All language subtitles for 17 Moments Of Spring 10 (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,450 --> 00:00:21,558 17 Στιγμές της Άνοιξης 2 00:00:21,577 --> 00:00:24,804 17 Στιγμές της Άνοιξης Μέρος 10ο 3 00:01:52,915 --> 00:01:56,814 Βίτσεμπσκ: Η τέταρτη μεγαλύτερη της Λευκορωσίας 4 00:02:11,322 --> 00:02:13,056 Είναι λογικό. 5 00:02:18,175 --> 00:02:20,354 Λογικό, κάθισε. 6 00:02:21,577 --> 00:02:25,514 Τα επιχειρήματά σου για τον Ρούνγκε είναι αδιάσειστα, να με θεωρείς σύμμαχό σου. 7 00:02:25,581 --> 00:02:30,015 Η παρακολούθηση που στείλατε με την μαύρη Μερσέντες του Σουηδού διπλωμάτη, 8 00:02:30,034 --> 00:02:33,925 - συνδέεται με την υπόθεση; - Ένιωσες ότι σε παρακολουθούν; 9 00:02:37,026 --> 00:02:39,447 Έχεις έντονη την αίσθηση του κινδύνου; 10 00:02:39,595 --> 00:02:43,068 Και ο πιο ηλίθιος στη θέση μου θα είχε καταλάβει ότι παρακολουθείται. 11 00:02:43,087 --> 00:02:45,510 Όσον αφορά τον κίνδυνο, 12 00:02:45,768 --> 00:02:48,377 τι κίνδυνος μπορεί να με απειλήσει μέσα στο σπίτι μου; 13 00:02:48,472 --> 00:02:50,651 Αν ήμουν εκτός χώρας... 14 00:02:52,441 --> 00:02:54,440 Έχεις πονοκεφάλους; 15 00:02:54,981 --> 00:02:58,379 - Εσείς λόγω του μεγάλου άγχους; - Λόγω της αρτηριακής πίεσης. 16 00:03:05,880 --> 00:03:09,607 Μπορώ να σας συστήσω... ασκήσεις γιόγκα γι' αναπνοή. 17 00:03:09,709 --> 00:03:11,975 Δεν πιστεύω σ' αυτά. Παρ' όλα αυτά, δείξε μου. 18 00:03:11,994 --> 00:03:14,382 Μου... τις έδειξαν μια φορά, αλλά δεν πιστεύω σε τέτοια. 19 00:03:14,401 --> 00:03:17,463 Είναι πολύ απλό. Το αριστερό σας χέρι στο πίσω μέρος του κεφαλιού σας. 20 00:03:17,600 --> 00:03:21,218 Μόνο τα δάχτυλά σας. Το δεξί χέρι μπρος στο κρανίο σας. 21 00:03:21,267 --> 00:03:26,760 Εδώ, ναι. Αρχίστε ταυτόχρονα να κάνετε μασάζ, με τα μάτια σας κλειστά. 22 00:03:28,477 --> 00:03:33,494 Θα κλείσω τα μάτια και θα μου την χώσεις στο κεφάλι, όπως έκανες στον Χόλτοφ. 23 00:03:34,416 --> 00:03:38,172 Αν υποννοείτε ότι θα προδώσω τη χώρα μου, δε θα το κάνω. 24 00:03:38,254 --> 00:03:41,543 Υποστράτηγε, ρίξατε μια κλεφτή ματιά στο ρολόι σας. 25 00:03:41,590 --> 00:03:44,674 Πάει πίσω 7 λεπτά. 26 00:03:46,996 --> 00:03:51,477 Προτιμώ να παίξετε ανοιχτά. Τουλάχιστον μεταξύ μας. 27 00:04:07,093 --> 00:04:09,307 Πάντα μου προκαλούσε λύπη... 28 00:04:10,539 --> 00:04:14,893 που... δεν ήσουν ενταγμένος στο προσωπικό μου. 29 00:04:17,354 --> 00:04:21,768 Ήθελα να σ' έχω κάνει αναπληρωτή μου... εδώ και πολύ καιρό. 30 00:04:22,031 --> 00:04:24,893 - Δε θα το δεχόμουν ποτέ. - Γιατί όχι; 31 00:04:25,801 --> 00:04:27,652 Ζηλεύετε. 32 00:04:28,637 --> 00:04:30,617 Σαν να είστε στοργική και πιστή σύζυγος. 33 00:04:30,636 --> 00:04:34,862 Αυτό είναι το πιο φοβερό είδος ζήλιας, μια ζήλια... τυραννική. 34 00:04:34,896 --> 00:04:39,322 Εντάξει, νομίζω ότι... έχεις καταλάβει τι εννοώ. 35 00:04:39,402 --> 00:04:43,627 Αν και η ζήλια θα μπορούσε... να έχει διαφορετικό όνομα: 36 00:04:43,854 --> 00:04:46,346 Φροντίδα για τους συμπολεμιστές. 37 00:04:46,488 --> 00:04:50,690 Αλλά αυτό είναι όπως λένε... εξίσωση, όχι αξίωμα. 38 00:04:50,709 --> 00:04:53,300 Γιατί έπρεπε να με φέρετε εδώ; 39 00:04:53,529 --> 00:04:55,908 Δε θα μπορούσαμε να μιλήσουμε στο γραφείο σας; 40 00:05:02,198 --> 00:05:04,221 Είναι πιο ήσυχα εδώ. 41 00:05:18,187 --> 00:05:21,455 Αν όλα τελειώσουν όπως τα υπολογίζω, 42 00:05:21,857 --> 00:05:23,716 θα επιστρέψουμε μαζί έξω... 43 00:05:23,872 --> 00:05:28,793 και όλοι θα μάθουν ότι κάναμε δουλειά για την υπηρεσία μου. 44 00:05:29,164 --> 00:05:31,343 Και ο διοικητής μου αυτό θα ξέρει; 45 00:05:31,400 --> 00:05:34,039 Τίνος ζήλια φοβάσαι περισσότερο, τη δική του ή τη δική μου; 46 00:05:34,670 --> 00:05:36,502 Εσείς τι πιστεύετε; 47 00:05:37,882 --> 00:05:39,568 Μ' αρέσει που μπαίνεις κατευθείαν στο ψητό. 48 00:05:39,587 --> 00:05:43,126 Δεν έχω άλλη επιλογή. Και μ' αρέσει πάντα να είμαι σαφής. 49 00:05:43,145 --> 00:05:46,717 Η σαφήνεια είναι ένα από τα πέπλα για την πλήρη ομίχλη. 50 00:05:48,083 --> 00:05:50,786 Σε ξέρω καλά, πονηρή αλεπού. 51 00:05:55,791 --> 00:05:59,418 Ανέφερε ότι κανείς δεν απαντά εκεί. 52 00:06:04,133 --> 00:06:05,718 Εντάξει. 53 00:06:11,006 --> 00:06:12,584 Εντάξει. 54 00:06:14,610 --> 00:06:16,578 Πώς το έλεγε στην Βίβλο; 55 00:06:18,213 --> 00:06:20,279 Καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους... (Καιρός να διασκορπίζεις πέτρες) 56 00:06:20,298 --> 00:06:22,461 καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους. και καιρός να μαζεύεις πέτρες. 57 00:06:22,480 --> 00:06:28,136 Ήσασταν ένας φτωχός μαθητής... θεολογικού... σχολείου. 58 00:06:28,424 --> 00:06:30,455 Στο βιβλίο του Εκκλησιαστή λέει: 59 00:06:30,551 --> 00:06:33,835 Καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, 60 00:06:33,862 --> 00:06:35,292 καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ... (καιρός για εναγκαλισμούς) 61 00:06:35,311 --> 00:06:39,153 Μελετούσες τις Γραφές όταν είχες τον Πάστορα Σλαγκ υπό την ευθύνη σου; 62 00:06:39,172 --> 00:06:41,461 Μου αρέσει να ξαναδιαβάζω, όχι μόνο την Αγία Γραφή. 63 00:06:41,480 --> 00:06:47,050 Για να κερδίσεις τον εχθρό σου, θα πρέπει να γνωρίζεις την ιδεολογία του, σωστά; 64 00:06:48,309 --> 00:06:52,528 Αν τον μελετήσεις μόνο κατά τη μάχη, καταδικάζεις τον εαυτό σας σε ήττα. 65 00:07:08,357 --> 00:07:10,115 Κοίτα... 66 00:07:11,755 --> 00:07:14,200 Πολύ περίεργο που φτάσαμε ως εδώ. 67 00:07:18,327 --> 00:07:21,520 Πάρα πολύ περίεργο, όντως. 68 00:07:23,989 --> 00:07:27,082 Βρήκαμε αυτά τ' αποτυπώματα... 69 00:07:27,436 --> 00:07:30,029 στο ποτήρι που γέμισες με νερό... 70 00:07:30,173 --> 00:07:34,865 για να το δώσεις σ' αυτόν τον άθλιο, ηλίθιο και αναξιόπιστο Χόλτοφ. 71 00:07:41,361 --> 00:07:43,496 Κι αυτά τ' αποτυπώματα... 72 00:07:50,639 --> 00:07:52,676 τα βρήκαμε... 73 00:07:54,959 --> 00:07:56,887 πού νομίζεις; 74 00:07:58,714 --> 00:08:02,145 Τ' αποτυπώματά μου μπορεί να βρεθούν στην Ολλανδία, 75 00:08:02,451 --> 00:08:05,702 - στη Μαδρίτη, το Τόκιο, την Άγκυρα. - Και πού αλλού; 76 00:08:05,721 --> 00:08:09,248 Προσπαθώ να θυμηθώ, αλλά θα μου πάρει πολύ ώρα κι έτσι... 77 00:08:09,267 --> 00:08:11,476 θα χάσουμε όχι μόνο το μεσημεριανό, αλλά και το δείπνο. 78 00:08:11,495 --> 00:08:13,198 Δεν πειράζει. 79 00:08:16,265 --> 00:08:18,020 Παρακαλώ, κάθισε. 80 00:08:24,977 --> 00:08:27,102 Αντέχω την πείνα. 81 00:08:27,376 --> 00:08:30,852 Οι γιόγκι σου πιστεύουν ότι η πείνα είναι από τα πιο αποτελεσματικά φάρμακα. 82 00:08:30,871 --> 00:08:34,621 Υποστηρίζουν ότι στο μέλλον ο κόσμος θα αντιμετωπίζει... 83 00:08:34,883 --> 00:08:38,110 τις μισές παθήσεις, όχι με σουλφοναμίδες, αλλά με την πείνα. 84 00:08:38,129 --> 00:08:40,144 Λοιπόν, θυμάσαι τώρα; 85 00:08:42,084 --> 00:08:45,560 Η συζήτησή μας δεν έχει κανένα νόημα. 86 00:08:46,376 --> 00:08:48,392 Αν έχω συλληφθεί... 87 00:08:48,664 --> 00:08:51,273 κι επισήμως μ' ενημερώνετε γι' αυτό, 88 00:08:51,366 --> 00:08:54,366 θ' απαντήσω στις ερωτήσεις ως συλληφθείς άνδρας. 89 00:08:54,603 --> 00:08:59,157 Αν δεν έχω συλληφθεί, τότε δε θ' απαντήσω στις ερωτήσεις σας. 90 00:08:59,317 --> 00:09:02,176 Δε θ' απαντήσεις, όχι. 91 00:09:05,684 --> 00:09:07,879 Παρακαλώ, προσπάθησε ν' αναπαραγάγεις... 92 00:09:08,013 --> 00:09:12,669 με στενογραφική ακρίβεια, λεπτό προς λεπτό αν είναι δυνατόν, 93 00:09:14,191 --> 00:09:16,434 τι έκανες στο δωμάτιο του τηλεφωνικού κέντρου, 94 00:09:17,041 --> 00:09:21,004 μετά την τηλεφωνική συνομιλία στο τηλεφωνικό κέντρο, 95 00:09:21,248 --> 00:09:24,199 η πρόσβαση στο οποίο απαγορεύεται αυστηρά για όλους. 96 00:09:24,815 --> 00:09:28,113 Αφότου μπήκα στο τηλεφωνικό κέντρο, 97 00:09:28,381 --> 00:09:31,732 οι εκεί άνδρες θα πρέπει να περάσουν στρατοδικείο για αμέλεια και δειλία. 98 00:09:31,765 --> 00:09:35,638 Άφησαν το κλειδί στην πόρτα και έτρεξαν στο καταφύγιο όπως οι αρουραίοι. 99 00:09:35,824 --> 00:09:38,731 Αφότου μπήκα στο τηλεφωνικό κέντρο, 100 00:09:39,027 --> 00:09:42,324 συναντήθηκα με τον συναγωνιστή Μπόρμαν... 101 00:09:42,562 --> 00:09:45,254 και πέρασα μαζί του πάνω από δύο ώρες. 102 00:09:45,701 --> 00:09:49,819 Για τι ακριβώς μιλούσαμε, εννοείται ότι δε θα σας πω. 103 00:09:49,838 --> 00:09:52,989 - Δε θα μπορούσατε να... - Όχι υποθέσεις, παρακαλώ. 104 00:09:53,008 --> 00:09:56,660 Μην παρατραβάς το σκοινί, Στίρλιτζ. Για μαζέψου! 105 00:09:58,613 --> 00:10:01,519 Είμαι ανώτερος σου, τόσο σε βαθμό όσο και σε ηλικία. 106 00:10:02,011 --> 00:10:04,831 - Με συγχωρείτε. - Τώρα καλύτερα. 107 00:10:05,921 --> 00:10:08,199 Και τι λέγατε με τον Μπόρμαν; 108 00:10:08,990 --> 00:10:11,124 Τον συναγωνιστή Μπόρμαν. 109 00:10:12,728 --> 00:10:15,919 Μπορώ ν' απαντήσω σ' αυτή την ερώτηση μόνο με την παρουσία του. 110 00:10:15,938 --> 00:10:17,993 Παρακαλώ να με καταλάβετε. 111 00:10:19,055 --> 00:10:24,032 Αν απαντήσεις χωρίς την παρουσία του, θα γλιτώσεις από την αναγκαιότητα... 112 00:10:24,763 --> 00:10:26,943 να δώσεις απάντηση στο τρίτο ερώτημα. 113 00:10:27,047 --> 00:10:30,259 Είμαι έτοιμος ν' απαντήσω στο τρίτο σας ερώτημα, αν με αφορά προσωπικά... 114 00:10:30,278 --> 00:10:33,427 και όχι αν αφορά τα συμφέροντα του Ράιχ και του Φύρερ. 115 00:10:34,765 --> 00:10:37,335 Σε αφορά προσωπικά. 116 00:10:40,956 --> 00:10:43,309 Αυτά τ΄αποτυπώματα εδώ... 117 00:10:48,989 --> 00:10:51,309 βρέθηκαν στην βαλίτσα, 118 00:10:51,633 --> 00:10:56,051 στην οποία η Ρωσίδα ασυρματίστρια φύλασσε τον πομπό της. 119 00:10:57,968 --> 00:11:02,702 Το ερώτημα αυτό... θα είναι το πιο δύσκολο για να το απαντήσεις. 120 00:11:03,064 --> 00:11:04,468 Γιατί; 121 00:11:04,487 --> 00:11:07,680 Είναι αρκετά εύκολο για μένα ν' απαντήσω στο συγκεκριμένο ερώτημα. 122 00:11:10,121 --> 00:11:14,136 Υποπτεύθηκα την βαλίτσα της ασυρματίστριας στο γραφείο του Ρολφ. 123 00:11:14,409 --> 00:11:17,902 Καλέστε τον εδώ, θα σας το επιβεβαιώσει. 124 00:11:18,393 --> 00:11:20,485 Το έχει ήδη επιβεβαιώσει. 125 00:11:20,874 --> 00:11:22,797 Τότε ποιο είναι το πρόβλημα; 126 00:11:24,833 --> 00:11:26,711 Το πρόβλημα είναι... 127 00:11:27,035 --> 00:11:32,391 ότι τ' αποτυπώματά σου βρέθηκαν από μια περιφερειακή μονάδα της Γκεστάπο... 128 00:11:32,768 --> 00:11:35,494 πριν η βαλίτσα έρθει εδώ. 129 00:11:35,838 --> 00:11:37,705 Το σφάλμα αποκλείεται; 130 00:11:37,945 --> 00:11:41,250 - Αποκλείεται. - Και το ατύχημα; 131 00:11:41,819 --> 00:11:44,639 Πιθανώς. Μόνο το απίστευτο ατύχημα. 132 00:11:44,658 --> 00:11:48,459 Απ' όλες τις βαλίτσες που κυκλοφορούν στο Βερολίνο και τα περίχωρα, 133 00:11:48,478 --> 00:11:53,938 τ' αποτυπώματά σου βρέθηκαν σ' αυτήν που η Ρωσίδα ασυρματίστρια είχε τον πομπό της. 134 00:11:53,990 --> 00:11:56,180 Πώς το εξηγείς αυτό; 135 00:11:57,817 --> 00:11:59,922 Να το εξηγήσω... 136 00:12:01,188 --> 00:12:03,469 είναι πολύ δύσκολο, πράγματι. 137 00:12:04,655 --> 00:12:09,852 Αν ήμουν στη θέση σας, δε θα πίστευα καμία από τις εξηγήσεις μου. 138 00:12:15,566 --> 00:12:18,105 Σας καταλαβαίνω, Υποστράτηγε. 139 00:12:19,270 --> 00:12:21,586 Σας καταλαβαίνω πολύ καλά. 140 00:12:24,451 --> 00:12:28,982 Θα ήθελα πάρα πολύ να λάβω από σένα μια πειστική απάντηση. 141 00:12:29,576 --> 00:12:34,826 Σου δίνω το λόγο μου, πραγματικά σε συμπαθώ. 142 00:12:35,586 --> 00:12:37,365 Σας πιστεύω. 143 00:12:40,145 --> 00:12:41,805 Εντάξει τότε. 144 00:12:43,232 --> 00:12:48,188 Ο Ρολφ έρχεται εδώ τώρα, φέρνει και την Ρωσίδα ασυρματίστρια. 145 00:12:48,487 --> 00:12:52,196 Αυτή... θα μας βοηθήσει... 146 00:12:52,803 --> 00:12:58,115 να προσδιορίσουμε που μπορεί ν' άφησες τ' αποτυπώματα σου... στη θήκη του πομπού. 147 00:12:58,168 --> 00:13:02,055 Η Ρωσίδα; Αυτή που πήρα από το νοσοκομείο; 148 00:13:04,396 --> 00:13:07,000 Έχω εξαιρετική οπτική μνήμη. 149 00:13:07,432 --> 00:13:10,916 Αν την είχα συναντήσει πριν, θα θυμόμουν το πρόσωπό της. 150 00:13:11,960 --> 00:13:14,000 Δεν πιστεύω να μας βοηθήσει. 151 00:13:14,996 --> 00:13:16,938 Θα μας βοηθήσει. 152 00:13:18,560 --> 00:13:20,735 Και θα την βοηθήσουμε κι εμείς... 153 00:13:23,810 --> 00:13:25,571 μ' αυτό. 154 00:13:31,805 --> 00:13:37,204 Αυτό ήταν το κωδικοποιημένο μήνυμά του που έστειλε με τον Πλίσνερ στη Βέρνη. 155 00:13:48,100 --> 00:13:51,610 Προσπάθησε να θυμηθείς, Στίρλιτζ. 156 00:14:24,448 --> 00:14:26,885 Είναι η τέλεια αποτυχία. 157 00:14:29,517 --> 00:14:31,471 Εντελώς φιάσκο. 158 00:14:34,464 --> 00:14:39,260 Και ο λαός μου δε θα το μάθει. Αποδείχτηκα ηλίθιος. 159 00:14:45,727 --> 00:14:49,060 Ο Πλίσνερ... είτε είναι δειλός, είτε προβοκάτορας, είτε ατζαμής. 160 00:14:49,086 --> 00:14:52,174 Μπάσταρδοι, αποβράσματα, καθίκια. 161 00:14:53,619 --> 00:14:55,953 16/03/1945 (13η ώρα & 45 λεπτά) 162 00:15:08,455 --> 00:15:13,673 Ο Μίλερ πήγε στη σκηνή της δολοφονίας του Ρολφ με τον καλύτερο ντετέκτιβ του. 163 00:15:13,761 --> 00:15:15,823 Ορίστε, προϊστάμενε. 164 00:15:17,699 --> 00:15:19,402 Δεν υπάρχει τίποτα. 165 00:15:19,872 --> 00:15:22,223 - Τίποτα απολύτως; - Τίποτα. 166 00:15:23,564 --> 00:15:25,188 Μάρκας παραμπέλουμ. 167 00:15:37,678 --> 00:15:41,944 Ο Μίλερ έφερε επίσης μαζί του δύο γέρους, τους Ράφκε και Χίλε, 168 00:15:42,055 --> 00:15:44,873 με τους οποίους πίσω στη δεκαετία του '20 έπιανε τους κλέφτες, 169 00:15:44,892 --> 00:15:47,969 τους εθνικοσοσιαλιστές του Χίτλερ και τους τοξικομανείς. 170 00:15:48,092 --> 00:15:50,678 Έπαιρνε αυτούς τους άνδρες μαζί του μόνο σε σπάνιες περιπτώσεις. 171 00:15:50,697 --> 00:15:53,481 Δεν τους είχε μεταφέρει στην Γκεστάπο, γιατί ο κάθε ντετέκτιβ εκεί... 172 00:15:53,500 --> 00:15:56,752 βασίζεται στη βοήθεια εμπειρογνωμόνων, πρακτόρων και σε μαγνητοφωνάκια. 173 00:15:56,771 --> 00:16:01,346 Κι αυτοί οι παλιακοί... λειτουργούσαν με το κεφάλι και την εμπειρία τους. 174 00:16:01,848 --> 00:16:06,012 Μοιάζει με τη δολοφονία που μας απασχόλησε στο Μόναχο. 175 00:16:06,498 --> 00:16:10,184 - Στην οδό Έγκεν; - Ναι, στον αριθμό 9. 176 00:16:10,417 --> 00:16:12,135 Οκτώ. 177 00:16:12,319 --> 00:16:15,631 Το χτύπημα ήταν από την ζυγή πλευρά των αριθμών του δρόμου. 178 00:16:15,823 --> 00:16:17,862 Έχετε καλή μνήμη. 179 00:16:18,292 --> 00:16:20,192 Δεν είναι καλή η δική σου; 180 00:16:21,061 --> 00:16:22,850 Χρησιμοποιώ ιώδιο. 181 00:16:23,497 --> 00:16:25,051 Κι εγώ βότκα. 182 00:16:25,280 --> 00:16:28,598 - Ως Στρατηγός αντέχετε να την αγοράσετε. - Δώσε μου σπίρτα. 183 00:16:29,033 --> 00:16:32,018 Εμείς πού μπορούμε να βρούμε τα χρήματα για τη βότκα; 184 00:16:32,306 --> 00:16:34,252 Κάνε και καμιά δωροδοκία. 185 00:16:34,441 --> 00:16:37,472 Και να καταλήξω σαν τους κακοποιούς σας! 186 00:16:38,366 --> 00:16:42,119 Όχι, προτιμώ να πάρω ιώδιο. 187 00:16:44,291 --> 00:16:46,221 Έλα, πάμε. 188 00:17:16,683 --> 00:17:18,573 Ειλικρινά μιλώντας, 189 00:17:20,153 --> 00:17:22,053 θα χαρώ... 190 00:17:22,890 --> 00:17:26,315 ν' ανταλλάξω τη βότκα μου με το ιώδιο σου. 191 00:17:26,426 --> 00:17:28,504 Πάρα πολλή δουλειά; 192 00:17:29,997 --> 00:17:33,799 Μέχρι στιγμής, ναι. Αλλά σύντομα δε θα έχω καθόλου. 193 00:17:42,354 --> 00:17:45,336 Λοιπόν; Τι; Τι βρήκες, Γκούντερ; 194 00:17:46,642 --> 00:17:48,776 Βρήκα κάτι. 195 00:17:56,985 --> 00:18:01,518 Βρήκα κάτι, βρήκα κάτι... 196 00:18:02,867 --> 00:18:04,438 Ακούω. 197 00:18:05,105 --> 00:18:07,104 Με τι βάφεις τα μαλλιά σου; 198 00:18:08,393 --> 00:18:10,025 Χέννα. 199 00:18:10,547 --> 00:18:15,822 Τα μαλλιά μου δεν είναι ούτε γκρίζα ούτε μαύρα, είναι σαν το παρδαλό κατσίκι. 200 00:18:16,185 --> 00:18:17,910 Η Έλσα πέθανε. 201 00:18:17,929 --> 00:18:23,096 Και τα κοριτσόπουλα προτιμούν τους νέους στρατιώτες απ' τους γέρους ντετέκτιβ. 202 00:18:24,351 --> 00:18:27,874 - Οι στρατιώτες είναι στο μέτωπο. - Και ανάπηροι; 203 00:18:27,930 --> 00:18:29,979 Εντάξει, μην το συνεχίζεις άλλο. 204 00:18:30,327 --> 00:18:32,127 Λοιπόν, τι έχουμε; 205 00:18:32,768 --> 00:18:38,408 Μια ηλικιωμένη... απέναντι... απ' αυτόν το δρόμο... 206 00:18:40,371 --> 00:18:44,723 είδε μια κοπέλα να φεύγει πριν μία ώρα, κι έναν στρατιώτη. 207 00:18:44,844 --> 00:18:46,793 Η κοπέλα ήταν μ' ένα μωρό. 208 00:18:46,899 --> 00:18:49,508 Έδιναν την εντύπωση ότι βιάζονται. 209 00:18:50,701 --> 00:18:52,643 Τι φορούσε ο στρατιώτης; 210 00:18:52,755 --> 00:18:55,151 Τι άλλο; Στολή. 211 00:18:56,350 --> 00:18:58,854 Σίγουρα δεν ήταν μόνο με τα σώβρακά του. 212 00:18:59,961 --> 00:19:01,510 Τι είδους στολή; 213 00:19:01,561 --> 00:19:03,955 Στολή εκστρατείας, εκεί είναι το ζουμί. 214 00:19:04,179 --> 00:19:06,498 Εντάξει, στολή εκστρατείας. 215 00:19:06,517 --> 00:19:07,993 Σκέφτηκα... 216 00:19:08,087 --> 00:19:13,564 - ότι οι δικοί σας φορούν μόνο μαύρα... - Δε δίνω δεκάρα για το τι νομίζεις. 217 00:19:13,815 --> 00:19:16,479 Σε τι αυτοκίνητο μπήκαν; 218 00:19:16,674 --> 00:19:18,479 Λεωφορείο. 219 00:19:18,887 --> 00:19:22,449 - Σε λεωφορείο; - Σωστά. Στη γραμμή 17. 220 00:19:22,580 --> 00:19:26,121 - Πού πήγαν; - Προς τα εκεί, στο κέντρο. 221 00:19:40,646 --> 00:19:42,285 Σολτζ; 222 00:19:43,001 --> 00:19:46,283 Γρήγορα, στείλτε μου στοιχεία για τη γραμμή λεωφορείου 17. 223 00:19:47,047 --> 00:19:49,074 Η ασυρματίστρια και ο φρουρός. 224 00:19:49,723 --> 00:19:51,109 Τι; 225 00:19:52,030 --> 00:19:54,566 Δεν ξέρω τ' όνομά του. 226 00:19:55,155 --> 00:19:58,027 Βρείτε ποιο είναι το όνομά του! 227 00:19:58,959 --> 00:20:00,738 Αυτό γι' αρχή. 228 00:20:02,495 --> 00:20:04,140 Δεύτερον. 229 00:20:05,866 --> 00:20:09,600 Παρακαλώ να πεις στον Μπίτνερ να φέρει το φάκελο του φρουρού αμέσως εδώ. 230 00:20:09,664 --> 00:20:13,061 Από πού είναι, πού είναι η οικογένειά του. 231 00:20:13,173 --> 00:20:17,738 Εν ολίγοις, φέρτε μου όλον τον υπηρεσιακό του φάκελο, γρήγορα. 232 00:20:19,512 --> 00:20:21,668 Αν διαπιστώσεις ο ίδιος, 233 00:20:21,948 --> 00:20:25,676 ότι έστω μία φορά... βρισκόταν σε μέρος... που κι ο Στίρλιτζ ήταν, 234 00:20:25,695 --> 00:20:27,816 να μ' ενημερώσεις αμέσως. 235 00:20:46,806 --> 00:20:48,329 Εδώ Μίλερ. 236 00:20:48,348 --> 00:20:52,507 Σε όλο το μετρό, επιφυλακή όλη η αστυνομία για τη γυναίκα με ένα παιδί. 237 00:20:52,612 --> 00:20:55,690 Δώστε τους την περιγραφή της, πείτε τους ότι είναι κλέφτης και δολοφόνος. 238 00:20:55,827 --> 00:20:57,266 Άσε να την συλλάβουν αυτοί. 239 00:20:57,321 --> 00:21:00,696 Αν κάνουν λάθος και αρπάξουν περισσότερους, θα τους συγχωρέσω. 240 00:21:00,787 --> 00:21:03,560 Το σημαντικό πράγμα είναι να μην χάσουν αυτή που θέλω. 241 00:21:06,274 --> 00:21:09,734 Δημόσιο ορφανοτροφείο, οδός Μότσαρτ 7. 242 00:21:39,029 --> 00:21:41,190 Με συγχωρείτε, θα ήθελα να δω την κόρη μου. 243 00:21:41,211 --> 00:21:44,974 Τα παιδιά ταΐζονται αυτή την ώρα κι όλοι είναι απασχολημένοι. 244 00:21:45,031 --> 00:21:47,520 Μα έχω έρθει από το μέτωπο... μόνο για λίγες ώρες. 245 00:21:47,539 --> 00:21:50,251 Λυπάμαι πολύ, αλλά τώρα όλα τα παιδιά... 246 00:21:50,270 --> 00:21:52,520 Υπάρχει κάποιος από τη διεύθυνση εδώ; 247 00:21:52,539 --> 00:21:56,687 Κανείς. Όλοι είναι είτε στο μέτωπο, είτε με τα παιδιά. 248 00:21:56,726 --> 00:21:58,789 Συγνώμη και πάλι. 249 00:21:59,587 --> 00:22:01,742 Πότε μπορώ να δω την κόρη μου; 250 00:22:01,934 --> 00:22:06,915 Ελάτε σε μισή ώρα και θα προσπαθήσουμε να σας βοηθήσουμε. 251 00:23:00,507 --> 00:23:01,985 Πώς πήγε; 252 00:23:02,106 --> 00:23:05,438 Άσχημα. Μετά από μισή ώρα. 253 00:23:08,248 --> 00:23:10,279 Θα περιμένουμε. 254 00:23:12,578 --> 00:23:15,783 Τίποτα δεν μπορεί να συμβεί, δεν ξέρουν πού είμαστε. 255 00:23:15,802 --> 00:23:18,743 Ναι, μα πρέπει να βγούμε από την πόλη το συντομότερο δυνατό. 256 00:23:18,975 --> 00:23:21,524 Ξέρω καλά τις δυνατότητές τους. 257 00:23:24,116 --> 00:23:26,095 Να 'φευγες εσύ καλύτερα; 258 00:23:26,633 --> 00:23:28,611 Και θα σε βρω εγώ αν όλα πάνε έξω. 259 00:23:28,630 --> 00:23:32,848 Όχι, δεν πάω πουθενά, θα σε περιμένω. 260 00:23:46,362 --> 00:23:47,887 Αυτό... 261 00:23:49,289 --> 00:23:51,977 - το έπαθες στο μέτωπο; - Τι; 262 00:23:54,060 --> 00:23:55,669 Αυτό. 263 00:23:56,963 --> 00:23:58,611 Ναι. 264 00:23:59,299 --> 00:24:00,939 Στο μέτωπο. 265 00:24:02,311 --> 00:24:03,853 Γιατί; 266 00:24:06,339 --> 00:24:08,051 Άσ' το, τίποτα. 267 00:24:09,086 --> 00:24:12,945 Κοντά στο Βίτσεμπσκ. Εκεί πολεμούσα. 268 00:24:23,156 --> 00:24:24,833 Και πού είναι... 269 00:24:25,716 --> 00:24:27,387 η μητέρα... 270 00:24:27,785 --> 00:24:29,692 του παιδιού σου; 271 00:24:31,415 --> 00:24:33,051 Έφυγε. 272 00:24:34,834 --> 00:24:36,454 Τι εννοείς έφυγε; 273 00:24:36,636 --> 00:24:38,419 Είναι τόσο απλό. 274 00:24:42,108 --> 00:24:46,795 Όταν ανακάλυψε ότι ήμουν στο νοσοκομείο, σοβαρά τραυματισμένος, 275 00:24:47,947 --> 00:24:50,397 έχασε κάθε ενδιαφέρον για μένα. 276 00:24:51,751 --> 00:24:54,512 Πήγε το παιδί στο ορφανοτροφείο κι έφυγε μακριά... 277 00:24:56,189 --> 00:24:58,739 μ' έναν αξιωματικό της Λουφτβάφε. 278 00:25:09,121 --> 00:25:12,387 Ας συνεννοηθούμε για το πού θα συναντηθούμε για να φύγεις. 279 00:25:13,641 --> 00:25:15,840 Δεν πρόκειται να πάω πουθενά. 280 00:25:17,076 --> 00:25:19,349 Θα περιμένω εδώ. 281 00:25:23,383 --> 00:25:26,590 Εκτός αυτού, δεν έχω πουθενά να πάω εδώ στην πόλη. 282 00:25:29,110 --> 00:25:30,689 Ναι... 283 00:25:42,823 --> 00:25:45,440 Ο Μίλερ απουσίαζε για πάνω από μια ώρα τώρα. 284 00:25:45,507 --> 00:25:49,904 Ο Στίρλιτζ αισθάνθηκε ότι για τον Μίλερ κάτι πηγαίνει στραβά. 285 00:25:49,966 --> 00:25:52,123 Κάτι έχει συμβεί. 286 00:25:54,234 --> 00:25:56,937 Ναι, κάτι πήγε στραβά. 287 00:25:59,695 --> 00:26:02,210 Κάτι δεν μου κολλάει. 288 00:26:06,160 --> 00:26:08,051 Κάτι έχει συμβεί. 289 00:26:24,043 --> 00:26:28,121 Σε κάθε περίπτωση, έχω κάποιο χρόνο ελεύθερο. 290 00:26:28,295 --> 00:26:31,471 Θα πρέπει να χρησιμοποιήσω αυτό τον χρόνο. 291 00:26:33,319 --> 00:26:35,076 Άρα... 292 00:26:35,322 --> 00:26:37,454 πρέπει να δώσω... 293 00:26:38,361 --> 00:26:40,587 μια αξιόπιστη και ακριβή εξήγηση... 294 00:26:41,061 --> 00:26:42,643 πού, 295 00:26:42,808 --> 00:26:44,415 πότε... 296 00:26:44,598 --> 00:26:46,364 και γιατί... 297 00:26:47,100 --> 00:26:50,990 τα δακτυλικά αποτυπώματά μου θα μπορούσαν να βρεθούν στη βαλίτσα. 298 00:26:59,178 --> 00:27:02,795 Πού, πότε και γιατί; 299 00:27:20,485 --> 00:27:22,892 Οφείλω να θυμηθώ εκείνη την ημέρα με κάθε λεπτομέρεια. 300 00:27:22,911 --> 00:27:26,153 Πρέπει ν' αποδείξω ότι βρέθηκα κοντά στο σπίτι του Έρβιν εντελώς τυχαία. 301 00:27:26,172 --> 00:27:28,723 Ήταν στις 21 του μηνός. 302 00:27:29,170 --> 00:27:31,989 Το πρωί, περίπου στις 8:00. 303 00:27:32,362 --> 00:27:35,198 Πήγα στου Έρβιν για την απάντηση από τα Κεντρικά. 304 00:27:37,208 --> 00:27:39,762 Κόλλησα στην πλατεία Παρίερ. 305 00:27:40,412 --> 00:27:44,208 Καθάριζαν το δρόμο... μετά από βομβιστική επίθεση. 306 00:27:44,268 --> 00:27:47,354 Και ήμουν κολλημένος για 20 λεπτά. 307 00:27:59,334 --> 00:28:01,005 Έξοχα. 308 00:28:01,551 --> 00:28:03,168 Παρακάτω. 309 00:28:14,024 --> 00:28:15,266 Παρακάτω. 310 00:28:15,301 --> 00:28:18,067 Ήθελα να πιάσω την οδό Ντόροτε. 311 00:28:18,334 --> 00:28:23,880 Πέρασα την οδό Μπάγιερτ κι έστριψα αριστερά, για να πάω στην οδό Ντόροτε. 312 00:28:23,938 --> 00:28:25,962 Αλλά η αστυνομία δεν μου το επέτρεψε, 313 00:28:25,981 --> 00:28:29,161 επειδή το δρομάκι έχει αποκλειστεί από πυροσβεστικά οχήματα. 314 00:28:29,180 --> 00:28:31,887 Γι' αυτό έπρεπε να κάνω παράκαμψη... 315 00:28:32,248 --> 00:28:36,762 μέσω της οδού Κέπινινγκ, περνώντας από τους στρατώνες. 316 00:28:41,457 --> 00:28:44,800 Άρα έκανα παράκαμψη μέσω Κέπινινγκ. 317 00:28:45,259 --> 00:28:47,566 Κι εκεί σταμάτησα. 318 00:28:47,808 --> 00:28:52,362 Όντως σταμάτησα εκεί, ένας τύπος με σταμάτησε. 319 00:28:55,304 --> 00:28:57,288 Πρέπει να τον θυμηθώ. 320 00:28:57,840 --> 00:29:00,124 Πρέπει να θυμηθώ... 321 00:29:00,309 --> 00:29:02,499 τι σκέφτηκα γι' αυτόν εκείνη τη στιγμή. 322 00:29:02,615 --> 00:29:05,286 Προσπάθησα να μην σκέφτομαι τον Έρβιν και την Κάτε. 323 00:29:05,414 --> 00:29:08,812 Και ξαφνικά έπιασα τον εαυτό μου να σκέφτεται για εκείνο τον τύπο... 324 00:29:08,931 --> 00:29:11,273 λες και ήταν φυματικός. 325 00:29:12,930 --> 00:29:16,989 Ναι, αυτός ο βήχας, είχε τον ξερόβηχα. 326 00:29:21,634 --> 00:29:23,969 Δε θυμάμαι τον άλλο τύπο. 327 00:29:25,220 --> 00:29:27,832 Αλλά αυτός έβηχε συνέχεια. 328 00:29:31,210 --> 00:29:33,554 Το θυμάμαι πολύ καλά. 329 00:29:46,827 --> 00:29:48,411 Όντως. 330 00:29:52,828 --> 00:29:55,442 Μετά βοήθησα μια γυναίκα. 331 00:29:55,831 --> 00:29:59,733 Της σήκωσα κάτι και την βοήθησα με το καροτσάκι που είχε διάφορα μέσα. 332 00:29:59,753 --> 00:30:02,425 Κρατούσε ένα παιδί. 333 00:30:11,881 --> 00:30:14,161 Ή να το θέσω αλλιώς. 334 00:30:14,805 --> 00:30:18,082 Τι θα είχε συμβεί αν η γυναίκα είχε βαλίτσα; 335 00:30:28,366 --> 00:30:30,052 Μια στιγμή! 336 00:30:31,129 --> 00:30:33,240 Ναι, η γυναίκα είχε μια βαλίτσα. 337 00:30:33,259 --> 00:30:37,269 Βοήθησα μια γυναίκα με το καροτσάκι της και κουβάλησα τη βαλίτσα της. 338 00:30:37,566 --> 00:30:40,964 Είναι μια πιθανότητα. Σε κάθε περίπτωση, έχω την ευκαιρία μου. 339 00:30:41,043 --> 00:30:43,613 Και πρέπει να την χρησιμοποιήσω. 340 00:30:46,315 --> 00:30:48,010 Αυτό είναι! 341 00:31:07,436 --> 00:31:09,186 Να σου πω, φίλε. 342 00:31:10,317 --> 00:31:12,734 Κάλεσε τον Υποστράτηγο, πείτε του ότι θυμήθηκα. 343 00:31:12,753 --> 00:31:16,010 Ζητήστε του να έρθει εδώ κάτω αμέσως. 344 00:31:16,078 --> 00:31:19,309 Μάλιστα, θα το αναφέρω στον Υποστράτηγο. 345 00:31:29,732 --> 00:31:34,253 Άρα, βρισκόμουν εκεί, επειδή η αστυνομία δεν μίλησε. 346 00:31:37,901 --> 00:31:40,027 Μίλησα με τον αστυνομικό. 347 00:31:40,361 --> 00:31:43,634 Θυμάμαι το πρόσωπό του κι αυτός λογικά με θυμάται. 348 00:31:43,873 --> 00:31:46,712 Του έδειξα την ταυτότητα μου των SD. 349 00:31:47,080 --> 00:31:51,691 Με παρακολουθούσε όταν έσπρωχνα το καροτσάκι, το αισθάνθηκα. 350 00:31:52,132 --> 00:31:56,398 Ως εκ τούτου, λογικά θα επιβεβαιώσει ότι έσπρωχνα το καρότσι. 351 00:31:59,494 --> 00:32:02,767 Θα πω ότι την βοήθησα και με τη βαλίτσα. 352 00:32:04,360 --> 00:32:07,360 Αν όντως με είδε να σπρώχνω το καροτσάκι, 353 00:32:07,583 --> 00:32:11,497 δε θα μπορεί είτε να επιβεβαιώσει ή να διαψεύσει με βεβαιότητα για τη βαλίτσα. 354 00:32:11,605 --> 00:32:13,551 Κι αυτό είναι που μου χρειάζεται. 355 00:32:34,249 --> 00:32:38,121 Έγινε κάτι εξαιρετικό, Μπίτνερ; 356 00:32:38,355 --> 00:32:40,487 Καταλάβαμε τη Μόσχα; 357 00:32:45,067 --> 00:32:50,220 Υποστράτηγε, ο Στίρλιτζ μου ζήτησε να σας πω ότι θυμήθηκε τα πάντα. 358 00:32:50,239 --> 00:32:51,824 Αλήθεια; 359 00:32:53,819 --> 00:32:55,480 - Πότε; - Μόλις τώρα. 360 00:32:55,623 --> 00:32:59,084 Εντάξει. Έχουμε κάτι άλλο; 361 00:32:59,276 --> 00:33:00,934 Τίποτα σημαντικό. 362 00:33:01,053 --> 00:33:04,660 - Έχεις τίποτα για τον φρουρό; - Ψιλοπράγματα. 363 00:33:04,846 --> 00:33:06,854 - Δηλαδή; - Πληροφορίες για τη γυναίκα, 364 00:33:06,873 --> 00:33:09,027 τα παιδιά, τους συγγενείς του. 365 00:33:11,893 --> 00:33:14,027 Αυτό δεν είναι ψιλοπράγματα! 366 00:33:14,645 --> 00:33:17,051 Αυτό δεν είναι καθόλου ψιλοπράγματα! 367 00:33:17,734 --> 00:33:20,605 Αγαπητέ μου Μπίτνερ, ειδικά σε μια υπόθεση όπως αυτή. 368 00:33:22,439 --> 00:33:26,322 - Έστειλες άνδρες στη γυναίκα του; - Τον εγκατέλειψε πριν 2 μήνες. 369 00:33:26,361 --> 00:33:27,931 Πώς το 'πες; 370 00:33:28,134 --> 00:33:31,926 Ήταν στο νοσοκομείο μετά από τραυματισμό, και τον άφησε... 371 00:33:32,325 --> 00:33:35,113 για κάποιο έμπορο στο Μόναχο. 372 00:33:35,304 --> 00:33:38,725 - Για ποιον; - Λένε για έναν έμπορο στο Μόναχο. 373 00:33:39,922 --> 00:33:41,715 Και τα παιδιά; 374 00:33:42,102 --> 00:33:45,953 Ένα παιδί, 4 μηνών. Το έβαλε σε ορφανοτροφείο. 375 00:33:46,902 --> 00:33:48,409 Πού είναι το ορφανοτροφείο; 376 00:33:48,428 --> 00:33:53,386 Δεν έχει όνομα. Είναι στην συνοικία Πάνκοφ, στην οδό Μότσαρτ 7. 377 00:33:54,415 --> 00:33:56,680 Να οι πληροφορίες για τη μητέρα του. 378 00:33:58,340 --> 00:34:02,972 Ίσως έχουμε μεγάλη ανατροπή, παιδιά. Πάρτε τους βοηθούς σας. 379 00:34:03,035 --> 00:34:06,302 - Πού είναι το ορφανοτροφείο στο Πάνκοφ; - Στην οδό Μότσαρτ 8. 380 00:34:06,321 --> 00:34:10,941 Πάντα μπερδεύεις τα μονά με τα ζυγά. Ελάτε μαζί μου, στο Νο 7. 381 00:34:11,202 --> 00:34:12,945 Βιάσου, Πίτερ. 382 00:34:16,759 --> 00:34:20,219 - Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; - Είμαι ο Χέλμουτ Κάλντερ. 383 00:34:20,641 --> 00:34:24,418 Πρόκειται για την Ούρσουλα, την κόρη μου. Μου είπαν να έρθω ξανά... 384 00:34:24,437 --> 00:34:27,827 Το ξέρω, αλλά το κορίτσι θα πρέπει να κοιμηθεί τώρα. 385 00:34:27,898 --> 00:34:29,913 Φεύγω για το μέτωπο σήμερα. 386 00:34:30,741 --> 00:34:33,897 Θα ήθελα να κάνω μια βόλτα μαζί της. Θα κοιμάται στα χέρια μου. 387 00:34:33,936 --> 00:34:36,467 Φοβάμαι ότι ο γιατρός δε θα το επιτρέψει. 388 00:34:36,513 --> 00:34:38,513 Μα φεύγω για το μέτωπο! 389 00:34:38,751 --> 00:34:41,688 Δεν μπορείτε να μου στερήσετε την ευκαιρία να δω την κόρη μου. 390 00:34:41,754 --> 00:34:44,663 Εντάξει, καταλαβαίνω. Θα προσπαθήσω να κάνω κάτι. 391 00:34:44,820 --> 00:34:47,241 Περιμένετε ένα λεπτό, παρακαλώ. 392 00:35:04,640 --> 00:35:07,366 - Θέλετε να πάτε έξω; - Ορίστε; 393 00:35:07,443 --> 00:35:11,427 Αν θέλετε να κάνετε μια βόλτα με το κορίτσι, θα σας δώσουμε καροτσάκι. 394 00:35:11,460 --> 00:35:13,962 - Για ποιο λόγο; - Για να μην την κρατάτε στα χέρια σας. 395 00:35:13,981 --> 00:35:16,023 Όχι, ευχαριστώ. Προτιμώ να την κρατάω. 396 00:35:16,485 --> 00:35:19,399 Καλύτερα να πάτε στον κήπο μας. 397 00:35:20,077 --> 00:35:24,394 Είναι ήσυχα εκεί κι αν αρχίσει επιδρομή, μπορείτε να πάτε κάτω στο καταφύγιο. 398 00:35:24,413 --> 00:35:28,004 Θα ελέγξω τα ωράρια των λεωφορείων για το σπίτι. Μια στιγμή. 399 00:35:28,023 --> 00:35:30,215 Σπίτι; Ποιο σπίτι; 400 00:35:31,300 --> 00:35:33,530 Εννοώ τον κήπο, φυσικά. 401 00:35:34,169 --> 00:35:37,448 Να σας πω, αισθάνεστε καλά; 402 00:35:37,979 --> 00:35:42,244 - Γιατί; - Φαίνεστε χλωμός. 403 00:35:42,947 --> 00:35:47,650 Όχι, όχι. Δεν έχω τίποτα. Όλα είναι εντάξει. 404 00:35:56,480 --> 00:36:01,045 Βρε στραβάδι! Ξέρεις που πατάς, ηλίθιε; 405 00:36:26,553 --> 00:36:28,436 Θα την κρατήσεις, σε παρακαλώ; 406 00:36:28,734 --> 00:36:31,894 Θα πάω στη στάση του λεωφορείου. Μόλις δω το λεωφορείο, έρχομαι να σε πάρω. 407 00:36:31,913 --> 00:36:36,507 - Καλύτερα να πάμε μαζί. - Όχι. Όχι. 408 00:36:40,347 --> 00:36:43,840 Πρέπει να φτάσουμε στο σιδηροδρομικό σταθμό και να πάρουμε τρένο πάση θυσία. 409 00:36:43,968 --> 00:36:45,741 Είναι εύκολο να χαθείς με τους πρόσφυγες εδώ. 410 00:36:45,760 --> 00:36:49,405 Πρέπει να πάμε στο Μόναχο. Η μητέρα μου είναι εκεί. 411 00:39:05,372 --> 00:39:08,739 Θεέ μου, πού πάω; Δεν μπορώ να πάω εκεί. 412 00:39:09,353 --> 00:39:11,059 Δεν μπορώ να πάω εκεί. 413 00:39:11,974 --> 00:39:13,778 Ελάτε... 414 00:39:14,338 --> 00:39:16,536 Ελάτε, ησυχάστε. 415 00:39:22,032 --> 00:39:23,813 Ήσυχα, ήσυχα. 416 00:39:24,467 --> 00:39:26,149 Ήσυχα. 417 00:39:27,332 --> 00:39:29,097 Γιατί ήσυχα; Γιατί; 418 00:39:30,764 --> 00:39:32,613 Γιατί λέω ήσυχα; 419 00:39:33,089 --> 00:39:34,980 Κανένα δεν έκλαιγε. 420 00:39:37,282 --> 00:39:39,439 Γιατί λέω ήσυχα; 421 00:40:05,933 --> 00:40:10,004 Όχι κύριε, όχι κύριε, ήταν... 422 00:40:10,370 --> 00:40:14,174 - μόλις πριν από 10 λεπτά. - Κατάλαβα. 423 00:40:20,972 --> 00:40:22,730 Και πού είναι το κορίτσι; 424 00:40:23,990 --> 00:40:25,218 Πού είναι το κορίτσι; 425 00:40:25,237 --> 00:40:29,925 Νομίζω ότι έφυγαν με αυτοκίνητο. Κάποιο αυτοκίνητο σταμάτησε δίπλα τους. 426 00:40:32,347 --> 00:40:35,470 Μπήκε στο αυτοκίνητο μόνη της; 427 00:40:35,528 --> 00:40:36,940 Όχι. 428 00:40:37,051 --> 00:40:40,808 Δε θα μπορούσε να μπει μόνη της. Είναι βρέφος. 429 00:40:41,822 --> 00:40:44,753 Μπορώ να το καταλάβω, Σολτζ, δεν είμαι βλάκας, γεια! 430 00:40:51,558 --> 00:40:55,097 Ψάξτε εδώ πολύ καλά. Πρέπει να φύγω. 431 00:40:55,643 --> 00:40:59,479 Το δεύτερο αυτοκίνητο έρχεται όπου να 'ναι. Είναι στο δρόμο. 432 00:41:09,785 --> 00:41:12,123 Πώς μπορεί το κορίτσι να μπήκε στο αυτοκίνητο; 433 00:41:12,759 --> 00:41:13,958 - Δεν ξέρω. - Δεν ξέρεις! 434 00:41:13,977 --> 00:41:15,466 - Ξέρεις εσύ; - Μάλιστα. 435 00:41:15,485 --> 00:41:16,869 - Τι είδους αμάξι; - Μεγάλο αμάξι. 436 00:41:16,888 --> 00:41:19,458 - Φορτηγό; - Όχι, ένα πράσινο σεντάν. 437 00:41:19,477 --> 00:41:22,988 - Θυμάσαι πινακίδα; - Δεν έδωσα προσοχή. 438 00:41:26,357 --> 00:41:27,824 Μυρίζομαι βρωμιά εδώ. 439 00:41:27,977 --> 00:41:30,781 Ψάξτε τα πάντα. Μυρίζομαι βρωμιά. 440 00:41:30,886 --> 00:41:34,643 - Μόνο ερείπια έχει τριγύρω. - Ψάξτε στα ερείπια! 441 00:41:39,896 --> 00:41:41,597 Αν και... 442 00:41:41,850 --> 00:41:46,190 όλα έγιναν τόσο χαζά κι ερασιτεχνικά που δεν ξέρεις πώς να κινηθείς. 443 00:41:46,209 --> 00:41:48,338 Αδύνατον ν' αντιληφθείς τη λογική κάποιου ερασιτέχνη. 444 00:41:48,357 --> 00:41:50,904 Μήπως να είναι κάποιος πονηρός ερασιτέχνης; 445 00:41:51,273 --> 00:41:54,085 Ένας έξυπνος ερασιτέχνης δεν θα 'ρχόταν στο ορφανοτροφείο. 446 00:41:59,714 --> 00:42:02,432 Ένας έξυπνος ερασιτέχνης δεν θα 'ρχόταν στο ορφανοτροφείο! 447 00:42:02,559 --> 00:42:04,666 Πανάθεμά τον! 448 00:43:04,843 --> 00:43:06,757 Δε γίνεται τίποτα. 449 00:43:06,781 --> 00:43:09,720 Έχουμε χτενίσει 20 υπόγεια, χωρίς αποτέλεσμα. 450 00:43:09,739 --> 00:43:12,127 Έλα, σταμάτα την γκρίνια. 451 00:43:14,426 --> 00:43:19,043 - Άκου, αυτός ο τύπος... - Πανάθεμά σε, πρόσεχε λίγο! 452 00:43:20,228 --> 00:43:24,014 Αυτός ο τύπος των SS, τον κατέβασαν με ένα όπλο, 453 00:43:24,033 --> 00:43:26,297 ή πυροβολήθηκε από δύο χέρια; 454 00:43:26,316 --> 00:43:30,235 Κάλεσα το εργαστήριο, τ' αποτελέσματα δεν είναι έτοιμα ακόμη. 455 00:43:31,853 --> 00:43:35,651 Και μετά σου λένε ότι η Γκεστάπο κάνει τα πάντα σε χρόνο ρεκόρ. 456 00:43:35,670 --> 00:43:37,393 Ψεύτες! 457 00:43:42,784 --> 00:43:44,369 Ησυχία. 458 00:43:44,920 --> 00:43:46,893 Ήσυχα, ήσυχα! 459 00:43:47,255 --> 00:43:48,916 Ήσυχα. 460 00:43:52,682 --> 00:43:54,384 Ήσυχα. 461 00:44:04,839 --> 00:44:07,799 Τι είναι αυτό; Πατημασιά ή όχι; 462 00:44:08,074 --> 00:44:10,897 Δεν υπάρχει αρκετή σκόνη. Αν ήταν καλοκαίρι... 463 00:44:10,970 --> 00:44:15,043 Αν ήταν το καλοκαίρι, θα είχαμε μαζί μας ντόπερμαν. 464 00:44:15,098 --> 00:44:19,737 Το ντόπερμαν θα είχε μυρίσει γάντι αυτής που δραπέτευσε από τα SS, 465 00:44:19,756 --> 00:44:21,580 θα ήξερε τη μυρωδιά... 466 00:44:21,599 --> 00:44:24,596 Τι είναι αυτό; Γόπα από τσιγάρο; 467 00:44:27,820 --> 00:44:30,311 Είναι παλιά, έχει κοκαλώσει τελείως. 468 00:44:30,398 --> 00:44:32,312 Νιώσε την, νιώσε την. 469 00:44:33,568 --> 00:44:36,507 Στη δουλειά μας θα πρέπει πρώτα να το νιώσεις. 470 00:44:36,815 --> 00:44:40,495 Δόξα τω Θεώ που ο Γκούντερ δεν έχει παντρευτεί. 471 00:44:41,396 --> 00:44:46,497 Αν πουν στη Μαρία μου... ότι πέθανα στο καθήκον, 472 00:44:46,832 --> 00:44:49,364 θα σωριαστεί στο πάτωμα του νεκροτομείου. 473 00:44:49,980 --> 00:44:51,480 Πάρε ένα. 474 00:45:26,673 --> 00:45:28,597 Έχει 2 εξόδους εκεί και οι 2 είναι αποκλεισμένες. 475 00:45:28,616 --> 00:45:30,467 - Με τι; - Με τούβλα. 476 00:45:30,752 --> 00:45:32,101 Είχαν πολλή σκόνη; 477 00:45:32,120 --> 00:45:35,399 Μόνο σπασμένες πέτρες, όπως κι εδώ. Οπότε πώς να έχουν σκόνη; 478 00:45:35,418 --> 00:45:37,388 Άρα, καθόλου ίχνη; 479 00:45:37,407 --> 00:45:39,919 Τι ίχνη να υπάρχουν σε σπασμένες πέτρες; 480 00:45:40,192 --> 00:45:42,169 Ας ψάξουμε λίγο παραπάνω. 481 00:45:52,307 --> 00:45:54,619 Περιμένετε ν' ανάψω ένα. 482 00:45:54,645 --> 00:45:57,380 Πανάθεμά τα, τα σπίρτα είναι μουσκεμένα. 483 00:45:59,781 --> 00:46:01,085 Πανάθεμά τα! 484 00:46:01,249 --> 00:46:03,952 - Έχω αναπτήρα. - Ευχαριστώ. 485 00:46:05,959 --> 00:46:07,904 Στο δικό μου η τσακμακόπετρα χάλασε. 486 00:46:07,956 --> 00:46:11,483 Κόλλησε κάτι μέσα και δε γυρνάει και δεν μπορώ να το βγάλω. 487 00:46:11,502 --> 00:46:13,194 Να πας να το φτιάξουν. 488 00:46:13,318 --> 00:46:17,253 Δεν μπορώ να βρω πού να το πάω. Σ' όλο το Βερολίνο, ούτε ένα μαγαζί δεν υπάρχει. 489 00:46:17,292 --> 00:46:21,558 Όλοι οι εξειδικευμένοι είναι στο μέτωπο. Ευχαριστώ φίλε, μ' έσωσες τώρα. 490 00:46:21,669 --> 00:46:25,536 Θα πρέπει να ψάξουμε τα πάντα πριν σκοτεινιάσει, 491 00:46:25,700 --> 00:46:28,138 ώστε να έχουμε καθαρή την συνείδησή μας. 492 00:46:35,183 --> 00:46:36,745 Θεέ μου! 493 00:46:37,120 --> 00:46:39,588 Θα φύγουν επιτέλους; 494 00:50:04,440 --> 00:50:06,815 16/03/1945 (17η ώρα & 10 λεπτά) 495 00:50:21,702 --> 00:50:24,712 Έγινε κάτι; Άρχισα να αισθάνομαι νευρικότητα. 496 00:50:24,731 --> 00:50:27,327 Έχεις δίκιο. Ένιωσα κι εγώ τη νευρικότητα. 497 00:50:30,175 --> 00:50:31,972 Θυμήθηκα. 498 00:50:40,928 --> 00:50:42,654 Τι θυμήθηκες; 499 00:50:44,462 --> 00:50:48,279 Γιατί η βαλίτσα της Ρωσίδας μπορεί να έχει τα δακτυλικά μου αποτυπώματα. 500 00:50:49,754 --> 00:50:51,543 Πού είναι αυτή; 501 00:50:51,896 --> 00:50:54,256 Νόμιζα ότι θα οργανώνατε... 502 00:50:54,510 --> 00:50:58,028 κάποιο ραντεβού, μια αντιπαράσταση μεταξύ μας. 503 00:50:58,468 --> 00:51:01,210 Είναι στο νοσοκομείο, θα την φέρουμε σύντομα. 504 00:51:03,439 --> 00:51:05,170 Τι έπαθε; 505 00:51:05,745 --> 00:51:07,502 Τίποτα δεν έπαθε. 506 00:51:07,731 --> 00:51:11,916 Για να την κάνει να μιλήσει, ο Ρολφ το παράκανε με το παιδί της. 507 00:51:14,420 --> 00:51:16,998 Εντάξει, έχουμε ακόμη χρόνο. 508 00:51:19,963 --> 00:51:23,377 Γιατί ακόμα; Τώρα είναι η ώρα. 509 00:51:23,738 --> 00:51:25,854 Έχουμε ακόμη χρόνο. 510 00:51:27,060 --> 00:51:31,122 Αν σας ενδιαφέρει πραγματικά αυτό το μπέρδεμα με τη βαλίτσα, 511 00:51:32,275 --> 00:51:33,868 τα θυμάμαι όλα τώρα. 512 00:51:33,931 --> 00:51:36,060 Μου κόστισε μερικές καινούργιες γκρίζες τρίχες, 513 00:51:36,079 --> 00:51:38,448 αλλά η αλήθεια πάντα θριαμβεύει, είμαι πεπεισμένος γι' αυτό. 514 00:51:38,467 --> 00:51:42,530 Τι ευτυχής σύμπτωση για τις πεποιθήσεις μας. Ρίξε τα γεγονότα. 515 00:51:44,769 --> 00:51:48,662 Για να συνεχίσω θα πρέπει να καλέσετε εδώ όλους τους αστυνομικούς... 516 00:51:49,046 --> 00:51:52,210 που περιφρουρούσαν την αποκλεισμένη ζώνη της οδού Μπάγιερτ. 517 00:51:52,929 --> 00:51:54,906 Σταμάτησα εκεί... 518 00:51:55,350 --> 00:52:00,374 και δε μ' άφηναν να περάσω, ακόμη κι όταν τους έδειξα την ταυτότητα των SD. 519 00:52:02,204 --> 00:52:04,345 Μετά έκανα μια παράκαμψη... 520 00:52:05,096 --> 00:52:08,127 μέσω της οδού Κέπινινγκ, 521 00:52:08,232 --> 00:52:11,528 περνώντας από τους στρατώνες που, όπως γνωρίζετε, την προηγούμενη ημέρα... 522 00:52:11,569 --> 00:52:13,310 είχαν γίνει ερείπια. 523 00:52:14,415 --> 00:52:16,061 Έκανα τον κύκλο. 524 00:52:16,613 --> 00:52:21,214 Εκεί σταμάτησα και πάλι κι έμπλεξα με μποτιλιάρισμα. 525 00:52:21,979 --> 00:52:23,674 Πήγα να δω... 526 00:52:23,846 --> 00:52:27,866 τι συνέβη και οι αστυνομικοί, ο ένας ήταν νέος, 527 00:52:28,648 --> 00:52:31,655 προφανώς... σοβαρά άρρωστος, 528 00:52:31,768 --> 00:52:37,697 φυματικός νομίζω, αλλά και ο άλλος, που δεν τον θυμάμαι καλά, είχε καπνιά στο πρόσωπο, 529 00:52:37,762 --> 00:52:42,043 δε μου επέτρεπαν να πάω στο τηλέφωνο για να καλέσω εδώ. 530 00:52:42,266 --> 00:52:44,444 Όμως τους ενημέρωσα ότι είχα καθυστερήσει. 531 00:52:45,002 --> 00:52:48,077 Τους έδειξα την ταυτότητα μου και πήγα στο τηλέφωνο. 532 00:52:48,706 --> 00:52:51,159 Θυμάμαι μια γυναίκα να στέκεται εκεί... 533 00:52:52,943 --> 00:52:55,138 με παιδιά, κι εγώ... 534 00:52:56,634 --> 00:53:00,248 την βοήθησα να μεταφέρει ένα καροτσάκι μέσα στα ερείπια. 535 00:53:00,584 --> 00:53:05,459 Τότε κουβάλησα κάποια πράγματα και κάποιες βαλίτσες. 536 00:53:06,628 --> 00:53:09,569 Σε κάθε περίπτωση, το τελευταίο εξάμηνο... 537 00:53:09,694 --> 00:53:12,535 δεν έχω αγγίξει καμία άλλη βαλίτσα. 538 00:53:15,567 --> 00:53:18,317 Ανακρίνετε τους αστυνομικούς... από τα μπλόκα, 539 00:53:18,336 --> 00:53:23,984 που με είδαν να βοηθώ στη μεταφορά των πραγμάτων και διασταυρώστε με τα στοιχεία. 540 00:53:25,042 --> 00:53:28,729 Αν κάποια από τις αποδείξεις μου τυγχάνει να είναι ψέμα, 541 00:53:29,747 --> 00:53:32,998 τότε δώστε μου ένα όπλο με μια σφαίρα, δεν βλέπω καμία άλλη διέξοδο. 542 00:53:33,017 --> 00:53:37,676 Γιατί τότε δε θα υπάρχει τίποτα άλλο... που θα μπορεί ν' αποδείξει το άλλοθί μου. 543 00:53:42,393 --> 00:53:45,541 Εντάξει, ας το κάνουμε έτσι. 544 00:53:45,963 --> 00:53:47,564 Είναι απολύτως λογικό. 545 00:53:47,798 --> 00:53:53,430 Πρώτα θ' ακούσουμε τους Γερμανούς μας, μετά θα μιλήσουμε με τους Ρώσους σου. 546 00:53:58,776 --> 00:54:00,882 Με τους Ρώσους μας. 547 00:54:02,847 --> 00:54:05,745 Πιστεύετε πραγματικά... 548 00:54:06,450 --> 00:54:08,655 ότι είμαι ο Ρώσος σύνδεσμος; 549 00:54:10,054 --> 00:54:12,327 Κοιτάξτε, κε Μίλερ. 550 00:54:13,391 --> 00:54:15,991 Είμαι στην αντικατασκοπεία πολλά χρόνια. 551 00:54:19,063 --> 00:54:20,852 Αν ήμουν ο Ρώσος σύνδεσμος, 552 00:54:20,871 --> 00:54:26,000 είναι μάλλον απίθανο... να δούλευα ασύρματα. 553 00:54:26,070 --> 00:54:30,640 Έχοντας... μάλιστα όλη αυτή την εμπειρία από τη δουλειά με τα SD. 554 00:54:30,841 --> 00:54:32,786 Εντάξει, εντάξει. 555 00:54:33,377 --> 00:54:36,416 Μην πιάνεσαι από τα λόγια μου. 556 00:56:39,637 --> 00:56:43,199 Σου έδωσαν τίποτα να φας; Γιατί δεν τρώμε λίγο; 557 00:56:43,609 --> 00:56:45,199 Καιρός ήταν. 558 00:56:45,342 --> 00:56:48,709 - Τους ζήτησα να φέρουν κάτι. - Ευχαριστώ. 559 00:56:48,865 --> 00:56:51,115 Τους καλέσατε αυτούς τους άνδρες; 560 00:56:52,149 --> 00:56:53,842 Τους κάλεσα. 561 00:56:54,919 --> 00:56:57,934 Δε... φαίνεστε και πολύ καλά. 562 00:57:01,759 --> 00:57:04,321 Εκπλήσσομαι που είμαι ακόμα ζωντανός. 563 00:57:06,730 --> 00:57:12,048 Τι ακριβώς... με πολλή πονηριά κρύβεις ακόμα και τώρα; 564 00:57:12,970 --> 00:57:15,118 Λες να έχουμε πολύ χρόνο; 565 00:57:16,640 --> 00:57:18,972 Έλα, ρίξ' το. 566 00:57:19,343 --> 00:57:22,116 Μόνο μετά την αντιπαράσταση, δεν υπάρχει λόγος να γίνει τώρα. 567 00:57:22,423 --> 00:57:26,430 Αν δεν επιβεβαιώσουν τα λόγια μου, δε θα υπάρχει λόγος να μιλάμε και τότε. 568 00:57:44,109 --> 00:57:45,805 Σερβιρίσου. 569 00:57:47,112 --> 00:57:49,971 Σ' αυτή την φυλακή, ειδικά σ' αυτό το υπόγειο, 570 00:57:50,143 --> 00:57:53,026 δε θα με πείραζε να κοιμηθώ για κάνα δυο μέρες. 571 00:57:54,681 --> 00:57:57,196 Δεν ακούς τους βομβαρδισμούς εδώ. 572 00:57:59,429 --> 00:58:02,421 - Θα στο κανονίσω τότε. - Ευχαριστώ. 573 00:58:08,929 --> 00:58:10,671 Σοβαρά τώρα, 574 00:58:11,702 --> 00:58:13,976 μ' αρέσει ο τρόπος που βαστάς. 575 00:58:14,523 --> 00:58:17,185 Έχω μιλήσει εδώ με μερικούς από τους άνδρες μας. 576 00:58:19,506 --> 00:58:21,336 Ήταν ταραγμένοι. 577 00:58:24,195 --> 00:58:26,555 - Θες κάτι να πιεις; - Όχι, ευχαριστώ. 578 00:58:26,848 --> 00:58:28,731 Δεν πίνεις ποτέ; 579 00:58:29,596 --> 00:58:32,580 Φοβάμαι ότι γνωρίζετε την αγάπη μου για το κονιάκ. 580 00:58:35,884 --> 00:58:40,024 Μη θεωρείς τον εαυτό σου... ως φιγούρα ισάξια του Τσόρτσιλ. 581 00:58:41,396 --> 00:58:46,716 Είναι ο μόνος που ξέρω να προτιμά το ρωσικό κονιάκ... απ' όλα τ' άλλα. 582 00:58:51,738 --> 00:58:53,777 Λοιπόν, όπως επιθυμείς. 583 00:58:53,907 --> 00:58:57,266 Αλλά εγώ θα πιω ένα. Είναι αλήθεια ότι αισθάνομαι χάλια σήμερα. 584 00:59:10,611 --> 00:59:12,213 Χάιλ Χίτλερ! 585 00:59:15,490 --> 00:59:18,471 Γνωρίζεις κάποιον από αυτούς τους τρεις άντρες; 586 00:59:28,473 --> 00:59:29,840 Όχι. 587 00:59:30,210 --> 00:59:33,827 Έχεις συναντήσει ποτέ κάποιον από αυτούς τους άνδρες; 588 00:59:34,848 --> 00:59:38,197 Όχι, δε νομίζω... να συνάντησα ποτέ κανέναν. 589 00:59:38,387 --> 00:59:42,036 Ίσως να τους συνάντησες τυχαία, κατά τη διάρκεια των βομβαρδισμών, 590 00:59:42,133 --> 00:59:45,055 όταν έκανες μπλόκα στα κατεστραμμένα κτίρια; 591 00:59:46,094 --> 00:59:49,250 Πολλοί έρχονταν εκεί, ένστολοι. 592 00:59:49,882 --> 00:59:51,756 Απλά για να δουν τα ερείπια. 593 00:59:52,203 --> 00:59:55,508 Όχι. Δεν μπορώ να θυμηθώ καθαρά. 594 00:59:55,610 --> 00:59:57,202 Εντάξει, ευχαριστώ. 595 00:59:57,935 --> 00:59:59,414 Χάιλ! 596 01:00:06,113 --> 01:00:09,025 Μ' αυτό τον τρόπο μπορούν ν' αναγνωρίσουν μόνο τον Στρατηγό. 597 01:00:09,044 --> 01:00:11,214 Η στολή σας τους μπερδεύει. 598 01:00:11,724 --> 01:00:13,450 Ποια στολή; 599 01:00:13,620 --> 01:00:15,588 Η στολή του Στρατηγού. 600 01:00:16,752 --> 01:00:18,994 Θες να κάτσω εδώ ξεβράκωτος;! 601 01:00:19,033 --> 01:00:22,244 Ας τους υπενθυμίσουμε τουλάχιστον... τον τόπο που συνέβη. 602 01:00:22,268 --> 01:00:26,393 Διαφορετικά, ποτέ δε θα θυμηθούν. Στέκονται στους δρόμους επί 10 ώρες. 603 01:00:27,834 --> 01:00:30,029 Και όλοι ίδιοι τους φαίνονται. 604 01:00:30,437 --> 01:00:31,976 Εντάξει. 605 01:00:32,339 --> 01:00:34,401 Βοήθησέ τους, Άισμαν. 606 01:00:41,882 --> 01:00:45,030 Εσύ τον θυμάσαι... αυτόν; 607 01:00:45,218 --> 01:00:48,522 Όχι, δεν τον έχω δει. Θα τον θυμηθώ αυτόν που έχω δει. 608 01:00:48,922 --> 01:00:54,298 Στο ερευνητικό πείραμα αναγνώρισης κανείς άλλος της Γκεστάπο δε θα κληθεί τώρα, 609 01:00:54,317 --> 01:00:57,495 ώστε να μην πέσει καμία σκιά υποψίας πάνω στον Στίρλιτζ. 610 01:00:57,990 --> 01:01:03,474 Έτσι ο Μίλερ διεξάγει την αντιπαράσταση ή αναγνώριση με 3 άνδρες... 611 01:01:03,523 --> 01:01:05,686 που είχαν γνώση όλων των συμβάντων: 612 01:01:05,772 --> 01:01:08,327 Με τους Στίρλιτζ, Άισμαν και Μπίτνερ. 613 01:01:08,675 --> 01:01:10,385 Κατ' επέκταση, 614 01:01:10,559 --> 01:01:13,948 βρέθηκε να συμμετάσχει κι αυτός μ' έναν αρκετά ασυνήθιστο ρόλο. 615 01:01:14,002 --> 01:01:17,112 Ο δεύτερος αστυνομικός που βρισκόταν στα μπλόκα στους στρατώνες... 616 01:01:17,184 --> 01:01:19,535 δεν είχε ούτε αυτός αναγνωρίσει κανέναν. 617 01:01:22,089 --> 01:01:28,198 Και μόνο ο 7ος αστυνομικός που μπήκε ήταν ο ασθενικός Σούλτσμαν, ο φυματικός. 618 01:01:31,600 --> 01:01:33,109 Χάιλ Χίτλερ! 619 01:01:33,400 --> 01:01:35,806 Ξέρεις κανέναν από αυτούς τους άνδρες; 620 01:01:40,974 --> 01:01:43,317 Όχι, δεν το νομίζω. 621 01:01:43,863 --> 01:01:46,641 Ήσουν στα μπλόκα στην οδό Κέπινινγκ; 622 01:01:46,660 --> 01:01:48,183 Μάλιστα. 623 01:01:52,350 --> 01:01:55,331 Ναι, αυτός ο κύριος μου έδειξε την ταυτότητά του. 624 01:01:55,409 --> 01:01:57,760 Και τον άφησα να περάσει στον τόπο της πυρκαγιάς. 625 01:01:58,371 --> 01:02:00,528 Σου ζήτησε να του επιτρέψεις τη διέλευση; 626 01:02:00,648 --> 01:02:02,174 Όχι. 627 01:02:02,257 --> 01:02:04,768 Απλά μου έδειξε την ταυτότητα. 628 01:02:10,624 --> 01:02:12,476 Οδηγούσε ένα αυτοκίνητο. 629 01:02:12,772 --> 01:02:16,193 Δεν άφησα κανέναν να περάσει, μόνο αυτόν. 630 01:02:16,781 --> 01:02:18,370 Γιατί; 631 01:02:19,839 --> 01:02:21,878 Γιατί, δεν είχε το δικαίωμα; 632 01:02:23,111 --> 01:02:27,565 Υπάρχει διαταγή ώστε τα SD και η Γκεστάπο να περνούν. 633 01:02:32,993 --> 01:02:36,164 Ναι, είχε το δικαίωμα. 634 01:02:37,249 --> 01:02:39,554 Δε νομίζω ότι είναι με τον εχθρό. 635 01:02:39,766 --> 01:02:42,273 Όλοι δουλεύουμε για την ίδια πλευρά. 636 01:02:42,435 --> 01:02:44,778 Έψαχνε για κάποια νεαρή μητέρα στην περιοχή; 637 01:02:44,900 --> 01:02:47,674 Όχι, η νεαρή μητέρα είχε μεταφερθεί το προηγούμενο βράδυ. 638 01:02:47,693 --> 01:02:49,630 Κι αυτός ήταν εκεί το πρωί. 639 01:02:51,345 --> 01:02:54,075 Άρα έψαχνε για τα πράγματα της άτυχης γυναίκας; 640 01:02:54,131 --> 01:02:56,715 - Μήπως τον βοήθησες; - Όχι. 641 01:02:56,930 --> 01:03:01,248 Θυμάμαι ότι έσπρωξε... ένα καροτσάκι για κάποια γυναίκα. 642 01:03:04,024 --> 01:03:05,711 Ένα βρεφικό καροτσάκι. 643 01:03:06,079 --> 01:03:08,875 Όχι, δεν βοήθησα, αλλά ήμουν δίπλα. 644 01:03:12,679 --> 01:03:16,584 - Στεκόταν δίπλα σε βαλίτσες; - Το καρότσι; 645 01:03:18,459 --> 01:03:21,498 Όχι, η γυναίκα. 646 01:03:21,563 --> 01:03:23,608 Δεν το θυμάμαι αυτό. 647 01:03:24,057 --> 01:03:26,431 Νομίζω ότι υπήρχαν βαλίτσες εκεί. 648 01:03:26,575 --> 01:03:28,965 Αλλά δεν τις θυμάμαι καλά τις βαλίτσες. 649 01:03:29,128 --> 01:03:32,621 Θυμάμαι το καρότσι, γιατί κάποια πράγματα έπεσαν έξω απ' αυτό. 650 01:03:32,658 --> 01:03:36,925 Αυτός ο κύριος τα σήκωσε και τα πήγε στο πεζοδρόμιο απέναντι του δρόμου. 651 01:03:38,584 --> 01:03:41,787 - Γιατί; - Ήταν πιο ασφαλή εκεί. 652 01:03:42,061 --> 01:03:44,224 Υπήρχε πυροσβεστική στην πλευρά μας... 653 01:03:44,303 --> 01:03:47,752 και οι μάνικες των πυροσβεστών μπορεί και να κατέστρεφαν το καρότσι. 654 01:03:47,771 --> 01:03:50,028 Και το παιδί δε θα είχε πού να κοιμηθεί. 655 01:03:50,098 --> 01:03:55,927 Έτσι όμως, η γυναίκα έβαλε το καρότσι στο καταφύγιο και κοιμήθηκαν εκεί. 656 01:03:59,027 --> 01:04:01,393 Ευχαριστώ, μας βοήθησες αρκετά. 657 01:04:02,482 --> 01:04:04,200 Μπορείς να πηγαίνεις. 658 01:04:04,751 --> 01:04:06,461 Χάιλ Χίτλερ! 659 01:04:11,725 --> 01:04:13,467 Χάιλ Χίτλερ! 660 01:04:36,555 --> 01:04:38,500 Μπορείτε όλοι να φύγετε. 661 01:04:38,792 --> 01:04:42,637 - Και ο πιο γέρος μπορεί να επιβεβαιώσει. - Μου φτάνει. 662 01:04:42,656 --> 01:04:46,741 Γιατί δεν καλείτε κι όσους ήταν στο πρώτο μπλόκο; 663 01:04:47,661 --> 01:04:51,168 Επειδή τα πάντα... έχουν ήδη ξεκαθαριστεί. 664 01:04:56,399 --> 01:04:58,799 Μπίτνερ, έχεις την επιβεβαίωση; 665 01:04:58,938 --> 01:05:01,387 Μάλιστα Υποστράτηγε, η μαρτυρία του Χέλβιγκ, 666 01:05:01,406 --> 01:05:05,940 που για εκείνη την ημέρα έδωσε υπηρεσιακές λεπτομέρειες και ήταν με την τροχαία, 667 01:05:05,959 --> 01:05:07,413 είναι ήδη εδώ. 668 01:05:07,480 --> 01:05:09,232 Όλοι μπορείτε να φύγετε. 669 01:05:14,220 --> 01:05:16,079 Στίρλιτζ; 670 01:05:20,389 --> 01:05:22,951 Σε παρακαλώ μείνε... 671 01:05:23,484 --> 01:05:25,631 μόνο για ένα λεπτό. 672 01:05:39,598 --> 01:05:45,606 Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων: Magico Tammy Team / zachs75 73660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.