Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,333 --> 00:00:27,542
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:36,292 --> 00:00:39,083
ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA
EN HECHOS HISTÓRICOS
3
00:00:40,042 --> 00:00:42,833
ESCOCIA, 1304
4
00:00:43,375 --> 00:00:45,458
CUANDO SU REY MURIÓ
SIN DEJAR HEREDEROS,
5
00:00:45,542 --> 00:00:48,625
LOS LORES ESCOCESES DESIGNARON
AL REY EDUARDO I DE INGLATERRA
6
00:00:48,708 --> 00:00:50,583
PARA QUE AYUDARA A ELEGIR UN SUCESOR.
7
00:00:50,667 --> 00:00:53,667
EN VEZ, EDUARDO TOMÓ EL PODER
Y OCUPÓ VIOLENTAMENTE EL PAÍS.
8
00:00:54,250 --> 00:00:57,042
LOS ESCOCESES SE REBELARON,
LIDERADOS POR SIR WILLIAM WALLACE,
9
00:00:57,125 --> 00:00:58,583
Y RESULTÓ EN UNA CRUENTA GUERRA.
10
00:00:58,667 --> 00:01:01,167
WALLACE FUE DERROTADO EN FALKIRK
Y SE OCULTÓ.
11
00:01:01,583 --> 00:01:03,042
CON LA RESISTENCIA DESTRUIDA,
12
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
LOS LORES ESCOCESES
SE RINDEN ANTE EDUARDO,
13
00:01:05,417 --> 00:01:08,583
QUIEN ASEDIABA STIRLING,
EL ÚLTIMO CASTILLO EN MANOS ESCOCESAS.
14
00:01:08,792 --> 00:01:11,667
Le prometo fidelidad y lealtad a Eduardo,
Rey de Inglaterra.
15
00:01:12,833 --> 00:01:16,667
Prometo jamás volver a alzarme en armas
contra él o sus herederos.
16
00:01:16,792 --> 00:01:17,792
Lo juro por Dios.
17
00:01:19,042 --> 00:01:20,042
Quédate ahí.
18
00:01:22,042 --> 00:01:24,625
Sir Roberto, su padre
es un viejo y preciado amigo.
19
00:01:25,000 --> 00:01:27,417
Un gran guerrero que salvó mi vida
en Tierra Santa.
20
00:01:28,625 --> 00:01:31,875
Peleaste bien por ocho años,
pero no siempre del lado correcto.
21
00:01:35,667 --> 00:01:38,667
Acojo con gusto tu renovada lealtad
y acepto tu sumisión.
22
00:01:39,042 --> 00:01:40,417
- ¿Es eso todo?
- Sí, mi señor.
23
00:01:40,500 --> 00:01:41,500
Bien.
24
00:01:43,333 --> 00:01:47,083
Mis lores de Escocia, hoy todos
me han prometido lealtad
25
00:01:47,167 --> 00:01:48,583
como su legítimo soberano.
26
00:01:48,667 --> 00:01:53,083
Todas las tierras confiscadas
durante el conflicto les serán devueltas.
27
00:01:53,542 --> 00:01:54,958
¿Ves? No fue tan terrible.
28
00:01:55,125 --> 00:01:58,208
Espero que comprendan la inutilidad
de sus años de rebelión
29
00:01:58,292 --> 00:02:01,708
y acepten la responsabilidad por la
matanza que pudo haber sido evitada.
30
00:02:02,542 --> 00:02:05,125
Lord John Comyn y lord Roberto de Brus.
31
00:02:05,750 --> 00:02:06,750
Den un paso al frente.
32
00:02:08,542 --> 00:02:12,708
Entiendo que ambas familias tienen derecho
a reclamar la corona escocesa.
33
00:02:13,042 --> 00:02:15,042
Sin embargo, ninguna será favorecida.
34
00:02:15,125 --> 00:02:17,792
Por tanto, Inglaterra seguirá gobernando
su provincia
35
00:02:17,875 --> 00:02:19,708
y cobrando los respectivos impuestos.
36
00:02:20,708 --> 00:02:23,375
Nuestro virrey, sir Aymer de Valence...
37
00:02:23,583 --> 00:02:24,458
Señor.
38
00:02:24,542 --> 00:02:27,208
Liderará un nuevo
consejo de administración escocés.
39
00:02:27,833 --> 00:02:30,708
Ambos servirán bajo su mando con orgullo
40
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
y tomarán esa oportunidad,
41
00:02:33,167 --> 00:02:36,917
sí son sabios, para dejar atrás
las diferencias entre ustedes.
42
00:02:37,000 --> 00:02:38,125
Dense la mano.
43
00:02:43,333 --> 00:02:45,958
Seamos ahora lo que solíamos ser:
44
00:02:47,417 --> 00:02:49,208
- ¡amigos!
- ¡Sí!
45
00:02:50,875 --> 00:02:54,000
¡Música! ¡A beber! ¡A comer!
46
00:03:00,708 --> 00:03:01,708
¡Rob!
47
00:03:02,083 --> 00:03:03,083
Su Majestad.
48
00:03:05,333 --> 00:03:06,833
Un día para recordar, mi señor.
49
00:03:11,750 --> 00:03:12,750
¡Roberto!
50
00:03:18,000 --> 00:03:20,292
Debe haber sido doloroso para ti.
51
00:03:21,833 --> 00:03:23,833
Me han pasado cosas peores, Su Alteza.
52
00:03:25,083 --> 00:03:27,000
¿Recuerdas nuestros veranos en Westminster
53
00:03:27,083 --> 00:03:28,250
cuando era un niño?
54
00:03:28,875 --> 00:03:32,292
Nuestras carreras, nuestros duelos
con espadas de madera...
55
00:03:33,167 --> 00:03:34,708
Siempre fuiste tan bueno en todo.
56
00:03:34,792 --> 00:03:36,875
Sólo tenía ventaja por ser mayor.
57
00:03:38,625 --> 00:03:40,750
¿Qué dirías si te reto a un duelo ahora?
58
00:03:41,125 --> 00:03:42,458
Como en los viejos tiempos.
59
00:03:43,542 --> 00:03:44,917
¿Y ya romper mi juramento?
60
00:03:45,792 --> 00:03:48,292
- Se le ordenó no traer armas, Su Alteza.
- Silencio.
61
00:03:51,333 --> 00:03:53,792
Apostemos cinco libras
para quien consiga la ventaja.
62
00:03:56,042 --> 00:03:57,250
Que sean diez.
63
00:03:58,708 --> 00:04:00,833
Escuché que le tomaste gusto
a las apuestas.
64
00:04:00,917 --> 00:04:02,333
Búscale una espada, Piers.
65
00:04:04,083 --> 00:04:08,875
Qué infortunio que tuvieras la noción
sentimental de pelear por el prójimo.
66
00:04:08,958 --> 00:04:10,417
Es comprensible.
67
00:04:13,250 --> 00:04:15,875
- No fue un buen comienzo, de Brus.
- Ten cuidado, hermano.
68
00:04:16,542 --> 00:04:17,667
Y adorable.
69
00:04:22,583 --> 00:04:23,833
Sólo quería ganar.
70
00:04:25,958 --> 00:04:26,958
Entonces...
71
00:04:28,500 --> 00:04:29,917
William Wallace...
72
00:04:30,958 --> 00:04:32,583
el último rebelde en lucha...
73
00:04:40,792 --> 00:04:42,792
¡Qué rapidez! ¡Bien hecho!
74
00:04:43,458 --> 00:04:44,292
Bastardo.
75
00:04:44,417 --> 00:04:46,083
¿Cuánto has bebido?
76
00:04:46,542 --> 00:04:47,750
No lo suficiente.
77
00:04:48,375 --> 00:04:49,542
Cálmate, Roberto.
78
00:04:49,917 --> 00:04:52,083
Se dice que vive en el Bosque de Selkirk.
79
00:04:53,958 --> 00:04:56,375
Algunos lo consideran un mártir.
80
00:04:58,125 --> 00:04:59,792
Otros, un chiflado.
81
00:05:01,625 --> 00:05:02,625
¿Qué piensas tú?
82
00:05:09,125 --> 00:05:10,542
Creo que es un hombre...
83
00:05:11,083 --> 00:05:14,292
que ama más a su patria que a su vida.
84
00:05:17,792 --> 00:05:19,167
Dicho diplomáticamente.
85
00:05:21,417 --> 00:05:22,917
Muy bien. Afortunadamente...
86
00:05:23,625 --> 00:05:27,875
ustedes, nobles escoceses,
no comparten esa pasión.
87
00:05:28,625 --> 00:05:30,875
O tendríamos que matarlos a todos.
88
00:05:38,208 --> 00:05:40,208
James Douglas. Alto.
89
00:05:41,000 --> 00:05:43,750
¡Su Majestad!
90
00:05:44,375 --> 00:05:46,667
"¡Su Majestad!".
91
00:05:47,333 --> 00:05:49,000
- ¿Qué sucede?
- Es su padre,
92
00:05:49,083 --> 00:05:50,583
desea verlo de inmediato.
93
00:05:50,667 --> 00:05:52,292
¡Cállate! Idiota llorón.
94
00:05:52,375 --> 00:05:54,792
- Llega tarde.
- Sabes cuánto significa esto para mí.
95
00:05:54,875 --> 00:05:56,958
Por favor, usa el cerebro una vez.
Quédate ahí.
96
00:05:57,042 --> 00:05:59,042
- Gracias, Obispo.
- Veré qué puedo hacer.
97
00:05:59,125 --> 00:06:02,375
Tú fuiste quien se quedó despierto anoche,
abrazando el orinal.
98
00:06:06,000 --> 00:06:07,417
¿Qué demonios haces?
99
00:06:08,333 --> 00:06:10,917
Tienes responsabilidades.
Hemos tenido demandantes.
100
00:06:12,333 --> 00:06:13,333
¡Siéntate!
101
00:06:14,792 --> 00:06:16,333
¿Cuándo madurarás?
102
00:06:17,292 --> 00:06:19,750
Roberto insistió en apostar.
103
00:06:19,958 --> 00:06:21,083
Y yo ya he madurado.
104
00:06:22,042 --> 00:06:23,750
Sólo no te agrado demasiado.
105
00:06:24,458 --> 00:06:25,542
Perdone, mi señor,
106
00:06:26,958 --> 00:06:28,500
pero hay un último demandante.
107
00:06:29,167 --> 00:06:30,375
James Douglas.
108
00:06:32,667 --> 00:06:33,667
¿Douglas?
109
00:06:35,958 --> 00:06:38,125
Su Majestad, soy el hijo
de sir William Douglas,
110
00:06:38,208 --> 00:06:39,833
quien murió en la Torre de Londres.
111
00:06:39,917 --> 00:06:41,250
Tu padre era un traidor.
112
00:06:41,333 --> 00:06:43,750
Nuestras tierras fueron confiscadas
y obsequiadas a...
113
00:06:43,833 --> 00:06:46,875
- Los traidores pierden sus tierras.
- Son mías, mi señor.
114
00:06:46,958 --> 00:06:49,583
- Escuchaste a mi padre. Largo.
- Tienes bolas, lo admito.
115
00:06:50,208 --> 00:06:51,500
Ahora lárgate,
116
00:06:51,958 --> 00:06:53,500
antes que haga que te las quiten.
117
00:06:53,667 --> 00:06:56,500
Decreto real: no quiero volver a escuchar
el apellido Douglas.
118
00:06:58,250 --> 00:07:00,833
Conozco a este joven. Yo lo bauticé.
119
00:07:01,292 --> 00:07:03,167
Perdóneme, mi señor, por su insolencia.
120
00:07:03,250 --> 00:07:04,250
Vamos, ¡vete!
121
00:07:04,333 --> 00:07:06,833
- ¡No tientes tu suerte! Hoy no.
- No puede hacer eso.
122
00:07:06,958 --> 00:07:08,000
Injurió mi apellido.
123
00:07:08,083 --> 00:07:10,417
Así pasas un camello
a través del ojo de una aguja.
124
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Está listo, mi señor.
125
00:07:16,750 --> 00:07:17,750
Bien.
126
00:07:18,333 --> 00:07:20,583
Ven. Tengo algo que mostrarte, Rob.
127
00:07:24,417 --> 00:07:25,792
Vengan, amigos.
128
00:07:26,625 --> 00:07:28,250
Tendremos un espectáculo.
129
00:07:40,208 --> 00:07:42,208
¿Acaso no hubo ya suficiente humillación?
130
00:07:42,917 --> 00:07:45,458
Lord Oliphant trató de rendirse
hace dos días.
131
00:07:45,833 --> 00:07:47,292
Eduardo no aceptó.
132
00:07:47,458 --> 00:07:49,583
Quiere asegurarse de que entendamos
el mensaje.
133
00:07:50,667 --> 00:07:51,667
Roberto.
134
00:07:59,167 --> 00:08:02,292
Todos deben entender que esta rendición
es definitiva.
135
00:08:03,417 --> 00:08:04,958
Enciendan el fuego griego.
136
00:08:05,292 --> 00:08:08,375
Además, su construcción llevó tres meses.
No quiero desperdiciarlo.
137
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Mis lores...
138
00:08:13,542 --> 00:08:14,625
y damas...
139
00:08:17,000 --> 00:08:18,333
les presento:
140
00:08:19,333 --> 00:08:20,625
El Lobo de Guerra.
141
00:08:36,833 --> 00:08:38,542
Ahora puedes aceptar la rendición.
142
00:08:38,625 --> 00:08:39,667
Sí, mi señor.
143
00:08:40,750 --> 00:08:42,208
Felicitaciones, mis lores.
144
00:08:42,292 --> 00:08:43,833
Hoy están del lado ganador.
145
00:08:46,083 --> 00:08:47,333
Me enorgulleces, Roberto.
146
00:08:47,917 --> 00:08:49,625
Tuviste el valor para enfrentarme
147
00:08:49,875 --> 00:08:51,792
y la sabiduría para rendirte.
148
00:08:52,458 --> 00:08:54,458
Buen trabajo convenciendo a tu hijo, Rob.
149
00:09:06,042 --> 00:09:09,417
Sir Roger de Mowbray,
feroz representante del norte,
150
00:09:09,792 --> 00:09:12,167
¡vencedor de Stirling!
¡Le agradecemos!
151
00:09:13,167 --> 00:09:15,750
Por último, sir Richard de Burgh,
152
00:09:16,000 --> 00:09:19,125
valiente mariscal,
sirviente leal a la Corona.
153
00:09:19,208 --> 00:09:20,042
Su Gracia.
154
00:09:20,125 --> 00:09:24,417
Otorgamos la mano de tu hija,
Elizabeth, mi ahijada,
155
00:09:24,625 --> 00:09:26,958
a sir Roberto de Brus.
156
00:09:34,292 --> 00:09:38,625
Que este emparejamiento simbolice
la unión armoniosa de nuestras naciones.
157
00:09:43,292 --> 00:09:44,833
Pueden besarse los padres.
158
00:09:52,417 --> 00:09:54,417
Ya has llorado suficiente por ella,
Roberto.
159
00:09:55,458 --> 00:09:57,583
Las intenciones de Eduardo eran buenas.
160
00:09:58,083 --> 00:10:00,208
Lo importante es que salimos ganando.
161
00:10:01,333 --> 00:10:02,875
Este consejo con Valence...
162
00:10:03,875 --> 00:10:05,500
es sólo un formalismo.
163
00:10:06,667 --> 00:10:08,375
Eduardo nos ofrecerá la Corona.
164
00:10:09,500 --> 00:10:11,000
Prácticamente me lo prometió.
165
00:10:11,625 --> 00:10:12,875
Serías un lacayo.
166
00:10:14,083 --> 00:10:15,083
Sí.
167
00:10:16,125 --> 00:10:17,583
Si eso llevara a mi coronación.
168
00:10:18,458 --> 00:10:20,417
Y después de mí, tú.
169
00:10:21,458 --> 00:10:22,542
Rey Roberto.
170
00:10:30,000 --> 00:10:34,042
LEGÍTIMO REY
171
00:10:44,125 --> 00:10:46,125
Desafortunadamente,
la elección era rendirnos
172
00:10:46,208 --> 00:10:48,208
o ser perseguidos hasta la muerte.
173
00:10:48,292 --> 00:10:50,833
- ¿Confías en la paz de Eduardo, Angus?
- Nunca dije eso.
174
00:10:50,917 --> 00:10:52,917
Esto no es paz. Debemos pelear.
175
00:10:53,000 --> 00:10:55,125
Hicimos un juramento, Alexander, a Dios.
176
00:10:55,208 --> 00:10:57,125
Si lo rompemos, perderemos nuestro honor.
177
00:10:57,208 --> 00:10:59,292
¿No haremos nada, Euan?
¿Seremos unos cobardes?
178
00:10:59,375 --> 00:11:00,875
- No me refería a eso...
- ¡Basta!
179
00:11:05,375 --> 00:11:06,667
Nuestro padre...
180
00:11:07,875 --> 00:11:09,000
tomó una decisión.
181
00:11:11,250 --> 00:11:12,833
Nos corresponde honrarla.
182
00:11:23,458 --> 00:11:26,708
Su familia tiene vastas tierras al norte
y al sur de la frontera.
183
00:11:27,167 --> 00:11:28,625
Podría haberte ido peor.
184
00:11:29,667 --> 00:11:31,167
¿Qué le pasó a su primera esposa?
185
00:11:31,833 --> 00:11:33,833
Murió dando a luz a su hija.
186
00:11:37,083 --> 00:11:39,167
¿Debo llamarla madre?
187
00:11:40,250 --> 00:11:41,250
No.
188
00:11:41,292 --> 00:11:43,292
Me pregunto si le agradará Jessie.
189
00:11:45,417 --> 00:11:46,542
Más le vale.
190
00:11:53,375 --> 00:11:54,375
¿Estás lista?
191
00:11:57,833 --> 00:11:59,958
Escuché que tiene dos piernas,
para variar.
192
00:12:00,042 --> 00:12:02,417
- También escuché que huele como Jessie.
- ¡Silencio!
193
00:12:04,958 --> 00:12:05,875
Roberto.
194
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
Su Alteza.
195
00:12:06,958 --> 00:12:08,500
Mi padre envía saludos.
196
00:12:09,167 --> 00:12:11,083
Y ya conoces al obispo Lamberton.
197
00:12:11,167 --> 00:12:13,000
- Obispo.
- Felicitaciones, lord Brus.
198
00:12:20,583 --> 00:12:21,583
Mi lord.
199
00:12:21,667 --> 00:12:23,583
Mi lord, esta es mi hija, Elizabeth.
200
00:12:33,417 --> 00:12:34,417
Mi lady.
201
00:12:36,417 --> 00:12:37,417
Mi lord.
202
00:12:40,167 --> 00:12:41,208
Bienvenida.
203
00:12:46,000 --> 00:12:47,292
Tú debes ser Marjorie.
204
00:12:49,375 --> 00:12:50,958
¿Quién es este galán?
205
00:12:51,458 --> 00:12:53,708
Nuestro perro, Jessie, mi lady.
206
00:12:54,292 --> 00:12:55,292
Llámame Elizabeth.
207
00:12:55,375 --> 00:12:56,625
- ¿Elizabeth?
- Así es.
208
00:13:36,542 --> 00:13:39,333
Mi lord, sus nuevas propiedades
en Irlanda,
209
00:13:40,708 --> 00:13:42,583
de las que recibirá rentas.
210
00:13:43,333 --> 00:13:44,625
Muy amable, mi lord.
211
00:13:49,958 --> 00:13:51,250
¿Qué crees que haces?
212
00:13:51,333 --> 00:13:53,333
Lord Brus nos ofreció celebrar aquí.
213
00:13:53,417 --> 00:13:54,875
Regresa a la cocina.
214
00:13:57,292 --> 00:13:58,625
¿Te diviertes?
215
00:14:00,625 --> 00:14:01,625
Eso intento.
216
00:14:04,625 --> 00:14:05,625
¿Y tú?
217
00:14:06,333 --> 00:14:07,333
Yo...
218
00:14:09,333 --> 00:14:10,875
aprecio tu honestidad.
219
00:14:17,167 --> 00:14:18,167
Mi lord.
220
00:14:18,583 --> 00:14:20,792
Es hora de retirarse a sus aposentos.
221
00:14:21,458 --> 00:14:22,583
Síganme, por favor.
222
00:14:30,917 --> 00:14:33,792
¡Sí! ¡Eso es, Brus! ¡A la cama!
223
00:14:34,250 --> 00:14:35,500
¡Es hora del sexo!
224
00:14:49,375 --> 00:14:51,000
Amén.
225
00:15:02,000 --> 00:15:03,250
¿Este era su cuarto?
226
00:15:05,792 --> 00:15:06,792
Sí.
227
00:15:11,542 --> 00:15:13,625
Gracias por tolerar esta noche.
228
00:15:13,708 --> 00:15:14,917
Sé que fue difícil.
229
00:15:22,417 --> 00:15:23,417
Que duermas bien.
230
00:15:52,708 --> 00:15:54,583
Eso fue... Rápido.
231
00:15:56,250 --> 00:15:58,542
Sí, tú sabes de eso, Seamus.
232
00:16:26,042 --> 00:16:27,042
¿Qué canción es esa?
233
00:16:28,792 --> 00:16:29,875
"Alouette Moi".
234
00:16:31,500 --> 00:16:32,625
Es linda.
235
00:16:33,875 --> 00:16:34,875
Gracias.
236
00:16:51,042 --> 00:16:52,042
Mi lord,
237
00:16:52,583 --> 00:16:56,292
prometió reducir los impuestos una vez
terminaran las guerras con Eduardo.
238
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Lo sé, lain.
239
00:16:57,667 --> 00:17:01,375
Lamentablemente, aún pagamos compensación
a Eduardo por la rebelión.
240
00:17:02,458 --> 00:17:03,917
- Sí.
- Mi lady.
241
00:17:04,042 --> 00:17:05,625
Una gallina. ¿Cómo estás?
242
00:17:05,708 --> 00:17:06,708
Mi lady.
243
00:17:09,667 --> 00:17:13,042
Animales por allá, cerca de los caballos.
Todo lo demás, por aquí.
244
00:17:14,417 --> 00:17:15,792
Las cestas van por allá.
245
00:17:19,292 --> 00:17:21,333
¡Salgan del camino, en el nombre del Rey!
246
00:17:24,208 --> 00:17:25,500
¡Háganse a un lado!
247
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
¡Muévanse!
248
00:17:28,583 --> 00:17:29,917
Me encargaré, padre.
249
00:17:31,208 --> 00:17:33,917
¡Agrúpenlos! Sí. Vamos.
250
00:17:42,500 --> 00:17:46,875
Es nuestro deber feudal proporcionar
soldados a nuestro soberano Rey Eduardo.
251
00:17:46,958 --> 00:17:49,583
¡Nos aseguró que estas obligaciones
acabarían!
252
00:17:49,667 --> 00:17:50,792
Eso esperaba.
253
00:17:50,875 --> 00:17:52,833
¡No tiene ni 14 años, bastardos!
254
00:17:54,500 --> 00:17:55,708
¡Alto! ¡Basta!
255
00:17:56,333 --> 00:17:59,583
Mi padre es Ricardo de Burgh,
un alto mariscal en su ejército.
256
00:17:59,667 --> 00:18:01,125
Imagino que ha oído de él.
257
00:18:01,958 --> 00:18:04,708
Sé que prefiere estar al mando de hombres,
no de niños.
258
00:18:06,583 --> 00:18:07,583
Déjelo ir.
259
00:18:08,708 --> 00:18:09,708
¡Déjelo ir!
260
00:18:09,833 --> 00:18:11,792
Hazlo. Tenemos suficientes.
261
00:18:45,750 --> 00:18:47,750
Lo que hiciste hoy fue...
262
00:18:50,417 --> 00:18:51,417
valiente.
263
00:18:56,875 --> 00:18:57,917
¿Algo más?
264
00:19:00,750 --> 00:19:01,750
No.
265
00:19:02,958 --> 00:19:04,083
Entonces, buenas noches.
266
00:19:04,958 --> 00:19:05,958
Buenas...
267
00:19:23,792 --> 00:19:24,792
¡Marjorie!
268
00:19:31,375 --> 00:19:32,708
Me aseguraré que lord Valence
269
00:19:32,792 --> 00:19:34,958
reciba los documentos de reclutamiento,
mi lord.
270
00:19:41,583 --> 00:19:44,375
Roberto, ¿te conté de aquella vez
que fui...
271
00:19:45,750 --> 00:19:47,750
a Tierra Santa a pelear?
272
00:19:48,333 --> 00:19:51,917
Compré un monito encadenado.
273
00:19:52,708 --> 00:19:54,708
Le nombramos Moisés.
274
00:19:56,250 --> 00:20:00,750
El Rey Eduardo y yo
pasamos horas entrenándolo.
275
00:20:02,167 --> 00:20:04,750
Al final podía... Montar a caballo.
276
00:20:05,250 --> 00:20:09,958
Incluso podía usar
un pequeño arco y flechas
277
00:20:10,042 --> 00:20:12,708
que Eduardo le hizo.
278
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Sí.
279
00:20:29,375 --> 00:20:30,458
Eduardo...
280
00:20:32,750 --> 00:20:33,958
era mi amigo, Roberto.
281
00:20:35,583 --> 00:20:37,417
Era mi compañero de armas,
282
00:20:38,625 --> 00:20:40,208
pero temo que he cometido...
283
00:20:41,167 --> 00:20:42,917
un grave error al confiar en él.
284
00:21:05,875 --> 00:21:06,875
¿Padre?
285
00:21:08,917 --> 00:21:09,917
¿Padre?
286
00:21:51,708 --> 00:21:53,500
Roberto, acabas de enterrar a tu padre.
287
00:21:55,000 --> 00:21:57,750
Aún tengo el deber de pagar mis impuestos
a nuestro Rey.
288
00:22:05,583 --> 00:22:09,667
BERWICK, FRONTERA ESCOCESA
289
00:22:22,333 --> 00:22:23,917
¡Pasteles frescos!
290
00:22:24,917 --> 00:22:27,417
- ¿Quiere un pastel, señor?
- ¿De qué tienes, querida?
291
00:22:27,500 --> 00:22:28,792
De carne, señor.
292
00:22:29,375 --> 00:22:30,375
Bendita seas.
293
00:22:33,375 --> 00:22:34,417
¡Apártense!
294
00:22:46,750 --> 00:22:49,833
¿Es tuyo esto, amiguito?
¿Se te perdió algo?
295
00:23:02,042 --> 00:23:04,292
- Los impuestos de Carrick.
- Gracias, lord Brus.
296
00:23:25,042 --> 00:23:26,042
¿Qué pasó?
297
00:23:28,458 --> 00:23:30,542
¡Wallace! ¡William Wallace!
298
00:23:31,125 --> 00:23:32,250
¡No!
299
00:23:33,292 --> 00:23:35,708
- ¡Váyanse de aquí!
- ¡Soldados! ¡Hagan una fila!
300
00:23:35,792 --> 00:23:37,792
¡Dispérsense por orden del Rey!
301
00:23:37,875 --> 00:23:39,333
- ¡Asesinos!
- ¡Ahora!
302
00:23:39,417 --> 00:23:40,417
¡Mantengan la fila!
303
00:23:40,458 --> 00:23:41,542
Mataron a Wallace.
304
00:23:42,208 --> 00:23:44,333
EL FUGITIVO WILLIAM WALLACE
305
00:23:44,458 --> 00:23:46,542
¡Para atrás! ¡Apártense!
306
00:23:46,667 --> 00:23:48,375
¡Muévanse en nombre del Rey!
307
00:23:48,458 --> 00:23:49,792
¡Muévanse! ¡Ahora!
308
00:23:49,875 --> 00:23:51,542
¡Apártense, bastardos!
309
00:23:51,625 --> 00:23:52,917
¡Wallace!
310
00:23:54,667 --> 00:23:56,500
¡Para atrás! ¡Dispérsense!
311
00:23:58,083 --> 00:24:00,083
¡Apártense, por orden del Rey!
312
00:24:00,167 --> 00:24:01,667
- ¡Apártate, Roberto!
- ¡Roberto!
313
00:24:03,125 --> 00:24:04,333
¡Dispérsense!
314
00:24:07,417 --> 00:24:08,417
¡Bastardos!
315
00:24:09,667 --> 00:24:10,833
¡No pueden hacer esto!
316
00:24:10,917 --> 00:24:12,500
¡Esto es por Wallace!
317
00:24:18,042 --> 00:24:19,667
¡Debemos hacer algo!
318
00:24:19,750 --> 00:24:22,750
Son muchos y muy fuertes.
319
00:24:22,833 --> 00:24:23,833
¡Wallace!
320
00:24:24,708 --> 00:24:28,167
¡Debemos hacer algo!
¡Debemos defendernos, Roberto!
321
00:24:28,250 --> 00:24:29,917
No es el momento. ¡Roberto!
322
00:24:30,000 --> 00:24:31,333
¡Wallace!
323
00:24:31,417 --> 00:24:33,333
¡Vamos! ¡Roberto!
324
00:24:33,458 --> 00:24:34,458
¡Vámonos!
325
00:24:35,958 --> 00:24:37,792
- ¿Más vino, mi lord?
- Gracias, Seamus.
326
00:24:37,875 --> 00:24:39,917
Elizabeth, tengo que hablar
con mis hermanos.
327
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Puedo escuchar lo que tengas que decir.
328
00:24:43,417 --> 00:24:44,417
A solas.
329
00:24:45,125 --> 00:24:46,708
Seamus, Gayle, Drew.
330
00:24:47,125 --> 00:24:48,125
Mi lord.
331
00:24:57,667 --> 00:24:58,667
Buenas noches.
332
00:25:04,417 --> 00:25:07,208
Hicimos juramentos
sobre la biblia del Rey Eduardo...
333
00:25:10,292 --> 00:25:11,708
que debemos romper.
334
00:25:13,833 --> 00:25:14,708
¿Por qué?
335
00:25:14,792 --> 00:25:15,792
Wallace ha muerto.
336
00:25:18,000 --> 00:25:19,542
La gente se ha levantado en armas.
337
00:25:20,958 --> 00:25:22,167
Puede no haber paz.
338
00:25:25,583 --> 00:25:26,833
¿Qué diría nuestro padre?
339
00:25:26,917 --> 00:25:29,750
Nuestro padre se ha ido.
Esta es mi decisión.
340
00:25:31,083 --> 00:25:32,625
Pero son mi sangre.
341
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Mi familia.
342
00:25:37,750 --> 00:25:39,125
No puedo hacerlo sin ustedes.
343
00:25:42,500 --> 00:25:43,917
Necesitamos juntar un ejército.
344
00:25:44,750 --> 00:25:47,708
Es crítico poner a tantos lores
de nuestro lado como sea posible,
345
00:25:47,792 --> 00:25:49,042
incluyendo a John Comyn.
346
00:25:59,042 --> 00:26:02,125
Siento haber sido grosero, pero...
347
00:26:02,208 --> 00:26:03,833
Sé que no necesitas mi consejo.
348
00:26:04,458 --> 00:26:06,542
Es verdad, he visto muy poco del mundo.
349
00:26:07,333 --> 00:26:11,792
Sin embargo, una señorita de mi posición
tiene mucho tiempo para leer,
350
00:26:12,250 --> 00:26:13,958
para formar opiniones y...
351
00:26:14,500 --> 00:26:17,667
para sacar sus propias conclusiones
sobre la naturaleza del poder.
352
00:26:18,542 --> 00:26:19,375
De acuerdo.
353
00:26:19,458 --> 00:26:20,833
El poder es tomar decisiones.
354
00:26:21,458 --> 00:26:25,292
El poder es no permitirte ser golpeado
por las corrientes de la historia,
355
00:26:25,375 --> 00:26:28,333
sino escoger un bote, subirse a él
e izar las velas.
356
00:26:32,250 --> 00:26:33,250
Te elijo a ti...
357
00:26:34,583 --> 00:26:37,083
y a cualquier curso que decidas trazar.
358
00:26:37,583 --> 00:26:38,583
Te elijo a ti.
359
00:26:39,667 --> 00:26:40,667
Mi esposo.
360
00:27:12,375 --> 00:27:13,208
Buenas noches.
361
00:27:13,333 --> 00:27:14,333
Buenas noches.
362
00:27:39,375 --> 00:27:40,583
No me gusta.
363
00:27:41,750 --> 00:27:43,333
No podemos confiar en Comyn.
364
00:27:43,417 --> 00:27:45,375
Es territorio sagrado, Angus.
365
00:27:45,833 --> 00:27:47,042
Aún así no me gusta.
366
00:27:47,167 --> 00:27:48,792
Él insistió.
367
00:27:57,708 --> 00:28:00,000
Lo confieso, me sorprendió
recibir tu carta.
368
00:28:01,250 --> 00:28:04,792
"Tengo el urgente deseo de discutir
un asunto muy delicado".
369
00:28:05,667 --> 00:28:07,542
Es un poco críptico, ¿no crees?
370
00:28:09,042 --> 00:28:10,167
Fue deliberado.
371
00:28:10,667 --> 00:28:11,667
Ya veo.
372
00:28:12,792 --> 00:28:16,792
Y si sospechara que tu intención
es reiniciar la rebelión...
373
00:28:20,875 --> 00:28:22,083
Ya lo intentamos...
374
00:28:22,750 --> 00:28:24,333
por ocho años malditos.
375
00:28:24,500 --> 00:28:25,500
Y fallamos.
376
00:28:25,667 --> 00:28:26,958
Porque no nos unimos.
377
00:28:27,125 --> 00:28:28,583
No, fue porque tu familia
378
00:28:28,667 --> 00:28:31,750
estaba muy ocupada reclamando
una corona que no le pertenece.
379
00:28:33,375 --> 00:28:35,417
¿Dices que deseas renunciar a ese reclamo?
380
00:28:35,500 --> 00:28:38,792
Digo que debemos olvidar nuestra rivalidad
y recuperar nuestra nación.
381
00:28:38,875 --> 00:28:40,917
Luego podemos decidir
quién portará la corona.
382
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Nosotros,
383
00:28:42,542 --> 00:28:43,542
no Eduardo.
384
00:28:45,667 --> 00:28:48,917
John, entre los dos, podríamos juntar
a 20 mil hombres.
385
00:28:49,792 --> 00:28:52,583
- Tendríamos una oportunidad.
- No funcionará.
386
00:28:53,417 --> 00:28:55,667
La gente está cansada de la guerra.
387
00:28:55,750 --> 00:28:58,625
Wallace fue torturado y masacrado.
La gente no está cansada,
388
00:28:58,875 --> 00:29:00,500
está desesperada por justicia.
389
00:29:00,583 --> 00:29:02,125
Wallace recibió su merecido.
390
00:29:04,333 --> 00:29:06,333
No era un hombre, era una idea.
391
00:29:06,708 --> 00:29:09,083
Una idea destructiva y peligrosa.
392
00:29:09,167 --> 00:29:11,583
Casi tan peligrosa
como la idea que propones.
393
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
Todos los Brus son iguales.
394
00:29:13,417 --> 00:29:15,583
- John...
- No son dignos de nuestra nación.
395
00:29:15,667 --> 00:29:18,917
Y juro que haré lo que sea
para evitar que seas nuestro Rey.
396
00:29:20,500 --> 00:29:23,833
Y una vez le explique a Eduardo
lo que significa tu carta furtiva,
397
00:29:24,917 --> 00:29:26,667
pondrá una soga sobre tu cabeza
398
00:29:28,875 --> 00:29:30,708
y la corona de Escocia sobre la mía.
399
00:30:12,208 --> 00:30:15,458
Iba a traicionarte.
No tenías otra opción, Roberto.
400
00:30:15,542 --> 00:30:18,958
Debemos decirle a Lamberton.
Estoy condenado ahora.
401
00:30:24,042 --> 00:30:26,417
Al menos con Roberto
tenemos una posibilidad.
402
00:30:26,750 --> 00:30:29,875
Necesita ser excomulgado,
como seguro lo demandará el papa.
403
00:30:29,958 --> 00:30:31,167
¿Y dónde nos dejará eso?
404
00:30:31,667 --> 00:30:34,542
Si lo renegamos ahora,
quedaremos a la merced de Eduardo.
405
00:30:35,042 --> 00:30:38,375
La supervivencia de la iglesia escocesa
está en juego.
406
00:30:38,458 --> 00:30:42,000
Eso no está en discusión,
pero lo que nos pides
407
00:30:42,292 --> 00:30:43,708
es que apoyemos a un asesino.
408
00:30:43,792 --> 00:30:46,083
La respuesta es clara, ¿o no?
409
00:31:04,667 --> 00:31:05,875
Confesarás.
410
00:31:06,458 --> 00:31:09,625
Y yo te absolveré por el asesinato
de John Comyn.
411
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Si juras apoyar a la Iglesia,
412
00:31:12,917 --> 00:31:15,708
apoyaremos tu inauguración
como nuestro Rey.
413
00:31:26,042 --> 00:31:28,167
Debe hacerse rápido. En Scone.
414
00:31:28,250 --> 00:31:31,458
Scone puede ser peligroso,
está al lado del fortín inglés en Perth.
415
00:31:31,542 --> 00:31:33,542
Por el pueblo, debe ser en Scone.
416
00:31:33,667 --> 00:31:35,125
Necesitamos legitimidad,
417
00:31:35,208 --> 00:31:36,917
sobre todo ahora.
418
00:31:39,458 --> 00:31:40,458
En Scone será.
419
00:31:47,167 --> 00:31:49,250
LONDRES, INGLATERRA
420
00:31:49,417 --> 00:31:51,625
EL FUGITIVO WILLIAM WALLACE
421
00:31:51,708 --> 00:31:54,000
¡Estoy harto de Escocia!
422
00:31:54,667 --> 00:31:57,542
Matar a un rival en territorio sagrado
423
00:31:58,042 --> 00:31:58,917
es una locura.
424
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Sabía que odiaba a John Comyn,
pero no creí que llegaría tan lejos.
425
00:32:02,083 --> 00:32:05,125
Hará que lo coronen Rey
antes que el papa pueda excomulgarlo.
426
00:32:05,208 --> 00:32:06,208
¿Rey?
427
00:32:06,792 --> 00:32:08,375
¿Roberto? ¿Crees que se atrevería?
428
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Sí.
429
00:32:10,750 --> 00:32:12,000
Ponme a cargo de esto.
430
00:32:14,458 --> 00:32:17,042
Sé que me crees incompetente, padre,
431
00:32:17,500 --> 00:32:18,833
pero seré el Rey...
432
00:32:19,458 --> 00:32:21,750
algún día. Tómalo como una prueba.
433
00:32:21,833 --> 00:32:23,000
¿Y qué harías, hijo?
434
00:32:26,333 --> 00:32:28,667
Despertaría al Dragón, padre.
435
00:32:37,750 --> 00:32:38,958
Avísenle a Valence.
436
00:32:39,042 --> 00:32:41,292
Se declarará fugitivo a Roberto de Brus.
437
00:32:42,625 --> 00:32:46,625
Cualquier hombre o mujer que le dé cobijo
a él o a cualquiera de sus oficiales,
438
00:32:46,708 --> 00:32:48,708
será ejecutado sin juicio previo.
439
00:32:48,958 --> 00:32:52,083
Mi hijo portará el estandarte del Dragón.
440
00:32:52,958 --> 00:32:56,833
Los códigos de caballerosidad terminaron.
No se dará cuartel.
441
00:32:58,042 --> 00:33:00,250
¡Tú osadía nos llevará a todos
a la muerte!
442
00:33:00,333 --> 00:33:02,167
No si combatimos hombro a hombro.
443
00:33:02,250 --> 00:33:03,583
Los obispos lo absolvieron.
444
00:33:03,708 --> 00:33:05,083
Seguro ustedes también pueden.
445
00:33:05,167 --> 00:33:06,417
No es así de simple.
446
00:33:06,500 --> 00:33:09,917
- ¿Por qué no es tan simple?
- Le prometimos paz a nuestra gente.
447
00:33:10,000 --> 00:33:11,458
No debimos habernos rendido.
448
00:33:11,958 --> 00:33:14,625
No tuvimos opción,
porque no teníamos un líder.
449
00:33:15,792 --> 00:33:16,833
Tal vez ahora sí.
450
00:33:19,208 --> 00:33:21,792
Los Comyn y los Balliol
jamás lo aceptarán.
451
00:33:23,208 --> 00:33:24,875
Los Balliol tuvieron su oportunidad.
452
00:33:24,958 --> 00:33:27,250
- Piensen en lo que hacen.
- Es hora de un cambio.
453
00:33:27,333 --> 00:33:28,333
Malcolm.
454
00:33:29,500 --> 00:33:30,750
No será perdonado.
455
00:33:33,875 --> 00:33:34,875
Roberto...
456
00:33:36,167 --> 00:33:37,167
yo te apoyo.
457
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Yo también.
458
00:33:40,625 --> 00:33:41,792
Apúrate. ¡Vamos!
459
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Debemos tener cuidado de camino a Scone.
460
00:33:54,625 --> 00:33:56,625
Tenemos enemigos en todos lados ahora.
461
00:34:00,083 --> 00:34:01,083
Siento mucho...
462
00:34:02,958 --> 00:34:04,792
haberte arrastrado a esto.
463
00:34:07,042 --> 00:34:08,042
Lo entiendo.
464
00:34:09,708 --> 00:34:10,833
Y sé mi deber.
465
00:34:19,542 --> 00:34:20,542
Gracias.
466
00:34:22,208 --> 00:34:23,708
Estaré contigo todo el tiempo.
467
00:34:30,292 --> 00:34:32,000
¿Podemos llevarlo, por favor?
468
00:34:32,083 --> 00:34:33,542
Lo siento, no podemos.
469
00:34:33,625 --> 00:34:35,625
- Seamus lo cuidará muy bien.
- ¡Por favor!
470
00:34:35,708 --> 00:34:36,708
Debemos partir.
471
00:34:48,292 --> 00:34:50,542
Alto. Hay peligro adelante.
472
00:35:10,083 --> 00:35:11,208
Estén listos.
473
00:35:14,000 --> 00:35:15,208
¿Qué te trae por aquí?
474
00:35:16,750 --> 00:35:17,750
Alto.
475
00:35:18,708 --> 00:35:19,958
¡Dije alto!
476
00:35:24,708 --> 00:35:25,708
Mi lord,
477
00:35:26,458 --> 00:35:29,417
soy James, hijo de William Douglas
de Douglasdale.
478
00:35:32,083 --> 00:35:33,917
Te pareces mucho a tu padre.
479
00:35:34,000 --> 00:35:37,083
He venido a comprometerme
como su defensor.
480
00:35:37,417 --> 00:35:41,917
Podría ser un espía leal a Comyn, tal vez.
O incluso a Eduardo.
481
00:35:42,583 --> 00:35:44,083
¿Qué es lo que en verdad quieres?
482
00:35:44,167 --> 00:35:46,875
Quiero lo que Eduardo nos robó
a mi padre y a mí.
483
00:35:47,583 --> 00:35:49,042
Quiero mis tierras de vuelta.
484
00:35:51,833 --> 00:35:53,333
Quiero mi apellido de vuelta.
485
00:35:55,250 --> 00:35:56,375
Si me da eso,
486
00:35:57,708 --> 00:35:59,708
le seré leal por siempre.
487
00:36:01,500 --> 00:36:03,500
Yo asesiné a John Comyn en el altar.
488
00:36:06,292 --> 00:36:08,500
Debes saber a quién le ofreces tu lealtad.
489
00:36:18,000 --> 00:36:19,250
¿Es usted un buen hombre?
490
00:36:22,958 --> 00:36:24,083
Eso intento.
491
00:36:26,625 --> 00:36:27,958
Eso me basta.
492
00:36:29,667 --> 00:36:31,292
Qué suerte tenemos.
493
00:36:32,333 --> 00:36:33,667
Puedes cuidar la retaguardia.
494
00:37:32,125 --> 00:37:34,667
Que este golpe sea el último
que recibas sin responder.
495
00:37:36,833 --> 00:37:37,833
El próximo.
496
00:37:44,500 --> 00:37:49,833
La corona llevada por los Reyes escoceses
ha sido robada por el Rey inglés.
497
00:37:49,917 --> 00:37:52,708
También nuestra antigua
piedra de coronación.
498
00:37:52,792 --> 00:37:58,083
Pero aún queda en Escocia un poco de oro
y buenos hombres para forjarlo.
499
00:38:02,542 --> 00:38:03,917
Tenemos una corona.
500
00:38:04,958 --> 00:38:08,500
Tenemos un Rey para portarla.
Alabado sea Dios.
501
00:38:17,042 --> 00:38:18,042
Yo te inauguro:
502
00:38:18,958 --> 00:38:23,375
Roberto Brus, hijo de Roberto Brus,
hijo de Roberto Brus,
503
00:38:23,875 --> 00:38:28,542
hijo de Isabella Huntingdon,
hija de David, Conde de Huntingdon,
504
00:38:29,250 --> 00:38:35,083
hijo de Henry, Conde de Huntingdon,
hijo de David, Rey de los escoceses.
505
00:38:40,375 --> 00:38:43,292
Que Dios bendiga al Rey de los escoceses.
506
00:38:43,708 --> 00:38:46,083
¡Qué Dios bendiga al Rey de los escoceses!
507
00:38:49,333 --> 00:38:50,583
Su Majestad.
508
00:39:11,083 --> 00:39:12,542
Llevo esta corona
509
00:39:14,125 --> 00:39:17,167
como símbolo de mi deber
de servir al pueblo escocés.
510
00:39:17,750 --> 00:39:19,750
Mi título es Rey de los escoceses.
511
00:39:22,583 --> 00:39:23,875
No de las tierras...
512
00:39:25,375 --> 00:39:26,500
sino del pueblo.
513
00:39:31,708 --> 00:39:34,000
¡Por estos cisnes,
514
00:39:34,125 --> 00:39:39,667
juro tomar venganza
por este terrible insulto a Dios!
515
00:39:56,875 --> 00:40:01,875
Por este acto, declaro mi eterna lealtad
a Roberto Brus, Rey de los escoceses.
516
00:40:02,083 --> 00:40:03,208
Gracias, mi lord.
517
00:40:08,792 --> 00:40:11,375
Scrymgeour, tus manos son como rocas.
518
00:40:11,458 --> 00:40:14,833
Estas son garras. Mi padre era un oso.
519
00:40:17,250 --> 00:40:19,958
Yo también declaro mi lealtad eterna.
520
00:40:20,083 --> 00:40:22,417
Los hombres de Valence se reúnen en Perth.
521
00:40:24,833 --> 00:40:26,542
Ahora comienza la verdadera prueba.
522
00:40:26,667 --> 00:40:27,667
Sí.
523
00:40:28,667 --> 00:40:29,792
Su Majestad.
524
00:40:37,750 --> 00:40:39,125
Fuiste sabio al unírtenos.
525
00:40:39,750 --> 00:40:41,750
Ese asesino no es mi Rey.
526
00:40:41,833 --> 00:40:43,375
Ni el de nadie dentro de poco.
527
00:40:43,458 --> 00:40:45,583
El príncipe y sus enviados
vienen en camino,
528
00:40:45,667 --> 00:40:47,708
libres de las cadenas
de la caballerosidad.
529
00:40:48,583 --> 00:40:50,375
Portan el estandarte del Dragón.
530
00:41:19,542 --> 00:41:22,333
Como Rey de los escoceses,
hablo por nuestra nación soberana.
531
00:41:24,458 --> 00:41:26,958
Les demando que nos regresen
nuestro castillo en Perth.
532
00:41:28,375 --> 00:41:30,250
Les demando que regresen a su patria.
533
00:41:30,875 --> 00:41:32,208
"Rey de los escoceses".
534
00:41:36,292 --> 00:41:37,875
Asesinaste a mi cuñado
535
00:41:37,958 --> 00:41:39,667
y convertiste a mi hermana en viuda.
536
00:41:41,292 --> 00:41:42,875
Ya quiero comenzar la batalla.
537
00:41:45,375 --> 00:41:47,958
Podemos resolver este conflicto
con una pelea uno a uno.
538
00:41:48,042 --> 00:41:49,042
Ahora.
539
00:41:52,458 --> 00:41:53,625
Acepto.
540
00:41:56,167 --> 00:41:58,125
Pero hoy es domingo.
541
00:41:59,417 --> 00:42:02,000
Sé que no respetas mucho lo sagrado,
pero yo sí.
542
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Mañana, entonces.
543
00:42:10,542 --> 00:42:11,542
Mañana será.
544
00:42:24,000 --> 00:42:25,458
Ese no era el plan, Roberto.
545
00:42:26,458 --> 00:42:27,750
Ese hombre es una bestia.
546
00:42:28,042 --> 00:42:29,667
¿Seguro que es buena idea?
547
00:42:29,750 --> 00:42:30,875
Puedo defenderme.
548
00:42:31,333 --> 00:42:32,917
¿Qué pasará si te mata?
549
00:42:36,417 --> 00:42:37,958
¿No deberías esperar al príncipe?
550
00:42:38,375 --> 00:42:41,750
El príncipe ha servido su propósito
al portar el estandarte del Dragón.
551
00:42:41,833 --> 00:42:43,583
¿Seguro que es una buena idea?
552
00:42:44,167 --> 00:42:47,042
El Rey dejó muy claro que debemos hacer
todo lo posible.
553
00:42:47,125 --> 00:42:48,667
Tratamos con fugitivos, hermano.
554
00:42:49,250 --> 00:42:50,333
No tienen derechos.
555
00:43:09,958 --> 00:43:12,583
¿Tratas de llevarte el dinero de todos
de nuevo, Archibald?
556
00:43:12,667 --> 00:43:14,833
¿Le interesaría una partida de taba,
señor?
557
00:43:14,917 --> 00:43:16,917
Tal vez luego. Sé gentil con él.
558
00:43:20,833 --> 00:43:21,958
Idiota.
559
00:43:32,625 --> 00:43:33,708
¿Los conseguiste, Drew?
560
00:43:34,417 --> 00:43:35,417
Sí, mi señor.
561
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Bien hecho.
562
00:43:41,417 --> 00:43:43,375
No pude encontrar copas decentes.
563
00:43:53,500 --> 00:43:55,250
- Ni vino decente.
- No.
564
00:44:02,833 --> 00:44:05,333
Lástima que no somos
más que el Rey y la Reina de mayo.
565
00:44:08,917 --> 00:44:11,375
Y mañana vendrán a quitarnos
nuestras coronas.
566
00:44:16,167 --> 00:44:17,167
No.
567
00:44:19,292 --> 00:44:22,000
Tenemos mucho trabajo pendiente
para permitir que eso pase.
568
00:44:24,792 --> 00:44:25,792
¿Nosotros?
569
00:44:34,250 --> 00:44:35,250
Nosotros.
570
00:45:44,917 --> 00:45:45,917
¡Ay!
571
00:46:52,792 --> 00:46:56,417
Ovejas en el claro
572
00:46:56,667 --> 00:46:59,917
Ganado en el maíz
573
00:47:00,708 --> 00:47:04,625
Tú yaces en tu cama
574
00:47:05,917 --> 00:47:08,625
Bella al amanecer
575
00:47:10,458 --> 00:47:13,708
Buena en la noche
576
00:47:15,333 --> 00:47:18,083
Bella al amanecer
577
00:47:18,250 --> 00:47:21,875
Tú yaces en tu cama
578
00:47:23,167 --> 00:47:25,917
Bella al amanecer
579
00:47:37,292 --> 00:47:38,458
Si muero mañana...
580
00:47:38,542 --> 00:47:40,833
No, no hablaremos de eso.
581
00:47:40,917 --> 00:47:42,750
Si muero mañana,
582
00:47:44,250 --> 00:47:46,542
tú serás de Marjorie y ella tuya.
583
00:47:49,542 --> 00:47:50,542
Haz lo que debas.
584
00:47:51,875 --> 00:47:52,917
¿Lo entiendes?
585
00:48:01,458 --> 00:48:03,708
¿Qué pasa?¿Roberto?
586
00:48:08,792 --> 00:48:11,708
¡Emboscada!
587
00:48:12,125 --> 00:48:13,125
¡Abajo!
588
00:48:15,875 --> 00:48:17,333
Ven, ahora.
589
00:48:17,542 --> 00:48:18,375
Arriba, Marjorie.
590
00:48:18,500 --> 00:48:19,375
¿Qué sucede?
591
00:48:19,458 --> 00:48:20,583
Arriba. Vamos.
592
00:48:21,167 --> 00:48:22,833
¡Vamos! ¡Agáchense!
593
00:48:25,458 --> 00:48:26,583
Sostente, Marjorie.
594
00:48:26,667 --> 00:48:27,667
¡Abajo!
595
00:48:32,125 --> 00:48:34,667
¡Neil! ¡Ahora! ¡Vamos!
596
00:48:34,750 --> 00:48:36,667
Llévalas a los caballos. ¡Vayan!
597
00:48:37,250 --> 00:48:38,542
¡Fuego!
598
00:48:48,375 --> 00:48:50,792
¡Corre, Marjorie! ¡Vamos!
¡Necesito que corras!
599
00:48:51,542 --> 00:48:53,833
¡Los caballos! ¡Preparen los caballos!
600
00:48:53,917 --> 00:48:55,000
Infantería.
601
00:49:00,458 --> 00:49:02,250
Los Atholl, ¡conmigo!
602
00:49:02,333 --> 00:49:04,083
¡Vamos, bastardos!
603
00:49:11,542 --> 00:49:13,667
Llévalas a Kildrummy.
Lord Fraser es amigo mío.
604
00:49:13,750 --> 00:49:16,000
No te preocupes, hermano.
Estarán seguras conmigo.
605
00:49:16,083 --> 00:49:16,917
¡Vamos!
606
00:49:17,000 --> 00:49:18,750
Lord Fraser te llevará a Francia.
607
00:49:23,750 --> 00:49:25,292
Quiero que tú me lleves.
608
00:49:25,375 --> 00:49:26,375
No.
609
00:49:26,417 --> 00:49:27,708
Las veré allá, ¿sí?
610
00:49:27,792 --> 00:49:29,917
- Llévanos tú, padre.
- Sé valiente. Te amo.
611
00:49:30,000 --> 00:49:32,083
- Vamos, Marjorie.
- Cuídense.
612
00:49:32,167 --> 00:49:33,667
- Marjorie.
- ¡Llévanos tú!
613
00:49:33,750 --> 00:49:36,042
- Vengan. Rápido.
- Las encontraré.
614
00:49:36,542 --> 00:49:37,750
¡Papi!
615
00:49:39,417 --> 00:49:40,833
¡A la carga!
616
00:49:58,583 --> 00:49:59,583
¡Brus!
617
00:50:16,458 --> 00:50:18,750
¡Recuerda el apellido Douglas!
618
00:50:25,500 --> 00:50:27,208
¡Douglas!
619
00:50:32,250 --> 00:50:33,792
¡Douglas!
620
00:50:42,917 --> 00:50:44,208
¡Douglas!
621
00:50:46,542 --> 00:50:48,875
¡Retirada! ¡Regresen!
622
00:50:50,333 --> 00:50:52,208
¡John!
623
00:50:53,833 --> 00:50:56,000
- ¡John!
- ¡Vete! ¡Largo!
624
00:50:59,375 --> 00:51:03,042
- ¡Muévanse! ¡Sáquenlo de aquí!
- ¡Vamos! ¡Corran!
625
00:51:17,917 --> 00:51:19,208
Brus no está aquí.
626
00:51:19,958 --> 00:51:21,417
Mata a todos los prisioneros.
627
00:51:22,167 --> 00:51:25,750
Que los escoceses entiendan lo que resulta
de prometer lealtad al nuevo "Rey".
628
00:51:26,958 --> 00:51:30,583
- ¡De rodillas!
- ¿Qué hay de Atholl? Es un conde.
629
00:51:33,458 --> 00:51:34,792
Llévalo a Londres.
630
00:51:35,125 --> 00:51:36,375
Eres un bastardo, Valence.
631
00:51:36,458 --> 00:51:38,250
El Rey lo colgará por traición.
632
00:51:39,750 --> 00:51:42,500
Corre la voz, Percy.
633
00:51:42,958 --> 00:51:45,875
Habrá recompensa para cualquiera
que nos guíe a Roberto de Brus.
634
00:52:36,458 --> 00:52:38,875
Tal vez, deberías decirle unas palabras
a los hombres.
635
00:52:38,958 --> 00:52:40,167
¿Y decirles qué?
636
00:52:42,000 --> 00:52:43,625
Subámoslos a los caballos.
637
00:52:43,958 --> 00:52:46,083
Estás herido, John. Ayúdame, Duncan.
638
00:52:52,333 --> 00:52:53,333
Gracias.
639
00:52:56,750 --> 00:52:59,708
Podemos ir a Islay, mi hogar.
640
00:53:00,583 --> 00:53:03,375
Es tan remoto, que nadie pensará
en ir a buscarte ahí.
641
00:53:03,458 --> 00:53:06,875
Podemos reclutar a los isleños.
Reponer soldados.
642
00:53:11,042 --> 00:53:12,042
¿Roberto?
643
00:53:13,333 --> 00:53:14,500
¿Qué piensas?
644
00:53:14,583 --> 00:53:16,083
No tenemos opción, ¿o sí?
645
00:53:20,458 --> 00:53:23,708
Cincuenta hombres para pelear
contra el ejército más fuerte del mundo.
646
00:53:25,708 --> 00:53:26,708
¡Roberto!
647
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
Lord MacDougall.
648
00:53:43,750 --> 00:53:45,083
¿Han venido para unírsenos?
649
00:53:45,167 --> 00:53:47,667
¿Y por qué querríamos hacer eso?
650
00:53:52,250 --> 00:53:54,250
Para dejar de pagarle impuestos a Eduardo.
651
00:53:55,750 --> 00:53:58,750
Para que no mueran más buenos hombres
en guerras que no iniciaron.
652
00:54:01,042 --> 00:54:02,250
Podemos unir a Escocia.
653
00:54:03,417 --> 00:54:04,542
Podemos recuperarla.
654
00:54:07,417 --> 00:54:10,292
Tienes coraje, Brus, lo reconozco.
655
00:54:16,458 --> 00:54:17,833
Comyn era mi primo.
656
00:54:19,417 --> 00:54:21,042
Tú no eres nuestro Rey.
657
00:55:45,750 --> 00:55:48,583
Lord Fraser, venimos con la Reina.
658
00:55:49,917 --> 00:55:50,917
Su Majestad...
659
00:55:52,667 --> 00:55:53,667
Sígame.
660
00:55:56,542 --> 00:55:57,833
Bienvenida a Kildrummy.
661
00:55:59,542 --> 00:56:02,250
Tu madre creció aquí, Marjorie,
¿lo sabías?
662
00:56:02,708 --> 00:56:04,500
Puedes quedarte en su cuarto.
663
00:56:07,792 --> 00:56:08,792
Mi lady.
664
00:56:19,792 --> 00:56:21,042
¡Quemen a los bastardos!
665
00:56:24,958 --> 00:56:27,667
¡Es lo que reciben los que apoyan
a Roberto de Brus!
666
00:56:39,583 --> 00:56:42,500
Si vamos al sur, nos cruzaremos
con los hombres de Valence.
667
00:56:43,208 --> 00:56:45,833
Al norte, entramos de nuevo
a las tierras de MacDougall.
668
00:56:46,542 --> 00:56:48,042
Si cruzamos este lago en botes,
669
00:56:48,125 --> 00:56:51,208
al otro lado de esa colina,
está la costa hacia Islay.
670
00:56:51,958 --> 00:56:55,708
Sí, es una idea maravillosa, Douglas,
pero esto es más hoyos que bote.
671
00:56:56,583 --> 00:56:57,625
Este bote sirve.
672
00:56:58,083 --> 00:56:59,125
¿Y los caballos?
673
00:56:59,208 --> 00:57:00,792
Necesitamos hombres, no caballos.
674
00:57:00,875 --> 00:57:02,625
Euan, reúne provisiones como puedas.
675
00:57:02,708 --> 00:57:04,458
James, lleva a los caballos al bosque.
676
00:57:04,542 --> 00:57:05,750
Alexander, acompáñame.
677
00:57:05,833 --> 00:57:08,333
Necesitamos tantos hombres en ese bote
como sea posible.
678
00:57:08,417 --> 00:57:09,292
Hamish, John.
679
00:57:09,375 --> 00:57:10,792
¡Lleven los caballos al bosque!
680
00:57:11,583 --> 00:57:12,583
Vámonos.
681
00:57:12,625 --> 00:57:14,125
Volveremos por ti.
682
00:57:14,208 --> 00:57:16,458
Deja a los caballos
y sígueme hacia el bosque.
683
00:57:30,250 --> 00:57:32,250
Bien hecho, Alex. Te veo pronto.
684
00:57:35,500 --> 00:57:37,625
No vale la pena, Su Majestad.
Es muy pequeño.
685
00:58:00,583 --> 00:58:01,667
¡Angus!
686
00:58:02,125 --> 00:58:04,417
¡Mira! ¡Los hombres de MacDougall!
687
00:58:08,833 --> 00:58:10,250
¡Vamos! ¡Nada hasta el bote!
688
00:58:11,500 --> 00:58:12,708
¡MacDougall!
689
00:58:12,792 --> 00:58:14,542
- ¡A los botes!
- ¡MacDougall!
690
00:58:16,958 --> 00:58:18,500
¡MacDougall!
691
00:58:19,833 --> 00:58:21,250
¡Sin piedad, señores!
692
00:58:22,000 --> 00:58:23,542
¡Mantengan la formación!
693
00:58:30,500 --> 00:58:32,500
¡Mueran, bastardos de Brus!
694
00:58:53,792 --> 00:58:55,042
- ¡Al bote!
- ¡Rápido!
695
00:58:58,958 --> 00:59:00,083
¡Vamos! ¡Sube al bote!
696
00:59:01,375 --> 00:59:02,583
¡Sube al bote!
697
00:59:06,625 --> 00:59:09,208
¡Sube al bote! ¡Ahora!
698
00:59:09,292 --> 00:59:10,667
Toma mi mano.
699
00:59:10,750 --> 00:59:12,167
Ven aquí. Te tengo.
700
00:59:13,542 --> 00:59:14,542
Gracias, hermano.
701
00:59:18,625 --> 00:59:20,375
¿Alex?
702
00:59:20,750 --> 00:59:21,917
¡No!
703
00:59:22,625 --> 00:59:24,208
¡Alex!
704
00:59:25,542 --> 00:59:27,917
¡No!
705
00:59:30,833 --> 00:59:31,667
Alex.
706
00:59:31,750 --> 00:59:35,750
¡Euan! ¡Necesitamos el espacio, chico!
¡Lo necesitamos!
707
00:59:42,667 --> 00:59:43,958
Lo siento, chico.
708
00:59:48,000 --> 00:59:49,667
¡Sube a bordo!
709
00:59:50,167 --> 00:59:53,083
¡Brus! ¡Regresa!
710
00:59:53,750 --> 00:59:54,792
¡Súbete!
711
00:59:54,875 --> 00:59:57,208
¡Rema!
712
01:00:08,417 --> 01:00:09,500
¡Vamos, rema!
713
01:00:29,000 --> 01:00:30,000
Valence.
714
01:00:35,042 --> 01:00:36,417
No me esperaste.
715
01:00:36,500 --> 01:00:38,500
Atacaste por la noche,
tuviste la ventaja,
716
01:00:38,583 --> 01:00:40,917
tuviste el elemento sorpresa,
y aún así se escapó.
717
01:00:41,000 --> 01:00:42,542
La batalla fue un éxito.
718
01:00:42,708 --> 01:00:44,417
Los aplastamos sin piedad.
719
01:00:44,583 --> 01:00:45,875
Pocos lograron escapar.
720
01:00:45,958 --> 01:00:47,250
¡Incluyendo a Brus!
721
01:00:47,333 --> 01:00:49,333
Tu objetivo, nuestro objetivo,
722
01:00:50,042 --> 01:00:51,792
era atraparlo, ¡y fallaste!
723
01:00:51,875 --> 01:00:54,708
Mis exploradores lo están buscando,
Su Alteza.
724
01:00:55,333 --> 01:00:56,667
Y se ofreció una recompensa.
725
01:00:56,750 --> 01:00:58,875
Perderás la cabeza si no lo encuentras.
726
01:01:02,417 --> 01:01:04,125
- Lord Buchan.
- Su Alteza.
727
01:01:04,625 --> 01:01:05,750
¿Hay noticias de Brus?
728
01:01:06,083 --> 01:01:07,083
No, Su Alteza.
729
01:01:07,500 --> 01:01:08,917
De su esposa y su hija.
730
01:01:11,292 --> 01:01:13,250
Marjorie, hemos montado a caballo
por días.
731
01:01:13,333 --> 01:01:14,333
¿No estás cansada?
732
01:01:15,250 --> 01:01:16,250
No.
733
01:01:17,333 --> 01:01:19,667
Se acercan soldados ingleses,
debemos partir ahora.
734
01:01:26,750 --> 01:01:29,583
Vayan a los árboles, enviaré caballos
y hombres. Vayan, ahora.
735
01:01:39,833 --> 01:01:41,083
¡Lord Fraser!
736
01:01:42,167 --> 01:01:44,792
Sabemos que tienes a la esposa y a la hija
de Brus.
737
01:01:44,875 --> 01:01:47,208
Entrégalas y no atacaré el castillo.
738
01:01:47,292 --> 01:01:48,458
¡Apunten!
739
01:01:52,583 --> 01:01:55,333
¡No están aquí, Su Alteza Real!
740
01:01:56,750 --> 01:01:57,750
¡Fuego!
741
01:02:02,292 --> 01:02:04,792
No tiene por qué incendiarnos.
742
01:02:04,875 --> 01:02:07,208
Abriré la puerta.
743
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
Neil, ¿dónde está Roberto?
744
01:02:17,833 --> 01:02:19,333
No lo sé, Su Alteza.
745
01:02:19,750 --> 01:02:21,500
¿Dónde están su hija y su esposa?
746
01:02:22,000 --> 01:02:23,750
Se fueron a Turnberry el martes.
747
01:02:24,625 --> 01:02:26,875
¿Se fueron a Turnberry el martes?
748
01:02:27,708 --> 01:02:29,500
¡Ay!
749
01:02:31,417 --> 01:02:32,417
¡Elizabeth!
750
01:02:34,417 --> 01:02:35,542
¿Dónde está tu hermano?
751
01:02:36,667 --> 01:02:37,917
Juro que no lo sé.
752
01:02:45,667 --> 01:02:47,708
- Lo juro. No lo sé.
- No.
753
01:02:47,792 --> 01:02:49,708
- Tío Neil.
- ¡Lo juro!
754
01:02:49,792 --> 01:02:51,333
No me dejas opción, Neil.
755
01:02:53,667 --> 01:02:56,042
¡Lo juro, Su Alteza! ¡Juro que no lo sé!
756
01:02:56,125 --> 01:02:57,333
¿Qué están haciendo?
757
01:02:58,250 --> 01:03:00,583
- No, por favor, se lo ruego.
- ¡Tío Neil!
758
01:03:00,667 --> 01:03:01,667
¡No!
759
01:03:10,167 --> 01:03:11,208
¡Mírame a mí!
760
01:03:13,167 --> 01:03:15,167
¡No!
761
01:03:20,208 --> 01:03:22,500
¡No! ¡Alto!
762
01:03:22,833 --> 01:03:23,833
¡No, Neil!
763
01:03:28,625 --> 01:03:29,958
¿Dónde está tu esposo?
764
01:03:30,458 --> 01:03:33,042
No lo sabemos.
765
01:03:34,167 --> 01:03:37,500
Por favor, tenga piedad.
Su padre es el tirano, no usted.
766
01:03:37,625 --> 01:03:38,917
¿Me crees débil?
767
01:03:39,500 --> 01:03:41,083
La compasión no es debilidad.
768
01:03:43,750 --> 01:03:46,375
Tengo todos los atributos de mi padre,
salvo uno:
769
01:03:47,167 --> 01:03:48,167
La piedad.
770
01:03:51,500 --> 01:03:52,500
Fraser.
771
01:03:54,458 --> 01:03:55,667
Pareces ser...
772
01:03:59,375 --> 01:04:00,875
un hombre razonable.
773
01:04:04,000 --> 01:04:05,250
¿Dónde está Brus?
774
01:04:08,625 --> 01:04:11,542
En verdad no lo sé.
775
01:04:27,417 --> 01:04:28,708
Cuélguenlos a ambos,
776
01:04:28,792 --> 01:04:32,708
para que todos vean lo que les pasa
a quienes apoyan al fugitivo Brus.
777
01:04:33,083 --> 01:04:36,708
Lleven a las mujeres a Inglaterra,
y confisquen todas sus tierras.
778
01:04:37,000 --> 01:04:38,458
No le dejen nada.
779
01:04:43,042 --> 01:04:44,583
¡No!
780
01:04:54,792 --> 01:04:55,833
Nos vemos luego.
781
01:06:02,792 --> 01:06:03,917
Lord MacKinnon.
782
01:06:04,667 --> 01:06:06,542
Escuché el rumor de que se proclamó Rey
783
01:06:07,083 --> 01:06:10,125
y que el príncipe
está destrozando Escocia, buscándolo.
784
01:06:10,417 --> 01:06:11,875
He venido a pedir su apoyo.
785
01:06:12,458 --> 01:06:15,208
Mis hombres y yo peleamos
al lado de Wallace en Falkirk.
786
01:06:16,500 --> 01:06:17,958
¿Dónde estaba entonces?
787
01:06:18,042 --> 01:06:20,083
No había victoria en Falkirk.
Usted lo sabe.
788
01:06:20,167 --> 01:06:23,083
¿Cómo seguir a un hombre
que nunca ganó una batalla abierta?
789
01:06:23,625 --> 01:06:27,125
Por lo que escuché,
apenas huyó de Methven con vida.
790
01:06:27,583 --> 01:06:29,625
Fuimos emboscados en la madrugada.
791
01:06:30,458 --> 01:06:31,500
¿Cuántos hombres tiene?
792
01:06:33,208 --> 01:06:34,208
Cuarenta.
793
01:06:35,875 --> 01:06:37,292
Y sigo reuniendo gente.
794
01:06:40,583 --> 01:06:43,500
Le deseo suerte. De verdad.
795
01:06:43,833 --> 01:06:45,000
¡Vamos, Laughlan!
796
01:06:45,083 --> 01:06:47,000
Te conozco hace 25 años.
797
01:06:47,083 --> 01:06:49,917
Por favor, danos algunos de tus soldados.
¡Es por tu gente!
798
01:06:50,000 --> 01:06:52,417
- Hemos venido por tu ayuda.
- ¡Angus! ¿Terminaste?
799
01:06:58,708 --> 01:07:00,708
Creo que cambiará de parecer
con el tiempo.
800
01:07:02,167 --> 01:07:03,417
Estaré esperándolo.
801
01:07:05,417 --> 01:07:06,417
Vamos.
802
01:07:27,167 --> 01:07:28,500
¡Qué bueno verlos de nuevo!
803
01:07:28,792 --> 01:07:30,792
¿Cómo te va, Hamish?
804
01:07:30,917 --> 01:07:31,917
¿Cómo estás, chico?
805
01:07:33,417 --> 01:07:35,292
¡Llegué! ¡Mi amor!
806
01:07:35,375 --> 01:07:37,125
¿Dónde has estado?
807
01:07:38,083 --> 01:07:40,333
Dijiste: "Tres semanas".
¡Han pasado cuatro meses!
808
01:07:41,125 --> 01:07:42,750
Han pasado muchas cosas, amor.
809
01:07:42,833 --> 01:07:43,833
Oh, Angus.
810
01:07:50,375 --> 01:07:51,917
Tal vez nos veamos luego entonces.
811
01:07:54,000 --> 01:07:55,042
¿Ese es Roberto?
812
01:07:55,125 --> 01:07:56,250
Nuestro nuevo Rey.
813
01:07:58,417 --> 01:07:59,417
Sí.
814
01:08:02,208 --> 01:08:03,792
Bienvenido, Su Majestad.
815
01:08:04,000 --> 01:08:05,750
Es bueno volver a verte, Aine.
816
01:08:05,958 --> 01:08:08,125
Venga, necesita calor y comida.
817
01:08:40,042 --> 01:08:41,875
Un hombre que mate al caballo.
818
01:08:44,708 --> 01:08:46,792
Y un hombre que baje al caballero.
819
01:08:49,500 --> 01:08:50,833
Y luego lo mate.
820
01:08:51,333 --> 01:08:52,875
Hay puntos débiles bajo el brazo,
821
01:08:53,417 --> 01:08:56,417
en el cuello... De pie.
Y en la entrepierna.
822
01:08:57,500 --> 01:09:00,875
Si te acercas a mi hija de nuevo,
cortaré tus bolas y las usaré de carnada.
823
01:09:02,000 --> 01:09:03,042
¿Me expliqué?
824
01:09:04,167 --> 01:09:05,458
¿Qué haces, bastardo?
825
01:09:06,875 --> 01:09:09,375
- Patearé tu trasero, Douglas.
- Tu sabor es más dulce.
826
01:09:09,458 --> 01:09:11,167
¿Crees que es gracioso?
827
01:09:11,667 --> 01:09:13,000
Bien. ¿Quién sigue?
828
01:09:26,000 --> 01:09:27,042
Gracias a Dios.
829
01:09:27,167 --> 01:09:30,542
Llevaré a la niña a nuestro convento
para una formación religiosa.
830
01:09:32,958 --> 01:09:34,000
Sólo a la niña.
831
01:09:39,458 --> 01:09:40,458
Ah.
832
01:09:44,667 --> 01:09:45,875
¿No es maravilloso?
833
01:09:46,875 --> 01:09:48,292
Las hermanas quieren cuidarte.
834
01:09:49,750 --> 01:09:51,917
Ellas te van a cuidar muy bien.
835
01:09:52,708 --> 01:09:53,708
Ven, niña.
836
01:09:54,125 --> 01:09:55,250
¿Vas a venir?
837
01:09:57,833 --> 01:09:58,833
No.
838
01:09:59,875 --> 01:10:01,250
No, pero...
839
01:10:02,542 --> 01:10:04,292
todos volveremos a casa pronto.
840
01:10:04,375 --> 01:10:05,375
Estoy segura.
841
01:10:06,042 --> 01:10:07,167
¿Y mi padre?
842
01:10:10,708 --> 01:10:12,125
Vamos, ven aquí.
843
01:10:12,958 --> 01:10:14,792
- Vamos, Marjorie.
- No.
844
01:10:14,875 --> 01:10:16,208
No lo hagas más difícil.
845
01:10:16,292 --> 01:10:18,625
¡No! No quiero ir.
846
01:10:18,750 --> 01:10:19,667
- No.
- Marjorie.
847
01:10:19,750 --> 01:10:22,083
Te veré pronto. Lo prometo.
848
01:10:22,167 --> 01:10:23,042
Te amo.
849
01:10:23,125 --> 01:10:25,125
- No. Quiero volver.
- Te amo.
850
01:10:25,625 --> 01:10:26,458
Estarás bien.
851
01:10:26,542 --> 01:10:29,583
¡Suéltame! ¡No, Elizabeth! ¡Déjame ir!
852
01:10:29,875 --> 01:10:30,875
¡Elizabeth!
853
01:11:08,375 --> 01:11:09,375
Su Gracia.
854
01:11:11,750 --> 01:11:14,125
Es la otra hija de Angus.
855
01:11:16,500 --> 01:11:20,208
Aquí viene. Esto puede ser interesante.
856
01:11:25,167 --> 01:11:26,458
Kildrummy ha caído.
857
01:11:28,208 --> 01:11:29,875
Masacraron hasta al último hombre.
858
01:11:30,000 --> 01:11:32,417
Tú hermano fue colgado,
arrastrado y descuartizado.
859
01:11:36,208 --> 01:11:37,583
¿Y mi esposa y mi hija?
860
01:11:38,500 --> 01:11:41,375
Ambas vivas, en manos del príncipe.
861
01:11:57,250 --> 01:11:58,500
Debemos regresar.
862
01:12:24,000 --> 01:12:25,417
Querías ser el Rey.
863
01:12:26,333 --> 01:12:27,583
Ahora eres el Rey.
864
01:12:28,125 --> 01:12:29,542
Es el precio a pagar.
865
01:12:32,208 --> 01:12:33,917
Sólo ganamos si sobrevives.
866
01:12:46,083 --> 01:12:47,417
¿Piensas en venganza?
867
01:12:51,750 --> 01:12:52,875
Sé cómo se siente.
868
01:12:56,167 --> 01:12:58,167
Te desgarra el alma.
869
01:13:03,167 --> 01:13:05,000
Pero también puede ser un arma.
870
01:13:12,250 --> 01:13:13,583
No más caballerosidad.
871
01:13:17,167 --> 01:13:19,042
Ahora pelearemos como lobos.
872
01:13:30,750 --> 01:13:32,917
Es lain. Abran la puerta.
873
01:13:36,125 --> 01:13:37,208
¿Lo conoces?
874
01:13:37,458 --> 01:13:38,458
Sí.
875
01:13:42,000 --> 01:13:43,000
Vamos, James.
876
01:14:00,875 --> 01:14:01,875
Lord Brus.
877
01:14:02,625 --> 01:14:03,625
Su Majestad.
878
01:14:05,083 --> 01:14:05,917
Su Majestad.
879
01:14:06,000 --> 01:14:07,000
Iain.
880
01:14:13,292 --> 01:14:14,292
Llegas tarde.
881
01:14:14,917 --> 01:14:15,917
¿Dónde has estado?
882
01:14:16,458 --> 01:14:20,833
Lo siento, la rueda se salió.
Me tomó muchísimo repararla.
883
01:14:20,958 --> 01:14:22,792
Bueno, vamos.
884
01:14:22,875 --> 01:14:25,167
Descarguemos esto
antes que nos maten a ambos.
885
01:15:04,833 --> 01:15:05,833
¡Alto ahí!
886
01:15:07,792 --> 01:15:08,917
¡En la puerta!
887
01:15:11,125 --> 01:15:12,417
¿Qué tienes ahí?
888
01:15:13,167 --> 01:15:14,167
Avena.
889
01:15:14,917 --> 01:15:16,333
Quiero un poco de eso.
890
01:15:17,625 --> 01:15:18,958
Vamos, dame un tazón.
891
01:15:19,750 --> 01:15:20,750
Por supuesto.
892
01:15:23,125 --> 01:15:24,125
¡Garrison!
893
01:15:31,417 --> 01:15:32,708
¡Vamos!
894
01:15:34,125 --> 01:15:35,417
¡Síganme!
895
01:15:46,292 --> 01:15:47,667
¡Muere, bastardo!
896
01:15:47,750 --> 01:15:49,333
¡A las escaleras! ¡Síganme!
897
01:15:49,417 --> 01:15:51,875
¡Ármense!
898
01:16:14,792 --> 01:16:16,208
¿Estás bien, Seamus?
899
01:16:16,958 --> 01:16:18,958
¡Su Majestad! Qué bueno tenerlo en casa.
900
01:16:19,042 --> 01:16:21,292
No podemos quedarnos.
Sabrán dónde estamos.
901
01:16:21,375 --> 01:16:23,042
- Todos vendrán con nosotros.
- Sí.
902
01:16:24,875 --> 01:16:27,042
Tomaremos lo que podamos
y quemaremos el resto.
903
01:16:27,125 --> 01:16:29,042
No le dejen nada al enemigo.
904
01:16:31,667 --> 01:16:33,083
Quémenlo todo.
905
01:16:39,292 --> 01:16:40,458
Así lo hacemos nosotros.
906
01:16:40,833 --> 01:16:42,042
Viajamos en silencio.
907
01:16:42,417 --> 01:16:43,625
Atacamos sin aviso.
908
01:16:44,708 --> 01:16:46,792
Recuperamos la tierra
castillo por castillo,
909
01:16:47,875 --> 01:16:49,417
destruyéndolos sobre la marcha.
910
01:16:49,958 --> 01:16:52,375
No es caballeroso, pero me gusta.
911
01:16:52,833 --> 01:16:55,583
¡Quémenlo todo y llévense lo que puedan!
912
01:16:55,667 --> 01:16:56,667
¡Vámonos!
913
01:16:57,292 --> 01:17:00,458
Roberto, las tierras de mi padre
están a un día de aquí.
914
01:17:00,542 --> 01:17:03,375
Significaría mucho para mí
poder tomarlas yo mismo.
915
01:17:04,500 --> 01:17:06,625
Sólo necesitaría dos o tres hombres.
916
01:17:07,708 --> 01:17:08,875
Llévate cinco.
917
01:17:09,292 --> 01:17:10,875
Y mantente alerta.
918
01:17:11,583 --> 01:17:14,292
Ya perdí a dos hermanos,
no soportaría perder a otro.
919
01:17:14,375 --> 01:17:15,458
¡Todos afuera!
920
01:17:16,833 --> 01:17:18,042
Buena suerte, chico.
921
01:17:34,833 --> 01:17:36,542
Feliz domingo de ramos.
922
01:18:39,292 --> 01:18:42,250
¡Douglas!
923
01:18:58,542 --> 01:19:01,833
¡Douglas!
924
01:19:15,583 --> 01:19:18,250
Vi una vez, desde esa misma ventana,
925
01:19:19,458 --> 01:19:22,000
a mi madre y mi padre
de pie en este patio.
926
01:19:23,167 --> 01:19:26,292
Mi padre susurró algo al oído de mi madre.
927
01:19:28,333 --> 01:19:31,208
No sé qué le dijo, pero debió ser gracioso
porque ella...
928
01:19:31,792 --> 01:19:33,500
no paraba de reír.
929
01:19:45,500 --> 01:19:47,000
Solía beber esta agua.
930
01:19:49,375 --> 01:19:51,750
Envenénenla. Lancen a esos bastardos
al pozo.
931
01:19:52,500 --> 01:19:54,500
¿Dónde está ese hijo de puta de Clifford?
932
01:19:54,833 --> 01:19:56,667
Fue a encontrarse con Valence, mi lord.
933
01:19:59,333 --> 01:20:01,125
Ya lo veré pronto entonces.
934
01:20:01,208 --> 01:20:02,208
¡Por favor, no!
935
01:20:03,333 --> 01:20:06,208
Amigos, no teman.
Por favor, vengan conmigo.
936
01:20:08,292 --> 01:20:09,292
¡No!
937
01:20:09,333 --> 01:20:10,583
¡Vengan!
938
01:20:10,667 --> 01:20:12,792
Disfruten este festín de domingo de ramos.
939
01:20:12,875 --> 01:20:14,750
Se preparó para sus enemigos.
940
01:20:16,000 --> 01:20:17,458
Ahora es suyo.
941
01:20:17,542 --> 01:20:20,208
Como todo en el castillo de mi familia.
942
01:20:20,792 --> 01:20:24,333
Le sirvo a Roberto Brus,
¡Rey de los escoceses!
943
01:20:24,417 --> 01:20:26,667
¡Únansenos para liberar nuestra tierra!
944
01:20:38,750 --> 01:20:41,333
El castillo de sir Ricardo en Escocia
ha caído también.
945
01:20:42,708 --> 01:20:44,875
Puede que el hombre responsable
estuviera loco.
946
01:20:45,750 --> 01:20:48,792
Gritaba la misma palabra una y otra vez.
947
01:20:48,875 --> 01:20:49,875
Douglas.
948
01:20:51,125 --> 01:20:53,417
Dijo estar peleando para Roberto de Brus.
949
01:20:54,750 --> 01:20:57,500
Los fugitivos siguen saqueando
sus propios castillos,
950
01:20:58,500 --> 01:21:02,542
y el apoyo popular a Brus se esparce
con la misma velocidad que sus hazañas.
951
01:21:08,750 --> 01:21:12,542
Por supuesto, aún hay nobles
leales a la corona.
952
01:21:14,958 --> 01:21:15,958
Esta mañana...
953
01:21:17,625 --> 01:21:18,625
me desperté...
954
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
me hice mi ablución,
955
01:21:23,792 --> 01:21:28,125
y luego caminé desde mi lecho
hasta el gran salón.
956
01:21:28,792 --> 01:21:30,042
Y en el camino...
957
01:21:30,958 --> 01:21:32,000
me tropecé.
958
01:21:34,792 --> 01:21:36,083
Sin razón, sólo...
959
01:21:39,333 --> 01:21:40,583
Sólo perdí el equilibrio.
960
01:21:43,208 --> 01:21:46,167
Yo también pierdo el equilibrio
de vez en cuando.
961
01:21:46,958 --> 01:21:49,917
Especialmente por las mañanas,
cuando el cuerpo aún despierta.
962
01:21:52,708 --> 01:21:57,542
Tenía la esperanza de llegar a viejo
y no morir en batalla.
963
01:21:58,667 --> 01:22:03,292
Pero veo ahora que el mayor peligro
en una muerte por causas naturales,
964
01:22:03,625 --> 01:22:06,750
es que uno podría morir
mientras yace en su lecho,
965
01:22:08,125 --> 01:22:13,458
pensando en todas las cosas
que quedaron inconclusas.
966
01:22:16,833 --> 01:22:21,542
No temas, padre,
no te fallaremos otra vez.
967
01:22:24,042 --> 01:22:26,458
Lograste apresar a algunas mujeres.
968
01:22:36,167 --> 01:22:39,500
Estos caballeros franceses estaban
en las mazmorras. Desean unírsenos.
969
01:22:46,833 --> 01:22:47,875
¿Es cierto?
970
01:22:48,708 --> 01:22:50,167
¿Es el Rey de los escoceses?
971
01:22:50,542 --> 01:22:52,750
Sí que lo es, pequeño bastardo insolente.
972
01:22:58,125 --> 01:22:59,125
Oye.
973
01:22:59,875 --> 01:23:02,750
Ve y dile a todos tus amigos
que recuperaremos nuestro país.
974
01:23:03,042 --> 01:23:05,042
Sí, mi señor. Vamos, Arthur.
975
01:23:06,792 --> 01:23:07,792
¿En verdad es el Rey?
976
01:23:07,875 --> 01:23:08,875
- Roberto.
- Sí.
977
01:23:08,958 --> 01:23:10,375
Traje más hombres.
978
01:23:14,292 --> 01:23:15,792
- Drew.
- Su Majestad.
979
01:23:15,875 --> 01:23:18,292
- Qué alegría que estés aquí.
- Estaban en el camino.
980
01:23:18,375 --> 01:23:19,792
Pensamos que estaban muertos.
981
01:23:20,417 --> 01:23:21,958
¡Trataron de emboscarnos!
982
01:23:23,875 --> 01:23:25,458
Tengo algo para usted, mi señor.
983
01:23:25,958 --> 01:23:27,500
Logré sacarlo de Methven.
984
01:23:35,042 --> 01:23:36,042
De pie.
985
01:23:40,042 --> 01:23:41,167
Cuídala por mí.
986
01:23:42,625 --> 01:23:44,250
Lo has hecho muy bien hasta ahora.
987
01:23:46,375 --> 01:23:47,625
La cuidaré con mi vida.
988
01:23:51,000 --> 01:23:52,625
Qué bueno tenerte de vuelta.
989
01:24:16,583 --> 01:24:17,875
Todo está bien.
990
01:24:20,500 --> 01:24:21,792
Todo está bien, Elizabeth.
991
01:24:23,125 --> 01:24:25,125
Estás aquí.
992
01:24:25,708 --> 01:24:28,250
Está todo bien. Sí.
993
01:24:36,250 --> 01:24:37,250
Elizabeth.
994
01:24:44,875 --> 01:24:45,875
Tranquila.
995
01:24:46,708 --> 01:24:49,042
Sé fuerte. Mírame.
996
01:24:51,167 --> 01:24:52,958
Te he conocido toda la vida.
997
01:24:55,542 --> 01:24:59,083
Mi padre sólo te otorga esta oportunidad
998
01:24:59,292 --> 01:25:01,333
porque eres su ahijada. ¿Lo entiendes?
999
01:25:01,417 --> 01:25:03,792
- Lo agradecemos mucho, Su...
- Gracias, Margaret.
1000
01:25:05,750 --> 01:25:08,458
Elizabeth, debes renunciar
al título de Reina
1001
01:25:09,042 --> 01:25:10,542
y el matrimonio será anulado.
1002
01:25:11,333 --> 01:25:12,333
¿Qué...?
1003
01:25:13,208 --> 01:25:14,208
Firma.
1004
01:25:17,208 --> 01:25:19,333
Esa lamentable unión fue una farsa.
1005
01:25:35,250 --> 01:25:36,250
Todo estará bien.
1006
01:25:39,167 --> 01:25:41,917
Haces lo correcto. No llores.
1007
01:25:45,625 --> 01:25:46,875
Vamos.
1008
01:25:47,750 --> 01:25:51,125
Roberto morirá pronto y podrás ir a casa
con tu familia.
1009
01:25:59,542 --> 01:26:01,542
Si estará muerto pronto, entonces...
1010
01:26:02,708 --> 01:26:04,625
¿Por qué me fuerzan a renunciar a él?
1011
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
Continúa escapándose.
1012
01:26:17,583 --> 01:26:18,583
¿Verdad?
1013
01:26:23,125 --> 01:26:24,917
¿Por qué te ríes de mí?
1014
01:26:26,667 --> 01:26:28,625
¡He sido amable!
1015
01:26:28,750 --> 01:26:33,417
¡Te he dado esta oportunidad de redimirte!
1016
01:26:33,833 --> 01:26:34,958
¡Firma!
1017
01:26:35,042 --> 01:26:37,167
- ¡Elizabeth, por favor!
- Le ruego, mi lord.
1018
01:26:37,250 --> 01:26:39,750
Toma la pluma en tus manos y firma.
1019
01:26:41,125 --> 01:26:42,417
Firma.
1020
01:26:47,375 --> 01:26:48,375
No puedo.
1021
01:26:57,458 --> 01:26:58,292
Guardias.
1022
01:26:58,375 --> 01:27:00,875
- No, mi lord...
- Elizabeth.
1023
01:27:00,958 --> 01:27:02,583
- ¡Vamos!
- ¡No!
1024
01:27:05,708 --> 01:27:07,125
- ¡Basta!
- ¡No!
1025
01:27:08,583 --> 01:27:09,917
- Bájenla.
- ¡Por favor!
1026
01:27:12,917 --> 01:27:14,333
¡Esperen!
1027
01:27:59,917 --> 01:28:01,500
Es hora de salir a la luz.
1028
01:28:02,042 --> 01:28:03,500
Su ejército contra el nuestro.
1029
01:28:04,125 --> 01:28:05,125
Sí.
1030
01:28:05,458 --> 01:28:06,542
Nos destruirán.
1031
01:28:07,000 --> 01:28:09,000
No tenemos oportunidad
contra su caballería.
1032
01:28:10,458 --> 01:28:11,542
Angus tiene razón.
1033
01:28:13,542 --> 01:28:16,083
Si los enfrentamos cara a cara
en campo abierto,
1034
01:28:16,167 --> 01:28:17,833
irán por ti de inmediato.
1035
01:28:18,417 --> 01:28:19,417
Que lo hagan.
1036
01:28:20,250 --> 01:28:21,417
Estaremos listos.
1037
01:28:22,417 --> 01:28:25,333
Seremos como la araña y su tela.
1038
01:28:25,417 --> 01:28:26,708
Es mejor esperar, Roberto.
1039
01:28:27,917 --> 01:28:29,250
- Reunir fuerzas.
- No.
1040
01:28:30,583 --> 01:28:32,708
Me cansé de correr y no me esconderé más.
1041
01:28:34,292 --> 01:28:36,417
Los provocaremos
hasta que vengan por nosotros.
1042
01:28:39,333 --> 01:28:42,917
Roberto de Brus saqueó
el castillo del conde de Hereford,
1043
01:28:43,417 --> 01:28:45,625
en el lago Maven,
1044
01:28:45,958 --> 01:28:48,542
junto con cincuenta hombres.
1045
01:29:40,875 --> 01:29:41,875
Adelante.
1046
01:29:45,333 --> 01:29:46,458
Está bien.
1047
01:30:01,375 --> 01:30:02,375
¡El Rey!
1048
01:30:02,750 --> 01:30:03,917
¡Alto!
1049
01:30:08,792 --> 01:30:13,250
Si muero, deben hervir mi cuerpo
y llevar mis huesos con ustedes
1050
01:30:13,375 --> 01:30:15,083
a cada batalla...
1051
01:30:16,292 --> 01:30:19,708
con los escoceses,
hasta que la cabeza de Roberto de Brus
1052
01:30:19,792 --> 01:30:22,042
yazca sobre una estaca inglesa.
¿Entendido?
1053
01:30:22,125 --> 01:30:23,250
Con gusto, padre.
1054
01:30:23,333 --> 01:30:24,333
Promételo.
1055
01:30:24,417 --> 01:30:25,417
Lo prometo.
1056
01:30:35,958 --> 01:30:36,958
¿Sabes algo?
1057
01:30:39,000 --> 01:30:44,125
Jamás he podido imaginarte
liderando un ejército en batalla...
1058
01:30:47,917 --> 01:30:51,083
cabalgando al frente
al sonido del tambor.
1059
01:30:52,583 --> 01:30:56,875
Arriesgando tu vida por el honor
de la corona inglesa.
1060
01:30:58,375 --> 01:30:59,375
Nunca.
1061
01:31:12,875 --> 01:31:14,458
¿Recuerdas, padre...
1062
01:31:15,167 --> 01:31:16,333
cuando era un niño...
1063
01:31:18,708 --> 01:31:19,958
y me golpeabas?
1064
01:31:22,333 --> 01:31:25,500
Nunca lloré, porque sabía
que te asustaba...
1065
01:31:27,125 --> 01:31:29,333
la idea de que fuera más fuerte que tú.
1066
01:31:31,875 --> 01:31:33,167
Y la verdad...
1067
01:31:35,500 --> 01:31:36,500
es que lo soy.
1068
01:31:40,167 --> 01:31:41,833
Siempre lo he sido.
1069
01:31:44,708 --> 01:31:46,792
Y pronto, todo el mundo lo sabrá.
1070
01:31:50,542 --> 01:31:51,708
Me aseguraré de eso.
1071
01:32:10,333 --> 01:32:11,500
Entiérrenlo aquí.
1072
01:32:12,458 --> 01:32:14,083
¿No deberíamos honrar sus deseos?
1073
01:32:14,875 --> 01:32:15,875
No.
1074
01:32:16,792 --> 01:32:18,250
Deben honrar los míos.
1075
01:32:27,792 --> 01:32:30,125
¡Marchen hacia Escocia!
1076
01:32:39,250 --> 01:32:41,625
Parece que conseguiste tu pelea, Roberto.
1077
01:32:46,500 --> 01:32:47,875
Regresa a tu casa.
1078
01:32:50,125 --> 01:32:51,375
¡Vienen los ingleses!
1079
01:33:10,833 --> 01:33:12,417
Tomarían nuestra tierra...
1080
01:33:14,500 --> 01:33:15,958
si la conocieran.
1081
01:33:16,583 --> 01:33:18,625
Aquí. Este es el lugar.
1082
01:33:20,458 --> 01:33:21,500
Tiene buena longitud.
1083
01:33:23,250 --> 01:33:24,625
Sí, esto debería bastar.
1084
01:33:25,542 --> 01:33:27,292
Tráelos aquí. Sácales filo.
1085
01:33:29,458 --> 01:33:31,333
Mi madre dice que debes regresarlo.
1086
01:33:31,833 --> 01:33:33,250
Prometo que lo haré.
1087
01:33:35,625 --> 01:33:38,042
Tengo una hija de tu edad.
Seguro serían amigas.
1088
01:33:38,125 --> 01:33:39,125
¿Dónde está?
1089
01:33:42,417 --> 01:33:43,458
Ojalá lo supiera.
1090
01:33:44,833 --> 01:33:46,917
A veces me llaman James
1091
01:33:47,000 --> 01:33:49,375
Otras me llaman John
1092
01:33:49,667 --> 01:33:51,750
Y cuando voy por la vía del Rey
1093
01:33:52,167 --> 01:33:53,833
El joven Daniel, ese soy yo
1094
01:33:53,958 --> 01:33:55,625
Cantando di-di-ay-yo...
1095
01:33:55,708 --> 01:33:57,375
Han venido a pelear por Su Majestad.
1096
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
¿Está él aquí?
1097
01:34:00,375 --> 01:34:01,375
Bajen.
1098
01:34:01,458 --> 01:34:02,542
Nos serviría la ayuda.
1099
01:34:04,708 --> 01:34:05,708
Vamos.
1100
01:34:09,167 --> 01:34:10,208
Bienvenidos.
1101
01:34:40,000 --> 01:34:41,958
Esperen a probar mi morcilla, chicos.
1102
01:34:47,958 --> 01:34:49,083
¡Fuera del camino!
1103
01:34:54,458 --> 01:34:55,458
¡Alto!
1104
01:34:56,708 --> 01:34:57,708
¡Alto!
1105
01:35:02,958 --> 01:35:06,125
Este guantelete
le pertenece a Roberto de Brus,
1106
01:35:07,125 --> 01:35:08,417
Rey de los escoceses.
1107
01:35:09,000 --> 01:35:10,625
¿Ves esa colina de allá?
1108
01:35:11,500 --> 01:35:12,667
Es la colina de Loudoun.
1109
01:35:15,958 --> 01:35:17,875
Los enfrentaremos bajo esa colina mañana.
1110
01:35:21,083 --> 01:35:22,167
Esta gente...
1111
01:35:31,708 --> 01:35:34,458
Sería mejor para los dos
sí la batalla fuera rápida.
1112
01:35:35,542 --> 01:35:36,542
Lo será.
1113
01:35:37,250 --> 01:35:39,167
Tenemos tres mil soldados a caballo.
1114
01:35:39,250 --> 01:35:41,833
Sí, y mi pelotón tendrá un único objetivo.
1115
01:35:42,792 --> 01:35:44,625
El hombre que se te escapó.
1116
01:35:54,750 --> 01:35:55,833
¿Cuántos somos ahora?
1117
01:35:56,333 --> 01:35:58,042
Casi 500, diría yo.
1118
01:36:01,167 --> 01:36:02,875
No podemos igualar su fuerza,
1119
01:36:05,917 --> 01:36:07,417
así que ni lo intentaremos.
1120
01:36:09,208 --> 01:36:10,583
Dejaremos a los caballos
1121
01:36:11,042 --> 01:36:12,917
y usaremos el terreno a nuestro favor.
1122
01:36:14,333 --> 01:36:16,417
Debemos mantener el centro a toda costa
1123
01:36:17,625 --> 01:36:19,458
y forzarlos hacia los flancos.
1124
01:36:20,917 --> 01:36:21,917
Es simple.
1125
01:36:25,208 --> 01:36:26,750
Si Dios quiere, con eso bastará.
1126
01:36:33,042 --> 01:36:34,125
Su Majestad.
1127
01:36:39,083 --> 01:36:40,208
Perdóneme.
1128
01:36:40,708 --> 01:36:42,333
Jamás debí dudar de usted.
1129
01:36:48,125 --> 01:36:49,333
¿Cuántos hombres tiene?
1130
01:36:51,500 --> 01:36:52,542
Tenemos cuarenta.
1131
01:36:57,625 --> 01:36:58,667
Estás aquí ahora.
1132
01:37:00,375 --> 01:37:01,750
Es lo único que importa.
1133
01:37:03,042 --> 01:37:04,042
Gracias.
1134
01:37:06,167 --> 01:37:07,375
Siéntate, por favor.
1135
01:37:09,208 --> 01:37:11,750
¿Escucharon que el Rey Eduardo
no sobrevivió el viaje?
1136
01:37:11,833 --> 01:37:14,458
Sí. Su hijo tal vez sea más peligroso.
1137
01:37:16,208 --> 01:37:17,250
Toma, come.
1138
01:38:53,083 --> 01:38:54,292
¡Recuerden esto!
1139
01:38:54,917 --> 01:38:58,375
¡Los hombres contra quienes peleamos hoy
1140
01:38:58,458 --> 01:39:02,000
han jurado lealtad a un asesino pagano!
1141
01:39:04,333 --> 01:39:05,958
¡No se equivoquen!
1142
01:39:06,417 --> 01:39:10,125
¡Su siguiente objetivo
será nuestra Inglaterra!
1143
01:39:35,292 --> 01:39:36,875
Podría hablarles de Dios,
1144
01:39:39,625 --> 01:39:41,917
pero no hay lugar para Dios adónde vamos.
1145
01:39:44,500 --> 01:39:45,917
Podría hablarles de honor,
1146
01:39:48,333 --> 01:39:49,542
pero están aquí.
1147
01:39:51,667 --> 01:39:53,292
Saben bastante sobre el honor.
1148
01:39:58,292 --> 01:40:00,000
Los conozco a todos como hombres,
1149
01:40:01,500 --> 01:40:02,625
pero hoy...
1150
01:40:04,583 --> 01:40:06,208
Hoy somos bestias.
1151
01:40:08,208 --> 01:40:11,583
Pueden pelear por Dios, por honor,
por la patria,
1152
01:40:11,667 --> 01:40:14,625
por su familia, por ustedes mismos,
no me importa,
1153
01:40:14,708 --> 01:40:16,250
¡siempre y cuando peleen!
1154
01:40:26,667 --> 01:40:28,750
¡A vencer!
1155
01:40:52,125 --> 01:40:53,583
¡Esperen mi señal!
1156
01:41:00,333 --> 01:41:01,333
¡Esperen!
1157
01:41:02,625 --> 01:41:03,792
¡Ahora!
1158
01:41:04,208 --> 01:41:06,750
¡Vamos!
1159
01:41:07,750 --> 01:41:09,167
¡Alisten las lanzas!
1160
01:41:09,750 --> 01:41:11,583
¡Listos! ¡Ahora!
1161
01:41:26,208 --> 01:41:27,208
¡Es una trampa!
1162
01:41:37,750 --> 01:41:39,500
- ¡Arqueros!
- ¡Fuego!
1163
01:41:58,875 --> 01:42:00,667
¡Busquen otra entrada!
1164
01:42:04,125 --> 01:42:07,292
¡Adelante!
1165
01:42:29,917 --> 01:42:32,167
¡Tienen el centro!
1166
01:42:32,250 --> 01:42:34,833
¡Formen filas! ¡Vayan a los flancos!
1167
01:42:36,417 --> 01:42:37,417
¡Síganme!
1168
01:42:38,250 --> 01:42:39,500
¡Usen los flancos!
1169
01:42:39,583 --> 01:42:41,083
¿Qué está haciendo?
1170
01:42:41,333 --> 01:42:42,833
¿Qué está haciendo?
1171
01:42:43,417 --> 01:42:44,417
¡Valence!
1172
01:42:48,125 --> 01:42:51,708
¡Bajen la colina! ¡Vamos! ¡Como puedan!
1173
01:42:57,042 --> 01:42:59,375
- ¡Eviten el pantano!
- ¡Es muy profundo!
1174
01:43:09,083 --> 01:43:10,125
¡Vamos!
1175
01:43:13,125 --> 01:43:14,417
¡Clifford!
1176
01:43:20,250 --> 01:43:21,667
¿Sabes quién soy?
1177
01:43:26,917 --> 01:43:29,375
¿Cuál es mi maldito apellido?
1178
01:43:29,917 --> 01:43:30,917
Douglas.
1179
01:43:31,167 --> 01:43:32,333
¡Sí!
1180
01:43:45,208 --> 01:43:46,208
¡Fuego!
1181
01:43:49,000 --> 01:43:50,208
¡Brus!
1182
01:43:50,292 --> 01:43:51,292
¡Bastardo!
1183
01:43:57,042 --> 01:43:59,792
¡A la carga!
1184
01:44:03,042 --> 01:44:04,250
¡Encuentren a Brus!
1185
01:44:07,333 --> 01:44:09,458
¡Rodeen el pantano!
1186
01:44:10,958 --> 01:44:12,083
¡Están atorados!
1187
01:44:12,583 --> 01:44:13,833
¡Mantengan la formación!
1188
01:44:21,417 --> 01:44:23,042
¡Aquí hay tierra firme!
1189
01:44:25,542 --> 01:44:26,542
¡No!
1190
01:44:44,250 --> 01:44:46,583
¡Sigan adelante! ¡Aplástenlos!
1191
01:44:46,667 --> 01:44:48,208
¡Caballos al medio!
1192
01:46:09,042 --> 01:46:12,208
¡Retirada!
1193
01:46:12,625 --> 01:46:13,958
¡No hay victoria posible!
1194
01:46:15,833 --> 01:46:16,833
¡Retirada!
1195
01:46:17,375 --> 01:46:19,917
¡Salgan! ¡Sálvense!
1196
01:46:20,125 --> 01:46:21,417
¡Retirada!
1197
01:46:24,625 --> 01:46:27,708
¡Retirada!
1198
01:46:32,375 --> 01:46:35,375
- ¡La batalla está perdida!
- ¡Retirada!
1199
01:46:40,917 --> 01:46:41,917
¡Roberto!
1200
01:48:15,917 --> 01:48:16,917
¡Ayuda!
1201
01:48:19,708 --> 01:48:21,292
¿Lo mato, Su Majestad?
1202
01:48:22,125 --> 01:48:23,125
¡Ayuda!
1203
01:48:23,667 --> 01:48:25,125
¡Ayúdenme!
1204
01:48:37,000 --> 01:48:38,000
¡Ayuda!
1205
01:48:54,000 --> 01:48:55,000
¡Ayuda!
1206
01:50:32,750 --> 01:50:37,333
LA BATALLA DE LA COLINA DE LOUDOUN
MARCÓ UN ANTES Y DESPUÉS EN LA CRUZADA
1207
01:50:37,458 --> 01:50:39,708
POR RECUPERAR EL REINO DE ESCOCIA.
1208
01:50:40,125 --> 01:50:42,500
ESTA PERMANECIÓ INDEPENDIENTE
POR 400 AÑOS,
1209
01:50:42,583 --> 01:50:45,292
HASTA QUE LA CORONA ESCOCESA
SE UNIÓ A LA INGLESA
1210
01:50:45,375 --> 01:50:47,833
PARA FORMAR BRETAÑA
(ESO ES OTRA HISTORIA)
1211
01:50:48,750 --> 01:50:51,083
A JAMES SE LE REGRESARON
LAS TIERRAS DE SU FAMILIA.
1212
01:50:51,167 --> 01:50:54,208
TEMIDO POR SUS ENEMIGOS,
SE LE CONOCIÓ COMO BLACK DOUGLAS.
1213
01:50:55,167 --> 01:50:57,500
ANGUS SIGUIÓ PELEANDO JUNTO A SU REY.
1214
01:50:57,583 --> 01:51:00,042
SUS FAMILIARES SE CONVIRTIERON
EN LORES DE LAS ISLAS.
1215
01:51:01,000 --> 01:51:04,917
EL PRÍNCIPE DE GALES FUE CORONADO
EDUARDO II DE INGLATERRA.
1216
01:51:05,083 --> 01:51:08,542
FUE ASESINADO POR SUS PROPIOS NOBLES.
1217
01:51:51,458 --> 01:51:55,583
ELIZABETH FUE EVENTUALMENTE LIBERADA
EN UN INTERCAMBIO DE PRISIONEROS.
1218
01:51:55,667 --> 01:52:00,792
ELLA Y ROBERTO SE REENCONTRARON
Y FORMARON UNA FAMILIA JUNTOS.
1219
01:52:04,250 --> 01:52:09,875
JAMES VI, DESCENDIENTE DE ROBERTO,
HEREDÓ LA CORONA INGLESA 300 AÑOS DESPUÉS.
1220
01:52:10,000 --> 01:52:14,000
SE CONVIRTIÓ EN REY DE ESCOCIA
Y EN REY DE INGLATERRA.
1221
01:52:16,833 --> 01:52:17,958
¿Dónde está Marjorie?
1222
01:52:18,750 --> 01:52:19,958
Te está esperando.
1223
01:52:24,542 --> 01:52:26,208
Bienvenida a casa, Su Majestad.
1224
01:52:30,583 --> 01:52:31,875
Te traje algo.
1225
01:52:38,542 --> 01:52:39,542
Mi Reina.
84992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.