All language subtitles for Professionisti per un massacro (1967)_.eng_dub._25fps_gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,447 --> 00:00:15,682 Γρήγορα! Οι Νότιοι μπήκαν στην πόλη. 2 00:00:25,281 --> 00:00:26,778 Άντε, πάμε! 3 00:00:37,028 --> 00:00:41,230 ΚΟΚΚΙΝΟ ΑΙΜΑ ΚΙΤΡΙΝΟ ΧΡΥΣΑΦΙ 4 00:03:27,329 --> 00:03:33,329 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 5 00:04:01,059 --> 00:04:04,082 Μοντέλο του 1860 με διπλή θωράκιση. 6 00:04:05,733 --> 00:04:07,238 Για σένα είναι παιχνιδάκι. 7 00:04:52,765 --> 00:04:54,882 Άντε αγόρια, για τον Νότο. 8 00:04:58,109 --> 00:04:59,588 Για τον Νότο! 9 00:04:59,697 --> 00:05:01,064 Για τον Νότο! 10 00:05:03,102 --> 00:05:05,284 Γρήγορα! Επίθεση! 11 00:05:31,806 --> 00:05:34,142 Διμοιρία, μαρς! 12 00:05:39,499 --> 00:05:41,009 Ένα, δύο. 13 00:06:20,714 --> 00:06:22,094 - Πάρε! - Ποιος, εγώ; 14 00:06:22,636 --> 00:06:23,947 Παίξε κάτι. 15 00:06:25,078 --> 00:06:26,367 Παίζει καλά! 16 00:06:28,292 --> 00:06:29,707 Όχι κι άσχημα. 17 00:06:47,653 --> 00:06:49,840 Οι φίλοι μου έχουν το εμπόρευμα. 18 00:06:50,222 --> 00:06:51,528 Φέρατε τα χρήματα; 19 00:06:51,673 --> 00:06:53,074 Πρώτα το εμπόρευμα. 20 00:06:53,594 --> 00:06:55,715 Εντάξει. Εκεί πέρα είναι. 21 00:06:59,226 --> 00:07:00,569 Μπράουν! 22 00:07:25,164 --> 00:07:26,674 Τζο, έλεγξε το φορτίο. 23 00:07:55,258 --> 00:07:56,679 Όλα είναι εντάξει. 24 00:07:57,870 --> 00:07:59,381 Πλήρωσε τους. 25 00:08:12,233 --> 00:08:13,759 Πάρε την άμαξα. 26 00:08:20,422 --> 00:08:22,580 Μια χούφτα προδότες. 27 00:08:23,406 --> 00:08:26,960 Ξέρεις πως η Βίβλος λέει ότι το δεξί χέρι να μην ξέρει τι κάνει... 28 00:08:27,901 --> 00:08:29,093 το αριστερό χέρι; 29 00:09:09,742 --> 00:09:11,226 Έϊ, εσείς! 30 00:09:13,437 --> 00:09:14,974 Ακίνητοι! 31 00:09:24,278 --> 00:09:28,332 Έχω την εντύπωση ότι έχετε να πείτε κάτι στο στρατοδικείο. 32 00:09:29,098 --> 00:09:32,996 Από πότε ο νόμος στρέφεται εναντίον στρατιωτών που ανατίναξαν τον εχθρό; 33 00:09:33,021 --> 00:09:34,785 Απαγορεύεται να το πράξουν για τα χρήματα. 34 00:09:34,810 --> 00:09:38,493 Ειδικά, όταν ένα φορτίο πυρομαχικών εκλάπη απ' το σύνταγμα μου. 35 00:09:44,193 --> 00:09:46,169 Ενισχύσεις. Ενισχύσεις. 36 00:09:46,852 --> 00:09:49,653 Χρειαζόμαστε ενισχύσεις, για να καταδιώξουμε τον εχθρό. 37 00:09:49,919 --> 00:09:54,395 Έχουμε δύο συντάγματα εθελοντών που εκπαιδεύονται στο Τέξας. 38 00:09:54,420 --> 00:09:55,724 Αλλά δεν έχουν όπλα. 39 00:09:55,749 --> 00:09:57,802 Ξέρω πού μπορούμε να βρούμε. 40 00:09:59,599 --> 00:10:02,116 Από που έχουμε τη δυνατότητα να τα πάρουμε; 41 00:10:02,141 --> 00:10:04,888 Στο Μεξικό θα βρούμε όπλα και θα τα ανταλλάξουμε με χρυσό. 42 00:10:05,011 --> 00:10:07,830 Από το χρυσό των Βορείων, ως λάφυρο πόλεμου. 43 00:10:07,855 --> 00:10:08,919 Φεύγεις το πρωί. 44 00:10:08,944 --> 00:10:12,349 Η επιτυχία της εκστρατείας μας εξαρτάται από το χρυσό, ταγματάρχα Λοντ. 45 00:10:12,745 --> 00:10:16,053 Εφόσον φτάσουν οι ενισχύσεις, πείτε στην κυβέρνηση... 46 00:10:16,078 --> 00:10:18,005 πως στο μέτωπο της μάχης... 47 00:10:18,030 --> 00:10:20,380 η Ένωση θα συναντήσει μια δυσάρεστη έκπληξη. 48 00:10:22,935 --> 00:10:24,302 Φορτώστε το στην άμαξα. 49 00:10:29,959 --> 00:10:32,394 - Κάπταιν Στόουν. - Έρχομαι κύριε. 50 00:10:42,775 --> 00:10:44,092 Το φορτίο είναι έτοιμο; 51 00:10:44,117 --> 00:10:47,071 Ναι, ταγματάρχα Λοντ. Φορτώνουμε το τελευταίο κιβώτιο. 52 00:10:51,785 --> 00:10:54,855 Ο χρυσός των Βορείων θα χρησιμοποιηθεί εναντίον τους. 53 00:10:56,297 --> 00:10:59,620 Είναι ο καλύτερος τρόπος για να χρησιμο- ποιήσουμε τα λάφυρα πολέμου, ταγματάρχα. 54 00:11:02,559 --> 00:11:04,160 Άντε άνδρες, ξεκινάμε. 55 00:11:10,890 --> 00:11:13,608 Πανίσχυρο όπλο. Ξέρεις να το χρησιμοποιείς; 56 00:11:13,913 --> 00:11:16,553 Φυσικά, είχαμε ένα παρόμοιο στο σύνταγμα, στο Ρίτσμοντ. 57 00:11:17,978 --> 00:11:21,353 Κι εσύ, στρατιώτη, έχεις ξαναδεί πολυβόλο; 58 00:11:24,617 --> 00:11:25,624 Απάντησε. 59 00:11:25,649 --> 00:11:27,429 Δεν μπορεί να μιλήσει, είναι μουγγός. 60 00:11:28,888 --> 00:11:30,482 Όλα έτοιμα, κάπταιν Στόουν; 61 00:11:30,576 --> 00:11:33,311 Με συγχωρείτε, κάτι εντελώς τυπικό, κύριε. 62 00:11:33,354 --> 00:11:34,624 Α ναι, αφορά εμένα. 63 00:12:01,210 --> 00:12:02,928 Ταγματάρχα, ο χρυσός είναι δικός μας. 64 00:12:02,953 --> 00:12:04,569 Για μας ο πόλεμος τελείωσε. 65 00:12:20,056 --> 00:12:23,322 Αξιωματικός μου. Ο καλύτερος αξιωματικός μου. 66 00:12:24,097 --> 00:12:25,530 Αυτό είναι το τίμημα. 67 00:12:25,555 --> 00:12:28,611 Τι κατάντια για ένα βαθμοφόρο να καταδεχτεί να συμμετάσχει σε ληστεία... 68 00:12:28,636 --> 00:12:30,027 σαν κοινός κλέφτης! 69 00:12:30,402 --> 00:12:31,806 Πάρτε τον στο αναρρωτήριο. 70 00:12:45,895 --> 00:12:47,260 Ο χρυσός... 71 00:12:47,285 --> 00:12:50,316 είναι σημαντικός, Λόγκαν, για τον αγώνα του Νότου. 72 00:12:54,035 --> 00:12:55,691 Πρέπει να τον ξαναπάρουμε. 73 00:13:15,530 --> 00:13:16,897 Πάρτε θέση βολής. 74 00:13:18,017 --> 00:13:19,162 Οπλίστε! 75 00:13:21,069 --> 00:13:25,459 Κύριε Παντοδύναμε και Φιλεύσπλαχνε, ίσως δεν το αξίζουμε, 76 00:13:25,739 --> 00:13:29,245 αλλά δείξε μας ένα μικρό σημάδι της καλοσύνης Σου. 77 00:13:29,619 --> 00:13:30,627 Στοχεύστε. 78 00:13:32,933 --> 00:13:34,277 Βιάσου, Κύριε! 79 00:13:34,379 --> 00:13:35,777 Σταματήστε! Περιμένετε! 80 00:13:36,556 --> 00:13:38,019 Αναστέλλεται η εκτέλεση. 81 00:13:39,284 --> 00:13:40,939 Διαταγή του στρατηγού Σίμπλεϊ. 82 00:13:53,805 --> 00:13:56,251 Φιντέλ Ραμίρεζ, που τον φωνάζουν Μεξικανό. 83 00:13:56,433 --> 00:13:58,766 - Ένας φτηνός αλογοκλέφτης. - Όχι τόσο φτηνός. 84 00:13:59,067 --> 00:14:02,203 Κάποτε, άφησε την 3η μοίρα ιππικού πεζή. 85 00:14:03,001 --> 00:14:06,305 Τιμ Ντούλεϊ, καθαιρεμένος ιερέας. 86 00:14:07,587 --> 00:14:10,219 Εκδιώχθηκε από τις τάξεις του κλήρου για ανάξια συμπεριφορά. 87 00:14:11,274 --> 00:14:12,641 Παρορμητικός τύπος. 88 00:14:13,672 --> 00:14:17,609 Ανατίναξε το σπίτι μέλος του εκκλησιάσματος για βλασφημία. 89 00:14:17,697 --> 00:14:20,344 Η βλασφημία είναι για μένα η φωνή του Σατανά. 90 00:14:20,797 --> 00:14:22,384 Σατανούγκα Τζιμ. 91 00:14:22,482 --> 00:14:24,296 Τον φωνάζουν έτσι επειδή τόλμησε και... 92 00:14:24,329 --> 00:14:26,414 κατόρθωσε να ληστέψει την τράπεζα της Σατανούγκα. 93 00:14:27,241 --> 00:14:29,149 Μόνος σου, σωστά; 94 00:14:29,797 --> 00:14:31,475 Βασικά δεν ήταν σπουδαίο κατόρθωμα. 95 00:14:32,008 --> 00:14:34,524 Βλέπετε, η τράπεζα είχε άθλια φύλαξη. 96 00:14:35,477 --> 00:14:38,031 Στρατιώτες, είστε απλά κοινοί κλέφτες. 97 00:14:40,352 --> 00:14:44,820 Αλλά κλέφτες που μπορείτε να προσφέρετε, τιμητικά, στον αγώνα του Νότου. 98 00:14:52,673 --> 00:14:54,094 Ξέρετε τον ταγματάρχη Λόιντ; 99 00:14:55,060 --> 00:14:56,273 Μάλιστα, κύριε. 100 00:14:56,868 --> 00:14:59,149 - Γενναίος διοικητής. - Άξιος γιος του Κυρίου. 101 00:14:59,943 --> 00:15:01,297 Είναι ένας βρωμοαπατεώνας. 102 00:15:01,845 --> 00:15:03,649 Έκλεψε μια άμαξα με χρυσό. 103 00:15:03,770 --> 00:15:06,289 Χρυσός που είναι πολύτιμος για τον αγώνα του Νότου. 104 00:15:07,929 --> 00:15:10,506 Θα φύγετε αμέσως, υπό τις διαταγές του υπολοχαγού Λόγκαν. 105 00:15:10,531 --> 00:15:12,335 Οι ζωές σας, με αντάλλαγμα το χρυσό. 106 00:15:12,803 --> 00:15:15,272 Συν μια ανταμοιβή για το Λόιντ. Βαδίστε! 107 00:15:24,160 --> 00:15:25,527 Μα, στρατηγέ... 108 00:15:25,601 --> 00:15:28,894 Οι τρεις τους μπορούν να κάνουν πολλά περισσότερα από ό,τι ένα σύνταγμα. 109 00:15:29,574 --> 00:15:32,152 Μπορούν να μυρίσουν τον χρυσό από χίλια μίλια μακριά... 110 00:15:32,177 --> 00:15:34,070 και αυτό ακριβώς είναι που χρειαζόμαστε. 111 00:15:34,095 --> 00:15:37,924 Κι εσύ, υπολοχαγέ Λόγκαν, έχεις εξαιρε- τικό λόγο να θέλεις να συλληφθεί ο Λόιντ. 112 00:15:39,269 --> 00:15:40,862 Είναι καθήκον μου ως στρατιώτης. 113 00:15:41,131 --> 00:15:42,596 Κάτι περισσότερο. 114 00:15:44,095 --> 00:15:49,815 Αυτή είναι μια αναφορά του, όπου σε κατηγορεί για κατάσκοπο της Ένωσης. 115 00:15:52,805 --> 00:15:56,156 Θα πιάσω τον Λόιντ, ακόμα κι αν μου κοστίσει τη ζωή. 116 00:16:05,087 --> 00:16:06,571 Πάρε κάπνισε. 117 00:16:17,411 --> 00:16:19,004 Θα σελώσω τ' άλογα. 118 00:16:39,380 --> 00:16:41,058 Αυτά δεν είναι καλά. 119 00:16:47,400 --> 00:16:48,725 Διμοιρία, αλτ. 120 00:16:54,249 --> 00:16:55,688 Γιατί δεν φοράτε στολές; 121 00:16:57,991 --> 00:16:59,828 Επειδή δεν τις χρειαζόμαστε. 122 00:17:01,880 --> 00:17:03,843 Καλύτερα να την ξεφορτωθείς κι εσύ, υπολοχαγέ. 123 00:17:04,313 --> 00:17:05,929 Αλλιώς θα είσαι υπέροχος στόχος. 124 00:17:07,000 --> 00:17:08,296 Έϊ, αμίγκος! 125 00:17:12,602 --> 00:17:14,500 Αυτά τα άλογα είναι πολύ καλύτερα. 126 00:17:17,156 --> 00:17:18,179 Αλτ. 127 00:17:21,032 --> 00:17:22,195 Πού πάτε; 128 00:17:29,946 --> 00:17:32,368 Συγνώμη, υπολοχαγέ, δεν σας αναγνώρισα. 129 00:17:33,274 --> 00:17:34,579 Αφήστε τους να περάσουν. 130 00:17:56,778 --> 00:17:57,941 Υπολοχαγέ, 131 00:17:57,989 --> 00:17:59,571 που πάμε τώρα; 132 00:18:01,239 --> 00:18:04,699 Το λογικό είναι να υποθέσουμε πως θα περάσουν τα σύνορα για το Μεξικό. 133 00:18:04,724 --> 00:18:07,480 Εδώ που τα λέμε, έχουμε να ακολουθήσουμε τέσσερα μονοπάτια, αγόρια. 134 00:18:07,586 --> 00:18:09,293 Τέσσερα, όσοι οι άγγελοι της Αποκάλυψης. 135 00:18:10,414 --> 00:18:11,605 Ή όσοι εμείς. 136 00:18:46,967 --> 00:18:48,190 Βρήκες τίποτα; 137 00:18:48,215 --> 00:18:49,404 Όχι. 138 00:18:55,490 --> 00:18:57,514 Ο υπολοχαγός ήταν πιο τυχερός από εμάς. 139 00:18:59,233 --> 00:19:00,803 Πήγαν από το Γκραντ Κάνυον. 140 00:19:02,730 --> 00:19:04,024 Είσαι σίγουρος; 141 00:19:05,631 --> 00:19:06,998 Αυτά το λένε ξεκάθαρα. 142 00:19:07,350 --> 00:19:09,561 Είναι από το πολυβόλο που έκλεψε ο ταγματάρχης Λόιντ. 143 00:19:09,586 --> 00:19:11,733 Υπάρχει μόνο ένα αυτού του τύπου στο στρατό. 144 00:19:13,171 --> 00:19:15,147 Βρήκα αυτό στο μονοπάτι των Τσεγιέν. 145 00:19:15,881 --> 00:19:19,451 13ο σύνταγμα ιππικού, υπό τις διαταγές του ταγματάρχη Λόιντ. 146 00:19:23,623 --> 00:19:27,617 Φυσίγγια στο ένα και πηλίκιο στο άλλο. 147 00:19:57,953 --> 00:20:00,031 Ορίστε. Βρήκα κάτι μεγάλο. 148 00:20:06,469 --> 00:20:08,359 Δεν είναι πάρα πολύ; 149 00:20:08,683 --> 00:20:09,726 Ίσως. 150 00:20:10,820 --> 00:20:12,601 Γεννήθηκα πάνω σε άλογο, αλλά... 151 00:20:12,711 --> 00:20:16,085 ποτέ δεν έχω ακούσει κάποιον, που θέλει να το σκάσει, να χάνει τη σέλα του. 152 00:20:16,110 --> 00:20:17,297 Δεν μοιάζει λογικό. 153 00:20:18,883 --> 00:20:21,117 Αν μ' ακολουθήσεις στο μονοπάτι της Πράσινης Κοιλάδας... 154 00:20:21,234 --> 00:20:24,617 θα βρεις το χρυσό, τον ταγματάρχη Λόιντ, και τους άνδρες του. 155 00:20:24,860 --> 00:20:29,226 Πράσινη Κοιλάδα; Αυτό είναι το μονοπάτι που έψαξε αυτός και δεν βρήκε τίποτα. 156 00:20:30,429 --> 00:20:31,851 Ναι, αλλά αυτό σημαίνει... 157 00:20:31,883 --> 00:20:35,242 όσα περισσότερα από αυτούς δεις, τόσο το λιγότερο θα πήγαν από εκεί. 158 00:20:58,184 --> 00:20:59,383 Περιμένετε! 159 00:21:01,176 --> 00:21:02,375 Τι συμβαίνει; 160 00:21:03,211 --> 00:21:05,418 Τα άλογα είναι κουρασμένα κι εμείς πεινάμε. 161 00:21:05,461 --> 00:21:07,905 Νομίζω ότι υπάρχει μια ταβέρνα σε εκείνο το μονοπάτι. 162 00:21:08,107 --> 00:21:09,401 Και ο Λόιντ; 163 00:21:10,684 --> 00:21:12,082 Δεν μπορεί να φάει το χρυσό. 164 00:22:11,070 --> 00:22:13,960 Πες μου, εσύ τα έκανες όλα αυτά; 165 00:22:15,578 --> 00:22:17,039 Έλα, ποιος τα έκανε; 166 00:22:19,344 --> 00:22:20,617 Ω, μεγάλε ψεύτη! 167 00:22:25,234 --> 00:22:26,819 Ο Λόιντ έκατσε εδώ για μερικές ώρες. 168 00:22:27,255 --> 00:22:29,515 Αφότου έφαγαν τα άλογα, έφυγε χθες το βράδυ. 169 00:22:30,086 --> 00:22:33,843 Αλλά έχει επιβραδύνει, επειδή αυτή τη φορά τα άλογα είναι πολύ κουρασμένα. 170 00:22:33,970 --> 00:22:36,132 Πως έγινε; Σου το είπε προσωπικά; 171 00:22:37,758 --> 00:22:39,195 Όχι, το άλογο μου το είπε. 172 00:22:39,399 --> 00:22:43,109 Έϊ, πάω μέσα. Θα είναι κάποιος. Ίσως έχει κάτι για φαγητό. 173 00:23:10,958 --> 00:23:14,012 Γεια σου, όμορφη! Έχεις κάτι να φάμε; 174 00:23:15,558 --> 00:23:19,034 Η σενιόρα Λουίζα σας καλωσορίζει στο φιλόξενο πανδοχείο της. 175 00:23:19,068 --> 00:23:21,262 Φτιάχνει υπέροχο κοτόπουλο... 176 00:23:23,505 --> 00:23:24,965 Αυτοεξυπηρετηθείτε. 177 00:23:43,013 --> 00:23:45,560 Στρατιώτες της Ομοσπονδίας σταμάτησαν εδώ, χθες το βράδυ; 178 00:23:49,750 --> 00:23:53,695 Ναι, σενιόρ, ο καθένας περνά απ' αυτό το μέρος, Νότιοι, Βόρειοι, Μεξικανοί... 179 00:23:53,720 --> 00:23:56,867 Το μέρος είναι πολύ δημοφιλές και όλοι θέλουν να σταματούν εδώ. 180 00:24:09,982 --> 00:24:11,825 Δεν είπα ακόμη "αμήν". 181 00:24:18,857 --> 00:24:22,106 Αυτό είναι το πιο όμορφο μέρος του κόσμου, ζεστό το χειμώνα, δροσερό... 182 00:24:23,802 --> 00:24:25,364 Ήταν ολοκαίνουργιο πιάτο! 183 00:24:53,964 --> 00:24:57,034 Πες του να σταματήσει την πνευματική του εξάσκηση. 184 00:24:57,784 --> 00:25:00,026 Νομίζω πως ήρθε η ώρα να φύγουμε απ' εδώ. 185 00:25:00,566 --> 00:25:04,354 Γιατί τόση βιασύνη; Ο Λόιντ προηγείται μόνο μισή μέρα. 186 00:25:05,133 --> 00:25:07,151 Εξάλλου έχει μια γεμάτη άμαξα να σέρνει. 187 00:25:08,663 --> 00:25:10,284 Έϊ, φέρε μου άλλη μία. 188 00:25:36,498 --> 00:25:37,982 Καλημέρα, σενιόρες. 189 00:25:39,152 --> 00:25:40,287 Και σε σένα. 190 00:25:42,372 --> 00:25:43,571 Ποτά! 191 00:26:04,900 --> 00:26:06,595 Έϊ, πού είναι η μπύρα; 192 00:26:22,482 --> 00:26:24,942 Συγνώμη, πίνεις την μπύρα μου! 193 00:26:33,142 --> 00:26:34,428 Μην πυροβολήσετε! 194 00:26:36,347 --> 00:26:37,376 Μην πυροβολήσετε. 195 00:26:54,234 --> 00:26:55,468 Άντε, σήκω! 196 00:26:59,859 --> 00:27:01,729 Άντε, Πέδρο, τσάκισε τον! 197 00:27:05,898 --> 00:27:07,280 Άντε, τον έχεις! 198 00:27:16,461 --> 00:27:17,640 Χτύπα τον στο κεφάλι, Πέδρο! 199 00:27:21,944 --> 00:27:23,764 Χτύπα τον δυνατά! 200 00:27:25,851 --> 00:27:27,226 Χτύπα τον, Πέδρο! 201 00:27:27,954 --> 00:27:29,342 Έτσι μπράβο! 202 00:27:35,758 --> 00:27:37,445 Χτύπα τον, χτύπα τον... 203 00:28:40,181 --> 00:28:41,404 Εντάξει, ο καυγάς έληξε. 204 00:28:42,269 --> 00:28:43,376 Πάμε. 205 00:28:56,717 --> 00:28:59,248 Δεν σε είχα να παίζεις δίκαια. 206 00:29:00,137 --> 00:29:03,076 Περίμενες να πέσουν πιστολιές μπροστά σε μια κυρία; 207 00:29:17,730 --> 00:29:20,143 Έϊ, που πηγαίνεις; Περίμενε μας! 208 00:29:27,602 --> 00:29:28,805 Αφήστε με να φύγω! 209 00:29:29,468 --> 00:29:30,532 Αφήστε με να φύγω! 210 00:29:30,557 --> 00:29:32,360 - Σου είπαμε μην τρέξεις. - Όχι! 211 00:29:33,508 --> 00:29:34,782 Αφήστε με να φύγω! 212 00:29:35,743 --> 00:29:36,993 Αφήστε με να φύγω! 213 00:29:37,025 --> 00:29:39,258 - Λέει να τον αφήσουμε να φύγει. - Ας τον αφήσουμε! 214 00:30:02,398 --> 00:30:05,257 Αυτή η διαδρομή οδηγεί, σε δύο ώρες, στο Ντάγκλας. 215 00:30:05,302 --> 00:30:08,374 Στο Ντάγκλας βρίσκεται η καλύτερη εκκλησία της Αριζόνας. 216 00:30:08,407 --> 00:30:12,101 Και δύο συντάγματα πεζικού της Συνομοσπονδίας. 217 00:30:13,398 --> 00:30:15,187 Θα ήταν πολύ επικίνδυνο για τον Λόιντ. 218 00:30:16,075 --> 00:30:19,437 Ο άλλος δρόμος διασχίζει τα βουνά. Εκεί είναι η φυλή των Απάτσι. 219 00:30:20,190 --> 00:30:22,663 Διασχίζεις το μονοπάτι και φτάνεις στο Γιούμα. 220 00:30:23,522 --> 00:30:26,093 Οι δρόμοι του Κυρίου είναι άπειροι. 221 00:30:26,444 --> 00:30:28,858 Αλλά αν ήμουν ο Λόιντ θα επέλεγα αυτόν τον δρόμο. 222 00:31:03,216 --> 00:31:07,129 Όταν μια αγελάδα κάνει έτσι, σημαίνει "θέλω άρμεγμα". Σ' αυτή την περίπτωση... 223 00:31:07,816 --> 00:31:09,638 τότε κάτι δεν πάει καλά. 224 00:31:12,083 --> 00:31:14,224 Ο Λόιντ ίσως βρίσκεται τριγύρω. 225 00:31:15,224 --> 00:31:16,559 Δεν το νομίζω. 226 00:31:17,018 --> 00:31:18,645 Αλλά θα ήταν σοφό να ρίξουμε μια ματιά. 227 00:31:22,224 --> 00:31:23,423 Ελάτε. 228 00:33:24,050 --> 00:33:25,417 Υπάρχουν και άλλοι πιο εκεί. 229 00:33:26,358 --> 00:33:27,901 Έϊ, ελάτε να δείτε! 230 00:33:31,035 --> 00:33:33,730 Γι' αυτό η αγελάδα διαμαρτυρότανε. 231 00:33:36,729 --> 00:33:38,136 Φρέσκο γάλα! 232 00:33:39,339 --> 00:33:41,198 Το γάλα είναι πραγματική απόλαυση. 233 00:33:43,421 --> 00:33:44,526 Άϊ στο διάολο! 234 00:33:44,555 --> 00:33:46,597 Μη βλασφημάς, κτήνος! 235 00:33:50,271 --> 00:33:51,470 Παναγιά μου! 236 00:34:10,614 --> 00:34:13,958 Το ίδιο κι επάνω. Όλα τα ανδρικά ρούχα εξαφανισμένα. 237 00:34:16,932 --> 00:34:18,131 Κοιτάξτε αυτό! 238 00:34:28,842 --> 00:34:31,072 Είναι από το 13ο σύνταγμα ιππικού του Λόιντ. 239 00:34:31,097 --> 00:34:33,475 Τώρα ξέρουμε ότι φοράνε πολιτικά ρούχα. 240 00:34:33,500 --> 00:34:35,561 Αλλά γιατί αυτή η άσκοπη σφαγή; 241 00:34:36,234 --> 00:34:38,155 Ο Λόιντ δεν θέλει να αφήνει μάρτυρες. 242 00:34:40,973 --> 00:34:44,347 Είναι ακόμα ζεστό. Τους έχουμε πλησιάσει. 243 00:34:48,559 --> 00:34:51,753 Το μονοπάτι περνάει γύρω από το βουνό για περισσότερο από 50 μίλια. 244 00:34:53,058 --> 00:34:55,590 Και εδώ είναι το Πέρασμα της Δόξας. 245 00:34:55,615 --> 00:34:57,761 Ιδανικό σημείο για ενέδρα. 246 00:34:58,547 --> 00:35:00,933 Είσαι τόσο σίγουρος ότι θα περάσει από εκεί; 247 00:35:01,444 --> 00:35:04,730 Πρέπει να περάσει. Σέρνοντας μια άμαξα δεν έχει άλλη επιλογή. 248 00:35:05,279 --> 00:35:08,324 Πρέπει να κόψουμε μέσα από τα βουνά για να φτάσουμε στο Πέρασμα της Δόξας. 249 00:35:09,082 --> 00:35:11,347 Έτσι θα έχουμε το χρόνο για να πιάσουμε τον Λόιντ. 250 00:35:11,885 --> 00:35:13,464 Με τη βοήθεια του Θεού. 251 00:35:14,973 --> 00:35:16,483 Και των αλόγων μας. 252 00:35:46,957 --> 00:35:48,362 Κάτσε ήσυχα, ξένε. 253 00:35:52,222 --> 00:35:53,456 Προχώρα προς το σπίτι. 254 00:35:54,105 --> 00:35:58,237 Και τώρα θα εξηγήσεις στον πατέρα και τ' αδέλφια μου τι κάνεις στη φάρμα μας. 255 00:36:00,323 --> 00:36:01,894 Αν ήμουν στη θέση σου δεν θα πήγαινα. 256 00:36:01,919 --> 00:36:03,073 Προχώρα. 257 00:36:11,628 --> 00:36:12,706 Πατέρα! 258 00:36:12,996 --> 00:36:15,799 Έντι, Τζόναθαν, έπιασα έναν Μεξικανό! 259 00:36:29,435 --> 00:36:31,378 Πατέρα! 260 00:36:34,875 --> 00:36:36,140 Μητέρα! 261 00:36:47,968 --> 00:36:49,116 Φονιάδες! 262 00:36:51,476 --> 00:36:52,671 Τους σκοτώσατε! 263 00:36:55,110 --> 00:36:56,351 Σταμάτα. 264 00:37:07,935 --> 00:37:09,919 Εντάξει, ας πάμε. Χάνουμε τον καιρό μας. 265 00:37:09,944 --> 00:37:11,450 Τι θα κάνουμε με το κορίτσι; 266 00:37:11,561 --> 00:37:13,552 - Λοιπόν, ας την αφήσουμε εδώ... - Όχι. 267 00:37:14,448 --> 00:37:17,825 Αν πάει στο Ντάγκλας, θα έχουμε όλο το στρατό της Συνομοσπονδίας από πίσω μας. 268 00:37:18,342 --> 00:37:19,904 Ο Λόιντ δεν είναι πολύ μακριά. 269 00:37:57,725 --> 00:37:59,053 Φτάνουν από λεπτό σε λεπτό. 270 00:38:01,076 --> 00:38:03,217 Δεν θα το σκάσετε έτσι, δολοφόνοι! 271 00:38:03,256 --> 00:38:05,932 - Δεν θα πάτε μακριά. - Φτάνει! - Δολοφόνοι! 272 00:38:06,183 --> 00:38:07,561 Βρωμοδολοφόνοι! 273 00:38:48,208 --> 00:38:49,505 - Έτοιμος; - Ναι. 274 00:38:49,530 --> 00:38:50,755 Έρχονται. 275 00:38:51,911 --> 00:38:53,864 Θα πληρώσουν για τις αμαρτίες τους! 276 00:39:26,890 --> 00:39:28,976 Θα κλείσει το φαράγγι σαν παγίδα. 277 00:39:29,385 --> 00:39:30,795 Ελπίζω να έχεις δίκιο. 278 00:39:35,784 --> 00:39:37,151 Έρχονται. 279 00:39:47,555 --> 00:39:49,140 - Σταματήστε! - Αλτ! 280 00:39:56,587 --> 00:39:57,727 Έλα. 281 00:40:49,174 --> 00:40:50,548 Όλα καθαρά. 282 00:40:57,713 --> 00:40:59,009 Ας προχωρήσουμε. 283 00:41:22,379 --> 00:41:23,875 Προσέχετε! 284 00:41:24,158 --> 00:41:25,589 Σταματήστε, είναι ενέδρα! 285 00:41:26,280 --> 00:41:27,623 Θα σας σκοτώσουν. 286 00:41:27,648 --> 00:41:28,691 Σταματήστε! 287 00:41:30,050 --> 00:41:33,464 Σταματήστε! Γυρίστε πίσω! Είναι δολοφόνοι! 288 00:41:35,589 --> 00:41:36,787 Είναι ενέδρα! 289 00:41:36,812 --> 00:41:37,878 Γυρίστε πίσω! 290 00:41:46,013 --> 00:41:47,122 Ανάθεμα! 291 00:41:48,506 --> 00:41:49,529 Πάμε! 292 00:41:49,875 --> 00:41:51,036 Η άμαξα! 293 00:42:02,110 --> 00:42:04,813 Ελάτε, πιο γρήγορα! Πιο γρήγορα! 294 00:42:07,461 --> 00:42:11,781 Αν πέσουν βράχια δεν θα καταφέρουμε να ξεφύγουμε. 295 00:42:12,766 --> 00:42:14,023 Πιο γρήγορα! 296 00:42:24,530 --> 00:42:26,748 Πατέρα, τιμώρησε τους για τις αμαρτίες τους! 297 00:42:27,128 --> 00:42:28,912 Κύριε, βοήθησε μας τώρα! 298 00:42:49,491 --> 00:42:50,795 Εγκλωβιστήκαμε. 299 00:42:51,928 --> 00:42:53,123 Από την άλλη. 300 00:42:59,595 --> 00:43:01,251 Είναι αδύνατον να περάσουμε. 301 00:43:07,733 --> 00:43:10,030 Αυτά είναι τα ρούχα του πατέρα μου! 302 00:43:13,937 --> 00:43:15,397 Τα ρούχα του πατέρα μου! 303 00:43:22,046 --> 00:43:23,108 Ηλίθιοι! 304 00:43:23,133 --> 00:43:24,500 Αφήσατε να παγιδευτείτε! 305 00:43:24,525 --> 00:43:26,750 Είναι αδύνατον να τους πετύχουμε από εδώ. 306 00:43:37,192 --> 00:43:38,996 Δεν θα τα καταφέρουμε να ξεφύγουμε. 307 00:43:48,528 --> 00:43:50,778 Καθώς τους απασχολούμε, ανεβείτε στην κορυφή. 308 00:43:51,790 --> 00:43:52,934 Γρήγορα. 309 00:44:14,367 --> 00:44:15,546 Τι έγινε; 310 00:44:16,640 --> 00:44:19,874 Η κοπέλα μας προκάλεσε μια μικρή επιπλοκή. 311 00:44:20,041 --> 00:44:21,147 Και η άμαξα; 312 00:44:22,380 --> 00:44:26,087 - Πρώτα να βγούμε από εδώ... - ...και παίρνουμε την άμαξα με το χρυσό. 313 00:44:31,177 --> 00:44:33,942 Ο καλύτερος τρόπος να επιτεθούν είναι να έρθουν από πίσω. 314 00:44:33,967 --> 00:44:35,575 Μπλοκάρισε το φαράγγι για μας. 315 00:44:36,496 --> 00:44:38,575 Εμείς οι τρεις θα μπλοκάρουμε την άλλη πλευρά. 316 00:44:39,302 --> 00:44:40,785 Έϊ, Φιντέλ, περίμενε. 317 00:44:40,810 --> 00:44:42,348 Συνέχισε να πυροβολείς. 318 00:44:42,604 --> 00:44:43,832 Πάμε! 319 00:44:46,442 --> 00:44:49,965 Κόφ' το, επιτέλους! Εκείνοι εκεί κάτω σφάγιασαν την οικογένεια σου. 320 00:44:50,833 --> 00:44:53,379 Αν θέλεις να ζήσεις, άρχισε να πυροβολείς, κοπελιά. 321 00:44:59,495 --> 00:45:01,456 Αν περιμένουμε λίγο ακόμη, θα πέσει το σκοτάδι. 322 00:45:02,267 --> 00:45:04,510 Θα προσπαθήσουμε να ξεφύγουμε. 323 00:45:07,152 --> 00:45:10,065 Θα νιώσω πολύ καλύτερα όταν πάρουμε την άμαξα, Μπρεντ. 324 00:45:54,387 --> 00:45:56,707 Φαίνεται πως η άμαξα άλλαξε χέρια. 325 00:45:57,582 --> 00:46:01,504 Αναρωτιέμαι ποιος ήταν πιο γρήγορος από εμάς και έφτασε σύντομα εδώ. 326 00:46:04,348 --> 00:46:06,589 Οι "Carniceros"! (Χασάπηδες) 327 00:46:39,464 --> 00:46:40,683 Πάρε δρόμο! 328 00:47:01,856 --> 00:47:03,504 Δεν μου αρέσει η κλάψα! 329 00:47:23,358 --> 00:47:24,756 Ας πάμε στην μαμά. 330 00:47:51,615 --> 00:47:55,349 Κοίτα μαμά, ο γιος σου είναι πλέον πλούσιος. 331 00:47:57,003 --> 00:47:59,080 Είναι χρυσός. Καθαρός χρυσός! 332 00:48:09,397 --> 00:48:11,732 Η Παναγία της Μαντρούγκα μας προστατεύει. 333 00:48:11,941 --> 00:48:14,053 Και απόψε θα γιορτάσουμε όλοι. 334 00:48:15,419 --> 00:48:16,929 Εντάξει, μαμά. 335 00:48:40,799 --> 00:48:41,885 Καλό. 336 00:49:51,216 --> 00:49:53,278 Εδώ είναι η "φωλιά" των "Χασάπηδων". 337 00:49:53,541 --> 00:49:55,450 Τώρα μου έφτιαξες τη διάθεση. 338 00:49:55,861 --> 00:49:58,887 Με τόσο χρυσό που πήρανε το ρίξανε στη διασκέδαση. 339 00:49:59,101 --> 00:50:00,957 Πόσοι είναι όλοι; 340 00:50:01,840 --> 00:50:03,894 Κάποτε όσο ένας στρατός. 341 00:50:04,008 --> 00:50:05,504 Τώρα, δεν έχω ιδέα. 342 00:50:26,707 --> 00:50:28,237 Παραμένουν αρκετοί. 343 00:50:29,248 --> 00:50:30,542 Έχεις δίκιο. 344 00:50:30,870 --> 00:50:32,839 Εκείνο το πολυβόλο μειώνει τις πιθανότητες μας. 345 00:50:49,324 --> 00:50:51,035 Εκεί αλλάζουν φρουρούς. 346 00:50:51,060 --> 00:50:52,809 Άρα κρατούν τον χρυσό εκεί. 347 00:50:54,450 --> 00:50:55,762 Μπορώ να τον μυρίσω. 348 00:51:04,086 --> 00:51:05,258 Φτάνει τόσο! 349 00:51:07,214 --> 00:51:08,281 Όχι, όχι! 350 00:51:09,490 --> 00:51:10,695 Μην πάει χαμένο. 351 00:51:57,984 --> 00:51:59,183 Λοιπόν; 352 00:51:59,914 --> 00:52:01,867 Ποιος θα παίξει τον κρυφτούλι; 353 00:52:06,695 --> 00:52:08,453 Κανείς δεν θέλει; 354 00:52:16,326 --> 00:52:17,408 Μαμά... 355 00:52:25,473 --> 00:52:27,298 Τώρα παίζουμε, ε; 356 00:52:32,177 --> 00:52:33,723 Ο άνδρας μου έρχεται. 357 00:52:59,529 --> 00:53:01,302 Ας ξεκινήσει το παιχνίδι. 358 00:53:45,749 --> 00:53:47,155 Ο σύζυγος μου κέρδισε. 359 00:53:47,180 --> 00:53:48,412 Όχι ακόμα. 360 00:54:28,252 --> 00:54:29,470 Εγώ κέρδισα. 361 00:54:30,695 --> 00:54:32,095 Είσαι ο καλύτερος γιος. 362 00:54:37,473 --> 00:54:39,215 Επιτέλους βρήκαμε το χρυσό. 363 00:54:42,134 --> 00:54:44,298 Το πρόβλημα είναι πως θα τον βγάλουμε έξω. 364 00:55:13,242 --> 00:55:14,414 Όρθιοι. 365 00:55:14,992 --> 00:55:17,805 Μην κουνηθείς, αλλιώς είσαι νεκρός. 366 00:55:20,024 --> 00:55:24,093 Μια που είσαι εδώ, ταγματάρχη, χρειαζόμαστε κάποιον να κουβαλήσει το χρυσό για μας. 367 00:55:24,213 --> 00:55:26,023 Επιτέλους ξανασυναντιόμαστε. 368 00:55:27,172 --> 00:55:29,945 Και με το χρυσό, μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια. 369 00:55:30,601 --> 00:55:34,701 Νομίζω ότι ο καλός Θεός ήθελε να ικανοποιήσει και τις δυο πλευρές. 370 00:55:35,374 --> 00:55:39,069 Τώρα βγάλε το σκασμό και δεν θέλω τίποτα αστειάκια. 371 00:55:39,887 --> 00:55:41,842 Οι Μεξικανοί είναι όλοι γύρω. 372 00:55:42,780 --> 00:55:44,147 Και το όπλο του είναι θορυβώδες. 373 00:56:32,327 --> 00:56:33,382 Κάντε ησυχία. 374 00:56:39,329 --> 00:56:40,623 Μην κάνεις θόρυβο. 375 00:56:56,007 --> 00:56:57,256 Έϊ, Πέδρο! 376 00:56:57,462 --> 00:56:58,905 Άκουσες κάτι; 377 00:57:00,474 --> 00:57:02,364 Νομίζω ο θόρυβος ακούστηκε από εκεί. 378 00:57:03,562 --> 00:57:05,072 Ας ρίξουμε μια ματιά. 379 00:57:12,672 --> 00:57:14,070 Φαίνεται νεκρός. 380 00:57:19,861 --> 00:57:23,098 Όχι, ήπιε μόνο πάρα πολύ. 381 00:57:23,903 --> 00:57:26,996 Αν πίνει τόσο, δεν θα ζήσει για πολύ. 382 00:57:30,401 --> 00:57:32,129 Όλα εντάξει, Πέδρο. 383 00:58:45,010 --> 00:58:46,838 Ας φύγουμε από εδώ. Γρήγορα! 384 00:58:56,809 --> 00:58:57,957 Ο χρυσός! 385 00:58:58,419 --> 00:58:59,668 Πάμε! 386 00:59:31,892 --> 00:59:33,588 Φέρε γρήγορα το πολυβόλο. 387 00:59:45,894 --> 00:59:47,183 Καλύψτε με. 388 00:59:51,263 --> 00:59:52,887 Σκοτώστε τους! 389 01:00:09,938 --> 01:00:11,312 Που είναι το πολυβόλο; 390 01:00:22,379 --> 01:00:24,642 Πάρτε τα άλογα, γατί θα το σκάσουν. 391 01:00:57,140 --> 01:00:58,650 Αφήστε το σε μένα. 392 01:01:10,316 --> 01:01:12,402 Ακολουθήστε τους, αγόρια! 393 01:01:17,423 --> 01:01:18,758 Πριμέρο! 394 01:01:20,285 --> 01:01:21,508 Πριμέρο! 395 01:01:22,676 --> 01:01:24,453 Πριμέρο, ο χρυσός είναι ακόμα εκεί. 396 01:01:33,003 --> 01:01:35,433 Σεγκούντο, Τερσέρο, 397 01:01:36,191 --> 01:01:39,088 κυνηγήστε τους γκρίνγκος. Σκοτώστε τους όλους. 398 01:01:39,200 --> 01:01:41,363 Να μην μείνει κανένας αναθεματισμένος γκρίνγκο! 399 01:01:41,388 --> 01:01:44,582 Πηγαίνετε! Μη γυρίσετε χωρίς τα πτώματα τους! 400 01:01:51,119 --> 01:01:53,337 Θέλω να δω τα πτώματα τους. 401 01:01:58,229 --> 01:01:59,322 Πριμέρο, 402 01:01:59,533 --> 01:02:02,306 τον έπιασα αιχμάλωτο. Είναι ακόμα ζωντανός. 403 01:02:03,768 --> 01:02:06,337 Τι συμβαίνει μαζί σου; Έπρεπε να είσαι με τ' αδέρφια σου! 404 01:02:28,140 --> 01:02:30,104 Δεν θα μου πεθάνεις τώρα, ε; 405 01:02:31,603 --> 01:02:32,826 Περίμενε! 406 01:02:33,917 --> 01:02:35,108 Περίμενε! 407 01:05:02,319 --> 01:05:03,686 Σταμάτα. Πέτα τ' όπλο σου. 408 01:05:08,374 --> 01:05:09,678 Κατέβα. 409 01:05:59,695 --> 01:06:01,644 Αν οι γκρίνγκος γυρίσουν ζωντανοί, 410 01:06:03,117 --> 01:06:04,741 θα τους κανονίσουμε μ' αυτό. 411 01:06:05,562 --> 01:06:07,421 Να είστε σε επιφυλακή και τα μάτια σας ανοιχτά. 412 01:06:20,301 --> 01:06:22,777 Γιατί γύρισες μόνος; Πού είναι τα αδέρφια μας; 413 01:06:22,888 --> 01:06:26,519 Δεν ξέρω, Πριμέρο. Εξαφανίστηκαν! Βρήκα μόνο τ' άλογα τους. 414 01:06:42,332 --> 01:06:43,753 Πού είναι οι Αμερικανοί; 415 01:06:44,170 --> 01:06:45,393 Πόσοι είναι; 416 01:06:46,488 --> 01:06:49,527 Πως θα κλέψουν το χρυσό; Απάντησε! 417 01:06:51,566 --> 01:06:53,089 Δεν θέλεις να μιλήσεις, ε; 418 01:06:59,020 --> 01:07:01,011 Θα σε κάνω να μιλήσεις. 419 01:07:08,666 --> 01:07:11,720 Είναι ανώφελο. Ποτέ δεν θα πάρουμε τώρα το χρυσό. 420 01:07:12,072 --> 01:07:13,861 Αλλά μπορούμε να το προσπαθήσουμε. 421 01:07:14,119 --> 01:07:15,486 Είναι πάρα πολλοί. 422 01:07:16,236 --> 01:07:19,728 Και η δυνατότητα να τους αιφνιδιάσουμε πέρασε. 423 01:07:20,244 --> 01:07:22,580 Θα ήθελα να είχα εκείνους τους τρεις. 424 01:07:26,986 --> 01:07:28,220 Ελάτε. 425 01:07:36,463 --> 01:07:39,010 Μην πυροβολείτε. Έχουμε το χρυσό. 426 01:07:44,542 --> 01:07:47,807 Δεν θα πυροβολήσουμε. Ελάτε έξω. 427 01:07:49,449 --> 01:07:52,197 Αλλά μην κάνετε καμιά λάθος κίνηση, αγόρια. 428 01:07:53,510 --> 01:07:55,760 Εντάξει, αλλά πρώτα αφήστε τα όπλα σας. 429 01:08:19,928 --> 01:08:21,136 Που είναι ο χρυσός; 430 01:08:25,100 --> 01:08:26,323 Που είναι ο χρυσός; 431 01:08:30,358 --> 01:08:32,287 Θα τον μοιράσουμε στη μέση. 432 01:08:34,928 --> 01:08:36,136 Εντάξει. 433 01:08:38,776 --> 01:08:40,110 Που είναι ο χρυσός; 434 01:08:40,368 --> 01:08:41,719 Εδώ είναι. 435 01:08:47,439 --> 01:08:48,760 Δύο νεκροί; 436 01:08:49,453 --> 01:08:50,805 Τι αστείο είναι αυτό; 437 01:08:51,853 --> 01:08:53,180 Χαλάρωσε, ταγματάρχη Λόιντ. 438 01:08:54,282 --> 01:08:57,672 Δείξε λίγο σεβασμό στους νεκρούς μιας αξιότιμης οικογένειας. 439 01:08:57,697 --> 01:09:00,430 Ειδικά, όταν θα μας οδηγήσουν στο χρυσό. 440 01:09:02,892 --> 01:09:04,259 Έχετε σχέδιο; 441 01:09:08,642 --> 01:09:10,509 Και γιατί δεν το κάνετε μόνοι σας; 442 01:09:11,404 --> 01:09:14,282 Βλέπεις, χρειαζόμαστε μια μικρή βοήθεια για να τον μεταφέρουμε. 443 01:09:14,766 --> 01:09:17,324 Είναι σκληρή δουλειά και είμαστε κουρασμένοι. 444 01:09:17,349 --> 01:09:18,618 Ναι, πολύ κουρασμένοι. 445 01:09:43,716 --> 01:09:45,122 Πριμέρο, 446 01:09:45,920 --> 01:09:47,790 δεν βλέπω τα αδέρφια σου. 447 01:09:47,815 --> 01:09:49,333 Γιατί δεν είναι εδώ; 448 01:10:01,538 --> 01:10:02,928 Είναι έξω για περίπατο. 449 01:10:40,021 --> 01:10:43,240 Τουλάχιστον θα μπορούσατε να δώσετε λίγη βοήθεια, αντί να κάθεστε εκεί. 450 01:10:44,615 --> 01:10:45,913 Οι σκλάβοι μακριά από εδώ! 451 01:10:46,166 --> 01:10:47,833 Δεν ανησυχείς για μας, φίλε, ε; 452 01:10:48,221 --> 01:10:50,724 Οι σκλάβοι μακριά από εδώ και ο Θεός θα στο ξεπληρώσει. 453 01:10:57,460 --> 01:10:58,819 Δεν διψάς; 454 01:11:02,530 --> 01:11:04,982 Δεν υπάρχει αμφιβολία, το νερό είναι ζεστό. 455 01:11:09,686 --> 01:11:11,334 Αυτό είναι ωραίο και δροσερό. 456 01:11:17,736 --> 01:11:19,257 Δεν θέλεις να πιείς; 457 01:11:26,557 --> 01:11:28,650 Ωραίο δροσερό νερό! 458 01:11:53,395 --> 01:11:54,594 Άνοιξε το. 459 01:12:19,880 --> 01:12:21,442 Πού είναι οι γκρίνγκος; 460 01:12:22,221 --> 01:12:23,527 Επιτέλους θα μου πεις; 461 01:12:24,621 --> 01:12:26,184 Κατάπιες τη γλώσσα σου; 462 01:13:03,319 --> 01:13:06,287 Κανείς δεν θα σου ζητήσει να μιλήσεις μετά απ' αυτό. 463 01:13:25,381 --> 01:13:28,084 Γιε μου, όλοι πρόκειται να πεθάνουμε. 464 01:13:49,373 --> 01:13:51,014 Οι γκρίνγκος είναι φονιάδες. 465 01:13:51,652 --> 01:13:52,913 Φονιάδες! 466 01:13:57,226 --> 01:13:58,506 Ακούστε με. 467 01:13:58,632 --> 01:14:01,452 Όταν έρθουν οι γκρίνγκος πυροβο- λήστε τους, αλλά μην τους σκοτώσετε. 468 01:14:01,477 --> 01:14:04,014 Θα πεθάνουν, αλλά θα πεθάνουν από το όπλο μου. 469 01:14:09,465 --> 01:14:11,339 Ξύπνα! Ξύπνα, γουρούνι! 470 01:14:11,364 --> 01:14:12,527 Έτσι φυλάς; 471 01:14:12,552 --> 01:14:15,511 Δεν θέλω κανείς να κοιμάται, με ακούς; Δεν θα δείξω έλεος. 472 01:14:19,856 --> 01:14:22,168 Δεν είναι ώρα για πιοτό. Τι κάνεις εδώ; 473 01:14:22,436 --> 01:14:25,207 Πήγαινε για σκοπός. Κι εσύ. 474 01:14:25,887 --> 01:14:27,527 Καθίστε να παρακολουθείτε. 475 01:14:30,254 --> 01:14:31,636 Είστε άχρηστοι. 476 01:14:32,180 --> 01:14:34,582 Πιάσε το όπλο σου και πυροβόλησε. Ακούσατε; Πυροβολήστε! 477 01:14:37,473 --> 01:14:38,911 Πυροβολείστε ό,τι κινείται! 478 01:14:40,725 --> 01:14:42,146 Ακόμα και τις σκιές. 479 01:14:45,794 --> 01:14:49,544 - Ό, τι καλύτερο βρήκα. - Εντάξει, αυτό είναι. Μέσα. 480 01:14:55,169 --> 01:14:57,239 - Δώσε μου κάτι πιασσάρικο. - Πάρε. 481 01:15:00,685 --> 01:15:01,786 Πούρο. 482 01:15:05,886 --> 01:15:07,122 Όχι, κάν' το πιο κοντό. 483 01:15:13,669 --> 01:15:14,942 Τώρα σήκωσε το κεφάλι του. 484 01:15:17,369 --> 01:15:19,411 Πολύ καλά. Θα τα καταφέρουμε. 485 01:15:21,081 --> 01:15:22,153 Κλείσ' το. 486 01:15:57,136 --> 01:15:59,010 Πριμέρο! 487 01:15:59,364 --> 01:16:00,495 Έλα να δεις! 488 01:16:00,849 --> 01:16:02,245 Έστειλαν άλλο ένα! 489 01:18:25,711 --> 01:18:27,202 Αυτό είναι επιπλέον βάρος. 490 01:18:27,227 --> 01:18:29,233 Οι νεκροί μπορούν να μας φανούν πρακτικοί. 491 01:18:45,311 --> 01:18:46,750 Αναρωτιέμαι τι θέλει! 492 01:18:51,117 --> 01:18:54,545 Χαίρομαι που σε βλέπω, υπολοχαγέ! Πως τα πήγες με την κοπέλα; 493 01:18:55,328 --> 01:18:56,936 Τζάμπα το ταξίδι, κύριε. 494 01:18:57,577 --> 01:19:00,936 - Μόλις ξεκινούσαμε να γυρίσουμε. - Καλή δουλειά, αγόρια. 495 01:19:02,569 --> 01:19:05,858 Τα συγχαρητήριά μου που φέρατε εις πέρας την αποστολή σας τόσο λαμπρά. 496 01:19:05,999 --> 01:19:09,100 Κάνατε τη δουλειά σαν να πρόκειται για προσωπική σας υπόθεση. 497 01:19:09,704 --> 01:19:11,803 Αλλά μη νομίζετε ότι μπορείτε να φύγετε ύπουλα. 498 01:19:11,952 --> 01:19:13,150 Πετάξτε τις ζώνες σας. 499 01:19:14,301 --> 01:19:16,092 Ακούσατε τον υπολοχαγό, αγόρια; 500 01:19:16,117 --> 01:19:18,397 Ξεφορτωθήκαμε τον Λόιντ και τους άνδρες του. 501 01:19:18,757 --> 01:19:21,303 Εξοντώσαμε μια συμμορία Μεξικανών! 502 01:19:21,814 --> 01:19:25,123 Και τώρα ο υπολοχαγός νομίζει ότι μπορεί να μας τρομάξει. 503 01:19:25,404 --> 01:19:27,342 Και μην κάνετε καμιά λάθος κίνηση. 504 01:19:27,367 --> 01:19:30,693 Κοίτα, γιατί δεν κατεβάζεις το όπλο σου και δεν γυρνάς στο στρατόπεδο; 505 01:19:31,108 --> 01:19:33,076 Είναι ανθυγιεινές οι βόλτες εδώ τριγύρω. 506 01:19:33,101 --> 01:19:36,619 Ναι, θα γυρίσω πίσω και θα γυρίσω... 507 01:19:36,766 --> 01:19:37,889 με το χρυσό. 508 01:19:38,219 --> 01:19:40,123 Έστειλα το κορίτσι για ενισχύσεις. 509 01:19:40,686 --> 01:19:42,353 Δεν υπάρχει δρόμος διαφυγής. 510 01:19:54,505 --> 01:19:57,731 Ουάου! Το κορίτσι έκανε λάθος, ε; 511 01:19:58,450 --> 01:20:00,911 Σε λυπάμαι. Σου έφερε της Ένωσης! 512 01:20:01,693 --> 01:20:04,262 Σίγουρα θα έχεις πρόβλημα, υπολοχαγέ Λόγκαν. 513 01:20:06,825 --> 01:20:07,973 Περιμένετε! 514 01:20:09,863 --> 01:20:11,722 Η κοπέλα δεν έκανε λάθος. 515 01:20:16,192 --> 01:20:18,494 Κάπταιν Ρίτσαρσον, είμαι υπό τις διαταγές σας. 516 01:20:18,991 --> 01:20:20,934 Χαίρομαι που είστε και πάλι μαζί μας. 517 01:20:32,533 --> 01:20:33,845 Φτάνει. 518 01:20:35,130 --> 01:20:36,470 Μα, είναι στενό, κύριε. 519 01:20:40,463 --> 01:20:41,831 Για σκέψου το λίγο! 520 01:20:41,856 --> 01:20:44,486 Θα είμαι εδώ για, μάλλον, πολύ καιρό. 521 01:20:45,110 --> 01:20:48,970 Καλύτερα να ξοδέψουμε λίγο χρόνο ακόμα και να το κάνουμε πιο άνετο. 522 01:20:50,052 --> 01:20:52,290 Είπα, φτάνει! Βγείτε. 523 01:20:54,377 --> 01:20:56,025 'Ο, τι πεις, καρντάσι. 524 01:20:59,696 --> 01:21:01,906 Αλλά το λιγότερο που μπορείς να κάνεις είναι... 525 01:21:01,931 --> 01:21:04,689 να δείξεις σεβασμό στην επιθυμία κάποιου που πρόκειται να πεθάνει. 526 01:21:04,721 --> 01:21:06,070 Απόσπασμα, λάβετε θέση. 527 01:21:06,104 --> 01:21:07,369 Υπολοχαγέ! 528 01:21:07,394 --> 01:21:08,415 Εννοώ κάπταιν... 529 01:21:08,720 --> 01:21:11,720 Σαν βετεράνος στρατιώτης μπορώ να καπνίσω το τελευταίο μου πούρο; 530 01:21:12,190 --> 01:21:13,392 Εντάξει. 531 01:21:17,049 --> 01:21:18,344 Αλλά κάνε γρήγορα. 532 01:21:28,459 --> 01:21:30,599 Θα ΄θελα να πω μερικές λέξεις... 533 01:21:31,013 --> 01:21:32,920 γι' αυτούς τους φτωχούς αμαρτωλούς. 534 01:21:40,898 --> 01:21:42,546 Φιλεύσπλαχνε Κύριε, 535 01:21:43,284 --> 01:21:46,592 είσαι πολύ πιο δίκαιος από εμάς τους θνητούς. 536 01:21:48,390 --> 01:21:52,319 Σε ικετεύουμε... Σε ικετεύουμε, Κύριε... 537 01:21:53,866 --> 01:21:56,053 Φοβάμαι πως δεν υπάρχει άλλος χρόνος. 538 01:21:57,490 --> 01:21:58,973 Επ’ ώμου, αρμ! 539 01:21:59,856 --> 01:22:02,481 Ελέησον τις ψυχές τους. Ευχαριστούμε, Κύριε. 540 01:22:03,801 --> 01:22:04,801 Κάτω! 541 01:22:09,926 --> 01:22:11,472 Πάμε προς τα εκεί άνδρες! 542 01:22:30,666 --> 01:22:31,931 Βοήθησε με. 543 01:22:33,611 --> 01:22:35,540 Φέρτε το πολυβόλο. 544 01:22:48,263 --> 01:22:49,325 Πυρ. 545 01:22:50,983 --> 01:22:53,466 Η μόνη μας ευκαιρία είναι αν πάρουμε το πολυβόλο. 546 01:23:03,313 --> 01:23:04,703 Συνέχισε τη συλλογή. 547 01:23:22,537 --> 01:23:24,599 Γρήγορα, έχω μόνο δύο σφαίρες. 548 01:23:30,786 --> 01:23:32,411 Ξέμειναν από πυρομαχικά. 549 01:23:33,071 --> 01:23:34,153 Ελάτε. 550 01:23:56,991 --> 01:23:59,124 Το Μεξικό μας περιμένει. Άντε! 551 01:24:10,227 --> 01:24:11,391 Γαμώτο. 552 01:24:16,390 --> 01:24:17,601 Για να δούμε! 553 01:24:18,321 --> 01:24:19,615 Ο Λόιντ είναι νεκρός. 554 01:24:20,172 --> 01:24:21,742 Ο Λόγκαν ανατινάχτηκε. 555 01:24:21,767 --> 01:24:24,538 Οι "Χασάπηδες" αναπαύονται εν ειρήνη. 556 01:24:27,665 --> 01:24:31,268 Αναρωτιέμαι πως ο γενναίος στρατηγός κολλάει στην παρέα μας. 557 01:24:38,863 --> 01:24:40,206 Στρατηγέ... 558 01:24:40,234 --> 01:24:41,817 Ακριβώς, αγόρια. Έτσι είναι. 559 01:24:41,857 --> 01:24:44,269 Θα μεταφέρουμε το χρυσό στα σύνορα με το Μεξικό. 560 01:24:44,512 --> 01:24:46,261 Αλλά δεν θα μας συνοδεύσετε. 561 01:24:46,787 --> 01:24:48,074 Κατεβείτε. 562 01:24:55,667 --> 01:24:57,830 Κάνατε ό,τι σας ζήτησα... 563 01:24:58,430 --> 01:25:01,651 και ο άθλιος κατάσκοπος Λόγκαν πλήρωσε ακριβά την προδοσία του. 564 01:25:03,448 --> 01:25:05,363 Το ξέρατε όλο τον καιρό, στρατηγέ; 565 01:25:05,388 --> 01:25:08,666 Για να 'μαι σίγουρος τον έστειλα μαζί σας για να τον διπλοτσεκάρω. 566 01:25:09,666 --> 01:25:13,454 Ανακαλώ τη θανατική σας ποινή, σύμφωνα με το λόγο μου. 567 01:25:13,488 --> 01:25:16,096 Κρατώ την υπόσχεσή μου και είστε ελεύθεροι να φύγετε... 568 01:25:16,128 --> 01:25:18,869 με την προϋπόθεση να μην εμφανιστείτε ξανά γύρω απ' αυτά τα μέρη. 569 01:25:19,940 --> 01:25:21,658 Και η αμοιβή για τον Λόιντ; 570 01:25:21,725 --> 01:25:23,000 Ας πηγαίνουμε. 571 01:25:23,051 --> 01:25:25,190 Α, ναι, η αμοιβή για το κεφάλι του! 572 01:25:25,659 --> 01:25:26,869 Μπαρνς! 573 01:25:27,058 --> 01:25:28,393 Δώσ' τους τρία άλογα. 574 01:25:28,636 --> 01:25:29,682 Μάλιστα κύριε. 575 01:25:30,924 --> 01:25:34,533 Και κάτι ακόμα, ν' αφήσετε την πολιτεία μέσα σε εικοσιτέσσερις ώρες. 576 01:25:36,744 --> 01:25:39,002 Αν κάποιος από εσάς βρεθεί στο διάβα μου... 577 01:25:39,157 --> 01:25:41,612 θα τον στήσω απέναντι από το εκτελεστικό απόσπασμα. 578 01:25:42,417 --> 01:25:43,524 Κύριοι. 579 01:25:48,297 --> 01:25:49,852 Γιατί γελάς, ε; 580 01:26:44,431 --> 01:26:47,555 - Προχωρήστε. - Ανταλλάξτε άμαξα. 581 01:27:14,717 --> 01:27:19,961 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 582 01:27:28,500 --> 01:27:33,249 ΤΕΛΟΣ 56387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.