Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:02.877 --> 00:03.628
- Anteriormente
en "Limetown"...
00:03.670 --> 00:05.672
- Lia, es una sobreviviente
00:05.714 --> 00:07.382
y quiere hablar contigo.
00:07.424 --> 00:09.676
- Winona me dijo dónde está
el siguiente sobreviviente.
00:09.718 --> 00:13.471
Dijo que todos murieron por
culpa de él, en Rake, Wyoming.
00:13.513 --> 00:16.683
- Hay algo que debes ver.
Vístete.
00:16.725 --> 00:18.518
- Murieron por culpa de él.
00:18.560 --> 00:20.729
- Warren Chambers.
00:20.770 --> 00:22.772
Usted se encargó de los cerdos
en Limetown.
00:22.814 --> 00:25.400
[música inquietante]
00:29.404 --> 00:32.240
[truenos rugiendo]
00:32.282 --> 00:34.159
- Toma asiento.
00:34.200 --> 00:35.493
- No pude evitar el fijarme
00:35.535 --> 00:37.746
en la conformación
de su congregación.
00:37.787 --> 00:40.373
- Atraigo a una
multitud específica.
00:40.415 --> 00:42.834
Son cercanos.
Pueden verlo.
00:42.876 --> 00:45.670
Creo que se puede decir
que soy un tipo de vendedor.
00:45.712 --> 00:47.464
- ¿Un vendedor?
00:47.505 --> 00:49.299
Pues, eso parece cínico.
00:49.341 --> 00:50.717
- Bueno, digamos que hablo
00:50.759 --> 00:53.887
fuera del alcance
de las religiones organizadas.
00:53.928 --> 00:57.891
Enseño un tipo diferente
de evangelio.
00:57.932 --> 00:59.142
- ¿Qué tipo es ese?
00:59.184 --> 01:01.686
- El evangelio de la muerte.
01:04.439 --> 01:06.691
- ¿Por qué no me dijiste
quién eras hasta ahora?
01:06.733 --> 01:09.235
- Era una prueba.
01:09.277 --> 01:10.320
La pasaste.
01:10.362 --> 01:12.655
- Sin más pruebas, ¿sí?
01:13.198 --> 01:15.158
Antes de que vinieras
a Limetown,
01:15.200 --> 01:17.911
eras un veterinario
de animales grandes
01:17.952 --> 01:19.871
en Pennsylvania, ¿correcto?
01:19.913 --> 01:22.415
- Es correcto.
01:22.457 --> 01:25.293
- ¿Entonces eras
un médico profesional?
01:25.335 --> 01:27.921
- Sé cómo inyectar agujas
a la gente,
01:27.962 --> 01:30.632
si a eso te refieres.
01:30.674 --> 01:34.427
- ¿Viniste a Limetown solo?
01:34.469 --> 01:36.763
- Sí.
01:36.805 --> 01:38.515
Estaba solo.
01:42.602 --> 01:44.479
Mi esposa había fallecido
un poco antes de eso
01:44.521 --> 01:47.774
y no me importaba
qué demonios estaba haciendo
01:47.816 --> 01:50.568
mientras fuera otra cosa.
01:50.610 --> 01:55.323
["Never in a Million Years"
de Sarah Vaughan sonando]
02:14.009 --> 02:15.552
[clic de llave,
radio se detiene]
02:19.848 --> 02:25.770
[música de suspenso]
03:02.557 --> 03:05.894
[toques en la puerta]
03:05.935 --> 03:07.395
- ¿Dr. Chambers?
03:08.855 --> 03:10.315
- ¿Sí?
03:10.357 --> 03:11.524
- Hola. Toqué, eh,
03:11.566 --> 03:13.443
pero, eh, yo no...
03:16.446 --> 03:18.615
Es solo que, eh...
03:18.656 --> 03:20.450
Lo siento.
03:20.492 --> 03:22.577
Solo quería venir
03:22.619 --> 03:25.413
a decirle
que siento mucho su pérdida.
03:28.667 --> 03:31.336
Me disculpo. Eso estuvo mal.
No me he presentado.
03:31.378 --> 03:32.754
Soy Emile Haddock.
03:32.796 --> 03:34.589
Soy el asistente ejecutivo
de Oskar Totem
03:34.631 --> 03:37.425
y solo quise venir
a ver si necesita algo.
03:37.467 --> 03:40.345
- ¿Cómo lo sabía?
03:40.387 --> 03:44.015
- Hacemos nuestra tarea.
[ríe]
03:44.057 --> 03:45.892
- ¿Todos lo saben?
03:45.934 --> 03:47.352
- Oh, no, señor. No.
03:47.394 --> 03:50.730
No operamos de esa manera.
No.
03:50.772 --> 03:52.816
- Pues, estoy--estoy bien
por ahora.
03:52.857 --> 03:54.401
Gracias por venir.
03:54.442 --> 03:57.362
- Claro.
03:57.404 --> 04:00.490
Si necesita algo,
no dude.
04:00.532 --> 04:02.742
- Solo estoy aquí
por los cerdos, Sr. Haddock.
04:02.784 --> 04:04.744
- Está bien.
04:04.786 --> 04:06.871
Pues, bienvenido
a un nuevo comienzo.
04:06.913 --> 04:09.958
[música esperanzadora]
04:10.000 --> 04:11.960
Estaré cerca.
04:12.002 --> 04:17.841
[música esperanzadora continúa]
04:22.971 --> 04:26.891
[cerdos resoplando]
04:26.933 --> 04:28.560
- Hola, amigos.
04:28.601 --> 04:31.062
Me llamo Warren.
04:31.104 --> 04:32.439
Bienvenidos a Limetown.
04:32.480 --> 04:35.316
[puerta cruje al abrirse]
04:35.984 --> 04:37.819
Vamos.
04:37.861 --> 04:40.071
Bienvenidos, bienvenidos.
Vengan.
04:46.703 --> 04:48.663
Buen chico.
04:48.705 --> 04:52.000
Buen chico. Aquí tienes.
04:52.042 --> 04:54.502
Sí. Hola, chica.
04:54.544 --> 04:56.588
Sí. Hola, hola.
05:01.843 --> 05:04.763
[gruñidos y chillidos]
05:12.645 --> 05:14.397
¿Qué sigues haciendo aquí?
05:20.653 --> 05:22.781
No tienes miedo, ya veo.
05:22.822 --> 05:24.491
Qué bien.
05:24.532 --> 05:26.951
Creo que estarás a cargo
de este lugar muy pronto.
05:26.993 --> 05:29.871
Sí. Es mejor que se quiten
de tu camino.
05:29.913 --> 05:32.707
[ríe]
- [gruñe]
05:32.749 --> 05:34.959
- Está decidido entonces.
05:35.001 --> 05:38.672
Te llamaré Napoleón.
05:38.713 --> 05:41.091
Vamos.
05:41.132 --> 05:43.009
Sí.
Buena chica.
05:43.051 --> 05:44.761
Sí.
05:44.803 --> 05:46.513
Mm.
05:46.554 --> 05:49.099
Sí. Pronto estarás
manejando este lugar.
05:49.140 --> 05:51.685
Sí.
05:51.726 --> 05:53.019
Vamos a ver.
05:53.061 --> 05:55.021
Hay--hay un cerdito,
05:55.063 --> 05:58.483
pero es un poco miedoso.
05:58.525 --> 06:00.568
Está Wilbur
de "La Telaraña de Charlotte".
06:00.610 --> 06:03.196
Ahora, ese es muy bueno
para seguir sus pasos.
06:03.238 --> 06:07.075
Y luego está
la Srta. Piggy,
06:07.117 --> 06:09.035
quien siempre le gustó
a Estelle.
06:09.077 --> 06:12.080
Tú te llamas
como un dictador,
06:12.122 --> 06:14.708
pero solo es irónico, ¿sí?
06:16.584 --> 06:19.879
Mi esposa me mataría
si supiera que estás aquí.
06:19.921 --> 06:22.799
Aunque solo se hacía
la enojada.
06:22.841 --> 06:26.511
Te hubiera caído bien.
06:26.553 --> 06:29.556
Sé que es extraño, pero...
06:29.597 --> 06:33.018
nunca me he sentido cómodo
con la gente
06:33.059 --> 06:36.730
y Napoleón no era solamente
un cerdo más, ¿sabes?
06:36.771 --> 06:41.735
El dolor se cuela en tu vida
y la tuerce lo suficiente.
06:41.776 --> 06:44.237
Constantemente estás
en guerra contigo mismo,
06:44.279 --> 06:47.032
nunca estás seguro si lo
que sientes o haces está bien.
06:49.284 --> 06:51.661
Y cuando encuentras paz,
06:51.703 --> 06:54.914
no lo cuestionas.
06:54.956 --> 06:56.583
Después de que Estelle murió,
06:56.624 --> 06:59.586
ese cerdo fue lo primero
que me hizo sentir humano.
06:59.627 --> 07:04.924
[música nostálgica]
07:04.966 --> 07:07.177
Oye. Ven aquí.
07:08.136 --> 07:10.096
Oye.
07:10.138 --> 07:11.931
Cielo santo.
07:11.973 --> 07:14.684
¿Cómo estás hoy?
¿Estás bien?
07:14.726 --> 07:16.144
Muy bien. Sí.
07:18.813 --> 07:21.775
Te presento
a tus nuevos amigos.
07:21.816 --> 07:26.112
Aquel es Billy. Sí.
07:26.154 --> 07:28.782
Por allá está Sarah.
07:28.823 --> 07:30.617
Sí.
07:30.658 --> 07:34.162
¿Lo ves? Creo que
te gustará mucho aquí.
07:34.204 --> 07:36.206
Oigan, oigan.
¿Puedo ayudarlos?
07:36.247 --> 07:37.582
- ¿Cuál es el mayor?
07:39.125 --> 07:41.544
- ¿De qué se trata esto?
07:41.586 --> 07:43.213
- De tocino.
07:43.254 --> 07:44.839
- Muy bien.
07:44.881 --> 07:47.592
Pues, es este de aquí.
07:47.634 --> 07:49.260
[cerdo chilla ruidosamente]
07:57.060 --> 07:59.062
2 MESES DESPUÉS
08:15.704 --> 08:16.746
Henry, aléjate de eso.
08:16.788 --> 08:18.248
Comiste suficiente hoy.
08:21.292 --> 08:23.712
Sí.
08:23.753 --> 08:25.630
Oigan, oigan, oigan chicos.
08:25.672 --> 08:28.216
¿Podríamos tomarnos el día?
08:28.258 --> 08:30.135
[cerdos chillando]
Háganlo con cuidado.
08:31.344 --> 08:33.888
[cerdo continúa chillando]
08:33.930 --> 08:36.057
- ¿Por qué Limetown
necesitaba cerdos?
08:36.099 --> 08:37.267
- Cuando estás desplegando
08:37.308 --> 08:40.186
una nueva pieza
de ingeniería biomédica,
08:40.228 --> 08:42.689
¿dónde comienzas?
08:42.731 --> 08:44.733
- Espera. ¿Biomédica?
08:44.774 --> 08:47.110
- Empiezas tus experimentos
en animales.
08:47.152 --> 08:52.198
Y luego, si y cuando funcione,
pasas a los animales humanos.
08:52.949 --> 08:54.743
¿Cuáles son algunas
características de los cerdos
08:54.784 --> 08:56.119
que vienen a tu mente?
08:57.078 --> 09:00.790
- Eh, son inteligentes.
09:01.291 --> 09:05.086
Son sensibles.
Son--
09:05.128 --> 09:06.671
- Deliciosos.
- [ríe]
09:06.713 --> 09:08.673
- Son animales de matanza.
09:08.715 --> 09:11.176
Nadie dice nada si los matas.
09:11.217 --> 09:12.844
Además de eso,
ellos tienen una...
09:12.886 --> 09:14.262
[toques en la puerta]
09:14.304 --> 09:16.765
gran similitud anatómica
con nuestra propia especie.
09:20.977 --> 09:23.104
- Me disculpo por la hora,
Dr. Chambers.
09:23.146 --> 09:24.981
¿Puedo pasar?
09:25.023 --> 09:27.359
[música tensa]
09:27.400 --> 09:29.986
Sé que se ha estado preguntando
el destino de los cerdos.
09:31.905 --> 09:34.199
Debo decirle que sus vidas
se han perdido
09:34.240 --> 09:36.951
y eso es muy triste,
09:36.993 --> 09:41.164
pero su sacrificio
fue por algo más grande.
09:41.206 --> 09:43.124
Sé que me ve como
un vendedor ambulante,
09:43.166 --> 09:44.959
así que hablaré de detalles
en cuanto
09:45.001 --> 09:49.798
a la naturaleza del lugar
donde vivimos y trabajamos.
09:49.839 --> 09:51.758
Estamos aquí para crear
un producto, Dr. Chambers,
09:51.800 --> 09:53.968
y este producto,
si da resultado,
09:54.010 --> 09:56.137
cambiará al mundo y la manera
en que nos comunicamos,
09:56.179 --> 10:00.141
porque permitirá comunicación
de mente a mente
10:00.183 --> 10:01.935
entre los usuarios.
10:01.976 --> 10:06.314
- Bien. Espere, espere.
¿"Comunicación entre mentes"?
10:06.356 --> 10:09.234
[ríe] O sea, eso no--
no es posible, ¿cierto?
10:09.275 --> 10:11.277
- Eso ni siquiera es
lo más extraño.
10:11.319 --> 10:14.489
Dijo que era temprano,
pero tenían--
10:14.531 --> 10:17.117
- ...el prototipo
y ahora tenemos un método
10:17.158 --> 10:20.995
para plantarlo con éxito
en el cerebro de los cerdos.
10:21.037 --> 10:22.497
- [gruñe]
10:22.539 --> 10:25.750
- Esto combinando con la
dosis adecuada de un suplemento
10:25.792 --> 10:27.085
que hemos fabricado,
10:27.127 --> 10:29.963
nos permitirá escuchar
sus pensamientos.
10:30.005 --> 10:31.172
- [tartamudea]
No--
10:31.214 --> 10:32.924
No entiendo
lo que está diciendo.
10:32.966 --> 10:34.843
¿Qué--qué pensamientos?
10:34.884 --> 10:36.302
¿En qué idioma?
10:36.344 --> 10:38.388
- Música.
10:38.430 --> 10:40.432
Específicamente una serie
de tonos sintetizados
10:40.473 --> 10:42.892
que interpretará la cruda
información emocional
10:42.934 --> 10:47.188
del animal la cual luego
será transmitida a usted.
10:47.230 --> 10:51.026
Sí, sé que no es fácil
de creer, Dr. Chambers.
10:51.067 --> 10:53.236
Pero usted es
un hombre inteligente.
10:53.278 --> 10:57.407
Sabía que algo pasaba aquí
que no podía entender, ¿no?
11:00.076 --> 11:02.037
Palabras sin palabras.
11:02.078 --> 11:04.039
Ese es nuestro objetivo
y estamos cerca.
11:04.080 --> 11:07.208
Solo necesitamos a alguien
que esté dispuesto a escuchar--
11:07.250 --> 11:10.295
alguien con quien
el animal se sienta cómodo,
11:10.337 --> 11:14.215
con quien el animal
ya tenga una relación.
11:14.257 --> 11:18.428
Y queremos que ese alguien...
sea usted.
11:18.470 --> 11:24.434
- [respirando lentamente]
11:24.476 --> 11:27.354
[tono extraño sonando]
11:29.481 --> 11:32.108
[suspira]
11:32.150 --> 11:35.070
[tono continúa]
11:38.365 --> 11:41.493
- ¿Dr. Chambers?
La cirugía fue un éxito.
11:43.244 --> 11:46.915
- ¿Dónde está Napoleón?
- Estará aquí pronto.
11:46.956 --> 11:48.333
Está muy bien.
11:50.126 --> 11:51.336
- Qué bien.
11:53.338 --> 11:57.050
- ¿Escucha ese tono,
Dr. Chambers?
11:57.926 --> 11:59.886
Ese es el sonido
de su estado emocional.
12:01.054 --> 12:02.972
Es rudimentario,
12:03.014 --> 12:06.101
pero es nuestra mejor manera
de entender al animal
12:06.142 --> 12:08.436
y a usted, como fuera.
12:08.478 --> 12:09.938
[puerta se abre]
12:10.897 --> 12:12.357
Ah, aquí está.
12:14.109 --> 12:16.986
[tono continúa]
12:41.302 --> 12:43.471
[tonos calmados y resonantes]
12:43.513 --> 12:47.100
- Yo no... no entiendo.
12:47.142 --> 12:50.103
[ríe]
12:50.145 --> 12:52.897
- Solo hable
de lo que está pasando.
12:52.939 --> 12:58.903
- Puedo--yo--yo--yo
puedo sentir... [ríe]
12:58.945 --> 13:01.448
Puedo--sentir su alegría.
13:01.489 --> 13:04.367
[ríe] Puedo sentirla
como si--como si fuera mía.
13:04.409 --> 13:06.953
[ríe]
13:06.995 --> 13:09.372
- ¿Puede sentir
lo que él siente?
13:12.208 --> 13:15.462
[tonos lentos y bajos]
13:15.503 --> 13:17.505
[Napoleón gruñe suavemente]
13:17.547 --> 13:21.217
Ahora tiene hambre.
[ríe]
13:21.259 --> 13:23.553
Y yo también.
13:24.429 --> 13:26.348
Aprenderás que muchas
cosas en nuestro tiempo
13:26.389 --> 13:30.101
en ese pueblo parecerán
alineadas con la oscuridad,
13:30.143 --> 13:34.356
pero lo que no quiero
es que se pierda la magia,
13:34.397 --> 13:38.443
el poder de esa pieza de
material informático hecha ahí.
13:38.485 --> 13:42.405
Era lo más puro que había
experimentado en mi vida.
13:45.283 --> 13:47.494
Me sacó de la repisa.
13:47.535 --> 13:53.541
[música esperanzadora]
13:55.377 --> 13:57.087
- ¿Listo para comenzar?
13:57.128 --> 13:58.963
[Napoleón resopla]
13:59.005 --> 14:01.091
Tratemos con la felicidad.
14:01.966 --> 14:03.968
[tonos brillantes]
14:04.010 --> 14:06.221
[Warren sonríe,
Napoleón gruñe]
14:06.262 --> 14:09.224
- [ríe]
14:09.265 --> 14:11.393
- Eso es maravilloso.
Tenemos paridad.
14:11.434 --> 14:14.062
Trataremos con algo
un poco más matizado.
14:14.104 --> 14:15.480
¿Y sí imaginas algo
14:15.522 --> 14:17.023
sobre lo que
te sientes culpable?
14:20.068 --> 14:26.491
[tono inquieto, tembloroso]
14:28.243 --> 14:31.037
Bien. Gracias.
Eso es--eso es suficiente.
14:31.079 --> 14:33.623
Tratemos con enojo.
14:35.667 --> 14:40.046
[tono oscuro, agitado]
14:40.088 --> 14:42.257
[Napoleón gruñe alegremente]
14:42.298 --> 14:45.468
- [ríe]
Muy feliz, la maldita cosa.
14:45.510 --> 14:47.095
- Esfuércese, Dr. Chambers.
14:47.137 --> 14:48.471
Es para nuestro
punto de referencia.
14:48.513 --> 14:50.098
[tono oscuro crece]
14:50.140 --> 14:51.975
¿Cuándo estuvo más enojado
en su vida?
14:53.184 --> 14:57.397
[tono oscuro continúa]
14:57.439 --> 14:59.399
- Tu hermana vino hoy...
14:59.441 --> 15:02.068
[tonos continúan]
15:02.110 --> 15:03.653
Y le dije que estarías bien.
15:03.695 --> 15:06.448
[exhala bruscamente]
15:06.489 --> 15:07.657
- Trate más fuerte.
15:07.699 --> 15:09.200
[tonos se intensifican,
cesan]
15:09.242 --> 15:11.536
- No puedo.
- Casi lo logra.
15:11.578 --> 15:17.375
[tonos se intensifican
continuamente]
15:19.544 --> 15:25.592
[tonos continúan]
15:33.350 --> 15:40.065
[tonos continúan]
15:40.106 --> 15:43.193
- [olisquea suavemente]
15:43.234 --> 15:49.074
[tonos suaves, tranquilos]
16:03.296 --> 16:04.798
- Continuaremos mañana.
16:12.597 --> 16:16.184
- Todo lo que sentí
y llevé a esa habitación
16:16.226 --> 16:19.688
fue como tratar de pararme
contra el océano.
16:19.729 --> 16:22.482
[ríe]
Compartimos una mente.
16:22.524 --> 16:26.194
- ¿Entonces no habían secretos?
16:26.236 --> 16:27.195
¿No había silencio?
16:27.237 --> 16:28.738
- No.
16:30.323 --> 16:33.368
No. No había vuelta atrás
de eso.
16:37.747 --> 16:39.708
- Buenos días.
16:39.749 --> 16:45.547
[tonos premonitorios]
16:45.588 --> 16:48.425
[tonos se intensifican]
16:51.219 --> 16:53.388
- Dr. Chambers,
él es R.B. Villard.
16:53.430 --> 16:55.515
Él es el patrón responsable
por todo esto
16:55.557 --> 16:57.726
y el hombre que escuchó
el futuro
16:57.767 --> 16:59.894
mucho antes que nosotros.
16:59.936 --> 17:02.522
Estará observando hoy.
17:02.564 --> 17:03.773
- ¿Cómo está?
17:05.316 --> 17:11.281
[tonos continúan]
17:16.745 --> 17:22.250
[tonos disminuyen]
17:35.305 --> 17:41.144
[tonos calmados continúan,
pájaros trinando]
17:58.703 --> 18:02.374
[alarma sonando,
Napoleón chilla]
18:02.415 --> 18:04.793
- ¿Qué está pasando?
¿Qué está pasando?
18:04.834 --> 18:10.215
[gritos y chillidos
continúan]
18:19.891 --> 18:23.436
[tonos agudos se desvanecen]
18:23.478 --> 18:26.314
[pitido sonando lentamente]
18:38.660 --> 18:40.662
- Hubo una fuga de gas
en el piso de arriba,
18:40.704 --> 18:43.873
pero no era lo que ellos
pensaban, gracias a Dios.
18:43.915 --> 18:46.459
- ¿Una falsa alarma?
- Sí.
18:46.501 --> 18:49.295
Aumentaremos su consumo
del suplemento
18:49.337 --> 18:50.714
para mitigar
cualquier problema.
18:51.965 --> 18:54.009
- ¿Dónde está Napoleón?
18:54.050 --> 18:56.261
- Está a salvo.
18:57.554 --> 18:59.556
Se está reponiendo
en una celda abajo.
18:59.597 --> 19:01.224
- ¿Puedo verlo?
19:01.725 --> 19:03.893
- Pensamos que no sería
buena idea.
19:03.935 --> 19:06.688
- ¿"Pensamos"?
19:06.730 --> 19:08.481
- Es lo mejor, por ahora,
19:08.523 --> 19:10.608
que detengamos
los experimentos.
19:10.650 --> 19:12.527
- ¿Por cuánto tiempo?
19:13.570 --> 19:15.697
- Solo veamos cómo sale todo.
19:15.739 --> 19:21.828
[tonos oscuros y agitados]
19:21.870 --> 19:24.789
- Napoleón no fue el mismo
después de eso
19:24.831 --> 19:28.543
y al pasar el tiempo,
se puso peor.
19:28.585 --> 19:30.879
El miedo lo estaba
erosionando todo.
19:33.048 --> 19:38.803
Llegó al punto
en que no podía dormir,
19:38.845 --> 19:41.723
lo que significaba
que yo tampoco podía dormir.
19:41.765 --> 19:44.017
Necesito verlo.
19:44.768 --> 19:48.605
Aún lo siento todo el tiempo.
19:48.646 --> 19:49.564
- ¿Sigue tomando el suplemento?
19:49.606 --> 19:50.690
- Sí.
19:50.732 --> 19:53.568
[grita en la almohada]
19:53.610 --> 19:55.862
Él está mal.
19:58.073 --> 19:59.574
Me necesita.
20:03.495 --> 20:05.580
Y yo a él.
20:06.998 --> 20:08.416
- Vaya a casa, Dr. Chambers.
20:08.458 --> 20:10.335
Gracias por su ayuda.
20:10.377 --> 20:13.004
Trate de descansar.
20:13.046 --> 20:18.843
- El miedo siempre estaba allí
y no podía hacer que parara.
20:18.885 --> 20:22.347
[tonos continúan]
20:22.389 --> 20:25.100
No pudimos detenerlo.
20:25.141 --> 20:28.853
Estaba perdiendo el control
de la cordura
20:28.895 --> 20:31.022
y ahí fue cuando decidí
hacer lo más difícil.
20:36.653 --> 20:41.408
La dolorosa separación
entre esta vida y la siguiente.
20:42.951 --> 20:44.953
Libertad de esta forma.
20:47.664 --> 20:51.710
Él sabía que yo venía,
pero estaba calmado.
20:51.751 --> 20:57.632
[música premonitoria]
21:02.095 --> 21:03.388
Le dio la bienvenida.
21:04.973 --> 21:07.100
Hola, Napoleón.
21:07.142 --> 21:09.853
[tonos calmados]
21:09.894 --> 21:12.731
No temas.
21:12.772 --> 21:18.153
[tonos tranquilos y oscuros
se superponen]
21:18.194 --> 21:20.530
Eres lo mejor que me pudo
haber pasado.
21:22.490 --> 21:25.994
Lo siento tanto.
[solloza suavemente]
21:26.870 --> 21:29.581
[Napoleón gruñe]
21:29.622 --> 21:32.584
Tenía dudas,
pero él estaba seguro.
21:32.625 --> 21:37.547
Me miró a los ojos...
21:38.673 --> 21:43.678
y agachó su cabeza,
como diciendo: "Está bien".
21:43.720 --> 21:47.015
[solloza]
21:47.057 --> 21:48.516
[gruñe]
21:48.558 --> 21:49.726
Lo maté con el primer golpe.
21:52.812 --> 21:56.566
[solloza suavemente]
21:57.067 --> 22:00.904
Vislumbré la muerte.
Vacío.
22:00.945 --> 22:04.074
Nada por siempre
y para siempre,
22:04.115 --> 22:06.451
pero se había ido
en un instante.
22:08.703 --> 22:11.456
Luego hubo silencio.
22:11.873 --> 22:14.709
Lo más silencioso
que había sentido en días.
22:14.751 --> 22:17.796
[silencio]
22:19.089 --> 22:21.132
[suspira]
22:21.174 --> 22:22.967
Pero luego sucedió.
22:25.261 --> 22:26.763
Lo escuché de nuevo.
22:26.805 --> 22:31.601
[formándose tonos oscuros
y agitados]
22:36.815 --> 22:38.900
[respiración distorsionada]
22:38.942 --> 22:40.068
[ecos] No.
22:40.110 --> 22:41.945
¡No!
22:41.986 --> 22:43.863
[gritando]
¡No!
22:43.905 --> 22:45.156
[se golpea]
22:57.127 --> 22:59.254
- Hola, Warren.
¿Cómo te sientes?
23:00.839 --> 23:02.716
- Estoy bien.
23:02.757 --> 23:05.844
- Qué gran golpe te diste.
23:05.885 --> 23:09.180
- Sí. Fue muy estúpido.
23:09.222 --> 23:10.724
- Ya, ya.
23:10.765 --> 23:14.019
Te haremos sentir mejor.
No hay daño permanente.
23:14.060 --> 23:16.187
- ¿Dónde está Oskar?
¿Anda por aquí?
23:16.229 --> 23:19.524
- El Dr. Tótem no está
disponible en este momento.
23:21.026 --> 23:22.944
Ahora, hemos desactivado
tu implante,
23:22.986 --> 23:25.739
así que no podrás usarlo
en el futuro, ¿sí?
23:29.868 --> 23:36.041
- Dile a Oskar--al Dr. Tótem--
que lo siento.
23:37.834 --> 23:39.753
Siento mucho haberle fallado.
23:40.879 --> 23:42.672
- Pero no le fallaste.
23:44.591 --> 23:47.635
- Después de todo lo que pasé,
todo lo que hice...
23:47.677 --> 23:49.721
- La tecnología funcionó,
Warren.
23:49.763 --> 23:52.640
Funcionó perfectamente.
23:52.682 --> 23:55.226
Estamos avanzando a pruebas
en humanos gracias a ti.
23:56.269 --> 23:58.897
- Aquí tienes, toma esto.
Presiónalo si necesitas algo.
24:09.866 --> 24:11.868
- Me dejaron quedarme
en el pueblo después de eso,
24:11.910 --> 24:14.996
pero solo trabajé en un cine.
24:15.038 --> 24:17.832
Sabía cómo enhebrar
un proyector. [ríe]
24:17.874 --> 24:20.877
Eso es todo.
24:20.919 --> 24:24.714
- ¿Qué es lo que crees
que escuchaste
24:24.756 --> 24:26.257
después de la muerte
de Napoleón?
24:26.299 --> 24:27.926
- Mi llamado.
24:28.927 --> 24:31.763
Mi camino a Damasco.
24:31.805 --> 24:36.267
Me tomó años procesarlo,
pero encontré el camino.
24:36.309 --> 24:37.977
- Correcto.
24:38.770 --> 24:40.063
¿Crees que es posible que todo
24:40.105 --> 24:42.774
haya sido solo
una respuesta psicosomática
24:42.816 --> 24:44.984
a una situación extrema?
24:45.026 --> 24:46.653
- Claro.
24:53.076 --> 24:55.704
- Muy bien.
Solo quiero que aclaremos algo,
24:55.745 --> 24:57.414
ya que es un punto
muy importante.
24:57.455 --> 25:00.125
Dijiste que R.B. Villard,
25:00.166 --> 25:06.715
quien es financieramente
responsable de Limetown--
25:06.756 --> 25:09.843
estuvo ahí, en Limetown,
durante la operación.
25:09.884 --> 25:11.302
- Sí, señora.
25:13.972 --> 25:16.933
- Esa es una increíble pieza
de información, Dr. Chambers.
25:16.975 --> 25:18.768
- ¿Por qué?
25:19.477 --> 25:23.231
- Porque él siempre ha dicho
que nunca estuvo ahí.
25:25.400 --> 25:28.153
que estuvo ahí desean
que esa fuera su historia.
25:28.194 --> 25:29.988
- ¿Qué le pasó
a la tecnología?
25:31.823 --> 25:33.950
- Ensayos en humanos.
25:33.992 --> 25:35.952
- Correcto, ¿pero funcionó?
25:35.994 --> 25:38.079
- Al parecer.
25:38.121 --> 25:40.081
- ¿Sabes algo más sobre eso?
25:40.123 --> 25:42.167
- No.
25:42.208 --> 25:47.255
Solo que condujo a esa horrible
noche y yo sabía por qué.
25:50.175 --> 25:51.676
- ¿A qué te refieres?
25:52.719 --> 25:54.929
- ¿Has estado escuchando?
25:59.017 --> 26:00.352
- Eh...
26:01.853 --> 26:05.148
Hablé con alguien
que mencionó a un hombre
26:05.190 --> 26:07.859
con una habilidad
única y natural.
26:07.901 --> 26:09.027
¿"El Hombre Por El Cual
Todos Estaban Ahí"?
26:11.029 --> 26:12.739
- No hablaré de eso.
26:14.866 --> 26:16.826
- Warren,
¿qué les pasó a todos?
26:16.868 --> 26:18.787
¿Dónde fueron?
26:18.828 --> 26:20.163
- No hablaré de eso tampoco.
26:20.205 --> 26:21.373
- ¿Por qué no?
26:22.916 --> 26:24.959
- Tengo miedo.
26:25.001 --> 26:28.713
- ¿De qué?
- Lia, escúchame.
26:31.007 --> 26:36.137
Amar cualquier cosa mundana
te hace débil
26:36.179 --> 26:38.223
y a mí me pasa eso.
26:38.264 --> 26:42.143
Amo a las personas
que están vivas y felices.
26:42.185 --> 26:45.522
Nada me da más alegría
26:45.563 --> 26:48.900
que esas dos cualidades...
26:51.820 --> 26:53.530
porque la vergüenza
más grande en mi vida
26:53.571 --> 26:56.741
es que no soy tan fuerte
como para temerle solo a Dios.
27:00.370 --> 27:03.331
- ¿De quién tienes miedo?
- Lia.
27:03.373 --> 27:07.043
- Si dejas que se escondan,
si no los expones--
27:07.085 --> 27:11.214
- Yo--lo siento.
De verdad.
27:11.256 --> 27:12.882
[en grabación de entrevista]
No estás allí todavía.
27:12.924 --> 27:14.843
[en grabación de sermón]
Identificado en la oscuridad--
27:14.884 --> 27:16.386
Aún no estás allí.
27:16.428 --> 27:18.471
[en grabación de sermón]
Despójalo de toda su mitología,
27:18.513 --> 27:20.849
de todo su equipaje,
27:20.890 --> 27:22.934
de todo su ruido
27:22.976 --> 27:25.228
y velo por lo que realmente
es: una puerta.
27:25.270 --> 27:27.355
- ¿Por qué no me ayudas?
27:28.940 --> 27:31.317
Luego el reverendo se paró,
27:31.359 --> 27:35.280
me tomo la cara
y me besó en la frente.
27:35.321 --> 27:37.157
Limpió las lagrimas
de mis mejillas
27:37.198 --> 27:40.118
que no sabía que eran mías.
27:40.160 --> 27:42.954
No dijo otra palabra,
pero no lo necesitaba.
27:44.497 --> 27:47.250
Tomó mi mano y me llevó
de regreso a mi auto rentado,
27:47.292 --> 27:51.046
asegurándose que encontrara
mi camino en la oscuridad.
27:51.087 --> 27:55.258
Miré como la noche absorbía
su silueta mientras me alejaba.
27:55.300 --> 27:57.344
Me paré
en una pequeña gasolinera
27:57.385 --> 27:59.512
a unas cuantas millas
de la carretera
27:59.554 --> 28:01.306
y lloré.
28:01.348 --> 28:03.892
[coro de evangelio cantando]
28:03.933 --> 28:05.393
No puedo explicar por qué.
28:05.435 --> 28:11.274
[cantos de coro continúan]
28:14.444 --> 28:15.570
el reverendo Warren Chambers
Trfue atropellado,
28:15.612 --> 28:17.113
y asesinado
por un conductor ebrio
28:17.155 --> 28:20.450
mientras caminaba a casa
de la farmacia del pueblo.
28:20.492 --> 28:23.953
- No tenía miedo del fin.
28:23.995 --> 28:25.622
¿Amén?
congregación: Amén.
28:25.663 --> 28:27.582
- Le dio la bienvenida
con los brazos abiertos,
28:27.624 --> 28:29.000
como todos deberíamos hacer.
28:29.042 --> 28:31.378
- Tenía 78 años.
28:31.419 --> 28:34.130
- ...y ayudarlos
a todos a cruzar
28:34.172 --> 28:35.298
cuando sea su hora de irse.
28:37.133 --> 28:38.635
- Y en mi opinión,
28:38.677 --> 28:41.971
asesinado a sangre fría
después de hablar su verdad.
28:42.013 --> 28:44.557
- ¿Lia?
- ¿Qué?
28:44.599 --> 28:47.060
- No te salgas del guion.
28:47.102 --> 28:48.937
Continua desde
"Tenía 78 años".
28:48.978 --> 28:50.897
Seguimos grabando.
28:50.939 --> 28:52.065
[suspira]
28:58.321 --> 29:01.408
- Él tenía 78 años
29:01.449 --> 29:03.493
y no hay sospecha
de juego sucio,
29:03.535 --> 29:06.037
pues el conductor también
murió en el accidente.
29:06.079 --> 29:11.960
[música coral continua]
29:14.587 --> 29:16.631
Sería irresponsable
de mi parte seguir hablando
29:16.673 --> 29:19.009
de la naturaleza
de este evento,
29:19.050 --> 29:21.553
pero encuentro el momento
problemático y consistente
29:21.594 --> 29:23.680
con la amenaza inminente
que cuelga de la historia.
29:23.722 --> 29:25.015
- Lia.
29:25.056 --> 29:26.141
- ¿Qué parte no es cierta?
29:42.240 --> 29:46.453
Warren Chambers
era cálido y amable,
29:46.494 --> 29:48.413
y nos ayudó a saber más.
29:49.706 --> 29:55.587
[tono tembloroso, incómodo]
30:10.602 --> 30:13.146
- ¿Alguna vez estuviste
en Limetown mientras operaba
30:13.188 --> 30:14.522
como un campus
de investigación?
30:14.564 --> 30:17.525
- Espéralo.
- No.
30:17.567 --> 30:20.195
- Villard no ha hablado
con nadie en más de una década.
30:20.236 --> 30:22.739
Hace 20 minutos, tengo
una dirección y una hora,
30:22.781 --> 30:24.574
y él es o directamente
responsable
30:24.616 --> 30:27.202
o sabe quién lo es
por lo que pasó en el pasado
30:27.243 --> 30:29.454
y lo que sea
que esté pasando ahora.
30:29.496 --> 30:30.747
¿Hola?
30:30.789 --> 30:32.540
- Hay algo que tengo
que decirte.
30:32.582 --> 30:34.084
La recepcionista dijo que
había esperado toda la mañana.
30:34.125 --> 30:36.544
Está en la sala
de conferencias.
30:36.586 --> 30:39.381
- ¿Quién es, Mark?
30:39.422 --> 30:40.465
Mamá.
28484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.