All language subtitles for Murder Is My Beat (El asesinato es mi ritmo) 1955, Edgar G. Ulmer VO SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,075 --> 00:02:58,410 Bert... 2 00:03:18,190 --> 00:03:19,398 ¿Un caso difícil, Ray? 3 00:03:21,330 --> 00:03:23,635 - Hasta el final. - Lo siento, Bert. 4 00:03:23,702 --> 00:03:26,071 - Hice lo que tenía que hacer. - ¿Dónde está ella? 5 00:03:26,137 --> 00:03:27,130 No lo sé. 6 00:03:29,000 --> 00:03:30,440 Bert, escucha, por favor. 7 00:03:30,450 --> 00:03:31,577 Voy a necesitar ayuda. La tuya. 8 00:03:33,240 --> 00:03:34,580 Nunca pedí antes un favor a nadie. 9 00:03:34,646 --> 00:03:37,010 - No lo mereces. - Me lo imagino. 10 00:03:37,280 --> 00:03:38,930 Si me pusise de rodillas y te rogara 11 00:03:38,940 --> 00:03:38,990 ¿significaría algo? 12 00:03:39,750 --> 00:03:41,180 En lo que a mí concierne, nada. 13 00:03:41,250 --> 00:03:42,880 El mundo solo escupe en mis ojos. 14 00:03:43,680 --> 00:03:44,740 Sé lo que representa el departamento para tí. 15 00:03:44,756 --> 00:03:46,300 Si lo supieras, no estaríamos aquí. 16 00:03:47,000 --> 00:03:48,150 ¿Sabes lo que nos has hecho? 17 00:03:48,226 --> 00:03:49,390 ¿A tí mismo? ¿A mí? 18 00:03:51,390 --> 00:03:52,390 ¿Y para qué? 19 00:03:52,464 --> 00:03:54,890 Ella no es como crees. Nunca lo fué. 20 00:03:55,260 --> 00:03:57,190 Estás quedando como el mayor imbécil 21 00:03:57,200 --> 00:03:59,204 que se traga una vieja artimaña femenina. 22 00:03:59,271 --> 00:04:00,572 Tú, Ray Patrick, un policía. 23 00:04:00,639 --> 00:04:02,974 Juicioso en su trabajo, sin lujos, 24 00:04:03,041 --> 00:04:04,476 un policía responsable. 25 00:04:06,070 --> 00:04:09,220 Suficiente para hacer vomitar a una persona. 26 00:04:10,916 --> 00:04:11,850 Déjalo. 27 00:04:14,710 --> 00:04:15,987 No causaré más problemas. 28 00:04:21,360 --> 00:04:23,094 24 horas, Bert. 29 00:04:23,161 --> 00:04:25,764 Es todo lo que pido. Sólo 24 horas. 30 00:04:25,831 --> 00:04:28,600 Conseguiré que se olvide todo. 31 00:04:28,667 --> 00:04:31,970 - ¡24 horas! - No podría darte ni una hora. 32 00:04:32,037 --> 00:04:33,970 No hago componendas con el delito. 33 00:04:34,430 --> 00:04:35,890 ¿Sabes lo que he tenido que soportar? 34 00:04:36,070 --> 00:04:38,140 No creo que pueda sentirme limpio de nuevo. 35 00:04:38,200 --> 00:04:39,478 El alcalde, el jefe, los periodistas.... 36 00:04:39,490 --> 00:04:40,540 hasta el gobernador. 37 00:04:42,210 --> 00:04:43,210 Lo siento, Bert. 38 00:04:44,050 --> 00:04:45,050 No pude evitarlo. 39 00:04:45,850 --> 00:04:47,010 '"Eras uno de mis hombres." 40 00:04:47,080 --> 00:04:48,080 El mejor de ellos. 41 00:04:48,780 --> 00:04:50,780 Por éso cogí este asunto personalmente. 42 00:04:50,850 --> 00:04:53,420 Volvemos de vuelta juntos o yo no vuelvo tampoco. 43 00:04:53,490 --> 00:04:54,760 No pueden culparte por lo que yo hice. 44 00:04:55,690 --> 00:04:56,695 - "¿Cuando te volvistes loco?" - Dímelo tú. 45 00:04:58,930 --> 00:05:00,332 ¿Qué te movió a hacerlo? 46 00:05:02,901 --> 00:05:03,900 Ese día... 47 00:05:04,500 --> 00:05:05,900 "en el que me asignaste..." 48 00:05:07,300 --> 00:05:08,940 "el caso de Frank Dean." 49 00:05:10,040 --> 00:05:13,612 "Al principio no parecía como algo especial." 50 00:05:13,679 --> 00:05:15,481 "La rutina habitual aterrizó en mi regazo" 51 00:05:15,547 --> 00:05:19,184 "y estaba listo para dar por terminado el día." 52 00:05:19,250 --> 00:05:21,853 "Homicidios tiene mucho en común con los bomberos." 53 00:05:23,620 --> 00:05:24,723 "La alarma suena y desconectamos," 54 00:05:24,790 --> 00:05:25,620 "tanto si queremos como si no." 55 00:05:26,620 --> 00:05:28,620 "Día y noche. Llueva o brille el sol." 56 00:05:43,340 --> 00:05:45,270 - ¿Qué pasa, doctor? - Nada bonito. 57 00:05:45,340 --> 00:05:46,770 Primero, la cara. Encendido el fuego. 58 00:05:46,840 --> 00:05:48,540 Como era de esperar, se quemó. 59 00:05:48,610 --> 00:05:49,610 ¿Lo mató el fuego? 60 00:05:49,610 --> 00:05:50,610 No necesariamente. 61 00:05:50,910 --> 00:05:52,910 Tiene una fractura en la base del cráneo. 62 00:05:52,980 --> 00:05:54,850 El instrumento romo habitual. 63 00:05:55,550 --> 00:05:56,121 Probablemente éso. 64 00:05:56,121 --> 00:05:56,550 - ¿Ted? - Sí. Probablemente éso. 65 00:05:56,550 --> 00:05:57,423 - ¿Ted? - Sí. 66 00:05:57,489 --> 00:05:59,491 - ¿Esta estatuilla? - Es chula. 67 00:06:01,393 --> 00:06:03,395 - ¿Se llevaron algo? - Algunas preciosidades. 68 00:06:03,462 --> 00:06:05,431 Quien lo utilizara lo agarró bastante fuerte. 69 00:06:05,497 --> 00:06:07,699 Casi seguro que dejó sus huellas. 70 00:06:07,766 --> 00:06:09,768 - ¿Sus? - Él no las tiene. 71 00:06:10,602 --> 00:06:12,170 ¿Ves la posición de las manos? 72 00:06:13,230 --> 00:06:14,830 El fuego hizo un buen trabajo en él. 73 00:06:14,900 --> 00:06:16,450 Carbonizado hasta las muñecas. 74 00:06:16,460 --> 00:06:18,080 No queda piel para tomar huellas. 75 00:06:18,900 --> 00:06:20,910 - ¿Quién encontró el cuerpo? - Yo lo hice. 76 00:06:22,914 --> 00:06:24,510 ¿Quién querría matar a un caballero 77 00:06:24,510 --> 00:06:26,510 tan agradable como el señor Mr. Dean? 78 00:06:26,520 --> 00:06:28,554 - Aquí estoy para averiguarlo, señora. - Me llamo Sparrow. 79 00:06:28,620 --> 00:06:30,400 - Oh, dígame, señorita Sparrow. 80 00:06:31,010 --> 00:06:31,810 Soltera. 81 00:06:31,980 --> 00:06:32,680 Perdone. 82 00:06:32,700 --> 00:06:33,660 ¿Cómo se encontró con el cuerpo? 83 00:06:34,050 --> 00:06:36,528 Olía a humo. Algo horrible. 84 00:06:36,990 --> 00:06:38,160 Como carne chamuscada. 85 00:06:39,220 --> 00:06:41,960 Era exactamente así, como carne chamuscada. 86 00:06:42,500 --> 00:06:44,000 ¿Había visto alguna vez a un hombre tumbado 87 00:06:44,010 --> 00:06:45,120 con la cara en el fuego de esa manera? 88 00:06:45,136 --> 00:06:46,472 Yo, nunca. 89 00:06:46,538 --> 00:06:48,339 ¿Cómo entró usted al apartamento? 90 00:06:48,406 --> 00:06:49,441 La puerta no estaba cerrada. 91 00:06:50,500 --> 00:06:52,040 ¿Qué clase de persona era Dean? 92 00:06:52,110 --> 00:06:53,779 Nadie sabía nada sobre él. 93 00:06:53,845 --> 00:06:55,740 Solo utilizaba este apartamento 94 00:06:55,750 --> 00:06:57,640 una vez al mes durante dos días. 95 00:06:57,950 --> 00:06:58,950 ¿Alguna vez le visitaban amigos? 96 00:06:59,017 --> 00:07:00,719 Solo una que yo viera. 97 00:07:00,786 --> 00:07:01,680 Una mujer joven. 98 00:07:02,680 --> 00:07:03,680 Con ropa ceñida. 99 00:07:04,250 --> 00:07:06,257 Una indecente manera de mostrar su cuerpo. 100 00:07:06,324 --> 00:07:09,060 Un milagro que a ella no la mataran. 101 00:07:09,127 --> 00:07:12,030 "Y más con ese tipo de trabajo en un club nocturno..y todo.'" 102 00:07:12,097 --> 00:07:13,465 ¿Qué club nocturno? 103 00:07:13,532 --> 00:07:15,033 Un lugar llamado "The Spotlight". 104 00:07:15,600 --> 00:07:17,600 Hace algún tiempo oí que lo nombraban. 105 00:07:18,900 --> 00:07:19,900 Paredes delgadas. 106 00:07:20,400 --> 00:07:22,541 Esa chica ¿cómo era? 107 00:07:22,608 --> 00:07:23,700 Vestía ropas muy ajustadas. 108 00:07:24,700 --> 00:07:25,770 Se llamaba Eden. 109 00:07:25,844 --> 00:07:28,547 Al menos era como el señor Dean la llamaba. 110 00:07:29,000 --> 00:07:30,682 Ridículo nombre para una chica. 111 00:07:30,749 --> 00:07:33,300 Te recuerda al pecado original. 112 00:07:34,000 --> 00:07:35,250 Al Jardín del Edén, me refiero. 113 00:07:36,320 --> 00:07:37,750 Trabaja en el Spotlight, ¿eh? 114 00:07:37,760 --> 00:07:38,990 Más allá de la calle Risdale. 115 00:07:39,520 --> 00:07:41,420 Os veo más tarde, chicos. Gracias. 116 00:07:48,960 --> 00:07:50,836 "Eran las 9:45 PM" 117 00:07:51,200 --> 00:07:54,400 "Llamé a la Central e informé que las cosas iban bien" 118 00:07:54,430 --> 00:07:56,870 "y seguía mis pesquisas sobre las pistas que la anciana" 119 00:07:56,880 --> 00:07:59,510 "dió sobre la novia del hombre muerto". 120 00:08:01,270 --> 00:08:03,270 "Me dijeron que siguiera adelante y sin demora" 121 00:08:03,290 --> 00:08:04,640 "me puse en marcha hacia el Spotlight". 122 00:08:07,352 --> 00:08:09,650 "No era un club nocturno en sentido estricto". 123 00:08:10,120 --> 00:08:11,120 "Más bien, un bar". 124 00:08:18,630 --> 00:08:20,699 "Lo frecuentaba una clientela habitual". 125 00:08:21,760 --> 00:08:23,010 "Me acerqué al barman y le pregunté" 126 00:08:23,034 --> 00:08:25,000 "si trabajaba allí una chica llamada Eden." 127 00:08:25,700 --> 00:08:26,500 "Dijo..." 128 00:08:26,572 --> 00:08:29,174 Eden... ¿Eden Lane? 129 00:08:29,240 --> 00:08:32,040 Llegará alrededor de las 10. 130 00:08:32,540 --> 00:08:33,540 Es la cantante. 131 00:08:33,612 --> 00:08:35,581 ¿Trabaja aquí hace mucho? 132 00:08:35,647 --> 00:08:37,448 Así... así... 133 00:08:37,515 --> 00:08:38,450 El señor Dean. 134 00:08:38,750 --> 00:08:39,750 ¿Le conoce? 135 00:08:42,310 --> 00:08:43,310 ¿Para qué es la foto? 136 00:08:43,330 --> 00:08:45,290 ¿Es usted policía o algo así? 137 00:08:45,356 --> 00:08:46,858 Sí, policía. 138 00:08:46,925 --> 00:08:49,094 Mire, tengo un local recto. 139 00:08:49,160 --> 00:08:51,563 Nada de tonterías en ningún lugar del bar. 140 00:08:51,630 --> 00:08:54,032 No se figure que esas chicas son reclamos. 141 00:08:54,099 --> 00:08:55,950 Una es fotógrafa. La pelirroja..... 142 00:08:55,967 --> 00:08:58,904 Vale, aparque los nervios. No soy de Antivicio. 143 00:09:01,206 --> 00:09:03,909 Oh. Inspector de Sanidad,¿eh? 144 00:09:05,611 --> 00:09:07,646 Homicidios. 145 00:09:11,470 --> 00:09:12,483 ¿Eden? 146 00:09:13,480 --> 00:09:15,580 Yo haré las preguntas. Usted solo contéstelas. 147 00:09:16,280 --> 00:09:18,320 Esa tal Eden Lane, ¿la conoce bien? 148 00:09:19,557 --> 00:09:21,727 Solo de venir por aquí. 149 00:09:21,793 --> 00:09:26,131 Esa chica de ahí, la fotógrafa, Patsy Flint, 150 00:09:26,197 --> 00:09:28,260 es su compañera de habitación. 151 00:09:38,900 --> 00:09:41,310 Podríamos tomar una copa mientras hablamos. 152 00:09:41,320 --> 00:09:42,220 Lo que sea. 153 00:09:42,648 --> 00:09:44,816 Gracias por nada. 154 00:09:44,883 --> 00:09:46,580 No estoy incluida en el bar. 155 00:09:47,450 --> 00:09:49,420 Pensé que sería más fácil hablar si tomásemos algo. 156 00:09:49,487 --> 00:09:51,657 ¿Hablar? ¿Hablar sobre qué? 157 00:09:53,100 --> 00:09:54,092 Eden Lane. 158 00:09:56,628 --> 00:09:57,929 Dos cervezas, Louie. 159 00:10:00,230 --> 00:10:04,569 Debe estar bromeando si tiene algo contra Eden. 160 00:10:04,636 --> 00:10:06,237 Porque esa chica es un cielo. 161 00:10:06,304 --> 00:10:08,173 El barman dice que ustedes dos comparten habitación. 162 00:10:08,239 --> 00:10:10,575 - Lo es. - ¿Cuándo la vió por última vez? 163 00:10:10,642 --> 00:10:13,990 Oh, esta noche, antes de venir a trabajar. 164 00:10:14,500 --> 00:10:15,500 ¿No vienen al trabajo juntas? 165 00:10:15,840 --> 00:10:16,840 No, verá. 166 00:10:16,990 --> 00:10:18,310 Ella viene alrededor de las 10 167 00:10:18,330 --> 00:10:20,310 para el primer espectáculo. 168 00:10:20,380 --> 00:10:21,720 De todos modos tenía una cita esta noche. 169 00:10:22,780 --> 00:10:23,580 ¿Con quién? 170 00:10:24,580 --> 00:10:25,890 Algún tipo que está colado por ella. 171 00:10:26,200 --> 00:10:27,120 ¡"Teléfono, Pat"! 172 00:10:27,726 --> 00:10:29,260 Discúlpeme. 173 00:10:34,399 --> 00:10:35,701 Hola... 174 00:10:50,580 --> 00:10:52,818 Gracias por la cerveza. Ahora tengo que volver al trabajo. 175 00:10:52,880 --> 00:10:54,910 - Tómese otra - Engorda. 176 00:10:55,500 --> 00:10:56,780 Siéntese, hasta que termine la mía. 177 00:10:56,790 --> 00:10:58,120 De veras que tengo que regresar al trabajo. 178 00:10:58,120 --> 00:10:58,890 Ya ve... 179 00:10:59,890 --> 00:11:01,890 No quiero ponerla en un aprieto, hermana. 180 00:11:01,900 --> 00:11:02,700 ¡Siéntese! 181 00:11:09,560 --> 00:11:10,800 Ese tipo que tiene una cita con Eden esta noche. 182 00:11:12,810 --> 00:11:13,160 ¿Le conoce? 183 00:11:13,160 --> 00:11:13,710 Eden ¿hablaba de él? ¿Le conoce? 184 00:11:13,710 --> 00:11:15,070 Eden ¿hablaba de él? 185 00:11:15,130 --> 00:11:16,530 ¿Alguna vez le vió? 186 00:11:17,800 --> 00:11:19,370 ¿Qué ha aprendido en aquel teléfono? 187 00:11:19,380 --> 00:11:21,270 Mire, no tengo por qué sentarme aquí y ser insultada... 188 00:11:21,270 --> 00:11:22,213 No sea tan sensible. No le pega. 189 00:11:26,484 --> 00:11:27,452 Gracias por la compañía. 190 00:11:28,510 --> 00:11:30,180 Ahora, daremos un pequeño paseo. 191 00:11:30,250 --> 00:11:32,290 - ¿Quién piensa que es? - Se lo mostré antes. 192 00:11:32,924 --> 00:11:34,926 No tengo por qué ir a comisaría 193 00:11:34,993 --> 00:11:36,895 porque yo no he hecho nada. 194 00:11:36,962 --> 00:11:38,700 Además, si ésto es una detención, 195 00:11:38,710 --> 00:11:40,190 ¿dónde está la orden? 196 00:11:41,260 --> 00:11:43,134 Solo le he pedido que diese un pequeño paseo conmigo. 197 00:11:56,180 --> 00:11:57,680 "Durante el tiempo que estuvimos en el apartamento" 198 00:11:57,680 --> 00:12:00,185 "no me hice ilusiones sobre Patsy Flint." 199 00:12:00,251 --> 00:12:02,220 "Una cabecita dura con un cerebro astuto," 200 00:12:02,287 --> 00:12:05,023 "agudizado por su constante enfrentamiento con el mundo." 201 00:12:14,299 --> 00:12:16,367 Bastante libre por mi apartamento, ¿verdad? 202 00:12:17,568 --> 00:12:19,000 ¿Debo comprar un ticket? 203 00:13:04,782 --> 00:13:05,884 ¿Una de sus habilidades? 204 00:13:05,951 --> 00:13:07,919 Puede ser. Tengo unas cuantas. 205 00:13:08,586 --> 00:13:09,888 No lo dudo. 206 00:13:24,202 --> 00:13:26,404 ¿Quién va a limpiar este desastre? 207 00:13:26,471 --> 00:13:27,705 Los dos, espero. 208 00:13:27,772 --> 00:13:29,340 Cada uno a su manera. 209 00:13:45,600 --> 00:13:47,600 Gr Autobús. Salida 7,50 210 00:13:50,160 --> 00:13:51,090 ¿Es su letra? 211 00:13:52,490 --> 00:13:53,290 Puede ser. 212 00:13:53,364 --> 00:13:56,501 Comprobémoslo. Escriba las mismas palabras. 213 00:13:56,567 --> 00:13:58,103 No me da la gana. 214 00:14:07,278 --> 00:14:09,710 Número de la Estación de Autobuses Greyhound, por favor. 215 00:14:10,781 --> 00:14:12,050 "Gracias" 216 00:14:21,500 --> 00:14:22,500 Información. 217 00:14:23,995 --> 00:14:26,290 El autobús de las 7:50 de esta tarde, ¿a donde va? 218 00:14:28,960 --> 00:14:29,960 Vale. Muchas gracias. 219 00:14:48,280 --> 00:14:49,354 ¿Eden Lane? 220 00:14:49,720 --> 00:14:50,420 ¿Una foto reciente? 221 00:14:51,320 --> 00:14:53,320 Se la hice yo misma hace seis semanas. 222 00:15:05,250 --> 00:15:06,250 Patrick. 223 00:15:08,070 --> 00:15:10,240 Una mujer sospechosa llamada Eden Lang, ha cogido 224 00:15:10,250 --> 00:15:12,240 un autobús en Greyhound Norte con salida 7:50. 225 00:15:13,010 --> 00:15:14,479 Destino San Francisco. 226 00:15:14,545 --> 00:15:18,280 Rubia, 5'4" (1,65), muy atractiva, buen cuerpo, ojos azules. 227 00:15:20,210 --> 00:15:21,980 Lleva una sola maleta, tipo bolso de mano. 228 00:15:22,587 --> 00:15:24,000 Cursa su búsqueda ahora mismo. 229 00:15:25,480 --> 00:15:26,000 ¿Qué ha hecho Eden? 230 00:15:26,010 --> 00:15:28,090 ¿Qué es todo ésto de ir hurgando y husmeando? 231 00:15:28,159 --> 00:15:30,128 - Podría ser asesinato. - ¿Asesinato? 232 00:15:32,390 --> 00:15:33,390 Frank Dean. 233 00:15:35,800 --> 00:15:37,500 ¿Por qué sabe que Dean fué la víctima? 234 00:15:37,510 --> 00:15:39,700 Fué usted, usted es quien ha estado hablando de él toda la noche. 235 00:15:39,710 --> 00:15:41,200 Se ha precipitado en su conclusión, ¿no es cierto? 236 00:15:41,320 --> 00:15:41,810 ¿Por qué? 237 00:15:42,200 --> 00:15:46,000 Mire, he contestado a todas las preguntas que debía contestar. 238 00:15:46,110 --> 00:15:47,040 Me lo figuraba. 239 00:15:47,350 --> 00:15:49,240 Es la razón por la que no voy a preguntarle nada más. 240 00:15:50,010 --> 00:15:51,000 Buenas noches. 241 00:15:54,480 --> 00:15:56,480 "Poner este sórdido bocadito de juego sucio en su sitio" 242 00:15:56,490 --> 00:15:57,510 "iba a ser un paseo." 243 00:15:57,522 --> 00:15:59,490 "Y no pondría ningún tipo de tacha en mi expediente." 244 00:16:00,250 --> 00:16:01,426 "Nueve condenas en el pasado año" 245 00:16:01,492 --> 00:16:03,628 "sobre 11 sospechosos que llevé." 246 00:16:05,090 --> 00:16:07,160 "Me sentí muy orgulloso en mi trabajo" 247 00:16:07,170 --> 00:16:08,699 "y sabía que estaba a la puerta del ascenso." 248 00:16:09,760 --> 00:16:11,600 "La comisaría del Norte había trabajado muy rápido." 249 00:16:11,660 --> 00:16:13,970 "Estaba llegando un informe sobre la sospechosa Eden Lane" 250 00:16:13,980 --> 00:16:15,306 "cuando entré en la sala." 251 00:16:15,510 --> 00:16:17,300 DETENIDO PARA BÚSQUEDA PERO SUJETO NO A BORDO. 252 00:16:17,300 --> 00:16:19,300 EL CONDUCTOR INFORMA SOBRE UNA MUJER 253 00:16:19,300 --> 00:16:21,300 QUE COINCIDE CON DESCRIPCIÓN. 254 00:16:21,300 --> 00:16:23,000 LA MUJER SE APEÓ EN MERCED. 255 00:16:26,050 --> 00:16:27,618 Bien, vamos a verlo. 256 00:16:40,990 --> 00:16:42,260 Acaba de llegar. Sospechosa del caso Dean. 257 00:16:43,568 --> 00:16:45,000 Se apeó cerca de Merced. 258 00:16:45,010 --> 00:16:47,470 Comprobado en la estación. Parece caso cerrado. 259 00:16:47,730 --> 00:16:48,730 El taquillero la recordará. 260 00:16:49,030 --> 00:16:50,440 Compró el billete para San Francisco. 261 00:16:50,990 --> 00:16:52,570 - ¿Bajaría asustada? - ¿Por qué no? 262 00:16:52,840 --> 00:16:53,840 ¿Tan sospechosa como crees? 263 00:16:54,410 --> 00:16:55,400 - Pinta bien. - ¿Qué vas a hacer? 264 00:16:55,410 --> 00:16:56,680 - Traerla de vuelta. - ¿Seguro de encontrarla? 265 00:16:57,000 --> 00:16:58,700 Solo necesitaré una pequeña investigación. 266 00:16:58,800 --> 00:16:59,990 Merced...¿dónde podría estar por allí? 267 00:17:00,680 --> 00:17:02,510 Sin pasta y con una cara que destaca bajo el cielo, 268 00:17:02,520 --> 00:17:03,654 pan comido 269 00:17:05,490 --> 00:17:07,258 Vale. Todo tuyo. 270 00:17:08,200 --> 00:17:10,861 Encuéntrala, envuélvela, cierra el caso y recibe la ovación. 271 00:17:11,520 --> 00:17:13,240 - Gracias. - Mantente en contacto. 272 00:17:13,260 --> 00:17:14,590 De acuerdo. 273 00:17:17,430 --> 00:17:18,900 "Me puse a ello al amanecer." 274 00:17:19,860 --> 00:17:21,870 "Calculé que me llevaría cinco horas y media llegar al norte" 275 00:17:21,880 --> 00:17:24,041 "y así fué casi exactamente." 276 00:17:25,100 --> 00:17:26,200 "Pegándole a 60 millas por hora," 277 00:17:26,200 --> 00:17:28,270 "crucé los límites de Merced a la hora del almuerzo" 278 00:17:28,600 --> 00:17:30,610 y busqué la gasolinera más cercana a la estación" 279 00:17:30,620 --> 00:17:32,510 "para averiguar sobre Eden Lane esa mañana." 280 00:17:33,280 --> 00:17:35,286 Sí, anteanoche. 281 00:17:35,353 --> 00:17:36,120 Bonita chica. 282 00:17:37,120 --> 00:17:39,120 Bajó del autobús de San Francisco. 283 00:17:39,190 --> 00:17:41,959 - ¿Alguna idea de adónde fué? - Sí. 284 00:17:42,026 --> 00:17:44,229 - A las montañas. - ¿Cómo lo sabe? 285 00:17:45,090 --> 00:17:46,890 Bueno, preguntó sobre alquilar un coche con conductor.. 286 00:17:46,960 --> 00:17:49,180 Le alquilé el mío. George la llevó. 287 00:17:49,400 --> 00:17:50,200 Es mi hijo. 288 00:17:50,460 --> 00:17:51,430 ¿Dónde la llevó? 289 00:17:52,430 --> 00:17:53,430 Cresthaven Village. 290 00:17:54,000 --> 00:17:55,340 Pero no se puede llegar en coche. Demasiada nieve. 291 00:17:56,400 --> 00:17:57,740 - ¿Cómo es la zona? - Bastante salvaje. 292 00:17:58,400 --> 00:17:59,940 - ¿Algunas casas? - Unas pocas. 293 00:18:00,410 --> 00:18:01,446 ¿Vive gente allí? 294 00:18:01,810 --> 00:18:04,000 A veces el fin de semana, pero no ahora. 295 00:18:04,182 --> 00:18:05,483 ¿Conoce a sus propietarios? 296 00:18:05,550 --> 00:18:08,085 Bueno, guardan una lista de propietarios 297 00:18:08,153 --> 00:18:10,655 en la taberna de Cresthaven Village. 298 00:18:10,920 --> 00:18:12,990 - Vale, gracias. - Firme aquí, por favor. 299 00:18:27,970 --> 00:18:30,600 "El tiempo era horrible y empeoraba por minutos." 300 00:18:30,670 --> 00:18:32,240 "Pero 8 años en Homicidios me habían enseñado" 301 00:18:32,300 --> 00:18:33,770 "que pequeñeces como las tormentas de nieve," 302 00:18:33,840 --> 00:18:35,613 "deben tomarse con calma, como riesgos laborales" 303 00:18:35,680 --> 00:18:38,740 "mientras se mantiene la atención en el objetivo principal." 304 00:18:41,750 --> 00:18:43,754 "El registro reflejaba que Frank Dean era propietario de una cabaña" 305 00:18:43,821 --> 00:18:46,791 "a cuatro millas de la ciudad, justo en la cima." 306 00:18:46,857 --> 00:18:48,893 "Cuatro millas a pie." 307 00:18:51,660 --> 00:18:55,150 "A la altura de 5.000 pies el rastro había desaparecido." 308 00:18:58,760 --> 00:18:59,970 "A los 6.000 el tiempo era horrible." 309 00:19:00,037 --> 00:19:01,306 "Luchaba por abrirme paso". 310 00:19:07,990 --> 00:19:10,248 "En los 7.000, solo me quedaban 100 yardas para la cima." 311 00:19:12,850 --> 00:19:14,580 "Nadie podría imaginar que lo consiguiera." 312 00:19:15,653 --> 00:19:18,122 "Pero le seguía el rastro a un asesino." 313 00:19:18,189 --> 00:19:20,591 "Odio la destrucción gratuita de vidas humanas." 314 00:19:21,650 --> 00:19:24,262 "Había visto demasiados asesinatos en el Pacífico." 315 00:19:25,320 --> 00:19:26,297 "Un asesino, hombre o mujer, no importa cual," 316 00:19:26,560 --> 00:19:28,660 "es el enemigo y no merece ninguna piedad." 317 00:19:29,430 --> 00:19:32,050 "¿Estaba la mujer Lane aún en la cabaña" 318 00:19:32,050 --> 00:19:33,604 "o habría escapado antes que llegara yo?" 319 00:19:56,830 --> 00:19:57,830 Usted es Eden Lane. 320 00:19:59,990 --> 00:20:00,930 Mi nombre es Ray Patrick. 321 00:20:03,000 --> 00:20:05,202 - ¿Debo irme con usted ahora? - Sin prisa. 322 00:20:19,500 --> 00:20:20,500 ¿Por qué lo hizo? 323 00:20:21,780 --> 00:20:24,480 No tiene que decírmelo, por supuesto. Todo se aclarará. 324 00:20:25,510 --> 00:20:27,358 Seguro que no puede juzgarse un libro por sus tapas. 325 00:20:27,425 --> 00:20:28,520 Todo dulzura, ¿eh? 326 00:20:29,990 --> 00:20:31,200 La forma más peligrosa. 327 00:20:32,590 --> 00:20:35,065 Supongo que no hay teléfono aquí. 328 00:20:35,330 --> 00:20:36,100 No. 329 00:20:37,500 --> 00:20:39,530 Puedo esperar hasta que bajemos a la tienda en Cresthaven. 330 00:20:52,930 --> 00:20:53,780 ¡Deje éso! 331 00:20:54,850 --> 00:20:56,850 Solo iba a atizar el fuego. 332 00:20:56,870 --> 00:20:57,520 ¡Déjelo! 333 00:21:00,090 --> 00:21:01,859 Preste atención, señorita. 334 00:21:02,920 --> 00:21:05,500 Si los contribuyentes se quejan por el costo de su juicio, 335 00:21:05,500 --> 00:21:06,310 no es asunto mío. 336 00:21:06,820 --> 00:21:08,733 Justo acabo de terminar el mío ahora. 337 00:21:08,799 --> 00:21:09,990 Intente jugármela 338 00:21:10,490 --> 00:21:12,290 y quizá esos pobres contribuyentes 339 00:21:12,303 --> 00:21:14,370 tendrán algo que agradecerme. 340 00:21:15,430 --> 00:21:16,270 ¿Claro? 341 00:21:17,170 --> 00:21:18,870 No puedo evitar que piense así. 342 00:21:19,740 --> 00:21:20,570 Inténtelo. 343 00:21:21,170 --> 00:21:22,770 Porque si cree que estoy equivocado... 344 00:21:23,240 --> 00:21:24,915 Por favor, no me amenace. 345 00:21:24,982 --> 00:21:27,800 No intento hacer nada. No quiero hacer nada. 346 00:21:28,810 --> 00:21:31,000 Estoy dispuesta a irme con usted ahora. 347 00:21:32,050 --> 00:21:34,058 Fué estúpido escaparme como lo hice. 348 00:21:35,259 --> 00:21:37,220 No mejorarían las cosas si intenta repetirlo. 349 00:21:37,490 --> 00:21:38,929 Empeorarán, de hecho. 350 00:21:41,530 --> 00:21:42,299 Discúlpeme. 351 00:21:50,670 --> 00:21:52,200 ¿Puedo descansar mientras seca sus pies? 352 00:21:52,220 --> 00:21:53,478 No he dormido mucho. 353 00:21:53,640 --> 00:21:55,310 Adelante. 354 00:21:59,000 --> 00:21:59,890 Aparque allí. 355 00:22:52,800 --> 00:22:55,540 La línea debe haberse caído. Encenderé las velas. 356 00:23:06,484 --> 00:23:08,886 - ¿Un cigarrillo? - Gracias. 357 00:23:19,260 --> 00:23:20,200 ¿Una copa? 358 00:23:21,800 --> 00:23:22,500 No, gracias. 359 00:23:24,460 --> 00:23:26,400 Solo bebo cuando estoy contenta. 360 00:23:27,700 --> 00:23:28,800 ¿No le suena gracioso? 361 00:23:29,800 --> 00:23:31,050 Las he oido más graciosas. 362 00:23:31,350 --> 00:23:32,176 No río con facilidad. 363 00:23:33,000 --> 00:23:33,870 Defecto profesional. 364 00:23:34,900 --> 00:23:36,910 Supongo que he visto mucho por lo que llorar. 365 00:23:37,982 --> 00:23:39,380 ¿Tiene algunas lágrimas para mí? 366 00:23:45,055 --> 00:23:46,657 ¿No le sale ninguna? 367 00:23:55,260 --> 00:23:56,360 Usted sabe algo. 368 00:23:57,560 --> 00:23:58,960 Probablemente más que yo, 369 00:23:59,203 --> 00:24:01,371 encontrándome tan rápido. 370 00:24:01,438 --> 00:24:03,373 Algunos pequeños puntos necesitan aclararse. 371 00:24:03,440 --> 00:24:06,010 El por qué, por ejemplo. Y el cómo. 372 00:24:07,545 --> 00:24:11,248 Hablar de ello solo significa volver a vivirlo. 373 00:24:11,315 --> 00:24:15,250 Defensa propia, la atacó. Se vió obligada, ¿no es así? 374 00:24:20,820 --> 00:24:23,561 Quizá no sepa usted tanto como yo creía. 375 00:24:24,660 --> 00:24:25,663 Dispuesto a aprender. 376 00:24:30,800 --> 00:24:32,469 Tal vez esto sea una nueva versión. 377 00:24:34,470 --> 00:24:35,670 No hubo lucha. 378 00:24:36,770 --> 00:24:37,970 ¿No fué en defensa propia? 379 00:24:38,990 --> 00:24:39,577 No. 380 00:24:40,640 --> 00:24:42,040 Entonces, sáltese los detalles. 381 00:24:43,040 --> 00:24:45,110 Cualquier cosa que diga puede utilizarse en su contra. 382 00:24:46,580 --> 00:24:49,053 - Me pidió oirlo. - Se lo dije, saltéselo. 383 00:24:49,110 --> 00:24:51,556 No me gusta la idea de ayudar a la gente 384 00:24:51,560 --> 00:24:53,423 a quedar en descubierto. 385 00:24:53,490 --> 00:24:55,726 Incluso si lo hacen por su propio gusto. 386 00:24:57,490 --> 00:24:59,764 ¿Qué pretende ser? ¿Una mártir? 387 00:25:04,660 --> 00:25:06,837 No podremos bajar la montaña esta noche. 388 00:25:09,230 --> 00:25:10,675 Habrá tiempo por la mañana. 389 00:25:13,940 --> 00:25:15,440 Se está haciendo tarde. 390 00:25:16,840 --> 00:25:17,540 ¿Cansada? 391 00:25:20,990 --> 00:25:22,486 La única forma para despertar de esta pesadilla 392 00:25:22,553 --> 00:25:24,054 es irme a dormir. 393 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Mejor acuéstese. 394 00:25:27,800 --> 00:25:29,070 Preparémonos para salir temprano. 395 00:25:47,310 --> 00:25:48,110 Buenas noches. 396 00:26:52,990 --> 00:26:54,044 ¿No puede dormir? 397 00:26:56,180 --> 00:26:57,610 ¿Quién lo encontró? 398 00:26:58,990 --> 00:26:59,810 ¿Fué Mike? 399 00:27:03,080 --> 00:27:04,054 ¿Mike? 400 00:27:04,121 --> 00:27:06,390 Mike, el guardaespaldas y chófer de Dean. 401 00:27:07,457 --> 00:27:09,140 No sabía que Dean tuviera uno. 402 00:27:10,190 --> 00:27:12,260 Una ancianita del apartamento de al lado, olió el humo. 403 00:27:14,832 --> 00:27:17,067 Espero no haberle hecho demasiado daño. 404 00:27:19,790 --> 00:27:22,330 Era un hombre fuerte. No pude dañarle demasiado. 405 00:27:30,280 --> 00:27:31,200 ¿Frank Dean? 406 00:27:32,500 --> 00:27:33,310 Está muerto. 407 00:27:33,780 --> 00:27:34,480 ¿Muerto? 408 00:27:37,920 --> 00:27:38,889 Estoy aquí para llevarla de regreso. 409 00:27:39,050 --> 00:27:40,858 Y responder por su asesinato. 410 00:27:40,925 --> 00:27:42,626 "¿Qué es ésto? ¿Algo nuevo para usted?" 411 00:27:42,693 --> 00:27:44,729 Está diciendo que yo lo maté. 412 00:27:45,600 --> 00:27:47,000 ¿Usted qué cree? 413 00:27:47,531 --> 00:27:48,360 Sí. 414 00:27:49,260 --> 00:27:50,160 Podría ser. 415 00:27:51,736 --> 00:27:54,500 La estatuilla era pesada y le golpeé fuerte. 416 00:27:55,990 --> 00:27:57,270 Entonces no debería sorprenderse. 417 00:27:58,000 --> 00:27:58,970 ¿Verdad? 418 00:28:13,791 --> 00:28:15,390 "Salimos esa mañana." 419 00:28:15,450 --> 00:28:18,362 "Algunos electicistas subieron a reparar los cables caidos". 420 00:28:19,420 --> 00:28:22,160 "Nos ayudaron a bajar la ladera de la montaña hasta Cresthaven." 421 00:28:23,033 --> 00:28:25,000 "Y durante todo el camino de regreso," 422 00:28:25,100 --> 00:28:28,272 "Eden Lane estuvo amable, resignada y colaboradora." 423 00:28:47,690 --> 00:28:51,000 "Había un cabo suelto en el caso Dean que me inquietaba." 424 00:29:02,270 --> 00:29:04,374 Esta es la forma en la que me gusta cerrar estos casos. 425 00:29:04,441 --> 00:29:06,977 Rápida detención, juicio rápido, veredicto claro. 426 00:29:07,644 --> 00:29:09,079 Y cerrar el libro. 427 00:29:09,146 --> 00:29:11,215 La manera con la que el Fiscal del Distrito la martilleó 428 00:29:11,281 --> 00:29:13,683 y la tranquilidad con la que estaba sentada allí. 429 00:29:13,750 --> 00:29:14,785 Se lo merecía. 430 00:29:14,852 --> 00:29:17,780 Mató a su maduro admirador porque quería sacudírsela. 431 00:29:18,550 --> 00:29:20,180 Esa historia de ella corriendo fuera del apartamento 432 00:29:20,190 --> 00:29:21,591 después de golpearlo en la cabeza, 433 00:29:21,658 --> 00:29:25,162 y no sabiendo que estaba muerto y caido en la chimenea. 434 00:29:25,229 --> 00:29:27,397 Juzgaron los bajos fondos donde ella trabajaba, 435 00:29:27,560 --> 00:29:29,533 sus miserables amigos, su estilo de vida. 436 00:29:29,599 --> 00:29:31,260 Tuvo un buen abogado. 437 00:29:31,836 --> 00:29:32,800 Abogado de oficio. 438 00:29:33,600 --> 00:29:34,670 Tuvo un juicio justo. 439 00:29:35,730 --> 00:29:36,370 Ese Frank Dean... 440 00:29:36,870 --> 00:29:38,730 Nunca creí que un hombre pudiera vivir en una ciudad 441 00:29:38,740 --> 00:29:40,044 sin que nadie conozca nada sobre él. 442 00:29:40,510 --> 00:29:41,540 Y ese guardaespaldas suyo, 443 00:29:42,740 --> 00:29:43,540 Mike, 444 00:29:43,970 --> 00:29:44,970 el tipo que le hacía de chófer, 445 00:29:44,980 --> 00:29:46,350 y podría haber arrojado alguna luz sobre el caso. 446 00:29:47,310 --> 00:29:50,888 ¿No te has planteado que quizá nunca existió ese tal Mike? 447 00:29:51,989 --> 00:29:52,890 ¿Que no había chófer? 448 00:29:54,390 --> 00:29:55,390 ¿Has pensado éso? 449 00:29:58,720 --> 00:30:01,020 Quizás fuera un intento de la chica de lanzar pistas falsas 450 00:30:01,031 --> 00:30:03,200 para crear duda y confusión. 451 00:30:06,170 --> 00:30:08,906 Homicidios, aquí Patrick. Oh, sí, Doris. 452 00:30:10,990 --> 00:30:12,200 Aquí Rawley. 453 00:30:12,877 --> 00:30:14,540 Oh, pásemelo. 454 00:30:16,413 --> 00:30:17,240 Sí. 455 00:30:19,410 --> 00:30:20,550 Sí, se lo diré. 456 00:30:20,910 --> 00:30:22,280 Gracias, muy agradecido. 457 00:30:24,250 --> 00:30:25,100 De arriba. 458 00:30:25,490 --> 00:30:27,320 Dicen que están muy orgullosos de cómo manejaste el caso. 459 00:30:28,350 --> 00:30:29,720 Quieren que te concedan una distinción. 460 00:30:29,990 --> 00:30:30,720 Gracias. 461 00:30:33,964 --> 00:30:36,666 Ha dado mucha publicidad al Departamento. 462 00:30:36,733 --> 00:30:38,802 Habrá que sacarle jugo. 463 00:30:38,869 --> 00:30:40,404 Mañana van a trasladar a Lane al norte. 464 00:30:40,470 --> 00:30:42,306 Te asigno para que acompañes a la celadora. 465 00:30:42,372 --> 00:30:44,942 Bueno, voy a comprar algo para comer. 466 00:31:29,550 --> 00:31:31,620 No sé lo que tienen los trenes. 467 00:31:31,630 --> 00:31:33,790 En cuanto pongo los piés en uno, tengo hambre. 468 00:31:33,857 --> 00:31:35,225 - ¿Estará bien contigo, Ray? - Adelante.. 469 00:31:35,490 --> 00:31:37,461 ¿Le traigo algo para cenar? 470 00:31:37,527 --> 00:31:38,295 Ahora no. 471 00:31:38,362 --> 00:31:41,531 - ¿Y tú, cariño? - No, gracias. 472 00:31:41,690 --> 00:31:43,030 No tardaré 473 00:32:04,420 --> 00:32:06,556 No se rinda. 474 00:32:07,420 --> 00:32:09,193 Quizá cayera al fuego cuando le golpeé. 475 00:32:09,259 --> 00:32:10,730 Puedo ser responsable. 476 00:32:13,590 --> 00:32:15,199 Ese chófer de su... 477 00:32:16,260 --> 00:32:16,967 ...¿nunca le vió? 478 00:32:17,990 --> 00:32:18,860 No. 479 00:32:19,536 --> 00:32:22,130 Cuando salíamos juntos, Frank conducía. 480 00:32:37,250 --> 00:32:38,020 Lindaville. 481 00:32:39,020 --> 00:32:40,020 Tres minutos de parada. 482 00:33:12,589 --> 00:33:13,690 No... 483 00:33:15,290 --> 00:33:16,320 ¿Qué pasa? 484 00:33:17,594 --> 00:33:19,096 Eden, ¿qué pasa? 485 00:33:19,163 --> 00:33:21,798 He visto a Frank Dean. 486 00:33:21,865 --> 00:33:23,067 ¿Qué está diciendo? 487 00:33:23,530 --> 00:33:24,501 He visto a Frank Dean. 488 00:33:24,660 --> 00:33:26,980 El hombre en el andén, bajo la luz, era Frank Dean. 489 00:33:27,500 --> 00:33:29,173 Le ví, era él. 490 00:33:29,239 --> 00:33:30,100 Eden... 491 00:33:31,100 --> 00:33:32,100 Lo es, lo he visto. 492 00:33:32,276 --> 00:33:33,843 ¡Era él! ¡Lo era! 493 00:33:33,910 --> 00:33:34,880 ¡Contrólese! 494 00:33:36,040 --> 00:33:37,410 ¡No me cree! 495 00:33:39,380 --> 00:33:42,080 La imaginación engaña a la gente, la vista engaña. 496 00:33:42,090 --> 00:33:43,480 Debe ser éso. 497 00:33:43,480 --> 00:33:44,488 No, lo ví. Lo juro. 498 00:33:45,550 --> 00:33:46,990 ¿No vió a ese hombre en el andén? 499 00:33:46,990 --> 00:33:48,358 No, no miraba por la ventana. 500 00:33:48,425 --> 00:33:51,895 Era él. Yo lo ví. 501 00:33:51,961 --> 00:33:53,363 ¿Cómo podría creerme? 502 00:33:53,430 --> 00:33:55,399 Sé que estoy alterada, pero no loca. 503 00:33:55,660 --> 00:33:57,230 Ese era él. Estaba allí. 504 00:33:57,250 --> 00:33:58,802 Despacio, despacio. 505 00:34:19,990 --> 00:34:23,960 "Recordaré ese viaje en tren mientras viva." 506 00:34:24,320 --> 00:34:26,190 "Y no porque estuviese llevando" 507 00:34:26,190 --> 00:34:28,190 "a un prisionero hacia su final," 508 00:34:28,560 --> 00:34:30,600 "ya lo he hecho antes," 509 00:34:30,960 --> 00:34:35,239 "sino porque por primera vez, albergaba una duda." 510 00:34:41,310 --> 00:34:43,410 "Y cuando un hombre comienza a dudar" 511 00:34:43,410 --> 00:34:45,410 de que lo que creía era la verdad," 512 00:34:45,780 --> 00:34:48,452 "y quiere creer que es verdad" 513 00:34:48,810 --> 00:34:51,521 "está a punto de reventar." 514 00:34:58,695 --> 00:35:01,198 Ese Frank Dean... 515 00:35:01,460 --> 00:35:03,200 ¿qué aspecto tenía? 516 00:35:03,460 --> 00:35:05,235 Lo oyó en el juicio. 517 00:35:05,500 --> 00:35:07,337 Allí nunca mostraron una fotografía suya. 518 00:35:07,404 --> 00:35:10,740 Oí cómo lo describían ciertas personas. 519 00:35:10,807 --> 00:35:12,709 Dígamelo ahora. 520 00:35:12,990 --> 00:35:16,079 Era un hombre fuerte, buena presencia, pelo canoso, 521 00:35:16,146 --> 00:35:17,170 tenía dinero. 522 00:35:17,180 --> 00:35:20,210 De los tipos que saben hablar y hacerse escuchar. 523 00:35:20,584 --> 00:35:23,520 ¡Oh, Ray! ¡ese de la estación era Frank Deane! 524 00:35:23,530 --> 00:35:25,689 ¿Qué puedo hacer para que me crea? 525 00:35:25,755 --> 00:35:27,724 ¿Qué puedo decir? ¿Qué puedo hacer? 526 00:35:27,791 --> 00:35:31,795 "Me van a encarcelar por algo que no he hecho" 527 00:35:31,861 --> 00:35:34,231 "Mi vida está a su merced". 528 00:35:35,290 --> 00:35:39,436 Aunque lo que he visto parece imposible, increible. 529 00:35:39,503 --> 00:35:42,906 "¿Permitirá que me pase éso? ¿Permitirá que me lo hagan?" 530 00:35:45,609 --> 00:35:48,800 Le pido, le suplico, que me crea. 531 00:35:48,810 --> 00:35:51,448 Era Frank Dean. ¡Está vivo! 532 00:35:53,983 --> 00:35:57,454 "Le pido, le suplico, que me crea." 533 00:36:06,596 --> 00:36:07,460 Bien.... 534 00:36:08,832 --> 00:36:10,130 Ya me siento mucho mejor. 535 00:36:14,500 --> 00:36:15,440 Pobre chico. 536 00:36:16,440 --> 00:36:18,440 Debe estar hambriento, Ray. 537 00:36:19,500 --> 00:36:21,645 Y usted, cariño, tiene que comer algo. 538 00:36:23,740 --> 00:36:25,482 Cerrarán pronto la cafetería. 539 00:36:26,510 --> 00:36:28,184 Eden ya tiene hambre. 540 00:36:29,250 --> 00:36:29,819 ¿Podría ir a la cafetería 541 00:36:29,886 --> 00:36:32,055 y traer café y sandwiches, señorita Thomas? 542 00:36:33,120 --> 00:36:33,990 Lo siento,debí perdírselo antes. 543 00:36:34,190 --> 00:36:35,225 No hay problema. 544 00:36:36,290 --> 00:36:38,150 Me alegra que recuperase el apetito, querida mía. 545 00:36:38,190 --> 00:36:38,262 Pero yo... 546 00:36:39,020 --> 00:36:41,560 - Está sin comer. - Vuelvo enseguida. 547 00:36:43,967 --> 00:36:46,436 No tengo hambre. 548 00:36:46,503 --> 00:36:49,300 Solo pensar en comida me trastorna. 549 00:36:51,000 --> 00:36:55,211 Quería que se fuera de aquí. Tuve que... 550 00:36:55,279 --> 00:36:57,914 - Póngase el abrigo. - ¿Mi abrigo? 551 00:36:57,981 --> 00:36:59,816 Vamos a bajar del tren. 552 00:36:59,883 --> 00:37:00,917 Ray... 553 00:37:00,984 --> 00:37:03,080 Tengo que saber si era Frank Dean al quien vió. 554 00:37:05,154 --> 00:37:06,856 No podría vivir con el pensamiento 555 00:37:06,923 --> 00:37:10,394 que quizás nos hayamos equivocado, todos equivocados, 556 00:37:10,460 --> 00:37:13,430 que se dirija a un final que no merece. 557 00:37:13,497 --> 00:37:16,533 Vivir con este pensamiento el resto de mi vida... 558 00:37:16,600 --> 00:37:17,600 Era Frank Dean. 559 00:37:19,400 --> 00:37:20,470 Era Frank Dean. 560 00:37:21,538 --> 00:37:24,240 La celadora no tardará más de diez minutos. 561 00:37:25,342 --> 00:37:26,440 ¡Esa campana...! 562 00:37:27,311 --> 00:37:29,340 Es el aviso del cruce con la carretera 24. 563 00:37:29,510 --> 00:37:30,480 ¡Póngase el abrigo!. 564 00:37:33,040 --> 00:37:34,718 El tren irá poco más de 65 millas por hora ahora. 565 00:37:34,990 --> 00:37:36,386 Al paso por el puente 566 00:37:36,453 --> 00:37:38,120 aminorará durante tres minutos. 567 00:37:38,220 --> 00:37:40,220 - Si nos damos prisa, podemos saltar. - ¿Saltar? 568 00:37:40,580 --> 00:37:42,158 Es nuestra única oportunidad aquí, ¿Le asusta? 569 00:37:42,225 --> 00:37:43,560 Solo quedarme en el tren. 570 00:37:45,128 --> 00:37:46,230 Coja esta maleta. 571 00:38:20,660 --> 00:38:21,531 ¡Saltaremos ahora! 572 00:38:30,940 --> 00:38:32,809 En cuanto se lo diga, salte. 573 00:38:35,370 --> 00:38:36,240 ¡Salte! 574 00:38:47,123 --> 00:38:49,793 - ¿Está bien? - Sí. 575 00:38:55,060 --> 00:38:56,000 ¿Frío? 576 00:38:58,267 --> 00:38:59,503 Solo nervios. 577 00:38:59,569 --> 00:39:02,038 Nos concedo una semana. 578 00:39:02,105 --> 00:39:03,640 Hay una remota posibilidad. 579 00:39:03,707 --> 00:39:05,600 Y lo estoy haciendo más por mí que por usted. 580 00:39:05,740 --> 00:39:08,412 Por mi bien debo tratar de resolver 581 00:39:08,478 --> 00:39:09,713 este misterio de Frank Dean. 582 00:39:09,779 --> 00:39:11,681 No, no he terminado. 583 00:39:11,748 --> 00:39:13,883 Cuando esta semana termine, si no conseguimos nada, 584 00:39:13,950 --> 00:39:15,210 tiene una cita en la cárcel 585 00:39:16,210 --> 00:39:17,210 y veré cómo la cumple. 586 00:39:17,420 --> 00:39:19,889 Si alberga otras ideas, olvídese de ellas. 587 00:39:19,956 --> 00:39:22,959 Porque si algo me detiene para entregarla allí, 588 00:39:23,026 --> 00:39:25,495 la trataré como a una presa fugado. 589 00:39:25,990 --> 00:39:27,063 Y éso es todo. 590 00:39:27,130 --> 00:39:28,160 ¡Ahora, vamos! 591 00:39:32,500 --> 00:39:34,103 "Nos registramos en una clase de jaulas para perros" 592 00:39:34,170 --> 00:39:36,100 "como señor y señora Caldwell." 593 00:39:36,730 --> 00:39:37,907 "Dije al viejo que regentaba el local" 594 00:39:37,974 --> 00:39:40,076 "que estaban reparando nuestro coche en la ciudad." 595 00:39:40,143 --> 00:39:43,146 "Le pedí que me alquilara el suyo... y dijo..." 596 00:39:43,212 --> 00:39:44,548 Por supuesto, cuando quiera. 597 00:39:44,614 --> 00:39:46,282 Vendo comestibles y otras cosas. 598 00:39:46,349 --> 00:39:48,585 Todos los bungalows tienen radiadores eléctricos. 599 00:39:48,652 --> 00:39:51,421 Pediremos algo en cuanto nos aseemos. 600 00:39:51,488 --> 00:39:53,723 Bien. Aquí está su llave. 601 00:40:04,067 --> 00:40:05,902 Voy a ir a la ciudad. 602 00:40:06,960 --> 00:40:09,372 Si el viejo de al lado quiere entrar a limpiar 603 00:40:09,439 --> 00:40:10,406 no le deje. 604 00:40:10,474 --> 00:40:12,709 Dígale que ya lo has hecho tú. 605 00:40:14,610 --> 00:40:16,210 No se le ocurra salir a dar un paseo. 606 00:40:16,280 --> 00:40:18,181 Es demasiado peligroso. 607 00:40:18,440 --> 00:40:20,380 No se preocupe. No lo haré. 608 00:40:38,560 --> 00:40:40,190 "Estaba bajando la calle principal de Lindaville" 609 00:40:40,200 --> 00:40:41,000 "cuando la ví." 610 00:40:50,670 --> 00:40:52,381 Aparqué el coche, salí... 611 00:40:52,448 --> 00:40:54,410 y seguí a Patsy Flint. 612 00:41:45,500 --> 00:41:46,200 Sí, señor. 613 00:41:46,500 --> 00:41:48,500 Tenía que encontrarme con una amiga aquí. 614 00:41:48,510 --> 00:41:49,220 Llego un poco tarde. 615 00:41:49,830 --> 00:41:51,420 Me pregunto si la habrá visto. 616 00:41:51,430 --> 00:41:53,442 Alrededor de 5'4", pelo rojor, bastante atractiva. 617 00:41:53,509 --> 00:41:56,680 Debe referirse a la habitación 204, señorita Smith. 618 00:41:56,746 --> 00:41:58,648 Se ha marchado. 619 00:41:58,715 --> 00:42:00,884 Bien, es una lástima, Llamaré más tarde. 620 00:42:01,250 --> 00:42:03,119 - Gracias. - De nada. 621 00:45:11,975 --> 00:45:14,143 Ni una bendita palabra 622 00:45:14,210 --> 00:45:17,013 sobre la sustracción de dinero a esa chica. 623 00:45:17,080 --> 00:45:19,348 Ella no ha acudido a la policía. 624 00:45:20,410 --> 00:45:21,780 Quizás no ha descubierto que se lo llevaron. 625 00:45:21,950 --> 00:45:22,850 No es probable. 626 00:45:23,519 --> 00:45:26,655 Seguro que comprueba su dinero 6 veces al día. 627 00:45:26,990 --> 00:45:28,020 Debe olérselo. 628 00:45:29,092 --> 00:45:31,090 Ella no quiere que se sepa que está en la ciudad. 629 00:45:31,090 --> 00:45:32,000 ¿Por qué? 630 00:45:32,796 --> 00:45:34,297 "¿Qué está haciendo aquí?" 631 00:45:34,363 --> 00:45:36,480 Te lo dije, Lindaville es su ciudad. 632 00:45:36,499 --> 00:45:39,068 No hay nada anormal en su visita. 633 00:45:39,135 --> 00:45:40,130 De momento 634 00:45:40,130 --> 00:45:41,430 no estoy de acuerdo con tu respuesta. 635 00:45:43,973 --> 00:45:47,143 Y menos con esta carga que llevaba. 636 00:45:47,210 --> 00:45:49,412 ¿De dónde lo habrá sacado? 637 00:45:50,713 --> 00:45:52,481 Lamento no poder decirlo. 638 00:45:55,080 --> 00:45:57,000 ¿Sabe si ella llevaba tanto dinero antes? 639 00:45:57,220 --> 00:46:00,456 100 dólares en el banco es lo que sé que tenía. 640 00:46:03,559 --> 00:46:05,420 No perdamos el sueño. 641 00:46:07,490 --> 00:46:08,330 Buenas noches. 642 00:46:17,970 --> 00:46:19,508 "Estaba desesperado." 643 00:46:19,575 --> 00:46:21,990 "Cada día que pasaba sin que sacáramos algo en claro," 644 00:46:22,011 --> 00:46:24,180 "era un día tirado por tierra," 645 00:46:24,247 --> 00:46:26,082 "llevado al basurero" 646 00:46:26,149 --> 00:46:27,750 "y que nunca recuperaríamos." 647 00:46:28,810 --> 00:46:29,700 Su recibo. 648 00:46:30,050 --> 00:46:31,870 Espero que su esposa se encuentre mejor esta mañana. 649 00:46:31,880 --> 00:46:32,688 Estará bien. 650 00:46:33,750 --> 00:46:34,490 ¿Cuánto tiempo piensan quedarse? 651 00:46:35,550 --> 00:46:37,760 El taller dice que tardará unos días más en reparar nuestro coche. 652 00:46:37,827 --> 00:46:39,595 - ¿Puedo seguir usando el suyo? - Claro. 653 00:46:39,662 --> 00:46:41,430 No voy a la ciudad muy a menudo. 654 00:46:41,497 --> 00:46:42,899 Demasiado trabajo aquí. 655 00:46:42,966 --> 00:46:45,134 - Gracias. - De nada. 656 00:46:57,146 --> 00:46:58,982 - ¡Qué bonita!. - ¿La escultura? 657 00:46:59,048 --> 00:47:01,350 La fábrica de cerámica más importante de la zona. 658 00:47:02,910 --> 00:47:03,890 ¿Hecha en Lindaville? 659 00:47:03,910 --> 00:47:05,088 Directo al límite de la salida norte. 660 00:47:05,154 --> 00:47:07,723 Muy interesante lugar. Debería echarle un ojo. 661 00:47:07,790 --> 00:47:09,525 Van muchos turistas. 662 00:47:09,592 --> 00:47:10,994 Gracias, iré. 663 00:47:11,360 --> 00:47:13,496 - Hasta luego. - Hasta luego. 664 00:47:30,000 --> 00:47:31,948 - ¿Puedo hacer algo por usted? - Pasaba por aquí. 665 00:47:32,610 --> 00:47:33,630 El cartel dice que admiten visitas. 666 00:47:34,640 --> 00:47:36,185 Sí, nos alegra enseñárselo a la gente. 667 00:47:37,000 --> 00:47:39,250 Pase. Mi nombre es Dunlap. Soy el capataz aquí. 668 00:48:00,000 --> 00:48:01,077 ¿Puedo comprar una de estas esculturas? 669 00:48:01,080 --> 00:48:03,210 Bueno, el nuestro es un negocio al por mayor, 670 00:48:03,210 --> 00:48:04,210 pero está bien. 671 00:48:04,680 --> 00:48:07,083 - Se lo envolveré. - Gracias. 672 00:48:17,890 --> 00:48:18,930 Aquí lo tenemos. 673 00:48:19,930 --> 00:48:21,930 Se lo pondré a precio al por mayor, 7 dólares. 674 00:48:29,230 --> 00:48:31,120 - Oh, hola, señora Abbott. - Me alegra verte, Dunlap. 675 00:48:32,270 --> 00:48:33,042 ¿Le digo al señor Abbott que está aquí? 676 00:48:33,109 --> 00:48:35,678 Oh, no, no le molestes. Sé que estará ocupado. 677 00:48:35,840 --> 00:48:39,000 He sabido de un nuevo diseño y he pasado a verlo. 678 00:48:39,480 --> 00:48:41,650 Sí, el señor Abbott lo trajo desde la ciudad. 679 00:48:41,717 --> 00:48:43,086 Está todavía en el horno. 680 00:48:43,152 --> 00:48:44,920 Oh, excúseme, esta es la señora Abbott. 681 00:48:44,988 --> 00:48:46,722 Su marido es el dueño de esta fábrica, señor...... 682 00:48:46,789 --> 00:48:48,750 - Caldwell. ¿Cómo está? 683 00:48:48,750 --> 00:48:50,750 Encantada de conocerle, señor Caldwell. 684 00:48:50,826 --> 00:48:52,996 Adiós. 685 00:48:55,260 --> 00:48:57,770 Encantadora mujer. Proviene de una antigua familia de la ciudad. 686 00:48:57,790 --> 00:48:58,990 - Alta sociedad. - Oh, gracias por todo. 687 00:48:59,002 --> 00:49:00,000 No las merece. 688 00:49:10,010 --> 00:49:11,314 "A esa foto de grupo de la pared," 689 00:49:12,380 --> 00:49:13,640 "debía echarle el guante." 690 00:49:14,610 --> 00:49:15,584 "Debía ver el modo para quedarme" 691 00:49:16,650 --> 00:49:19,000 "hasta que cerraran la tienda y se marcharan todos a casa." 692 00:49:33,460 --> 00:49:35,360 "Me quedó un sabor a aislamiento" 693 00:49:35,370 --> 00:49:37,370 "tras las horas que estuve encerrado en el armario." 694 00:49:38,740 --> 00:49:39,570 "Por fin," 695 00:49:40,070 --> 00:49:42,070 "no había moros en la costa." 696 00:50:51,310 --> 00:50:52,615 Debía ser el vigilante nocturno. 697 00:50:52,681 --> 00:50:54,417 Fuerte como un toro. 698 00:50:55,480 --> 00:50:56,852 No podía correr el riesgo de finalizar la pelea. 699 00:50:56,919 --> 00:50:59,455 Le dí un golpe con fortuna y corrí. 700 00:50:59,522 --> 00:51:01,557 Bueno. 701 00:51:01,624 --> 00:51:03,526 Observe estas caras. 702 00:51:03,592 --> 00:51:06,795 Dígame si alguno de ellos se parece a Frank Dean. 703 00:51:14,503 --> 00:51:16,972 ¿Bien? 704 00:51:17,039 --> 00:51:19,074 Ninguno de estos hombres es Frank Dean. 705 00:51:19,340 --> 00:51:22,245 Disparatada idea la mía. 706 00:51:22,311 --> 00:51:24,480 Y tan poco brillante como las otras que tuvimos. 707 00:51:25,548 --> 00:51:27,250 Ray... 708 00:51:28,000 --> 00:51:29,485 No quiero que se sienta... 709 00:51:29,552 --> 00:51:31,053 Espero... 710 00:51:31,120 --> 00:51:32,688 que esto no le desanime. 711 00:51:33,750 --> 00:51:35,724 Sabíamos que había una remota posibilidad 712 00:51:36,990 --> 00:51:37,693 y si no sale adelante, entonces... 713 00:51:38,560 --> 00:51:40,196 las cosas quedarán tal como pensamos. 714 00:51:40,860 --> 00:51:42,331 ¡Debe haber alguien en alguna parte! 715 00:51:47,600 --> 00:51:49,800 Ojalá tuviera palabras para decirle cómo me siento. 716 00:51:50,673 --> 00:51:53,876 Solo sabes que soy culpable por lo que dijeron. 717 00:51:53,942 --> 00:51:56,712 Pero ha creido en mí. 718 00:51:56,779 --> 00:51:58,481 Y estoy agradecida. 719 00:51:58,547 --> 00:52:01,083 A cualquier lado, una pared en blanco. 720 00:52:01,150 --> 00:52:03,919 Solo una pista, Patsy Flint. 721 00:52:03,986 --> 00:52:05,688 Lo que significa.... 722 00:52:09,250 --> 00:52:11,920 - Mañana será otro día. - Sí, si así lo cree. 723 00:52:23,270 --> 00:52:24,800 No me debe nada. 724 00:52:25,174 --> 00:52:28,143 ¿No nos engañamos esperando un milagro? 725 00:52:29,910 --> 00:52:32,415 Suponga que me equivoqué. 726 00:52:32,780 --> 00:52:35,351 Suponga que el hombre de la estación no era Frank Dean. 727 00:52:35,418 --> 00:52:37,620 Dijo que la imaginación puede engañar a la gente. 728 00:52:39,880 --> 00:52:41,180 Suponga que me equivoqué. 729 00:52:41,190 --> 00:52:42,000 Le vió. 730 00:52:42,210 --> 00:52:43,150 Lo creo. 731 00:52:43,850 --> 00:52:44,840 No puede empezar a dudar ahora. 732 00:52:44,850 --> 00:52:45,794 ¡Debe creer!. 733 00:52:45,861 --> 00:52:48,431 Es lo único que tenemos adonde aferrarnos. 734 00:52:48,497 --> 00:52:52,501 ¡Le vió! ¡Tiene que ser! 735 00:52:54,990 --> 00:52:55,770 Casi amaneció. 736 00:52:57,570 --> 00:52:58,170 Sí. 737 00:52:59,270 --> 00:53:00,240 Otro día. 738 00:53:09,250 --> 00:53:11,454 No me siento desdichada. 739 00:53:11,520 --> 00:53:15,358 No creo que me sienta infeliz pase lo que pase. 740 00:53:17,226 --> 00:53:19,895 ¿Le parece una tontería? 741 00:53:23,530 --> 00:53:25,334 Eden... 742 00:53:25,401 --> 00:53:29,171 Sobre lo que dije aquella noche en el terraplén. 743 00:53:29,238 --> 00:53:30,973 Que si no descubría nada, 744 00:53:31,039 --> 00:53:33,542 si no pasaba nada de lo esperado, 745 00:53:34,200 --> 00:53:36,245 lo que dije sobre entregarla en la cárcel... 746 00:53:39,448 --> 00:53:40,949 Tengo 5000 dólares. 747 00:53:41,016 --> 00:53:44,019 Iremos a San Francisco. Podemos hacerlo. 748 00:53:45,080 --> 00:53:46,820 Desde allí zarpan barcos a cualquier parte del mundo. 749 00:53:51,590 --> 00:53:53,000 Aún quedan dos días. 750 00:53:53,020 --> 00:53:54,000 Aprovechémoslos. 751 00:53:55,364 --> 00:53:57,600 No me cansaré de decirlo. 752 00:53:57,666 --> 00:53:59,502 Dos días... 753 00:53:59,960 --> 00:54:02,438 Al paso que vamos necesitaré dos años. 754 00:54:02,505 --> 00:54:05,040 ¿Cuánto tiempo más podremos burlar a la policía? 755 00:54:05,107 --> 00:54:06,040 Y esa chica, 756 00:54:07,940 --> 00:54:08,940 es un peligro para nosotros. 757 00:54:14,880 --> 00:54:16,319 "Han de existir palabras en el diccionario" 758 00:54:16,385 --> 00:54:17,853 "para que un tipo duro como yo," 759 00:54:17,920 --> 00:54:20,556 "sin estar actuando como un idiota," 760 00:54:20,623 --> 00:54:23,191 "le diga a la mujer que ama cuánto la ama." 761 00:54:23,258 --> 00:54:26,662 "Para decirle que daría su vida por ayudarla." 762 00:54:26,729 --> 00:54:30,065 "Si se lo dijera, pensaría que había perdido la cabeza." 763 00:54:30,132 --> 00:54:32,668 "Y realmente, se asustaría." 764 00:54:34,269 --> 00:54:35,938 No puedo permitirme pasar nada por alto. 765 00:54:36,004 --> 00:54:38,707 No puedo jugármelo todo por una corazonada errónea. 766 00:54:38,774 --> 00:54:41,544 Tengo que mantener la calma. 767 00:54:42,177 --> 00:54:45,280 Ray... 768 00:54:45,348 --> 00:54:47,383 Ten cuidado. 769 00:54:49,718 --> 00:54:51,920 Prometido. 770 00:54:55,691 --> 00:54:57,526 "Uno pasa los años, aplaudiéndose" 771 00:54:57,593 --> 00:54:59,695 "por ser un poli listo," 772 00:54:59,762 --> 00:55:01,997 "un activo policía para el departamento." 773 00:55:02,064 --> 00:55:05,100 "Un tipo que conoce todas las respuestas y métodos." 774 00:55:05,167 --> 00:55:06,969 "¡Qué broma!" 775 00:55:07,035 --> 00:55:08,000 "Por tu cuenta," 776 00:55:08,000 --> 00:55:09,572 "y sin un minucioso trabajo en equipo" 777 00:55:09,572 --> 00:55:12,840 "de miles de agentes en los que apoyarse en todo momento," 778 00:55:14,800 --> 00:55:17,600 "no serías tan inteligente, ¿verdad?" 779 00:55:18,180 --> 00:55:20,549 "Sería mejor volver a casa y decirle a la chica" 780 00:55:20,616 --> 00:55:24,119 "que confía en tí, que estás en un buen lío," 781 00:55:24,186 --> 00:55:26,950 "como cualquier delincuente perseguido por la policía." 782 00:55:27,823 --> 00:55:30,526 "Que nunca encontraré a Frank Dean por ella," 783 00:55:30,593 --> 00:55:32,110 "que ambos caeremos en desgracia" 784 00:55:32,127 --> 00:55:35,598 "y en prisión, por mi estúpida presunción." 785 00:55:36,599 --> 00:55:38,430 "Aunque sea inocente." 786 00:55:49,144 --> 00:55:51,013 ¿Eden? 787 00:55:56,919 --> 00:55:59,054 ¡Cielo! 788 00:56:23,670 --> 00:56:24,990 -Steven, ¿ha visto a mi mujer? 789 00:56:25,170 --> 00:56:26,940 - ¿No está en su cuarto? - ¿La vió marcharse? 790 00:56:27,100 --> 00:56:28,417 Estoy aquí viendo mis libros. 791 00:56:29,480 --> 00:56:31,253 Este negocio no da tanto dinero como la gente piensa. 792 00:56:31,610 --> 00:56:34,089 - ¿No la ha visto? - Oh, habrá salido a pasear. 793 00:56:34,156 --> 00:56:35,924 Es muy aburrido estar dentro tanto tiempo. 794 00:56:35,991 --> 00:56:38,994 - ¿Quiere usar el teléfono? - No, gracias. 795 00:57:27,209 --> 00:57:29,478 "¿Y ahora, qué?" 796 00:57:29,545 --> 00:57:32,214 "Ahora sé quien fué vencido." 797 00:57:32,280 --> 00:57:35,884 "Ahora, mejor dejarlo sin intentarlo de nuevo." 798 00:57:45,620 --> 00:57:47,663 "Y, entonces, llegastes." 799 00:57:50,398 --> 00:57:52,635 Bert, ¿cómo diste conmigo? 800 00:57:52,701 --> 00:57:54,870 Registré cada motel en un radio de 20 millas 801 00:57:54,937 --> 00:57:56,739 desde el cruce del río. 802 00:57:56,805 --> 00:57:59,310 Me imaginé que o un idiota o uno demasiado listo 803 00:57:59,341 --> 00:58:02,545 se ocultaría por aquí, cerca de donde saltó del tren. 804 00:58:02,611 --> 00:58:04,847 Necesitaba quedarme cerca de Lindaville, 805 00:58:04,913 --> 00:58:06,815 no intentaba hacerme el listo. 806 00:58:09,652 --> 00:58:11,554 Tengo que llevarte de vuelta, Ray. 807 00:58:11,620 --> 00:58:13,221 Lo supongo. 808 00:58:20,596 --> 00:58:23,198 ¿Me das tu palabra de honor de que no intentarás nada? 809 00:58:23,265 --> 00:58:24,200 Palabra de honor.. 810 00:58:25,400 --> 00:58:27,300 ¿Aún confías en mí? 811 00:58:27,369 --> 00:58:30,205 Puede ser. ¿Vale? 812 00:58:30,272 --> 00:58:32,240 Sí. 813 00:58:38,413 --> 00:58:40,115 ¿Qué tal si comemos algo? 814 00:58:41,149 --> 00:58:42,885 Lo prepararé. 815 00:58:51,359 --> 00:58:53,428 ¿Seguro que no quieres comer? 816 00:58:53,495 --> 00:58:55,698 No tengo hambre. 817 00:58:57,633 --> 00:59:00,468 Bert... 818 00:59:00,535 --> 00:59:03,939 - Dime una cosa.. - ¿Qué? 819 00:59:04,006 --> 00:59:06,341 En mi lugar, ¿qué habrías hecho? 820 00:59:06,408 --> 00:59:09,511 - ¿Sobre la chica? - No, no de ella. 821 00:59:09,578 --> 00:59:11,546 Sobre cómo trabajé el caso. 822 00:59:11,614 --> 00:59:14,082 Las cosas que hice, cómo lo enfoqué. 823 00:59:14,440 --> 00:59:16,118 ¿Era éso lo que tú habrías hecho? 824 00:59:17,180 --> 00:59:18,180 Más o menos. 825 00:59:18,280 --> 00:59:20,050 Entonces, siendo dos, doblaremos la eficacia.. 826 00:59:20,500 --> 00:59:21,520 Debo llevarte de vuelta, Ray. 827 00:59:21,990 --> 00:59:24,827 24 horas, Bert. Sólo 24 horas. 828 00:59:24,893 --> 00:59:26,729 ¿Cambiarían mucho las cosas? 829 00:59:28,063 --> 00:59:30,666 No te lo pido en nombre de nuestra amistad. 830 00:59:30,733 --> 00:59:33,669 Me has hecho muchos favores 831 00:59:33,736 --> 00:59:35,530 y te los he devuelto de una forma pésima. 832 00:59:37,606 --> 00:59:40,108 No te lo pido por Eden Lane. 833 00:59:41,744 --> 00:59:43,746 ¡Te lo pido por Frank Dean! 834 00:59:43,812 --> 00:59:46,381 Pongamos a ese fantasma a descansar de una forma u otra. 835 00:59:46,448 --> 00:59:48,250 y aclaremos este caso. 836 00:59:48,617 --> 00:59:51,053 Nunca has descuidado tu trabajo. 837 00:59:53,221 --> 00:59:55,891 Tienes tus 24 horas y tienes mi ayuda. 838 00:59:55,958 --> 00:59:57,525 Después, te llevaré. 839 00:59:57,592 --> 01:00:01,063 ¿Trato hecho? 840 01:00:04,032 --> 01:00:05,901 ¿Y ahora? 841 01:00:05,968 --> 01:00:08,370 Patsy Flint. Ella es el número uno de nuestra lista. 842 01:00:49,444 --> 01:00:51,279 "Ésto es nuevo." 843 01:01:01,380 --> 01:01:02,490 Se está volviendo religiosa. 844 01:01:03,650 --> 01:01:04,727 Es domingo por la mañana. 845 01:01:04,990 --> 01:01:05,990 Vayamos a la iglesia. 846 01:01:17,039 --> 01:01:19,407 Quédate por allí. Ella te conoce. 847 01:01:44,733 --> 01:01:46,835 Página 32. 848 01:01:46,902 --> 01:01:49,137 - Página 32. - Gracias. 849 01:01:59,014 --> 01:02:00,448 ¿Has sacado algo? 850 01:02:00,515 --> 01:02:03,919 Solo la convicción de que debo ir a misa con más frecuencia. 851 01:02:03,986 --> 01:02:06,721 - ¿Hablamos con Patsy? - Comamos algo antes. 852 01:02:07,780 --> 01:02:09,491 Así tendrá tiempo de regresar a su habitación. 853 01:02:17,232 --> 01:02:18,366 Es ésta. 854 01:02:46,290 --> 01:02:48,090 Se nos fué Patsy Flint. 855 01:02:48,760 --> 01:02:51,430 Y tan solo hace una hora. 856 01:02:53,730 --> 01:02:56,704 ¿Te da miedo pensar quien lo hizo? 857 01:02:58,070 --> 01:02:59,000 No fué Eden. 858 01:02:59,070 --> 01:03:00,090 Quizás esas chicas se trajeran algo entre manos, 859 01:03:00,108 --> 01:03:01,543 y tú lo ignoraras. 860 01:03:01,609 --> 01:03:03,478 ¿Te ha dejado tirado, ¿verdad? 861 01:03:03,545 --> 01:03:07,082 No la conoces, Bert. No es una asesina. 862 01:03:13,221 --> 01:03:16,324 El libro de la iglesia. Debió traerlo con ella. 863 01:03:16,320 --> 01:03:17,320 La veré más tarde. 864 01:03:19,360 --> 01:03:21,330 Bien, no hay nada que podamos hacer ahora.. 865 01:03:22,790 --> 01:03:25,167 Avisaré a las autoridades locales. Saben que estoy aquí. 866 01:03:26,330 --> 01:03:27,602 - Mientras tanto... - ¿Qué vas a hacer? 867 01:03:27,669 --> 01:03:29,000 - Vamos. - ¿Dónde? 868 01:03:29,000 --> 01:03:31,273 A hacer una visita social a los Abbotts. 869 01:03:53,020 --> 01:03:54,890 ¿Qué hará Abbott en la fábrica un domingo por la mañana? 870 01:03:54,963 --> 01:03:56,932 El mayordomo dijo que estaba repasando algunas cuentas. 871 01:03:56,999 --> 01:03:59,167 Su esposa le recogerá al salir de la iglesia. 872 01:03:59,234 --> 01:04:01,503 Quisiera hablar con ella también. 873 01:04:12,714 --> 01:04:14,016 ¿Quienes son ustedes? 874 01:04:14,082 --> 01:04:16,080 ¿Qué están haciendo aquí? 875 01:04:16,650 --> 01:04:17,510 ¿Policías? 876 01:04:18,480 --> 01:04:19,480 -Eso es. 877 01:04:20,400 --> 01:04:22,000 ¿Qué puedo hacer por ustedes? 878 01:04:23,150 --> 01:04:25,560 ¿Puede decirme por qué golpeó a mi amigo la otra noche? 879 01:04:25,627 --> 01:04:27,195 Yo...eh... ¿perdone? 880 01:04:27,660 --> 01:04:29,932 Pídáselo a él. Recibió la paliza. 881 01:04:30,990 --> 01:04:31,590 No entiendo. 882 01:04:31,660 --> 01:04:32,330 Debería.. 883 01:04:33,630 --> 01:04:35,530 Dejó estampada su firma en su cara. 884 01:04:40,208 --> 01:04:41,609 Bien, este hombre era un intruso. 885 01:04:42,670 --> 01:04:44,840 ¿Suele rondar la fábrica por la noche? 886 01:04:44,910 --> 01:04:46,440 - A veces. - ¿Por qué? 887 01:04:46,510 --> 01:04:48,850 - Oh, distintas razones. - ¿Para verse con Patsy Flint? 888 01:04:48,917 --> 01:04:50,818 - ¿Quién? - La chica que le chantajeaba. 889 01:04:51,880 --> 01:04:52,850 ¡Qué fantasía! 890 01:04:52,870 --> 01:04:54,990 No eran fantasía los 5.000 dólares que le dió, sino reales. 891 01:04:56,000 --> 01:04:56,000 ¡Esto es increible! 892 01:04:56,491 --> 01:04:59,294 Patsy Flint le dijo que le habían robado. 893 01:05:01,629 --> 01:05:03,330 Y quería que se lo restituyera. 894 01:05:05,900 --> 01:05:07,769 Aún conservan las cintas. 895 01:05:07,990 --> 01:05:09,671 Mi amigo investigó en el banco.. 896 01:05:09,990 --> 01:05:12,070 La única cantidad por ese importe que se sacó ese día, 897 01:05:12,080 --> 01:05:12,970 la sacó usted. 898 01:05:14,040 --> 01:05:14,909 Dirijo un gran negocio. 899 01:05:15,970 --> 01:05:17,845 Tengo muchos gastos que pagar en efectivo. 900 01:05:17,912 --> 01:05:20,482 Lo que...quiero decir... 901 01:05:20,548 --> 01:05:22,717 ¿Sí? ¿Qué quiere decir? 902 01:05:22,784 --> 01:05:26,750 Yo...me niego a discutir una idea tan absurda. 903 01:05:26,820 --> 01:05:29,791 Pues hablemos de la cita que tenía con Patsy Flint esta mañana. 904 01:05:29,800 --> 01:05:32,627 No pudo acudir porque usted la mató en la habitación de su hotel. 905 01:05:32,694 --> 01:05:33,590 ¿Está loco? 906 01:05:33,590 --> 01:05:36,590 Yo estaba cerca del Tower Hotel esta mañana. 907 01:05:37,465 --> 01:05:40,168 Disculpe. 908 01:05:40,235 --> 01:05:45,400 El Tower Hotel..sí, sí. Allí era donde se hospedaba. 909 01:05:46,170 --> 01:05:46,608 Espere un momento. 910 01:05:46,674 --> 01:05:48,743 Haber dicho ésto no me incrimina. 911 01:05:49,810 --> 01:05:51,779 Casi todo el que viene a la ciudad se hospeda en el Tower Hotel. 912 01:05:52,840 --> 01:05:53,340 Es el único que hay aquí. 913 01:05:54,310 --> 01:05:54,983 "¿Dónde estuvo usted esta mañana?" 914 01:05:56,050 --> 01:05:58,653 Mi chófer me trajo aquí y llevó a mi mujer a la iglesia. 915 01:05:58,720 --> 01:06:00,288 Tenía algo importante en lo que trabajar. 916 01:06:00,355 --> 01:06:02,324 Espero que dentro de poco me recojan. 917 01:06:02,390 --> 01:06:05,727 No me molesten con sus insultos y deducciones criminales. 918 01:06:05,990 --> 01:06:08,896 Pues hable claramente o seguiremos molestándole. 919 01:06:09,060 --> 01:06:10,465 ¿Su chófer es japonés? 920 01:06:11,530 --> 01:06:13,201 Sí, sí , Sam lleva años conmigo. 921 01:06:15,430 --> 01:06:16,230 Oh, lo siento. 922 01:06:16,300 --> 01:06:17,500 No sabía que estuvieras ocupado, querido. 923 01:06:17,700 --> 01:06:18,640 Ya nos vamos. 924 01:06:18,900 --> 01:06:19,770 La señora Abbott. 925 01:06:20,870 --> 01:06:21,990 Estos caballeros son oficiales de policía. 926 01:06:22,040 --> 01:06:24,346 "Una mujer ha sido asesinada en el Tower Hotel." 927 01:06:24,710 --> 01:06:27,682 Y éso, ¿qué tiene que ver con nosotros? 928 01:06:27,749 --> 01:06:30,085 Una chica llamada Patsy Flint. 929 01:06:30,550 --> 01:06:31,400 ¿De veras? 930 01:06:31,550 --> 01:06:32,630 Pero ¿por qué.....? 931 01:06:33,680 --> 01:06:34,650 Comprobación rutinaria. 932 01:06:35,320 --> 01:06:36,490 Ya nos conocemos. 933 01:06:36,550 --> 01:06:38,490 "De hace unos días. Aquí mismo".' 934 01:06:39,561 --> 01:06:41,629 Oh, sí. 935 01:06:41,696 --> 01:06:44,499 Bien, buenas tardes. 936 01:06:51,100 --> 01:06:52,170 Después de tantos años,.. 937 01:06:53,100 --> 01:06:55,670 mi familia, la más respetada y con más solera de la ciudad... 938 01:06:56,610 --> 01:06:58,910 "Has arrastrado nuestro nombre por el fango" 939 01:06:58,990 --> 01:07:01,440 "Juro, Beatrice, que no tengo nada que ver con la chica." 940 01:07:02,510 --> 01:07:04,480 Y además, esa absurda mentira de que la maté. 941 01:07:05,150 --> 01:07:06,480 ¿Cómo puedes pensar...? 942 01:07:06,490 --> 01:07:08,523 No necesitas defenderte. Sé que no la has matado. 943 01:07:08,590 --> 01:07:10,992 "Entonces, por qué? ¿Por qué esos innecesarios insultos?" 944 01:07:11,550 --> 01:07:14,220 "Por la suciedad que has esparcido sobre el nombre de mi familia." 945 01:07:14,890 --> 01:07:15,830 "Y por lo que me has hecho." 946 01:07:16,190 --> 01:07:17,750 "Estás muy alterada, querida." 947 01:07:17,990 --> 01:07:19,934 "Nunca me has hablado así" 948 01:07:20,001 --> 01:07:21,336 "Vamos a casa" 949 01:07:28,340 --> 01:07:29,340 ¿Cual es la jugada? 950 01:07:29,740 --> 01:07:30,680 Estuve escuchándolos. 951 01:07:30,710 --> 01:07:32,514 Ella le estaba echando una terrible bronca. 952 01:07:32,980 --> 01:07:33,900 ¿Te enteraste de algo? 953 01:07:34,300 --> 01:07:35,260 Tengo un presentimiento. 954 01:07:45,420 --> 01:07:47,462 Abbott tiene buena coartada. 955 01:07:48,520 --> 01:07:50,190 No tuvo tiempo de matar a Patsy en el hotel 956 01:07:50,198 --> 01:07:52,300 y regresar sin el coche. 957 01:07:52,660 --> 01:07:54,502 Podría haber usado un taxi. 958 01:07:54,860 --> 01:07:57,805 No se arriesgará a que el conductor le identificara. 959 01:07:57,872 --> 01:07:59,574 Abbott podría ser Fred Dean. 960 01:07:59,840 --> 01:08:02,244 Pero el chófer japonés no podría ser Mike. 961 01:08:02,310 --> 01:08:05,710 En tus investigaciones en la ciudad, ¿nadie te mencionó 962 01:08:05,713 --> 01:08:07,582 que Dean fuese con un oriental? 963 01:08:07,980 --> 01:08:10,318 Ni una palabra sobre que le acompañara alguien. 964 01:08:10,990 --> 01:08:12,053 Excepto Eden Lane. 965 01:08:12,120 --> 01:08:14,055 El chófer, está limpio. 966 01:08:14,990 --> 01:08:15,890 Abbott no lo sacaría de la casa. 967 01:08:15,957 --> 01:08:17,620 Destacaría como un pulpo en un garaje. 968 01:08:18,693 --> 01:08:21,095 No se arriesgaría a que el hombre dijese algo 969 01:08:21,163 --> 01:08:24,166 delante de la señora Abbott sobre Eden Lane. 970 01:08:24,232 --> 01:08:26,268 No, es demasiado peligroso. 971 01:08:26,630 --> 01:08:28,636 Eden... no pudo haberlo hecho 972 01:08:30,071 --> 01:08:31,539 ¿Sí? 973 01:08:31,606 --> 01:08:34,576 "Soy Buckley. ¿Está ahi el señor Rawley?" 974 01:08:34,642 --> 01:08:38,240 - Sí, ¿qué pasa? - '"Le llaman por teléfono" 975 01:08:38,613 --> 01:08:39,881 De acuerdo. 976 01:09:29,940 --> 01:09:30,998 Bueno, tienen a Eden. 977 01:09:32,000 --> 01:09:33,630 Se entregó a primera hora de la mañana. 978 01:09:34,630 --> 01:09:35,503 Y ella... 979 01:09:35,570 --> 01:09:36,370 Patsy. 980 01:09:37,450 --> 01:09:38,370 ¡Eden no pudo ser! ¡No fué ella! 981 01:09:39,240 --> 01:09:40,270 No, no pudo ser. 982 01:09:40,740 --> 01:09:42,700 Pensó que yo fallaría, y se entregó. 983 01:09:42,970 --> 01:09:43,470 Eso parece. 984 01:09:43,540 --> 01:09:44,612 Debo hacer algo para ayudarla. 985 01:09:44,679 --> 01:09:46,814 Pronto terminarán las 24 horas. 986 01:09:48,990 --> 01:09:51,185 La respuesta está en ésto 987 01:09:51,253 --> 01:09:53,488 y Abbott debe conocerla. 988 01:09:53,555 --> 01:09:55,523 Abbott no mató a Patsy Flint. 989 01:09:55,590 --> 01:09:57,220 ¡Pero debe ser Frank Dean! 990 01:09:58,293 --> 01:10:00,595 De acuerdo. Que sea Frank Dean. 991 01:10:00,662 --> 01:10:03,265 Patsy Flint podría reconocerle, pero está muerta. 992 01:10:03,331 --> 01:10:06,668 Eden podría reconocerle, pero está entre rejas. 993 01:10:06,734 --> 01:10:09,271 Debe haber alguien que le conozca. 994 01:10:10,305 --> 01:10:11,673 La señorita Sparrow. 995 01:10:12,730 --> 01:10:14,509 ¿La ancianita que vive en el apartamento de al lado? 996 01:10:14,970 --> 01:10:16,740 Ella le vió un par de veces. 997 01:10:17,740 --> 01:10:18,440 Ella está allí y Abbott aquí. 998 01:10:30,650 --> 01:10:33,027 ¿Crees que podemos contar con ella? 999 01:10:33,290 --> 01:10:34,496 Estaba emocionada con el viaje. 1000 01:10:34,960 --> 01:10:37,160 Me dijo por teléfono, que subiría al primer tren. 1001 01:10:38,099 --> 01:10:40,568 Eh...mira allá. 1002 01:10:53,810 --> 01:10:54,549 No sabía que abandonaban la ciudad. 1003 01:10:55,510 --> 01:10:57,285 La señora Abbott planificó este viaje hace tiempo. 1004 01:10:58,350 --> 01:11:00,021 - Buen viaje. - Muy amable. 1005 01:11:16,600 --> 01:11:17,570 Deben coger el tren 1006 01:11:17,580 --> 01:11:18,800 que está trayendo a la ancianita. 1007 01:12:09,320 --> 01:12:10,250 - ¿Señorita Sparrow? - Sí. 1008 01:12:10,320 --> 01:12:11,359 ¡Rápido, el hombre de la ventana! 1009 01:12:11,426 --> 01:12:13,795 ¿Es a quien conoce como Frank Dean? 1010 01:12:18,860 --> 01:12:20,420 ¿Lo ha visto? ¿Era Frank Dean? 1011 01:12:20,435 --> 01:12:23,337 Bueno, déjeme que recupere el aliento. 1012 01:12:23,405 --> 01:12:25,607 ¿Era Frank Dean? ¿Era Frank Dean? 1013 01:12:25,673 --> 01:12:27,875 Yo..creo que me he torcido un tobillo. 1014 01:12:27,942 --> 01:12:30,512 ¿Dean? ¡Dígame si era él! ¿Era Frank Dean? 1015 01:12:31,510 --> 01:12:32,670 Me ha dado un flato en el costado. 1016 01:12:32,670 --> 01:12:34,215 ¡Dígame si ese hombre es Frank Dean! 1017 01:12:35,280 --> 01:12:37,680 Por supuesto que lo es, lo reconocería en cualquier sitio. 1018 01:12:38,450 --> 01:12:39,750 - Eh, usted. - Subamos. 1019 01:12:40,520 --> 01:12:41,450 Deténgase. 1020 01:12:49,490 --> 01:12:51,790 Ese policía...te ha reconocido. Vamos. 1021 01:13:17,890 --> 01:13:19,890 La mujer que ocupaba el apartamento de al lado, 1022 01:13:19,900 --> 01:13:20,900 le ha identificado 1023 01:13:21,120 --> 01:13:22,560 ¿Por qué tendió una trampa a Eden Lane? 1024 01:13:22,620 --> 01:13:24,866 Me ví obligado. Me chantajeaba. 1025 01:13:24,932 --> 01:13:27,602 - Eso es mentira. - Tranquilo. 1026 01:13:28,260 --> 01:13:29,403 Deja que hable. 1027 01:13:30,670 --> 01:13:31,839 La conocí en un viaje de negocio a la ciudad. 1028 01:13:32,100 --> 01:13:33,875 Paré a tomar una copa donde trabajaba. 1029 01:13:33,941 --> 01:13:36,110 Le dió el nombre falso de Frank Dean. 1030 01:13:36,177 --> 01:13:37,545 Vivo en una pequeña ciudad. 1031 01:13:37,612 --> 01:13:39,714 La gente de allí no son muy tolerantes. 1032 01:13:39,781 --> 01:13:41,360 con esta clase de situaciones. 1033 01:13:42,380 --> 01:13:44,586 "Me agradaba que me viesen con una bellísima jovencita" 1034 01:13:44,652 --> 01:13:48,790 "Luego, recibí una carta.... anónima." 1035 01:13:49,850 --> 01:13:51,400 "Me pedían 2.000 dólares" 1036 01:13:51,800 --> 01:13:53,800 "con la amenaza de que si no pagaba" 1037 01:13:53,920 --> 01:13:55,120 "mi mujer se enteraría." 1038 01:13:55,960 --> 01:13:56,590 Me entró el pánico. 1039 01:13:56,660 --> 01:13:59,133 Acusé a Eden de chantajearme 1040 01:13:59,200 --> 01:14:00,635 pero fingió ser inocente. 1041 01:14:00,702 --> 01:14:04,371 Luego, yo... oh, le dije cosas horribles. 1042 01:14:04,438 --> 01:14:06,140 Me golpeó con la estatuilla. 1043 01:14:06,207 --> 01:14:09,176 Cuando recobré la conciencia se había marchado. 1044 01:14:09,243 --> 01:14:11,846 ¿Quien era ese tipo, Mike, que le llevaba por la ciudad? 1045 01:14:11,913 --> 01:14:13,580 Estaba tan encaprichado de ella 1046 01:14:13,580 --> 01:14:15,580 que le dí un trabajo a ese tipo. 1047 01:14:15,650 --> 01:14:18,152 Vigilarla cuando yo estaba fuera. 1048 01:14:19,210 --> 01:14:21,120 Cuando Eden se marchó del apartamento llegó Mike. 1049 01:14:21,130 --> 01:14:23,190 Sí. Sí, llegó. 1050 01:14:23,700 --> 01:14:25,410 Dijo que sabía mi verdadero nombre, 1051 01:14:26,260 --> 01:14:29,230 y que mantendría la boca cerrada por un precio. 1052 01:14:29,990 --> 01:14:31,500 Y fué su cuerpo en que hallamos 1053 01:14:31,500 --> 01:14:32,760 tendido en la chimenea de su apartamento 1054 01:14:32,760 --> 01:14:35,236 e identificaron como el de usted. 1055 01:14:35,302 --> 01:14:37,238 - Usted le mató. - Sí. 1056 01:14:38,906 --> 01:14:41,310 Después, cuando acusaron 1057 01:14:42,310 --> 01:14:44,370 y condenaron a Eden Lane del crimen, 1058 01:14:45,370 --> 01:14:46,347 me sentí seguro. 1059 01:14:46,880 --> 01:14:49,917 Hasta que me telefoneó Patsy Flint. 1060 01:14:50,080 --> 01:14:52,787 Me dijo que Mike había sido su novio 1061 01:14:53,990 --> 01:14:56,190 y que el precio por su silencio ascendía ahora 1062 01:14:56,220 --> 01:14:58,259 a 5.000 dólares. 1063 01:14:58,520 --> 01:14:59,894 Se lo dí. 1064 01:15:00,060 --> 01:15:01,529 Estaba a merced de la señorita Flint. 1065 01:15:02,590 --> 01:15:03,590 Está en lo cierto. 1066 01:15:04,000 --> 01:15:05,230 Esa noche peleé con usted en la fábrica. 1067 01:15:05,299 --> 01:15:06,668 Había quedado con ella. 1068 01:15:06,734 --> 01:15:07,935 Me dijo que le habían robado 1069 01:15:08,002 --> 01:15:11,706 y me pidió otra suma igual. 1070 01:15:11,773 --> 01:15:15,009 Le dije que se lo conseguiría en un par de días. 1071 01:15:16,070 --> 01:15:18,646 Pero la mataron antes de que volviera a verla. 1072 01:15:22,810 --> 01:15:23,851 ¿Reconoce usted esta letra? 1073 01:15:25,580 --> 01:15:28,489 "La encontramos en la habitación de la chica Flint" 1074 01:15:28,556 --> 01:15:29,924 Bueno, ésto... 1075 01:15:29,991 --> 01:15:32,480 Esa chica trabajaba en ambas direcciones. 1076 01:15:32,493 --> 01:15:34,295 Chantajeaba tanto a mi esposa como a mí. 1077 01:15:34,860 --> 01:15:36,130 Entonces... 1078 01:15:37,190 --> 01:15:40,902 Quien mató a Patsy Flint fué... 1079 01:15:40,968 --> 01:15:42,169 ¡Beat! 1080 01:15:52,246 --> 01:15:54,949 ¡Beat! ¡Beatrice! 1081 01:16:10,660 --> 01:16:12,299 He decidido no enjuiciarte. 1082 01:16:12,860 --> 01:16:14,936 Lo consideraré como pérdida temporal de memoria. 1083 01:16:15,600 --> 01:16:16,550 ¿Sabes lo que ésto significa? 1084 01:16:16,870 --> 01:16:18,430 Hasta aquí llegué como oficial de policía. 1085 01:16:18,450 --> 01:16:19,674 No podría ser de otra manera. 1086 01:16:20,540 --> 01:16:21,075 ¿Qué harás ahora? 1087 01:16:21,440 --> 01:16:24,211 He pensado dedicarme a la investigación privada. 1088 01:16:24,970 --> 01:16:26,910 Ante cualquier problema, aquí tienes a un amigo. 1089 01:16:29,751 --> 01:16:30,520 Rawley. 1090 01:16:32,520 --> 01:16:33,520 Oh, sí, claro. 1091 01:16:33,587 --> 01:16:35,350 Hágale pasar enseguida. 1092 01:16:36,924 --> 01:16:38,520 Tienes el tiempo justo para hacerlo 1093 01:16:38,520 --> 01:16:39,920 antes de que termine el día. 1094 01:16:39,994 --> 01:16:43,364 - ¿Hacer qué? - La oficina de licencia matrimonial. 1095 01:16:48,330 --> 01:16:50,304 He utilizado mis influencias para agilizar los trámites. 1096 01:16:50,371 --> 01:16:54,170 El alcalde es un gran tipo con un corazón comprensivo. 1097 01:16:54,270 --> 01:16:55,170 Gracias, capitán. 1098 01:16:55,940 --> 01:16:56,640 ¿Capitán? 1099 01:16:57,210 --> 01:16:59,000 Señorita, se ha equivocado de persona. 1100 01:16:59,990 --> 01:17:01,000 Querrá decir el padrino del novio. 1101 01:17:11,692 --> 01:17:15,692 Subtítulos: arqlexdelcine 75220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.