Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,447 --> 00:00:15,682
Γρήγορα!
Οι Νότιοι μπήκαν στην πόλη.
2
00:00:25,281 --> 00:00:26,778
Άντε, πάμε!
3
00:00:37,028 --> 00:00:41,230
ΚΟΚΚΙΝΟ ΑΙΜΑ
ΚΙΤΡΙΝΟ ΧΡΥΣΑΦΙ
4
00:03:27,329 --> 00:03:33,329
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
5
00:04:01,059 --> 00:04:04,082
Μοντέλο του 1860
με διπλή θωράκιση.
6
00:04:05,733 --> 00:04:07,238
Για σένα είναι παιχνιδάκι.
7
00:04:52,765 --> 00:04:54,882
Άντε αγόρια,
για τον Νότο.
8
00:04:58,109 --> 00:04:59,588
Για τον Νότο!
9
00:04:59,697 --> 00:05:01,064
Για τον Νότο!
10
00:05:03,102 --> 00:05:05,284
Γρήγορα!
Επίθεση!
11
00:05:31,806 --> 00:05:34,142
Διμοιρία, μαρς!
12
00:05:39,499 --> 00:05:41,009
Ένα, δύο.
13
00:06:20,714 --> 00:06:22,094
- Πάρε!
- Ποιος, εγώ;
14
00:06:22,636 --> 00:06:23,947
Παίξε κάτι.
15
00:06:25,078 --> 00:06:26,367
Παίζει καλά!
16
00:06:28,292 --> 00:06:29,707
Όχι κι άσχημα.
17
00:06:47,653 --> 00:06:49,840
Οι φίλοι μου έχουν το εμπόρευμα.
18
00:06:50,222 --> 00:06:51,528
Φέρατε τα χρήματα;
19
00:06:51,673 --> 00:06:53,074
Πρώτα το εμπόρευμα.
20
00:06:53,594 --> 00:06:55,715
Εντάξει.
Εκεί πέρα είναι.
21
00:06:59,226 --> 00:07:00,569
Μπράουν!
22
00:07:25,164 --> 00:07:26,674
Τζο, έλεγξε το φορτίο.
23
00:07:55,258 --> 00:07:56,679
Όλα είναι εντάξει.
24
00:07:57,870 --> 00:07:59,381
Πλήρωσε τους.
25
00:08:12,233 --> 00:08:13,759
Πάρε την άμαξα.
26
00:08:20,422 --> 00:08:22,580
Μια χούφτα προδότες.
27
00:08:23,406 --> 00:08:26,960
Ξέρεις πως η Βίβλος λέει ότι
το δεξί χέρι να μην ξέρει τι κάνει...
28
00:08:27,901 --> 00:08:29,093
το αριστερό χέρι;
29
00:09:09,742 --> 00:09:11,226
Έϊ, εσείς!
30
00:09:13,437 --> 00:09:14,974
Ακίνητοι!
31
00:09:24,278 --> 00:09:28,332
Έχω την εντύπωση ότι έχετε
να πείτε κάτι στο στρατοδικείο.
32
00:09:29,098 --> 00:09:32,996
Από πότε ο νόμος στρέφεται εναντίον
στρατιωτών που ανατίναξαν τον εχθρό;
33
00:09:33,021 --> 00:09:34,785
Απαγορεύεται να το πράξουν
για τα χρήματα.
34
00:09:34,810 --> 00:09:38,493
Ειδικά, όταν ένα φορτίο πυρομαχικών
εκλάπη απ' το σύνταγμα μου.
35
00:09:44,193 --> 00:09:46,169
Ενισχύσεις.
Ενισχύσεις.
36
00:09:46,852 --> 00:09:49,653
Χρειαζόμαστε ενισχύσεις,
για να καταδιώξουμε τον εχθρό.
37
00:09:49,919 --> 00:09:54,395
Έχουμε δύο συντάγματα εθελοντών
που εκπαιδεύονται στο Τέξας.
38
00:09:54,420 --> 00:09:55,724
Αλλά δεν έχουν όπλα.
39
00:09:55,749 --> 00:09:57,802
Ξέρω πού μπορούμε να βρούμε.
40
00:09:59,599 --> 00:10:02,116
Από που έχουμε τη δυνατότητα
να τα πάρουμε;
41
00:10:02,141 --> 00:10:04,888
Στο Μεξικό θα βρούμε όπλα
και θα τα ανταλλάξουμε με χρυσό.
42
00:10:05,011 --> 00:10:07,830
Από το χρυσό των Βορείων,
ως λάφυρο πόλεμου.
43
00:10:07,855 --> 00:10:08,919
Φεύγεις το πρωί.
44
00:10:08,944 --> 00:10:12,349
Η επιτυχία της εκστρατείας μας εξαρτάται
από το χρυσό, ταγματάρχα Λοντ.
45
00:10:12,745 --> 00:10:16,053
Εφόσον φτάσουν οι ενισχύσεις,
πείτε στην κυβέρνηση...
46
00:10:16,078 --> 00:10:18,005
πως στο μέτωπο της μάχης...
47
00:10:18,030 --> 00:10:20,380
η Ένωση θα συναντήσει
μια δυσάρεστη έκπληξη.
48
00:10:22,935 --> 00:10:24,302
Φορτώστε το στην άμαξα.
49
00:10:29,959 --> 00:10:32,394
- Κάπταιν Στόουν.
- Έρχομαι κύριε.
50
00:10:42,775 --> 00:10:44,092
Το φορτίο είναι έτοιμο;
51
00:10:44,117 --> 00:10:47,071
Ναι, ταγματάρχα Λοντ.
Φορτώνουμε το τελευταίο κιβώτιο.
52
00:10:51,785 --> 00:10:54,855
Ο χρυσός των Βορείων
θα χρησιμοποιηθεί εναντίον τους.
53
00:10:56,297 --> 00:10:59,620
Είναι ο καλύτερος τρόπος για να χρησιμο-
ποιήσουμε τα λάφυρα πολέμου, ταγματάρχα.
54
00:11:02,559 --> 00:11:04,160
Άντε άνδρες, ξεκινάμε.
55
00:11:10,890 --> 00:11:13,608
Πανίσχυρο όπλο.
Ξέρεις να το χρησιμοποιείς;
56
00:11:13,913 --> 00:11:16,553
Φυσικά, είχαμε ένα παρόμοιο
στο σύνταγμα, στο Ρίτσμοντ.
57
00:11:17,978 --> 00:11:21,353
Κι εσύ, στρατιώτη,
έχεις ξαναδεί πολυβόλο;
58
00:11:24,617 --> 00:11:25,624
Απάντησε.
59
00:11:25,649 --> 00:11:27,429
Δεν μπορεί να μιλήσει, είναι μουγγός.
60
00:11:28,888 --> 00:11:30,482
Όλα έτοιμα, κάπταιν Στόουν;
61
00:11:30,576 --> 00:11:33,311
Με συγχωρείτε, κάτι εντελώς
τυπικό, κύριε.
62
00:11:33,354 --> 00:11:34,624
Α ναι, αφορά εμένα.
63
00:12:01,210 --> 00:12:02,928
Ταγματάρχα, ο χρυσός είναι δικός μας.
64
00:12:02,953 --> 00:12:04,569
Για μας ο πόλεμος τελείωσε.
65
00:12:20,056 --> 00:12:23,322
Αξιωματικός μου.
Ο καλύτερος αξιωματικός μου.
66
00:12:24,097 --> 00:12:25,530
Αυτό είναι το τίμημα.
67
00:12:25,555 --> 00:12:28,611
Τι κατάντια για ένα βαθμοφόρο να
καταδεχτεί να συμμετάσχει σε ληστεία...
68
00:12:28,636 --> 00:12:30,027
σαν κοινός κλέφτης!
69
00:12:30,402 --> 00:12:31,806
Πάρτε τον στο αναρρωτήριο.
70
00:12:45,895 --> 00:12:47,260
Ο χρυσός...
71
00:12:47,285 --> 00:12:50,316
είναι σημαντικός, Λόγκαν,
για τον αγώνα του Νότου.
72
00:12:54,035 --> 00:12:55,691
Πρέπει να τον ξαναπάρουμε.
73
00:13:15,530 --> 00:13:16,897
Πάρτε θέση βολής.
74
00:13:18,017 --> 00:13:19,162
Οπλίστε!
75
00:13:21,069 --> 00:13:25,459
Κύριε Παντοδύναμε και Φιλεύσπλαχνε,
ίσως δεν το αξίζουμε,
76
00:13:25,739 --> 00:13:29,245
αλλά δείξε μας ένα μικρό
σημάδι της καλοσύνης Σου.
77
00:13:29,619 --> 00:13:30,627
Στοχεύστε.
78
00:13:32,933 --> 00:13:34,277
Βιάσου, Κύριε!
79
00:13:34,379 --> 00:13:35,777
Σταματήστε!
Περιμένετε!
80
00:13:36,556 --> 00:13:38,019
Αναστέλλεται η εκτέλεση.
81
00:13:39,284 --> 00:13:40,939
Διαταγή του στρατηγού Σίμπλεϊ.
82
00:13:53,805 --> 00:13:56,251
Φιντέλ Ραμίρεζ,
που τον φωνάζουν Μεξικανό.
83
00:13:56,433 --> 00:13:58,766
- Ένας φτηνός αλογοκλέφτης.
- Όχι τόσο φτηνός.
84
00:13:59,067 --> 00:14:02,203
Κάποτε, άφησε την 3η
μοίρα ιππικού πεζή.
85
00:14:03,001 --> 00:14:06,305
Τιμ Ντούλεϊ,
καθαιρεμένος ιερέας.
86
00:14:07,587 --> 00:14:10,219
Εκδιώχθηκε από τις τάξεις του κλήρου
για ανάξια συμπεριφορά.
87
00:14:11,274 --> 00:14:12,641
Παρορμητικός τύπος.
88
00:14:13,672 --> 00:14:17,609
Ανατίναξε το σπίτι μέλος
του εκκλησιάσματος για βλασφημία.
89
00:14:17,697 --> 00:14:20,344
Η βλασφημία είναι για μένα
η φωνή του Σατανά.
90
00:14:20,797 --> 00:14:22,384
Σατανούγκα Τζιμ.
91
00:14:22,482 --> 00:14:24,296
Τον φωνάζουν έτσι
επειδή τόλμησε και...
92
00:14:24,329 --> 00:14:26,414
κατόρθωσε να ληστέψει
την τράπεζα της Σατανούγκα.
93
00:14:27,241 --> 00:14:29,149
Μόνος σου, σωστά;
94
00:14:29,797 --> 00:14:31,475
Βασικά δεν ήταν σπουδαίο κατόρθωμα.
95
00:14:32,008 --> 00:14:34,524
Βλέπετε, η τράπεζα είχε άθλια φύλαξη.
96
00:14:35,477 --> 00:14:38,031
Στρατιώτες, είστε
απλά κοινοί κλέφτες.
97
00:14:40,352 --> 00:14:44,820
Αλλά κλέφτες που μπορείτε να προσφέρετε,
τιμητικά, στον αγώνα του Νότου.
98
00:14:52,673 --> 00:14:54,094
Ξέρετε τον ταγματάρχη Λόιντ;
99
00:14:55,060 --> 00:14:56,273
Μάλιστα, κύριε.
100
00:14:56,868 --> 00:14:59,149
- Γενναίος διοικητής.
- Άξιος γιος του Κυρίου.
101
00:14:59,943 --> 00:15:01,297
Είναι ένας βρωμοαπατεώνας.
102
00:15:01,845 --> 00:15:03,649
Έκλεψε μια άμαξα με χρυσό.
103
00:15:03,770 --> 00:15:06,289
Χρυσός που είναι πολύτιμος
για τον αγώνα του Νότου.
104
00:15:07,929 --> 00:15:10,506
Θα φύγετε αμέσως, υπό τις
διαταγές του υπολοχαγού Λόγκαν.
105
00:15:10,531 --> 00:15:12,335
Οι ζωές σας, με αντάλλαγμα το χρυσό.
106
00:15:12,803 --> 00:15:15,272
Συν μια ανταμοιβή για το Λόιντ.
Βαδίστε!
107
00:15:24,160 --> 00:15:25,527
Μα, στρατηγέ...
108
00:15:25,601 --> 00:15:28,894
Οι τρεις τους μπορούν να κάνουν πολλά
περισσότερα από ό,τι ένα σύνταγμα.
109
00:15:29,574 --> 00:15:32,152
Μπορούν να μυρίσουν τον χρυσό
από χίλια μίλια μακριά...
110
00:15:32,177 --> 00:15:34,070
και αυτό ακριβώς είναι που χρειαζόμαστε.
111
00:15:34,095 --> 00:15:37,924
Κι εσύ, υπολοχαγέ Λόγκαν, έχεις εξαιρε-
τικό λόγο να θέλεις να συλληφθεί ο Λόιντ.
112
00:15:39,269 --> 00:15:40,862
Είναι καθήκον μου ως στρατιώτης.
113
00:15:41,131 --> 00:15:42,596
Κάτι περισσότερο.
114
00:15:44,095 --> 00:15:49,815
Αυτή είναι μια αναφορά του, όπου σε
κατηγορεί για κατάσκοπο της Ένωσης.
115
00:15:52,805 --> 00:15:56,156
Θα πιάσω τον Λόιντ, ακόμα
κι αν μου κοστίσει τη ζωή.
116
00:16:05,087 --> 00:16:06,571
Πάρε κάπνισε.
117
00:16:17,411 --> 00:16:19,004
Θα σελώσω τ' άλογα.
118
00:16:39,380 --> 00:16:41,058
Αυτά δεν είναι καλά.
119
00:16:47,400 --> 00:16:48,725
Διμοιρία, αλτ.
120
00:16:54,249 --> 00:16:55,688
Γιατί δεν φοράτε στολές;
121
00:16:57,991 --> 00:16:59,828
Επειδή δεν τις χρειαζόμαστε.
122
00:17:01,880 --> 00:17:03,843
Καλύτερα να την ξεφορτωθείς
κι εσύ, υπολοχαγέ.
123
00:17:04,313 --> 00:17:05,929
Αλλιώς θα είσαι υπέροχος στόχος.
124
00:17:07,000 --> 00:17:08,296
Έϊ, αμίγκος!
125
00:17:12,602 --> 00:17:14,500
Αυτά τα άλογα είναι
πολύ καλύτερα.
126
00:17:17,156 --> 00:17:18,179
Αλτ.
127
00:17:21,032 --> 00:17:22,195
Πού πάτε;
128
00:17:29,946 --> 00:17:32,368
Συγνώμη, υπολοχαγέ,
δεν σας αναγνώρισα.
129
00:17:33,274 --> 00:17:34,579
Αφήστε τους να περάσουν.
130
00:17:56,778 --> 00:17:57,941
Υπολοχαγέ,
131
00:17:57,989 --> 00:17:59,571
που πάμε τώρα;
132
00:18:01,239 --> 00:18:04,699
Το λογικό είναι να υποθέσουμε πως
θα περάσουν τα σύνορα για το Μεξικό.
133
00:18:04,724 --> 00:18:07,480
Εδώ που τα λέμε, έχουμε να ακολουθήσουμε
τέσσερα μονοπάτια, αγόρια.
134
00:18:07,586 --> 00:18:09,293
Τέσσερα, όσοι οι άγγελοι της Αποκάλυψης.
135
00:18:10,414 --> 00:18:11,605
Ή όσοι εμείς.
136
00:18:46,967 --> 00:18:48,190
Βρήκες τίποτα;
137
00:18:48,215 --> 00:18:49,404
Όχι.
138
00:18:55,490 --> 00:18:57,514
Ο υπολοχαγός ήταν πιο τυχερός από εμάς.
139
00:18:59,233 --> 00:19:00,803
Πήγαν από το Γκραντ Κάνυον.
140
00:19:02,730 --> 00:19:04,024
Είσαι σίγουρος;
141
00:19:05,631 --> 00:19:06,998
Αυτά το λένε ξεκάθαρα.
142
00:19:07,350 --> 00:19:09,561
Είναι από το πολυβόλο που έκλεψε
ο ταγματάρχης Λόιντ.
143
00:19:09,586 --> 00:19:11,733
Υπάρχει μόνο ένα αυτού
του τύπου στο στρατό.
144
00:19:13,171 --> 00:19:15,147
Βρήκα αυτό στο μονοπάτι των Τσεγιέν.
145
00:19:15,881 --> 00:19:19,451
13ο σύνταγμα ιππικού, υπό
τις διαταγές του ταγματάρχη Λόιντ.
146
00:19:23,623 --> 00:19:27,617
Φυσίγγια στο ένα και πηλίκιο στο άλλο.
147
00:19:57,953 --> 00:20:00,031
Ορίστε.
Βρήκα κάτι μεγάλο.
148
00:20:06,469 --> 00:20:08,359
Δεν είναι πάρα πολύ;
149
00:20:08,683 --> 00:20:09,726
Ίσως.
150
00:20:10,820 --> 00:20:12,601
Γεννήθηκα πάνω σε άλογο, αλλά...
151
00:20:12,711 --> 00:20:16,085
ποτέ δεν έχω ακούσει κάποιον, που θέλει
να το σκάσει, να χάνει τη σέλα του.
152
00:20:16,110 --> 00:20:17,297
Δεν μοιάζει λογικό.
153
00:20:18,883 --> 00:20:21,117
Αν μ' ακολουθήσεις στο μονοπάτι
της Πράσινης Κοιλάδας...
154
00:20:21,234 --> 00:20:24,617
θα βρεις το χρυσό, τον ταγματάρχη
Λόιντ, και τους άνδρες του.
155
00:20:24,860 --> 00:20:29,226
Πράσινη Κοιλάδα; Αυτό είναι το μονοπάτι
που έψαξε αυτός και δεν βρήκε τίποτα.
156
00:20:30,429 --> 00:20:31,851
Ναι, αλλά αυτό σημαίνει...
157
00:20:31,883 --> 00:20:35,242
όσα περισσότερα από αυτούς δεις,
τόσο το λιγότερο θα πήγαν από εκεί.
158
00:20:58,184 --> 00:20:59,383
Περιμένετε!
159
00:21:01,176 --> 00:21:02,375
Τι συμβαίνει;
160
00:21:03,211 --> 00:21:05,418
Τα άλογα είναι κουρασμένα
κι εμείς πεινάμε.
161
00:21:05,461 --> 00:21:07,905
Νομίζω ότι υπάρχει μια ταβέρνα
σε εκείνο το μονοπάτι.
162
00:21:08,107 --> 00:21:09,401
Και ο Λόιντ;
163
00:21:10,684 --> 00:21:12,082
Δεν μπορεί να φάει το χρυσό.
164
00:22:11,070 --> 00:22:13,960
Πες μου, εσύ τα έκανες όλα αυτά;
165
00:22:15,578 --> 00:22:17,039
Έλα, ποιος τα έκανε;
166
00:22:19,344 --> 00:22:20,617
Ω, μεγάλε ψεύτη!
167
00:22:25,234 --> 00:22:26,819
Ο Λόιντ έκατσε εδώ
για μερικές ώρες.
168
00:22:27,255 --> 00:22:29,515
Αφότου έφαγαν τα άλογα,
έφυγε χθες το βράδυ.
169
00:22:30,086 --> 00:22:33,843
Αλλά έχει επιβραδύνει, επειδή αυτή τη φορά
τα άλογα είναι πολύ κουρασμένα.
170
00:22:33,970 --> 00:22:36,132
Πως έγινε; Σου το είπε προσωπικά;
171
00:22:37,758 --> 00:22:39,195
Όχι, το άλογο μου το είπε.
172
00:22:39,399 --> 00:22:43,109
Έϊ, πάω μέσα. Θα είναι κάποιος.
Ίσως έχει κάτι για φαγητό.
173
00:23:10,958 --> 00:23:14,012
Γεια σου, όμορφη!
Έχεις κάτι να φάμε;
174
00:23:15,558 --> 00:23:19,034
Η σενιόρα Λουίζα σας καλωσορίζει
στο φιλόξενο πανδοχείο της.
175
00:23:19,068 --> 00:23:21,262
Φτιάχνει υπέροχο κοτόπουλο...
176
00:23:23,505 --> 00:23:24,965
Αυτοεξυπηρετηθείτε.
177
00:23:43,013 --> 00:23:45,560
Στρατιώτες της Ομοσπονδίας
σταμάτησαν εδώ, χθες το βράδυ;
178
00:23:49,750 --> 00:23:53,695
Ναι, σενιόρ, ο καθένας περνά απ' αυτό
το μέρος, Νότιοι, Βόρειοι, Μεξικανοί...
179
00:23:53,720 --> 00:23:56,867
Το μέρος είναι πολύ δημοφιλές και όλοι
θέλουν να σταματούν εδώ.
180
00:24:09,982 --> 00:24:11,825
Δεν είπα ακόμη "αμήν".
181
00:24:18,857 --> 00:24:22,106
Αυτό είναι το πιο όμορφο μέρος του κόσμου,
ζεστό το χειμώνα, δροσερό...
182
00:24:23,802 --> 00:24:25,364
Ήταν ολοκαίνουργιο πιάτο!
183
00:24:53,964 --> 00:24:57,034
Πες του να σταματήσει την
πνευματική του εξάσκηση.
184
00:24:57,784 --> 00:25:00,026
Νομίζω πως ήρθε η ώρα
να φύγουμε απ' εδώ.
185
00:25:00,566 --> 00:25:04,354
Γιατί τόση βιασύνη; Ο Λόιντ
προηγείται μόνο μισή μέρα.
186
00:25:05,133 --> 00:25:07,151
Εξάλλου έχει μια γεμάτη
άμαξα να σέρνει.
187
00:25:08,663 --> 00:25:10,284
Έϊ, φέρε μου άλλη μία.
188
00:25:36,498 --> 00:25:37,982
Καλημέρα, σενιόρες.
189
00:25:39,152 --> 00:25:40,287
Και σε σένα.
190
00:25:42,372 --> 00:25:43,571
Ποτά!
191
00:26:04,900 --> 00:26:06,595
Έϊ, πού είναι η μπύρα;
192
00:26:22,482 --> 00:26:24,942
Συγνώμη, πίνεις την μπύρα μου!
193
00:26:33,142 --> 00:26:34,428
Μην πυροβολήσετε!
194
00:26:36,347 --> 00:26:37,376
Μην πυροβολήσετε.
195
00:26:54,234 --> 00:26:55,468
Άντε, σήκω!
196
00:26:59,859 --> 00:27:01,729
Άντε, Πέδρο, τσάκισε τον!
197
00:27:05,898 --> 00:27:07,280
Άντε, τον έχεις!
198
00:27:16,461 --> 00:27:17,640
Χτύπα τον στο κεφάλι, Πέδρο!
199
00:27:21,944 --> 00:27:23,764
Χτύπα τον δυνατά!
200
00:27:25,851 --> 00:27:27,226
Χτύπα τον, Πέδρο!
201
00:27:27,954 --> 00:27:29,342
Έτσι μπράβο!
202
00:27:35,758 --> 00:27:37,445
Χτύπα τον, χτύπα τον...
203
00:28:40,181 --> 00:28:41,404
Εντάξει, ο καυγάς έληξε.
204
00:28:42,269 --> 00:28:43,376
Πάμε.
205
00:28:56,717 --> 00:28:59,248
Δεν σε είχα να παίζεις δίκαια.
206
00:29:00,137 --> 00:29:03,076
Περίμενες να πέσουν πιστολιές
μπροστά σε μια κυρία;
207
00:29:17,730 --> 00:29:20,143
Έϊ, που πηγαίνεις;
Περίμενε μας!
208
00:29:27,602 --> 00:29:28,805
Αφήστε με να φύγω!
209
00:29:29,468 --> 00:29:30,532
Αφήστε με να φύγω!
210
00:29:30,557 --> 00:29:32,360
- Σου είπαμε μην τρέξεις.
- Όχι!
211
00:29:33,508 --> 00:29:34,782
Αφήστε με να φύγω!
212
00:29:35,743 --> 00:29:36,993
Αφήστε με να φύγω!
213
00:29:37,025 --> 00:29:39,258
- Λέει να τον αφήσουμε να φύγει.
- Ας τον αφήσουμε!
214
00:30:02,398 --> 00:30:05,257
Αυτή η διαδρομή οδηγεί,
σε δύο ώρες, στο Ντάγκλας.
215
00:30:05,302 --> 00:30:08,374
Στο Ντάγκλας βρίσκεται η καλύτερη
εκκλησία της Αριζόνας.
216
00:30:08,407 --> 00:30:12,101
Και δύο συντάγματα πεζικού
της Συνομοσπονδίας.
217
00:30:13,398 --> 00:30:15,187
Θα ήταν πολύ επικίνδυνο για τον Λόιντ.
218
00:30:16,075 --> 00:30:19,437
Ο άλλος δρόμος διασχίζει τα βουνά.
Εκεί είναι η φυλή των Απάτσι.
219
00:30:20,190 --> 00:30:22,663
Διασχίζεις το μονοπάτι
και φτάνεις στο Γιούμα.
220
00:30:23,522 --> 00:30:26,093
Οι δρόμοι του Κυρίου είναι άπειροι.
221
00:30:26,444 --> 00:30:28,858
Αλλά αν ήμουν ο Λόιντ θα
επέλεγα αυτόν τον δρόμο.
222
00:31:03,216 --> 00:31:07,129
Όταν μια αγελάδα κάνει έτσι, σημαίνει
"θέλω άρμεγμα". Σ' αυτή την περίπτωση...
223
00:31:07,816 --> 00:31:09,638
τότε κάτι δεν πάει καλά.
224
00:31:12,083 --> 00:31:14,224
Ο Λόιντ ίσως βρίσκεται τριγύρω.
225
00:31:15,224 --> 00:31:16,559
Δεν το νομίζω.
226
00:31:17,018 --> 00:31:18,645
Αλλά θα ήταν σοφό
να ρίξουμε μια ματιά.
227
00:31:22,224 --> 00:31:23,423
Ελάτε.
228
00:33:24,050 --> 00:33:25,417
Υπάρχουν και άλλοι πιο εκεί.
229
00:33:26,358 --> 00:33:27,901
Έϊ, ελάτε να δείτε!
230
00:33:31,035 --> 00:33:33,730
Γι' αυτό η αγελάδα διαμαρτυρότανε.
231
00:33:36,729 --> 00:33:38,136
Φρέσκο γάλα!
232
00:33:39,339 --> 00:33:41,198
Το γάλα είναι πραγματική απόλαυση.
233
00:33:43,421 --> 00:33:44,526
Άϊ στο διάολο!
234
00:33:44,555 --> 00:33:46,597
Μη βλασφημάς, κτήνος!
235
00:33:50,271 --> 00:33:51,470
Παναγιά μου!
236
00:34:10,614 --> 00:34:13,958
Το ίδιο κι επάνω. Όλα τα
ανδρικά ρούχα εξαφανισμένα.
237
00:34:16,932 --> 00:34:18,131
Κοιτάξτε αυτό!
238
00:34:28,842 --> 00:34:31,072
Είναι από το 13ο σύνταγμα
ιππικού του Λόιντ.
239
00:34:31,097 --> 00:34:33,475
Τώρα ξέρουμε ότι φοράνε πολιτικά ρούχα.
240
00:34:33,500 --> 00:34:35,561
Αλλά γιατί αυτή η άσκοπη σφαγή;
241
00:34:36,234 --> 00:34:38,155
Ο Λόιντ δεν θέλει να αφήνει μάρτυρες.
242
00:34:40,973 --> 00:34:44,347
Είναι ακόμα ζεστό.
Τους έχουμε πλησιάσει.
243
00:34:48,559 --> 00:34:51,753
Το μονοπάτι περνάει γύρω από το βουνό
για περισσότερο από 50 μίλια.
244
00:34:53,058 --> 00:34:55,590
Και εδώ είναι το Πέρασμα της Δόξας.
245
00:34:55,615 --> 00:34:57,761
Ιδανικό σημείο για ενέδρα.
246
00:34:58,547 --> 00:35:00,933
Είσαι τόσο σίγουρος ότι
θα περάσει από εκεί;
247
00:35:01,444 --> 00:35:04,730
Πρέπει να περάσει. Σέρνοντας
μια άμαξα δεν έχει άλλη επιλογή.
248
00:35:05,279 --> 00:35:08,324
Πρέπει να κόψουμε μέσα από τα βουνά
για να φτάσουμε στο Πέρασμα της Δόξας.
249
00:35:09,082 --> 00:35:11,347
Έτσι θα έχουμε το χρόνο
για να πιάσουμε τον Λόιντ.
250
00:35:11,885 --> 00:35:13,464
Με τη βοήθεια του Θεού.
251
00:35:14,973 --> 00:35:16,483
Και των αλόγων μας.
252
00:35:46,957 --> 00:35:48,362
Κάτσε ήσυχα, ξένε.
253
00:35:52,222 --> 00:35:53,456
Προχώρα προς το σπίτι.
254
00:35:54,105 --> 00:35:58,237
Και τώρα θα εξηγήσεις στον πατέρα και
τ' αδέλφια μου τι κάνεις στη φάρμα μας.
255
00:36:00,323 --> 00:36:01,894
Αν ήμουν στη θέση σου δεν θα πήγαινα.
256
00:36:01,919 --> 00:36:03,073
Προχώρα.
257
00:36:11,628 --> 00:36:12,706
Πατέρα!
258
00:36:12,996 --> 00:36:15,799
Έντι, Τζόναθαν,
έπιασα έναν Μεξικανό!
259
00:36:29,435 --> 00:36:31,378
Πατέρα!
260
00:36:34,875 --> 00:36:36,140
Μητέρα!
261
00:36:47,968 --> 00:36:49,116
Φονιάδες!
262
00:36:51,476 --> 00:36:52,671
Τους σκοτώσατε!
263
00:36:55,110 --> 00:36:56,351
Σταμάτα.
264
00:37:07,935 --> 00:37:09,919
Εντάξει, ας πάμε.
Χάνουμε τον καιρό μας.
265
00:37:09,944 --> 00:37:11,450
Τι θα κάνουμε με το κορίτσι;
266
00:37:11,561 --> 00:37:13,552
- Λοιπόν, ας την αφήσουμε εδώ...
- Όχι.
267
00:37:14,448 --> 00:37:17,825
Αν πάει στο Ντάγκλας, θα έχουμε όλο το
στρατό της Συνομοσπονδίας από πίσω μας.
268
00:37:18,342 --> 00:37:19,904
Ο Λόιντ δεν είναι πολύ μακριά.
269
00:37:57,725 --> 00:37:59,053
Φτάνουν από λεπτό σε λεπτό.
270
00:38:01,076 --> 00:38:03,217
Δεν θα το σκάσετε έτσι,
δολοφόνοι!
271
00:38:03,256 --> 00:38:05,932
- Δεν θα πάτε μακριά. - Φτάνει!
- Δολοφόνοι!
272
00:38:06,183 --> 00:38:07,561
Βρωμοδολοφόνοι!
273
00:38:48,208 --> 00:38:49,505
- Έτοιμος;
- Ναι.
274
00:38:49,530 --> 00:38:50,755
Έρχονται.
275
00:38:51,911 --> 00:38:53,864
Θα πληρώσουν για τις αμαρτίες τους!
276
00:39:26,890 --> 00:39:28,976
Θα κλείσει το φαράγγι σαν παγίδα.
277
00:39:29,385 --> 00:39:30,795
Ελπίζω να έχεις δίκιο.
278
00:39:35,784 --> 00:39:37,151
Έρχονται.
279
00:39:47,555 --> 00:39:49,140
- Σταματήστε!
- Αλτ!
280
00:39:56,587 --> 00:39:57,727
Έλα.
281
00:40:49,174 --> 00:40:50,548
Όλα καθαρά.
282
00:40:57,713 --> 00:40:59,009
Ας προχωρήσουμε.
283
00:41:22,379 --> 00:41:23,875
Προσέχετε!
284
00:41:24,158 --> 00:41:25,589
Σταματήστε, είναι ενέδρα!
285
00:41:26,280 --> 00:41:27,623
Θα σας σκοτώσουν.
286
00:41:27,648 --> 00:41:28,691
Σταματήστε!
287
00:41:30,050 --> 00:41:33,464
Σταματήστε! Γυρίστε πίσω!
Είναι δολοφόνοι!
288
00:41:35,589 --> 00:41:36,787
Είναι ενέδρα!
289
00:41:36,812 --> 00:41:37,878
Γυρίστε πίσω!
290
00:41:46,013 --> 00:41:47,122
Ανάθεμα!
291
00:41:48,506 --> 00:41:49,529
Πάμε!
292
00:41:49,875 --> 00:41:51,036
Η άμαξα!
293
00:42:02,110 --> 00:42:04,813
Ελάτε, πιο γρήγορα!
Πιο γρήγορα!
294
00:42:07,461 --> 00:42:11,781
Αν πέσουν βράχια δεν θα
καταφέρουμε να ξεφύγουμε.
295
00:42:12,766 --> 00:42:14,023
Πιο γρήγορα!
296
00:42:24,530 --> 00:42:26,748
Πατέρα, τιμώρησε τους
για τις αμαρτίες τους!
297
00:42:27,128 --> 00:42:28,912
Κύριε, βοήθησε μας τώρα!
298
00:42:49,491 --> 00:42:50,795
Εγκλωβιστήκαμε.
299
00:42:51,928 --> 00:42:53,123
Από την άλλη.
300
00:42:59,595 --> 00:43:01,251
Είναι αδύνατον να περάσουμε.
301
00:43:07,733 --> 00:43:10,030
Αυτά είναι τα ρούχα του πατέρα μου!
302
00:43:13,937 --> 00:43:15,397
Τα ρούχα του πατέρα μου!
303
00:43:22,046 --> 00:43:23,108
Ηλίθιοι!
304
00:43:23,133 --> 00:43:24,500
Αφήσατε να παγιδευτείτε!
305
00:43:24,525 --> 00:43:26,750
Είναι αδύνατον να τους
πετύχουμε από εδώ.
306
00:43:37,192 --> 00:43:38,996
Δεν θα τα καταφέρουμε να ξεφύγουμε.
307
00:43:48,528 --> 00:43:50,778
Καθώς τους απασχολούμε,
ανεβείτε στην κορυφή.
308
00:43:51,790 --> 00:43:52,934
Γρήγορα.
309
00:44:14,367 --> 00:44:15,546
Τι έγινε;
310
00:44:16,640 --> 00:44:19,874
Η κοπέλα μας προκάλεσε
μια μικρή επιπλοκή.
311
00:44:20,041 --> 00:44:21,147
Και η άμαξα;
312
00:44:22,380 --> 00:44:26,087
- Πρώτα να βγούμε από εδώ...
- ...και παίρνουμε την άμαξα με το χρυσό.
313
00:44:31,177 --> 00:44:33,942
Ο καλύτερος τρόπος να επιτεθούν
είναι να έρθουν από πίσω.
314
00:44:33,967 --> 00:44:35,575
Μπλοκάρισε το φαράγγι για μας.
315
00:44:36,496 --> 00:44:38,575
Εμείς οι τρεις θα μπλοκάρουμε
την άλλη πλευρά.
316
00:44:39,302 --> 00:44:40,785
Έϊ, Φιντέλ, περίμενε.
317
00:44:40,810 --> 00:44:42,348
Συνέχισε να πυροβολείς.
318
00:44:42,604 --> 00:44:43,832
Πάμε!
319
00:44:46,442 --> 00:44:49,965
Κόφ' το, επιτέλους! Εκείνοι εκεί κάτω
σφάγιασαν την οικογένεια σου.
320
00:44:50,833 --> 00:44:53,379
Αν θέλεις να ζήσεις, άρχισε
να πυροβολείς, κοπελιά.
321
00:44:59,495 --> 00:45:01,456
Αν περιμένουμε λίγο ακόμη,
θα πέσει το σκοτάδι.
322
00:45:02,267 --> 00:45:04,510
Θα προσπαθήσουμε να ξεφύγουμε.
323
00:45:07,152 --> 00:45:10,065
Θα νιώσω πολύ καλύτερα όταν
πάρουμε την άμαξα, Μπρεντ.
324
00:45:54,387 --> 00:45:56,707
Φαίνεται πως η άμαξα άλλαξε χέρια.
325
00:45:57,582 --> 00:46:01,504
Αναρωτιέμαι ποιος ήταν πιο γρήγορος
από εμάς και έφτασε σύντομα εδώ.
326
00:46:04,348 --> 00:46:06,589
Οι "Carniceros"!
(Χασάπηδες)
327
00:46:39,464 --> 00:46:40,683
Πάρε δρόμο!
328
00:47:01,856 --> 00:47:03,504
Δεν μου αρέσει η κλάψα!
329
00:47:23,358 --> 00:47:24,756
Ας πάμε στην μαμά.
330
00:47:51,615 --> 00:47:55,349
Κοίτα μαμά, ο γιος σου
είναι πλέον πλούσιος.
331
00:47:57,003 --> 00:47:59,080
Είναι χρυσός.
Καθαρός χρυσός!
332
00:48:09,397 --> 00:48:11,732
Η Παναγία της Μαντρούγκα
μας προστατεύει.
333
00:48:11,941 --> 00:48:14,053
Και απόψε θα γιορτάσουμε όλοι.
334
00:48:15,419 --> 00:48:16,929
Εντάξει, μαμά.
335
00:48:40,799 --> 00:48:41,885
Καλό.
336
00:49:51,216 --> 00:49:53,278
Εδώ είναι η "φωλιά" των "Χασάπηδων".
337
00:49:53,541 --> 00:49:55,450
Τώρα μου έφτιαξες τη διάθεση.
338
00:49:55,861 --> 00:49:58,887
Με τόσο χρυσό που πήρανε
το ρίξανε στη διασκέδαση.
339
00:49:59,101 --> 00:50:00,957
Πόσοι είναι όλοι;
340
00:50:01,840 --> 00:50:03,894
Κάποτε όσο ένας στρατός.
341
00:50:04,008 --> 00:50:05,504
Τώρα, δεν έχω ιδέα.
342
00:50:26,707 --> 00:50:28,237
Παραμένουν αρκετοί.
343
00:50:29,248 --> 00:50:30,542
Έχεις δίκιο.
344
00:50:30,870 --> 00:50:32,839
Εκείνο το πολυβόλο
μειώνει τις πιθανότητες μας.
345
00:50:49,324 --> 00:50:51,035
Εκεί αλλάζουν φρουρούς.
346
00:50:51,060 --> 00:50:52,809
Άρα κρατούν τον χρυσό εκεί.
347
00:50:54,450 --> 00:50:55,762
Μπορώ να τον μυρίσω.
348
00:51:04,086 --> 00:51:05,258
Φτάνει τόσο!
349
00:51:07,214 --> 00:51:08,281
Όχι, όχι!
350
00:51:09,490 --> 00:51:10,695
Μην πάει χαμένο.
351
00:51:57,984 --> 00:51:59,183
Λοιπόν;
352
00:51:59,914 --> 00:52:01,867
Ποιος θα παίξει τον κρυφτούλι;
353
00:52:06,695 --> 00:52:08,453
Κανείς δεν θέλει;
354
00:52:16,326 --> 00:52:17,408
Μαμά...
355
00:52:25,473 --> 00:52:27,298
Τώρα παίζουμε, ε;
356
00:52:32,177 --> 00:52:33,723
Ο άνδρας μου έρχεται.
357
00:52:59,529 --> 00:53:01,302
Ας ξεκινήσει το παιχνίδι.
358
00:53:45,749 --> 00:53:47,155
Ο σύζυγος μου κέρδισε.
359
00:53:47,180 --> 00:53:48,412
Όχι ακόμα.
360
00:54:28,252 --> 00:54:29,470
Εγώ κέρδισα.
361
00:54:30,695 --> 00:54:32,095
Είσαι ο καλύτερος γιος.
362
00:54:37,473 --> 00:54:39,215
Επιτέλους βρήκαμε το χρυσό.
363
00:54:42,134 --> 00:54:44,298
Το πρόβλημα είναι πως
θα τον βγάλουμε έξω.
364
00:55:13,242 --> 00:55:14,414
Όρθιοι.
365
00:55:14,992 --> 00:55:17,805
Μην κουνηθείς, αλλιώς είσαι νεκρός.
366
00:55:20,024 --> 00:55:24,093
Μια που είσαι εδώ, ταγματάρχη, χρειαζόμαστε
κάποιον να κουβαλήσει το χρυσό για μας.
367
00:55:24,213 --> 00:55:26,023
Επιτέλους ξανασυναντιόμαστε.
368
00:55:27,172 --> 00:55:29,945
Και με το χρυσό,
μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια.
369
00:55:30,601 --> 00:55:34,701
Νομίζω ότι ο καλός Θεός ήθελε να
ικανοποιήσει και τις δυο πλευρές.
370
00:55:35,374 --> 00:55:39,069
Τώρα βγάλε το σκασμό και
δεν θέλω τίποτα αστειάκια.
371
00:55:39,887 --> 00:55:41,842
Οι Μεξικανοί είναι όλοι γύρω.
372
00:55:42,780 --> 00:55:44,147
Και το όπλο του είναι θορυβώδες.
373
00:56:32,327 --> 00:56:33,382
Κάντε ησυχία.
374
00:56:39,329 --> 00:56:40,623
Μην κάνεις θόρυβο.
375
00:56:56,007 --> 00:56:57,256
Έϊ, Πέδρο!
376
00:56:57,462 --> 00:56:58,905
Άκουσες κάτι;
377
00:57:00,474 --> 00:57:02,364
Νομίζω ο θόρυβος ακούστηκε από εκεί.
378
00:57:03,562 --> 00:57:05,072
Ας ρίξουμε μια ματιά.
379
00:57:12,672 --> 00:57:14,070
Φαίνεται νεκρός.
380
00:57:19,861 --> 00:57:23,098
Όχι, ήπιε μόνο πάρα πολύ.
381
00:57:23,903 --> 00:57:26,996
Αν πίνει τόσο, δεν θα ζήσει για πολύ.
382
00:57:30,401 --> 00:57:32,129
Όλα εντάξει, Πέδρο.
383
00:58:45,010 --> 00:58:46,838
Ας φύγουμε από εδώ.
Γρήγορα!
384
00:58:56,809 --> 00:58:57,957
Ο χρυσός!
385
00:58:58,419 --> 00:58:59,668
Πάμε!
386
00:59:31,892 --> 00:59:33,588
Φέρε γρήγορα το πολυβόλο.
387
00:59:45,894 --> 00:59:47,183
Καλύψτε με.
388
00:59:51,263 --> 00:59:52,887
Σκοτώστε τους!
389
01:00:09,938 --> 01:00:11,312
Που είναι το πολυβόλο;
390
01:00:22,379 --> 01:00:24,642
Πάρτε τα άλογα, γατί θα το σκάσουν.
391
01:00:57,140 --> 01:00:58,650
Αφήστε το σε μένα.
392
01:01:10,316 --> 01:01:12,402
Ακολουθήστε τους, αγόρια!
393
01:01:17,423 --> 01:01:18,758
Πριμέρο!
394
01:01:20,285 --> 01:01:21,508
Πριμέρο!
395
01:01:22,676 --> 01:01:24,453
Πριμέρο, ο χρυσός είναι ακόμα εκεί.
396
01:01:33,003 --> 01:01:35,433
Σεγκούντο, Τερσέρο,
397
01:01:36,191 --> 01:01:39,088
κυνηγήστε τους γκρίνγκος.
Σκοτώστε τους όλους.
398
01:01:39,200 --> 01:01:41,363
Να μην μείνει κανένας
αναθεματισμένος γκρίνγκο!
399
01:01:41,388 --> 01:01:44,582
Πηγαίνετε!
Μη γυρίσετε χωρίς τα πτώματα τους!
400
01:01:51,119 --> 01:01:53,337
Θέλω να δω τα πτώματα τους.
401
01:01:58,229 --> 01:01:59,322
Πριμέρο,
402
01:01:59,533 --> 01:02:02,306
τον έπιασα αιχμάλωτο.
Είναι ακόμα ζωντανός.
403
01:02:03,768 --> 01:02:06,337
Τι συμβαίνει μαζί σου; Έπρεπε
να είσαι με τ' αδέρφια σου!
404
01:02:28,140 --> 01:02:30,104
Δεν θα μου πεθάνεις τώρα, ε;
405
01:02:31,603 --> 01:02:32,826
Περίμενε!
406
01:02:33,917 --> 01:02:35,108
Περίμενε!
407
01:05:02,319 --> 01:05:03,686
Σταμάτα.
Πέτα τ' όπλο σου.
408
01:05:08,374 --> 01:05:09,678
Κατέβα.
409
01:05:59,695 --> 01:06:01,644
Αν οι γκρίνγκος γυρίσουν ζωντανοί,
410
01:06:03,117 --> 01:06:04,741
θα τους κανονίσουμε μ' αυτό.
411
01:06:05,562 --> 01:06:07,421
Να είστε σε επιφυλακή
και τα μάτια σας ανοιχτά.
412
01:06:20,301 --> 01:06:22,777
Γιατί γύρισες μόνος;
Πού είναι τα αδέρφια μας;
413
01:06:22,888 --> 01:06:26,519
Δεν ξέρω, Πριμέρο. Εξαφανίστηκαν!
Βρήκα μόνο τ' άλογα τους.
414
01:06:42,332 --> 01:06:43,753
Πού είναι οι Αμερικανοί;
415
01:06:44,170 --> 01:06:45,393
Πόσοι είναι;
416
01:06:46,488 --> 01:06:49,527
Πως θα κλέψουν το χρυσό;
Απάντησε!
417
01:06:51,566 --> 01:06:53,089
Δεν θέλεις να μιλήσεις, ε;
418
01:06:59,020 --> 01:07:01,011
Θα σε κάνω να μιλήσεις.
419
01:07:08,666 --> 01:07:11,720
Είναι ανώφελο. Ποτέ
δεν θα πάρουμε τώρα το χρυσό.
420
01:07:12,072 --> 01:07:13,861
Αλλά μπορούμε να το προσπαθήσουμε.
421
01:07:14,119 --> 01:07:15,486
Είναι πάρα πολλοί.
422
01:07:16,236 --> 01:07:19,728
Και η δυνατότητα να τους
αιφνιδιάσουμε πέρασε.
423
01:07:20,244 --> 01:07:22,580
Θα ήθελα να είχα εκείνους τους τρεις.
424
01:07:26,986 --> 01:07:28,220
Ελάτε.
425
01:07:36,463 --> 01:07:39,010
Μην πυροβολείτε.
Έχουμε το χρυσό.
426
01:07:44,542 --> 01:07:47,807
Δεν θα πυροβολήσουμε.
Ελάτε έξω.
427
01:07:49,449 --> 01:07:52,197
Αλλά μην κάνετε καμιά
λάθος κίνηση, αγόρια.
428
01:07:53,510 --> 01:07:55,760
Εντάξει, αλλά πρώτα αφήστε τα όπλα σας.
429
01:08:19,928 --> 01:08:21,136
Που είναι ο χρυσός;
430
01:08:25,100 --> 01:08:26,323
Που είναι ο χρυσός;
431
01:08:30,358 --> 01:08:32,287
Θα τον μοιράσουμε στη μέση.
432
01:08:34,928 --> 01:08:36,136
Εντάξει.
433
01:08:38,776 --> 01:08:40,110
Που είναι ο χρυσός;
434
01:08:40,368 --> 01:08:41,719
Εδώ είναι.
435
01:08:47,439 --> 01:08:48,760
Δύο νεκροί;
436
01:08:49,453 --> 01:08:50,805
Τι αστείο είναι αυτό;
437
01:08:51,853 --> 01:08:53,180
Χαλάρωσε, ταγματάρχη Λόιντ.
438
01:08:54,282 --> 01:08:57,672
Δείξε λίγο σεβασμό στους νεκρούς
μιας αξιότιμης οικογένειας.
439
01:08:57,697 --> 01:09:00,430
Ειδικά, όταν θα μας οδηγήσουν στο χρυσό.
440
01:09:02,892 --> 01:09:04,259
Έχετε σχέδιο;
441
01:09:08,642 --> 01:09:10,509
Και γιατί δεν το κάνετε μόνοι σας;
442
01:09:11,404 --> 01:09:14,282
Βλέπεις, χρειαζόμαστε μια μικρή
βοήθεια για να τον μεταφέρουμε.
443
01:09:14,766 --> 01:09:17,324
Είναι σκληρή δουλειά
και είμαστε κουρασμένοι.
444
01:09:17,349 --> 01:09:18,618
Ναι, πολύ κουρασμένοι.
445
01:09:43,716 --> 01:09:45,122
Πριμέρο,
446
01:09:45,920 --> 01:09:47,790
δεν βλέπω τα αδέρφια σου.
447
01:09:47,815 --> 01:09:49,333
Γιατί δεν είναι εδώ;
448
01:10:01,538 --> 01:10:02,928
Είναι έξω για περίπατο.
449
01:10:40,021 --> 01:10:43,240
Τουλάχιστον θα μπορούσατε να δώσετε
λίγη βοήθεια, αντί να κάθεστε εκεί.
450
01:10:44,615 --> 01:10:45,913
Οι σκλάβοι μακριά από εδώ!
451
01:10:46,166 --> 01:10:47,833
Δεν ανησυχείς για μας, φίλε, ε;
452
01:10:48,221 --> 01:10:50,724
Οι σκλάβοι μακριά από εδώ
και ο Θεός θα στο ξεπληρώσει.
453
01:10:57,460 --> 01:10:58,819
Δεν διψάς;
454
01:11:02,530 --> 01:11:04,982
Δεν υπάρχει αμφιβολία, το νερό είναι ζεστό.
455
01:11:09,686 --> 01:11:11,334
Αυτό είναι ωραίο και δροσερό.
456
01:11:17,736 --> 01:11:19,257
Δεν θέλεις να πιείς;
457
01:11:26,557 --> 01:11:28,650
Ωραίο δροσερό νερό!
458
01:11:53,395 --> 01:11:54,594
Άνοιξε το.
459
01:12:19,880 --> 01:12:21,442
Πού είναι οι γκρίνγκος;
460
01:12:22,221 --> 01:12:23,527
Επιτέλους θα μου πεις;
461
01:12:24,621 --> 01:12:26,184
Κατάπιες τη γλώσσα σου;
462
01:13:03,319 --> 01:13:06,287
Κανείς δεν θα σου ζητήσει
να μιλήσεις μετά απ' αυτό.
463
01:13:25,381 --> 01:13:28,084
Γιε μου, όλοι πρόκειται να πεθάνουμε.
464
01:13:49,373 --> 01:13:51,014
Οι γκρίνγκος είναι φονιάδες.
465
01:13:51,652 --> 01:13:52,913
Φονιάδες!
466
01:13:57,226 --> 01:13:58,506
Ακούστε με.
467
01:13:58,632 --> 01:14:01,452
Όταν έρθουν οι γκρίνγκος πυροβο-
λήστε τους, αλλά μην τους σκοτώσετε.
468
01:14:01,477 --> 01:14:04,014
Θα πεθάνουν, αλλά θα πεθάνουν
από το όπλο μου.
469
01:14:09,465 --> 01:14:11,339
Ξύπνα!
Ξύπνα, γουρούνι!
470
01:14:11,364 --> 01:14:12,527
Έτσι φυλάς;
471
01:14:12,552 --> 01:14:15,511
Δεν θέλω κανείς να κοιμάται, με ακούς;
Δεν θα δείξω έλεος.
472
01:14:19,856 --> 01:14:22,168
Δεν είναι ώρα για πιοτό.
Τι κάνεις εδώ;
473
01:14:22,436 --> 01:14:25,207
Πήγαινε για σκοπός.
Κι εσύ.
474
01:14:25,887 --> 01:14:27,527
Καθίστε να παρακολουθείτε.
475
01:14:30,254 --> 01:14:31,636
Είστε άχρηστοι.
476
01:14:32,180 --> 01:14:34,582
Πιάσε το όπλο σου και πυροβόλησε.
Ακούσατε; Πυροβολήστε!
477
01:14:37,473 --> 01:14:38,911
Πυροβολείστε ό,τι κινείται!
478
01:14:40,725 --> 01:14:42,146
Ακόμα και τις σκιές.
479
01:14:45,794 --> 01:14:49,544
- Ό, τι καλύτερο βρήκα.
- Εντάξει, αυτό είναι. Μέσα.
480
01:14:55,169 --> 01:14:57,239
- Δώσε μου κάτι πιασσάρικο.
- Πάρε.
481
01:15:00,685 --> 01:15:01,786
Πούρο.
482
01:15:05,886 --> 01:15:07,122
Όχι, κάν' το πιο κοντό.
483
01:15:13,669 --> 01:15:14,942
Τώρα σήκωσε το κεφάλι του.
484
01:15:17,369 --> 01:15:19,411
Πολύ καλά.
Θα τα καταφέρουμε.
485
01:15:21,081 --> 01:15:22,153
Κλείσ' το.
486
01:15:57,136 --> 01:15:59,010
Πριμέρο!
487
01:15:59,364 --> 01:16:00,495
Έλα να δεις!
488
01:16:00,849 --> 01:16:02,245
Έστειλαν άλλο ένα!
489
01:18:25,711 --> 01:18:27,202
Αυτό είναι επιπλέον βάρος.
490
01:18:27,227 --> 01:18:29,233
Οι νεκροί μπορούν να
μας φανούν πρακτικοί.
491
01:18:45,311 --> 01:18:46,750
Αναρωτιέμαι τι θέλει!
492
01:18:51,117 --> 01:18:54,545
Χαίρομαι που σε βλέπω, υπολοχαγέ!
Πως τα πήγες με την κοπέλα;
493
01:18:55,328 --> 01:18:56,936
Τζάμπα το ταξίδι, κύριε.
494
01:18:57,577 --> 01:19:00,936
- Μόλις ξεκινούσαμε να γυρίσουμε.
- Καλή δουλειά, αγόρια.
495
01:19:02,569 --> 01:19:05,858
Τα συγχαρητήριά μου που φέρατε εις πέρας
την αποστολή σας τόσο λαμπρά.
496
01:19:05,999 --> 01:19:09,100
Κάνατε τη δουλειά σαν να πρόκειται
για προσωπική σας υπόθεση.
497
01:19:09,704 --> 01:19:11,803
Αλλά μη νομίζετε ότι μπορείτε
να φύγετε ύπουλα.
498
01:19:11,952 --> 01:19:13,150
Πετάξτε τις ζώνες σας.
499
01:19:14,301 --> 01:19:16,092
Ακούσατε τον υπολοχαγό, αγόρια;
500
01:19:16,117 --> 01:19:18,397
Ξεφορτωθήκαμε τον Λόιντ
και τους άνδρες του.
501
01:19:18,757 --> 01:19:21,303
Εξοντώσαμε μια συμμορία Μεξικανών!
502
01:19:21,814 --> 01:19:25,123
Και τώρα ο υπολοχαγός νομίζει
ότι μπορεί να μας τρομάξει.
503
01:19:25,404 --> 01:19:27,342
Και μην κάνετε καμιά λάθος κίνηση.
504
01:19:27,367 --> 01:19:30,693
Κοίτα, γιατί δεν κατεβάζεις το όπλο σου
και δεν γυρνάς στο στρατόπεδο;
505
01:19:31,108 --> 01:19:33,076
Είναι ανθυγιεινές
οι βόλτες εδώ τριγύρω.
506
01:19:33,101 --> 01:19:36,619
Ναι, θα γυρίσω πίσω
και θα γυρίσω...
507
01:19:36,766 --> 01:19:37,889
με το χρυσό.
508
01:19:38,219 --> 01:19:40,123
Έστειλα το κορίτσι για ενισχύσεις.
509
01:19:40,686 --> 01:19:42,353
Δεν υπάρχει δρόμος διαφυγής.
510
01:19:54,505 --> 01:19:57,731
Ουάου! Το κορίτσι έκανε λάθος, ε;
511
01:19:58,450 --> 01:20:00,911
Σε λυπάμαι. Σου έφερε της Ένωσης!
512
01:20:01,693 --> 01:20:04,262
Σίγουρα θα έχεις πρόβλημα,
υπολοχαγέ Λόγκαν.
513
01:20:06,825 --> 01:20:07,973
Περιμένετε!
514
01:20:09,863 --> 01:20:11,722
Η κοπέλα δεν έκανε λάθος.
515
01:20:16,192 --> 01:20:18,494
Κάπταιν Ρίτσαρσον,
είμαι υπό τις διαταγές σας.
516
01:20:18,991 --> 01:20:20,934
Χαίρομαι που είστε και πάλι μαζί μας.
517
01:20:32,533 --> 01:20:33,845
Φτάνει.
518
01:20:35,130 --> 01:20:36,470
Μα, είναι στενό, κύριε.
519
01:20:40,463 --> 01:20:41,831
Για σκέψου το λίγο!
520
01:20:41,856 --> 01:20:44,486
Θα είμαι εδώ για, μάλλον, πολύ καιρό.
521
01:20:45,110 --> 01:20:48,970
Καλύτερα να ξοδέψουμε λίγο χρόνο
ακόμα και να το κάνουμε πιο άνετο.
522
01:20:50,052 --> 01:20:52,290
Είπα, φτάνει!
Βγείτε.
523
01:20:54,377 --> 01:20:56,025
'Ο, τι πεις, καρντάσι.
524
01:20:59,696 --> 01:21:01,906
Αλλά το λιγότερο που
μπορείς να κάνεις είναι...
525
01:21:01,931 --> 01:21:04,689
να δείξεις σεβασμό στην επιθυμία
κάποιου που πρόκειται να πεθάνει.
526
01:21:04,721 --> 01:21:06,070
Απόσπασμα, λάβετε θέση.
527
01:21:06,104 --> 01:21:07,369
Υπολοχαγέ!
528
01:21:07,394 --> 01:21:08,415
Εννοώ κάπταιν...
529
01:21:08,720 --> 01:21:11,720
Σαν βετεράνος στρατιώτης μπορώ να
καπνίσω το τελευταίο μου πούρο;
530
01:21:12,190 --> 01:21:13,392
Εντάξει.
531
01:21:17,049 --> 01:21:18,344
Αλλά κάνε γρήγορα.
532
01:21:28,459 --> 01:21:30,599
Θα ΄θελα να πω μερικές λέξεις...
533
01:21:31,013 --> 01:21:32,920
γι' αυτούς τους φτωχούς αμαρτωλούς.
534
01:21:40,898 --> 01:21:42,546
Φιλεύσπλαχνε Κύριε,
535
01:21:43,284 --> 01:21:46,592
είσαι πολύ πιο δίκαιος
από εμάς τους θνητούς.
536
01:21:48,390 --> 01:21:52,319
Σε ικετεύουμε...
Σε ικετεύουμε, Κύριε...
537
01:21:53,866 --> 01:21:56,053
Φοβάμαι πως δεν υπάρχει άλλος χρόνος.
538
01:21:57,490 --> 01:21:58,973
Επ’ ώμου, αρμ!
539
01:21:59,856 --> 01:22:02,481
Ελέησον τις ψυχές τους.
Ευχαριστούμε, Κύριε.
540
01:22:03,801 --> 01:22:04,801
Κάτω!
541
01:22:09,926 --> 01:22:11,472
Πάμε προς τα εκεί άνδρες!
542
01:22:30,666 --> 01:22:31,931
Βοήθησε με.
543
01:22:33,611 --> 01:22:35,540
Φέρτε το πολυβόλο.
544
01:22:48,263 --> 01:22:49,325
Πυρ.
545
01:22:50,983 --> 01:22:53,466
Η μόνη μας ευκαιρία είναι
αν πάρουμε το πολυβόλο.
546
01:23:03,313 --> 01:23:04,703
Συνέχισε τη συλλογή.
547
01:23:22,537 --> 01:23:24,599
Γρήγορα, έχω μόνο δύο σφαίρες.
548
01:23:30,786 --> 01:23:32,411
Ξέμειναν από πυρομαχικά.
549
01:23:33,071 --> 01:23:34,153
Ελάτε.
550
01:23:56,991 --> 01:23:59,124
Το Μεξικό μας περιμένει.
Άντε!
551
01:24:10,227 --> 01:24:11,391
Γαμώτο.
552
01:24:16,390 --> 01:24:17,601
Για να δούμε!
553
01:24:18,321 --> 01:24:19,615
Ο Λόιντ είναι νεκρός.
554
01:24:20,172 --> 01:24:21,742
Ο Λόγκαν ανατινάχτηκε.
555
01:24:21,767 --> 01:24:24,538
Οι "Χασάπηδες" αναπαύονται εν ειρήνη.
556
01:24:27,665 --> 01:24:31,268
Αναρωτιέμαι πως ο γενναίος στρατηγός
κολλάει στην παρέα μας.
557
01:24:38,863 --> 01:24:40,206
Στρατηγέ...
558
01:24:40,234 --> 01:24:41,817
Ακριβώς, αγόρια.
Έτσι είναι.
559
01:24:41,857 --> 01:24:44,269
Θα μεταφέρουμε το χρυσό
στα σύνορα με το Μεξικό.
560
01:24:44,512 --> 01:24:46,261
Αλλά δεν θα μας συνοδεύσετε.
561
01:24:46,787 --> 01:24:48,074
Κατεβείτε.
562
01:24:55,667 --> 01:24:57,830
Κάνατε ό,τι σας ζήτησα...
563
01:24:58,430 --> 01:25:01,651
και ο άθλιος κατάσκοπος Λόγκαν
πλήρωσε ακριβά την προδοσία του.
564
01:25:03,448 --> 01:25:05,363
Το ξέρατε όλο τον καιρό, στρατηγέ;
565
01:25:05,388 --> 01:25:08,666
Για να 'μαι σίγουρος τον έστειλα μαζί σας
για να τον διπλοτσεκάρω.
566
01:25:09,666 --> 01:25:13,454
Ανακαλώ τη θανατική σας ποινή,
σύμφωνα με το λόγο μου.
567
01:25:13,488 --> 01:25:16,096
Κρατώ την υπόσχεσή μου και
είστε ελεύθεροι να φύγετε...
568
01:25:16,128 --> 01:25:18,869
με την προϋπόθεση να μην εμφανιστείτε
ξανά γύρω απ' αυτά τα μέρη.
569
01:25:19,940 --> 01:25:21,658
Και η αμοιβή για τον Λόιντ;
570
01:25:21,725 --> 01:25:23,000
Ας πηγαίνουμε.
571
01:25:23,051 --> 01:25:25,190
Α, ναι, η αμοιβή για το κεφάλι του!
572
01:25:25,659 --> 01:25:26,869
Μπαρνς!
573
01:25:27,058 --> 01:25:28,393
Δώσ' τους τρία άλογα.
574
01:25:28,636 --> 01:25:29,682
Μάλιστα κύριε.
575
01:25:30,924 --> 01:25:34,533
Και κάτι ακόμα, ν' αφήσετε την πολιτεία
μέσα σε εικοσιτέσσερις ώρες.
576
01:25:36,744 --> 01:25:39,002
Αν κάποιος από εσάς
βρεθεί στο διάβα μου...
577
01:25:39,157 --> 01:25:41,612
θα τον στήσω απέναντι από
το εκτελεστικό απόσπασμα.
578
01:25:42,417 --> 01:25:43,524
Κύριοι.
579
01:25:48,297 --> 01:25:49,852
Γιατί γελάς, ε;
580
01:26:44,431 --> 01:26:47,555
- Προχωρήστε.
- Ανταλλάξτε άμαξα.
581
01:27:14,717 --> 01:27:19,961
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
582
01:27:28,500 --> 01:27:33,249
ΤΕΛΟΣ
56387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.