All language subtitles for Outa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,333 --> 00:00:27,542 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:36,292 --> 00:00:39,083 ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA EN HECHOS HISTÓRICOS 3 00:00:40,042 --> 00:00:42,833 ESCOCIA, 1304 4 00:00:43,375 --> 00:00:45,458 CUANDO SU REY MURIÓ SIN DEJAR HEREDEROS, 5 00:00:45,542 --> 00:00:48,625 LOS LORES ESCOCESES DESIGNARON AL REY EDUARDO I DE INGLATERRA 6 00:00:48,708 --> 00:00:50,583 PARA QUE AYUDARA A ELEGIR UN SUCESOR. 7 00:00:50,667 --> 00:00:53,667 EN VEZ, EDUARDO TOMÓ EL PODER Y OCUPÓ VIOLENTAMENTE EL PAÍS. 8 00:00:54,250 --> 00:00:57,042 LOS ESCOCESES SE REBELARON, LIDERADOS POR SIR WILLIAM WALLACE, 9 00:00:57,125 --> 00:00:58,583 Y RESULTÓ EN UNA CRUENTA GUERRA. 10 00:00:58,667 --> 00:01:01,167 WALLACE FUE DERROTADO EN FALKIRK Y SE OCULTÓ. 11 00:01:01,583 --> 00:01:03,042 CON LA RESISTENCIA DESTRUIDA, 12 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 LOS LORES ESCOCESES SE RINDEN ANTE EDUARDO, 13 00:01:05,417 --> 00:01:08,583 QUIEN ASEDIABA STIRLING, EL ÚLTIMO CASTILLO EN MANOS ESCOCESAS. 14 00:01:08,792 --> 00:01:11,667 Le prometo fidelidad y lealtad a Eduardo, Rey de Inglaterra. 15 00:01:12,833 --> 00:01:16,667 Prometo jamás volver a alzarme en armas contra él o sus herederos. 16 00:01:16,792 --> 00:01:17,792 Lo juro por Dios. 17 00:01:19,042 --> 00:01:20,042 Quédate ahí. 18 00:01:22,042 --> 00:01:24,625 Sir Roberto, su padre es un viejo y preciado amigo. 19 00:01:25,000 --> 00:01:27,417 Un gran guerrero que salvó mi vida en Tierra Santa. 20 00:01:28,625 --> 00:01:31,875 Peleaste bien por ocho años, pero no siempre del lado correcto. 21 00:01:35,667 --> 00:01:38,667 Acojo con gusto tu renovada lealtad y acepto tu sumisión. 22 00:01:39,042 --> 00:01:40,417 - ¿Es eso todo? - Sí, mi señor. 23 00:01:40,500 --> 00:01:41,500 Bien. 24 00:01:43,333 --> 00:01:47,083 Mis lores de Escocia, hoy todos me han prometido lealtad 25 00:01:47,167 --> 00:01:48,583 como su legítimo soberano. 26 00:01:48,667 --> 00:01:53,083 Todas las tierras confiscadas durante el conflicto les serán devueltas. 27 00:01:53,542 --> 00:01:54,958 ¿Ves? No fue tan terrible. 28 00:01:55,125 --> 00:01:58,208 Espero que comprendan la inutilidad de sus años de rebelión 29 00:01:58,292 --> 00:02:01,708 y acepten la responsabilidad por la matanza que pudo haber sido evitada. 30 00:02:02,542 --> 00:02:05,125 Lord John Comyn y lord Roberto de Brus. 31 00:02:05,750 --> 00:02:06,750 Den un paso al frente. 32 00:02:08,542 --> 00:02:12,708 Entiendo que ambas familias tienen derecho a reclamar la corona escocesa. 33 00:02:13,042 --> 00:02:15,042 Sin embargo, ninguna será favorecida. 34 00:02:15,125 --> 00:02:17,792 Por tanto, Inglaterra seguirá gobernando su provincia 35 00:02:17,875 --> 00:02:19,708 y cobrando los respectivos impuestos. 36 00:02:20,708 --> 00:02:23,375 Nuestro virrey, sir Aymer de Valence... 37 00:02:23,583 --> 00:02:24,458 Señor. 38 00:02:24,542 --> 00:02:27,208 Liderará un nuevo consejo de administración escocés. 39 00:02:27,833 --> 00:02:30,708 Ambos servirán bajo su mando con orgullo 40 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 y tomarán esa oportunidad, 41 00:02:33,167 --> 00:02:36,917 sí son sabios, para dejar atrás las diferencias entre ustedes. 42 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 Dense la mano. 43 00:02:43,333 --> 00:02:45,958 Seamos ahora lo que solíamos ser: 44 00:02:47,417 --> 00:02:49,208 - ¡amigos! - ¡Sí! 45 00:02:50,875 --> 00:02:54,000 ¡Música! ¡A beber! ¡A comer! 46 00:03:00,708 --> 00:03:01,708 ¡Rob! 47 00:03:02,083 --> 00:03:03,083 Su Majestad. 48 00:03:05,333 --> 00:03:06,833 Un día para recordar, mi señor. 49 00:03:11,750 --> 00:03:12,750 ¡Roberto! 50 00:03:18,000 --> 00:03:20,292 Debe haber sido doloroso para ti. 51 00:03:21,833 --> 00:03:23,833 Me han pasado cosas peores, Su Alteza. 52 00:03:25,083 --> 00:03:27,000 ¿Recuerdas nuestros veranos en Westminster 53 00:03:27,083 --> 00:03:28,250 cuando era un niño? 54 00:03:28,875 --> 00:03:32,292 Nuestras carreras, nuestros duelos con espadas de madera... 55 00:03:33,167 --> 00:03:34,708 Siempre fuiste tan bueno en todo. 56 00:03:34,792 --> 00:03:36,875 Sólo tenía ventaja por ser mayor. 57 00:03:38,625 --> 00:03:40,750 ¿Qué dirías si te reto a un duelo ahora? 58 00:03:41,125 --> 00:03:42,458 Como en los viejos tiempos. 59 00:03:43,542 --> 00:03:44,917 ¿Y ya romper mi juramento? 60 00:03:45,792 --> 00:03:48,292 - Se le ordenó no traer armas, Su Alteza. - Silencio. 61 00:03:51,333 --> 00:03:53,792 Apostemos cinco libras para quien consiga la ventaja. 62 00:03:56,042 --> 00:03:57,250 Que sean diez. 63 00:03:58,708 --> 00:04:00,833 Escuché que le tomaste gusto a las apuestas. 64 00:04:00,917 --> 00:04:02,333 Búscale una espada, Piers. 65 00:04:04,083 --> 00:04:08,875 Qué infortunio que tuvieras la noción sentimental de pelear por el prójimo. 66 00:04:08,958 --> 00:04:10,417 Es comprensible. 67 00:04:13,250 --> 00:04:15,875 - No fue un buen comienzo, de Brus. - Ten cuidado, hermano. 68 00:04:16,542 --> 00:04:17,667 Y adorable. 69 00:04:22,583 --> 00:04:23,833 Sólo quería ganar. 70 00:04:25,958 --> 00:04:26,958 Entonces... 71 00:04:28,500 --> 00:04:29,917 William Wallace... 72 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 el último rebelde en lucha... 73 00:04:40,792 --> 00:04:42,792 ¡Qué rapidez! ¡Bien hecho! 74 00:04:43,458 --> 00:04:44,292 Bastardo. 75 00:04:44,417 --> 00:04:46,083 ¿Cuánto has bebido? 76 00:04:46,542 --> 00:04:47,750 No lo suficiente. 77 00:04:48,375 --> 00:04:49,542 Cálmate, Roberto. 78 00:04:49,917 --> 00:04:52,083 Se dice que vive en el Bosque de Selkirk. 79 00:04:53,958 --> 00:04:56,375 Algunos lo consideran un mártir. 80 00:04:58,125 --> 00:04:59,792 Otros, un chiflado. 81 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 ¿Qué piensas tú? 82 00:05:09,125 --> 00:05:10,542 Creo que es un hombre... 83 00:05:11,083 --> 00:05:14,292 que ama más a su patria que a su vida. 84 00:05:17,792 --> 00:05:19,167 Dicho diplomáticamente. 85 00:05:21,417 --> 00:05:22,917 Muy bien. Afortunadamente... 86 00:05:23,625 --> 00:05:27,875 ustedes, nobles escoceses, no comparten esa pasión. 87 00:05:28,625 --> 00:05:30,875 O tendríamos que matarlos a todos. 88 00:05:38,208 --> 00:05:40,208 James Douglas. Alto. 89 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 ¡Su Majestad! 90 00:05:44,375 --> 00:05:46,667 "¡Su Majestad!". 91 00:05:47,333 --> 00:05:49,000 - ¿Qué sucede? - Es su padre, 92 00:05:49,083 --> 00:05:50,583 desea verlo de inmediato. 93 00:05:50,667 --> 00:05:52,292 ¡Cállate! Idiota llorón. 94 00:05:52,375 --> 00:05:54,792 - Llega tarde. - Sabes cuánto significa esto para mí. 95 00:05:54,875 --> 00:05:56,958 Por favor, usa el cerebro una vez. Quédate ahí. 96 00:05:57,042 --> 00:05:59,042 - Gracias, Obispo. - Veré qué puedo hacer. 97 00:05:59,125 --> 00:06:02,375 Tú fuiste quien se quedó despierto anoche, abrazando el orinal. 98 00:06:06,000 --> 00:06:07,417 ¿Qué demonios haces? 99 00:06:08,333 --> 00:06:10,917 Tienes responsabilidades. Hemos tenido demandantes. 100 00:06:12,333 --> 00:06:13,333 ¡Siéntate! 101 00:06:14,792 --> 00:06:16,333 ¿Cuándo madurarás? 102 00:06:17,292 --> 00:06:19,750 Roberto insistió en apostar. 103 00:06:19,958 --> 00:06:21,083 Y yo ya he madurado. 104 00:06:22,042 --> 00:06:23,750 Sólo no te agrado demasiado. 105 00:06:24,458 --> 00:06:25,542 Perdone, mi señor, 106 00:06:26,958 --> 00:06:28,500 pero hay un último demandante. 107 00:06:29,167 --> 00:06:30,375 James Douglas. 108 00:06:32,667 --> 00:06:33,667 ¿Douglas? 109 00:06:35,958 --> 00:06:38,125 Su Majestad, soy el hijo de sir William Douglas, 110 00:06:38,208 --> 00:06:39,833 quien murió en la Torre de Londres. 111 00:06:39,917 --> 00:06:41,250 Tu padre era un traidor. 112 00:06:41,333 --> 00:06:43,750 Nuestras tierras fueron confiscadas y obsequiadas a... 113 00:06:43,833 --> 00:06:46,875 - Los traidores pierden sus tierras. - Son mías, mi señor. 114 00:06:46,958 --> 00:06:49,583 - Escuchaste a mi padre. Largo. - Tienes bolas, lo admito. 115 00:06:50,208 --> 00:06:51,500 Ahora lárgate, 116 00:06:51,958 --> 00:06:53,500 antes que haga que te las quiten. 117 00:06:53,667 --> 00:06:56,500 Decreto real: no quiero volver a escuchar el apellido Douglas. 118 00:06:58,250 --> 00:07:00,833 Conozco a este joven. Yo lo bauticé. 119 00:07:01,292 --> 00:07:03,167 Perdóneme, mi señor, por su insolencia. 120 00:07:03,250 --> 00:07:04,250 Vamos, ¡vete! 121 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 - ¡No tientes tu suerte! Hoy no. - No puede hacer eso. 122 00:07:06,958 --> 00:07:08,000 Injurió mi apellido. 123 00:07:08,083 --> 00:07:10,417 Así pasas un camello a través del ojo de una aguja. 124 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Está listo, mi señor. 125 00:07:16,750 --> 00:07:17,750 Bien. 126 00:07:18,333 --> 00:07:20,583 Ven. Tengo algo que mostrarte, Rob. 127 00:07:24,417 --> 00:07:25,792 Vengan, amigos. 128 00:07:26,625 --> 00:07:28,250 Tendremos un espectáculo. 129 00:07:40,208 --> 00:07:42,208 ¿Acaso no hubo ya suficiente humillación? 130 00:07:42,917 --> 00:07:45,458 Lord Oliphant trató de rendirse hace dos días. 131 00:07:45,833 --> 00:07:47,292 Eduardo no aceptó. 132 00:07:47,458 --> 00:07:49,583 Quiere asegurarse de que entendamos el mensaje. 133 00:07:50,667 --> 00:07:51,667 Roberto. 134 00:07:59,167 --> 00:08:02,292 Todos deben entender que esta rendición es definitiva. 135 00:08:03,417 --> 00:08:04,958 Enciendan el fuego griego. 136 00:08:05,292 --> 00:08:08,375 Además, su construcción llevó tres meses. No quiero desperdiciarlo. 137 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Mis lores... 138 00:08:13,542 --> 00:08:14,625 y damas... 139 00:08:17,000 --> 00:08:18,333 les presento: 140 00:08:19,333 --> 00:08:20,625 El Lobo de Guerra. 141 00:08:36,833 --> 00:08:38,542 Ahora puedes aceptar la rendición. 142 00:08:38,625 --> 00:08:39,667 Sí, mi señor. 143 00:08:40,750 --> 00:08:42,208 Felicitaciones, mis lores. 144 00:08:42,292 --> 00:08:43,833 Hoy están del lado ganador. 145 00:08:46,083 --> 00:08:47,333 Me enorgulleces, Roberto. 146 00:08:47,917 --> 00:08:49,625 Tuviste el valor para enfrentarme 147 00:08:49,875 --> 00:08:51,792 y la sabiduría para rendirte. 148 00:08:52,458 --> 00:08:54,458 Buen trabajo convenciendo a tu hijo, Rob. 149 00:09:06,042 --> 00:09:09,417 Sir Roger de Mowbray, feroz representante del norte, 150 00:09:09,792 --> 00:09:12,167 ¡vencedor de Stirling! ¡Le agradecemos! 151 00:09:13,167 --> 00:09:15,750 Por último, sir Richard de Burgh, 152 00:09:16,000 --> 00:09:19,125 valiente mariscal, sirviente leal a la Corona. 153 00:09:19,208 --> 00:09:20,042 Su Gracia. 154 00:09:20,125 --> 00:09:24,417 Otorgamos la mano de tu hija, Elizabeth, mi ahijada, 155 00:09:24,625 --> 00:09:26,958 a sir Roberto de Brus. 156 00:09:34,292 --> 00:09:38,625 Que este emparejamiento simbolice la unión armoniosa de nuestras naciones. 157 00:09:43,292 --> 00:09:44,833 Pueden besarse los padres. 158 00:09:52,417 --> 00:09:54,417 Ya has llorado suficiente por ella, Roberto. 159 00:09:55,458 --> 00:09:57,583 Las intenciones de Eduardo eran buenas. 160 00:09:58,083 --> 00:10:00,208 Lo importante es que salimos ganando. 161 00:10:01,333 --> 00:10:02,875 Este consejo con Valence... 162 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 es sólo un formalismo. 163 00:10:06,667 --> 00:10:08,375 Eduardo nos ofrecerá la Corona. 164 00:10:09,500 --> 00:10:11,000 Prácticamente me lo prometió. 165 00:10:11,625 --> 00:10:12,875 Serías un lacayo. 166 00:10:14,083 --> 00:10:15,083 Sí. 167 00:10:16,125 --> 00:10:17,583 Si eso llevara a mi coronación. 168 00:10:18,458 --> 00:10:20,417 Y después de mí, tú. 169 00:10:21,458 --> 00:10:22,542 Rey Roberto. 170 00:10:30,000 --> 00:10:34,042 LEGÍTIMO REY 171 00:10:44,125 --> 00:10:46,125 Desafortunadamente, la elección era rendirnos 172 00:10:46,208 --> 00:10:48,208 o ser perseguidos hasta la muerte. 173 00:10:48,292 --> 00:10:50,833 - ¿Confías en la paz de Eduardo, Angus? - Nunca dije eso. 174 00:10:50,917 --> 00:10:52,917 Esto no es paz. Debemos pelear. 175 00:10:53,000 --> 00:10:55,125 Hicimos un juramento, Alexander, a Dios. 176 00:10:55,208 --> 00:10:57,125 Si lo rompemos, perderemos nuestro honor. 177 00:10:57,208 --> 00:10:59,292 ¿No haremos nada, Euan? ¿Seremos unos cobardes? 178 00:10:59,375 --> 00:11:00,875 - No me refería a eso... - ¡Basta! 179 00:11:05,375 --> 00:11:06,667 Nuestro padre... 180 00:11:07,875 --> 00:11:09,000 tomó una decisión. 181 00:11:11,250 --> 00:11:12,833 Nos corresponde honrarla. 182 00:11:23,458 --> 00:11:26,708 Su familia tiene vastas tierras al norte y al sur de la frontera. 183 00:11:27,167 --> 00:11:28,625 Podría haberte ido peor. 184 00:11:29,667 --> 00:11:31,167 ¿Qué le pasó a su primera esposa? 185 00:11:31,833 --> 00:11:33,833 Murió dando a luz a su hija. 186 00:11:37,083 --> 00:11:39,167 ¿Debo llamarla madre? 187 00:11:40,250 --> 00:11:41,250 No. 188 00:11:41,292 --> 00:11:43,292 Me pregunto si le agradará Jessie. 189 00:11:45,417 --> 00:11:46,542 Más le vale. 190 00:11:53,375 --> 00:11:54,375 ¿Estás lista? 191 00:11:57,833 --> 00:11:59,958 Escuché que tiene dos piernas, para variar. 192 00:12:00,042 --> 00:12:02,417 - También escuché que huele como Jessie. - ¡Silencio! 193 00:12:04,958 --> 00:12:05,875 Roberto. 194 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 Su Alteza. 195 00:12:06,958 --> 00:12:08,500 Mi padre envía saludos. 196 00:12:09,167 --> 00:12:11,083 Y ya conoces al obispo Lamberton. 197 00:12:11,167 --> 00:12:13,000 - Obispo. - Felicitaciones, lord Brus. 198 00:12:20,583 --> 00:12:21,583 Mi lord. 199 00:12:21,667 --> 00:12:23,583 Mi lord, esta es mi hija, Elizabeth. 200 00:12:33,417 --> 00:12:34,417 Mi lady. 201 00:12:36,417 --> 00:12:37,417 Mi lord. 202 00:12:40,167 --> 00:12:41,208 Bienvenida. 203 00:12:46,000 --> 00:12:47,292 Tú debes ser Marjorie. 204 00:12:49,375 --> 00:12:50,958 ¿Quién es este galán? 205 00:12:51,458 --> 00:12:53,708 Nuestro perro, Jessie, mi lady. 206 00:12:54,292 --> 00:12:55,292 Llámame Elizabeth. 207 00:12:55,375 --> 00:12:56,625 - ¿Elizabeth? - Así es. 208 00:13:36,542 --> 00:13:39,333 Mi lord, sus nuevas propiedades en Irlanda, 209 00:13:40,708 --> 00:13:42,583 de las que recibirá rentas. 210 00:13:43,333 --> 00:13:44,625 Muy amable, mi lord. 211 00:13:49,958 --> 00:13:51,250 ¿Qué crees que haces? 212 00:13:51,333 --> 00:13:53,333 Lord Brus nos ofreció celebrar aquí. 213 00:13:53,417 --> 00:13:54,875 Regresa a la cocina. 214 00:13:57,292 --> 00:13:58,625 ¿Te diviertes? 215 00:14:00,625 --> 00:14:01,625 Eso intento. 216 00:14:04,625 --> 00:14:05,625 ¿Y tú? 217 00:14:06,333 --> 00:14:07,333 Yo... 218 00:14:09,333 --> 00:14:10,875 aprecio tu honestidad. 219 00:14:17,167 --> 00:14:18,167 Mi lord. 220 00:14:18,583 --> 00:14:20,792 Es hora de retirarse a sus aposentos. 221 00:14:21,458 --> 00:14:22,583 Síganme, por favor. 222 00:14:30,917 --> 00:14:33,792 ¡Sí! ¡Eso es, Brus! ¡A la cama! 223 00:14:34,250 --> 00:14:35,500 ¡Es hora del sexo! 224 00:14:49,375 --> 00:14:51,000 Amén. 225 00:15:02,000 --> 00:15:03,250 ¿Este era su cuarto? 226 00:15:05,792 --> 00:15:06,792 Sí. 227 00:15:11,542 --> 00:15:13,625 Gracias por tolerar esta noche. 228 00:15:13,708 --> 00:15:14,917 Sé que fue difícil. 229 00:15:22,417 --> 00:15:23,417 Que duermas bien. 230 00:15:52,708 --> 00:15:54,583 Eso fue... Rápido. 231 00:15:56,250 --> 00:15:58,542 Sí, tú sabes de eso, Seamus. 232 00:16:26,042 --> 00:16:27,042 ¿Qué canción es esa? 233 00:16:28,792 --> 00:16:29,875 "Alouette Moi". 234 00:16:31,500 --> 00:16:32,625 Es linda. 235 00:16:33,875 --> 00:16:34,875 Gracias. 236 00:16:51,042 --> 00:16:52,042 Mi lord, 237 00:16:52,583 --> 00:16:56,292 prometió reducir los impuestos una vez terminaran las guerras con Eduardo. 238 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Lo sé, lain. 239 00:16:57,667 --> 00:17:01,375 Lamentablemente, aún pagamos compensación a Eduardo por la rebelión. 240 00:17:02,458 --> 00:17:03,917 - Sí. - Mi lady. 241 00:17:04,042 --> 00:17:05,625 Una gallina. ¿Cómo estás? 242 00:17:05,708 --> 00:17:06,708 Mi lady. 243 00:17:09,667 --> 00:17:13,042 Animales por allá, cerca de los caballos. Todo lo demás, por aquí. 244 00:17:14,417 --> 00:17:15,792 Las cestas van por allá. 245 00:17:19,292 --> 00:17:21,333 ¡Salgan del camino, en el nombre del Rey! 246 00:17:24,208 --> 00:17:25,500 ¡Háganse a un lado! 247 00:17:27,500 --> 00:17:28,500 ¡Muévanse! 248 00:17:28,583 --> 00:17:29,917 Me encargaré, padre. 249 00:17:31,208 --> 00:17:33,917 ¡Agrúpenlos! Sí. Vamos. 250 00:17:42,500 --> 00:17:46,875 Es nuestro deber feudal proporcionar soldados a nuestro soberano Rey Eduardo. 251 00:17:46,958 --> 00:17:49,583 ¡Nos aseguró que estas obligaciones acabarían! 252 00:17:49,667 --> 00:17:50,792 Eso esperaba. 253 00:17:50,875 --> 00:17:52,833 ¡No tiene ni 14 años, bastardos! 254 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 ¡Alto! ¡Basta! 255 00:17:56,333 --> 00:17:59,583 Mi padre es Ricardo de Burgh, un alto mariscal en su ejército. 256 00:17:59,667 --> 00:18:01,125 Imagino que ha oído de él. 257 00:18:01,958 --> 00:18:04,708 Sé que prefiere estar al mando de hombres, no de niños. 258 00:18:06,583 --> 00:18:07,583 Déjelo ir. 259 00:18:08,708 --> 00:18:09,708 ¡Déjelo ir! 260 00:18:09,833 --> 00:18:11,792 Hazlo. Tenemos suficientes. 261 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 Lo que hiciste hoy fue... 262 00:18:50,417 --> 00:18:51,417 valiente. 263 00:18:56,875 --> 00:18:57,917 ¿Algo más? 264 00:19:00,750 --> 00:19:01,750 No. 265 00:19:02,958 --> 00:19:04,083 Entonces, buenas noches. 266 00:19:04,958 --> 00:19:05,958 Buenas... 267 00:19:23,792 --> 00:19:24,792 ¡Marjorie! 268 00:19:31,375 --> 00:19:32,708 Me aseguraré que lord Valence 269 00:19:32,792 --> 00:19:34,958 reciba los documentos de reclutamiento, mi lord. 270 00:19:41,583 --> 00:19:44,375 Roberto, ¿te conté de aquella vez que fui... 271 00:19:45,750 --> 00:19:47,750 a Tierra Santa a pelear? 272 00:19:48,333 --> 00:19:51,917 Compré un monito encadenado. 273 00:19:52,708 --> 00:19:54,708 Le nombramos Moisés. 274 00:19:56,250 --> 00:20:00,750 El Rey Eduardo y yo pasamos horas entrenándolo. 275 00:20:02,167 --> 00:20:04,750 Al final podía... Montar a caballo. 276 00:20:05,250 --> 00:20:09,958 Incluso podía usar un pequeño arco y flechas 277 00:20:10,042 --> 00:20:12,708 que Eduardo le hizo. 278 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Sí. 279 00:20:29,375 --> 00:20:30,458 Eduardo... 280 00:20:32,750 --> 00:20:33,958 era mi amigo, Roberto. 281 00:20:35,583 --> 00:20:37,417 Era mi compañero de armas, 282 00:20:38,625 --> 00:20:40,208 pero temo que he cometido... 283 00:20:41,167 --> 00:20:42,917 un grave error al confiar en él. 284 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 ¿Padre? 285 00:21:08,917 --> 00:21:09,917 ¿Padre? 286 00:21:51,708 --> 00:21:53,500 Roberto, acabas de enterrar a tu padre. 287 00:21:55,000 --> 00:21:57,750 Aún tengo el deber de pagar mis impuestos a nuestro Rey. 288 00:22:05,583 --> 00:22:09,667 BERWICK, FRONTERA ESCOCESA 289 00:22:22,333 --> 00:22:23,917 ¡Pasteles frescos! 290 00:22:24,917 --> 00:22:27,417 - ¿Quiere un pastel, señor? - ¿De qué tienes, querida? 291 00:22:27,500 --> 00:22:28,792 De carne, señor. 292 00:22:29,375 --> 00:22:30,375 Bendita seas. 293 00:22:33,375 --> 00:22:34,417 ¡Apártense! 294 00:22:46,750 --> 00:22:49,833 ¿Es tuyo esto, amiguito? ¿Se te perdió algo? 295 00:23:02,042 --> 00:23:04,292 - Los impuestos de Carrick. - Gracias, lord Brus. 296 00:23:25,042 --> 00:23:26,042 ¿Qué pasó? 297 00:23:28,458 --> 00:23:30,542 ¡Wallace! ¡William Wallace! 298 00:23:31,125 --> 00:23:32,250 ¡No! 299 00:23:33,292 --> 00:23:35,708 - ¡Váyanse de aquí! - ¡Soldados! ¡Hagan una fila! 300 00:23:35,792 --> 00:23:37,792 ¡Dispérsense por orden del Rey! 301 00:23:37,875 --> 00:23:39,333 - ¡Asesinos! - ¡Ahora! 302 00:23:39,417 --> 00:23:40,417 ¡Mantengan la fila! 303 00:23:40,458 --> 00:23:41,542 Mataron a Wallace. 304 00:23:42,208 --> 00:23:44,333 EL FUGITIVO WILLIAM WALLACE 305 00:23:44,458 --> 00:23:46,542 ¡Para atrás! ¡Apártense! 306 00:23:46,667 --> 00:23:48,375 ¡Muévanse en nombre del Rey! 307 00:23:48,458 --> 00:23:49,792 ¡Muévanse! ¡Ahora! 308 00:23:49,875 --> 00:23:51,542 ¡Apártense, bastardos! 309 00:23:51,625 --> 00:23:52,917 ¡Wallace! 310 00:23:54,667 --> 00:23:56,500 ¡Para atrás! ¡Dispérsense! 311 00:23:58,083 --> 00:24:00,083 ¡Apártense, por orden del Rey! 312 00:24:00,167 --> 00:24:01,667 - ¡Apártate, Roberto! - ¡Roberto! 313 00:24:03,125 --> 00:24:04,333 ¡Dispérsense! 314 00:24:07,417 --> 00:24:08,417 ¡Bastardos! 315 00:24:09,667 --> 00:24:10,833 ¡No pueden hacer esto! 316 00:24:10,917 --> 00:24:12,500 ¡Esto es por Wallace! 317 00:24:18,042 --> 00:24:19,667 ¡Debemos hacer algo! 318 00:24:19,750 --> 00:24:22,750 Son muchos y muy fuertes. 319 00:24:22,833 --> 00:24:23,833 ¡Wallace! 320 00:24:24,708 --> 00:24:28,167 ¡Debemos hacer algo! ¡Debemos defendernos, Roberto! 321 00:24:28,250 --> 00:24:29,917 No es el momento. ¡Roberto! 322 00:24:30,000 --> 00:24:31,333 ¡Wallace! 323 00:24:31,417 --> 00:24:33,333 ¡Vamos! ¡Roberto! 324 00:24:33,458 --> 00:24:34,458 ¡Vámonos! 325 00:24:35,958 --> 00:24:37,792 - ¿Más vino, mi lord? - Gracias, Seamus. 326 00:24:37,875 --> 00:24:39,917 Elizabeth, tengo que hablar con mis hermanos. 327 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Puedo escuchar lo que tengas que decir. 328 00:24:43,417 --> 00:24:44,417 A solas. 329 00:24:45,125 --> 00:24:46,708 Seamus, Gayle, Drew. 330 00:24:47,125 --> 00:24:48,125 Mi lord. 331 00:24:57,667 --> 00:24:58,667 Buenas noches. 332 00:25:04,417 --> 00:25:07,208 Hicimos juramentos sobre la biblia del Rey Eduardo... 333 00:25:10,292 --> 00:25:11,708 que debemos romper. 334 00:25:13,833 --> 00:25:14,708 ¿Por qué? 335 00:25:14,792 --> 00:25:15,792 Wallace ha muerto. 336 00:25:18,000 --> 00:25:19,542 La gente se ha levantado en armas. 337 00:25:20,958 --> 00:25:22,167 Puede no haber paz. 338 00:25:25,583 --> 00:25:26,833 ¿Qué diría nuestro padre? 339 00:25:26,917 --> 00:25:29,750 Nuestro padre se ha ido. Esta es mi decisión. 340 00:25:31,083 --> 00:25:32,625 Pero son mi sangre. 341 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Mi familia. 342 00:25:37,750 --> 00:25:39,125 No puedo hacerlo sin ustedes. 343 00:25:42,500 --> 00:25:43,917 Necesitamos juntar un ejército. 344 00:25:44,750 --> 00:25:47,708 Es crítico poner a tantos lores de nuestro lado como sea posible, 345 00:25:47,792 --> 00:25:49,042 incluyendo a John Comyn. 346 00:25:59,042 --> 00:26:02,125 Siento haber sido grosero, pero... 347 00:26:02,208 --> 00:26:03,833 Sé que no necesitas mi consejo. 348 00:26:04,458 --> 00:26:06,542 Es verdad, he visto muy poco del mundo. 349 00:26:07,333 --> 00:26:11,792 Sin embargo, una señorita de mi posición tiene mucho tiempo para leer, 350 00:26:12,250 --> 00:26:13,958 para formar opiniones y... 351 00:26:14,500 --> 00:26:17,667 para sacar sus propias conclusiones sobre la naturaleza del poder. 352 00:26:18,542 --> 00:26:19,375 De acuerdo. 353 00:26:19,458 --> 00:26:20,833 El poder es tomar decisiones. 354 00:26:21,458 --> 00:26:25,292 El poder es no permitirte ser golpeado por las corrientes de la historia, 355 00:26:25,375 --> 00:26:28,333 sino escoger un bote, subirse a él e izar las velas. 356 00:26:32,250 --> 00:26:33,250 Te elijo a ti... 357 00:26:34,583 --> 00:26:37,083 y a cualquier curso que decidas trazar. 358 00:26:37,583 --> 00:26:38,583 Te elijo a ti. 359 00:26:39,667 --> 00:26:40,667 Mi esposo. 360 00:27:12,375 --> 00:27:13,208 Buenas noches. 361 00:27:13,333 --> 00:27:14,333 Buenas noches. 362 00:27:39,375 --> 00:27:40,583 No me gusta. 363 00:27:41,750 --> 00:27:43,333 No podemos confiar en Comyn. 364 00:27:43,417 --> 00:27:45,375 Es territorio sagrado, Angus. 365 00:27:45,833 --> 00:27:47,042 Aún así no me gusta. 366 00:27:47,167 --> 00:27:48,792 Él insistió. 367 00:27:57,708 --> 00:28:00,000 Lo confieso, me sorprendió recibir tu carta. 368 00:28:01,250 --> 00:28:04,792 "Tengo el urgente deseo de discutir un asunto muy delicado". 369 00:28:05,667 --> 00:28:07,542 Es un poco críptico, ¿no crees? 370 00:28:09,042 --> 00:28:10,167 Fue deliberado. 371 00:28:10,667 --> 00:28:11,667 Ya veo. 372 00:28:12,792 --> 00:28:16,792 Y si sospechara que tu intención es reiniciar la rebelión... 373 00:28:20,875 --> 00:28:22,083 Ya lo intentamos... 374 00:28:22,750 --> 00:28:24,333 por ocho años malditos. 375 00:28:24,500 --> 00:28:25,500 Y fallamos. 376 00:28:25,667 --> 00:28:26,958 Porque no nos unimos. 377 00:28:27,125 --> 00:28:28,583 No, fue porque tu familia 378 00:28:28,667 --> 00:28:31,750 estaba muy ocupada reclamando una corona que no le pertenece. 379 00:28:33,375 --> 00:28:35,417 ¿Dices que deseas renunciar a ese reclamo? 380 00:28:35,500 --> 00:28:38,792 Digo que debemos olvidar nuestra rivalidad y recuperar nuestra nación. 381 00:28:38,875 --> 00:28:40,917 Luego podemos decidir quién portará la corona. 382 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Nosotros, 383 00:28:42,542 --> 00:28:43,542 no Eduardo. 384 00:28:45,667 --> 00:28:48,917 John, entre los dos, podríamos juntar a 20 mil hombres. 385 00:28:49,792 --> 00:28:52,583 - Tendríamos una oportunidad. - No funcionará. 386 00:28:53,417 --> 00:28:55,667 La gente está cansada de la guerra. 387 00:28:55,750 --> 00:28:58,625 Wallace fue torturado y masacrado. La gente no está cansada, 388 00:28:58,875 --> 00:29:00,500 está desesperada por justicia. 389 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Wallace recibió su merecido. 390 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 No era un hombre, era una idea. 391 00:29:06,708 --> 00:29:09,083 Una idea destructiva y peligrosa. 392 00:29:09,167 --> 00:29:11,583 Casi tan peligrosa como la idea que propones. 393 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 Todos los Brus son iguales. 394 00:29:13,417 --> 00:29:15,583 - John... - No son dignos de nuestra nación. 395 00:29:15,667 --> 00:29:18,917 Y juro que haré lo que sea para evitar que seas nuestro Rey. 396 00:29:20,500 --> 00:29:23,833 Y una vez le explique a Eduardo lo que significa tu carta furtiva, 397 00:29:24,917 --> 00:29:26,667 pondrá una soga sobre tu cabeza 398 00:29:28,875 --> 00:29:30,708 y la corona de Escocia sobre la mía. 399 00:30:12,208 --> 00:30:15,458 Iba a traicionarte. No tenías otra opción, Roberto. 400 00:30:15,542 --> 00:30:18,958 Debemos decirle a Lamberton. Estoy condenado ahora. 401 00:30:24,042 --> 00:30:26,417 Al menos con Roberto tenemos una posibilidad. 402 00:30:26,750 --> 00:30:29,875 Necesita ser excomulgado, como seguro lo demandará el papa. 403 00:30:29,958 --> 00:30:31,167 ¿Y dónde nos dejará eso? 404 00:30:31,667 --> 00:30:34,542 Si lo renegamos ahora, quedaremos a la merced de Eduardo. 405 00:30:35,042 --> 00:30:38,375 La supervivencia de la iglesia escocesa está en juego. 406 00:30:38,458 --> 00:30:42,000 Eso no está en discusión, pero lo que nos pides 407 00:30:42,292 --> 00:30:43,708 es que apoyemos a un asesino. 408 00:30:43,792 --> 00:30:46,083 La respuesta es clara, ¿o no? 409 00:31:04,667 --> 00:31:05,875 Confesarás. 410 00:31:06,458 --> 00:31:09,625 Y yo te absolveré por el asesinato de John Comyn. 411 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Si juras apoyar a la Iglesia, 412 00:31:12,917 --> 00:31:15,708 apoyaremos tu inauguración como nuestro Rey. 413 00:31:26,042 --> 00:31:28,167 Debe hacerse rápido. En Scone. 414 00:31:28,250 --> 00:31:31,458 Scone puede ser peligroso, está al lado del fortín inglés en Perth. 415 00:31:31,542 --> 00:31:33,542 Por el pueblo, debe ser en Scone. 416 00:31:33,667 --> 00:31:35,125 Necesitamos legitimidad, 417 00:31:35,208 --> 00:31:36,917 sobre todo ahora. 418 00:31:39,458 --> 00:31:40,458 En Scone será. 419 00:31:47,167 --> 00:31:49,250 LONDRES, INGLATERRA 420 00:31:49,417 --> 00:31:51,625 EL FUGITIVO WILLIAM WALLACE 421 00:31:51,708 --> 00:31:54,000 ¡Estoy harto de Escocia! 422 00:31:54,667 --> 00:31:57,542 Matar a un rival en territorio sagrado 423 00:31:58,042 --> 00:31:58,917 es una locura. 424 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 Sabía que odiaba a John Comyn, pero no creí que llegaría tan lejos. 425 00:32:02,083 --> 00:32:05,125 Hará que lo coronen Rey antes que el papa pueda excomulgarlo. 426 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 ¿Rey? 427 00:32:06,792 --> 00:32:08,375 ¿Roberto? ¿Crees que se atrevería? 428 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Sí. 429 00:32:10,750 --> 00:32:12,000 Ponme a cargo de esto. 430 00:32:14,458 --> 00:32:17,042 Sé que me crees incompetente, padre, 431 00:32:17,500 --> 00:32:18,833 pero seré el Rey... 432 00:32:19,458 --> 00:32:21,750 algún día. Tómalo como una prueba. 433 00:32:21,833 --> 00:32:23,000 ¿Y qué harías, hijo? 434 00:32:26,333 --> 00:32:28,667 Despertaría al Dragón, padre. 435 00:32:37,750 --> 00:32:38,958 Avísenle a Valence. 436 00:32:39,042 --> 00:32:41,292 Se declarará fugitivo a Roberto de Brus. 437 00:32:42,625 --> 00:32:46,625 Cualquier hombre o mujer que le dé cobijo a él o a cualquiera de sus oficiales, 438 00:32:46,708 --> 00:32:48,708 será ejecutado sin juicio previo. 439 00:32:48,958 --> 00:32:52,083 Mi hijo portará el estandarte del Dragón. 440 00:32:52,958 --> 00:32:56,833 Los códigos de caballerosidad terminaron. No se dará cuartel. 441 00:32:58,042 --> 00:33:00,250 ¡Tú osadía nos llevará a todos a la muerte! 442 00:33:00,333 --> 00:33:02,167 No si combatimos hombro a hombro. 443 00:33:02,250 --> 00:33:03,583 Los obispos lo absolvieron. 444 00:33:03,708 --> 00:33:05,083 Seguro ustedes también pueden. 445 00:33:05,167 --> 00:33:06,417 No es así de simple. 446 00:33:06,500 --> 00:33:09,917 - ¿Por qué no es tan simple? - Le prometimos paz a nuestra gente. 447 00:33:10,000 --> 00:33:11,458 No debimos habernos rendido. 448 00:33:11,958 --> 00:33:14,625 No tuvimos opción, porque no teníamos un líder. 449 00:33:15,792 --> 00:33:16,833 Tal vez ahora sí. 450 00:33:19,208 --> 00:33:21,792 Los Comyn y los Balliol jamás lo aceptarán. 451 00:33:23,208 --> 00:33:24,875 Los Balliol tuvieron su oportunidad. 452 00:33:24,958 --> 00:33:27,250 - Piensen en lo que hacen. - Es hora de un cambio. 453 00:33:27,333 --> 00:33:28,333 Malcolm. 454 00:33:29,500 --> 00:33:30,750 No será perdonado. 455 00:33:33,875 --> 00:33:34,875 Roberto... 456 00:33:36,167 --> 00:33:37,167 yo te apoyo. 457 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Yo también. 458 00:33:40,625 --> 00:33:41,792 Apúrate. ¡Vamos! 459 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Debemos tener cuidado de camino a Scone. 460 00:33:54,625 --> 00:33:56,625 Tenemos enemigos en todos lados ahora. 461 00:34:00,083 --> 00:34:01,083 Siento mucho... 462 00:34:02,958 --> 00:34:04,792 haberte arrastrado a esto. 463 00:34:07,042 --> 00:34:08,042 Lo entiendo. 464 00:34:09,708 --> 00:34:10,833 Y sé mi deber. 465 00:34:19,542 --> 00:34:20,542 Gracias. 466 00:34:22,208 --> 00:34:23,708 Estaré contigo todo el tiempo. 467 00:34:30,292 --> 00:34:32,000 ¿Podemos llevarlo, por favor? 468 00:34:32,083 --> 00:34:33,542 Lo siento, no podemos. 469 00:34:33,625 --> 00:34:35,625 - Seamus lo cuidará muy bien. - ¡Por favor! 470 00:34:35,708 --> 00:34:36,708 Debemos partir. 471 00:34:48,292 --> 00:34:50,542 Alto. Hay peligro adelante. 472 00:35:10,083 --> 00:35:11,208 Estén listos. 473 00:35:14,000 --> 00:35:15,208 ¿Qué te trae por aquí? 474 00:35:16,750 --> 00:35:17,750 Alto. 475 00:35:18,708 --> 00:35:19,958 ¡Dije alto! 476 00:35:24,708 --> 00:35:25,708 Mi lord, 477 00:35:26,458 --> 00:35:29,417 soy James, hijo de William Douglas de Douglasdale. 478 00:35:32,083 --> 00:35:33,917 Te pareces mucho a tu padre. 479 00:35:34,000 --> 00:35:37,083 He venido a comprometerme como su defensor. 480 00:35:37,417 --> 00:35:41,917 Podría ser un espía leal a Comyn, tal vez. O incluso a Eduardo. 481 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 ¿Qué es lo que en verdad quieres? 482 00:35:44,167 --> 00:35:46,875 Quiero lo que Eduardo nos robó a mi padre y a mí. 483 00:35:47,583 --> 00:35:49,042 Quiero mis tierras de vuelta. 484 00:35:51,833 --> 00:35:53,333 Quiero mi apellido de vuelta. 485 00:35:55,250 --> 00:35:56,375 Si me da eso, 486 00:35:57,708 --> 00:35:59,708 le seré leal por siempre. 487 00:36:01,500 --> 00:36:03,500 Yo asesiné a John Comyn en el altar. 488 00:36:06,292 --> 00:36:08,500 Debes saber a quién le ofreces tu lealtad. 489 00:36:18,000 --> 00:36:19,250 ¿Es usted un buen hombre? 490 00:36:22,958 --> 00:36:24,083 Eso intento. 491 00:36:26,625 --> 00:36:27,958 Eso me basta. 492 00:36:29,667 --> 00:36:31,292 Qué suerte tenemos. 493 00:36:32,333 --> 00:36:33,667 Puedes cuidar la retaguardia. 494 00:37:32,125 --> 00:37:34,667 Que este golpe sea el último que recibas sin responder. 495 00:37:36,833 --> 00:37:37,833 El próximo. 496 00:37:44,500 --> 00:37:49,833 La corona llevada por los Reyes escoceses ha sido robada por el Rey inglés. 497 00:37:49,917 --> 00:37:52,708 También nuestra antigua piedra de coronación. 498 00:37:52,792 --> 00:37:58,083 Pero aún queda en Escocia un poco de oro y buenos hombres para forjarlo. 499 00:38:02,542 --> 00:38:03,917 Tenemos una corona. 500 00:38:04,958 --> 00:38:08,500 Tenemos un Rey para portarla. Alabado sea Dios. 501 00:38:17,042 --> 00:38:18,042 Yo te inauguro: 502 00:38:18,958 --> 00:38:23,375 Roberto Brus, hijo de Roberto Brus, hijo de Roberto Brus, 503 00:38:23,875 --> 00:38:28,542 hijo de Isabella Huntingdon, hija de David, Conde de Huntingdon, 504 00:38:29,250 --> 00:38:35,083 hijo de Henry, Conde de Huntingdon, hijo de David, Rey de los escoceses. 505 00:38:40,375 --> 00:38:43,292 Que Dios bendiga al Rey de los escoceses. 506 00:38:43,708 --> 00:38:46,083 ¡Qué Dios bendiga al Rey de los escoceses! 507 00:38:49,333 --> 00:38:50,583 Su Majestad. 508 00:39:11,083 --> 00:39:12,542 Llevo esta corona 509 00:39:14,125 --> 00:39:17,167 como símbolo de mi deber de servir al pueblo escocés. 510 00:39:17,750 --> 00:39:19,750 Mi título es Rey de los escoceses. 511 00:39:22,583 --> 00:39:23,875 No de las tierras... 512 00:39:25,375 --> 00:39:26,500 sino del pueblo. 513 00:39:31,708 --> 00:39:34,000 ¡Por estos cisnes, 514 00:39:34,125 --> 00:39:39,667 juro tomar venganza por este terrible insulto a Dios! 515 00:39:56,875 --> 00:40:01,875 Por este acto, declaro mi eterna lealtad a Roberto Brus, Rey de los escoceses. 516 00:40:02,083 --> 00:40:03,208 Gracias, mi lord. 517 00:40:08,792 --> 00:40:11,375 Scrymgeour, tus manos son como rocas. 518 00:40:11,458 --> 00:40:14,833 Estas son garras. Mi padre era un oso. 519 00:40:17,250 --> 00:40:19,958 Yo también declaro mi lealtad eterna. 520 00:40:20,083 --> 00:40:22,417 Los hombres de Valence se reúnen en Perth. 521 00:40:24,833 --> 00:40:26,542 Ahora comienza la verdadera prueba. 522 00:40:26,667 --> 00:40:27,667 Sí. 523 00:40:28,667 --> 00:40:29,792 Su Majestad. 524 00:40:37,750 --> 00:40:39,125 Fuiste sabio al unírtenos. 525 00:40:39,750 --> 00:40:41,750 Ese asesino no es mi Rey. 526 00:40:41,833 --> 00:40:43,375 Ni el de nadie dentro de poco. 527 00:40:43,458 --> 00:40:45,583 El príncipe y sus enviados vienen en camino, 528 00:40:45,667 --> 00:40:47,708 libres de las cadenas de la caballerosidad. 529 00:40:48,583 --> 00:40:50,375 Portan el estandarte del Dragón. 530 00:41:19,542 --> 00:41:22,333 Como Rey de los escoceses, hablo por nuestra nación soberana. 531 00:41:24,458 --> 00:41:26,958 Les demando que nos regresen nuestro castillo en Perth. 532 00:41:28,375 --> 00:41:30,250 Les demando que regresen a su patria. 533 00:41:30,875 --> 00:41:32,208 "Rey de los escoceses". 534 00:41:36,292 --> 00:41:37,875 Asesinaste a mi cuñado 535 00:41:37,958 --> 00:41:39,667 y convertiste a mi hermana en viuda. 536 00:41:41,292 --> 00:41:42,875 Ya quiero comenzar la batalla. 537 00:41:45,375 --> 00:41:47,958 Podemos resolver este conflicto con una pelea uno a uno. 538 00:41:48,042 --> 00:41:49,042 Ahora. 539 00:41:52,458 --> 00:41:53,625 Acepto. 540 00:41:56,167 --> 00:41:58,125 Pero hoy es domingo. 541 00:41:59,417 --> 00:42:02,000 Sé que no respetas mucho lo sagrado, pero yo sí. 542 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Mañana, entonces. 543 00:42:10,542 --> 00:42:11,542 Mañana será. 544 00:42:24,000 --> 00:42:25,458 Ese no era el plan, Roberto. 545 00:42:26,458 --> 00:42:27,750 Ese hombre es una bestia. 546 00:42:28,042 --> 00:42:29,667 ¿Seguro que es buena idea? 547 00:42:29,750 --> 00:42:30,875 Puedo defenderme. 548 00:42:31,333 --> 00:42:32,917 ¿Qué pasará si te mata? 549 00:42:36,417 --> 00:42:37,958 ¿No deberías esperar al príncipe? 550 00:42:38,375 --> 00:42:41,750 El príncipe ha servido su propósito al portar el estandarte del Dragón. 551 00:42:41,833 --> 00:42:43,583 ¿Seguro que es una buena idea? 552 00:42:44,167 --> 00:42:47,042 El Rey dejó muy claro que debemos hacer todo lo posible. 553 00:42:47,125 --> 00:42:48,667 Tratamos con fugitivos, hermano. 554 00:42:49,250 --> 00:42:50,333 No tienen derechos. 555 00:43:09,958 --> 00:43:12,583 ¿Tratas de llevarte el dinero de todos de nuevo, Archibald? 556 00:43:12,667 --> 00:43:14,833 ¿Le interesaría una partida de taba, señor? 557 00:43:14,917 --> 00:43:16,917 Tal vez luego. Sé gentil con él. 558 00:43:20,833 --> 00:43:21,958 Idiota. 559 00:43:32,625 --> 00:43:33,708 ¿Los conseguiste, Drew? 560 00:43:34,417 --> 00:43:35,417 Sí, mi señor. 561 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 Bien hecho. 562 00:43:41,417 --> 00:43:43,375 No pude encontrar copas decentes. 563 00:43:53,500 --> 00:43:55,250 - Ni vino decente. - No. 564 00:44:02,833 --> 00:44:05,333 Lástima que no somos más que el Rey y la Reina de mayo. 565 00:44:08,917 --> 00:44:11,375 Y mañana vendrán a quitarnos nuestras coronas. 566 00:44:16,167 --> 00:44:17,167 No. 567 00:44:19,292 --> 00:44:22,000 Tenemos mucho trabajo pendiente para permitir que eso pase. 568 00:44:24,792 --> 00:44:25,792 ¿Nosotros? 569 00:44:34,250 --> 00:44:35,250 Nosotros. 570 00:45:44,917 --> 00:45:45,917 ¡Ay! 571 00:46:52,792 --> 00:46:56,417 Ovejas en el claro 572 00:46:56,667 --> 00:46:59,917 Ganado en el maíz 573 00:47:00,708 --> 00:47:04,625 Tú yaces en tu cama 574 00:47:05,917 --> 00:47:08,625 Bella al amanecer 575 00:47:10,458 --> 00:47:13,708 Buena en la noche 576 00:47:15,333 --> 00:47:18,083 Bella al amanecer 577 00:47:18,250 --> 00:47:21,875 Tú yaces en tu cama 578 00:47:23,167 --> 00:47:25,917 Bella al amanecer 579 00:47:37,292 --> 00:47:38,458 Si muero mañana... 580 00:47:38,542 --> 00:47:40,833 No, no hablaremos de eso. 581 00:47:40,917 --> 00:47:42,750 Si muero mañana, 582 00:47:44,250 --> 00:47:46,542 tú serás de Marjorie y ella tuya. 583 00:47:49,542 --> 00:47:50,542 Haz lo que debas. 584 00:47:51,875 --> 00:47:52,917 ¿Lo entiendes? 585 00:48:01,458 --> 00:48:03,708 ¿Qué pasa?¿Roberto? 586 00:48:08,792 --> 00:48:11,708 ¡Emboscada! 587 00:48:12,125 --> 00:48:13,125 ¡Abajo! 588 00:48:15,875 --> 00:48:17,333 Ven, ahora. 589 00:48:17,542 --> 00:48:18,375 Arriba, Marjorie. 590 00:48:18,500 --> 00:48:19,375 ¿Qué sucede? 591 00:48:19,458 --> 00:48:20,583 Arriba. Vamos. 592 00:48:21,167 --> 00:48:22,833 ¡Vamos! ¡Agáchense! 593 00:48:25,458 --> 00:48:26,583 Sostente, Marjorie. 594 00:48:26,667 --> 00:48:27,667 ¡Abajo! 595 00:48:32,125 --> 00:48:34,667 ¡Neil! ¡Ahora! ¡Vamos! 596 00:48:34,750 --> 00:48:36,667 Llévalas a los caballos. ¡Vayan! 597 00:48:37,250 --> 00:48:38,542 ¡Fuego! 598 00:48:48,375 --> 00:48:50,792 ¡Corre, Marjorie! ¡Vamos! ¡Necesito que corras! 599 00:48:51,542 --> 00:48:53,833 ¡Los caballos! ¡Preparen los caballos! 600 00:48:53,917 --> 00:48:55,000 Infantería. 601 00:49:00,458 --> 00:49:02,250 Los Atholl, ¡conmigo! 602 00:49:02,333 --> 00:49:04,083 ¡Vamos, bastardos! 603 00:49:11,542 --> 00:49:13,667 Llévalas a Kildrummy. Lord Fraser es amigo mío. 604 00:49:13,750 --> 00:49:16,000 No te preocupes, hermano. Estarán seguras conmigo. 605 00:49:16,083 --> 00:49:16,917 ¡Vamos! 606 00:49:17,000 --> 00:49:18,750 Lord Fraser te llevará a Francia. 607 00:49:23,750 --> 00:49:25,292 Quiero que tú me lleves. 608 00:49:25,375 --> 00:49:26,375 No. 609 00:49:26,417 --> 00:49:27,708 Las veré allá, ¿sí? 610 00:49:27,792 --> 00:49:29,917 - Llévanos tú, padre. - Sé valiente. Te amo. 611 00:49:30,000 --> 00:49:32,083 - Vamos, Marjorie. - Cuídense. 612 00:49:32,167 --> 00:49:33,667 - Marjorie. - ¡Llévanos tú! 613 00:49:33,750 --> 00:49:36,042 - Vengan. Rápido. - Las encontraré. 614 00:49:36,542 --> 00:49:37,750 ¡Papi! 615 00:49:39,417 --> 00:49:40,833 ¡A la carga! 616 00:49:58,583 --> 00:49:59,583 ¡Brus! 617 00:50:16,458 --> 00:50:18,750 ¡Recuerda el apellido Douglas! 618 00:50:25,500 --> 00:50:27,208 ¡Douglas! 619 00:50:32,250 --> 00:50:33,792 ¡Douglas! 620 00:50:42,917 --> 00:50:44,208 ¡Douglas! 621 00:50:46,542 --> 00:50:48,875 ¡Retirada! ¡Regresen! 622 00:50:50,333 --> 00:50:52,208 ¡John! 623 00:50:53,833 --> 00:50:56,000 - ¡John! - ¡Vete! ¡Largo! 624 00:50:59,375 --> 00:51:03,042 - ¡Muévanse! ¡Sáquenlo de aquí! - ¡Vamos! ¡Corran! 625 00:51:17,917 --> 00:51:19,208 Brus no está aquí. 626 00:51:19,958 --> 00:51:21,417 Mata a todos los prisioneros. 627 00:51:22,167 --> 00:51:25,750 Que los escoceses entiendan lo que resulta de prometer lealtad al nuevo "Rey". 628 00:51:26,958 --> 00:51:30,583 - ¡De rodillas! - ¿Qué hay de Atholl? Es un conde. 629 00:51:33,458 --> 00:51:34,792 Llévalo a Londres. 630 00:51:35,125 --> 00:51:36,375 Eres un bastardo, Valence. 631 00:51:36,458 --> 00:51:38,250 El Rey lo colgará por traición. 632 00:51:39,750 --> 00:51:42,500 Corre la voz, Percy. 633 00:51:42,958 --> 00:51:45,875 Habrá recompensa para cualquiera que nos guíe a Roberto de Brus. 634 00:52:36,458 --> 00:52:38,875 Tal vez, deberías decirle unas palabras a los hombres. 635 00:52:38,958 --> 00:52:40,167 ¿Y decirles qué? 636 00:52:42,000 --> 00:52:43,625 Subámoslos a los caballos. 637 00:52:43,958 --> 00:52:46,083 Estás herido, John. Ayúdame, Duncan. 638 00:52:52,333 --> 00:52:53,333 Gracias. 639 00:52:56,750 --> 00:52:59,708 Podemos ir a Islay, mi hogar. 640 00:53:00,583 --> 00:53:03,375 Es tan remoto, que nadie pensará en ir a buscarte ahí. 641 00:53:03,458 --> 00:53:06,875 Podemos reclutar a los isleños. Reponer soldados. 642 00:53:11,042 --> 00:53:12,042 ¿Roberto? 643 00:53:13,333 --> 00:53:14,500 ¿Qué piensas? 644 00:53:14,583 --> 00:53:16,083 No tenemos opción, ¿o sí? 645 00:53:20,458 --> 00:53:23,708 Cincuenta hombres para pelear contra el ejército más fuerte del mundo. 646 00:53:25,708 --> 00:53:26,708 ¡Roberto! 647 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 Lord MacDougall. 648 00:53:43,750 --> 00:53:45,083 ¿Han venido para unírsenos? 649 00:53:45,167 --> 00:53:47,667 ¿Y por qué querríamos hacer eso? 650 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 Para dejar de pagarle impuestos a Eduardo. 651 00:53:55,750 --> 00:53:58,750 Para que no mueran más buenos hombres en guerras que no iniciaron. 652 00:54:01,042 --> 00:54:02,250 Podemos unir a Escocia. 653 00:54:03,417 --> 00:54:04,542 Podemos recuperarla. 654 00:54:07,417 --> 00:54:10,292 Tienes coraje, Brus, lo reconozco. 655 00:54:16,458 --> 00:54:17,833 Comyn era mi primo. 656 00:54:19,417 --> 00:54:21,042 Tú no eres nuestro Rey. 657 00:55:45,750 --> 00:55:48,583 Lord Fraser, venimos con la Reina. 658 00:55:49,917 --> 00:55:50,917 Su Majestad... 659 00:55:52,667 --> 00:55:53,667 Sígame. 660 00:55:56,542 --> 00:55:57,833 Bienvenida a Kildrummy. 661 00:55:59,542 --> 00:56:02,250 Tu madre creció aquí, Marjorie, ¿lo sabías? 662 00:56:02,708 --> 00:56:04,500 Puedes quedarte en su cuarto. 663 00:56:07,792 --> 00:56:08,792 Mi lady. 664 00:56:19,792 --> 00:56:21,042 ¡Quemen a los bastardos! 665 00:56:24,958 --> 00:56:27,667 ¡Es lo que reciben los que apoyan a Roberto de Brus! 666 00:56:39,583 --> 00:56:42,500 Si vamos al sur, nos cruzaremos con los hombres de Valence. 667 00:56:43,208 --> 00:56:45,833 Al norte, entramos de nuevo a las tierras de MacDougall. 668 00:56:46,542 --> 00:56:48,042 Si cruzamos este lago en botes, 669 00:56:48,125 --> 00:56:51,208 al otro lado de esa colina, está la costa hacia Islay. 670 00:56:51,958 --> 00:56:55,708 Sí, es una idea maravillosa, Douglas, pero esto es más hoyos que bote. 671 00:56:56,583 --> 00:56:57,625 Este bote sirve. 672 00:56:58,083 --> 00:56:59,125 ¿Y los caballos? 673 00:56:59,208 --> 00:57:00,792 Necesitamos hombres, no caballos. 674 00:57:00,875 --> 00:57:02,625 Euan, reúne provisiones como puedas. 675 00:57:02,708 --> 00:57:04,458 James, lleva a los caballos al bosque. 676 00:57:04,542 --> 00:57:05,750 Alexander, acompáñame. 677 00:57:05,833 --> 00:57:08,333 Necesitamos tantos hombres en ese bote como sea posible. 678 00:57:08,417 --> 00:57:09,292 Hamish, John. 679 00:57:09,375 --> 00:57:10,792 ¡Lleven los caballos al bosque! 680 00:57:11,583 --> 00:57:12,583 Vámonos. 681 00:57:12,625 --> 00:57:14,125 Volveremos por ti. 682 00:57:14,208 --> 00:57:16,458 Deja a los caballos y sígueme hacia el bosque. 683 00:57:30,250 --> 00:57:32,250 Bien hecho, Alex. Te veo pronto. 684 00:57:35,500 --> 00:57:37,625 No vale la pena, Su Majestad. Es muy pequeño. 685 00:58:00,583 --> 00:58:01,667 ¡Angus! 686 00:58:02,125 --> 00:58:04,417 ¡Mira! ¡Los hombres de MacDougall! 687 00:58:08,833 --> 00:58:10,250 ¡Vamos! ¡Nada hasta el bote! 688 00:58:11,500 --> 00:58:12,708 ¡MacDougall! 689 00:58:12,792 --> 00:58:14,542 - ¡A los botes! - ¡MacDougall! 690 00:58:16,958 --> 00:58:18,500 ¡MacDougall! 691 00:58:19,833 --> 00:58:21,250 ¡Sin piedad, señores! 692 00:58:22,000 --> 00:58:23,542 ¡Mantengan la formación! 693 00:58:30,500 --> 00:58:32,500 ¡Mueran, bastardos de Brus! 694 00:58:53,792 --> 00:58:55,042 - ¡Al bote! - ¡Rápido! 695 00:58:58,958 --> 00:59:00,083 ¡Vamos! ¡Sube al bote! 696 00:59:01,375 --> 00:59:02,583 ¡Sube al bote! 697 00:59:06,625 --> 00:59:09,208 ¡Sube al bote! ¡Ahora! 698 00:59:09,292 --> 00:59:10,667 Toma mi mano. 699 00:59:10,750 --> 00:59:12,167 Ven aquí. Te tengo. 700 00:59:13,542 --> 00:59:14,542 Gracias, hermano. 701 00:59:18,625 --> 00:59:20,375 ¿Alex? 702 00:59:20,750 --> 00:59:21,917 ¡No! 703 00:59:22,625 --> 00:59:24,208 ¡Alex! 704 00:59:25,542 --> 00:59:27,917 ¡No! 705 00:59:30,833 --> 00:59:31,667 Alex. 706 00:59:31,750 --> 00:59:35,750 ¡Euan! ¡Necesitamos el espacio, chico! ¡Lo necesitamos! 707 00:59:42,667 --> 00:59:43,958 Lo siento, chico. 708 00:59:48,000 --> 00:59:49,667 ¡Sube a bordo! 709 00:59:50,167 --> 00:59:53,083 ¡Brus! ¡Regresa! 710 00:59:53,750 --> 00:59:54,792 ¡Súbete! 711 00:59:54,875 --> 00:59:57,208 ¡Rema! 712 01:00:08,417 --> 01:00:09,500 ¡Vamos, rema! 713 01:00:29,000 --> 01:00:30,000 Valence. 714 01:00:35,042 --> 01:00:36,417 No me esperaste. 715 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 Atacaste por la noche, tuviste la ventaja, 716 01:00:38,583 --> 01:00:40,917 tuviste el elemento sorpresa, y aún así se escapó. 717 01:00:41,000 --> 01:00:42,542 La batalla fue un éxito. 718 01:00:42,708 --> 01:00:44,417 Los aplastamos sin piedad. 719 01:00:44,583 --> 01:00:45,875 Pocos lograron escapar. 720 01:00:45,958 --> 01:00:47,250 ¡Incluyendo a Brus! 721 01:00:47,333 --> 01:00:49,333 Tu objetivo, nuestro objetivo, 722 01:00:50,042 --> 01:00:51,792 era atraparlo, ¡y fallaste! 723 01:00:51,875 --> 01:00:54,708 Mis exploradores lo están buscando, Su Alteza. 724 01:00:55,333 --> 01:00:56,667 Y se ofreció una recompensa. 725 01:00:56,750 --> 01:00:58,875 Perderás la cabeza si no lo encuentras. 726 01:01:02,417 --> 01:01:04,125 - Lord Buchan. - Su Alteza. 727 01:01:04,625 --> 01:01:05,750 ¿Hay noticias de Brus? 728 01:01:06,083 --> 01:01:07,083 No, Su Alteza. 729 01:01:07,500 --> 01:01:08,917 De su esposa y su hija. 730 01:01:11,292 --> 01:01:13,250 Marjorie, hemos montado a caballo por días. 731 01:01:13,333 --> 01:01:14,333 ¿No estás cansada? 732 01:01:15,250 --> 01:01:16,250 No. 733 01:01:17,333 --> 01:01:19,667 Se acercan soldados ingleses, debemos partir ahora. 734 01:01:26,750 --> 01:01:29,583 Vayan a los árboles, enviaré caballos y hombres. Vayan, ahora. 735 01:01:39,833 --> 01:01:41,083 ¡Lord Fraser! 736 01:01:42,167 --> 01:01:44,792 Sabemos que tienes a la esposa y a la hija de Brus. 737 01:01:44,875 --> 01:01:47,208 Entrégalas y no atacaré el castillo. 738 01:01:47,292 --> 01:01:48,458 ¡Apunten! 739 01:01:52,583 --> 01:01:55,333 ¡No están aquí, Su Alteza Real! 740 01:01:56,750 --> 01:01:57,750 ¡Fuego! 741 01:02:02,292 --> 01:02:04,792 No tiene por qué incendiarnos. 742 01:02:04,875 --> 01:02:07,208 Abriré la puerta. 743 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Neil, ¿dónde está Roberto? 744 01:02:17,833 --> 01:02:19,333 No lo sé, Su Alteza. 745 01:02:19,750 --> 01:02:21,500 ¿Dónde están su hija y su esposa? 746 01:02:22,000 --> 01:02:23,750 Se fueron a Turnberry el martes. 747 01:02:24,625 --> 01:02:26,875 ¿Se fueron a Turnberry el martes? 748 01:02:27,708 --> 01:02:29,500 ¡Ay! 749 01:02:31,417 --> 01:02:32,417 ¡Elizabeth! 750 01:02:34,417 --> 01:02:35,542 ¿Dónde está tu hermano? 751 01:02:36,667 --> 01:02:37,917 Juro que no lo sé. 752 01:02:45,667 --> 01:02:47,708 - Lo juro. No lo sé. - No. 753 01:02:47,792 --> 01:02:49,708 - Tío Neil. - ¡Lo juro! 754 01:02:49,792 --> 01:02:51,333 No me dejas opción, Neil. 755 01:02:53,667 --> 01:02:56,042 ¡Lo juro, Su Alteza! ¡Juro que no lo sé! 756 01:02:56,125 --> 01:02:57,333 ¿Qué están haciendo? 757 01:02:58,250 --> 01:03:00,583 - No, por favor, se lo ruego. - ¡Tío Neil! 758 01:03:00,667 --> 01:03:01,667 ¡No! 759 01:03:10,167 --> 01:03:11,208 ¡Mírame a mí! 760 01:03:13,167 --> 01:03:15,167 ¡No! 761 01:03:20,208 --> 01:03:22,500 ¡No! ¡Alto! 762 01:03:22,833 --> 01:03:23,833 ¡No, Neil! 763 01:03:28,625 --> 01:03:29,958 ¿Dónde está tu esposo? 764 01:03:30,458 --> 01:03:33,042 No lo sabemos. 765 01:03:34,167 --> 01:03:37,500 Por favor, tenga piedad. Su padre es el tirano, no usted. 766 01:03:37,625 --> 01:03:38,917 ¿Me crees débil? 767 01:03:39,500 --> 01:03:41,083 La compasión no es debilidad. 768 01:03:43,750 --> 01:03:46,375 Tengo todos los atributos de mi padre, salvo uno: 769 01:03:47,167 --> 01:03:48,167 La piedad. 770 01:03:51,500 --> 01:03:52,500 Fraser. 771 01:03:54,458 --> 01:03:55,667 Pareces ser... 772 01:03:59,375 --> 01:04:00,875 un hombre razonable. 773 01:04:04,000 --> 01:04:05,250 ¿Dónde está Brus? 774 01:04:08,625 --> 01:04:11,542 En verdad no lo sé. 775 01:04:27,417 --> 01:04:28,708 Cuélguenlos a ambos, 776 01:04:28,792 --> 01:04:32,708 para que todos vean lo que les pasa a quienes apoyan al fugitivo Brus. 777 01:04:33,083 --> 01:04:36,708 Lleven a las mujeres a Inglaterra, y confisquen todas sus tierras. 778 01:04:37,000 --> 01:04:38,458 No le dejen nada. 779 01:04:43,042 --> 01:04:44,583 ¡No! 780 01:04:54,792 --> 01:04:55,833 Nos vemos luego. 781 01:06:02,792 --> 01:06:03,917 Lord MacKinnon. 782 01:06:04,667 --> 01:06:06,542 Escuché el rumor de que se proclamó Rey 783 01:06:07,083 --> 01:06:10,125 y que el príncipe está destrozando Escocia, buscándolo. 784 01:06:10,417 --> 01:06:11,875 He venido a pedir su apoyo. 785 01:06:12,458 --> 01:06:15,208 Mis hombres y yo peleamos al lado de Wallace en Falkirk. 786 01:06:16,500 --> 01:06:17,958 ¿Dónde estaba entonces? 787 01:06:18,042 --> 01:06:20,083 No había victoria en Falkirk. Usted lo sabe. 788 01:06:20,167 --> 01:06:23,083 ¿Cómo seguir a un hombre que nunca ganó una batalla abierta? 789 01:06:23,625 --> 01:06:27,125 Por lo que escuché, apenas huyó de Methven con vida. 790 01:06:27,583 --> 01:06:29,625 Fuimos emboscados en la madrugada. 791 01:06:30,458 --> 01:06:31,500 ¿Cuántos hombres tiene? 792 01:06:33,208 --> 01:06:34,208 Cuarenta. 793 01:06:35,875 --> 01:06:37,292 Y sigo reuniendo gente. 794 01:06:40,583 --> 01:06:43,500 Le deseo suerte. De verdad. 795 01:06:43,833 --> 01:06:45,000 ¡Vamos, Laughlan! 796 01:06:45,083 --> 01:06:47,000 Te conozco hace 25 años. 797 01:06:47,083 --> 01:06:49,917 Por favor, danos algunos de tus soldados. ¡Es por tu gente! 798 01:06:50,000 --> 01:06:52,417 - Hemos venido por tu ayuda. - ¡Angus! ¿Terminaste? 799 01:06:58,708 --> 01:07:00,708 Creo que cambiará de parecer con el tiempo. 800 01:07:02,167 --> 01:07:03,417 Estaré esperándolo. 801 01:07:05,417 --> 01:07:06,417 Vamos. 802 01:07:27,167 --> 01:07:28,500 ¡Qué bueno verlos de nuevo! 803 01:07:28,792 --> 01:07:30,792 ¿Cómo te va, Hamish? 804 01:07:30,917 --> 01:07:31,917 ¿Cómo estás, chico? 805 01:07:33,417 --> 01:07:35,292 ¡Llegué! ¡Mi amor! 806 01:07:35,375 --> 01:07:37,125 ¿Dónde has estado? 807 01:07:38,083 --> 01:07:40,333 Dijiste: "Tres semanas". ¡Han pasado cuatro meses! 808 01:07:41,125 --> 01:07:42,750 Han pasado muchas cosas, amor. 809 01:07:42,833 --> 01:07:43,833 Oh, Angus. 810 01:07:50,375 --> 01:07:51,917 Tal vez nos veamos luego entonces. 811 01:07:54,000 --> 01:07:55,042 ¿Ese es Roberto? 812 01:07:55,125 --> 01:07:56,250 Nuestro nuevo Rey. 813 01:07:58,417 --> 01:07:59,417 Sí. 814 01:08:02,208 --> 01:08:03,792 Bienvenido, Su Majestad. 815 01:08:04,000 --> 01:08:05,750 Es bueno volver a verte, Aine. 816 01:08:05,958 --> 01:08:08,125 Venga, necesita calor y comida. 817 01:08:40,042 --> 01:08:41,875 Un hombre que mate al caballo. 818 01:08:44,708 --> 01:08:46,792 Y un hombre que baje al caballero. 819 01:08:49,500 --> 01:08:50,833 Y luego lo mate. 820 01:08:51,333 --> 01:08:52,875 Hay puntos débiles bajo el brazo, 821 01:08:53,417 --> 01:08:56,417 en el cuello... De pie. Y en la entrepierna. 822 01:08:57,500 --> 01:09:00,875 Si te acercas a mi hija de nuevo, cortaré tus bolas y las usaré de carnada. 823 01:09:02,000 --> 01:09:03,042 ¿Me expliqué? 824 01:09:04,167 --> 01:09:05,458 ¿Qué haces, bastardo? 825 01:09:06,875 --> 01:09:09,375 - Patearé tu trasero, Douglas. - Tu sabor es más dulce. 826 01:09:09,458 --> 01:09:11,167 ¿Crees que es gracioso? 827 01:09:11,667 --> 01:09:13,000 Bien. ¿Quién sigue? 828 01:09:26,000 --> 01:09:27,042 Gracias a Dios. 829 01:09:27,167 --> 01:09:30,542 Llevaré a la niña a nuestro convento para una formación religiosa. 830 01:09:32,958 --> 01:09:34,000 Sólo a la niña. 831 01:09:39,458 --> 01:09:40,458 Ah. 832 01:09:44,667 --> 01:09:45,875 ¿No es maravilloso? 833 01:09:46,875 --> 01:09:48,292 Las hermanas quieren cuidarte. 834 01:09:49,750 --> 01:09:51,917 Ellas te van a cuidar muy bien. 835 01:09:52,708 --> 01:09:53,708 Ven, niña. 836 01:09:54,125 --> 01:09:55,250 ¿Vas a venir? 837 01:09:57,833 --> 01:09:58,833 No. 838 01:09:59,875 --> 01:10:01,250 No, pero... 839 01:10:02,542 --> 01:10:04,292 todos volveremos a casa pronto. 840 01:10:04,375 --> 01:10:05,375 Estoy segura. 841 01:10:06,042 --> 01:10:07,167 ¿Y mi padre? 842 01:10:10,708 --> 01:10:12,125 Vamos, ven aquí. 843 01:10:12,958 --> 01:10:14,792 - Vamos, Marjorie. - No. 844 01:10:14,875 --> 01:10:16,208 No lo hagas más difícil. 845 01:10:16,292 --> 01:10:18,625 ¡No! No quiero ir. 846 01:10:18,750 --> 01:10:19,667 - No. - Marjorie. 847 01:10:19,750 --> 01:10:22,083 Te veré pronto. Lo prometo. 848 01:10:22,167 --> 01:10:23,042 Te amo. 849 01:10:23,125 --> 01:10:25,125 - No. Quiero volver. - Te amo. 850 01:10:25,625 --> 01:10:26,458 Estarás bien. 851 01:10:26,542 --> 01:10:29,583 ¡Suéltame! ¡No, Elizabeth! ¡Déjame ir! 852 01:10:29,875 --> 01:10:30,875 ¡Elizabeth! 853 01:11:08,375 --> 01:11:09,375 Su Gracia. 854 01:11:11,750 --> 01:11:14,125 Es la otra hija de Angus. 855 01:11:16,500 --> 01:11:20,208 Aquí viene. Esto puede ser interesante. 856 01:11:25,167 --> 01:11:26,458 Kildrummy ha caído. 857 01:11:28,208 --> 01:11:29,875 Masacraron hasta al último hombre. 858 01:11:30,000 --> 01:11:32,417 Tú hermano fue colgado, arrastrado y descuartizado. 859 01:11:36,208 --> 01:11:37,583 ¿Y mi esposa y mi hija? 860 01:11:38,500 --> 01:11:41,375 Ambas vivas, en manos del príncipe. 861 01:11:57,250 --> 01:11:58,500 Debemos regresar. 862 01:12:24,000 --> 01:12:25,417 Querías ser el Rey. 863 01:12:26,333 --> 01:12:27,583 Ahora eres el Rey. 864 01:12:28,125 --> 01:12:29,542 Es el precio a pagar. 865 01:12:32,208 --> 01:12:33,917 Sólo ganamos si sobrevives. 866 01:12:46,083 --> 01:12:47,417 ¿Piensas en venganza? 867 01:12:51,750 --> 01:12:52,875 Sé cómo se siente. 868 01:12:56,167 --> 01:12:58,167 Te desgarra el alma. 869 01:13:03,167 --> 01:13:05,000 Pero también puede ser un arma. 870 01:13:12,250 --> 01:13:13,583 No más caballerosidad. 871 01:13:17,167 --> 01:13:19,042 Ahora pelearemos como lobos. 872 01:13:30,750 --> 01:13:32,917 Es lain. Abran la puerta. 873 01:13:36,125 --> 01:13:37,208 ¿Lo conoces? 874 01:13:37,458 --> 01:13:38,458 Sí. 875 01:13:42,000 --> 01:13:43,000 Vamos, James. 876 01:14:00,875 --> 01:14:01,875 Lord Brus. 877 01:14:02,625 --> 01:14:03,625 Su Majestad. 878 01:14:05,083 --> 01:14:05,917 Su Majestad. 879 01:14:06,000 --> 01:14:07,000 Iain. 880 01:14:13,292 --> 01:14:14,292 Llegas tarde. 881 01:14:14,917 --> 01:14:15,917 ¿Dónde has estado? 882 01:14:16,458 --> 01:14:20,833 Lo siento, la rueda se salió. Me tomó muchísimo repararla. 883 01:14:20,958 --> 01:14:22,792 Bueno, vamos. 884 01:14:22,875 --> 01:14:25,167 Descarguemos esto antes que nos maten a ambos. 885 01:15:04,833 --> 01:15:05,833 ¡Alto ahí! 886 01:15:07,792 --> 01:15:08,917 ¡En la puerta! 887 01:15:11,125 --> 01:15:12,417 ¿Qué tienes ahí? 888 01:15:13,167 --> 01:15:14,167 Avena. 889 01:15:14,917 --> 01:15:16,333 Quiero un poco de eso. 890 01:15:17,625 --> 01:15:18,958 Vamos, dame un tazón. 891 01:15:19,750 --> 01:15:20,750 Por supuesto. 892 01:15:23,125 --> 01:15:24,125 ¡Garrison! 893 01:15:31,417 --> 01:15:32,708 ¡Vamos! 894 01:15:34,125 --> 01:15:35,417 ¡Síganme! 895 01:15:46,292 --> 01:15:47,667 ¡Muere, bastardo! 896 01:15:47,750 --> 01:15:49,333 ¡A las escaleras! ¡Síganme! 897 01:15:49,417 --> 01:15:51,875 ¡Ármense! 898 01:16:14,792 --> 01:16:16,208 ¿Estás bien, Seamus? 899 01:16:16,958 --> 01:16:18,958 ¡Su Majestad! Qué bueno tenerlo en casa. 900 01:16:19,042 --> 01:16:21,292 No podemos quedarnos. Sabrán dónde estamos. 901 01:16:21,375 --> 01:16:23,042 - Todos vendrán con nosotros. - Sí. 902 01:16:24,875 --> 01:16:27,042 Tomaremos lo que podamos y quemaremos el resto. 903 01:16:27,125 --> 01:16:29,042 No le dejen nada al enemigo. 904 01:16:31,667 --> 01:16:33,083 Quémenlo todo. 905 01:16:39,292 --> 01:16:40,458 Así lo hacemos nosotros. 906 01:16:40,833 --> 01:16:42,042 Viajamos en silencio. 907 01:16:42,417 --> 01:16:43,625 Atacamos sin aviso. 908 01:16:44,708 --> 01:16:46,792 Recuperamos la tierra castillo por castillo, 909 01:16:47,875 --> 01:16:49,417 destruyéndolos sobre la marcha. 910 01:16:49,958 --> 01:16:52,375 No es caballeroso, pero me gusta. 911 01:16:52,833 --> 01:16:55,583 ¡Quémenlo todo y llévense lo que puedan! 912 01:16:55,667 --> 01:16:56,667 ¡Vámonos! 913 01:16:57,292 --> 01:17:00,458 Roberto, las tierras de mi padre están a un día de aquí. 914 01:17:00,542 --> 01:17:03,375 Significaría mucho para mí poder tomarlas yo mismo. 915 01:17:04,500 --> 01:17:06,625 Sólo necesitaría dos o tres hombres. 916 01:17:07,708 --> 01:17:08,875 Llévate cinco. 917 01:17:09,292 --> 01:17:10,875 Y mantente alerta. 918 01:17:11,583 --> 01:17:14,292 Ya perdí a dos hermanos, no soportaría perder a otro. 919 01:17:14,375 --> 01:17:15,458 ¡Todos afuera! 920 01:17:16,833 --> 01:17:18,042 Buena suerte, chico. 921 01:17:34,833 --> 01:17:36,542 Feliz domingo de ramos. 922 01:18:39,292 --> 01:18:42,250 ¡Douglas! 923 01:18:58,542 --> 01:19:01,833 ¡Douglas! 924 01:19:15,583 --> 01:19:18,250 Vi una vez, desde esa misma ventana, 925 01:19:19,458 --> 01:19:22,000 a mi madre y mi padre de pie en este patio. 926 01:19:23,167 --> 01:19:26,292 Mi padre susurró algo al oído de mi madre. 927 01:19:28,333 --> 01:19:31,208 No sé qué le dijo, pero debió ser gracioso porque ella... 928 01:19:31,792 --> 01:19:33,500 no paraba de reír. 929 01:19:45,500 --> 01:19:47,000 Solía beber esta agua. 930 01:19:49,375 --> 01:19:51,750 Envenénenla. Lancen a esos bastardos al pozo. 931 01:19:52,500 --> 01:19:54,500 ¿Dónde está ese hijo de puta de Clifford? 932 01:19:54,833 --> 01:19:56,667 Fue a encontrarse con Valence, mi lord. 933 01:19:59,333 --> 01:20:01,125 Ya lo veré pronto entonces. 934 01:20:01,208 --> 01:20:02,208 ¡Por favor, no! 935 01:20:03,333 --> 01:20:06,208 Amigos, no teman. Por favor, vengan conmigo. 936 01:20:08,292 --> 01:20:09,292 ¡No! 937 01:20:09,333 --> 01:20:10,583 ¡Vengan! 938 01:20:10,667 --> 01:20:12,792 Disfruten este festín de domingo de ramos. 939 01:20:12,875 --> 01:20:14,750 Se preparó para sus enemigos. 940 01:20:16,000 --> 01:20:17,458 Ahora es suyo. 941 01:20:17,542 --> 01:20:20,208 Como todo en el castillo de mi familia. 942 01:20:20,792 --> 01:20:24,333 Le sirvo a Roberto Brus, ¡Rey de los escoceses! 943 01:20:24,417 --> 01:20:26,667 ¡Únansenos para liberar nuestra tierra! 944 01:20:38,750 --> 01:20:41,333 El castillo de sir Ricardo en Escocia ha caído también. 945 01:20:42,708 --> 01:20:44,875 Puede que el hombre responsable estuviera loco. 946 01:20:45,750 --> 01:20:48,792 Gritaba la misma palabra una y otra vez. 947 01:20:48,875 --> 01:20:49,875 Douglas. 948 01:20:51,125 --> 01:20:53,417 Dijo estar peleando para Roberto de Brus. 949 01:20:54,750 --> 01:20:57,500 Los fugitivos siguen saqueando sus propios castillos, 950 01:20:58,500 --> 01:21:02,542 y el apoyo popular a Brus se esparce con la misma velocidad que sus hazañas. 951 01:21:08,750 --> 01:21:12,542 Por supuesto, aún hay nobles leales a la corona. 952 01:21:14,958 --> 01:21:15,958 Esta mañana... 953 01:21:17,625 --> 01:21:18,625 me desperté... 954 01:21:21,208 --> 01:21:22,625 me hice mi ablución, 955 01:21:23,792 --> 01:21:28,125 y luego caminé desde mi lecho hasta el gran salón. 956 01:21:28,792 --> 01:21:30,042 Y en el camino... 957 01:21:30,958 --> 01:21:32,000 me tropecé. 958 01:21:34,792 --> 01:21:36,083 Sin razón, sólo... 959 01:21:39,333 --> 01:21:40,583 Sólo perdí el equilibrio. 960 01:21:43,208 --> 01:21:46,167 Yo también pierdo el equilibrio de vez en cuando. 961 01:21:46,958 --> 01:21:49,917 Especialmente por las mañanas, cuando el cuerpo aún despierta. 962 01:21:52,708 --> 01:21:57,542 Tenía la esperanza de llegar a viejo y no morir en batalla. 963 01:21:58,667 --> 01:22:03,292 Pero veo ahora que el mayor peligro en una muerte por causas naturales, 964 01:22:03,625 --> 01:22:06,750 es que uno podría morir mientras yace en su lecho, 965 01:22:08,125 --> 01:22:13,458 pensando en todas las cosas que quedaron inconclusas. 966 01:22:16,833 --> 01:22:21,542 No temas, padre, no te fallaremos otra vez. 967 01:22:24,042 --> 01:22:26,458 Lograste apresar a algunas mujeres. 968 01:22:36,167 --> 01:22:39,500 Estos caballeros franceses estaban en las mazmorras. Desean unírsenos. 969 01:22:46,833 --> 01:22:47,875 ¿Es cierto? 970 01:22:48,708 --> 01:22:50,167 ¿Es el Rey de los escoceses? 971 01:22:50,542 --> 01:22:52,750 Sí que lo es, pequeño bastardo insolente. 972 01:22:58,125 --> 01:22:59,125 Oye. 973 01:22:59,875 --> 01:23:02,750 Ve y dile a todos tus amigos que recuperaremos nuestro país. 974 01:23:03,042 --> 01:23:05,042 Sí, mi señor. Vamos, Arthur. 975 01:23:06,792 --> 01:23:07,792 ¿En verdad es el Rey? 976 01:23:07,875 --> 01:23:08,875 - Roberto. - Sí. 977 01:23:08,958 --> 01:23:10,375 Traje más hombres. 978 01:23:14,292 --> 01:23:15,792 - Drew. - Su Majestad. 979 01:23:15,875 --> 01:23:18,292 - Qué alegría que estés aquí. - Estaban en el camino. 980 01:23:18,375 --> 01:23:19,792 Pensamos que estaban muertos. 981 01:23:20,417 --> 01:23:21,958 ¡Trataron de emboscarnos! 982 01:23:23,875 --> 01:23:25,458 Tengo algo para usted, mi señor. 983 01:23:25,958 --> 01:23:27,500 Logré sacarlo de Methven. 984 01:23:35,042 --> 01:23:36,042 De pie. 985 01:23:40,042 --> 01:23:41,167 Cuídala por mí. 986 01:23:42,625 --> 01:23:44,250 Lo has hecho muy bien hasta ahora. 987 01:23:46,375 --> 01:23:47,625 La cuidaré con mi vida. 988 01:23:51,000 --> 01:23:52,625 Qué bueno tenerte de vuelta. 989 01:24:16,583 --> 01:24:17,875 Todo está bien. 990 01:24:20,500 --> 01:24:21,792 Todo está bien, Elizabeth. 991 01:24:23,125 --> 01:24:25,125 Estás aquí. 992 01:24:25,708 --> 01:24:28,250 Está todo bien. Sí. 993 01:24:36,250 --> 01:24:37,250 Elizabeth. 994 01:24:44,875 --> 01:24:45,875 Tranquila. 995 01:24:46,708 --> 01:24:49,042 Sé fuerte. Mírame. 996 01:24:51,167 --> 01:24:52,958 Te he conocido toda la vida. 997 01:24:55,542 --> 01:24:59,083 Mi padre sólo te otorga esta oportunidad 998 01:24:59,292 --> 01:25:01,333 porque eres su ahijada. ¿Lo entiendes? 999 01:25:01,417 --> 01:25:03,792 - Lo agradecemos mucho, Su... - Gracias, Margaret. 1000 01:25:05,750 --> 01:25:08,458 Elizabeth, debes renunciar al título de Reina 1001 01:25:09,042 --> 01:25:10,542 y el matrimonio será anulado. 1002 01:25:11,333 --> 01:25:12,333 ¿Qué...? 1003 01:25:13,208 --> 01:25:14,208 Firma. 1004 01:25:17,208 --> 01:25:19,333 Esa lamentable unión fue una farsa. 1005 01:25:35,250 --> 01:25:36,250 Todo estará bien. 1006 01:25:39,167 --> 01:25:41,917 Haces lo correcto. No llores. 1007 01:25:45,625 --> 01:25:46,875 Vamos. 1008 01:25:47,750 --> 01:25:51,125 Roberto morirá pronto y podrás ir a casa con tu familia. 1009 01:25:59,542 --> 01:26:01,542 Si estará muerto pronto, entonces... 1010 01:26:02,708 --> 01:26:04,625 ¿Por qué me fuerzan a renunciar a él? 1011 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 Continúa escapándose. 1012 01:26:17,583 --> 01:26:18,583 ¿Verdad? 1013 01:26:23,125 --> 01:26:24,917 ¿Por qué te ríes de mí? 1014 01:26:26,667 --> 01:26:28,625 ¡He sido amable! 1015 01:26:28,750 --> 01:26:33,417 ¡Te he dado esta oportunidad de redimirte! 1016 01:26:33,833 --> 01:26:34,958 ¡Firma! 1017 01:26:35,042 --> 01:26:37,167 - ¡Elizabeth, por favor! - Le ruego, mi lord. 1018 01:26:37,250 --> 01:26:39,750 Toma la pluma en tus manos y firma. 1019 01:26:41,125 --> 01:26:42,417 Firma. 1020 01:26:47,375 --> 01:26:48,375 No puedo. 1021 01:26:57,458 --> 01:26:58,292 Guardias. 1022 01:26:58,375 --> 01:27:00,875 - No, mi lord... - Elizabeth. 1023 01:27:00,958 --> 01:27:02,583 - ¡Vamos! - ¡No! 1024 01:27:05,708 --> 01:27:07,125 - ¡Basta! - ¡No! 1025 01:27:08,583 --> 01:27:09,917 - Bájenla. - ¡Por favor! 1026 01:27:12,917 --> 01:27:14,333 ¡Esperen! 1027 01:27:59,917 --> 01:28:01,500 Es hora de salir a la luz. 1028 01:28:02,042 --> 01:28:03,500 Su ejército contra el nuestro. 1029 01:28:04,125 --> 01:28:05,125 Sí. 1030 01:28:05,458 --> 01:28:06,542 Nos destruirán. 1031 01:28:07,000 --> 01:28:09,000 No tenemos oportunidad contra su caballería. 1032 01:28:10,458 --> 01:28:11,542 Angus tiene razón. 1033 01:28:13,542 --> 01:28:16,083 Si los enfrentamos cara a cara en campo abierto, 1034 01:28:16,167 --> 01:28:17,833 irán por ti de inmediato. 1035 01:28:18,417 --> 01:28:19,417 Que lo hagan. 1036 01:28:20,250 --> 01:28:21,417 Estaremos listos. 1037 01:28:22,417 --> 01:28:25,333 Seremos como la araña y su tela. 1038 01:28:25,417 --> 01:28:26,708 Es mejor esperar, Roberto. 1039 01:28:27,917 --> 01:28:29,250 - Reunir fuerzas. - No. 1040 01:28:30,583 --> 01:28:32,708 Me cansé de correr y no me esconderé más. 1041 01:28:34,292 --> 01:28:36,417 Los provocaremos hasta que vengan por nosotros. 1042 01:28:39,333 --> 01:28:42,917 Roberto de Brus saqueó el castillo del conde de Hereford, 1043 01:28:43,417 --> 01:28:45,625 en el lago Maven, 1044 01:28:45,958 --> 01:28:48,542 junto con cincuenta hombres. 1045 01:29:40,875 --> 01:29:41,875 Adelante. 1046 01:29:45,333 --> 01:29:46,458 Está bien. 1047 01:30:01,375 --> 01:30:02,375 ¡El Rey! 1048 01:30:02,750 --> 01:30:03,917 ¡Alto! 1049 01:30:08,792 --> 01:30:13,250 Si muero, deben hervir mi cuerpo y llevar mis huesos con ustedes 1050 01:30:13,375 --> 01:30:15,083 a cada batalla... 1051 01:30:16,292 --> 01:30:19,708 con los escoceses, hasta que la cabeza de Roberto de Brus 1052 01:30:19,792 --> 01:30:22,042 yazca sobre una estaca inglesa. ¿Entendido? 1053 01:30:22,125 --> 01:30:23,250 Con gusto, padre. 1054 01:30:23,333 --> 01:30:24,333 Promételo. 1055 01:30:24,417 --> 01:30:25,417 Lo prometo. 1056 01:30:35,958 --> 01:30:36,958 ¿Sabes algo? 1057 01:30:39,000 --> 01:30:44,125 Jamás he podido imaginarte liderando un ejército en batalla... 1058 01:30:47,917 --> 01:30:51,083 cabalgando al frente al sonido del tambor. 1059 01:30:52,583 --> 01:30:56,875 Arriesgando tu vida por el honor de la corona inglesa. 1060 01:30:58,375 --> 01:30:59,375 Nunca. 1061 01:31:12,875 --> 01:31:14,458 ¿Recuerdas, padre... 1062 01:31:15,167 --> 01:31:16,333 cuando era un niño... 1063 01:31:18,708 --> 01:31:19,958 y me golpeabas? 1064 01:31:22,333 --> 01:31:25,500 Nunca lloré, porque sabía que te asustaba... 1065 01:31:27,125 --> 01:31:29,333 la idea de que fuera más fuerte que tú. 1066 01:31:31,875 --> 01:31:33,167 Y la verdad... 1067 01:31:35,500 --> 01:31:36,500 es que lo soy. 1068 01:31:40,167 --> 01:31:41,833 Siempre lo he sido. 1069 01:31:44,708 --> 01:31:46,792 Y pronto, todo el mundo lo sabrá. 1070 01:31:50,542 --> 01:31:51,708 Me aseguraré de eso. 1071 01:32:10,333 --> 01:32:11,500 Entiérrenlo aquí. 1072 01:32:12,458 --> 01:32:14,083 ¿No deberíamos honrar sus deseos? 1073 01:32:14,875 --> 01:32:15,875 No. 1074 01:32:16,792 --> 01:32:18,250 Deben honrar los míos. 1075 01:32:27,792 --> 01:32:30,125 ¡Marchen hacia Escocia! 1076 01:32:39,250 --> 01:32:41,625 Parece que conseguiste tu pelea, Roberto. 1077 01:32:46,500 --> 01:32:47,875 Regresa a tu casa. 1078 01:32:50,125 --> 01:32:51,375 ¡Vienen los ingleses! 1079 01:33:10,833 --> 01:33:12,417 Tomarían nuestra tierra... 1080 01:33:14,500 --> 01:33:15,958 si la conocieran. 1081 01:33:16,583 --> 01:33:18,625 Aquí. Este es el lugar. 1082 01:33:20,458 --> 01:33:21,500 Tiene buena longitud. 1083 01:33:23,250 --> 01:33:24,625 Sí, esto debería bastar. 1084 01:33:25,542 --> 01:33:27,292 Tráelos aquí. Sácales filo. 1085 01:33:29,458 --> 01:33:31,333 Mi madre dice que debes regresarlo. 1086 01:33:31,833 --> 01:33:33,250 Prometo que lo haré. 1087 01:33:35,625 --> 01:33:38,042 Tengo una hija de tu edad. Seguro serían amigas. 1088 01:33:38,125 --> 01:33:39,125 ¿Dónde está? 1089 01:33:42,417 --> 01:33:43,458 Ojalá lo supiera. 1090 01:33:44,833 --> 01:33:46,917 A veces me llaman James 1091 01:33:47,000 --> 01:33:49,375 Otras me llaman John 1092 01:33:49,667 --> 01:33:51,750 Y cuando voy por la vía del Rey 1093 01:33:52,167 --> 01:33:53,833 El joven Daniel, ese soy yo 1094 01:33:53,958 --> 01:33:55,625 Cantando di-di-ay-yo... 1095 01:33:55,708 --> 01:33:57,375 Han venido a pelear por Su Majestad. 1096 01:33:58,375 --> 01:33:59,375 ¿Está él aquí? 1097 01:34:00,375 --> 01:34:01,375 Bajen. 1098 01:34:01,458 --> 01:34:02,542 Nos serviría la ayuda. 1099 01:34:04,708 --> 01:34:05,708 Vamos. 1100 01:34:09,167 --> 01:34:10,208 Bienvenidos. 1101 01:34:40,000 --> 01:34:41,958 Esperen a probar mi morcilla, chicos. 1102 01:34:47,958 --> 01:34:49,083 ¡Fuera del camino! 1103 01:34:54,458 --> 01:34:55,458 ¡Alto! 1104 01:34:56,708 --> 01:34:57,708 ¡Alto! 1105 01:35:02,958 --> 01:35:06,125 Este guantelete le pertenece a Roberto de Brus, 1106 01:35:07,125 --> 01:35:08,417 Rey de los escoceses. 1107 01:35:09,000 --> 01:35:10,625 ¿Ves esa colina de allá? 1108 01:35:11,500 --> 01:35:12,667 Es la colina de Loudoun. 1109 01:35:15,958 --> 01:35:17,875 Los enfrentaremos bajo esa colina mañana. 1110 01:35:21,083 --> 01:35:22,167 Esta gente... 1111 01:35:31,708 --> 01:35:34,458 Sería mejor para los dos sí la batalla fuera rápida. 1112 01:35:35,542 --> 01:35:36,542 Lo será. 1113 01:35:37,250 --> 01:35:39,167 Tenemos tres mil soldados a caballo. 1114 01:35:39,250 --> 01:35:41,833 Sí, y mi pelotón tendrá un único objetivo. 1115 01:35:42,792 --> 01:35:44,625 El hombre que se te escapó. 1116 01:35:54,750 --> 01:35:55,833 ¿Cuántos somos ahora? 1117 01:35:56,333 --> 01:35:58,042 Casi 500, diría yo. 1118 01:36:01,167 --> 01:36:02,875 No podemos igualar su fuerza, 1119 01:36:05,917 --> 01:36:07,417 así que ni lo intentaremos. 1120 01:36:09,208 --> 01:36:10,583 Dejaremos a los caballos 1121 01:36:11,042 --> 01:36:12,917 y usaremos el terreno a nuestro favor. 1122 01:36:14,333 --> 01:36:16,417 Debemos mantener el centro a toda costa 1123 01:36:17,625 --> 01:36:19,458 y forzarlos hacia los flancos. 1124 01:36:20,917 --> 01:36:21,917 Es simple. 1125 01:36:25,208 --> 01:36:26,750 Si Dios quiere, con eso bastará. 1126 01:36:33,042 --> 01:36:34,125 Su Majestad. 1127 01:36:39,083 --> 01:36:40,208 Perdóneme. 1128 01:36:40,708 --> 01:36:42,333 Jamás debí dudar de usted. 1129 01:36:48,125 --> 01:36:49,333 ¿Cuántos hombres tiene? 1130 01:36:51,500 --> 01:36:52,542 Tenemos cuarenta. 1131 01:36:57,625 --> 01:36:58,667 Estás aquí ahora. 1132 01:37:00,375 --> 01:37:01,750 Es lo único que importa. 1133 01:37:03,042 --> 01:37:04,042 Gracias. 1134 01:37:06,167 --> 01:37:07,375 Siéntate, por favor. 1135 01:37:09,208 --> 01:37:11,750 ¿Escucharon que el Rey Eduardo no sobrevivió el viaje? 1136 01:37:11,833 --> 01:37:14,458 Sí. Su hijo tal vez sea más peligroso. 1137 01:37:16,208 --> 01:37:17,250 Toma, come. 1138 01:38:53,083 --> 01:38:54,292 ¡Recuerden esto! 1139 01:38:54,917 --> 01:38:58,375 ¡Los hombres contra quienes peleamos hoy 1140 01:38:58,458 --> 01:39:02,000 han jurado lealtad a un asesino pagano! 1141 01:39:04,333 --> 01:39:05,958 ¡No se equivoquen! 1142 01:39:06,417 --> 01:39:10,125 ¡Su siguiente objetivo será nuestra Inglaterra! 1143 01:39:35,292 --> 01:39:36,875 Podría hablarles de Dios, 1144 01:39:39,625 --> 01:39:41,917 pero no hay lugar para Dios adónde vamos. 1145 01:39:44,500 --> 01:39:45,917 Podría hablarles de honor, 1146 01:39:48,333 --> 01:39:49,542 pero están aquí. 1147 01:39:51,667 --> 01:39:53,292 Saben bastante sobre el honor. 1148 01:39:58,292 --> 01:40:00,000 Los conozco a todos como hombres, 1149 01:40:01,500 --> 01:40:02,625 pero hoy... 1150 01:40:04,583 --> 01:40:06,208 Hoy somos bestias. 1151 01:40:08,208 --> 01:40:11,583 Pueden pelear por Dios, por honor, por la patria, 1152 01:40:11,667 --> 01:40:14,625 por su familia, por ustedes mismos, no me importa, 1153 01:40:14,708 --> 01:40:16,250 ¡siempre y cuando peleen! 1154 01:40:26,667 --> 01:40:28,750 ¡A vencer! 1155 01:40:52,125 --> 01:40:53,583 ¡Esperen mi señal! 1156 01:41:00,333 --> 01:41:01,333 ¡Esperen! 1157 01:41:02,625 --> 01:41:03,792 ¡Ahora! 1158 01:41:04,208 --> 01:41:06,750 ¡Vamos! 1159 01:41:07,750 --> 01:41:09,167 ¡Alisten las lanzas! 1160 01:41:09,750 --> 01:41:11,583 ¡Listos! ¡Ahora! 1161 01:41:26,208 --> 01:41:27,208 ¡Es una trampa! 1162 01:41:37,750 --> 01:41:39,500 - ¡Arqueros! - ¡Fuego! 1163 01:41:58,875 --> 01:42:00,667 ¡Busquen otra entrada! 1164 01:42:04,125 --> 01:42:07,292 ¡Adelante! 1165 01:42:29,917 --> 01:42:32,167 ¡Tienen el centro! 1166 01:42:32,250 --> 01:42:34,833 ¡Formen filas! ¡Vayan a los flancos! 1167 01:42:36,417 --> 01:42:37,417 ¡Síganme! 1168 01:42:38,250 --> 01:42:39,500 ¡Usen los flancos! 1169 01:42:39,583 --> 01:42:41,083 ¿Qué está haciendo? 1170 01:42:41,333 --> 01:42:42,833 ¿Qué está haciendo? 1171 01:42:43,417 --> 01:42:44,417 ¡Valence! 1172 01:42:48,125 --> 01:42:51,708 ¡Bajen la colina! ¡Vamos! ¡Como puedan! 1173 01:42:57,042 --> 01:42:59,375 - ¡Eviten el pantano! - ¡Es muy profundo! 1174 01:43:09,083 --> 01:43:10,125 ¡Vamos! 1175 01:43:13,125 --> 01:43:14,417 ¡Clifford! 1176 01:43:20,250 --> 01:43:21,667 ¿Sabes quién soy? 1177 01:43:26,917 --> 01:43:29,375 ¿Cuál es mi maldito apellido? 1178 01:43:29,917 --> 01:43:30,917 Douglas. 1179 01:43:31,167 --> 01:43:32,333 ¡Sí! 1180 01:43:45,208 --> 01:43:46,208 ¡Fuego! 1181 01:43:49,000 --> 01:43:50,208 ¡Brus! 1182 01:43:50,292 --> 01:43:51,292 ¡Bastardo! 1183 01:43:57,042 --> 01:43:59,792 ¡A la carga! 1184 01:44:03,042 --> 01:44:04,250 ¡Encuentren a Brus! 1185 01:44:07,333 --> 01:44:09,458 ¡Rodeen el pantano! 1186 01:44:10,958 --> 01:44:12,083 ¡Están atorados! 1187 01:44:12,583 --> 01:44:13,833 ¡Mantengan la formación! 1188 01:44:21,417 --> 01:44:23,042 ¡Aquí hay tierra firme! 1189 01:44:25,542 --> 01:44:26,542 ¡No! 1190 01:44:44,250 --> 01:44:46,583 ¡Sigan adelante! ¡Aplástenlos! 1191 01:44:46,667 --> 01:44:48,208 ¡Caballos al medio! 1192 01:46:09,042 --> 01:46:12,208 ¡Retirada! 1193 01:46:12,625 --> 01:46:13,958 ¡No hay victoria posible! 1194 01:46:15,833 --> 01:46:16,833 ¡Retirada! 1195 01:46:17,375 --> 01:46:19,917 ¡Salgan! ¡Sálvense! 1196 01:46:20,125 --> 01:46:21,417 ¡Retirada! 1197 01:46:24,625 --> 01:46:27,708 ¡Retirada! 1198 01:46:32,375 --> 01:46:35,375 - ¡La batalla está perdida! - ¡Retirada! 1199 01:46:40,917 --> 01:46:41,917 ¡Roberto! 1200 01:48:15,917 --> 01:48:16,917 ¡Ayuda! 1201 01:48:19,708 --> 01:48:21,292 ¿Lo mato, Su Majestad? 1202 01:48:22,125 --> 01:48:23,125 ¡Ayuda! 1203 01:48:23,667 --> 01:48:25,125 ¡Ayúdenme! 1204 01:48:37,000 --> 01:48:38,000 ¡Ayuda! 1205 01:48:54,000 --> 01:48:55,000 ¡Ayuda! 1206 01:50:32,750 --> 01:50:37,333 LA BATALLA DE LA COLINA DE LOUDOUN MARCÓ UN ANTES Y DESPUÉS EN LA CRUZADA 1207 01:50:37,458 --> 01:50:39,708 POR RECUPERAR EL REINO DE ESCOCIA. 1208 01:50:40,125 --> 01:50:42,500 ESTA PERMANECIÓ INDEPENDIENTE POR 400 AÑOS, 1209 01:50:42,583 --> 01:50:45,292 HASTA QUE LA CORONA ESCOCESA SE UNIÓ A LA INGLESA 1210 01:50:45,375 --> 01:50:47,833 PARA FORMAR BRETAÑA (ESO ES OTRA HISTORIA) 1211 01:50:48,750 --> 01:50:51,083 A JAMES SE LE REGRESARON LAS TIERRAS DE SU FAMILIA. 1212 01:50:51,167 --> 01:50:54,208 TEMIDO POR SUS ENEMIGOS, SE LE CONOCIÓ COMO BLACK DOUGLAS. 1213 01:50:55,167 --> 01:50:57,500 ANGUS SIGUIÓ PELEANDO JUNTO A SU REY. 1214 01:50:57,583 --> 01:51:00,042 SUS FAMILIARES SE CONVIRTIERON EN LORES DE LAS ISLAS. 1215 01:51:01,000 --> 01:51:04,917 EL PRÍNCIPE DE GALES FUE CORONADO EDUARDO II DE INGLATERRA. 1216 01:51:05,083 --> 01:51:08,542 FUE ASESINADO POR SUS PROPIOS NOBLES. 1217 01:51:51,458 --> 01:51:55,583 ELIZABETH FUE EVENTUALMENTE LIBERADA EN UN INTERCAMBIO DE PRISIONEROS. 1218 01:51:55,667 --> 01:52:00,792 ELLA Y ROBERTO SE REENCONTRARON Y FORMARON UNA FAMILIA JUNTOS. 1219 01:52:04,250 --> 01:52:09,875 JAMES VI, DESCENDIENTE DE ROBERTO, HEREDÓ LA CORONA INGLESA 300 AÑOS DESPUÉS. 1220 01:52:10,000 --> 01:52:14,000 SE CONVIRTIÓ EN REY DE ESCOCIA Y EN REY DE INGLATERRA. 1221 01:52:16,833 --> 01:52:17,958 ¿Dónde está Marjorie? 1222 01:52:18,750 --> 01:52:19,958 Te está esperando. 1223 01:52:24,542 --> 01:52:26,208 Bienvenida a casa, Su Majestad. 1224 01:52:30,583 --> 01:52:31,875 Te traje algo. 1225 01:52:38,542 --> 01:52:39,542 Mi Reina. 84992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.