All language subtitles for Iljimae.E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07.329 --> 00:00:08.553 Mi ez a hely? 2 00:00:10.160 --> 00:00:11.118 Mit tettél a fiammal? 3 00:00:11.118 --> 00:00:12.278 Gazember! 4 00:00:12.587 --> 00:00:13.703 Ryung! 5 00:00:16.606 --> 00:00:17.570 Hogy mertél megütni! 6 00:00:18.141 --> 00:00:20.805 Az a fickó meg merte ütni az én drága fiamat. 7 00:00:20.805 --> 00:00:22.823 Mi... mi az? 8 00:00:23.870 --> 00:00:26.840 Ha gyorsan hozol nekem pénzt, akkor megbocsátok az apádnak. 9 00:00:28.264 --> 00:00:29.602 Nem számít, ha agyonverik. 10 00:00:30.890 --> 00:00:31.715 Ha nem hozod el a pénzt... 11 00:00:32.432 --> 00:00:34.393 az apád kezét... 12 00:00:38.237 --> 00:00:39.770 4. rész 13 00:01:05.611 --> 00:01:09.546 Figyelj csak, az a két kutya 14 00:01:10.582 --> 00:01:13.296 nem gondolod, hogy talán testvérek? 15 00:01:13.296 --> 00:01:14.488 Testvérek? 16 00:01:14.488 --> 00:01:17.235 Két kutya az apjuk miatt 17 00:01:17.235 --> 00:01:20.630 aggódik, míg egyikük meghal és a vére a folyóba folyik. 18 00:01:21.174 --> 00:01:22.671 Hát nem lenne vicces? 19 00:01:23.827 --> 00:01:26.240 Ma éjjel megmutatom. 20 00:01:27.485 --> 00:01:30.235 A kutyaviadal semmi ahhoz a játékhoz képest. 21 00:01:36.830 --> 00:01:38.173 Megkérdezhetem, hová visznek? 22 00:01:56.269 --> 00:01:58.120 Beszélnetek kell egymással. 23 00:01:58.929 --> 00:02:00.197 A Kapitány nem tud róla. 24 00:02:00.611 --> 00:02:01.960 Azonnal elviszem őt. 25 00:02:13.332 --> 00:02:14.242 Apám! 26 00:02:28.824 --> 00:02:32.239 Akkor nem mertelek felismerni. 27 00:02:36.262 --> 00:02:38.773 A fiatalúr mostanra igazán nemes férfivá nőtt. 28 00:02:40.867 --> 00:02:43.897 Apám, te jobban megöregedtél. 29 00:02:46.995 --> 00:02:48.773 Fájt, mikor megütöttelek? 30 00:02:49.266 --> 00:02:51.508 Nem, egyáltalán nem. 31 00:02:52.150 --> 00:02:56.520 Már hozzászoktam, nem fájt. 32 00:02:59.711 --> 00:03:02.460 Az a fiú kicsoda? 33 00:03:03.242 --> 00:03:05.587 Ryungról beszélsz? 34 00:03:06.560 --> 00:03:09.295 Az örökbefogadott fiam, akit véletlenül vittem haza. 35 00:03:09.516 --> 00:03:11.130 Miután elmentél 36 00:03:11.899 --> 00:03:16.369 ez a fiú szüntette meg az érzelmi űrt az életünkben. 37 00:03:21.172 --> 00:03:24.586 Az anyád... nagyon hiányzott? 38 00:03:26.898 --> 00:03:29.298 Ha már eljöttél, kérlek találkozz vele, mielőtt mész. 39 00:03:29.298 --> 00:03:31.709 Hamarosan ideér. 40 00:03:32.437 --> 00:03:35.524 Nem, nem akarok találkozni vele. 41 00:03:37.392 --> 00:03:41.308 Azt mondta, ha találkozunk is, akkor sem köszönthetem. 42 00:03:42.701 --> 00:03:45.650 Engedelmeskedem a kérésének. 43 00:04:34.630 --> 00:04:39.488 Anya! Anya! 44 00:04:39.488 --> 00:04:40.532 Nekem… 45 00:04:40.532 --> 00:04:42.346 nem kell jó étel és ruha. 46 00:04:42.346 --> 00:04:44.630 Nem akarok többé nemes lenni. 47 00:04:44.407 --> 00:04:46.553 Csak veled és apával akarok élni. 48 00:04:47.125 --> 00:04:48.394 A fiatalúr kicsoda? 49 00:04:49.375 --> 00:04:50.499 Anyám! 50 00:04:52.280 --> 00:04:54.780 Nem ismerem a fiatalúrat. 51 00:04:55.805 --> 00:04:57.846 Összetévesztett valakivel. 52 00:05:01.404 --> 00:05:02.274 Anyám! 53 00:05:12.761 --> 00:05:13.855 Jövök! 54 00:05:17.604 --> 00:05:19.470 Csak égeti magát. 55 00:05:20.417 --> 00:05:21.242 Ez mi volt? 56 00:05:24.885 --> 00:05:26.125 Hé, mihaszna! 57 00:05:31.221 --> 00:05:32.497 Épp gyakorolsz? 58 00:05:33.606 --> 00:05:35.410 Mindenkinek össze kell futni,hogy megismerkedjetek. 59 00:05:35.751 --> 00:05:38.480 Deokba, a tavalyi fesztivál bajnoka. 60 00:05:39.920 --> 00:05:42.125 Ő pedig a kihívód az idei fesztiválon. 61 00:05:42.125 --> 00:05:43.340 Mi a neved? 62 00:05:43.949 --> 00:05:46.688 Ryung…Ryung.. 63 00:05:46.984 --> 00:05:48.689 Hyung, szórakozol velem? 64 00:05:48.689 --> 00:05:50.450 Miért verekedjek meg ezzel a mihaszna alakkal? 65 00:05:50.939 --> 00:05:53.889 Hülye, nem megmondtam már ezerszer? 66 00:05:54.108 --> 00:05:56.770 Hozzánk fogadni jönnek. 67 00:05:56.378 --> 00:05:58.340 A győzelem vagy a vereség nem nagy ügy 68 00:05:58.340 --> 00:06:01.578 Nyer vagy veszít, megverik vagy ő ver meg 69 00:06:01.578 --> 00:06:04.667 az emberek szívének, akik náluk költik el a pénzüket kalapálnia kell. 70 00:06:04.667 --> 00:06:07.915 Az emberek érezni akarják, hogy komoly a helyzet. 71 00:06:08.346 --> 00:06:11.792 Az embereket már untatja a korlátolt tehetséged 72 00:06:11.997 --> 00:06:14.205 Ha senki nem jön, akkor vállalod a felelősséget? 73 00:06:14.205 --> 00:06:17.430 Akkor te meg fizess ki időben. 74 00:06:17.327 --> 00:06:19.702 Hé, erősödnek a szárnyaid, vagy mi? 75 00:06:19.702 --> 00:06:21.626 Én majd…. 76 00:06:37.889 --> 00:06:39.529 Egy szörny, igazi szörny. 77 00:06:39.731 --> 00:06:41.608 Igazából már nem is számít embernek. 78 00:06:42.670 --> 00:06:43.281 Rendben. Rendben. 79 00:06:45.766 --> 00:06:46.750 Dae Shik! 80 00:06:46.750 --> 00:06:49.409 A harcban nem csak az erő számít, 81 00:06:49.409 --> 00:06:51.159 hanem az ész is. 82 00:07:34.815 --> 00:07:36.945 Újabb horzsolást akarsz ejteni a nyakamon, ugye? 83 00:07:40.151 --> 00:07:43.980 Ok, adok neked egy esélyt. 84 00:07:44.757 --> 00:07:48.538 Gedou meccs lesz ma éjjel. 85 00:07:49.508 --> 00:07:54.322 A bajnok 200 taelt kap. 86 00:07:55.807 --> 00:07:58.920 Ha elhozod nekem azt a pénzt, 87 00:07:58.920 --> 00:08:01.916 akkor ráveszem Apámat, hogy egy ujjal se nyúljon a nevelőapádhoz. 88 00:08:05.509 --> 00:08:06.558 Azonban, 89 00:08:09.520 --> 00:08:11.870 nyerned kell. 90 00:08:14.763 --> 00:08:17.163 Megtettem, amit kértél. 91 00:08:17.909 --> 00:08:18.850 Köszönöm. 92 00:08:24.720 --> 00:08:25.400 Mi ez? 93 00:08:25.312 --> 00:08:27.101 Páncél? 94 00:08:28.572 --> 00:08:29.788 Azok a fickók a kezem között halnak meg. 95 00:08:30.761 --> 00:08:31.633 Mit akarsz csinálni? 96 00:08:31.633 --> 00:08:35.805 Ne hangoskodj, ezzel legyőzhetetlen vagyok. 97 00:08:47.934 --> 00:08:48.714 Ryung! 98 00:08:49.187 --> 00:08:50.812 Biztos, hogy ezzel nyerni fogsz? 99 00:08:50.812 --> 00:08:52.197 Hé, ne tedd tönkre a hírnevem. 100 00:08:52.656 --> 00:08:53.573 Ne aggódj! 101 00:08:53.573 --> 00:08:55.219 Nem számít, ki a kihívó, nem félek! 102 00:08:55.877 --> 00:08:56.765 Hé! 103 00:09:03.620 --> 00:09:04.201 Mi az? 104 00:09:04.628 --> 00:09:07.963 Azt gondoltam, mivel miattad éget még a hátsóm is... 105 00:09:08.512 --> 00:09:10.860 Nézd csak ki beszél. 106 00:09:10.860 --> 00:09:13.259 Tényleg tönkreteszed a hírnevem. 107 00:09:13.628 --> 00:09:17.603 Ah, miután bevetted a szert, véres lett a székleted, ugye? 108 00:09:19.450 --> 00:09:22.360 Hála neked, apám is ugyanabba a helyzetbe került. 109 00:09:22.997 --> 00:09:24.827 Nem azt mondtad, hogy eldobta a gyógyszert? 110 00:09:24.827 --> 00:09:26.377 Őszintén valld be, 111 00:09:26.377 --> 00:09:29.296 hogy kutyaszart és disznótrágyát tettél bele. 112 00:09:31.723 --> 00:09:34.127 Miért beszél kutyaszarról és trágyáról? 113 00:09:35.104 --> 00:09:36.419 Ha ennyire kíváncsi vagy, 114 00:09:36.786 --> 00:09:39.200 kóstold meg magad, tessék! 115 00:09:39.433 --> 00:09:40.243 Majd én… 116 00:09:40.243 --> 00:09:41.631 Te! 117 00:09:49.946 --> 00:09:50.932 Apa, kapd el! 118 00:09:55.310 --> 00:09:56.322 Bácsi! 119 00:09:56.322 --> 00:09:57.999 Ép és egészséges vagy? 120 00:09:59.635 --> 00:10:03.852 Gyáva, elmenekültél, hogy mentsd az irhád. 121 00:10:04.623 --> 00:10:06.900 Bácsi, mit csinálsz? 122 00:10:09.538 --> 00:10:10.946 Kérlek engedj el! 123 00:10:12.880 --> 00:10:14.666 Apa, tartsd erősen. 124 00:10:15.227 --> 00:10:16.978 Hé, ne csináld! 125 00:10:16.978 --> 00:10:18.710 Ne! 126 00:10:18.710 --> 00:10:20.800 Dae Shik! 127 00:10:20.800 --> 00:10:22.102 Hé, Dae Shik, mit csinálsz? 128 00:10:28.532 --> 00:10:29.848 A parlamenti mandarin? 129 00:10:30.970 --> 00:10:31.222 Igen. 130 00:10:31.222 --> 00:10:34.860 Túl sok megnyitni egy 13 évvel ezelőtti ügyet... 131 00:10:34.860 --> 00:10:35.911 Figyeld! 132 00:10:35.911 --> 00:10:37.200 Igen, értettem. 133 00:10:40.283 --> 00:10:45.434 Úgy hallottam, hogy a fiú, akinek a megölésével megbízott... 134 00:10:46.658 --> 00:10:48.254 még életben van. 135 00:10:49.560 --> 00:10:50.192 Mi? 136 00:10:50.192 --> 00:10:52.183 Biztos, hogy megöltem. 137 00:10:56.877 --> 00:10:57.973 Öld meg. 138 00:10:58.287 --> 00:11:00.943 Igen, ez alkalommal nem fogok hibázni. 139 00:11:14.815 --> 00:11:15.933 Igazán… 140 00:11:15.933 --> 00:11:19.913 Na mo a mi da bu, Kuan Yin Bodhisattva 141 00:11:20.143 --> 00:11:22.821 Jöjjenek és nézzék meg 142 00:11:22.821 --> 00:11:23.965 Egy álszerzetes? 143 00:11:23.965 --> 00:11:28.895 Élettelen, tudatlan emberek, meg akartok menekülni, hogy a mennyei paradicsomba kerüljetek? 144 00:11:28.895 --> 00:11:32.537 Mennyei paradicsom? Megmenekülni? 145 00:11:52.800 --> 00:11:53.354 Menjünk be és fogadjunk! 146 00:11:53.787 --> 00:11:55.381 Rendben. 147 00:11:58.693 --> 00:12:00.382 Mi van bent? 148 00:12:05.270 --> 00:12:08.476 A pénzünket csak egy emberre kéne tennünk. 149 00:12:08.686 --> 00:12:09.445 Igen. 150 00:12:11.272 --> 00:12:13.502 A vörösnek van a legnagyobb esélye a győzelemre, alig maradt benne. 151 00:12:13.502 --> 00:12:14.678 Apa, fogd. 152 00:12:21.377 --> 00:12:28.540 Várj, a fickó feketében nagyon ismerős. 153 00:12:30.845 --> 00:12:35.314 Igaz, hasonlít arra a kis fehér fickóra, aki nem tud verekedni... 154 00:12:37.340 --> 00:12:39.959 Nagyon ismerős... 155 00:12:54.444 --> 00:12:55.752 Miért azt vetted el? 156 00:12:58.709 --> 00:12:59.941 Higyj apádban, jó? 157 00:13:06.159 --> 00:13:07.567 Ebben jobban hiszek. 158 00:13:22.853 --> 00:13:25.803 Hé, van valami gond a Rablási Osztályon? 159 00:13:26.560 --> 00:13:29.850 Nincs, mondtam a testvéreimnek, hogy figyeljék a helyet, ne aggódj. 160 00:13:29.429 --> 00:13:32.895 Az Osztály két főnöke is itt lesz ma este. 161 00:13:33.527 --> 00:13:35.991 Ezek a fickók megint csak a pénzért jönnek. 162 00:13:36.514 --> 00:13:38.449 Várd meg a meccs végét, mielőtt odaadod nekik a borítékot. 163 00:13:38.449 --> 00:13:39.620 Igen. 164 00:13:41.898 --> 00:13:42.981 Fiatalúr! 165 00:13:47.400 --> 00:13:48.326 Hol a fickó? 166 00:13:48.899 --> 00:13:50.615 Elintéztem, hogy a küzdőtér végébe helyezzék. 167 00:13:52.980 --> 00:13:53.679 Menjünk be! 168 00:13:53.679 --> 00:13:54.906 Kérem, erre. 169 00:14:01.852 --> 00:14:03.416 Hé, megjött a Fiatalúr! 170 00:15:05.685 --> 00:15:12.938 Mindenkinek, aki az éjszaka ellenére itt van, hogy lássa a harcot 171 00:15:12.938 --> 00:15:17.105 nagyon köszönöm. 172 00:15:24.575 --> 00:15:28.210 Megtisztelő, hogy bemutathatom 173 00:15:28.854 --> 00:15:31.354 a tavalyi fesztivál bajnokát... 174 00:15:31.354 --> 00:15:34.999 Hong…A Szörny. 175 00:15:47.790 --> 00:15:51.689 Ok, mostantól 176 00:15:51.689 --> 00:15:55.230 elfogadja 5 harcos kihívását. 177 00:15:55.453 --> 00:15:59.918 Emberek, kire teszitek a pénzetek? 178 00:16:00.292 --> 00:16:05.914 Most pedig kezdődjön a harc! 179 00:16:26.262 --> 00:16:28.416 Shi Hoo már elment? 180 00:16:28.824 --> 00:16:31.921 Iga…igazából… 181 00:16:32.544 --> 00:16:33.793 Kisasszony! 182 00:16:51.259 --> 00:16:52.700 Apám, menj utána. 183 00:16:53.155 --> 00:16:55.329 Késő éjszaka van, a hegyi útak veszélyesek. 184 00:16:55.329 --> 00:16:57.152 Ha pedig hirtelen feltűnik egy tigris... 185 00:16:59.192 --> 00:17:00.627 Kisasszony! 186 00:17:47.318 --> 00:17:49.536 Az a fickó egy szörny, egy igazi szörnyeteg! 187 00:18:03.225 --> 00:18:04.710 Fivérem! 188 00:18:07.273 --> 00:18:08.289 Menjünk. 189 00:18:10.335 --> 00:18:12.163 Ezek hivatásos játékosok. 190 00:18:12.163 --> 00:18:14.379 Minden trükköt bevetnek, hogy nyerjenek. 191 00:18:14.379 --> 00:18:17.694 Ha nem nyersz, akkor meghalsz 192 00:18:22.750 --> 00:18:25.467 Megértem, hogy reménytelenül meg akarod menteni azt az embert. 193 00:18:25.467 --> 00:18:27.663 De ez sem segít rajta. 194 00:18:31.261 --> 00:18:33.130 Könyörgöm, gyere haza, bátyjám. 195 00:18:34.758 --> 00:18:35.758 Kisasszony! 196 00:18:36.632 --> 00:18:39.528 Shi Hoo fiatalúr épp a Gedou küzdőtéren van. 197 00:18:50.232 --> 00:18:51.342 Arcátlan! 198 00:18:58.805 --> 00:19:01.793 Nem, Kiasszony, nem mehet be a harcoshoz. 199 00:19:02.343 --> 00:19:05.200 Ez nem olyan hely, ahova csak úgy bemehet. 200 00:19:05.200 --> 00:19:06.194 Félre! 201 00:19:06.464 --> 00:19:08.261 Mindkét bátyjám bent van. 202 00:19:08.261 --> 00:19:12.153 Az Úr nem fog megbocsátani önnek. 203 00:19:12.153 --> 00:19:15.420 Ezért inkább menjen haza, kisasszony. 204 00:19:15.484 --> 00:19:18.720 Nem mehet be. 205 00:19:23.328 --> 00:19:25.534 Ok, az utolsó meccs, gyertek ki. 206 00:19:41.131 --> 00:19:43.126 Már az elején le kell nyomnod. 207 00:20:05.970 --> 00:20:09.554 Ryung! Ne félj! Nyerhetsz! 208 00:21:11.881 --> 00:21:14.900 Gazember, meghalsz. 209 00:21:53.225 --> 00:21:55.577 A francba, miért nem működik a dolog? 210 00:22:19.695 --> 00:22:22.480 Várjunk, miután megittátok, 211 00:22:22.490 --> 00:22:24.437 te és az apám is véreset szartatok? 212 00:22:24.688 --> 00:22:27.529 Add el nekem, add el. 213 00:22:31.610 --> 00:22:34.738 Ezt az ételt neked vettem, kérsz belőle? 214 00:22:37.607 --> 00:22:40.240 Majd gondolj rám és finoman üss, rendben? 215 00:23:24.267 --> 00:23:25.568 Nem állsz fel azonnal? 216 00:23:25.924 --> 00:23:29.703 A fenébe, Deokba! 217 00:24:08.380 --> 00:24:11.600 Keményen küzdöttél, ez a vereségért jár. 218 00:24:12.249 --> 00:24:14.633 Az a gazfickó… 219 00:24:20.570 --> 00:24:24.129 Mi van? Wécére kell mennie? 220 00:24:24.427 --> 00:24:26.617 Rendben... 221 00:24:26.617 --> 00:24:28.542 Menjünk be! 222 00:24:28.542 --> 00:24:30.571 Most kezdődik az igazi meccs. 223 00:24:31.891 --> 00:24:32.922 Mekkora gazember 224 00:24:32.922 --> 00:24:36.629 Az apja kezét mindjárt levágják, ő meg idejött fogadni. 225 00:24:36.859 --> 00:24:38.000 Apa, nem ez a helyzet. 226 00:24:38.000 --> 00:24:39.221 Ha nem ez, akkor mi van? 227 00:24:39.221 --> 00:24:40.764 Ryungnak kell a pénz... 228 00:24:41.490 --> 00:24:45.309 Fogad, ebben a percben is képes fogadni? 229 00:24:46.537 --> 00:24:47.284 Hol van? 230 00:24:49.150 --> 00:24:50.781 Hyung Geon, azonnal vezess oda. 231 00:24:56.267 --> 00:24:59.620 Ma meglepő eredmény született. 232 00:25:02.369 --> 00:25:06.768 És ma van egy újabb harcosunk. 233 00:25:07.416 --> 00:25:09.555 Ez hogy lehet? Ennek semmi értelme! 234 00:25:10.400 --> 00:25:11.469 Fogd be! 235 00:25:11.469 --> 00:25:15.675 A következő meccs nem addig tart, amíg az ellenfél feladja, 236 00:25:16.160 --> 00:25:19.520 hanem, amíg leesik az utolsó homokszem. 237 00:25:19.520 --> 00:25:22.926 Ha az ellenfél felmutatja a feladás kártyát, te vagy a bajnok. 238 00:25:22.926 --> 00:25:25.821 Ha nem történik meg, mindketten veszítenek. 239 00:25:26.225 --> 00:25:28.690 Hogy lehet ilyen méltánytalan? 240 00:25:28.690 --> 00:25:30.630 Itt méltánytalan dolgok történhetnek. 241 00:25:31.237 --> 00:25:32.766 Kihívót! 242 00:25:32.766 --> 00:25:37.424 Kihívót! 243 00:25:37.424 --> 00:25:40.739 Rendben, a mai éljenzés és bátorítás után... 244 00:25:40.739 --> 00:25:43.870 a mai nap új sztárja, ez a győztes, 245 00:25:43.870 --> 00:25:47.788 aki ki akarja hívni a fekete kendős fickót, lépjen előre. 246 00:25:59.810 --> 00:26:01.549 Nincs kihívó? 247 00:26:02.346 --> 00:26:04.409 Háromig számolok, 248 00:26:04.409 --> 00:26:05.666 ha nincs kihívó, 249 00:26:05.666 --> 00:26:10.441 a ma feltett összes pénzt a fekete maszkos fickó kapja. 250 00:26:12.630 --> 00:26:13.979 Rendben. 251 00:26:17.456 --> 00:26:18.691 Várj! 252 00:26:49.428 --> 00:26:50.617 Gyere csak! 253 00:26:51.238 --> 00:26:52.539 Úgy látom, nem leszel nagy kihívás. 254 00:29:40.499 --> 00:29:50.903 Add fel! Add fel! 255 00:29:56.214 --> 00:29:59.301 Tetszik? Hát nem izgalmasabb, mint a kutyaviadal? 256 00:30:01.566 --> 00:30:06.238 De, ha egyikük győz, akkor el kell engedni az öreget? 257 00:30:08.154 --> 00:30:10.733 Gondolod, hogy ilyen könnyen elengedem? 258 00:30:14.481 --> 00:30:18.404 Fiatalúr! Ott…kint... 259 00:30:24.527 --> 00:30:25.839 Mit csinálsz itt, húgom? 260 00:30:32.525 --> 00:30:35.820 Nem Shi Hoo miatt vagy itt, ugye? 261 00:30:36.840 --> 00:30:38.684 Igazán meghitt ez a testvéri kapcsolat, nem? 262 00:30:38.902 --> 00:30:41.910 Mikor hagyod végre abba Shi Hoo kínzását? 263 00:30:41.910 --> 00:30:43.394 Csak féltestvéred, mégis ilyen közel állsz hozzá? 264 00:30:46.403 --> 00:30:47.874 Gyere csak be. 265 00:30:48.154 --> 00:30:49.684 Ha így látod, az fájni fog. 266 00:30:50.138 --> 00:30:51.112 Bátyjám. 267 00:30:54.114 --> 00:30:57.340 Megmondtam, hogy nem mehettek be. 268 00:30:57.340 --> 00:30:59.831 Az egyik harcoshoz tartozunk. 269 00:30:59.831 --> 00:31:01.186 Engedjetek be. 270 00:31:01.513 --> 00:31:04.184 Teljesen süket vagy? 271 00:31:04.184 --> 00:31:06.272 Ha elkezdődött a meccs, akkor senkit nem engedhetünk be. 272 00:31:06.272 --> 00:31:07.561 Miért nem mentek? 273 00:31:08.300 --> 00:31:10.309 A családtagok miért nem mehetnek be? 274 00:31:10.309 --> 00:31:11.455 Miért? 275 00:31:13.152 --> 00:31:15.808 Hé, asszony! 276 00:31:26.185 --> 00:31:27.153 Fiam! 277 00:31:28.890 --> 00:31:29.600 Oh, fiam! 278 00:31:30.950 --> 00:31:34.694 Fiam… mit csinálsz itt? 279 00:32:03.979 --> 00:32:05.864 Most már végre te is látod? 280 00:32:06.673 --> 00:32:09.710 Azt remélted, hogy a fiad nemes lesz, 281 00:32:10.451 --> 00:32:15.396 de most így él, látod te magad? 282 00:32:17.351 --> 00:32:18.899 Ne üsd! 283 00:32:19.271 --> 00:32:24.550 Kérlek ne üsd! 284 00:32:26.420 --> 00:32:28.866 Anyám! 285 00:32:32.129 --> 00:32:33.368 Ryung! 286 00:32:38.872 --> 00:32:40.734 Ezt nem szabad, ne harcoljatok. 287 00:32:40.966 --> 00:32:42.811 Könyörgöm, hagyjátok abba. 288 00:32:43.215 --> 00:32:45.310 Miért… 289 00:32:45.310 --> 00:32:46.559 Ne harcoljatok tovább! 290 00:32:46.559 --> 00:32:48.343 Kifelé! 291 00:32:48.343 --> 00:32:50.609 Engedjetek el! 292 00:33:29.184 --> 00:33:31.820 Mi történt? Ezt beszéljük meg! 293 00:33:33.922 --> 00:33:37.231 Kíméljétek meg az életem, mit csináltok? 294 00:33:37.745 --> 00:33:39.455 Kíméljétek meg az életem! 295 00:33:39.711 --> 00:33:41.208 Oh istenem! 296 00:33:41.208 --> 00:33:43.767 Ne öljetek meg, kérlek! 297 00:33:53.239 --> 00:33:54.229 Most mutasd mindenkinek a feladás kártyát! 298 00:33:54.639 --> 00:33:55.763 Soha... 299 00:33:55.966 --> 00:33:57.293 Vedd le a maszkod! 300 00:33:57.888 --> 00:33:59.124 Soha! 301 00:34:00.781 --> 00:34:03.754 Bolond, ha nem adod fel, akkor megöllek. 302 00:34:04.108 --> 00:34:07.508 Rendben, gyerünk, ölj meg. 303 00:34:09.973 --> 00:34:11.779 Könyörgöm, add fel. 304 00:34:13.770 --> 00:34:18.464 Lehetetlen, nem tehetem. 305 00:34:18.722 --> 00:34:23.422 Különben apám nem tarthatja meg a kezét! 306 00:34:23.422 --> 00:34:24.700 Mi? 307 00:34:36.795 --> 00:34:38.984 Te... 308 00:34:39.498 --> 00:34:42.311 Te vagy Young? 309 00:34:42.878 --> 00:34:49.824 Te... ismersz? 310 00:35:25.394 --> 00:35:28.960 Miért vagy még itt? Menj! 311 00:35:39.287 --> 00:35:41.350 Tessék, fogd a pénzed és menj. 312 00:36:05.821 --> 00:36:06.665 Ryung! 313 00:36:06.665 --> 00:36:09.642 Az a fiatalúr eltűnt a harc után. 314 00:36:09.642 --> 00:36:11.674 Már elment? A pénz nélkül? 315 00:36:15.289 --> 00:36:16.674 Átvágok a hegyen. 316 00:36:37.433 --> 00:36:38.616 Bátyjám! 317 00:36:44.598 --> 00:36:46.372 Bátyjám, jól vagy? 318 00:37:23.908 --> 00:37:25.176 Fiatalúr! 319 00:37:27.845 --> 00:37:32.533 Egy nemes család fia hogy juthatott ide? 320 00:38:15.500 --> 00:38:17.678 Mi az? Mi történt? 321 00:38:26.289 --> 00:38:27.621 Mi az? 322 00:38:28.206 --> 00:38:29.747 Szerencsés vagy! 323 00:38:30.269 --> 00:38:31.317 Te... 324 00:38:45.164 --> 00:38:50.370 Várjatok, múltkor én vesztettem, 325 00:38:50.370 --> 00:38:52.700 hadd intézzem el én. 326 00:40:07.952 --> 00:40:11.419 Segítség! 327 00:40:56.152 --> 00:40:58.480 A fenébe! 328 00:41:00.244 --> 00:41:02.229 Átkozott! 329 00:41:02.899 --> 00:41:04.953 Hogy mertél átverni? 330 00:41:05.309 --> 00:41:06.386 Most halott vagy! 331 00:41:10.463 --> 00:41:11.434 Mondd, 332 00:41:11.434 --> 00:41:13.419 miért követsz engem ilyen rossz szándékkal? 333 00:41:13.967 --> 00:41:17.462 vagy elvágom... 334 00:41:17.843 --> 00:41:22.342 Várj, lehet, hogy te vagy Lee Won Ho fia. 335 00:41:22.999 --> 00:41:25.202 Én... újra... 336 00:41:25.403 --> 00:41:28.216 elmondom, nem igaz. 337 00:41:28.216 --> 00:41:29.999 Nem vagyok, süket vagy? 338 00:41:29.999 --> 00:41:33.432 Csak a parancsnak engedelmeskedem! 339 00:41:34.121 --> 00:41:36.640 A halál küszöbén is néma maradsz? 340 00:41:36.640 --> 00:41:39.831 Ahjussi! Annyira félsz, hogy a nadrágodba vizeltél, ugye? 341 00:41:43.403 --> 00:41:44.933 Gyerünk, siess! 342 00:41:44.933 --> 00:41:47.966 Meg akartalak ölni, de te miért... 343 00:41:48.689 --> 00:41:50.903 A fenébe, csak add a kezed! 344 00:41:50.903 --> 00:41:52.381 Ahjussi, nincs idő... 345 00:41:52.381 --> 00:41:56.239 Ha megmentesz, újra megpróbállak megölni. 346 00:41:57.670 --> 00:41:59.808 Akkor inkább engedem, hogy leess és végeztünk! 347 00:42:34.810 --> 00:42:36.452 Mindjárt meghalok. 348 00:42:45.205 --> 00:42:46.310 A pénzes zacskóm! 349 00:42:47.360 --> 00:42:48.769 Hol a pénzes zacskóm? 350 00:42:49.366 --> 00:42:52.751 A pénzes zacskóm... 351 00:42:56.969 --> 00:42:59.780 Igen, igazad van! 352 00:43:00.421 --> 00:43:02.000 Ha Geom lennél, 353 00:43:02.318 --> 00:43:04.950 soha nem mentettél volna meg. 354 00:43:04.950 --> 00:43:06.584 Már kezdem bánni, hogy megmentettelek! 355 00:43:09.400 --> 00:43:10.641 Inkább segíts megkeresni a pénzes zacskóm. 356 00:43:16.393 --> 00:43:18.191 Megkímélem az életed, 357 00:43:19.608 --> 00:43:21.922 nem azért, mert megmentettél, hanem mert tudom, nem vagy Geom. 358 00:43:23.552 --> 00:43:26.124 Nem tudnál kedvesebben megkímélni? 359 00:43:27.650 --> 00:43:30.251 Tönkreteszed a képem! 360 00:43:32.222 --> 00:43:35.658 Különben is, hová lett a pénzes zacskóm. 361 00:43:38.560 --> 00:43:39.747 Azok... 362 00:43:45.484 --> 00:43:47.216 Halott, menjünk! 363 00:43:47.216 --> 00:43:48.361 Igen. 364 00:44:06.520 --> 00:44:07.740 Könyörgöm, uraim! 365 00:44:07.740 --> 00:44:09.810 Ne öljetek meg! 366 00:44:10.491 --> 00:44:12.446 Uram! 367 00:44:13.240 --> 00:44:15.616 Ryung! 368 00:44:21.241 --> 00:44:23.716 Fiatalúr! Fiatalúr! 369 00:44:23.928 --> 00:44:25.602 Kímélje meg az életem! 370 00:44:25.928 --> 00:44:30.176 Hibáztam, fiatalúr, kérem bocsásson meg! 371 00:44:30.176 --> 00:44:34.250 Fiatalúr! 372 00:44:38.875 --> 00:44:39.595 Apa! 373 00:44:42.753 --> 00:44:44.576 Szemtelen lány, mit nyúlkálsz? 374 00:44:44.782 --> 00:44:45.960 Ez a nyertes díja. 375 00:44:50.868 --> 00:44:51.897 Mérges vagy rám? 376 00:44:52.648 --> 00:44:55.678 Jó, veszek neked hajcsattot, rendben? 377 00:44:57.303 --> 00:44:59.314 A lányok könnyen bedühödnek! 378 00:45:15.251 --> 00:45:16.692 Pénz! 379 00:45:21.939 --> 00:45:23.518 Állj félre, én láttam meg először! 380 00:45:23.518 --> 00:45:25.301 Azé, aki először ráteszi a kezét! 381 00:45:25.587 --> 00:45:26.657 Rendben! 382 00:45:26.657 --> 00:45:28.596 Akkor, enyém a nagyja. 383 00:45:28.596 --> 00:45:29.783 Nem, egyenlő. 384 00:45:44.377 --> 00:45:45.150 Te, szemtelen lány! 385 00:46:00.786 --> 00:46:02.869 Pénz! Pénz! 386 00:46:06.558 --> 00:46:09.658 Ott egy részeg kifeküdt a hegyoldalban. 387 00:46:17.770 --> 00:46:19.276 Fordulj meg. 388 00:46:23.160 --> 00:46:24.275 Találkoztunk egy tolvajjal! Apa! 389 00:46:25.670 --> 00:46:25.881 Apám! 390 00:46:29.368 --> 00:46:30.527 Megint ez a gazember. 391 00:46:30.924 --> 00:46:31.769 Hé, fekete álarcos! 392 00:46:31.769 --> 00:46:33.500 Fekete álarcos! 393 00:47:02.616 --> 00:47:04.787 A pénzem, a pénzem! 394 00:47:06.164 --> 00:47:10.495 Láttátok a pénzes zacskóm? 395 00:47:11.623 --> 00:47:12.562 Nem láttuk. 396 00:47:13.804 --> 00:47:15.885 Nem veszíthetem el a pénzt! 397 00:47:18.599 --> 00:47:19.978 A pénzem! 398 00:47:24.654 --> 00:47:28.693 Gazember, nehéz volt megmenteni az életed, nem érdemlek meg legalább egy "köszönömöt"? 399 00:47:29.225 --> 00:47:32.390 A mai fiatalok egyáltalán nem udvariasak. 400 00:47:32.390 --> 00:47:35.280 Az én gyerekem is olyan, mint a többi, mind egyforma. 401 00:47:40.534 --> 00:47:42.710 Megöltem 402 00:47:42.710 --> 00:47:44.632 De nem Lee Won Ho fia volt. 403 00:47:49.615 --> 00:47:50.836 Keményen dolgoztál. 404 00:47:51.204 --> 00:47:52.442 De ártatlan gyerekeket ölni... 405 00:47:59.158 --> 00:48:01.724 Egy harcművésznél nincs helye szimpátiának? 406 00:48:02.405 --> 00:48:03.130 Megsemmisítés 407 00:48:03.523 --> 00:48:05.192 jelentése ugyanaz, mint a halálé! 408 00:48:08.534 --> 00:48:10.407 Ne engedd lángolni azt a tüzet 409 00:48:11.190 --> 00:48:15.525 Szívünket már régen az úrnak adtuk. 410 00:48:16.532 --> 00:48:17.784 Erre emlékezni fogok. 411 00:48:19.149 --> 00:48:20.339 A pénzem 412 00:48:20.741 --> 00:48:22.692 93…3…4 413 00:48:22.762 --> 00:48:24.835 Ez a kölyök olyan hangosan ordít, hogy számolni sem tudok 414 00:48:25.139 --> 00:48:26.211 Apa szólj neki, hogy fogja be a száját. 415 00:48:28.992 --> 00:48:31.329 Szerintem le fog ugrani a szakadékba. 416 00:48:32.233 --> 00:48:34.420 Tényleg leugrik a szikláról? 417 00:48:40.373 --> 00:48:41.310 Apám! 418 00:48:42.853 --> 00:48:43.893 Igen. 419 00:48:44.372 --> 00:48:46.477 Remek munkát végeztél és becsületes embert faragtál belőlem. 420 00:48:47.166 --> 00:48:48.779 Az emberek nem halnak meg ilyen könnyen. 421 00:48:51.642 --> 00:48:55.867 Igen, apa remek munkát végzett és akaratos egyéniséget nevelt. 422 00:49:13.497 --> 00:49:14.747 Apám! 423 00:49:14.747 --> 00:49:16.308 Ryung! 424 00:49:20.872 --> 00:49:21.935 Apám! 425 00:49:26.579 --> 00:49:29.483 Vagy... a lábad 426 00:49:30.266 --> 00:49:32.280 Jól vagy? 427 00:49:34.661 --> 00:49:36.809 Apám! 428 00:49:38.200 --> 00:49:39.862 Állj! 429 00:49:47.508 --> 00:49:48.493 Engedjétek el! 430 00:49:51.594 --> 00:49:52.478 Ezt nem teheted! 431 00:49:52.478 --> 00:49:54.811 Apám, ő is ezt tette velem. 432 00:49:55.439 --> 00:49:56.668 Tudom, tudom. 433 00:49:58.667 --> 00:50:02.760 Shi Wan olyan dühös, hogy nem engedhetlek el csak így. 434 00:50:04.565 --> 00:50:10.731 És enyém a felelősség, hogy megmutassam az alantas falusiaknak, mi a különbség nemes és paraszt között. 435 00:50:17.807 --> 00:50:18.776 Tegyük pontosan azt. 436 00:50:20.315 --> 00:50:24.680 Nem egyezzek bele, kell a keze. 437 00:50:24.599 --> 00:50:29.851 Shi Wan, csinálhatod te magad. 438 00:50:33.820 --> 00:50:37.725 Ha apám úgy döntött, azt tegyük... 439 00:50:45.699 --> 00:50:48.900 Fiatalúr! Mit csinál? 440 00:50:48.900 --> 00:50:49.892 Gyerünk, nyisd ki a szád. 441 00:50:51.390 --> 00:50:52.819 Fiatalúr! Fiatalúr! 442 00:50:59.897 --> 00:51:01.465 Ez az átkozott kölyök, 443 00:51:02.791 --> 00:51:07.769 az arcomnak szinte vége, egész életemben ettől az arctól függött a megélhetésem 444 00:51:09.900 --> 00:51:11.181 De most vége. 445 00:51:11.444 --> 00:51:12.803 Apám! 446 00:51:13.900 --> 00:51:17.883 De mi történt az arcoddal? Valaki megvert? 447 00:51:17.883 --> 00:51:20.228 Ki az? Most ki volt az? 448 00:51:20.228 --> 00:51:21.600 Menjünk. 449 00:51:21.600 --> 00:51:23.165 Apád megy és töri magát... 450 00:51:23.165 --> 00:51:24.913 töri... 451 00:51:27.461 --> 00:51:28.623 Menjünk. 452 00:51:41.274 --> 00:51:43.828 Mit csináltok? 453 00:51:44.485 --> 00:51:46.136 Emberek! 454 00:51:46.461 --> 00:51:47.470 Eun Chae! 455 00:51:47.470 --> 00:51:49.180 Eun Chae! 456 00:51:50.153 --> 00:51:53.837 Mit keresnek itt ezek a koldusok? 457 00:51:54.496 --> 00:51:57.400 Eun Chae kisasszony kérte, hogy jöjjenek, mert munkát akar nekik adni. 458 00:51:57.400 --> 00:51:58.934 A mi Eun Chaenk? 459 00:51:59.263 --> 00:52:03.267 Igaz, hogy Chosun legjobb luxus fogadójának fontos építési munkáival 460 00:52:03.486 --> 00:52:06.270 ezeket a koldusokat bízzuk meg? 461 00:52:06.514 --> 00:52:08.487 Gyerünk, rúgd ki őket, mondd nekik, hogy menjenek el. 462 00:52:08.487 --> 00:52:09.849 Ezek az emberek. 463 00:52:09.849 --> 00:52:15.288 De éjjel-nappal dolgoznak, hogy visszafizessék a fiatal hölgynek a szívességet. 464 00:52:15.288 --> 00:52:17.748 Akkor meg mit lustálkodnak? 465 00:52:17.748 --> 00:52:20.725 Csak mert a kisasszony leállította az építkezést. 466 00:52:20.725 --> 00:52:22.510 Gazember! 467 00:52:22.817 --> 00:52:28.500 Eun Chae kisasszony szava szent, míg az enyém semmit sem ér? 468 00:52:28.500 --> 00:52:29.392 Gazemberek, 469 00:52:29.702 --> 00:52:32.780 Ezt nem engedhetem, majd én... 470 00:52:33.255 --> 00:52:34.484 Apám! 471 00:52:37.916 --> 00:52:39.392 Eun Chae megérkezett. 472 00:52:42.104 --> 00:52:44.515 Ma hol jártál? 473 00:52:44.515 --> 00:52:46.100 Hogy alakul a dolog? 474 00:52:47.370 --> 00:52:49.908 Az... 475 00:52:51.820 --> 00:52:53.726 A keze jól van. 476 00:52:56.359 --> 00:52:57.489 Köszönöm. 477 00:52:58.196 --> 00:53:00.725 Shi Hoo is nagyon hálás lesz apámnak. 478 00:53:02.172 --> 00:53:04.737 Ennyire figyelmes vagy az idősebb fivéreddel? 479 00:53:05.100 --> 00:53:06.972 Ő is a fiad. 480 00:53:07.892 --> 00:53:08.821 Ez igaz. 481 00:53:08.821 --> 00:53:10.546 Itt minden munkálatot a te gondos kezeidre bízok. 482 00:53:10.546 --> 00:53:12.741 Időben be kell fejezned az építkezést. 483 00:53:13.852 --> 00:53:14.832 Igaz is! 484 00:53:14.832 --> 00:53:18.738 A nénikéd családja mindig panaszkodik, mennyire szegény. 485 00:53:19.510 --> 00:53:20.735 Így apád ad neki egy házat. 486 00:53:20.735 --> 00:53:24.469 A ház már régen üresen áll, keress egy asztalost, aki rendbe hozza. 487 00:53:25.900 --> 00:53:26.190 Igen, Apám. 488 00:53:26.565 --> 00:53:28.720 Vigyázz Eun Chae kisasszonyra. 489 00:53:45.729 --> 00:53:46.792 Nem szükséges. 490 00:53:48.570 --> 00:53:49.573 A fiatalúrat miért verték meg ilyen nagyon? 491 00:53:49.841 --> 00:53:51.152 Kell segítség a fiatalúrnak? 492 00:53:51.152 --> 00:53:52.530 Mondtam, hogy nem szükséges. 493 00:53:52.822 --> 00:53:55.826 Akkor... ezt itt hagyom. 494 00:53:56.448 --> 00:53:58.605 Később a fiatalúr ne felejtse el kezelni az érintett helyeket. 495 00:53:59.823 --> 00:54:02.887 Soe Dol jól van, a fiatalúrnak nem kell aggódnia. 496 00:54:03.282 --> 00:54:05.420 A verekedés Ryunggal felesleges volt. 497 00:54:05.420 --> 00:54:07.508 Eun Chae kisasszony tökéletes megoldást talált ki! 498 00:54:09.950 --> 00:54:10.888 Ha levágják Soe Dol kezét, 499 00:54:11.315 --> 00:54:14.323 Eun Chae kisasszony nem segít többé a Mesternek az építkezésben és a könyvelésben! 500 00:54:14.794 --> 00:54:17.760 Nincs értelme vitatkozni, ha Eun Chae kisaszony elhatározza magát. 501 00:54:17.980 --> 00:54:19.137 Mi van Eun Chaevel? 502 00:54:27.638 --> 00:54:29.815 Az egész városban pletykálják, 503 00:54:29.815 --> 00:54:33.450 hogy egy nemesi család gyereke a Gegouban fogad. 504 00:54:34.900 --> 00:54:38.691 Shi Wan soha nem tenne ilyen alantas dolgot. 505 00:54:39.170 --> 00:54:43.761 Valaki szándékosan akarja tönretenni a hírnevünket, ugye? 506 00:55:25.958 --> 00:55:27.206 Mi a baj? 507 00:55:27.818 --> 00:55:31.746 Mi történik? 508 00:55:32.530 --> 00:55:36.795 El akarom mondani, milyen igaztalanul halt meg apád. 509 00:55:50.567 --> 00:55:51.569 Mester! 510 00:55:51.569 --> 00:55:53.272 Magát keresi. 511 00:56:01.381 --> 00:56:02.443 Ez... 512 00:56:05.580 --> 00:56:06.979 Felismered? 513 00:56:08.726 --> 00:56:09.882 Ki vagyok én? 514 00:56:11.807 --> 00:56:14.102 Egyáltalán nem emlékszem a gyerekkoromra, 515 00:56:14.445 --> 00:56:16.882 de mostanában furcsa jelenetek tűnnek fel az emlékeimben. 516 00:56:16.882 --> 00:56:18.700 Így... 517 00:56:18.700 --> 00:56:19.522 végül is, ki vagyok én? 518 00:56:19.946 --> 00:56:22.240 A neved Lee Geom. 519 00:56:23.475 --> 00:56:26.820 Ráadásul, apádat igaztalanul ölték meg. 520 00:56:27.944 --> 00:56:30.243 Nem rég jöttem rá az igazságra. 521 00:56:31.254 --> 00:56:33.804 Megölték? Ki ölte meg? 522 00:56:34.415 --> 00:56:37.135 Olyan végzett vele, akiben megbízott. 523 00:56:39.540 --> 00:56:41.666 Ez egy fontos találkozás. 524 00:56:43.273 --> 00:56:45.710 A kapcsolatunk elég szoros. 525 00:56:45.710 --> 00:56:46.780 Mester, nagy baj van. 526 00:56:49.946 --> 00:56:50.961 Mit csinálsz? 527 00:56:50.961 --> 00:56:52.508 Csőcselék, tűnj innen. 528 00:56:53.292 --> 00:56:55.962 Shim Ki Yoon áruló, vedd át a birodalmi rendeletet. 529 00:57:03.215 --> 00:57:06.920 Shim Ki Yoon áruló, vegye át a birodalmi rendeletet. 530 00:57:06.920 --> 00:57:09.620 Gazember, hogy keverednék bele bármilyen árulásba? 531 00:57:09.620 --> 00:57:11.449 Egy lépést sem teszek a házamból. 532 00:57:11.449 --> 00:57:14.432 Hozd ide azt, aki feljelentett. 533 00:57:17.521 --> 00:57:18.994 Mit csináltok? 534 00:57:20.932 --> 00:57:22.168 Ellenkezni mersz? 535 00:58:31.277 --> 00:58:34.170 Azt mondtam, soha nem felejtem el ezt a helyet, 536 00:58:37.752 --> 00:58:41.811 de 13 éve nem jöttem vissza. 537 00:58:43.206 --> 00:58:49.289 Apám! Apám! 538 00:59:26.724 --> 00:59:29.129 Kisasszony, ez az a hely! 539 00:59:48.327 --> 00:59:49.631 Ez túlzás... 540 00:59:50.485 --> 00:59:52.829 Még ha hajléktalan is, 541 00:59:53.481 --> 00:59:56.537 akkor is hogy adhatják önnek az áruló házát... 542 00:59:58.298 --> 01:00:00.370 Menjünk, nézzünk körül. 543 00:58:15.900 --> 00:58:21.415 Ahogy a nap lemegy a hegyekben és a sötét takaró leereszkedik 544 00:58:21.688 --> 00:58:28.199 eljön a szerelmem ideje 545 00:58:28.446 --> 00:58:35.220 A szívem gyorsabb, mint a lépteim. 546 00:58:35.727 --> 00:58:41.933 Ma eljövök eléd 547 00:58:42.842 --> 00:58:48.854 sírva, nevetve és sírva 548 00:58:49.762 --> 00:58:55.981 magányosan és téged hiányolva 549 00:58:56.449 --> 00:59:02.970 a vörös levelekbe karcolok. 550 00:59:02.714 --> 00:59:11.761 A könnyeimmel akarlak eltüntetni. 551 00:59:14.187 --> 00:59:19.758 Ahogy a nap lemegy a hegyekben és a sötét takaró leereszkedik 552 00:59:19.758 --> 00:59:26.672 eljön a szerelmem ideje 553 00:59:27.604 --> 00:59:33.281 A szívem gyorsabb, mint a lépteim 554 00:59:33.732 --> 00:59:39.982 Ma eljövök eléd 555 00:59:40.981 --> 00:59:46.923 sírva, nevetve és sírva 556 00:59:47.847 --> 00:59:53.951 magányosan és téged hiányolva 557 00:59:54.811 --> 01:00:00.107 a vörös levelekbe karcolok. 558 01:00:01.340 --> 01:00:09.996 A könnyeimmel akarlak eltüntetni. 559 01:00:12.120 --> 01:00:17.388 Az arcodat nézve 560 01:00:17.660 --> 01:00:24.797 öntudatlanul is veled nevetek. 561 01:00:25.513 --> 01:00:32.622 De tudom, ez az álom nem válhat valóra 562 01:00:33.160 --> 01:00:38.503 ezért tovább sírok ... 563 01:01:02.557 --> 01:01:04.644 Csúnya, olyan csúnya! 564 01:01:05.880 --> 01:01:07.342 Olyan csúnya lett az arcom. 565 01:01:12.910 --> 01:01:15.218 Így még reménytelenebb, hogy egy nap Dan Ee szeretni fog. 566 01:01:41.467 --> 01:01:42.437 Gazember! 567 01:01:42.749 --> 01:01:44.128 Iskolába járattalak, de nem akarsz tanulni. 568 01:01:44.128 --> 01:01:46.273 Inkább mindig verekszel valahol. 569 01:01:46.273 --> 01:01:48.314 Apád idáig jutott, de te valahol szórakoztál és csak most jösz haza. 570 01:01:48.314 --> 01:01:50.846 Anyám! Hibáztam. 571 01:01:50.846 --> 01:01:52.341 Végre, rájöttél, hogy hibáztál? 572 01:01:52.341 --> 01:01:54.629 Végre tudod, hogy hibáztál? 573 01:01:59.908 --> 01:02:01.747 Drágám, nyugalom. 574 01:02:03.124 --> 01:02:05.121 Mit állsz még itt? Menj. 575 01:02:05.647 --> 01:02:06.970 Gyorsan. 576 01:02:22.114 --> 01:02:25.942 Szépségeim, oh szépségeim! 577 01:02:26.238 --> 01:02:28.293 Gyerünk, tölts bort. 578 01:02:33.230 --> 01:02:35.268 Bátyjám, menjünk haza. 579 01:02:38.445 --> 01:02:42.586 Megható, megmaradt apád keze, te... 580 01:02:45.960 --> 01:02:46.306 hogy érzed magad? 581 01:02:46.645 --> 01:02:50.740 Mit éreztél, mikor a testvéreddel harcoltál? 582 01:02:50.552 --> 01:02:52.840 Ez érdekel? 583 01:02:52.884 --> 01:02:55.459 Köszönöm, nagyon érdekesnek találtam. 584 01:02:56.367 --> 01:02:59.490 De a vége már nem volt olyan izgalmas. 585 01:03:00.354 --> 01:03:03.522 Úgy tűnik, többé nem tartod majd olyan izgalmasnak. 586 01:03:04.569 --> 01:03:05.711 Mi? 587 01:03:06.268 --> 01:03:10.130 A fickót az anyám és a nevelőapám nevelte fel. 588 01:03:12.273 --> 01:03:13.294 Ez mit jelent? 589 01:03:13.294 --> 01:03:15.770 Nincs köztünk vérségi kapcsolat. 590 01:03:18.349 --> 01:03:19.805 Menjünk gyorsan. 591 01:03:20.980 --> 01:03:21.356 Megvárlak. 592 01:03:41.389 --> 01:03:43.584 Hozd ide a bort. 593 01:03:52.556 --> 01:03:56.959 Még nem gyógyultak be teljesen a sebei, miért ütötted ilyen erősen? 594 01:03:57.245 --> 01:03:58.772 Te nem sajnálod őt? 595 01:04:00.296 --> 01:04:02.266 Most boldog vagy? 596 01:04:02.645 --> 01:04:04.289 Van 2 jó fiad 597 01:04:04.495 --> 01:04:07.401 Miről beszélsz? 598 01:04:56.195 --> 01:04:57.586 Apám! 599 01:04:59.963 --> 01:05:01.525 Anyám! 40971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.