All language subtitles for The.Mark.of.Zorro.1940.1080p.BluRay.x264.VPPV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,895 --> 00:01:46,679 Fair seat, bad hands, mount not sufficiently schooled. 2 00:01:55,157 --> 00:01:56,183 Disqualified. 3 00:01:56,283 --> 00:01:59,478 Here's the California cockerel. Ten pesos he clears 'em all. 4 00:01:59,578 --> 00:02:01,452 Cleanly? Taken. 5 00:02:04,125 --> 00:02:05,951 Grow wings, my friend. 6 00:02:15,011 --> 00:02:17,747 Ten pesos, if you please. 7 00:02:17,847 --> 00:02:22,390 Maybe you've forgotten that in California they use horses for cradles. 8 00:02:24,812 --> 00:02:27,673 - Well done, señor. - And all I did was sit on his back. 9 00:02:27,773 --> 00:02:30,976 Oh, three carrots after his oats tonight, Manuel. 10 00:02:34,280 --> 00:02:38,147 - You go to an affair of the court, señor? - No, of the heart. 11 00:02:41,120 --> 00:02:45,191 - Something is wrong. - The face, man. The face. 12 00:02:45,291 --> 00:02:46,776 Why the fine feathers? 13 00:02:46,876 --> 00:02:50,196 A señorita who'd put St Anthony on the griddle. We're to meet... 14 00:02:50,296 --> 00:02:55,243 Have you forgotten that you cross swords with Lieutenant Cortez at three o'clock? 15 00:02:55,343 --> 00:02:57,798 Santa María! It slipped my mind. 16 00:03:00,348 --> 00:03:02,875 Why do I have to meet every swordsman in Madrid? 17 00:03:02,975 --> 00:03:07,588 Everyone enjoys a certain amount of fighting, but why does everyone pick on me? 18 00:03:07,688 --> 00:03:10,758 It's become a distinction to assail a California cockerel. 19 00:03:10,858 --> 00:03:16,556 You pink them slightly in the arm and shoulder and they boast of having met you. 20 00:03:16,656 --> 00:03:21,644 Cadet Vega, the commandant wishes to see you in his office at once. 21 00:03:21,744 --> 00:03:26,440 Good. You see, I can't possibly fight the fellow now. Explain that to him, will you? 22 00:03:26,540 --> 00:03:28,866 But tell him I'll meet him tomorrow. 23 00:03:46,268 --> 00:03:49,104 Señores, your attention, please. 24 00:03:50,147 --> 00:03:53,009 - I'm buying wine for all. - (MURMURS OF APPROVAL) 25 00:03:53,109 --> 00:03:56,394 Come on, come on. It's your last chance to fill up on me. 26 00:03:56,779 --> 00:03:59,181 Last chance? What do you mean? 27 00:03:59,281 --> 00:04:02,560 My father has ordered me home. The commandant just told me. 28 00:04:02,660 --> 00:04:05,980 - I sail on the first ship from Lisbon. - To California? 29 00:04:06,080 --> 00:04:10,318 - But what about your commission here? - I'll have to give that up. 30 00:04:10,418 --> 00:04:13,237 What's California like? Are the Indians troublesome? 31 00:04:13,337 --> 00:04:15,990 - No. - Then who is there to fight? 32 00:04:16,090 --> 00:04:16,949 No one. 33 00:04:17,049 --> 00:04:20,798 Then what will you do with this spur of yours, my cockerel? 34 00:04:23,681 --> 00:04:25,757 This. 35 00:04:30,604 --> 00:04:32,727 Leave it there. 36 00:04:33,065 --> 00:04:35,134 And when you see it, think of me, 37 00:04:35,234 --> 00:04:39,847 in a land of gentle missions, happy peons, sleepy caballeros, 38 00:04:39,947 --> 00:04:41,849 and everlasting boredom. 39 00:04:41,949 --> 00:04:43,408 Wine! 40 00:04:47,788 --> 00:04:51,651 A toast, señores. To California, 41 00:04:51,751 --> 00:04:56,578 where a man can only marry, raise fat children, and watch his vineyards grow. 42 00:05:17,943 --> 00:05:23,599 - How are the vineyards? Bearing well? - By some miracle the grapes remain sweet. 43 00:05:23,699 --> 00:05:25,476 Why so gloomy? 44 00:05:25,576 --> 00:05:28,813 People cannot sing with hatred in their hearts, señor. 45 00:05:28,913 --> 00:05:34,151 - Hatred for whom? - The alcalde, may his soul burn in hell. 46 00:05:34,251 --> 00:05:37,336 The alcalde? A kinder, better man never lived. 47 00:05:38,047 --> 00:05:40,157 You don't know him, señor. 48 00:05:40,257 --> 00:05:42,831 I should know him. He's my father. 49 00:05:44,887 --> 00:05:48,416 Well... I said it, and I won't deny it. 50 00:05:48,516 --> 00:05:52,181 I've taken 20 lashes before for a slip of the tongue. 51 00:05:53,396 --> 00:05:55,887 Row, row. Get me to shore. 52 00:05:58,109 --> 00:06:00,185 (GUITAR MUSIC AND SINGING) 53 00:06:05,783 --> 00:06:08,019 - Buenos días, señor. - Buenos días. 54 00:06:08,119 --> 00:06:11,819 - I'm honoured. How can I serve you? - A glass of your best wine. 55 00:06:33,686 --> 00:06:37,882 - You are a stranger in these parts, señor? - No, not exactly. 56 00:06:37,982 --> 00:06:40,593 I was born and raised not far from here. 57 00:06:40,693 --> 00:06:42,553 I am the son of the alcalde. 58 00:06:42,653 --> 00:06:44,942 (SINGING STOPS) 59 00:07:00,004 --> 00:07:02,698 Where can I get a carriage to drive me to Los Angeles? 60 00:07:02,798 --> 00:07:05,409 - Wake up! Didn't you hear me? - Sí, señor. 61 00:07:05,509 --> 00:07:07,383 This way, señor. 62 00:07:10,765 --> 00:07:14,252 Pedro! Pedro, here is a caballero who would employ you. 63 00:07:14,352 --> 00:07:16,534 He is the son of His Excellency, the alcalde. 64 00:07:16,635 --> 00:07:18,422 I want to be driven to Los Angeles. 65 00:07:18,522 --> 00:07:21,342 I have some boxes and a portmanteau on the wharf. 66 00:07:21,442 --> 00:07:23,648 I'll pay you well. 67 00:07:24,111 --> 00:07:27,260 Well, stop staring at me. Will you drive me or not? 68 00:07:27,948 --> 00:07:30,685 What's come over this country? Have you all gone mad? 69 00:07:30,785 --> 00:07:33,980 Listen, you. Find speech, or I'll cut out your tongue. 70 00:07:34,080 --> 00:07:39,193 Oh, please. You are too late, señor. Your good father has already attended to that. 71 00:07:39,293 --> 00:07:43,823 - My father? What are you talking about? - I'm sorry. But at a meeting of the peons, 72 00:07:43,923 --> 00:07:46,284 this man spoke against the heavy taxes. 73 00:07:46,384 --> 00:07:51,888 The next day, the soldiers of His Excellency cut out his tongue. I swear it is true. 74 00:08:51,741 --> 00:08:55,869 Therefore, until we receive the reinforcements promised us... 75 00:09:03,794 --> 00:09:05,253 Huh? 76 00:09:07,131 --> 00:09:12,286 So people can still laugh in California. I'd begun to think they'd lost the habit. 77 00:09:12,386 --> 00:09:14,997 - Your name? - He claims to be the son of the alcalde. 78 00:09:15,097 --> 00:09:19,752 I claim nothing. I am Diego Vega, son of His Excellency, Don Alejandro. 79 00:09:19,852 --> 00:09:23,172 And this, although I find it greatly changed, is my home. 80 00:09:23,272 --> 00:09:26,968 Your pardon, I'd not heard of your returning. Welcome to California. 81 00:09:27,068 --> 00:09:30,388 I'm Capitán Esteban Pasquale, military aid to the alcalde. 82 00:09:30,488 --> 00:09:33,140 I'm honoured, Capitán, but bewildered. 83 00:09:33,240 --> 00:09:36,936 Tell me, why has my father turned his home into a barracks? 84 00:09:37,036 --> 00:09:42,066 Conditions have changed since you left, Don Diego. Your father... resigned. 85 00:09:42,166 --> 00:09:46,946 Age, you know. Since then, the peons have become more, uh... more industrious. 86 00:09:47,046 --> 00:09:51,534 As to the caballeros, they're encouraged to think of their own affairs. 87 00:09:51,634 --> 00:09:54,125 We take care of the government. 88 00:09:55,596 --> 00:09:57,832 I see. 89 00:09:57,932 --> 00:10:01,377 I see. Tell me, who holds the office now? 90 00:10:01,477 --> 00:10:06,882 - Don Luis Quintero. I'll take you to him. - I'd like to see my family. Where are they? 91 00:10:06,982 --> 00:10:08,301 At your old hacienda. 92 00:10:08,401 --> 00:10:11,762 But Don Luis won't allow me to let you go without a welcome from him. 93 00:10:11,862 --> 00:10:15,433 I'm quite sure that you... you'll save me a reprimand. 94 00:10:15,533 --> 00:10:18,519 How could I refuse a man with a naked sword in his hand? 95 00:10:18,619 --> 00:10:22,523 So a wit has come to Los Angeles. Carry out your orders, Sergeant. 96 00:10:22,623 --> 00:10:24,984 Sí, mi capitán. 97 00:10:25,084 --> 00:10:27,361 Foolish habit of mine. 98 00:10:27,461 --> 00:10:31,324 Some men play with a glove, or a monocle, or a snuffbox. 99 00:10:31,424 --> 00:10:35,536 Churchmen finger their beads. I toy with a sword. 100 00:10:35,636 --> 00:10:38,205 Do you fancy the weapon? 101 00:10:38,305 --> 00:10:40,750 I know very little about it, my dear capitán. 102 00:10:40,850 --> 00:10:43,767 Swordplay is such a violent business. 103 00:10:52,403 --> 00:10:54,430 (CHUCKLING) 104 00:10:54,530 --> 00:10:57,099 So, this bird killed the black-breasted red? 105 00:10:57,199 --> 00:11:01,187 - Yes, Your Excellency. - Was it a bloody battle? 106 00:11:01,287 --> 00:11:05,775 At the side of the pit, all the people were covered with blood. 107 00:11:05,875 --> 00:11:09,737 Pity I missed it. What are you asking for him? 108 00:11:09,837 --> 00:11:12,615 Oh, this is a noble bird. Well tested. 109 00:11:12,715 --> 00:11:16,118 I'm asking 40 pesos for him, Excellency. 110 00:11:16,218 --> 00:11:20,164 40 pesos? Esteban! This cheating dog should have his taxes raised. 111 00:11:20,264 --> 00:11:23,668 Oh, no, Your Excellency. The bird is yours, as a gift. 112 00:11:23,768 --> 00:11:26,170 Not one centimo will he cost you. 113 00:11:26,270 --> 00:11:30,849 That's a better attitude. Much better. Turn him over to my handlers. 114 00:11:32,943 --> 00:11:35,019 Señor. 115 00:11:38,741 --> 00:11:42,103 And what caballero is this? Or is he some young lord from Spain? 116 00:11:42,203 --> 00:11:44,730 A good guess, Excellency. He's just from Spain. 117 00:11:44,830 --> 00:11:48,109 This is Don Diego Vega, son of your respected predecessor. 118 00:11:48,209 --> 00:11:52,989 Ah. I thought such fabric came from Madrid. Must have cost you plenty, eh? 119 00:11:53,089 --> 00:11:57,368 The caballero is here for words of welcome, not to discuss the price of his clothes. 120 00:11:57,468 --> 00:11:59,829 Of course, to be sure. 121 00:11:59,929 --> 00:12:03,833 Welcome back, young sir. Regard this house as still your home. 122 00:12:03,933 --> 00:12:06,836 - I thank Your Excellency. - Luis! Luis! 123 00:12:06,936 --> 00:12:10,631 A ship is in from Spain. The shops will have something worth looking at. 124 00:12:10,731 --> 00:12:13,801 - I need... - Money, money, money. It's always money. 125 00:12:13,901 --> 00:12:16,178 Luis, I don't know this caballero. 126 00:12:16,278 --> 00:12:19,307 - He's off your precious ship from Spain. - How delightful. 127 00:12:19,407 --> 00:12:22,393 Will one of you ill-mannered boors present him? 128 00:12:22,493 --> 00:12:24,979 Don Diego Vega. Señora Inez de Quintero. 129 00:12:25,079 --> 00:12:27,857 - My wife, señor. - Señora. 130 00:12:27,957 --> 00:12:30,067 Your Excellency is a very fortunate man. 131 00:12:30,167 --> 00:12:33,779 I'm not so sure. She thinks pesos grow on mulberry trees. 132 00:12:33,879 --> 00:12:37,408 Your husband was also fascinated by the caballero's... clothes. 133 00:12:37,508 --> 00:12:40,202 We're overwhelmed by the latest fashions. 134 00:12:40,302 --> 00:12:43,718 And no wonder. What is there here to interest a woman? 135 00:12:45,141 --> 00:12:50,004 I long for the life you've been leading. The gaiety and splendour of Madrid and the court. 136 00:12:50,104 --> 00:12:52,543 Patience, my love. You'll see it all someday. 137 00:12:52,644 --> 00:12:55,343 Doubtless, when I'm an old hag. 138 00:12:55,443 --> 00:12:58,721 That catastrophe could never overtake you, señora. 139 00:12:58,821 --> 00:13:02,688 Did you hear? How easily he makes pretty speeches. 140 00:13:03,534 --> 00:13:05,277 I regret, señora, that... 141 00:13:14,712 --> 00:13:17,698 You were saying, Don Diego? 142 00:13:17,798 --> 00:13:20,409 Oh, yes. I was saying that I must tear myself away 143 00:13:20,509 --> 00:13:23,079 and make some speeches to my father and mother. 144 00:13:23,179 --> 00:13:26,040 Don't leave me to these barbarians. 145 00:13:26,140 --> 00:13:29,669 Come to the shops with me and help me make my selections. 146 00:13:29,769 --> 00:13:32,853 Oh, you... you tempt me, señora. 147 00:13:34,774 --> 00:13:37,146 I love the shimmer of satin and silk, 148 00:13:37,526 --> 00:13:40,930 the matching of one delicate shade against the other. 149 00:13:41,030 --> 00:13:44,183 Then there's the choosing of scents and lotions - 150 00:13:44,283 --> 00:13:49,622 attar of rose, carnation, crushed lily... and musk. 151 00:13:52,541 --> 00:13:57,113 - As for ornaments and jewels... - But Don Diego must see his parents. 152 00:13:57,213 --> 00:14:00,379 Too true. Duty rather than pleasure. 153 00:14:00,925 --> 00:14:03,001 Excellency. Capitán. 154 00:14:04,053 --> 00:14:07,054 - Señora. - I'll see you to the door. 155 00:14:17,817 --> 00:14:21,304 That's one little peacock that won't give us any trouble. 156 00:14:21,404 --> 00:14:23,480 You think not? 157 00:14:25,783 --> 00:14:30,694 The capitán is jealous. The fop has pricked the fencing master. Touché. 158 00:14:31,497 --> 00:14:33,739 (STAMMERS) 159 00:14:35,626 --> 00:14:39,447 I don't like such jests. Your eye might fail you. 160 00:14:39,547 --> 00:14:41,835 It's possible. 161 00:14:56,272 --> 00:14:59,008 - Who was that? - Oh, no one you know. 162 00:14:59,108 --> 00:15:01,552 Someone new. Very charming. 163 00:15:01,652 --> 00:15:04,597 He must be, from the colour in your cheeks. 164 00:15:04,697 --> 00:15:08,267 At last, after all these months in this dreary place, 165 00:15:08,367 --> 00:15:12,980 someone who knows the newest fashions, the latest dances, how to flatter a woman. 166 00:15:13,080 --> 00:15:15,702 - When can I meet him? - Listen to the child. 167 00:15:16,250 --> 00:15:20,738 You're much too young to cope with his sort. Why do you allow her to wear that mantilla? 168 00:15:20,838 --> 00:15:23,241 It makes her look like a woman grown. 169 00:15:23,341 --> 00:15:26,661 I am a woman grown. I'll be 18 my next birthday. 170 00:15:26,761 --> 00:15:29,288 Carmen Castellano is younger and already wed. 171 00:15:29,388 --> 00:15:32,583 Carmen Castellano. Her grandmother was a peon. 172 00:15:32,683 --> 00:15:34,919 Such riffraff wed when they like. 173 00:15:35,019 --> 00:15:38,714 You have the blood of the hidalgos in your veins. 174 00:15:38,814 --> 00:15:42,729 Keep it cool, my girl, or I'll whisk you into a convent. 175 00:15:50,910 --> 00:15:54,355 I pity your poor mount, Sergeant. Such a heavy whip. 176 00:15:54,455 --> 00:15:56,888 Do you think I'd strike a good mare with this? 177 00:15:56,989 --> 00:15:59,776 It would ruin her, break her spirit. 178 00:16:01,962 --> 00:16:04,532 See? She didn't flick an ear. 179 00:16:04,632 --> 00:16:08,961 She knows. We are collecting taxes from the peons today. 180 00:16:10,805 --> 00:16:14,041 And you use that little... switch on the taxpayers? 181 00:16:14,141 --> 00:16:16,467 Only when they are stubborn. 182 00:16:18,187 --> 00:16:22,717 When you come to collect my taxes, Sergeant, I won't be stubborn, I promise you. 183 00:16:22,817 --> 00:16:25,136 - Turn right in here, driver. - Adiós, señor. 184 00:16:25,236 --> 00:16:27,312 Adiós. 185 00:16:35,121 --> 00:16:37,790 - Oh, Mother. - Diego! 186 00:16:38,708 --> 00:16:40,985 My son. My baby. 187 00:16:41,085 --> 00:16:42,737 Mother. 188 00:16:42,837 --> 00:16:46,073 - Hello, María. - (IN SPANISH) I'm so happy to see you. 189 00:16:46,173 --> 00:16:49,368 Good old Juan, fat as ever. 190 00:16:49,468 --> 00:16:51,954 Hello, Manuel. And José. Where's Father? 191 00:16:52,054 --> 00:16:55,922 In the study with Fray Felipe. Come, he's longing to see you. 192 00:16:56,308 --> 00:17:00,009 - Take Don Diego's things to his room. - Sí, señora. 193 00:17:00,771 --> 00:17:03,716 I tell you, these conditions are beyond bearing. 194 00:17:03,816 --> 00:17:07,887 This whole district, from the hills of Verdugo to the shores of Del Rey, 195 00:17:07,987 --> 00:17:10,097 is a stench in the nostrils of heaven. 196 00:17:10,197 --> 00:17:14,268 - I know, I know. - You know, yes, but what do you do about it? 197 00:17:14,368 --> 00:17:17,453 - Nothing. - What can...? Diego! 198 00:17:18,122 --> 00:17:20,280 - Ah, Father. - Diego. 199 00:17:21,334 --> 00:17:23,236 My boy. 200 00:17:23,336 --> 00:17:25,529 Padre. 201 00:17:25,629 --> 00:17:28,032 Welcome back to your home and my heart, Diego. 202 00:17:28,132 --> 00:17:32,370 - Oh, Padre, I've missed your wise counsel. - Not too greatly, I suspect. 203 00:17:32,470 --> 00:17:34,664 You remember Don Miguel and Don José? 204 00:17:34,764 --> 00:17:39,001 - Señores. - Have you returned to steal more melons? 205 00:17:39,101 --> 00:17:40,211 Melons? 206 00:17:40,311 --> 00:17:43,047 This scamp and my scapegrace son crept into my garden 207 00:17:43,147 --> 00:17:46,342 and gorged themselves on my seed melons one year. 208 00:17:46,442 --> 00:17:48,192 Oh, but God punished us, Don Miguel. 209 00:17:48,293 --> 00:17:51,456 We were visited by the father of all bellyaches. 210 00:17:52,156 --> 00:17:55,643 But he's ripe for more than boyish pranks now, Alejandro. 211 00:17:55,743 --> 00:17:59,063 - I feel good muscle here. - Arms, muscle. You men! 212 00:17:59,163 --> 00:18:01,357 Madre de Dios, is he without a face? 213 00:18:01,457 --> 00:18:04,527 Can't you see he's even better-looking than when he left? 214 00:18:04,627 --> 00:18:07,780 You should've seen me when I approached the Spanish throne. 215 00:18:07,880 --> 00:18:10,283 I looked like a frightened gopher. 216 00:18:10,383 --> 00:18:12,451 More like a young angel, I'm sure. 217 00:18:12,551 --> 00:18:15,955 An angel, that's what we need in California now. 218 00:18:16,055 --> 00:18:19,166 - An angel with a flaming sword. - Please don't start that. 219 00:18:19,266 --> 00:18:23,296 - He didn't come home to get himself killed. - Hold your tongue. Go to your women. 220 00:18:23,396 --> 00:18:26,432 Leave my son to me. Sit down, Diego. 221 00:18:30,111 --> 00:18:31,672 What is all this, Father? 222 00:18:31,773 --> 00:18:35,081 Well, I am no longer alcalde. In my place is a man... 223 00:18:35,182 --> 00:18:39,687 In his place sits a viper so foul and black... 224 00:18:39,787 --> 00:18:43,566 Ah, to be alone with him for five minutes, five little minutes! 225 00:18:43,666 --> 00:18:46,986 Long enough to tear his windpipe out of his throat. 226 00:18:47,086 --> 00:18:49,697 God forgive me. 227 00:18:49,797 --> 00:18:53,367 - Why did you resign in the first place? - I was forced out of office. 228 00:18:53,467 --> 00:18:55,912 They threatened to burn the homes of the peons. 229 00:18:56,012 --> 00:19:00,341 - And now he sits here doing nothing, when... - Enough, Felipe. Enough. 230 00:19:01,100 --> 00:19:04,962 The friar urges me to lead the caballeros in a revolt which would surely fail 231 00:19:05,062 --> 00:19:07,214 against a garrison of trained soldiers. 232 00:19:07,314 --> 00:19:10,301 Even if I thought it would succeed, I'd refuse. 233 00:19:10,401 --> 00:19:14,180 - But why, Father? - Because the law is the law, my son. 234 00:19:14,280 --> 00:19:17,058 I won't rebel against a government I served for 30 years. 235 00:19:17,158 --> 00:19:19,477 But that government is now vile and corrupt. 236 00:19:19,577 --> 00:19:23,814 I know, but two wrongs don't make a right, and never will. 237 00:19:23,914 --> 00:19:28,611 - That is my feeling also. - Sometimes, one must fight fire with fire. 238 00:19:28,711 --> 00:19:33,866 I am a Vega. I will not follow the lawless footsteps of Luis Quintero. 239 00:19:33,966 --> 00:19:38,537 - Nor will my son. - No. No, no, of course not, Father. 240 00:19:38,637 --> 00:19:42,333 Oh, by the way, I went directly from the ship to our old home. 241 00:19:42,433 --> 00:19:47,380 I met Señor Quintero and his charming wife. I found them very pleasant and agreeable. 242 00:19:47,480 --> 00:19:51,384 Pleasant scorpions. Agreeable rattlesnakes. 243 00:19:51,484 --> 00:19:55,351 Oh, Padre. The alcalde spoke with great respect of you, Father. 244 00:19:56,822 --> 00:20:00,571 I must admit he hasn't troubled me or my flocks so far. 245 00:20:02,578 --> 00:20:07,066 Well, that being the case, why get overly excited in this heat? 246 00:20:07,166 --> 00:20:10,403 Oh, I know I'm going to miss the scented breezes of Spain. 247 00:20:10,503 --> 00:20:15,825 Then you believe we should not be moved by injustice and cruelty until it touches us? 248 00:20:15,925 --> 00:20:20,136 But, my dear Padre, such things exist in the world and always will. 249 00:20:21,430 --> 00:20:24,917 By the way, I took up sleight of hand while I was in Madrid. 250 00:20:25,017 --> 00:20:28,054 It's all the rage just now. Watch closely. 251 00:20:40,533 --> 00:20:43,477 To think that the boy that I helped to raise, 252 00:20:43,577 --> 00:20:49,692 the boy that I taught to hold a firm wrist behind a true point, has turned into a puppy! 253 00:20:49,792 --> 00:20:51,037 Bah! 254 00:20:53,671 --> 00:20:55,072 (TUTS) 255 00:20:55,172 --> 00:20:58,743 How vexatious. Well, I must go and remove the dust of travel. 256 00:20:58,843 --> 00:21:01,713 Adiós, señores. I'll see you later, Father. 257 00:21:49,935 --> 00:21:52,011 (DRUM ROLL) 258 00:23:09,724 --> 00:23:11,800 Stay where you are. 259 00:23:17,231 --> 00:23:18,883 Put this up. 260 00:23:18,983 --> 00:23:20,940 Put it up! Be quick about it. 261 00:23:34,081 --> 00:23:36,157 Back to the barracks! 262 00:23:43,591 --> 00:23:45,667 Cuidado, muchachos! 263 00:24:08,282 --> 00:24:10,156 (MURMURING) 264 00:24:12,453 --> 00:24:15,620 - Zorro. - Zorro. 265 00:24:29,095 --> 00:24:32,123 I don't understand why you insist on this stupid drive. 266 00:24:32,223 --> 00:24:34,292 And without an escort. 267 00:24:34,392 --> 00:24:36,460 I have my reasons. 268 00:24:36,560 --> 00:24:38,636 Suppose you share them with me. 269 00:24:41,273 --> 00:24:43,467 Look. Gold. 270 00:24:43,567 --> 00:24:46,470 An agent of the Bank of Madrid is meeting us in a quiet inn. 271 00:24:46,570 --> 00:24:49,307 This goes to Spain. For us, my love, for us. 272 00:24:49,407 --> 00:24:53,102 I see. How stupid of me. A military guard would... 273 00:24:53,202 --> 00:24:55,897 Let our friend Esteban know about this transaction. 274 00:24:55,997 --> 00:24:59,864 - Of course, he would have claimed his share. - I'm afraid so. 275 00:25:03,504 --> 00:25:05,580 Don't move if you want to live. 276 00:25:14,390 --> 00:25:15,521 A bandit. 277 00:25:15,622 --> 00:25:17,543 I have distressing news for Your Excellency. 278 00:25:17,643 --> 00:25:20,504 I had a drinking bout with the agent of the Bank of Madrid. 279 00:25:20,604 --> 00:25:25,134 While in his cups, the fellow was somewhat indiscreet. A drunken man is untrustworthy. 280 00:25:25,234 --> 00:25:28,105 I will act for him. Hand it over. 281 00:25:32,950 --> 00:25:35,937 - And now, that little trinket. - You would rob a woman? 282 00:25:36,037 --> 00:25:38,564 - I can't afford gallantries. - I refuse. 283 00:25:38,664 --> 00:25:42,413 Quickly, señora. I should hate to mark such a lovely cheek. 284 00:25:44,462 --> 00:25:48,366 This time, Excellency, I take only your money. Next time... 285 00:25:48,466 --> 00:25:50,542 (CHUCKLES) 286 00:25:53,012 --> 00:25:54,636 Adiós. 287 00:26:08,986 --> 00:26:11,062 (HORSE GALLOPING) 288 00:27:29,233 --> 00:27:33,179 - Zorro. - What a nice, quiet study, Your Excellency. 289 00:27:33,279 --> 00:27:35,734 I like a quiet room. Very quiet. 290 00:27:37,867 --> 00:27:40,192 What do you want? 291 00:27:42,288 --> 00:27:47,151 A little talk with you, that's all - if we come to an understanding. 292 00:27:47,251 --> 00:27:50,988 Do you think the climate in Spain will agree with you? 293 00:27:51,088 --> 00:27:53,460 Why... why do you ask? 294 00:27:54,508 --> 00:27:58,537 Because you're either going there or to a place you might not like so well. 295 00:27:58,637 --> 00:28:00,926 Which will it be? 296 00:28:02,224 --> 00:28:05,344 - Spain. - It's a very wise choice. 297 00:28:06,145 --> 00:28:09,757 Now to the matter of your successor. What do you think of Don Alejandro? 298 00:28:09,857 --> 00:28:12,176 He's had experience. 299 00:28:12,276 --> 00:28:14,345 What does it matter to me? 300 00:28:14,445 --> 00:28:17,890 Nothing. But to the people of this district, a great deal. 301 00:28:17,990 --> 00:28:20,825 When you resign, you'll appoint him as your successor. 302 00:28:21,202 --> 00:28:23,278 As you wish. 303 00:28:30,044 --> 00:28:34,505 This will remind you that I have been here once, and can return. 304 00:28:35,174 --> 00:28:37,961 - Close your eyes. - What are you going to do? 305 00:28:53,484 --> 00:28:55,386 What... what's that? 306 00:28:55,486 --> 00:28:58,431 That's the point of my sword against your throat. 307 00:28:58,531 --> 00:29:00,725 Don't move until I take it away. 308 00:29:00,825 --> 00:29:03,019 What if I faint? 309 00:29:03,119 --> 00:29:05,407 You won't. 310 00:29:16,382 --> 00:29:20,244 What's this? Are you trying to commit suicide? 311 00:29:20,344 --> 00:29:24,009 - Speak up. What's the matter? - Esteban, Esteban. 312 00:29:29,228 --> 00:29:32,298 Esteban, he was here. 313 00:29:32,398 --> 00:29:34,687 - Who was here? - Zo... 314 00:29:36,610 --> 00:29:38,936 - Zorro. - Ridiculous. 315 00:29:39,989 --> 00:29:45,030 - Your fears have addled your brain. - I tell you, he was here, in this very room. 316 00:29:52,501 --> 00:29:54,904 Hey! Anybody pass by this way? 317 00:29:55,004 --> 00:29:57,293 No one, mi capitán. 318 00:30:00,092 --> 00:30:03,246 - Has anyone entered this room? - His Excellency and yourself. 319 00:30:03,346 --> 00:30:05,338 - Anyone else? - No, mi capitán. 320 00:30:08,309 --> 00:30:12,805 Do you need any more proof? You must have fallen asleep and dreamed it. 321 00:30:13,564 --> 00:30:15,853 Did I dream that? 322 00:30:21,697 --> 00:30:23,307 - Sergeant! - Capitán. 323 00:30:23,407 --> 00:30:26,811 Turn out the guard. Zorro is somewhere on the grounds. Find him! 324 00:30:26,911 --> 00:30:28,453 Sí, mi capitán. 325 00:30:29,789 --> 00:30:31,941 I still can't believe the fellow was here. 326 00:30:32,041 --> 00:30:35,194 If you'd had a sword at your throat, perhaps you'd believe it. 327 00:30:35,294 --> 00:30:37,488 - How did he get in? - I'd like to know that. 328 00:30:37,588 --> 00:30:41,284 - It's your business to find out. - What did he say? 329 00:30:41,384 --> 00:30:44,338 He wants me in Spain and Vega in my place. 330 00:30:45,930 --> 00:30:47,673 Vega? 331 00:30:48,724 --> 00:30:53,337 Now we have something. This Zorro is a caballero. 332 00:30:53,437 --> 00:30:56,048 A brigand wouldn't concern himself with Vega. 333 00:30:56,148 --> 00:30:58,551 It would serve you right if I did go to Spain. 334 00:30:58,651 --> 00:31:00,845 And give up 50,000 pesos a year? 335 00:31:00,945 --> 00:31:04,432 I can't collect it if I'm dead. And you get a third for protecting me. 336 00:31:04,532 --> 00:31:07,852 But what protection! You can't keep even one mad dog off my neck. 337 00:31:07,952 --> 00:31:10,187 Can't I? I'll find him, I promise you. 338 00:31:10,287 --> 00:31:13,733 In the meantime, I'll put a solid wall of men around this house. 339 00:31:13,833 --> 00:31:17,695 - I can't afford to lose you, my dear Luis. - No, you can't. Your pickings end 340 00:31:17,795 --> 00:31:22,256 - if anything happens to me. - That's exactly what I meant... Excellency. 341 00:31:44,280 --> 00:31:48,741 Blessed Mother, send someone to take me from this dreary place. 342 00:31:49,785 --> 00:31:51,944 Someone I can love and respect. 343 00:31:53,331 --> 00:31:56,567 Let him be kind and brave. 344 00:31:56,667 --> 00:32:00,712 And... handsome, please, dear Mother. 345 00:32:22,443 --> 00:32:25,646 Fray Ramón, I... I didn't see you when I came in. 346 00:32:26,697 --> 00:32:30,893 I'm not Fray Ramón. I'm Fray Pablo, from the mission. 347 00:32:30,993 --> 00:32:33,729 I've just been spending the evening with Fray Ramón. 348 00:32:33,829 --> 00:32:40,033 Father, I was asking the Holy Mother to save me from a convent. 349 00:32:41,212 --> 00:32:44,628 - Is that a sin? - The sin would be in sending you to one. 350 00:32:46,175 --> 00:32:51,163 - I don't understand. - Well, a young girl with your, uh... 351 00:32:51,263 --> 00:32:53,332 Uh, I... 352 00:32:53,432 --> 00:32:58,296 just think that you would probably be more useful outside a convent than in. 353 00:32:58,396 --> 00:33:03,426 - You mean in serving God? - Yes, yes, of course. In a... way. 354 00:33:03,526 --> 00:33:05,565 In what way? 355 00:33:07,738 --> 00:33:12,863 Well, the Church must have sons and daughters, you know, if she is to flourish. 356 00:33:13,911 --> 00:33:17,481 - Do you follow me? - Well, I... I think so. 357 00:33:17,581 --> 00:33:21,193 - You mean that I might marry and... - Yes, yes, exactly. 358 00:33:21,293 --> 00:33:24,793 Strong sons and fine daughters to the glory of God. 359 00:33:25,840 --> 00:33:28,461 I was praying just now for a husband. 360 00:33:29,760 --> 00:33:32,049 You were? Fine. 361 00:33:33,180 --> 00:33:36,459 I mean, it's quite natural at your age, my child. 362 00:33:36,559 --> 00:33:41,897 Yes, but it's not natural for a girl of my age to long for a husband to rescue her. 363 00:33:43,357 --> 00:33:45,979 - From what? - Father, 364 00:33:46,861 --> 00:33:50,306 will you sit here and talk to me for a little while? 365 00:33:50,406 --> 00:33:53,027 I'm troubled, deeply. 366 00:34:00,082 --> 00:34:04,028 I want to leave this lonely place. I want to meet young people. 367 00:34:04,128 --> 00:34:07,949 Girls of my own age. No one ever comes here. 368 00:34:08,049 --> 00:34:10,993 The caballeros avoid this place like the pest house. 369 00:34:11,093 --> 00:34:14,877 - Why? - They... they hate my Uncle Luis. 370 00:34:15,931 --> 00:34:19,502 You know, I... I feel that there's something wrong about him. 371 00:34:19,602 --> 00:34:22,546 Decidedly wrong. What do you think? 372 00:34:22,646 --> 00:34:26,478 Well, if people hate him as you say, you have your answer there. 373 00:34:27,526 --> 00:34:32,598 Then I was right. Perhaps I should be glad my Aunt Inez is sending me to a convent. 374 00:34:32,698 --> 00:34:35,101 No, no, don't be glad about that. 375 00:34:35,201 --> 00:34:40,356 I mean, probably your aunt feels that that atmosphere is better for a young girl, 376 00:34:40,456 --> 00:34:43,234 - but I'm convinced... - Oh, Inez? Oh, no. 377 00:34:43,334 --> 00:34:46,404 - No, that's not why she's sending me. - No? 378 00:34:46,504 --> 00:34:50,003 No. María says she's jealous. 379 00:34:50,299 --> 00:34:54,662 She says it's because I'm... well, good-looking. 380 00:34:54,762 --> 00:34:56,838 María has excellent eyesight. 381 00:34:57,890 --> 00:35:01,168 Thank you, Father, but... are you sure? 382 00:35:01,268 --> 00:35:04,056 No one except María ever says I'm pretty. 383 00:35:05,106 --> 00:35:11,226 Pretty? Why, you are more radiant, more lovely than a morning in June. 384 00:35:11,904 --> 00:35:14,557 You... you really think that? 385 00:35:14,657 --> 00:35:19,645 - With all my heart. - Oh, I've never heard such words before. 386 00:35:19,745 --> 00:35:22,415 They make me almost lose my breath. 387 00:35:23,708 --> 00:35:26,827 You should hear such words every hour of the day. 388 00:35:27,670 --> 00:35:30,208 You're not in the least like Fray Ramón. 389 00:35:32,174 --> 00:35:34,250 You talk so strangely. 390 00:35:57,241 --> 00:36:01,437 You're not a padre. You're an impostor. You're wearing a sword. 391 00:36:01,537 --> 00:36:06,614 Lolita! Lolita! Lolita, we've been looking everywhere for you. 392 00:36:07,168 --> 00:36:11,614 Zorro broke into the house and threatened your uncle. They think he's hiding close by. 393 00:36:11,714 --> 00:36:15,249 Come along. Oh, lock the doors after we leave, Fray Ramón. 394 00:36:15,509 --> 00:36:17,751 The beast may try to rob the altar. 395 00:36:19,597 --> 00:36:21,673 Good night... Padre. 396 00:36:58,636 --> 00:37:00,878 Oh, Padre, you dropped something. 397 00:37:12,149 --> 00:37:14,023 There he is! 398 00:37:42,388 --> 00:37:44,464 There! There! 399 00:39:39,964 --> 00:39:42,040 - Ernesto Romero. - Sí, señor. 400 00:39:43,634 --> 00:39:46,287 - Three pesos. - Tres pesos. 401 00:39:46,387 --> 00:39:48,426 Joaquín Valdez. 402 00:39:49,473 --> 00:39:51,549 Three pesos. 403 00:39:55,646 --> 00:39:58,102 - Manuel Villa. - Sí, señor. 404 00:39:58,691 --> 00:40:01,858 - Four pesos. - Four pesos? 405 00:40:02,611 --> 00:40:04,770 - Sí, señor. - Sebastián Moreno. 406 00:40:10,911 --> 00:40:14,899 - Nine pesos. - Señor, I cannot pay so much. 407 00:40:14,999 --> 00:40:17,288 I swear, it will leave me without a centavo. 408 00:40:19,337 --> 00:40:22,907 - Nine pesos. - But, señor, we will starve. 409 00:40:23,007 --> 00:40:26,911 - How can I feed my family? - Nine pesos. 410 00:40:27,011 --> 00:40:30,998 Señor, please, I beg of you. My little girl... 411 00:40:31,098 --> 00:40:33,174 No, no, no, no, no. 412 00:40:38,439 --> 00:40:40,515 That's all. 413 00:40:44,695 --> 00:40:47,020 I'll relieve you of that, Sergeant. 414 00:40:57,124 --> 00:40:59,450 I'll take that. 415 00:41:02,546 --> 00:41:04,254 Get back. 416 00:41:11,430 --> 00:41:13,506 After him! 417 00:42:44,732 --> 00:42:48,315 - PRIEST: Hear our prayer. - CONGREGATION: Lord, hear our prayer. 418 00:42:48,819 --> 00:42:50,972 PRIEST: And drive far away from it... 419 00:42:51,072 --> 00:42:53,349 CONGREGATION: And drive far away from it... 420 00:42:53,449 --> 00:42:57,687 - all the snares of the enemy. - all the snares of the enemy. 421 00:42:57,787 --> 00:43:00,456 And let thy holy angels dwell therein 422 00:43:00,623 --> 00:43:03,568 And let thy holy angels dwell therein 423 00:43:03,668 --> 00:43:06,737 - to keep us at peace. - to keep us at peace. 424 00:43:06,837 --> 00:43:10,157 - And may thy blessings - And may thy blessings 425 00:43:10,257 --> 00:43:13,995 - be upon us always. - be upon us always. 426 00:43:14,095 --> 00:43:16,336 - Amen. - Amen. 427 00:43:17,598 --> 00:43:19,923 Benedictio Dei omnipotentis, 428 00:43:20,518 --> 00:43:23,337 Patris et Filii et Spiritus Sancti, 429 00:43:23,437 --> 00:43:26,716 descendat super vos et maneat semper. 430 00:43:26,816 --> 00:43:28,892 CONGREGATION: Amen. 431 00:43:30,403 --> 00:43:32,691 ( ORGAN) 432 00:43:33,990 --> 00:43:38,817 Viva María 433 00:43:38,995 --> 00:43:43,232 Muera el pecado 434 00:43:43,332 --> 00:43:54,035 Y Jesús sea siempre glorificado 435 00:43:54,135 --> 00:44:05,046 Y Jesús sea siempre glorificado 436 00:44:05,146 --> 00:44:07,506 Good evening, Padre. 437 00:44:07,606 --> 00:44:11,594 It was so dull at home, and I remembered that you played a fair game of chess. 438 00:44:11,694 --> 00:44:15,139 So I took the liberty of riding over and setting up the men. 439 00:44:15,239 --> 00:44:17,315 Diego... 440 00:44:18,367 --> 00:44:21,062 What's the meaning of this? How dare you! 441 00:44:21,162 --> 00:44:23,689 We are after Zorro. He rode towards the mission. 442 00:44:23,789 --> 00:44:26,743 - Good evening, Sergeant. - Good evening, señor. 443 00:44:27,126 --> 00:44:31,906 - Zorro, you say? What's he done now? - Enough to get himself hanged. 444 00:44:32,006 --> 00:44:35,375 - Have you seen him? - I have only this moment left the chapel. 445 00:44:36,552 --> 00:44:40,957 - How long have you been here, señor? - Some little time. It seems like hours. 446 00:44:41,057 --> 00:44:44,502 I've been waiting to play chess with the good padre. 447 00:44:44,602 --> 00:44:48,881 - It's a dull game, but what can one do? - You have seen or heard nothing? 448 00:44:48,981 --> 00:44:52,927 Of Zorro? Oh, heaven spare me. My blood chills at the thought. 449 00:44:53,027 --> 00:44:55,482 Out of here! Search the grounds. 450 00:44:58,783 --> 00:45:02,687 What's disturbing you, Padre? Thoughts of that bandit? 451 00:45:02,787 --> 00:45:06,156 - Puppy! - Oh, my dear Padre, really. 452 00:45:07,208 --> 00:45:11,654 When I think of what one man, single-handed, has accomplished against these devils, 453 00:45:11,754 --> 00:45:16,742 and see you, the last of the Vegas, trembling at the very mention of his name, 454 00:45:16,842 --> 00:45:20,538 why, I could... Can't you even listen to what I'm saying? 455 00:45:20,638 --> 00:45:24,682 Ordinarily, I'd drink in every word you say, Padre, but just now... 456 00:45:27,478 --> 00:45:29,547 Thank you, Mother. 457 00:45:29,647 --> 00:45:32,508 - Quick, hide this plunder. - Plunder? 458 00:45:32,608 --> 00:45:36,902 Well, don't stand there gaping at me like a fish. Put it away. 459 00:45:44,954 --> 00:45:48,074 - What is this? - It's some of the alcalde's gold. 460 00:45:49,458 --> 00:45:54,037 Oh, and this I took from his charming wife. It's pretty, don't you think? 461 00:45:55,089 --> 00:45:57,247 You took it? 462 00:45:58,300 --> 00:46:01,088 Have you seen this one, Padre? 463 00:46:04,473 --> 00:46:05,505 Zorro. 464 00:46:06,642 --> 00:46:10,391 So my old mentor has no more wit than the rest of them, eh? 465 00:46:11,439 --> 00:46:14,634 Are you trying to make me the receiver of stolen goods? 466 00:46:14,734 --> 00:46:17,720 No, Padre, the dispenser. 467 00:46:17,820 --> 00:46:22,696 This gold was wrung from the peons. It's up to us to restore it to them. 468 00:46:26,996 --> 00:46:29,403 My boy. 469 00:46:29,582 --> 00:46:31,491 My boy! 470 00:46:32,543 --> 00:46:34,168 My Diego! 471 00:46:35,296 --> 00:46:37,615 Padre. 472 00:46:37,715 --> 00:46:40,743 Then you will lead your people against these scorpions? 473 00:46:40,843 --> 00:46:44,312 No. No, we'd be no match for a garrison of trained troops. 474 00:46:44,413 --> 00:46:46,040 My father was right about that. 475 00:46:46,140 --> 00:46:50,294 But you must have had the alcalde at your mercy when you took the gold from him. 476 00:46:50,394 --> 00:46:54,090 I would have snuffed him out like a candle. God forgive me. 477 00:46:54,190 --> 00:46:57,969 It would accomplish nothing. Another just like him would take his place. 478 00:46:58,069 --> 00:47:00,304 I see. 479 00:47:00,404 --> 00:47:02,598 I see everything. 480 00:47:02,698 --> 00:47:06,894 Diego, don't deceive your father any longer. 481 00:47:06,994 --> 00:47:10,944 - It's not fair to him. - I don't like doing it, Padre, believe me. 482 00:47:11,999 --> 00:47:13,943 But I must. 483 00:47:14,043 --> 00:47:18,114 My father is such a stickler for law and order, he might spoil all the fun. 484 00:47:18,214 --> 00:47:21,576 But what do you hope to achieve all alone, taking his money? 485 00:47:21,676 --> 00:47:28,639 Oh, no. But I may be able to persuade him to resign and name my father in his place. 486 00:47:29,934 --> 00:47:33,100 - Amusing, don't you think? - If you live. 487 00:47:59,581 --> 00:48:03,235 Doña Inez begs you to make yourself comfortable. She'll be down shortly. 488 00:48:03,335 --> 00:48:07,614 - Thank you. - Oh, what's this? What's this? 489 00:48:07,714 --> 00:48:10,826 - Don Diego Vega. - Oh, yes, Don Diego. 490 00:48:10,926 --> 00:48:13,996 Well, uh... uh, what can I do for you? 491 00:48:14,096 --> 00:48:18,125 Have you forgotten that you urged me to regard this house as still my home? 492 00:48:18,225 --> 00:48:19,960 Oh, did I? 493 00:48:20,060 --> 00:48:24,047 It's good of you to remember the offer, but didn't you have trouble getting in? 494 00:48:24,147 --> 00:48:28,385 Oh, no. No, I had a note from Doña Inez asking me to ride with her this morning, 495 00:48:28,485 --> 00:48:30,810 and I just showed it to the sentries. 496 00:48:34,241 --> 00:48:36,768 Excellent, excellent. 497 00:48:36,868 --> 00:48:39,897 Come into my study till my wife appears. 498 00:48:39,997 --> 00:48:43,946 It's been Esteban's privilege to ride with her each morning. 499 00:48:49,589 --> 00:48:52,409 Tell me, why is this house so closely guarded? 500 00:48:52,509 --> 00:48:54,953 I swear I saw a full company around it. 501 00:48:55,053 --> 00:48:59,166 - I wish there were twice as many. - Their clatter would drive me to distraction. 502 00:48:59,266 --> 00:49:01,877 I find it reassuring. 503 00:49:01,977 --> 00:49:04,598 Let me show you something, young man. 504 00:49:07,316 --> 00:49:08,884 Look. 505 00:49:08,984 --> 00:49:11,386 Madre de Dios. The mark of Zorro. 506 00:49:11,486 --> 00:49:13,931 Mm-hm. He came here one night. 507 00:49:14,031 --> 00:49:16,569 He threatened my life and left that. 508 00:49:19,202 --> 00:49:21,278 I... I should be petrified. 509 00:49:22,831 --> 00:49:25,275 He's mad, of course. Quite mad. 510 00:49:25,375 --> 00:49:27,831 - You think so? - Of course. 511 00:49:28,879 --> 00:49:31,749 There was a case in Madrid, almost identical. 512 00:49:32,799 --> 00:49:36,662 This fellow's mark was a cross. He was a madman. 513 00:49:36,762 --> 00:49:39,581 Cunning beyond belief. They always are. 514 00:49:39,681 --> 00:49:41,875 He killed 40 people. 515 00:49:41,975 --> 00:49:44,628 Slit their throats from ear to ear. 516 00:49:44,728 --> 00:49:47,172 Warned them first, you know, and then... 517 00:49:47,272 --> 00:49:49,064 Santa María. 518 00:49:50,108 --> 00:49:53,679 It's a pity your sense of duty keeps you here, Excellency. 519 00:49:53,779 --> 00:49:56,352 - Frightful risk. - Sense of duty? 520 00:49:57,407 --> 00:49:59,768 Oh, yes. Yes, of course. 521 00:49:59,868 --> 00:50:04,356 I'm so sorry to have kept you, Don Diego. Esteban was surly about our little ride. 522 00:50:04,456 --> 00:50:06,692 I'd promised the morning to him, it seems. 523 00:50:06,792 --> 00:50:09,611 Señora, your invitation was like a smile from heaven. 524 00:50:09,711 --> 00:50:14,575 - I was positively suffocating with boredom. - Then let's fly. I'm dying for a canter. 525 00:50:14,675 --> 00:50:17,327 Oh, goodbye, Luis. Don't work too hard. 526 00:50:17,427 --> 00:50:20,298 - Goodbye, Excellency. - Goodbye, goodbye. 527 00:50:30,315 --> 00:50:33,802 Esteban, that young Vega just told me a horrible tale 528 00:50:33,902 --> 00:50:37,139 about a madman in Madrid, like this Zorro. 529 00:50:37,239 --> 00:50:41,351 - He thinks I run a great risk by staying here. - Forget your fears. I have a plan. 530 00:50:41,451 --> 00:50:43,896 Yes? What is it? 531 00:50:43,996 --> 00:50:46,732 Don Alejandro is the leader of the caballeros. 532 00:50:46,832 --> 00:50:51,820 This Zorro wants you to appoint him in your place. What do you gather from that? 533 00:50:51,920 --> 00:50:53,947 Well, go on. 534 00:50:54,047 --> 00:50:57,659 Doesn't it suggest to you that Zorro is the tool of Don Alejandro? 535 00:50:57,759 --> 00:51:00,120 Perhaps, but how can we prove it? 536 00:51:00,220 --> 00:51:02,831 We can at least help the situation. 537 00:51:02,931 --> 00:51:06,001 - How? - Form an alliance with Don Alejandro. 538 00:51:06,101 --> 00:51:09,546 That's impossible. You know Vega's attitude. 539 00:51:09,646 --> 00:51:12,731 Perfectly, but Lolita should have a husband. 540 00:51:13,775 --> 00:51:17,137 What could be stronger than a matrimonial alliance? 541 00:51:17,237 --> 00:51:20,557 Royal families keep the peace of Europe in bridal beds. 542 00:51:20,657 --> 00:51:22,899 Diego and Lolita. 543 00:51:23,952 --> 00:51:26,241 Not bad. 544 00:51:27,581 --> 00:51:29,657 Not bad at all. 545 00:51:34,463 --> 00:51:40,548 Oh, Diego, talking with you is like a drink of cool water in the desert. 546 00:51:42,262 --> 00:51:44,800 - Oh, it's a pity. - What, Diego? 547 00:51:45,849 --> 00:51:51,421 - No, no. I mustn't make you discontented. - Oh, please. Of what were you thinking? 548 00:51:51,521 --> 00:51:54,091 I was just thinking how you're being wasted here. 549 00:51:54,191 --> 00:51:57,970 Your beauty, your gift for words, your perfect poise. 550 00:51:58,070 --> 00:52:03,058 You were born for something higher, more civilised than this provincial life. 551 00:52:03,158 --> 00:52:05,310 I know. 552 00:52:05,410 --> 00:52:08,021 - May I tell you something, Diego? - Anything. 553 00:52:08,121 --> 00:52:12,451 Yes, of course I may. I felt from the moment we met that we... 554 00:52:16,338 --> 00:52:21,214 Diego, Esteban is urging me to leave my husband and go to Spain with him. 555 00:52:21,718 --> 00:52:24,496 - Oh, but my dear, no. - But I'm dying here. 556 00:52:24,596 --> 00:52:27,218 Go to Spain, but not with Esteban. 557 00:52:28,558 --> 00:52:31,132 With whom, then, Diego? 558 00:52:32,187 --> 00:52:35,799 - With your husband. - My husband? 559 00:52:35,899 --> 00:52:40,012 - Go to romantic, beautiful Spain with Luis? - Well, let me explain. 560 00:52:40,112 --> 00:52:45,100 As the wife of the one-time alcalde of Los Angeles, you'd be received at court. 561 00:52:45,200 --> 00:52:48,478 But as the companion of a second-rate soldier of fortune, 562 00:52:48,578 --> 00:52:51,607 - you'd be completely ostracised. - Oh, I see. 563 00:52:51,707 --> 00:52:53,901 But Luis at court, imagine. 564 00:52:54,001 --> 00:52:57,863 But, in Spain, the husbands of adorable ladies are merely background. 565 00:52:57,963 --> 00:53:01,283 - But I'd be lost among so many. - Not you. 566 00:53:01,383 --> 00:53:05,120 You'd need only one "friend" to introduce you into the proper circles. 567 00:53:05,220 --> 00:53:07,972 But I have no such friend in Madrid. 568 00:53:08,515 --> 00:53:12,180 Who knows? I don't intend to remain in California for ever. 569 00:53:13,270 --> 00:53:15,346 Oh, Diego. 570 00:53:22,821 --> 00:53:27,267 - What you suggest is utterly impossible. - I'll give the girl a dowry of 20,000 pesos. 571 00:53:27,367 --> 00:53:29,353 - No. - 25,000. 572 00:53:29,453 --> 00:53:32,648 Are you buying my son, Señor Quintero? 573 00:53:32,748 --> 00:53:36,485 - There's the practical side to consider. - It doesn't enter into this. 574 00:53:36,585 --> 00:53:40,489 You come here on a friendly mission with half a company of troops. Why? 575 00:53:40,589 --> 00:53:44,034 Not to threaten you, Don Alejandro. It's because of this Zorro. 576 00:53:44,134 --> 00:53:49,039 Zorro is only a symptom. This whole district is bleeding under your vile administration. 577 00:53:49,139 --> 00:53:51,750 I won't condone it by marriage between our families. 578 00:53:51,850 --> 00:53:54,707 In that case, my friendly attitude will cease. 579 00:53:54,808 --> 00:53:59,925 Buenas tardes, Excellency. What is all this fatiguing turmoil about? 580 00:54:00,025 --> 00:54:04,513 His Excellency has offered a marriage between his niece Lolita and you, Diego. 581 00:54:04,613 --> 00:54:07,057 His niece? How flattering. 582 00:54:07,157 --> 00:54:11,436 But why should that cause an argument on a hot day like this? 583 00:54:11,536 --> 00:54:15,023 Your father resents my efforts to make the people here more, uh... 584 00:54:15,123 --> 00:54:18,735 - industrious than under his regime. - Grinding them into poverty 585 00:54:18,835 --> 00:54:22,364 - to line your own pockets is hardly... - Oh, politics, politics. 586 00:54:22,464 --> 00:54:26,076 - What have they to do with my marriage? - You'd marry into the family... 587 00:54:26,176 --> 00:54:30,414 Well, how can I tell until I've seen her? She may look like her uncle. 588 00:54:30,514 --> 00:54:32,666 Quite right. I... 589 00:54:32,766 --> 00:54:35,961 Oh, no, Diego. She's a sweet little dove. 590 00:54:36,061 --> 00:54:38,463 It would desolate us to have her leave the nest. 591 00:54:38,563 --> 00:54:40,797 If she were Venus, she'd still be his niece. 592 00:54:40,898 --> 00:54:43,888 Yes, but I'm not marrying His Excellency. 593 00:54:45,529 --> 00:54:48,432 - Oh. - Diego, 594 00:54:48,532 --> 00:54:53,228 don't you think the wishes of your father, in this sort of matter, should be considered? 595 00:54:53,328 --> 00:54:58,734 But I had no say in my father's marriage. Why should he try to instruct me in mine? 596 00:54:58,834 --> 00:55:02,321 Exactly. Will you dine with us tonight, Diego? 597 00:55:02,421 --> 00:55:05,457 - Charmed. - We'll expect you at eight o'clock. 598 00:55:06,717 --> 00:55:08,793 Adiós, señora. 599 00:55:10,387 --> 00:55:13,540 Diego, Diego, what have you done? 600 00:55:13,640 --> 00:55:19,725 Oh, it will be all right, Mother. No matter what you think now, please don't worry. 601 00:55:34,536 --> 00:55:38,941 This was your doing, you sly beast. You gave Luis the idea of this match. 602 00:55:39,041 --> 00:55:41,401 An alliance for the good of the state, my dear. 603 00:55:41,501 --> 00:55:43,992 It's been fashionable since the dawn of history. 604 00:55:45,088 --> 00:55:47,366 Oh, María, my knees are shaking. 605 00:55:47,466 --> 00:55:50,369 Yes, yes, that is natural. 606 00:55:50,469 --> 00:55:57,052 - Shall I bow, or give him my hand to kiss? - Both. First the hand, then the bow. 607 00:55:57,976 --> 00:56:01,891 It's 20 minutes past the hour. What can be keeping him? 608 00:56:02,939 --> 00:56:05,384 Don Diego Vega. 609 00:56:05,484 --> 00:56:09,304 - Well, well, well, here you are at last. - Excellency. 610 00:56:09,404 --> 00:56:12,808 I was afraid that you might have been waylaid by that Zorro fellow. 611 00:56:12,908 --> 00:56:15,909 Oh, heaven spare me. Señora. 612 00:56:16,954 --> 00:56:20,785 - I am dazzled. - And here is our little dove. 613 00:56:21,833 --> 00:56:22,865 Lolita. 614 00:56:26,880 --> 00:56:29,616 - I am honoured, señor. - Charmed, I'm sure. 615 00:56:29,716 --> 00:56:32,786 May I present Señora María de López? 616 00:56:32,886 --> 00:56:34,962 - Señora. - Señor. 617 00:56:36,932 --> 00:56:41,420 You'll forgive me for being late, señora. They heated the water for my bath too early. 618 00:56:41,520 --> 00:56:48,177 It was positively tepid. By the time more was carried and properly scented... 619 00:56:48,277 --> 00:56:52,222 - Life can be trying, don't you think? - QUINTERO: Yes. (LAUGHS) 620 00:56:52,322 --> 00:56:54,641 - Oh, please. - Courage, courage. 621 00:56:54,741 --> 00:56:57,895 Well, shall we dine? 622 00:56:57,995 --> 00:57:00,071 Come, Diego. 623 00:57:01,415 --> 00:57:04,026 His bath was tepid! 624 00:57:04,126 --> 00:57:07,791 Poor Lolita. I'm afraid her wedded life will be the same. 625 00:57:16,847 --> 00:57:18,916 INEZ: Please do that again. 626 00:57:19,016 --> 00:57:21,507 DIEGO: As you wish. Observe closely. 627 00:57:27,816 --> 00:57:30,105 - Amazing. - Quite simple. 628 00:57:30,902 --> 00:57:33,109 - Have you seen this one? - No. 629 00:57:56,428 --> 00:57:58,956 Now, observe very closely. 630 00:57:59,056 --> 00:58:01,132 (INEZ LAUGHS) 631 00:58:02,309 --> 00:58:05,796 - Frightfully amusing. - Yes, I did this one for His Majesty. 632 00:58:05,896 --> 00:58:08,131 It must be heavenly at court. 633 00:58:08,231 --> 00:58:11,301 It's the one bearable spot on earth, my dear. 634 00:58:11,401 --> 00:58:15,681 Oh, speaking of that Zorro, could you provide me with an escort home? 635 00:58:15,781 --> 00:58:19,101 On the way here, I fancied that cutthroat lurking in every shadow. 636 00:58:19,201 --> 00:58:22,486 - I was positively unnerved. - How distressing! 637 00:58:24,498 --> 00:58:26,942 Apparently you don't approve of my request. 638 00:58:27,042 --> 00:58:29,414 But you called her hero a cutthroat. 639 00:58:30,629 --> 00:58:33,574 Santa María! Have you met the fellow? 640 00:58:33,674 --> 00:58:36,034 I've never so much as seen his face. 641 00:58:36,134 --> 00:58:38,829 I happen to admire courage. 642 00:58:38,929 --> 00:58:41,373 Dashing about with a cutlass is out of fashion. 643 00:58:41,473 --> 00:58:45,335 - Hasn't been done since the Middle Ages. - It seems to be quite effective. 644 00:58:45,435 --> 00:58:48,389 He is like a lion among a lot of frightened sheep. 645 00:58:49,439 --> 00:58:52,259 A madman, that's what he is. A madman. 646 00:58:52,359 --> 00:58:55,276 Undoubtedly. 647 00:58:57,698 --> 00:59:02,158 Capitán, you seem to regard that poor fruit as an enemy. 648 00:59:03,704 --> 00:59:05,780 A rival. 649 00:59:07,708 --> 00:59:11,111 My dear Esteban is for ever thrusting at this and that. 650 00:59:11,211 --> 00:59:14,448 He used to be a fencing instructor in Barcelona. 651 00:59:14,548 --> 00:59:16,992 How exhausting. 652 00:59:17,092 --> 00:59:20,009 - I didn't find it so. - Then why did you give it up? 653 00:59:20,637 --> 00:59:23,207 I had the misfortune to kill a man of influence. 654 00:59:23,307 --> 00:59:26,210 A lady was involved, I believe. 655 00:59:26,310 --> 00:59:29,755 The gentleman's wife, no doubt? 656 00:59:29,855 --> 00:59:32,310 Just how did you mean that, señor? 657 00:59:33,358 --> 00:59:36,443 I'd hoped to be amusing. Have I failed? 658 00:59:36,820 --> 00:59:39,311 Somewhat. With me. 659 00:59:41,575 --> 00:59:46,647 Oh, what are the new dance steps? You know them all, I suppose. 660 00:59:46,747 --> 00:59:49,816 - I'm afraid so. - I would so love to have you show me. 661 00:59:49,916 --> 00:59:51,993 Gladly. 662 00:59:55,422 --> 01:00:00,380 - Inez would enjoy it more, señor. - Nonsense, my child. Dance with him. 663 01:00:06,475 --> 01:00:09,144 Play "El Sombrero Blanco". 664 01:00:12,522 --> 01:00:15,801 Es posible padre mio 665 01:00:15,901 --> 01:00:19,471 Que yo venga a padecer 666 01:00:19,571 --> 01:00:22,975 Y que venga a pasar trabajos 667 01:00:23,075 --> 01:00:26,645 Por causa de una mujer 668 01:00:26,745 --> 01:00:30,148 Deja que te ponga mi sombrero blanco 669 01:00:30,248 --> 01:00:33,610 Deja que te ponga mi sombrero azul 670 01:00:33,710 --> 01:00:36,989 Deja como un niño dormirte en mis brazos 671 01:00:37,089 --> 01:00:44,716 Deja que te cante arrú arrú arrú arrú 672 01:01:13,667 --> 01:01:18,071 Deja que te ponga mi sombrero blanco 673 01:01:18,171 --> 01:01:21,700 Deja que te ponga mi sombrero azul 674 01:01:21,800 --> 01:01:25,245 Deja como un niño dormirte en mis brazos 675 01:01:25,345 --> 01:01:29,213 Deja que te cante arrú arrú arrú 676 01:01:33,520 --> 01:01:36,806 I never dreamed dancing could be so wonderful. 677 01:01:38,650 --> 01:01:40,975 I found it rather fatiguing. 678 01:01:42,237 --> 01:01:44,702 If you'll excuse me, señor, I wish to retire. 679 01:01:44,803 --> 01:01:46,705 So sorry. 680 01:01:53,332 --> 01:01:56,249 - What's got into the girl? - Who knows? 681 01:01:59,504 --> 01:02:02,375 - Our little dove has flown. - I don't like it. 682 01:02:06,303 --> 01:02:09,289 You're not serious about this marriage. You can't be. 683 01:02:09,389 --> 01:02:13,168 But it's perfect. You and I could be seen together anywhere in Madrid 684 01:02:13,268 --> 01:02:15,842 without the slightest danger of gossip. 685 01:02:18,190 --> 01:02:22,553 - Excellency, your niece is charming. - A sweet child. 686 01:02:22,653 --> 01:02:26,473 May I plead with you for her hand in marriage? 687 01:02:26,573 --> 01:02:28,981 A refusal would crush me. 688 01:02:29,409 --> 01:02:33,905 She's yours, my dear Diego, with all my blessings. 689 01:03:22,879 --> 01:03:25,121 Who's there? 690 01:03:30,095 --> 01:03:32,414 - Zorro! - I have a confession to make. 691 01:03:32,514 --> 01:03:34,917 - Go. You'll be caught. - I must talk to you. 692 01:03:35,017 --> 01:03:38,017 - (KNOCK ON DOOR) - Madre de Dios. 693 01:03:39,438 --> 01:03:44,301 What do you mean by running away from the man to whom I've promised you in marriage? 694 01:03:44,401 --> 01:03:49,515 - You... you've done that without asking me? - What do you know about such things? 695 01:03:49,615 --> 01:03:52,768 And it's time that you understood that... 696 01:03:52,868 --> 01:03:54,907 - Who's that? - No one. 697 01:03:56,955 --> 01:04:00,823 Forgive me, my dear. I've been an old fool. 698 01:04:04,171 --> 01:04:09,046 You seem to know how to handle these matters much better than your Uncle Luis. 699 01:04:12,095 --> 01:04:15,180 You?! Don't come in here. 700 01:04:18,602 --> 01:04:21,175 I have something important to say to you. 701 01:04:21,730 --> 01:04:25,842 You, pretending to be Zorro. I don't care to hear anything you have to say. 702 01:04:25,942 --> 01:04:28,434 So unlock that door and go. 703 01:04:37,788 --> 01:04:41,650 I'm glad to see you took the advice I gave you in the chapel. 704 01:04:41,750 --> 01:04:45,700 - Chapel? - About not hiding such beauty in a convent. 705 01:04:47,172 --> 01:04:49,461 What did you say? 706 01:04:51,009 --> 01:04:55,038 You're more lovely, more radiant than a morning in June. 707 01:04:55,138 --> 01:04:57,511 Oh, no, surely I must be dreaming. 708 01:04:59,434 --> 01:05:03,005 - You are Zorro. - Yes, Lolita. 709 01:05:03,105 --> 01:05:08,385 In order to accomplish what I set out to do, I've had to deceive people, including you. 710 01:05:08,485 --> 01:05:10,774 Oh, yes, I... I see. 711 01:05:12,239 --> 01:05:15,684 I understand. You don't have to explain. 712 01:05:15,784 --> 01:05:18,812 You came to say that asking to marry me was part of the game. 713 01:05:18,912 --> 01:05:24,401 Oh, no, chiquita, no. That's the one real thing about this whole masquerade. 714 01:05:24,501 --> 01:05:26,195 (KNOCK ON DOOR) 715 01:05:26,295 --> 01:05:29,156 - Oh, go quickly. - Ride with me tomorrow. 716 01:05:29,256 --> 01:05:31,877 Oh, yes, yes, but go. 717 01:05:35,637 --> 01:05:37,926 Diego, be careful. 718 01:05:40,267 --> 01:05:42,544 INEZ: Lolita! Open the door! 719 01:05:42,644 --> 01:05:44,933 Yes, I'm coming. 720 01:05:50,277 --> 01:05:52,513 You seem upset, my dear. 721 01:05:52,613 --> 01:05:54,806 Have you been crying? 722 01:05:54,906 --> 01:05:58,690 - Yes, I have. - I understand. 723 01:06:00,495 --> 01:06:03,815 This marriage was your uncle's idea. The man's not your type. 724 01:06:03,915 --> 01:06:06,193 He's far too sophisticated. 725 01:06:06,293 --> 01:06:09,413 - You really think so, Inez? - Beyond a question. 726 01:06:10,547 --> 01:06:14,910 I saw how he affected you tonight. My heart bled for you, my dear. 727 01:06:15,010 --> 01:06:19,289 When you tell Luis you'll have none of this marriage, you can count on my full support. 728 01:06:19,389 --> 01:06:22,417 Well, I... I hardly know what to say. 729 01:06:22,517 --> 01:06:25,546 Uncle Luis has done so much for me. 730 01:06:25,646 --> 01:06:29,643 Nonsense. He has no right to expect you to spoil your life. 731 01:06:30,692 --> 01:06:34,555 Oh, well. Any marriage is better than none, I suppose. 732 01:06:34,655 --> 01:06:37,525 Perhaps I could learn to tolerate Diego. 733 01:06:38,575 --> 01:06:41,529 Oh, I... I do so want to please Uncle Luis. 734 01:06:42,704 --> 01:06:45,566 There's such a thing as carrying gratitude too far. 735 01:06:45,666 --> 01:06:50,541 We can't ask you to spend your life with a man you think repulsive. 736 01:06:51,213 --> 01:06:53,834 We'll talk of this again in the morning. 737 01:06:54,883 --> 01:06:57,255 - Good night, my dear. - Good night. 738 01:07:16,655 --> 01:07:19,739 Past midnight. He's not home yet. 739 01:07:21,285 --> 01:07:25,147 - How can you read? - It's the latest European styles. 740 01:07:25,247 --> 01:07:29,568 - Bustles are coming in, it seems. - Bustles! What is a bustle? 741 01:07:29,668 --> 01:07:32,946 Oh, it's something to... to build you up, here. 742 01:07:33,046 --> 01:07:36,992 Santa María! Our only son in the clutches of those polecats, 743 01:07:37,092 --> 01:07:41,496 and you sit there, planning to decorate your... 744 01:07:41,596 --> 01:07:44,082 - Alejandro! - Well... 745 01:07:44,182 --> 01:07:49,546 There you are. Why didn't you spend the entire night with your delightful friends? 746 01:07:49,646 --> 01:07:51,965 What have you done about that girl? 747 01:07:52,065 --> 01:07:55,427 - Well? How did you get out of it? - She's perfectly charming. 748 01:07:55,527 --> 01:07:59,056 A lovely, unspoiled child. You'll be delighted with her, Father. 749 01:07:59,156 --> 01:08:02,026 I'll be delighted with her? What have you done? 750 01:08:03,660 --> 01:08:07,564 Well, I've just taken the first steps towards making you a grandfather. 751 01:08:07,664 --> 01:08:10,025 What? 752 01:08:10,125 --> 01:08:12,698 What a son you bore me. 753 01:08:17,633 --> 01:08:21,954 An alliance with those terrible people. Son, why did you do it? 754 01:08:22,054 --> 01:08:25,249 - For the best reason in the world, Mother. - What is that? 755 01:08:25,349 --> 01:08:28,043 - Lolita Quintero. - She attracts you? 756 01:08:28,143 --> 01:08:30,463 It's more than that. From the day I first saw... 757 01:08:30,564 --> 01:08:33,324 I thought you hadn't met her until tonight. 758 01:08:34,024 --> 01:08:38,220 Well, I did catch a glimpse of her some time ago. And... 759 01:08:38,320 --> 01:08:42,808 You're concealing something from us, son. I'm sure of it. 760 01:08:42,908 --> 01:08:46,019 - It's time you went to bed. - Very well. 761 01:08:46,119 --> 01:08:49,439 But, Diego, tell me as soon as you can. 762 01:08:49,539 --> 01:08:51,828 I will, Mother. 763 01:09:01,927 --> 01:09:05,914 - What's the meaning of that? - Gonzales was collecting taxes. 764 01:09:06,014 --> 01:09:08,834 A priest resisted. The fool gave him ten lashes. 765 01:09:08,934 --> 01:09:11,712 - Send Gonzales to me. - I wish I could. 766 01:09:11,812 --> 01:09:15,591 - What's to prevent it? - The disappearance of Sergeant Gonzales. 767 01:09:15,691 --> 01:09:18,760 - He's gone? Where? - To Hades, I hope. 768 01:09:18,860 --> 01:09:22,111 I'll collect the mission taxes myself from now on. 769 01:09:30,414 --> 01:09:32,905 That should teach them. 770 01:09:39,464 --> 01:09:41,540 What's that? 771 01:09:42,634 --> 01:09:44,710 You! 772 01:09:45,387 --> 01:09:48,123 - What's that? - Sergeant Gonzales, Excellency. 773 01:09:48,223 --> 01:09:50,876 - I think he's dead. - Dead? Dead, you say? 774 01:09:50,976 --> 01:09:52,885 - (GROANS) - He's alive. 775 01:09:53,770 --> 01:09:55,229 He's got a Z on his chest. 776 01:09:57,482 --> 01:09:58,941 Zorro. 777 01:10:08,076 --> 01:10:11,161 - Padre. - Ah, José. 778 01:10:12,205 --> 01:10:14,900 - How is the little one? - She is well again. 779 01:10:15,000 --> 01:10:18,612 I brought this to give thanks to the church. 780 01:10:18,712 --> 01:10:20,906 Give thanks in your heart. 781 01:10:21,006 --> 01:10:23,075 Buy milk for the child with this. 782 01:10:23,175 --> 01:10:26,537 No, Padrecito. This is for the church. 783 01:10:26,637 --> 01:10:29,289 Gracias. Gracias. 784 01:10:29,389 --> 01:10:31,465 Gracias. 785 01:10:59,878 --> 01:11:03,496 I come at precisely the right moment, it seems. 786 01:11:05,842 --> 01:11:08,829 - I'll take that. - These are the funds of the mission. 787 01:11:08,929 --> 01:11:12,082 - The property of the Church. - Not any longer. 788 01:11:12,182 --> 01:11:14,305 Hand them over. 789 01:11:15,352 --> 01:11:18,139 - I refuse. - In that case, I shall take them. 790 01:11:31,618 --> 01:11:35,201 You should have been a soldier rather than a churchman. 791 01:11:41,128 --> 01:11:42,538 Santa María! 792 01:11:48,885 --> 01:11:51,423 No wonder you chose the Church. 793 01:11:58,186 --> 01:12:00,631 - Where did you get this? - I'll tell you nothing. 794 01:12:00,731 --> 01:12:03,435 Run me through and have done with it. 795 01:12:07,070 --> 01:12:11,816 No, my dear Padre. We shall presently hang you. Come on. 796 01:12:19,791 --> 01:12:23,195 If you marry that girl, you leave this house for ever. 797 01:12:23,295 --> 01:12:26,323 It might be rather amusing to live with the Quinteros. 798 01:12:26,423 --> 01:12:29,201 Oh, if I'd only left him in Spain. 799 01:12:29,301 --> 01:12:32,621 Wait till you see her, Father. She's just like this blossom. 800 01:12:32,721 --> 01:12:35,749 I'll never see her. I promise you that. 801 01:12:35,849 --> 01:12:38,422 SERVANT: La Señorita Quintero. 802 01:12:39,936 --> 01:12:43,549 - We are not at home. - I'm at home to the señorita. Show her in. 803 01:12:43,649 --> 01:12:48,145 - So you defy me, too? - You're not being sensible, Alejandro. 804 01:12:49,029 --> 01:12:52,558 - Father, this is Lolita. - I am honoured, señor. 805 01:12:52,658 --> 01:12:55,030 - And my mother, chiquita. - Señora. 806 01:12:56,495 --> 01:13:01,316 Please forgive me, but could I...? Would it be possible to see you alone for a moment? 807 01:13:01,416 --> 01:13:04,862 Señorita, will you answer me one question? 808 01:13:04,962 --> 01:13:08,532 - Certainly, señor. - Do you want to marry my son? 809 01:13:08,632 --> 01:13:10,742 Why, yes. 810 01:13:10,842 --> 01:13:16,548 - Why? - Well, I... I love him, señor. 811 01:13:21,436 --> 01:13:25,304 You are right, my son. She is like the flower. 812 01:13:28,860 --> 01:13:30,520 Diego... 813 01:13:31,571 --> 01:13:35,267 Something terrible has happened. They've arrested Fray Felipe. 814 01:13:35,367 --> 01:13:38,487 They say he is Zorro and they are going to hang him. 815 01:13:39,538 --> 01:13:42,316 - Where is he now? - In the guardhouse at the barracks. 816 01:13:42,416 --> 01:13:44,574 Oh, Diego, what can you do? 817 01:13:45,627 --> 01:13:47,952 I don't know yet. 818 01:13:50,048 --> 01:13:53,548 Look, so far I've only frightened your uncle. 819 01:13:54,594 --> 01:13:59,256 This may mean that I'll have to do more than that. Do you understand? 820 01:14:00,183 --> 01:14:04,513 But if that becomes necessary, will it make any difference between us? 821 01:14:23,457 --> 01:14:27,585 Sentries! Sentries! There's someone in that chair. Seize him! 822 01:14:30,797 --> 01:14:33,242 Diego! What are you doing here? 823 01:14:33,342 --> 01:14:36,662 - You frightened me half out of my wits. - Oh, this is too much. 824 01:14:36,762 --> 01:14:40,415 It's distressing enough to call on my betrothed and not find her at home. 825 01:14:40,515 --> 01:14:45,012 - Now to be manhandled by these ruffians. - Leave us. Leave us. 826 01:14:49,066 --> 01:14:51,343 Where is Lolita? No one seems to know. 827 01:14:51,443 --> 01:14:55,681 Oh, riding, driving, walking. What does a young girl do? 828 01:14:55,781 --> 01:14:59,935 Am I to understand that my betrothed is allowed to wander about the countryside 829 01:15:00,035 --> 01:15:01,812 without a duenna? 830 01:15:01,912 --> 01:15:05,232 I protest, Your Excellency. I protest strongly. 831 01:15:05,332 --> 01:15:07,490 I can't discuss that now. 832 01:15:08,543 --> 01:15:11,613 Do you know this Zorro had an accomplice? A priest. 833 01:15:11,713 --> 01:15:16,034 We arrested him today. And another horrible thing happened to me this morning. 834 01:15:16,134 --> 01:15:18,954 Gonzales was beaten half to death by this Zorro. 835 01:15:19,054 --> 01:15:21,874 He shoved him over the wall right before my eyes. 836 01:15:21,974 --> 01:15:24,511 How frightful. (TUTS) 837 01:15:27,062 --> 01:15:29,965 But after all, it was harder on Gonzales. 838 01:15:30,065 --> 01:15:32,217 Please, this is no time for jesting. 839 01:15:32,317 --> 01:15:35,982 Perhaps that madman is lurking on the grounds right now. 840 01:15:43,453 --> 01:15:45,731 What shall I do? What shall I do? 841 01:15:45,831 --> 01:15:48,275 I offer rewards and nothing happens. 842 01:15:48,375 --> 01:15:51,028 Well, he may change his mind about you. 843 01:15:51,128 --> 01:15:53,780 Those creatures usually do, I believe. 844 01:15:53,880 --> 01:15:56,491 He may decide to cut the throat of someone else. 845 01:15:56,591 --> 01:16:01,830 - Must you always talk of throat-cutting? - Oh, how thoughtless of me. 846 01:16:01,930 --> 01:16:06,793 - What you need is a drop of brandy. - Brandy. Yes, yes, brandy. 847 01:16:06,893 --> 01:16:09,922 It's gone. I'm surrounded by idiots. 848 01:16:10,022 --> 01:16:13,936 Stupid servants, stupid soldiers. 849 01:16:15,152 --> 01:16:19,765 You know, I admire you tremendously. Your courage, your fortitude. 850 01:16:19,865 --> 01:16:24,978 Why, a weaker man would forget his civic duty and get away from all this. 851 01:16:25,078 --> 01:16:27,564 - You rang, Your Excellency? - Yes, brandy. 852 01:16:27,664 --> 01:16:31,876 - On the desk, Your Excellency. - It's not on the desk. Bring some! 853 01:16:34,129 --> 01:16:38,033 A situation of this sort would wreck my constitution in a week. 854 01:16:38,133 --> 01:16:41,217 But then I haven't the iron nerve of Your Excellency. 855 01:16:41,887 --> 01:16:46,513 Your Excellency, come! Come quickly! Something has happened in the cellar. 856 01:16:48,810 --> 01:16:51,515 Guards! You, follow me! 857 01:16:58,236 --> 01:17:00,556 Look! 858 01:17:00,656 --> 01:17:03,277 Look, Your Excellency. 859 01:17:09,957 --> 01:17:11,581 Zorro. 860 01:17:12,626 --> 01:17:15,737 Here in the cellar, right below my study. 861 01:17:15,837 --> 01:17:18,411 Look, here's his trail. 862 01:17:23,428 --> 01:17:25,800 It goes this way. 863 01:17:29,977 --> 01:17:32,265 It ends here. 864 01:17:36,441 --> 01:17:39,261 He couldn't have gone through the wall. 865 01:17:39,361 --> 01:17:44,070 He's not human. He's... Light my way out of here. Quick! 866 01:17:54,842 --> 01:17:58,538 Diego. Diego, Diego. 867 01:17:58,638 --> 01:18:03,835 You were right. You were right. I'll leave this cursed place. I'll do as he asks. 868 01:18:03,935 --> 01:18:06,508 - Pen, paper. - Here, Excellency. 869 01:18:12,193 --> 01:18:14,518 A man should consider his wife. 870 01:18:15,571 --> 01:18:21,144 Inez has... Inez has gone crazy over the idea of Madrid. 871 01:18:21,244 --> 01:18:24,613 She's been at me night and day to take her there. 872 01:18:26,916 --> 01:18:29,944 This should do it. 873 01:18:30,044 --> 01:18:33,045 This should suit that maniac. 874 01:18:34,340 --> 01:18:37,045 There, look it over. 875 01:18:40,888 --> 01:18:45,209 That's very direct. But you forgot to sign. 876 01:18:45,309 --> 01:18:47,920 - Sign what? - My resignation, Esteban. 877 01:18:48,020 --> 01:18:50,309 This Zorro will kill me if I stay. 878 01:18:51,816 --> 01:18:56,012 You may escape him, but I will surely kill you if you write any more of these. 879 01:18:56,112 --> 01:19:00,391 But, Esteban, I'm in danger. Grave danger. Diego here will bear me out. 880 01:19:00,491 --> 01:19:05,271 You're in even greater danger than he thinks. So you tried to get gold out of the country? 881 01:19:05,371 --> 01:19:11,027 If you ever again take one peso of mine, I'll cut your throat from ear to ear. 882 01:19:11,127 --> 01:19:15,239 I must ask you to change the subject. He objects to talk of throat-cutting. 883 01:19:15,339 --> 01:19:19,202 Quiet, you popinjay. I've no reason for letting you live either. 884 01:19:19,302 --> 01:19:21,412 What a pleasant coincidence. 885 01:19:21,512 --> 01:19:24,264 I feel exactly the same way about you, Capitán. 886 01:19:24,891 --> 01:19:28,795 You wouldn't care to translate that feeling into action, would you? 887 01:19:28,895 --> 01:19:32,098 I might be tempted, if I had a weapon. 888 01:19:32,940 --> 01:19:35,134 Would you? 889 01:19:35,234 --> 01:19:38,221 Now, please, gentlemen. 890 01:19:38,321 --> 01:19:40,598 This is going much too far. 891 01:19:40,698 --> 01:19:44,519 - It's only to serve you, Excellency. - Ha! You have a champion, Luis. 892 01:19:44,619 --> 01:19:46,729 And what a champion. 893 01:19:46,829 --> 01:19:49,747 Now, gentlemen. Diego... 894 01:19:51,000 --> 01:19:53,538 Esteban, why...? 895 01:19:56,255 --> 01:19:58,331 Esteban, Est... 896 01:20:03,387 --> 01:20:06,175 I'll make it short, and save you fatigue. 897 01:20:19,946 --> 01:20:22,223 Esteban... Sentries! Sentries! 898 01:20:22,323 --> 01:20:27,483 - DIEGO: No interference, Excellency, please. - We have a hero with us. 899 01:20:42,760 --> 01:20:45,963 - Are you all right, Diego? - Ask the capitán. 900 01:20:47,473 --> 01:20:49,715 Get out. Get out. 901 01:21:18,345 --> 01:21:20,883 The fencing master has met his equal. 902 01:21:22,633 --> 01:21:24,293 Careful! 903 01:21:24,719 --> 01:21:28,930 - Are you tiring, Diego? - No, Excellency, I'll take you on in a moment. 904 01:21:39,108 --> 01:21:43,770 - It's a good effort, Capitán. - My next will be better, my fancy clown. 905 01:22:09,388 --> 01:22:14,097 - The capitán's blade is not so firm. - Still firm enough to run you through. 906 01:22:25,696 --> 01:22:28,270 I needed that scratch to awaken me. 907 01:22:49,512 --> 01:22:53,426 He's dead. Well, he's been troublesome lately. 908 01:22:55,351 --> 01:22:58,171 And you killed him, Diego. 909 01:22:58,271 --> 01:23:02,342 Your Excellency, a secret stairway from the cellar. We just discovered it. 910 01:23:02,442 --> 01:23:04,594 A secret stairway? Leading here? 911 01:23:04,694 --> 01:23:06,852 Yes, Your Excellency. 912 01:23:10,575 --> 01:23:13,895 Good. Very good. 913 01:23:13,995 --> 01:23:17,190 Excellent. You shall be rewarded. 914 01:23:17,290 --> 01:23:19,366 Sentries. Sentries! 915 01:23:22,086 --> 01:23:24,375 Keep that man covered. 916 01:23:25,631 --> 01:23:28,336 Take him to the guardhouse and lock him in a cell. 917 01:23:28,760 --> 01:23:31,454 The strongest cell you have. 918 01:23:31,554 --> 01:23:33,630 Why arrest me, Excellency? 919 01:23:35,224 --> 01:23:39,629 For three reasons. First, you have mud from the cellar on your boots. 920 01:23:39,729 --> 01:23:43,383 Second, that secret stairway happens to be in your old home. 921 01:23:43,483 --> 01:23:47,679 And third, you handle a sword like a devil from hell. 922 01:23:47,779 --> 01:23:51,693 And that's exactly where you're going, Señor Zorro. 923 01:23:55,620 --> 01:23:59,320 That's a pretty way to treat your future nephew, Uncle Luis. 924 01:23:59,791 --> 01:24:01,914 No more of your wit. Take him away. 925 01:24:07,048 --> 01:24:08,756 You, Morales! 926 01:24:09,801 --> 01:24:15,665 Send the officer of the day to me. I want all caballeros and all peons summoned at once. 927 01:24:15,765 --> 01:24:17,841 Yes, Your Excellency. 928 01:24:20,436 --> 01:24:24,966 All caballeros are requested to report at the alcalde's residence immediately. 929 01:24:25,066 --> 01:24:28,850 - At this hour? Ridiculous! - The alcalde's orders, señor. 930 01:24:29,737 --> 01:24:33,071 Sergeant, assemble your men for firing-squad duty. 931 01:24:34,909 --> 01:24:37,979 - But why did they arrest Diego? - I don't know. 932 01:24:38,079 --> 01:24:41,190 Luis won't tell me. He must have lost his mind. 933 01:24:41,290 --> 01:24:43,330 - (KNOCK ON DOOR) - Come in. 934 01:24:46,254 --> 01:24:50,038 His Excellency requests you ladies to stay in your rooms tonight. 935 01:24:50,174 --> 01:24:53,543 - Why? - I cannot say. I was ordered to tell you. 936 01:24:56,514 --> 01:24:57,999 Oh, Inez. 937 01:24:58,099 --> 01:25:00,886 Firing squad, forward! 938 01:25:10,111 --> 01:25:12,688 - Good evening. - Why are we meeting here? 939 01:25:12,788 --> 01:25:17,268 - What do you know about this, Alejandro? - Nothing. I was forced to come here. 940 01:25:17,368 --> 01:25:19,906 They must be up to something. 941 01:25:24,125 --> 01:25:27,654 Good evening, señores. It's a pleasure to see you here. 942 01:25:27,754 --> 01:25:31,157 Get to the point. Why drag us out of our homes at this hour? 943 01:25:31,257 --> 01:25:34,114 To witness a delightful spectacle, my good Vega. 944 01:25:34,215 --> 01:25:36,621 You will find it particularly interesting. 945 01:25:36,721 --> 01:25:39,046 I'm executing a caballero at midnight. 946 01:25:39,849 --> 01:25:41,876 - What caballero? - Who is it? 947 01:25:41,976 --> 01:25:44,857 He's the man you selected from among you to defy me, 948 01:25:44,958 --> 01:25:46,923 to prey upon me, to threaten my life. 949 01:25:47,023 --> 01:25:51,483 I brought you here to see him die as a lesson to the lot of you. 950 01:25:52,904 --> 01:25:55,940 - I don't know what you're talking about. - Nor I. 951 01:25:58,284 --> 01:26:00,478 You almost convince me. 952 01:26:00,578 --> 01:26:03,439 Too bad you're about to lose the best actor among you. 953 01:26:03,539 --> 01:26:06,955 But in a few moments, you'll see your precious Zorro shot. 954 01:26:09,670 --> 01:26:12,281 There. Oh, Padre. 955 01:26:12,381 --> 01:26:15,750 Now, observe very closely. Watch the candle. 956 01:26:18,387 --> 01:26:20,047 Blow. 957 01:26:23,643 --> 01:26:28,798 You should really see something worthwhile, like changing a copper coin into solid gold. 958 01:26:28,898 --> 01:26:31,759 - Can you do that? - The good padre here has seen me do it. 959 01:26:31,859 --> 01:26:35,013 - Many times. - It was a secret discovered by Merlin, 960 01:26:35,113 --> 01:26:39,225 in the 11th century. It's been handed down through a long line of sorcerers 961 01:26:39,325 --> 01:26:41,483 to some of us living today. 962 01:26:42,745 --> 01:26:45,940 You can change a centavo into gold? 963 01:26:46,040 --> 01:26:49,456 - Easily. - Please, señor, do that for me, eh? 964 01:26:50,086 --> 01:26:52,905 Oh, I am very weary. I must seek repose. 965 01:26:53,005 --> 01:26:56,784 Oh, señor, señor, I have a wife and seven children, 966 01:26:56,884 --> 01:26:59,120 and the little I earn isn't enough for them. 967 01:26:59,220 --> 01:27:02,506 Please, make gold for them and I'll pray for you. Please. 968 01:27:04,600 --> 01:27:07,222 Well, if I must, I must. 969 01:27:07,979 --> 01:27:12,592 - Now, hold the centavo in your closed fist. - Sí, señor. Gracias. 970 01:27:12,692 --> 01:27:15,428 Tightly now. Now, put your fist well through the bars. 971 01:27:15,528 --> 01:27:17,972 - Sí. - Cold iron will spoil everything. 972 01:27:18,072 --> 01:27:20,641 Now, I take your fist gently. Like this. 973 01:27:20,741 --> 01:27:24,691 - Oh, señor. - Now, open the door. Be quick about it. 974 01:27:25,705 --> 01:27:28,030 - Come along now. - Sí, señor. 975 01:27:29,751 --> 01:27:35,073 Now, get in. Get down under there, close to the wall. And not a sound, remember. 976 01:27:35,173 --> 01:27:37,046 (DRUM ROLL) 977 01:27:42,388 --> 01:27:44,677 Close the door, Padre. 978 01:27:45,725 --> 01:27:48,211 Hide this in your robe. 979 01:27:48,311 --> 01:27:50,636 Sit down. 980 01:27:52,231 --> 01:27:56,719 And now, señores, you will behold the result of your rebellious plans. 981 01:27:56,819 --> 01:27:58,895 Come in! 982 01:28:06,370 --> 01:28:10,316 Here is Zorro the fox, safely trapped. 983 01:28:10,416 --> 01:28:12,539 Diego? What is this? 984 01:28:13,044 --> 01:28:16,656 - Hola, señores. - What idiotic joke is this? 985 01:28:16,756 --> 01:28:20,159 - As if you didn't know. - Luis Quintero, you are a fool. 986 01:28:20,259 --> 01:28:23,960 Zorro is a man. This is my worthless, trick-playing offspring. 987 01:28:25,431 --> 01:28:28,266 Have you seen this one, Father? 988 01:28:32,897 --> 01:28:35,800 Help! Help! Zorro is loose! Zorro is loose! 989 01:28:35,900 --> 01:28:37,608 Síganme! 990 01:28:47,453 --> 01:28:50,573 - Señores, are you with me? - I am with you, Diego! 991 01:30:04,572 --> 01:30:06,861 God forgive me. 992 01:30:08,159 --> 01:30:10,282 God forgive me. 993 01:30:28,012 --> 01:30:29,471 God forgive me. 994 01:31:04,924 --> 01:31:09,871 Well, what a splendid audience you have. Peons, caballeros, everyone. 995 01:31:09,971 --> 01:31:13,124 - It was thoughtful of you to have them here. - What's happened? 996 01:31:13,224 --> 01:31:16,669 Good evening, ladies. His Excellency is about to make an address. 997 01:31:16,769 --> 01:31:19,714 Address? Well... well, what shall I say? 998 01:31:19,814 --> 01:31:23,676 You know. The little matter of your resignation. 999 01:31:23,776 --> 01:31:27,940 Quiet! Quiet for His Excellency. 1000 01:31:30,116 --> 01:31:32,737 We're waiting, Excellency. Go on. 1001 01:31:34,620 --> 01:31:36,743 Uh... uh... 1002 01:31:37,790 --> 01:31:39,984 Good people of Los Angeles, 1003 01:31:40,084 --> 01:31:45,740 owing to my ceaseless efforts to... to improve conditions in the district... 1004 01:31:45,840 --> 01:31:47,992 (ANGRY MURMURS) 1005 01:31:48,092 --> 01:31:50,453 ..my health is endangered. 1006 01:31:50,553 --> 01:31:52,580 (MOCKING LAUGHTER) 1007 01:31:52,680 --> 01:31:58,086 I have therefore decided to give up my office and go to Spain. 1008 01:31:58,186 --> 01:32:00,004 (LAUGHTER) 1009 01:32:00,104 --> 01:32:07,053 To succeed me as alcalde of this district, I am naming my illustrious predecessor, 1010 01:32:07,153 --> 01:32:09,430 Don Alejandro Vega. 1011 01:32:09,530 --> 01:32:11,190 (CHEERING) 1012 01:32:19,499 --> 01:32:25,697 And now, Your Excellency, I personally will accompany you to the wharf at San Pedro. 1013 01:32:25,797 --> 01:32:32,250 I wish to bless your voyage, and ask God to reward you according to your merits. 1014 01:32:34,555 --> 01:32:36,833 Spain. Spain! 1015 01:32:36,933 --> 01:32:41,587 Oh, Diego, when may we expect you and our dear little Lolita in Madrid? 1016 01:32:41,687 --> 01:32:45,466 Not for some time, I'm afraid. We'll follow the customs of California. 1017 01:32:45,566 --> 01:32:47,635 - What do you mean? - We are going to marry 1018 01:32:47,735 --> 01:32:50,522 and raise fat children and watch our vineyards grow. 1019 01:33:38,536 --> 01:33:41,786 Visiontext Subtitles: Marisa Castle de Joncaire 1020 01:33:41,998 --> 01:33:43,658 ENGLISH SDH 86373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.