Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00.898 --> 00:00:04.720
A Muralha é tão imensa
quanto dizem?
2
00:00:04.730 --> 00:00:06.351
-Maior.
-Quanto falta?
3
00:00:06.352 --> 00:00:09.775
Mais alguns dias. Encontrei algo
no Punho dos Primeiros Homens.
4
00:00:09.776 --> 00:00:11.160
O que isso faz?
5
00:00:11.161 --> 00:00:13.360
Não tenho certeza
se faz alguma coisa.
6
00:00:13.361 --> 00:00:14.944
Você não deveria
estar aqui.
7
00:00:14.945 --> 00:00:17.239
-Se seu pai souber...
-Disse que é um traidor.
8
00:00:17.240 --> 00:00:20.200
-Eu sou, criança.
-Deve ficar entediado aqui.
9
00:00:20.300 --> 00:00:21.407
Trouxe algo para você ler.
10
00:00:21.408 --> 00:00:24.275
Minha senhora, não sei ler.
Não saberia por onde começar.
11
00:00:24.276 --> 00:00:26.767
Pelo começo.
Esta palavra é "Aegon".
12
00:00:26.768 --> 00:00:29.372
Yunkaítas treinam escravos
sexuais, não soldados.
13
00:00:29.373 --> 00:00:32.115
-Podemos derrotá-los.
-Não nos encontrarão em campo.
14
00:00:32.116 --> 00:00:33.726
Eles possuem
fortes muralhas.
15
00:00:33.727 --> 00:00:36.371
Diga aos donos de escravos
que os receberei aqui,
16
00:00:36.372 --> 00:00:40.560
-e aceitarei sua rendição.
-Mulheres em nossa posição
17
00:00:40.570 --> 00:00:42.427
precisam aproveitar
as circunstâncias.
18
00:00:42.428 --> 00:00:45.136
Como aproveito
minhas circunstâncias?
19
00:00:45.137 --> 00:00:48.657
-Tenho que me casar com ele.
-Não pedi esse casamento.
20
00:00:48.658 --> 00:00:51.707
Casarei com Sansa Stark
e cumprirei meu dever com ela.
21
00:00:51.708 --> 00:00:54.796
Meus sentimentos por você
não mudaram.
22
00:00:54.797 --> 00:00:56.767
Escute-me, minha senhora.
23
00:00:56.768 --> 00:00:59.597
Não sou sua senhora.
Sou sua puta.
24
00:01:00.297 --> 00:01:03.120
Libertará cada escravo
em Yunkai.
25
00:01:03.130 --> 00:01:05.736
Você está louca.
Temos amigos poderosos.
26
00:01:05.737 --> 00:01:08.797
Amigos que teriam bastante
prazer em destruí-la.
27
00:01:08.798 --> 00:01:11.284
Talvez faremos de você
uma escrava também.
28
00:01:13.344 --> 00:01:15.160
Ele disse ter
amigos poderosos.
29
00:01:15.161 --> 00:01:16.677
De quem estava falando?
30
00:01:16.678 --> 00:01:18.760
-Não sei.
-Descubra.
31
00:01:18.761 --> 00:01:21.316
Nunca imaginou
de onde vem sua força?
32
00:01:21.317 --> 00:01:24.160
-Seu sangue é nobre.
-Sou só um bastardo.
33
00:01:24.170 --> 00:01:26.576
O bastardo de Robert
da casa Baratheon.
34
00:01:26.577 --> 00:01:28.876
Há poder
no sangue de um rei.
35
00:01:28.877 --> 00:01:31.648
Você é um mentiroso!
Mentiu para Gendry e para mim.
36
00:01:31.649 --> 00:01:32.952
Agora...
37
00:01:32.953 --> 00:01:35.909
-Anguy, traga-a de volta.
-Volte, garota!
38
00:01:40.291 --> 00:01:42.539
Chute o quanto quiser,
garota lobo.
39
00:01:42.540 --> 00:01:44.608
Não ajudará em nada.
40
00:01:50.961 --> 00:01:53.159
DarkSide
Dark Games
41
00:01:53.160 --> 00:01:55.344
www.darklegendas.com
@DarkLegendas
42
00:01:55.345 --> 00:01:58.401
@JBarra_ Targaryen
JhéFranchetti Tyrell
43
00:01:58.402 --> 00:02:01.462
Kcyre Arryn
Samara e Joujou Greyjoy
44
00:02:01.463 --> 00:02:04.486
Hirschen Tarly
@renatamm Stormborn
45
00:02:04.487 --> 00:02:07.430
@diogomatos_ Stark
46
00:02:07.440 --> 00:02:09.658
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
47
00:03:31.839 --> 00:03:34.731
S03E08
Second Sons
48
00:04:14.556 --> 00:04:17.720
Lhe darei uma tentativa,
garota.
49
00:04:19.852 --> 00:04:22.196
Mate-me e está livre.
50
00:04:22.197 --> 00:04:25.904
Mas se eu viver,
quebrarei suas mãos.
51
00:04:27.972 --> 00:04:30.445
Vamos, me acerte.
52
00:04:30.446 --> 00:04:32.608
Me acerte com força.
53
00:04:42.252 --> 00:04:44.555
Pode ficar emburrada.
54
00:04:44.556 --> 00:04:47.652
A verdade
é que você tem sorte.
55
00:04:48.525 --> 00:04:51.251
Você não quer estar
sozinha aqui, garota.
56
00:04:51.252 --> 00:04:54.990
Alguém pior que eu
a encontraria.
57
00:04:54.100 --> 00:04:55.868
Não há ninguém
pior que você.
58
00:04:55.869 --> 00:04:58.360
Nunca conheceu meu irmão.
59
00:04:58.370 --> 00:05:00.919
Uma vez matou um homem
por ter roncado.
60
00:05:00.920 --> 00:05:02.979
Há muitos piores que eu.
61
00:05:02.980 --> 00:05:05.571
Há homens que gostam
de espancar garotinhas,
62
00:05:05.572 --> 00:05:07.755
homens que gostam
de estuprá-las.
63
00:05:07.756 --> 00:05:10.184
Salvei sua irmã
de alguns deles.
64
00:05:11.706 --> 00:05:13.350
Está mentindo.
65
00:05:13.360 --> 00:05:15.214
Pergunte a ela,
se a vir novamente.
66
00:05:15.215 --> 00:05:16.802
Pergunte quem voltou
por ela
67
00:05:16.803 --> 00:05:19.903
quando a multidão
a tinha de costas.
68
00:05:21.509 --> 00:05:23.461
Teriam tomado-a
de todas as maneiras
69
00:05:23.462 --> 00:05:25.994
e a deixariam lá
com a garganta aberta.
70
00:05:32.790 --> 00:05:36.160
-Aquela é a Água Negra?
-A Água Negra?
71
00:05:36.170 --> 00:05:38.521
Para onde acha
que a estou levando?
72
00:05:39.782 --> 00:05:43.357
De volta à Porto Real,
para Joffrey e a Rainha.
73
00:05:43.358 --> 00:05:45.789
Foda-se Joffrey.
Foda-se a Rainha.
74
00:05:45.790 --> 00:05:47.755
Aquele é o Ramo Vermelho.
75
00:05:47.756 --> 00:05:50.910
Estou levando-a
para as Gêmeas.
76
00:05:51.640 --> 00:05:53.421
Mas por quê?
77
00:05:53.422 --> 00:05:56.172
Porque sua mãe
e irmão estarão lá
78
00:05:56.173 --> 00:05:58.674
e me pagarão por você.
79
00:06:00.249 --> 00:06:02.674
Por que eles estariam
nas Gêmeas?
80
00:06:03.542 --> 00:06:06.876
Os fora da lei que tanto ama
nunca lhe contaram?
81
00:06:06.877 --> 00:06:09.755
O campo todo está
tagarelando sobre isso.
82
00:06:10.391 --> 00:06:14.102
Seu tio irá se casar
com uma das garotas Frey.
83
00:06:14.103 --> 00:06:16.220
Então pare de tentar
esmagar minha cabeça
84
00:06:16.221 --> 00:06:19.940
e poderemos chegar lá
a tempo do casamento.
85
00:06:36.640 --> 00:06:39.551
Homens que lutam por ouro
não têm nem honra, nem lealdade.
86
00:06:39.552 --> 00:06:40.990
Não podem ser confiáveis.
87
00:06:40.991 --> 00:06:43.694
Podem ser confiáveis
para matá-lo se forem bem pagos.
88
00:06:43.695 --> 00:06:46.600
Os yunkaítas
estão pagando bem.
89
00:06:46.700 --> 00:06:47.894
Conhece esses homens?
90
00:06:47.895 --> 00:06:50.854
Apenas pelas espadas quebradas
em seus estandartes.
91
00:06:50.855 --> 00:06:53.446
São chamados
de "Os Segundos Filhos".
92
00:06:53.447 --> 00:06:56.710
Uma companhia liderada
por um bravosi chamado Mero,
93
00:06:56.711 --> 00:06:59.175
"O Bastardo do Titã".
94
00:06:59.176 --> 00:07:01.477
Ele é mais titã ou bastardo?
95
00:07:01.478 --> 00:07:03.670
Ele é um homem perigoso,
khaleesi.
96
00:07:03.671 --> 00:07:05.707
Todos eles são.
97
00:07:07.640 --> 00:07:09.455
Quantos?
98
00:07:09.456 --> 00:07:11.807
2 mil, Vossa Graça.
99
00:07:11.808 --> 00:07:13.695
Armados e montados.
100
00:07:13.696 --> 00:07:15.812
O suficiente
para fazer diferença?
101
00:07:19.336 --> 00:07:22.223
É difícil coletar pagamentos
de um cadáver.
102
00:07:22.224 --> 00:07:26.600
Tenho certeza que preferem
lutar pelo lado vencedor.
103
00:07:26.700 --> 00:07:28.223
Imagino que esteja certa.
104
00:07:28.224 --> 00:07:31.719
Gostaria de falar com o Bastardo
do Titã sobre vitória.
105
00:07:31.720 --> 00:07:33.606
Ele pode não concordar
em vê-la.
106
00:07:33.607 --> 00:07:35.263
Ele irá.
107
00:07:35.264 --> 00:07:38.999
Um homem que luta por ouro
não pode perder para uma garota.
108
00:07:39.000 --> 00:07:41.498
Vossa Graça,
permita-me apresentar-lhe
109
00:07:41.499 --> 00:07:44.438
os capitães
dos Segundos Filhos...
110
00:07:44.439 --> 00:07:47.191
Mero de Bravos,
111
00:07:47.192 --> 00:07:50.279
Prendahl na Ghezn,
112
00:07:50.280 --> 00:07:52.310
e...
113
00:07:52.320 --> 00:07:54.522
Daario Naharis.
114
00:07:58.950 --> 00:08:01.369
Você é a Mãe de Dragões?
115
00:08:02.261 --> 00:08:05.840
Juro que a fodi uma vez
num puteiro de Lys.
116
00:08:05.850 --> 00:08:07.440
-Controle sua língua.
-Por quê?
117
00:08:07.450 --> 00:08:09.118
Não controlei a dela.
118
00:08:10.244 --> 00:08:13.586
Ela lambeu meu traseiro
como se fosse feita para isso.
119
00:08:16.600 --> 00:08:18.347
Você, escrava,
traga-me vinho.
120
00:08:18.348 --> 00:08:20.899
Não temos escravos aqui.
121
00:08:20.900 --> 00:08:22.904
Todos serão escravos
depois da batalha
122
00:08:22.905 --> 00:08:25.137
a menos que eu a salve.
123
00:08:26.772 --> 00:08:29.257
Tire a roupa
e sente-se no colo de Mero
124
00:08:29.258 --> 00:08:31.304
e talvez eu lhe dê
meus Segundos Filhos.
125
00:08:31.305 --> 00:08:34.699
Dê-me seus Segundos Filhos
e talvez eu não lhe castre.
126
00:08:34.700 --> 00:08:37.443
Sor Barristan, quantos lutam
pelos Segundos Filhos?
127
00:08:37.444 --> 00:08:39.523
Menos de 2 mil,
Vossa Graça.
128
00:08:39.524 --> 00:08:41.595
Nós temos mais, não temos?
129
00:08:41.596 --> 00:08:43.876
10 mil Imaculados.
130
00:08:43.877 --> 00:08:46.123
Sou apenas uma jovem,
nova na guerra,
131
00:08:46.124 --> 00:08:48.592
mas talvez um capitão
experiente como você
132
00:08:48.593 --> 00:08:51.867
possa me explicar
como planeja nos derrotar.
133
00:08:51.868 --> 00:08:55.100
Espero que o velho seja melhor
com a espada que com mentiras.
134
00:08:55.110 --> 00:08:57.848
Você tem 8 mil Imaculados.
135
00:08:59.831 --> 00:09:01.533
É muito jovem
para ser um capitão.
136
00:09:01.534 --> 00:09:05.280
Ele não é capitão.
É um tenente.
137
00:09:05.290 --> 00:09:06.953
Mesmo que os números
não estejam certos,
138
00:09:06.954 --> 00:09:08.689
têm que admitir
que não têm chances.
139
00:09:08.690 --> 00:09:11.560
Os Segundos Filhos enfrentaram
piores e venceram.
140
00:09:11.570 --> 00:09:14.326
Os Segundos Filhos enfrentaram
piores e fugiram.
141
00:09:15.574 --> 00:09:17.688
Ou podem lutar por mim.
142
00:09:19.965 --> 00:09:22.216
Aceitamos o ouros dos
negociantes de escravos.
143
00:09:22.217 --> 00:09:24.189
Lutamos por Yunkai.
144
00:09:24.190 --> 00:09:27.114
Lhe pagaria tanto quanto
e muito mais.
145
00:09:28.250 --> 00:09:31.560
Nosso contrato é nosso elo.
Se quebrarmos nosso elo,
146
00:09:31.561 --> 00:09:34.212
ninguém contratará
os Segundos Filhos de novo.
147
00:09:34.213 --> 00:09:37.890
Cavalgue comigo e nunca
precisarão de outro contrato.
148
00:09:37.900 --> 00:09:40.657
Terão ouro e castelos
e títulos de sua escolha
149
00:09:40.658 --> 00:09:42.445
quando eu recuperar
os Sete Reinos.
150
00:09:42.446 --> 00:09:44.620
Você não tem navios.
Não tem armas de cerco.
151
00:09:44.621 --> 00:09:46.824
Não tem cavalaria.
152
00:09:46.825 --> 00:09:49.250
Há duas semanas,
eu não tinha exército.
153
00:09:49.260 --> 00:09:51.518
Há um ano,
não tinha dragões.
154
00:09:54.650 --> 00:09:56.333
Têm dois dias para decidir.
155
00:09:58.801 --> 00:10:02.154
Mostre-me sua boceta. Quero ver
se vale a pena lutar por ela.
156
00:10:02.155 --> 00:10:05.480
Minha rainha,
devo cortar a língua dele?
157
00:10:05.481 --> 00:10:07.495
Eles são nossos convidados.
158
00:10:08.815 --> 00:10:10.531
Parecem gostar de meu vinho.
159
00:10:10.532 --> 00:10:12.946
Talvez queiram um jarro
para ajudá-los a refletir?
160
00:10:12.947 --> 00:10:14.790
Apenas um jarro?
161
00:10:14.791 --> 00:10:17.510
E o que meus irmãos beberão?
162
00:10:17.520 --> 00:10:19.139
-Um barril, então.
-Bom.
163
00:10:20.446 --> 00:10:22.756
O Bastardo do Titã
não bebe sozinho.
164
00:10:25.667 --> 00:10:27.813
Os Segundos Filhos
compartilham tudo.
165
00:10:27.814 --> 00:10:30.145
Após a batalha,
talvez compartilharemos você.
166
00:10:35.698 --> 00:10:37.746
A procurarei
quando isso acabar.
167
00:10:41.441 --> 00:10:43.200
Sor Barristan,
168
00:10:43.201 --> 00:10:47.204
se houver uma batalha,
mate esse primeiro.
169
00:10:47.205 --> 00:10:48.901
Com prazer, Vossa Graça.
170
00:11:42.602 --> 00:11:44.691
Metade Robert,
metade plebeu.
171
00:11:46.742 --> 00:11:48.411
Levem-no a seus aposentos.
172
00:11:48.412 --> 00:11:51.434
Faça as amas banhá-lo
e dê-lhe roupas limpas.
173
00:11:52.944 --> 00:11:55.100
Irei visitá-lo em breve.
174
00:12:02.966 --> 00:12:05.876
-O que fará com ele?
-Você sabe o que farei.
175
00:12:05.877 --> 00:12:08.290
Então, para que banhá-lo
e vesti-lo bem?
176
00:12:08.291 --> 00:12:10.849
Se precisa ser feito, faça.
Não torture o garoto.
177
00:12:10.850 --> 00:12:13.210
Já abateu um cordeiro,
meu rei?
178
00:12:14.130 --> 00:12:15.815
Não.
179
00:12:15.816 --> 00:12:19.805
Se o cordeiro vê a faca,
ele entra em pânico.
180
00:12:20.470 --> 00:12:25.127
O pânico penetra na carne,
escurece-a e estraga o sabor.
181
00:12:25.128 --> 00:12:27.235
Já abateu muitos cordeiros?
182
00:12:28.266 --> 00:12:30.357
E nenhum deles viu a lâmina.
183
00:12:42.210 --> 00:12:44.367
"Mas...
184
00:12:44.368 --> 00:12:47.359
V-V-Visenya...
185
00:12:47.360 --> 00:12:49.543
Targaryen...
186
00:12:49.544 --> 00:12:51.994
motou... montou...
187
00:12:52.597 --> 00:12:56.324
Vagr... Vhagar..."
188
00:12:58.782 --> 00:13:00.582
Merda.
189
00:13:03.209 --> 00:13:06.575
''Visenya Targaryen...
190
00:13:06.576 --> 00:13:09.400
montou Vhagar...
191
00:13:09.410 --> 00:13:11.256
o menor...
192
00:13:11.257 --> 00:13:13.672
dos dragões...
193
00:13:13.673 --> 00:13:17.152
embora ainda...
grande...
194
00:13:17.788 --> 00:13:21.174
o batante... bastante...
195
00:13:21.969 --> 00:13:23.616
para engolir
196
00:13:23.617 --> 00:13:25.986
um cavalo inteiro."
197
00:13:38.696 --> 00:13:41.690
Vossa Graça.
198
00:13:41.700 --> 00:13:44.509
-Eles o alimentam bem?
-Duas refeições por dia.
199
00:13:44.510 --> 00:13:47.407
Café da manhã frio,
jantar quente.
200
00:13:47.408 --> 00:13:49.494
Não posso reclamar.
201
00:13:50.167 --> 00:13:52.193
Não pertence
a um lugar assim.
202
00:13:52.194 --> 00:13:55.410
É triste dizer,
mas já vi lugares piores.
203
00:13:56.375 --> 00:13:58.175
Sim.
204
00:14:00.955 --> 00:14:02.956
Sinto muito por seu filho.
205
00:14:04.241 --> 00:14:06.693
Não pude dizer antes.
206
00:14:06.694 --> 00:14:09.740
Um bom rapaz. Rapaz leal.
207
00:14:13.280 --> 00:14:15.640
Melisandre voltou.
208
00:14:16.479 --> 00:14:20.463
-Não sabia que havia partido.
-Voltou com um bastardo.
209
00:14:22.700 --> 00:14:25.160
-O bastardo de Robert.
-Por quê?
210
00:14:25.784 --> 00:14:28.528
Ela diz que há poder
no sangue real.
211
00:14:29.993 --> 00:14:32.481
-Ela vai matá-lo.
-Sacrificá-lo.
212
00:14:32.482 --> 00:14:34.616
Perdoe-me, Vossa Graça,
não sou estudado,
213
00:14:34.617 --> 00:14:38.220
mas há diferença
entre matar e sacrificar?
214
00:14:38.230 --> 00:14:39.548
O garoto é seu sobrinho.
215
00:14:39.549 --> 00:14:42.510
O que importa?
Estamos em guerra.
216
00:14:42.520 --> 00:14:45.145
Por que devo poupar
o filho de uma prostituta
217
00:14:45.146 --> 00:14:48.232
que Robert fodeu
bêbado uma noite?
218
00:14:48.233 --> 00:14:50.699
Porque ele tem
seu sangue nas veias.
219
00:14:52.506 --> 00:14:54.583
Assim como Renly.
220
00:14:55.517 --> 00:14:57.309
Renly o desafiou...
221
00:14:57.310 --> 00:14:59.903
declarou-se rei quando
o trono lhe pertencia.
222
00:14:59.904 --> 00:15:03.540
Criou um exército,
roubou seus vassalos.
223
00:15:03.550 --> 00:15:04.968
Esse garoto não o fez mal.
224
00:15:04.969 --> 00:15:07.820
-É um inocente.
-Quantos garotos há em Westeros?
225
00:15:07.821 --> 00:15:11.450
Quantas garotas,
homens e mulheres?
226
00:15:11.460 --> 00:15:13.266
A escuridão irá devorar todos,
ela diz.
227
00:15:13.267 --> 00:15:17.217
A noite que nunca termina.
A não ser que eu triunfe.
228
00:15:17.218 --> 00:15:18.809
Nunca pedi por isso,
229
00:15:18.810 --> 00:15:20.506
não mais do que pedi
para ser rei.
230
00:15:20.507 --> 00:15:23.666
Nós não escolhemos
nosso destino,
231
00:15:23.667 --> 00:15:26.672
mas temos de cumprir
nosso dever, não é?
232
00:15:26.673 --> 00:15:29.497
Pequeno ou grande,
devemos cumpri-lo.
233
00:15:30.931 --> 00:15:34.931
O que é um garoto bastardo
diante um reino?
234
00:15:37.767 --> 00:15:40.173
Vossa Graça,
235
00:15:40.174 --> 00:15:42.692
por que veio me ver hoje?
236
00:15:42.693 --> 00:15:45.260
Vim libertá-lo.
237
00:15:45.270 --> 00:15:48.704
Se jurar não ameaçar
a Senhora Melisandre novamente.
238
00:15:49.308 --> 00:15:51.326
Eu juro.
239
00:15:51.949 --> 00:15:53.993
Não posso jurar
não falar contra ela.
240
00:15:53.994 --> 00:15:55.973
Tem pouco respeito
por sua vida.
241
00:15:55.974 --> 00:15:59.769
Bem pouco, Vossa Graça.
Quase nenhum.
242
00:16:00.735 --> 00:16:03.698
Poderia ter me libertado
ontem ou amanhã...
243
00:16:04.365 --> 00:16:07.113
mas veio até mim antes
do garoto ser morto
244
00:16:07.114 --> 00:16:10.976
porque sabia que eu
aconselharia cautela.
245
00:16:12.259 --> 00:16:15.652
Veio me ouvir dizer isso
porque também pensa assim.
246
00:16:15.653 --> 00:16:17.775
Não é um homem
que mata inocentes
247
00:16:17.776 --> 00:16:19.838
por ganhos ou glória.
248
00:16:24.203 --> 00:16:27.588
Quando meu filho
tinha 5 anos, disse-me:
249
00:16:27.589 --> 00:16:29.493
"Não quero morrer nunca."
250
00:16:29.494 --> 00:16:33.545
Eu queria dizer a ele: "Você
nunca morrerá, filho. Nunca."
251
00:16:33.546 --> 00:16:35.491
Eu odiava pensar nele
252
00:16:35.492 --> 00:16:38.405
deitado acordado
no escuro com medo.
253
00:16:41.600 --> 00:16:43.693
Acho que mães e pais
inventaram os deuses
254
00:16:43.694 --> 00:16:46.692
para seus filhos
dormirem à noite.
255
00:16:48.683 --> 00:16:51.391
Tive uma visão nas chamas.
256
00:16:53.461 --> 00:16:55.671
Uma grande batalha na neve.
257
00:16:56.364 --> 00:16:58.364
Eu vi.
258
00:17:00.578 --> 00:17:04.610
E você viu o que ela deu à luz.
259
00:17:04.620 --> 00:17:07.539
Nunca acreditei, mas,
quando se vê a verdade
260
00:17:07.540 --> 00:17:10.568
bem em sua frente,
261
00:17:10.569 --> 00:17:12.617
tão real quanto
essas barras de ferro,
262
00:17:13.255 --> 00:17:16.259
como pode negar
que o deus dela é real?
263
00:17:37.408 --> 00:17:39.754
Aquela vadia dos dragões
fala demais.
264
00:17:39.755 --> 00:17:41.374
Você fala demais.
265
00:17:41.375 --> 00:17:44.820
Não falará tanto quando
engasgar com meu pau.
266
00:17:44.830 --> 00:17:47.758
Oito mil lmaculados
estão entre ela e seu pau.
267
00:17:47.759 --> 00:17:50.771
Meu pau encontrará um caminho.
Diga a ele.
268
00:17:50.772 --> 00:17:52.825
Há algum lugar
que meu pau não alcance?
269
00:17:52.826 --> 00:17:55.120
Ela dirá o que a pagar
para dizer.
270
00:17:55.121 --> 00:17:58.661
Daario Naharis, o puto
que não gosta de putas.
271
00:17:58.662 --> 00:18:01.702
Gosto muito delas.
Só me recuso a pagá-las.
272
00:18:01.703 --> 00:18:04.684
E não sou nenhum puto,
amigo.
273
00:18:04.685 --> 00:18:07.900
Ela vende a boceta,
e você a sua lâmina.
274
00:18:07.910 --> 00:18:09.679
-Que é a diferença?
-Eu luto por beleza.
275
00:18:09.680 --> 00:18:12.439
-Por beleza?
-Lutamos por ouro.
276
00:18:12.440 --> 00:18:14.130
Os deuses nos deram
dois prazeres
277
00:18:14.131 --> 00:18:16.100
para nos entreter
antes de morrermos.
278
00:18:17.200 --> 00:18:19.946
A alegria de foder uma mulher
que quer ser fodida,
279
00:18:19.947 --> 00:18:23.404
e a de matar um homem
que quer te matar.
280
00:18:23.405 --> 00:18:24.750
Você morrerá jovem.
281
00:18:24.751 --> 00:18:26.783
O que faremos
com a garota dos dragões?
282
00:18:26.784 --> 00:18:29.215
Não derrotaremos
oito mil lmaculados na batalha.
283
00:18:29.216 --> 00:18:30.746
Não haverá batalha.
284
00:18:30.747 --> 00:18:33.490
Não lidaremos com eunucos.
Só lidaremos com ela.
285
00:18:33.491 --> 00:18:36.215
-Ela é bem protegida.
-É noite de lua nova.
286
00:18:36.216 --> 00:18:37.946
Um de nós invadirá
o acampamento,
287
00:18:37.947 --> 00:18:41.710
passará pelos Imaculados
e cavaleiros.
288
00:18:41.720 --> 00:18:43.720
Qual de nós?
289
00:18:44.708 --> 00:18:46.721
Feche os olhos, amor.
290
00:18:52.786 --> 00:18:54.885
Três moedas.
291
00:18:54.886 --> 00:18:57.700
Uma de Meereen,
292
00:18:57.800 --> 00:18:59.400
uma de Volantis,
293
00:18:59.401 --> 00:19:02.511
e uma de Bravos.
A de Bravos escolherá.
294
00:19:06.959 --> 00:19:09.500
Uma para cada, querida.
295
00:19:09.947 --> 00:19:11.998
Sem espiar.
296
00:19:27.881 --> 00:19:29.522
Está me ouvindo?
297
00:19:29.523 --> 00:19:32.832
Siga minha voz.
Estou bem aqui.
298
00:19:34.382 --> 00:19:36.382
Tem algo para mim?
299
00:19:40.813 --> 00:19:42.663
Valar morghulis.
300
00:20:04.687 --> 00:20:06.754
Senhora Sansa.
301
00:20:07.890 --> 00:20:09.891
Está muito bonito,
meu senhor.
302
00:20:09.892 --> 00:20:11.459
Sim.
303
00:20:11.460 --> 00:20:13.928
O marido
dos seus sonhos.
304
00:20:13.929 --> 00:20:17.580
Mas você está maravilhosa.
305
00:20:21.470 --> 00:20:23.796
Talvez pudéssemos
ficar um pouco a sós.
306
00:20:23.797 --> 00:20:25.866
Importa-se?
307
00:20:26.809 --> 00:20:30.872
Podrick, poderia acompanhar
a aia da senhora Stark?
308
00:20:45.997 --> 00:20:47.765
Minha senhora,
309
00:20:47.766 --> 00:20:50.156
quero que saiba
310
00:20:50.157 --> 00:20:52.665
que não pedi por isto.
311
00:20:52.666 --> 00:20:55.439
Espero não desapontá-lo,
meu senhor.
312
00:20:55.440 --> 00:20:57.407
Não, não precisa.
313
00:20:57.408 --> 00:21:00.422
Não precisa mais falar comigo
como se fosse prisioneira.
314
00:21:00.423 --> 00:21:04.482
Não será prisioneira após hoje.
Será minha esposa.
315
00:21:05.262 --> 00:21:09.631
Suponho que esse seja
um tipo diferente de prisão.
316
00:21:10.657 --> 00:21:12.926
Apenas queria dizer.
317
00:21:12.927 --> 00:21:16.895
Estou só tentando dizer,
muito mal.
318
00:21:17.765 --> 00:21:20.660
Só...
319
00:21:20.670 --> 00:21:23.561
Só quero dizer
que sei como se sente.
320
00:21:25.400 --> 00:21:28.206
Duvido muito disso,
meu senhor.
321
00:21:30.176 --> 00:21:31.576
Tem razão.
322
00:21:31.577 --> 00:21:33.645
Não faço ideia
de como se sente.
323
00:21:33.646 --> 00:21:36.838
E você não faz ideia
de como me sinto.
324
00:21:43.388 --> 00:21:47.525
Mas prometo a você
uma coisa, minha senhora.
325
00:21:47.526 --> 00:21:50.463
Nunca irei machucá-la.
326
00:21:53.799 --> 00:21:57.405
Você bebe vinho?
327
00:21:57.406 --> 00:21:59.412
Quando preciso.
328
00:21:59.413 --> 00:22:02.636
Bem, hoje você precisa.
329
00:22:09.524 --> 00:22:12.487
Está radiante, Vossa Graça.
330
00:22:12.488 --> 00:22:14.540
Radiante?
Por que radiante?
331
00:22:14.541 --> 00:22:17.700
É a palavra
que me veio à mente.
332
00:22:18.371 --> 00:22:22.178
Iremos ser irmãs em breve.
Deveríamos ser amigas.
333
00:22:22.862 --> 00:22:25.514
Você tem talento musical,
não?
334
00:22:25.515 --> 00:22:28.257
Imagino que tenha
uma voz agradável.
335
00:22:28.258 --> 00:22:31.700
Uma melhor dançarina
do que cantora, creio.
336
00:22:31.710 --> 00:22:33.672
Mas conhece a canção
"As Chuvas de Castamere"?
337
00:22:33.673 --> 00:22:37.210
Claro. Frequentemente
tocam aqui na corte.
338
00:22:37.211 --> 00:22:40.423
Então conhece a história
da Casa Reyne de Castamere?
339
00:22:40.424 --> 00:22:43.840
Não tão bem quanto você,
garanto.
340
00:22:43.850 --> 00:22:45.247
A Casa Reyne
foi uma família poderosa.
341
00:22:45.248 --> 00:22:49.447
Muito rica.
A segunda mais rica em Westeros.
342
00:22:49.448 --> 00:22:53.624
Os Tyrell não são os segundos
mais ricos em Westeros agora?
343
00:22:53.625 --> 00:22:55.793
Claro, alpinistas ambiciosos
não querem parar
344
00:22:55.794 --> 00:22:58.950
no segundo
degrau mais alto.
345
00:22:58.960 --> 00:23:00.964
Se você pudesse
dar o passo final,
346
00:23:00.965 --> 00:23:03.767
enxergaria mais longe
que todos os demais.
347
00:23:03.768 --> 00:23:07.700
Ficaria só, com apenas o céu
acima de você.
348
00:23:07.872 --> 00:23:09.740
Então Lorde Reyne
construiu um castelo
349
00:23:09.741 --> 00:23:11.542
tão magnífico como
Rochedo Casterly.
350
00:23:11.543 --> 00:23:13.444
Deu diamantes à sua esposa
351
00:23:13.445 --> 00:23:16.510
maiores que qualquer um
que minha mãe jamais usou.
352
00:23:16.520 --> 00:23:18.382
Até que um dia,
353
00:23:18.383 --> 00:23:20.984
ele se rebelou
contra meu pai.
354
00:23:20.985 --> 00:23:23.454
Sabe onde
a Casa Reyne está agora?
355
00:23:23.455 --> 00:23:27.458
-Se foi.
-Se foi.
356
00:23:27.459 --> 00:23:29.594
Uma palavra gentil.
357
00:23:29.595 --> 00:23:32.173
Por que não dizer
massacrada?
358
00:23:32.174 --> 00:23:35.320
Cada homem,
mulher e criança
359
00:23:35.330 --> 00:23:37.568
passados pela espada.
360
00:23:37.569 --> 00:23:39.694
Lembro de ver
seus corpos suspensos
361
00:23:39.695 --> 00:23:42.273
no alto dos portões
de Rochedo Casterly.
362
00:23:42.274 --> 00:23:45.110
Meu pai deixou-os apodrecer
lá durante todo o verão.
363
00:23:45.111 --> 00:23:47.678
Foi um longo verão.
364
00:23:47.679 --> 00:23:51.248
"Agora a chuva chora
no seu salão,
365
00:23:51.249 --> 00:23:54.221
e ninguém está lá
para a ver."
366
00:23:59.230 --> 00:24:00.752
Se me chamar
de irmã novamente,
367
00:24:00.753 --> 00:24:03.972
a farei ser estrangulada
durante seu sono.
368
00:24:34.590 --> 00:24:36.166
O que está fazendo?
369
00:24:37.100 --> 00:24:39.681
Seu pai está morto.
370
00:24:39.682 --> 00:24:41.631
Como pai do reino,
371
00:24:41.632 --> 00:24:45.816
é meu dever entregá-la
para seu marido.
372
00:26:07.971 --> 00:26:10.410
Já pode colocar
o manto na noiva
373
00:26:10.420 --> 00:26:12.911
e trazê-la
sob sua proteção.
374
00:26:41.591 --> 00:26:43.825
Poderia...
375
00:26:50.000 --> 00:26:52.340
Obrigado.
376
00:26:57.241 --> 00:26:59.643
Vossa Graça, Vossa Graça,
377
00:26:59.644 --> 00:27:02.212
meus senhores,
minhas senhoras,
378
00:27:02.213 --> 00:27:05.669
estamos aqui diante dos olhos
dos deuses e homens
379
00:27:05.670 --> 00:27:08.886
para testemunhar a união
de homem e esposa.
380
00:27:08.887 --> 00:27:12.656
Uma carne,
um coração, uma alma,
381
00:27:12.657 --> 00:27:15.693
agora e sempre.
382
00:27:32.667 --> 00:27:35.554
Já viu algo parecido?
383
00:27:35.555 --> 00:27:37.979
Nunca vi algo parecido
com nada disso.
384
00:27:37.980 --> 00:27:39.680
Não em minha vida.
385
00:27:39.681 --> 00:27:41.489
É chocante, não,
386
00:27:41.490 --> 00:27:44.210
a primeira vez que encontra
uma riqueza real?
387
00:27:44.211 --> 00:27:47.421
Na sua idade, vivia com uma
tigela de ensopado por dia.
388
00:27:47.422 --> 00:27:51.229
Chamar de ensopado é
uma gentileza.
389
00:27:51.230 --> 00:27:55.135
Na Baixada das Pulgas
chamávamos de tigelas de marrom.
390
00:27:55.766 --> 00:27:59.534
Fazíamos de conta
que a carne era de galinha.
391
00:27:59.535 --> 00:28:01.987
Sabíamos
que não era de galinha.
392
00:28:13.184 --> 00:28:15.658
Tome, experimente isto.
393
00:28:16.546 --> 00:28:19.390
Acha que estou
tentando envenená-lo?
394
00:28:41.109 --> 00:28:43.275
Isto é bom.
395
00:28:46.148 --> 00:28:47.919
Realmente muito bom.
396
00:28:47.920 --> 00:28:50.453
De onde acha que vem?
397
00:28:50.454 --> 00:28:53.554
-Não poderia sequer imaginar.
-Não importa, não é?
398
00:28:53.555 --> 00:28:56.236
É a coisa real ou não é.
399
00:28:56.237 --> 00:28:59.905
Precisa apenas de uma língua
para dizer a diferença.
400
00:29:01.130 --> 00:29:03.964
Vá em frente,
tome um pouco mais.
401
00:29:08.203 --> 00:29:10.371
Continua não confiando.
402
00:29:10.372 --> 00:29:11.973
Acredita
que é tudo um erro
403
00:29:11.974 --> 00:29:15.164
e que terá de pagar
por cada tudo que usar.
404
00:29:15.165 --> 00:29:17.878
Esse pensamento
passou pela minha mente.
405
00:29:18.881 --> 00:29:23.184
Não existem erros.
Não para nós.
406
00:29:24.530 --> 00:29:26.621
Eu sou um erro.
407
00:29:26.622 --> 00:29:29.230
Estou aqui apenas porque
meu pai tomou minha mãe
408
00:29:29.240 --> 00:29:31.250
invés da garota
ao lado dela na taverna.
409
00:29:31.260 --> 00:29:34.728
Seu pai escolheu sua mãe porque
o Senhor da Luz desejou assim.
410
00:29:34.729 --> 00:29:38.390
Desejou para que pudesse
estar aqui neste momento
411
00:29:38.391 --> 00:29:39.794
com um poder
dentro de você
412
00:29:39.795 --> 00:29:42.835
que não pode nem
começar a entender.
413
00:29:45.505 --> 00:29:48.122
E Ele me trouxe aqui
para tirá-lo de você
414
00:29:48.123 --> 00:29:50.604
e colocá-lo no mundo.
415
00:29:52.930 --> 00:29:56.155
Ambos somos
parte de Seu plano.
416
00:29:56.156 --> 00:30:01.261
Ele deseja isso para nós.
Não, Ele exige isso de nós.
417
00:30:04.525 --> 00:30:07.293
Não entendo...
418
00:30:07.294 --> 00:30:11.297
-Isso não parece religioso.
-De acordo com quem?
419
00:30:13.199 --> 00:30:15.100
As Irmãs Silenciosas?
420
00:30:15.101 --> 00:30:20.372
Com suas roupas austeras, bocas
amordaçadas e bocetas secas?
421
00:30:21.541 --> 00:30:24.342
O que os deuses delas fizeram
por você?
422
00:30:26.412 --> 00:30:30.148
Quando reza a eles,
qual é a resposta?
423
00:30:30.149 --> 00:30:32.947
Um deus é real, ou não é.
424
00:30:34.127 --> 00:30:37.880
Precisa apenas de olhos
para enxergar.
425
00:30:41.258 --> 00:30:44.594
A morte virá
para tudo e todos.
426
00:30:44.595 --> 00:30:47.564
A escuridão que engolirá
o amanhecer.
427
00:30:48.633 --> 00:30:52.436
E podemos pará-la,
você e eu.
428
00:31:19.164 --> 00:31:22.767
Deixe-me mostrar-lhe
o que há dentro de você.
429
00:31:22.768 --> 00:31:25.102
Venha lutar contra a morte
comigo.
430
00:31:54.168 --> 00:31:56.235
O que está fazendo?
431
00:31:59.106 --> 00:32:01.340
Precisa confiar em mim.
432
00:32:26.990 --> 00:32:28.334
Tire isso!
433
00:32:28.335 --> 00:32:29.936
Tire isso de mim.
434
00:32:29.937 --> 00:32:33.105
Não resista. Não resista.
Elas não sugarão muito.
435
00:32:33.774 --> 00:32:35.742
Por que está fazendo isso?
436
00:32:36.578 --> 00:32:39.780
Já lhe disse que há poder
no sangue dos reis.
437
00:32:39.781 --> 00:32:41.782
E você tem tanto sangue.
438
00:32:41.783 --> 00:32:44.818
Não!
Não, não, não!
439
00:32:46.621 --> 00:32:49.230
Aí não! Aí não!
440
00:32:54.262 --> 00:32:56.260
Pode culpar Sor Davos.
441
00:32:56.270 --> 00:32:59.332
Ele não acreditou no poder
do sangue de um rei.
442
00:33:01.135 --> 00:33:03.637
Ele queria uma demonstração.
443
00:33:03.638 --> 00:33:06.931
Por favor!
Por favor, Vossa Graça!
444
00:33:06.932 --> 00:33:09.310
Senhor!
445
00:33:44.945 --> 00:33:46.974
O usurpador Robb Stark.
446
00:33:50.617 --> 00:33:52.931
O usurpador Balon Greyjoy.
447
00:33:57.325 --> 00:33:59.826
O usurpador
Joffrey Baratheon.
448
00:34:17.510 --> 00:34:21.908
Então, o filho deles
será seu sobrinho?
449
00:34:21.909 --> 00:34:24.882
Depois que casar-se com Cersei,
é claro.
450
00:34:25.518 --> 00:34:30.990
Será o padrasto do Rei.
E seu cunhado.
451
00:34:30.991 --> 00:34:33.800
Quando você casar-se
com o Rei,
452
00:34:33.900 --> 00:34:36.496
a mãe de Joffrey
se tornará a cunhada dele,
453
00:34:36.497 --> 00:34:40.900
e seu filho será
o sobrinho de Loras?
454
00:34:40.901 --> 00:34:44.470
Neto? Não tenho certeza.
455
00:34:44.480 --> 00:34:49.475
Mas seu irmão se tornará
seu sogro. Isso é certo.
456
00:35:10.162 --> 00:35:12.497
Me daria licença, senhor?
457
00:35:13.299 --> 00:35:16.234
Claro, claro. Aproveite.
458
00:35:19.738 --> 00:35:23.874
Talvez pudesse conversar
com sua futura noiva ao invés.
459
00:35:26.311 --> 00:35:29.120
Tenho a vida toda para isso.
460
00:35:40.358 --> 00:35:42.426
Fique.
461
00:35:50.635 --> 00:35:55.940
-Parece bastante bêbado.
-Bem menos do que planejei.
462
00:35:55.941 --> 00:35:58.743
Não é o dever do homem estar
bêbado em seu casamento?
463
00:35:58.744 --> 00:36:00.445
Não é sobre seu casamento.
464
00:36:00.446 --> 00:36:03.112
Renly Baratheon
teve um casamento.
465
00:36:03.113 --> 00:36:05.830
Sua mulher precisa
de um filho.
466
00:36:05.840 --> 00:36:08.120
Um filho Lannister,
o mais rápido possível.
467
00:36:08.121 --> 00:36:10.956
-E?
-Se vai lhe dar um,
468
00:36:10.957 --> 00:36:16.100
-precisa comparecer.
-Do que me chamou uma vez?
469
00:36:16.200 --> 00:36:18.843
Uma pequena besta bêbada,
cheia de luxúria.
470
00:36:18.844 --> 00:36:21.000
-Mais de uma vez.
-Aí está.
471
00:36:21.100 --> 00:36:23.102
Nada com o que se preocupar.
472
00:36:23.103 --> 00:36:28.107
Bebida e luxúria...
nenhum homem é páreo para mim.
473
00:36:28.108 --> 00:36:31.410
Sou o deus
das tetas e do vinho.
474
00:36:31.411 --> 00:36:34.554
Construirei um santuário
para mim
475
00:36:34.555 --> 00:36:37.430
no próximo bordel
que visitar.
476
00:36:37.431 --> 00:36:42.686
Pode beber, pode caçoar,
pode fazer tentativas juvenis
477
00:36:42.687 --> 00:36:47.291
de envergonhar seu pai.
Mas cumprirá seu dever.
478
00:37:26.806 --> 00:37:28.314
Bem...
479
00:37:32.264 --> 00:37:34.865
-Meu pai uma vez me disse...
-Ninguém se importa
480
00:37:34.866 --> 00:37:37.477
com o que seu pai lhe disse.
481
00:37:59.420 --> 00:38:02.971
-Parabéns, senhora.
-Obrigada, Vossa Graça.
482
00:38:02.972 --> 00:38:05.807
Você conseguiu.
Casou-se com um Lannister.
483
00:38:05.808 --> 00:38:07.743
Logo terá um bebê Lannister.
484
00:38:07.744 --> 00:38:12.681
É um sonho realizado, não é?
Que dia glorioso.
485
00:38:12.682 --> 00:38:14.383
Sim, Vossa Graça.
486
00:38:14.384 --> 00:38:19.321
Imagino que não importa
qual Lannister faça esse bebê.
487
00:38:20.156 --> 00:38:24.926
Talvez eu lhe visite hoje
após meu tio desmaiar.
488
00:38:24.927 --> 00:38:26.995
Gostaria disso?
489
00:38:28.931 --> 00:38:30.899
Não gostaria?
490
00:38:30.900 --> 00:38:34.202
Tudo bem, Sor Meryn
e Sor Boros segurarão você.
491
00:38:38.175 --> 00:38:40.609
Hora da cerimônia
de núpcias.
492
00:38:41.278 --> 00:38:43.279
Não haverá
cerimônia de núpcias.
493
00:38:43.280 --> 00:38:46.115
Onde está seu respeito
pela tradição, tio?
494
00:38:46.116 --> 00:38:47.650
Venham todos!
495
00:38:47.651 --> 00:38:49.953
Carreguem-na para a cama.
496
00:38:49.954 --> 00:38:53.723
Livrem-se do vestido,
não precisará dele.
497
00:38:53.724 --> 00:38:56.659
Senhoras, peguem meu tio.
Ele não é pesado.
498
00:38:56.660 --> 00:38:58.585
Não haverá cerimônia de núpcias.
499
00:38:58.586 --> 00:39:01.731
Haverá, se eu ordenar.
500
00:39:03.534 --> 00:39:08.980
Então foderá sua esposa
com um pinto de madeira.
501
00:39:11.242 --> 00:39:13.577
O que disse?
502
00:39:16.815 --> 00:39:21.852
O que foi que você disse?
503
00:39:21.853 --> 00:39:25.489
Acredito que podemos dispensar
as núpcias, Vossa Graça.
504
00:39:26.291 --> 00:39:29.993
Estou certo que Tyrion
não pretendia ameaçar o Rei.
505
00:39:37.701 --> 00:39:40.690
Uma piada sem graça,
Vossa Graça.
506
00:39:40.700 --> 00:39:43.786
Gerada pela inveja
da sua masculinidade real.
507
00:39:44.775 --> 00:39:47.576
A minha é tão pequena.
508
00:39:47.577 --> 00:39:50.446
Minha esposa nem saberá
que estou lá.
509
00:39:50.447 --> 00:39:53.816
É claro que seu tio está
muito bêbado, Vossa Graça.
510
00:39:53.817 --> 00:39:56.652
Estou mesmo.
511
00:39:56.653 --> 00:39:58.754
Culpado.
512
00:39:59.456 --> 00:40:01.457
Mas...
513
00:40:02.993 --> 00:40:05.128
Mas é a noite
do meu casamento.
514
00:40:05.129 --> 00:40:09.499
Meu pequeno pau bêbado e eu
temos um trabalho a fazer.
515
00:40:12.269 --> 00:40:14.336
Venha, esposa.
516
00:40:17.474 --> 00:40:19.808
Uma vez
eu vomitei em uma garota
517
00:40:19.809 --> 00:40:22.979
no meio do ato.
Não tenho orgulho disso.
518
00:40:22.980 --> 00:40:25.916
Mas acho que a honestidade
é importante
519
00:40:25.917 --> 00:40:28.485
entre um homem e a esposa,
você não concorda?
520
00:40:28.486 --> 00:40:30.988
Venha, vou lhe contar
tudo a respeito.
521
00:40:30.989 --> 00:40:33.800
Colocar você no clima.
522
00:41:05.391 --> 00:41:07.258
Isso é sensato, senhor?
523
00:41:07.259 --> 00:41:09.259
Tyrion, Sansa.
524
00:41:10.620 --> 00:41:12.129
Meu nome é Tyrion.
525
00:41:13.164 --> 00:41:15.232
Isso é sensato, Tyrion?
526
00:41:20.104 --> 00:41:22.372
Nada jamais
foi mais sensato.
527
00:41:33.917 --> 00:41:36.785
Surpreendentemente longo.
528
00:41:37.553 --> 00:41:40.688
-O quê?
-Pescoço.
529
00:41:40.689 --> 00:41:42.690
Você tem um.
530
00:41:45.940 --> 00:41:47.195
Quanto anos
você tem exatamente?
531
00:41:47.196 --> 00:41:49.196
Quatorze.
532
00:41:52.869 --> 00:41:57.439
Bem, conversar
não te deixará mais velha.
533
00:42:04.514 --> 00:42:08.218
O senhor meu pai
me ordenou
534
00:42:08.219 --> 00:42:10.787
a consumar
este casamento.
535
00:43:28.670 --> 00:43:30.671
Pare.
536
00:43:32.607 --> 00:43:34.608
Não posso.
537
00:43:37.779 --> 00:43:40.248
Eu poderia, mas não quero.
538
00:43:40.249 --> 00:43:41.582
Mas o seu pai...
539
00:43:41.583 --> 00:43:44.284
Se o meu pai
quer alguém para foder,
540
00:43:44.285 --> 00:43:46.486
sei onde ele pode começar.
541
00:43:51.658 --> 00:43:53.759
Não compartilharei
a sua cama.
542
00:43:56.863 --> 00:43:59.231
Não até que você queira.
543
00:44:01.668 --> 00:44:04.570
E se eu nunca quiser?
544
00:44:15.249 --> 00:44:17.750
"E assim começa
a minha vigia."
545
00:45:11.905 --> 00:45:14.473
-Dezenove?
-Sim, Vossa Graça.
546
00:45:14.474 --> 00:45:17.643
Como alguém pode falar
dezenove línguas?
547
00:45:17.644 --> 00:45:19.644
Levou só um ano
para Vossa Graça aprender
548
00:45:19.645 --> 00:45:21.130
Dothraki
razoavelmente bem.
549
00:45:21.140 --> 00:45:23.448
Sim, bem,
era ou aprender Dothraki
550
00:45:23.449 --> 00:45:26.285
ou grunhir para o meu marido
e esperar...
551
00:45:27.654 --> 00:45:30.356
O que quer dizer
com "razoavelmente bem"?
552
00:45:31.292 --> 00:45:34.294
Dothraki é difícil
para a boca para dominar.
553
00:45:34.295 --> 00:45:36.430
É muito gutural e áspero.
554
00:45:36.431 --> 00:45:38.406
Drogo disse que eu
falava Dothraki
555
00:45:38.407 --> 00:45:40.155
como alguém nascido para isso.
556
00:45:40.156 --> 00:45:41.874
Isso deu a ele
um grande orgulho.
557
00:45:44.895 --> 00:45:46.472
Athjahakar.
558
00:45:47.942 --> 00:45:50.510
"Athjahaka."
559
00:45:50.511 --> 00:45:52.946
"Ath-ja-hakar."
560
00:45:52.947 --> 00:45:55.614
"Athjahakar."
561
00:45:56.516 --> 00:46:00.452
Bem, acho que estou
um pouco sem prática.
562
00:46:00.453 --> 00:46:03.756
Seu alto valiriano é muito bom,
Vossa Graça.
563
00:46:03.757 --> 00:46:07.226
Os deuses não poderiam conceber
uma língua mais perfeita.
564
00:46:07.227 --> 00:46:10.129
É a única língua
adequada à poesia.
565
00:46:15.702 --> 00:46:18.504
Sem gritos ou ela morre.
566
00:46:31.919 --> 00:46:33.919
O que você quer?
567
00:46:34.721 --> 00:46:37.891
-Você.
-Deixe-a ir.
568
00:46:37.892 --> 00:46:40.126
Não grite, adorável menina.
569
00:46:47.400 --> 00:46:49.667
Foi mandado aqui
para me matar?
570
00:46:50.803 --> 00:46:53.138
Então por que não me matou?
571
00:46:53.139 --> 00:46:55.614
Eu não quero.
572
00:46:55.615 --> 00:46:57.915
O que seus capitães
têm a dizer sobre isso?
573
00:46:57.916 --> 00:46:59.910
Você deve perguntar a eles.
574
00:47:05.249 --> 00:47:06.583
Por quê?
575
00:47:06.584 --> 00:47:09.353
Nós tivemos
diferenças filosóficas.
576
00:47:09.354 --> 00:47:11.755
-Sobre o quê?
-Sua beleza.
577
00:47:11.756 --> 00:47:14.725
Significou mais para mim
do que para eles.
578
00:47:14.726 --> 00:47:16.227
Você é um homem estranho.
579
00:47:16.228 --> 00:47:18.778
Sou o homem mais simples
que você já conheceu.
580
00:47:18.779 --> 00:47:20.298
Só faço o que quero fazer.
581
00:47:20.299 --> 00:47:22.965
E isso deveria
me impressionar?
582
00:47:22.966 --> 00:47:25.135
Sim.
583
00:47:25.971 --> 00:47:29.340
Por que eu confiaria em um homem
que mata seus companheiros?
584
00:47:29.341 --> 00:47:31.576
Eles me mandaram matá-la.
585
00:47:31.577 --> 00:47:33.778
Eu disse a eles
que preferia não fazê-lo.
586
00:47:33.779 --> 00:47:36.181
Eles me disseram
que eu não tinha escolha.
587
00:47:36.182 --> 00:47:38.283
Eu disse a eles
que sou Daario Naharis.
588
00:47:38.284 --> 00:47:41.119
Eu sempre tenho uma escolha.
589
00:47:42.322 --> 00:47:45.570
Eles desembainharam
as espadas deles,
590
00:47:45.580 --> 00:47:47.459
e eu desembainhei
a minha.
591
00:48:18.290 --> 00:48:20.482
Você vai lutar por mim?
592
00:48:27.100 --> 00:48:29.134
Jure.
593
00:48:31.972 --> 00:48:35.428
Os Segundos Filhos são seus
e assim como Daario Naharis o é.
594
00:48:35.429 --> 00:48:38.178
Minha espada é sua,
minha vida é sua,
595
00:48:38.179 --> 00:48:40.241
meu coração é seu.
596
00:48:58.501 --> 00:49:01.103
Você realmente
deveria bater.
597
00:49:01.104 --> 00:49:03.277
Eu trouxe
o seu café da manhã.
598
00:50:21.480 --> 00:50:23.149
Está escurecendo.
599
00:50:23.150 --> 00:50:25.517
Poderíamos passar
a noite aqui.
600
00:50:58.355 --> 00:51:01.296
Quão difícil pode ser
fazer uma fogueira?
601
00:51:01.297 --> 00:51:03.930
Não importa.
602
00:51:03.940 --> 00:51:06.128
Entre sob as peles.
Aqueceremos um ao outro.
603
00:51:25.382 --> 00:51:27.516
Ele piscou para mim
mais cedo.
604
00:51:28.418 --> 00:51:32.387
-Duvido.
-Vi ele piscar para mim.
605
00:51:32.388 --> 00:51:34.789
Ele pestanejou.
606
00:51:34.790 --> 00:51:37.625
Suponho que seja
uma diferença filosófica
607
00:51:37.626 --> 00:51:39.727
entre piscar
e pestanejar.
608
00:51:40.395 --> 00:51:42.463
Uma o quê?
609
00:51:44.287 --> 00:51:47.902
Não há uma diferença
de verdade.
610
00:51:50.539 --> 00:51:52.974
Uma piscadela
é de propósito.
611
00:51:55.912 --> 00:51:57.946
Já pensou em um nome?
612
00:52:00.983 --> 00:52:04.553
Seria mais fácil falar
com ele se tivesse um nome.
613
00:52:04.554 --> 00:52:07.756
Às vezes, fala difícil de
propósito só para me confundir?
614
00:52:07.757 --> 00:52:10.459
O quê? Não.
615
00:52:10.460 --> 00:52:13.163
É apenas a maneira
como eu falo.
616
00:52:16.167 --> 00:52:18.502
Eu farei essa fogueira.
617
00:52:26.778 --> 00:52:29.279
Não acha que ele deveria
ter um nome.
618
00:52:30.515 --> 00:52:33.617
Não conheço muitos nomes
de meninos.
619
00:52:33.618 --> 00:52:35.218
Vejamos.
620
00:52:35.219 --> 00:52:38.550
Há Duncan,
621
00:52:38.560 --> 00:52:40.390
Kevan, Jon...
622
00:52:41.300 --> 00:52:42.325
Guymon,
623
00:52:42.326 --> 00:52:44.594
Feldan, Tristifer.
624
00:52:44.595 --> 00:52:47.329
Craster.
625
00:52:47.330 --> 00:52:49.231
Sim.
626
00:52:50.600 --> 00:52:52.100
Talvez não seja...
627
00:52:52.101 --> 00:52:54.135
Mormont.
628
00:52:54.136 --> 00:52:59.290
É uma ideia ótima,
mas Mormont é um sobrenome.
629
00:52:59.300 --> 00:53:02.730
O que é um sobrenome?
630
00:53:02.740 --> 00:53:04.612
É um nome de família.
631
00:53:06.810 --> 00:53:08.916
Por exemplo,
eu sou Samwell Tarly.
632
00:53:08.917 --> 00:53:11.219
Samwell é meu nome de batismo
633
00:53:11.220 --> 00:53:14.892
e Tarly é o nome
da minha família.
634
00:53:14.893 --> 00:53:19.930
Percebe? Então,
meu pai também é um Tarly.
635
00:53:20.396 --> 00:53:22.731
O nome dele é
Samwell Tarly também?
636
00:53:22.732 --> 00:53:27.703
-Não, Randyll Tarly.
-Randyll é um belo nome.
637
00:53:28.905 --> 00:53:31.340
Por favor,
não o chame de Randyll.
638
00:53:34.945 --> 00:53:37.479
Seu pai é cruel como o meu?
639
00:53:41.453 --> 00:53:43.854
Cruel de uma maneira diferente.
640
00:53:56.535 --> 00:53:59.200
Então, Randyll não.
641
00:54:21.493 --> 00:54:23.661
Não.
642
00:54:23.662 --> 00:54:25.496
Não vá lá fora.
643
00:54:25.497 --> 00:54:29.467
Eu voltarei.
Só quero olhar.
644
00:55:04.769 --> 00:55:06.844
Entre.
645
00:55:07.655 --> 00:55:10.138
Entre. Eu...
646
00:55:22.888 --> 00:55:25.789
Veio pegar o bebê.
647
00:55:40.872 --> 00:55:42.906
Afaste-se!
648
00:55:49.647 --> 00:55:51.748
Afaste-se!
649
00:56:03.419 --> 00:56:06.195
Não,
não pode pegá-lo! Não!
650
00:56:08.565 --> 00:56:10.399
Não!
47352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.