290
- ¡Un ganso!
- ¡Es increíble!
136
00:17:30.240 --> 00:17:34.791
- Pero es la verdad.
- No, me refiero al castillo. ¿Es Camelot?
137
00:17:35.000 --> 00:17:38.720
- En efecto.
- ¿Camelot del rey Arturo?
138
00:17:40.480 --> 00:17:42.152
Vamos.
139
00:17:43.240 --> 00:17:47.392
Cuando volví de la siega,
el ganso estaba en la silla de papá
140
00:17:47.600 --> 00:17:49.556
comiendo migas de la mesa.
141
00:17:49.760 --> 00:17:53.719
Así que creyó que una bruja malvada
había convertido a su padre en ganso.
142
00:17:53.920 --> 00:17:59.278
¿Qué más pudo ocurrir? No encontramos
a papá y la puerta estaba cerrada.
143
00:17:59.480 --> 00:18:04.235
Si pudiera hablar con Merlín.
Sé que podría romper el hechizo.
144
00:18:04.440 --> 00:18:07.876
- ¿Merlín? ¿El mago?
- Sí.
145
00:18:08.800 --> 00:18:13.552
- Pero ¿cómo conocéis vos a Merlín?
- Sólo de oídas.
146
00:18:30.000 --> 00:18:37.315
Y ahora, por la gracia de Su Majestad,
convertiré esta rata de ojos rosas
147
00:18:37.520 --> 00:18:39.795
en vino tinto.
148
00:18:41.920 --> 00:18:46.948
Puede que no haya más interrupciones
si le convierto en piedra, sir Gawain.
149
00:18:48.320 --> 00:18:52.438
¡Abracadabra... pata de rata!
150
00:18:53.400 --> 00:18:56.790
¡En el caldero estira la pata!
151
00:18:57.720 --> 00:18:59.676
¡Desaparece, sésamo!
152
00:19:18.360 --> 00:19:22.319
¡Por las barbas del profeta!
¡Es vino! ¡Vino!
153
00:19:25.880 --> 00:19:31.340
Y con esto concluye mi deslumbrante
despliegue de magia negra. Para servirle.
154
00:19:42.760 --> 00:19:45.513
No temáis, he sojuzgado a la bestia.
155
00:19:52.160 --> 00:19:56.995
- Su Majestad.
- Mordred, ¿qué nos traéis esta vez?
156
00:19:57.200 --> 00:19:59.953
Rey Arturo, después de la ceremonia...
157
00:20:01.280 --> 00:20:07.710
Su Majestad, con ánimo de cometer
un hurto, una cuadrilla de criaturas
158
00:20:07.280 --> 00:20:11.910
me tendió una trampa en el bosque
con fuego y lanzas.
159
00:20:12.120 --> 00:20:18.116
He despachado a los demás y perdonado
la vida de este ser para Su Majestad.
160
00:20:20.320 --> 00:20:26.634
Su cabeza se asemeja a la de un bicho,
pero no había visto jamás tales tentáculos.
161
00:20:26.840 --> 00:20:31.994
Es un traje espacial, Su Majestad.
Con alpargatas, pantalones y camisa...
162
00:20:32.200 --> 00:20:36.955
¿Qué piensa hacer con él?
Es muy pequeño para ser burro de carga.
163
00:20:37.160 --> 00:20:40.232
Pensé que una quema sería
más indicado para la ocasión.
164
00:20:40.440 --> 00:20:43.398
¡Una sugerencia excelente, Mordred!
165
00:20:43.600 --> 00:20:46.990
Con el permiso de Su Majestad,
yo podría hacer algo
166
00:20:47.200 --> 00:20:49.589
fuera de lo común con esta criatura.
167
00:20:49.800 --> 00:20:52.837
¿A qué se refiere con quema?
¿Por qué me iban a quemar en la hoguera?
168
00:20:53.400 --> 00:20:59.798
- Sería un castigo justo para el crimen.
- Pues mañana lo quemamos en la hoguera.
169
00:21:00.000 --> 00:21:04.152
- ¡Quemadlo!
- ¿No me permiten defenderme?
170
00:21:04.360 --> 00:21:06.794
¡Esperad! Que hable el prisionero.
171
00:21:08.880 --> 00:21:14.318
- Escucharé vuestros planes.
- Puedo convencer mejor sin el casco.
172
00:21:14.520 --> 00:21:18.433
- ¿Tienen alguna llave inglesa por aquí?
- ¿Una ama de llaves?
173
00:21:19.280 --> 00:21:25.435
Tenemos doncellas. No solemos
ponerlas al servicio de cosas cautivas.
174
00:21:25.640 --> 00:21:28.438
Aunque en este caso...
¡Peg! ¡Atiende a sus deseos!
175
00:21:29.400 --> 00:21:31.600
Dentro de lo que cabe...
176
00:21:35.440 --> 00:21:40.116
Creo que si me hace una llave
alrededor de mi cuello, si lo tuerce...
177
00:21:40.320 --> 00:21:42.880
No os preocupéis, no sentiréis nada.
178
00:21:43.800 --> 00:21:45.150
¡Su rostro!
179
00:21:50.000 --> 00:21:51.399
Hola.
180
00:21:51.600 --> 00:21:54.558
Quería que le contara mis planes.
181
00:21:55.720 --> 00:22:01.431
Empezaré a contar la historia,
en su caso, a contar el futuro.
182
00:22:01.960 --> 00:22:05.236
En... 1492,
183
00:22:05.440 --> 00:22:09.991
un hombre llamado Cristóbal Colón
va a descubrir América.
184
00:22:10.200 --> 00:22:15.149
América es otro continente
a unos 4.827 km de aquí.
185
00:22:15.360 --> 00:22:20.360
Las naves se llamarán
la Niña, la Pinta y la Santa María.
186
00:22:21.400 --> 00:22:25.591
Hay quien opina que Leif Ericson
la descubrió primero, pero no sé.
187
00:22:25.800 --> 00:22:30.794
Lo único que sé es que los bancos cierran
en el día de Colón no en el de Ericson.
188
00:22:32.280 --> 00:22:34.236
¡Día de Ericson!
189
00:22:35.800 --> 00:22:38.277
Volvamos atrás unos 200 años...
190
00:22:40.640 --> 00:22:45.430
Cuando el Stardust arrancó antes de tiempo,
yo me quedé atrapado.
191
00:22:46.840 --> 00:22:49.957
Recuerden mi explicación
sobre la ley de la gravedad
192
00:22:50.160 --> 00:22:53.470
y cómo se aplica la misma
a los objetos en órbita.
193
00:22:53.680 --> 00:22:59.730
- Verán, el Stardust...
- Sí, nos acordamos, madame Curie...
194
00:22:59.280 --> 00:23:04.350
...y el barco a vapor de Fulton...
y aquel imbécil que creo las cometas.
195
00:23:04.240 --> 00:23:08.199
Imaginaos lo que podríamos
hacer en nuestros días
196
00:23:08.400 --> 00:23:12.871
¡con las maquinaciones
de su desquiciado cerebro!
197
00:23:13.800 --> 00:23:18.290
Así son los hechos.
Sucedieron tal y como les he contado.
198
00:23:18.240 --> 00:23:24.395
¿No espera que creamos
en que estará vivo dentro de 1.400 años?
199
00:23:24.600 --> 00:23:29.276
- ¿Cómo es que no tienes 1.400 años?
- Eso es un poco difícil de explicar.
200
00:23:29.480 --> 00:23:35.237
Con su permiso, sugiero
que pongamos fin a esta parodia.
201
00:23:35.440 --> 00:23:38.557
- Me parece bien. Lleváoslo.
- ¡Un momento!
202
00:23:38.760 --> 00:23:40.751
¡Puedo contarles
cómo acabaron las Cruzadas!
203
00:23:40.960 --> 00:23:43.872
¡Y le advierto que Mordred
intentará apoderarse de su reino!
204
00:23:44.800 --> 00:23:48.232
¡Con una ayudita histórica,
podría echarle una mano, rey!
205
00:23:48.440 --> 00:23:51.557
¡Se me dan muy bien los destornilladores!
Tiene que escucharme...
206
00:23:53.440 --> 00:23:56.591
¡Comida para el último prisionero
de sir Mordred!
207
00:24:12.840 --> 00:24:15.354
Sandi... aquí.
208
00:24:28.120 --> 00:24:31.556
¡Cosa! ¡Casi no te conocía
sin tu cabeza puesta!
209
00:24:32.360 --> 00:24:37.514
No me llames cosa. Esto se ha complicado.
Mañana me pondrán en una hoguera.
210
00:24:37.720 --> 00:24:41.300
¿Os lo podéis creer?
¿Yo? ¿Quemado en la hoguera?
211
00:24:41.240 --> 00:24:44.869
Eso dicen. Pero os he traído algo.
212
00:24:48.760 --> 00:24:53.311
El martillo de Clarence
os liberará de las cadenas.
213
00:24:53.520 --> 00:24:58.275
- ¿Ha hecho eso por mí?
- Bueno, no habéis hecho daño a nadie.
214
00:24:58.480 --> 00:25:01.836
Deberían soltaros
para que volváis a vuestro hábitat.
215
00:25:02.400 --> 00:25:04.952
- O sea, a Estados Unidos.
- Sí.
216
00:25:05.160 --> 00:25:08.391
O al cielo. Adónde vos queráis.
217
00:25:08.600 --> 00:25:13.720
Cuando se le mete una idea en la cabeza,
cuesta quitársela. Míreme bien.
218
00:25:18.520 --> 00:25:21.800
¿Le parezco a usted un monstruo?
219
00:25:23.400 --> 00:25:28.760
Ahora ya no, pero cuando salió
de su cascarón echando humo, sí.
220
00:25:28.280 --> 00:25:34.370
No, vapor. Hacía un montón de calor
en la cápsula, por eso volví.
221
00:25:34.240 --> 00:25:39.519
- ¿Cómo podéis vivir en un horno?
- Este traje es resistente al calor.
222
00:25:39.720 --> 00:25:45.477
Tiene un regulador de temperatura propio,
una especie de aire acondicionado.
223
00:25:46.440 --> 00:25:51.389
Entre eso y el material de amianto...
¡El material de amianto!
224
00:25:52.920 --> 00:25:54.831
Necesito una cerilla.
225
00:25:56.120 --> 00:26:00.790
- ¿Os ha dolido?
- No. Mire, sostenga esa vela.
226
00:26:02.240 --> 00:26:04.231
¡Y eso tampoco!
227
00:26:07.200 --> 00:26:11.790
- Debo irme.
- No se asuste. No me pasará nada.
228
00:26:11.280 --> 00:26:15.239
Este material está hecho
de una mezcla de calcio y magnesio.
229
00:26:15.440 --> 00:26:19.115
¡No conduce el calor!
¿Lo entiendes?
230
00:26:21.000 --> 00:26:22.558
Desde luego.
231
00:26:22.760 --> 00:26:26.389
No, Sandi, soy igual que usted
o cualquier otro... ¡Ay!
232
00:26:31.800 --> 00:26:34.234
- ¿Qué ha sido eso?
- En la mazmorra de al lado.
233
00:26:34.440 --> 00:26:38.592
Tiene dolores del crecimiento.
No durará mucho.
234
00:26:53.800 --> 00:26:55.150
¿Se encuentra bien?
235
00:26:55.360 --> 00:26:58.989
¿Quién pregunta semejante estupidez?
236
00:26:59.200 --> 00:27:03.990
- Tom Trimble, prisionero de sir Mordred.
- El mismísimo diablo.
237
00:27:04.200 --> 00:27:08.751
Quiere que confiese
que maté uno de sus ciervos.
238
00:27:09.720 --> 00:27:12.439
Si confieso ante su acusación...
239
00:27:13.120 --> 00:27:15.998
...tendré que ceder mis bienes a su nombre.
240
00:27:16.920 --> 00:27:21.436
Es mi único legado
a mi amada hija Alisande.
241
00:27:22.600 --> 00:27:28.869
- ¿Es usted el padre de Sandi?
- ¿Conoces a mi hija?
242
00:27:29.800 --> 00:27:33.676
- ¡Sí!
- Pobrecita, cree que su padre ha muerto.
243
00:27:34.400 --> 00:27:38.439
- En realidad cree que usted es un ganso.
- ¿Un ganso? ¿Su propio padre?
244
00:27:39.640 --> 00:27:42.996
- Ella debe hablar con nuestro soberano.
- No se preocupe.
245
00:27:43.200 --> 00:27:46.431
Después de que me quemen,
le contaré toda la verdad al rey Arturo.
246
00:27:46.960 --> 00:27:53.559
¿No sería más lógico
contárselo antes de la quema?
247
00:28:08.000 --> 00:28:11.913
Me invaden las pesadillas
cuando duermo, Gawain.
248
00:28:12.120 --> 00:28:17.690
Decidme, ¿fueron los hermanos Wright
los que descubrieron la radio?
249
00:28:17.280 --> 00:28:20.238
Creo que no, Su Alteza Real.
El de la radio...
250
00:28:21.920 --> 00:28:24.275
Se llamaba Babe Ruth.
251
00:28:25.600 --> 00:28:30.549
Y el tío Milty fue...
el primer hombre en volar, ¿verdad?
252
00:28:30.760 --> 00:28:35.754
Creo que inventó el carruaje sin caballos,
pero me quedé dormido durante esa parte.
253
00:28:36.840 --> 00:28:42.392
Podríamos enseñarle a ser el bufón
de la corte. Miente mejor que nadie.
254
00:28:42.600 --> 00:28:45.273
- Es verdad.
- Mejor que sir Mordred.
255
00:28:45.480 --> 00:28:51.191
- ¿Decíais, sir Gawain?
- Cuando digo mejor, quiero decir "distinto".
256
00:28:51.400 --> 00:28:55.188
Contáis las mentiras más destacadas,
sir Mordred. ¡Sin duda alguna!
257
00:28:55.400 --> 00:28:59.393
¡Verdugos, por la gracia de Su Majestad,
258
00:28:59.600 --> 00:29:01.556
traed a la criatura!
259
00:29:10.520 --> 00:29:14.593
- ¡Fijaos en su envergadura!
- Sí que ha comido en su última cena.
260
00:29:22.400 --> 00:29:26.716
Clarence,
¿puede mirar dentro de mi pierna?
261
00:29:28.880 --> 00:29:33.431
Guárdemelo hasta que vuelva.
Hay cosas muy buenas ahí dentro.
262
00:29:47.120 --> 00:29:50.795
Es muy valiente, ¿verdad, papá?
263
00:29:56.520 --> 00:30:01.514
Oiga, rey Arturo, ¿le importaría
si charlamos un rato después de la quema?
264
00:30:02.720 --> 00:30:05.750
¿Después de la quema?
265
00:30:05.280 --> 00:30:09.717
Si aún está en condiciones,
no veo por qué no.
266
00:30:09.920 --> 00:30:12.115
Aseguraos de que está atado firmemente.
267
00:30:29.920 --> 00:30:36.109
Parece que se está consumiendo.
Deberíamos dejar algo a las llamas.
268
00:30:36.320 --> 00:30:38.880
¡Encended la hoguera!
269
00:31:14.200 --> 00:31:16.714
¡Cáspita!
270
00:31:16.920 --> 00:31:20.390
Mordred, casi nunca
no tenéis nada que decir.
271
00:31:20.600 --> 00:31:22.556
¿Qué decís ahora?
272
00:31:23.360 --> 00:31:26.477
Está claro que su raza
es resistente, Su Majestad.
273
00:31:26.680 --> 00:31:28.830
¡Merlín, avivad el fuego!
274
00:32:12.800 --> 00:32:13.752
Merlín.
275
00:32:15.160 --> 00:32:18.516
¿Creéis que esta criatura
tiene poderes profanos?
276
00:32:18.720 --> 00:32:20.472
¡Es imposible!
277
00:32:20.680 --> 00:32:25.549
Digo, Su Majestad, mi señor,
puede que yo lo haya subestimado.
278
00:32:25.760 --> 00:32:30.515
- Prefiero que esté de nuestra parte.
- Me temo que ya hemos agotado tal oferta.
279
00:32:30.720 --> 00:32:36.636
No puedo permitir que ande suelto
por Camelot. Mordred, vos lo habéis traído.
280
00:32:36.840 --> 00:32:41.197
Y yo pienso deshacerme de él.
¡No temáis!
281
00:32:42.000 --> 00:32:47.358
¡Aún nos queda por ver si la criatura
resiste el filo del acero! ¡Paje!
282
00:32:47.560 --> 00:32:51.189
- Tráeme mi espada.
- ¿Yo?
283
00:32:53.680 --> 00:32:58.708
- ¿Bromeáis?
- ¡No os burléis! ¡Obedeced!
284
00:33:16.200 --> 00:33:21.149
- Estáis en un lío. Mordred os busca.
- ¿Por qué no escondemos al monstruo?
285
00:33:21.360 --> 00:33:23.920
Tengo que encontrarlo y ayudarlo.
286
00:33:24.120 --> 00:33:27.669
No sabrá defenderse
contra las armas que hemos visto.
287
00:33:27.880 --> 00:33:32.874
- ¿Y a vos por qué os preocupa?
- Clarence, quizás no sea un monstruo.
288
00:33:33.800 --> 00:33:35.355
¿Habéis visto aquello?
289
00:33:35.560 --> 00:33:39.750
Con mis propios ojos,
pero mi corazón no quiere creerlo.
290
00:33:39.960 --> 00:33:43.999
Vamos... debemos ayudarle a escapar.
291
00:33:44.200 --> 00:33:46.156
Vamos, papá.
292
00:33:54.760 --> 00:33:59.436
- ¡Sandi! Vi a su padre...
- ¡No hay tiempo para explicaciones!
293
00:33:59.640 --> 00:34:03.679
- Sir Mordred os atravesará con su espada.
- Clarence, écheme una mano.
294
00:34:06.800 --> 00:34:10.870
- ¡Paje, quiero mi espada!
- ¿Hay una puerta de atrás?
295
00:34:11.800 --> 00:34:15.471
No, y sólo el rey puede ordenar
que bajen el puente levadizo.
296
00:34:16.360 --> 00:34:19.511
¡Pienso cortar esa criatura
como si fuera un filete!
297
00:34:26.480 --> 00:34:28.436
¡Está cerrada!
298
00:34:29.400 --> 00:34:34.394
¡Seguro que podéis defenderos
de algún modo! ¿Mordéis?
299
00:34:34.600 --> 00:34:38.752
Tenemos la mejor colección de espadas
del país en este castillo. Probad una.
300
00:34:40.800 --> 00:34:42.753
¿No es la espada del rey Arturo?
301
00:34:55.920 --> 00:34:59.754
¡Lo sabía! Vuestro corazón es puro.
302
00:34:59.960 --> 00:35:04.476
No hay tiempo para eso.
Marchaos antes de que llegue Mordred.
303
00:35:04.680 --> 00:35:07.433
De todas formas, no quisiera verlo.
304
00:35:11.560 --> 00:35:14.518
¡Clarence, no sé pelear!
305
00:35:14.720 --> 00:35:17.837
Debo darle a sir Mordred su espada.
306
00:35:18.400 --> 00:35:21.794
- Si sospechara que os hago favores...
- ¡Tiene que ayudarme!
307
00:35:22.000 --> 00:35:26.118
- ¡Ni hablar! ¡Mordred me herviría en aceite!
- ¡Nunca se enterará!
308
00:35:27.800 --> 00:35:32.635
- Sólo soy un paje, pero haré lo que pueda.
- ¡Bien! ¿Hacia dónde está el norte?
309
00:35:36.600 --> 00:35:39.512
- ¿Tiene un martillo?
- En el taller del herrero.
310
00:35:39.720 --> 00:35:43.110
Cualquier cosa pesada.
Intento magnetizar la espada.
311
00:35:43.320 --> 00:35:47.871
- ¿Matizarla?
- Un martillazo reorganizará las moléculas.
312
00:35:48.800 --> 00:35:50.360
¡Dése prisa!
313
00:35:54.920 --> 00:35:58.276
¿Por qué tardáis tanto?
¡Os partiré en dos!
314
00:36:06.640 --> 00:36:08.596
Se ha ido por ahí.
315
00:36:14.760 --> 00:36:19.515
- Se refugia en la gran sala.
- Allí perecerá.
316
00:36:33.920 --> 00:36:35.911
Se ha oxidado.
317
00:36:37.760 --> 00:36:40.433
He estado utilizando más
mi lanza últimamente.
318
00:36:41.320 --> 00:36:45.740
Mordred, permitidme,
tengo un don para estas cosas.
319
00:37:28.760 --> 00:37:32.594
¿Es para hoy?
Se está retrasando el almuerzo.
320
00:37:32.800 --> 00:37:35.758
Ruego a su indulgencia, señor...
321
00:37:35.960 --> 00:37:38.918
...pero mi espada y yo estamos enfrentados.
322
00:37:39.120 --> 00:37:41.793
Parecen muy unidos.
323
00:37:42.000 --> 00:37:46.232
No quiero molestaros, Su Majestad,
¿pero me haríais el favor?
324
00:37:53.120 --> 00:37:55.760
¡Os cortaré en rodajas!
325
00:37:58.000 --> 00:38:02.551
Os recuerdo que sois
un caballero de la Mesa Redonda.
326
00:38:04.320 --> 00:38:07.390
- ¿Tendría la amabilidad?
- ¿Es eso justo?
327
00:38:07.240 --> 00:38:12.360
- Un buen caballero se las arreglaría solo.
- Sir Mordred es uno de los nuestros.
328
00:38:17.360 --> 00:38:21.717
- ¡Soltadlo deprisa!
- Me resulta imposible ayudaros.
329
00:38:43.480 --> 00:38:45.550
Atrae el metal.
330
00:38:45.760 --> 00:38:49.639
- No toquéis ningún metal.
- ¡Su cabeza no es de metal!
331
00:39:42.320 --> 00:39:46.740
¡Alto, guardias!
¡Mordred, termina este asunto!
332
00:39:57.320 --> 00:39:59.311
Qué lástima.
333
00:40:00.840 --> 00:40:03.991
- ¡Sir Lancelot! ¿Está aquí?
- Está de vacaciones.
334
00:40:04.200 --> 00:40:08.352
- Creo que fue a rescatar a una doncella.
- Sí, lo he oído.
335
00:40:08.560 --> 00:40:10.471
Sir Brandel.
336
00:40:10.680 --> 00:40:14.355
- Ah... Sir Galahad.
- Sir Galahad.
337
00:40:15.880 --> 00:40:20.320
Estoy deseando irme a casa
y contarle todo esto a mi gente.
338
00:40:20.240 --> 00:40:23.994
- Tengo que volver al siglo XX.
- Siempre decís lo mismo.
339
00:40:24.200 --> 00:40:28.557
¿Cómo vais a volver al siglo XX
cuando todavía estamos en el siglo VI?
340
00:40:28.760 --> 00:40:31.320
- Ya lo pensaré.
- Decidme, Tom.
341
00:40:31.520 --> 00:40:36.594
Os juro que no saldrá de esta sala.
¿De dónde venís exactamente?
342
00:40:36.800 --> 00:40:40.190
¿Recuerda lo que le conté
sobre Colón?
343
00:40:40.400 --> 00:40:44.750
Dejadlo. No puedo oírlo dos veces.
344
00:40:44.280 --> 00:40:47.795
- Los Beatles, la música rocambolesca...
- No, el rock 'n' roll.
345
00:40:48.000 --> 00:40:52.152
Lo entenderá mejor cuando vea el Stardust.
346
00:40:52.360 --> 00:40:54.157
Ah, sir Mordred.
347
00:40:54.360 --> 00:40:56.715
Rey... No importa.
348
00:40:56.920 --> 00:40:58.876
¿Qué ocurre?
349
00:40:59.800 --> 00:41:05.633
No me gusta meterme en política, pero
Mordred tiene una actividad suplementaria.
350
00:41:06.320 --> 00:41:09.730
- ¿Suplementaria?
- Está pluriempleado.
351
00:41:09.280 --> 00:41:13.717
Tiene a un tío en el potro de tortura
para que confiese un delito
352
00:41:13.920 --> 00:41:16.480
que permita a Mordred
apropiarse de sus tierras.
353
00:41:16.680 --> 00:41:20.912
¿Qué? Estáis levantando una seria
acusación. Espero que tengáis pruebas.
354
00:41:21.120 --> 00:41:23.918
- Las tengo. Sígame.
- ¡Alto!
355
00:41:24.120 --> 00:41:27.715
Un rey no sigue a un cautivo,
por muy raro que éste sea.
356
00:41:27.920 --> 00:41:29.876
Perdón, rey, usted primero.
357
00:41:34.280 --> 00:41:36.999
Abajo a la izquierda, rey.
358
00:41:38.760 --> 00:41:43.515
Sir Mordred lo puso aquí.
El pobre estaba en los huesos.
359
00:41:46.000 --> 00:41:50.551
- Tanto que se ha evaporado.
- Si es que estuvo alguna vez aquí.
360
00:41:50.760 --> 00:41:54.360
Mordred, me han dicho
que estabais involucrado en un... ¿qué?
361
00:41:54.240 --> 00:41:58.233
- Apropiación indebida.
- Habéis desapropiado a hombres libres.
362
00:41:58.440 --> 00:42:02.194
¡Qué desfachatez, Su Majestad!
Mi honor está en entredicho.
363
00:42:02.400 --> 00:42:05.390
- ¡Exijo recibir satisfacción!
- ¿Otra vez?
364
00:42:05.240 --> 00:42:09.153
Está en su derecho, aunque he perdido
muchos caballeros de ese modo.
365
00:42:09.360 --> 00:42:13.512
Puede que me haya equivocado.
Quizá haya dicho Moorhead, no Mordred.
366
00:42:13.720 --> 00:42:17.759
- ¡Una justa hasta la muerte!
- ¿No prefiere una partidita de ajedrez?
367
00:42:17.960 --> 00:42:22.238
- ¿Ajedrez? ¿Hasta la muerte?
- ¡Exijo recibir satisfacción!
368
00:42:22.880 --> 00:42:26.919
Vaya, hombre. Que así sea.
Mañana se decidirá todo.
369
00:42:30.160 --> 00:42:35.188
- ¡Le diré una cosa! ¡Se acabó el buen trato!
- Creo que estáis en lo cierto.
370
00:42:40.920 --> 00:42:44.230
- Clarence, ¿está usted solo?
- Alejaos de mí.
371
00:42:44.440 --> 00:42:47.159
Mis horas están contadas.
372
00:42:49.200 --> 00:42:51.760
He venido a proponerle un trato.
373
00:42:56.880 --> 00:43:01.476
Le daré esto si me ayuda a escapar.
374
00:43:02.760 --> 00:43:07.311
Si no os enfrentáis a sir Mordred,
no podréis regresar a Inglaterra.
375
00:43:07.520 --> 00:43:10.478
Prefiero eso a que me atraviesen el pecho.
376
00:43:12.880 --> 00:43:15.269
¿Qué dice?
377
00:43:16.400 --> 00:43:20.154
Hay una cuerda junto a la vieja capilla.
Estaré allí a las...
378
00:43:22.600 --> 00:43:25.114
- ¿Cuándo?
- A las 9.
379
00:43:26.400 --> 00:43:27.598
De acuerdo.
380
00:44:10.160 --> 00:44:15.871
- ¿Qué hay de mi honorable rival?
- Creemos que huyó por la noche.
381
00:44:16.800 --> 00:44:22.235
Seguro que hechizó a los guardias y huyó,
lo cual no me deja ninguna satisfacción.
382
00:44:22.440 --> 00:44:26.399
Si no se presenta enseguida,
lo declararemos derrotado.
383
00:44:26.600 --> 00:44:31.594
Y ello conlleva un atroz cargo
contra sir Mordred, mi señor.
384
00:44:31.800 --> 00:44:34.155
¿Qué es eso?
385
00:44:40.200 --> 00:44:42.760
¡Padre, está muy elegante!
386
00:44:42.960 --> 00:44:46.999
Todo de blanco,
con banderita roja, azul y blanca.
387
00:44:47.200 --> 00:44:51.955
Debemos darle algo
para el combate y el más allá.
388
00:44:56.280 --> 00:45:00.680
No tendréis una victoria
sin derramamiento de sangre.
389
00:45:00.280 --> 00:45:03.780
¡Con mucho gusto!
¡Acabemos de una vez!
390
00:45:07.520 --> 00:45:13.117
Thomas, sería un honor para mí
que llevarais algo mío en la batalla.
391
00:45:14.160 --> 00:45:16.469
Por favor, poneos esto.
392
00:45:22.960 --> 00:45:27.750
- Es de parte de mi padre.
- Gracias.
393
00:45:28.920 --> 00:45:31.354
- ¿Aún no han terminado?
- No.
394
00:45:31.560 --> 00:45:34.916
Pero la doncella Alisande
está hablando con su gemelo.
395
00:45:35.120 --> 00:45:38.780
- No es mi hermano. ¿Sandi?
- Sí.
396
00:45:38.280 --> 00:45:40.635
Es un humanoide, un robot.
397
00:45:40.840 --> 00:45:45.391
Cuando ajustamos su estatizador,
lo programé para que combata por mí.
398
00:45:45.600 --> 00:45:47.875
Si vos lo decís...
399
00:45:54.640 --> 00:45:56.198
Thomas...
400
00:45:56.400 --> 00:46:00.757
No me atrevería a hablaros así
si tuviera que volver a veros.
401
00:46:01.720 --> 00:46:07.670
Pero como os van a matar,
no me importa confesar lo siento por vos.
402
00:46:07.880 --> 00:46:12.431
- ¡Clarence, creo que le gusto!
- No hay tiempo que perder.
403
00:46:12.640 --> 00:46:17.634
Si uno de los sirvientes de sir Mordred
nos encuentra, no contendrá su ira.
404
00:46:17.840 --> 00:46:19.398
Está bien.
405
00:46:25.880 --> 00:46:28.872
Está bien, Hermes, ya es suficiente.
406
00:46:30.560 --> 00:46:33.313
Suelta a la chica y empieza la justa.
407
00:46:35.280 --> 00:46:38.955
Está programado para acatar órdenes,
pero esto es una insubordinación supina.
408
00:46:39.160 --> 00:46:43.597
Hermes, suelta a la chica y ve a la justa.
Esto es una orden.
409
00:46:51.000 --> 00:46:52.956
Eres muy suave.
410
00:46:54.400 --> 00:46:55.996
¿Que soy suave?
411
00:46:57.120 --> 00:47:01.830
- ¿Ya está? ¿Sólo me decís eso?
- Hasta luego.
412
00:47:02.400 --> 00:47:06.636
De eso nada. ¡Yo te puedo apagar
tan rápido como ella te puede encender!
413
00:47:06.840 --> 00:47:10.276
Proceda con su cometido
y desalojemos estas cámaras.
414
00:47:10.480 --> 00:47:11.913
Tiene razón.
415
00:47:38.240 --> 00:47:39.593
Arre.
416
00:47:57.120 --> 00:48:00.192
¿Creéis que alguien debería
decirle que ha perdido el brazo?
417
00:48:00.400 --> 00:48:03.198
No puedo interceder.
Yo mismo dicté las reglas del juego.
418
00:48:04.320 --> 00:48:06.720
¿Qué tal?
419
00:48:07.800 --> 00:48:09.791
Vaya...
420
00:48:11.720 --> 00:48:15.760
Hermes, da la vuelta y hazlo de nuevo.
421
00:48:15.280 --> 00:48:19.717
Tienes que seguir adelante
hasta que no puedas más.
422
00:48:42.920 --> 00:48:46.799
- ¿Qué tal le va a Hermes?
- Por desgracia, no muy bien.
423
00:48:47.480 --> 00:48:50.472
- Ha perdido la cabeza.
- Hermes no haría eso.
424
00:48:50.680 --> 00:48:53.638
¡Ah, la ha perdido de verdad!
425
00:48:57.600 --> 00:49:00.797
Lo siento, Hermes,
pero esto es por Inglaterra.
426
00:49:01.000 --> 00:49:04.151
He visto fenómenos similares
en las gallinas, mi señor.
427
00:49:05.120 --> 00:49:07.111
Estamos en Inglaterra, señor.
428
00:49:09.840 --> 00:49:11.512
Sir Mordred.
429
00:49:13.440 --> 00:49:17.399
¿No podéis rematar esta sangría?
Ya no hay deportividad.
430
00:49:17.600 --> 00:49:21.673
Como bien sabéis, Su Majestad,
la tradición exige que se rinda o muera.
431
00:49:44.400 --> 00:49:48.352
Bueno, por lo menos ha puesto fin
a su sufrimiento. Vamos.
432
00:49:58.880 --> 00:50:02.236
- Se ha terminado la justa.
- ¿Qué tal Hermes?
433
00:50:02.440 --> 00:50:06.592
- Para el arrastre.
- Puede que lo vuelva a montar.
434
00:50:06.800 --> 00:50:10.349
¡Ni todos los hombres del rey
podrían hacer eso!
435
00:50:10.560 --> 00:50:16.317
¡Fíjese! ¡Ya verá cuando el rey Arturo
se entere de esto! ¡Vamos!
436
00:50:20.920 --> 00:50:24.549
Es una lástima. Había empezado
a cogerle cariño a esa cosa.
437
00:50:24.760 --> 00:50:30.676
No será una fuente de problemas.
Ya no estará jamás entre nosotros.
438
00:50:30.880 --> 00:50:36.340
Con vuestro permiso,
guardaré los restos en mi laboratorio...
439
00:50:39.160 --> 00:50:42.675
...y exploraré sus orígenes
y hábitos alimenticios.
440
00:50:42.880 --> 00:50:46.793
Haced lo que os plazca, Merlín,
pero no dejéis restos.
441
00:50:47.000 --> 00:50:49.434
Merlín... Perdonad.
442
00:50:49.640 --> 00:50:54.475
Me pregunto si podré convenceros
de romper el encantamiento de mi padre.
443
00:50:54.680 --> 00:50:57.114
- Por lo visto...
- ¡Ahora no, hija mía!
444
00:50:57.320 --> 00:51:01.199
¿No veis que tengo otros asuntos
más importantes que atender?
445
00:51:02.440 --> 00:51:05.750
Vuestro padre y vos
podéis esperarme en mis aposentos.
446
00:51:05.960 --> 00:51:09.320
¡Un momento!
¡Que nadie se mueva!
447
00:51:09.240 --> 00:51:11.879
¡Merlín, quite sus manazas de Hermes!
448
00:51:13.600 --> 00:51:15.750
- Sandi, estoy bien.
- ¿Lo estáis?
449
00:51:15.960 --> 00:51:20.750
¡Esto es el colmo! ¡Os habéis reproducido
como la cola de una lagartija!
450
00:51:21.640 --> 00:51:26.475
- ¡Cambiáis de color como un camaleón!
- Presento pruebas escritas de que Mordred
451
00:51:26.680 --> 00:51:29.956
ha adquirido territorios y ejércitos
para dar un golpe militar.
452
00:51:32.560 --> 00:51:38.476
¿Cómo habéis adquirido estas tierras?
Veo que habéis cobrado un impuesto propio.
453
00:51:38.680 --> 00:51:41.831
¿Con qué propósito, sir Mordred?
Responded.
454
00:51:42.400 --> 00:51:46.716
Para tomar Camelot y con él, Inglaterra.
Quiere sentarse en su trono, rey.
455
00:51:47.720 --> 00:51:49.870
- ¡Capturad a ese caballero!
- ¡Muerte al rey Arturo!
456
00:51:53.000 --> 00:51:55.275
¡Detenedlo!
457
00:52:16.680 --> 00:52:21.834
Gawain, esto parece un sacrilegio.
¿No deberíamos dejarlo descansar en paz?
458
00:52:25.400 --> 00:52:28.430
Quizá se cure
con una cataplasma de diente de león.
459
00:52:31.880 --> 00:52:34.300
No es tan grave como yo creía.
460
00:52:34.240 --> 00:52:38.711
Puedo hacer un bypass en su sintetizador
y mantener su mando de voz activo.
461
00:52:41.920 --> 00:52:47.517
- Después podréis ayudar a papá.
- Lo he visto, hasta he hablado con él.
462
00:52:47.720 --> 00:52:51.508
¿Estáis seguro de que era él?
Pesa 75 kg y mide 1,75.
463
00:52:52.760 --> 00:52:55.752
Puede que ahora sea un poco más alto.
464
00:52:57.400 --> 00:53:02.474
¿Cómo podemos agradeceros por haber
descubierto los planes de Mordred?
465
00:53:02.680 --> 00:53:04.636
No tienen por qué.
466
00:53:06.120 --> 00:53:10.557
Debemos inspeccionar el castillo.
Me preocupa que Mordred ataque.
467
00:53:10.760 --> 00:53:13.513
Yo podré ayudarles.
468
00:53:24.800 --> 00:53:28.759
Aguanta, Hermes,
pronto estarás bien.
469
00:53:28.960 --> 00:53:31.679
- De acuerdo.
- ¿No me guardas rencor por la justa?
470
00:53:31.880 --> 00:53:34.633
Os habéis portado como un valiente.
471
00:53:44.640 --> 00:53:47.598
No se preocupe, está muy cómodo.
472
00:53:49.200 --> 00:53:53.557
Clarence, ¿no iba usted a esconder
los objetos de valor?
473
00:54:01.400 --> 00:54:03.152
Bueno...
474
00:54:06.120 --> 00:54:10.790
...¿le apetecería dar
una vuelta en el Stardust?
475
00:54:11.120 --> 00:54:13.760
No, creo que no.
476
00:54:13.280 --> 00:54:18.957
Tengo unos discos que no habrá oído.
Fleetwood Mac, Rolling Stones.
477
00:54:20.480 --> 00:54:22.436
No, gracias.
478
00:54:24.960 --> 00:54:28.714
¿Por qué es tan fría de repente?
479
00:54:29.440 --> 00:54:35.197
¿No dijo antes de la justa
que sentía punzadas?
480
00:54:35.400 --> 00:54:42.556
Oh, Thomas, hice el ridículo.
No sabía con quién estaba hablando.
481
00:54:42.760 --> 00:54:47.629
Entregué mi corazón a... vuestro hermano,
482
00:54:47.840 --> 00:54:51.549
pero resulta que está lleno
de cosas torcidas y humo.
483
00:54:51.760 --> 00:54:55.389
Sandi, soy tan humano como usted.
484
00:54:55.600 --> 00:55:00.355
Tengo una madre y un padre.
Es un oftalmólogo en Poughkeepsie.
485
00:55:00.560 --> 00:55:02.755
Aprobé el bachillerato por los pelos,
486
00:55:02.960 --> 00:55:07.590
pero hice un master
y jugué en la liga de béisbol.
487
00:55:07.800 --> 00:55:11.759
Llevé a Mona Shanks al baile
de fin de curso y ahí también triunfé.
488
00:55:11.960 --> 00:55:14.997
Tengo un buen trabajo.
¿Qué más se puede pedir?
489
00:55:15.200 --> 00:55:19.239
¡Soy un americano medio!
¿No lo entiende?
490
00:55:20.320 --> 00:55:21.878
¡No!
491
00:55:23.400 --> 00:55:26.999
Vamos, papá.
Quizás Merlín te reciba ahora.
492
00:55:44.240 --> 00:55:46.196
Mantened los ojos abiertos.
493
00:55:47.360 --> 00:55:52.718
No tema, señor, defenderemos
el castillo a toda costa.
494
00:55:52.920 --> 00:55:57.277
Lucharemos en mar y tierra,
495
00:55:57.480 --> 00:56:02.873
en los patios y pasillos,
¡no nos rendiremos!
496
00:56:03.800 --> 00:56:05.150
- ¡Que me maten si me lo esperaba!
- ¡Bien dicho, Winston!
497
00:56:06.160 --> 00:56:10.199
- Seguramente vendrán del norte.
- Vendrán del sur.
498
00:56:10.400 --> 00:56:15.155
Mordred asaltará los muros con arietes
y nos superará en número.
499
00:56:15.360 --> 00:56:19.319
Primero tendrán que hacer un puente
por el foso. Y tengo una solución.
500
00:56:19.520 --> 00:56:21.511
- ¿En serio?
- Sí, señor.
501
00:56:27.240 --> 00:56:31.358
- ¿Ven ese montón de heno ahí abajo?
- No estamos ciegos.
502
00:56:40.360 --> 00:56:44.353
- ¿Qué brujería es ésa?
- Se llama pistola láser.
503
00:56:44.560 --> 00:56:48.519
Hermes iba a utilizarla en otros planetas
para recoger muestras de rocas.
504
00:56:48.720 --> 00:56:53.475
Se aprieta el gatillo y no apunte
a nada que quiera conservar.
505
00:56:53.680 --> 00:56:59.232
El heno es pan comido. Veamos si produce
el mismo efecto en los muros de Camelot.
506
00:56:59.440 --> 00:57:01.396
Un momento.
507
00:57:04.360 --> 00:57:06.316
- Ya está.
- ¿Ya?
508
00:57:15.400 --> 00:57:17.190
- ¿Qué le parece?
- Bueno...
509
00:57:17.400 --> 00:57:20.517
Siempre os he tenido en gran estima, Tom.
510
00:57:20.720 --> 00:57:23.837
Tiene en mí, señor, su más fiel servidor.
511
00:57:24.400 --> 00:57:28.192
Gawain, por favor, no seáis pelota.
512
00:57:28.400 --> 00:57:32.359
Esta arma es muy peligrosa.
No debe caer en las manos equivocadas.
513
00:57:32.560 --> 00:57:36.109
No se preocupe, rey, yo se la guardo.
514
00:57:44.880 --> 00:57:50.000
Bruto... A Mordred le resultará
imposible apoderarse de Camelot
515
00:57:50.200 --> 00:57:53.317
con ese americano y su vela mágica
rondando el castillo.
516
00:57:54.400 --> 00:57:55.996
¡Bruto matar!
517
00:58:00.360 --> 00:58:04.148
No. Arturo ordenaría
una investigación sumaria.
518
00:58:07.360 --> 00:58:12.115
Hay otras formas de salirse con la nuestra
sin mojarse los pies.
519
00:58:12.680 --> 00:58:17.231
Encuentra a esa chica demente
y dile que el mago la recibirá
520
00:58:17.440 --> 00:58:19.829
en los aposentos inferiores.
521
00:58:20.880 --> 00:58:23.553
Yo me encargaré de ese americano.
522
00:58:25.320 --> 00:58:30.235
¿Sabéis lo que tenéis que hacer, bruto?
523
00:58:39.200 --> 00:58:44.690
Pórtate bien con el mago.
Te va a ayudar.
524
00:58:51.200 --> 00:58:53.156
Merlín nos espera.
525
00:58:53.360 --> 00:58:59.117
La primera visita cuesta
dos monedas de oro por el tratamiento.
526
00:59:08.320 --> 00:59:10.550
El mago os recibirá ahora.
527
00:59:24.200 --> 00:59:26.475
¿Qué ocurre, querida?
528
00:59:26.680 --> 00:59:29.350
Yo estoy bien. El problema es papá...
529
00:59:29.240 --> 00:59:33.392
¡Soltadme! ¡Soltadme!
530
00:59:33.600 --> 00:59:36.558
¡Deshaceos de esa detestable oca!
531
00:59:36.760 --> 00:59:39.911
¡No os lo comáis!
¡Dejaríais plumas por todas partes!
532
00:59:40.120 --> 00:59:42.760
¡Soltadme!
533
00:59:51.160 --> 00:59:53.594
- ¿Dónde está ella?
- No lo sé, señor.
534
00:59:53.800 --> 00:59:59.352
Me dijo que vendría a este lugar.
Quería escuchar algunos de sus... discos.
535
01:00:00.680 --> 01:00:02.398
Gracias.
536
01:00:28.760 --> 01:00:33.709
El americano es diabólicamente listo.
¿Quién más lo escondería ahí?
537
01:00:36.160 --> 01:00:42.679
¡Pero no contaba con los poderes
clarividentes del invencible Merlín!
538
01:00:44.400 --> 01:00:47.153
- ¿Volverá a hacer aquel ruido?
- Esperemos que no.
539
01:00:47.360 --> 01:00:51.717
Antes le metí mucho algodón.
Por eso explotó.
540
01:00:51.920 --> 01:00:56.948
Intenta buscar una fuerza que lance la nave.
¿No lo entienden?
541
01:00:57.160 --> 01:01:00.709
- Muy bien, Hermes.
- ¿Dónde está Sandi?
542
01:01:00.920 --> 01:01:06.517
Olvídate de ella. La esperé tres horas
y me dio plantón. Se acabó.
543
01:01:06.720 --> 01:01:10.952
- Quítatela de la cabeza.
- No resulta fácil.
544
01:01:12.640 --> 01:01:14.995
Muy bien, ya está.
545
01:01:34.480 --> 01:01:35.754
¡Oiga!
546
01:01:38.160 --> 01:01:39.912
Lo siento mucho.
547
01:01:40.120 --> 01:01:44.398
- Espero que sepáis empuñarla mejor.
- Puedo arreglarla.
548
01:01:46.760 --> 01:01:51.709
- ¿Qué tiene usted ahí?
- Una oca, salta a la vista.
549
01:01:51.920 --> 01:01:56.471
- Es un ganso. ¿De dónde lo ha sacado?
- Del foso.
550
01:01:56.680 --> 01:02:00.878
Voló hasta el parapeto.
Lo asaremos para la cena.
551
01:02:01.800 --> 01:02:04.197
No, debe permanecer bajo custodia.
552
01:02:05.160 --> 01:02:09.870
Y, no es que me importe,
pero... ¿dónde estaba la chica?
553
01:02:10.800 --> 01:02:12.640
No he visto ninguna chica.
554
01:02:12.840 --> 01:02:18.472
- Aunque he oído el grito de una mujer.
- He visto como la llevaban a Merlín.
555
01:02:18.680 --> 01:02:20.398
¿Ese patoso?
556
01:02:21.440 --> 01:02:24.000
Rey, creo que tenemos problemas.
557
01:02:33.800 --> 01:02:36.629
- A lo mejor la habéis perdido por ahí.
- Se han llevado la pistola.
558
01:02:36.840 --> 01:02:38.512
- ¿Quién?
- ¡Merlín!
559
01:02:38.720 --> 01:02:41.712
Me tendió una trampa
para que saliera del castillo a ver a Sandi.
560
01:02:41.920 --> 01:02:45.515
- ¿Merlín y Mordred?
- ¡En efecto! ¡Están compinchados!
561
01:02:45.720 --> 01:02:49.713
- ¿Dónde están?
- Se han asociado. ¿Adónde se la llevaría?
562
01:02:49.920 --> 01:02:53.117
Se está muy bien en la costa
en esta época del año.
563
01:02:53.320 --> 01:02:55.276
- ¡Por favor!
- ¡Esto es grave!
564
01:02:55.480 --> 01:02:59.290
- Sin duda al campamento de Mordred.
- Hay que hacer algo.
565
01:02:59.240 --> 01:03:02.391
- A mí no me mires.
- Yo me encargaré esta vez.
566
01:03:02.600 --> 01:03:07.469
- ¿No iréis a buscar a la doncella?
- ¡La pobre necesita ayuda!
567
01:03:09.400 --> 01:03:11.998
¡Ya lo sé! Rey, necesito su armadura.
568
01:03:12.200 --> 01:03:16.990
¡No me digáis!
Os olvidáis de que sois un prisionero.
569
01:03:17.200 --> 01:03:21.796
No voy por ahí prestando armaduras
a los prisioneros. La respuesta es no.
570
01:03:22.000 --> 01:03:24.673
Entonces, Mordred reducirá
Camelot a cenizas.
571
01:03:26.440 --> 01:03:29.352
De acuerdo, pero no mi armadura
de los domingos.
572
01:03:29.560 --> 01:03:33.712
¡No, tiene que ser la mejor que tenga!
573
01:03:36.000 --> 01:03:38.434
Paje, traed la armadura.
574
01:03:42.440 --> 01:03:46.479
- Parece la lengua de un gato gigante.
- Jamás había visto nada igual.
575
01:03:49.160 --> 01:03:51.515
¿Qué está escupiendo?
576
01:03:59.720 --> 01:04:05.909
- Parece un buen carro, ¿y los bueyes?
- Rey, esto es un motor lunar.
577
01:04:09.840 --> 01:04:13.913
Esto recoge muestras de la tierra.
Ya se lo explicaré. Clarence, la armadura.
578
01:04:14.120 --> 01:04:20.389
No sé a qué viene tanto empeño.
Puedo ofreceros a la chica que queráis.
579
01:04:20.600 --> 01:04:25.879
- Pero no tan deslucida. ¡Abajo el puente!
- ¡Yo doy la orden de bajar el puente!
580
01:04:26.800 --> 01:04:29.516
- ¿No os lo dije?
- Es que tengo prisa.
581
01:04:31.600 --> 01:04:33.556
¡Bajad el puente!
582
01:04:36.240 --> 01:04:38.708
Resistid hasta que vuelva.
583
01:04:45.800 --> 01:04:48.439
¡Ay! No volveremos a verlo.
584
01:04:59.640 --> 01:05:05.272
Este pasadizo nos conducirá al castillo.
585
01:05:06.320 --> 01:05:11.269
Al amanecer, entraréis en combate
hasta que bajen el puente levadizo.
586
01:05:11.480 --> 01:05:15.290
- ¿No vigilan el pasadizo?
- Es mi pasadizo secreto.
587
01:05:15.240 --> 01:05:18.391
- El rey no sabe que existe.
- Haremos todo lo que podamos.
588
01:05:18.600 --> 01:05:22.115
Limitaos a presentaos con vuestros
hombres cuando levantemos el rastrillo.
589
01:05:22.320 --> 01:05:24.993
- ¡Aplastaremos al que se resista!
- ¡Señor!
590
01:05:27.520 --> 01:05:30.671
- Señor, se acerca una cosa.
- ¿Una cosa?
591
01:05:30.880 --> 01:05:35.431
Tiene dos ojos y se enciende
por la noche respirando sonidos.
592
01:05:37.200 --> 01:05:42.354
¡Llamad a los guardias!
Es el americano. Ha picado el anzuelo.
593
01:05:42.560 --> 01:05:45.711
- Es el rey Arturo en persona.
- No, soy Tom Trimble.
594
01:05:45.920 --> 01:05:50.357
- He venido a buscar a Alisande.
- ¡No debisteis haber venido! ¡Os matarán!
595
01:05:50.560 --> 01:05:53.711
- ¡Con las armas de vuestra elección!
- Póngase detrás de mí.
596
01:05:53.920 --> 01:05:59.740
De poco os servirá.
Hemos visto el poder de la vela mágica.
597
01:05:59.280 --> 01:06:04.350
Os aniquilará a los dos.
Mordred, haced los honores.
598
01:06:04.240 --> 01:06:09.109
- ¿Unas últimas palabras, americano?
- Quisiera hablar con Sandi.
599
01:06:09.320 --> 01:06:11.470
- Que sea breve.
- Está bien.
600
01:06:11.680 --> 01:06:15.559
Sandi, por si esto no sale bien,
sólo quería decirte que me gustas mucho.
601
01:06:15.760 --> 01:06:21.517
Estaría en el paraíso si pudiera compartir
contigo una pizza delante de la tele,
602
01:06:21.720 --> 01:06:24.473
y quizás besarte en el descanso del partido.
603
01:06:25.120 --> 01:06:28.271
- ¿Qué te parece?
- ¿Se sabe algo de mi padre?
604
01:06:29.120 --> 01:06:34.433
- ¿No me has oído? ¡Acabo de declararme!
- No quiero volver a pasar por esto.
605
01:06:37.360 --> 01:06:41.433
Por otro lado, si tuviera que elegir
entre vos y el bruto...
606
01:06:43.520 --> 01:06:47.593
...os elijo a vos.
- ¡Bien! Baja mi visor y ponte detrás de mí.
607
01:06:47.800 --> 01:06:49.552
Sí.
608
01:06:50.560 --> 01:06:52.790
¡Fuego a discreción, Mordred!
609
01:06:57.800 --> 01:07:00.470
Mordred, no destruyáis
vuestro propio ejército.
610
01:07:00.680 --> 01:07:02.955
¡Lo ha encantado!
611
01:07:13.920 --> 01:07:15.876
¡Detenedlos!
612
01:07:29.720 --> 01:07:34.669
¡Bruto, vigiladlos!
¡Ya les ajustaré las cuentas! ¡Al pasadizo!
613
01:08:07.840 --> 01:08:10.513
¡Seis de la mañana y todo va bien!
614
01:08:23.200 --> 01:08:25.156
¡Vamos!
615
01:08:30.400 --> 01:08:33.320
¡Bruto! Mira.
616
01:08:33.240 --> 01:08:37.392
Comer. Tú... comer.
617
01:08:51.680 --> 01:08:53.830
- ¡Siéntate en mi regazo!
- ¡No!
618
01:08:54.400 --> 01:08:56.270
¡Siéntate en mi regazo!
619
01:09:07.520 --> 01:09:10.193
Rodéame con el brazo.
Estarás más segura.
620
01:09:13.880 --> 01:09:18.320
- ¿Me llevaréis a vuestro nido?
- No, a Camelot.
621
01:09:18.240 --> 01:09:22.280
¡Espero que aún esté el mismo dueño
cuando lleguemos!
622
01:09:45.280 --> 01:09:48.192
¡Tomad la torre del guardián!
623
01:10:09.240 --> 01:10:10.514
¡Mirad, es Tom!
624
01:11:10.480 --> 01:11:12.755
¡Enhorabuena!
625
01:11:15.600 --> 01:11:17.556
¡De nuevo a la torre del guardián!
626
01:11:32.880 --> 01:11:34.677
¡Vamos!
627
01:11:47.440 --> 01:11:50.238
¡Desenfundad la espada!
628
01:12:09.800 --> 01:12:11.833
¡Bajad el puente!
629
01:12:21.240 --> 01:12:24.198
¡Levantad el rastrillo!
630
01:13:05.280 --> 01:13:08.352
Gracias, Tom. Buen trabajo.
631
01:13:09.000 --> 01:13:12.788
Jamás tantas personas
tuvieron tanto que agradecer a uno solo.
632
01:13:13.000 --> 01:13:14.752
Qué gran verdad.
633
01:13:30.240 --> 01:13:31.639
¡Toma ya!
634
01:13:57.840 --> 01:13:59.273
¡Cuidado!
635
01:14:01.120 --> 01:14:03.190
¡Parad el rastrillo!
636
01:14:06.120 --> 01:14:12.958
¿No lo había dicho? No se debe
dar la espalda al enemigo. Es peligroso.
637
01:14:13.160 --> 01:14:14.718
No es forma de acabar un combate.
638
01:14:21.400 --> 01:14:24.953
¡Clarence! ¡Sandi! ¡El torno!
639
01:14:25.160 --> 01:14:27.276
¡Vamos, Clarence, daos prisa!
640
01:14:32.160 --> 01:14:34.116
¡Liberad el torno!
641
01:14:36.760 --> 01:14:39.274
¡No! ¡No, no!
642
01:14:41.720 --> 01:14:43.836
Bájeme hasta la cornisa.
643
01:14:45.120 --> 01:14:47.873
Debemos bajarle hasta la cornisa.
644
01:14:59.840 --> 01:15:02.593
¡Que paguen por cada centímetro!
645
01:15:17.320 --> 01:15:19.754
Hermes...
646
01:15:19.960 --> 01:15:22.190
...activa todos los sistemas.
647
01:15:26.240 --> 01:15:29.471
Enciende motores uno, dos y tres.
648
01:16:02.360 --> 01:16:07.115
Hay que cortarle las alas al americano
o estaremos perdidos.
649
01:16:15.600 --> 01:16:19.275
¡No temáis sus artimañas!
¡Son inofensivas!
650
01:16:19.960 --> 01:16:22.110
Activa propulsor de estribor.
651
01:16:30.400 --> 01:16:33.953
Activa todos los propulsores
en cuanto percibas un peligro inminente.
652
01:17:11.400 --> 01:17:15.330
- ¡Eh! ¡Subidme a la cornisa!
- ¡Pesáis demasiado!
653
01:17:48.560 --> 01:17:51.711
Oh, acaso no veis...
654
01:17:54.600 --> 01:17:56.352
Hermes, cierra la escotilla.
655
01:18:04.160 --> 01:18:05.832
¡Más despacio!
656
01:18:11.280 --> 01:18:14.192
¡Acabad con el americano!
¡Es el enemigo!
657
01:18:16.240 --> 01:18:19.357
Hermes, pon ambos campos
magnéticos en cadencia.
658
01:18:35.960 --> 01:18:39.714
¡Debemos reducirlo! ¡Atacad!
659
01:18:49.960 --> 01:18:51.313
¡Atacad!
660
01:18:58.640 --> 01:19:00.995
¡Una recompensa para el que acabe con él!
661
01:19:13.360 --> 01:19:15.555
Aumenta la potencia de los campos.
662
01:19:29.880 --> 01:19:32.440
¡Clarence, es muy pesado!
663
01:19:48.400 --> 01:19:51.870
El rey dijo que la armadura era
de oro macizo. Pues no lo es.
664
01:20:06.320 --> 01:20:08.595
- Creo que está en peligro.
- ¿Qué ocurre?
665
01:20:08.800 --> 01:20:11.712
No sé qué deciros. No miréis, Sandi.
666
01:20:29.400 --> 01:20:31.630
¡Hermes, apaga los sistemas!
667
01:20:44.560 --> 01:20:46.312
Vamos, padre.
668
01:20:55.600 --> 01:20:58.910
- Rey, ya sabe qué hacer con ellos.
- Gracias, Tom.
669
01:20:59.680 --> 01:21:02.433
Os debo mi reino.
670
01:21:04.120 --> 01:21:06.475
¡Por la victoria!
671
01:21:15.920 --> 01:21:18.798
¡Hurra, hurra!
672
01:21:37.000 --> 01:21:40.151
No sé qué decir
ante tan distinguida compañía.
673
01:21:40.360 --> 01:21:44.319
El rey Arturo, sir Lancelot, sir Galahad...
674
01:21:44.520 --> 01:21:46.272
- Sir Gawain.
- Sir Gawain.
675
01:21:47.800 --> 01:21:52.669
Retiraré esta silla y cuando volváis,
ya sabéis cuál es vuestro sitio en la mesa.
676
01:21:52.880 --> 01:21:58.238
¡En Cape no se lo van a creer!
¡Sí que lo harán!
677
01:22:03.400 --> 01:22:05.998
Júntense todos. Voy a hacer una foto.
678
01:22:07.280 --> 01:22:10.431
- ¿Qué?
- Ahora le enseño.
679
01:22:12.520 --> 01:22:18.470
Todos juntos. Sandi, tu padre y tú
de este lado. Clarence, junto al rey.
680
01:22:18.680 --> 01:22:23.231
Rodéele con el brazo, rey.
¡Venga! ¡Y decid "33"!
681
01:22:23.440 --> 01:22:24.793
¿33?
682
01:22:27.840 --> 01:22:31.674
A eso me refería con lo de hacer una foto.
683
01:22:32.440 --> 01:22:34.829
- ¡Soy yo!
- ¡Sí, todos nosotros!
684
01:22:35.400 --> 01:22:39.352
Rey, quédesela. Cuando la vea Merlín,
se subirá por las paredes.
685
01:22:39.560 --> 01:22:41.516
- ¿Se subirá por las paredes?
- Sí.
686
01:22:43.440 --> 01:22:46.432
Sandi, ¿puedo hablar contigo un momento?
687
01:23:02.320 --> 01:23:04.197
Bueno...
688
01:23:04.400 --> 01:23:06.356
...me tengo que ir.
689
01:23:08.320 --> 01:23:11.730
Ojalá pudiera llevarte conmigo.
690
01:23:12.840 --> 01:23:15.798
Me gustaría enseñarte muchas cosas.
691
01:23:16.520 --> 01:23:19.671
Mi viejo MG, mi motocicleta...
692
01:23:21.400 --> 01:23:24.730
El Space Mound, el Gran Cañón.
693
01:23:25.120 --> 01:23:27.760
No estaría mal.
694
01:23:30.280 --> 01:23:33.909
Pero no sé si resistirías el viaje.
695
01:23:34.120 --> 01:23:37.112
Podrías envejecer mil años
antes de volver al siglo XX.
696
01:23:40.120 --> 01:23:42.270
Lo comprendo.
697
01:23:42.480 --> 01:23:47.235
Gracias por convencer a Merlín
de que me devolviera a mi padre.
698
01:23:48.640 --> 01:23:49.914
De nada.
699
01:23:51.920 --> 01:23:55.879
¿Os importaría darle esto a Hermes?
700
01:23:59.160 --> 01:24:00.912
Claro que no.
701
01:24:08.400 --> 01:24:09.314
Adiós.
702
01:24:32.400 --> 01:24:36.473
Clarence, quiero darle las gracias.
Ha cambiado la historia.
703
01:24:37.840 --> 01:24:40.195
- ¿Yo?
- Sí, usted.
704
01:24:42.640 --> 01:24:46.349
Gracias, Hermes. Esto es
una muestra de nuestro agradecimiento.
705
01:24:57.320 --> 01:25:02.440
- Si no funciona, ¿se quedará por aquí?
- Le pondremos en la capilla principal.
706
01:25:02.640 --> 01:25:05.552
- Pero...
- No molestéis. Tengo cosas que hacer.
707
01:25:08.200 --> 01:25:11.351
- De parte de su tío Sam.
- ¿De verdad? Qué bien.
708
01:25:48.840 --> 01:25:50.796
Cuenta atrás. 10...
709
01:25:51.680 --> 01:25:54.877
- 9, 8...
- A ver si podemos levantar vuelo.
710
01:25:55.800 --> 01:25:59.232
...5, 4, 3, 2, 1.
711
01:25:59.440 --> 01:26:01.510
Ignición.
712
01:26:05.400 --> 01:26:06.951
Adelante.
713
01:26:21.000 --> 01:26:23.150
Efectuado el lanzamiento.
714
01:26:24.720 --> 01:26:26.551
¡Lo hemos logrado!
715
01:27:04.120 --> 01:27:06.760
De parte de Sandi.
716
01:27:11.520 --> 01:27:16.310
"Querido Hermes, creo que sois
un encanto, nunca me olvidaré de vos,
717
01:27:17.160 --> 01:27:20.311
pero nunca podrá haber
nada entre nosotros.
718
01:27:20.520 --> 01:27:23.432
Lo he estado pensando mucho
y quiero más a Tom.
719
01:27:24.480 --> 01:27:28.473
Que conste que no ha sido
fácil decidirme. Alisande".
720
01:27:41.240 --> 01:27:43.276
¿Preparado?
721
01:27:51.960 --> 01:27:54.394
Espero que no nos equivoquemos.
722
01:27:54.600 --> 01:27:57.717
- Año 680.
- Así se hace, hombre.
723
01:27:57.920 --> 01:28:00.195
Robot.
724
01:28:02.120 --> 01:28:07.240
¿Vamos a 470.000 km/seg
y alguien quiere que nos apartemos?
725
01:28:09.400 --> 01:28:13.750
¡Mira dónde te habías metido!
Fíjate. ¡Su padre ha puesto un huevo!
726
01:28:14.560 --> 01:28:20.320
- ¿Cómo no nos dimos cuenta?
- No está mal para tener cien años.
727
01:28:20.240 --> 01:28:22.390
Tienes razón.
728
01:28:22.600 --> 01:28:27.594
¡Tienes razón! ¡Ella no ha cambiado!
¡Mírale las plumas, mírale los ojos!
729
01:28:28.840 --> 01:28:35.290
¡Sandi no hubiera envejecido!
¡Hermes, propulsor derecho a 180 grados!
730
01:28:47.400 --> 01:28:52.751
- ¿Qué vas a hacer con ella?
- La llevaré a mi casa.
731
01:28:52.960 --> 01:28:58.956
Y viviremos felices para siempre.
¿No es lo esperado en uno de estos casos?
63781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.