All language subtitles for 17 Moments Of Spring 06 (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,116 --> 00:00:20,560 17 Στιγμές της Άνοιξης 2 00:00:20,579 --> 00:00:22,784 17 Στιγμές της Άνοιξης Μέρος 6ο 3 00:01:16,743 --> 00:01:22,158 Η "Αφοσίωση" του Σούμαν θεωρείται από τα πιο λυρικά και ρομαντικά έργα του 4 00:01:22,337 --> 00:01:27,081 Άλμα Άτα: Η μεγαλύτερη πόλη του Καζακστάν και πρώην πρωτεύουσα 5 00:01:27,255 --> 00:01:33,160 Γυναίκα των Ονείρων μου: η πιο ακριβή και προπαγανδιστική ταινία των ναζί (1944) 6 00:01:33,403 --> 00:01:39,215 Μαρίκα Ροκ: Ουγγρικής καταγωγής, αντίπαλο δέος από τον Γκέμπελς για το Χόλιγουντ 7 00:01:42,130 --> 00:01:43,934 Καλησπέρα, Πάστορα. 8 00:01:44,163 --> 00:01:46,222 Συγνώμη, είναι πολύ αργά. Κοιμόσουν; 9 00:01:46,294 --> 00:01:48,882 Καλησπέρα. Κοιμόμουν, αλλά δεν πειράζει. 10 00:01:48,901 --> 00:01:52,064 - Και πάλι συγνώμη. - Σας έχω ήδη συγχωρήσει. Περάστε. 11 00:01:53,745 --> 00:01:56,578 Ν' ανάψω μόνο το φως μια στιγμή. 12 00:02:01,514 --> 00:02:03,154 Από 'δώ. 13 00:02:10,675 --> 00:02:12,370 Συνέβη κάτι; 14 00:02:13,121 --> 00:02:14,863 Ακριβώς, κάτι συνέβη. 15 00:02:16,729 --> 00:02:17,878 Περάστε. 16 00:02:17,897 --> 00:02:20,732 - Ευχαριστώ. Πού μπορώ να καθίσω; - Εδώ. 17 00:02:26,002 --> 00:02:30,658 Πάστορα, ποιος έμενε μαζί σου τις τελευταίες ημέρες; 18 00:02:32,578 --> 00:02:34,328 Τι είναι αυτό, ανάκριση; 19 00:02:35,548 --> 00:02:36,796 Όχι. 20 00:02:37,136 --> 00:02:40,761 - Που σημαίνει ότι μπορώ να μην απαντήσω; - Θα πρέπει ν' απαντήσεις. 21 00:02:41,921 --> 00:02:43,537 Τι θα συμβεί αν αρνηθώ; 22 00:02:43,556 --> 00:02:45,745 - Δε θ' αρνηθείς. - Γιατί; 23 00:02:45,968 --> 00:02:48,968 Όταν απαντήσεις, θα σου εξηγήσω το γιατί. 24 00:02:51,097 --> 00:02:54,347 Ένας... έμεινε μαζί μου. 25 00:02:54,400 --> 00:02:56,729 - Ποιος είναι; - Δεν τον ξέρω. 26 00:02:58,558 --> 00:03:00,350 - Σου είπε το όνομά του; - Όχι. 27 00:03:00,369 --> 00:03:01,980 Τον ρώτησες; 28 00:03:02,108 --> 00:03:04,746 Όχι, δεν το ρώτησα. Ικέτευσε για καταφύγιο. 29 00:03:05,011 --> 00:03:08,104 Ήταν σε κακή κατάσταση. Δε θα μπορούσα να τον διώξω. 30 00:03:12,608 --> 00:03:15,920 Είναι καλό που μου λες ψέματα με τόση αυτοπεποίθηση. 31 00:03:19,592 --> 00:03:25,146 Σου είπε ότι ήταν μαρξιστής. Λογόφερες μαζί του επειδή ήταν κομμουνιστής. 32 00:03:29,988 --> 00:03:33,126 Δεν είναι κομμουνιστής, Πάστορα. Ποτέ δεν υπήρξε τέτοιος. 33 00:03:33,145 --> 00:03:36,410 Είναι πράκτορας μου και συνάμα προβοκάτορας της Γκεστάπο. 34 00:03:42,815 --> 00:03:45,369 Κατάλαβα... 35 00:03:48,054 --> 00:03:50,639 Μίλησα μαζί του όπως θα μιλούσα με κάθε άλλον. 36 00:03:50,990 --> 00:03:54,247 Δε με νοιάζει αν είναι κομμουνιστής ή πράκτοράς σας. 37 00:03:54,827 --> 00:03:59,202 Με παρακάλεσε να τον σώσω, γι' αυτό δε θα μπορούσα να του το αρνηθώ. 38 00:03:59,865 --> 00:04:02,865 Δεν μπορούσες να του το αρνηθείς. 39 00:04:07,106 --> 00:04:11,926 Δε σε νοιάζει αν είναι... κομμουνιστής ή πράκτορας της Γκεστάπο! 40 00:04:15,564 --> 00:04:19,799 Πώς θα σου φανεί αν κανονικοί άνθρωποι πάνε στην αγχόνη, 41 00:04:19,819 --> 00:04:23,698 επειδή δείχνεις ενδιαφέρον για κάτι αόριστο; Είναι τόσο σημαντικό για σένα; 42 00:04:24,227 --> 00:04:25,961 Ναι. 43 00:04:26,129 --> 00:04:28,432 Είναι πολύ σημαντικό για μένα. 44 00:04:30,600 --> 00:04:32,795 Και για να γίνω ακόμα πιο συγκεκριμένος, 45 00:04:33,132 --> 00:04:36,253 αν οι πρώτοι που θα πάνε στην αγχόνη θα είναι η αδελφή σου και τα παιδιά της, 46 00:04:36,272 --> 00:04:38,413 θα παραμείνει τόσο σημαντικό για σένα; 47 00:04:42,441 --> 00:04:45,420 Μα αυτό... είναι το απόλυτο κακό! 48 00:04:46,558 --> 00:04:49,693 Αν όμως δεν σε νοιάζει ποιος είναι μπροστά σου, 49 00:04:49,712 --> 00:04:53,407 κομμουνιστής ή πράκτορας της Γκεστάπο, τότε είναι κατά πολύ μεγαλύτερο το κακό. 50 00:04:53,815 --> 00:04:58,628 Και τέτοιου είδους κακό... είναι δογματικό, ως εκ τούτου, εξαιρετικά φοβερό. 51 00:04:58,761 --> 00:05:01,425 Κάτσε κάτω και άκουσέ με. 52 00:05:04,063 --> 00:05:07,078 Η συνομιλία σου με τον πράκτορά μου έχει μαγνητοφωνηθεί. 53 00:05:08,134 --> 00:05:11,009 Όχι, είναι δική του δουλειά, όχι δική μου. 54 00:05:12,371 --> 00:05:16,925 Δεν ξέρω τι του συνέβη. Μου έστειλε ένα περίεργο γράμμα. 55 00:05:17,396 --> 00:05:20,802 Εκτός αυτού, δε θα τον πιστέψουν χωρίς τη μαγνητοταινία, θα την καταστρέψω. 56 00:05:21,407 --> 00:05:23,430 Όσο για την αδερφή σου... 57 00:05:24,650 --> 00:05:28,556 Θα συλληφθεί αμέσως μόλις περάσεις τα σύνορα της Ελβετίας. 58 00:05:28,921 --> 00:05:32,483 Μα δεν σκοπεύω να διασχίσω τα σύνορα της Ελβετίας. 59 00:05:34,326 --> 00:05:36,333 Θα τα διασχίσεις. 60 00:05:37,096 --> 00:05:40,927 Και θα μεριμνήσω ώστε η αδελφή σου να μη διατρέξει κίνδυνο. 61 00:05:46,572 --> 00:05:49,048 Συμπεριφέρεστε σαν λυκάνθρωπος. 62 00:05:49,375 --> 00:05:53,454 Είναι δύσκολο να σας εμπιστευθώ. Έχετε πάρα πολλά πρόσωπα. 63 00:05:53,473 --> 00:05:55,600 Δεν έχεις άλλη επιλογή, όποτε θα μ' εμπιστευτείς. 64 00:05:55,649 --> 00:06:01,117 Θα διασχίσεις τα σύνορα της Ελβετίας αν θες να σώσεις τους συγγενείς σου, εντάξει; 65 00:06:03,242 --> 00:06:04,789 Ναι. 66 00:06:05,357 --> 00:06:08,466 Θα πάω εκεί για να σώσω τις ζωές τους. 67 00:06:09,228 --> 00:06:11,992 Γιατί δεν ρωτάς τι πρόκειται να κάνεις στην Ελβετία; 68 00:06:12,709 --> 00:06:16,708 Αν σου ζητούσα ν' ανατινάξεις μία Κιρκ, θ' αρνιόσουν να το κάνεις, σωστά; 69 00:06:17,703 --> 00:06:22,460 Είστε έξυπνος άνθρωπος κι αναμφίβολα έχετε υπολογίσει τι είναι μέσα στις δυνάμεις μου, 70 00:06:22,608 --> 00:06:24,936 και τι τις ξεπερνάει. 71 00:06:25,106 --> 00:06:27,488 Μάλιστα. Λυπάσαι για τη Γερμανία; 72 00:06:27,642 --> 00:06:29,845 Λυπάμαι για τους Γερμανούς. 73 00:06:30,750 --> 00:06:32,251 Εντάξει. 74 00:06:32,551 --> 00:06:36,119 Πιστεύεις ότι η επείγουσα ειρήνη είναι μια διέξοδος για τους Γερμανούς; 75 00:06:36,455 --> 00:06:38,355 Είναι μία διέξοδος για τη Γερμανία. 76 00:06:39,099 --> 00:06:41,238 Λες σοφιστείες, Πάστορα. 77 00:06:41,257 --> 00:06:44,507 Είναι διέξοδος για τους Γερμανούς, για τη Γερμανία, για την ανθρωπότητα. 78 00:06:48,910 --> 00:06:52,207 Δε φοβόμαστε το θάνατο. Οι μέρες μας πέρασαν. 79 00:06:52,238 --> 00:06:55,097 Εξάλλου, είμαστε πλέον γέροι και μοναχικοί άνθρωποι. 80 00:06:56,059 --> 00:06:57,746 Αλλά τα παιδιά; 81 00:07:13,025 --> 00:07:15,509 Σας ακούω. 82 00:07:23,088 --> 00:07:25,259 Ποια άτομα μπορείς να μαζέψεις, 83 00:07:25,504 --> 00:07:30,494 παλιούς σου φίλους που γνώριζες από το αντιπολεμικό κίνημα; 84 00:07:31,277 --> 00:07:34,144 Η δικτατορία επιθυμεί ειρηνιστές; 85 00:07:34,551 --> 00:07:37,097 Όχι, η δικτατορία δεν επιθυμεί κανέναν ειρηνιστή. 86 00:07:37,116 --> 00:07:39,979 Οι μεταρρυθμίσεις είναι αναγκαίες για όσους μπορούν ν' αξιολογήσουν τις στιγμές, 87 00:07:39,998 --> 00:07:44,022 συνειδητοποιώντας ότι κάθε νέα μέρα του πολέμου φέρνει νέα θύματα και παραλογισμό. 88 00:07:44,123 --> 00:07:46,927 Ο Χίτλερ θα μπει σε διαπραγματεύσεις; 89 00:07:48,460 --> 00:07:52,249 Ο Χίτλερ δε θ' αρχίσει διαπραγματεύσεις, υπάρχουν άλλοι... 90 00:07:52,779 --> 00:07:54,591 που θα τις κάνουν. 91 00:07:55,677 --> 00:07:59,661 Αλλά πρόκειται... για πρόωρη συζήτηση. 92 00:08:01,307 --> 00:08:04,659 Πρώτα πρέπει να έχουμε εγγυήσεις... ότι εκεί θα επικοινωνήσεις μ' αυτούς... 93 00:08:04,678 --> 00:08:09,545 που θα σε βοηθήσουν να μπεις σε διαπραγμα- τεύσεις με τους απεσταλμένους των δυτικών. 94 00:08:09,915 --> 00:08:12,162 Ποιος μπορεί να σε βοηθήσει να το κάνεις; 95 00:08:13,348 --> 00:08:17,237 Ο Πρόεδρος της Ελβετικής Δημοκρατίας σας κάνει; 96 00:08:17,256 --> 00:08:21,889 Όχι. Όχι αυτός. Ανήκει στους επίσημους διαύλους. Όχι κάποιον τόσο σοβαρό. 97 00:08:21,908 --> 00:08:25,455 Ενδιαφέρομαι... για κληρικούς που κουβαλούν το βάρος του κόσμου. 98 00:08:25,664 --> 00:08:31,085 Ο κλήρος, όλοι τους, κουβαλούν το βάρος αυτού του κόσμου. 99 00:08:31,566 --> 00:08:34,340 Έχω πολλούς φίλους εκεί. Θα... 100 00:08:34,974 --> 00:08:38,003 Από την πλευρά μου, θα ήταν αφελές να δώσω υποσχέσεις, 101 00:08:38,022 --> 00:08:43,107 αλλά ελπίζω να καταφέρω... να συζητήσω αυτό το θέμα με σημαίνοντες ανθρώπους. 102 00:08:43,467 --> 00:08:47,858 Ας πάρουμε... τον πρώην Υπουργό Κράουζε. 103 00:08:49,208 --> 00:08:51,264 Η Δύση τον σέβεται. 104 00:08:51,724 --> 00:08:54,872 Ωστόσο, θα με ρωτήσουν εκεί ποιους εκπροσωπώ. 105 00:08:54,960 --> 00:08:56,349 Τους Γερμανούς. 106 00:08:56,757 --> 00:08:59,950 Αν σε ρωτήσουν ποιος ακριβώς θα διεξάγει τις διαπραγματεύσεις, 107 00:08:59,969 --> 00:09:02,955 ρώτα τους ποιος ακριβώς θα τις διεξάγει για λογαριασμό της Δύσης. 108 00:09:02,974 --> 00:09:05,772 - Θα γίνει μέσω αντιπροσώπων, θα σου πω. - Μέσω τι; 109 00:09:08,458 --> 00:09:11,349 Θα συζητήσουμε όλες τις λεπτομέρειες αργότερα. 110 00:09:11,408 --> 00:09:15,470 Πρώτα είναι... σημαντικό να επιτευχθεί μια κύρια συμφωνία. 111 00:09:15,844 --> 00:09:20,070 Και ποια εγγύηση θα έχω ότι η αδελφή μου και τα παιδιά της... 112 00:09:20,089 --> 00:09:22,315 δε θα πάνε στην αγχόνη; 113 00:09:23,723 --> 00:09:26,434 Δεν σε απελευθέρωσα από τη φυλακή; 114 00:09:28,239 --> 00:09:29,715 Ναι. 115 00:09:30,366 --> 00:09:32,561 Πιστεύεις ότι ήταν εύκολο; 116 00:09:33,098 --> 00:09:35,240 - Δε νομίζω πως ήταν. - Τι νομίζεις, 117 00:09:35,259 --> 00:09:39,496 έχοντας στα χέρια μου τη μαγνητοταινία με τον προβοκάτορα που επικρίνεις τον Φύρερ, 118 00:09:39,638 --> 00:09:42,286 θα μπορούσα να σε στείλω στον κλίβανο; 119 00:09:42,574 --> 00:09:44,191 Εξυπακούεται. 120 00:09:45,611 --> 00:09:47,400 Μόλις έδωσες την απάντηση. 121 00:09:48,047 --> 00:09:52,226 Η αδελφή σου θα είναι καλά, εφόσον κάνεις ότι πρέπει προς ανακούφιση των Γερμανών, 122 00:09:52,245 --> 00:09:56,605 προς τους ηλικιωμένους και τα παιδιά... που έχουν διαταχθεί να πολεμούν. 123 00:09:56,674 --> 00:09:58,558 Να το εκλάβω ως απειλή; 124 00:09:58,958 --> 00:10:00,933 Όχι, απλά ως προειδοποίηση. 125 00:10:01,778 --> 00:10:07,567 Αν δράσεις διαφορετικά, θα χάσω τη δύναμη να σώσω την αδερφή σου. 126 00:10:13,452 --> 00:10:16,811 Πότε πρέπει να γίνουν όλα αυτά; 127 00:10:18,742 --> 00:10:21,203 Την στιγμή που θα κριθεί αναγκαίο. 128 00:10:21,278 --> 00:10:24,809 Και πότε θα είναι αναγκαίο; 129 00:10:25,592 --> 00:10:28,231 Σύντομα. Και κάτι τελευταίο. 130 00:10:29,788 --> 00:10:32,884 Αν κανείς σε ρωτήσει για τη συνομιλία μας... 131 00:10:32,903 --> 00:10:34,824 Δεν πρόκειται να πω κουβέντα. 132 00:10:35,694 --> 00:10:37,748 Θέλω να σε πιστέψω. 133 00:10:39,999 --> 00:10:46,374 Ποιος... από τους δυο μας διακινδυνεύει... περισσότερο τώρα; 134 00:10:47,273 --> 00:10:48,945 Εσύ τι νομίζεις; 135 00:10:49,493 --> 00:10:53,898 Υποθέτω... ότι εσείς διακινδυνεύετε περισσότερο. 136 00:10:55,172 --> 00:10:57,039 Σωστά. 137 00:10:58,391 --> 00:11:02,564 Είστε ειλικρινής λόγω της επιθυμίας σας... να βρείτε ειρήνη για τους Γερμανούς; 138 00:11:02,583 --> 00:11:04,161 Έτσι είναι. 139 00:11:04,824 --> 00:11:09,441 Είχατε τώρα πρόσφατα την έκλαμψη... να προσπαθήσετε για ειρήνη στον κόσμο; 140 00:11:11,697 --> 00:11:13,392 Τι να σου πω... 141 00:11:14,701 --> 00:11:18,201 Είναι δύσκολο να είμαι ειλικρινής για τα πάντα, Πάστορα. 142 00:11:18,758 --> 00:11:24,469 Και η πιο ειλικρινής απάντηση μου είναι το μεγαλύτερο ψέμα που αντιμετώπισες ποτέ. 143 00:11:34,973 --> 00:11:37,371 Αυτή η αποστολή... 144 00:11:37,862 --> 00:11:39,629 η δική μου... 145 00:11:39,884 --> 00:11:42,011 τι ακριβώς υποτίθεται ότι πρέπει να κάνω; 146 00:11:42,030 --> 00:11:46,742 Δεν μπορώ... να κλέψω έγγραφα ή να πυροβολήσω εν ψυχρώ. 147 00:11:50,444 --> 00:11:54,749 Πρώτον. Δεν αργεί πολύ η ώρα για να το μάθεις. 148 00:11:56,232 --> 00:11:59,876 Και δεύτερον, δε θα σου ζητήσω να πυροβολήσεις εν ψυχρώ. 149 00:11:59,895 --> 00:12:02,754 Οι επαφές σου μπορούν να με βοηθήσουν. 150 00:12:04,106 --> 00:12:06,165 Θα πεις στους φίλους σου... 151 00:12:06,852 --> 00:12:13,180 ότι ο Χίμλερ, μέσω συγκεκριμένου απεσταλμένου, θα σου πω το όνομα μετά, 152 00:12:13,243 --> 00:12:15,164 διαπραγματεύεται με τη Δύση. 153 00:12:15,354 --> 00:12:19,469 Θα τους εξηγήσεις... ότι κανείς άνθρωπος του Χίμλερ δεν μπορεί... 154 00:12:19,488 --> 00:12:21,840 να επιθυμεί την ειρήνη. 155 00:12:22,109 --> 00:12:27,343 Θα τους αποδείξεις ότι είναι προβοκάτορας, χωρίς ειδικό βάρος, ακόμη και στα SS. 156 00:12:28,678 --> 00:12:31,733 Θα τους εξηγήσεις ότι όχι μόνο είναι ανόητοι, αλλά και γελοίοι... 157 00:12:31,883 --> 00:12:35,703 αν μπουν σε διαπραγματεύσεις μ' αυτόν τον άνθρωπο. 158 00:12:35,998 --> 00:12:41,982 Θα τονίσεις και πάλι ότι είναι καθαρή τρέλα οι συνομιλίες με τα SS, με τον Χίμλερ. 159 00:12:43,122 --> 00:12:48,207 Θα πεις στους φίλους σου... ότι πρέπει να μπουν σε διαπραγματεύσεις με άλλους. 160 00:12:48,418 --> 00:12:50,214 Και θα τους δώσεις... 161 00:12:50,696 --> 00:12:52,581 ονόματα επιβλητικών, 162 00:12:53,432 --> 00:12:56,245 ειλικρινών και τολμηρών ανθρώπων. 163 00:12:57,049 --> 00:13:02,105 Αλλά όλα αυτά εν ευθέτω χρόνω. Θα μιλήσουμε γι' αυτό αργότερα. 164 00:13:02,244 --> 00:13:04,462 Υπάρχει άλλος στο σπίτι εκτός από τους υπηρέτες; 165 00:13:04,487 --> 00:13:06,330 Ούτε υπηρέτες υπάρχουν. 166 00:13:06,499 --> 00:13:11,475 Η αδελφή μου και τα παιδιά της έφυγαν για τους συγγενείς μας στην εξοχή. 167 00:13:11,568 --> 00:13:13,874 - Μπορώ να ελέγξω το σπίτι; - Μετά χαράς. 168 00:13:27,130 --> 00:13:28,825 08/03/1945 (19η ώρα & 10 λεπτά) 169 00:14:01,191 --> 00:14:03,523 - Καλησπέρα, κε Μπόλζεν. - Καλό απόγευμα. 170 00:14:03,801 --> 00:14:05,166 Τα τσιγάρα σας. 171 00:14:06,974 --> 00:14:10,520 - Ορίστε. - Ένα μπουκάλι σαμπάνιας εδώ, παρακαλώ. 172 00:14:17,477 --> 00:14:19,813 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 173 00:14:26,959 --> 00:14:28,600 Σας ακούω. 174 00:15:09,064 --> 00:15:13,642 - Καλησπέρα, Δρ Μπόλζεν. - Καλησπέρα, φράου Ζάουριχ. 175 00:15:14,721 --> 00:15:16,873 Φράου Ζάουριχ, έχω μια ιδέα. 176 00:15:16,985 --> 00:15:20,623 - Ναι; Πάω να φέρω το σκάκι τότε. - Όχι, όχι. 177 00:15:21,002 --> 00:15:23,377 Βλέπεις, έχω... 178 00:15:24,576 --> 00:15:27,345 στο σπίτι.... λίγο ζαμπόν. 179 00:15:27,486 --> 00:15:30,259 - Τι έχεις; - Ένα κομμάτι εξαιρετικό ζαμπόν. 180 00:15:30,416 --> 00:15:32,092 - Πλάκα κάνεις! - Όχι βέβαια. 181 00:15:32,111 --> 00:15:37,956 Και θέλω να σε προσκαλέσω στο σπίτι μου γι' αυτό το ζαμπόν. 182 00:15:37,975 --> 00:15:39,306 Θεέ μου... 183 00:15:40,609 --> 00:15:42,968 - Και η Γκάμπι; - Είναι η Γκάμπι εδώ σήμερα; 184 00:15:42,988 --> 00:15:44,882 Θεέ μου... Γκάμπι! 185 00:15:45,511 --> 00:15:47,730 Γκάμπι, έλα εδώ. 186 00:15:54,461 --> 00:15:59,436 Γκάμπι, θα πάμε για δείπνο στο σπίτι του κου Μπόλζεν. 187 00:15:59,990 --> 00:16:02,178 Θα σας περιμένω στο αυτοκίνητο. 188 00:16:28,505 --> 00:16:30,583 Είναι υπέροχο! 189 00:16:33,505 --> 00:16:35,576 Είναι υπέροχο, ναι Γκάμπι; 190 00:17:24,358 --> 00:17:27,343 Και τώρα θα παίξω άλλο ένα κομμάτι. 191 00:17:31,696 --> 00:17:33,805 "Αφοσίωση" από τον Σούμαν. 192 00:17:54,386 --> 00:17:57,477 Εντάξει, θα το παίξω αμέσως. 193 00:18:11,436 --> 00:18:15,165 - Τι υπέροχη βραδιά που έχουμε! - Όντως. 194 00:18:21,216 --> 00:18:22,856 Γκάμπι; 195 00:18:28,954 --> 00:18:34,352 Πόσο το εύχομαι να μπορούσα μια μέρα να κάνω κάτι καλό για σένα, κε Μπόλζεν. 196 00:18:34,554 --> 00:18:36,633 Τότε πες μου τη μοίρα μου. 197 00:18:37,362 --> 00:18:38,838 Τη μοίρα σου; 198 00:18:47,431 --> 00:18:49,790 Τι θα ήθελες να μάθεις; 199 00:18:52,304 --> 00:18:54,141 Για πες μου, 200 00:18:54,879 --> 00:18:57,061 πότε θα τελειώσει ο πόλεμος; 201 00:19:01,052 --> 00:19:02,997 Έχει ήδη τελειώσει. 202 00:19:07,292 --> 00:19:08,807 Αλήθεια; 203 00:19:09,991 --> 00:19:12,151 Κατά μία έννοια, ναι. 204 00:19:14,800 --> 00:19:20,472 Αν το είχαμε συνειδητοποιήσει νωρίτερα, θα ήταν καλύτερα για όλους μας. 205 00:19:23,870 --> 00:19:26,190 Δεν το πιστεύεις κι εσύ; 206 00:19:29,047 --> 00:19:31,750 Όπως και να 'χει, σε σένα δεν το είχα πει. 207 00:19:36,115 --> 00:19:39,544 Να σας παίξω καλύτερα ένα κομμάτι για να χορέψετε. 208 00:19:40,024 --> 00:19:42,851 Έχω πολύ καιρό να δω κάποιον να χορεύει. 209 00:19:51,083 --> 00:19:52,957 Εντάξει από μένα. 210 00:20:42,795 --> 00:20:44,749 Αναρωτιέμαι συχνά... 211 00:20:45,485 --> 00:20:49,368 γιατί είσαι τόσο ευγενικός με την φράου Ζάουριχ; 212 00:20:52,805 --> 00:20:56,914 Λέει ότι της θυμίζεις τον μεγαλύτερο γιο της. 213 00:21:06,176 --> 00:21:08,973 Μήπως σου θυμίζει τη μητέρα σου; 214 00:21:11,662 --> 00:21:13,646 Τότε γιατί; 215 00:21:17,377 --> 00:21:21,642 Είναι απλά... ότι απ' όλους τους ανθρώπους που ζουν στη γη, 216 00:21:22,302 --> 00:21:25,275 οι ηλικιωμένοι και τα παιδιά μ' αρέσουν περισσότερο απ' όλους. 217 00:21:40,026 --> 00:21:44,276 Κατάλαβα. Και δεν ανήκω σε καμία απ' αυτές τις κατηγορίες. 218 00:21:46,688 --> 00:21:48,618 Όχι, Γκάμπι. 219 00:22:51,343 --> 00:22:53,208 10/03/1945 (09η ώρα και 45 λεπτά) 220 00:22:56,524 --> 00:22:58,969 Εφημερεύων Ιατρός. 221 00:23:01,010 --> 00:23:07,049 Αν όμως σου ζητήσει να τηλεφωνήσει κάπου ή να στείλει μήνυμα, να με πάρεις αμέσως. 222 00:23:07,373 --> 00:23:11,491 Στη δουλειά, στο σπίτι, δεν έχει σημασία, οποιαδήποτε στιγμή. 223 00:23:12,323 --> 00:23:14,877 Κι αν έχει οποιονδήποτε επισκέπτη, 224 00:23:15,440 --> 00:23:18,659 καλέστε αυτόν τον αριθμό. 225 00:23:19,177 --> 00:23:21,950 Είναι στα 3 λεπτά απόσταση από 'δώ. 226 00:23:23,136 --> 00:23:26,839 Και πάση θυσία... κρατήστε τον επισκέπτη εδώ. 227 00:23:26,928 --> 00:23:28,819 Πάση θυσία. 228 00:23:38,580 --> 00:23:40,611 Καλημέρα, φράου Κιν. 229 00:23:43,370 --> 00:23:46,058 Πώς πάνε τα πράγματα; Πώς είναι ο μικρός; 230 00:23:47,148 --> 00:23:48,691 Καλά. 231 00:23:49,228 --> 00:23:51,368 Άρχισε να κλαίει. 232 00:23:52,710 --> 00:23:54,655 Γι' αυτό και είμαι χαλαρή. 233 00:23:54,920 --> 00:23:57,700 Φοβόμουν ότι από τότε που σοκαρίστηκα βαριά, 234 00:23:57,920 --> 00:24:00,666 κάτι κακό θα πάθαινε η φωνούλα του. 235 00:24:00,692 --> 00:24:03,863 Αλλά οι γιατροί τον εξέτασαν και είπαν ότι όλα καλά. 236 00:24:03,976 --> 00:24:07,137 Δόξα τω Θεώ. Κακόμοιρα παιδιά. 237 00:24:07,225 --> 00:24:12,734 Τόσος πολύς πόνος στα μωρά, απλά και μόνο που έρχονται στον κόσμο, στον σκληρό κόσμο. 238 00:24:13,245 --> 00:24:16,680 - Σου έχω νέα. - Καλά νέα; 239 00:24:17,651 --> 00:24:22,792 Πλέον όλα τα νέα είναι άσχημα, αλλά για σένα είναι μάλλον καλά παρά κακά. 240 00:24:23,106 --> 00:24:27,145 Σας ευχαριστώ πολύ, δε θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σας. 241 00:24:27,211 --> 00:24:30,474 Μην το συζητάς. Πες μου, πώς είναι το κεφάλι σου; 242 00:24:31,432 --> 00:24:32,917 Καλύτερα. 243 00:24:33,116 --> 00:24:36,112 Όπως και να 'χει, δεν αισθάνομαι τόσο ζαλισμένη. 244 00:24:37,077 --> 00:24:40,624 Δεν έχω αυτές τις εξαντλητικές κρίσεις της ασθένειας. 245 00:24:41,872 --> 00:24:44,952 Αυτά είναι τα συμπτώματα της διάσεισης. 246 00:24:46,032 --> 00:24:47,705 Μάλιστα. 247 00:24:51,402 --> 00:24:56,253 Εξαιτίας όμως της χαίτης μου, απ' αυτήν ίσως το αγόρι μου κατάφερε να γεννηθεί. 248 00:24:57,314 --> 00:25:01,017 Αυτή η χαίτη μείωσε το ωστικό κύμα. 249 00:25:01,365 --> 00:25:04,517 Έλα τώρα, μόνο η χαίτη; Έχεις υπέροχα μαλλιά. 250 00:25:04,536 --> 00:25:07,266 Σε θαύμασα πάρα πολύ όταν ήρθα την πρώτη φορά. 251 00:25:07,543 --> 00:25:12,535 - Μήπως χρησιμοποιούσες ειδικό σαμπουάν; - Ναι. 252 00:25:14,699 --> 00:25:17,066 Ο θείος μου το έστειλε από την Σουηδία. 253 00:25:17,718 --> 00:25:21,748 Ιρανική χέννα και πρώτης τάξης αμερικανικό σαμπουάν. 254 00:25:22,300 --> 00:25:27,315 Με την ευκαιρία, για τον θείο σου. Μήπως έχει τηλέφωνο στην Στοκχόλμη; 255 00:25:28,990 --> 00:25:33,748 Πραγματικά... δε θυμάμαι. Μου φαίνεται ο σύζυγός μου τον είχε πάρει κάποτε. 256 00:25:35,869 --> 00:25:38,882 Η εταιρεία μας θα κανονίσει τηλεφωνική συζήτηση με τον θείο σου, 257 00:25:38,901 --> 00:25:41,775 μόλις οι γιατροί σου επιτρέψουν να σηκωθείς. 258 00:25:41,805 --> 00:25:46,648 Οι Σουηδοί ως ουδέτεροι θέλουν χρήμα κι αυτός είναι υποχρεωμένος να σε βοηθήσει. 259 00:25:46,726 --> 00:25:51,749 Θα βάλεις στο ακουστικό το μωρό για ν' ακούσει πώς κλαίει κι αυτός θα λιώσει. 260 00:25:52,822 --> 00:25:54,681 Και τώρα άκου αυτό. 261 00:25:54,758 --> 00:25:58,078 Κανονίστηκε από τα στελέχη της εταιρείας μας. 262 00:25:58,355 --> 00:26:01,807 Θα κάνουμε την πρώτη μας πληρωμή... 263 00:26:02,092 --> 00:26:06,827 μία απ' αυτές τις μέρες, χωρίς να τσεκάρουμε ξανά το ποσό των ασφαλίστρων. 264 00:26:06,846 --> 00:26:09,728 Με την προϋπόθεση όμως να μας δώσεις τα ονόματα δύο εγγυητών. 265 00:26:09,871 --> 00:26:11,395 Ποιων; 266 00:26:12,021 --> 00:26:15,447 Δύο ατόμων που θα μπορούσαν να εγγυηθούν... 267 00:26:16,254 --> 00:26:19,438 Λυπάμαι, είμαι απλά ένας υπάλληλος, μη θυμώνεις μαζί μου. 268 00:26:19,457 --> 00:26:22,147 Κάποιοι που θα μπορούσαν να εγγυηθούν για την ειλικρίνειά σου. 269 00:26:22,166 --> 00:26:24,327 Γι' άλλη μια φορά, σε παρακαλώ να με καταλάβεις. 270 00:26:26,520 --> 00:26:31,020 - Ποιος στη γη μπορεί να το εγγυηθεί αυτό; - Δεν έχεις φίλους; 271 00:26:32,187 --> 00:26:33,780 Τέτοιους φίλους; 272 00:26:34,772 --> 00:26:36,539 Όχι, δε νομίζω. 273 00:26:36,558 --> 00:26:39,034 Εντάξει, δεν έχεις κάποιον που ξέρεις; 274 00:26:39,053 --> 00:26:44,096 Κάποιον που θα μπορούσε... να επιβεβαιώσει ότι ήξερε τον άντρα σου. 275 00:26:44,115 --> 00:26:45,763 Ξέρω έναν. 276 00:26:51,543 --> 00:26:55,316 - Είναι... ζωντανός; - Ναι. 277 00:26:57,635 --> 00:26:59,478 Πού είναι; 278 00:27:00,145 --> 00:27:02,088 Κι αυτός εδώ; 279 00:27:02,883 --> 00:27:05,837 Όχι, είναι στο νοσοκομείο. 280 00:27:06,218 --> 00:27:08,087 Πιστεύω ότι είναι ζωντανός. 281 00:27:08,334 --> 00:27:09,928 Έψαξα γι' αυτόν. 282 00:27:10,418 --> 00:27:13,418 - Σε όλα τα νοσοκομεία; - Ναι. 283 00:27:14,015 --> 00:27:15,710 Και στα στρατιωτικά; 284 00:27:15,867 --> 00:27:20,320 Γιατί πιστεύεις ότι θα μπορούσε να είναι σε στρατιωτικό νοσοκομείο; 285 00:27:20,918 --> 00:27:24,668 Είναι ανάπηρος πόλεμου, αξιωματικός. 286 00:27:25,498 --> 00:27:29,412 Ήταν αναίσθητος και θα μπορούσε να είναι σε οποιοδήποτε στρατιωτικό νοσοκομείο. 287 00:27:29,861 --> 00:27:32,056 Τώρα πλέον δεν ανησυχώ για σένα. 288 00:27:32,122 --> 00:27:36,001 Σκέφτεσαι ξεκάθαρα και σίγουρα είσαι πολύ καλύτερα. 289 00:27:36,571 --> 00:27:39,460 Πολύ σύντομα θα χρειαστεί να βγούμε έξω, το αγόρι χρειάζεται καθαρό αέρα. 290 00:27:39,479 --> 00:27:42,377 Στην εποχή μας, ο καθαρός αέρας είναι η καλύτερη θεραπεία. 291 00:27:42,569 --> 00:27:46,161 Εν τω μεταξύ, δώσε μου ονόματα μερικών από τους φίλους σας, 292 00:27:46,180 --> 00:27:48,553 τους φίλους του συζύγου σου. 293 00:27:49,425 --> 00:27:52,393 Κύριε, προσπαθήστε να βρείτε τον... 294 00:27:52,863 --> 00:27:55,828 απόστρατο στρατηγό Φριτς Νους. 295 00:27:55,847 --> 00:27:57,777 Ζει στην Ράνσντορφ. 296 00:27:58,256 --> 00:28:02,193 Είναι... παλιός γνωστός του συζύγου μου. 297 00:28:02,770 --> 00:28:04,533 Παρακαλάω τον Θεό να... 298 00:28:05,279 --> 00:28:07,967 παραμείνει ευγενικός μαζί μας. 299 00:28:09,206 --> 00:28:12,753 Φριτς Νους. Ράνσντορφ. Θυμάσαι το όνομα του δρόμου; 300 00:28:13,259 --> 00:28:14,585 Όχι, καθόλου. 301 00:28:14,604 --> 00:28:17,979 Μπορεί ν' αρνηθούν να δώσουν τη διεύθυνση ενός στρατηγού απ' το γραφείο διευθύνσεων. 302 00:28:17,998 --> 00:28:21,346 Είναι πολύ γέρος, δεν είναι πλέον στο στρατό, είναι πάνω από 80. 303 00:28:21,365 --> 00:28:23,376 Και το κεφάλι του; 304 00:28:23,704 --> 00:28:25,485 Τι εννοείται; 305 00:28:26,551 --> 00:28:30,886 Φοβάμαι... ότι ίσως είναι αρτηριοσκληρωτικός. 306 00:28:31,170 --> 00:28:33,772 Αυτοί οι γέροι είναι η αιτία όλων των κακών του κόσμου. 307 00:28:33,885 --> 00:28:39,459 Ελάτε τώρα κύριε, ο Στρατηγός είναι πολύ καλός. 308 00:28:43,342 --> 00:28:45,732 Εντάξει, ποιος άλλος; 309 00:28:49,852 --> 00:28:51,805 Δοκιμάστε... 310 00:28:52,956 --> 00:28:55,234 να επικοινωνήσετε με την φράου... 311 00:28:56,410 --> 00:28:58,149 Αϊχελμπρένερ. 312 00:28:58,314 --> 00:29:01,345 Ζει στο... Πότσνταμ. 313 00:29:01,951 --> 00:29:05,146 Στην οδό Κμέλιτσε, δικό της το σπίτι. 314 00:29:07,535 --> 00:29:10,590 Ευχαριστώ. Αυτό είναι μια καλή αρχή. 315 00:29:10,984 --> 00:29:14,535 Θα προσπαθήσω να κάνω αυτούς τους ανθρώπους εγγυητές σου. 316 00:29:15,536 --> 00:29:17,094 Και κάτι ακόμα. 317 00:29:17,338 --> 00:29:18,771 Ο θυρωρός σου... 318 00:29:19,206 --> 00:29:23,065 αναγνώρισε δύο ανευρεθείσες αποσκευές ως δικές σου. 319 00:29:27,815 --> 00:29:30,397 Ναι, αύριο το πρωί, 320 00:29:30,416 --> 00:29:36,236 θα έρθω εδώ μαζί του... και θ' ανοίξω τις αποσκευές, παρουσία του γιατρού σου. 321 00:29:36,290 --> 00:29:39,760 Ίσως μας δώσεις... οδηγίες επί τόπου. 322 00:29:39,858 --> 00:29:45,740 Θα ανταλλάξω τα περιττά πράγματα... με πράγματα για τον μικρό μας. 323 00:29:48,098 --> 00:29:49,463 Ευχαριστώ. 324 00:29:50,262 --> 00:29:53,488 Ο Θεός θ' ανταποδώσει την καλοσύνη σας. 325 00:29:53,607 --> 00:29:56,192 Ο Θεός δεν ξεχνά ποτέ τέτοιου είδους πράξεις. 326 00:29:57,978 --> 00:29:59,688 - Είσαι Λουθηρανή; - Όχι. 327 00:29:59,732 --> 00:30:02,364 Η οικογένειά μου πάντα άνηκε στην Καθολική εκκλησία. 328 00:30:02,449 --> 00:30:06,574 Εγώ είμαι Λουθηρανός. Αλλά δεν πειράζει. 329 00:30:07,588 --> 00:30:11,119 Αυτό που έχει σημασία είναι να έχεις τον Θεό στην ψυχή σου. 330 00:30:11,258 --> 00:30:13,041 Λοιπόν, ένα τελευταίο. 331 00:30:13,060 --> 00:30:16,375 Σε παρακαλώ, υπέγραψε την παρούσα αίτηση, 332 00:30:16,430 --> 00:30:20,344 ώστε να ολοκληρωθεί άμεσα η πρώτη καταβολή. 333 00:30:20,401 --> 00:30:22,143 Εδώ σε παρακαλώ. 334 00:30:29,290 --> 00:30:30,891 Ευχαριστώ. 335 00:30:33,651 --> 00:30:36,279 Σου εύχομαι γρήγορη ανάρρωση. 336 00:30:36,684 --> 00:30:40,184 Και να μου φιλήσεις τον γίγαντα εκ μέρους μου. 337 00:31:08,449 --> 00:31:10,878 Αυτή ήταν η βαλίτσα του Έρβιν. 338 00:31:11,257 --> 00:31:15,303 Την αναγνώριζε ανάμεσα σε χιλιάδες, ο ραδιοπομπός βρισκόταν μέσα της. 339 00:31:37,590 --> 00:31:41,121 Ο Στίρλιτζ δεν ήξερε για ποιο λόγο ακολουθούσε αυτούς τους ανθρώπους. 340 00:31:41,348 --> 00:31:44,113 Δεν ήξερε ποια θα ήταν η επόμενη κίνησή του. 341 00:31:44,551 --> 00:31:48,269 Δεν ήξερε ότι στο εργαστήριο, τα δακτυλικά αποτυπώματα της Κάτε είχαν βρεθεί, 342 00:31:48,288 --> 00:31:53,147 όχι μόνο στην εξωτερική πλευρά της βαλίτσας, αλλά και μέσα. 343 00:31:53,202 --> 00:31:59,513 Αποτυπώματά της βρέθηκαν στις συχνότητες... και στα μαύρα ακουστικά από εβονίτη. 344 00:32:13,714 --> 00:32:15,674 Βάλτε την εκεί. 345 00:32:21,989 --> 00:32:23,422 Άκρως απόρρητο. 346 00:32:23,791 --> 00:32:29,994 Ατομικός φάκελος του Γιούργκεν Ρολφ, Τ/χη των SS, 4ο Τμήμα Ασφαλείας του Ράιχ. 347 00:32:30,397 --> 00:32:37,881 Αναφορά για τον Γιούργκεν Ρολφ, μέλος του ναζ. κόμματος από το 1934, Τ/χης των SS. 348 00:32:40,474 --> 00:32:43,875 Ένας αληθινός Άριος. Με χαρακτήρα των Βίκινγκς, γενναίος. 349 00:32:43,894 --> 00:32:47,106 Διατηρεί καλές σχέσεις με τους συναδέλφους του. 350 00:32:47,214 --> 00:32:49,564 Άψογος κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του. 351 00:32:49,583 --> 00:32:51,448 Ανελέητος προς τους εχθρούς του Ράιχ. 352 00:32:51,602 --> 00:32:54,231 Εξαιρετικός αθλητής. Εξαιρετικός οικογενειάρχης. 353 00:32:54,341 --> 00:32:57,005 Κανένας κηλιδωμένος συγγενής. 354 00:32:57,100 --> 00:33:00,356 Κάτοχος επαίνου από τον Στρατηγό. 355 00:33:10,672 --> 00:33:12,906 Τι γίνεται, ετοιμάζεστε να εκκένωση; 356 00:33:14,374 --> 00:33:16,233 Όχι, είναι ένας ραδιοπομπός. 357 00:33:18,722 --> 00:33:21,690 Τους κάνεις συλλογή; Και πού είναι ο ιδιοκτήτης; 358 00:33:21,891 --> 00:33:24,750 Ιδιοκτήτρια. Μπορείτε να πηγαίνετε. 359 00:33:29,676 --> 00:33:31,980 Νομίζω ότι ο ιδιοκτήτης είναι νεκρός. 360 00:33:33,127 --> 00:33:35,933 Και η ιδιοκτήτρια είναι στο νοσοκομείο με νεογέννητο μωρό. 361 00:33:35,963 --> 00:33:38,209 Το νεογέννητο δεν πρόκειται να μας δώσει κάποιο στοιχείο. 362 00:33:38,228 --> 00:33:42,024 Σωστά. Άλλωστε κι αυτή η σκύλα έχει χάσει τα λογικά της. 363 00:33:43,070 --> 00:33:47,257 Τι θα κάνεις; Δεν μπορείς να την ανακρίνεις, όχι σ' αυτή την κατάσταση. 364 00:33:48,309 --> 00:33:50,973 Για μένα, βρίσκεται στην πιο κατάλληλη κατάσταση γι' ανάκριση. 365 00:33:51,211 --> 00:33:54,554 Και συνήθως το παρατραβάμε κι ένας Θεός ξέρει τι θα βγει. 366 00:33:55,082 --> 00:33:59,222 Ο επικεφαλής του τμήματος της έδειξε φωτογραφία από τις αποσκευές. 367 00:33:59,309 --> 00:34:02,369 Ρώτησε αν θα μπορούσε ν' αναγνωρίσει τα υπάρχοντά της. 368 00:34:03,290 --> 00:34:05,103 Δε θα ξεφύγει. 369 00:34:05,122 --> 00:34:08,696 Το μωρό της είναι εκεί και δεν επιτρέπονται επισκέπτες στο τμήμα των παιδιών. 370 00:34:09,029 --> 00:34:11,919 Δε νομίζω ότι μπορεί να το σκάσει και να εγκαταλείψει το μωρό της. 371 00:34:13,500 --> 00:34:14,990 Ωστόσο... 372 00:34:18,472 --> 00:34:21,081 μόνο ο Θεός μπορεί να το ξέρει. 373 00:34:21,654 --> 00:34:24,104 Αποφάσισα να την φέρω σήμερα εδώ. 374 00:34:24,311 --> 00:34:28,573 Μου ακούγεται λογικό. Βάλατε φρουρό εκεί; Πρέπει να τσεκάρουμε για πιθανές επαφές. 375 00:34:28,715 --> 00:34:32,902 Βάλαμε την νοσοκόμα μας εκεί και αντικαταστήσαμε τον επιστάτη με δικό μας. 376 00:34:32,962 --> 00:34:35,402 Γιατί τότε την φέρνεις εδώ; 377 00:34:36,256 --> 00:34:40,177 Θα χαλάσει όλο το παιχνίδι. Κι αν αρχίσει ν' αναζητά επαφές; 378 00:34:41,310 --> 00:34:44,834 Δεν ξέρω τι να κάνω. Φοβάμαι ότι θα έρθει στα συγκαλά της. 379 00:34:45,599 --> 00:34:47,747 Τους ξέρετε τους Ρώσους πώς είναι. 380 00:34:48,802 --> 00:34:51,950 Πρέπει να τους επιβληθείς ενώ είναι χαλαροί και αδύναμοι. 381 00:34:52,406 --> 00:34:54,397 Γιατί νομίζεις ότι είναι Ρωσίδα; 382 00:34:54,726 --> 00:34:59,647 Έτσι την καταλάβαμε. Όταν γεννούσε, φώναζε στα ρωσικά. 383 00:35:02,560 --> 00:35:03,705 Και πού είναι τώρα; 384 00:35:03,724 --> 00:35:07,911 Στην Φιλανθρωπική Κλινική. Οπότε θα πάρει μόνο 10 λεπτά για να την φέρουμε εδώ. 385 00:35:08,007 --> 00:35:09,755 Φέρ' την εδώ γρήγορα. 386 00:35:09,813 --> 00:35:14,008 Αν και... μπορεί να χαλάσουμε το όλο παιχνίδι. 387 00:35:14,573 --> 00:35:17,971 Και μπορεί να γίνει ενδιαφέρον το παιχνίδι αν αρχίσει ν' αναζητά τις επαφές της. 388 00:35:18,059 --> 00:35:22,847 Λες οι άνθρωποί της να μην χτενίζουν όλα τα νοσοκομεία για να την βρουν; 389 00:35:23,982 --> 00:35:26,821 Αυτή την προοπτική δεν την έχουμε ελέγξει ακόμα. 390 00:35:26,840 --> 00:35:29,800 Στο λέω εγώ τότε. Δεν είναι πολύ αργά για ν' αρχίσεις να την δουλεύεις. 391 00:35:30,310 --> 00:35:32,466 Τα λέμε. Καλή τύχη. 392 00:35:34,548 --> 00:35:36,798 Είναι ενδιαφέρουσα υπόθεση. 393 00:35:37,778 --> 00:35:42,387 Πολύ ενδιαφέρουσα. Το κύριο είναι... να μην βιαστούμε. 394 00:35:42,789 --> 00:35:46,828 Μην αναφέρεις τίποτα στα μεγάλα αφεντικά, θα σε αναγκάσουν να κάνεις γρήγορα. 395 00:35:48,295 --> 00:35:51,264 Εντάξει. Γιατί ήρθα τώρα να σε βρω; 396 00:35:52,532 --> 00:35:56,787 Τι αρτηριοσκληρωτικός χαζός που έχω γίνει! Ήθελα να σου ζητήσω ένα ηρεμιστικό. 397 00:35:57,571 --> 00:36:00,605 Όλοι γνωρίζουν ότι εδώ έχεις το πιο αποτελεσματικό υπνωτικό από Σουηδία. 398 00:36:00,644 --> 00:36:02,089 Αυτό είναι αλήθεια. 399 00:36:02,260 --> 00:36:04,262 Η τελευταία φράση είναι αυτή που συνήθως θυμόμαστε. 400 00:36:04,281 --> 00:36:07,695 Ο Στίρλιτζ το εφάρμοζε αυτό σαν να ήταν μαθηματικό αξίωμα. 401 00:36:07,714 --> 00:36:10,034 Είναι σημαντικό το πώς θα κατευθύνεις την συνομιλία... 402 00:36:10,083 --> 00:36:12,822 και η τέχνη του πώς να ξεφεύγεις είναι ακόμα πιο πολύ σημαντική. 403 00:36:12,841 --> 00:36:16,465 Τώρα, αν ο Ρολφ ερωτηθεί ποιος ήρθε να τον βρει και γιατί, 404 00:36:16,484 --> 00:36:21,499 σίγουρα θ' απαντήσει ότι ήρθε ο Στίρλιτζ και ζήτησε ηρεμιστικό από την Σουηδία. 405 00:36:21,640 --> 00:36:26,523 Ο Ρολφ παρείχε στο μισό τμήμα ηρεμιστικά. Ο θείος του ήταν χημικός. 406 00:37:05,572 --> 00:37:09,611 Κε Ταξίαρχε, θα ήθελα να προσποιηθώ τον άρρωστο, αλλά όντως έχω αρρωστήσει. 407 00:37:09,722 --> 00:37:13,667 Επιθυμώ 10 ημέρες άδεια για να μεταβώ σε σανατόριο, αλλιώς θα καταρρεύσω. 408 00:37:14,262 --> 00:37:17,558 Τι έγινε; Τι έχεις πάθει; 409 00:37:20,385 --> 00:37:24,588 Μην πανικοβάλλεστε, αλλά νομίζω ότι όλοι είμαστε υπό το άγρυπνο μάτι του Μίλερ. 410 00:37:30,895 --> 00:37:32,496 Τι έγινε; 411 00:37:34,835 --> 00:37:37,668 Χθες το ηλίθιο περιστατικό με την παρακολούθηση στην οδό Φρίντριχ, 412 00:37:37,904 --> 00:37:39,764 σήμερα κάτι ακόμα χειρότερο. 413 00:37:40,574 --> 00:37:45,006 Βρήκαν μία Ρωσίδα με πομπό, η οποία προφανώς ήταν πολύ δραστήρια. 414 00:37:45,512 --> 00:37:49,996 Κυνηγάω τον πομπό επί 8 μήνες αλλά ένας Θεός ξέρει γιατί πήρε την υπόθεση ο Ρολφ, 415 00:37:50,250 --> 00:37:55,210 ο οποίος ξέρει από διαβιβαστικά παιχνίδια όσο ένα κουνέλι ξέρει από γεωμετρία. 416 00:38:00,627 --> 00:38:02,931 Όχι. Μην το κάνετε. 417 00:38:03,397 --> 00:38:08,439 Θα έχουμε την συνήθη αντιπαλότητα μεταξύ Γκεστάπο και Αντικατασκοπείας. 418 00:38:10,404 --> 00:38:12,130 Δώστε μου την αναρρωτική. 419 00:38:12,486 --> 00:38:16,938 Θα πάω και θα φέρω αυτή την Ρωσίδα και θα διεξάγω την πρώτη ανάκριση. 420 00:38:17,644 --> 00:38:20,779 Ίσως να είναι αυταπάτη μου, αλλά θα τα καταφέρω καλύτερα από τον Ρολφ. 421 00:38:21,248 --> 00:38:23,779 Έπειτα όλα θα είναι εντάξει για να του την παραδώσουμε. 422 00:38:24,058 --> 00:38:27,730 Για μένα η δουλειά έρχεται πρώτη, όχι οι ανάγκες. 423 00:38:42,981 --> 00:38:47,090 Πήγαινε... και θα καλέσω τον Στρατηγό. 424 00:38:48,287 --> 00:38:51,294 Ίσως είναι καλύτερα να πάμε να του πούμε; Μισώ αυτά τα κάτω απ' το χαλί... 425 00:38:51,313 --> 00:38:53,533 Πήγαινε και κάνε αυτό που πρέπει να κάνεις. 426 00:38:53,713 --> 00:38:57,641 Και μετά θα μιλήσουμε για τον Πάστορα. Θα τον χρειαστούμε σε 2-3 μέρες. 427 00:38:57,660 --> 00:39:00,691 - Δεν μπορώ να κάνω 2 πράγματα ταυτόχρονα. - Μπορείς. 428 00:39:01,411 --> 00:39:04,056 Ένας μυστικός πράκτορας τα κάνει όλα με την μία ή δεν κάνει τίποτα, 429 00:39:04,075 --> 00:39:10,200 εκτός από σπάνιες υποθέσεις όπου οι γορίλες του Μίλερ έχουν ειδικές μεθόδους. 430 00:39:11,821 --> 00:39:13,948 Η εικόνα θα ξεκαθαρίσει τις πρώτες 2-3 ώρες. 431 00:39:13,967 --> 00:39:16,763 Αν όμως... δεν μιλήσει, 432 00:39:16,811 --> 00:39:20,771 θα την παραδώσουμε στον Μίλερ και άσ' τους να κόψουν λαιμό και σβέρκο. 433 00:39:22,234 --> 00:39:26,351 Αλλά αν μιλήσει, θα πιστωθεί σε μας και θα του την μπούμε του Μίλερ. 434 00:39:26,961 --> 00:39:28,507 Πήγαινε. 435 00:39:36,986 --> 00:39:38,924 10/03/1945 (14η ώρα & 20 λεπτά) 436 00:40:00,440 --> 00:40:03,807 - Φέρε τα ρούχα της φράου Κιν. - Μάλιστα. 437 00:40:04,242 --> 00:40:08,734 Και να βεβαιωθείς να μην υπάρχει κανείς στο διάδρομο. 438 00:40:38,103 --> 00:40:40,219 Φράου Κιν, ετοιμάσου. 439 00:40:48,045 --> 00:40:49,461 Τέλειωσε το παιχνίδι σου. 440 00:40:49,563 --> 00:40:52,547 Ένας μυστικός πράκτορας πρέπει να ξέρει πώς να χάνει με αξιοπρέπεια. 441 00:40:57,589 --> 00:41:00,457 Ξέρω ότι θ' αρνηθείς τα πάντα, αλλά είναι ανόητο εκ μέρους σου. 442 00:41:01,202 --> 00:41:03,796 Έχουμε υποκλέψει 40 κωδικοποιημένα τηλεγραφήματά σου. 443 00:41:12,617 --> 00:41:16,078 Τώρα θα σου φέρουν τα ρούχα και θα φύγουμε από 'δώ. 444 00:41:18,058 --> 00:41:21,128 Εγγυώμαι να ζήσεις εσύ και το παιδί σου, 445 00:41:21,194 --> 00:41:23,600 αν συμφωνήσεις να συνεργαστείς μαζί μας. 446 00:41:25,247 --> 00:41:29,810 Αν δε δείξεις καμία θέληση για συνεργασία, δεν μπορώ να σου εγγυηθώ τίποτα. 447 00:41:37,967 --> 00:41:40,709 Θα βγείτε έξω για να ντυθώ; 448 00:41:42,215 --> 00:41:44,090 Θα γυρίσω πλάτη. 449 00:41:44,199 --> 00:41:47,568 Συνέχισε να μιλάς και θα πρέπει να σκέφτεσαι τι θα μου απαντάς. 450 00:41:47,596 --> 00:41:50,340 Δεν πρόκειται να σας απαντήσω τίποτα. 451 00:41:50,980 --> 00:41:53,191 Δεν έχω τίποτα ν' απαντήσω. 452 00:41:54,048 --> 00:41:58,635 Αλήθεια όμως, δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει. Είμαι πολύ αδύναμη. 453 00:42:00,081 --> 00:42:03,581 Νομίζω ότι όλα είναι ένα λάθος και σύντομα τα πάντα θα ξεκαθαριστούν. 454 00:42:04,672 --> 00:42:09,757 Ο σύζυγός μου... είναι αξιωματικός, ανάπηρος πολέμου. 455 00:42:09,889 --> 00:42:13,210 Άσ' τα αυτά, έχουμε τον πομπό σου. 456 00:42:13,747 --> 00:42:16,198 Και τα μηνύματά σου. Έχουν αποκρυπτογραφηθεί. 457 00:42:16,217 --> 00:42:19,295 Αποτελούν απόδειξη που κανείς δεν μπορεί ν' αρνηθεί. 458 00:42:19,540 --> 00:42:24,701 Από σένα απαιτούμε μόνο ένα πράγμα, την συγκατάθεσή σου να συνεργαστείς μαζί μας. 459 00:42:25,886 --> 00:42:27,613 Και σου συνιστώ... 460 00:42:29,432 --> 00:42:31,674 να συμφωνήσεις με την πρότασή μου. 461 00:42:34,810 --> 00:42:38,740 Πρώτα απ' όλα, να μας πει ό,τι ξέρεις. 462 00:42:39,021 --> 00:42:41,012 Δεν έχει σημασία πόσα λίγα ξέρεις. 463 00:42:41,298 --> 00:42:42,810 Και δεύτερον, 464 00:42:44,309 --> 00:42:46,004 να δεχτείς την προσφορά μου... 465 00:42:47,159 --> 00:42:50,050 και αμέσως, μέσα στις επόμενες 2-3 ημέρες, 466 00:42:50,562 --> 00:42:52,331 θ' αρχίσεις να δουλεύεις για μας. 467 00:42:52,552 --> 00:42:55,225 Ο Στίρλιτζ μίλησε απότομα, ευδιάκριτα και δυνατά, 468 00:42:55,244 --> 00:42:59,829 ώστε όσοι ήταν έξω και άκουγαν, να τον ακούσουν πολύ καλά. 469 00:42:59,848 --> 00:43:04,053 Προσπάθησε να κάνει στην Κάτε νόημα ότι τα βασικά θα τα πουν αργότερα. 470 00:43:04,072 --> 00:43:06,329 Είδε ότι η Κάτε το κατάλαβε και περίμενε. 471 00:43:06,348 --> 00:43:10,751 Αλλά να πουν τι θα καθορίσει τις επόμενες κινήσεις τους, 472 00:43:10,770 --> 00:43:13,338 να τα συζητήσουν τώρα, ο Στίρλιτζ δε μπορούσε να το κάνει. 473 00:43:13,357 --> 00:43:15,489 Ούτε στο αυτοκίνητο ένιωθε ότι μπορούσαν να μιλήσουν. 474 00:43:15,508 --> 00:43:19,541 Ένας Θεός ξέρει γιατί φοβόταν ότι το αυτοκίνητό του είχε κοριό. 475 00:43:19,618 --> 00:43:23,629 Άρα θα έχουν τη δυνατότητα να πουν τις λέξεις-κλειδιά μόνο στο διάδρομο. 476 00:43:23,648 --> 00:43:28,366 Θα έχουν στη διάθεσή τους περίπου 2 λεπτά, το υπολόγισε ενώ έμπαινε στο θάλαμο. 477 00:43:29,167 --> 00:43:31,081 Το μωρό είναι έτοιμο. 478 00:43:35,255 --> 00:43:38,296 Θα σου είναι δύσκολο να μεταφέρεις το μωρό, θα στο φέρω εγώ στο αμάξι. 479 00:43:38,315 --> 00:43:40,909 Δεν υπάρχει πρόβλημα, η φράου Κιν θα μεταφέρει το μωρό της. 480 00:43:40,967 --> 00:43:43,375 - Εντάξει. - Κι ελπίζω να το διευθέτησες, 481 00:43:43,394 --> 00:43:45,576 ότι δε θα υπάρχουν ασθενείς στο διάδρομο. 482 00:44:06,226 --> 00:44:10,366 Άκουσέ με κορίτσι μου... και άκουσέ με πολύ προσεκτικά. 483 00:44:10,585 --> 00:44:12,933 Θα σου ζητήσουν πληροφορίες για τα Κεντρικά. 484 00:44:12,952 --> 00:44:16,342 Παζάρεψέ τους, ζήτα εγγυήσεις, απαίτησε το μωρό να είναι μαζί σου. 485 00:44:16,361 --> 00:44:18,417 Υποχώρησε όταν φτάσουν στο μωρό. 486 00:44:18,713 --> 00:44:22,411 Όταν σε ανακρίνω εγώ μπορεί να μας ηχογραφούν, οπότε μείνε στο σενάριο. 487 00:44:22,477 --> 00:44:25,271 Δεν ξέρεις τον κώδικα. Τα μηνύματά μας δεν έχουν αποκρυπτογραφηθεί. 488 00:44:25,290 --> 00:44:27,812 Ο Έρβιν τα αποκρυπτογραφούσε, εσύ ήσουν απλά χειρίστρια. 489 00:44:27,890 --> 00:44:29,575 Εγώ θα φροντίσω για τα υπόλοιπα. 490 00:44:29,594 --> 00:44:32,885 Ο Έρβιν πήγε να συναντήσει τον κάτοικο της συμβολής Κάιν και Ράνσντορφ. 491 00:44:32,904 --> 00:44:34,127 Αλλά ποιος είναι, δεν ξέρεις. 492 00:44:34,146 --> 00:44:36,525 Στον λέω: Αξιωματούχος του Υπ. Εξωτ. που βρήκε τον Έρβιν. 493 00:44:36,544 --> 00:44:39,267 Στο αυτοκίνητο θα σου δείξω φωτογραφία του. Το έπιασες; 494 00:44:39,635 --> 00:44:44,434 Ο του Υπ. Εξωτερικών ήταν ο σύμβουλος θεμάτων Ανατ. περιφέρειας Χάιντζ Κόρτνερ. 495 00:44:44,692 --> 00:44:48,473 Σκοτώθηκε σε αυτοκινητιστικό δυστύχημα πριν από μία εβδομάδα. 496 00:44:48,621 --> 00:44:50,575 Ήταν παραπλανητικό στοιχείο. 497 00:44:50,679 --> 00:44:55,897 Για να ελέγξει αυτό το στοιχείο, η Γκεστάπο θα έχανε αναπόφευκτα 10-15 ημέρες. 498 00:44:55,915 --> 00:44:59,821 Και πλέον, ακόμη και μία ημέρα μετράει. 499 00:47:06,104 --> 00:47:07,761 Εδώ είσαι. 500 00:47:41,593 --> 00:47:44,562 Πάρτε την κρατούμενο στο κελί 15. 501 00:47:45,079 --> 00:47:47,587 Θα την ανακρίνω εκεί. 502 00:47:59,495 --> 00:48:01,393 Η κρατούμενη στο κελί 15. 503 00:48:02,212 --> 00:48:03,977 Πέρασε μέσα. 504 00:48:10,483 --> 00:48:13,188 Σε 2 ώρες ο Ρολφ θα υπέβαλε αναφορά στον Μίλερ, 505 00:48:13,207 --> 00:48:16,912 ότι η Ρωσίδα ασυρματιστής εξαφανίστηκε από την κλινική. 506 00:48:17,043 --> 00:48:20,809 Δύο τμήματα της τοπικής αστυνομίας θα ετίθεντο σε ύψιστη επιφυλακή. 507 00:48:20,934 --> 00:48:24,340 Η νοσοκόμα βάρδιας και η προϊσταμένη θα συλλαμβάνονταν. 508 00:48:24,661 --> 00:48:28,934 Και μετά από μία ώρα, ο Μίλερ θα δεχόταν κλήση από τον Σέλενμπεργκ. 509 00:48:53,880 --> 00:48:57,248 - Χαίρετε, φίλτατε. - Καλησπέρα. 510 00:48:58,424 --> 00:49:00,643 Με συγχωρείς, περίμενε σε παρακαλώ. 511 00:49:07,525 --> 00:49:08,971 Ναι, σ' ακούω τώρα. 512 00:49:09,146 --> 00:49:12,169 Ο Στίρλιτζ έχει μια έκπληξη για όλους μας. 513 00:49:13,122 --> 00:49:17,536 Έφερε μία Ρωσίδα ασυρματίστρια η οποία συμφώνησε να δουλέψει για εμάς. 514 00:49:17,717 --> 00:49:19,207 Ο Μίλερ το ήξερε αυτό. 515 00:49:19,550 --> 00:49:21,016 Ήδη ξεΐδρωνε εδώ και 90 λεπτά, 516 00:49:21,035 --> 00:49:23,995 αναλύοντας την μαγνητοφώνηση της πρώτης ανάκρισης της Ρωσίδας, 517 00:49:24,014 --> 00:49:26,547 που η υπηρεσία του είχε μυστικά ηχογραφήσει, 518 00:49:26,566 --> 00:49:30,878 ενώ ήταν γνωστό ότι το Τμήμα του ήταν σε διαρκή αντιπαλότητα με του Σέλενμπεργκ. 519 00:49:30,897 --> 00:49:34,045 Ο Στρατηγός τον συνεχάρη για την επιτυχία αυτή. 520 00:49:40,656 --> 00:49:43,601 Στην πραγματικότητα, ο Στίρλιτζ πλέον τα είχε καταλάβει όλα. 521 00:49:43,620 --> 00:49:45,952 Συνειδητοποίησε ότι ο κώδικας δεν είχε σπάσει ακόμη. 522 00:49:46,178 --> 00:49:48,624 Ήταν σχεδόν αδύνατο να έχει σπάσει, 523 00:49:48,643 --> 00:49:53,018 καθώς ήταν προσωπικός κώδικας... και η Γκεστάπο δεν είχε αποκρυπτογράφηση. 524 00:49:53,037 --> 00:49:57,132 Τα μηνύματα που αποστέλλονταν στον Στίρλιτζ από τα Κεντρικά είχαν άλλο κλειδί, 525 00:49:57,151 --> 00:49:59,380 το οποίο ο χειριστής ασυρμάτου δεν μπορούσε να ξέρει. 526 00:49:59,463 --> 00:50:02,109 Το κλειδί ήταν ευθύνη του αποκρυπτογράφου... 527 00:50:02,128 --> 00:50:06,737 και θα το κρατούσε μυστικό διότι θάφτηκε κάτω από τα ερείπια του σπιτιού. 528 00:50:15,174 --> 00:50:18,541 Κατά την ανάκριση, αυτός και η Κάτε έπαιξαν τους ρόλους τους καλά. 529 00:50:18,582 --> 00:50:21,811 Ωστόσο, ο Στίρλιτζ αναρωτιόταν συνεχώς και αδιαλείπτως... 530 00:50:21,830 --> 00:50:24,822 αν είχε δικαίωμα να φέρει την Κάτε εδώ, στη φυλακή, 531 00:50:25,217 --> 00:50:26,876 την Κατερίν Κιν, 532 00:50:27,019 --> 00:50:28,644 την Κάτια Κοζλόβα. 533 00:50:28,689 --> 00:50:31,392 Ναι, θα μπορούσε να την πάει στο Μπάμπελσμπεργκ, 534 00:50:31,411 --> 00:50:35,020 θα μπορούσε να της βρει διαμέρισμα και να της βγάλει νέα ταυτότητα. 535 00:50:35,055 --> 00:50:37,717 Αυτό θα σήμαινε ότι σώζοντας την ζωής της Κάτε, 536 00:50:37,863 --> 00:50:40,447 θα είχε σκόπιμα καταδικάσει σε αποτυχία την επιχείρηση. 537 00:50:40,533 --> 00:50:45,033 Κατ' επέκταση τα επακόλουθα θα ήταν ανυπολόγιστα για το μέλλον της Ευρώπης. 538 00:50:56,349 --> 00:50:59,054 Συνειδητοποίησε ότι μετά την απαγωγή της Κάτε από το νοσοκομείο, 539 00:50:59,073 --> 00:51:01,544 όλη η Γκεστάπο θα είχε τεθεί σε γενική επιφυλακή. 540 00:51:01,581 --> 00:51:06,317 Κι αν κατάφερνε να ξεφύγει, όλα τα κομμάτια θα οδηγούσαν σ' αυτόν. 541 00:51:06,336 --> 00:51:10,259 Οπότε θα έπρεπε να κινηθεί υπόγεια. 542 00:51:10,278 --> 00:51:13,382 Κι αυτό ήταν συνώνυμο της αποτυχίας. 543 00:51:13,699 --> 00:51:18,160 Αν ήταν βέβαιος ότι η Κάτια θα συγκρατιόταν όλη την ώρα κι ο Μίλερ δε θ' άπλωνε χέρι, 544 00:51:18,671 --> 00:51:20,499 δεν θ' ανησυχούσε τόσο πολύ... 545 00:51:20,673 --> 00:51:25,483 και δε θ' αναρωτιόταν συνεχώς, θέτοντας την ίδια ερώτηση: έπραξε σωστά ή όχι. 546 00:51:25,548 --> 00:51:30,157 Θα την είχε βάλει σε μυστικό χώρο χωρίς επαφή, με φύλαξη από τα SS. 547 00:51:30,209 --> 00:51:34,655 Κι όταν η ευκαιρία εμφανιζόταν, θα κανό- νιζε η Κάτε και το μωρό να εξαφανιστούν, 548 00:51:34,674 --> 00:51:37,329 χωρίς κανείς να μπορούσε να τους εντοπίσει. 549 00:51:47,233 --> 00:51:51,046 Πιθανώς κάποια στιγμή να κανόνιζε για την Κάτε και το μωρό να εξαφανιστούν, 550 00:51:51,065 --> 00:51:53,409 χωρίς κανείς να μπορούσε να τους εντοπίσει. 551 00:51:53,454 --> 00:51:56,890 Αν και ακόμα και τώρα, ανεξάρτητα από την απελπιστική κατάσταση στο μέτωπο... 552 00:51:56,909 --> 00:52:01,059 και ανεξάρτητα από τις τεράστιες μάζες προσφύγων στα Κεντρικά της χώρας, 553 00:52:01,078 --> 00:52:03,853 η Γκεστάπο συνέχιζε να λειτουργεί πολύ αποτελεσματικά. 554 00:52:03,872 --> 00:52:06,809 Καθένας έδινε πληροφορίες ενάντια του πλησίον του, 555 00:52:06,881 --> 00:52:11,889 με τον καταδιδόμενο ακολούθως ν' ανταποδίδει, καταδίδοντας το καρφί. 556 00:52:12,011 --> 00:52:17,631 Μόνο ένας αφελής, μη εξοικειωμένος με τη δομή της γερμανικής μυστικής αστυνομίας, 557 00:52:17,663 --> 00:52:21,897 θα μπορούσε να σκεφτεί ότι είναι δυνατό να ξεφύγει μέσα σ' αυτό το γενικό χάος. 558 00:52:22,622 --> 00:52:26,518 Μην τρελαίνεστε, είναι κοινή μας υπόθεση και το αποτέλεσμα είναι που μετράει. 559 00:52:26,537 --> 00:52:30,038 Έχει πραγματικά σημασία ποιος θα επαινεθεί και θα πάρει την καραμέλα; 560 00:52:30,330 --> 00:52:32,298 Δε μου αρέσουν τα γλυκά. 561 00:52:45,800 --> 00:52:47,863 Γύρνα πίσω την μαγνητοταινία. 562 00:52:54,155 --> 00:52:58,787 Οφείλω να το ομολογήσω, αυτός ο Στίρλιτζ είναι πολύ καλός. 563 00:53:01,649 --> 00:53:04,024 Άκου πόσο καλά την κουμαντάρει. 564 00:53:07,713 --> 00:53:10,192 Περιττό να σου επαναλάβω τη μαύρη αλήθεια, 565 00:53:10,211 --> 00:53:14,227 ότι στη Μόσχα η σύλληψη σου σημαίνει αυτόματα και την καταδίκη σου. 566 00:53:15,221 --> 00:53:18,696 Ένα πρόσωπο που έχει συλληφθεί από την Γκεστάπο, πρέπει να πεθαίνει. 567 00:53:18,814 --> 00:53:22,462 Κι αυτός που βγήκε από την Γκεστάπο και ζει, χαρακτηρίζεται προδότης, σωστά; 568 00:53:23,823 --> 00:53:25,877 Άκου αυτό ως πρώτο. 569 00:53:28,025 --> 00:53:32,001 Δεν πρόκειται να σε ρωτήσω για τα ονόματα των πρακτόρων που παραμένουν ασύλληπτοι. 570 00:53:32,029 --> 00:53:33,189 Δεν έχουν πολύ σημασία. 571 00:53:33,239 --> 00:53:37,317 Επειδή θα σε ψάχνουν, θα πέσουν επάνω μου, αυτό είναι το δεύτερο. 572 00:53:39,912 --> 00:53:41,271 Τρίτον. 573 00:53:42,854 --> 00:53:46,197 Καταλαβαίνεις ότι ως άνθρωπος... 574 00:53:46,619 --> 00:53:51,734 και αξιωματικός του Ράιχ, δεν μπορώ παρά μόνο να σε λυπηθώ. 575 00:53:52,437 --> 00:53:58,577 Αντιλαμβάνομαι πόσο θα υποφέρεις αν αναγκα- στούμε να βάλουμε το μωρό σε ορφανοτροφείο. 576 00:53:58,818 --> 00:54:01,763 Το παιδί θα στερηθεί τη μητέρα του για πάντα. 577 00:54:02,968 --> 00:54:05,000 Διόρθωσέ με αν κάνω λάθος. 578 00:54:05,019 --> 00:54:09,268 Ακόμα κι αν ήμουν ενάντια σ' αυτό, έχω και ανωτέρους. 579 00:54:09,442 --> 00:54:12,002 Δεν μπορώ ν' αγνοήσω τη διαταγή, είμαι στρατιώτης. 580 00:54:12,077 --> 00:54:14,741 Η χώρα μου βρίσκεται σε πόλεμο με τη δική σου. 581 00:54:16,949 --> 00:54:18,777 Και τέλος, τέταρτον. 582 00:54:20,653 --> 00:54:22,836 Κάποτε λάβαμε αντίγραφα των ταινιών σου, 583 00:54:22,855 --> 00:54:25,926 που τραβήχτηκαν στην Άλμα Άτα από τα κινηματογραφικά στούντιο της Μόσχας. 584 00:54:27,243 --> 00:54:30,563 Οι Γερμανοί απεικονίζονται ως ανόητοι μέσα σ' αυτές. 585 00:54:33,222 --> 00:54:34,799 Αν είναι πραγματικά έτσι, 586 00:54:34,818 --> 00:54:38,917 γιατί ήμασταν στις πύλες του Κρεμλίνου και στον Βόλγα, αν είμαστε όντως ηλίθιοι; 587 00:54:40,442 --> 00:54:41,942 Έχετε δίκιο. 588 00:54:43,242 --> 00:54:46,787 Τώρα όμως, οι στρατιώτες του Κόκκινου Στρατού είναι στις πύλες του Βερολίνου. 589 00:54:46,806 --> 00:54:48,062 Μάλιστα. 590 00:54:48,331 --> 00:54:52,377 Όταν ήμασταν στις πύλες του Κρεμλίνου, τότε πίστευες ότι θα φτάσετε στο Βερολίνο; 591 00:54:52,489 --> 00:54:56,160 Ομοίως, είμαι ακόμα πεπεισμένος ότι σύντομα θα ξαναφτάσουμε στο Κρεμλίνο. 592 00:54:56,430 --> 00:54:58,575 Αλλά ας το αφήσουμε αυτό. 593 00:55:01,026 --> 00:55:05,406 Θα σου πω αυτό, απλά επειδή οι αποκρυ- πτογράφοι μας δεν είναι τόσο χαζοί... 594 00:55:05,425 --> 00:55:08,073 κατάφεραν κι έσπασαν μεγάλο μέρος του κώδικά σας. 595 00:55:08,334 --> 00:55:13,357 Και ο άνθρωπος μας μπορεί να σε αντικαταστήσει ως ασυρματιστής. 596 00:55:15,856 --> 00:55:18,941 Ο ασυρματιστής σας δεν ξέρει πώς δουλεύει το χέρι μου. 597 00:55:20,949 --> 00:55:24,423 Ωστόσο στα Κεντρικά ξέρουν το χέρι μου πολύ καλά. 598 00:55:24,442 --> 00:55:27,934 Σωστά, αλλά έχουμε τα μηνύματά σου γραμμένα σε μαγνητοταινία. 599 00:55:27,953 --> 00:55:31,281 Μπορούμε να διδάξουμε τον άνθρωπο μας να πατάει το ίδιο... 600 00:55:31,465 --> 00:55:33,342 κι εντέλει να πάρει τη θέση σου. 601 00:55:33,552 --> 00:55:36,132 Θα συμβιβαστείς τελικά. 602 00:55:36,295 --> 00:55:41,341 Η πατρίδα σου ποτέ δε θα σε συγχωρέσει και οι δυο μας το ξέρουμε αυτό. 603 00:55:41,685 --> 00:55:46,958 Αν πράξεις με σύνεση, σου υπόσχομαι ακλόνητο άλλοθι για τους ανώτερούς σου. 604 00:55:49,642 --> 00:55:52,593 - Είναι αδύνατο. - Κάνεις λάθος. 605 00:55:52,612 --> 00:55:53,977 Είναι πολύ πιθανό. 606 00:55:54,246 --> 00:55:57,799 Η σύλληψη σου δε θα καταχωρηθεί σε κανένα από τα έγγραφά μας. 607 00:55:57,983 --> 00:56:01,899 Θα εγκατασταθείς σε διαμέρισμα, όπου το κορίτσι σου θα είναι άνετα. 608 00:56:01,954 --> 00:56:04,883 - Αγόρι έχω. - Συγνώμη. 609 00:56:05,088 --> 00:56:07,255 Αργότερα, αν συναντήσεις τους δικούς σου, 610 00:56:07,274 --> 00:56:11,783 θα πεις ότι μετά το θάνατο του συζύγου σου, σε βρήκε ένας που σου έδωσε τον κώδικα. 611 00:56:12,965 --> 00:56:15,519 Δεν ξέρω... τον κώδικα. 612 00:56:15,563 --> 00:56:17,355 Τον ξέρεις. 613 00:56:17,689 --> 00:56:21,993 Μα δε ρώτησα αυτό, είναι ασήμαντα για μένα αυτά και τα θεωρώ ρομαντικά παιχνίδια. 614 00:56:22,120 --> 00:56:24,384 Θα πεις λοιπόν ότι αυτός που σου έδωσε τον κώδικα, 615 00:56:24,543 --> 00:56:27,910 σ' έφερε σ' αυτό το διαμέρισμα και σου έδωσε κωδικοποιημένα μηνύματα, 616 00:56:27,929 --> 00:56:30,077 τα οποία αργότερα απέστειλες στα Κεντρικά. 617 00:56:30,716 --> 00:56:32,983 Να λοιπόν το άλλοθί σου! 618 00:56:35,981 --> 00:56:39,895 Στα έργα και τις ταινίες, στους μυστικούς πράκτορες συνήθως δίνουν χρόνο να σκεφτούν. 619 00:56:39,942 --> 00:56:43,402 Εγώ όμως δε θα σου δώσω και θα σε ρωτήσω αμέσως: 620 00:56:43,840 --> 00:56:45,171 Ναι ή όχι; 621 00:56:45,297 --> 00:56:49,616 Ένα μόνο λάθος έκανε, μπέρδεψε το φύλο του μωρού. 622 00:56:49,635 --> 00:56:51,695 Όσο για τα υπόλοιπα, άψογη δουλειά. 623 00:56:52,054 --> 00:56:54,655 - Ναι. - Δεν σ' άκουσα καλά. 624 00:56:56,422 --> 00:56:57,827 Ναι. 625 00:56:59,279 --> 00:57:01,092 Ναι, ναι, ναι! 626 00:57:04,133 --> 00:57:07,828 Τώρα σ' άκουσα κανονικά. Κι όχι υστερίες, σε παρακαλώ. 627 00:57:07,847 --> 00:57:11,995 Είχες γνώση των κινδύνων όταν συμφώνησες να δουλέψεις εναντίον μας. 628 00:57:14,967 --> 00:57:16,444 Ορίστε. 629 00:57:21,656 --> 00:57:22,782 Έχω... 630 00:57:25,182 --> 00:57:28,112 - έναν όρο. - Ακούω. 631 00:57:31,797 --> 00:57:34,289 Μετά το θάνατο του συζύγου μου... 632 00:57:35,558 --> 00:57:43,565 και μετά τη σύλληψή μου... έχω χάσει την επαφή... με την πατρίδα μου. 633 00:57:45,485 --> 00:57:49,407 Συμφωνώ... να δουλέψω για εσάς. 634 00:57:50,113 --> 00:57:54,871 Αν όμως βέβαια μπορείτε να μου εγγυηθείτε ότι στο μέλλον... 635 00:57:54,989 --> 00:57:58,285 ποτέ δε θα πέσω στα χέρια των πρώην... 636 00:57:58,943 --> 00:58:00,997 ανωτέρων μου. 637 00:58:05,677 --> 00:58:07,623 Έχασε τις αισθήσεις της. 638 00:58:12,365 --> 00:58:15,084 Βάλτε την κρατούμενο στο νοσοκομείο της φυλακής μας. 639 00:58:15,438 --> 00:58:18,886 Φροντίστε ν' αντιμετωπιστεί με σχετική ευγένεια. 640 00:58:18,988 --> 00:58:21,433 Απλά νευρικό κλονισμό έχει, θα το ξεπεράσει. 641 00:58:28,137 --> 00:58:30,075 Παίξ' το ξανά, σε παρακαλώ. 642 00:58:30,972 --> 00:58:33,374 Δε γίνεται να φύγει από τα χέρια μας, είναι το μόνο σίγουρο. 643 00:58:33,393 --> 00:58:35,861 Θα είναι απόλυτη απροσεξία και βλακεία. 644 00:58:39,517 --> 00:58:43,040 Ειδικά τώρα που αρχίζουμε αυτό το παιχνίδι με τον ιερέα. 645 00:58:44,199 --> 00:58:48,260 Τι πιστεύετε, μήπως πρέπει να εξασφα- λίσουμε την υποστήριξη του Στρατηγού; 646 00:58:48,326 --> 00:58:50,036 Το δουλεύω αυτό το κομμάτι. 647 00:58:50,722 --> 00:58:52,121 Και τα κίνητρα; 648 00:58:52,958 --> 00:58:54,585 Υπάρχουν πολλά. 649 00:58:56,194 --> 00:59:00,787 Θα το σκεφτούμε. Σε συγχαίρω απόλυτα, Στίρλιτζ. 650 00:59:01,109 --> 00:59:04,999 Τα καταφέραμε... πολύ καλύτερα από τον Μίλερ. 651 00:59:05,085 --> 00:59:08,108 Κι αυτό είναι καλό, πολύ καλό! 652 00:59:46,511 --> 00:59:51,917 Ο Στίρλιτζ παρακολουθούσε την "Γυναίκα των Ονείρων μου" για 6η φορά. 653 00:59:52,083 --> 00:59:54,104 Την μισούσε αυτή την ταινία. 654 00:59:54,219 --> 00:59:57,625 Σιχαινόταν να βλέπει την Μαρίκα Ροκ και ν' ακούει αυτή τη μουσική. 655 00:59:57,868 --> 01:00:00,844 Εξυπακούεται ότι τέτοια πράγματα ποτέ δεν λέγονταν δυνατά. 656 01:00:01,031 --> 01:00:06,250 Σ' αυτό το σινεμά συναντούσε τακτικά έναν διπλωματικό αγγελιοφόρο ονόματι Σβένσον. 657 01:00:18,452 --> 01:00:21,989 Ο διπλωματικός αγγελιοφόρος Σβένσον ήταν συνέχεια μεταξύ Βερολίνου και Στοκχόλμης, 658 01:00:22,008 --> 01:00:25,096 ενώ ταυτόχρονα προμηθεύει το γραφείο του Σέλενμπεργκ με διάφορα στοιχεία. 659 01:00:25,115 --> 01:00:27,817 Η πληροφορία που ο Στίρλιτζ ανέμενε να λάβει σήμερα, 660 01:00:27,919 --> 01:00:30,575 ήταν υψίστης σημασίας για τον Σέλενμπεργκ. 661 01:02:37,015 --> 01:02:41,522 Κι έτσι σήμερα ο Στίρλιτζ παρακολούθησε την "Γυναίκα των Ονείρων μου" για 6η φορά. 662 01:02:41,741 --> 01:02:46,483 Και για 6η φορά έφυγε, χωρίς να συναντήσει τον πράκτορά του. 663 01:03:16,235 --> 01:03:18,285 10/03/1945 (22η ώρα & 03 λεπτά) 664 01:03:20,091 --> 01:03:23,288 Στην είσοδο 3. Στην είσοδο 6. 665 01:03:24,029 --> 01:03:25,724 Στην είσοδο 3. 666 01:03:28,376 --> 01:03:32,002 Στην είσοδο 6. Στην είσοδο 6. 667 01:03:32,937 --> 01:03:34,461 Στην είσοδο 6. 668 01:03:35,066 --> 01:03:36,702 Στην είσοδο 6. 669 01:03:37,342 --> 01:03:40,737 Στην είσοδο 3. Στην είσοδο 3. 670 01:03:42,351 --> 01:03:43,841 Στην είσοδο 6. 671 01:03:46,735 --> 01:03:48,133 Στην είσοδο 3. 672 01:04:46,516 --> 01:04:48,266 Προς καταφύγιο αεροεπιδρομών. 673 01:05:46,239 --> 01:05:49,291 Καλύτερα να πάω κάτω στο καταφύγιο αεροεπιδρομών, ο Στίρλιτζ σκέφτηκε. 674 01:05:49,310 --> 01:05:52,481 Αλλιώς θα με βρουν κομμάτια εδώ στο γραφείο μου. 675 01:06:21,368 --> 01:06:24,963 ΠΡΟΣΟΧΗ - ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ 676 01:06:51,365 --> 01:06:54,027 Ήταν γραφείο κυβερνητικού τηλεφωνικού κέντρου. 677 01:06:54,205 --> 01:06:57,701 Κάθε ένα απ' αυτά τα τηλέφωνα ήταν άμεσα συνδεδεμένο με το καταφύγιο του Φύρερ, 678 01:06:57,720 --> 01:07:02,040 όπως και με του Μπόρμαν, του Γκέμπελς και του Γκέρινγκ. 679 01:07:48,227 --> 01:07:51,071 - Ο Μπόρμαν ομιλεί. - Έχετε λάβει... 680 01:07:51,418 --> 01:07:53,579 - Ο Μπόρμαν ομιλεί. - Έχετε λάβει την επιστολή μου; 681 01:07:53,598 --> 01:07:57,660 Ποιος είναι; Εμπρός; Ποιος είναι; Εμπρός; 682 01:07:57,858 --> 01:07:59,293 Ακούω. 683 01:07:59,422 --> 01:08:03,641 Λογικά έχετε λάβει επιστολή από ένα πιστό μέλος του κόμματος. 684 01:08:03,780 --> 01:08:06,167 Ναι. Καλησπέρα. 685 01:08:06,277 --> 01:08:09,370 Πού είσαι; Εντάξει, καταλαβαίνω. 686 01:08:10,415 --> 01:08:12,407 Κατάλαβαν ο ένας τον άλλον. 687 01:08:12,699 --> 01:08:17,136 Ο Μπόρμαν κατάλαβε ότι ο Στίρλιτζ ήξερε πως όλα τα τηλέφωνα είχαν κοριούς. 688 01:08:17,312 --> 01:08:22,702 Άλλωστε μιλούσε στον άνθρωπο που γνώριζε όλα τα κορυφαία μυστικά του Ράιχ. 689 01:08:25,672 --> 01:08:30,297 Ο Στίρλιτζ απεναντίας έβγαλε το συμπέρασμα ότι ο Μπόρμαν κατανοούσε γιατί δίσταζε... 690 01:08:30,316 --> 01:08:33,151 και ως εκ τούτου, ένιωθε τυχερός. 691 01:08:33,990 --> 01:08:37,115 - Η πινακίδα του αυτοκινήτου μου; - Την ξέρω. Ποιος θα οδηγάει; 692 01:08:37,134 --> 01:08:38,460 - Έχει σημασία; - Ναι. 693 01:08:38,479 --> 01:08:40,896 - Ένας από τους σοφέρ σας... - Ξέρω. 694 01:08:42,847 --> 01:08:47,684 Θα περιμένει αύριο εκεί που θα συναντιόμα- σταν νωρίτερα, σε χρόνο που θα ορίσεις εσύ. 695 01:08:47,703 --> 01:08:49,070 Σήμερα. 696 01:08:49,304 --> 01:08:55,030 Ας είναι ίδια ώρα όπως το προηγούμενο ραντεβού, αλλά την αντίστοιχη το βράδυ. 697 01:08:56,039 --> 01:08:59,749 - Εντάξει. Χάιλ Χίτλερ. - Χάιλ Χίτλερ. 698 01:09:40,722 --> 01:09:43,956 Ήταν το αυτοκίνητο του Μπόρμαν. 699 01:09:50,527 --> 01:09:56,534 Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων: Magico Tammy Team / zachs75 86556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.