All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E08.PROPER.HDTV.x264-2HD

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00.898 --> 00:00:04.720 A Muralha é tão imensa quanto dizem? 2 00:00:04.730 --> 00:00:06.351 -Maior. -Quanto falta? 3 00:00:06.352 --> 00:00:09.775 Mais alguns dias. Encontrei algo no Punho dos Primeiros Homens. 4 00:00:09.776 --> 00:00:11.160 O que isso faz? 5 00:00:11.161 --> 00:00:13.360 Não tenho certeza se faz alguma coisa. 6 00:00:13.361 --> 00:00:14.944 Você não deveria estar aqui. 7 00:00:14.945 --> 00:00:17.239 -Se seu pai souber... -Disse que é um traidor. 8 00:00:17.240 --> 00:00:20.200 -Eu sou, criança. -Deve ficar entediado aqui. 9 00:00:20.300 --> 00:00:21.407 Trouxe algo para você ler. 10 00:00:21.408 --> 00:00:24.275 Minha senhora, não sei ler. Não saberia por onde começar. 11 00:00:24.276 --> 00:00:26.767 Pelo começo. Esta palavra é "Aegon". 12 00:00:26.768 --> 00:00:29.372 Yunkaítas treinam escravos sexuais, não soldados. 13 00:00:29.373 --> 00:00:32.115 -Podemos derrotá-los. -Não nos encontrarão em campo. 14 00:00:32.116 --> 00:00:33.726 Eles possuem fortes muralhas. 15 00:00:33.727 --> 00:00:36.371 Diga aos donos de escravos que os receberei aqui, 16 00:00:36.372 --> 00:00:40.560 -e aceitarei sua rendição. -Mulheres em nossa posição 17 00:00:40.570 --> 00:00:42.427 precisam aproveitar as circunstâncias. 18 00:00:42.428 --> 00:00:45.136 Como aproveito minhas circunstâncias? 19 00:00:45.137 --> 00:00:48.657 -Tenho que me casar com ele. -Não pedi esse casamento. 20 00:00:48.658 --> 00:00:51.707 Casarei com Sansa Stark e cumprirei meu dever com ela. 21 00:00:51.708 --> 00:00:54.796 Meus sentimentos por você não mudaram. 22 00:00:54.797 --> 00:00:56.767 Escute-me, minha senhora. 23 00:00:56.768 --> 00:00:59.597 Não sou sua senhora. Sou sua puta. 24 00:01:00.297 --> 00:01:03.120 Libertará cada escravo em Yunkai. 25 00:01:03.130 --> 00:01:05.736 Você está louca. Temos amigos poderosos. 26 00:01:05.737 --> 00:01:08.797 Amigos que teriam bastante prazer em destruí-la. 27 00:01:08.798 --> 00:01:11.284 Talvez faremos de você uma escrava também. 28 00:01:13.344 --> 00:01:15.160 Ele disse ter amigos poderosos. 29 00:01:15.161 --> 00:01:16.677 De quem estava falando? 30 00:01:16.678 --> 00:01:18.760 -Não sei. -Descubra. 31 00:01:18.761 --> 00:01:21.316 Nunca imaginou de onde vem sua força? 32 00:01:21.317 --> 00:01:24.160 -Seu sangue é nobre. -Sou só um bastardo. 33 00:01:24.170 --> 00:01:26.576 O bastardo de Robert da casa Baratheon. 34 00:01:26.577 --> 00:01:28.876 Há poder no sangue de um rei. 35 00:01:28.877 --> 00:01:31.648 Você é um mentiroso! Mentiu para Gendry e para mim. 36 00:01:31.649 --> 00:01:32.952 Agora... 37 00:01:32.953 --> 00:01:35.909 -Anguy, traga-a de volta. -Volte, garota! 38 00:01:40.291 --> 00:01:42.539 Chute o quanto quiser, garota lobo. 39 00:01:42.540 --> 00:01:44.608 Não ajudará em nada. 40 00:01:50.961 --> 00:01:53.159 DarkSide Dark Games 41 00:01:53.160 --> 00:01:55.344 www.darklegendas.com @DarkLegendas 42 00:01:55.345 --> 00:01:58.401 @JBarra_ Targaryen JhéFranchetti Tyrell 43 00:01:58.402 --> 00:02:01.462 Kcyre Arryn Samara e Joujou Greyjoy 44 00:02:01.463 --> 00:02:04.486 Hirschen Tarly @renatamm Stormborn 45 00:02:04.487 --> 00:02:07.430 @diogomatos_ Stark 46 00:02:07.440 --> 00:02:09.658 Todos juramentados à Casa DarkSide. 47 00:03:31.839 --> 00:03:34.731 S03E08 Second Sons 48 00:04:14.556 --> 00:04:17.720 Lhe darei uma tentativa, garota. 49 00:04:19.852 --> 00:04:22.196 Mate-me e está livre. 50 00:04:22.197 --> 00:04:25.904 Mas se eu viver, quebrarei suas mãos. 51 00:04:27.972 --> 00:04:30.445 Vamos, me acerte. 52 00:04:30.446 --> 00:04:32.608 Me acerte com força. 53 00:04:42.252 --> 00:04:44.555 Pode ficar emburrada. 54 00:04:44.556 --> 00:04:47.652 A verdade é que você tem sorte. 55 00:04:48.525 --> 00:04:51.251 Você não quer estar sozinha aqui, garota. 56 00:04:51.252 --> 00:04:54.990 Alguém pior que eu a encontraria. 57 00:04:54.100 --> 00:04:55.868 Não há ninguém pior que você. 58 00:04:55.869 --> 00:04:58.360 Nunca conheceu meu irmão. 59 00:04:58.370 --> 00:05:00.919 Uma vez matou um homem por ter roncado. 60 00:05:00.920 --> 00:05:02.979 Há muitos piores que eu. 61 00:05:02.980 --> 00:05:05.571 Há homens que gostam de espancar garotinhas, 62 00:05:05.572 --> 00:05:07.755 homens que gostam de estuprá-las. 63 00:05:07.756 --> 00:05:10.184 Salvei sua irmã de alguns deles. 64 00:05:11.706 --> 00:05:13.350 Está mentindo. 65 00:05:13.360 --> 00:05:15.214 Pergunte a ela, se a vir novamente. 66 00:05:15.215 --> 00:05:16.802 Pergunte quem voltou por ela 67 00:05:16.803 --> 00:05:19.903 quando a multidão a tinha de costas. 68 00:05:21.509 --> 00:05:23.461 Teriam tomado-a de todas as maneiras 69 00:05:23.462 --> 00:05:25.994 e a deixariam lá com a garganta aberta. 70 00:05:32.790 --> 00:05:36.160 -Aquela é a Água Negra? -A Água Negra? 71 00:05:36.170 --> 00:05:38.521 Para onde acha que a estou levando? 72 00:05:39.782 --> 00:05:43.357 De volta à Porto Real, para Joffrey e a Rainha. 73 00:05:43.358 --> 00:05:45.789 Foda-se Joffrey. Foda-se a Rainha. 74 00:05:45.790 --> 00:05:47.755 Aquele é o Ramo Vermelho. 75 00:05:47.756 --> 00:05:50.910 Estou levando-a para as Gêmeas. 76 00:05:51.640 --> 00:05:53.421 Mas por quê? 77 00:05:53.422 --> 00:05:56.172 Porque sua mãe e irmão estarão lá 78 00:05:56.173 --> 00:05:58.674 e me pagarão por você. 79 00:06:00.249 --> 00:06:02.674 Por que eles estariam nas Gêmeas? 80 00:06:03.542 --> 00:06:06.876 Os fora da lei que tanto ama nunca lhe contaram? 81 00:06:06.877 --> 00:06:09.755 O campo todo está tagarelando sobre isso. 82 00:06:10.391 --> 00:06:14.102 Seu tio irá se casar com uma das garotas Frey. 83 00:06:14.103 --> 00:06:16.220 Então pare de tentar esmagar minha cabeça 84 00:06:16.221 --> 00:06:19.940 e poderemos chegar lá a tempo do casamento. 85 00:06:36.640 --> 00:06:39.551 Homens que lutam por ouro não têm nem honra, nem lealdade. 86 00:06:39.552 --> 00:06:40.990 Não podem ser confiáveis. 87 00:06:40.991 --> 00:06:43.694 Podem ser confiáveis para matá-lo se forem bem pagos. 88 00:06:43.695 --> 00:06:46.600 Os yunkaítas estão pagando bem. 89 00:06:46.700 --> 00:06:47.894 Conhece esses homens? 90 00:06:47.895 --> 00:06:50.854 Apenas pelas espadas quebradas em seus estandartes. 91 00:06:50.855 --> 00:06:53.446 São chamados de "Os Segundos Filhos". 92 00:06:53.447 --> 00:06:56.710 Uma companhia liderada por um bravosi chamado Mero, 93 00:06:56.711 --> 00:06:59.175 "O Bastardo do Titã". 94 00:06:59.176 --> 00:07:01.477 Ele é mais titã ou bastardo? 95 00:07:01.478 --> 00:07:03.670 Ele é um homem perigoso, khaleesi. 96 00:07:03.671 --> 00:07:05.707 Todos eles são. 97 00:07:07.640 --> 00:07:09.455 Quantos? 98 00:07:09.456 --> 00:07:11.807 2 mil, Vossa Graça. 99 00:07:11.808 --> 00:07:13.695 Armados e montados. 100 00:07:13.696 --> 00:07:15.812 O suficiente para fazer diferença? 101 00:07:19.336 --> 00:07:22.223 É difícil coletar pagamentos de um cadáver. 102 00:07:22.224 --> 00:07:26.600 Tenho certeza que preferem lutar pelo lado vencedor. 103 00:07:26.700 --> 00:07:28.223 Imagino que esteja certa. 104 00:07:28.224 --> 00:07:31.719 Gostaria de falar com o Bastardo do Titã sobre vitória. 105 00:07:31.720 --> 00:07:33.606 Ele pode não concordar em vê-la. 106 00:07:33.607 --> 00:07:35.263 Ele irá. 107 00:07:35.264 --> 00:07:38.999 Um homem que luta por ouro não pode perder para uma garota. 108 00:07:39.000 --> 00:07:41.498 Vossa Graça, permita-me apresentar-lhe 109 00:07:41.499 --> 00:07:44.438 os capitães dos Segundos Filhos... 110 00:07:44.439 --> 00:07:47.191 Mero de Bravos, 111 00:07:47.192 --> 00:07:50.279 Prendahl na Ghezn, 112 00:07:50.280 --> 00:07:52.310 e... 113 00:07:52.320 --> 00:07:54.522 Daario Naharis. 114 00:07:58.950 --> 00:08:01.369 Você é a Mãe de Dragões? 115 00:08:02.261 --> 00:08:05.840 Juro que a fodi uma vez num puteiro de Lys. 116 00:08:05.850 --> 00:08:07.440 -Controle sua língua. -Por quê? 117 00:08:07.450 --> 00:08:09.118 Não controlei a dela. 118 00:08:10.244 --> 00:08:13.586 Ela lambeu meu traseiro como se fosse feita para isso. 119 00:08:16.600 --> 00:08:18.347 Você, escrava, traga-me vinho. 120 00:08:18.348 --> 00:08:20.899 Não temos escravos aqui. 121 00:08:20.900 --> 00:08:22.904 Todos serão escravos depois da batalha 122 00:08:22.905 --> 00:08:25.137 a menos que eu a salve. 123 00:08:26.772 --> 00:08:29.257 Tire a roupa e sente-se no colo de Mero 124 00:08:29.258 --> 00:08:31.304 e talvez eu lhe dê meus Segundos Filhos. 125 00:08:31.305 --> 00:08:34.699 Dê-me seus Segundos Filhos e talvez eu não lhe castre. 126 00:08:34.700 --> 00:08:37.443 Sor Barristan, quantos lutam pelos Segundos Filhos? 127 00:08:37.444 --> 00:08:39.523 Menos de 2 mil, Vossa Graça. 128 00:08:39.524 --> 00:08:41.595 Nós temos mais, não temos? 129 00:08:41.596 --> 00:08:43.876 10 mil Imaculados. 130 00:08:43.877 --> 00:08:46.123 Sou apenas uma jovem, nova na guerra, 131 00:08:46.124 --> 00:08:48.592 mas talvez um capitão experiente como você 132 00:08:48.593 --> 00:08:51.867 possa me explicar como planeja nos derrotar. 133 00:08:51.868 --> 00:08:55.100 Espero que o velho seja melhor com a espada que com mentiras. 134 00:08:55.110 --> 00:08:57.848 Você tem 8 mil Imaculados. 135 00:08:59.831 --> 00:09:01.533 É muito jovem para ser um capitão. 136 00:09:01.534 --> 00:09:05.280 Ele não é capitão. É um tenente. 137 00:09:05.290 --> 00:09:06.953 Mesmo que os números não estejam certos, 138 00:09:06.954 --> 00:09:08.689 têm que admitir que não têm chances. 139 00:09:08.690 --> 00:09:11.560 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e venceram. 140 00:09:11.570 --> 00:09:14.326 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e fugiram. 141 00:09:15.574 --> 00:09:17.688 Ou podem lutar por mim. 142 00:09:19.965 --> 00:09:22.216 Aceitamos o ouros dos negociantes de escravos. 143 00:09:22.217 --> 00:09:24.189 Lutamos por Yunkai. 144 00:09:24.190 --> 00:09:27.114 Lhe pagaria tanto quanto e muito mais. 145 00:09:28.250 --> 00:09:31.560 Nosso contrato é nosso elo. Se quebrarmos nosso elo, 146 00:09:31.561 --> 00:09:34.212 ninguém contratará os Segundos Filhos de novo. 147 00:09:34.213 --> 00:09:37.890 Cavalgue comigo e nunca precisarão de outro contrato. 148 00:09:37.900 --> 00:09:40.657 Terão ouro e castelos e títulos de sua escolha 149 00:09:40.658 --> 00:09:42.445 quando eu recuperar os Sete Reinos. 150 00:09:42.446 --> 00:09:44.620 Você não tem navios. Não tem armas de cerco. 151 00:09:44.621 --> 00:09:46.824 Não tem cavalaria. 152 00:09:46.825 --> 00:09:49.250 Há duas semanas, eu não tinha exército. 153 00:09:49.260 --> 00:09:51.518 Há um ano, não tinha dragões. 154 00:09:54.650 --> 00:09:56.333 Têm dois dias para decidir. 155 00:09:58.801 --> 00:10:02.154 Mostre-me sua boceta. Quero ver se vale a pena lutar por ela. 156 00:10:02.155 --> 00:10:05.480 Minha rainha, devo cortar a língua dele? 157 00:10:05.481 --> 00:10:07.495 Eles são nossos convidados. 158 00:10:08.815 --> 00:10:10.531 Parecem gostar de meu vinho. 159 00:10:10.532 --> 00:10:12.946 Talvez queiram um jarro para ajudá-los a refletir? 160 00:10:12.947 --> 00:10:14.790 Apenas um jarro? 161 00:10:14.791 --> 00:10:17.510 E o que meus irmãos beberão? 162 00:10:17.520 --> 00:10:19.139 -Um barril, então. -Bom. 163 00:10:20.446 --> 00:10:22.756 O Bastardo do Titã não bebe sozinho. 164 00:10:25.667 --> 00:10:27.813 Os Segundos Filhos compartilham tudo. 165 00:10:27.814 --> 00:10:30.145 Após a batalha, talvez compartilharemos você. 166 00:10:35.698 --> 00:10:37.746 A procurarei quando isso acabar. 167 00:10:41.441 --> 00:10:43.200 Sor Barristan, 168 00:10:43.201 --> 00:10:47.204 se houver uma batalha, mate esse primeiro. 169 00:10:47.205 --> 00:10:48.901 Com prazer, Vossa Graça. 170 00:11:42.602 --> 00:11:44.691 Metade Robert, metade plebeu. 171 00:11:46.742 --> 00:11:48.411 Levem-no a seus aposentos. 172 00:11:48.412 --> 00:11:51.434 Faça as amas banhá-lo e dê-lhe roupas limpas. 173 00:11:52.944 --> 00:11:55.100 Irei visitá-lo em breve. 174 00:12:02.966 --> 00:12:05.876 -O que fará com ele? -Você sabe o que farei. 175 00:12:05.877 --> 00:12:08.290 Então, para que banhá-lo e vesti-lo bem? 176 00:12:08.291 --> 00:12:10.849 Se precisa ser feito, faça. Não torture o garoto. 177 00:12:10.850 --> 00:12:13.210 Já abateu um cordeiro, meu rei? 178 00:12:14.130 --> 00:12:15.815 Não. 179 00:12:15.816 --> 00:12:19.805 Se o cordeiro vê a faca, ele entra em pânico. 180 00:12:20.470 --> 00:12:25.127 O pânico penetra na carne, escurece-a e estraga o sabor. 181 00:12:25.128 --> 00:12:27.235 Já abateu muitos cordeiros? 182 00:12:28.266 --> 00:12:30.357 E nenhum deles viu a lâmina. 183 00:12:42.210 --> 00:12:44.367 "Mas... 184 00:12:44.368 --> 00:12:47.359 V-V-Visenya... 185 00:12:47.360 --> 00:12:49.543 Targaryen... 186 00:12:49.544 --> 00:12:51.994 motou... montou... 187 00:12:52.597 --> 00:12:56.324 Vagr... Vhagar..." 188 00:12:58.782 --> 00:13:00.582 Merda. 189 00:13:03.209 --> 00:13:06.575 ''Visenya Targaryen... 190 00:13:06.576 --> 00:13:09.400 montou Vhagar... 191 00:13:09.410 --> 00:13:11.256 o menor... 192 00:13:11.257 --> 00:13:13.672 dos dragões... 193 00:13:13.673 --> 00:13:17.152 embora ainda... grande... 194 00:13:17.788 --> 00:13:21.174 o batante... bastante... 195 00:13:21.969 --> 00:13:23.616 para engolir 196 00:13:23.617 --> 00:13:25.986 um cavalo inteiro." 197 00:13:38.696 --> 00:13:41.690 Vossa Graça. 198 00:13:41.700 --> 00:13:44.509 -Eles o alimentam bem? -Duas refeições por dia. 199 00:13:44.510 --> 00:13:47.407 Café da manhã frio, jantar quente. 200 00:13:47.408 --> 00:13:49.494 Não posso reclamar. 201 00:13:50.167 --> 00:13:52.193 Não pertence a um lugar assim. 202 00:13:52.194 --> 00:13:55.410 É triste dizer, mas já vi lugares piores. 203 00:13:56.375 --> 00:13:58.175 Sim. 204 00:14:00.955 --> 00:14:02.956 Sinto muito por seu filho. 205 00:14:04.241 --> 00:14:06.693 Não pude dizer antes. 206 00:14:06.694 --> 00:14:09.740 Um bom rapaz. Rapaz leal. 207 00:14:13.280 --> 00:14:15.640 Melisandre voltou. 208 00:14:16.479 --> 00:14:20.463 -Não sabia que havia partido. -Voltou com um bastardo. 209 00:14:22.700 --> 00:14:25.160 -O bastardo de Robert. -Por quê? 210 00:14:25.784 --> 00:14:28.528 Ela diz que há poder no sangue real. 211 00:14:29.993 --> 00:14:32.481 -Ela vai matá-lo. -Sacrificá-lo. 212 00:14:32.482 --> 00:14:34.616 Perdoe-me, Vossa Graça, não sou estudado, 213 00:14:34.617 --> 00:14:38.220 mas há diferença entre matar e sacrificar? 214 00:14:38.230 --> 00:14:39.548 O garoto é seu sobrinho. 215 00:14:39.549 --> 00:14:42.510 O que importa? Estamos em guerra. 216 00:14:42.520 --> 00:14:45.145 Por que devo poupar o filho de uma prostituta 217 00:14:45.146 --> 00:14:48.232 que Robert fodeu bêbado uma noite? 218 00:14:48.233 --> 00:14:50.699 Porque ele tem seu sangue nas veias. 219 00:14:52.506 --> 00:14:54.583 Assim como Renly. 220 00:14:55.517 --> 00:14:57.309 Renly o desafiou... 221 00:14:57.310 --> 00:14:59.903 declarou-se rei quando o trono lhe pertencia. 222 00:14:59.904 --> 00:15:03.540 Criou um exército, roubou seus vassalos. 223 00:15:03.550 --> 00:15:04.968 Esse garoto não o fez mal. 224 00:15:04.969 --> 00:15:07.820 -É um inocente. -Quantos garotos há em Westeros? 225 00:15:07.821 --> 00:15:11.450 Quantas garotas, homens e mulheres? 226 00:15:11.460 --> 00:15:13.266 A escuridão irá devorar todos, ela diz. 227 00:15:13.267 --> 00:15:17.217 A noite que nunca termina. A não ser que eu triunfe. 228 00:15:17.218 --> 00:15:18.809 Nunca pedi por isso, 229 00:15:18.810 --> 00:15:20.506 não mais do que pedi para ser rei. 230 00:15:20.507 --> 00:15:23.666 Nós não escolhemos nosso destino, 231 00:15:23.667 --> 00:15:26.672 mas temos de cumprir nosso dever, não é? 232 00:15:26.673 --> 00:15:29.497 Pequeno ou grande, devemos cumpri-lo. 233 00:15:30.931 --> 00:15:34.931 O que é um garoto bastardo diante um reino? 234 00:15:37.767 --> 00:15:40.173 Vossa Graça, 235 00:15:40.174 --> 00:15:42.692 por que veio me ver hoje? 236 00:15:42.693 --> 00:15:45.260 Vim libertá-lo. 237 00:15:45.270 --> 00:15:48.704 Se jurar não ameaçar a Senhora Melisandre novamente. 238 00:15:49.308 --> 00:15:51.326 Eu juro. 239 00:15:51.949 --> 00:15:53.993 Não posso jurar não falar contra ela. 240 00:15:53.994 --> 00:15:55.973 Tem pouco respeito por sua vida. 241 00:15:55.974 --> 00:15:59.769 Bem pouco, Vossa Graça. Quase nenhum. 242 00:16:00.735 --> 00:16:03.698 Poderia ter me libertado ontem ou amanhã... 243 00:16:04.365 --> 00:16:07.113 mas veio até mim antes do garoto ser morto 244 00:16:07.114 --> 00:16:10.976 porque sabia que eu aconselharia cautela. 245 00:16:12.259 --> 00:16:15.652 Veio me ouvir dizer isso porque também pensa assim. 246 00:16:15.653 --> 00:16:17.775 Não é um homem que mata inocentes 247 00:16:17.776 --> 00:16:19.838 por ganhos ou glória. 248 00:16:24.203 --> 00:16:27.588 Quando meu filho tinha 5 anos, disse-me: 249 00:16:27.589 --> 00:16:29.493 "Não quero morrer nunca." 250 00:16:29.494 --> 00:16:33.545 Eu queria dizer a ele: "Você nunca morrerá, filho. Nunca." 251 00:16:33.546 --> 00:16:35.491 Eu odiava pensar nele 252 00:16:35.492 --> 00:16:38.405 deitado acordado no escuro com medo. 253 00:16:41.600 --> 00:16:43.693 Acho que mães e pais inventaram os deuses 254 00:16:43.694 --> 00:16:46.692 para seus filhos dormirem à noite. 255 00:16:48.683 --> 00:16:51.391 Tive uma visão nas chamas. 256 00:16:53.461 --> 00:16:55.671 Uma grande batalha na neve. 257 00:16:56.364 --> 00:16:58.364 Eu vi. 258 00:17:00.578 --> 00:17:04.610 E você viu o que ela deu à luz. 259 00:17:04.620 --> 00:17:07.539 Nunca acreditei, mas, quando se vê a verdade 260 00:17:07.540 --> 00:17:10.568 bem em sua frente, 261 00:17:10.569 --> 00:17:12.617 tão real quanto essas barras de ferro, 262 00:17:13.255 --> 00:17:16.259 como pode negar que o deus dela é real? 263 00:17:37.408 --> 00:17:39.754 Aquela vadia dos dragões fala demais. 264 00:17:39.755 --> 00:17:41.374 Você fala demais. 265 00:17:41.375 --> 00:17:44.820 Não falará tanto quando engasgar com meu pau. 266 00:17:44.830 --> 00:17:47.758 Oito mil lmaculados estão entre ela e seu pau. 267 00:17:47.759 --> 00:17:50.771 Meu pau encontrará um caminho. Diga a ele. 268 00:17:50.772 --> 00:17:52.825 Há algum lugar que meu pau não alcance? 269 00:17:52.826 --> 00:17:55.120 Ela dirá o que a pagar para dizer. 270 00:17:55.121 --> 00:17:58.661 Daario Naharis, o puto que não gosta de putas. 271 00:17:58.662 --> 00:18:01.702 Gosto muito delas. Só me recuso a pagá-las. 272 00:18:01.703 --> 00:18:04.684 E não sou nenhum puto, amigo. 273 00:18:04.685 --> 00:18:07.900 Ela vende a boceta, e você a sua lâmina. 274 00:18:07.910 --> 00:18:09.679 -Que é a diferença? -Eu luto por beleza. 275 00:18:09.680 --> 00:18:12.439 -Por beleza? -Lutamos por ouro. 276 00:18:12.440 --> 00:18:14.130 Os deuses nos deram dois prazeres 277 00:18:14.131 --> 00:18:16.100 para nos entreter antes de morrermos. 278 00:18:17.200 --> 00:18:19.946 A alegria de foder uma mulher que quer ser fodida, 279 00:18:19.947 --> 00:18:23.404 e a de matar um homem que quer te matar. 280 00:18:23.405 --> 00:18:24.750 Você morrerá jovem. 281 00:18:24.751 --> 00:18:26.783 O que faremos com a garota dos dragões? 282 00:18:26.784 --> 00:18:29.215 Não derrotaremos oito mil lmaculados na batalha. 283 00:18:29.216 --> 00:18:30.746 Não haverá batalha. 284 00:18:30.747 --> 00:18:33.490 Não lidaremos com eunucos. Só lidaremos com ela. 285 00:18:33.491 --> 00:18:36.215 -Ela é bem protegida. -É noite de lua nova. 286 00:18:36.216 --> 00:18:37.946 Um de nós invadirá o acampamento, 287 00:18:37.947 --> 00:18:41.710 passará pelos Imaculados e cavaleiros. 288 00:18:41.720 --> 00:18:43.720 Qual de nós? 289 00:18:44.708 --> 00:18:46.721 Feche os olhos, amor. 290 00:18:52.786 --> 00:18:54.885 Três moedas. 291 00:18:54.886 --> 00:18:57.700 Uma de Meereen, 292 00:18:57.800 --> 00:18:59.400 uma de Volantis, 293 00:18:59.401 --> 00:19:02.511 e uma de Bravos. A de Bravos escolherá. 294 00:19:06.959 --> 00:19:09.500 Uma para cada, querida. 295 00:19:09.947 --> 00:19:11.998 Sem espiar. 296 00:19:27.881 --> 00:19:29.522 Está me ouvindo? 297 00:19:29.523 --> 00:19:32.832 Siga minha voz. Estou bem aqui. 298 00:19:34.382 --> 00:19:36.382 Tem algo para mim? 299 00:19:40.813 --> 00:19:42.663 Valar morghulis. 300 00:20:04.687 --> 00:20:06.754 Senhora Sansa. 301 00:20:07.890 --> 00:20:09.891 Está muito bonito, meu senhor. 302 00:20:09.892 --> 00:20:11.459 Sim. 303 00:20:11.460 --> 00:20:13.928 O marido dos seus sonhos. 304 00:20:13.929 --> 00:20:17.580 Mas você está maravilhosa. 305 00:20:21.470 --> 00:20:23.796 Talvez pudéssemos ficar um pouco a sós. 306 00:20:23.797 --> 00:20:25.866 Importa-se? 307 00:20:26.809 --> 00:20:30.872 Podrick, poderia acompanhar a aia da senhora Stark? 308 00:20:45.997 --> 00:20:47.765 Minha senhora, 309 00:20:47.766 --> 00:20:50.156 quero que saiba 310 00:20:50.157 --> 00:20:52.665 que não pedi por isto. 311 00:20:52.666 --> 00:20:55.439 Espero não desapontá-lo, meu senhor. 312 00:20:55.440 --> 00:20:57.407 Não, não precisa. 313 00:20:57.408 --> 00:21:00.422 Não precisa mais falar comigo como se fosse prisioneira. 314 00:21:00.423 --> 00:21:04.482 Não será prisioneira após hoje. Será minha esposa. 315 00:21:05.262 --> 00:21:09.631 Suponho que esse seja um tipo diferente de prisão. 316 00:21:10.657 --> 00:21:12.926 Apenas queria dizer. 317 00:21:12.927 --> 00:21:16.895 Estou só tentando dizer, muito mal. 318 00:21:17.765 --> 00:21:20.660 Só... 319 00:21:20.670 --> 00:21:23.561 Só quero dizer que sei como se sente. 320 00:21:25.400 --> 00:21:28.206 Duvido muito disso, meu senhor. 321 00:21:30.176 --> 00:21:31.576 Tem razão. 322 00:21:31.577 --> 00:21:33.645 Não faço ideia de como se sente. 323 00:21:33.646 --> 00:21:36.838 E você não faz ideia de como me sinto. 324 00:21:43.388 --> 00:21:47.525 Mas prometo a você uma coisa, minha senhora. 325 00:21:47.526 --> 00:21:50.463 Nunca irei machucá-la. 326 00:21:53.799 --> 00:21:57.405 Você bebe vinho? 327 00:21:57.406 --> 00:21:59.412 Quando preciso. 328 00:21:59.413 --> 00:22:02.636 Bem, hoje você precisa. 329 00:22:09.524 --> 00:22:12.487 Está radiante, Vossa Graça. 330 00:22:12.488 --> 00:22:14.540 Radiante? Por que radiante? 331 00:22:14.541 --> 00:22:17.700 É a palavra que me veio à mente. 332 00:22:18.371 --> 00:22:22.178 Iremos ser irmãs em breve. Deveríamos ser amigas. 333 00:22:22.862 --> 00:22:25.514 Você tem talento musical, não? 334 00:22:25.515 --> 00:22:28.257 Imagino que tenha uma voz agradável. 335 00:22:28.258 --> 00:22:31.700 Uma melhor dançarina do que cantora, creio. 336 00:22:31.710 --> 00:22:33.672 Mas conhece a canção "As Chuvas de Castamere"? 337 00:22:33.673 --> 00:22:37.210 Claro. Frequentemente tocam aqui na corte. 338 00:22:37.211 --> 00:22:40.423 Então conhece a história da Casa Reyne de Castamere? 339 00:22:40.424 --> 00:22:43.840 Não tão bem quanto você, garanto. 340 00:22:43.850 --> 00:22:45.247 A Casa Reyne foi uma família poderosa. 341 00:22:45.248 --> 00:22:49.447 Muito rica. A segunda mais rica em Westeros. 342 00:22:49.448 --> 00:22:53.624 Os Tyrell não são os segundos mais ricos em Westeros agora? 343 00:22:53.625 --> 00:22:55.793 Claro, alpinistas ambiciosos não querem parar 344 00:22:55.794 --> 00:22:58.950 no segundo degrau mais alto. 345 00:22:58.960 --> 00:23:00.964 Se você pudesse dar o passo final, 346 00:23:00.965 --> 00:23:03.767 enxergaria mais longe que todos os demais. 347 00:23:03.768 --> 00:23:07.700 Ficaria só, com apenas o céu acima de você. 348 00:23:07.872 --> 00:23:09.740 Então Lorde Reyne construiu um castelo 349 00:23:09.741 --> 00:23:11.542 tão magnífico como Rochedo Casterly. 350 00:23:11.543 --> 00:23:13.444 Deu diamantes à sua esposa 351 00:23:13.445 --> 00:23:16.510 maiores que qualquer um que minha mãe jamais usou. 352 00:23:16.520 --> 00:23:18.382 Até que um dia, 353 00:23:18.383 --> 00:23:20.984 ele se rebelou contra meu pai. 354 00:23:20.985 --> 00:23:23.454 Sabe onde a Casa Reyne está agora? 355 00:23:23.455 --> 00:23:27.458 -Se foi. -Se foi. 356 00:23:27.459 --> 00:23:29.594 Uma palavra gentil. 357 00:23:29.595 --> 00:23:32.173 Por que não dizer massacrada? 358 00:23:32.174 --> 00:23:35.320 Cada homem, mulher e criança 359 00:23:35.330 --> 00:23:37.568 passados pela espada. 360 00:23:37.569 --> 00:23:39.694 Lembro de ver seus corpos suspensos 361 00:23:39.695 --> 00:23:42.273 no alto dos portões de Rochedo Casterly. 362 00:23:42.274 --> 00:23:45.110 Meu pai deixou-os apodrecer lá durante todo o verão. 363 00:23:45.111 --> 00:23:47.678 Foi um longo verão. 364 00:23:47.679 --> 00:23:51.248 "Agora a chuva chora no seu salão, 365 00:23:51.249 --> 00:23:54.221 e ninguém está lá para a ver." 366 00:23:59.230 --> 00:24:00.752 Se me chamar de irmã novamente, 367 00:24:00.753 --> 00:24:03.972 a farei ser estrangulada durante seu sono. 368 00:24:34.590 --> 00:24:36.166 O que está fazendo? 369 00:24:37.100 --> 00:24:39.681 Seu pai está morto. 370 00:24:39.682 --> 00:24:41.631 Como pai do reino, 371 00:24:41.632 --> 00:24:45.816 é meu dever entregá-la para seu marido. 372 00:26:07.971 --> 00:26:10.410 Já pode colocar o manto na noiva 373 00:26:10.420 --> 00:26:12.911 e trazê-la sob sua proteção. 374 00:26:41.591 --> 00:26:43.825 Poderia... 375 00:26:50.000 --> 00:26:52.340 Obrigado. 376 00:26:57.241 --> 00:26:59.643 Vossa Graça, Vossa Graça, 377 00:26:59.644 --> 00:27:02.212 meus senhores, minhas senhoras, 378 00:27:02.213 --> 00:27:05.669 estamos aqui diante dos olhos dos deuses e homens 379 00:27:05.670 --> 00:27:08.886 para testemunhar a união de homem e esposa. 380 00:27:08.887 --> 00:27:12.656 Uma carne, um coração, uma alma, 381 00:27:12.657 --> 00:27:15.693 agora e sempre. 382 00:27:32.667 --> 00:27:35.554 Já viu algo parecido? 383 00:27:35.555 --> 00:27:37.979 Nunca vi algo parecido com nada disso. 384 00:27:37.980 --> 00:27:39.680 Não em minha vida. 385 00:27:39.681 --> 00:27:41.489 É chocante, não, 386 00:27:41.490 --> 00:27:44.210 a primeira vez que encontra uma riqueza real? 387 00:27:44.211 --> 00:27:47.421 Na sua idade, vivia com uma tigela de ensopado por dia. 388 00:27:47.422 --> 00:27:51.229 Chamar de ensopado é uma gentileza. 389 00:27:51.230 --> 00:27:55.135 Na Baixada das Pulgas chamávamos de tigelas de marrom. 390 00:27:55.766 --> 00:27:59.534 Fazíamos de conta que a carne era de galinha. 391 00:27:59.535 --> 00:28:01.987 Sabíamos que não era de galinha. 392 00:28:13.184 --> 00:28:15.658 Tome, experimente isto. 393 00:28:16.546 --> 00:28:19.390 Acha que estou tentando envenená-lo? 394 00:28:41.109 --> 00:28:43.275 Isto é bom. 395 00:28:46.148 --> 00:28:47.919 Realmente muito bom. 396 00:28:47.920 --> 00:28:50.453 De onde acha que vem? 397 00:28:50.454 --> 00:28:53.554 -Não poderia sequer imaginar. -Não importa, não é? 398 00:28:53.555 --> 00:28:56.236 É a coisa real ou não é. 399 00:28:56.237 --> 00:28:59.905 Precisa apenas de uma língua para dizer a diferença. 400 00:29:01.130 --> 00:29:03.964 Vá em frente, tome um pouco mais. 401 00:29:08.203 --> 00:29:10.371 Continua não confiando. 402 00:29:10.372 --> 00:29:11.973 Acredita que é tudo um erro 403 00:29:11.974 --> 00:29:15.164 e que terá de pagar por cada tudo que usar. 404 00:29:15.165 --> 00:29:17.878 Esse pensamento passou pela minha mente. 405 00:29:18.881 --> 00:29:23.184 Não existem erros. Não para nós. 406 00:29:24.530 --> 00:29:26.621 Eu sou um erro. 407 00:29:26.622 --> 00:29:29.230 Estou aqui apenas porque meu pai tomou minha mãe 408 00:29:29.240 --> 00:29:31.250 invés da garota ao lado dela na taverna. 409 00:29:31.260 --> 00:29:34.728 Seu pai escolheu sua mãe porque o Senhor da Luz desejou assim. 410 00:29:34.729 --> 00:29:38.390 Desejou para que pudesse estar aqui neste momento 411 00:29:38.391 --> 00:29:39.794 com um poder dentro de você 412 00:29:39.795 --> 00:29:42.835 que não pode nem começar a entender. 413 00:29:45.505 --> 00:29:48.122 E Ele me trouxe aqui para tirá-lo de você 414 00:29:48.123 --> 00:29:50.604 e colocá-lo no mundo. 415 00:29:52.930 --> 00:29:56.155 Ambos somos parte de Seu plano. 416 00:29:56.156 --> 00:30:01.261 Ele deseja isso para nós. Não, Ele exige isso de nós. 417 00:30:04.525 --> 00:30:07.293 Não entendo... 418 00:30:07.294 --> 00:30:11.297 -Isso não parece religioso. -De acordo com quem? 419 00:30:13.199 --> 00:30:15.100 As Irmãs Silenciosas? 420 00:30:15.101 --> 00:30:20.372 Com suas roupas austeras, bocas amordaçadas e bocetas secas? 421 00:30:21.541 --> 00:30:24.342 O que os deuses delas fizeram por você? 422 00:30:26.412 --> 00:30:30.148 Quando reza a eles, qual é a resposta? 423 00:30:30.149 --> 00:30:32.947 Um deus é real, ou não é. 424 00:30:34.127 --> 00:30:37.880 Precisa apenas de olhos para enxergar. 425 00:30:41.258 --> 00:30:44.594 A morte virá para tudo e todos. 426 00:30:44.595 --> 00:30:47.564 A escuridão que engolirá o amanhecer. 427 00:30:48.633 --> 00:30:52.436 E podemos pará-la, você e eu. 428 00:31:19.164 --> 00:31:22.767 Deixe-me mostrar-lhe o que há dentro de você. 429 00:31:22.768 --> 00:31:25.102 Venha lutar contra a morte comigo. 430 00:31:54.168 --> 00:31:56.235 O que está fazendo? 431 00:31:59.106 --> 00:32:01.340 Precisa confiar em mim. 432 00:32:26.990 --> 00:32:28.334 Tire isso! 433 00:32:28.335 --> 00:32:29.936 Tire isso de mim. 434 00:32:29.937 --> 00:32:33.105 Não resista. Não resista. Elas não sugarão muito. 435 00:32:33.774 --> 00:32:35.742 Por que está fazendo isso? 436 00:32:36.578 --> 00:32:39.780 Já lhe disse que há poder no sangue dos reis. 437 00:32:39.781 --> 00:32:41.782 E você tem tanto sangue. 438 00:32:41.783 --> 00:32:44.818 Não! Não, não, não! 439 00:32:46.621 --> 00:32:49.230 Aí não! Aí não! 440 00:32:54.262 --> 00:32:56.260 Pode culpar Sor Davos. 441 00:32:56.270 --> 00:32:59.332 Ele não acreditou no poder do sangue de um rei. 442 00:33:01.135 --> 00:33:03.637 Ele queria uma demonstração. 443 00:33:03.638 --> 00:33:06.931 Por favor! Por favor, Vossa Graça! 444 00:33:06.932 --> 00:33:09.310 Senhor! 445 00:33:44.945 --> 00:33:46.974 O usurpador Robb Stark. 446 00:33:50.617 --> 00:33:52.931 O usurpador Balon Greyjoy. 447 00:33:57.325 --> 00:33:59.826 O usurpador Joffrey Baratheon. 448 00:34:17.510 --> 00:34:21.908 Então, o filho deles será seu sobrinho? 449 00:34:21.909 --> 00:34:24.882 Depois que casar-se com Cersei, é claro. 450 00:34:25.518 --> 00:34:30.990 Será o padrasto do Rei. E seu cunhado. 451 00:34:30.991 --> 00:34:33.800 Quando você casar-se com o Rei, 452 00:34:33.900 --> 00:34:36.496 a mãe de Joffrey se tornará a cunhada dele, 453 00:34:36.497 --> 00:34:40.900 e seu filho será o sobrinho de Loras? 454 00:34:40.901 --> 00:34:44.470 Neto? Não tenho certeza. 455 00:34:44.480 --> 00:34:49.475 Mas seu irmão se tornará seu sogro. Isso é certo. 456 00:35:10.162 --> 00:35:12.497 Me daria licença, senhor? 457 00:35:13.299 --> 00:35:16.234 Claro, claro. Aproveite. 458 00:35:19.738 --> 00:35:23.874 Talvez pudesse conversar com sua futura noiva ao invés. 459 00:35:26.311 --> 00:35:29.120 Tenho a vida toda para isso. 460 00:35:40.358 --> 00:35:42.426 Fique. 461 00:35:50.635 --> 00:35:55.940 -Parece bastante bêbado. -Bem menos do que planejei. 462 00:35:55.941 --> 00:35:58.743 Não é o dever do homem estar bêbado em seu casamento? 463 00:35:58.744 --> 00:36:00.445 Não é sobre seu casamento. 464 00:36:00.446 --> 00:36:03.112 Renly Baratheon teve um casamento. 465 00:36:03.113 --> 00:36:05.830 Sua mulher precisa de um filho. 466 00:36:05.840 --> 00:36:08.120 Um filho Lannister, o mais rápido possível. 467 00:36:08.121 --> 00:36:10.956 -E? -Se vai lhe dar um, 468 00:36:10.957 --> 00:36:16.100 -precisa comparecer. -Do que me chamou uma vez? 469 00:36:16.200 --> 00:36:18.843 Uma pequena besta bêbada, cheia de luxúria. 470 00:36:18.844 --> 00:36:21.000 -Mais de uma vez. -Aí está. 471 00:36:21.100 --> 00:36:23.102 Nada com o que se preocupar. 472 00:36:23.103 --> 00:36:28.107 Bebida e luxúria... nenhum homem é páreo para mim. 473 00:36:28.108 --> 00:36:31.410 Sou o deus das tetas e do vinho. 474 00:36:31.411 --> 00:36:34.554 Construirei um santuário para mim 475 00:36:34.555 --> 00:36:37.430 no próximo bordel que visitar. 476 00:36:37.431 --> 00:36:42.686 Pode beber, pode caçoar, pode fazer tentativas juvenis 477 00:36:42.687 --> 00:36:47.291 de envergonhar seu pai. Mas cumprirá seu dever. 478 00:37:26.806 --> 00:37:28.314 Bem... 479 00:37:32.264 --> 00:37:34.865 -Meu pai uma vez me disse... -Ninguém se importa 480 00:37:34.866 --> 00:37:37.477 com o que seu pai lhe disse. 481 00:37:59.420 --> 00:38:02.971 -Parabéns, senhora. -Obrigada, Vossa Graça. 482 00:38:02.972 --> 00:38:05.807 Você conseguiu. Casou-se com um Lannister. 483 00:38:05.808 --> 00:38:07.743 Logo terá um bebê Lannister. 484 00:38:07.744 --> 00:38:12.681 É um sonho realizado, não é? Que dia glorioso. 485 00:38:12.682 --> 00:38:14.383 Sim, Vossa Graça. 486 00:38:14.384 --> 00:38:19.321 Imagino que não importa qual Lannister faça esse bebê. 487 00:38:20.156 --> 00:38:24.926 Talvez eu lhe visite hoje após meu tio desmaiar. 488 00:38:24.927 --> 00:38:26.995 Gostaria disso? 489 00:38:28.931 --> 00:38:30.899 Não gostaria? 490 00:38:30.900 --> 00:38:34.202 Tudo bem, Sor Meryn e Sor Boros segurarão você. 491 00:38:38.175 --> 00:38:40.609 Hora da cerimônia de núpcias. 492 00:38:41.278 --> 00:38:43.279 Não haverá cerimônia de núpcias. 493 00:38:43.280 --> 00:38:46.115 Onde está seu respeito pela tradição, tio? 494 00:38:46.116 --> 00:38:47.650 Venham todos! 495 00:38:47.651 --> 00:38:49.953 Carreguem-na para a cama. 496 00:38:49.954 --> 00:38:53.723 Livrem-se do vestido, não precisará dele. 497 00:38:53.724 --> 00:38:56.659 Senhoras, peguem meu tio. Ele não é pesado. 498 00:38:56.660 --> 00:38:58.585 Não haverá cerimônia de núpcias. 499 00:38:58.586 --> 00:39:01.731 Haverá, se eu ordenar. 500 00:39:03.534 --> 00:39:08.980 Então foderá sua esposa com um pinto de madeira. 501 00:39:11.242 --> 00:39:13.577 O que disse? 502 00:39:16.815 --> 00:39:21.852 O que foi que você disse? 503 00:39:21.853 --> 00:39:25.489 Acredito que podemos dispensar as núpcias, Vossa Graça. 504 00:39:26.291 --> 00:39:29.993 Estou certo que Tyrion não pretendia ameaçar o Rei. 505 00:39:37.701 --> 00:39:40.690 Uma piada sem graça, Vossa Graça. 506 00:39:40.700 --> 00:39:43.786 Gerada pela inveja da sua masculinidade real. 507 00:39:44.775 --> 00:39:47.576 A minha é tão pequena. 508 00:39:47.577 --> 00:39:50.446 Minha esposa nem saberá que estou lá. 509 00:39:50.447 --> 00:39:53.816 É claro que seu tio está muito bêbado, Vossa Graça. 510 00:39:53.817 --> 00:39:56.652 Estou mesmo. 511 00:39:56.653 --> 00:39:58.754 Culpado. 512 00:39:59.456 --> 00:40:01.457 Mas... 513 00:40:02.993 --> 00:40:05.128 Mas é a noite do meu casamento. 514 00:40:05.129 --> 00:40:09.499 Meu pequeno pau bêbado e eu temos um trabalho a fazer. 515 00:40:12.269 --> 00:40:14.336 Venha, esposa. 516 00:40:17.474 --> 00:40:19.808 Uma vez eu vomitei em uma garota 517 00:40:19.809 --> 00:40:22.979 no meio do ato. Não tenho orgulho disso. 518 00:40:22.980 --> 00:40:25.916 Mas acho que a honestidade é importante 519 00:40:25.917 --> 00:40:28.485 entre um homem e a esposa, você não concorda? 520 00:40:28.486 --> 00:40:30.988 Venha, vou lhe contar tudo a respeito. 521 00:40:30.989 --> 00:40:33.800 Colocar você no clima. 522 00:41:05.391 --> 00:41:07.258 Isso é sensato, senhor? 523 00:41:07.259 --> 00:41:09.259 Tyrion, Sansa. 524 00:41:10.620 --> 00:41:12.129 Meu nome é Tyrion. 525 00:41:13.164 --> 00:41:15.232 Isso é sensato, Tyrion? 526 00:41:20.104 --> 00:41:22.372 Nada jamais foi mais sensato. 527 00:41:33.917 --> 00:41:36.785 Surpreendentemente longo. 528 00:41:37.553 --> 00:41:40.688 -O quê? -Pescoço. 529 00:41:40.689 --> 00:41:42.690 Você tem um. 530 00:41:45.940 --> 00:41:47.195 Quanto anos você tem exatamente? 531 00:41:47.196 --> 00:41:49.196 Quatorze. 532 00:41:52.869 --> 00:41:57.439 Bem, conversar não te deixará mais velha. 533 00:42:04.514 --> 00:42:08.218 O senhor meu pai me ordenou 534 00:42:08.219 --> 00:42:10.787 a consumar este casamento. 535 00:43:28.670 --> 00:43:30.671 Pare. 536 00:43:32.607 --> 00:43:34.608 Não posso. 537 00:43:37.779 --> 00:43:40.248 Eu poderia, mas não quero. 538 00:43:40.249 --> 00:43:41.582 Mas o seu pai... 539 00:43:41.583 --> 00:43:44.284 Se o meu pai quer alguém para foder, 540 00:43:44.285 --> 00:43:46.486 sei onde ele pode começar. 541 00:43:51.658 --> 00:43:53.759 Não compartilharei a sua cama. 542 00:43:56.863 --> 00:43:59.231 Não até que você queira. 543 00:44:01.668 --> 00:44:04.570 E se eu nunca quiser? 544 00:44:15.249 --> 00:44:17.750 "E assim começa a minha vigia." 545 00:45:11.905 --> 00:45:14.473 -Dezenove? -Sim, Vossa Graça. 546 00:45:14.474 --> 00:45:17.643 Como alguém pode falar dezenove línguas? 547 00:45:17.644 --> 00:45:19.644 Levou só um ano para Vossa Graça aprender 548 00:45:19.645 --> 00:45:21.130 Dothraki razoavelmente bem. 549 00:45:21.140 --> 00:45:23.448 Sim, bem, era ou aprender Dothraki 550 00:45:23.449 --> 00:45:26.285 ou grunhir para o meu marido e esperar... 551 00:45:27.654 --> 00:45:30.356 O que quer dizer com "razoavelmente bem"? 552 00:45:31.292 --> 00:45:34.294 Dothraki é difícil para a boca para dominar. 553 00:45:34.295 --> 00:45:36.430 É muito gutural e áspero. 554 00:45:36.431 --> 00:45:38.406 Drogo disse que eu falava Dothraki 555 00:45:38.407 --> 00:45:40.155 como alguém nascido para isso. 556 00:45:40.156 --> 00:45:41.874 Isso deu a ele um grande orgulho. 557 00:45:44.895 --> 00:45:46.472 Athjahakar. 558 00:45:47.942 --> 00:45:50.510 "Athjahaka." 559 00:45:50.511 --> 00:45:52.946 "Ath-ja-hakar." 560 00:45:52.947 --> 00:45:55.614 "Athjahakar." 561 00:45:56.516 --> 00:46:00.452 Bem, acho que estou um pouco sem prática. 562 00:46:00.453 --> 00:46:03.756 Seu alto valiriano é muito bom, Vossa Graça. 563 00:46:03.757 --> 00:46:07.226 Os deuses não poderiam conceber uma língua mais perfeita. 564 00:46:07.227 --> 00:46:10.129 É a única língua adequada à poesia. 565 00:46:15.702 --> 00:46:18.504 Sem gritos ou ela morre. 566 00:46:31.919 --> 00:46:33.919 O que você quer? 567 00:46:34.721 --> 00:46:37.891 -Você. -Deixe-a ir. 568 00:46:37.892 --> 00:46:40.126 Não grite, adorável menina. 569 00:46:47.400 --> 00:46:49.667 Foi mandado aqui para me matar? 570 00:46:50.803 --> 00:46:53.138 Então por que não me matou? 571 00:46:53.139 --> 00:46:55.614 Eu não quero. 572 00:46:55.615 --> 00:46:57.915 O que seus capitães têm a dizer sobre isso? 573 00:46:57.916 --> 00:46:59.910 Você deve perguntar a eles. 574 00:47:05.249 --> 00:47:06.583 Por quê? 575 00:47:06.584 --> 00:47:09.353 Nós tivemos diferenças filosóficas. 576 00:47:09.354 --> 00:47:11.755 -Sobre o quê? -Sua beleza. 577 00:47:11.756 --> 00:47:14.725 Significou mais para mim do que para eles. 578 00:47:14.726 --> 00:47:16.227 Você é um homem estranho. 579 00:47:16.228 --> 00:47:18.778 Sou o homem mais simples que você já conheceu. 580 00:47:18.779 --> 00:47:20.298 Só faço o que quero fazer. 581 00:47:20.299 --> 00:47:22.965 E isso deveria me impressionar? 582 00:47:22.966 --> 00:47:25.135 Sim. 583 00:47:25.971 --> 00:47:29.340 Por que eu confiaria em um homem que mata seus companheiros? 584 00:47:29.341 --> 00:47:31.576 Eles me mandaram matá-la. 585 00:47:31.577 --> 00:47:33.778 Eu disse a eles que preferia não fazê-lo. 586 00:47:33.779 --> 00:47:36.181 Eles me disseram que eu não tinha escolha. 587 00:47:36.182 --> 00:47:38.283 Eu disse a eles que sou Daario Naharis. 588 00:47:38.284 --> 00:47:41.119 Eu sempre tenho uma escolha. 589 00:47:42.322 --> 00:47:45.570 Eles desembainharam as espadas deles, 590 00:47:45.580 --> 00:47:47.459 e eu desembainhei a minha. 591 00:48:18.290 --> 00:48:20.482 Você vai lutar por mim? 592 00:48:27.100 --> 00:48:29.134 Jure. 593 00:48:31.972 --> 00:48:35.428 Os Segundos Filhos são seus e assim como Daario Naharis o é. 594 00:48:35.429 --> 00:48:38.178 Minha espada é sua, minha vida é sua, 595 00:48:38.179 --> 00:48:40.241 meu coração é seu. 596 00:48:58.501 --> 00:49:01.103 Você realmente deveria bater. 597 00:49:01.104 --> 00:49:03.277 Eu trouxe o seu café da manhã. 598 00:50:21.480 --> 00:50:23.149 Está escurecendo. 599 00:50:23.150 --> 00:50:25.517 Poderíamos passar a noite aqui. 600 00:50:58.355 --> 00:51:01.296 Quão difícil pode ser fazer uma fogueira? 601 00:51:01.297 --> 00:51:03.930 Não importa. 602 00:51:03.940 --> 00:51:06.128 Entre sob as peles. Aqueceremos um ao outro. 603 00:51:25.382 --> 00:51:27.516 Ele piscou para mim mais cedo. 604 00:51:28.418 --> 00:51:32.387 -Duvido. -Vi ele piscar para mim. 605 00:51:32.388 --> 00:51:34.789 Ele pestanejou. 606 00:51:34.790 --> 00:51:37.625 Suponho que seja uma diferença filosófica 607 00:51:37.626 --> 00:51:39.727 entre piscar e pestanejar. 608 00:51:40.395 --> 00:51:42.463 Uma o quê? 609 00:51:44.287 --> 00:51:47.902 Não há uma diferença de verdade. 610 00:51:50.539 --> 00:51:52.974 Uma piscadela é de propósito. 611 00:51:55.912 --> 00:51:57.946 Já pensou em um nome? 612 00:52:00.983 --> 00:52:04.553 Seria mais fácil falar com ele se tivesse um nome. 613 00:52:04.554 --> 00:52:07.756 Às vezes, fala difícil de propósito só para me confundir? 614 00:52:07.757 --> 00:52:10.459 O quê? Não. 615 00:52:10.460 --> 00:52:13.163 É apenas a maneira como eu falo. 616 00:52:16.167 --> 00:52:18.502 Eu farei essa fogueira. 617 00:52:26.778 --> 00:52:29.279 Não acha que ele deveria ter um nome. 618 00:52:30.515 --> 00:52:33.617 Não conheço muitos nomes de meninos. 619 00:52:33.618 --> 00:52:35.218 Vejamos. 620 00:52:35.219 --> 00:52:38.550 Há Duncan, 621 00:52:38.560 --> 00:52:40.390 Kevan, Jon... 622 00:52:41.300 --> 00:52:42.325 Guymon, 623 00:52:42.326 --> 00:52:44.594 Feldan, Tristifer. 624 00:52:44.595 --> 00:52:47.329 Craster. 625 00:52:47.330 --> 00:52:49.231 Sim. 626 00:52:50.600 --> 00:52:52.100 Talvez não seja... 627 00:52:52.101 --> 00:52:54.135 Mormont. 628 00:52:54.136 --> 00:52:59.290 É uma ideia ótima, mas Mormont é um sobrenome. 629 00:52:59.300 --> 00:53:02.730 O que é um sobrenome? 630 00:53:02.740 --> 00:53:04.612 É um nome de família. 631 00:53:06.810 --> 00:53:08.916 Por exemplo, eu sou Samwell Tarly. 632 00:53:08.917 --> 00:53:11.219 Samwell é meu nome de batismo 633 00:53:11.220 --> 00:53:14.892 e Tarly é o nome da minha família. 634 00:53:14.893 --> 00:53:19.930 Percebe? Então, meu pai também é um Tarly. 635 00:53:20.396 --> 00:53:22.731 O nome dele é Samwell Tarly também? 636 00:53:22.732 --> 00:53:27.703 -Não, Randyll Tarly. -Randyll é um belo nome. 637 00:53:28.905 --> 00:53:31.340 Por favor, não o chame de Randyll. 638 00:53:34.945 --> 00:53:37.479 Seu pai é cruel como o meu? 639 00:53:41.453 --> 00:53:43.854 Cruel de uma maneira diferente. 640 00:53:56.535 --> 00:53:59.200 Então, Randyll não. 641 00:54:21.493 --> 00:54:23.661 Não. 642 00:54:23.662 --> 00:54:25.496 Não vá lá fora. 643 00:54:25.497 --> 00:54:29.467 Eu voltarei. Só quero olhar. 644 00:55:04.769 --> 00:55:06.844 Entre. 645 00:55:07.655 --> 00:55:10.138 Entre. Eu... 646 00:55:22.888 --> 00:55:25.789 Veio pegar o bebê. 647 00:55:40.872 --> 00:55:42.906 Afaste-se! 648 00:55:49.647 --> 00:55:51.748 Afaste-se! 649 00:56:03.419 --> 00:56:06.195 Não, não pode pegá-lo! Não! 650 00:56:08.565 --> 00:56:10.399 Não! 47352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.