Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,075 --> 00:02:58,410
Bert...
2
00:03:18,190 --> 00:03:19,398
¿Un caso difícil, Ray?
3
00:03:21,330 --> 00:03:23,635
- Hasta el final.
- Lo siento, Bert.
4
00:03:23,702 --> 00:03:26,071
- Hice lo que tenía que hacer.
- ¿Dónde está ella?
5
00:03:26,137 --> 00:03:27,130
No lo sé.
6
00:03:29,000 --> 00:03:30,440
Bert, escucha, por favor.
7
00:03:30,450 --> 00:03:31,577
Voy a necesitar ayuda.
La tuya.
8
00:03:33,240 --> 00:03:34,580
Nunca pedí antes
un favor a nadie.
9
00:03:34,646 --> 00:03:37,010
- No lo mereces.
- Me lo imagino.
10
00:03:37,280 --> 00:03:38,930
Si me pusise de rodillas
y te rogara
11
00:03:38,940 --> 00:03:38,990
¿significaría algo?
12
00:03:39,750 --> 00:03:41,180
En lo que a mí concierne,
nada.
13
00:03:41,250 --> 00:03:42,880
El mundo solo escupe
en mis ojos.
14
00:03:43,680 --> 00:03:44,740
Sé lo que representa el
departamento para tí.
15
00:03:44,756 --> 00:03:46,300
Si lo supieras,
no estaríamos aquí.
16
00:03:47,000 --> 00:03:48,150
¿Sabes lo que nos has hecho?
17
00:03:48,226 --> 00:03:49,390
¿A tí mismo?
¿A mí?
18
00:03:51,390 --> 00:03:52,390
¿Y para qué?
19
00:03:52,464 --> 00:03:54,890
Ella no es como crees.
Nunca lo fué.
20
00:03:55,260 --> 00:03:57,190
Estás quedando como
el mayor imbécil
21
00:03:57,200 --> 00:03:59,204
que se traga una vieja
artimaña femenina.
22
00:03:59,271 --> 00:04:00,572
Tú, Ray Patrick,
un policía.
23
00:04:00,639 --> 00:04:02,974
Juicioso en su trabajo,
sin lujos,
24
00:04:03,041 --> 00:04:04,476
un policía responsable.
25
00:04:06,070 --> 00:04:09,220
Suficiente para hacer vomitar
a una persona.
26
00:04:10,916 --> 00:04:11,850
Déjalo.
27
00:04:14,710 --> 00:04:15,987
No causaré más problemas.
28
00:04:21,360 --> 00:04:23,094
24 horas, Bert.
29
00:04:23,161 --> 00:04:25,764
Es todo lo que pido.
Sólo 24 horas.
30
00:04:25,831 --> 00:04:28,600
Conseguiré que se olvide todo.
31
00:04:28,667 --> 00:04:31,970
- ¡24 horas!
- No podría darte ni una hora.
32
00:04:32,037 --> 00:04:33,970
No hago componendas
con el delito.
33
00:04:34,430 --> 00:04:35,890
¿Sabes lo que he tenido
que soportar?
34
00:04:36,070 --> 00:04:38,140
No creo que pueda sentirme
limpio de nuevo.
35
00:04:38,200 --> 00:04:39,478
El alcalde, el jefe,
los periodistas....
36
00:04:39,490 --> 00:04:40,540
hasta el gobernador.
37
00:04:42,210 --> 00:04:43,210
Lo siento, Bert.
38
00:04:44,050 --> 00:04:45,050
No pude evitarlo.
39
00:04:45,850 --> 00:04:47,010
'"Eras uno de mis hombres."
40
00:04:47,080 --> 00:04:48,080
El mejor de ellos.
41
00:04:48,780 --> 00:04:50,780
Por éso cogí este asunto
personalmente.
42
00:04:50,850 --> 00:04:53,420
Volvemos de vuelta juntos
o yo no vuelvo tampoco.
43
00:04:53,490 --> 00:04:54,760
No pueden culparte
por lo que yo hice.
44
00:04:55,690 --> 00:04:56,695
- "¿Cuando te volvistes loco?"
- Dímelo tú.
45
00:04:58,930 --> 00:05:00,332
¿Qué te movió a hacerlo?
46
00:05:02,901 --> 00:05:03,900
Ese día...
47
00:05:04,500 --> 00:05:05,900
"en el que me asignaste..."
48
00:05:07,300 --> 00:05:08,940
"el caso de Frank Dean."
49
00:05:10,040 --> 00:05:13,612
"Al principio no parecía
como algo especial."
50
00:05:13,679 --> 00:05:15,481
"La rutina habitual
aterrizó en mi regazo"
51
00:05:15,547 --> 00:05:19,184
"y estaba listo para dar
por terminado el día."
52
00:05:19,250 --> 00:05:21,853
"Homicidios tiene mucho en común
con los bomberos."
53
00:05:23,620 --> 00:05:24,723
"La alarma suena y desconectamos,"
54
00:05:24,790 --> 00:05:25,620
"tanto si queremos
como si no."
55
00:05:26,620 --> 00:05:28,620
"Día y noche.
Llueva o brille el sol."
56
00:05:43,340 --> 00:05:45,270
- ¿Qué pasa, doctor?
- Nada bonito.
57
00:05:45,340 --> 00:05:46,770
Primero, la cara.
Encendido el fuego.
58
00:05:46,840 --> 00:05:48,540
Como era de esperar,
se quemó.
59
00:05:48,610 --> 00:05:49,610
¿Lo mató el fuego?
60
00:05:49,610 --> 00:05:50,610
No necesariamente.
61
00:05:50,910 --> 00:05:52,910
Tiene una fractura
en la base del cráneo.
62
00:05:52,980 --> 00:05:54,850
El instrumento romo habitual.
63
00:05:55,550 --> 00:05:56,121
Probablemente éso.
64
00:05:56,121 --> 00:05:56,550
- ¿Ted?
- Sí.
Probablemente éso.
65
00:05:56,550 --> 00:05:57,423
- ¿Ted?
- Sí.
66
00:05:57,489 --> 00:05:59,491
- ¿Esta estatuilla?
- Es chula.
67
00:06:01,393 --> 00:06:03,395
- ¿Se llevaron algo?
- Algunas preciosidades.
68
00:06:03,462 --> 00:06:05,431
Quien lo utilizara
lo agarró bastante fuerte.
69
00:06:05,497 --> 00:06:07,699
Casi seguro que dejó
sus huellas.
70
00:06:07,766 --> 00:06:09,768
- ¿Sus?
- Él no las tiene.
71
00:06:10,602 --> 00:06:12,170
¿Ves la posición de las manos?
72
00:06:13,230 --> 00:06:14,830
El fuego hizo un buen
trabajo en él.
73
00:06:14,900 --> 00:06:16,450
Carbonizado hasta las muñecas.
74
00:06:16,460 --> 00:06:18,080
No queda piel para tomar huellas.
75
00:06:18,900 --> 00:06:20,910
- ¿Quién encontró el cuerpo?
- Yo lo hice.
76
00:06:22,914 --> 00:06:24,510
¿Quién querría matar
a un caballero
77
00:06:24,510 --> 00:06:26,510
tan agradable como
el señor Mr. Dean?
78
00:06:26,520 --> 00:06:28,554
- Aquí estoy para averiguarlo, señora.
- Me llamo Sparrow.
79
00:06:28,620 --> 00:06:30,400
- Oh, dígame, señorita Sparrow.
80
00:06:31,010 --> 00:06:31,810
Soltera.
81
00:06:31,980 --> 00:06:32,680
Perdone.
82
00:06:32,700 --> 00:06:33,660
¿Cómo se encontró
con el cuerpo?
83
00:06:34,050 --> 00:06:36,528
Olía a humo.
Algo horrible.
84
00:06:36,990 --> 00:06:38,160
Como carne chamuscada.
85
00:06:39,220 --> 00:06:41,960
Era exactamente así,
como carne chamuscada.
86
00:06:42,500 --> 00:06:44,000
¿Había visto alguna vez
a un hombre tumbado
87
00:06:44,010 --> 00:06:45,120
con la cara en el fuego
de esa manera?
88
00:06:45,136 --> 00:06:46,472
Yo, nunca.
89
00:06:46,538 --> 00:06:48,339
¿Cómo entró usted al apartamento?
90
00:06:48,406 --> 00:06:49,441
La puerta no estaba cerrada.
91
00:06:50,500 --> 00:06:52,040
¿Qué clase de persona
era Dean?
92
00:06:52,110 --> 00:06:53,779
Nadie sabía nada sobre él.
93
00:06:53,845 --> 00:06:55,740
Solo utilizaba este apartamento
94
00:06:55,750 --> 00:06:57,640
una vez al mes
durante dos días.
95
00:06:57,950 --> 00:06:58,950
¿Alguna vez le visitaban amigos?
96
00:06:59,017 --> 00:07:00,719
Solo una que yo viera.
97
00:07:00,786 --> 00:07:01,680
Una mujer joven.
98
00:07:02,680 --> 00:07:03,680
Con ropa ceñida.
99
00:07:04,250 --> 00:07:06,257
Una indecente manera
de mostrar su cuerpo.
100
00:07:06,324 --> 00:07:09,060
Un milagro que a ella
no la mataran.
101
00:07:09,127 --> 00:07:12,030
"Y más con ese tipo de trabajo
en un club nocturno..y todo.'"
102
00:07:12,097 --> 00:07:13,465
¿Qué club nocturno?
103
00:07:13,532 --> 00:07:15,033
Un lugar llamado "The Spotlight".
104
00:07:15,600 --> 00:07:17,600
Hace algún tiempo oí
que lo nombraban.
105
00:07:18,900 --> 00:07:19,900
Paredes delgadas.
106
00:07:20,400 --> 00:07:22,541
Esa chica ¿cómo era?
107
00:07:22,608 --> 00:07:23,700
Vestía ropas muy ajustadas.
108
00:07:24,700 --> 00:07:25,770
Se llamaba Eden.
109
00:07:25,844 --> 00:07:28,547
Al menos era como
el señor Dean la llamaba.
110
00:07:29,000 --> 00:07:30,682
Ridículo nombre para una chica.
111
00:07:30,749 --> 00:07:33,300
Te recuerda al pecado original.
112
00:07:34,000 --> 00:07:35,250
Al Jardín del Edén,
me refiero.
113
00:07:36,320 --> 00:07:37,750
Trabaja en el Spotlight, ¿eh?
114
00:07:37,760 --> 00:07:38,990
Más allá de la calle Risdale.
115
00:07:39,520 --> 00:07:41,420
Os veo más tarde, chicos.
Gracias.
116
00:07:48,960 --> 00:07:50,836
"Eran las 9:45 PM"
117
00:07:51,200 --> 00:07:54,400
"Llamé a la Central e informé
que las cosas iban bien"
118
00:07:54,430 --> 00:07:56,870
"y seguía mis pesquisas sobre
las pistas que la anciana"
119
00:07:56,880 --> 00:07:59,510
"dió sobre la novia
del hombre muerto".
120
00:08:01,270 --> 00:08:03,270
"Me dijeron que siguiera adelante
y sin demora"
121
00:08:03,290 --> 00:08:04,640
"me puse en marcha
hacia el Spotlight".
122
00:08:07,352 --> 00:08:09,650
"No era un club nocturno
en sentido estricto".
123
00:08:10,120 --> 00:08:11,120
"Más bien, un bar".
124
00:08:18,630 --> 00:08:20,699
"Lo frecuentaba
una clientela habitual".
125
00:08:21,760 --> 00:08:23,010
"Me acerqué al barman
y le pregunté"
126
00:08:23,034 --> 00:08:25,000
"si trabajaba allí
una chica llamada Eden."
127
00:08:25,700 --> 00:08:26,500
"Dijo..."
128
00:08:26,572 --> 00:08:29,174
Eden...
¿Eden Lane?
129
00:08:29,240 --> 00:08:32,040
Llegará alrededor de las 10.
130
00:08:32,540 --> 00:08:33,540
Es la cantante.
131
00:08:33,612 --> 00:08:35,581
¿Trabaja aquí hace mucho?
132
00:08:35,647 --> 00:08:37,448
Así... así...
133
00:08:37,515 --> 00:08:38,450
El señor Dean.
134
00:08:38,750 --> 00:08:39,750
¿Le conoce?
135
00:08:42,310 --> 00:08:43,310
¿Para qué es la foto?
136
00:08:43,330 --> 00:08:45,290
¿Es usted policía
o algo así?
137
00:08:45,356 --> 00:08:46,858
Sí, policía.
138
00:08:46,925 --> 00:08:49,094
Mire, tengo un local recto.
139
00:08:49,160 --> 00:08:51,563
Nada de tonterías
en ningún lugar del bar.
140
00:08:51,630 --> 00:08:54,032
No se figure que esas chicas
son reclamos.
141
00:08:54,099 --> 00:08:55,950
Una es fotógrafa.
La pelirroja.....
142
00:08:55,967 --> 00:08:58,904
Vale, aparque los nervios.
No soy de Antivicio.
143
00:09:01,206 --> 00:09:03,909
Oh. Inspector de Sanidad,¿eh?
144
00:09:05,611 --> 00:09:07,646
Homicidios.
145
00:09:11,470 --> 00:09:12,483
¿Eden?
146
00:09:13,480 --> 00:09:15,580
Yo haré las preguntas.
Usted solo contéstelas.
147
00:09:16,280 --> 00:09:18,320
Esa tal Eden Lane,
¿la conoce bien?
148
00:09:19,557 --> 00:09:21,727
Solo de venir por aquí.
149
00:09:21,793 --> 00:09:26,131
Esa chica de ahí, la fotógrafa,
Patsy Flint,
150
00:09:26,197 --> 00:09:28,260
es su compañera
de habitación.
151
00:09:38,900 --> 00:09:41,310
Podríamos tomar una copa
mientras hablamos.
152
00:09:41,320 --> 00:09:42,220
Lo que sea.
153
00:09:42,648 --> 00:09:44,816
Gracias por nada.
154
00:09:44,883 --> 00:09:46,580
No estoy incluida en el bar.
155
00:09:47,450 --> 00:09:49,420
Pensé que sería más fácil hablar
si tomásemos algo.
156
00:09:49,487 --> 00:09:51,657
¿Hablar?
¿Hablar sobre qué?
157
00:09:53,100 --> 00:09:54,092
Eden Lane.
158
00:09:56,628 --> 00:09:57,929
Dos cervezas, Louie.
159
00:10:00,230 --> 00:10:04,569
Debe estar bromeando
si tiene algo contra Eden.
160
00:10:04,636 --> 00:10:06,237
Porque esa chica
es un cielo.
161
00:10:06,304 --> 00:10:08,173
El barman dice que ustedes dos
comparten habitación.
162
00:10:08,239 --> 00:10:10,575
- Lo es.
- ¿Cuándo la vió por última vez?
163
00:10:10,642 --> 00:10:13,990
Oh, esta noche,
antes de venir a trabajar.
164
00:10:14,500 --> 00:10:15,500
¿No vienen al trabajo juntas?
165
00:10:15,840 --> 00:10:16,840
No, verá.
166
00:10:16,990 --> 00:10:18,310
Ella viene alrededor de las 10
167
00:10:18,330 --> 00:10:20,310
para el primer espectáculo.
168
00:10:20,380 --> 00:10:21,720
De todos modos tenía
una cita esta noche.
169
00:10:22,780 --> 00:10:23,580
¿Con quién?
170
00:10:24,580 --> 00:10:25,890
Algún tipo que está
colado por ella.
171
00:10:26,200 --> 00:10:27,120
¡"Teléfono, Pat"!
172
00:10:27,726 --> 00:10:29,260
Discúlpeme.
173
00:10:34,399 --> 00:10:35,701
Hola...
174
00:10:50,580 --> 00:10:52,818
Gracias por la cerveza.
Ahora tengo que volver al trabajo.
175
00:10:52,880 --> 00:10:54,910
- Tómese otra
- Engorda.
176
00:10:55,500 --> 00:10:56,780
Siéntese,
hasta que termine la mía.
177
00:10:56,790 --> 00:10:58,120
De veras que tengo que
regresar al trabajo.
178
00:10:58,120 --> 00:10:58,890
Ya ve...
179
00:10:59,890 --> 00:11:01,890
No quiero ponerla en un aprieto,
hermana.
180
00:11:01,900 --> 00:11:02,700
¡Siéntese!
181
00:11:09,560 --> 00:11:10,800
Ese tipo que tiene una cita
con Eden esta noche.
182
00:11:12,810 --> 00:11:13,160
¿Le conoce?
183
00:11:13,160 --> 00:11:13,710
Eden ¿hablaba de él?
¿Le conoce?
184
00:11:13,710 --> 00:11:15,070
Eden ¿hablaba de él?
185
00:11:15,130 --> 00:11:16,530
¿Alguna vez le vió?
186
00:11:17,800 --> 00:11:19,370
¿Qué ha aprendido en
aquel teléfono?
187
00:11:19,380 --> 00:11:21,270
Mire, no tengo por qué sentarme aquí
y ser insultada...
188
00:11:21,270 --> 00:11:22,213
No sea tan sensible.
No le pega.
189
00:11:26,484 --> 00:11:27,452
Gracias por la compañía.
190
00:11:28,510 --> 00:11:30,180
Ahora, daremos un pequeño paseo.
191
00:11:30,250 --> 00:11:32,290
- ¿Quién piensa que es?
- Se lo mostré antes.
192
00:11:32,924 --> 00:11:34,926
No tengo por qué ir a comisaría
193
00:11:34,993 --> 00:11:36,895
porque yo no he hecho nada.
194
00:11:36,962 --> 00:11:38,700
Además, si ésto es una detención,
195
00:11:38,710 --> 00:11:40,190
¿dónde está la orden?
196
00:11:41,260 --> 00:11:43,134
Solo le he pedido que diese
un pequeño paseo conmigo.
197
00:11:56,180 --> 00:11:57,680
"Durante el tiempo que estuvimos
en el apartamento"
198
00:11:57,680 --> 00:12:00,185
"no me hice ilusiones
sobre Patsy Flint."
199
00:12:00,251 --> 00:12:02,220
"Una cabecita dura
con un cerebro astuto,"
200
00:12:02,287 --> 00:12:05,023
"agudizado por su constante
enfrentamiento con el mundo."
201
00:12:14,299 --> 00:12:16,367
Bastante libre por mi apartamento,
¿verdad?
202
00:12:17,568 --> 00:12:19,000
¿Debo comprar un ticket?
203
00:13:04,782 --> 00:13:05,884
¿Una de sus habilidades?
204
00:13:05,951 --> 00:13:07,919
Puede ser.
Tengo unas cuantas.
205
00:13:08,586 --> 00:13:09,888
No lo dudo.
206
00:13:24,202 --> 00:13:26,404
¿Quién va a limpiar este desastre?
207
00:13:26,471 --> 00:13:27,705
Los dos, espero.
208
00:13:27,772 --> 00:13:29,340
Cada uno a su manera.
209
00:13:45,600 --> 00:13:47,600
Gr Autobús.
Salida 7,50
210
00:13:50,160 --> 00:13:51,090
¿Es su letra?
211
00:13:52,490 --> 00:13:53,290
Puede ser.
212
00:13:53,364 --> 00:13:56,501
Comprobémoslo.
Escriba las mismas palabras.
213
00:13:56,567 --> 00:13:58,103
No me da la gana.
214
00:14:07,278 --> 00:14:09,710
Número de la Estación de Autobuses Greyhound,
por favor.
215
00:14:10,781 --> 00:14:12,050
"Gracias"
216
00:14:21,500 --> 00:14:22,500
Información.
217
00:14:23,995 --> 00:14:26,290
El autobús de las 7:50 de esta tarde,
¿a donde va?
218
00:14:28,960 --> 00:14:29,960
Vale.
Muchas gracias.
219
00:14:48,280 --> 00:14:49,354
¿Eden Lane?
220
00:14:49,720 --> 00:14:50,420
¿Una foto reciente?
221
00:14:51,320 --> 00:14:53,320
Se la hice yo misma hace seis semanas.
222
00:15:05,250 --> 00:15:06,250
Patrick.
223
00:15:08,070 --> 00:15:10,240
Una mujer sospechosa llamada
Eden Lang, ha cogido
224
00:15:10,250 --> 00:15:12,240
un autobús en Greyhound Norte
con salida 7:50.
225
00:15:13,010 --> 00:15:14,479
Destino San Francisco.
226
00:15:14,545 --> 00:15:18,280
Rubia, 5'4" (1,65), muy atractiva,
buen cuerpo, ojos azules.
227
00:15:20,210 --> 00:15:21,980
Lleva una sola maleta,
tipo bolso de mano.
228
00:15:22,587 --> 00:15:24,000
Cursa su búsqueda
ahora mismo.
229
00:15:25,480 --> 00:15:26,000
¿Qué ha hecho Eden?
230
00:15:26,010 --> 00:15:28,090
¿Qué es todo ésto
de ir hurgando y husmeando?
231
00:15:28,159 --> 00:15:30,128
- Podría ser asesinato.
- ¿Asesinato?
232
00:15:32,390 --> 00:15:33,390
Frank Dean.
233
00:15:35,800 --> 00:15:37,500
¿Por qué sabe que Dean
fué la víctima?
234
00:15:37,510 --> 00:15:39,700
Fué usted, usted es quien ha estado
hablando de él toda la noche.
235
00:15:39,710 --> 00:15:41,200
Se ha precipitado en su conclusión,
¿no es cierto?
236
00:15:41,320 --> 00:15:41,810
¿Por qué?
237
00:15:42,200 --> 00:15:46,000
Mire, he contestado a todas
las preguntas que debía contestar.
238
00:15:46,110 --> 00:15:47,040
Me lo figuraba.
239
00:15:47,350 --> 00:15:49,240
Es la razón por la que no voy
a preguntarle nada más.
240
00:15:50,010 --> 00:15:51,000
Buenas noches.
241
00:15:54,480 --> 00:15:56,480
"Poner este sórdido bocadito
de juego sucio en su sitio"
242
00:15:56,490 --> 00:15:57,510
"iba a ser un paseo."
243
00:15:57,522 --> 00:15:59,490
"Y no pondría ningún tipo
de tacha en mi expediente."
244
00:16:00,250 --> 00:16:01,426
"Nueve condenas en el pasado año"
245
00:16:01,492 --> 00:16:03,628
"sobre 11 sospechosos que llevé."
246
00:16:05,090 --> 00:16:07,160
"Me sentí muy orgulloso
en mi trabajo"
247
00:16:07,170 --> 00:16:08,699
"y sabía que estaba
a la puerta del ascenso."
248
00:16:09,760 --> 00:16:11,600
"La comisaría del Norte
había trabajado muy rápido."
249
00:16:11,660 --> 00:16:13,970
"Estaba llegando un informe
sobre la sospechosa Eden Lane"
250
00:16:13,980 --> 00:16:15,306
"cuando entré en la sala."
251
00:16:15,510 --> 00:16:17,300
DETENIDO PARA BÚSQUEDA
PERO SUJETO NO A BORDO.
252
00:16:17,300 --> 00:16:19,300
EL CONDUCTOR INFORMA
SOBRE UNA MUJER
253
00:16:19,300 --> 00:16:21,300
QUE COINCIDE CON DESCRIPCIÓN.
254
00:16:21,300 --> 00:16:23,000
LA MUJER SE APEÓ EN MERCED.
255
00:16:26,050 --> 00:16:27,618
Bien, vamos a verlo.
256
00:16:40,990 --> 00:16:42,260
Acaba de llegar.
Sospechosa del caso Dean.
257
00:16:43,568 --> 00:16:45,000
Se apeó cerca de Merced.
258
00:16:45,010 --> 00:16:47,470
Comprobado en la estación.
Parece caso cerrado.
259
00:16:47,730 --> 00:16:48,730
El taquillero la recordará.
260
00:16:49,030 --> 00:16:50,440
Compró el billete
para San Francisco.
261
00:16:50,990 --> 00:16:52,570
- ¿Bajaría asustada?
- ¿Por qué no?
262
00:16:52,840 --> 00:16:53,840
¿Tan sospechosa como crees?
263
00:16:54,410 --> 00:16:55,400
- Pinta bien.
- ¿Qué vas a hacer?
264
00:16:55,410 --> 00:16:56,680
- Traerla de vuelta.
- ¿Seguro de encontrarla?
265
00:16:57,000 --> 00:16:58,700
Solo necesitaré una
pequeña investigación.
266
00:16:58,800 --> 00:16:59,990
Merced...¿dónde podría
estar por allí?
267
00:17:00,680 --> 00:17:02,510
Sin pasta y con una cara
que destaca bajo el cielo,
268
00:17:02,520 --> 00:17:03,654
pan comido
269
00:17:05,490 --> 00:17:07,258
Vale.
Todo tuyo.
270
00:17:08,200 --> 00:17:10,861
Encuéntrala, envuélvela,
cierra el caso y recibe la ovación.
271
00:17:11,520 --> 00:17:13,240
- Gracias.
- Mantente en contacto.
272
00:17:13,260 --> 00:17:14,590
De acuerdo.
273
00:17:17,430 --> 00:17:18,900
"Me puse a ello al amanecer."
274
00:17:19,860 --> 00:17:21,870
"Calculé que me llevaría
cinco horas y media llegar al norte"
275
00:17:21,880 --> 00:17:24,041
"y así fué
casi exactamente."
276
00:17:25,100 --> 00:17:26,200
"Pegándole a 60 millas por hora,"
277
00:17:26,200 --> 00:17:28,270
"crucé los límites de Merced
a la hora del almuerzo"
278
00:17:28,600 --> 00:17:30,610
y busqué la gasolinera
más cercana a la estación"
279
00:17:30,620 --> 00:17:32,510
"para averiguar sobre Eden Lane
esa mañana."
280
00:17:33,280 --> 00:17:35,286
Sí, anteanoche.
281
00:17:35,353 --> 00:17:36,120
Bonita chica.
282
00:17:37,120 --> 00:17:39,120
Bajó del autobús de San Francisco.
283
00:17:39,190 --> 00:17:41,959
- ¿Alguna idea de adónde fué?
- Sí.
284
00:17:42,026 --> 00:17:44,229
- A las montañas.
- ¿Cómo lo sabe?
285
00:17:45,090 --> 00:17:46,890
Bueno, preguntó sobre alquilar
un coche con conductor..
286
00:17:46,960 --> 00:17:49,180
Le alquilé el mío.
George la llevó.
287
00:17:49,400 --> 00:17:50,200
Es mi hijo.
288
00:17:50,460 --> 00:17:51,430
¿Dónde la llevó?
289
00:17:52,430 --> 00:17:53,430
Cresthaven Village.
290
00:17:54,000 --> 00:17:55,340
Pero no se puede llegar en coche.
Demasiada nieve.
291
00:17:56,400 --> 00:17:57,740
- ¿Cómo es la zona?
- Bastante salvaje.
292
00:17:58,400 --> 00:17:59,940
- ¿Algunas casas?
- Unas pocas.
293
00:18:00,410 --> 00:18:01,446
¿Vive gente allí?
294
00:18:01,810 --> 00:18:04,000
A veces el fin de semana,
pero no ahora.
295
00:18:04,182 --> 00:18:05,483
¿Conoce a sus propietarios?
296
00:18:05,550 --> 00:18:08,085
Bueno, guardan una lista
de propietarios
297
00:18:08,153 --> 00:18:10,655
en la taberna de Cresthaven Village.
298
00:18:10,920 --> 00:18:12,990
- Vale, gracias.
- Firme aquí, por favor.
299
00:18:27,970 --> 00:18:30,600
"El tiempo era horrible
y empeoraba por minutos."
300
00:18:30,670 --> 00:18:32,240
"Pero 8 años en Homicidios
me habían enseñado"
301
00:18:32,300 --> 00:18:33,770
"que pequeñeces como
las tormentas de nieve,"
302
00:18:33,840 --> 00:18:35,613
"deben tomarse con calma,
como riesgos laborales"
303
00:18:35,680 --> 00:18:38,740
"mientras se mantiene la atención
en el objetivo principal."
304
00:18:41,750 --> 00:18:43,754
"El registro reflejaba que Frank Dean
era propietario de una cabaña"
305
00:18:43,821 --> 00:18:46,791
"a cuatro millas de la ciudad,
justo en la cima."
306
00:18:46,857 --> 00:18:48,893
"Cuatro millas a pie."
307
00:18:51,660 --> 00:18:55,150
"A la altura de 5.000 pies
el rastro había desaparecido."
308
00:18:58,760 --> 00:18:59,970
"A los 6.000 el tiempo
era horrible."
309
00:19:00,037 --> 00:19:01,306
"Luchaba por abrirme paso".
310
00:19:07,990 --> 00:19:10,248
"En los 7.000, solo me quedaban
100 yardas para la cima."
311
00:19:12,850 --> 00:19:14,580
"Nadie podría imaginar
que lo consiguiera."
312
00:19:15,653 --> 00:19:18,122
"Pero le seguía el rastro
a un asesino."
313
00:19:18,189 --> 00:19:20,591
"Odio la destrucción gratuita
de vidas humanas."
314
00:19:21,650 --> 00:19:24,262
"Había visto demasiados
asesinatos en el Pacífico."
315
00:19:25,320 --> 00:19:26,297
"Un asesino, hombre o mujer,
no importa cual,"
316
00:19:26,560 --> 00:19:28,660
"es el enemigo y no merece
ninguna piedad."
317
00:19:29,430 --> 00:19:32,050
"¿Estaba la mujer Lane
aún en la cabaña"
318
00:19:32,050 --> 00:19:33,604
"o habría escapado
antes que llegara yo?"
319
00:19:56,830 --> 00:19:57,830
Usted es Eden Lane.
320
00:19:59,990 --> 00:20:00,930
Mi nombre es Ray Patrick.
321
00:20:03,000 --> 00:20:05,202
- ¿Debo irme con usted ahora?
- Sin prisa.
322
00:20:19,500 --> 00:20:20,500
¿Por qué lo hizo?
323
00:20:21,780 --> 00:20:24,480
No tiene que decírmelo, por supuesto.
Todo se aclarará.
324
00:20:25,510 --> 00:20:27,358
Seguro que no puede juzgarse
un libro por sus tapas.
325
00:20:27,425 --> 00:20:28,520
Todo dulzura, ¿eh?
326
00:20:29,990 --> 00:20:31,200
La forma más peligrosa.
327
00:20:32,590 --> 00:20:35,065
Supongo que no hay teléfono aquí.
328
00:20:35,330 --> 00:20:36,100
No.
329
00:20:37,500 --> 00:20:39,530
Puedo esperar hasta que bajemos
a la tienda en Cresthaven.
330
00:20:52,930 --> 00:20:53,780
¡Deje éso!
331
00:20:54,850 --> 00:20:56,850
Solo iba a atizar el fuego.
332
00:20:56,870 --> 00:20:57,520
¡Déjelo!
333
00:21:00,090 --> 00:21:01,859
Preste atención, señorita.
334
00:21:02,920 --> 00:21:05,500
Si los contribuyentes se quejan
por el costo de su juicio,
335
00:21:05,500 --> 00:21:06,310
no es asunto mío.
336
00:21:06,820 --> 00:21:08,733
Justo acabo de terminar
el mío ahora.
337
00:21:08,799 --> 00:21:09,990
Intente jugármela
338
00:21:10,490 --> 00:21:12,290
y quizá esos pobres contribuyentes
339
00:21:12,303 --> 00:21:14,370
tendrán algo que agradecerme.
340
00:21:15,430 --> 00:21:16,270
¿Claro?
341
00:21:17,170 --> 00:21:18,870
No puedo evitar que piense así.
342
00:21:19,740 --> 00:21:20,570
Inténtelo.
343
00:21:21,170 --> 00:21:22,770
Porque si cree que
estoy equivocado...
344
00:21:23,240 --> 00:21:24,915
Por favor,
no me amenace.
345
00:21:24,982 --> 00:21:27,800
No intento hacer nada.
No quiero hacer nada.
346
00:21:28,810 --> 00:21:31,000
Estoy dispuesta a irme
con usted ahora.
347
00:21:32,050 --> 00:21:34,058
Fué estúpido escaparme
como lo hice.
348
00:21:35,259 --> 00:21:37,220
No mejorarían las cosas
si intenta repetirlo.
349
00:21:37,490 --> 00:21:38,929
Empeorarán, de hecho.
350
00:21:41,530 --> 00:21:42,299
Discúlpeme.
351
00:21:50,670 --> 00:21:52,200
¿Puedo descansar
mientras seca sus pies?
352
00:21:52,220 --> 00:21:53,478
No he dormido mucho.
353
00:21:53,640 --> 00:21:55,310
Adelante.
354
00:21:59,000 --> 00:21:59,890
Aparque allí.
355
00:22:52,800 --> 00:22:55,540
La línea debe haberse caído.
Encenderé las velas.
356
00:23:06,484 --> 00:23:08,886
- ¿Un cigarrillo?
- Gracias.
357
00:23:19,260 --> 00:23:20,200
¿Una copa?
358
00:23:21,800 --> 00:23:22,500
No, gracias.
359
00:23:24,460 --> 00:23:26,400
Solo bebo cuando
estoy contenta.
360
00:23:27,700 --> 00:23:28,800
¿No le suena gracioso?
361
00:23:29,800 --> 00:23:31,050
Las he oido más graciosas.
362
00:23:31,350 --> 00:23:32,176
No río con facilidad.
363
00:23:33,000 --> 00:23:33,870
Defecto profesional.
364
00:23:34,900 --> 00:23:36,910
Supongo que he visto mucho
por lo que llorar.
365
00:23:37,982 --> 00:23:39,380
¿Tiene algunas lágrimas
para mí?
366
00:23:45,055 --> 00:23:46,657
¿No le sale ninguna?
367
00:23:55,260 --> 00:23:56,360
Usted sabe algo.
368
00:23:57,560 --> 00:23:58,960
Probablemente más que yo,
369
00:23:59,203 --> 00:24:01,371
encontrándome tan rápido.
370
00:24:01,438 --> 00:24:03,373
Algunos pequeños puntos
necesitan aclararse.
371
00:24:03,440 --> 00:24:06,010
El por qué, por ejemplo.
Y el cómo.
372
00:24:07,545 --> 00:24:11,248
Hablar de ello solo significa
volver a vivirlo.
373
00:24:11,315 --> 00:24:15,250
Defensa propia, la atacó.
Se vió obligada, ¿no es así?
374
00:24:20,820 --> 00:24:23,561
Quizá no sepa usted tanto
como yo creía.
375
00:24:24,660 --> 00:24:25,663
Dispuesto a aprender.
376
00:24:30,800 --> 00:24:32,469
Tal vez esto sea una
nueva versión.
377
00:24:34,470 --> 00:24:35,670
No hubo lucha.
378
00:24:36,770 --> 00:24:37,970
¿No fué en defensa propia?
379
00:24:38,990 --> 00:24:39,577
No.
380
00:24:40,640 --> 00:24:42,040
Entonces, sáltese los detalles.
381
00:24:43,040 --> 00:24:45,110
Cualquier cosa que diga
puede utilizarse en su contra.
382
00:24:46,580 --> 00:24:49,053
- Me pidió oirlo.
- Se lo dije, saltéselo.
383
00:24:49,110 --> 00:24:51,556
No me gusta la idea
de ayudar a la gente
384
00:24:51,560 --> 00:24:53,423
a quedar en descubierto.
385
00:24:53,490 --> 00:24:55,726
Incluso si lo hacen por
su propio gusto.
386
00:24:57,490 --> 00:24:59,764
¿Qué pretende ser?
¿Una mártir?
387
00:25:04,660 --> 00:25:06,837
No podremos bajar la montaña
esta noche.
388
00:25:09,230 --> 00:25:10,675
Habrá tiempo por la mañana.
389
00:25:13,940 --> 00:25:15,440
Se está haciendo tarde.
390
00:25:16,840 --> 00:25:17,540
¿Cansada?
391
00:25:20,990 --> 00:25:22,486
La única forma para despertar
de esta pesadilla
392
00:25:22,553 --> 00:25:24,054
es irme a dormir.
393
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Mejor acuéstese.
394
00:25:27,800 --> 00:25:29,070
Preparémonos
para salir temprano.
395
00:25:47,310 --> 00:25:48,110
Buenas noches.
396
00:26:52,990 --> 00:26:54,044
¿No puede dormir?
397
00:26:56,180 --> 00:26:57,610
¿Quién lo encontró?
398
00:26:58,990 --> 00:26:59,810
¿Fué Mike?
399
00:27:03,080 --> 00:27:04,054
¿Mike?
400
00:27:04,121 --> 00:27:06,390
Mike, el guardaespaldas
y chófer de Dean.
401
00:27:07,457 --> 00:27:09,140
No sabía que Dean tuviera uno.
402
00:27:10,190 --> 00:27:12,260
Una ancianita del apartamento
de al lado, olió el humo.
403
00:27:14,832 --> 00:27:17,067
Espero no haberle hecho
demasiado daño.
404
00:27:19,790 --> 00:27:22,330
Era un hombre fuerte.
No pude dañarle demasiado.
405
00:27:30,280 --> 00:27:31,200
¿Frank Dean?
406
00:27:32,500 --> 00:27:33,310
Está muerto.
407
00:27:33,780 --> 00:27:34,480
¿Muerto?
408
00:27:37,920 --> 00:27:38,889
Estoy aquí para llevarla
de regreso.
409
00:27:39,050 --> 00:27:40,858
Y responder por su asesinato.
410
00:27:40,925 --> 00:27:42,626
"¿Qué es ésto?
¿Algo nuevo para usted?"
411
00:27:42,693 --> 00:27:44,729
Está diciendo
que yo lo maté.
412
00:27:45,600 --> 00:27:47,000
¿Usted qué cree?
413
00:27:47,531 --> 00:27:48,360
Sí.
414
00:27:49,260 --> 00:27:50,160
Podría ser.
415
00:27:51,736 --> 00:27:54,500
La estatuilla era pesada
y le golpeé fuerte.
416
00:27:55,990 --> 00:27:57,270
Entonces no debería
sorprenderse.
417
00:27:58,000 --> 00:27:58,970
¿Verdad?
418
00:28:13,791 --> 00:28:15,390
"Salimos esa mañana."
419
00:28:15,450 --> 00:28:18,362
"Algunos electicistas subieron a reparar
los cables caidos".
420
00:28:19,420 --> 00:28:22,160
"Nos ayudaron a bajar la ladera de la
montaña hasta Cresthaven."
421
00:28:23,033 --> 00:28:25,000
"Y durante todo el camino de regreso,"
422
00:28:25,100 --> 00:28:28,272
"Eden Lane estuvo amable,
resignada y colaboradora."
423
00:28:47,690 --> 00:28:51,000
"Había un cabo suelto en el caso Dean
que me inquietaba."
424
00:29:02,270 --> 00:29:04,374
Esta es la forma en la que me gusta
cerrar estos casos.
425
00:29:04,441 --> 00:29:06,977
Rápida detención, juicio rápido,
veredicto claro.
426
00:29:07,644 --> 00:29:09,079
Y cerrar el libro.
427
00:29:09,146 --> 00:29:11,215
La manera con la que el Fiscal
del Distrito la martilleó
428
00:29:11,281 --> 00:29:13,683
y la tranquilidad con la que
estaba sentada allí.
429
00:29:13,750 --> 00:29:14,785
Se lo merecía.
430
00:29:14,852 --> 00:29:17,780
Mató a su maduro admirador
porque quería sacudírsela.
431
00:29:18,550 --> 00:29:20,180
Esa historia de ella corriendo
fuera del apartamento
432
00:29:20,190 --> 00:29:21,591
después de golpearlo en la cabeza,
433
00:29:21,658 --> 00:29:25,162
y no sabiendo que estaba muerto
y caido en la chimenea.
434
00:29:25,229 --> 00:29:27,397
Juzgaron los bajos fondos
donde ella trabajaba,
435
00:29:27,560 --> 00:29:29,533
sus miserables amigos,
su estilo de vida.
436
00:29:29,599 --> 00:29:31,260
Tuvo un buen abogado.
437
00:29:31,836 --> 00:29:32,800
Abogado de oficio.
438
00:29:33,600 --> 00:29:34,670
Tuvo un juicio justo.
439
00:29:35,730 --> 00:29:36,370
Ese Frank Dean...
440
00:29:36,870 --> 00:29:38,730
Nunca creí que un hombre pudiera
vivir en una ciudad
441
00:29:38,740 --> 00:29:40,044
sin que nadie conozca
nada sobre él.
442
00:29:40,510 --> 00:29:41,540
Y ese guardaespaldas suyo,
443
00:29:42,740 --> 00:29:43,540
Mike,
444
00:29:43,970 --> 00:29:44,970
el tipo que le hacía de chófer,
445
00:29:44,980 --> 00:29:46,350
y podría haber arrojado
alguna luz sobre el caso.
446
00:29:47,310 --> 00:29:50,888
¿No te has planteado que quizá
nunca existió ese tal Mike?
447
00:29:51,989 --> 00:29:52,890
¿Que no había chófer?
448
00:29:54,390 --> 00:29:55,390
¿Has pensado éso?
449
00:29:58,720 --> 00:30:01,020
Quizás fuera un intento de la chica
de lanzar pistas falsas
450
00:30:01,031 --> 00:30:03,200
para crear duda y confusión.
451
00:30:06,170 --> 00:30:08,906
Homicidios, aquí Patrick.
Oh, sí, Doris.
452
00:30:10,990 --> 00:30:12,200
Aquí Rawley.
453
00:30:12,877 --> 00:30:14,540
Oh, pásemelo.
454
00:30:16,413 --> 00:30:17,240
Sí.
455
00:30:19,410 --> 00:30:20,550
Sí, se lo diré.
456
00:30:20,910 --> 00:30:22,280
Gracias, muy agradecido.
457
00:30:24,250 --> 00:30:25,100
De arriba.
458
00:30:25,490 --> 00:30:27,320
Dicen que están muy orgullosos de
cómo manejaste el caso.
459
00:30:28,350 --> 00:30:29,720
Quieren que te concedan
una distinción.
460
00:30:29,990 --> 00:30:30,720
Gracias.
461
00:30:33,964 --> 00:30:36,666
Ha dado mucha publicidad
al Departamento.
462
00:30:36,733 --> 00:30:38,802
Habrá que sacarle jugo.
463
00:30:38,869 --> 00:30:40,404
Mañana van a trasladar
a Lane al norte.
464
00:30:40,470 --> 00:30:42,306
Te asigno para que acompañes
a la celadora.
465
00:30:42,372 --> 00:30:44,942
Bueno, voy a comprar
algo para comer.
466
00:31:29,550 --> 00:31:31,620
No sé lo que tienen los trenes.
467
00:31:31,630 --> 00:31:33,790
En cuanto pongo los piés en uno,
tengo hambre.
468
00:31:33,857 --> 00:31:35,225
- ¿Estará bien contigo, Ray?
- Adelante..
469
00:31:35,490 --> 00:31:37,461
¿Le traigo algo para cenar?
470
00:31:37,527 --> 00:31:38,295
Ahora no.
471
00:31:38,362 --> 00:31:41,531
- ¿Y tú, cariño?
- No, gracias.
472
00:31:41,690 --> 00:31:43,030
No tardaré
473
00:32:04,420 --> 00:32:06,556
No se rinda.
474
00:32:07,420 --> 00:32:09,193
Quizá cayera al fuego
cuando le golpeé.
475
00:32:09,259 --> 00:32:10,730
Puedo ser responsable.
476
00:32:13,590 --> 00:32:15,199
Ese chófer de su...
477
00:32:16,260 --> 00:32:16,967
...¿nunca le vió?
478
00:32:17,990 --> 00:32:18,860
No.
479
00:32:19,536 --> 00:32:22,130
Cuando salíamos juntos,
Frank conducía.
480
00:32:37,250 --> 00:32:38,020
Lindaville.
481
00:32:39,020 --> 00:32:40,020
Tres minutos de parada.
482
00:33:12,589 --> 00:33:13,690
No...
483
00:33:15,290 --> 00:33:16,320
¿Qué pasa?
484
00:33:17,594 --> 00:33:19,096
Eden, ¿qué pasa?
485
00:33:19,163 --> 00:33:21,798
He visto a Frank Dean.
486
00:33:21,865 --> 00:33:23,067
¿Qué está diciendo?
487
00:33:23,530 --> 00:33:24,501
He visto a Frank Dean.
488
00:33:24,660 --> 00:33:26,980
El hombre en el andén,
bajo la luz, era Frank Dean.
489
00:33:27,500 --> 00:33:29,173
Le ví, era él.
490
00:33:29,239 --> 00:33:30,100
Eden...
491
00:33:31,100 --> 00:33:32,100
Lo es, lo he visto.
492
00:33:32,276 --> 00:33:33,843
¡Era él!
¡Lo era!
493
00:33:33,910 --> 00:33:34,880
¡Contrólese!
494
00:33:36,040 --> 00:33:37,410
¡No me cree!
495
00:33:39,380 --> 00:33:42,080
La imaginación engaña a la gente,
la vista engaña.
496
00:33:42,090 --> 00:33:43,480
Debe ser éso.
497
00:33:43,480 --> 00:33:44,488
No, lo ví.
Lo juro.
498
00:33:45,550 --> 00:33:46,990
¿No vió a ese hombre en el andén?
499
00:33:46,990 --> 00:33:48,358
No, no miraba por la ventana.
500
00:33:48,425 --> 00:33:51,895
Era él.
Yo lo ví.
501
00:33:51,961 --> 00:33:53,363
¿Cómo podría creerme?
502
00:33:53,430 --> 00:33:55,399
Sé que estoy alterada,
pero no loca.
503
00:33:55,660 --> 00:33:57,230
Ese era él.
Estaba allí.
504
00:33:57,250 --> 00:33:58,802
Despacio, despacio.
505
00:34:19,990 --> 00:34:23,960
"Recordaré ese viaje en tren
mientras viva."
506
00:34:24,320 --> 00:34:26,190
"Y no porque estuviese llevando"
507
00:34:26,190 --> 00:34:28,190
"a un prisionero hacia su final,"
508
00:34:28,560 --> 00:34:30,600
"ya lo he hecho antes,"
509
00:34:30,960 --> 00:34:35,239
"sino porque por primera vez,
albergaba una duda."
510
00:34:41,310 --> 00:34:43,410
"Y cuando un hombre
comienza a dudar"
511
00:34:43,410 --> 00:34:45,410
de que lo que creía
era la verdad,"
512
00:34:45,780 --> 00:34:48,452
"y quiere creer que es verdad"
513
00:34:48,810 --> 00:34:51,521
"está a punto de reventar."
514
00:34:58,695 --> 00:35:01,198
Ese Frank Dean...
515
00:35:01,460 --> 00:35:03,200
¿qué aspecto tenía?
516
00:35:03,460 --> 00:35:05,235
Lo oyó en el juicio.
517
00:35:05,500 --> 00:35:07,337
Allí nunca mostraron
una fotografía suya.
518
00:35:07,404 --> 00:35:10,740
Oí cómo lo describían
ciertas personas.
519
00:35:10,807 --> 00:35:12,709
Dígamelo ahora.
520
00:35:12,990 --> 00:35:16,079
Era un hombre fuerte,
buena presencia, pelo canoso,
521
00:35:16,146 --> 00:35:17,170
tenía dinero.
522
00:35:17,180 --> 00:35:20,210
De los tipos que saben hablar
y hacerse escuchar.
523
00:35:20,584 --> 00:35:23,520
¡Oh, Ray! ¡ese de la estación
era Frank Deane!
524
00:35:23,530 --> 00:35:25,689
¿Qué puedo hacer para
que me crea?
525
00:35:25,755 --> 00:35:27,724
¿Qué puedo decir?
¿Qué puedo hacer?
526
00:35:27,791 --> 00:35:31,795
"Me van a encarcelar por algo
que no he hecho"
527
00:35:31,861 --> 00:35:34,231
"Mi vida está a su merced".
528
00:35:35,290 --> 00:35:39,436
Aunque lo que he visto
parece imposible, increible.
529
00:35:39,503 --> 00:35:42,906
"¿Permitirá que me pase éso?
¿Permitirá que me lo hagan?"
530
00:35:45,609 --> 00:35:48,800
Le pido, le suplico,
que me crea.
531
00:35:48,810 --> 00:35:51,448
Era Frank Dean.
¡Está vivo!
532
00:35:53,983 --> 00:35:57,454
"Le pido, le suplico,
que me crea."
533
00:36:06,596 --> 00:36:07,460
Bien....
534
00:36:08,832 --> 00:36:10,130
Ya me siento mucho mejor.
535
00:36:14,500 --> 00:36:15,440
Pobre chico.
536
00:36:16,440 --> 00:36:18,440
Debe estar hambriento, Ray.
537
00:36:19,500 --> 00:36:21,645
Y usted, cariño,
tiene que comer algo.
538
00:36:23,740 --> 00:36:25,482
Cerrarán pronto la cafetería.
539
00:36:26,510 --> 00:36:28,184
Eden ya tiene hambre.
540
00:36:29,250 --> 00:36:29,819
¿Podría ir a la cafetería
541
00:36:29,886 --> 00:36:32,055
y traer café y sandwiches,
señorita Thomas?
542
00:36:33,120 --> 00:36:33,990
Lo siento,debí perdírselo antes.
543
00:36:34,190 --> 00:36:35,225
No hay problema.
544
00:36:36,290 --> 00:36:38,150
Me alegra que recuperase
el apetito, querida mía.
545
00:36:38,190 --> 00:36:38,262
Pero yo...
546
00:36:39,020 --> 00:36:41,560
- Está sin comer.
- Vuelvo enseguida.
547
00:36:43,967 --> 00:36:46,436
No tengo hambre.
548
00:36:46,503 --> 00:36:49,300
Solo pensar en comida
me trastorna.
549
00:36:51,000 --> 00:36:55,211
Quería que se fuera de aquí.
Tuve que...
550
00:36:55,279 --> 00:36:57,914
- Póngase el abrigo.
- ¿Mi abrigo?
551
00:36:57,981 --> 00:36:59,816
Vamos a bajar del tren.
552
00:36:59,883 --> 00:37:00,917
Ray...
553
00:37:00,984 --> 00:37:03,080
Tengo que saber si era
Frank Dean al quien vió.
554
00:37:05,154 --> 00:37:06,856
No podría vivir
con el pensamiento
555
00:37:06,923 --> 00:37:10,394
que quizás nos hayamos equivocado,
todos equivocados,
556
00:37:10,460 --> 00:37:13,430
que se dirija a un final
que no merece.
557
00:37:13,497 --> 00:37:16,533
Vivir con este pensamiento
el resto de mi vida...
558
00:37:16,600 --> 00:37:17,600
Era Frank Dean.
559
00:37:19,400 --> 00:37:20,470
Era Frank Dean.
560
00:37:21,538 --> 00:37:24,240
La celadora no tardará
más de diez minutos.
561
00:37:25,342 --> 00:37:26,440
¡Esa campana...!
562
00:37:27,311 --> 00:37:29,340
Es el aviso del cruce con
la carretera 24.
563
00:37:29,510 --> 00:37:30,480
¡Póngase el abrigo!.
564
00:37:33,040 --> 00:37:34,718
El tren irá poco más de
65 millas por hora ahora.
565
00:37:34,990 --> 00:37:36,386
Al paso por el puente
566
00:37:36,453 --> 00:37:38,120
aminorará durante tres minutos.
567
00:37:38,220 --> 00:37:40,220
- Si nos damos prisa, podemos saltar.
- ¿Saltar?
568
00:37:40,580 --> 00:37:42,158
Es nuestra única oportunidad aquí,
¿Le asusta?
569
00:37:42,225 --> 00:37:43,560
Solo quedarme en el tren.
570
00:37:45,128 --> 00:37:46,230
Coja esta maleta.
571
00:38:20,660 --> 00:38:21,531
¡Saltaremos ahora!
572
00:38:30,940 --> 00:38:32,809
En cuanto se lo diga,
salte.
573
00:38:35,370 --> 00:38:36,240
¡Salte!
574
00:38:47,123 --> 00:38:49,793
- ¿Está bien?
- Sí.
575
00:38:55,060 --> 00:38:56,000
¿Frío?
576
00:38:58,267 --> 00:38:59,503
Solo nervios.
577
00:38:59,569 --> 00:39:02,038
Nos concedo una semana.
578
00:39:02,105 --> 00:39:03,640
Hay una remota posibilidad.
579
00:39:03,707 --> 00:39:05,600
Y lo estoy haciendo más
por mí que por usted.
580
00:39:05,740 --> 00:39:08,412
Por mi bien debo
tratar de resolver
581
00:39:08,478 --> 00:39:09,713
este misterio de Frank Dean.
582
00:39:09,779 --> 00:39:11,681
No, no he terminado.
583
00:39:11,748 --> 00:39:13,883
Cuando esta semana termine,
si no conseguimos nada,
584
00:39:13,950 --> 00:39:15,210
tiene una cita en la cárcel
585
00:39:16,210 --> 00:39:17,210
y veré cómo la cumple.
586
00:39:17,420 --> 00:39:19,889
Si alberga otras ideas,
olvídese de ellas.
587
00:39:19,956 --> 00:39:22,959
Porque si algo me detiene
para entregarla allí,
588
00:39:23,026 --> 00:39:25,495
la trataré como a una presa fugado.
589
00:39:25,990 --> 00:39:27,063
Y éso es todo.
590
00:39:27,130 --> 00:39:28,160
¡Ahora, vamos!
591
00:39:32,500 --> 00:39:34,103
"Nos registramos en una clase
de jaulas para perros"
592
00:39:34,170 --> 00:39:36,100
"como señor y señora Caldwell."
593
00:39:36,730 --> 00:39:37,907
"Dije al viejo que
regentaba el local"
594
00:39:37,974 --> 00:39:40,076
"que estaban reparando
nuestro coche en la ciudad."
595
00:39:40,143 --> 00:39:43,146
"Le pedí que me alquilara
el suyo... y dijo..."
596
00:39:43,212 --> 00:39:44,548
Por supuesto,
cuando quiera.
597
00:39:44,614 --> 00:39:46,282
Vendo comestibles y otras cosas.
598
00:39:46,349 --> 00:39:48,585
Todos los bungalows tienen
radiadores eléctricos.
599
00:39:48,652 --> 00:39:51,421
Pediremos algo en cuanto
nos aseemos.
600
00:39:51,488 --> 00:39:53,723
Bien.
Aquí está su llave.
601
00:40:04,067 --> 00:40:05,902
Voy a ir a la ciudad.
602
00:40:06,960 --> 00:40:09,372
Si el viejo de al lado quiere
entrar a limpiar
603
00:40:09,439 --> 00:40:10,406
no le deje.
604
00:40:10,474 --> 00:40:12,709
Dígale que ya lo has hecho tú.
605
00:40:14,610 --> 00:40:16,210
No se le ocurra salir
a dar un paseo.
606
00:40:16,280 --> 00:40:18,181
Es demasiado peligroso.
607
00:40:18,440 --> 00:40:20,380
No se preocupe.
No lo haré.
608
00:40:38,560 --> 00:40:40,190
"Estaba bajando la calle principal
de Lindaville"
609
00:40:40,200 --> 00:40:41,000
"cuando la ví."
610
00:40:50,670 --> 00:40:52,381
Aparqué el coche,
salí...
611
00:40:52,448 --> 00:40:54,410
y seguí a Patsy Flint.
612
00:41:45,500 --> 00:41:46,200
Sí, señor.
613
00:41:46,500 --> 00:41:48,500
Tenía que encontrarme
con una amiga aquí.
614
00:41:48,510 --> 00:41:49,220
Llego un poco tarde.
615
00:41:49,830 --> 00:41:51,420
Me pregunto si la habrá visto.
616
00:41:51,430 --> 00:41:53,442
Alrededor de 5'4", pelo rojor,
bastante atractiva.
617
00:41:53,509 --> 00:41:56,680
Debe referirse a la habitación 204,
señorita Smith.
618
00:41:56,746 --> 00:41:58,648
Se ha marchado.
619
00:41:58,715 --> 00:42:00,884
Bien, es una lástima,
Llamaré más tarde.
620
00:42:01,250 --> 00:42:03,119
- Gracias.
- De nada.
621
00:45:11,975 --> 00:45:14,143
Ni una bendita palabra
622
00:45:14,210 --> 00:45:17,013
sobre la sustracción
de dinero a esa chica.
623
00:45:17,080 --> 00:45:19,348
Ella no ha acudido a la policía.
624
00:45:20,410 --> 00:45:21,780
Quizás no ha descubierto
que se lo llevaron.
625
00:45:21,950 --> 00:45:22,850
No es probable.
626
00:45:23,519 --> 00:45:26,655
Seguro que comprueba
su dinero 6 veces al día.
627
00:45:26,990 --> 00:45:28,020
Debe olérselo.
628
00:45:29,092 --> 00:45:31,090
Ella no quiere que se sepa
que está en la ciudad.
629
00:45:31,090 --> 00:45:32,000
¿Por qué?
630
00:45:32,796 --> 00:45:34,297
"¿Qué está haciendo aquí?"
631
00:45:34,363 --> 00:45:36,480
Te lo dije,
Lindaville es su ciudad.
632
00:45:36,499 --> 00:45:39,068
No hay nada anormal
en su visita.
633
00:45:39,135 --> 00:45:40,130
De momento
634
00:45:40,130 --> 00:45:41,430
no estoy de acuerdo
con tu respuesta.
635
00:45:43,973 --> 00:45:47,143
Y menos con esta
carga que llevaba.
636
00:45:47,210 --> 00:45:49,412
¿De dónde lo habrá sacado?
637
00:45:50,713 --> 00:45:52,481
Lamento no poder decirlo.
638
00:45:55,080 --> 00:45:57,000
¿Sabe si ella llevaba
tanto dinero antes?
639
00:45:57,220 --> 00:46:00,456
100 dólares en el banco
es lo que sé que tenía.
640
00:46:03,559 --> 00:46:05,420
No perdamos el sueño.
641
00:46:07,490 --> 00:46:08,330
Buenas noches.
642
00:46:17,970 --> 00:46:19,508
"Estaba desesperado."
643
00:46:19,575 --> 00:46:21,990
"Cada día que pasaba sin que
sacáramos algo en claro,"
644
00:46:22,011 --> 00:46:24,180
"era un día tirado por tierra,"
645
00:46:24,247 --> 00:46:26,082
"llevado al basurero"
646
00:46:26,149 --> 00:46:27,750
"y que nunca recuperaríamos."
647
00:46:28,810 --> 00:46:29,700
Su recibo.
648
00:46:30,050 --> 00:46:31,870
Espero que su esposa
se encuentre mejor esta mañana.
649
00:46:31,880 --> 00:46:32,688
Estará bien.
650
00:46:33,750 --> 00:46:34,490
¿Cuánto tiempo piensan quedarse?
651
00:46:35,550 --> 00:46:37,760
El taller dice que tardará unos días más
en reparar nuestro coche.
652
00:46:37,827 --> 00:46:39,595
- ¿Puedo seguir usando el suyo?
- Claro.
653
00:46:39,662 --> 00:46:41,430
No voy a la ciudad
muy a menudo.
654
00:46:41,497 --> 00:46:42,899
Demasiado trabajo aquí.
655
00:46:42,966 --> 00:46:45,134
- Gracias.
- De nada.
656
00:46:57,146 --> 00:46:58,982
- ¡Qué bonita!.
- ¿La escultura?
657
00:46:59,048 --> 00:47:01,350
La fábrica de cerámica
más importante de la zona.
658
00:47:02,910 --> 00:47:03,890
¿Hecha en Lindaville?
659
00:47:03,910 --> 00:47:05,088
Directo al límite de
la salida norte.
660
00:47:05,154 --> 00:47:07,723
Muy interesante lugar.
Debería echarle un ojo.
661
00:47:07,790 --> 00:47:09,525
Van muchos turistas.
662
00:47:09,592 --> 00:47:10,994
Gracias, iré.
663
00:47:11,360 --> 00:47:13,496
- Hasta luego.
- Hasta luego.
664
00:47:30,000 --> 00:47:31,948
- ¿Puedo hacer algo por usted?
- Pasaba por aquí.
665
00:47:32,610 --> 00:47:33,630
El cartel dice que
admiten visitas.
666
00:47:34,640 --> 00:47:36,185
Sí, nos alegra enseñárselo
a la gente.
667
00:47:37,000 --> 00:47:39,250
Pase. Mi nombre es Dunlap.
Soy el capataz aquí.
668
00:48:00,000 --> 00:48:01,077
¿Puedo comprar una
de estas esculturas?
669
00:48:01,080 --> 00:48:03,210
Bueno, el nuestro es
un negocio al por mayor,
670
00:48:03,210 --> 00:48:04,210
pero está bien.
671
00:48:04,680 --> 00:48:07,083
- Se lo envolveré.
- Gracias.
672
00:48:17,890 --> 00:48:18,930
Aquí lo tenemos.
673
00:48:19,930 --> 00:48:21,930
Se lo pondré a precio
al por mayor, 7 dólares.
674
00:48:29,230 --> 00:48:31,120
- Oh, hola, señora Abbott.
- Me alegra verte, Dunlap.
675
00:48:32,270 --> 00:48:33,042
¿Le digo al señor Abbott
que está aquí?
676
00:48:33,109 --> 00:48:35,678
Oh, no, no le molestes.
Sé que estará ocupado.
677
00:48:35,840 --> 00:48:39,000
He sabido de un nuevo diseño
y he pasado a verlo.
678
00:48:39,480 --> 00:48:41,650
Sí, el señor Abbott lo trajo
desde la ciudad.
679
00:48:41,717 --> 00:48:43,086
Está todavía en el horno.
680
00:48:43,152 --> 00:48:44,920
Oh, excúseme,
esta es la señora Abbott.
681
00:48:44,988 --> 00:48:46,722
Su marido es el dueño
de esta fábrica, señor......
682
00:48:46,789 --> 00:48:48,750
- Caldwell.
¿Cómo está?
683
00:48:48,750 --> 00:48:50,750
Encantada de conocerle,
señor Caldwell.
684
00:48:50,826 --> 00:48:52,996
Adiós.
685
00:48:55,260 --> 00:48:57,770
Encantadora mujer.
Proviene de una antigua familia de la ciudad.
686
00:48:57,790 --> 00:48:58,990
- Alta sociedad.
- Oh, gracias por todo.
687
00:48:59,002 --> 00:49:00,000
No las merece.
688
00:49:10,010 --> 00:49:11,314
"A esa foto de grupo de la pared,"
689
00:49:12,380 --> 00:49:13,640
"debía echarle el guante."
690
00:49:14,610 --> 00:49:15,584
"Debía ver el modo
para quedarme"
691
00:49:16,650 --> 00:49:19,000
"hasta que cerraran la tienda
y se marcharan todos a casa."
692
00:49:33,460 --> 00:49:35,360
"Me quedó un sabor a aislamiento"
693
00:49:35,370 --> 00:49:37,370
"tras las horas que estuve
encerrado en el armario."
694
00:49:38,740 --> 00:49:39,570
"Por fin,"
695
00:49:40,070 --> 00:49:42,070
"no había moros en la costa."
696
00:50:51,310 --> 00:50:52,615
Debía ser el vigilante nocturno.
697
00:50:52,681 --> 00:50:54,417
Fuerte como un toro.
698
00:50:55,480 --> 00:50:56,852
No podía correr el riesgo
de finalizar la pelea.
699
00:50:56,919 --> 00:50:59,455
Le dí un golpe con fortuna
y corrí.
700
00:50:59,522 --> 00:51:01,557
Bueno.
701
00:51:01,624 --> 00:51:03,526
Observe estas caras.
702
00:51:03,592 --> 00:51:06,795
Dígame si alguno de ellos
se parece a Frank Dean.
703
00:51:14,503 --> 00:51:16,972
¿Bien?
704
00:51:17,039 --> 00:51:19,074
Ninguno de estos hombres
es Frank Dean.
705
00:51:19,340 --> 00:51:22,245
Disparatada idea la mía.
706
00:51:22,311 --> 00:51:24,480
Y tan poco brillante como
las otras que tuvimos.
707
00:51:25,548 --> 00:51:27,250
Ray...
708
00:51:28,000 --> 00:51:29,485
No quiero que se sienta...
709
00:51:29,552 --> 00:51:31,053
Espero...
710
00:51:31,120 --> 00:51:32,688
que esto no le desanime.
711
00:51:33,750 --> 00:51:35,724
Sabíamos que había
una remota posibilidad
712
00:51:36,990 --> 00:51:37,693
y si no sale adelante,
entonces...
713
00:51:38,560 --> 00:51:40,196
las cosas quedarán tal
como pensamos.
714
00:51:40,860 --> 00:51:42,331
¡Debe haber alguien
en alguna parte!
715
00:51:47,600 --> 00:51:49,800
Ojalá tuviera palabras para decirle
cómo me siento.
716
00:51:50,673 --> 00:51:53,876
Solo sabes que soy culpable
por lo que dijeron.
717
00:51:53,942 --> 00:51:56,712
Pero ha creido en mí.
718
00:51:56,779 --> 00:51:58,481
Y estoy agradecida.
719
00:51:58,547 --> 00:52:01,083
A cualquier lado,
una pared en blanco.
720
00:52:01,150 --> 00:52:03,919
Solo una pista,
Patsy Flint.
721
00:52:03,986 --> 00:52:05,688
Lo que significa....
722
00:52:09,250 --> 00:52:11,920
- Mañana será otro día.
- Sí, si así lo cree.
723
00:52:23,270 --> 00:52:24,800
No me debe nada.
724
00:52:25,174 --> 00:52:28,143
¿No nos engañamos
esperando un milagro?
725
00:52:29,910 --> 00:52:32,415
Suponga que me equivoqué.
726
00:52:32,780 --> 00:52:35,351
Suponga que el hombre de la estación
no era Frank Dean.
727
00:52:35,418 --> 00:52:37,620
Dijo que la imaginación
puede engañar a la gente.
728
00:52:39,880 --> 00:52:41,180
Suponga que me equivoqué.
729
00:52:41,190 --> 00:52:42,000
Le vió.
730
00:52:42,210 --> 00:52:43,150
Lo creo.
731
00:52:43,850 --> 00:52:44,840
No puede empezar
a dudar ahora.
732
00:52:44,850 --> 00:52:45,794
¡Debe creer!.
733
00:52:45,861 --> 00:52:48,431
Es lo único que tenemos
adonde aferrarnos.
734
00:52:48,497 --> 00:52:52,501
¡Le vió!
¡Tiene que ser!
735
00:52:54,990 --> 00:52:55,770
Casi amaneció.
736
00:52:57,570 --> 00:52:58,170
Sí.
737
00:52:59,270 --> 00:53:00,240
Otro día.
738
00:53:09,250 --> 00:53:11,454
No me siento desdichada.
739
00:53:11,520 --> 00:53:15,358
No creo que me sienta infeliz
pase lo que pase.
740
00:53:17,226 --> 00:53:19,895
¿Le parece una tontería?
741
00:53:23,530 --> 00:53:25,334
Eden...
742
00:53:25,401 --> 00:53:29,171
Sobre lo que dije aquella
noche en el terraplén.
743
00:53:29,238 --> 00:53:30,973
Que si no descubría nada,
744
00:53:31,039 --> 00:53:33,542
si no pasaba nada
de lo esperado,
745
00:53:34,200 --> 00:53:36,245
lo que dije sobre
entregarla en la cárcel...
746
00:53:39,448 --> 00:53:40,949
Tengo 5000 dólares.
747
00:53:41,016 --> 00:53:44,019
Iremos a San Francisco.
Podemos hacerlo.
748
00:53:45,080 --> 00:53:46,820
Desde allí zarpan barcos
a cualquier parte del mundo.
749
00:53:51,590 --> 00:53:53,000
Aún quedan dos días.
750
00:53:53,020 --> 00:53:54,000
Aprovechémoslos.
751
00:53:55,364 --> 00:53:57,600
No me cansaré de decirlo.
752
00:53:57,666 --> 00:53:59,502
Dos días...
753
00:53:59,960 --> 00:54:02,438
Al paso que vamos
necesitaré dos años.
754
00:54:02,505 --> 00:54:05,040
¿Cuánto tiempo más podremos
burlar a la policía?
755
00:54:05,107 --> 00:54:06,040
Y esa chica,
756
00:54:07,940 --> 00:54:08,940
es un peligro para nosotros.
757
00:54:14,880 --> 00:54:16,319
"Han de existir palabras
en el diccionario"
758
00:54:16,385 --> 00:54:17,853
"para que un tipo
duro como yo,"
759
00:54:17,920 --> 00:54:20,556
"sin estar actuando
como un idiota,"
760
00:54:20,623 --> 00:54:23,191
"le diga a la mujer que ama
cuánto la ama."
761
00:54:23,258 --> 00:54:26,662
"Para decirle que daría
su vida por ayudarla."
762
00:54:26,729 --> 00:54:30,065
"Si se lo dijera, pensaría que
había perdido la cabeza."
763
00:54:30,132 --> 00:54:32,668
"Y realmente, se asustaría."
764
00:54:34,269 --> 00:54:35,938
No puedo permitirme
pasar nada por alto.
765
00:54:36,004 --> 00:54:38,707
No puedo jugármelo todo
por una corazonada errónea.
766
00:54:38,774 --> 00:54:41,544
Tengo que mantener
la calma.
767
00:54:42,177 --> 00:54:45,280
Ray...
768
00:54:45,348 --> 00:54:47,383
Ten cuidado.
769
00:54:49,718 --> 00:54:51,920
Prometido.
770
00:54:55,691 --> 00:54:57,526
"Uno pasa los años,
aplaudiéndose"
771
00:54:57,593 --> 00:54:59,695
"por ser un poli listo,"
772
00:54:59,762 --> 00:55:01,997
"un activo policía
para el departamento."
773
00:55:02,064 --> 00:55:05,100
"Un tipo que conoce todas
las respuestas y métodos."
774
00:55:05,167 --> 00:55:06,969
"¡Qué broma!"
775
00:55:07,035 --> 00:55:08,000
"Por tu cuenta,"
776
00:55:08,000 --> 00:55:09,572
"y sin un minucioso
trabajo en equipo"
777
00:55:09,572 --> 00:55:12,840
"de miles de agentes en los que
apoyarse en todo momento,"
778
00:55:14,800 --> 00:55:17,600
"no serías tan inteligente,
¿verdad?"
779
00:55:18,180 --> 00:55:20,549
"Sería mejor volver a casa
y decirle a la chica"
780
00:55:20,616 --> 00:55:24,119
"que confía en tí,
que estás en un buen lío,"
781
00:55:24,186 --> 00:55:26,950
"como cualquier delincuente
perseguido por la policía."
782
00:55:27,823 --> 00:55:30,526
"Que nunca encontraré a
Frank Dean por ella,"
783
00:55:30,593 --> 00:55:32,110
"que ambos caeremos
en desgracia"
784
00:55:32,127 --> 00:55:35,598
"y en prisión,
por mi estúpida presunción."
785
00:55:36,599 --> 00:55:38,430
"Aunque sea inocente."
786
00:55:49,144 --> 00:55:51,013
¿Eden?
787
00:55:56,919 --> 00:55:59,054
¡Cielo!
788
00:56:23,670 --> 00:56:24,990
-Steven, ¿ha visto a mi mujer?
789
00:56:25,170 --> 00:56:26,940
- ¿No está en su cuarto?
- ¿La vió marcharse?
790
00:56:27,100 --> 00:56:28,417
Estoy aquí viendo mis libros.
791
00:56:29,480 --> 00:56:31,253
Este negocio no da tanto dinero
como la gente piensa.
792
00:56:31,610 --> 00:56:34,089
- ¿No la ha visto?
- Oh, habrá salido a pasear.
793
00:56:34,156 --> 00:56:35,924
Es muy aburrido estar
dentro tanto tiempo.
794
00:56:35,991 --> 00:56:38,994
- ¿Quiere usar el teléfono?
- No, gracias.
795
00:57:27,209 --> 00:57:29,478
"¿Y ahora, qué?"
796
00:57:29,545 --> 00:57:32,214
"Ahora sé quien fué vencido."
797
00:57:32,280 --> 00:57:35,884
"Ahora, mejor dejarlo
sin intentarlo de nuevo."
798
00:57:45,620 --> 00:57:47,663
"Y, entonces, llegastes."
799
00:57:50,398 --> 00:57:52,635
Bert, ¿cómo diste conmigo?
800
00:57:52,701 --> 00:57:54,870
Registré cada motel
en un radio de 20 millas
801
00:57:54,937 --> 00:57:56,739
desde el cruce del río.
802
00:57:56,805 --> 00:57:59,310
Me imaginé que o un idiota
o uno demasiado listo
803
00:57:59,341 --> 00:58:02,545
se ocultaría por aquí,
cerca de donde saltó del tren.
804
00:58:02,611 --> 00:58:04,847
Necesitaba quedarme
cerca de Lindaville,
805
00:58:04,913 --> 00:58:06,815
no intentaba hacerme el listo.
806
00:58:09,652 --> 00:58:11,554
Tengo que llevarte
de vuelta, Ray.
807
00:58:11,620 --> 00:58:13,221
Lo supongo.
808
00:58:20,596 --> 00:58:23,198
¿Me das tu palabra de honor
de que no intentarás nada?
809
00:58:23,265 --> 00:58:24,200
Palabra de honor..
810
00:58:25,400 --> 00:58:27,300
¿Aún confías en mí?
811
00:58:27,369 --> 00:58:30,205
Puede ser.
¿Vale?
812
00:58:30,272 --> 00:58:32,240
Sí.
813
00:58:38,413 --> 00:58:40,115
¿Qué tal si comemos algo?
814
00:58:41,149 --> 00:58:42,885
Lo prepararé.
815
00:58:51,359 --> 00:58:53,428
¿Seguro que no quieres comer?
816
00:58:53,495 --> 00:58:55,698
No tengo hambre.
817
00:58:57,633 --> 00:59:00,468
Bert...
818
00:59:00,535 --> 00:59:03,939
- Dime una cosa..
- ¿Qué?
819
00:59:04,006 --> 00:59:06,341
En mi lugar,
¿qué habrías hecho?
820
00:59:06,408 --> 00:59:09,511
- ¿Sobre la chica?
- No, no de ella.
821
00:59:09,578 --> 00:59:11,546
Sobre cómo trabajé el caso.
822
00:59:11,614 --> 00:59:14,082
Las cosas que hice,
cómo lo enfoqué.
823
00:59:14,440 --> 00:59:16,118
¿Era éso lo que tú
habrías hecho?
824
00:59:17,180 --> 00:59:18,180
Más o menos.
825
00:59:18,280 --> 00:59:20,050
Entonces, siendo dos,
doblaremos la eficacia..
826
00:59:20,500 --> 00:59:21,520
Debo llevarte de vuelta, Ray.
827
00:59:21,990 --> 00:59:24,827
24 horas, Bert.
Sólo 24 horas.
828
00:59:24,893 --> 00:59:26,729
¿Cambiarían mucho las cosas?
829
00:59:28,063 --> 00:59:30,666
No te lo pido en nombre
de nuestra amistad.
830
00:59:30,733 --> 00:59:33,669
Me has hecho muchos favores
831
00:59:33,736 --> 00:59:35,530
y te los he devuelto
de una forma pésima.
832
00:59:37,606 --> 00:59:40,108
No te lo pido por Eden Lane.
833
00:59:41,744 --> 00:59:43,746
¡Te lo pido por Frank Dean!
834
00:59:43,812 --> 00:59:46,381
Pongamos a ese fantasma a descansar
de una forma u otra.
835
00:59:46,448 --> 00:59:48,250
y aclaremos este caso.
836
00:59:48,617 --> 00:59:51,053
Nunca has descuidado
tu trabajo.
837
00:59:53,221 --> 00:59:55,891
Tienes tus 24 horas
y tienes mi ayuda.
838
00:59:55,958 --> 00:59:57,525
Después, te llevaré.
839
00:59:57,592 --> 01:00:01,063
¿Trato hecho?
840
01:00:04,032 --> 01:00:05,901
¿Y ahora?
841
01:00:05,968 --> 01:00:08,370
Patsy Flint.
Ella es el número uno de nuestra lista.
842
01:00:49,444 --> 01:00:51,279
"Ésto es nuevo."
843
01:01:01,380 --> 01:01:02,490
Se está volviendo religiosa.
844
01:01:03,650 --> 01:01:04,727
Es domingo por la mañana.
845
01:01:04,990 --> 01:01:05,990
Vayamos a la iglesia.
846
01:01:17,039 --> 01:01:19,407
Quédate por allí.
Ella te conoce.
847
01:01:44,733 --> 01:01:46,835
Página 32.
848
01:01:46,902 --> 01:01:49,137
- Página 32.
- Gracias.
849
01:01:59,014 --> 01:02:00,448
¿Has sacado algo?
850
01:02:00,515 --> 01:02:03,919
Solo la convicción de que debo ir a misa
con más frecuencia.
851
01:02:03,986 --> 01:02:06,721
- ¿Hablamos con Patsy?
- Comamos algo antes.
852
01:02:07,780 --> 01:02:09,491
Así tendrá tiempo de regresar
a su habitación.
853
01:02:17,232 --> 01:02:18,366
Es ésta.
854
01:02:46,290 --> 01:02:48,090
Se nos fué Patsy Flint.
855
01:02:48,760 --> 01:02:51,430
Y tan solo hace una hora.
856
01:02:53,730 --> 01:02:56,704
¿Te da miedo pensar
quien lo hizo?
857
01:02:58,070 --> 01:02:59,000
No fué Eden.
858
01:02:59,070 --> 01:03:00,090
Quizás esas chicas se trajeran
algo entre manos,
859
01:03:00,108 --> 01:03:01,543
y tú lo ignoraras.
860
01:03:01,609 --> 01:03:03,478
¿Te ha dejado tirado,
¿verdad?
861
01:03:03,545 --> 01:03:07,082
No la conoces, Bert.
No es una asesina.
862
01:03:13,221 --> 01:03:16,324
El libro de la iglesia.
Debió traerlo con ella.
863
01:03:16,320 --> 01:03:17,320
La veré más tarde.
864
01:03:19,360 --> 01:03:21,330
Bien, no hay nada que
podamos hacer ahora..
865
01:03:22,790 --> 01:03:25,167
Avisaré a las autoridades locales.
Saben que estoy aquí.
866
01:03:26,330 --> 01:03:27,602
- Mientras tanto...
- ¿Qué vas a hacer?
867
01:03:27,669 --> 01:03:29,000
- Vamos.
- ¿Dónde?
868
01:03:29,000 --> 01:03:31,273
A hacer una visita social
a los Abbotts.
869
01:03:53,020 --> 01:03:54,890
¿Qué hará Abbott en la fábrica
un domingo por la mañana?
870
01:03:54,963 --> 01:03:56,932
El mayordomo dijo que estaba
repasando algunas cuentas.
871
01:03:56,999 --> 01:03:59,167
Su esposa le recogerá
al salir de la iglesia.
872
01:03:59,234 --> 01:04:01,503
Quisiera hablar con ella también.
873
01:04:12,714 --> 01:04:14,016
¿Quienes son ustedes?
874
01:04:14,082 --> 01:04:16,080
¿Qué están haciendo aquí?
875
01:04:16,650 --> 01:04:17,510
¿Policías?
876
01:04:18,480 --> 01:04:19,480
-Eso es.
877
01:04:20,400 --> 01:04:22,000
¿Qué puedo hacer
por ustedes?
878
01:04:23,150 --> 01:04:25,560
¿Puede decirme por qué golpeó
a mi amigo la otra noche?
879
01:04:25,627 --> 01:04:27,195
Yo...eh...
¿perdone?
880
01:04:27,660 --> 01:04:29,932
Pídáselo a él.
Recibió la paliza.
881
01:04:30,990 --> 01:04:31,590
No entiendo.
882
01:04:31,660 --> 01:04:32,330
Debería..
883
01:04:33,630 --> 01:04:35,530
Dejó estampada su firma
en su cara.
884
01:04:40,208 --> 01:04:41,609
Bien, este hombre era un intruso.
885
01:04:42,670 --> 01:04:44,840
¿Suele rondar la fábrica
por la noche?
886
01:04:44,910 --> 01:04:46,440
- A veces.
- ¿Por qué?
887
01:04:46,510 --> 01:04:48,850
- Oh, distintas razones.
- ¿Para verse con Patsy Flint?
888
01:04:48,917 --> 01:04:50,818
- ¿Quién?
- La chica que le chantajeaba.
889
01:04:51,880 --> 01:04:52,850
¡Qué fantasía!
890
01:04:52,870 --> 01:04:54,990
No eran fantasía los 5.000 dólares
que le dió, sino reales.
891
01:04:56,000 --> 01:04:56,000
¡Esto es increible!
892
01:04:56,491 --> 01:04:59,294
Patsy Flint le dijo que
le habían robado.
893
01:05:01,629 --> 01:05:03,330
Y quería que se lo restituyera.
894
01:05:05,900 --> 01:05:07,769
Aún conservan las cintas.
895
01:05:07,990 --> 01:05:09,671
Mi amigo investigó en el banco..
896
01:05:09,990 --> 01:05:12,070
La única cantidad por ese importe
que se sacó ese día,
897
01:05:12,080 --> 01:05:12,970
la sacó usted.
898
01:05:14,040 --> 01:05:14,909
Dirijo un gran negocio.
899
01:05:15,970 --> 01:05:17,845
Tengo muchos gastos
que pagar en efectivo.
900
01:05:17,912 --> 01:05:20,482
Lo que...quiero decir...
901
01:05:20,548 --> 01:05:22,717
¿Sí? ¿Qué quiere decir?
902
01:05:22,784 --> 01:05:26,750
Yo...me niego a discutir
una idea tan absurda.
903
01:05:26,820 --> 01:05:29,791
Pues hablemos de la cita
que tenía con Patsy Flint esta mañana.
904
01:05:29,800 --> 01:05:32,627
No pudo acudir porque usted la mató
en la habitación de su hotel.
905
01:05:32,694 --> 01:05:33,590
¿Está loco?
906
01:05:33,590 --> 01:05:36,590
Yo estaba cerca del Tower Hotel
esta mañana.
907
01:05:37,465 --> 01:05:40,168
Disculpe.
908
01:05:40,235 --> 01:05:45,400
El Tower Hotel..sí, sí.
Allí era donde se hospedaba.
909
01:05:46,170 --> 01:05:46,608
Espere un momento.
910
01:05:46,674 --> 01:05:48,743
Haber dicho ésto
no me incrimina.
911
01:05:49,810 --> 01:05:51,779
Casi todo el que viene a la ciudad
se hospeda en el Tower Hotel.
912
01:05:52,840 --> 01:05:53,340
Es el único que hay aquí.
913
01:05:54,310 --> 01:05:54,983
"¿Dónde estuvo usted esta mañana?"
914
01:05:56,050 --> 01:05:58,653
Mi chófer me trajo aquí
y llevó a mi mujer a la iglesia.
915
01:05:58,720 --> 01:06:00,288
Tenía algo importante
en lo que trabajar.
916
01:06:00,355 --> 01:06:02,324
Espero que dentro de poco
me recojan.
917
01:06:02,390 --> 01:06:05,727
No me molesten con sus insultos
y deducciones criminales.
918
01:06:05,990 --> 01:06:08,896
Pues hable claramente o
seguiremos molestándole.
919
01:06:09,060 --> 01:06:10,465
¿Su chófer es japonés?
920
01:06:11,530 --> 01:06:13,201
Sí, sí ,
Sam lleva años conmigo.
921
01:06:15,430 --> 01:06:16,230
Oh, lo siento.
922
01:06:16,300 --> 01:06:17,500
No sabía que estuvieras
ocupado, querido.
923
01:06:17,700 --> 01:06:18,640
Ya nos vamos.
924
01:06:18,900 --> 01:06:19,770
La señora Abbott.
925
01:06:20,870 --> 01:06:21,990
Estos caballeros son
oficiales de policía.
926
01:06:22,040 --> 01:06:24,346
"Una mujer ha sido asesinada
en el Tower Hotel."
927
01:06:24,710 --> 01:06:27,682
Y éso, ¿qué tiene que ver
con nosotros?
928
01:06:27,749 --> 01:06:30,085
Una chica llamada Patsy Flint.
929
01:06:30,550 --> 01:06:31,400
¿De veras?
930
01:06:31,550 --> 01:06:32,630
Pero ¿por qué.....?
931
01:06:33,680 --> 01:06:34,650
Comprobación rutinaria.
932
01:06:35,320 --> 01:06:36,490
Ya nos conocemos.
933
01:06:36,550 --> 01:06:38,490
"De hace unos días.
Aquí mismo".'
934
01:06:39,561 --> 01:06:41,629
Oh, sí.
935
01:06:41,696 --> 01:06:44,499
Bien, buenas tardes.
936
01:06:51,100 --> 01:06:52,170
Después de tantos años,..
937
01:06:53,100 --> 01:06:55,670
mi familia, la más respetada
y con más solera de la ciudad...
938
01:06:56,610 --> 01:06:58,910
"Has arrastrado nuestro nombre
por el fango"
939
01:06:58,990 --> 01:07:01,440
"Juro, Beatrice, que no tengo
nada que ver con la chica."
940
01:07:02,510 --> 01:07:04,480
Y además, esa absurda mentira
de que la maté.
941
01:07:05,150 --> 01:07:06,480
¿Cómo puedes pensar...?
942
01:07:06,490 --> 01:07:08,523
No necesitas defenderte.
Sé que no la has matado.
943
01:07:08,590 --> 01:07:10,992
"Entonces, por qué?
¿Por qué esos innecesarios insultos?"
944
01:07:11,550 --> 01:07:14,220
"Por la suciedad que has esparcido
sobre el nombre de mi familia."
945
01:07:14,890 --> 01:07:15,830
"Y por lo que me has hecho."
946
01:07:16,190 --> 01:07:17,750
"Estás muy alterada, querida."
947
01:07:17,990 --> 01:07:19,934
"Nunca me has hablado así"
948
01:07:20,001 --> 01:07:21,336
"Vamos a casa"
949
01:07:28,340 --> 01:07:29,340
¿Cual es la jugada?
950
01:07:29,740 --> 01:07:30,680
Estuve escuchándolos.
951
01:07:30,710 --> 01:07:32,514
Ella le estaba echando
una terrible bronca.
952
01:07:32,980 --> 01:07:33,900
¿Te enteraste de algo?
953
01:07:34,300 --> 01:07:35,260
Tengo un presentimiento.
954
01:07:45,420 --> 01:07:47,462
Abbott tiene buena coartada.
955
01:07:48,520 --> 01:07:50,190
No tuvo tiempo de matar
a Patsy en el hotel
956
01:07:50,198 --> 01:07:52,300
y regresar sin el coche.
957
01:07:52,660 --> 01:07:54,502
Podría haber usado un taxi.
958
01:07:54,860 --> 01:07:57,805
No se arriesgará a que
el conductor le identificara.
959
01:07:57,872 --> 01:07:59,574
Abbott podría ser Fred Dean.
960
01:07:59,840 --> 01:08:02,244
Pero el chófer japonés
no podría ser Mike.
961
01:08:02,310 --> 01:08:05,710
En tus investigaciones en la ciudad,
¿nadie te mencionó
962
01:08:05,713 --> 01:08:07,582
que Dean fuese con un oriental?
963
01:08:07,980 --> 01:08:10,318
Ni una palabra sobre que
le acompañara alguien.
964
01:08:10,990 --> 01:08:12,053
Excepto Eden Lane.
965
01:08:12,120 --> 01:08:14,055
El chófer, está limpio.
966
01:08:14,990 --> 01:08:15,890
Abbott no lo sacaría de la casa.
967
01:08:15,957 --> 01:08:17,620
Destacaría como un pulpo
en un garaje.
968
01:08:18,693 --> 01:08:21,095
No se arriesgaría a que
el hombre dijese algo
969
01:08:21,163 --> 01:08:24,166
delante de la señora Abbott
sobre Eden Lane.
970
01:08:24,232 --> 01:08:26,268
No, es demasiado peligroso.
971
01:08:26,630 --> 01:08:28,636
Eden... no pudo haberlo hecho
972
01:08:30,071 --> 01:08:31,539
¿Sí?
973
01:08:31,606 --> 01:08:34,576
"Soy Buckley.
¿Está ahi el señor Rawley?"
974
01:08:34,642 --> 01:08:38,240
- Sí, ¿qué pasa?
- '"Le llaman por teléfono"
975
01:08:38,613 --> 01:08:39,881
De acuerdo.
976
01:09:29,940 --> 01:09:30,998
Bueno, tienen a Eden.
977
01:09:32,000 --> 01:09:33,630
Se entregó a primera hora
de la mañana.
978
01:09:34,630 --> 01:09:35,503
Y ella...
979
01:09:35,570 --> 01:09:36,370
Patsy.
980
01:09:37,450 --> 01:09:38,370
¡Eden no pudo ser!
¡No fué ella!
981
01:09:39,240 --> 01:09:40,270
No, no pudo ser.
982
01:09:40,740 --> 01:09:42,700
Pensó que yo fallaría,
y se entregó.
983
01:09:42,970 --> 01:09:43,470
Eso parece.
984
01:09:43,540 --> 01:09:44,612
Debo hacer algo para ayudarla.
985
01:09:44,679 --> 01:09:46,814
Pronto terminarán
las 24 horas.
986
01:09:48,990 --> 01:09:51,185
La respuesta está en ésto
987
01:09:51,253 --> 01:09:53,488
y Abbott debe conocerla.
988
01:09:53,555 --> 01:09:55,523
Abbott no mató a Patsy Flint.
989
01:09:55,590 --> 01:09:57,220
¡Pero debe ser Frank Dean!
990
01:09:58,293 --> 01:10:00,595
De acuerdo.
Que sea Frank Dean.
991
01:10:00,662 --> 01:10:03,265
Patsy Flint podría reconocerle,
pero está muerta.
992
01:10:03,331 --> 01:10:06,668
Eden podría reconocerle,
pero está entre rejas.
993
01:10:06,734 --> 01:10:09,271
Debe haber alguien que le conozca.
994
01:10:10,305 --> 01:10:11,673
La señorita Sparrow.
995
01:10:12,730 --> 01:10:14,509
¿La ancianita que vive en
el apartamento de al lado?
996
01:10:14,970 --> 01:10:16,740
Ella le vió un par de veces.
997
01:10:17,740 --> 01:10:18,440
Ella está allí y Abbott aquí.
998
01:10:30,650 --> 01:10:33,027
¿Crees que podemos
contar con ella?
999
01:10:33,290 --> 01:10:34,496
Estaba emocionada con el viaje.
1000
01:10:34,960 --> 01:10:37,160
Me dijo por teléfono,
que subiría al primer tren.
1001
01:10:38,099 --> 01:10:40,568
Eh...mira allá.
1002
01:10:53,810 --> 01:10:54,549
No sabía que abandonaban
la ciudad.
1003
01:10:55,510 --> 01:10:57,285
La señora Abbott planificó
este viaje hace tiempo.
1004
01:10:58,350 --> 01:11:00,021
- Buen viaje.
- Muy amable.
1005
01:11:16,600 --> 01:11:17,570
Deben coger el tren
1006
01:11:17,580 --> 01:11:18,800
que está trayendo a la ancianita.
1007
01:12:09,320 --> 01:12:10,250
- ¿Señorita Sparrow?
- Sí.
1008
01:12:10,320 --> 01:12:11,359
¡Rápido, el hombre de la ventana!
1009
01:12:11,426 --> 01:12:13,795
¿Es a quien conoce como Frank Dean?
1010
01:12:18,860 --> 01:12:20,420
¿Lo ha visto?
¿Era Frank Dean?
1011
01:12:20,435 --> 01:12:23,337
Bueno, déjeme que recupere el aliento.
1012
01:12:23,405 --> 01:12:25,607
¿Era Frank Dean?
¿Era Frank Dean?
1013
01:12:25,673 --> 01:12:27,875
Yo..creo que me he torcido un tobillo.
1014
01:12:27,942 --> 01:12:30,512
¿Dean? ¡Dígame si era él!
¿Era Frank Dean?
1015
01:12:31,510 --> 01:12:32,670
Me ha dado un flato en el costado.
1016
01:12:32,670 --> 01:12:34,215
¡Dígame si ese hombre
es Frank Dean!
1017
01:12:35,280 --> 01:12:37,680
Por supuesto que lo es,
lo reconocería en cualquier sitio.
1018
01:12:38,450 --> 01:12:39,750
- Eh, usted.
- Subamos.
1019
01:12:40,520 --> 01:12:41,450
Deténgase.
1020
01:12:49,490 --> 01:12:51,790
Ese policía...te ha reconocido.
Vamos.
1021
01:13:17,890 --> 01:13:19,890
La mujer que ocupaba
el apartamento de al lado,
1022
01:13:19,900 --> 01:13:20,900
le ha identificado
1023
01:13:21,120 --> 01:13:22,560
¿Por qué tendió una trampa
a Eden Lane?
1024
01:13:22,620 --> 01:13:24,866
Me ví obligado.
Me chantajeaba.
1025
01:13:24,932 --> 01:13:27,602
- Eso es mentira.
- Tranquilo.
1026
01:13:28,260 --> 01:13:29,403
Deja que hable.
1027
01:13:30,670 --> 01:13:31,839
La conocí en un viaje
de negocio a la ciudad.
1028
01:13:32,100 --> 01:13:33,875
Paré a tomar una copa
donde trabajaba.
1029
01:13:33,941 --> 01:13:36,110
Le dió el nombre falso
de Frank Dean.
1030
01:13:36,177 --> 01:13:37,545
Vivo en una pequeña ciudad.
1031
01:13:37,612 --> 01:13:39,714
La gente de allí no son
muy tolerantes.
1032
01:13:39,781 --> 01:13:41,360
con esta clase de situaciones.
1033
01:13:42,380 --> 01:13:44,586
"Me agradaba que me viesen
con una bellísima jovencita"
1034
01:13:44,652 --> 01:13:48,790
"Luego, recibí una carta....
anónima."
1035
01:13:49,850 --> 01:13:51,400
"Me pedían 2.000 dólares"
1036
01:13:51,800 --> 01:13:53,800
"con la amenaza de que
si no pagaba"
1037
01:13:53,920 --> 01:13:55,120
"mi mujer se enteraría."
1038
01:13:55,960 --> 01:13:56,590
Me entró el pánico.
1039
01:13:56,660 --> 01:13:59,133
Acusé a Eden de chantajearme
1040
01:13:59,200 --> 01:14:00,635
pero fingió ser inocente.
1041
01:14:00,702 --> 01:14:04,371
Luego, yo... oh,
le dije cosas horribles.
1042
01:14:04,438 --> 01:14:06,140
Me golpeó con la estatuilla.
1043
01:14:06,207 --> 01:14:09,176
Cuando recobré la conciencia
se había marchado.
1044
01:14:09,243 --> 01:14:11,846
¿Quien era ese tipo, Mike,
que le llevaba por la ciudad?
1045
01:14:11,913 --> 01:14:13,580
Estaba tan encaprichado de ella
1046
01:14:13,580 --> 01:14:15,580
que le dí un trabajo a ese tipo.
1047
01:14:15,650 --> 01:14:18,152
Vigilarla cuando yo estaba fuera.
1048
01:14:19,210 --> 01:14:21,120
Cuando Eden se marchó
del apartamento llegó Mike.
1049
01:14:21,130 --> 01:14:23,190
Sí.
Sí, llegó.
1050
01:14:23,700 --> 01:14:25,410
Dijo que sabía mi
verdadero nombre,
1051
01:14:26,260 --> 01:14:29,230
y que mantendría la boca
cerrada por un precio.
1052
01:14:29,990 --> 01:14:31,500
Y fué su cuerpo en que hallamos
1053
01:14:31,500 --> 01:14:32,760
tendido en la chimenea
de su apartamento
1054
01:14:32,760 --> 01:14:35,236
e identificaron como
el de usted.
1055
01:14:35,302 --> 01:14:37,238
- Usted le mató.
- Sí.
1056
01:14:38,906 --> 01:14:41,310
Después, cuando acusaron
1057
01:14:42,310 --> 01:14:44,370
y condenaron a Eden Lane
del crimen,
1058
01:14:45,370 --> 01:14:46,347
me sentí seguro.
1059
01:14:46,880 --> 01:14:49,917
Hasta que me telefoneó
Patsy Flint.
1060
01:14:50,080 --> 01:14:52,787
Me dijo que Mike
había sido su novio
1061
01:14:53,990 --> 01:14:56,190
y que el precio por su silencio
ascendía ahora
1062
01:14:56,220 --> 01:14:58,259
a 5.000 dólares.
1063
01:14:58,520 --> 01:14:59,894
Se lo dí.
1064
01:15:00,060 --> 01:15:01,529
Estaba a merced de la señorita Flint.
1065
01:15:02,590 --> 01:15:03,590
Está en lo cierto.
1066
01:15:04,000 --> 01:15:05,230
Esa noche peleé con usted
en la fábrica.
1067
01:15:05,299 --> 01:15:06,668
Había quedado con ella.
1068
01:15:06,734 --> 01:15:07,935
Me dijo que le habían robado
1069
01:15:08,002 --> 01:15:11,706
y me pidió otra suma igual.
1070
01:15:11,773 --> 01:15:15,009
Le dije que se lo conseguiría
en un par de días.
1071
01:15:16,070 --> 01:15:18,646
Pero la mataron antes de que
volviera a verla.
1072
01:15:22,810 --> 01:15:23,851
¿Reconoce usted esta letra?
1073
01:15:25,580 --> 01:15:28,489
"La encontramos en la habitación
de la chica Flint"
1074
01:15:28,556 --> 01:15:29,924
Bueno, ésto...
1075
01:15:29,991 --> 01:15:32,480
Esa chica trabajaba en
ambas direcciones.
1076
01:15:32,493 --> 01:15:34,295
Chantajeaba tanto a mi esposa
como a mí.
1077
01:15:34,860 --> 01:15:36,130
Entonces...
1078
01:15:37,190 --> 01:15:40,902
Quien mató a Patsy Flint fué...
1079
01:15:40,968 --> 01:15:42,169
¡Beat!
1080
01:15:52,246 --> 01:15:54,949
¡Beat! ¡Beatrice!
1081
01:16:10,660 --> 01:16:12,299
He decidido no enjuiciarte.
1082
01:16:12,860 --> 01:16:14,936
Lo consideraré como pérdida
temporal de memoria.
1083
01:16:15,600 --> 01:16:16,550
¿Sabes lo que ésto significa?
1084
01:16:16,870 --> 01:16:18,430
Hasta aquí llegué
como oficial de policía.
1085
01:16:18,450 --> 01:16:19,674
No podría ser de otra manera.
1086
01:16:20,540 --> 01:16:21,075
¿Qué harás ahora?
1087
01:16:21,440 --> 01:16:24,211
He pensado dedicarme
a la investigación privada.
1088
01:16:24,970 --> 01:16:26,910
Ante cualquier problema,
aquí tienes a un amigo.
1089
01:16:29,751 --> 01:16:30,520
Rawley.
1090
01:16:32,520 --> 01:16:33,520
Oh, sí, claro.
1091
01:16:33,587 --> 01:16:35,350
Hágale pasar enseguida.
1092
01:16:36,924 --> 01:16:38,520
Tienes el tiempo justo
para hacerlo
1093
01:16:38,520 --> 01:16:39,920
antes de que termine el día.
1094
01:16:39,994 --> 01:16:43,364
- ¿Hacer qué?
- La oficina de licencia matrimonial.
1095
01:16:48,330 --> 01:16:50,304
He utilizado mis influencias
para agilizar los trámites.
1096
01:16:50,371 --> 01:16:54,170
El alcalde es un gran tipo
con un corazón comprensivo.
1097
01:16:54,270 --> 01:16:55,170
Gracias, capitán.
1098
01:16:55,940 --> 01:16:56,640
¿Capitán?
1099
01:16:57,210 --> 01:16:59,000
Señorita, se ha equivocado
de persona.
1100
01:16:59,990 --> 01:17:01,000
Querrá decir
el padrino del novio.
1101
01:17:11,692 --> 01:17:15,692
Subtítulos: arqlexdelcine
75220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.