All language subtitles for Limetown (2019) S01 E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:03.878 --> 00:05.338 - Anteriormente en "Limetown"... 00:06.464 --> 00:07.757 - Estamos aquí para crear un producto, Dr. Chambers, 00:07.799 --> 00:09.342 y este producto, si tiene éxito, 00:09.384 --> 00:12.512 permitirá la comunicación de mente a mente. 00:12.554 --> 00:13.638 - R.B. Villard, 00:14.973 --> 00:17.684 quien es responsable financieramente de Limetown, 00:17.726 --> 00:20.854 estuvo ahí en Limetown durante su operación. 00:20.895 --> 00:22.689 - Sí, señora. - Esa información 00:22.731 --> 00:25.358 es increíble, Dr. Chambers. 00:25.400 --> 00:28.278 - ¿Por qué? - Porque su versión 00:28.319 --> 00:31.531 siempre ha sido que nunca estuvo ahí. 00:31.573 --> 00:37.328 [música dramática] 01:37.639 --> 01:39.224 - Mm. 01:39.265 --> 01:42.143 [celular vibrando] 02:03.581 --> 02:05.709 [línea sonando] 02:09.879 --> 02:11.631 - Hola. Habla Ian Thomas. 02:11.673 --> 02:13.466 - Hola. Soy Lia Haddock. 02:13.508 --> 02:15.468 - Ah. 02:15.510 --> 02:17.971 Hola, Lia. ¿Qué necesitas ahora? 02:18.013 --> 02:19.639 - Bueno, pensé que querría saber 02:19.681 --> 02:21.766 la última novedad lo más pronto posible. 02:21.808 --> 02:23.226 - ¿Qué es? 02:23.268 --> 02:25.270 - Mañana saldrá al aire una entrevista 02:25.311 --> 02:28.773 con un sobreviviente de Limetown que dice que R.B. Villard 02:28.815 --> 02:31.651 estuvo en Limetown durante su operación. 02:36.531 --> 02:38.575 ¿Bueno? 02:38.616 --> 02:40.660 - ¿Qué quieres? 02:40.702 --> 02:43.329 - Sabes lo que quiero. 02:43.371 --> 02:44.998 - Necesito saber que eliminarás esa parte 02:45.040 --> 02:46.374 antes de que salga al aire. 02:47.709 --> 02:50.503 - Necesitaré una hora y una dirección. 02:52.589 --> 02:55.550 - Dame un par de horas. No te prometo nada. 02:55.592 --> 02:57.802 [termina llamada] 02:57.844 --> 02:59.304 - ¿Quién era? 03:00.722 --> 03:04.517 - Era--era algo de trabajo. 03:04.559 --> 03:08.271 - Bueno, me despertaste, 03:08.313 --> 03:10.523 así que prepararás el desayuno. 03:10.565 --> 03:12.317 - [ríe] 03:14.402 --> 03:16.946 - Vaya. - [ríe] 03:16.988 --> 03:19.574 - ¿Dormiste? 03:19.616 --> 03:22.702 - Mm. - Mm. 03:22.744 --> 03:25.955 He estado pensando... 03:25.997 --> 03:28.458 sobre el hombre que golpeó su cabeza contra tu puerta, 03:28.500 --> 03:30.752 sobre Warren, 03:30.794 --> 03:34.005 sobre cómo alguien quiere callarte. 03:34.047 --> 03:36.675 - Sé lo que hago. - Lo sé. 03:36.716 --> 03:37.842 - Y no tienes que preocuparte por mí. 03:37.884 --> 03:39.636 Me puedo cuidar yo sola. 03:39.678 --> 03:41.554 - También sé eso. 03:41.596 --> 03:43.056 - Tengo mucho entre manos 03:43.098 --> 03:44.891 y que me avientes tu ansiedad... 03:44.933 --> 03:47.936 - De hecho, iba a decir... 03:49.020 --> 03:52.691 nunca te calles. 03:52.732 --> 03:54.734 Ahora cállate mientras me como el desayuno. 03:54.776 --> 03:56.569 - [ríe] 03:56.611 --> 03:58.363 - Sr. Villard, ¿cómo de involucrado estuvo 03:58.405 --> 04:00.532 en la fase de planificación de Limetown? 04:04.619 --> 04:07.622 [susurros] 04:09.791 --> 04:11.418 - Bajo el consejo de mi abogado, 04:11.459 --> 04:12.919 invoco mi privilegio de la Quinta Enmienda 04:12.961 --> 04:14.629 contra la autoinculpación 04:14.671 --> 04:17.090 y respetuosamente me niego a contestar su pregunta. 04:17.132 --> 04:18.717 - ¿Alguna vez estuvo en Limetown 04:18.758 --> 04:21.011 mientras operaba como campus de investigación? 04:23.555 --> 04:26.474 - [susurro ininteligible] 04:32.522 --> 04:34.024 - No lo estuve. 04:34.065 --> 04:36.484 - ¿Está seguro de eso? - Espéralo. 04:36.526 --> 04:40.405 - 100%. - 100%. 04:41.573 --> 04:43.533 - No discutiré con ninguno de ustedes. 04:43.575 --> 04:45.660 Sé que lo tenemos atrapado. 04:45.702 --> 04:48.580 Solo digo que tenemos que frenar, tomar un respiro. 04:48.621 --> 04:49.622 - No quiero tomar un respiro. 04:49.664 --> 04:51.124 Digo, esto es perder mi tiempo. 04:51.166 --> 04:52.751 Ya debería estar ahí afuera. 04:52.792 --> 04:54.544 Debería estar de camino ahí. 04:54.586 --> 04:57.005 - Es una situación intensa. 04:57.047 --> 04:59.841 El escrutinio hacia nosotros solo aumentará. 04:59.883 --> 05:02.594 - Villard no ha hablado con nadie en más de una década. 05:02.635 --> 05:04.137 Desde hace 20 minutos, 05:04.179 --> 05:05.722 tengo una dirección y una hora de reunión, 05:05.764 --> 05:07.682 y él o es responsable directo 05:07.724 --> 05:10.101 o sabe quién es el responsable de lo que sucedió en el pasado 05:10.143 --> 05:12.145 y lo que sea que esté pasando ahora, 05:12.187 --> 05:14.022 y podemos usar eso como ventaja, 05:14.064 --> 05:15.607 si es que la necesitamos. 05:15.648 --> 05:17.984 Esto es enorme 05:18.026 --> 05:19.694 y sabes que tengo la razón. 05:19.736 --> 05:21.446 - Lia, te atacó 05:21.488 --> 05:23.656 un agresor desconocido en tu cuarto de hotel. 05:23.698 --> 05:25.825 ambos: ¡Fue un incidente de apaleo! 05:25.867 --> 05:27.702 - No me importa cómo lo llames. 05:27.744 --> 05:30.538 Fue una amenaza y ahora alguien está muerto. 05:30.580 --> 05:32.916 Necesitamos los ojos y oídos de alguien más en esto. 05:32.957 --> 05:35.085 - No. No, absolutamente no. 05:37.921 --> 05:40.548 Quien tenga que decidir eso está en este cuarto ahora. 05:43.218 --> 05:45.720 - Esa es mi decisión y es final. 05:47.472 --> 05:49.557 - Si me sacas de la historia, lo primero que les voy a contar 05:49.599 --> 05:51.768 es una relación romántica entre directora y empleado 05:51.810 --> 05:54.062 que sucedió al menos tres veces en tu escritorio... 05:56.064 --> 05:58.608 Y luego llamaré a tu esposo. 06:05.490 --> 06:06.908 Construí esta historia desde cero 06:06.950 --> 06:09.411 y tendrás que matarme primero. 06:26.970 --> 06:28.722 Eso es un seguro. 06:28.763 --> 06:31.641 [música amenazante] 06:37.564 --> 06:38.815 - Habla Mark Green. 06:38.857 --> 06:39.899 Por favor, deje un mensaje después del pitido. 06:39.941 --> 06:41.776 [pitido] - Mark. 06:41.818 --> 06:44.029 Estoy aquí y apenas hay cobertura de celular, 06:44.070 --> 06:46.031 así que no sé cuándo será la próxima vez que te pueda llamar, 06:46.072 --> 06:47.907 pero si no sabes de mí en cuatro horas, 06:47.949 --> 06:50.076 llama a la policía local. 06:50.118 --> 06:52.871 Llama a Siddiqui en el FBI. 06:52.912 --> 06:55.540 [ríe] Solo llama a quien tengas que llamar, ¿sí? 07:02.297 --> 07:03.923 [exhala profundamente] 07:10.096 --> 07:13.016 [chirrido de portón] 07:23.526 --> 07:24.986 [ave graznando] 07:27.530 --> 07:30.575 [puerta chirriando] 07:30.617 --> 07:33.495 [música inquietante] 08:09.698 --> 08:12.617 [maquinaria de elevador sonando] 08:52.782 --> 08:55.744 [puerta sisea] 09:10.383 --> 09:12.218 ¿Hola? 09:17.432 --> 09:19.351 ¿Hola? 09:19.392 --> 09:22.687 - ¿Nombre? - ¿Qué? 09:22.729 --> 09:24.397 - Nombre. 09:24.439 --> 09:27.067 - Oh. Lia Haddock. 09:27.108 --> 09:29.069 - Fecha de nacimiento. 09:29.110 --> 09:31.363 - 11/24/85. 09:31.404 --> 09:34.115 - Número de seguro social. 09:34.157 --> 09:38.328 - Eh, no me siento cómoda contestando eso. 09:38.370 --> 09:40.830 - Era un chiste. 09:40.872 --> 09:42.374 - Bien. 09:42.415 --> 09:45.752 [zumbido mecánico] 09:45.794 --> 09:47.962 - Ponga su bolso en la gaveta a su izquierda. 10:00.809 --> 10:03.269 Ponga su ropa en la gaveta a su derecha. 10:06.481 --> 10:08.358 - ¿Es otro chiste? 10:08.400 --> 10:10.276 - Si quiere hablar con el Sr. Villard, 10:10.318 --> 10:13.113 pondrá su ropa en la gaveta a su derecha. 10:14.322 --> 10:16.074 Puede irse. 10:16.116 --> 10:18.743 - [ríe] 10:18.785 --> 10:20.328 Esto es ------ extraño. 10:21.996 --> 10:23.123 [suspira] 10:36.511 --> 10:39.264 - Se debe quitar toda la ropa. 11:03.163 --> 11:05.874 [ruido metálico] 11:05.915 --> 11:08.793 [zumbido de luces] 11:13.381 --> 11:15.759 [ruido metálico] 11:19.012 --> 11:21.931 [zumbido de aire] 11:30.523 --> 11:32.525 - [suspira] 11:32.567 --> 11:34.861 - Por favor, póngase el mono. 11:34.903 --> 11:37.781 [zumbido de gaveta] 11:41.284 --> 11:44.245 [puerta sisea] 11:51.127 --> 11:54.130 [puerta sisea] 11:57.884 --> 11:59.844 - Lia Haddock. 11:59.886 --> 12:02.305 - Gusto en conocerlo finalmente, Sr. Villard. 12:02.347 --> 12:05.016 - Bienvenida. - Gracias. 12:15.235 --> 12:17.612 ¿Qué es esto? 12:17.654 --> 12:20.990 - Es una granja vertical hidropónica. 12:22.492 --> 12:25.453 - Digo... ¿qué es todo esto? 12:25.495 --> 12:27.872 - Es una respuesta razonable 12:27.914 --> 12:30.333 a los tiempos poco razonables en los que vivimos. 12:32.335 --> 12:34.504 - ¿Vive solo? - No. 12:36.506 --> 12:39.884 Pero no se permite ver a los otros ahora. 12:40.969 --> 12:42.637 - ¿Qué quiere decir eso? 12:42.679 --> 12:46.099 - Sabe, no hablo con hombres de estado o magnates 12:46.141 --> 12:48.309 ni siquiera presidentas, Lia Haddock, 12:48.351 --> 12:50.311 y ciertamente no hablo con caza escándalos. 12:50.353 --> 12:52.188 - [ríe] 12:52.230 --> 12:54.607 "Caza escándalo". 12:54.649 --> 12:57.235 Bueno, quizá lo considere un cumplido. 12:58.153 --> 13:00.196 - ¿Algo de tomar? 13:00.238 --> 13:02.407 - No, gracias. 13:02.449 --> 13:04.576 ¿Le molesta si grabo? 13:04.617 --> 13:06.244 - Para nada. 13:17.297 --> 13:21.009 Aquí es donde se diseñan mis suplementos e inyecciones. 13:21.051 --> 13:24.054 Recibo una transfusión de sangre una vez cada dos semanas. 13:26.056 --> 13:28.016 - Es uno de los inmortalistas. 13:28.683 --> 13:32.145 - Envejecer es una enfermedad, Lia Haddock. 13:32.187 --> 13:34.189 Se debe tratar como tal. 13:39.736 --> 13:42.322 ¿Sabe por qué no hablo con esas personas? 13:42.364 --> 13:45.325 - Eh... no. 13:45.367 --> 13:47.535 - Porque hablando de manera cósmica, 13:47.577 --> 13:49.496 ya están muertos 13:49.537 --> 13:51.664 y no pierdo el tiempo con fantasmas. 13:53.583 --> 13:55.502 Pero tú no eres un fantasma, ¿verdad? 13:58.213 --> 14:00.965 [pitidos electrónicos] 14:01.007 --> 14:03.468 [abre puerta] 14:11.559 --> 14:14.521 [música clásica] 14:25.699 --> 14:27.033 [música cesa, sonido metálico] 14:28.493 --> 14:31.663 [clics] 14:31.705 --> 14:34.374 - Chequeo, chequeo, chequeo, chequeo, uno, dos, tres. 14:34.416 --> 14:37.168 Probando, probando, probando. 14:37.210 --> 14:40.213 Bien. Está bien. 14:40.255 --> 14:43.425 Comencemos con usted explicando su rol en Limetown. 14:43.466 --> 14:46.302 Testificó que nunca estuvo en Limetown, 14:46.344 --> 14:48.179 pero ahora tenemos un testigo... 14:48.221 --> 14:50.974 - Primero me gustaría abordar la naturaleza de tu intromisión. 14:52.142 --> 14:54.561 Estoy hablando contigo porque, sí, 14:54.602 --> 14:56.271 el testimonio de Warren Chambers 14:56.312 --> 14:59.691 me pone dentro de Limetown en los primeros días. 14:59.733 --> 15:02.110 Esto contradice lo que he dicho en el pasado 15:02.152 --> 15:05.030 y por lo tanto me convierte en sospechoso. 15:05.071 --> 15:08.658 La sospecha equivale a intromisión. 15:08.700 --> 15:12.620 La intromisión en mi vida ya no será tolerada. 15:12.662 --> 15:16.291 Por lo tanto, contestaré cualquier pregunta 15:16.332 --> 15:18.710 que tengas relacionada con Limetown. 15:18.752 --> 15:20.712 Serás la última persona con la que hablo 15:20.754 --> 15:22.589 de fuera de este refugio hasta el momento 15:22.630 --> 15:24.466 en que ya no viva 15:24.507 --> 15:26.634 y no pienso parar. 15:26.676 --> 15:28.136 - ¿Parar el qué? 15:28.178 --> 15:29.763 - Vivir. 15:29.804 --> 15:32.474 - Oh. 15:32.515 --> 15:34.309 Para dejarlo claro, está diciendo 15:34.351 --> 15:37.395 que no estuvo presente en Limetown mientras operaba. 15:37.437 --> 15:40.023 ¿Es eso correcto? - Sí, por dos días. 15:41.483 --> 15:43.401 - ¿Por qué solo dos días? 15:43.443 --> 15:46.154 - Vi lo que necesitaba ver. 15:46.196 --> 15:47.572 - ¿Que era? 15:47.614 --> 15:49.074 - Éxito. 16:04.214 --> 16:07.258 Mis disculpas. Tengo que mantener un horario. 16:08.593 --> 16:10.512 Estabas preguntando sobre mi rol. 16:10.553 --> 16:11.554 - Sí. 16:12.889 --> 16:15.558 Usted personalmente financió toda la operación, 16:15.600 --> 16:18.436 de la cual finalmente tenemos algún conocimiento. 16:18.478 --> 16:23.191 Ahora, el discurso como tal... 16:23.233 --> 16:27.862 si no inverosímil, al menos es ambicioso. 16:27.904 --> 16:30.115 - Preguntas por qué lo hice. 16:30.156 --> 16:31.616 - Sí. 16:31.658 --> 16:34.703 - Creía en la humanidad. 16:34.744 --> 16:37.497 Por eso construí lo que construí en RheaLore. 16:37.539 --> 16:40.500 La misión de RheaLore desde el principio 16:40.542 --> 16:42.252 era conectar el mundo 16:42.293 --> 16:44.421 y lo hice por un tiempo. 16:44.462 --> 16:47.549 - Sí, estamos muy familiarizados con el monopolio de RheaLore. 16:47.590 --> 16:49.175 - Pero el monolito de RheaLore 16:49.217 --> 16:51.219 se construyó sobre un mundo de cables 16:51.261 --> 16:52.804 y cuando se hizo obvio 16:52.846 --> 16:55.890 que el mundo ya no requería cables, 16:55.932 --> 16:58.351 era demasiado tarde. 16:58.393 --> 17:01.479 RheaLore se hizo irrelevante 17:01.521 --> 17:03.481 con alarmante efectividad. 17:05.692 --> 17:07.527 Y luego tenemos a Oskar Totem. 17:11.823 --> 17:16.911 Lo que Oskar Totem me describió era un mundo de conexión pura, 17:16.953 --> 17:20.206 comunicación más allá de dispositivos físicos, 17:20.248 --> 17:21.583 más allá de las pantallas, 17:21.624 --> 17:23.752 más allá de lo que pudieras imaginar... 17:23.793 --> 17:26.212 todo lo que siempre quise. 17:26.254 --> 17:28.256 No le creí. 17:29.466 --> 17:31.217 - ¿Entonces qué lo convenció? 17:35.472 --> 17:40.769 - Me dijo que imaginara lo que más quería en el mundo 17:40.810 --> 17:44.481 y esa noche, soñaría con ello. 17:44.522 --> 17:48.526 En efecto, esa noche me vino una visión. 17:48.568 --> 17:49.903 [música dramática] 17:49.944 --> 17:52.781 Caminaba por un pueblo. 17:52.822 --> 17:55.450 Era el pueblo en donde me crié, 17:55.492 --> 17:57.285 donde crecí, 17:57.327 --> 18:00.872 solo que mejor, más radiante. 18:00.914 --> 18:05.543 Mi familia estaba ahí, todos mis amigos, 18:05.585 --> 18:09.214 todos fuertes, todos enteros. 18:09.255 --> 18:11.216 Nadie se había ido a la guerra. 18:11.257 --> 18:13.510 Nadie se había deteriorado por el cáncer. 18:15.011 --> 18:17.555 Era como vivir en un momento congelado en tu mente 18:17.597 --> 18:20.684 del que no puedes regresar, que siempre persigues. 18:22.602 --> 18:25.480 Hablamos el uno con el otro sin hablar, 18:25.522 --> 18:26.815 sin esfuerzo. 18:26.856 --> 18:29.317 Estábamos juntos, siempre. 18:29.359 --> 18:33.613 Y el amor que sentí por esos a mi alrededor era tan intenso. 18:37.367 --> 18:38.952 El día siguiente, 18:38.993 --> 18:41.454 le firmé a Totem un cheque por $14,000 millones. 18:43.707 --> 18:47.335 Tristemente nunca volví a tener esa visión. 18:47.377 --> 18:50.880 - ¿Cómo pudo Totem introducirse en su mente? 18:50.922 --> 18:53.008 - Entendemos más del universo 18:53.049 --> 18:55.760 que del cerebro humano 18:55.802 --> 18:59.764 y básicamente no entendemos nada del universo. 18:59.806 --> 19:01.391 A pesar de la evidencia 19:01.433 --> 19:02.684 que muestra lo contrario, Lia Haddock, 19:02.726 --> 19:04.019 el mundo es plano 19:04.060 --> 19:07.355 y he visto sus bordes. 19:07.397 --> 19:10.316 No pido una explicación. [carraspea] 19:10.358 --> 19:12.485 Solo me preparo para lo peor. 19:21.828 --> 19:23.371 - ¿Era parte de su preparación 19:23.413 --> 19:25.707 ayudar en la desaparición en masa de Limetown? 19:25.749 --> 19:27.292 - Absolutamente no. 19:27.334 --> 19:29.294 - ¿Es parte de su preparación 19:29.336 --> 19:30.712 contratar a alguien para amenazarme 19:30.754 --> 19:31.921 y para matar a Warren Chambers? 19:31.963 --> 19:34.007 - Veo que tiene muy alta estima. 19:34.049 --> 19:35.592 - ¿Es eso un sí? 19:36.343 --> 19:37.969 - Es un no. 19:40.722 --> 19:43.850 - ¿Por qué cometió perjurio frente al Congreso? 19:46.019 --> 19:47.729 - Porque podía. 20:00.033 --> 20:01.993 No lloré ese lugar. 20:04.788 --> 20:07.749 Solo lloré a Max Finlayson. 20:07.791 --> 20:09.417 - ¿Max Finlayson? ¿Por qué? 20:09.459 --> 20:11.336 - Si hubiera un dios en este mundo, 20:11.378 --> 20:13.797 Max sería a quien ella enviaría para salvarlo. 20:13.838 --> 20:15.423 Y él lo sabía también. 20:15.465 --> 20:18.760 Lo único más grande que su intelecto era su ego. 20:18.802 --> 20:22.055 Pero lo que pudo construir fue un cambio en la base, 20:22.097 --> 20:25.016 algo que podría inclinar el eje de la Tierra. 20:25.058 --> 20:26.851 - Comunicación de mente a mente. 20:26.893 --> 20:27.811 - Sí. 20:29.354 --> 20:30.980 - ¿Es real esa tecnología? 20:32.941 --> 20:35.443 ¿Qué pasó con ella? 20:35.485 --> 20:37.028 - Lo mismo que con el resto. 20:39.489 --> 20:41.408 [suspira] 20:43.618 --> 20:45.870 Perdida. 20:45.912 --> 20:47.789 - ¿Cómo terminó aquí, 20:47.831 --> 20:50.333 viviendo debajo de la tierra en una cueva? 20:53.795 --> 20:56.506 - Creía en la humanidad. 20:58.174 --> 21:00.510 Creía que la única manera de salvar al mundo 21:00.552 --> 21:01.970 era conectándolo. 21:03.847 --> 21:06.391 Pero después de Limetown, me di cuenta... 21:06.433 --> 21:09.728 que la única cosa sensata era esconderme... 21:09.769 --> 21:12.355 y rezar que nadie me volviera a encontrar. 21:14.524 --> 21:17.736 - Sr. Villard, tengo una última pregunta. 21:17.777 --> 21:21.114 ¿Conocía a mi tío, Emile Haddock? 21:24.993 --> 21:27.162 - Era el ayudante de Oskar, ¿verdad? 21:27.203 --> 21:28.455 - Sí. 21:29.539 --> 21:32.167 - Lo único que recuerdo es a un hombre muy sumiso 21:32.208 --> 21:35.003 que no pertenecía al lugar, pero estaba ahí de todos modos. 21:38.798 --> 21:39.924 ¿Terminamos? 21:42.677 --> 21:45.472 - Sí. Gracias. 21:51.144 --> 21:54.022 [sonido metálico, suena música clásica] 22:03.573 --> 22:06.493 [música amenazante] 22:10.246 --> 22:13.541 [charlas por TV] 22:13.583 --> 22:16.795 - No tienes que hacer esto. 22:16.836 --> 22:18.713 - No, tengo que hacerlo. 22:35.772 --> 22:38.066 - [suspira, sorbe] 23:05.760 --> 23:08.680 [llanto suave] 23:17.647 --> 23:20.650 [teclea en celular] 23:20.692 --> 23:23.570 [suena línea] 23:25.989 --> 23:27.824 - Hola. Se ha comunicado con Jacob Haddock. 23:27.866 --> 23:29.659 Por favor, deje un mensaje breve, a menos que sea Lia, 23:29.701 --> 23:31.119 en cuyo caso, sé que es imposible. 23:31.161 --> 23:32.662 [pitido] 23:32.704 --> 23:34.080 - Hola, papá. 23:36.916 --> 23:38.918 No sé adónde ir ahora. 23:42.005 --> 23:44.883 Si tú lo sabes, llámame. 23:46.217 --> 23:47.802 Bien. Adiós. 23:55.560 --> 23:57.562 - Hola. - Hola. 23:57.604 --> 23:59.105 - Lo siento por ese fracaso de entrevista. 23:59.147 --> 24:00.565 - Sí. Lo sé. 24:00.607 --> 24:03.151 Digo, la peor parte es que es todo sobre Max 24:03.193 --> 24:05.570 y "Signals" era correcto. 24:05.612 --> 24:07.739 Tú tenías razón. 24:07.781 --> 24:09.657 - Sí, eso es gracioso. 24:09.699 --> 24:11.993 Eh-- - ¿Adónde vamos? ¿Qué hacemos? 24:12.035 --> 24:13.953 Digo, ¿seguimos empujando hacia adelante? 24:13.995 --> 24:16.247 [suspira] 24:16.289 --> 24:19.209 De verdad necesito un trago. ¿Quieres ir tomar un trago? 24:19.250 --> 24:21.002 - Hay algo que tengo que decirte. 24:21.044 --> 24:23.171 - ¿El qué? ¿El FBI está aquí con armas en la mano? 24:23.213 --> 24:25.715 - No, no, no, pero, eh... 24:25.757 --> 24:27.842 Alguien más está aquí. 24:27.884 --> 24:29.844 En la recepción dijeron que ha esperado toda la mañana. 24:29.886 --> 24:32.806 No quería--tenía que traerla. 24:32.847 --> 24:34.724 Está en la sala de conferencias. 24:38.728 --> 24:40.021 - ¿Quién es? 24:42.649 --> 24:44.734 ¿Quién es, Mark? 25:24.149 --> 25:25.400 Mamá. 25:26.818 --> 25:27.986 - Lia. 25:30.780 --> 25:31.990 - Eh... 25:32.032 --> 25:34.367 - Solo déjame decir lo que tengo que decir. 25:54.304 --> 25:57.265 Quiero decir esto de la forma más sencilla posible. 25:57.307 --> 25:59.267 Si continúas contando esta historia, 25:59.309 --> 26:02.020 todo el que hable contigo morirá. 26:03.271 --> 26:06.399 Todos a los que amas... 26:06.441 --> 26:08.026 morirán. 26:09.361 --> 26:12.739 Todo lo que has construido... 26:12.781 --> 26:14.616 se reducirá a cenizas. 26:18.495 --> 26:20.288 - ¿Qué te hace pensar que puedes venir aquí 26:20.330 --> 26:21.831 y decirme nada 26:21.873 --> 26:24.334 sobre cómo vivir mi vida? 26:24.376 --> 26:27.295 - Lo único que importa 26:27.337 --> 26:31.383 es que lo que estoy diciendo... es verdad. 26:34.135 --> 26:37.305 [música oscura] 26:37.347 --> 26:39.224 ESTÁN ESCUCHANDO 26:55.407 --> 26:58.785 - ¿Por qué tengo que creer nada de lo que tengas que decir? 26:58.827 --> 27:00.870 ¿Por qué tendría que creerte? 27:00.912 --> 27:02.038 ¿QUIÉNES SON ELLOS? 27:02.080 --> 27:05.250 - Ya sabes de lo que son capaces. 27:08.044 --> 27:10.088 Es solo el comienzo. 27:14.509 --> 27:16.094 - ¿Dices... 27:16.136 --> 27:17.303 NO SÉ 27:17.345 --> 27:18.346 ...que nadie más saldrá herido? 27:18.388 --> 27:19.347 ¿QUÉ DEBO HACER? 27:19.389 --> 27:20.265 ¿Es eso lo que dices? 27:21.433 --> 27:23.518 - Y todo volverá a la normalidad. 27:25.437 --> 27:27.439 Todos estarán a salvo. 27:31.401 --> 27:33.403 No tendrás que volverme a verme. 27:35.196 --> 27:36.948 ¿Entiendes? 27:39.534 --> 27:42.454 Tienes que parar, Lia. 27:44.080 --> 27:47.459 SIGUE ADELANTE 27:50.920 --> 27:53.006 - Entiendo. 27:53.590 --> 27:56.468 - Necesito escucharte decir que pararás. 27:58.928 --> 28:00.388 - Pararé. 28:02.474 --> 28:04.392 - Bien. 28:04.434 --> 28:06.519 Es todo lo que tengo que decir. 28:06.561 --> 28:09.522 Cuídate, Lia. 28:17.655 --> 28:19.866 [gesticula palabras] 28:49.896 --> 28:52.399 - [respira tembloroso] 28:54.150 --> 29:00.156 [música tensa] 29:00.198 --> 29:02.492 [grito amortiguado] 29:02.534 --> 29:05.370 [gruñido amortiguado] 29:12.460 --> 29:14.337 [grita] 29:48.705 --> 29:51.207 - Creía en la humanidad. 29:51.249 --> 29:53.710 Por eso construí lo que construí en RheaLore. 29:53.752 --> 29:56.379 La misión de RheaLore desde el principio... 29:56.421 --> 29:59.257 [clic de ratón] 30:06.097 --> 30:07.140 [rebobina audio] 30:07.182 --> 30:08.475 Creía en la humanidad. 30:08.516 --> 30:11.644 La misión de RheaLore era conectar el mundo. 30:11.686 --> 30:14.314 [tecleando] 30:14.356 --> 30:15.357 [rebobina audio] 30:15.398 --> 30:16.691 Creía en la humanidad. 30:16.733 --> 30:19.069 La misión de RheaLore era conectar el mundo. 30:19.110 --> 30:22.238 - Mientras que básicamente sin incriminarse ni revelar, 30:22.280 --> 30:24.741 la entrevista con Villard fue... provocadora. 30:24.783 --> 30:26.743 - Solo lloro a Max Finlayson. 30:26.785 --> 30:28.578 Si hubiera un dios en este mundo, 30:28.620 --> 30:31.081 Max sería a quien ella enviaría para salvarlo. 30:31.122 --> 30:32.540 Y él también lo sabía. 30:32.582 --> 30:35.585 Lo único más grande que su intelecto era su ego. 30:35.627 --> 30:37.629 - Por favor, continúe con nosotros. 30:41.091 --> 30:43.635 [tecleado] 30:48.139 --> 30:49.599 [rebobina audio] 30:49.641 --> 30:51.643 - Solo lloré a Oskar Totem. 30:51.685 --> 30:53.311 Si hubiera un dios en este mundo, 30:53.353 --> 30:56.147 Oskar Totem sería a quien ella enviaría para salvarlo. 30:56.189 --> 30:58.983 [música dramática] 31:11.162 --> 31:13.289 - Si es el cerebro detrás de Limetown, entonces admítalo. 31:13.331 --> 31:15.417 - Oskar Totem fue responsable de muchas cosas, 31:15.458 --> 31:17.627 pero el descubrimiento de la comunicación de mente a mente 31:17.669 --> 31:19.337 no fue uno de ellos. 31:19.379 --> 31:21.047 - ¿Quién mató a Oskar Totem? 31:21.089 --> 31:22.257 - Odio lo que le pasó, 31:22.298 --> 31:24.801 pero no puedes negar que se lo buscó. 31:24.843 --> 31:26.094 ¿Sabes que escuché todos sus pensamientos 31:27.012 --> 31:28.138 como si me los hubiera susurrado al oído? 31:28.179 --> 31:30.515 Todo fue bastante revelador. 24560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.