All language subtitles for Iljimae.E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06.999 --> 00:00:07.984 Ka Cheon! 2 00:00:09.149 --> 00:00:09.939 Ka Cheon! 3 00:00:12.586 --> 00:00:16.999 Neked adom a fogamat, adj nekem egy újat 4 00:00:17.752 --> 00:00:20.518 (A koreai gyerekeknél az volt a szokás hogy a tetőre dobják a kihullott fogukat.) 5 00:00:20.250 --> 00:00:23.518 Úgysem fog újból kinőni. 6 00:00:23.898 --> 00:00:26.472 Mi? Miért? 7 00:00:27.381 --> 00:00:28.249 Mert már öreg vagy. 8 00:00:28.898 --> 00:00:29.672 Az öregek miért nem növeszthetnek új fogat? 9 00:00:30.748 --> 00:00:32.347 Csak mert az öregeknek nem lehet! 10 00:00:32.750 --> 00:00:34.502 Te, hogy beszélsz itt össze-vissza? 11 00:00:35.345 --> 00:00:36.151 Akkor, asszerint, amit mondasz... 12 00:00:36.381 --> 00:00:39.100 ha az öreg kopasz lett, akkor már haja sem nőhet újra? 13 00:00:39.776 --> 00:00:41.375 A haj és a csont ugyanaz? 14 00:00:41.844 --> 00:00:42.451 Csont? 15 00:00:43.294 --> 00:00:46.465 Akkor az öregeknek többé nem nőhet körmük, ha egyszer levágták? 16 00:00:46.765 --> 00:00:48.174 Apa, a köröm a csont része? 17 00:00:48.609 --> 00:00:49.764 Persze, hogy a csont része... a csonté. 18 00:00:51.285 --> 00:00:54.692 A csont... puha. 19 00:00:55.121 --> 00:00:57.286 Röviden, a fogad többé nem nő vissza. 20 00:00:59.456 --> 00:01:06.131 A fenébe, Ka Cheon, gyere ide azonnal! 21 00:01:06.584 --> 00:01:07.474 Apa, mit csinálsz? 22 00:01:12.118 --> 00:01:13.604 Ne légy szomorú. 23 00:01:15.135 --> 00:01:19.835 Már hozzászoktam, hogy anya megver. 24 00:01:20.100 --> 00:01:22.467 Igazad van, de mégis... 25 00:01:23.740 --> 00:01:27.726 ilyenkor általában elfutsz, akkor ma miért maradtál? 26 00:01:29.493 --> 00:01:30.809 Apa, nem számít. 27 00:01:31.167 --> 00:01:34.446 Ma úgy éreztem, hagynom kell, hogy anya megverjen. 28 00:01:34.917 --> 00:01:38.445 Furcsa, hogy hirtelen ilyen megértő lettél. 29 00:01:42.533 --> 00:01:43.225 Apa! 30 00:01:43.679 --> 00:01:44.234 Igen? 31 00:01:45.413 --> 00:01:46.390 Köszönöm. 32 00:01:46.911 --> 00:01:47.719 Mit köszönsz? 33 00:01:48.440 --> 00:01:49.989 Mindent köszönök. 34 00:01:51.494 --> 00:01:55.659 Gyerek, szülő és gyerek között nem kell ilyet mondani. 35 00:01:57.377 --> 00:02:01.753 Ha hálás vagy a szüleidnek, akkor csak menj át a vizsgán. 36 00:02:02.244 --> 00:02:03.837 A fenébe a vizsgával! 37 00:02:04.272 --> 00:02:05.973 Annyit mondod, hogy sajog tőle a fülem. 38 00:02:09.310 --> 00:02:11.180 Többé nem kényszerítelek, hogy elmenj az iskolába. 39 00:02:11.487 --> 00:02:14.380 Tanulj egymagad és menj át elsőre a vizsgán. 40 00:02:14.590 --> 00:02:17.520 Hadd lássák azok a gazemberek! 41 00:02:18.159 --> 00:02:19.340 Hallasz engem? 42 00:02:21.569 --> 00:02:24.441 Meg kell hívnom valamikor egy italra a barátomat. 43 00:02:26.943 --> 00:02:29.737 Légy óvatos, mikor lejösz. 44 00:03:13.433 --> 00:03:15.647 Miért nem keltél még fel? 45 00:03:16.339 --> 00:03:18.293 A nap már magasan jár, de te még nem mentél el az iskolába? 46 00:03:18.899 --> 00:03:19.808 Nem megyek, nem. 47 00:03:20.860 --> 00:03:21.508 Nem megyek többé iskolába. 48 00:03:23.865 --> 00:03:24.900 Igaz. 49 00:03:26.770 --> 00:03:26.806 Gyerek! 50 00:03:27.512 --> 00:03:30.690 Ha így állunk, olvass több könyvet és dolgozz keményebben. 51 00:03:30.491 --> 00:03:32.569 De te csak aludni tudsz. 52 00:03:34.775 --> 00:03:36.463 Ilyen korán reggel máris veszekszel velem. 53 00:03:36.793 --> 00:03:38.351 A fenébe! 54 00:03:38.931 --> 00:03:41.447 Miért versz már korán reggel? 55 00:03:41.773 --> 00:03:43.338 Gyorsan, gyere ide azonnal! 56 00:03:43.776 --> 00:03:45.295 Gyere ide! 57 00:03:45.295 --> 00:03:46.207 Anya! 58 00:03:46.511 --> 00:03:47.764 Nem akarom letenni a vizsgát. 59 00:03:48.151 --> 00:03:50.623 Ha egy olyan mint én leteszi a vizsgát, ez semmin sem változtat, nem? 60 00:03:51.700 --> 00:07:43.325 Állj félre! 61 00:03:51.935 --> 00:03:53.642 Korán reggel van, és te már reggeli előtt ilyen kedvetszegő dolgokat mondasz. 62 00:03:54.375 --> 00:03:58.120 Most miért mondod hogy a fiad elveszi a kedved? 63 00:03:59.264 --> 00:04:02.623 Nos, elkedvetlenítő az, hogy ilyen jóképű vagyok? 64 00:04:03.149 --> 00:04:06.464 Milyen bolondságokat beszélsz? Siess és mosakodj meg. 65 00:04:07.440 --> 00:04:08.570 Apám! 66 00:04:10.963 --> 00:04:12.591 Rendben. Megyek mosakodni. 67 00:04:12.591 --> 00:04:13.420 Azonnal mosakodj meg! 68 00:04:33.730 --> 00:04:35.172 Kérem Uram, igyon velem egyet. 69 00:04:35.985 --> 00:04:38.939 Uram, sok boldogságot kívánok. 70 00:04:49.600 --> 00:04:51.765 Mit tegyünk Shim Ki Wonnal? 71 00:04:52.440 --> 00:04:55.140 Elképzelni sem tudom, mit gondol Őfelsége. 72 00:04:55.921 --> 00:04:56.575 Várjon... 73 00:05:03.734 --> 00:05:05.443 Uram! 74 00:05:06.121 --> 00:05:09.672 Próbáljuk megérteni, mit gondol Őfelsége. 75 00:05:09.985 --> 00:05:13.631 Mit mondott Őfelsége ma reggel a mandarinoknak? 76 00:05:15.299 --> 00:05:18.623 "Ha egy rokonlélek árul el... 77 00:05:18.941 --> 00:05:21.457 úgy érzem, mintha késsel vágnák ki a szívemet." 78 00:05:21.702 --> 00:05:24.935 Nem ezt mondta Őfelsége? 79 00:05:25.173 --> 00:05:25.984 És akkor? 80 00:05:27.360 --> 00:05:29.450 Még mindig nem érti? 81 00:05:30.767 --> 00:05:35.641 Őfelségét késsel döfték szíven... 82 00:05:35.874 --> 00:05:42.329 Tehát, Őfelsége szintén késsel döfi szíven az árulót. 83 00:05:43.568 --> 00:05:46.380 Így a helyes, nem? 84 00:05:46.298 --> 00:05:47.234 Pontosabban... 85 00:05:48.170 --> 00:05:50.975 ez a halálbüntetést jelenti. 86 00:05:51.318 --> 00:05:53.399 Mit mondott? 87 00:05:54.859 --> 00:05:56.516 Amit mond, annak nincs értelme! 88 00:05:56.765 --> 00:05:58.862 Shim Ki Won áruló. 89 00:05:59.194 --> 00:06:01.650 de egyben ő Őfelsége legjobb barátja is. 90 00:06:02.800 --> 00:06:05.395 Talán Őfelsége a régi barátságra való tekintettel nem teszi meg. 91 00:06:06.506 --> 00:06:08.196 Őfelsége jó és szentimentális ember. 92 00:06:08.196 --> 00:06:10.830 Figyeljen, maga mit keres itt? 93 00:06:11.454 --> 00:06:15.132 Ma csak azok lehetnek itt, akik átmentek a vizsgán! 94 00:06:16.884 --> 00:06:18.500 Kérem, menjen innen! 95 00:06:20.271 --> 00:06:23.220 Uraim, sok boldogságot. 96 00:06:27.438 --> 00:06:29.510 Úgy hallottam, hogy négy lóval szakítják szét, 97 00:06:29.474 --> 00:06:32.146 A Miniszterelnöknek még mi hiányzott, hogy áruló lett? 98 00:06:32.574 --> 00:06:33.457 Hát, erről van szó: 99 00:06:33.862 --> 00:06:37.500 De egész Jang Ahnban az járja, hogy hamisan vádolták. 100 00:06:48.810 --> 00:06:49.720 Hé, te! 101 00:06:59.280 --> 00:07:02.682 Hé, csak 5 tael és megveheted a legújabb termékeink. 102 00:07:03.600 --> 00:07:04.524 Olyan árúnk is van, ami segít, hogy fiad szülessen. 103 00:07:04.786 --> 00:07:05.757 Mo chun-i árunk is van. 104 00:07:06.680 --> 00:07:07.777 Van árúnk, ami segít elkerülni a terhességet. 105 00:07:08.600 --> 00:07:10.209 Bármit, bármi áron, nálunk megtaláljátok. 106 00:07:10.481 --> 00:07:11.695 Ahjussi! Próbálja ki... 107 00:07:12.270 --> 00:07:13.572 Eressze meg, aztán húzza vissza. 108 00:07:13.960 --> 00:07:15.850 Ahjussi, Ahjussi, a zsinórok összeakadtak. 109 00:07:19.446 --> 00:07:21.339 Lejárt az idő, sajnálom. 110 00:07:21.339 --> 00:07:22.258 Mégegyszer, kérem. 111 00:07:36.946 --> 00:07:38.317 Apám! 112 00:07:42.246 --> 00:07:43.230 Apám! 113 00:07:44.410 --> 00:07:45.821 Apám! Megütöttük a főnyereményt. 114 00:07:46.381 --> 00:07:49.151 Apa! Gazdagok leszünk... 115 00:07:54.102 --> 00:07:57.460 A pénz... Oh, a pénzem! 116 00:07:57.895 --> 00:08:01.399 Hé, valaki ide jött vásárolni és azt mondta, hogy te küldted. 117 00:08:02.685 --> 00:08:05.370 Bácsi! Kérlek, adj kölcsön egy kis pénzt! 118 00:08:05.370 --> 00:08:07.250 Gyerek, nekem sincs pénzem. 119 00:08:09.928 --> 00:08:11.135 Ez az öné. 120 00:08:11.540 --> 00:08:13.284 Ginzenges fehér kígyó bor 121 00:08:22.851 --> 00:08:23.793 Várjunk csak...! 122 00:08:29.135 --> 00:08:32.477 Ez a vízisikló mocsárba fulladt? 123 00:08:33.574 --> 00:08:35.217 Nem... Ez nem igaz! 124 00:08:35.217 --> 00:08:36.749 Kit akarsz te átverni? 125 00:08:37.521 --> 00:08:40.959 A kígyókról szólva, földkígyó, monoklis kígyó, fekete kígyó, sárga kígyó, virág kígyó, vízi kígyó... 126 00:08:41.188 --> 00:08:42.627 Én már mindenből ettem... 127 00:08:42.891 --> 00:08:44.186 Péppé verlek! 128 00:08:48.988 --> 00:08:50.802 Az a fickó ott, az a múltkori fekete maszkos. 129 00:08:51.330 --> 00:08:52.517 Az egyik embere vagy? 130 00:08:55.658 --> 00:08:59.845 Hihetetlen, az a pénzeszacskó elég ismerős nekem. 131 00:09:00.411 --> 00:09:01.588 Miről beszélsz? 132 00:09:01.835 --> 00:09:02.875 Ez az enyém, az enyém! 133 00:09:03.125 --> 00:09:06.640 Van bizonyítékod, talán rajta van a neved a zacskón? 134 00:09:06.615 --> 00:09:08.318 Nézd! Ott! Van valami nagyon érdekes. 135 00:09:10.367 --> 00:09:11.314 Nézd csak! 136 00:09:12.600 --> 00:09:13.866 (Yong-ee) 137 00:09:14.443 --> 00:09:16.188 Mikor került oda a neved? 138 00:09:16.972 --> 00:09:21.230 Az a szokásom, hogy minden tulajdonomra ráírom a nevemet. 139 00:09:22.408 --> 00:09:25.597 Nézd, Yong-ee 140 00:09:28.876 --> 00:09:32.805 Látod? Rajtakaptalak! 141 00:09:38.109 --> 00:09:41.483 Szólj neki, hogy a közeli kocsmába fogom várni. 142 00:09:44.719 --> 00:09:46.787 Most meg mi lelte ilyen hirtelen? 143 00:09:48.572 --> 00:09:51.150 Egyél, egyél, amennyit csak bírsz. 144 00:09:51.485 --> 00:09:54.400 Ne köpd ki, csak nyeld le. 145 00:09:54.423 --> 00:09:58.627 El az útból, mit csináltok? 146 00:10:00.756 --> 00:10:02.111 Apám! 147 00:10:02.486 --> 00:10:05.178 Hogy lehet ilyen sovány ez a fickó? 148 00:10:05.798 --> 00:10:07.947 Akár eladom Myun Gooknak, akár Choong Guknak, 149 00:10:08.174 --> 00:10:10.580 akkor is kövérebbnek kell lennie. 150 00:10:10.817 --> 00:10:12.175 Úgy többet ér. 151 00:10:13.145 --> 00:10:15.863 Uram, kérem adjon még időt. 152 00:10:16.109 --> 00:10:16.925 Nos, én azt mondom... 153 00:10:17.219 --> 00:10:19.207 ha tőlem kérsz kölcsön, akkor vissza kell fizetned. 154 00:10:20.335 --> 00:10:22.710 A fiad aláírta, hogy eladhatjuk? 155 00:10:23.350 --> 00:10:24.972 Minden kész, ugye? 156 00:10:24.972 --> 00:10:26.321 Most pedig vigyétek a fiút. 157 00:10:26.321 --> 00:10:29.283 Várjatok, mit csináltok? 158 00:10:29.673 --> 00:10:34.735 Hamarosan sok pénzt kapok. 159 00:10:34.976 --> 00:10:37.130 Sok pénzt? Mit csináltál? 160 00:10:37.979 --> 00:10:40.836 Ah, felmentél a hegyekbe nyúlvadászatra, ugye? 161 00:10:41.614 --> 00:10:42.583 Na, még meddig kell várnom? 162 00:10:42.970 --> 00:10:43.989 Még meddig? 163 00:10:44.366 --> 00:10:48.489 Őszintén kérem, adjon még egy kis időt. 164 00:10:48.489 --> 00:10:49.582 Könyörgöm, Uram. 165 00:10:50.696 --> 00:10:51.336 10 nap. 166 00:10:52.241 --> 00:10:53.479 10 napot adok. 167 00:10:53.738 --> 00:10:54.755 De ez az utolsó esélyed. 168 00:10:55.140 --> 00:10:57.925 Vagy ide adod a pénzt, vagy el kell adnod a fiadat. 169 00:10:57.925 --> 00:10:59.836 Válassz, megértetted? 170 00:11:00.981 --> 00:11:03.558 Elnézést, látott valaki egy magas, borotvált fejű öreget? 171 00:11:03.558 --> 00:11:04.963 Azt mondogatja "kérem jöjjön és nézze meg"? 172 00:11:05.182 --> 00:11:05.997 Nem láttam senkit. 173 00:11:10.232 --> 00:11:11.149 Apám! 174 00:11:13.176 --> 00:11:13.803 Apám! 175 00:11:13.803 --> 00:11:15.276 Most, véged van! 176 00:11:15.276 --> 00:11:16.363 Halott vagy! 177 00:11:16.941 --> 00:11:18.739 Apa, apa! 178 00:11:18.739 --> 00:11:21.113 Apa! 179 00:11:25.573 --> 00:11:27.973 A fenébe! Hova futott? 180 00:11:27.973 --> 00:11:28.957 Kérem fáradjon be! 181 00:11:42.740 --> 00:11:43.889 Gyere elő! 182 00:11:44.449 --> 00:11:46.292 Azt hiszed, ha elbújsz, akkor nem talállak meg? 183 00:11:46.577 --> 00:11:47.653 Még mindig nem nyitod ki? 184 00:12:02.530 --> 00:12:03.540 Várj míg végzek, és akkor véged! 185 00:12:04.772 --> 00:12:05.981 Nehogy előttem halj meg! 186 00:12:07.780 --> 00:12:08.922 Hé, azt akarod, hogy a pöcegödörbe lökjelek? 187 00:12:09.306 --> 00:12:11.867 Ha oda löknél, az lenne a 100-ik eset! 188 00:12:12.140 --> 00:12:14.933 Ezért "Szaros" a becenevem, ha nem hiszed, kérdezd csak az apámat. 189 00:12:15.512 --> 00:12:17.151 A tiéd sem jobb. 190 00:12:21.325 --> 00:12:24.149 Jut is eszembe, hová bújt az öreg? 191 00:12:24.850 --> 00:12:27.170 Bármi történik, úgysem fog mutatkozni. 192 00:12:28.152 --> 00:12:29.778 Fiú! Te! 193 00:12:30.179 --> 00:12:31.370 Hol az a haszontalan fiú? 194 00:12:31.663 --> 00:12:32.465 Yong-ee? 195 00:12:33.120 --> 00:12:35.788 Ott heverészett az előbb. 196 00:12:37.150 --> 00:12:39.860 Tán a wécén lehet. 197 00:12:47.617 --> 00:12:49.180 Mit akarsz oly sürgősen mondani? 198 00:12:49.180 --> 00:12:50.403 Halkabban! 199 00:12:50.745 --> 00:12:51.914 Nos... 200 00:12:52.921 --> 00:12:56.886 Azt hallottam hogy ti mindeféle magánnyomozást is végeztek? 201 00:12:57.340 --> 00:12:59.494 Mi vagyunk a legjobbak Jang Ahnban. 202 00:13:00.182 --> 00:13:01.481 Csak kicsit drágák is. 203 00:13:01.682 --> 00:13:03.462 Segítesz megtalálni valakit? 204 00:13:03.665 --> 00:13:05.760 Persze, ez a munkánk. 205 00:13:05.437 --> 00:13:06.562 Csalókat keresünk, akik felvették a pénzt és leléptek vele,... 206 00:13:06.783 --> 00:13:07.716 vagy otthonról elszökött nőket. 207 00:13:07.716 --> 00:13:10.876 Ismerek valakit, aki egy bizonyos szolgát vagy rabszolgát keres. 208 00:13:11.749 --> 00:13:12.750 Hol az az ember? 209 00:13:13.220 --> 00:13:14.770 Én sem tudom. 210 00:13:15.736 --> 00:13:17.234 Csak a nevét tudom. 211 00:13:17.959 --> 00:13:18.773 Tényleg? 212 00:13:19.771 --> 00:13:21.295 Lássuk csak. 213 00:13:21.879 --> 00:13:24.748 Az ilyesmi sok időbe kerül... 214 00:13:25.330 --> 00:13:26.540 és persze sok pénzbe. 215 00:13:26.540 --> 00:13:27.203 Ha megtaláljátok, 216 00:13:27.410 --> 00:13:28.366 nem kell aggódni a pénz miatt. 217 00:13:28.366 --> 00:13:32.530 Rendben, nemzeti hálózatunk van. 218 00:13:32.281 --> 00:13:34.908 Hé, jobb ha máris készited a pénzt. 219 00:13:35.924 --> 00:13:36.583 Menjünk! 220 00:13:46.356 --> 00:13:47.430 Nos? 221 00:13:50.352 --> 00:13:53.101 Engem... kiraboltak. 222 00:13:53.480 --> 00:13:54.211 Kiraboltak? 223 00:13:57.939 --> 00:13:59.290 Ne keseredj el. 224 00:13:59.681 --> 00:14:00.934 A tulajdonosa "rabolt" ki 225 00:14:02.000 --> 00:14:03.889 Még ha agyon is vernek, akkor sem kellett volna bevallanod. 226 00:14:04.105 --> 00:14:05.994 Persze, még ha agyon is vernek, akkor sem vallottam volna be. 227 00:14:07.776 --> 00:14:11.107 De van rá mód, hogy visszaszerezzük a pénzeszacskót. 228 00:14:20.960 --> 00:14:23.604 Hé, te mihaszna! 229 00:14:25.122 --> 00:14:25.990 Te... te. 230 00:14:27.526 --> 00:14:29.431 Tönkreteszed a hírnevem! 231 00:14:29.640 --> 00:14:32.436 Nagyon sajnálom, amit korábban tettem, azt hittem az apám vagy. 232 00:14:33.435 --> 00:14:37.355 Bocsánatkérésként, innék veled egyet. 233 00:14:40.525 --> 00:14:43.140 Zsugori, akkor egyedül iszok. 234 00:14:51.368 --> 00:14:53.622 Egyébként, hallottam mi történt. 235 00:14:54.588 --> 00:14:57.240 Hallottam, hogy apám elvette a pénzed és el akarta költeni. 236 00:14:58.720 --> 00:15:00.400 Komolyan nem tudtam róla. 237 00:15:00.624 --> 00:15:02.587 Hogy tehetett ilyen szégyenteljes dolgot? 238 00:15:04.870 --> 00:15:05.432 Nem nézhetek a szemedbe. 239 00:15:05.710 --> 00:15:06.931 A nevében kérek a bocsánatot. 240 00:15:08.962 --> 00:15:11.482 Nem kell bocsánatot kérni. 241 00:15:13.624 --> 00:15:15.900 Most még megbocsátok, de legközelebb már nem. 242 00:15:20.890 --> 00:15:21.860 Már emlékszem... 243 00:15:22.452 --> 00:15:23.888 Keresel valakit? 244 00:15:27.173 --> 00:15:28.868 Megkérted Hwa Bongot, hogy keresse meg? 245 00:15:30.654 --> 00:15:31.573 Honnan tudod? 246 00:15:32.153 --> 00:15:35.510 Beszélt a nemzeti hálózatról, ugye? 247 00:15:35.810 --> 00:15:37.964 Mi a nemzeti hálózathoz tartozunk. 248 00:15:38.238 --> 00:15:39.307 Micsoda? 249 00:15:43.116 --> 00:15:43.799 Egy felségáruló összeesküvés? 250 00:15:45.611 --> 00:15:47.380 Akkor biztos a Tiltott Palota felügyelete alatt van. 251 00:15:47.739 --> 00:15:51.291 Biztos vagyok benne, hogy a Tiltott Palotában ismerik az összeesküvők nevét. 252 00:15:51.666 --> 00:15:52.363 A Tiltott Palotában? 253 00:15:56.802 --> 00:15:59.978 Ez szerencse, mert az egyik rendszeres ügyfelünk járatos a Tiltott Palotába. 254 00:16:00.392 --> 00:16:02.730 Megkérem, hogy csempéssze ki az iratokat. 255 00:16:05.413 --> 00:16:07.173 Erről nem beszélhetsz Hwa Bongnak, rendben? 256 00:16:07.831 --> 00:16:10.352 Ha megtudja, hogy titokban felvettük a kapcsolatot, 257 00:16:10.789 --> 00:16:12.365 amilyen ember, biztos nagyon mérges lenne. 258 00:16:14.615 --> 00:16:15.222 Értem. 259 00:16:21.543 --> 00:16:23.824 Valami izgalmas, ugye? 260 00:16:35.945 --> 00:16:40.493 Itt nincs semmi érdekes, miért figyeli a házat? 261 00:16:40.784 --> 00:16:41.427 Mi folyik itt? 262 00:16:43.156 --> 00:16:45.430 Egy ember a házunkat figyeli. 263 00:16:46.252 --> 00:16:48.900 Ez nagyon különös. 264 00:17:00.180 --> 00:17:02.831 Ez nem lesz egyszerű! 265 00:17:03.540 --> 00:17:06.000 400 taelt akart érte, nagyon nehéz volt 200 taelra lealkudni. 266 00:17:06.457 --> 00:17:08.350 És a te részed? 267 00:17:09.240 --> 00:17:10.380 Csak 200 tael van nálam. 268 00:17:11.211 --> 00:17:13.191 Nem számít, most úgy sem akarok pénzt keresni. 269 00:17:13.630 --> 00:17:15.402 Ráadásul, az apám hibázott. 270 00:17:15.402 --> 00:17:16.786 Kihasználom az alkalmat, hogy visszafizessem neked. 271 00:17:19.503 --> 00:17:20.287 Itt a pénz. 272 00:17:21.118 --> 00:17:24.820 Tessék, ez az információ arról, akit keresni kell. 273 00:17:27.148 --> 00:17:27.912 Értem. 274 00:17:28.338 --> 00:17:29.337 Most menj. 275 00:17:47.195 --> 00:17:49.000 Tessék az ígért 20 tael. 276 00:17:49.428 --> 00:17:52.533 Egy egyoldalas irat hogy lehet ennyire drága? 277 00:17:54.249 --> 00:17:55.435 Halálos ítélet? 278 00:17:57.418 --> 00:17:59.245 Jól kigondoltad. 279 00:18:00.544 --> 00:18:02.157 Nem merem! 280 00:18:04.830 --> 00:18:05.344 Most távozz. 281 00:18:08.187 --> 00:18:10.875 Hamarosan jó híreket kapunk. 282 00:18:12.969 --> 00:18:14.844 Kérem, most bocsásson meg. 283 00:18:29.560 --> 00:18:32.302 Tudod, miért engedtem, hogy mellettem maradjon? 284 00:18:35.720 --> 00:18:37.615 Mert sok gyengéje van. 285 00:18:39.297 --> 00:18:42.802 Az ilyen ember nagyon jól belelát mások viselkedésébe és szándékaiba. 286 00:18:44.110 --> 00:18:47.187 Ösztönös túlélő. 287 00:18:47.749 --> 00:18:48.788 De mi van, ha.... 288 00:18:51.283 --> 00:18:54.389 Tudom, miért aggódsz. 289 00:18:56.249 --> 00:18:59.850 Már gondoskodtam Shim Ki Wonról. 290 00:19:01.208 --> 00:19:03.594 Most már csak Kwon Do Hyun maradt, ugye? 291 00:19:03.594 --> 00:19:05.480 Igen. 292 00:19:05.659 --> 00:19:09.124 Az ő sorsa is hamarosan eldől. 293 00:19:16.883 --> 00:19:19.822 Úgy tudom Yong-ee közeli barátja vagy. 294 00:19:20.776 --> 00:19:21.507 Igen, és? 295 00:19:22.955 --> 00:19:26.134 Azt hallottam, hogy Yong-ee nem a család édesgyereke. 296 00:19:26.400 --> 00:19:28.229 Mi? Miről beszélsz? 297 00:19:30.683 --> 00:19:33.605 Azért terjedhet a pletyka, mert a néni rosszul bánik vele. 298 00:19:34.276 --> 00:19:36.729 Igaz lehet, szerintem csak a mostohája. 299 00:19:37.170 --> 00:19:38.933 Yong-ee azt mondta, hogy az édesanyja is rosszul bánt vele! 300 00:19:39.139 --> 00:19:40.370 Ezért szökött el korábban többször is. 301 00:19:40.892 --> 00:19:41.808 Rosszul? 302 00:19:41.808 --> 00:19:42.607 Igen. 303 00:19:43.419 --> 00:19:44.215 Dae Shik! 304 00:19:45.246 --> 00:19:47.543 Hozd az ételt. 305 00:19:48.778 --> 00:19:49.759 Legyél bőkezű. 306 00:19:49.759 --> 00:19:50.684 Igen. 307 00:19:52.994 --> 00:19:54.373 Ah, bácsi. 308 00:19:54.760 --> 00:19:56.654 Yong-ee tényleg a te fiad? 309 00:19:58.643 --> 00:19:59.730 Miről beszélsz? 310 00:20:00.888 --> 00:20:02.276 Az a férfi ott kérdezte tőlem! 311 00:20:03.744 --> 00:20:05.308 Yong-ee azért ilyen, mert a hátamon cipeltem. 312 00:20:07.310 --> 00:20:08.600 Nem emlékszel, apám? 313 00:20:08.940 --> 00:20:11.376 Mikor Yong-ee 3 éves volt, a hátamon cipeltem és véletlenül leejtettem... 314 00:20:11.655 --> 00:20:13.905 és akkor megsérült a feje. 315 00:20:15.630 --> 00:20:21.298 Igaz, attól kezdve elég ügyetlen gyerek lett. 316 00:20:22.172 --> 00:20:25.615 Nem igaz, gyorsan jár az esze. 317 00:20:25.892 --> 00:20:26.984 A bácsi is jól tudja. 318 00:20:38.377 --> 00:20:39.466 Ez ő! 319 00:20:40.436 --> 00:20:44.233 Ő figyelte a házamat! 320 00:20:46.986 --> 00:20:48.608 Gazember, most véged van! 321 00:20:51.749 --> 00:20:54.362 Ugyanabba a faluba lakunk, miért nem tud róla senki? 322 00:20:54.673 --> 00:20:55.939 Gazember! 323 00:21:00.785 --> 00:21:02.190 Mit csinálsz? 324 00:21:03.220 --> 00:21:06.814 Ki vagy? Miért kutatsz Yong-ee után? 325 00:21:09.826 --> 00:21:12.612 Yong-ee nem az édesfiad, ugye? 326 00:21:13.370 --> 00:21:14.548 Miről beszélsz? 327 00:21:14.548 --> 00:21:17.400 Tényleg a vérszerinti gyerekem. 328 00:21:19.212 --> 00:21:22.238 Ő az áruló Lee Won Ho fia. 329 00:21:22.238 --> 00:21:23.724 Mit beszélsz? 330 00:21:26.752 --> 00:21:28.962 Yong-ee a fiam, akit 10 hónapig hordtam. 331 00:21:29.236 --> 00:21:31.347 Mit kérdezgetsz más ember fiáról? 332 00:21:32.613 --> 00:21:34.314 Azt hiszed, nem tudtam? 333 00:21:34.586 --> 00:21:38.551 Tudjátok mekkora bűn az áruló fiának bújtatása? 334 00:21:38.551 --> 00:21:39.940 Tudjátok? 335 00:21:40.158 --> 00:21:42.252 Ha nem hiszel nekem, menj és értesítsd a hatóságot. 336 00:21:42.815 --> 00:21:47.486 De, ha bebizonyosodik, hogy én szültem őt, akkor ne is álmodj a békés életről! 337 00:21:48.941 --> 00:21:49.710 Menjünk! 338 00:21:59.926 --> 00:22:00.736 Gazember! 339 00:22:01.362 --> 00:22:04.177 Yong...Yong-ee a fiam. 340 00:22:05.254 --> 00:22:06.346 Nézz csak rá és azonnal rájössz! 341 00:22:06.614 --> 00:22:08.867 Teljesen egyformák vagyunk. 342 00:22:15.771 --> 00:22:16.439 Mi? 343 00:22:16.740 --> 00:22:19.489 Az adatok, amiket a női és férfi szolgákról keresel mind a titkos teremben vannak. 344 00:22:20.814 --> 00:22:21.597 Egy titkos teremben? 345 00:22:21.885 --> 00:22:23.400 Oda nem juthat be az ember. 346 00:22:23.238 --> 00:22:25.189 Az ilyen alacsony rangúnak, mint én, tilos oda bemenni. 347 00:22:25.410 --> 00:22:28.598 És még az előkelőbbek, mint Do Si Hyun úr, sem mehetnek be csak egyszerűen. 348 00:22:29.299 --> 00:22:30.178 Uram! 349 00:22:30.802 --> 00:22:33.552 Kapsz még 10 taelt. 350 00:22:33.794 --> 00:22:36.700 Még ha ötezret is adsz, akkor sem lehet megtenni. 351 00:22:36.708 --> 00:22:38.150 Tovább akarok élni. 352 00:22:40.460 --> 00:22:41.539 Ahjussi! 353 00:22:43.539 --> 00:22:46.101 Akkor ezzel nem kereshetünk még több pénzt. 354 00:22:48.580 --> 00:22:50.379 Van jobb ötleted? 355 00:22:51.984 --> 00:22:52.935 Figyelj! 356 00:22:53.372 --> 00:22:54.315 Mi az? 357 00:22:54.943 --> 00:22:56.140 Kérlek, oszd meg a Tok pástétomot a szomszédaiddal. 358 00:22:56.140 --> 00:22:56.971 Tok? 359 00:22:57.193 --> 00:22:59.779 Nem akartad megosztani a Tok pástétomot Yong-ee születésnapján? 360 00:23:03.569 --> 00:23:05.790 Gondolkozz apa ötletén. 361 00:23:10.540 --> 00:23:11.539 Vagy temesd el. 362 00:23:11.852 --> 00:23:12.745 Mi? 363 00:23:12.979 --> 00:23:13.727 Temessem el? 364 00:23:13.953 --> 00:23:14.866 Apa! 365 00:23:15.293 --> 00:23:17.559 Nem, ne temesd el teljesen! 366 00:23:18.500 --> 00:23:20.257 Hagyd kinn a fejét, csak a testét temesd el. 367 00:23:21.253 --> 00:23:23.352 Csak meg akarom ijeszteni a fickót. 368 00:23:23.651 --> 00:23:25.250 A legjobb, ha mész és Tok pástétomot osztasz. 369 00:23:27.293 --> 00:23:29.464 Miért kell csak úgy osztanunk a Tokot Yong-ee születésnapján. 370 00:23:30.844 --> 00:23:35.570 Mindegy, ha bárki kérdezi, mondd, hogy Yong-ee a fiam, rendben? 371 00:23:35.558 --> 00:23:36.432 Értettem. 372 00:23:37.812 --> 00:23:39.872 De ki lehetett? 373 00:23:44.887 --> 00:23:48.886 Yong-ee édesapja tán sokkal tartozott és aztán elmenekült. 374 00:23:50.103 --> 00:23:52.554 Így ezért keresik mindenhol Yong-eet. 375 00:23:54.264 --> 00:23:55.354 Értem. 376 00:23:56.384 --> 00:23:57.357 Érted? 377 00:23:58.637 --> 00:24:01.441 Hogy lehet, hogy elveszteted a fogad és még kívánatosabb vagy? 378 00:24:01.730 --> 00:24:02.824 Ez a nő...! 379 00:24:03.534 --> 00:24:04.979 Hogy lenne ez kívánatos? 380 00:24:06.560 --> 00:24:09.247 Törödj a saját dolgoddal és ne felejtsd el, amit mondtam. 381 00:24:11.360 --> 00:24:12.623 Már olyan régen házas vagyok, 382 00:24:13.628 --> 00:24:15.588 hogy lehetnék még mindig kívánatos? 383 00:24:15.788 --> 00:24:18.129 Mondtam, hogy betölteném az űrt a szívedben. 384 00:24:20.502 --> 00:24:22.752 Nehéz bánni a szűz férfiakkal. 385 00:24:23.535 --> 00:24:24.314 Szűz férfi? 386 00:24:26.311 --> 00:24:28.205 Az a fickó még szűz? 387 00:24:29.271 --> 00:24:30.743 Nem ő Yong-ee apja? 388 00:24:31.708 --> 00:24:33.736 De igen. 389 00:24:35.141 --> 00:24:36.724 Akkor miért mondtad, hogy még szűz? 390 00:24:38.631 --> 00:24:42.980 Mikor Yong-ee kicsi volt, nagyon megbetegedett. 391 00:24:42.347 --> 00:24:45.368 Azóta Soe Dol nem alszik együtt a feleségével. 392 00:24:45.674 --> 00:24:48.366 Ezért aztán "szűznek" hívjuk. 393 00:24:48.658 --> 00:24:49.878 Yong-ee beteg volt? 394 00:24:51.932 --> 00:24:53.283 Súlyosan megsérült. 395 00:24:53.606 --> 00:24:57.284 Olyan beteg volt, hogy semmire nem emlékszik a gyerekkorából. 396 00:24:57.610 --> 00:25:00.380 Gyógyszerekkel tömték. 397 00:25:03.464 --> 00:25:05.640 Gyógyszerekkel tömték... 398 00:25:06.524 --> 00:25:08.240 Halott vagy! 399 00:25:10.571 --> 00:25:11.617 El az útból! 400 00:25:19.391 --> 00:25:20.401 Hova ment az a kölyök? 401 00:25:21.180 --> 00:25:22.648 Hé, mi történt? 402 00:25:23.166 --> 00:25:25.462 Az a csaló apa-lánya páros! 403 00:25:28.258 --> 00:25:29.964 A pénzem...! 404 00:26:08.603 --> 00:26:10.698 Uram, érkezett egy vendég. 405 00:26:10.999 --> 00:26:12.259 Vendég? Ki az? 406 00:26:12.597 --> 00:26:14.398 A hátsó udvarban vár. 407 00:26:17.383 --> 00:26:21.899 Egy kis időre elmegyek. 408 00:26:22.291 --> 00:26:25.867 Amíg nem vagyok itt, addig is érezzék jól magukat. 409 00:26:26.249 --> 00:26:28.415 Hamarosan visszajövök. 410 00:26:55.610 --> 00:26:58.140 Elnézést. Jól van, uram? 411 00:26:58.322 --> 00:26:59.415 Elég rosszul vagy. 412 00:27:02.949 --> 00:27:03.961 Oh, itt van. 413 00:27:13.129 --> 00:27:14.550 Uram, ezt a fiát, 414 00:27:14.409 --> 00:27:15.914 emlékszem, láttam már gyerekkorában. 415 00:27:16.381 --> 00:27:17.283 Tényleg? 416 00:27:17.632 --> 00:27:21.162 Azt mondta, le akarja tenni a vizsgát a hadseregbe, ezért gyakorolja mindennap a harcművészeteket. 417 00:27:21.723 --> 00:27:23.151 Ebben az állapotban, úgy látom nehéz lesz átmennie. 418 00:27:23.911 --> 00:27:24.837 Hogyan? 419 00:27:25.209 --> 00:27:27.100 Ah, gratulálok, Uram. 420 00:27:28.260 --> 00:27:31.413 Úgy tudom, öné a Stratégiai Tanácsadó és a Titkos Palota Szóvivőjének posztja is. 421 00:27:32.429 --> 00:27:34.570 Ezért hívtam meg más hivatalnokokat is ebédre. 422 00:27:34.837 --> 00:27:38.350 És mindezért Önnek tartozom hálával. 423 00:27:39.721 --> 00:27:43.226 Oh nem, Shim Ki Wonnak tartozom hálával. 424 00:27:45.787 --> 00:27:50.677 A szomszéd szobában készítettem elő az asztalt, menjen és egyen. 425 00:28:01.996 --> 00:28:03.256 Soe Dol! 426 00:28:04.536 --> 00:28:07.222 Doktor úr! Mit keres itt? 427 00:28:07.585 --> 00:28:08.511 Orvosi vizitre jött? 428 00:28:08.511 --> 00:28:12.820 Igen! Yong-ee jól halad a vizsgára való felkészüléssel? 429 00:28:13.101 --> 00:28:15.818 Persze, biztos ö lesz az első. 430 00:28:16.473 --> 00:28:17.632 Igaz. 431 00:28:17.873 --> 00:28:20.978 Vizsga előtt hozd el hozzám látogatóba. 432 00:28:21.413 --> 00:28:23.542 Főzök neki egy különleges levest. 433 00:28:24.259 --> 00:28:25.598 Az a leves biztos nagyon drága.... 434 00:28:25.912 --> 00:28:27.101 Köszönöm, doktor úr. 435 00:28:28.897 --> 00:28:33.227 Yong-ee még mindig nem emlékszik, mi történt gyerekkorában? 436 00:28:33.840 --> 00:28:34.938 Még nem. 437 00:28:38.580 --> 00:28:39.726 Akkor... menjen a dolgára. 438 00:28:39.726 --> 00:28:41.410 Kérem, bocsásson meg. 439 00:28:45.411 --> 00:28:48.390 Nagyon jó szíve van. 440 00:28:48.853 --> 00:28:52.559 Én sem szeretem annyira az édesfiam, amennyire ő szereti a fiát. 441 00:28:55.613 --> 00:28:56.537 Rendben. 442 00:28:57.220 --> 00:28:58.815 Majd én megkeresem. 443 00:28:59.740 --> 00:29:02.193 Mi olyan félelmetes a Tiltott Palotában? 444 00:29:04.876 --> 00:29:06.752 Anyám! Nővérem! 445 00:29:07.378 --> 00:29:08.799 Várjatok még egy kicsit. 446 00:29:09.209 --> 00:29:11.380 Geom hamarosan eljön hozzátok. 447 00:29:28.721 --> 00:29:30.989 Ezek a szégyentelenek nem tisztelnek senkit! 448 00:29:32.723 --> 00:29:33.626 Ki vagy? 449 00:29:36.241 --> 00:29:38.850 Csak körbenéznék. 450 00:29:39.191 --> 00:29:42.430 Hát ez a Tiltott Palota, ahol szellemeket és démonokat foghat az ember! 451 00:29:45.130 --> 00:29:46.628 Nos, jó munkát kívánok 452 00:29:47.200 --> 00:29:49.191 a népünk szüleinek! 453 00:30:10.820 --> 00:30:13.269 Mit csináltok? 454 00:30:14.164 --> 00:30:15.915 Nyomjátok vissza őket! 455 00:30:19.866 --> 00:30:21.319 El innen! 456 00:30:22.693 --> 00:30:25.894 Meg meritek zavarni a szent Tiltott Palotát! 457 00:30:26.892 --> 00:30:29.959 Mitől vagytok ilyen merészek és bátrak, gazemberek? 458 00:30:31.708 --> 00:30:32.651 Holnap... 459 00:30:32.900 --> 00:30:34.485 a Király és a Mandarinok előtt fogok állni, 460 00:30:34.745 --> 00:30:42.890 hogy felfedjem a felségáruló összeesküvés titkát. 461 00:30:43.763 --> 00:30:44.638 Engedjetek el! 462 00:30:44.878 --> 00:30:45.610 Mit csináltok? 463 00:30:45.610 --> 00:30:46.621 Megszegitek a törvényt. 464 00:30:46.856 --> 00:30:51.442 Finoman, ezek nagyon nemes mandarinok. 465 00:30:51.882 --> 00:30:54.385 Finoman vigyétek ki őket. 466 00:30:55.544 --> 00:30:57.933 Engedjetek el. 467 00:31:07.749 --> 00:31:10.471 (Kwon Do Hyun- Shim Ki Won unokaöccse) 468 00:31:19.799 --> 00:31:21.470 Tessék, kóstolják meg. 469 00:31:22.422 --> 00:31:29.753 Ezt a különleges teát az örökzöld fáról szedték, csak a Király és a Qing Dinasztia tagjai ihatnak belőle. 470 00:31:30.999 --> 00:31:36.950 Csak a nemes vendégek kóstolhatják, ezért igyuk meg, mielőtt még kihűl. 471 00:31:38.312 --> 00:31:41.491 Ha nem felügyeli a Magánjogi osztályt feladatait, akkor mi lesz belőle? 472 00:31:42.298 --> 00:31:44.520 Pontosan ez járt a fejemben! 473 00:31:45.249 --> 00:31:49.163 Önök nem tudnak semmit és mégis fényes nappal be mertek törni a Tiltott Palota Hivatali Irattárába. 474 00:31:49.430 --> 00:31:51.163 Nehéz helyzetbe hoztak. 475 00:31:51.662 --> 00:31:56.345 Az Udvar ügyintézésének meg van a saját menete és szabályzata. 476 00:31:56.639 --> 00:31:57.955 Eltúlozza! 477 00:31:58.173 --> 00:31:59.376 Hogy érti, hogy betörtünk? 478 00:32:01.100 --> 00:32:07.568 Néhány napja kértük, hogy adja át a Shim Ki Won összeesküvéséről szóló iratokat. 479 00:32:08.100 --> 00:32:12.751 De egy lépést sem tett az ügyben. 480 00:32:15.604 --> 00:32:18.787 Mivel nem hoztak hivatalos engedélyt erre. 481 00:32:19.392 --> 00:32:23.504 Rendben, holnap elhozom a Birodalmi Engedélyt. 482 00:32:23.767 --> 00:32:27.127 Akkor minden az összeesküvésről szóló iratot át kell adnia. 483 00:32:27.972 --> 00:32:29.660 Rendben. 484 00:32:36.476 --> 00:32:41.418 Ah, holnap a Tiltott Palota képviselőinek is jelen kell lenniük. 485 00:32:42.458 --> 00:32:45.954 Nemrégiben a bünőző Kwon Do Hyun a kihallgatás alatt azt mondta, 486 00:32:46.451 --> 00:32:49.977 hogy felfedi az összeesküvés mögött rejlő igazságot. 487 00:32:50.811 --> 00:32:54.464 Holnap, a Király és az Udvar előtt fog megtörténni. 488 00:32:55.740 --> 00:32:57.337 Az igazságot az összeesküvésről? 489 00:32:57.337 --> 00:32:58.198 Mi az igazság? 490 00:32:58.436 --> 00:32:59.729 Én sem tudom. 491 00:33:00.907 --> 00:33:03.670 De holnap mindent megtudunk. 492 00:33:03.872 --> 00:33:06.180 Holnap a bíróságon találkozunk. 493 00:33:06.703 --> 00:33:08.540 Menjünk, uram. 494 00:33:15.217 --> 00:33:16.280 Soe Dol! 495 00:33:16.781 --> 00:33:17.979 Soe Dol hol van? 496 00:33:18.640 --> 00:33:19.700 Soe Dol! 497 00:33:19.937 --> 00:33:22.666 Soe Dol nem cipőtalp, miért itt keresed? 498 00:33:23.466 --> 00:33:26.504 Azt hiszem bajt kevertem. 499 00:33:26.919 --> 00:33:27.885 Bajt? 500 00:33:28.154 --> 00:33:29.637 Soe Dol talán... 501 00:33:30.608 --> 00:33:31.780 Soe Dol talán belédzúgott és ledöntött? 502 00:33:32.405 --> 00:33:34.853 Hát birkozó vagyok én, hogy ledöntsön? 503 00:33:35.932 --> 00:33:40.310 Annak a fickónak elmondtam hogy... 504 00:33:45.977 --> 00:33:47.360 Elnézést, ez a személy... 505 00:33:47.360 --> 00:33:48.571 Song doktor... 506 00:33:52.880 --> 00:33:55.569 Song doktor itt van? 507 00:34:09.912 --> 00:34:11.989 Mekkora pióca! 508 00:34:12.281 --> 00:34:13.779 Ha megtalálja Song doktort, 509 00:34:14.690 --> 00:34:15.445 akkor kiderül az igazság. 510 00:34:15.821 --> 00:34:17.823 Apa! Tartóztasd fel! 511 00:34:21.906 --> 00:34:25.592 Asszonyom! Song doktort keresem, elég alacsony... 512 00:34:25.592 --> 00:34:26.507 Nem tudok semmit. 513 00:34:26.789 --> 00:34:28.167 Akkor mit tud maga? 514 00:34:32.700 --> 00:34:34.615 A fenekén hordja a szemét? 515 00:34:34.905 --> 00:34:35.885 Mit mondott? 516 00:34:36.940 --> 00:34:38.690 Mi az? A fülét is a fenekén hordja? 517 00:34:39.600 --> 00:34:41.422 Ki ez a szemét? 518 00:34:43.280 --> 00:34:44.901 Most sietek, nincs időm magával foglalkozni. 519 00:34:45.229 --> 00:34:48.420 Tegye vissza a szemét és a fülét a helyére... 520 00:34:51.462 --> 00:34:54.963 Mekkora bolond! 521 00:35:01.958 --> 00:35:03.300 Yong-ee? 522 00:35:03.970 --> 00:35:05.456 Persze hogy ismerem. 523 00:35:05.926 --> 00:35:07.961 Ismerem az apját is. 524 00:35:09.360 --> 00:35:10.972 Azt hallottam, gyerekkorában nagyon beteg volt. 525 00:35:11.253 --> 00:35:16.177 Az emlékezetére is kihatott. 526 00:35:18.147 --> 00:35:22.193 Uh, igen, nagyon beteg volt. 527 00:35:22.616 --> 00:35:26.681 Aznap magas láza volt, nagyon beteg volt. 528 00:35:27.378 --> 00:35:31.927 Olyan magas volt a láza, hogy attól mindenki elájult volna. 529 00:35:33.287 --> 00:35:34.944 Hány éves volt? 530 00:35:35.357 --> 00:35:37.474 Akkor? 531 00:35:39.510 --> 00:35:41.370 Épp 2 éves múlt. 532 00:35:41.945 --> 00:35:45.865 Mi? Hát nem 9 éves korában történt? 533 00:35:45.865 --> 00:35:47.210 Miről beszél? 534 00:35:47.318 --> 00:35:49.803 Azt hiszi, elfelejtettem? 535 00:35:50.660 --> 00:35:54.490 Tán nem tudok megkülönböztetni egy 2 és egy 9 éves gyereket? 536 00:35:54.882 --> 00:35:56.600 Maga aztán... 537 00:36:01.447 --> 00:36:03.869 Adja a pénzt és vigye a gyógyszert. 538 00:36:05.478 --> 00:36:06.478 Tessék a pénz. 539 00:36:09.882 --> 00:36:15.818 Yong-eenak remek apja van, szemefényeként bánik más fiával. 540 00:36:16.129 --> 00:36:19.382 Igaz, nem könnyű más fiát nevelni. 541 00:36:23.186 --> 00:36:24.116 Bolond. 542 00:36:31.259 --> 00:36:32.497 Elszóltad magad? 543 00:36:32.497 --> 00:36:33.540 Persze. 544 00:36:33.976 --> 00:36:36.654 Bevette. 545 00:37:26.777 --> 00:37:28.960 Rendben? 546 00:37:28.894 --> 00:37:31.464 A Legfelső Bíróság mostanában pihengetett. 547 00:37:32.846 --> 00:37:34.166 De holnap... 548 00:37:34.630 --> 00:37:37.537 Kwon Do Hyun felfedi a felségárulás tervét, ugye? 549 00:37:38.316 --> 00:37:40.336 Uram, nyugodjon meg. 550 00:37:40.788 --> 00:37:45.662 Nemsokára visszatérek a Tiltott Palotába és megölöm. 551 00:37:46.868 --> 00:37:49.660 Hogy vállalsz felelősséget a következményekért? 552 00:37:49.692 --> 00:37:53.508 Nos, ő egyébként is felségáruló... 553 00:37:54.230 --> 00:37:57.493 Ráadásul, ha azt mondom, hogy azért halt meg, mert nem bírta a kínzást... 554 00:37:57.493 --> 00:37:59.693 A Legfelső Bíróság csak nyugodtan állna és nem tenne semmit? 555 00:38:00.598 --> 00:38:02.348 Azt akarod, hogy még komolyabb legyen az ügy? 556 00:38:03.382 --> 00:38:05.336 Én... 557 00:38:05.589 --> 00:38:08.162 Intézd el, hogy Do Hyun hallgasson. 558 00:38:09.980 --> 01:16:19.832 Igen. 559 00:38:10.990 --> 00:38:11.289 Értettem. 560 00:38:12.604 --> 00:38:17.403 De ha az irat eljut a Legfelső Bírósághoz... 561 00:38:17.403 --> 00:38:22.101 nem tudjuk elhitetni, hogy az irat hamis. 562 00:38:25.390 --> 00:38:27.753 Akkor személyesen neked kell eltüntetned. 563 00:38:28.250 --> 00:38:32.116 Mi? Megint nekem? 564 00:38:33.242 --> 00:38:35.508 Sa Cheon, most neked személyesen kell intézned a dolgot. 565 00:38:36.960 --> 00:38:38.382 Igen. 566 00:38:59.837 --> 00:39:02.882 Holnap felfeded az igazságot a felségárulásról... 567 00:39:03.178 --> 00:39:06.651 Őfelsége és a mandarinok előtt, ugye? 568 00:39:08.545 --> 00:39:10.149 Ahogy akarod. 569 00:39:28.298 --> 00:39:30.795 Nem akarom, hogy Őfelsége holnap így lásson. 570 00:39:31.480 --> 00:39:33.369 kérem hadd hozzam rendbe magam, mielőtt személyesen találkozom Őfelségével. 571 00:39:35.120 --> 00:39:37.776 Felülről kérek engedélyt, és ha beleegyeznek... 572 00:39:38.109 --> 00:39:39.947 akkor új ruhákat is hozzok. 573 00:39:40.480 --> 00:39:42.581 Igen, köszönöm. 574 00:40:08.939 --> 00:40:12.939 Rendben, mindent bele, ez semmiség. 575 00:41:08.300 --> 00:41:09.125 Ez mi? 576 00:41:17.116 --> 00:41:17.936 Köszönöm. 577 00:41:18.936 --> 00:41:23.595 Még ha a pokolra kerülök is, akkor sem felejtem el a kedvességet. 578 00:42:14.513 --> 00:42:16.930 Mi történt? 579 00:42:18.890 --> 00:42:18.998 Tűz van! 580 00:42:29.342 --> 00:42:30.275 Mi történt? 581 00:42:30.513 --> 00:42:31.483 Ég az Irattár. 582 00:42:32.141 --> 00:42:33.589 Mi? Az Irattár? 583 00:42:34.450 --> 00:42:35.698 Nem lehet! 584 00:42:36.166 --> 00:42:38.623 Engedjenek be. 585 00:42:38.979 --> 00:42:40.704 Mit csináljak? 586 00:42:40.949 --> 00:42:43.341 Mozgás! Félre! 587 00:42:45.373 --> 00:42:49.899 Félre! 588 00:43:28.605 --> 00:43:31.855 Mi ez? Hol lehet? 589 00:43:38.748 --> 00:43:41.542 Hol? 590 00:43:41.824 --> 00:43:42.870 Vigyázz! 591 00:43:54.427 --> 00:43:56.139 Ki vagy? Nem láttalak még... 592 00:43:56.471 --> 00:43:57.814 Add ide az azonosítód. 593 00:43:57.814 --> 00:43:58.910 Gyorsan! 594 00:43:59.467 --> 00:44:00.809 Hol az azonosítód? 595 00:44:01.744 --> 00:44:03.325 Fogjátok el! 596 00:44:16.593 --> 00:44:18.265 Fogjátok el! 597 00:44:28.437 --> 00:44:29.563 Félre! 598 00:44:36.862 --> 00:44:39.308 Fogjátok el! 599 00:44:45.908 --> 00:44:47.214 Ott lesz! 600 00:45:20.374 --> 00:45:21.218 Ide! 601 00:45:58.400 --> 00:45:59.422 Nincs itt. Menjünk! 602 00:46:37.613 --> 00:46:38.705 Apám! 603 00:46:39.550 --> 00:46:40.894 Nővérem! 604 00:46:41.752 --> 00:46:47.224 Mit tegyek? Most mit kell tennem? 605 00:47:01.562 --> 00:47:03.151 Ne csak fogd, és aztán üres kézzel térj vissza. 606 00:47:03.588 --> 00:47:06.570 Ne felejts el visszahozni minden piszkos ruhát. 607 00:47:07.730 --> 00:47:12.649 Ah, ne tégy úgy mindenki előtt, mintha az úr fia lennél. 608 00:47:13.390 --> 00:47:14.152 Igen. 609 00:47:27.866 --> 00:47:33.178 Siessetek. 610 00:47:41.521 --> 00:47:43.729 Mind itt vannak. 611 00:47:46.880 --> 00:47:47.492 Most mit tegyek? 612 00:47:48.240 --> 00:47:52.773 Úgy látszik, egy felügyelő bent hagyott egy gyertyát. 613 00:47:52.773 --> 00:47:55.652 És a következmények... 614 00:47:55.928 --> 00:48:02.680 Mit álltok ott? Gyerünk, hozzátok ide gyorsan. 615 00:48:05.880 --> 00:48:13.119 Le fogjuk tartóztatni és alapos nyomozást végzünk. 616 00:48:14.870 --> 00:48:16.118 Kérem adja át a bűnöző Kwon Do Hyunt. 617 00:48:17.900 --> 00:48:18.105 Do Hyunt? 618 00:48:18.655 --> 00:48:20.681 Persze, menjünk. 619 00:48:32.945 --> 00:48:35.777 Kísérjétek ezt a Kwon Do Hyunt a bíróságra. 620 00:48:36.700 --> 00:48:36.744 Igen. 621 00:48:42.757 --> 00:48:45.974 U...uram! 622 00:48:59.146 --> 00:49:00.847 Bíró úr! 623 00:49:01.708 --> 00:49:02.935 A rokona... 624 00:49:04.258 --> 00:49:05.245 Engedd be. 625 00:49:06.802 --> 00:49:07.712 Fiatalúr, fáradjon be. 626 00:49:12.777 --> 00:49:15.711 Te, várj ott. 627 00:49:18.948 --> 00:49:20.773 Leharapta a saját nyelvét és megfulladt. 628 00:49:21.580 --> 00:49:21.912 Biztos? 629 00:49:22.245 --> 00:49:23.912 Igen, nincs más sérülés. 630 00:49:25.822 --> 00:49:27.802 Vissza kell mennünk. 631 00:49:28.997 --> 00:49:32.311 Ezt jelentenem kell Őfelségének. 632 00:49:32.592 --> 00:49:35.101 Ezért a vizsgálat minden eredményét részletesen lejegyzem. 633 00:49:39.837 --> 00:49:42.759 Vigyétek a testet a Holt Kapuhoz. 634 00:49:42.973 --> 00:49:43.873 Értem. 635 00:49:45.438 --> 00:49:46.181 Menjünk. 636 00:49:47.198 --> 00:49:48.806 Bíró úr! 637 00:49:49.374 --> 00:49:51.291 Van itt valami szokatlan. 638 00:49:51.974 --> 00:49:55.226 Ez a szénafolton úgy tűnik húztak valamit. 639 00:49:55.572 --> 00:49:56.667 És akkor? 640 00:49:56.915 --> 00:49:59.636 Ez nem azt jelenti, hogy a széket az ajtóhoz húzták? 641 00:49:59.913 --> 00:50:02.698 Biztos, hogy tegnap este friss szénát szórtam le. 642 00:50:03.350 --> 00:50:07.470 Úgy érti, valaki elhúzta és aztán megölte, ugye? 643 00:50:07.698 --> 00:50:09.474 Azt az embert, aki ott ült. 644 00:50:10.538 --> 00:50:13.103 Hogy húzták volna el idáig? 645 00:50:13.435 --> 00:50:16.741 Nem azt mondta, hogy az ajtó zárva volt, mikor megtalálta? 646 00:50:17.730 --> 00:50:18.439 De. 647 00:50:18.439 --> 00:50:22.790 És kinek van kulcsa magán kívül? 648 00:50:23.683 --> 00:50:26.719 Csak nekem van kulcsom a cellákhoz, uram. 649 00:50:28.440 --> 00:50:28.986 Te ölted meg, igaz? 650 00:50:29.237 --> 00:50:30.271 Te tetted, ugye? 651 00:50:31.184 --> 00:50:32.723 Te voltál, te ölted meg. 652 00:50:32.723 --> 00:50:34.173 Ha nem te, akkor egy szellem volt. 653 00:50:34.173 --> 00:50:35.484 A szellem tette? 654 00:50:35.879 --> 00:50:37.657 Milyen bolondságot beszél, nem ért maga semmit? 655 00:50:39.318 --> 00:50:41.891 A jel a mellkasán azt jelzi, hogy ledöfték. 656 00:50:49.227 --> 00:50:50.670 Nézzék a foltot. 657 00:50:50.876 --> 00:50:52.767 Úgy látszik, egy vaskampóval döfték le. 658 00:50:53.142 --> 00:50:58.220 Lehetséges, hogy valaki a cellán kívülről egy vaskampóval húzta oda. 659 00:50:58.547 --> 00:51:00.361 Aztán kényszerítette, hogy leharapja a nyelvét. 660 00:51:01.458 --> 00:51:04.109 Akkor nem is kellett kinyitni az ajtót... 661 00:51:05.829 --> 00:51:07.570 Ez is lehetséges. 662 00:51:08.423 --> 00:51:09.829 Te idióta! 663 00:51:10.705 --> 00:51:12.173 Talán halottkém vagy? 664 00:51:12.395 --> 00:51:14.938 Hogy mersz ilyen következtetést levonni... 665 00:51:15.774 --> 00:51:16.790 Írja le gyorsan... 666 00:51:17.395 --> 00:51:20.870 Leharapta a nyelvét, hogy öngyilkos legyen. 667 00:51:23.810 --> 00:51:25.437 Nem tudod, hol a helyed és mégis... 668 00:51:25.735 --> 00:51:26.702 Menj! 669 00:51:33.195 --> 00:51:34.160 De uram...! 670 00:51:34.534 --> 00:51:35.946 Az a fiatalúr... 671 00:51:36.447 --> 00:51:39.438 Ő az én házamban él. 672 00:51:40.879 --> 00:51:41.870 Nem ismeri fel? 673 00:51:42.115 --> 00:51:43.804 Nem hozott nekem már korábban is dolgokat? 674 00:51:44.947 --> 00:51:46.695 Nem érted meg, amit mondok, ugye? 675 00:51:47.700 --> 00:51:49.300 A Tiltott Palotában most vészhelyzet van. 676 00:51:49.607 --> 00:51:52.365 Nincs idő fedett ügynökökkel találkozni. 677 00:51:52.569 --> 00:51:54.480 Ez az igazság. 678 00:51:54.883 --> 00:51:57.350 Soe Dolt csak be kellene hozni kikérdezni. 679 00:51:57.630 --> 00:51:59.196 Kiköpné az igazságot. 680 00:51:59.965 --> 00:52:00.840 Mégis... 681 00:52:01.700 --> 00:52:02.417 Ha igaz is, amit mondasz... 682 00:52:02.691 --> 00:52:04.445 De kiről is beszélsz? Soe Dolról? 683 00:52:04.900 --> 00:52:07.134 Akár övé a fiú, akár nem... 684 00:52:07.354 --> 00:52:09.790 akkor sem lenne köze az áruló fiához, ugye? 685 00:52:10.480 --> 00:52:14.521 Úgy értem, hogy tíz évvel ezelőtt... 686 00:52:14.521 --> 00:52:18.632 Ha a jutalmat akarod, akkor menj és keress igazi bizonyítékot. 687 00:52:19.700 --> 00:52:20.260 Uram! Mennünk kell! 688 00:52:20.414 --> 00:52:21.166 Menjünk! 689 00:52:21.481 --> 00:52:24.710 Bizonyíték? 690 00:52:26.888 --> 00:52:29.291 Nincs ilyen bizonyíték a világon. 691 00:52:29.654 --> 00:52:31.575 Uram! 692 00:52:32.461 --> 00:52:34.400 Ez az ember... 693 00:52:39.530 --> 00:52:40.631 Úgy tűnik, a fiatalúrnak igaza volt. 694 00:52:40.974 --> 00:52:41.995 Mi? 695 00:52:42.285 --> 00:52:44.700 Nem látszik öngyilkosságnak. 696 00:52:44.653 --> 00:52:45.471 Nem az? 697 00:52:45.819 --> 00:52:46.710 Uram, gondolja végig, amit mondott... 698 00:52:46.710 --> 00:52:48.146 Holnap vallomást akart tenni a Legfelső Bíróságon. 699 00:52:48.413 --> 00:52:49.942 Akkor miért lett hirtelen öngyilkos? 700 00:52:50.331 --> 00:52:51.804 Ne beszélj bolondságot. 701 00:52:51.804 --> 00:52:53.162 Ez nem bolondság, uram. 702 00:52:53.600 --> 00:52:56.522 És valami betolakodó gyújtott tűzet az Irattárban. 703 00:52:57.102 --> 00:52:58.302 Igaz is, még nem kapták el? 704 00:52:58.302 --> 00:53:01.699 Nem. Nyomtalanul tűnt el. 705 00:53:25.462 --> 00:53:26.304 Ki vagy? 706 00:53:30.107 --> 00:53:31.733 Ne... 707 00:53:48.777 --> 00:53:49.665 Ki ez? 708 00:53:50.399 --> 00:53:51.734 Láttad az arcát? 709 00:53:51.982 --> 00:53:53.324 Nem látszott katonának. 710 00:53:56.824 --> 00:53:57.718 Mit fogsz a kezedben? 711 00:53:59.221 --> 00:54:06.100 Tőle vettem el. 712 00:54:14.169 --> 00:54:15.713 Kérem, mondják el Geomnek. 713 00:54:16.868 --> 00:54:18.670 Mielőtt meghalok 714 00:54:18.287 --> 00:54:21.140 Van valami amit tudnod kell, ezért írom le gyorsan. 715 00:54:21.760 --> 00:54:23.419 Az ember, aki megölte apádat... 716 00:54:23.628 --> 00:54:24.764 nem más, mint... 717 00:54:32.530 --> 00:54:35.869 El akarom mondani, hogyan halt meg az apád. 718 00:54:52.660 --> 00:54:55.180 És most? Azoknál a hivatalnokoknál van. 719 00:54:59.419 --> 00:55:01.445 Bár tele vannak gyanúval... 720 00:55:01.742 --> 00:55:03.592 de nincs bizonyítékuk. 721 00:55:05.740 --> 00:55:09.792 Azok ott a Legfelső Bíróságon mostanra már biztos ugrálnak a méregtől. 722 00:55:11.869 --> 00:55:14.229 Gondoskodott a problémánkról, ugye? 723 00:55:15.130 --> 00:55:16.449 Persze. 724 00:55:17.120 --> 00:55:20.589 Kwon Do Hyunról bebizonyosodott, hogy leharapta a saját nyelvét. 725 00:55:21.339 --> 00:55:25.591 Az Irattár ide vágó iratait egy titkos helyre helyezték át. 726 00:55:27.418 --> 00:55:33.413 Ha tudnák, hogy az elégett iratok hamisak voltak, akkor biztos elájulnának. 727 00:55:36.566 --> 00:55:37.793 Keményen dolgoztál, uram. 728 00:55:38.639 --> 00:55:40.245 Egyáltalán nem gond. 729 00:55:41.667 --> 00:55:45.936 Igaz, amiatt a tudálékos Shi Hoo miatt majdnem minden tönkrement. 730 00:55:48.795 --> 00:55:52.479 Miután észrevette Kwon Do Hyun tépett ingét, 731 00:55:52.793 --> 00:55:54.894 gyanút fogott. 732 00:55:58.527 --> 00:56:01.981 Akiket megkínoznak el szokott szakadni a ruhájuk. 733 00:56:03.131 --> 00:56:04.407 Hogy jött rá? 734 00:56:05.943 --> 00:56:10.703 Kwon Do Hyun új ruhákat viselt, hogy abban menjen a bíróságra. 735 00:56:10.969 --> 00:56:17.217 Úgy gondoltam, úgyis hamar eltávozik, ezért kegyes voltam. 736 00:56:18.544 --> 00:56:24.358 Uram, ugye ellenőrizte, hogy hagyott e bizonyítékot a halála előtt? 737 00:56:24.767 --> 00:56:26.320 Persze. 738 00:56:26.589 --> 00:56:29.567 Figyelmesen megvizsgáltam a testét és a ruháit. 739 00:56:29.567 --> 00:56:31.607 Nem volt semmi szokatlan. 740 00:57:09.923 --> 00:57:11.623 Anya, adj valamit enni. 741 00:57:14.158 --> 00:57:15.185 Te haszontalan! 742 00:57:18.950 --> 00:57:19.626 Mindjárt éhenhalok. 743 00:57:21.251 --> 00:57:22.719 Érzem, hogy kezdek feléledni! 744 00:57:23.592 --> 00:57:27.437 Anya, most már olyan nehéz a játékteremben szórakozni. 745 00:57:28.630 --> 00:57:32.450 Szomorú, ha elveszíted a pénzed és ráadásul nincs mit enni és ki is dobnak. 746 00:57:32.608 --> 00:57:35.608 Soha többé nem megyek a játékterembe. 747 00:57:36.553 --> 00:57:38.328 Sosem javulsz meg. 748 00:57:39.187 --> 00:57:41.427 Apád egy szemhúnyást sem aludt, mert nem jöttél haza. 749 00:57:41.657 --> 00:57:44.563 Korán reggel elment, hogy megkeressen. 750 00:57:45.875 --> 00:57:50.360 De apának nem kellene ennyire óvnia... 751 00:57:55.689 --> 00:57:57.909 Csibész, lássuk csak, hogy üsselek... 752 00:58:01.597 --> 00:58:02.770 Apa, komolyan... 753 00:58:03.200 --> 00:58:04.613 Azt mondják, még a kutyát is hagyni kell, hadd egyen nyugodtan. 754 00:58:04.867 --> 00:58:05.831 Annyit sem érsz, mint egy kutya. 755 00:58:06.195 --> 00:58:07.705 Kutyába sem veszel? 756 00:58:07.965 --> 00:58:09.409 Dan-ee figyel... 757 00:58:09.611 --> 00:58:11.550 Maradj ott, ne állíts meg. 758 00:58:11.337 --> 00:58:12.445 Azonnal gyere ide. 759 00:58:12.445 --> 00:58:13.255 Ne... 760 00:58:13.255 --> 00:58:15.862 Gyere ide azonnal, csirkefogó. 761 00:58:18.722 --> 00:58:21.580 Azt akarod, hogy nemes legyek, ugye? 762 00:58:22.131 --> 00:58:24.200 De még most sem látod, 763 00:58:24.755 --> 00:58:28.244 hogy valójában szomorú életet kell élnem? 764 00:58:29.870 --> 00:58:34.145 Ezt akartad nekem, ugye? 765 00:58:35.223 --> 00:58:36.348 Én... 766 00:58:38.360 --> 00:58:40.238 irigylem azt a fiút. 767 00:58:59.270 --> 00:59:00.380 Állj! 768 00:59:00.380 --> 00:59:01.524 Ezek a rab Kwon Do Hyun ruhái, ugye? 769 00:59:11.427 --> 00:59:12.940 Uram, hogy intézkedett a tetem felől? 770 00:59:13.206 --> 00:59:15.167 Azt mondtam, hogy a testet dobják ki a Holt Kapunál. 771 00:59:15.588 --> 00:59:17.960 Meg kell bizonyosodnom. 772 00:59:17.862 --> 00:59:19.191 Uram! 773 00:59:20.793 --> 00:59:23.267 Mit pánikoltok itt, emberek? 774 00:59:24.135 --> 00:59:26.503 Uram, valaki elrabolta Kwon Do Hyun tetemét. 775 00:59:26.503 --> 00:59:28.214 Elrabolta? 776 00:59:28.447 --> 00:59:31.162 Igen, váratlanul hátulról leütöttek minket 777 00:59:31.162 --> 00:59:32.926 és mikor magunkhoz tértünk,... 778 00:59:34.240 --> 00:59:38.398 Gazember, ezért nem léptettek téged elő már 13 éve. 779 00:59:39.520 --> 00:59:41.768 Ha nem vagy rá képes, akkor használd a szemed! 780 00:59:41.990 --> 00:59:43.801 Ha nem látsz, akkor kóstold meg. 781 00:59:44.440 --> 00:59:45.114 Én... 782 00:59:46.420 --> 00:59:48.449 Mire vagy te egyáltalán használható? 783 00:59:48.449 --> 00:59:49.615 Siess, keresd meg. 784 00:59:49.833 --> 00:59:50.856 Igen. 785 01:00:01.828 --> 01:00:03.408 Anya, apa hol van? 786 01:00:04.300 --> 01:00:05.148 Már elment Hong Kyunhoz. 787 01:00:05.578 --> 01:00:06.333 Tényleg? 788 01:00:09.679 --> 01:00:10.805 Valaki itt keresett téged. 789 01:00:11.443 --> 01:00:12.237 Kicsoda? 790 01:00:12.505 --> 01:00:13.519 Nem tudom. 791 01:00:14.466 --> 01:00:16.300 Nem sokkal azután, hogy elmentél. 792 01:00:17.205 --> 01:00:19.268 Azt mondta, hogy a Nam Mun hídnál vár rád. 793 01:00:21.180 --> 01:00:22.897 Újabb játékadósságba keveredtél? 794 01:00:24.533 --> 01:00:26.580 Anya, miket gondolsz te rólam! 795 01:00:26.408 --> 01:00:28.893 Én soha nem kérek kölcsönt. 796 01:00:29.450 --> 01:00:30.644 Te semmirekellő! 797 01:00:39.347 --> 01:00:41.500 Lehet, hogy ők voltak? 798 01:01:02.367 --> 01:01:04.818 Uram, megint maga után érdeklődött. 799 01:01:23.912 --> 01:01:33.912 készítette kooprodukcióban: esztokam és maman_12003. 800 01:01:05.913 --> 01:01:07.474 Mit csinálnak? 56866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.