All language subtitles for Filmworker.2017.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-danish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,192 --> 00:00:22,992
Jeg er splittet mellem
de to modsætninger:
2
00:00:23,075 --> 00:00:25,533
Er rejsen det mest spændende-
3
00:00:25,617 --> 00:00:30,867
- eller er det slutresultatet? Jeg
tror aldrig, man nĂĄr et slutresultat.
4
00:00:30,950 --> 00:00:36,325
Man prøver at komme så tæt på,
man kan pĂĄ den tid, man har.
5
00:00:36,408 --> 00:00:38,867
Hvis man er nysgerrig-
6
00:00:38,950 --> 00:00:42,867
- føles det aldrig,
som om en rejse er fuldendt-
7
00:00:42,950 --> 00:00:45,700
-for man skifter altid tog-
8
00:00:45,783 --> 00:00:51,825
- og man er altid pĂĄ vej
et andet sted hen. Det er en gĂĄde.
9
00:01:18,825 --> 00:01:22,658
Jeg så Leon som et møl,
som blev tiltrukket af flammen-
10
00:01:22,742 --> 00:01:26,367
-som brænder dets vinger af.
11
00:01:28,117 --> 00:01:32,075
Stanley Kubrick var et klart lys.
12
00:01:32,367 --> 00:01:35,658
Hans tillokkelse pĂĄ Leon
var så stærk-
13
00:01:35,742 --> 00:01:38,742
-at han brændte sig på Stanleys lys.
14
00:01:48,825 --> 00:01:52,867
Jeg havde set "Rumrejsen Ă…r 2001",
da jeg var færdig på teaterskolen.
15
00:01:52,950 --> 00:01:57,242
Det var den bedste film,
jeg nogensinde havde set.
16
00:02:01,825 --> 00:02:08,242
Jeg sĂĄ "A Clockwork Orange",
fordi Kubrick havde lavet den.
17
00:02:10,992 --> 00:02:15,325
Da jeg sĂĄ Malcolm McDowells
fortolkning af rollen...
18
00:02:15,408 --> 00:02:18,367
Det var sĂĄ stort og modigt...
19
00:02:18,450 --> 00:02:26,117
Det var så tæt på teater på film,
man kunne komme, og det gav mening.
20
00:02:26,200 --> 00:02:32,992
Det var skønt for en skuespiller at
fĂĄ lov at vise hele sit repertoire.
21
00:02:35,075 --> 00:02:40,617
Da filmen var slut, vendte jeg mig
til personen, jeg havde set den med.
22
00:02:40,700 --> 00:02:46,867
Jeg sagde: "Jeg vil arbejde for
den mand." Det sagde jeg.
23
00:03:00,867 --> 00:03:03,783
Jeg var heldig,
for jeg havde altid arbejde.
24
00:03:03,867 --> 00:03:09,533
Jeg lavede teater,
tv, kostumedramaer, BBC...
25
00:03:09,617 --> 00:03:15,158
Jeg lavede engangsforestillinger,
et par film, politifilm...
26
00:03:15,242 --> 00:03:18,908
Hvorfor skulle de ville det?
Jeg bor i forstaden.
27
00:03:18,992 --> 00:03:23,492
Jeg var med i alt,
som blev lavet dengang.
28
00:03:23,575 --> 00:03:26,867
Det vækker hende ikke til live igen!
29
00:03:26,950 --> 00:03:30,408
- Var De i nærheden af pakhuset?
- Nej!
30
00:03:30,492 --> 00:03:34,117
Jeg lavede komedier.
31
00:03:51,908 --> 00:03:55,117
Jeg var i London,
da alting ændrede sig.
32
00:03:55,200 --> 00:03:59,783
Jeg troede, at jeg kunne være
og opføre mig, som jeg ville.
33
00:03:59,867 --> 00:04:03,617
Det var en enorm lettelse.
34
00:04:29,033 --> 00:04:31,450
MĂĄ jeg tage med?
35
00:04:33,325 --> 00:04:39,408
En af mine agenter havde hørt,
at Kubrick skulle lave en ny film.
36
00:04:39,492 --> 00:04:45,450
Han arrangerede en audition
for mig til filmen "Barry Lyndon".
37
00:04:47,200 --> 00:04:51,492
Jeg fik manuskriptet tilsendt,
og pĂĄ forsiden af mit-
38
00:04:51,575 --> 00:04:55,658
- sad der en seddel
med Stanleys hĂĄndskrift.
39
00:04:55,742 --> 00:04:58,742
"Lær disse replikker."
40
00:04:58,825 --> 00:05:03,367
NĂĄr en som Kubrick beder en om
at lære nogle replikker-
41
00:05:03,450 --> 00:05:06,658
-så gør man det.
42
00:05:07,575 --> 00:05:09,617
Telefonen ringede.
43
00:05:09,700 --> 00:05:14,242
Min agent sagde, at jeg havde fĂĄet
rollen i Kubricks film.
44
00:05:14,325 --> 00:05:17,992
Jeg blev vanvittigt glad.
45
00:05:20,742 --> 00:05:26,950
Jeg blev ringet op:
"Kom til White Hart Hotel kl. 18."
46
00:05:27,033 --> 00:05:32,283
"Stanley vil møde dig."
Jeg stod i hotelvestibulen-
47
00:05:32,367 --> 00:05:37,408
- og nogen tappede mig pĂĄ skulderen.
Jeg vendte mig om.
48
00:05:37,492 --> 00:05:42,617
"Hej, Leon. Jeg hedder Stanley."
Vi gav hĂĄnd.
49
00:05:42,700 --> 00:05:50,033
Stanleys hĂĄndtryk
var varmt og behageligt.
50
00:05:52,075 --> 00:05:55,158
Jeg følte en rus.
51
00:06:01,408 --> 00:06:08,075
Den første optagelsesdag
var jeg frygteligt nervøs.
52
00:06:08,617 --> 00:06:13,033
Nogen gav ham en kikkert,
og han sagde: "Giv den hele armen."
53
00:06:13,117 --> 00:06:17,783
Jeg vidste ikke, hvad det betød,
men han sagde: "Værsgo, Leon."
54
00:06:17,867 --> 00:06:23,033
"Lav scenen, som du vil spille den.
Hold ikke igen til optagelsen."
55
00:06:23,117 --> 00:06:27,783
Vi begyndte. Han traskede rundt,
kiggede i kikkerten-
56
00:06:27,867 --> 00:06:32,825
- stod tæt på, langt væk,
han stod på en stige, lå på knæ.
57
00:06:32,908 --> 00:06:36,242
SĂĄ skiftede han linse
og gjorde det hele igen.
58
00:06:36,325 --> 00:06:40,450
Hver gang
mĂĄtte jeg begynde forfra.
59
00:06:40,533 --> 00:06:45,783
Netop da vi skulle til at optage,
sagde han: "Vi gør noget andet."
60
00:06:45,867 --> 00:06:51,992
Jeg blev helt forvirret. Jeg tænkte:
"Han vil skrive scenen om."
61
00:06:54,075 --> 00:06:59,408
Jeg gik ind med min stedbror Bryan,
og han havde mine sko pĂĄ.
62
00:06:59,492 --> 00:07:02,367
Vi filmede den scene om og om igen-
63
00:07:02,450 --> 00:07:08,075
- men da vi havde fundet
den rigtige stemning-
64
00:07:08,158 --> 00:07:12,075
- gav han slip pĂĄ det hele.
Han sagde aldrig "tak!"
65
00:07:12,158 --> 00:07:17,950
Jeg har udholdt den usle opførsel
fra den irske opkomling-
66
00:07:18,033 --> 00:07:20,867
-I har taget til Jeres seng.
67
00:07:20,950 --> 00:07:26,242
Han er af lav byrd og opfører sig
brutalt, hvilket er frastødende.
68
00:07:26,325 --> 00:07:30,408
Vi lavede hele optagelser
med monologer.
69
00:07:30,492 --> 00:07:33,742
...hans brutale
og ukultiverede opførsel.
70
00:07:33,825 --> 00:07:39,908
Hans utroskab,
hans svindlerier af bĂĄde mig og Jer.
71
00:07:40,867 --> 00:07:44,867
Jeg kan ikke selv tugte
denne skurk af lav byrd-
72
00:07:44,950 --> 00:07:48,158
- men hader den mĂĄde,
han behandler Jer pĂĄ-
73
00:07:48,242 --> 00:07:52,033
- og foragter samfundet,
som var det pestsmittet.
74
00:07:52,117 --> 00:07:55,492
Jeg har besluttet
at forlade mit hjem.
75
00:07:55,575 --> 00:08:01,950
Da forstod jeg,
hvad filmkunsten gĂĄr ud pĂĄ.
76
00:08:02,033 --> 00:08:07,450
I modsætning til at bare at optage.
Det her var filmkunst.
77
00:08:07,533 --> 00:08:12,575
Jeg hoppede op og slog
ham sĂĄ hĂĄrdt, jeg kunne i ryggen.
78
00:08:12,658 --> 00:08:17,283
Så prøvede jeg at kvæle ham.
Jeg slog ham og...
79
00:08:17,367 --> 00:08:20,783
Stanley sagde: "Du mĂĄ slĂĄ hĂĄrdere."
80
00:08:21,575 --> 00:08:25,200
Jeg sĂĄ pĂĄ Leon. "Leon..."
81
00:08:26,992 --> 00:08:30,658
Vi tog scenen om 30 gange.
82
00:08:30,742 --> 00:08:33,908
Jeg ved, at jeg gjorde ham fortræd.
Jeg ville ikke-
83
00:08:33,992 --> 00:08:36,825
-men det var Stanley. "En gang til."
84
00:08:36,908 --> 00:08:40,492
Vi holdt frokost. Han sagde:
"Leon, jeg vil tale med dig."
85
00:08:40,575 --> 00:08:46,200
Jeg tænkte: "Nu siger han 'du er god,
men det er ikke, hvad jeg vil have.'"
86
00:08:46,283 --> 00:08:50,700
Vi havde haft tre George III.
De første to var blevet fyret.
87
00:08:50,783 --> 00:08:54,533
Hvis man ikke kunne sine replikker,
røg man ud.
88
00:08:54,617 --> 00:09:00,825
SĂĄ fandt han en ny. Der var ingen
grund til at blive ven med nogen.
89
00:09:00,908 --> 00:09:04,283
Han sagde: "Sæt dig."
Vi satte os ned.
90
00:09:04,367 --> 00:09:09,742
"Jeg kan godt lide din stil.
NĂĄr vi indstiller lyset-
91
00:09:09,825 --> 00:09:13,200
-øver du replikker."
92
00:09:13,283 --> 00:09:18,825
"Jeg vil skrive nye scener til dig
og beholde dig i hele filmen."
93
00:09:18,908 --> 00:09:21,825
Jeg var lige ved at besvime.
94
00:09:21,908 --> 00:09:24,700
Kan I forestille jer det?
95
00:09:31,492 --> 00:09:35,575
Jeg havde lavet film før,
men da var jeg bare skuespiller.
96
00:09:35,658 --> 00:09:40,658
Jeg forstod ikke,
hvordan filmkunst blev til.
97
00:09:40,742 --> 00:09:44,158
Jeg begyndte at se mig omkring-
98
00:09:44,242 --> 00:09:49,867
- og sĂĄ folk, som flyttede rekvisitter
tre meter ind, tre meter ud.
99
00:09:49,950 --> 00:09:53,825
De ændrede vinkel på den,
kostumerne var hĂĄndsyede-
100
00:09:53,908 --> 00:09:59,367
- som de blev i 1700-tallet,
og folk diskuterede detaljer.
101
00:09:59,450 --> 00:10:04,158
Stanley talte med sin art director.
En masse mennesker gik rundt.
102
00:10:04,242 --> 00:10:06,075
Alle havde en opgave-
103
00:10:06,158 --> 00:10:12,325
- og de gjorde noget for at fĂĄ
netop det øjeblik til at fungere.
104
00:10:13,325 --> 00:10:19,950
Jeg tænkte: "Det er utroligt, at én
mands idéer fører til alt det her."
105
00:10:20,033 --> 00:10:25,658
"Det her er det, der skal til for
at lave en film." Det fængslede mig.
106
00:10:28,658 --> 00:10:32,450
NĂĄr man filmer med Stanley,
må man have rå æg.
107
00:10:32,533 --> 00:10:37,075
- Ved du, hvad de gav mig til frokost?
- Røræg?
108
00:10:37,158 --> 00:10:42,658
HalvrĂĄ kylling og tomater.
109
00:10:42,742 --> 00:10:47,450
De havde blandet det sammen,
sĂĄ jeg var ved at kaste op-
110
00:10:47,533 --> 00:10:52,450
- men da jeg skulle indspille scenen,
var det gĂĄet over.
111
00:10:52,533 --> 00:10:55,992
Stanley sagde: "Giv ham et råt æg."
112
00:10:56,075 --> 00:11:00,575
I dig sĂĄ han slutningen pĂĄ filmen.
113
00:11:00,658 --> 00:11:04,700
Nogen mĂĄtte fĂĄ Barry Lyndon ned
med nakken, men hvem?
114
00:11:05,283 --> 00:11:08,283
Vi indspillede
den sidste scene i juli.
115
00:11:08,367 --> 00:11:12,783
Det var trist at vide,
at filmen snart var færdig.
116
00:11:12,867 --> 00:11:17,200
Jeg tænkte:
"Det her bliver svært."
117
00:11:17,283 --> 00:11:22,783
Jeg sagde til Stanley: "Jeg er
interesseret i den tekniske del-
118
00:11:22,867 --> 00:11:25,992
- og det,
der skal til for at lave en film."
119
00:11:26,075 --> 00:11:28,950
"Jeg ville gerne arbejde med det."
120
00:11:29,033 --> 00:11:34,367
Han sagde: "Hvis du mener det,
må du gøre noget ved det."
121
00:11:34,450 --> 00:11:37,700
Han gav mig
en smuk kunstbog i julegave.
122
00:11:37,783 --> 00:11:43,367
Der står: "Kære Leon. Tak for
dit talent, energi og venlighed."
123
00:11:43,450 --> 00:11:50,033
"Med venlig hilsen. Stanley."
Jeg var ved at græde. Meget rørende.
124
00:11:50,908 --> 00:11:55,908
Da "Barry Lyndon" fik premiere,
fik jeg mange festinvitationer.
125
00:11:55,992 --> 00:11:59,742
Nogen ville være min agent.
126
00:11:59,825 --> 00:12:03,367
Jo flere fester jeg tog til,
desto flere mødte jag-
127
00:12:03,450 --> 00:12:06,408
- som syntes,
at det var en fremragende film.
128
00:12:06,492 --> 00:12:13,658
Du milde! En Kubrick-film!
Den fyr skal nok komme frem i verden.
129
00:12:13,742 --> 00:12:16,242
Tingene skete samtidig-
130
00:12:16,325 --> 00:12:20,700
- og jeg blev tilbudt en sæson
hos Royal Shakespeare Company-
131
00:12:20,783 --> 00:12:25,992
- hvilket jeg i starten af min
karriere havde gjort alt for at fĂĄ.
132
00:12:26,075 --> 00:12:29,075
Jeg fik ogsĂĄ tilbud
fra National Theatre.
133
00:12:29,158 --> 00:12:34,908
Men jeg havde besluttet,
at nĂĄr jeg fik en ny film-
134
00:12:34,992 --> 00:12:39,867
- ville jeg bede om at fĂĄ lov
at hjælpe til i klipperummet.
135
00:12:39,950 --> 00:12:43,492
Det var en svensk/irsk produktion
af "Frankenstein".
136
00:12:43,575 --> 00:12:46,533
Instruktøren
havde set "Barry Lyndon"-
137
00:12:46,617 --> 00:12:49,742
- og sagde:
"Du vil være god som Frankenstein."
138
00:12:49,825 --> 00:12:54,533
Jeg sagde: "Fint. MĂĄ jeg ogsĂĄ fĂĄ lov
at være med til at klippe den?"
139
00:12:54,617 --> 00:12:58,658
"For at lære håndværket.
Jeg arbejder gratis."
140
00:12:58,742 --> 00:13:03,492
Han sagde: "Ja, hvis du vil."
141
00:13:04,492 --> 00:13:11,450
Jeg arbejdede i klipperummet,
indtil filmen havde premiere.
142
00:13:11,742 --> 00:13:15,783
Jeg fortalte Stanley det.
143
00:13:15,992 --> 00:13:20,450
Han sendte mig bogen
"Ondskabens Hotel".
144
00:13:20,533 --> 00:13:24,158
Der sad en seddel pĂĄ omslaget.
"Læs den her."
145
00:13:24,242 --> 00:13:28,242
Jeg tænkte: "Hvis Stanley vil have,
at jeg læser den, gør jeg det."
146
00:13:28,325 --> 00:13:33,367
Telefonen ringede, og stemmen sagde:
"Har du læst den? Hvad synes du?"
147
00:13:33,450 --> 00:13:36,658
Jeg sagde:
"Det kan blive et spændende projekt."
148
00:13:36,742 --> 00:13:42,117
"Vil du tage til USA og finde
drengen, som skal spille Danny?"
149
00:13:42,200 --> 00:13:45,825
Det ville jeg gerne.
150
00:13:45,908 --> 00:13:51,867
Efter det sagde jeg nej tak
til alle skuespiljobs.
151
00:13:51,950 --> 00:13:54,325
Missionen var fuldført.
152
00:13:55,450 --> 00:13:58,742
Jeg blev overrasket over,
at han holdt op med at spille-
153
00:13:58,825 --> 00:14:04,158
- for han var meget dygtig. Han ville
være skuespiller og nød det.
154
00:14:04,242 --> 00:14:10,200
Det var et paradoks. Han stoppede
pĂĄ toppen af sin karriere.
155
00:14:10,283 --> 00:14:16,783
Jeg var helt paf. Han begyndte
i stedet at arbejde bag kameraet.
156
00:14:16,867 --> 00:14:22,075
Jeg havde været der i 16 måneder. Da
jeg kunne tage hjem, gjorde jeg det.
157
00:14:22,158 --> 00:14:29,283
Jeg troede, at de ville kalde mig
tilbage. Men de to fandt hinanden.
158
00:14:30,075 --> 00:14:35,617
Hvorfor skulle en som Leon Vitali,
som var skuespiller-
159
00:14:35,700 --> 00:14:39,700
- afstĂĄ fra det
for en anden persons skyld?
160
00:14:39,783 --> 00:14:43,617
Det skyldtes,
at han sĂĄ noget i den person-
161
00:14:43,700 --> 00:14:47,325
- som man ikke ser hos
90% af menneskeheden.
162
00:14:47,408 --> 00:14:54,200
Han var en mester. Man er heldig,
hvis man møder én mester i sit liv.
163
00:14:54,283 --> 00:14:56,658
Leon er en af fĂĄ skuespillere-
164
00:14:56,742 --> 00:15:02,867
- som har opgivet sin karriere for
at arbejde med en filmskaber.
165
00:15:02,950 --> 00:15:09,367
En filmskaber som Kubrick
havde pondus og var ren kult.
166
00:15:09,450 --> 00:15:12,617
Jeg kigger på kassen og tænker:
167
00:15:12,700 --> 00:15:17,617
"Her ligger ĂĄrs restmateriale."
168
00:15:17,700 --> 00:15:21,575
Det man må gøre i branchen
for at fĂĄ noget til at fungere.
169
00:15:21,658 --> 00:15:27,783
Korrespondance og alt det pis.
Det var der meget af.
170
00:15:27,867 --> 00:15:31,325
Noter om ting,
som er forkert pĂĄ kopierne.
171
00:15:31,408 --> 00:15:35,992
Jeg skulle gennemse
hvert et billede og sende noter.
172
00:15:36,075 --> 00:15:41,450
Stanley var manisk med
at nedskrive ting.
173
00:15:41,533 --> 00:15:45,617
"Skriv det ned. Husk at læse det,
du har skrevet ned."
174
00:15:45,700 --> 00:15:50,783
Jeg tilbragte meget af min tid
med at skrive ting ned.
175
00:15:50,867 --> 00:15:55,742
Vi arbejdede med samtlige
Stanleys film hele tiden.
176
00:15:55,825 --> 00:15:59,700
Der var altid nogen i verden-
177
00:15:59,783 --> 00:16:03,617
- som ville have en kopi af
eller vise hans film.
178
00:16:03,700 --> 00:16:08,450
Det kunne være Finland,
Frankrig, Tyskland-
179
00:16:08,533 --> 00:16:11,450
-Sverige og Danmark.
180
00:16:11,533 --> 00:16:17,992
Men vi lavede noget helt anderledes.
Vi indspillede "Full Metal Jacket".
181
00:16:18,075 --> 00:16:22,950
Det her er Danny Lloyds.
Det er hans optageskema.
182
00:16:23,033 --> 00:16:26,325
Den britiske lov om børneskuespillere
var streng.
183
00:16:26,408 --> 00:16:29,992
Man mĂĄtte kun filme 20 minutter
for hver hele time.
184
00:16:30,075 --> 00:16:36,075
Stanley blev bekymret og sagde: "Før
protokol." Det blev "Løgnenes bog".
185
00:16:36,158 --> 00:16:40,575
Sidste optagelsesdag
var den 27. marts 1979.
186
00:16:41,867 --> 00:16:45,742
- Godaften, mr Torrence.
- Godaften.
187
00:16:45,867 --> 00:16:50,367
Jeg tog først til Denver.
Jeg skulle filme alle børnene.
188
00:16:50,450 --> 00:16:55,075
Vi stillede dem alle
de samme spørgsmål.
189
00:16:55,158 --> 00:16:59,117
Der var 4.000 børn,
og de fleste var i Chicago.
190
00:16:59,200 --> 00:17:05,033
Jeg var fire år og hørte mine
forældre snakke sammen i køkkenet.
191
00:17:05,117 --> 00:17:10,783
Vi skulle til Chicago til audition.
192
00:17:10,867 --> 00:17:15,908
Der var en masse børn.
"Vi har ikke en chance."
193
00:17:15,992 --> 00:17:21,367
Jeg sagde: "Hej. Er det dig, der er
Danny?" Han svarede ikke.
194
00:17:21,450 --> 00:17:26,200
Af en eller anden grund
satte jeg mig pĂĄ hug-
195
00:17:26,283 --> 00:17:28,950
-så jeg kom i højde med ham.
196
00:17:29,033 --> 00:17:34,492
"Jeg hedder Leon. Ved du, hvorfor
du er her?" Han sad sĂĄdan her.
197
00:17:34,575 --> 00:17:40,283
Hans mor sagde: "Kom nu, Danny.
Vi er kørt hele den lange vej."
198
00:17:40,367 --> 00:17:46,783
Pludselig sagde han "fint" og tog
min hĂĄnd. SĂĄ gik vi ind i rummet.
199
00:17:46,867 --> 00:17:52,158
Vi sad pĂĄ hver sin stol
omkring 30 cm fra hinanden-
200
00:17:52,242 --> 00:17:55,825
-og stirrede pĂĄ hinanden.
201
00:17:55,908 --> 00:18:01,283
SĂĄ sagde han:
"Jeg kan godt lide dit jakkesæt."
202
00:18:02,450 --> 00:18:06,242
Det var det.
Efter det talte vi sammen.
203
00:18:06,325 --> 00:18:11,492
Leon var fantastisk.
Efter det var vi bedste venner.
204
00:18:12,283 --> 00:18:14,408
Hej, Danny.
205
00:18:14,492 --> 00:18:18,158
Det stod ikke i manuskriptet,
at de skulle være tvillinger.
206
00:18:18,242 --> 00:18:23,908
Problemet var, at dem som var til
audition, kom fra børneteaterskoler.
207
00:18:23,992 --> 00:18:29,450
De havde lært dem at tale
i et bestemt tonefald.
208
00:18:29,533 --> 00:18:32,408
"Jeg ved ikke hvorfor..."
209
00:18:32,492 --> 00:18:36,283
Jeg tænkte...
Jeg begyndte at blive desperat-
210
00:18:36,367 --> 00:18:42,908
- men den sidste dag kom en kvinde ind
med to tvillingepiger.
211
00:18:42,992 --> 00:18:49,658
Jeg tænkte på Diane Arbus'
berømte foto af et tvillingepar.
212
00:18:49,742 --> 00:18:55,908
Jeg lavede omkring 10 optagelser
med dem. Jeg løb ud på scenen.
213
00:18:55,992 --> 00:18:58,617
"Jeg har fundet dem!"
214
00:18:58,700 --> 00:19:03,742
Han sĂĄ pĂĄ dem og sagde:
"Der er ingen tvivl."
215
00:19:04,075 --> 00:19:10,783
NĂĄr den slags sker,
taler det for sig selv.
216
00:19:16,783 --> 00:19:22,325
Jeg husker, at Leon kunne sige "stop"
eller "se bange ud".
217
00:19:22,408 --> 00:19:27,075
Jeg gjorde, som han sagde.
Han var min dramalærer.
218
00:19:27,158 --> 00:19:29,867
Stanley kunne se, at det virkede.
219
00:19:29,950 --> 00:19:36,492
Hvis vi skulle filme bevægelser,
var jeg tættest på ham.
220
00:19:37,950 --> 00:19:41,283
Jeg gav ham instruktioner.
221
00:19:41,367 --> 00:19:43,367
Fortsæt. Bange.
222
00:19:43,450 --> 00:19:46,992
"Se bange ud. Se dig omkring.
Drej til højre."
223
00:19:47,075 --> 00:19:49,325
Leon og jeg øvede.
224
00:19:49,408 --> 00:19:53,075
Eller ogsĂĄ indspillede vi det
med Leon som "Jack".
225
00:19:53,158 --> 00:19:54,992
Danny!
226
00:19:55,075 --> 00:19:57,742
Det er som en stor labyrint.
227
00:19:57,825 --> 00:20:04,158
Stanley ville have, at jeg hjalp
Shelley og Scatman med replikkerne.
228
00:20:04,242 --> 00:20:06,658
Det er bare et køkken.
229
00:20:06,742 --> 00:20:10,617
- Husker du alle optagelserne?
- PĂĄ en mĂĄde.
230
00:20:10,700 --> 00:20:13,783
Jeg husker det pĂĄ grund af isen.
231
00:20:13,867 --> 00:20:18,825
Nogle dage senere sagde nogen:
"Vi har spist 20 liter is."
232
00:20:18,908 --> 00:20:22,533
Hvis vi mĂĄtte begynde forfra,
fik jeg mere is.
233
00:20:22,617 --> 00:20:27,992
Jeg kunne ikke spise den, men som
femårig tænkte man: "Se al den is."
234
00:20:28,075 --> 00:20:33,658
Det er en kultagtig rolle.
Mange stræber efter at nå dertil.
235
00:20:33,742 --> 00:20:36,950
Det vigtigste
jeg har at sige om det, er-
236
00:20:37,033 --> 00:20:41,575
- at det var en hyldest
til Leon og hans arbejde.
237
00:20:41,658 --> 00:20:47,325
Stanley havde sagt: "Hvis du ikke har
nogen opgave, så hold dig nær mig."
238
00:20:47,408 --> 00:20:52,700
"Tag med til møderne og se, hvordan
alting fungerer og er organiseret."
239
00:20:52,783 --> 00:20:56,367
John Alcott og jeg
brugte sort-hvide polaroider-
240
00:20:56,450 --> 00:20:58,492
-for at fĂĄ den rette kontrast.
241
00:20:58,575 --> 00:21:01,742
Jeg havde fĂĄet lov
at tage mit kamera med.
242
00:21:01,825 --> 00:21:06,617
Stanley viste mig,
hvad man kunne gøre med det.
243
00:21:06,700 --> 00:21:11,950
Undereksponere, overeksponere...
Ting, han havde lært som fotograf.
244
00:21:12,033 --> 00:21:18,158
Jeg fik lov at tage stillbilleder i
Chicago, Denver og Kansas City.
245
00:21:18,242 --> 00:21:21,450
Vi tog ind pĂĄ hoteller
i de byer, vi besøgte-
246
00:21:21,533 --> 00:21:25,325
-og tog billeder af værelserne.
247
00:21:25,408 --> 00:21:31,200
Jeg kom tilbage med 100 ruller film.
Han sagde: "Det har du klaret godt."
248
00:21:31,283 --> 00:21:37,075
Han gav en selvtillid, fordi han fik
en til at føle sig som en del af det.
249
00:21:37,158 --> 00:21:40,783
Man følte sig
som en vigtig del af processen.
250
00:21:40,867 --> 00:21:44,033
Lad ham opdage,
at vi ikke har meget tid.
251
00:21:44,117 --> 00:21:47,700
Dagene var fyldt med
forskellige opgaver.
252
00:21:47,783 --> 00:21:51,242
Jeg følte, at jeg var i himmerig.
253
00:21:56,575 --> 00:22:00,575
Enhver som talte
med Stanley i ti minutter-
254
00:22:00,658 --> 00:22:05,367
- eller arbejdede for ham i et ĂĄr
eller længere-
255
00:22:05,450 --> 00:22:11,367
- følte altid: "Jeg har lært den
virkelige Stanley Kubrick at kende."
256
00:22:11,450 --> 00:22:17,617
Han kunne møde nogen, give hånd...
"Hej. Jeg er Stanley."
257
00:22:17,700 --> 00:22:23,283
Han var skakspiller.
Folk som mødte ham første gang-
258
00:22:23,367 --> 00:22:29,158
- sagde altid: "Han var slet ikke,
som jeg troede. Han var fantastisk."
259
00:22:29,242 --> 00:22:32,700
"Han var flink.
Han var ditten og datten."
260
00:22:32,783 --> 00:22:35,950
Han var ogsĂĄ sĂĄdan mod mig,
da jeg mødte ham.
261
00:22:36,033 --> 00:22:41,742
Men da vi lavede "Full Metal
Jacket" og jeg fik større ansvar-
262
00:22:41,825 --> 00:22:46,408
- kom Stanley ind
og gav den hele armen.
263
00:22:59,283 --> 00:23:04,617
Dato: August 1985.
Sted: Produktionskontoret.
264
00:23:04,700 --> 00:23:09,325
Stanley ville vise mig,
hvad der sker bag kulisserne.
265
00:23:09,408 --> 00:23:14,158
Det, som slog mig, var manglen pĂĄ
mennesker. Stedet var næsten tomt.
266
00:23:14,242 --> 00:23:18,950
Leon Vitali var der.
Jeg havde mødt ham før.
267
00:23:19,033 --> 00:23:23,450
Han er vist Stanleys assistent.
Leon er altmuligmand.
268
00:23:23,533 --> 00:23:28,158
Han noterer alt.
Nogle gange skriver han pĂĄ sine arme.
269
00:23:28,242 --> 00:23:34,575
Til "Full Metal Jacket" sĂĄ jeg
Leon som Igor i "Frankenstein".
270
00:23:34,658 --> 00:23:39,283
"Ja, herre."
Han var Stanley Kubricks slave.
271
00:23:39,367 --> 00:23:42,408
Jeg skulle være overalt samtidig.
272
00:23:42,492 --> 00:23:49,325
Stanley brugte mig pĂĄ den mĂĄde, han
mente, var effektiv og funktionel.
273
00:23:49,408 --> 00:23:54,325
Det var første gang jeg fik lov til
at besætte roller for Stanley.
274
00:23:54,408 --> 00:23:59,242
Vi fik tusindvis af bĂĄnd tilsendt.
275
00:23:59,325 --> 00:24:02,033
Vi havde travlt.
276
00:24:02,117 --> 00:24:08,283
Jeg indvilgede i at blive teknisk
rĂĄdgiver for at fĂĄ en fod indenfor-
277
00:24:08,367 --> 00:24:14,283
- og fĂĄ en audition hos Stanley.
Jeg ville spille oversergent Hartman.
278
00:24:14,367 --> 00:24:18,450
Ingen kunne have spillet ham
bedre end mig.
279
00:24:18,533 --> 00:24:23,492
Han sĂĄ pĂĄ mig sagde: "Glem det.
Jeg har allerede en skuespiller."
280
00:24:23,575 --> 00:24:27,242
I marinekorpset
bliver man ikke en god taber.
281
00:24:27,325 --> 00:24:30,117
Goddag, sir. Jeg hedder Tim Colceri.
282
00:24:30,200 --> 00:24:33,658
Warner ringede.
"Kom og underskriv kontrakten."
283
00:24:33,742 --> 00:24:37,742
Han sagde:
"Du har filmens bedste rolle."
284
00:24:37,825 --> 00:24:42,117
SĂĄ tog han manuskriptet frem.
"Du skal spille eksercitssergent."
285
00:24:42,200 --> 00:24:47,867
Jeg ledte efter statister
og kontaktede regimenter og sagde:
286
00:24:47,950 --> 00:24:51,575
"Vi indspiller en film.
Er nogen interesserede?"
287
00:24:51,658 --> 00:24:56,242
SĂĄ slog det mig, at Ermey plejede
at klæde sig som eksercitssergent.
288
00:24:56,325 --> 00:24:59,700
Jeg tænkte:
"Vi gør, som han plejede at gøre."
289
00:24:59,783 --> 00:25:05,867
"Vi stiller dem op og lader ham
rĂĄbe ad dem." Jeg filmede det.
290
00:25:05,950 --> 00:25:11,575
Jeg syntes, at Kubrick skulle se det,
og tog en snak med disse mænd-
291
00:25:11,658 --> 00:25:18,408
- og fortalte dem, at jeg ville sige
grimme ting om deres forældre-
292
00:25:18,492 --> 00:25:23,992
- og at de ikke skulle slĂĄ mig.
SĂĄ ville jeg ikke hyre dem.
293
00:25:24,075 --> 00:25:30,367
SĂĄ tog jeg dem en efter en. Jeg
kritiserede dem og deres familier.
294
00:25:30,450 --> 00:25:33,908
"Hvad hedder du, din skiderik?"
295
00:25:33,992 --> 00:25:41,283
Så lagde jeg mærke til,
at Leon diskret filmede først dem-
296
00:25:41,367 --> 00:25:45,908
- og sĂĄ mig.
SĂĄ jeg vidste, at det virkede.
297
00:25:47,950 --> 00:25:52,117
Jeg øvede replikker med Leon-
298
00:25:52,200 --> 00:25:57,367
- mens Lee Ermey marcherede med
gutterne. Jeg begyndte med dialogen.
299
00:25:57,450 --> 00:26:03,783
"Hvis I har en skønhedsplet eller
et ar, som stikker ud af hovedet-
300
00:26:03,867 --> 00:26:06,950
- så vil I, når I sætter jer..."
Leon sagde: "Stop."
301
00:26:07,033 --> 00:26:12,783
"Hvorfor? Det gĂĄr jo godt."
Han sagde: "Når I sætter jer ned."
302
00:26:13,867 --> 00:26:20,158
Jeg vidste, at Stanley
skulle se bĂĄndet samme aften.
303
00:26:20,242 --> 00:26:23,533
Dagen efter ville jeg fĂĄ rollen.
Det var pærelet.
304
00:26:23,617 --> 00:26:27,492
- Vidste du det?
- Ja, inderst inde gjorde jeg.
305
00:26:27,575 --> 00:26:33,742
Jeg viste Stanley bĂĄndene.
Han var ved at dø af grin.
306
00:26:33,825 --> 00:26:40,575
Jeg regnede med at blive indkaldt
dagen efter, og det blev jeg.
307
00:26:40,658 --> 00:26:44,908
Min sværeste opgave
i den film var-
308
00:26:44,992 --> 00:26:49,408
- at tage hjem til fyren
med Stanleys brev.
309
00:26:49,492 --> 00:26:52,283
"Jeg beklager, men..."
310
00:26:52,367 --> 00:26:56,242
"Jeg har besluttet
at give Lee Ermey rollen som Hartman-
311
00:26:56,325 --> 00:27:00,992
- men jeg vil have dig
som helikopterskytte i stedet."
312
00:27:01,075 --> 00:27:04,033
"Med venlig hilsen, Stanley Kubrick."
313
00:27:04,117 --> 00:27:06,033
Jeg var knust.
314
00:27:06,117 --> 00:27:09,325
Jeg ville ikke se nogen.
315
00:27:09,408 --> 00:27:13,742
Alting var sløret.
Tv'et var sløret.
316
00:27:13,825 --> 00:27:17,075
Jeg var vred, for jeg havde
haft rollen i otte mĂĄneder-
317
00:27:17,158 --> 00:27:21,325
- men han turde ikke selv
fortælle mig det. Han sendte Leon.
318
00:27:21,408 --> 00:27:26,825
Mange skuespillere gjorde alt for
at arbejde sammen med Stanley.
319
00:27:26,908 --> 00:27:31,075
De troede, at de havde fĂĄet rollen,
og sĂĄ blev den taget fra dem.
320
00:27:31,158 --> 00:27:35,075
Det var ikke let.
Jeg led virkelig med ham.
321
00:27:35,158 --> 00:27:40,533
"Som Stanleys assistent er Leon klar
til at besvare alle spørgsmål."
322
00:27:40,617 --> 00:27:45,617
"Det er et enormt projekt.
Det kan man se i Leons ansigt."
323
00:27:45,700 --> 00:27:51,492
"Det er hærget og bekymret. Jeg
elsker Leon, men han gør mig trist."
324
00:27:51,575 --> 00:27:55,158
"Jeg vil hjælpe ham, men hvordan?"
325
00:27:55,242 --> 00:27:59,825
Jeg blev mistænksom,
da Leon ville øve replikker med mig-
326
00:27:59,908 --> 00:28:05,617
- for jeg vidste, at han talte med
Stanley bag kameraet.
327
00:28:05,700 --> 00:28:11,617
Jeg og de andre skuespillere troede,
at Leon var en slags spion.
328
00:28:11,700 --> 00:28:19,200
Han ville se, om nogen røg hash.
Alle var mistænksomme over for Leon.
329
00:28:19,283 --> 00:28:25,075
Men Leons eneste mål var at sørge
for, at folk var optimalt forberedt.
330
00:28:25,158 --> 00:28:30,033
Alle var pirrelige.
For hver dag som gik-
331
00:28:30,117 --> 00:28:35,325
- blev Stanley
mere spændt og nervøs.
332
00:28:35,408 --> 00:28:38,950
Vores art director fik
et nervesammenbrud-
333
00:28:39,033 --> 00:28:44,408
- pĂĄ grund af arbejdsbyrden. Vi mĂĄtte
rive Beckton ned og genopbygge det.
334
00:28:44,492 --> 00:28:49,492
Stanley overlod Leon til mig.
Jeg blev Leons projekt.
335
00:28:49,575 --> 00:28:53,325
"Tror du, at du er Mickey Spillane?"
336
00:28:53,408 --> 00:28:57,533
Vi havde mange timers audition.
337
00:28:57,617 --> 00:29:04,783
Vi lod dem transskribere og syede
Lees rolle sammen fra ca. 800 sider.
338
00:29:07,492 --> 00:29:10,075
Jeg ved,
hvor hĂĄrdt han arbejdede med Ermey-
339
00:29:10,158 --> 00:29:15,617
- for vores garderober lĂĄ ved siden af
hinanden, og jeg hørte dem.
340
00:29:15,700 --> 00:29:22,075
En dag gjorde jeg Leon vred.
Han tog en appelsin fra frugtskĂĄlen-
341
00:29:22,158 --> 00:29:27,242
- og kastede den efter mig. Jeg
fangede den og kastede den tilbage.
342
00:29:27,325 --> 00:29:32,700
Vi kastede appelsinen mellem os, og
jeg begyndte at sige mine replikker.
343
00:29:32,783 --> 00:29:37,658
Det gik ham ikke pĂĄ,
hvor meget eller hvor tit vi øvede.
344
00:29:37,742 --> 00:29:42,742
Han lå på gulvet med lukkede øjne
og skulle sige sine replikker.
345
00:29:42,825 --> 00:29:48,158
Så øgede vi tempoet,
så de sprøjtede ud af ham.
346
00:29:49,492 --> 00:29:51,950
- Er du homo?
- Nej, sir!
347
00:29:52,033 --> 00:29:58,200
Du boller sikkert folk i røven
uden at gide give dem et hĂĄndjob.
348
00:29:58,283 --> 00:30:00,992
Leon Vitali...
349
00:30:01,075 --> 00:30:06,367
Han satte mig af om aftenen
og hentede mig om morgenen.
350
00:30:06,450 --> 00:30:08,533
Han var der altid.
351
00:30:08,617 --> 00:30:12,617
Vi snakker 14-20 timer om dagen
syv dage om ugen.
352
00:30:12,700 --> 00:30:16,200
Han sov aldrig.
Stanley pressede ham.
353
00:30:16,283 --> 00:30:22,658
Uden Leon havde min indsats
ikke været halvt så god-
354
00:30:22,742 --> 00:30:26,367
- som den blev
i "Full Metal Jacket".
355
00:30:27,742 --> 00:30:30,992
Hør nu her, menig Pyle.
356
00:30:31,492 --> 00:30:34,533
Hør nøje efter.
357
00:30:34,742 --> 00:30:38,825
Jeg vil have dit vĂĄben. Lige nu!
358
00:30:40,408 --> 00:30:46,783
Læg våbnet ved dine fødder
og gå væk fra det.
359
00:30:54,950 --> 00:31:00,742
Hvad er der galt med dig, dumrian?
Fik du ikke opmærksomhed nok...
360
00:31:00,825 --> 00:31:04,700
Den rolle åbnede alle døre for mig.
361
00:31:04,783 --> 00:31:09,075
Jeg har ikke været arbejdsløs
siden. Det har været skønt.
362
00:31:09,158 --> 00:31:16,200
Da filmen var færdig, besluttede de
at tage helikopterskytten med igen.
363
00:31:16,283 --> 00:31:18,783
Han boede hjemme hos mig.
364
00:31:18,867 --> 00:31:25,200
Da vi gennemgik rollen, begyndte han
gradvist at finde nuancerne i den.
365
00:31:25,283 --> 00:31:28,617
- Nogen kvinder og børn?
- Nogle gange.
366
00:31:28,700 --> 00:31:35,783
Det var dejligt at se nogen fĂĄ
en forstĂĄelse for noget.
367
00:31:35,867 --> 00:31:41,867
Da vi så filmede det... Vi fløj i
helikopteren, og jeg filmede det.
368
00:31:41,950 --> 00:31:45,533
Vi øvede det.
Stanley ville ikke flyve.
369
00:31:45,617 --> 00:31:50,117
Da Stanley kom,
havde vi været i gang i to-tre timer.
370
00:31:50,200 --> 00:31:55,117
De gjorde klar.
"Vinklen er stadig forkert."
371
00:31:55,200 --> 00:31:59,200
"Gør det samme 13 gange til."
372
00:32:05,992 --> 00:32:10,283
Han blev lidt roligere,
men endnu mere skræmmende.
373
00:32:10,367 --> 00:32:13,283
Alle der løber, er Viet Cong.
374
00:32:13,367 --> 00:32:18,783
Alle der bliver stĂĄende,
er disciplinerede Viet Cong'er.
375
00:32:23,117 --> 00:32:27,200
Stanley sagde:
"Du skal lave foley."
376
00:32:27,283 --> 00:32:32,617
Jeg sagde: "Hvad mener du?"
Han sagde: "Du laver lydeffekterne."
377
00:32:32,700 --> 00:32:36,200
"Jeg ved ikke, om jeg kan."
Han sagde: "Selvfølgelig kan du det."
378
00:32:36,283 --> 00:32:40,200
Han gav mig altid nye opgaver.
379
00:32:40,283 --> 00:32:46,700
Hvis jeg sagde: "Jeg kan ikke lave
layout", sagde han: "Jo, du kan".
380
00:32:46,783 --> 00:32:50,575
Vores tonemester Eddie Tise og jeg-
381
00:32:50,658 --> 00:32:57,075
- lavede alle fodtrin,
tøjraslen, skramlen og så videre.
382
00:32:57,158 --> 00:33:00,533
Alle slags lyde.
OgsĂĄ luderen.
383
00:33:05,075 --> 00:33:09,742
Ville du efter "Full Metal Jacket"
have skiftet arbejdsopgaver-
384
00:33:09,825 --> 00:33:13,783
-efter det, du vidste om Stanley?
385
00:33:16,200 --> 00:33:22,492
Nej, efter "Full Metal Jacket" kunne
jeg ikke have arbejdet for Stanley.
386
00:33:22,575 --> 00:33:26,867
Jeg er for selvisk.
Det, Leon gjorde, var uselvisk.
387
00:33:26,950 --> 00:33:29,533
Næsten som at korsfæste sig selv.
388
00:33:29,617 --> 00:33:33,242
Jeg kunne ikke have gjort det.
Jeg er for selvisk-
389
00:33:33,325 --> 00:33:38,617
- men Leon brugte 30 ĂĄr af sit liv
pĂĄ Stanley Kubrick.
390
00:33:38,700 --> 00:33:44,825
Det, Leon gjorde for Stanley,
svarer til, hvad en hær af producere-
391
00:33:44,908 --> 00:33:51,075
- chauffører og skræddere gør
på andre film for instruktører.
392
00:33:51,158 --> 00:33:58,367
Hver dag var en rutsjebanetur,
og dagene var meget lange.
393
00:33:59,200 --> 00:34:04,033
Når man kørte ind gennem
de enorme jernporte-
394
00:34:04,117 --> 00:34:11,200
- som aldrig blev lukket,
hørte man et brag inde i hovedet.
395
00:34:11,283 --> 00:34:15,908
De lukkede sig bag en.
Det gjorde jeg.
396
00:34:15,992 --> 00:34:18,742
Nu gjaldt det.
397
00:34:18,825 --> 00:34:25,992
Man fik intet privatliv,
før man igen tog derfra.
398
00:34:26,075 --> 00:34:31,742
Jeg ringede til laboratoriet
eller til Warner i London.
399
00:34:31,825 --> 00:34:35,867
Jeg vidste, at jeg ville jage dem
resten af dagen.
400
00:34:35,950 --> 00:34:42,325
Jeg arbejdede 14-16 timer
om dagen i huset.
401
00:34:42,408 --> 00:34:49,200
I Stanleys hus, hvor vi arbejdede,
men nĂĄr jeg kom hjem, fortsatte jeg.
402
00:34:49,283 --> 00:34:51,617
Havde han meget personale?
403
00:34:51,700 --> 00:34:58,700
Der var kun mig, som arbejdede
med film, video, tv og den slags.
404
00:34:58,783 --> 00:35:03,825
Med hans film. Senere var det
Tony Frewin, som passede ejendommen-
405
00:35:03,908 --> 00:35:07,158
-og var mellemmand-
406
00:35:07,242 --> 00:35:13,867
- samt Jan, som tog sig af
Stanleys private affærer.
407
00:35:14,158 --> 00:35:18,658
- Men du hĂĄndterede Stanley...
- Nej, jeg "hĂĄndterede" ikke Stanley.
408
00:35:18,742 --> 00:35:23,658
Jeg "hĂĄndterede" aldrig Stanley.
Jeg hĂĄndterede mig selv-
409
00:35:23,742 --> 00:35:28,533
- sĂĄ jeg kunne eksistere
i Stanleys verden.
410
00:35:29,408 --> 00:35:33,950
Jeg var der indtil kl. 03.
Han tog noter.
411
00:35:34,033 --> 00:35:38,575
Det var sådan, jeg lærte det.
Jeg sĂĄ, nĂĄr han gjorde det-
412
00:35:38,658 --> 00:35:41,075
-igennem mange ĂĄr.
413
00:35:41,158 --> 00:35:45,992
NĂĄr han hvidbalancerede...
Han gjorde om det mange gange.
414
00:35:46,075 --> 00:35:52,617
Han kom ind kl. 23. Leon var der.
Det var som et familiefirma.
415
00:35:53,033 --> 00:35:58,033
Det her er Stanleys noter.
Han tog noter hele natten.
416
00:35:58,117 --> 00:36:02,700
"Et meget unaturligt lys.
Ryans hĂĄr er ikke orange!" 15 sider!
417
00:36:02,783 --> 00:36:07,783
De blev nok skuffede,
nĂĄr de sĂĄ det her om morgenen.
418
00:36:07,867 --> 00:36:12,950
I en periode var den her
pĂĄ alle faxer, Warner sendte.
419
00:36:13,033 --> 00:36:17,075
Man begyndte at hade Snurre Snup.
420
00:36:17,158 --> 00:36:21,617
Man tænkte:
"Endnu en fax med dĂĄrligt nyt."
421
00:36:21,700 --> 00:36:26,700
Det her var vhs-videoen af "2001"
med mine noter.
422
00:36:26,783 --> 00:36:29,908
De havde ikke fulgt
min skitse præcist.
423
00:36:29,992 --> 00:36:37,242
SĂĄ jeg skrev noter. NĂĄr man ĂĄbnede
den, var der et hæfte indeni.
424
00:36:37,325 --> 00:36:42,033
Alt skal være nøjagtigt.
Stanley signerede dem.
425
00:36:42,117 --> 00:36:46,533
Jeg brugte en farvekopimaskine,
og de var utroligt langsomme.
426
00:36:46,617 --> 00:36:51,617
Det gjorde Stanley skør,
for han ville have alt omgĂĄende.
427
00:36:51,700 --> 00:36:55,533
Det her er forberedelser
til "Wartimes Lies".
428
00:36:55,617 --> 00:37:00,700
En liste over hĂĄndvĂĄben og artilleri.
429
00:37:00,783 --> 00:37:02,783
Inventarlister...
430
00:37:02,867 --> 00:37:07,783
For hver film Stanley indspillede
var der 25 sikkerhedskopier.
431
00:37:07,867 --> 00:37:13,242
For hvert kameranegativ
var der mange dusin.
432
00:37:13,325 --> 00:37:17,617
Kameranegativet til
"Dr. Strangelove" forsvandt bare.
433
00:37:17,700 --> 00:37:21,325
Det eneste kameranegativ man ser,
er en kort sekvens-
434
00:37:21,408 --> 00:37:24,658
- da Mandrake
har fundet en fungerende radio-
435
00:37:24,742 --> 00:37:28,367
- og opdager,
at det er falsk alarm.
436
00:37:28,450 --> 00:37:32,408
Jeg ledte efter det i ti ĂĄr.
437
00:37:32,867 --> 00:37:39,325
Det var derfor, vi holdt styr pĂĄ
hver eneste rulle i Stanleys film.
438
00:37:39,408 --> 00:37:45,117
Hvis vi kunne opbevare dem selv,
gjorde vi det.
439
00:37:45,200 --> 00:37:51,617
- Og det var et fuldtidsjob?
- Alt man gjorde, var et fuldtidsjob.
440
00:37:54,867 --> 00:37:57,325
Leon lavede-
441
00:37:57,408 --> 00:38:03,033
- forskellige trailere til alverdens
lande. De blev kopieret her.
442
00:38:06,492 --> 00:38:11,242
De blev kontrolleret af Leon
og sĂĄ sendt ud.
443
00:38:12,408 --> 00:38:15,242
Han hjalp
de smĂĄ produktionsselskaber.
444
00:38:15,325 --> 00:38:19,700
Alle de detaljer,
som drev Leon til vanvid-
445
00:38:19,783 --> 00:38:23,575
-med frĂĄde om munden-
446
00:38:23,658 --> 00:38:28,450
- var ting, som folk hos os
og hos andre filmselskaber-
447
00:38:28,533 --> 00:38:32,033
-slet ikke havde tænkt på.
448
00:38:32,117 --> 00:38:37,242
Da "Full Metal Jacket"
udkom i Storbritannien-
449
00:38:37,325 --> 00:38:42,283
- begyndte Stanley
intuitivt at mistro-
450
00:38:42,367 --> 00:38:46,158
- Warner Home Videos chef
i Storbritannien.
451
00:38:46,242 --> 00:38:51,283
Det gik sĂĄ vidt,
at han sendte folk rundt i landet-
452
00:38:51,367 --> 00:38:56,575
- for at tage billeder af butikkerne
og butiksvinduerne.
453
00:38:56,658 --> 00:39:00,617
Jeg tog billeder af de her butikker.
454
00:39:00,700 --> 00:39:06,033
Da jeg fortalte Stanley,
at der ikke var nogen reklame-
455
00:39:06,117 --> 00:39:12,450
- i Warners egen bygning,
gik han amok.
456
00:39:12,533 --> 00:39:17,617
Jeg følte mig ansvarlig for det.
457
00:39:17,700 --> 00:39:21,700
Vi rettede op pĂĄ manglerne.
458
00:39:21,867 --> 00:39:27,325
Hans perfektionisme kunne
nogle gange drive en til vanvid-
459
00:39:27,408 --> 00:39:34,200
- men det var hans film, og han
var en kunstner, som brændte for dem-
460
00:39:34,283 --> 00:39:40,450
- og ønskede, at publikum
skulle se film af høj kvalitet-
461
00:39:40,533 --> 00:39:43,783
-og at de blev markedsført korrekt.
462
00:39:43,867 --> 00:39:51,408
Leon blev forbindelsen mellem Stanley
og kolossen Warner Brothers.
463
00:39:51,992 --> 00:39:55,033
Det var et gigantisk firma.
464
00:39:55,117 --> 00:40:01,158
Det var som en dinosaur
med kæmpekrop og minihjerne.
465
00:40:01,242 --> 00:40:08,325
Det, Stanley gjorde via Leon, var at
få dem til at ændre tingene en smule.
466
00:40:08,408 --> 00:40:12,533
Jeg hørte aldrig andet end: "Hvis
Leon ønsker det, skal han få det."
467
00:40:12,617 --> 00:40:16,200
Hvis noget gik galt, sagde han:
"Det er dit ansvar-
468
00:40:16,283 --> 00:40:20,117
- at sørge for, at de forstår,
hvad det er, du vil have."
469
00:40:20,200 --> 00:40:24,992
Det kunne kræve
to-seks forsøg at gøre det rigtigt.
470
00:40:25,075 --> 00:40:32,325
Hvis jeg følte, at jeg ikke fik
noget svar, eller hvis folk-
471
00:40:32,408 --> 00:40:39,158
- kørte rundt med mig, altså lovede
at sende ting, men ikke gjorde det-
472
00:40:39,242 --> 00:40:42,825
-sĂĄ sagde han: "Leon, ring til dem."
473
00:40:42,908 --> 00:40:48,200
Sig: "Hvis I siger sĂĄdan til mig,
siger I sĂĄdan til Stanley."
474
00:40:48,283 --> 00:40:51,283
Han var loyal over for mig.
475
00:40:52,367 --> 00:40:57,117
Nogle gange lĂĄ der en fax
pĂĄ mit skrivebord-
476
00:40:57,200 --> 00:41:03,033
- fra Stanley til nogen, i hvilken han
anklagede dem for noget frygteligt.
477
00:41:03,117 --> 00:41:08,450
Men han skrev mit navn
som afsender.
478
00:41:08,533 --> 00:41:11,742
Jeg vidste aldrig,
hvad jeg havde sagt-
479
00:41:11,825 --> 00:41:17,242
- fordi Stanley brugte mig
som substitut.
480
00:41:17,325 --> 00:41:23,283
Med to undtagelser mødte jeg aldrig
nogen fra kontoret her i Los Angeles.
481
00:41:23,367 --> 00:41:27,325
Ikke engang, da de var i England.
Stanley holdt mig skjult.
482
00:41:27,408 --> 00:41:31,908
Jeg tror, at han ikke ville have,
at de sĂĄ, hvordan jeg sĂĄ ud.
483
00:41:31,992 --> 00:41:38,783
Han ville have, at jeg var hans
"talsmand". "Gør ditten, gør datten."
484
00:41:38,867 --> 00:41:41,783
De havde nok hørt
min stemme og troede-
485
00:41:41,867 --> 00:41:45,200
-at jeg var høj og gik i jakkesæt.
486
00:41:45,283 --> 00:41:50,033
Folk gĂĄr ud fra,
at en assistent laver layouts...
487
00:41:50,117 --> 00:41:54,617
...arbejder med laboratoriet
og restaureringer...
488
00:41:54,700 --> 00:41:58,242
...caster,
arbejder med skuespillerne...
489
00:41:58,325 --> 00:42:00,242
Og spillede selv roller.
490
00:42:00,325 --> 00:42:02,950
Var du tilfreds med
den jobbeskrivelse?
491
00:42:03,033 --> 00:42:08,367
Det betød ingenting. Når jeg rejste
udenlands og udfyldte blanketter-
492
00:42:08,450 --> 00:42:12,117
- skrev jeg "filmarbejder"
under "beskæftigelse".
493
00:42:12,200 --> 00:42:17,117
Jeg er filmarbejder.
Jeg arbejder med film.
494
00:42:17,200 --> 00:42:19,783
Som assistent-
495
00:42:19,867 --> 00:42:25,450
- hjælper jeg bare nogen med
at realisere det-
496
00:42:25,533 --> 00:42:29,575
-de vil vise på det hvide lærred.
497
00:42:30,033 --> 00:42:35,700
Jeg var dialogcoach og
stod for leverancer, tv, salg...
498
00:42:35,783 --> 00:42:41,408
...layouts, videooverførsler,
dvd'er, inventarlister...
499
00:42:41,492 --> 00:42:44,533
...oversættelse af trailere...
500
00:42:44,617 --> 00:42:47,908
Der var ikke en telecine,
vi ikke havde diskuteret-
501
00:42:47,992 --> 00:42:51,700
- og som jeg sĂĄ
havde diskuteret med laboratoriet.
502
00:42:51,783 --> 00:42:56,117
Først tænkte man:
"Du godeste! Stanley Kubrick!"
503
00:42:56,742 --> 00:42:59,575
Men så tænkte man "nej!"-
504
00:42:59,658 --> 00:43:03,492
- for man blev presset
ud over alle grænser.
505
00:43:03,575 --> 00:43:09,033
Man mĂĄ forstĂĄ Kubrick,
inden man kan begynde at forstĂĄ-
506
00:43:09,117 --> 00:43:13,492
-hvad Leon Vitali gennemlevede-
507
00:43:13,575 --> 00:43:16,825
- og det aftryk det har sat
på hans sjæl og hjerne.
508
00:43:16,908 --> 00:43:23,533
Man mĂĄ forstĂĄ, hvor langt dette geni,
denne mareridtsagtige, varme-
509
00:43:23,617 --> 00:43:28,075
-betænksomme, afmålte, kolde, sjove-
510
00:43:28,158 --> 00:43:33,408
- vanvittigt intelligente og ambitiøse
mand gik for at lave sine film.
511
00:43:33,492 --> 00:43:40,033
Stanleys ekstreme sans for detaljer
fik mange til at forlade ham.
512
00:43:40,117 --> 00:43:44,200
Produktionsdesigneren
pĂĄ "Barry Lyndon"-
513
00:43:44,283 --> 00:43:48,367
- blev faktisk indlagt.
Han kunne ikke klare presset.
514
00:43:48,450 --> 00:43:51,492
Han kunne være supercharmerende.
515
00:43:51,575 --> 00:43:57,783
Man tænkte: "Han klappede mig
pĂĄ skulderen og var glad."
516
00:43:57,867 --> 00:44:01,533
I næste øjeblik
kunne han sable en ned.
517
00:44:01,617 --> 00:44:04,783
Jeg var altid bange for ham.
518
00:44:04,867 --> 00:44:09,617
NĂĄr han ringede,
var det som at tale med Gud.
519
00:44:09,700 --> 00:44:14,408
At bo og arbejde i det miljø,
som var sĂĄ intensivt...
520
00:44:14,492 --> 00:44:18,033
Stanley var meget intensiv.
521
00:44:18,117 --> 00:44:22,075
Leon stod ham så nær,
som nogen kunne komme.
522
00:44:22,158 --> 00:44:26,200
Hvis Leon gjorde én ting forkert...
523
00:44:26,533 --> 00:44:30,075
Ingen er fejlfri!
524
00:44:30,158 --> 00:44:35,575
Ikke nĂĄr man arbejder med Stanley,
for der er sĂĄ mange detaljer.
525
00:44:35,658 --> 00:44:38,783
Han troede, at man var ligeglad-
526
00:44:38,867 --> 00:44:42,908
- eller at man ikke
var lige sĂĄ engageret som ham.
527
00:44:42,992 --> 00:44:46,117
Han ventede altid pĂĄ,
at man skulle dumme sig.
528
00:44:46,200 --> 00:44:51,325
Uanset hvor meget man gav...
"Du har mere at give."
529
00:44:51,408 --> 00:44:56,158
"Mere, mere, mere..."
Det var det, som fortærede Leon.
530
00:44:56,242 --> 00:45:01,450
Vi tænker nok alle på,
hvordan det ville være at omgås-
531
00:45:01,533 --> 00:45:06,242
- en stor filminstruktør,
men når man tænker efter:
532
00:45:06,325 --> 00:45:10,950
"Det var et helvede."
Man ville ikke fĂĄ sit eget liv.
533
00:45:11,033 --> 00:45:14,992
Hele ens tilværelse
ville kredse om én person.
534
00:45:15,492 --> 00:45:20,575
Uden for filmbranchen
ville jeg sammenligne Stanley-
535
00:45:20,658 --> 00:45:26,325
- med Gordon Ramsay
i et af de der realityprogrammer-
536
00:45:26,408 --> 00:45:29,950
-hvor han bander ad alle.
537
00:45:30,033 --> 00:45:33,742
Se mig i øjnene!
Du er ikke lige sĂĄ vred som mig!
538
00:45:33,825 --> 00:45:39,283
Jeg sender ikke den slags lort ud!
Vi er professionelle!
539
00:45:39,367 --> 00:45:43,575
Stanley kunne være sådan.
Hvis han blev vred...
540
00:45:43,658 --> 00:45:48,950
Hvis noget gik galt,
var man færdig.
541
00:45:49,242 --> 00:45:52,617
PĂĄ alle disse jobs...
542
00:45:52,700 --> 00:45:56,783
NĂĄr man forlod laboratoriet,
eller hvad det nu var-
543
00:45:56,867 --> 00:46:01,158
- med det, man troede
man havde med sig...
544
00:46:02,075 --> 00:46:07,992
Man havde haft mange muligheder.
På hele turen hjem tænkte man:
545
00:46:08,075 --> 00:46:12,742
"Du godeste!
Tænk, hvis han ikke kan lide det!"
546
00:46:12,825 --> 00:46:15,033
- Jeg mener...
- Stressende?
547
00:46:15,117 --> 00:46:19,075
De lavede en 70 mm-kopi af "2001".
548
00:46:19,158 --> 00:46:23,825
Vi fik en kopi,
som var ti grader for grøn.
549
00:46:23,908 --> 00:46:26,617
Jeg mĂĄtte gennemgĂĄ hvert et billede.
550
00:46:26,700 --> 00:46:29,783
De smĂĄ billeder
er Stanleys 35 mm-film-
551
00:46:29,867 --> 00:46:35,117
- som han har farvesat.
Som I ser, er de meget anderledes.
552
00:46:35,200 --> 00:46:41,283
Da Stanley sĂĄ det, blev han rasende.
Det er et passende ord.
553
00:46:41,367 --> 00:46:46,158
Jeg sĂĄ det og sagde:
"Det godkender han aldrig."
554
00:46:46,242 --> 00:46:52,117
Det er helt anderledes,
og det burde enhver kunne se.
555
00:46:52,450 --> 00:46:55,825
Da følte jeg for Stanley-
556
00:46:55,908 --> 00:47:00,283
- men til en vis grad
var det hans egen skyld-
557
00:47:00,367 --> 00:47:05,492
- for hans temperament
var sĂĄ giftigt og spydigt-
558
00:47:05,575 --> 00:47:11,075
- at det krævede mod
at fortælle ham sandheden.
559
00:47:11,158 --> 00:47:15,742
NĂĄr vi sĂĄ arbejdskopien,
var jeg nødt til at sige:
560
00:47:15,825 --> 00:47:19,325
"Det her ser ikke rigtigt ud."
561
00:47:19,408 --> 00:47:25,200
Hvis jeg ikke sagde det,
havde han bagefter spurgt:
562
00:47:25,283 --> 00:47:28,408
"Hvorfor sagde du ikke noget?"
563
00:47:35,825 --> 00:47:40,325
Det var juleaften,
og jeg var alene i klipperummet.
564
00:47:40,408 --> 00:47:42,783
Alle var gĂĄet hjem til middag.
565
00:47:42,867 --> 00:47:48,408
Stanley kom for at se arbejdskopien,
og han var i dårligt humør.
566
00:47:48,492 --> 00:47:51,742
Hver gang jeg pĂĄpegede,
at der var glans pĂĄ kopien-
567
00:47:51,825 --> 00:47:56,200
- sagde han: "Jeg kan godt lide
glans." SĂĄ jeg sagde det ikke mere.
568
00:47:56,283 --> 00:48:01,117
Han sĂĄ glans i arbejdskopien
og sagde: "Glans."
569
00:48:01,200 --> 00:48:04,367
Jeg sagde:
"Du kan jo godt lide glans."
570
00:48:04,450 --> 00:48:07,825
Han gik helt amok pĂĄ mig.
571
00:48:07,908 --> 00:48:13,033
Han råbte ad mig. Da han var færdig,
sagde han: "Du vil vel hjem nu?"
572
00:48:13,117 --> 00:48:16,742
"Jeg har julegaver til dig. Kom."
573
00:48:16,825 --> 00:48:20,617
Uden for hans kontor
stod en kasse med julegaver.
574
00:48:20,700 --> 00:48:25,367
Han sagde: "Tag dem. God jul."
Jeg tænkte: "Han er utrolig."
575
00:48:25,450 --> 00:48:30,533
"Nu vil han lade mig være i fred."
Kl. 13 første juledag-
576
00:48:30,617 --> 00:48:33,283
-begyndte han at ringe til mig.
577
00:48:33,367 --> 00:48:36,867
"Hvordan gĂĄr det med
ditten og datten?"
578
00:48:36,950 --> 00:48:41,992
Da jeg troede, vi var færdige med
at snakke, ringede han igen.
579
00:48:42,075 --> 00:48:46,742
"Hvad sker der med ditten og datten?
Har du gjort det her?"
580
00:48:46,825 --> 00:48:49,742
Det stoppede aldrig.
581
00:48:49,825 --> 00:48:56,700
NĂĄr man er Kubricks assistent,
er det nemt at blive vred.
582
00:48:56,783 --> 00:49:03,617
Man må være utroligt tålmodig for
at høre på den slags hver dag-
583
00:49:03,700 --> 00:49:06,742
-og finde sig i det.
584
00:49:06,825 --> 00:49:09,658
Han syntes nok ikke-
585
00:49:09,742 --> 00:49:15,242
- at han behøvede at tage med
fløjlshandsker på mig længere.
586
00:49:15,325 --> 00:49:19,617
"Du skal være her og gøre det her."
587
00:49:19,700 --> 00:49:27,075
Hvis man begik en fejl,
kunne han korsfæste en for det.
588
00:49:27,158 --> 00:49:30,075
Nogle gange var jeg en idiot.
589
00:49:30,158 --> 00:49:37,117
Jeg forstod ikke, hvad han sagde
eller lavede enorme fejlbedømmelser.
590
00:49:37,283 --> 00:49:41,450
Stanley rĂĄbte ad ham.
"Leon, hvad laver du?"
591
00:49:41,533 --> 00:49:45,575
"Du godeste!
Ja, Stanley. Godt, Stanley."
592
00:49:45,658 --> 00:49:50,783
Han rĂĄbte aldrig tilbage.
Hvor mange ĂĄr samarbejdede de?
593
00:49:50,867 --> 00:49:57,200
Han holdt det ud så længe,
fordi han var sĂĄ utroligt loyal.
594
00:49:57,283 --> 00:50:02,242
Stanley indsĂĄ,
at Leon beskyttede ham.
595
00:50:02,325 --> 00:50:06,117
Leon har fortalt
om nogle rare minder.
596
00:50:06,200 --> 00:50:10,242
Han stod pĂĄ sin veranda
og røg og tissede.
597
00:50:10,325 --> 00:50:13,908
Jeg tror aldrig, at Jack Nicholson
tissede med Kubrick.
598
00:50:13,992 --> 00:50:18,783
De havde et unikt forhold.
Det var meget usædvanligt.
599
00:50:18,867 --> 00:50:21,950
De stolede pĂĄ hinanden.
600
00:50:22,033 --> 00:50:27,700
Leon var Stanleys forlængede arm.
Der var en uudtalt forstĂĄelse.
601
00:50:27,783 --> 00:50:32,033
Her er erklæringer jeg skrev
om de billedforhold-
602
00:50:32,117 --> 00:50:35,450
-som Stanley ville have i sine film.
603
00:50:35,533 --> 00:50:41,033
Jeg fik dem attesteret.
"Barry Lyndon" var et stridens æble.
604
00:50:41,117 --> 00:50:46,242
Jeg mĂĄtte gennem helvede,
fordi en masse mennesker sagde:
605
00:50:46,325 --> 00:50:49,742
"Det var aldrig 1.77."
606
00:50:49,825 --> 00:50:55,117
Det sjove er, at jeg arbejdede
med Stanley i alle de ĂĄr-
607
00:50:55,200 --> 00:51:00,575
- og vi havde en særlig blænder
i kameraet. Den var 1.77.
608
00:51:00,658 --> 00:51:04,242
Det var lidt som "Room 237"-
609
00:51:04,325 --> 00:51:09,075
- hvor folk havde deres egen mening
om, hvad filmen handlede om.
610
00:51:09,158 --> 00:51:13,700
"Billedet af en styrtløbsskiløber
var ikke en styrtløbsskiløber."
611
00:51:13,783 --> 00:51:17,283
"Det var satan med hale."
612
00:51:17,367 --> 00:51:21,242
NĂĄr jeg ser en fuldmĂĄne,
ser jeg aldrig en mand.
613
00:51:21,325 --> 00:51:26,200
Hvis man ser den fra siden,
kan man se en siddende puddel.
614
00:51:26,283 --> 00:51:29,575
Men jeg tror ikke,
der er en puddel pĂĄ mĂĄnen.
615
00:51:29,658 --> 00:51:35,200
Leon, var Stanley
involveret i Apolloprogrammet?
616
00:51:35,283 --> 00:51:37,325
Nej!
617
00:51:39,783 --> 00:51:45,075
"Husk: Ryd op i projektionsrummet.
Cirka en halv dag."
618
00:51:45,158 --> 00:51:51,658
"GennemgĂĄ dokumentskabet
og omorganiser. Cirka en dag."
619
00:51:51,908 --> 00:51:58,617
"Ryd op i det gamle bibliotek.
Færdiggør inventarlisten."
620
00:51:58,700 --> 00:52:05,450
"Cirka en halv dag."
"Stalden" var en 50 m. lang bygning-
621
00:52:05,533 --> 00:52:10,700
- hvor vi bare satte alting ind.
Jeg mĂĄtte gennemgĂĄ det hele.
622
00:52:10,783 --> 00:52:14,950
"Kære Stanley. Nu er stalden klaret."
623
00:52:15,033 --> 00:52:17,992
- Blev han glad?
- Han kiggede ikke engang pĂĄ den.
624
00:52:18,075 --> 00:52:22,242
"Leon, hvordan har du
gjort sofaen sĂĄ beskidt?"
625
00:52:22,325 --> 00:52:29,033
Det skyldtes hundehĂĄrene fra
de hunde, han lod ligge pĂĄ sofaen-
626
00:52:29,117 --> 00:52:32,492
- om søndagen,
nĂĄr han sĂĄ film.
627
00:52:32,575 --> 00:52:36,783
Min påskønnelse af et geni
ville nok slutte-
628
00:52:36,867 --> 00:52:39,742
-hvis han bad mig gøre rent.
629
00:52:39,825 --> 00:52:44,117
Han gjorde alt for ham.
Det havde ikke jeg gjort.
630
00:52:44,200 --> 00:52:49,492
Hvis det blev fysisk svært,
havde jeg sagt:
631
00:52:49,575 --> 00:52:53,033
"Tak! Du er et geni.
Lad mig være i fred."
632
00:52:53,117 --> 00:52:56,950
En af mine andre opgaver
var katteomrĂĄdet.
633
00:52:57,033 --> 00:53:01,242
Hvordan skulle vi passe pĂĄ kattene?
Stanley... Du godeste!
634
00:53:01,325 --> 00:53:04,867
Han troede ikke,
at dyr kunne være falske.
635
00:53:04,950 --> 00:53:10,158
Når en af dem var døende,
blev det et megaproblem.
636
00:53:10,242 --> 00:53:14,908
Vi havde en dejlig kat.
Hun hed Jessica og var 16.
637
00:53:14,992 --> 00:53:21,158
Hun blev lam, sĂĄ jeg riggede
et videosystem til i huset.
638
00:53:21,242 --> 00:53:27,117
I hvert rum var der en skærm.
sĂĄ man kunne se Jessica-
639
00:53:27,200 --> 00:53:30,575
-døgnet rundt.
640
00:53:30,658 --> 00:53:34,450
Han blev helt besat.
Han ville ikke give slip.
641
00:53:34,533 --> 00:53:37,825
Til sidst måtte dyrlægen
give hende en sprøjte-
642
00:53:37,908 --> 00:53:43,992
- hvilket burde være sket længe før.
Alt var en tragedie for ham.
643
00:53:44,075 --> 00:53:49,575
Hvis en hund var døende
var den det eneste, som eksisterede.
644
00:53:49,658 --> 00:53:55,033
Jeg forstod det. Intet blev gjort.
Jeg mĂĄtte holde arbejdet i gang.
645
00:53:55,117 --> 00:53:59,992
NĂĄr han kom tilbage, kunne jeg sige:
"Vi er nĂĄet hertil."
646
00:54:00,075 --> 00:54:04,117
Leon var fascineret,
nysgerrig, og han var der.
647
00:54:04,200 --> 00:54:10,658
Han var Shakespeare-uddannet,
men forstod stadig film-håndværket.
648
00:54:10,742 --> 00:54:15,575
Hvis man finder en, som kan huske
alle produktionsdetaljer-
649
00:54:15,658 --> 00:54:20,867
- er man heldig. Desuden
var Leon helt betaget af Kubrick.
650
00:54:20,950 --> 00:54:23,158
Det er uerstatteligt.
651
00:54:23,242 --> 00:54:30,158
Hvis Leon havde prøvet at bryde fri,
havde Stanley nok forhindret det.
652
00:54:30,242 --> 00:54:34,367
Han kom ind pĂĄ mit kontor og sagde:
"Noget slog mig."
653
00:54:34,450 --> 00:54:38,033
"Du vil vel ikke til
at arbejde for Warner?"
654
00:54:38,117 --> 00:54:44,742
Jeg havde en militærjakke på
og havde ikke friseret mig i en uge.
655
00:54:44,825 --> 00:54:51,242
"Ser jeg ud til at passe ind i
et stort firma?" Han grinede og gik.
656
00:54:51,325 --> 00:54:56,575
Efter det
diskuterede vi aldrig sagen igen.
657
00:54:56,867 --> 00:54:59,617
NĂĄr nogen sagde til Stanley:
658
00:54:59,700 --> 00:55:03,825
"Jeg vil give min højre arm for
at arbejde for dig", smilede han.
659
00:55:03,908 --> 00:55:09,158
Jeg tror,
han tænkte: "Er det alt?"
660
00:55:09,242 --> 00:55:16,742
"Kun højre arm? Hvad med venstre?
Og benene, kroppen og hjertet?"
661
00:55:17,325 --> 00:55:23,367
Hvis man sagde "jeg er engageret",
havde man bare at mene det.
662
00:55:23,450 --> 00:55:26,617
Ellers var det lige meget.
663
00:55:26,700 --> 00:55:32,867
Hvis man ikke gav alt, man havde,
ville man svigte sig selv.
664
00:55:34,158 --> 00:55:39,242
For det gjorde han.
Han gav alt, han havde.
665
00:55:39,575 --> 00:55:45,325
Det var det vigtigste af alt.
Det var det, jeg sĂĄ, forstod-
666
00:55:45,408 --> 00:55:48,117
-og reagerede pĂĄ.
667
00:55:49,783 --> 00:55:54,825
- Forstod familie og venner det?
- Det tror jeg ikke.
668
00:55:55,492 --> 00:56:01,075
- Hvorfor ikke?
- Fordi Stanley fortærede en.
669
00:56:01,325 --> 00:56:06,908
Men befandt sig i en sær verden,
og Kubricks var særere end de fleste.
670
00:56:06,992 --> 00:56:13,408
Han var helt fordybet
i de daglige detaljer.
671
00:56:13,492 --> 00:56:17,742
Han ville lave alt,
og meget blev overladt til Leon.
672
00:56:17,825 --> 00:56:23,033
Leon blev hans arme og ben,
og det blev svært for ham.
673
00:56:23,117 --> 00:56:25,950
Han indrømmede det aldrig.
674
00:56:26,033 --> 00:56:29,158
Han sagde det aldrig højt,
men det gør jeg.
675
00:56:29,242 --> 00:56:33,617
Leon ofrede meget af
sit familieliv for sagen.
676
00:56:33,700 --> 00:56:39,033
Behøvede han jobbet? Nej, han kunne
stadig arbejde som skuespiller.
677
00:56:39,117 --> 00:56:43,075
Stanley sagde: "Enten brænder man
for det, eller også gør man ikke."
678
00:56:43,158 --> 00:56:46,075
"Der er intet midtimellem."
679
00:56:46,158 --> 00:56:48,117
Hvis man brændte for det-
680
00:56:48,200 --> 00:56:52,408
- gav man alt, indtil man var
for træt til at fortsætte.
681
00:56:52,492 --> 00:56:55,783
- Hvordan var Stanley med jer?
- Stanley?
682
00:56:55,867 --> 00:56:59,658
Han var skøn.
683
00:57:00,117 --> 00:57:03,825
Han var altid sød mod os.
684
00:57:03,908 --> 00:57:08,617
Han var charmerende,
men jeg arbejdede ikke for ham.
685
00:57:08,700 --> 00:57:12,492
Hvis de havde haft en god dag,
fik jeg en god dag.
686
00:57:12,575 --> 00:57:18,242
Hvis Stanley havde en dĂĄrlig dag, fik
Leon en dĂĄrlig dag, og sĂĄ gjorde jeg.
687
00:57:21,575 --> 00:57:25,908
Jeg kunne naturligvis se,
at han krævede meget af Leon-
688
00:57:25,992 --> 00:57:32,450
- og gjorde hans liv svært.
Han skulle hele tiden arbejde.
689
00:57:32,533 --> 00:57:38,200
Han havde travlt,
sĂĄ Vera og jeg underholdt os selv.
690
00:57:38,283 --> 00:57:43,992
Han talte i telefon,
kopierede og røg.
691
00:57:44,075 --> 00:57:49,992
En cigaret og en kop te.
SĂĄ var han helt opslugt af arbejdet.
692
00:57:50,367 --> 00:57:55,533
Det var kafkask. Bunkerne
med arbejde forsvandt aldrig.
693
00:57:55,617 --> 00:58:00,033
Bunker af filmruller,
som skulle tjekkes.
694
00:58:00,117 --> 00:58:05,658
Dubbing, oversættelse og
undertekster. Bunker af plakater.
695
00:58:05,742 --> 00:58:12,158
Bunker af vhs-kassetter,
hvor dubbingen skulle kontrolleres...
696
00:58:12,242 --> 00:58:15,617
Jeg bliver træt bare ved tanken.
697
00:58:16,075 --> 00:58:19,533
Leon kunne aldrig slappe af.
698
00:58:19,617 --> 00:58:24,158
Nogle gange sov han
fuldt påklædt på dørmåtten-
699
00:58:24,242 --> 00:58:29,533
- sĂĄ han kunne sove i to timer
og så fortsætte arbejdet.
700
00:58:29,617 --> 00:58:32,158
NĂĄr man arbejder for
en perfektionist-
701
00:58:32,242 --> 00:58:35,033
-bliver man ved at arbejde-
702
00:58:35,117 --> 00:58:40,992
- indtil man simpelthen kollapser.
Leon er kollapset flere gange.
703
00:58:41,075 --> 00:58:44,033
Han syntes, at
det var større end ham og fortsatte-
704
00:58:44,117 --> 00:58:48,158
-indtil han opnĂĄede det perfekte.
705
00:58:48,242 --> 00:58:52,075
Det var det, som drev ham.
Det var næsten som stoffer.
706
00:58:52,158 --> 00:58:58,075
Arbejdet var det vigtigste for ham.
Det overskyggede alt.
707
00:58:58,158 --> 00:59:04,742
Det var svært at diskutere
og kommunikere med nogen-
708
00:59:04,825 --> 00:59:08,617
-hvis tanker var et andet sted.
709
00:59:08,992 --> 00:59:13,492
Jeg var jaloux over,
at han altid havde tid til andre.
710
00:59:13,575 --> 00:59:17,367
Som barn forstod jeg det ikke.
711
00:59:17,450 --> 00:59:21,367
Ingen arbejder døgnet rundt-
712
00:59:21,450 --> 00:59:24,825
-men Leon gjorde det næsten.
713
00:59:24,908 --> 00:59:27,950
Han var altid pĂĄ vagt.
714
00:59:28,033 --> 00:59:33,700
En dag ville Stanley ændre reklame-
kampagnen for "Full Metal Jacket".
715
00:59:33,783 --> 00:59:38,700
Leon mĂĄtte gennemgĂĄ
hvert eneste billede pĂĄ filmen-
716
00:59:38,783 --> 00:59:44,200
- for at finde billedet med lige
den nuance, som Stanley ledte efter.
717
00:59:44,283 --> 00:59:49,325
Netop den dag
havde Leon en byld i en tand-
718
00:59:49,408 --> 00:59:53,408
-sĂĄ han drak whisky-
719
00:59:53,492 --> 00:59:57,617
- i hĂĄb om,
at whiskyen ville dulme smerten.
720
00:59:58,158 --> 01:00:03,325
Leon var meget vidende, ikke kun
om film, men ogsĂĄ om litteratur.
721
01:00:03,408 --> 01:00:09,742
Samtidig var han en arbejdshest.
Han gjorde alt for en.
722
01:00:09,825 --> 01:00:14,617
NĂĄr man arbejder
med den type instruktør-
723
01:00:14,700 --> 01:00:18,158
-er det som at dele blod med dem.
724
01:00:18,242 --> 01:00:21,992
Hvis man er indenfor,
kan man blive afhængig af det.
725
01:00:22,075 --> 01:00:26,367
Film-og teaterarbejdere
er ikke som andre.
726
01:00:26,450 --> 01:00:31,658
De gør det, fordi de elsker det
og arbejder virkelig hĂĄrdt.
727
01:00:31,742 --> 01:00:37,867
De gør det og skaber
en mageløs, fungerende social enhed-
728
01:00:37,950 --> 01:00:41,075
-som er ekstremt intim, pĂĄ fĂĄ timer.
729
01:00:41,158 --> 01:00:47,117
Jeg kom ind om aftenen
og mødte fremkaldelsesteamet.
730
01:00:47,200 --> 01:00:50,992
Det var mørkt i rummet,
så de måtte føle sig frem.
731
01:00:51,075 --> 01:00:56,533
På et tidspunkt knækkede rullen,
og en fyr rullede sig ind i film-
732
01:00:56,617 --> 01:01:01,075
- for hurtigt at pakke den væk
og redde den.
733
01:01:01,158 --> 01:01:04,200
Branchen er bygget pĂĄ
den slags mennesker.
734
01:01:04,283 --> 01:01:10,408
Man gør det ikke på dette niveau,
men pĂĄ det her. Man er spydspidsen.
735
01:01:10,492 --> 01:01:16,575
Det er et berusende
og afhængighedsfremkaldende miljø.
736
01:01:16,658 --> 01:01:21,992
Jeg er ikke besat af kreativitet,
men det er et nødvendigt krav.
737
01:01:22,075 --> 01:01:24,992
Enten elsker man det-
738
01:01:25,075 --> 01:01:28,950
- eller ogsĂĄ er man en idiot
eller en blanding af begge.
739
01:01:29,033 --> 01:01:34,200
- Er du besat af kreativitet?
- Jeg er en kreativ person.
740
01:01:34,283 --> 01:01:39,283
Jeg arbejder meget,
og nĂĄr jeg har fri, laver jeg mad.
741
01:01:39,367 --> 01:01:42,825
Hvis jeg ikke laver mad, boller jeg.
Jeg er kreativ.
742
01:01:42,908 --> 01:01:49,492
Jeg arbejdede som assistent for en
dygtig svensk instruktør på Dramaten.
743
01:01:49,575 --> 01:01:54,992
Jeg havde smĂĄroller i hans stykker
og var instruktørassistent.
744
01:01:55,075 --> 01:02:01,367
Jeg elskede det! Jeg begyndte
at føle og tænke som han.
745
01:02:01,450 --> 01:02:06,158
Jeg lærte at tolke hans øjne.
746
01:02:06,450 --> 01:02:10,075
Det var en fantastisk opdagelse
som assistent.
747
01:02:14,450 --> 01:02:17,533
Det var en indirekte oplevelse.
748
01:02:17,617 --> 01:02:23,242
Man fik lov at opleve noget
gennem en andens persons dygtighed.
749
01:02:23,325 --> 01:02:27,742
Man arbejdede med det
og lærte af det.
750
01:02:27,825 --> 01:02:32,408
Man forstod det. SĂĄ sagde Stanley:
"Jeg har ændret mening."
751
01:02:32,492 --> 01:02:36,283
"Start forfra."
Det gjorde ingen forskel for mig.
752
01:02:36,367 --> 01:02:41,533
Jeg arbejdede for ham.
Han arbejdede for sin filmkunst.
753
01:02:41,617 --> 01:02:44,283
Der var det ved det, at...
754
01:02:44,367 --> 01:02:51,158
Jeg ville være sammen med Stanley
og arbejde med Stanley.
755
01:02:52,075 --> 01:02:55,075
Det var det, jeg ville.
756
01:02:55,200 --> 01:03:00,200
Han var det 20. ĂĄrhundredes
mest geniale filmskaber.
757
01:03:00,283 --> 01:03:03,325
Det var en ære for mig-
758
01:03:03,408 --> 01:03:07,825
- at arbejde
sammen med ham i alle de ĂĄr.
759
01:03:07,908 --> 01:03:11,908
Allerede som barn sĂĄ jeg-
760
01:03:11,992 --> 01:03:15,825
- hvilken virkning Stanley
havde pĂĄ ham.
761
01:03:15,908 --> 01:03:18,200
Jeg brød mig ikke altid om det-
762
01:03:18,283 --> 01:03:23,367
- men vidste altid,
at det var noget, han havde brug for.
763
01:03:24,908 --> 01:03:29,158
Min far, som jeg elskede...
764
01:03:29,617 --> 01:03:33,700
Han kunne sætte sig ved klaveret
og synge "La Mer".
765
01:03:33,783 --> 01:03:38,575
Det var dejligt at stĂĄ der.
Han kiggede pĂĄ mig, nĂĄr han sang.
766
01:03:38,658 --> 01:03:45,783
"Han synger kun for mig."
Den sang gennemsyrede mig-
767
01:03:45,867 --> 01:03:48,992
-i mange ĂĄr. Virkelig dybt.
768
01:03:49,075 --> 01:03:52,325
Det var og er stadig-
769
01:03:52,408 --> 01:03:57,450
- en af de sange,
jeg kan lytte til om og om igen.
770
01:03:59,950 --> 01:04:04,450
Under første verdenskrig
var min far barn og boede i Belgien.
771
01:04:04,533 --> 01:04:10,075
Tyskerne kom til hans hus.
Kun han og hans mor var hjemme.
772
01:04:10,158 --> 01:04:16,408
Hans far var modstandsmand,
og de ledte efter ham.
773
01:04:16,492 --> 01:04:21,408
Hans mor nægtede at sige,
hvor faderen var-
774
01:04:21,492 --> 01:04:28,117
- så de skød hende i haven
og tvang min far til at se pĂĄ.
775
01:04:28,200 --> 01:04:32,950
Han var meget ustabil
resten af sit liv.
776
01:04:33,450 --> 01:04:37,783
- Hvordan var der i jeres hjem?
- Det kunne være temperamentsfuldt.
777
01:04:37,867 --> 01:04:42,867
- Anspændt, hvis jeg husker ret.
- Ja. Jeg...
778
01:04:42,950 --> 01:04:49,658
Da far levede? Der skulle
meget lidt til, før han flippede ud.
779
01:04:49,742 --> 01:04:53,200
Vi forsøgte at undgå
alle situationer-
780
01:04:53,283 --> 01:04:59,533
- som kunne føre til kritik.
Det prøvede vi.
781
01:04:59,617 --> 01:05:04,242
Vi holdt lav profil
og holdt os væk.
782
01:05:04,325 --> 01:05:09,825
Han døde, da jeg var otte.
Det var en smuk sommermorgen.
783
01:05:09,908 --> 01:05:15,367
Min mor og min storebror
malede korridoren.
784
01:05:15,450 --> 01:05:21,367
Jeg gik hen til hende og sagde:
"Jeg hørte..." Hun tyssede på mig.
785
01:05:21,450 --> 01:05:28,367
Jeg sĂĄ pĂĄ hendes ansigt. Jeg
havde aldrig set hende sĂĄ fredfuld.
786
01:05:28,450 --> 01:05:32,658
Hun sagde: "Gå ind på dit værelse,
vær stille og tænk dig om."
787
01:05:32,742 --> 01:05:36,617
Jeg tænkte: "Nu skal vi aldrig
i biografen med ham igen."
788
01:05:36,700 --> 01:05:40,992
"Vi skal aldrig i slikbutikken
med ham igen."
789
01:05:41,075 --> 01:05:45,408
Men ogsĂĄ: "Nu vil han aldrig
kunne slĂĄ mig igen."
790
01:05:45,492 --> 01:05:49,617
"Jeg slipper for at se ham
prøve at slå min storebror ihjel."
791
01:05:49,700 --> 01:05:54,617
Mens jeg tænkte det,
kunne jeg høre dem male.
792
01:05:58,117 --> 01:06:01,658
Gradvist genopbyggede vi vores liv-
793
01:06:01,742 --> 01:06:08,367
- men vi var skolebetjente
og havde opgaver om aftenen.
794
01:06:08,533 --> 01:06:13,075
Jeg opdagede, hvordan
jeg skulle hĂĄndtere Stanley.
795
01:06:13,158 --> 01:06:17,117
Jeg havde lært det af min far.
796
01:06:17,200 --> 01:06:22,742
Man tog et skridt baglæns
for at undgĂĄ at blive slĂĄet.
797
01:06:23,658 --> 01:06:27,908
Man hverken konfronterede
eller udfordrede ham.
798
01:06:27,992 --> 01:06:34,533
Man lod ham bare skælde ud over det,
han var irriteret over.
799
01:06:35,033 --> 01:06:38,992
Det, jeg er Stanley
mest taknemmelig for, er-
800
01:06:39,075 --> 01:06:42,742
- at han hjalp mig med at forstĂĄ,
hvem jeg er.
801
01:06:42,825 --> 01:06:48,325
Jeg arbejdede
bĂĄde for og med Stanley-
802
01:06:48,408 --> 01:06:50,783
-og han gav mig spillerum.
803
01:06:50,867 --> 01:06:55,783
Det handlede ikke om, hvad
jeg ville være, men hvordan jeg var.
804
01:06:56,867 --> 01:07:01,033
En af cheferne hos Warner sagde,
lige inden Stanleys død:
805
01:07:01,117 --> 01:07:05,575
"Det er forbløffende, hvor lave
hans produktionsomkostninger er."
806
01:07:05,658 --> 01:07:10,575
Jeg sagde:
"Det skyldes, at Kubrick gør alt."
807
01:07:10,658 --> 01:07:13,492
"Det eneste,
han ikke gør, er at spille."
808
01:07:13,575 --> 01:07:18,242
Det gjorde han faktisk engang.
For Leon.
809
01:07:19,075 --> 01:07:25,325
Godaften. Jeg beklager, at jeg ikke
kunne komme og tage imod prisen.
810
01:07:25,408 --> 01:07:28,867
De klargjorde cue cards.
Jeg filmede.
811
01:07:28,950 --> 01:07:34,658
Tanken var, at dem med
cue cards skulle vise dem-
812
01:07:34,742 --> 01:07:39,783
- men Stanley sagde:
"Nej, vil du ikke gøre det?"
813
01:07:39,867 --> 01:07:45,325
Jeg skulle filme
og vise cue cards samtidig.
814
01:07:45,408 --> 01:07:52,658
En gang til. "Du viser dem for
hurtigt. Du viser dem for langsomt."
815
01:07:52,742 --> 01:07:57,783
Da han var færdig,
begyndte han at gå baglæns.
816
01:07:58,742 --> 01:08:02,117
Jeg sagde: "Hvorfor gør du det?"
817
01:08:02,825 --> 01:08:06,700
Han sagde: "Jeg vil have
en god afslutning."
818
01:08:06,783 --> 01:08:09,158
Jeg sagde: "Det vil nok være bedre-
819
01:08:09,242 --> 01:08:16,158
- at jeg bare fader dig ud,
sĂĄ du ikke kan ses mere."
820
01:08:16,242 --> 01:08:20,242
"SĂĄ det bare bliver sort."
Det var pinefuldt for ham.
821
01:08:20,367 --> 01:08:25,367
Jeg fik en fornemmelse af,
at alt omkring Leon og Stanley-
822
01:08:25,450 --> 01:08:29,950
-var et filmstudie.
823
01:08:30,450 --> 01:08:34,908
Højt, lavt,
smĂĄ detaljer, store ting...
824
01:08:34,992 --> 01:08:40,783
Det var som at gĂĄ ind i et kreativt
værksted. Det var meget kreativt.
825
01:08:42,742 --> 01:08:45,533
Leon?
826
01:08:45,617 --> 01:08:49,325
Har du indspillet det her?
Har du talt?
827
01:08:49,408 --> 01:08:52,950
Har du flere parykker? Vi prøver dem.
828
01:08:53,450 --> 01:08:56,700
Du ser ud til at have tabt dig.
829
01:08:56,783 --> 01:09:03,700
De bad mig komme til London.
Der var mig, Stanley og Leon.
830
01:09:04,033 --> 01:09:06,450
Se pĂĄ mig.
831
01:09:07,075 --> 01:09:10,033
StĂĄ med strakte ben.
832
01:09:10,117 --> 01:09:14,033
- StĂĄ, hvor du vil, men ikke sĂĄdan.
- Skal jeg bevæge mig?
833
01:09:14,117 --> 01:09:18,033
Gør, hvad der føles behageligt.
834
01:09:19,867 --> 01:09:24,325
Du har ikke arbejdet som model,
kan jeg se.
835
01:09:25,742 --> 01:09:30,408
De her er fra "Eyes Wide Shut".
Jeg spillede Red Cloak.
836
01:09:30,492 --> 01:09:37,325
Jeg blev sminket,
selvom jeg altid bar maske.
837
01:09:37,867 --> 01:09:42,908
- Hvordan var det at fĂĄ rollen?
- Pinligt.
838
01:09:42,992 --> 01:09:49,908
Jeg var ved at caste den
og havde set 30-35 skuespillere.
839
01:09:49,992 --> 01:09:56,492
En kendt skuespiller var til
audition, da telefonen ringede.
840
01:09:56,575 --> 01:10:01,950
"Leon, jeg har besluttet, at du skal
spille ham." SĂĄ lagde han pĂĄ.
841
01:10:02,033 --> 01:10:05,367
Hvad er kodeordet?
842
01:10:05,450 --> 01:10:08,742
Jeg følte,
at jeg kunne udvikle rollen.
843
01:10:08,825 --> 01:10:12,825
Der var ingen risiko for,
at jeg gik for vidt.
844
01:10:12,908 --> 01:10:18,533
Jeg kunne bare køre på
ligesom i "Barry Lyndon".
845
01:10:18,950 --> 01:10:22,658
Her er lyssætningsplanen.
846
01:10:22,742 --> 01:10:26,825
Vi gik omkring kl. 01 hver nat-
847
01:10:26,908 --> 01:10:30,533
-og målte lyssætningen.
848
01:10:30,617 --> 01:10:34,658
SĂĄ faxede jeg filmfotografen-
849
01:10:34,742 --> 01:10:37,825
- med oplysninger om,
hvor vi havde sat lyset.
850
01:10:37,908 --> 01:10:41,117
Plejer filmfotografer ikke
at gøre det selv?
851
01:10:41,200 --> 01:10:47,783
Jo, men Stanley stolede aldrig
pĂĄ nogen. Det gjorde han ikke.
852
01:10:47,867 --> 01:10:53,908
Det må have været svært
for erfarne professionelle-
853
01:10:53,992 --> 01:11:01,367
- at blive tvunget til at mĂĄtte
gennemgå den slags... undersøgelse.
854
01:11:02,242 --> 01:11:07,533
- Skulle det være på en bestemt måde?
- Ja, og han ville beholde det sĂĄdan.
855
01:11:07,867 --> 01:11:13,283
En dag sagde Leon til mig:
"Stanley sĂĄ kun dit bĂĄnd."
856
01:11:13,367 --> 01:11:19,242
Jeg sagde: "Tak. Fedt." Han sagde:
"Nej, jeg viste ham kun dit bĂĄnd."
857
01:11:19,325 --> 01:11:22,117
Stanley sagde: "Ham tager vi."
858
01:11:22,200 --> 01:11:27,617
"Du var god, sĂĄ jeg valgte dig.
Velkommen om bord."
859
01:11:27,700 --> 01:11:33,742
Jeg sagde: "Tak, Leon. Det er
lovprisning, nĂĄr det kommer fra dig."
860
01:11:33,825 --> 01:11:38,075
Leon arbejdede altid.
Han sov aldrig.
861
01:11:38,533 --> 01:11:43,575
Under maskeraden spillede jeg
otte roller, blandt andet Red Cloak.
862
01:11:43,658 --> 01:11:46,575
Når vi var færdige, sagde Stanley:
863
01:11:46,658 --> 01:11:51,575
"Find den scene,
vi optog for to uger siden."
864
01:11:51,658 --> 01:11:57,867
Jeg havde plateausko og kostume pĂĄ.
865
01:11:57,950 --> 01:12:04,825
Jeg måtte løbe hen ad gangen,
lede alle optagelserne igennem-
866
01:12:04,908 --> 01:12:08,825
-og finde den, sĂĄ vi kunne se den.
867
01:12:08,908 --> 01:12:15,200
SĂĄ sagde han: "Godt. GĂĄ tilbage."
Jeg løb tilbage, og så fortsatte vi.
868
01:12:16,783 --> 01:12:19,950
SĂĄdan sĂĄ Stanley ud til sidst.
869
01:12:20,033 --> 01:12:26,325
Han så træt ud. Nogle sagde, at
han sĂĄ ud til at have mistet grebet-
870
01:12:26,408 --> 01:12:29,450
-men sĂĄdan var det bestemt ikke.
871
01:12:29,533 --> 01:12:34,783
Han og jeg og Margaret Adams,
som var koordinator-
872
01:12:34,867 --> 01:12:38,742
- var de sidste,
som forlod studiet kl. 03-04.
873
01:12:38,825 --> 01:12:44,200
Vi havde et ritual.
NĂĄr alle havde forladt studiet-
874
01:12:44,283 --> 01:12:47,408
- kom han ind pĂĄ mit kontor og sagde:
"Lad os sludre lidt."
875
01:12:47,492 --> 01:12:52,492
SĂĄ talte vi om alt,
som var gĂĄet godt den dag-
876
01:12:52,575 --> 01:12:59,867
- og hvem som prøvede og ikke gjorde.
Vi kiggede pĂĄ gĂĄrsdagens optagelser.
877
01:12:59,950 --> 01:13:03,992
Mens vi filmede,
meddelte Venedigs filmfestival-
878
01:13:04,075 --> 01:13:10,492
- at de ville hylde
filmskaberen Stanley Kubrick.
879
01:13:10,575 --> 01:13:17,033
De ville have kopier af alle
hans film, sĂĄ det mĂĄtte jeg klare.
880
01:13:17,117 --> 01:13:21,825
Samtidig lavede vi
et nyt internegativ-
881
01:13:21,908 --> 01:13:23,617
-til "A Clockwork Orange".
882
01:13:23,700 --> 01:13:28,325
Samtidig var jeg dialogcoach
og castede skuespillere.
883
01:13:28,408 --> 01:13:35,117
Jeg var ved at eksplodere.
Han blev stadig mere træt.
884
01:13:35,617 --> 01:13:41,117
Visse dage,
når vi kørte hjem fra Norfolk...
885
01:13:41,200 --> 01:13:48,992
NĂĄr han steg ud, troede jeg ikke,
at han ville kunne finde hoveddøren.
886
01:13:49,075 --> 01:13:52,492
Hvis han bøjede sig ned
for at samle noget op-
887
01:13:52,575 --> 01:13:55,700
-mĂĄtte jeg samle Stanley op.
888
01:13:55,783 --> 01:14:00,908
Den sidste uge
var han helt udmattet.
889
01:14:01,450 --> 01:14:04,908
Lørdag eftermiddag
tog jeg i supermarkedet.
890
01:14:04,992 --> 01:14:11,867
Mobilen ringede, og jeg svarede.
Det var Stanley.
891
01:14:14,783 --> 01:14:20,700
Jeg stod lænet op ad bilen,
og vi talte i 2,5 time.
892
01:14:20,783 --> 01:14:27,700
Det var sælsomt, for han var lige så
venlig som den dag, vi mødtes-
893
01:14:27,783 --> 01:14:34,992
- da han sagde: "Hej. Jeg er Stanley."
Han var rationel, rolig og venlig."
894
01:14:35,075 --> 01:14:41,492
Mere afslappet end i lang tid,
for vi var jo midt i et kaos.
895
01:14:43,575 --> 01:14:46,200
Men det var han.
896
01:14:46,283 --> 01:14:50,033
Det var den sidste kontakt, vi havde.
897
01:14:50,117 --> 01:14:55,283
Tidligt søndag morgen døde han.
898
01:14:57,992 --> 01:15:02,492
De sagde, at det virkede som om-
899
01:15:02,575 --> 01:15:09,825
- han havde prøvet at nå
en iltbeholder i soveværelset.
900
01:15:09,908 --> 01:15:15,658
Filmskaberen Stanley Kubrick
er død i en alder af 70.
901
01:15:15,742 --> 01:15:20,075
Stanley Kubrick, en af
filmens store navne, døde i dag.
902
01:15:20,158 --> 01:15:25,783
Kubrick lavede film som "Rumrejsen
Ă…r 2001" og "A Clockwork Orange".
903
01:15:25,867 --> 01:15:31,408
Han havde lige afsluttet
sin sidste film "Eyes Wide Shut".
904
01:15:34,283 --> 01:15:37,533
Filmselskabet var
chokeret i nogen tid.
905
01:15:37,617 --> 01:15:42,658
Stanley var færdig med optagelserne
og var ved at gøre filmen klar-
906
01:15:42,742 --> 01:15:46,658
-til levering til filmselskabet.
907
01:15:47,325 --> 01:15:50,158
Det kunne han ikke gøre nu-
908
01:15:50,242 --> 01:15:56,158
-så Leon Vitali var nøglen i det her.
909
01:15:56,242 --> 01:15:58,200
Han havde været med hele vejen.
910
01:15:58,283 --> 01:16:05,575
Leon Vitali var den vigtigste
person i Kubricks "stald".
911
01:16:05,658 --> 01:16:09,283
Der var en rørende scene
pĂĄ Dorset Hotel.
912
01:16:09,367 --> 01:16:12,867
Der stod Leon, grĂĄdkvalt-
913
01:16:12,950 --> 01:16:18,367
- men var fast besluttet pĂĄ, over for
bestyrelsen og Warners tekniske chef-
914
01:16:18,450 --> 01:16:24,867
- som var Kubricks svoger,
at gøre alt for at afslutte filmen-
915
01:16:24,950 --> 01:16:29,367
- i Stanleys ĂĄnd.
Det var en enorm kompliment.
916
01:16:29,450 --> 01:16:34,533
Det viser ikke bare personlig ære.
Han var ogsĂĄ hengiven.
917
01:16:34,617 --> 01:16:41,908
Personen som han havde haft
et forhold til i 30 ĂĄr, var borte.
918
01:16:41,992 --> 01:16:46,325
Nu skulle han færdiggøre
hans sidste værk-
919
01:16:46,408 --> 01:16:52,533
- selvom en gruppe andre mennesker
behandlede ham som lort.
920
01:16:52,617 --> 01:16:54,742
Det var en frygtelig tid.
921
01:16:54,825 --> 01:17:00,575
Det var lettere at arbejde
og leve alene med de normer-
922
01:17:00,658 --> 01:17:05,992
- men sværere som assistent
at kræve det samme.
923
01:17:06,075 --> 01:17:08,158
- Det var ikke let.
- Nej.
924
01:17:08,242 --> 01:17:13,283
Da han levede, udkæmpede vi slag,
men han var der altid.
925
01:17:13,367 --> 01:17:17,075
Alt handlede om ham.
926
01:17:18,158 --> 01:17:20,450
Nu handlede det om-
927
01:17:20,533 --> 01:17:25,575
-hvem alle troede, han var.
928
01:17:25,658 --> 01:17:29,533
Det vrimlede med folk,
som lagde hindringer i vejen-
929
01:17:29,617 --> 01:17:33,617
- som om de ville være dem,
som skulle fortælle os-
930
01:17:33,700 --> 01:17:36,408
-hvordan tingene skulle gøres.
931
01:17:36,492 --> 01:17:41,617
Jeg satte plakaten op pĂĄ kontoret,
så jeg kunne kigge på den og tænke:
932
01:17:41,700 --> 01:17:48,033
"Det er derfor, du gør det." Dette
foto gør ikke resten retfærdighed-
933
01:17:48,117 --> 01:17:54,325
- for pĂĄ det tidspunkt
kontrollerede jeg hver en overførsel-
934
01:17:54,408 --> 01:17:56,408
-fra alle lande.
935
01:17:56,492 --> 01:18:00,617
20% af alle kopier,
som blev vist i USA-
936
01:18:00,700 --> 01:18:07,617
- blev kontrolleret fra start til
slut. Vi sendte 2.500 kopier til USA.
937
01:18:07,700 --> 01:18:11,367
- Hvordan kollapsede du?
- Det skal jeg fortælle dig.
938
01:18:11,450 --> 01:18:16,283
Jeg prøver ikke at spille helt nu.
939
01:18:16,367 --> 01:18:23,367
Jeg havde to 36-timers vagter
i fremvisningsrummet.
940
01:18:23,450 --> 01:18:31,117
Ofte mĂĄtte jeg ringe: "Vil nogen
komme og holde øje med kopien?"
941
01:18:31,200 --> 01:18:34,950
For jeg skulle ud for at kaste op.
942
01:18:35,867 --> 01:18:38,783
SĂĄ syg var jeg.
943
01:18:38,867 --> 01:18:42,367
Vi arbejdede 15-18 timer om dagen.
944
01:18:42,450 --> 01:18:46,825
Leon arbejdede døgnet rundt,
syv dage om ugen.
945
01:18:46,908 --> 01:18:49,242
Jeg tror ikke, at han sov.
946
01:18:49,325 --> 01:18:51,867
De havde udgivet dvd'en-
947
01:18:51,950 --> 01:18:56,992
- fordi de havde lavet en masse PR
i forbindelse med biografpremieren.
948
01:18:57,075 --> 01:19:01,450
Det blev lidt af en katastrofe.
Folk blev rasende:
949
01:19:01,533 --> 01:19:05,575
"Hvordan kunne I gøre det
mod mesterens værk?"
950
01:19:05,658 --> 01:19:11,783
Det var ikke bare at formatere
filmen. Man mĂĄ starte forfra.
951
01:19:11,867 --> 01:19:15,742
Man havde brug for folk som Leon,
som kunne filmen udenad.
952
01:19:15,825 --> 01:19:22,825
Jeg godkendte udgifterne for
al mastering og digitalisering.
953
01:19:22,908 --> 01:19:25,492
Vi remasterede den igen-
954
01:19:25,575 --> 01:19:31,325
- og den fik højere teknisk kvalitet,
end vhs-kopien havde haft.
955
01:19:31,408 --> 01:19:37,242
Det var kun Leon, som
kunne have klaret den restaurering.
956
01:19:37,325 --> 01:19:42,117
Leon forstod
bĂĄde produktionsprocessen-
957
01:19:42,200 --> 01:19:46,575
- og distributionsprocessen,
hvilket er ret sjældent.
958
01:19:46,658 --> 01:19:50,242
Man lærer filmen ved
at arbejde med den og kopiere den.
959
01:19:50,325 --> 01:19:55,533
Hvis man har kopieret film i 15 ĂĄr,
kender man negativerne-
960
01:19:55,617 --> 01:19:58,658
-men det gjorde jeg ikke.
961
01:19:58,742 --> 01:20:02,158
Han vidste, hvordan den skulle lyde-
962
01:20:02,242 --> 01:20:06,908
- og se ud og vidste,
hvad han skulle gøre med negativerne.
963
01:20:06,992 --> 01:20:11,283
Han var den eneste, som vidste det.
Sidste del af jobbet-
964
01:20:11,367 --> 01:20:14,117
-gik ud pĂĄ at bevare alt-
965
01:20:14,200 --> 01:20:18,700
- og sørge for,
at alt var sikkert opbevaret.
966
01:20:18,783 --> 01:20:21,950
SĂĄ han pakkede og tog til USA.
967
01:20:22,033 --> 01:20:27,033
Nogen måtte føre den tankeproces
videre, og det blev Leon.
968
01:20:27,325 --> 01:20:32,242
Leon fik til opgave
at overtage stafetten-
969
01:20:32,325 --> 01:20:36,492
- og samtidig finde sig i skidt fra
folk, som ikke ønskede det gjort.
970
01:20:36,575 --> 01:20:41,117
Leon var den, som stod der,
da knivene blev taget frem.
971
01:20:41,200 --> 01:20:47,367
Han blev svinet til for det, Stanley
havde gjort mod folk i mange ĂĄr.
972
01:20:47,450 --> 01:20:52,700
For Stanley fandtes jo ikke mere.
Kubrick-teamet hos Warner-
973
01:20:52,783 --> 01:20:55,117
-var kendt for at være barske.
974
01:20:55,200 --> 01:20:57,908
De fandt sig ikke i noget
og gjorde, som de ville-
975
01:20:57,992 --> 01:21:03,617
- fordi Kubrick var unik.
Warner ville ikke sige nej.
976
01:21:03,700 --> 01:21:07,700
Kritikerne ville ikke sige ja,
sĂĄ Leon endte i midten-
977
01:21:07,783 --> 01:21:10,700
-og forsøgte at mægle.
978
01:21:10,783 --> 01:21:16,242
NĂĄr jeg arbejder med en film,
vil jeg kende produktionshistorikken.
979
01:21:16,325 --> 01:21:21,408
Hvis man ved, hvordan filmen
blev lavet, taler den til en.
980
01:21:21,492 --> 01:21:27,492
Bare at genskabe det, Stanley havde
lavet, krævede to-tre års research.
981
01:21:27,575 --> 01:21:33,075
Jeg mĂĄtte finde de rigtige masters.
SĂĄ kunne vi begynde.
982
01:21:33,158 --> 01:21:36,367
"Barry Lyndon" bestod
af en masse lange optagelser.
983
01:21:36,450 --> 01:21:39,658
Mange gange
var det udendørsoptagelser.
984
01:21:39,742 --> 01:21:42,867
Leon vidste,
hvor lyst det skulle være-
985
01:21:42,950 --> 01:21:45,825
-og hvilken kontrast de skulle have.
986
01:21:45,908 --> 01:21:49,617
Man opdagede, hvor meget han vidste.
987
01:21:49,700 --> 01:21:53,533
Da den var færdig, opdagede vi,
at den var langt fra færdig.
988
01:21:53,617 --> 01:21:56,867
Leon mĂĄtte flytte ind hos Warner.
989
01:21:56,950 --> 01:22:01,867
Han kæmpede for endnu en overførsel-
990
01:22:01,950 --> 01:22:06,325
- eller for at noget
skulle gøres på en bestemt måde.
991
01:22:06,408 --> 01:22:08,700
De underkuede ham-
992
01:22:08,783 --> 01:22:13,492
- for Warner havde gjort mere, end
nogen kunne bede om under processen.
993
01:22:13,575 --> 01:22:17,867
Folk ringede og sagde:
994
01:22:17,950 --> 01:22:22,867
"Ved du, hvad der siges om dig?
Du leder efter fejl."
995
01:22:22,950 --> 01:22:27,033
Jeg har aldrig ledt efter fejl-
996
01:22:27,117 --> 01:22:31,742
- men hvis der var fejl,
var jeg nødt til at påpege det.
997
01:22:31,825 --> 01:22:38,200
Jeg var nødt til at være ærlig
og sige: "Det her er forkert."
998
01:22:38,658 --> 01:22:42,742
Han blev tyndere og mere syg.
999
01:22:42,825 --> 01:22:45,450
Han så udtæret og bange ud.
1000
01:22:45,533 --> 01:22:48,908
PĂĄ et tidspunkt vejede jeg 29 kg.
1001
01:22:48,992 --> 01:22:53,075
Det var her, jeg havde det dĂĄrligt.
Det var min erklæring.
1002
01:22:53,158 --> 01:22:56,617
"Jeg hedder Leon Vitali.
Jeg heler mig selv."
1003
01:22:56,700 --> 01:22:59,992
Han gav altid 100 procent pĂĄ jobbet.
1004
01:23:00,075 --> 01:23:06,450
Han er som en kakerlak.
Intet stopper ham.
1005
01:23:06,533 --> 01:23:10,992
Til sidst fik han et skrivebord
i en korridor hos Warner.
1006
01:23:11,075 --> 01:23:15,867
Han sad der alene og sørgede for,
at alt blev gjort korrekt.
1007
01:23:15,950 --> 01:23:19,200
Hvis nogen ville vise "2001",
klarede han det.
1008
01:23:19,283 --> 01:23:25,825
Ingen anden var sĂĄ maniske med
detaljer som Stanley og Leon.
1009
01:23:25,908 --> 01:23:31,325
Det ses i filmene. Disse film havde
aldrig eksisteret i dag-
1010
01:23:31,408 --> 01:23:35,158
- hvis ikke Leon havde holdt ud
i sĂĄ mange ĂĄr med Stanley.
1011
01:23:35,242 --> 01:23:41,325
Leon rettede alle fejlene.
Han bevarede filmene-
1012
01:23:41,408 --> 01:23:47,908
- sĂĄ fremtidige generationer kan se
Stanleys værker, som han ønskede.
1013
01:23:47,992 --> 01:23:53,700
Det bliver Leons aftryk
pĂĄ Stanley Kubricks arv.
1014
01:24:00,408 --> 01:24:05,700
I Los Angeles er der en udstilling...
1015
01:24:05,783 --> 01:24:13,033
Da udstillingen ĂĄbnede,
deltog Leon ikke.
1016
01:24:13,117 --> 01:24:18,783
Leon blev bare affærdiget.
Alle "eksperterne" talte om Stanley-
1017
01:24:18,867 --> 01:24:23,617
- og hvordan han var.
Der stod en person i hjørnet-
1018
01:24:23,700 --> 01:24:27,367
- som havde arbejdet
med ham pĂĄ alle omrĂĄder.
1019
01:24:27,450 --> 01:24:29,658
Det var, som om Leon ikke fandtes.
1020
01:24:29,742 --> 01:24:33,450
Var du med til ĂĄbningen?
1021
01:24:33,533 --> 01:24:38,825
Om jeg havde nogen officiel rolle?
Nej, slet ikke.
1022
01:24:39,117 --> 01:24:44,158
Denne store gallafest,
hvor folk talte om Stanley...
1023
01:24:44,242 --> 01:24:48,908
- Nej, jeg tog ikke med.
- Ikke?
1024
01:24:48,992 --> 01:24:52,450
Af eget valg,
eller blev du ikke inviteret?
1025
01:24:52,533 --> 01:24:54,950
Jeg blev ikke inviteret.
1026
01:24:55,033 --> 01:24:59,700
Leon havde al ret til at sige,
at udstillingen var noget møg-
1027
01:24:59,783 --> 01:25:01,700
-men det gjorde han ikke.
1028
01:25:01,783 --> 01:25:06,492
Han sagde: "Jeg tager med dig
derhen." Da min ven ville derhen-
1029
01:25:06,575 --> 01:25:09,242
- sagde Leon:
"Jeg tager med jer igen."
1030
01:25:09,325 --> 01:25:14,325
At se en filmskaber
som James L. Brooks stille spørgsmål-
1031
01:25:14,408 --> 01:25:20,783
- og blive ført gennem disse verdener
af Leon var utroligt.
1032
01:25:20,867 --> 01:25:26,075
Da jeg bad Leon tage med
et hold filmstuderende derhen-
1033
01:25:26,158 --> 01:25:29,033
-sagde han straks ja.
1034
01:25:29,117 --> 01:25:34,575
Det var fantastisk. Det gjorde ham
glad at fĂĄ lov at dele det med andre.
1035
01:25:34,658 --> 01:25:37,492
Jeg husker
et møde i Oscarakademiet-
1036
01:25:37,575 --> 01:25:42,117
- hvor vi diskuterede
passende interviewobjekter.
1037
01:25:42,200 --> 01:25:46,575
Jeg sagde: "Hvorfor har I ikke
interviewet Leon Vitali?"
1038
01:25:46,658 --> 01:25:53,158
"Det burde I have gjort for længe
siden, inden Kubrick-udstillingen."
1039
01:25:53,242 --> 01:25:59,950
Jeg hørte, at han var der 25-30 gange
for at gøre folk en tjeneste.
1040
01:26:00,033 --> 01:26:03,617
Mange af tingene havde
affektionsværdi for mig.
1041
01:26:03,700 --> 01:26:10,408
Jeg kunne sige: "Jeg husker,
da jeg arbejdede pĂĄ det."
1042
01:26:10,492 --> 01:26:13,658
Jeg kiggede pĂĄ linserne i timevis.
1043
01:26:13,742 --> 01:26:18,783
Det føles mere som en afsked nu,
end da han døde.
1044
01:26:21,158 --> 01:26:27,533
Visse steder er som mennesker.
Nogle stråler, andre gør ikke.
1045
01:26:28,700 --> 01:26:30,950
Er der noget ondt her?
1046
01:26:31,033 --> 01:26:36,033
Leon måtte nu se livet i øjnene
uden sin mentor.
1047
01:26:36,117 --> 01:26:41,992
Han mĂĄtte ogsĂĄ flytte til Los Angeles
for at forvalte Kubricks arv.
1048
01:26:42,075 --> 01:26:45,158
SĂĄ besluttede han
at blive og opdagede-
1049
01:26:45,242 --> 01:26:48,242
- at det var svært
at fĂĄ en fod indenfor.
1050
01:26:48,325 --> 01:26:51,075
Forstår du? Hold dig væk!
1051
01:26:51,158 --> 01:26:54,283
Jeg måtte hjælpe ham økonomisk.
1052
01:26:54,367 --> 01:27:00,783
Det er lidt tragisk,
for han har arbejdet sĂĄ hĂĄrdt.
1053
01:27:00,867 --> 01:27:05,450
Man kunne hĂĄbe, at
han havde tjent nok til at klare sig-
1054
01:27:05,533 --> 01:27:09,033
-eftersom han lever et enkelt liv.
1055
01:27:09,117 --> 01:27:12,742
Godt. De sidste to var bedre.
1056
01:27:12,825 --> 01:27:19,200
Stanley sprudlede af energi.
Jeg fik lov at blande mig i alt-
1057
01:27:19,283 --> 01:27:24,367
- men det gik ikke her,
fordi det var så afgrænset.
1058
01:27:26,200 --> 01:27:30,242
- Arbejder du stadig for Stanley?
- Naturligvis.
1059
01:27:30,450 --> 01:27:34,742
- Du gør det altså frivilligt?
- Ja, fordi jeg elsker Stanley.
1060
01:27:34,825 --> 01:27:38,117
Det er derfor, jeg gør det.
Jeg elsker ham.
1061
01:27:38,200 --> 01:27:41,367
- Du fĂĄr altsĂĄ ikke penge for det?
- Nej. Og hvad sĂĄ?
1062
01:27:41,450 --> 01:27:46,033
Der findes mange Leon'er
i denne branche.
1063
01:27:46,117 --> 01:27:51,242
Han er en god repræsentant
for den gruppe mennesker-
1064
01:27:51,325 --> 01:27:54,158
-som aldrig fĂĄr nogen anerkendelse.
1065
01:27:54,242 --> 01:27:57,783
Man giver sin assistent en julegave
som anerkendelse-
1066
01:27:57,867 --> 01:28:01,325
- men den person
har måske kæmpet for en i 25 år.
1067
01:28:01,408 --> 01:28:05,033
Hvordan giver man dem
en passende anerkendelse?
1068
01:28:05,117 --> 01:28:09,367
Filmbranchen er fascinerende.
1069
01:28:09,450 --> 01:28:12,950
Den er et tog i bevægelse med folk,
som stĂĄr af og pĂĄ.
1070
01:28:13,033 --> 01:28:18,117
Men toget må have brændstof nok
til at nĂĄ frem til sin destination.
1071
01:28:18,283 --> 01:28:22,783
Det er som et cirkus.
1072
01:28:22,867 --> 01:28:27,617
Branchen har en tiltrækningskraft,
som overgĂĄr ens egen kreativitet.
1073
01:28:27,700 --> 01:28:32,033
Man er en del af den. Ens hudfarve,
seksuelle overbevisning...
1074
01:28:32,117 --> 01:28:37,825
Den har altid været et tilflugtssted,
hvis man bare fungerer socialt.
1075
01:28:37,992 --> 01:28:42,658
Hvis man er selvoptaget eller gnaven,
overlever man ikke i branchen.
1076
01:28:42,742 --> 01:28:48,450
- Medmindre man er skuespiller.
- Bliv der. Vi er klar til at begynde.
1077
01:28:50,783 --> 01:28:57,700
Leon brugte mange ĂĄr pĂĄ det,
og det var ved at tage livet af ham.
1078
01:28:57,783 --> 01:29:01,658
For kopierne skulle være perfekte.
1079
01:29:02,283 --> 01:29:08,117
Hvis man havde fjernet en eneste
person, manglede der noget i filmen.
1080
01:29:08,200 --> 01:29:11,325
De er alle som Leon.
1081
01:29:11,408 --> 01:29:17,742
Alle dem under stregen er dem,
som løfter folk op over den.
1082
01:29:19,575 --> 01:29:26,033
Det var utroligt, at Leon fik lov
at blive og arbejde for maestroen.
1083
01:29:26,117 --> 01:29:30,325
De var uadskillelige i lang tid.
1084
01:29:30,867 --> 01:29:34,158
Jeg drømmer om ham mere og mere.
1085
01:29:34,242 --> 01:29:37,492
Drømmen udspiller sig i mit hus.
1086
01:29:37,575 --> 01:29:42,742
Der er en masse mennesker,
jeg ikke kender.
1087
01:29:43,200 --> 01:29:46,075
Vi skal begynde at indspille en film-
1088
01:29:46,158 --> 01:29:52,575
- men der er slet ingen
fornemmelse af, at vi mĂĄ kommunikere.
1089
01:29:52,658 --> 01:29:58,117
Vi kigger bare pĂĄ hinanden,
nikker og siger: "SĂĄdan er det."
1090
01:30:02,283 --> 01:30:08,742
Man kan se tilbage pĂĄ dengang,
man var et barn med ambitioner-
1091
01:30:08,825 --> 01:30:12,200
-som aldrig blev til noget.
1092
01:30:12,283 --> 01:30:17,242
Der er meget,
som kan gøre en frustreret og vred-
1093
01:30:17,325 --> 01:30:21,158
-men samtidig er det berusende.
1094
01:30:21,242 --> 01:30:28,200
I mange tilfælde er det ligegyldigt,
om det bliver præcis, som man ønsker.
1095
01:30:28,283 --> 01:30:31,325
Det vigtigste er rejsen-
1096
01:30:31,408 --> 01:30:36,367
- for oplevelserne
kan være utroligt givende.
1097
01:30:36,992 --> 01:30:41,075
Leon var en kraft.
Dørene åbnedes, inden han kom frem.
1098
01:30:41,158 --> 01:30:44,950
Han har en Kubrick-aura.
1099
01:30:45,033 --> 01:30:50,992
Lærlingen blev pludselig mesteren,
som sad med alle svarene.
1100
01:30:51,617 --> 01:30:57,533
- Er du stolt af din rejse?
- Ja, naturligvis.
1101
01:30:57,617 --> 01:31:01,658
Selvfølgelig er jeg det.
Det har været mageløst indtil videre.
1102
01:31:01,742 --> 01:31:05,950
Den bedste måde at dø på...
1103
01:31:06,033 --> 01:31:09,658
...ville enten være,
at jeg bare sov ind...
1104
01:31:09,742 --> 01:31:13,033
...eller var i gang med...
1105
01:31:13,825 --> 01:31:17,200
At dø ved
et Steenbeck-redigeringsbord.
1106
01:31:17,283 --> 01:31:21,450
Hvis man ellers
kan finde sĂĄdan et nu om dage.
1107
01:31:21,533 --> 01:31:25,950
MĂĄske mens jeg
er i gang med en overførsel.
1108
01:31:26,033 --> 01:31:31,033
Som en 4K-eller 8K-overførsel
af "2001".
1109
01:31:31,533 --> 01:31:34,367
NĂĄr musikken toner ud...
1110
01:31:34,450 --> 01:31:38,783
"Jeg kommer.
Jeg kommer til dig, Zarathustra."
1111
01:31:38,867 --> 01:31:43,283
Noget i den retning.
Noget romantisk.
1112
01:31:43,367 --> 01:31:45,658
Det ville være rart.
1113
01:31:45,742 --> 01:31:50,325
- En lykkelig slutning altsĂĄ?
- Ja, selvfølgelig.
1114
01:32:01,742 --> 01:32:07,575
Leon Vitali arbejder nu
som konsulent for Kubricks dødsbo.
1115
01:32:07,658 --> 01:32:13,158
Han leder arbejdet med
en digital 4K-udgave af "2001".
1116
01:32:54,117 --> 01:32:58,033
Til minde om Steve Southgate
1950-2016
1117
01:32:58,117 --> 01:33:01,825
Til minde om R. Lee Ermey
1944-2018
1118
01:33:41,492 --> 01:33:44,478
Danske Tekster:
www.btistudios.com
99738